- Fundação Robinson

Transcrição

- Fundação Robinson
PUBL I C A Ç Õ E S D A F U N D A Ç ÃO R O B INSO N
Perguntas a São Francisco
Questions to São Francisco
ISSN
1646-7116
PUBL I CAÇÕ E S D A F U N D AÇÃO R O B I N S O N
Perguntas a São Francisco
Questions to São Francisco
19
PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON N.º 19
ROBINSON FOUNDATION PUBLICATIONS No. 19
Perguntas a São Francisco Questions to Saint Francis
Portalegre, Outubro de 2010 Portalegre, October 2010
Fundação Robinson
Robinson Foundation
CONSELHO DE CURADORES
COUNCIL OF CURATORS
José Fernando da Mata Cáceres (Presidente) (Chair),
Ana Manteiga, Antero Teixeira, Joaquim Mourato,
António Ceia da Silva, Rui Cardoso Martins, Sérgio Umbelino
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
ADMINISTRATIVE COUNCIL
Adelaide Teixeira (Presidente) (Chair), Diogo Júlio Serra, Maria Estevinha
CONSELHO FISCAL
FISCAL COUNCIL
António de Azevedo Coutinho (Presidente) (Chair),
José Neves Raimundo, António Escarameia Mariquito
CONSELHO CONSULTIVO
CONSULTIVE COUNCIL
Amélia Polónia, António Camões Gouveia, António Filipe Pimentel,
António Ventura, Carlos Serra, João Carlos Brigola, Luísa Tavares Moreira,
Maria João Mogarro, Mário Freire, Rui Cardoso Martins
ADMINISTRADORA DELEGADA
ASSISTANT ADMINISTRATOR
Alexandra Carrilho Barata
Publicações da Fundação Robinson
Robinson Foundation Publications
CONSELHO CONSULTIVO
EDITORIAL BOARD
Amélia Polónia, António Camões Gouveia, António Filipe Pimentel,
António Ventura, Carlos Serra, João Carlos Brigola, José Heitor Dias
Patrão, Luísa Tavares Moreira, Maria João Mogarro, Mário Freire,
Rui Cardoso Martins
DIRECTOR
EDITOR
António Camões Gouveia
ADMINISTRAÇÃO DAS PUBLICAÇÕES
PUBLICATIONS ADMINISTRATOR
Alexandra Carrilho Barata
SECRETARIADO DE EDIÇÃO
PUBLICATION SECRETARY
Ana Bicho (Câmara Municipal de Portalegre) (Portalegre Town Hall)
A correspondência relativa a colaboração,
permuta e oferta de publicações deverá ser dirigida a
All correspondence to be addressed to
Fundação Robinson
Robinson Foundation
Apartado 137
7300-901 Portalegre
Tel. 245 307 463
[email protected]
www.fundacaorobinson.org
DESIGN
DESIGN
TVM designers
COORDENAÇÃO
COORDINATED BY
António Camões Gouveia
COORDENAÇÃO EDITORIAL
EDITORIAL COORDINATION
Há Cultura Lda.
TRADUÇÃO
TRANSLATED BY
David Hardisty (inglês) (english), Pedro Santa María de Abreu (espanhol)
(spanish)
REVISÃO
EDITING
Ana Bicho, António Camões Gouveia, Jorge Maroco Alberto
IMPRESSÃO
PRINTED BY
Gráfica Maiadouro
DEP. LEGAL 264 028/07
ISSN 1646-7116
Na capa, fotografia de
Cover photograph by
Fundação Robinson
4
Uma mão cheia de perguntas
A handful of questions
Un cajón lleno de preguntas
Presidente do Conselho de Curadores | Chair of the Council of Curators
6
Perguntas a “São Francisco”
Questions to “São Francisco”
Preguntas a San Francisco
António Camões Gouveia
8
25 perguntas à igreja de São Francisco de Portalegre
25 questions for the church of São Francisco in Portalegre
25 preguntas a la iglesia de São Francisco
Nuno Senos
12
Revestimentos de imitação da estereotomia
do aparelho construtivo
Faux coverings for the stereotomy of the brickwork
Revestimiento de imitación de la estereotomía del aparato constructivo
Joaquim Inácio caetano
16
O retábulo da capela de Gaspar Fragoso
na igreja de São Francisco em Portalegre
The altar piece of the chapel of Gaspar Fragoso
in the church of São Francisco in Portalegre
El retablo de la capilla de Gaspar Fragoso de la iglesia
de São Francisco, Portalegre
Maria de Lurdes Craveiro
20
Retábulos fingidos da igreja do convento
de São Francisco (Portalegre)
Faux altar pieces of the church of the convent
of São Francisco (Portalegre)
Retablos fingidos de la Iglesia del Convento de São Francisco
Patrícia Alexandra Rodrigues Monteiro
24
Dos azulejos da capela-mor, desta, do seu retábulo
e da igreja do convento de São Francisco de Portalegre
The tiles of the chancel, its altarpiece and the church of the convent
of São Francisco of Portalegre
Donde se habla de los azulejos de la capilla mayor, de esta, de su retablo
y de la Iglesia del Convento de São Francisco, Portalegre
António Filipe Pimentel
30
Os trabalhos de restauro. Igreja do convento
de São Francisco de Portalegre
The restoration work. Church of the convent of São Francisco of Portalegre
Las labores de restauración – iglesia del convento de São Francisco de Portalegre
Fátima de Llera, Telma Teixeira, Belany Barreiros
34
Síntese: resumos e palavras-chave
Abstracts and key-words
Resúmenes y palabras clave
Uma mão cheia de perguntas
A handful of questions
José Fernando da Mata Cáceres
PRESIDENTE DO CONSELHO DE CURADORES
CHAIR OF THE COUNCIL OF CURATORS
Publicações da Fundação Robinson 19, 2010, p. 4-5, ISSN 1646-7116
4
Qualquer pretexto é bom para falar na Igreja do Convento de São Francisco. Primeiro foram as obras, a história,
as particularidades do edificado e do restauro, a Colecção
Sequeira…
Agora, mais uma acção, o “Aberto para Estudo”, pretendeu ser um aprofundamento de conhecimentos em distintas áreas da Igreja de São Francisco, nomeadamente na vertente histórica e evolução artística deste espaço singular.
O que nos motivou desde o primeiro momento foi proporcionar às pessoas a redescoberta deste espaço patrimonial que em breve irá abrir na cidade. Para isso chamámos
especialistas de várias áreas, desde a arquitectura aos frescos, dos altares de talha e de massa aos azulejos, incluindo
ainda os trabalhos de restauro e transformação do edifício
num espaço público, e abrimos as portas à população.
Em conversa, partilharam-se conhecimentos e hipóteses, percorremos a Igreja guiados pelos diferentes saberes,
e do diálogo com estes técnicos saíram esclarecimentos
revestidos de mais dúvidas, informações novas que levantaram novas questões, associações e interpretações mais
ou menos esclarecedoras, mais ou menos ambíguas.
O pouco que sabíamos sobre esta Igreja foi objecto de
estudo durante as obras, aprendemos bastante, fizemos
algumas descobertas inesperadas e hoje, o somatório
daquilo que temos, continua a levantar interrogações, as
que aqui deixamos e outras…
5
Any excuse is good to speak of the Church of the Convent of
São Francisco. First came the building works, then its history,
the particularities of the building and its restoration, then the
Sequeira Collection...
This is now followed by a further activity, “Open for
Study”, aimed at deepening our knowledge of the Church of
São Francisco in distinct areas , particularly the historical context and the artistic evolution of this unique space.
What has motivated us from the very beginning has been
enabling people to rediscover the value of this space which is
shortly to be opened in Portalegre. We have undertaken this
by drawing on experts from various areas, from architecture to
frescoes, from carved altars and mortar tiles, including as well
the restoration work and the conversion of the building into a
public space, and we have opened its doors to the public.
Through dialogue, knowledge and assumptions have been
shared, and we have reconsidered the church through the eye
of different branches of knowledge, and this technical dialogue has provided further clarification and new information
that has produced new questions, associations and interpretations - somewhat informative, somewhat ambiguous.
What little we knew about this church has been the subject of study during the building works. We learned a lot, made
some unexpected discoveries and today, the sum of what we
know continues to raise questions, which we offer here, to
raise others ...
Perguntas a “São Francisco”
Questions to “São Francisco”
António Camões Gouveia
COORDENADOR CIENTÍFICO DA FUNDÇÃO ROBINSON
SCIENTIFIC COORDINATOR OF THE ROBINSON FOUNDATION
Publicações da Fundação Robinson 19, 2010, p. 6-7, ISSN 1646-7116
Ponto de partida: a dúvida.
O que perguntar? Como perguntar? Porquê perguntar?
A dificuldade está, normalmente, na formulação das questões. Isto porque cada pergunta destas, e todas as muitas
outras que a imaginação construa, nascidas no âmbito do
inquérito necessário aos saberes nas Ciências Sociais e Humanas, obrigam aqueles que nesta área trabalham a um preciso
saber prévio, uma apreciação objectiva dos conteúdos, uma
integração de metodologias de actuação e um conhecimento
do objecto a submeter-lhe.
A partir destas premissas, foi lançado o desafio a vários
especialistas para publicitarem as suas dúvidas de leitura e
de necessidade e estudos futuros que lhes são suscitadas pelo
objecto: a Igreja do Convento de São Francisco.
Aqueles que a tal desafio acederam originaram os conteúdos interrogativos e o lançamento de hipóteses que agora se
imprimem. Ficam as Publicações da Fundação Robinson enriquecidas com mais uma série temática, nela se inserirá, tão
breve quanto possível, a edição do número Perguntas à Fábrica
Robinson.
7
Starting point: doubt.
What to ask? How to ask? Why ask?
The difficulty usually lies in formulating the questions. This is because each of these questions, and all the
many other questions which our imagination provides,
are born from a spirit of necessary enquiry for knowledge
within the Social Sciences and Humanities, and this forces
those who work in this area to possess precise prior knowledge, an objective assessment of content, and the ability
to bring together ways of working and knowledge of the
subject under consideration.
Starting from these premises we challenged a number
of specialists working in this area to express their doubts
concerning their analysis of the subject being discussed,
the Church of the Convent of São Francisco.
This has enriched the Publications of the Robinson
Foundation in this new thematic issue to which will be
added, as soon as possible, the number entitled Questions
for the Robinson Factory.
25 perguntas à igreja de São Francisco de Portalegre
25 questions for the church of São Francisco in Portalegre
Nuno Senos
INVESTIGADOR, CHAM (CENTRO DE HISTÓRIA DE ALÉM-MAR) / UNIVERSIDADE NOVA DE LISBOA
RESEARCHER, CHAM (CENTRE FOR OVERSEAS HISTORY) / UNIVERSIDADE NOVA DE LISBOA
Publicações da Fundação Robinson 19, 2010, p. 8-11, ISSN 1646-7116
8
dos trabalhos de restauro a que a igreja do Convento de
São Francisco de Portalegre foi submetida resultou um edifício
recuperado, de novo aberto ao público, com novas funcionalidades. Além disso, resultou também um edifício que conhecemos
e compreendemos melhor. Para além de poder estudar aquilo
que ficou à vista, tive ainda o privilégio de acompanhar a obra
de recuperação, podendo assim analisar e interpretar o que se
ia tornando visível, e ajudar a tomar decisões relativamente às
escolhas que todos os trabalhos de restauro têm de fazer. Este
processo trouxe-nos muita informação nova, há muito tempo
escondida por baixo de rebocos antigos, ou emparedada aquando
de uma das sucessivas transformações a que a igreja foi sujeita.
Sobre estas novidades já tive oportunidade de escrever. Mas este
processo também deu lugar a novas dúvidas, algumas a que provavelmente nunca seremos capazes de responder, mas que, apesar disso, são estimulantes. Ficam aqui algumas destas dúvidas.
following the conservation work carried out on the
church of the Convent of São Francisco in Portalegre, the
restored building, with its new amenities, has once again
opened to the public. What is more, this has led to a greater
understanding of the building that we have known so well.
Apart from being able to study what was laid bare, I also had
the privilege of following the conservation work, and so was
able to analyse and interpret what was uncovered, and help
to make decisions regarding the choices which have to be
made in any conservation work. This process has given us
a lot of new information, long hidden beneath the ancient
plaster or walled in during one of the successive transformations to which the church has been subjected. I have already
had the chance to write about these innovations. In addition, this process also gave rise to new questions, some that
we will probably never be able to answer, but are nonetheless stimulating. Here are some of these questions.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
9
Quando foram iniciadas as obras do primeiro edifício da
igreja?
Onde está a inscrição epigráfica referida por Frei Manuel
da Esperança que atribuía o edifício à iniciativa de
D. Dinis? E porque foi ela retirada?
A inscrição que hoje se guarda no Museu de Portalegre
diz respeito a esta igreja? E onde se encontrava originalmente?
Como se configurava (e como estava decorada) a capelamor original?
Que funções servia o pilar que ainda subsiste na capela
colateral, do lado da Epístola?
A abertura, hoje emparedada, na capela colateral, do lado
do Evangelho dava para onde? Para a sacristia, como julgo?
E desta sacristia (que ali ou noutro sítio qualquer tinha de
existir), ainda há vestígios?
1.
When were the works of the first church building
started?
2.
Where is the inscription referred to by Frei Manuel
da Esperança that attributes the building to D. Dinis?
Why was it removed?
3.
Does the inscription nowadays kept in the Museum of
Portalegre refer to this Church? And where was it originally located?
4.
How was the original chancel laid out (and how was it
decorated)?
5.
What were the functions of the pillar which still
remains in the lateral chapel on the Epistle side?
6.
The opening in the lateral chapel on the Gopel side,
which is now walled up, led to where? To the sacristy,
as I believe?
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Para quem foram abertos os dois arcosólios na colateral do
lado da Epístola? E quando foram retirados estes túmulos?
Quando Gaspar Fragoso, por sua vez, ali foi tumulado?
Quando e por que razão foi encurtado o transepto?
Como era a cobertura original da nave? De madeira, como
parece ter sido o caso?
Quantas eram, originalmente, as capelas da nave? Apenas
uma, como hoje se pode adivinhar? E como se configuravam?
Quando foi construída a capela lateral mais perto da porta
da igreja?
Como era a fachada da igreja original? E onde era, isto é, a
igreja gótica tinha a extensão que tem hoje a igreja?
E a galilé, será original e assim a mais antiga galilé a sobreviver em Portugal?
O coro alto, fazia parte do primeiro edifício ou foi-lhe
acrescentado? E se sim, quando?
De quando data a actual cobertura do cruzeiro? Qual a sua
exacta cronologia?
De quando data o altar da capela colateral do lado da Epístola? E o túmulo de Gaspar Fragoso?
Quando foi construído o arco mais interior, de volta perfeita e almofadado, que dá acesso à capela lateral mais
perto da porta? Será contemporâneo da capela a que dá
acesso, ou ser-lhe-á posterior?
De quando data o fresco da Anunciação, nesta capela?
E quem foram os seus autor e encomendante?
E a capela lateral do meio, quais as suas cronologia e configuração original?
Qual a cronologia exacta das campanhas do século XVIII?
Terão começado ainda no XVII? E como evoluíram?
Como se configurava a capela-mor setecentista, antes de ter
sido de novo alterada para adquirir o aspecto que hoje tem?
7.
And do any traces of this vestry, which either there or
somewhere else had to have existed, still remain?
8.
For whom were the two arcosolia on the Epistle side
opened? And when were these tombs removed? When
Gaspar Fragoso, in turn, was buried there?
9.
When and for what reason was the transept shortened?
10. What was the original form of the roofing of the nave?
Wooden, as seems to have been the case?
11. How many nave chapels were there originally? Only
one, as it would seem today? How were they laid out?
12. When was the side chapel closest to the door of the
church built?
13. What was the original facade of the church like? And
where was it located – that is to say, did the Gothic
church possess the same dimensions as the presentday Church?
14. Is the porch the original one and thus the oldest surviving church porch in Portugal?
15. Did the high choir form part of the first building or
was it added later? If so, when?
16. When was the current roofing of the crossing constructed? What is its exact chronology?
17. What is the date of the altar in the secondary chapel on
the Epistle side? And the tomb of Gaspar Fragoso?
18. When was the innermost rounded panelled arch constructed, which leads to the side chapel near the door?
Does it date from the same period as the chapel to which
it provides access, or was it built at a later stage?
19. The Annunciation fresco in this chapel dates from
which period? And who commissioned and who carried out the work?
20. What was the original configuration and development
over time of the middle side chapel?
10
23. Foram instalados outros altares de talha, para além
daquele que sobrevive no transepto? Como eram? Onde
estavam?
24. A quem era dedicado o primeiro altar do lado do Evangelho, cujos frescos ainda são visíveis?
25. E o seguinte, esse já sem leitura possível?
21. What was the exact chronology of the building works
Como se pode perceber, as campanhas de restauro a que a
igreja de São Francisco foi sujeita forneceram-nos muita informação nova. Mas com estas vieram novas perguntas, como
é próprio do processo de estudo de um edifício, umas mais
importantes do que outras. Para algumas talvez venhamos a
encontrar resposta, através de documentos que possam vir a
surgir ou futuras intervenções nas demais dependências conventuais. Outras, pelo contrário, ficarão para sempre sem resposta. Estas novas perguntas, contudo, e por paradoxal que
pareça, são o resultado de um avanço no nosso conhecimento,
e não o produto frustrante do seu recuo. Sabemos mais sobre
esta igreja e isso permitiu fazer uma intervenção mais informada e por isso mais responsável.
23. Were there other carved altars, besides that which
of the Eighteenth century? Would they have already
begun in the seventeenth century? And how would
they have evolved?
22. What would have been the layout of the sixteenthcentury chancel, before it was once again changed to
give it its present-day aspect?
survives in the transept? What were they like? Where
were they?
24. To whom was the first altar on the Gospel side dedicated, the frescoes of which are still visible?
25. And the next, which can no longer be read?
As can be seen, the restoration works to which the church
of São Francisco has been subjected have provided us with a
lot of new information. But along with this have appeared
new questions, characteristic of the process involved in studying a building, some of which being more important than
others. For some perhaps we will find the answer, through
documents that may be found, or in future work in other
convent related works. Others, however, will remain forever
unanswered. These new questions, however, as paradoxical as
it may seem, are the result of an advance in our knowledge,
not the frustrating result of a setback. We now know more
about this church and this has allowed us to carry out more
informed and therefore more responsible decorative repairs.
11
Revestimentos de imitação da estereotomia do aparelho construtivo
Faux coverings for the stereotomy of the brickwork
Joaquim Inácio Caetano
CONSERVADOR RESTAURO, DOUTORANDO NO INSTITUTO DE HISTÓRIA DE ARTE
DA FACULDADE DE LETRAS DA UNIVERSIDADE DE LISBOA
CONSERVER-RESTORER, CARRYING OUT DOCTORAL STUDIES AT THE INSTITUTE FOR THE HISTORY OF ART
AT THE FACULTY OF LETTERS OF THE UNIVERSITY OF LISBON
Publicações da Fundação Robinson 19, 2010, p. 12-15, ISSN 1646-7116
de um modo geral, os paramentos de uma construção são
revestidos por uma camada de reboco cuja função principal é
de protecção podendo, também, ter associada uma função decorativa com recurso à cor ou a outras técnicas decorativas. No
entanto, existem determinadas construções que pela sua tipologia construtiva dispensam, ou não é habitual, a existência de
um revestimento de protecção, sendo constituídas por aparelhos regulares de granito ou calcário. Contudo, as juntas das
pedras destes aparelhos são zonas sensíveis por onde a água
poderá entrar mais facilmente. Para resolver esta situação, as
juntas são refechadas com argamassas de cal e areia muito fina,
de modo a diminuir a sua porosidade e, consequentemente,
a possibilidade de entrada de água na estrutura, sendo essas
massas aplicadas de modo a criar um plano mais saliente que
o da pedra. Esta situação encontra-se também no interior dos
edifícios correspondendo, portanto, a uma preocupação estética e não funcional.
Trata-se, pois, de um gosto, diríamos de uma moda, que
antecede o período da grande difusão da pintura mural em
Portugal, primeira metade do século XVI, que em muitos casos
vem esconder ou destruir este tipo de leitura dos paramentos.
Este gosto pela exaltação da estereotomia do aparelho
construtivo não se confina aos edifícios construídos com um
aparelho regular e sem revestimento. Quando a estrutura dos
edifícios é em alvenaria vulgar, não tendo as pedras um corte
regular, aplicavam-se revestimentos que imitam essa situação.
O modo de fazer está muito próximo da técnica do esgrafito
que joga com contrastes cromáticos e de planos - sobre um reboco constituído por cal e areia escura, ou ao qual se juntou pigmento preto ou castanho, é aplicada uma camada de cal; sobre
esta camada é inciso o desenho da decoração pretendida e, de
seguida, são raspadas as zonas que se querem escuras, ficando
o escuro como fundo da decoração branca. Encontram-se ainda
13
the front and partition faces of a building are generally covered with a layer of plaster, the primary function of
which is that of protection; it may also have a decorative
function when associated with the use of colour or other
decorative techniques. However, less frequently there are
certain constructions which, due to their building shape,
do not use a protective coating, and are made up of regular
granite or limestone brickwork. However, the stone joints
of this brickwork are sensitive areas where water may easily enter. To address this situation, the joints are grouted
with fine sand and lime mortars, in order to decrease their
porosity as a result the possibility of water entering the
structure. These mortars are applied so as to create a more
protrusive plane than that of stone. This also occurs inside
buildings with regard to aesthetic rather than functional
considerations.
This was a taste, let us say a fashion, prior to the widespread use of mural painting in Portugal in the first half
of the 16th Century which would later hide or even destroy
this application on the front and partition faces.
This preference for stereotomy of the brickwork was
not confined to buildings constructed with regular uncovered construction material. When the structure of the
buildings was that of regular masonry, and the blocks of
stone were not cut in a regular form, faux coverings were
applied in such situations. The way this was done was very
similar to the sgraffito technique, and involved playing
with colour contrasts and planes – on a plaster made of
lime and dark sand, to which was added black or brown
pigment, followed by the application of a layer of lime. The
intended design was then carved on top of this, and the
darker areas scratched out, with this darkness functioning
as a background to the white ornamental element. Some
alguns edifícios onde este tipo de decoração ainda se conserva
quase íntegra, ou como resultado de uma manutenção ao longo
dos tempos, como é o caso da igreja de São Francisco de Évora.
Além das situações remanescentes, como testemunho do
gosto pela exaltação da estereotomia do aparelho, temos outras
fontes de informação de igual importância que são as pinturas
coevas deste gosto, portanto até meados do século XVI, onde,
quando aparece representado um aparelho regular, as suas juntas são representadas como as temos descrito – refechadas com
massas claras e num plano saliente ao da pedra.
Podemos incluir este “saber fazer” nas Artes da Cal que,
até ao aparecimento do cimento como material de eleição na
construção dos edifícios, foram dando forma a outras decorações ligadas ao edifício, como a imitação de tijolo, de pedra nos
cunhais e nas cornijas, assim como nas guarnições de vãos de
portas e janelas. Portalegre conserva ainda belíssimos exemplares desta arte que urge inventariar, conservar e divulgar
como património ímpar.
buildings still exist where this type of decoration has been
almost fully conserved, or as a result of long-term maintenance, such as the church of São Francisco of Évora.
In addition to these other existing examples which bear
witness to the preference for stereotomy of the brickwork,
there are other sources of information which are equally
important, namely the coeval paintings of this fashion, produced until early on in the 16th Century, which had their
joints formed as described above – grouted with light mortars and a protrusive plane with regard to the stone.
We can include this savoir faire in the Artes da Cal
which, until the appearance of cement as the material of
choice in the construction of buildings, shaped the other
decorations attached to the building, such as the imitation
of brick, stone in the corners and cornices, as well as the
decorations in the door and window recesses. Portalegre
still conserves beautiful examples of this art which require
inventorying, preserving and dissemination as the singular patrimony which they constitute.
25 Perguntas sobre os revestimentos
de imitação da estereotomia
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
O que é a estereotomia de um aparelho construtivo?
O que são as juntas de um aparelho?
Para que servem as massas aplicadas nas juntas desses
aparelhos?
O que é um revestimento?
Todos os aparelhos precisam de revestimento?
O que é um revestimento tradicional?
Quais as suas funções?
O que é um revestimento de imitação da estereotomia da
pedra?
De que materiais é feito?
25 Questions about the faux stereotomy coverings
1.
What is stereotomy of brickwork?
2.
What are the joints of this brickwork?
3.
What is the purpose of the mortars applied to the
joints of this brickwork?
4.
What is a covering?
5.
Does all brickwork need a covering?
6.
What is a traditional covering?
7.
What are its functions?
8.
What is a covering which imitates the stereotomy of
the stone?
9.
What materials is it made of?
14
10. Como se obtém o efeito de bloco de pedra e de argamassa
nas juntas?
11. Estes revestimentos existem no interior e exterior do
edifício?
12. Desde quando se fazem?
13. Até quando se fizeram?
14. A igreja de São Francisco de Portalegre seria toda rebocada
com este tipo de revestimento?
15. Estes revestimentos são anteriores ou posteriores à pintura mural existente na igreja?
16. Porque desapareceram visualmente?
17. Vale a pena conservá-los?
18. Quem o deve fazer?
19. A situação existente na igreja de São Francisco de Portalegre é única?
20. Que outros casos semelhantes se conhecem?
21. Em Portalegre existem outros casos iguais ou semelhantes
de revestimentos a imitar a estereotomia da pedra?
22. Em que locais?
23. Devemos promover a sua conservação?
24. Que importância têm?
25. Este “saber fazer” já se perdeu?
10. How do you get the effect of a block of stone and mortar in the joints?
11. Are these coverings to be found inside and outside a
building?
12. From when were they made?
13. Until when were they made?
14. Would the church of São Francisco de Portalegre as a
whole have been covered with this type of covering?
15. Do these coverings date to before or after the presence
of mural paintings in the church?
16. Why did they disappear from sight?
17. Is it worth conserving them?
18. Who should do this?
19. Is the present situation in the church of São Francisco
de Portalegre unique?
20. Which other similar cases are we aware of?
21. Are there other identical or similar examples of faux
stereotomy stone coverings in Portalegre?
22. Where are they located?
23. Should we promote their conservation?
24. How important are they?
25. Has this “savoir faire” been lost?
15
O retábulo da capela de Gaspar Fragoso
na igreja de São Francisco em Portalegre
The altar piece of the chapel of Gaspar Fragoso
in the church of São Francisco in Portalegre
Maria de Lurdes Craveiro
FACULDADE DE LETRAS DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA / CENTRO DE ESTUDOS ARQUEOLÓGICOS
DAS UNIVERSIDADES DE COIMBRA E DO PORTO
FACULDADE DE LETRAS DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA / CENTRO DE ESTUDOS ARQUEOLÓGICOS
DAS UNIVERSIDADES DE COIMBRA E DO PORTO
Publicações da Fundação Robinson 19, 2010, p. 16-19, ISSN 1646-7116
o retábulo em análise situa-se na capela à Epístola, na cabeceira da igreja de São Francisco de Portalegre. Aí se encontra também o túmulo de Gaspar Fragoso, datado de 1571 em
inscrição na arca.
A historiografia alia, de há longo tempo, o retábulo e o túmulo em cujo epitáfio se grava a indicação de que o tumulado
mandou fazer “este retábulo”. Partindo sempre de um princípio
de associação entre os dois objectos tem-se colocado o retábulo
numa faixa cronológica remetida aos anos 60-70 do século XVI,
tanto mais que a concepção e os motivos decorativos presentes
apontam para um tempo também formatado pelas influências
flamengas que aqui se detectam. Assim, as indicações epigráficas ajustavam-se com tranquilidade ao tempo contaminado
por uma plasticidade onde dominam ainda os critérios veiculados pela cultura clássica e humanista da primeira metade do
século, ajustados às correntes flamenguizantes e à organização
retabular ditada pela Contra Reforma. Por outro lado, a suposta anterioridade do retábulo face ao túmulo ficava estabelecida
a partir da articulação entre os dois. De facto, a sua junção realiza-se no ângulo que mutila a simetria do retábulo pela interferência da estrutura tumular, em prolongamento simulado
pela continuidade dos frisos.
A aparente serenidade que decorre de uma leitura iconográfica e formal do retábulo, coincidente com as referidas datações, com a encomenda “explícita” de Gaspar Fragoso, com
uma iconografia normalizada à época e com grande ingenuidade no tratamento plástico estendida à generalidade do retábulo, não esconde, mesmo assim, um conjunto de questões
perturbadoras que interferem na estabilidade da observação.
Com efeito, nada garante que Gaspar Fragoso tenha, de facto,
encomendado o retábulo que se preserva na capela; da mesma forma que a relação física que se estabelece entre o retábulo e o túmulo pode também ser interpretada a partir de
17
the altar piece in question is located in the chapel on
the Epistle side at the top of the nave of the church of São
Francisco. The tomb of Gaspar Fragoso is also located here,
with an inscription on the sarcophagus dating from 1571.
Historiography has over a long period linked the altarpiece and the tomb containing the inscription indicating
that the entombed individual ordered the construction of
“this altar piece”. The ongoing presumption that the two
objects are linked has placed the altar piece within a 60-70
year chronological period in the sixteenth century, especially
since the design and decorative motifs present also point
to a period marked by the Flemish influences which can
be noted here. Thus, the written inscription peacefully fit
into a period imbued with a plasticity dominated by criteria
encapsulated by the classical and humanistic culture of the
first half of the century, adjusted to the Flemish influences
and to the altar piece configuration dictated by the Counter
Reformation. Moreover, the alleged prior existence of the
altar piece to the tomb was established by considering the
relationship between the two. In fact, their junction takes
place at an angle which mutilates the symmetry of the altar
piece due to the interference of the structure of the tomb,
and through extending the continuity of the frieze.
The apparent serenity that results from a formal iconographic reading of the altar piece, which is coincident with
those dates, with the “explicit” commissioning by Gaspar
Fragoso, along with the standard iconography of the period
and great ingenuity in the plastic treatment extended to
most of the altar piece, does however hid a disturbing set
of questions which prejudice the stability of this observation. Indeed, nothing guarantees that Gaspar Fragoso had
in fact commissioned the altar piece which is preserved in
the chapel, just as the physical link established between
novos contributos historiográficos que encontrem uma datação precisa para a colocação do túmulo na capela. Ou seja, a
possibilidade, por exemplo, da deslocação do túmulo para a
capela em data tardia arrasta consigo a descodificação plausível da solução encontrada para a “união” dos dois objectos.
E, a verdade é que esta circunstância também não determina
uma datação retabular remetida ao século XVI. A natureza
do material utilizado e o completo afastamento das práticas
de erudição seguidas, desde logo, na cidade a partir do exemplo da estrutura tumular de D. Jorge de Melo, envolvem de
suspeitas semelhante datação. Para resolver esta questão seria muito importante seguir o rasto das obras, de maior ou
menor envergadura, que não poderiam deixar de ocorrer ao
longo de um tempo que, não se esgotando na extinção das
Ordens, se prolonga aqui até 1910. Por outro lado, não sendo
obrigatória a presença de São Francisco num retábulo de uma
igreja de que é padroeiro, não pode deixar de se estranhar a
sua ausência numa iconografia que contempla os temas da
Piedade, da Anunciação, do Padre Eterno, de um bispo (desconhecido) e de São Jerónimo, diferente (em parte) do programa iconográfico denunciado em 1943 por Keil do Amaral
no Inventário Artístico de Portalegre.
A possibilidade de resposta às questões que a seguir se
elencam conduziria a nova luz sobre a identidade do retábulo
mas, e a partir dos circuitos plásticos e artísticos em presença,
traçaria também uma dimensão de maior consistência sobre a
relação social de São Francisco com a comunidade envolvente.
the altar piece and the sepulchre may also be interpreted
1.
1.
2.
Quem foi Gaspar Fragoso e qual a sua relação com a igreja/
Convento de São Francisco de Portalegre.
A relação entre Gaspar Fragoso e o retábulo.
using new historiographical information to more precisely
date the placing of the sepulchre in the chapel. That is, the
possibility of, for example, the placing of the sepulchre in
the chapel at a later date brings with it the decoding of a
plausible solution to the “junction” of the two objects. And
the truth is that this does not result in the dating of the
altar piece within the 16th century. The nature of the material used and the complete absence of scholarship practices
being followed, from the outset, in the city from the example of the structure of the tomb of D. Jorge de Melo, involve
similar problems of dating. To resolve this issue it would be
very important to trace these works to a larger or smaller
extent, down through a time span including the extinction
of the Orders and continuing until 1910. Furthermore,
the fact that the absence of Saint Francis on an altar piece
in a church of which he is the patron saint must be considered strange when the images include themes relating
to Compassion, the Annunciation, the Eternal Father, an
(unknown) bishop and Saint Jerome, (partially) different
from the images recorded by Keil do Amaral in 1943 in the
Artistic Inventory of Portalegre.
The possibility of answering the questions below
would shed new light on the identity of the altar piece but
it would also, using extant artistic and plastic networks,
enable a more consistent outline of the social relationship
of São Francisco with the surrounding community.
Who was Gaspar Fragoso and what was his relationship
with the church/Convent of São Francisco of Portalegre?
2.
The relationship between Gaspar Fragoso and the
altar piece.
18
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
O momento concreto da colocação do túmulo de Gaspar
Fragoso na capela.
A percepção das soluções de junção entre o túmulo e o
retábulo.
Os ciclos económicos em São Francisco de Portalegre entre o século XVI e o século XIX.
A identificação das obras eventualmente executadas entre a extinção das Ordens religiosas e 1910, ano em que o
culto foi desactivado na igreja.
A relação entre o trabalho de massa presente no retábulo
e procedimentos idênticos remetidos a outras áreas geográficas, nomeadamente ao território espanhol.
A articulação entre o retábulo e a superfície parietal a que
se encosta.
Os critérios para a datação do retábulo: definição formal;
programa iconográfico; técnicas e materiais utilizados;
documentação existente.
O confronto entre a qualidade do trabalho executado e
outros elementos materiais afins em espectro temporal
largo.
A identificação da encomenda.
A identificação da mão-de-obra envolvida.
A identificação do programa iconográfico no retábulo.
A justificação da ausência de São Francisco na iconografia do retábulo.
A identificação das fontes de referência utilizadas no retábulo.
A relação entre a natureza do retábulo e as pressões do
seu próprio tempo.
19
3.
The actual date the tomb of Gaspar Fragoso was placed
in the chapel.
4.
Understanding of the methods used to join the tomb
and the altar piece.
5.
The economic situation of São Francisco of Portalegre
between the 16th Century and the 19th Century.
6.
The identification of any building works carried out
between the extinction of the religious Orders and 1910,
the year the Order was dissociated from the church.
7.
The relationship between the mortar work in the altar
piece and other similar works in other geographical
areas, Spain in particular.
8.
The joint between the altar piece and the surrounding
walled surface.
9.
The criteria used to date the altar piece: formal definition; iconographic programme, techniques and materials used, existing documentation.
10. The opposition between the quality of work performed and other related material factors, within a
broad time spectrum.
11. Identifying the commission.
12. Identifying the workforce involved.
13. Identifying the images on the altar piece.
14. The reason why Saint Francis does not appear in the
images in the altar piece.
15. Identifying the reference sources used in the altar
piece.
16. The relationship between the form of the altar piece
and the pressures within its own time.
Retábulos fingidos da igreja do Convento
de São Francisco (Portalegre)
Faux altar pieces of the church of the Convent
of São Francisco (Portalegre)
Patrícia Alexandra Rodrigues Monteiro
DOUTORANDA EM HISTÓRIA DE ARTE PELA FACULDADE DE LETRAS
DA UNIVERSIDADE DE LISBOA (BOLSEIRA DA FCT)
PHD STUDENT OF HISTORY OF ART IN THE FACULDADE DE LETRAS
OF THE UNIVERSITY OF LISBON (SCHOLARSHIP STUDENT OF FCT)
Publicações da Fundação Robinson 19, 2010, p. 20-23, ISSN 1646-7116
um dos elementos que maior sucesso conheceu no Alentejo
enquanto objecto simulado foi o “retábulo fingido” por substituir, de uma forma prática, concepções artísticas mais dispendiosas, como os verdadeiros altares de talha dourada ou
de mármore.
A primeira capela do lado da Epístola está identificada
como sendo de Nossa Senhora da Conceição. Do ponto de
vista estilístico, este retábulo fingido encontra-se na transição dos altares maneiristas (na linha do altar, em massa, da
Capela de Gaspar Fragoso) para os altares do primeiro Barroco
português. Destaca-se pela sua estrutura bidimensional, com
simulações de talha dourada, almofadões de mármore e pontas de diamante, bem como cartelas integrando simulações
de baixos-relevos representando elementos iconográficos
alusivos à Virgem (Cântico dos Cânticos). Ao centro destaca-se
um nicho, em trompe l’oeil, destinado a exibir a imagem do
orago desta capela. A mesa de altar que se situaria no registo
inferior foi, entretanto, apeada.
Sobre o retábulo vemos uma composição, de provável inspiração em gravuras flamengas, representando A Anunciação
e que ocupa todo o espaço do tímpano até ao arranque da abóbada. De cada lado do retábulo estão duas cortinas recolhidas,
de grande efeito teatral, permitindo ao observador visualizar
não só estrutura do retábulo, mas também a imagem (de vulto) que lhe estaria sobreposta.
A primeira capela do lado do Evangelho teria a evocação de
São Francisco e apresenta outro retábulo fingido com todas
as características do primeiro Barroco português (o Barroco
Nacional). Estruturalmente é composto por pares de colunas
fingidas, decoradas com marmoreados, a partir das quais se
desenvolvem arquivoltas concêntricas. Ao centro temos um
nicho inserido na parede para a colocação de uma imagem. As
cortinas que se encontram suspensas do baldaquino permi21
one of the most successful simulated objects in the
Alentejo was the “faux altar piece” which in a practical
manner substituted more expensive artistic designs such
as an actual gold leaf or marble altar.
The first chapel on the side of the Epistle was identified
as that of Nossa Senhora da Conceição. From a stylistic point
of view, this faux altar piece can be located in the transition
from Mannerist altars (in line with the altar made of mortar
in the Chapel of Gaspar Fragoso) to the altars of the first
Portuguese Baroque period. Of note is its two-dimensional
structure, with faux gold leaf, marble bolsters and diamond
points, as well as memorial panels which include faux basreliefs depicting images alluding to the Virgin (Song of
Songs). At the centre there is a niche, in the form of a trompe
l’oeil, designed to display the image of the patron saint of the
chapel. The altar table that would have been situated in the
lower part was, however, removed.
We can see a composition on the altar piece probably
inspired from Flemish prints, representing The Annunciation, which occupies the entire space of the tympanum
until the start of the vaulting. On each side of the altar
piece there are two drawn curtains producing a great theatrical effect, and which allow the observer to see not only
the structure of the altar piece, but also the (important)
image which would have been superimposed on it.
The first chapel on the side of the Gospel would have
been a reminder of Saint Francis and contained another
faux altar piece showing all the features of the first Portuguese Baroque period (the National Baroque period).
Structurally it is made up of pairs of fake columns, decorated with marble, from which stretch concentric archivolts. At the centre there is a niche inserted in the wall
where an image can be placed. The curtains suspended
tiriam, precisamente, contemplar o interior do nicho com a
sua imagem. A estrutura retabular sugere uma tímida noção
da perspectiva.
Cada um destes retábulos fingidos pertenceu a uma
confraria ou irmandade, dentro da igreja, responsável pela
sua manutenção. As pinturas poderão pertencer ao ciclo de
campanhas de obras que teve lugar na igreja entre 1711 e
1719 desconhecendo-se, até ao momento, a sua autoria.
from the baldachin would enable us to focus our attention
on the interior of the niche and its image. The structure of
the altar piece suggests a tentative sense of perspective.
Each of these faux altar pieces belonged to a brotherhood
or sisterhood within the Church, which was responsible for
its maintenance. The paintings might belong to the cycle of
building works which took place in the church between 1711
and 1719, with their authorship up to now being unknown.
25 perguntas a colocar à obra de arte:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Quais foram os seus encomendantes?
Quais foram os artistas que trabalharam nestes retábulos fingidos?
Qual era a origem desses artistas?
Se eram locais, existiria uma “escola” de pintura em
Portalegre?
Se vieram de outras regiões, o que os levou a deslocarem-se até aqui?
Existirá (ou não) alguma ligação com o lado espanhol?
Quando foram realizadas as pinturas?
Qual a sua filiação estilística?
Que comparações se podem estabelecer com outras obras
semelhantes em Portalegre?
Que comparações se podem estabelecer com outras obras
semelhantes em concelhos vizinhos?
Quais os modelos de inspiração para os artistas?
Que fontes iconográficas utilizaram?
Que alterações (conservação/restauro) sofreram as pinturas ao longo do tempo?
Qual a ligação da pintura A Anunciação com o resto da
capela?
Qual a verdadeira extensão das pinturas?
25 questions to put to the work of art:
1.
Who commissioned it?
2.
Which artists worked on these faux altar pieces?
3.
Where did these artists come from?
4.
If they were local, would there have been a “school”
of painting in Portalegre?
5.
If they came from other regions, what led them to
move here?
6.
Would there (or not) have been some connection with
the Spanish side of the frontier?
7.
When were the paintings made?
8.
Which style do they belong to?
9.
Which comparisons can be established with other
similar works in Portalegre?
10. Which comparisons can be established with other
similar works in neighbouring counties?
11. What served as models of inspiration for the artists?
12. Which sources of images were used?
13. What changes (in terms of conservation/restoration)
did the paintings undergo over time?
14. What connection does the painting The Annunciation
have with the rest of the chapel?
15. What is the true extent of the paintings?
22
16. Would there have been other paintings inside the
chapel?
17. Is the invocation to “Nossa Senhora da Conceição” correct?
18. How many brotherhoods existed in the Church?
19. What happened to the right side of the altar piece
where The Annunciation is located?
20. What is the reading and interpretation of each of the
symbols on the left hand side?
21. What iconological reading should be taken as a whole
from this?
22. What technique is used in the execution of the two
altar pieces?
23. What is the date of the chapel on the side of the Epistle?
24. What was the true extent of the mural painting inside
the church?
25. What functions and values do these visual records still
hold today?
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
23
Existiriam outras pinturas no interior da capela?
A evocação “Nossa Senhora da Conceição” está correcta?
Quantas irmandades existiam na Igreja?
O que aconteceu com o lado direito do retábulo onde se
encontra A Anunciação?
Qual a leitura e interpretação de cada um dos símbolos
iconográficos do lado esquerdo?
Qual a leitura iconológica a retirar do conjunto?
Qual a técnica utilizada na execução dos dois retábulos?
Qual a datação da capela do lado da Epístola?
Qual a verdadeira extensão da pintura mural no interior
da Igreja?
Que funções e que valores mantêm ainda hoje estes registos pictóricos?
Dos azulejos da capela-mor, desta, do seu retábulo
e da igreja do convento de São Francisco de Portalegre
The tiles of the chancel, its altarpiece and the church
of the Convent of São Francisco of Portalegre
António Filipe Pimentel
INSTITUTO DE HISTÓRIA DA ARTE - FACULDADE DE LETRAS DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA
INSTITUTO DE HISTÓRIA DA ARTE - FACULDADE DE LETRAS DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA
Publicações da Fundação Robinson 19, 2010, p. 24-29, ISSN 1646-7116
o revestimento azulejar da capela-mor da Igreja do antigo
Convento de São Francisco de Portalegre, rematando de cintilações azuis a perspectiva do templo finalmente reabilitado,
constitui inegavelmente um dos traços mais impressivos do
património integrado nele sobrevivente. Uma visão superficial basta, na aparência, para lhes descodificar o significado:
oriundos de oficina lisboeta e da corrente designada de grande produção joanina, destinavam-se a providenciar o enriquecimento visual do templo, dentro da lógica das ricas igrejas
mendicantes e, especificamente, do desígnio de outorgar uma
visualidade cénica (de palco) às celebrações litúrgicas, enquadrando-as, simultaneamente, de um programa iconográfico
de exaltação da Ordem, por intermédio dos seus patriarcas,
São Francisco e São Domingos. Em conformidade, a ousia receberia ainda um rico retábulo de mármores alentejanos, na
esteira do prestigioso modelo divulgado por João Frederico
Ludovice na capela-mor da Sé de Évora, remodelada a partir
de 1718 e posto em moda – em variantes mais ornamentais
e borrominianas – por José Francisco da Silva, seu discípulo
do estaleiro mafrense, um pouco por todo o interior do Alentejo, de Vila Viçosa a Elvas: ou, mais especificamente, por um
seu mais modesto epígono. No todo, a reforma teria ocorrido,
com boa probabilidade, entre os anos de 30/40 e 50/60 do
século de Setecentos.
Porém, um olhar mais detido não tardaria a notar incongruências nesta leitura superficial. Efectivamente, não se trata de um programa azulejar, mas de dois (mesmo que em próxima contemporaneidade), constituído o primeiro pelo silhar,
ao qual, surpreendentemente, seria depois (como justifica o
desfasamento da reticula azulejar, em ambos os flancos e entre ambos os conjuntos) acrescido um rodapé, ainda que parcial, por decorrência do soco que sobreleva o altar-mor. Pior:
o programa não estaria relacionado com esta capela-mor (tal
25
the tiles lining the chancel of the Church of the former
Convent of São Francisco of Portalegre, topped off by the
blue flickers of light from the finally restored temple, is undeniably one of the most impressive features of the surviving patrimony located within. It would appear that merely a
superficial look will suffice to decode their meaning: made
in a Lisbon workshop as part of the major Johannine production of the period, intended to bestow visual enrichment
on the temple, within the logic of rich mendicant churches,
and specifically with the purpose of bestowing a scenic
backdrop (from the stage) to the liturgical celebrations by
simultaneously framing them within an iconographic programme exalting the Order through the intermediaries of
their Patriarchs, Saint Francis and Saint Dominic. The Order would have furthermore received a rich altar piece made
of Alentejan marble, in the wake of the prestigious model
unveiled by João Frederico Ludovice in the chancel of the
Cathedral of Évora, rebuilt from 1718 to become fashionable – in more ornamental and Borrominian forms – by José
Francisco da Silva, his apprentice from the Mafra workshop,
here and there throughout rural Alentejo, from Vila Viçosa
to Elvas: or, more specifically, by his more modest epigone.
All in all, the reform would have probably occurred between
the years 1830/40 and 1850/60.
However, a closer look would soon notice inconsistencies
in this superficial reading. Indeed, this is not a single tiling
work, but two (even if carried out in close proximity), made up
of the first ashlar, to which, surprisingly, would later (thus explaining the difference in the tiling pattern on both sides and
between both sets) be added a skirting board, albeit partial,
because of the socle raising the main altar. Worse: the decorative work would not have been connected to this chancel (as
it now appears), but with another where, within this logic,
como hoje surge modelada), mas com outra que lhe terá préexistido, na lógica também de um retábulo-outro, cujo avanço
ocuparia o último tramo, por isso desguarnecido de azulejos,
marcado por pilastra de argamassa e rematado ao nível da
cornija por uma objectiva solução de disfarce: tudo indica,
assim, que a primeira campanha azulejar (à cota hoje marcada pelo patamar) se relacionaria com um retábulo de talha
de estilo nacional, cuja data de conclusão poderia rondar por
1720/25 e cuja planta dinâmica absorveria (entre as arquivoltas e o camarim) o tramo final, hoje livre de azulejos, por
encostar-se ao topo (por essa via ganhando espaço útil – e cénico) o retábulo actual, dotado também de camarim mas não
de arquivoltas reentrantes. Enfim, a surpreendente colocação
de um rodapé de azulejos sob um silhar pré-existente, claramente trai a existência de obras amplas de remodelação do
pavimento da capela-mor, onde o recuo do patamar ao nível
actual colocaria a necessidade de o preencher esteticamente:
em mais uma solução de disfarce. Mas é certo que também
este conjunto azulejar (o silhar: o rodapé é meramente cenográfico) de interpretação aparentemente singela, no seu programa-tipo de exaltação franciscano-domínica, parece revelar
outra complexidade, a despeito de uma ingénua teatralidade,
que exprimem os originais frades-convite que constituem os
pés-direitos de abertura.
Como quer que seja, nada de simples – e muito menos uma
campanha ou duas (azulejos e retábulo) – , no quadro-paradigma das ricas igrejas mendicantes, se ostenta aqui: antes parece ilustrar-se uma sucessão quase contínua de campanhas de
ambições relativamente modestas, articuladas em programas
que se encastelam na lógica do seu próprio desenvolvimento:
there would also have pre-existed another altar piece , the ad-
t TJMIBS EF B[VMFKPT DPN QSPCBCJMJEBEF BTTFOUF OB EÏDBEB
de 1730, na sequência da colocação do retábulo de estilo
t
vancement of which would taken up the last tranche, of uncovered tiles, marked by a pilaster made of mortar topped off
at the cornice by a solution the purpose of which was aimed at
disguise: everything therefore points to the first tile work (at
the level nowadays marked by the landing) being related to
an altar piece carved in the national style, whose completion
date could be around 1720/25, the dynamic shape of which
would include (amongst the archivolts and the cabinet) the
final tranche, nowadays free of tiles with the present-day altar piece leaning against the top (and thus gaining useful and
scenic space), also containing a cabinet but without recessed
archivolts. Finally, the surprising placement of a skirting
board of tiles under a pre-existing ashlar clearly betrays the
existence of extensive renovation works to the floor of the
chancel, where the withdrawal of the landing to its present
level would have created the need to aesthetically fill this
space: using once more a solution involving disguise. But it is
also true that this set of tiles (the ashlar: the skirting board is
merely ornamental) with a seemingly simple interpretation
in its design – of the Franciscan-Dominican exaltation form,
which appears to reveal another complexity, despite a naive
theatricality, as expressed by the original inviting-monks
that constitute the pillars of the opening.
In any event, nothing simple – let alone a building work
or two (tiles and altarpiece) – in the paradigm-framework
of the rich mendicant churches, is shown here: this rather
seems to illustrate a series of almost continuous building
works of relatively modest levels, focused on work that is
fortified by the logic of its own development:
BOBTIMBSPGUJMFTQSPCBCMZMBJEBSPVOEGPMMPXJOH
the placement of the altar piece in the national style
26
(commissioned around 1720) and along with the complete paving of the chancel, up to the triumphal arch, as
would have been laid out at the end of the 17th Century;
t
SFEFTJHOBSPVOEPGUIFQBWJOHPGUIFDIBQFMDSFating the need to provide a partial socle of tiles, placed
underneath the ashlar up to the landing for purely ornamental purposes;
t
GJOBMMZ JO UIF T SFQMBDFNFOU PG UIF OBUJPOBM
altar piece by a new one in the Roman, made by a modest artisan, involved in the building works being carried
out by José Francisco da Silva, and to whose school this
clearly belongs, complemented by an ornamental work
in mortar in a rococo style, aggiornando the pilasters
and the intradoses of the whole arcade system, and also
showing the reform which, at the end of the 17th/beginning of the 18th Century, while the chão style was still
falling from favour would - ironically - be responsible
for the baroquisation of the period: and whose point of
arrival (in both the carving and the fresco) would be the
nacional (encomendado por 1720) e ainda com o pavimento completo da capela-mor, até ao arco-triunfal, tal como
seria delineado em finais do século XVII;
t SFNPEFMBÎÍPQPSEPQBWJNFOUPEBDBQFMBHFSBOEP
a necessidade de providenciar um soco parcial de azulejos,
sotoposto ao silhar até ao patamar e de finalidade puramente ornamental;
t QPSGJNOBEÏDBEBEF TVCTUJUVJÎÍPEPSFUÈCVMPnacional por novo, à romana, materializado por um mestre
modesto, disponibilizado pelas campanhas em que, ao
redor, se ocupava José Francisco da Silva, a cuja escola
formativa claramente pertence, complementada por um
trabalho ornamental em massa e em gosto rococó, aggiornando as pilastras e intradorsos de todo o sistema de arca27
national altar pieces.
Overall, therefore, a list of small scale building works,
which greatly contribute to contradicting the simplistic mythography that long has surrounded this monastic art and,
in particular, that of the Franciscan order, which it becomes
necessary to extensively question – from a perspective ranging from History to the History of Art – using the notable
case study of the church of the Convent of São Francisco:
Questioning the life and resource cycles, cultures and exegeses and, in general, everything laid out around the complex
problem of the commissioning of a work of art. More darkness than lightness, however – which, above all, raises a set
of questions (which can be stated in the following way):
ria, marcado ainda pela reforma que, em finais do século
XVII/inícios do XVIII, ainda em declínio do gosto chão,
seria – por ironia – responsável pela barroquização do
tempo: e cujo ponto de chegada (na talha como no fresco)
serão os retábulos nacionais.
No conjunto, pois, um somatório de intervenções de
pequena monta, que poderosamente contribuem para contraditar a mitografia simplista que, por longo tempo, tem
rodeado a arte monástica e, em particular, a franciscana,
que se torna necessário questionar – do plano da História ao
da História da Arte – em toda a extensão, neste notável case
study que constitui a igreja do Convento de São Francisco:
indagando ritmos de vitalidade e ciclos de recurso, culturas
e exegeses e, em geral, tudo quanto se perfila em torno do
problema complexo da encomenda artística. Mais sombras
que claridades, pois – suscitando, acima de tudo, um feixe de
questões (que se reduz ao cânone indicado):
1.
the centuries?
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
De que recursos económicos dispunha efectivamente o
Convento no decurso dos séculos?
E como se comportaram estes entre o declinar do século
XVII e o final da centúria seguinte?
Qual o comportamento demográfico da comunidade
no decurso do tempo?
E no lapso evocado?
Que cultura se abrigava sob as suas paredes?
Que sabemos da sua biblioteca?
Que importância tinha o Convento na rede de implantação da Ordem?
Que benfeitores/mecenas com ele interagiram no decurso do tempo (e que relação tinham com os sepultamentos)?
What economic resources did the Convent have over
And how did these change towards the end of the 17th
Century and the 18th Century?
3.
How did the number of people in the community
change over time?
4.
And in the period mentioned?
5.
What culture was housed under its walls?
6.
What do we know about its library?
7.
How important was the Convent within the network
established by the Order?
8.
What benefactors/patrons interacted with it throughout its history (and what was their relation to the entombments)?
9.
And in the period mentioned?
10. What were the artistic resources in Portalegre during
this period?
28
9. E no lapso evocado?
10. Que recursos artísticos existiam em Portalegre no período
referido?
11. Que redes estabelecem com os grandes centros?
12. Que redes estabelecem com a região ?
13. Que redes estabelecem com a raia?
14. Que nexos estabelece o programa arquitectónico da capela-mor/nave com outros programas afins naregião?
15. Qual a sua cronologia?
16. Que equipas podem ser aduzidas a eles?
17. Que levantamento pode ser feito em Portalegre de situações afins?
18. A que oficina podem ser indexados os azulejos do silhar?
19. A que oficina podem ser indexados os azulejos do rodapé?
20. Que distanciamento cronológico é possível estabelecer
entre eles?
21. Qual o verdadeiro significado do programa iconográfico
do silhar?
22. Qual a extensão da rede em que se inscreve o retábulo da
capela-mor?
23. Que ritmos cronológicos se podem estabelecer no seu interior?
24. Qual o impacte regional da “escola” desenvolvida em redor de José Francisco da Silva?
25. É possível reconhecer outros oficiais trabalhando na sua
esteira – e, nesse contexto, apurar uma autoria para o retábulo de São Francisco?
11. What kind of networks did they establish with the major centres?
12. What kind of networks did they establish with the region?
13. What kind of networks did they establish with the frontier?
14. What links did the architectural works of the chancel/
nave form with other related works in the region?
15. What was their chronology?
16. Which working teams can be adduced to them?
17. What type of survey of related works could be carried
out in Portalegre?
18. To which workshop can the ashlar tile work be linked?
19. To which workshop can the skirting-board tiles be
linked?
20. What chronological distance is it possible to establish
between them?
21. What is the true meaning of the images present on the
ashlar?
22. What is the extent of the network to which the altar
piece of the chancel is connected?
23. What chronological cycles is it possible to establish in
its interior work?
24. What was the regional impact of the “school” which developed around José Francisco da Silva?
25. Is it possible to discover other workshops carrying out
building works within its wake – and within that context, to establish authorship for the altar piece of São
Francisco?
29
Os trabalhos de restauro.
igreja do Convento de São Francisco de Portalegre
The restoration work. Church of the Convent of São Francisco of Portalegre
Fátima de Llera
Telma Teixeira
Belany Barreiros
IN SITU – CONSERVAÇÃO DE BENS CULTURAIS, LDA.
IN SITU – CONSERVAÇÃO DE BENS CULTURAIS
Publicações da Fundação Robinson 19, 2010, p. 30-33, ISSN 1646-7116
os trabalhos desenvolvidos na Igreja do antigo Convento
de São Francisco de Portalegre permitiram uma viagem para
dentro de seis Séculos da sua História. Este privilégio, apenas possível através da leitura material e formal de todos os
vestígios arquitectónicos e decorativos postos a descoberto
durante a intervenção de conservação e restauro, possibilitou o reconhecimento de alterações realizadas à sua estrutura arquitectónica original, como também, uma sucessão de
campanhas decorativas que marcaram partes da história do
conjunto edificado e do gosto artístico reinante em Portugal
em cada uma das épocas.
Lendo o edifício e ouvindo a sua história, foi possível passar para palavras aquilo que a cal, a pintura, a pedra, a madeira e os azulejos contam. Por vezes de uma maneira pouco
contínua, pouco esclarecedora, levando à interpretação, à
associação. Histórias por vezes esclarecedoras, outras ambíguas. Em suma, lançando dúvidas, objecto de muitas perguntas mas também de muitas surpresas.
the works carried out on the Church of the former
Convent of São Francisco of Portalegre enabled us to carry
out a journey into six Centuries of its History. This privilege,
which was only possible through carrying out a formal material reading of all the architectural and decorative vestiges
uncovered during the conservation and restoration decorative repair work, enabled the recognition of changes made
to the original architectural structure, as well as a succession of decorative building works which marked parts of the
history of the construction as a whole and the artistic taste
prevalent in Portugal in each of these periods.
Reading the building and listening to its story, it is possible to translate into words what the lime, paint, stone, wood
and tiles have related. Sometimes this occurred in an interrupted and hardly enlightening manner, leading to interpretation and conjecture. Stories which were hardly enlightening, and others rather ambiguous. In short, casting doubts,
and the subject of many questions but also many surprises.
Perguntas a São Francisco:
1. A intervenção nos paramentos e tectos da Igreja pôs a descoberto revestimentos com estereotomia da pedra ou junta fingida, nomeadamente nas abóbadas do Cruzeiro, nas
capelas colaterais e na capela do lado da Epístola – Nossa
Senhora da Conceição. Serão estes fingidos contemporâneos? Ou serão estes reveladores de um gosto pela arquitectura fingida predominante nos acabamentos dos séculos XVI e XVII?
2. As alterações na arquitectura fingida sentiram-se também
nas pilastras, sanca, arcos da nave e Capela-mor, alterações
estas que consistiram igualmente na sobreposição de campanhas decorativas durante os Séculos XVIII, XIX e XX.
31
Questions to São Francisco:
1.
The decorative repair work in the front and partition faces
and ceilings of the Church uncovered stereotomy coverings of stone or faux joints, specifically in the vaulting of
the Crossing, in the lateral chapels and the Nossa Senhora
da Conceição chapel on the side of the Epistle. Is this faux
architectural work contemporary? Or does it show a taste
for the faux architecture prevalent in the finishings in the
16th and 17th Centuries?
2.
Changes in faux architecture can also be noticed in the
pillars, cove, nave arches and Chancel, which were also
superimposed during the decorative building works of
the 17th, 19th and 20th Centuries. Was the successive mar-
3.
4.
5.
6.
As sucessivas imitações de mármore nas pilastras, sancas e arcos da Igreja, recorrendo a argamassa e pintura,
em alguns casos utilizando a técnica da scagliola ou stucco
Veneziano foram assim realizadas por falta de averbamento para continuar a campanha iniciada no Barroco tardio, visível no altar em mármore da Capela-mor?
As campanhas fingidas de mármore decorativo que se
sobrepõem às campanhas de junta fingida (imitando alvenaria regular de pedra) usam como pano de fundo nas paredes a pintura branca? Com retábulos pintados nos nichos?
Qual seria o acabamento dado às paredes no programa original do Século XIV e XV? Sabemos que na época
Renascentista/Maneirista o revestimento já apresentava
juntas fingidas. E na época gótica? Será o revestimento
existente nas capelas colaterais de abóbada ogival contemporâneo?
E quanto à dimensão da primitiva Igreja? E à configuração
da sua planta? De cruz latina certamente. Mas aparentemente mais alta, como denotam os cachorros e vestígios
dos contrafortes exteriores do lado Sul. Com que tipo de
cobertura? De madeira? Duas águas? A largura da parede
original, em alvenaria de pedra irregular, não suportaria
uma abóbada em pedra?
Apresentaria a Igreja uma galilé ou nártex? No mesmo local da actual antecâmara? Ou estaria o nártex no local do
actual coro, inexistente na altura? E a torre? Estaria isolada da fachada? Desviada?
Sabemos que o comprimento do transepto era maior.
Muito próximo da cerca medieval para o lado Sul. E para
o lado Norte? Qual era a articulação espacial entre a parte
conventual e a Igreja? Havia passagem entre a cabeceira e
salas anexas?
ble imitation work in the pillars, coves and arches of the
Church, using mortar and paint, and in some cases using
the scagliola technique or Venetian stucco, carried out due
to lack of funds to continue the building work started in
the Late Baroque, which is visible on the marble altar in
the Chancel? Were the marble imitation works which superimposed the faux joint works (imitating the regular
stone masonry) used as a backdrop on walls painted
white? With altar pieces painted in the niches?
3.
What would have been the finishing applied to the walls
in the original 14th and 15th century building works? We
know that coverings in the Renaissance/Mannerist period had faux joints. What about the Gothic period? Is
the existing covering in the ogival vaulting of the lateral
chapels contemporary?
4.
What about the size of the original Church? And its layout? Certainly in the form of a Latin cross. But apparently higher, as shown through the traces of the buttresses of the Southern side And with what kind of
roofing? Wooden? Sloping inverted-V shape? The width
of the original wall, made of irregular stone masonry,
would surely not have supported stone vaulting?
5. Would the Church have had a narthex or a porch?
In the same place as the present-day antechamber?
Or would the narthex have been situated at the place of
the present-day choir, which did not exist at that time?
And the tower? Would it have been separate from the
facade? Apart?
6.
We know that the length of the transept was greater. Very
close to the medieval fence on the South side. And to the
North side? What was the spatial relationship between
the Convent and the Church? Was there a passageway between the chancel and the adjoining rooms?
32
7. Em que época se deu a grande transformação arquitectónica do espaço? No Século XVII? Poderemos atribuir todos
os acrescentos e alterações em tijolo maciço a esta época?
Tais como, o espessamento das paredes da nave para o
lado interior a fim constituir apoio para o lançamento da
abóbada de berço, também ela em tijolo burro; o encurtamento dos braços do transepto e a construção da abóbada
nervurada?
8. E o retábulo em argamassa da Capela Funerária de Gaspar
Fragoso? Também aqui foi identificado reboco com junta
fingida sob o retábulo e sob o reboco da edícula do túmulo
jacente do cavaleiro, datado de 1571. Qual a “origem” do
Túmulo de Gaspar Fragoso? A construção da edícula tumular terá sido uma adaptação àquele espaço? Será contemporânea do retábulo? Os revestimentos subjacentes
ao túmulo serão do mesmo período que os da parede do
retábulo e da abóbada? Esta capela funerária seria toda
rebocada com este tipo de revestimento? Assim como a
Igreja? Quais os materiais e técnicas utilizados na execução do retábulo? Porquê a sua execução em argamassa?
Terá na sua constituição apenas cal, ou haverá gesso? Este
tipo de trabalho em argamassa terá semelhanças com outros, quer em Portalegre, na região ou quer no território
vizinho? Como seria a mesa de altar do retábulo? Qual a
sua dimensão? Será a actual original? A policromia encontrada na superfície do retábulo será original, ou haverá
repinte?
As perguntas reunidas, reveladoras do interesse pelo conhecimento e pela interpretação total da obra do conjunto
de autores, permanecerão em aberto, sem conciliação, tendo como fim a contínua procura de uma memória histórica
perdida.
33
7.
In which period did the major architectural changes take
place? In the 17th Century? Can we assign all the solid
brickwork additions and alterations to this period? For
example, including the thickening of the nave walls on
the inner side to provide support for the barrel vault,
also in solid brickwork; the shortening of the arms of
the transept and the construction of the ribbed vault?
8.
And the altar piece in mortar in the Funeral Chapel of
Gaspar Fragoso? Plaster with faux joints was also identified here under the altar piece and under the plaster of
the alcove of the tomb of the recumbent knight, dated
1571. What was the “origin” of Gaspar Fragoso’s tomb?
Was the alcove housing the tomb built by adapting that
space? Was it made at the same time as the altar piece?
Are the coverings underlying the tomb from the same
period as the wall of the altar piece and the vaulting?
Would this type of finish have been applied to the funeral chapel? And the Church as well? What materials
and techniques were used in the making of its altar
piece? Why was it made using mortar? Would there have
been just lime or gypsum as well? Are there any similar
works which used this type of mortar, whether in
Portalegre, the region or in the neighbouring country?
What would the table for the altar piece have been like?
What size? Is the current one the original one? Are the
colours to be found on the surface of the altar piece
original, or was it repainted?
As a whole these questions show our interest in
knowledge and in interpreting the work carried out by
various artists, and will remain open, without resolution,
and have the effect of continuing the quest to find a lost
historical memory.
Resumos e palavras-chave
Abstracts and key-words
Resúmenes y palabras clave
Publicações da Fundação Robinson 19, 2010, p. 34-35, ISSN 1646-7116
34
PORTUGUÊS
ENGLISH
E S PA Ñ O L
Perguntas a São Francisco
Questions to “São Francisco”
Preguntas a San Francisco
A Igreja do Convento de São Francisco abriu uma
vez mais as portas, desta feita para ser objecto de
estudo e de debate. Vários especialistas, de diversas áreas do conhecimento, puseram em comum as
conclusões a que chegaram nas suas investigações
sobre este espaço, sobre a sua evolução histórica e
sobre os seus elementos artísticos e arquitectónicos. Discutiram e analisaram hipóteses e suscitaram ainda mais questões, abrindo novas possibilidades de estudo que ficam aqui registadas.
The Church of the Convent of São Francisco has
opened its doors once again, this time for further
study and debate. Several experts from various
fields of knowledge have together written down
the conclusions they reached as a result of their
research into this space, with regard to its historical
evolution and its artistic and architectural aspects.
They have discussed and considered hypotheses and
raised even more questions, thus opening new possibilities for study that are listed here.
La Iglesia del Convento de São Francisco ha abierto
sus puertas una vez más, aunque ahora tiene como
principal objeto su estudio y debate. Varios expertos de distintas áreas del conocimiento han recopilado las conclusiones de sus investigaciones en este
mismo espacio: su evolución histórica y sus elementos artísticos y arquitectónicos. Se han discutido y analizado hipótesis que han planteado aun
más temas, ampliando nuevas oportunidades de
estudio que registramos aquí.
palavras-chave
Igreja do Convento de São Francisco de Portalegre
Aberto para estudo
História
História de Arte
Conservação e Restauro
keywords
Church of the Convent of São Francisco
in Portalegre
Open for study
History
History of Art
Conservation and Restoration
palavras clave
Iglesia del Convento de São Francisco, Portalegre
Abierto para su estudio
Historia
Historia del Arte
Conservación y Restauración
35
19
PU BLIC A Ç ÕES D A FU N D A Ç ÃO R OBINS ON
União Europeia
FEDER
Investimos no seu futuro
NETUR

Documentos relacionados