波爾圖在珠江三角洲投資CÂMARA DO PORTO APOSTA

Сomentários

Transcrição

波爾圖在珠江三角洲投資CÂMARA DO PORTO APOSTA
25˚/ 32˚
26˚/ 32˚
26˚/ 32˚
一戰戰火燃至莫桑比克
70% - 90%
飛著環遊世界
成千上萬的莫桑比克人死於這場在歐洲開始和結束的大戰,這場戰
爭最終改變了世界,也改變了這一當時是葡萄牙殖民地的國家。
I Guerra Mundial
nos confins de Moçambique
70% - 95%
Milhares de moçambicanos morreram numa guerra
alheia, iniciada e encerrada na Europa. A 18 -19
60% - 90%
週五9月05日 05.09.14
0017 MOP 10
澳門將成為2015年8月啟動的27天環遊世界空
中之旅中的一站。
Volta ao mundo a voar
Macau vai ser uma das escalas de uma viagem aérea de volta
ao Mundo em 27 dias, que arranca em agosto de 2015.
B7
中葡文週報
社長: 古步毅
SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS
Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá
執行社長: 蘇志鵬
波爾圖在珠江三角洲投資
CÂMARA DO PORTO
APOSTA NO DELTA
水和廢物管理領域的合作可能會列入波爾圖和澳門的城市規劃中。波爾圖市市長對《澳門平台》說,“交流這方面的經驗”可能是“特別有意思
的”。胡伊‧莫雷拉10月將在澳門及深圳聯繫投資和旅遊業務。而且還將簽署波爾圖和深圳之間的結對協定。
A cooperação na área da gestão das águas e dos resíduos pode estar nos planos da cidade do Porto e de Macau.
Ao Plataforma Macau, o Presidente da Câmara Municipal do Porto admite que “trocar experiências” nesta área
pode ser “particularmente interessante”. Rui Moreira vai estar em Macau e Shenzhen em outubro para contactos
no âmbito do investimento e turismo. Em vista, está também a assinatura de um acordo de geminação
entre Shenzhen e o Porto.
A9
澳門贊同抗日言論
MACAU AFINA PELA RETÓRICA
CONTRA DIREITA JAPONESA
澳門在抗日戰爭勝利紀念日表示拒絕“近年來正威脅著亞太地區安全與穩定的日本右翼力量”。
O Dia da Vitória Sobre a Agressão Japonesa serviu para Macau acusar “as forças da direita japonesas que no último ano estão
a ameaçar a segurança e estabilidade da região Ásia Pacífico”.
A 20
OS TRABALHOS MAIS FUTEBOL,
MAIS BRASILEIROS
DE CHUI
碉樓
PENSAR VERDE
文化 ARQUITETURA
文化 CULTURA
西紮30年後重返澳門
SIZA EM MACAU, 30 ANOS DEPOIS
2014年世界新聞攝影
B5
B7
WORLD PRESS PHOTO 2014
EM MACAU
崔世安的工作
崔世安的工作
CADERNO B 版
崔世安毫無意外地進入第二個任期,據分析家預測,
他將面臨執政非常困難的時期。我們也將會認識到崔
世安政治形象的另一面。
澳門足球發展和居住在澳門的巴西社群增長有直接關係。澳門巴西
之家負責人解釋說,隨著本地足球的成熟,該社群一直在積蓄力
量。舞蹈和航空領域也是近年越來越多巴西人到來的原因。
Reeleito sem surpresas, Fernando Chui Sai On entra
no seu segundo e último mandato sob a previsão dos
analistas de que o esperam tempos muito difíceis de
governo. Nesta edição conheça também o outro lado
do político num perfil a Chui Sai On.
Há uma relação direta entre a evolução do futebol e o crescimento da
comunidade brasileira em Macau. A responsável pela Casa do Brasil
na RAEM explica que a comunidade tem vindo a ganhar força com o
amadurecimento do futebol local. Áreas como a dança e a aviação foram também responsáveis pela vinda de brasileiros nos últimos anos.
A 6- 7
A 12-13
OPINIÃO
從弗格森到聖保羅:不存在
的區域和持續的騷亂
DE FERGUSON
A SÃO PAULO: ENTRE
A ZONA DO NÃO-SER
E A REBELIÃO
PERMANENTE
確立一種安哥拉葡語正字法
的前提條件
A
HIPÓTESE
DE UMA ORTOGRAFIA
DO PORTUGUÊS
DE ANGOLA
羅薩裏奧·達·露西
Jaime Amparo Alves
B 10
帕里斯.耶羅斯
Wa Zani
B 11
宣傳 publicidade
我們分享、合作 PARTILHAMOS PROJETOS
一個共同努力的平台 A Plataforma faz-se com todos
Servidor
Telecomunicações
3m2
我們在這空間進行企業計劃
會議和工作坊
多媒體製作
溝通
激發新專案
Redação
90m2
Cozinha
25 m2
Sala Multimedia
Conferencias e exposições
190 m2
Corredor
acesso a area técnica
16 m2
Receção
55 m2
Gabinetes
120 m2
Bar
25 m2
Jardim
Zona de Circulação
Area comum de convivio
100 m2
Centro de apoio
a projetos
160 m2
Área Multiusos
Eventos e Network
150 m2
Arrumos
8 m2
寫作
辦公室
花園
多功能區、活動和網路
多媒體室
會議及展覽
酒吧
廚房
儲存專案支援中心
Espaço para Eventos Corporativos
Conferências e Workshops
Produções Multimedia
Networking
Apoio a novos projetos
週五,2014年9月05日
A2
社論 editorial
短語 citações
“黑的就是黑的,說一萬遍也不可能變成白的;白的就是白的,
說一萬遍也不可能變成黑的”
習近平,中國國家主席呼籲日本反省中日戰爭
“Preto é preto, e não se torna branco por negá-lo 10 mil
vezes. Branco é branco e não se torna preto por negá-lo
dez mil vezes”
Xi Jinping, Presidente da China ao apelar ao Japão
que reflita sobre a guerra sino-japonesa
“佛得角一直面臨著其犯罪現象史上最糟糕的時刻之一,這要求所有
人給與足夠的重視,而政府並沒有看到或並不想看到”
菲洛梅娜.貢薩爾維斯,佛得角爭取民主運動黨的全國政治委員會委員
“Cabo Verde tem enfrentado um dos piores momentos
da sua história do fenómeno da criminalidade,
que clama pela especial atenção de todos, e o Governo
não vê ou não quer ver”
Filomena Gonçalves, membro da Comissão Política Nacional
do Movimento para a Democracia de Cabo Verde
“如果所有莫桑比克人和政黨都能遵守選舉法的規定,無論誰贏得
選舉,甚至是很小的政黨,我們都願意第一個認輸”
德拉卡馬,莫抵運領導人
“Se todos os moçambicanos e os partidos seguirem
as regras da lei eleitoral, quem vier a ganhar
as eleições, mesmo que seja um partido pequenino,
queremos ser os primeiros a reconhecer a derrota”
Afonso Dhlakama, líder da Renamo
“非加太國家(ACP)存在39年後,我們需要一個獨立的組織去支援
其可持續發展,以及基於平等和相對優勢與歐盟建立關係”
塞巴斯提昂.伊莎塔,非洲、加勒比和太平洋地區(ACP-GEP)知名人士小組成員
“Decorridos 39 anos de existência da ACP, precisamos
de uma organização independente, que possa subsidiar
o seu desenvolvimento sustentado e estabelecer relações
com a União Europeia, fundadas na paridade
e nas vantagens comparativas”
Sebastião Isata do Grupo de Eminentes Personalidades da África,
Caraíbas e Pacífico (GEP-ACP)
“這500萬世界各地的葡萄牙人就是500萬名大使,我們必須動
員他們”
安東尼奧.科斯塔,葡萄牙社會黨初選候選人,指出在巴黎,
那些移民是國家經濟的“槓桿”
“Estes cinco milhões de portugueses no mundo
são cinco milhões de embaixadores que nós temos
que mobilizar”
António Costa, candidato às eleições primárias do Partido
Socialista português, que defendeu em Paris que os emigrantes
são uma “alavanca” da economia nacional
改革、雙語和交流
A REFORMA, O BILINGUISMO
E A COMUNICAÇÃO
古步毅 Paulo Rego
Uma das promessas eleitorais de Chui
Sai On, projetada ainda de forma vaga, é
a da reforma da Administração Pública.
A excessiva e disfuncional acumulação de
competências, o espaço vazio da irresponsabilidade, a questão de fundo das diuturnidades automáticas e sem meritocracia, a
competência - ou falta dela - de cada dirigente, o refinamento do modelo orgânico
e a recomposição dos quadros dirigentes;
mas também a definição de timings e de
objetivos, a qualificação e a modernização
da prestação de serviços... enfim, é vasto o
quadro do que pode significar uma reforma
administrativa.
As pessoas, o seu perfil político e a sua
energia de liderança são sempre importantes no desenho e na execução das reformas. Logo, a escolha dos secretários,
responsáveis políticos pelas cinco áreas
setoriais, não é uma coisa menor, muito
menos estando em causa uma dinâmica de
mudança, que inevitavelmente confrontará interesses e vícios instalados. Aliás, isso
acontece em qualquer reforma da função
pública, seja lá onde for, seja qual for a
língua de expressão ou a cultura de base.
Mas os nomes não são tudo. Para além de
um quadro centrado na modernização, na
transparência da utilização dos recursos
públicos e na eficiência da prestação de
serviços, a reforma da Administração, no
caso particular de Macau, deve também
incluir a recuperação de uma ideia fundamental, que faz parte da sua História e da
sua identidade, mas também do seu projeto de futuro: a comunicação multilingue
- chinês (incluindo o cantonense e o mandarim), português e inglês - complementada com a modernização tecnológica e a
qualificação nas novas linguagens digitais.
A verdade é que a Administração tem vindo
a perder a sua multiplicidade linguística. E
esse não é um erro menor, razão pela qual
esta reforma deve recuperar a dinâmica
correta. Compreende-se a necessidade de
proteger o emprego residente, bem como
o receio de que o multilinguismo potencie
a discriminação positiva dos falantes de
português ou de mandarim. Nuns casos,
o medo é fruto de uma catarse mal feita ou por fazer - em relação à antiga potência administrante; noutros, tem a ver com
a eventual engorda dos quadros com massa
crítica vinda do Continente chinês. Há aqui
aspetos que merecem ser ponderados, mas
que não podem ser vistos como impeditivos
do bem maior. Porque a questão central é
outra: o bilinguismo - no mínimo - é um
崔世安在競選時所做的承諾之一,就是政府公共
管理的改革,這項承諾還是很空洞。管理權限過度
集中、機構運轉不靈、不負責任、沒有精英管理團隊
的自動連續任職的底線問題、個人能力──或者缺
乏能力──每個領導人,有機模式的細化和領導人
團隊的重新組合;但是也包括時間表和目標的制定、
資格和服務的現代化……總之,意味著行政改革的
框架所涉及的範圍是非常廣泛的。
領導人,其政治形象和領導能量在涉及改革和實
施改革的過程中總是重要的。因此,五個司和各個部
門負責人的挑選不會是一件小事,很少有東西是處
於強勁的變化之中,這就不可避免地會遇到衝突利
益和固有惡習的挑戰。這種事情會發生在任何政府
公共職能改革過程中,不論是在哪裡,也不論是表
達語言或者是基礎文化。但名稱並不能代表一切。
除了一個應該把重點放在現代化上、放在政治資源
利用的透明度上、提供服務的效率上的框架外,政
府的改革,聯繫到澳門的實際情況,應當包括重拾一
個基本理念,這個理念是澳門歷史的一部分、是澳
門身份的一部分,但是也是未來設計的一部分:多
語言的交流──漢語(包括廣東話和普通話)、葡萄
牙語和英語──然後,以現代化的技術和數字語言
作為補充。
事實是,政府一直在丟掉語言的多樣性。這不是一
個小錯誤,這是為什麼這項改革要重拾動力。瞭解
居民就業的需要、以及使用多種語言增加人們對於
講葡萄牙或者講普通話人士歧視的擔憂。在某些情
況下,恐懼是一種拙劣的通用結果── 或者──
和以前的葡萄牙政府管理者有關,在另一方面,和最
終官員們的育肥有關,這導致了來自大陸的大眾批
判。有些方面值得深思,但是不得妨礙更大的利益。
因為核心問題是另外一個問題:雙語──至少──
是一種有法律基礎和國際條約效力的經濟價值和
政治剩餘價值。這個主題讓澳門受益,也把澳門設
計得能夠飛向更高的目標,而不是設計成用大陸幹
部來填滿澳門政府的各個部門,這種設計也讓葡萄
牙人受益不多。這種設計的存在就是為了幫助澳門
的發展,就是為了讓澳門在文化上更加豐富,更加合
格,就是為了讓澳門成為具有全球競爭力的服務性城
市的服務小姐;同時也有助於縮短澳門和國內其他地
區之間的差異,幫助中國國際化進程,特別是與葡語
世界的聯繫。澳門的雙語化──事實上,是多語言,
因為事實上,增加普通話和英語後才會有意義──
有一個不容置疑的戰略意義,它起源於中國人的思
想,而且毋庸置疑地符合澳門和中國的利益。如果一
種改革不能夠認識到所涉及的深度和廣度的話,那麼
這種改革就是沒有意義的。
在行政長官重新組閣的過程中,還有一個很重要
的細節問題:隨著任命一位行政長官的發言人,政治
交流也會隨之受益。無論是在前廳,還是在後台,多
語種的交流能力、政治悟性和與媒體的人脈──不
僅是和當地人,還有中國人和葡語國家來的人──
這是一種必需的能力,這種能力應當得到提高,而且
不斷更新。現在的問題是最有可能通過譚俊榮擔任
執行秘書的議案,甚至沒有注意到他在積累執行的
代言人經驗,或替代目前業已存在的人選時,他會
起到什麼樣的作用。
重新審視、最終重新評估政府新聞辦公室,這也
是重新配置其幹部人選的過程,這可以起到一個補
充作用,也是至關重要的:通過行政長官的核心層來
加強雙語交流的能力,和多平台交流的能力,無論是
在澳門本地的範圍內、還是在中國的範圍內、還是在
葡萄牙語世界的範圍內,這些區域化分都是對於崔
世安履行好他的第二個任期至關重要的。
valor económico e uma mais-valia social e
política, que tem base legal e força de um
tratado internacional.
A tese, que beneficia e projeta Macau para
outros voos, não foi inventada para encher a
função pública com quadros do Continente,
muito menos para beneficiar os portugueses. Ela existe para ajudar a cidade a desenvolver-se, para que ela seja culturalmente mais rica, mais qualificada e senhora
de uma sociedade de serviços globalmente
competitiva; mas também serve para vincar
a diferença entre Macau e as outras regiões
do país, ajudando ao processo de internacionalização da China, nomeadamente nos
contactos com o mundo lusófono. O bilinguismo em Macau - aliás, o multilinguismo,
porque de facto faz todo o sentido acrescentar o mandarim e o inglês - tem um sentido
estratégico inquestionável, que tem origem
no pensamento chinês e é do inequívoco interesse de Macau e da China. Nenhuma reforma faz hoje sentido sem que se perceba a
dimensão deste aspeto particular.
Há ainda na reorganização do Executivo
um outro pormenor complementar, que
pode ser importante: a comunicação política tem beneficiado da figura do porta-voz
do Executivo. Quer em front office quer em
back office, a capacidade de comunicação
multilingue, a consciência política e o contato com os Media - não só locais como nacionais e lusófonos - é uma capacidade instalada que deve crescer e ser requalificada.
A questão põe-se agora por força da mais
que provável passagem de Alexis Tam para
uma secretaria executiva. Não se percebe
ainda se acumulará as funções de porta-voz
ou que papel poderá ter na substituição da
equipa que hoje existe.
A requalificação e até eventual revalorização do Gabinete de Comunicação Social,
que aliás está em processo de reforço dos
seus quadros de pessoal, poderá ter também um papel complementar naquilo que
é essencial: o reforço da capacidade de comunicação multilingue, e em multiplataformas, por parte do núcleo duro do Executivo, quer no contexto local, quer no que toca
à China e à Lusofonia, geografias incontornáveis para o cumprimento cabal dos objetivos do segundo mandato de Chui Sai On.
紅場演習
俄 羅 斯 特 別 衛 隊 隊員 穿上一 戰 時 期 士兵 的 軍 服,在 莫 斯 科 紅場 舉 行
的“ 救 世 主塔 ”國 際 軍 樂 節開幕式上 巡 遊。該 活 動 截至 周日為止,聚 集
世界最好的軍樂 隊表 演。
Manobras na Praça Vermelha
Elementos do Esquadrão russo dos Guardas Especiais, fardados como
soldados do tempo da I Guerra Mundial, desfilam na abertura do Festival Militar Internacional ‘’Spasskaya Tower’, na Praça Vermelha, em
Moscovo. O evento decorre até domingo e junta as melhores bandas
militares do mundo.
sexta-feira 05 de setembro 2014 A 3
澳門 macau
不冷不熱的反應看待
一場毫無懸念的當選
REAÇÕES MORNAS
A UMA VITÓRIA INEVITÁVEL
整個過程毫無驚奇,外界對崔世安再次當選的反應表現出不冷也不熱。
Não existindo nada de surpreendente no processo, as reações à reeleição de Chui Sai On mantiveram o registo morno
崔世安再次當選澳門特區行政長官的消
息已經傳開,相關新聞已被卡塔爾、菲律賓、
南韓以及葡萄牙等報紙轉載。為什麼沒有意
外情況發生呢,華年達對此作了概括,不要
對此次選舉有所期待。實際上選舉過程 就
跟之前想像的一模一樣。
崔世安在有396名選舉委員會委員參加的
投票中,獲得380贊成票,順利當選行政長
官。“我們期望這是最後一次小圈子選舉",
新澳門學社的吳國昌,在選舉當天於大三巴
牌坊舉行人數不多的集會,他特意說到。
只有唯一候選人參選,崔世安可以穩定當
選,但是選舉法規定有400名行政長官選舉
委員會委員來選舉,他們代表了澳門當地各
個社會組織來選舉行政長官。
除了有380贊成票投向崔世安外,還記錄
到13張空白票以及三張廢票,還有四位有投
票權的選舉委員沒有行使權力。
五年前,當崔世安第一次當選的時候,在
總數有30 0名選舉委員會委員,實際有296
名委員參加投票中,獲得了282贊成票。而後
選舉委員會委員增加了10 0名,使選舉候選
人的選民百分比有了微弱的提高。
“大家都知道增加了10 0名選舉委員,實
際上選舉委員會的規則還是沒變,這次投票
百分比,比上一次還有所提高",華年達在星
期天講到。“這就是唯一的選舉程式。澳門
現在固有的體制就是如此。在選舉上沒有新
的改革,不會出現 新的變化了,因為很多事
情都已經定好。不要指望在行政長官選舉上
出現革新", 澳門律師公會會長總結說。
A notícia da reeleição, no domingo, de
Chui Sai On como chefe do executivo da
Região Administrativa Especial de Macau deu a volta a mundo e foi citada em
jornais do Qatar, Filipinas, Coreia e Portugal. O que não deixa de ser estranho,
por que, como sintetizou um dos eleitores, Neto Valente, não se esperava “nada
de radical” nesta eleição. E tudo correu
como estava previsto.
Fernando Chui Sai On, foi reeleito com
380 votos, entre os 396 possíveis, oriundos do reduzido colégio eleitoral que elege o chefe do executivo. “Esperamos que
seja a última vez que se realiza uma eleição para o chefe do Executivo por parte de um pequeno círculo de pessoas”,
disse, a propósito, Ng Kuok Cheong, da
Associação Novo Macau, que no dia da
eleição organizou um protesto a associação junto das ruímnas de S. Paulo, que
teve fraca adesão popular.
Candidato único ao cargo, Chui Sai On
tinha a eleição assegurada, mas a lei eleitoral obriga à formalidade da votação
pelos 400 elementos do colégio, repre-
sentantes dos vários setores da sociedade
local responsáveis pela escolha do chefe
do Governo.
Além dos 380 votos em Chui Sai On, foram ainda registados 13 votos em branco
e três nulos, sendo que quatro dos elementos da Comissão Eleitoral não execeram o seu direito de voto.
Há cinco anos, quando foi eleito pela primeira vez, Fernando Chui Sai On recolheu 282 dos 296 votos expressos, entre
300 possíveis, tantos quantos eram os
elementos. De então para cá, o colégio foi
alargado em 100 membros, o que permitiu ao candidato aumentar ligeiramente a
sua percentagem eleitoral.
“Com um aumento de 100 membros, não
mudou nada na orientação da comissão
eleitoral (e) a percentagem (de votos)
desta vez até foi superior à da última votação”, disse Neto Valente, falando no
domingo. “Isto é uma situação única em
processos eleitorais. Macau tem um sistema próprio que é este. Não há nenhuma
revolução eleitoral, não pode haver, porque é assim que as coisas são estabeleci-
北 京 定 界 ” 公平程式”
對北京來說,此次崔世安的再次當選程式
是”完全符合公開,公平的原則”。新華社引
用一港澳辦發言人對此次選舉回答說,”都
是根據澳門基本法來執行的”。
香港行政長官梁振英也發來賀詞,並對珠
江兩岸的進一步加深合作表達了意願。
“我期望雙方能進一步加深合作,相互幫
助,一起工作,這不僅能使兩個特區進一步
繁榮穩定,當然還包括整個珠三角地區",梁
在賀詞上說道。
對 於 香 港 的 選 舉,中 國 當局 第 一 次 保
證,2017年行政長官可以普選,但是候選人應
該有地區“具有廣泛代表性的委員會"推出。
這在澳門還沒實行,民間也是主張普選的。
10+90=做
10 + 90 = FAZER
我引用的是習近平的話,不是因為他代
表中央權 力和絕 對的真 理,而是 因為,事
實上,他是目前各 種 想法的 構思 者,也符
合人 們 對 於 政 治 領 導 中的 統 治 精英的 期
待,統 治 精英 只佔中國 極少部 分人,包括
自治區的領導:在管理方面,10 %是規劃;
9 0 % 是執 行 能力,中國國家 主 席強調。該
計算 公式似乎過於簡單;如果沒有正確的
思想 和品質,也可能會產生誤導,令 執 行
過程中的錯誤加倍……但是這個問題的處
理方式與習近平對統治資源的分配,和他
希望看到的規劃中的經濟及社會改革實施
的節奏有關。
沒有短期內的政治改革,這已經是眾所周
知的。遊 戲 規則 就是 那些。在中國的角落
裡,有些地方相比於全國其他地方擁有更
多自由,權利和保障是例外,最重要的是要
保持這種進化狀態,並支援這種差異性的
權利。思想的辯論 和選擇,不管它們是怎
麼樣的 —— 即使是不可行的 —— 它們
是攻克體制的一部分。你們也許厭倦了聽
到抗議,甚至可能貶低抗議 所代表的含義
—— 這將是一個錯誤 —— 但它們應該
被允許,對抗議的尊重同時也是尊重現有
的法律 秩 序。首先要從國家代表和司法代
表開始,因為他們在這一領域擔負著最大、
最重要的責任。對於該制度的反對者的辱
駡,壓力破壞了其自身制度。所謂的民間公
投組織者被逮捕,代表國家權威機構已越
權。但事實上,澳門的主要問題不是政治改
革,而是其政策的改革。一方面,需要解決
城市的主要問題:住房、交通、城市規劃、
污染、通 脹、教育品質和 就 業等;另 一方
面,促進社會中第三語言服務的增長 ——
中文、葡萄牙語和英語 -—— 有能力配合
和鞏固北 京所定義的三大戰略方針:連接
葡語國家、區域一體化和經濟多樣化。
按照現行政治制度正式當選的我們的
行政長官,在他的第一個任期內有功
績,但也有值得批評的地方。眾人似乎
一致認為,崔世安的第二個任期將比前
一個困難得多。因為有積累的問題,對
於其沒有能力解決這些問題的看法也越
來越來;而且新的複雜性問題也持續不斷
地出現,這個城市以指數級的速度飛速
增長,卻缺乏足夠的監管,很少或根本
沒有遠見和規劃,這自然也導致執行力
差 —— 更糟的是政府卻無動於衷。
我們不能向宿命主義低頭,要開始接受可
能會越來越多的社會、經濟和政治爭論。
崔世安在其選 舉運動中滲透了該想法。而
這也許是他面臨的最大挑戰:找到個人和
集體的力量以扭轉這種感覺。我們所犯的
許多錯誤 —— 是因為沒有完美的政府
——
尤其是在政府承諾“變革”的背景
下,變革也是崔世安選舉運動的主題,它需
要真正的規劃能力 —— 這不等同於增加
公眾諮詢 —— 而是需要增加執行力。
“此時此刻,我們還是能接受這種篩選,
讓民眾能夠明白如何做好普選,也能夠有時
間不斷改善,進而有個自由,公正的選舉",
新澳門學社副理事長鄭明軒談到,有可能接
受香港普選這種模式時強調。
重申承諾
當澳門行政長官當選後,馬上介紹了其政
府其中最引人關注的公共管理重組議題,並
表示個人能力是“重中之重"。
重組管理機器的意願以前被行政長官提及
過,不過從未實現。“這是一項在接下來幾年
中重點要做的工作”, 崔世安表示,不過沒有
透露此項計劃的具體細節。
最有可能的一種選擇是把現有的經濟局以
及 旅遊局,這兩個部門合 併到一 個統一架
構中去。“是不是應該只需要一個公共服務
處?",在打斷話題之前還被問到,法務局會
不會擁有 “更大權力"。
崔世安還提出會組織一個培訓班,教授如
何提高修辭技巧,使之用於政治領域,在博
彩方面“會提供更多的培訓",使工人“能夠
在職業上得到充足的進步及實惠”。
das. Não se espera nada de radical com a
eleição do chefe do Executivo”, concluiu o
presidente da Associação dos Advogados.
PEQUIM ASSINALA
“JUSTIÇA DO PROCESSO”
Para Pequim todo o processo que conduziu à reeleição de Chui “encarna plenamente os princípios da abertura, justiça
e equidade”. Citado pela Agência Nova
China, um porta-voz do Gabinete do
Conselho de Estado para os Assuntos
de Hong Kong e Macau considerou que
processo “decorreu de acordo com a Lei
Básica de Macau”.
Também o chefe executivo de Hong Kong,
Leung Chun-ying, enviou uma mensagem de felicitações, na qual expressa
o desejo de uma maior cooperação nas
duas margens do rio das Pérolas.
“Espero que as duas partes continuem a
avançar sob o princípio da cooperação
e do apoio mútuos e que trabalhem em
conjunto para alcançarem prosperidade
e estabilidade nas duas regiões adminis-
Cito Xi Jinping, não porque representa o poder central ou a verdade absoluta, mas porque, de facto, projeta o
pensamento vigente e enquadra aquilo
que a liderança política espera das elites governantes, um pouco por todo o
país, incluindo nas suas regiões autónomas: na governação, 10% é planeamento; 90% é implementação, sustenta
o Presidente. A fórmula pode parecer
simplista; será talvez falaciosa se não
houver pensamento correto e de qualidade, multiplicando os erros na execução... Mas a forma como a questão é
posta diz sobretudo muito sobre a análise que Xi Jinping faz das prioridades
da governação e do ritmo a que pretende ver implantadas as reformas económicas e sociais.
Não haverá reformas políticas no curto prazo, já se sabe. As regras do jogo
são as que são. Em cantinhos da China como Macau, onde as liberdades,
direitos e garantias são excecionais em
relação ao resto do país, primeiro importa preservar o atual estado evolutivo e pugnar pelo direito adquirido à
diferença. O debate de ideias e a defesa
de alternativas, sejam elas quais forem
- mesmo as inexequíveis - fazem parte
do pacote de conquistas do chamado
segundo sistema. Podem estar fartos e
cansados de ouvir os protestos, podem
até desvalorizar o que eles representam
© Ponto Final
trativas especiais, bem como em toda a
região do delta do Rio das Pérolas”, desejou Leung.
Para o processo eleitoral idêntico de
Hong Kong, a China garantiu que, em
2017, pela primeira vez, o chefe do executivo será eleito por sufrágio direto, mas
os candidatos terão de ser nomeados por
um “comité largamente representativo”
do território. Esta solução não foi descartada pelos que, em Macau, exigem o
sufrágio direto.
“Neste intervalo, até aceitamos ter uma
espécie de triagem para que eles possam
perceber como lidar com eleições diretas,
livres e justas e para que tenham tempo
para se ajustar”, disse Scott Chiang, vice
-presidente da Associação Novo Macau,
sobre a possibilidade de aceitar o modelo
proposto para Hong Kong.
REAFIRMAÇÃO DE PROMESSAS
Logo após a sua eleição, o chefe do executivo de Macau, apresentou a reforma
da Administração Pública como uma das
- o que seria um erro - mas eles têm de
ser permitidos, dentro do respeito pela
ordem legal vigente. A começar pelos
representantes do Estado e os agentes
da Justiça, que são quem tem a primeira e maior responsabilidade no cumprimento da lei. A pressão abusiva sobre
os opositores do regime põe em causa
o próprio regime. A detenção dos organizadores do chamado referendo civil
passou das marcas e recorreu a mecanismos de autoridade do Estado que
devem ser refreados. Mas, de facto, a
questão prioritária em Macau não é a
da reforma política, mas antes a da reforma das suas políticas. Por um lado,
no sentido da resolução dos grandes
problemas da cidade: habitação, transportes, urbanismo, poluição, inflação,
qualificação do ensino e do emprego,
etc; por outro, projetando o crescimento de uma sociedade de serviços trilingue - chinês, português e inglês - capaz
de crescer e de se afirmar no contexto
das três grandes linhas estratégicas definidas e apadrinhadas por Pequim: ligação à Lusofonia, integração regional
e diversificação económica.
Posto isto, temos Chefe do Executivo,
legitimamente eleito de acordo com o
sistema político existente, com os méritos que tem e com as críticas que
merece o seu primeiro mandato. Parece consensual a tese de que o segundo
áreas de maior atenção do seu Governo
depois de ter classificado a habitação
como uma “prioridade das prioridades”.
A intenção de reformar a máquina administrativa já tinha sido mencionada pelo
Executivo mas nunca foi concretizada.
“Esse é um dos trabalhos de prioridade
no próximo ano, a simplificação na estrutura administrativa”, disse Chui Sai
On, sem pormenorizar as suas ideias de
reforma.
Uma dos possibilidades é a de criação de
uma única estrutura, que englobe as duas
atuais Direção de Serviços de Economia
e Direção de Serviços de Turismo. “Não
será que deve ser só um serviço público?”, questionou, antes de interrogar se a
Direção dos Serviços para os Assuntos de
Justiça deveria ter “maiores atribuições”.
Chui Sai On sugeriu ainda a criação de
ações de formação para ensinar técnicas de retórica e liderançam na área da
política e, no jogo propôs “disponibilizar
mais formação” para que os trabalhadores “possam beneficiar de progressões na
carreira”.
mandato de Chui Sai On será bem mais
complicado do que o anterior. Porque
há problemas que se acumulam, agravados pela perceção de que não há capacidade de os resolver; como também
há novas complexidades crescentes e
incontornáveis numa cidade que continua em ritmo exponencial de desenvolvimento, muitas vezes sem regulação
adequada, com fraca ou inexistente capacidade de previsão e de planeamento, circunstância que naturalmente resulta também na má execução - ou, pior
ainda, na pura inação.
Não se pode baixar os braços perante
o advento fatalista de mais e maiores
problemas, aceitando-se à partida que
a contestação social, económica e política possa ser cada vez maior. Chui Sai
On deixou perpassar essa ideia em alguns momentos da campanha. E esse é
talvez o seu maior desafio: encontrar a
energia pessoal e coletiva para inverter
esse sentimento, que se vai generalizando. Por muitos erros que se cometam porque não há governos perfeitos - a tal
“mudança”, prometida em campanha,
passa pela real capacidade de planear
- o que não é igual a multiplicar consultas públicas - bem como, de uma vez
por todas, pela ambição de multiplicar
o verbo fazer.
古步毅 Paulo Rego
澳門2014特首選舉 MACAU ELEIÇÕES 2014
週五,2014年9月05日
A4
澳門 macau
媒體報導的“競選連任”
A REELEIÇÃO NA IMPRENSA
國際媒體以不同的方式看待崔世安競選連任,然而各家媒體得出一致結論,行政長官將面臨艱難時期。
A reeleição de Chui Sai On foi vista de diferentes formas pela imprensa internacional, que, no entanto, coincidiu na conclusão de que o chefe do executivo vai enfrentar tempos difíceis
崔世安取得396張選舉團成員選票中的
380張票,再度當選行政長官,然而在未來
五年內,其家長式的政府將面臨嚴峻的挑
戰。首先,也是最重要的,“新”政府必
須要處理與生活方式有關的重大決定。一
方面,居民和遊客抱怨缺乏像樣的公共交
通,另一方面,賭場的本地雇員和其他公
民也表示了對申請公屋困難的不滿。
Apesar de Fernando Chui Sai-On ter
sido reeleito chefe do executivo com
380 dos 396 votos expressos pelos
membros do Colégio Eleitoral, o seu
governo paternalista enfrenta desafios assustadores nos próximos cinco
anos. Primeiro, e mais importante, o
seu “novo” governo tem que enfrentar
com maior decisão questões ligadas ao
modo de vida. Enquanto os residentes e turistas se queixam da ausência
de transportes públicos decentes, os
empregados locais dos casinos e os cidadãos manifestam descontentamento
com as dificuldades em se candidatarem a uma habitação pública.
由400名親北京人士構成的選舉委員
會以 95%的選票率再度選舉崔世安為澳
門行政長官。崔世安沒有對手,因為該
委員會還負責選擇候選人。
比起澳門的堂兄弟香港,澳門居民通
常對政治不太感興趣,但這種情況正在
發生改變。
下降,目前這一地區──賭場對民主的
呼聲越來越高。這座繁榮城市的唯一
候選人,崔世安,獲得400位親北京人
士構成的選舉委員會中95%的成員的投
票,再度當選行政長官,該選舉被民運
人士稱為“荒謬的”選舉。
Um comité de 400 leais a Pequim “reelegeu” o chefe do executivo de Macau
com 95% dos seus votos. Ele concorreu
sem oposição, já que o mesmo comité
era também responsável pela escolha
dos candidatos.
Os cidadãos de Macau costumavam interessar-se menos pela política do que
os seus primos de Hong Kong, mas isso
está a mudar.
Macau reelegeu o seu atual líder
numa eleição sem concorrência,
no domingo, numa altura em que o
enclave-casino enfrenta crescentes
apelos à democracia, por entre a
ira perante a deterioração das condições de vida e da credibilidade do
governo. O único candidato na próspera cidade, Fernando Chui, foi eleito para um segundo mandato com
95% dos votos de um comité de 400
pessoas pró-Pequim, numa eleição
descrita como “ridícula” pelos ativistas pró-democráticos.
在周日一場沒有競爭的選舉中,澳門
再次選舉其現任領導人為行政長官,面
對日益惡化的生活條件和政府公信力的
400名親北京人士構成的行政長官選
舉委員會的投票結果顯示,崔世安再次
當選這個面積狹小但十分富有的前葡萄
民間公投近
九成反對崔世安連任
REFERENDO CHUMBA CHUI
在民間公投的投票中,近90%的澳門
居民表示“不”信任唯一的特首候選人
崔世安於周日連任。
共有8,688名澳門人參加投票,7,762
票表示“不信任”澳門唯一候選人崔世
安,佔89.34%,528票棄權,388票表
示信任崔世安,其餘10票是白票。
民間公投於8月24日開始,31日結
束,共有兩個問題:一是“是否贊成
2019年普選澳門特首”,另一個是“是
否信任崔世安成為行政長官”。
第一個問題的結果,在投票結束後不
久便公佈:8688人(95%)投票表示“
是”,231人反對,189人棄權。
今日才公佈第二個問題的結果,是
為了不碰撞選舉法,即不允許公開有關
候選人的民意調查結果,直到選舉日之
後。
雖然缺席了公佈第一題的結果,周庭
希(Jason Chao),發起這次公投的三
個協會中,其中兩個協會的主席,今天
表示“結果很清楚地顯示了市民對崔世
安的看法”,並重申參與率“比真正的
特首選舉更有代表性”,真正的特首選
舉在周日,由400個成員組成。
不過,他認為這次的活動參與受到
了“明顯影響”,因為“政府積極抑制
公投”,無法把投票箱放在公共場所。
在加思欄花園的會議上,同樣也是在
那裡舉行公投的第一天,周庭希透露,
據為今次公投提供網絡保安服務的公司
CloudFlare提供的數據,共偵測並捕獲到
逾2.6萬次網絡“威脅”,當中8900次
來自內地 ,7712次來自香港,6435次
來自美國和3085次來自澳門。
據該活動家之言,存在“大規模攻
擊”,但這些“威脅”,經CloudFlare確
認,都與來歷不明或IP位址(互聯網協
定)與網路攻擊有關。
周庭希還解釋說,最近幾天一直遠
離公眾的視線,因為他意識到當局的動
作,這迫使他尋找了一個“安全的地
方”,對監督資料的處理至關重要,並
確保其按計劃進行。
“有與眾不同的活動在我家外面,而
警方正非常高頻繁的試圖與我聯繫。這
些流程進行的異常快”,他說。
自動銷毀資料系統的機制在特定時
間被啟動,因此,所有選民都受到了保
護,因為沒有人能被確認身份,該活動
家指出,並表示他在澳門並不安全。
周庭希於周日晚上從香港返回,在抵
達後於海運碼頭被抓,被責令於第二天
早上出現在司法警察局(PJ),在那裡
他最終被控涉嫌使用司法警察局標誌,
基於他是澳門諷刺刊物《愛瞞日報》的
董事。
週五,兩名刊物成員因涉嫌違反了刑
法第296條,關於濫用標識,標記或制
服而被逮捕。
被拘留的原因是《愛瞞日報》通過其
Facebook頁面公佈的一副圖像,在用PJ
認別卡進行公投投票後,可以看到的是
寫有感謝訊息的頁面,而其中僅能夠識
別標誌,而不是代理人的姓名。
這些案件被移交給檢察院(MP)研
究,與周庭希案件類似,已經涉嫌違反
個人資料保護法和違令。
該活動家指出他今日已提交了對MP
的投訴,關於辦事處領導違反個人資料
保護法(OPPD)。
“所謂的犯罪是基於OPPD的規定,
我認為這個命令是非法的,因為它濫用
其權力發出命令,因此我選擇不遵守”
,他說。
Quase 90 por cento dos residentes
de Macau que votaram no referendo
civil disseram “não” confiar no único
candidato a chefe do Executivo, Chui
Sai On, reeleito no domingo.
Dos 8.688 votos, 7.762 (ou 89,3%)
‘chumbaram’ o único candidato à liderança de Macau, 528 abstiveramse, 388 deram o seu voto de confiança e os restantes dez votaram em
branco.
O referendo, que arrancou a 24 e terminou a 31 de agosto, tinha duas perguntas: uma sobre a introdução do
sufrágio universal para a eleição do
chefe do Executivo em 2019 e outra
sobre a confiança da população no
candidato único.
Os resultados da primeira questão foram divulgados logo após o encerramento da votação: dos 8.688 votantes
(95% do total) disseram “sim”, 231
manifestaram-se contra e 189 abstiveram-se.
Os relativos à segunda foram publi-
cados hoje para não colidir com a lei
eleitoral, que não permite a divulgação de resultados de sondagens sobre
os candidatos até ao dia seguinte ao
da eleição.
Apesar de ausente na apresentação dos primeiros resultados, Jason
Chao, presidente de duas das três associações promotoras da iniciativa,
afirmou hoje que “o resultado é muito
claro em relação ao que os cidadãos
pensam acerca de Chui Sai On”, reiterando que a taxa de participação
“é muito mais representativa do que
a verdadeira eleição do chefe”, escolhido, este domingo, por um colégio
composto por 400 elementos.
Ainda assim, sustentou, a participação foi “significativamente afetada”,
atendendo a que “o referendo foi ativamente reprimido pelo Governo” e à
impossibilidade de colocação de urnas em espaços públicos.
No encontro no Jardim de S. Francisco, onde foi detido no primeiro dia da
iniciativa, Chao revelou que a CloudFlare identificou e travou um universo de 26.215 “ameaças” ao ‘site’:
8.983 do interior da China, 7.712 de
Hong Kong, 6.435 dos Estados Unidos e 3.085 de Macau.
Segundo o ativista, não houve “ataques massivos”, mas as referidas
“ameaças” conforme identificadas
pela CloudFlare por estarem associadas a origens desconhecidas ou a endereços de IP (Protocolo de Internet)
relacionados com ataques cibernéticos.
Jason Chao explicou ainda que nos
últimos dias esteve longe do olhar
público, por se ter apercebido de movimentações por parte das autoridades, as quais o levaram a procurar
“um lugar seguro”, algo crucial para
supervisionar o processamento dos
dados e garantir que decorria conforme planeado.
“Houve atividades fora do comum
no exterior da minha casa e a polícia
牙殖民地的行政長官。
澳門領導人比鄰近的香港領導人強硬
得多。在香港,親民主活動人士一直在
竭力爭取普選權。
Chui voltou ao poder eleito por um
seleto painel de 400 leais à China
na pequena mas rica antiga colónia
portuguesa.
Os líderes de Macau têm adotado
uma postura mais dura do que na
vizinha Hong Kong, onde os ativistas pró-democracia têm lutado pelo
sufrágio universal.
問題。他承諾在其第二任期內優先發
展保障性住房,並提升公信力和透明
度,還確保所有進入議會的重要法律
都會進行公開諮詢。但是分析師認
為,其仍面臨艱巨的任務。
澳門領導者崔世安完全瞭解民怨和
O líder de Macau, Fernando Chui,
está absolutamente ciente das queixas e das questões. Ele prometeu que
a prioridade da sua administração
neste segundo mandato seria a habitação adequada e em conta, bem
como maior credibilidade e transparência, e assegurar que haverá uma
consulta pública sobre toda a lei importante que vá ao parlamento. Mas
analistas esperam um duro trabalho
pela frente.
estava a tentar contactar-me muito
frequentemente. Os procedimentos
estavam a decorrer de uma forma excecionalmente rápida”, disse.
Um mecanismo automático para a
destruição dos dados do sistema a
uma hora específica foi ativado, pelo
que todos os votantes estão protegidos, uma vez que ninguém pode ser
identificado, afirmou o ativista que
considera não estar seguro em Macau.
Chao, que regressou na noite de domingo de Hong Kong, foi travado no
terminal marítimo à chegada, sendo
notificado para comparecer na Polícia Judiciária na manhã seguinte,
onde acabou declarado suspeito no
caso do logótipo da PJ, com base no
facto de ser diretor da publicação satírica Macau Concealers.
Na sexta-feira, dois elementos da publicação foram detidos por suspeita
de violação ao artigo 296.º do Código
Penal sobre abuso de designação, si-
nal ou uniforme.
Na origem da detenção está uma
imagem divulgada pela Macau Concealers, através da sua página de Facebook, em que se via um ecrã com
a mensagem de agradecimento após
a votação no referendo civil com um
cartão de identificação da PJ, no qual
apenas era possível identificar o logótipo, mas não o nome do agente.
Os casos foram entregues ao Ministério Público (MP) para investigação,
à semelhança do de Chao, já suspeito
de violar a Lei de Proteção dos Dados Pessoais e de desobediência qualificada.
O ativista disse ter submetido hoje
uma queixa junto do MP contra os dirigentes do Gabinete para a Proteção
de Dados Pessoais (GPDP).
“Os chamados crimes têm por base
uma ordem do GPDP e penso que
essa ordem é ilegal, porque abusou
do seu poder para a emitir e, por isso,
optei por não a cumprir”, afirmou.
CHANNEL NEWSASIA
澳門2014特首選舉 MACAU ELEIÇÕES 2014
sexta-feira 05 de setembro 2014 A 5
澳門 macau
崔世安的雙面人生
CHUI SAI ON, AS DUAS FACES
明佳 Catarina Domingues
是人民在1992年 給崔世安機會,讓他開始他的政治生涯,這位當時還只有35歲的年輕人通過直接選舉進入澳門立法會,同樣是人民,四年後拒絕給與他新的任命。就是這個人剛剛被人民,
通過400人的選舉團確認為澳門特別行政區政府下一個5年的行政長官。關於這位政治家和這個人,今天《澳門平台》就介紹給大家。
Foi o povo que deu a oportunidade a Chui Sai On de começar a sua carreira política, em 1992, quando o então jovem de 35 anos foi eleito por sufrágio direto para a Assembleia Legislativa
de Macau. E foi o mesmo povo que lhe recusou um novo mandato, quatro anos depois. Este é o homem que acaba de ser confirmado para a liderança do Governo da RAEM nos próximos
cinco anos por um colégio eleitoral de 400 membros. O político e o homem, num perfil do Plataforma Macau.
1957
歐 洲 塵 埃 落定,這 時 候 歐 洲的 經 濟 和
政治穩定的過程已經達到頂峰,這個過程
將第二次世界大戰後的歐洲分解得支離破
碎;而中國則進入比以往任 何時候都要糟
糕的時期之一,“大饑荒”這場由經濟政策
的失 敗而導致的人為災難奪去了數百萬人
的生命。而這時,馬來西亞從大英帝國那裏
獲得獨立,葡萄牙則在其 構建 起的帝國政
策下苟延殘喘。兩年前,葡萄牙剛剛失去兩
個位於印度的基地─ ─達德拉和納加爾哈
維利,但是澳門,在佩德羅.科雷亞.德.巴
斯托斯的領導下平安無事,日子一天 天地
過去了。博彩業成為合法的職業,博彩業的
稅收和這座城市的經濟 融合在一起,儘管
這時候何鴻燊還沒有出現在博彩業的舞台
上;澳門繼續向世界誇耀說,我們擁有葡萄
牙在海外的最高建築─ ─ 位於新馬路的中
央酒店;澳門社區失去了他們文化中的代表
人物之一 ─ ─德歐琳達.達.康賽桑,而在
遙遠的那邊,阿爾貝.加繆則獲得諾貝爾文
學獎。
那一年的1月13日,陳耿凡,建築巨頭崔
德勝的妻子,在家生下了她的第二個孩子,
崔世安。他的名字字元(世安)意味著世界
和平。
澳門平台追 蹤挖掘崔世安的有關身世背
景,崔世安被再次選舉擔 任澳門特別行政
區的行政長官,他是這樣一位領導人,我們
很 難找到他的通訊 方式,也很 難對其作出
分析判斷。由於 他在上個星期以沒有時間
為由,拒絕了本報的採訪要求,我們很難通
過與他的合 作,來瞭 解這位領導人的背後
是誰、他又有什麼樣的政治理念。
崔世安的家庭,祖籍新會,離廣東省江門
市8公里,好幾代人都生活在澳門。大叔崔
德祺,是有影響力的澳門中華總商會領導人
之一,是澳門政治和商業 生活中的一 個重
要人物。
根 據台灣 報 紙的光碟消息,他出生在位
於安東尼奧.德.百思圖大街40號的一棟房
子,僅挨著孫中山紀念館,在這裏,崔世安
渡過了他的童年。修身,留著又短又黑的頭
髮,他 淹沒在許多每天都來回與 嶺南小學
的人群之間,一點也不引人注目,這所學校
離他家僅僅有幾米之遙。
區金蓉,至今 仍然是這 所 教育機 構的校
長,記得有一 個高大的、喜歡 踢足球的男
孩,並且具備更多的團隊合作精神,不是領
導意志。“他喜歡幫助同學,而且尊敬老師”
,作為校長的她這樣告訴《澳門平台》。
歐金蓉指出,小時候的崔世安“樂觀、誠
實”,而且在各科的成績都很拔尖,尤其是
數學和英語。
1973
在接下來的8年時間裏,英語成了崔世安
必不可少的科目,因為在這8年裏崔世安先
後到了美國的三個城市。
這時候,澳門也發生了變化。在這一年,
澳門完成了“澳門省行政-政治條 例”改革
(1976年被“組織條例”所取代),在這次
改革中,立法 會成為由立法大會(A L)來
任命的機構。幾個月後,葡萄牙發生康乃馨
革命,但是這次革命,在澳門、在中國人中
間,很快 就被遺忘了。然而,這次革命所帶
來的,是澳門政治體制的深 刻變化,一 個
明顯例子就是,立法大會的一部分 代表開
始由直接選舉產生了。這些選舉方式對於崔
世安在2 0多年後在政治上的崛起,起到了
至關重要的作用。
16歲時,他離開澳門,來到檀香山,在那
裏他到夏威夷使命學院(Hawaiian Mission Academy)上學,這所學校由第7日基
督複臨教會創建於1897年(當時叫做英中
學院),中國的大商人都把自己的子女送到
這裏來讀書。
和他的哥哥崔世昌和堂弟崔世鵬一樣,崔
世安也在美國本土完成大學學業。在美國
加利福尼亞州的薩克拉門托市的加州大學,
崔世安完成了公共衛生管理學的學士學位。
在俄克拉荷馬大學 ,他完成了公共衛生管
理學的碩士和博士學位。
他 在《澳門商業 》雜誌的工作使得 他的
博士學位找到用武之地,他的博士論文是
關於青少年濫用軟性毒品問題。巧合的是,
在這位來自澳門的學生在美國逗留求學期
間,美國爆發了嬉皮士革命和反對越南戰爭
的示威浪潮。
1981年,崔世安回到澳門。這時候,恰逢
中國的鄧小平推出新的經濟改革;而此時,
里斯本 和北京在兩年前已經恢復了外交關
係,這將使我們能夠在很短的時間內討論
澳門的未來(澳門回歸)。
往後,崔世安開始擔 任 鏡 湖醫院慈善會
的董事,和霍慧芬結婚,他們有一個女兒。
霍慧芬是霍英東的姪女,而霍英東則是澳
門旅遊和娛樂業協會的創始人之一 ─ ─和
何鴻燊一道─ ─而且霍英東是中國人民政
治協商會議的副主席。這兩個在澳門最有
勢力的家族走到一起,崔家和霍家。
1992
崔世安有兩個面孔。一 個是 企業家和一
個是政治家。在同一年,吳宇森推遲了他的
電影《變臉》,崔世安則由立法會直接普選
產生擔 任議員。根據幾年前發現的澳門報
紙的報導,約翰.特拉沃爾塔和尼古拉斯.
凱奇成為崔世安喜愛的電影演員。“這是事
實”,他當時這樣說。
但是,在洛杉磯我們看到的是一個積極
行動的崔世安,而在澳門的立法大會,我們
看到的則是一位“不太活躍”的議員,他在
立法大會的同桌吳國昌這樣評論他。崔世
安很“平常”而且是“很普通的議員”,吳國
昌這樣補充說。
崔世安 進入恰 恰 是 立法 會 和立法大會
的主席和澳門社區領袖去世的時候。由林
綺濤接替他的職位,他擔任這一職 務直到
1999年12月政權移交給中國。
新的法律對於議員的選舉辦法有很大的
改變。第一次引進了洪德法,進行了一定的
修改。“洪 德 法 是 對少數 派議員有利的方
法”,林綺濤這樣解釋說。
在這一年,有28526人參加投票。崔世安
是名單B上第二個通過普選產生的議員,名
單B是“發展聯盟”─ ─ 他和唐志堅一道當
選。是 人民把崔世安選了出來─ ─ 那時候
他大約35歲。
“儘量表現最好,參與辯論,在議程前期
間發表演講”,這位立法會的前主席這樣回
憶道,他還強調,在當時,崔世安的優先事
務是社會領域。
崔世 安 在 立 法 大 會 的 職 業 生 涯 是 短 暫
的,19 9 6 年,由於 發展聯盟只能夠選出一
位議員,他落選了。
在立法會的桌子上,堅持坐到最後的是他
的哥哥崔世昌,崔世昌代替了何厚鏵,而何
厚鏵當時為“澳門特別行政區第一屆行政
長官”履職做準備去了。
從他的第一個政治計劃出來後,崔世安決
定整理他從來都沒有拋棄過的私人生活。
1999
香港 在回歸兩年半後,澳門遵 循相同的
路徑,政權移交給中國。中國表現出越來越
多國際知名度。在這一年,推出了首個無人
探測月球使命的計劃。
從此以後,崔世安回到政治舞台,擔當超
級秘書的角色。在澳門特別行政區的前兩
屆政府中,他先後負責了體育、文化、旅遊、
教育、衛生等職務,積累了豐富經驗。
衛生是崔世安經驗最為豐富的領域-通過
培訓和專業活動得來。他通過希望改革衛
生部門作為開端,而後開展了一項RML &
A ssoci ates梁氏顧問有限公司評估研究,梁
氏顧問有限公司是一 個和加州的衛生行業
有關的顧問公司。
然而,他當時 選擇 做行業的主管秘書卻
招致了強烈的批評,當時,在2011年,一份
審計司的報告說,缺乏長期的人力資源管理
計劃。“衛生司沒有對其醫療機構的資源作
出長期的計劃,而且沒有根據 未來的需要
對寄宿生進行充足的崗前培訓”,審計司的
報告這樣寫道。
他所面臨的另外一個挑戰是非典型性肺
炎。這是一種影響亞洲的、奇怪的疾病,這
種疾病發源於本世紀初,使得 衛生司面臨
了大考,時至今日,我們還沒有遇到過類似
的情況。
在 非 典 過 後,澳 門 在 澳 門 特 別 行 政 區
建 立後,開始準備為2 0 0 5 年的東 亞 運 動
會、2 0 0 6 年的葡語國家 運動會和2 0 0 7年
的亞洲室內運動會建設基礎設施。
這是一場“體育運動的革命”,澳門電視
台的體育記者兼 編輯維克托.雷貝魯這樣
回憶整件事情。體育賽事是成功的,但是,
這位記者解釋說,“也引起了很多疑問,甚
至在民政總署都有人質疑建設這麼多的基
礎設施的目的是什麼”。也是在這裏,審計
署指出和工 程的初始造價相比較,有關的
成本 增加了。一些 承包工 程的非法轉讓導
致政府一個高級雇員被捕,即歐文龍。
2 0 0 5 年,崔世安是在南非德班,對他來
說,這是他作為秘書的第二個任期最 大的
政治勝利─ ─澳門歷史城區被聯合國教科
文組織列為世界遺產。
馬若龍,在葡萄牙人管理澳門期間是建築
師和文化司司長,他在一個《成功的故事》
談及這件事。關於崔世安看,他指出:“作
為秘書,他把事情都交給司長們處理,他信
任自己的合作者”。他是一個“具有團隊合
作精神的人,不像特區行政長官,他則是過
於強有力的領導”。
2009
崔世安接 替 何厚鏵。雖然已經推測有其
他候選 人,但他們從 來沒有什麼正式的進
展。
“未來五年將是我生命中最重要的
階段”,他當時這樣說,關於這一點,歐文
龍對於這位行政長官的一言一行還記憶猶
新,崔世安許下了“陽光政府”的諾言(透
明的政府)。
“讓我們關注的是,在上任後,特首崔世
安還 表示,將建立一 個“透明的政府”,尊
重新聞自由,但事實是,我們在朝著另一個
方向發展”,澳門新聞工作者協會的主席彭
潔薇這樣告訴澳門平台,她還提請人們注
意統治者很少利用媒體來發聲。 “在過
去四年半裡,他只有110次接受公眾媒體採
訪,這樣算下來平均約每月兩次。大家認為
對於特首來說這是可以接受的嗎”。
五年後,崔世安回到孤獨競爭的狀態。競
選活動的第二天,在城市的北區,他就遇到
抗議活動,有一群人想試圖接近他。最後,
他 承認 感覺“ 有點失落,因為有太多的人
說”,《終點日報》對此事作了這樣報導。
建築師馬若龍在上世紀80年代就認識崔
氏兄 弟,他 承認 行政長官“看起 來這位行
政長官並不喜歡集體澡堂”。馬若龍還說,
作為一 個公眾人物,在私生活方面還是和
別人有很多不同的“他是非常溫和的、友好
的”。
然而,很多人都參觀過這位領導人的
私生活,而且這種參觀越來越頻繁了。
他遇上自從天安門事件以來的、在5月
舉行的幾次最大型示威活動,還有博彩
業的勞工的抗議活動。對於未來,崔世
安還需要兌現他未曾履行的一個夙願-新
的公立醫院,以及澳門的老大難問題:
住房價格。
澳門2014特首選舉 MACAU ELEIÇÕES 2014
週五,2014年9月05日
A6
澳門 macau
1957
A Europa assentava poeira, era o
culminar de um processo de estabilização económica e política que fragilizara o continente após a II Guerra Mundial; a China comunista estava prestes
a entrar num dos piores períodos de
sempre, a Grande Fome, resultado de
políticas económicas falhadas e que tiraram a vida a milhões de pessoas. E,
enquanto a Malásia conseguia a independência do Reino Unido, Portugal
mantinha-se descansado sob o seu império. Tinha perdido há três anos dois
enclaves da Índia Portuguesa, Dadrá
e Nagar-Aveli, mas em Macau, os dias
passavam sem problemas para a governação de Pedro Correia de Bastos.
O jogo estava legalizado, os impostos
do setor já mexiam com as economias
da cidade, embora Stanley Ho ainda
não tivesse aparecido em cena; Macau
continuava a ostentar aquele que se dizia ser o edifício mais alto do ultramar
português - o Hotel Central na Avenida
Almeida Ribeiro; a comunidade macaense perdia um dos seus expoentes
das letras, Deolinda da Conceição, enquanto, lá longe, Albert Camus recebia
o Nobel da Literatura.
A 13 de janeiro desse ano, Chan Keng
Fan, mulher do magnata da construção
Chui Tak Seng, deu à luz em casa o seu
segundo filho, Chui Sai On. Os caracteres do nome próprio (世安) significam
paz no mundo.
O Plataforma Macau traça aqui o perfil
de Chui Sai On, reconduzido no cargo
de Chefe do Executivo e homem que
os meios de comunicação têm dificuldade em chegar perto e analisar. Para
entender quem está por trás do político
e o político neste homem, não foi possível contar com a colaboração do próprio, que rejeitou o desafio deste jornal
na semana passada, alegando falta de
tempo.
A família de Chui Sai On, com raízes em
Xinhui, a oito quilómetros da cidade de
Jiangmen na província de Guangdong,
estava há já várias gerações em Macau.
O tio, Chui Tak Kei, um dos líderes da
influente Associação Comercial de Macau era um nome importante na vida
política e empresarial de Macau.
Foi na casa onde nasceu, no número
40 da Rua de António de Basto, mesmo atrás da Casa Memorial Sun Yat
Sen, que Chui Sai On passou a infância, de acordo com o jornal de Taiwan
CD NEWS. Magro, de cabelo curto e
negro, passaria despercebido entre os
muitos que fariam todos os dias o caminho até à escola primária Ling Nam,
a poucos metros de casa.
Au Kam Iong, ainda hoje diretora do
estabelecimento de ensino, lembra-se
de um rapaz alto, que gostava de jogar
futebol e com mais espírito de grupo do
que de liderança. “Gostava de ajudar
os alunos e respeitava os professores”,
nota ao Plataforma Macau.
Au sublinha que o pequeno Chui era
“otimista, honesto” e que se destacava
em todas as disciplinas com boas notas,
especialmente na matemática e inglês.
1973
O inglês seria essencial nos próximos
oito anos em que Chui Sai On iria
passar por três cidades nos Estados
Unidos.
Deixou Macau em mudança. Nesse
mesmo ano, foi levada a cabo a reforma do Estatuto Político-Administrativo da Província de Macau (substituído em 1976 pelo Estatuto Orgânico),
em que o Conselho Legislativo passou
a ser designado por Assembleia Legislativa (AL); a Revolução dos Cravos
iria acontecer dentro de meses em
Portugal, mas passaria despercebida
aqui, em Macau, entre a população
chinesa. Trouxe, no entanto, transformações profundas ao sistema político, visíveis por exemplo na eleição
direta de parte da AL. Estas eleições
seriam fulcrais para o lançamento
político de Chui Sai On duas décadas
mais tarde.
Com 16 anos, partiu para Honolulu,
onde frequentou a Hawaiian Mission
Academy, um escola fundada em 1897
(na altura chamada Academia Anglochinesa) pela Igreja Adventista do 7.º
Dia e para onde importantes comerciantes chineses enviavam os filhos
para estudar.
À semelhança do irmão mais velho,
Chui Sai Cheong, e do primo direito,
Chui Sai Peng, também completou os
estudos universitários em solo norte
-americano. Foi na Universidade da
Califórnia, em Sacramento, que terminou a licenciatura em Gestão de
Saúde Pública. Na Universidade de
Oklahoma completou o mestrado e
doutoramento na mesma área.
Um trabalho da revista Macau Business realça que o grau de doutoramento foi concluído com uma tese
sobre o abuso juvenil do consumo de
drogas leves. Coincidência ou não, a
estadia do estudante de Macau nos
EUA apanhou o país a meio da revolução hippie e na ressaca das manifestações contra a Guerra do Vietname.
Em 1981, Chui Sai On voltou a Macau.
A China lançava com Deng Xiaoping
novas reformas económicas; Lisboa e
Pequim tinham reatado há dois anos
as relações diplomáticas, que iriam
permitir discutir em breve o futuro
de Macau.
De regresso a casa, Chui dedica-se à
sua área de formação com o negócio
Chui´s – Laboratório de Análises Clínicas e Radiografia.
Mais tarde assume o cargo de diretor
executivo da Associação de Beneficência do Hospital Kiang Wu e casa-se
com Winnie Fok, com quem tem uma
filha. Winnie é sobrinha de Henry
Fok, um dos fundadores da Sociedade
de Turismo e Diversões de Macau - ao
lado de Stanley Ho - e vice-presidente
da Conferência Consultiva Política do
Povo Chinês. Juntavam-se duas das
mais influentes famílias em Macau.
Chui e Fok.
1992
Mas Chui Sai On tinha duas faces. A de
empresário e a de político. No mesmo
ano em que John Woo lança o filme
Face Off, Chui Sai On é eleito por sufrágio direto para a Assembleia Legislativa. John Travolta e Nicholas Cage são
os atores que entram no filme preferido de Chui Sai On, segundo revelou há
poucos anos a um jornal de Macau. “É
a realidade”, comentou na altura.
Mas, se em Los Angeles o cenário era
de ação, na AL de Macau, a realidade
revelava um deputado “não muito ativo”, segundo um dos seus parceiros de
bancada, Ng Kuok Cheong. Era “normal” e “um membro muito comum”,
acrescenta.
A entrada na esfera legislativa coincide
com a morte do presidente da AL e líder
da comunidade macaense Carlos d’Assumpção. Sucedeu-lhe Anabela Ritchie,
que ocupou o cargo até a transferência
de administração, em dezembro de 1999.
A nova legislatura ficou marcada ainda
com mudanças na eleição dos deputados.
Pela primeira vez é introduzido o método
de Hondt, com algumas alterações. “É
um método que favorece as minorias”,
explica ao jornal Anabela Ritchie.
Nesse ano votaram 28.526 pessoas.
Chui Sai On foi o segundo deputado
eleito por sufrágio direto da lista B União para o Desenvolvimento - ao
lado de Tong Chi Kin. Foi o povo que
escolheu Chui - na altura com 35 anos.
“Ele dava o seu melhor, participava nos
debates, fazia intervenções no período
antes da ordem do dia”, recorda a antiga presidente, salientando que, já na
altura, a área social fazia parte das suas
prioridades.
A vida de Chui na AL foi curta e 1996 ficou marcado por uma derrota política,
com a UPD a conseguir eleger apenas
um deputado.
Nas bancadas, sentar-se-ia já no fim
dessa legislatura o irmão mais velho,
Chui Sai Cheong, em substituição de
Edmund Ho, que se preparava para
assumir em 1999 o cargo de primeiro
Chefe do Executivo da Região Administrativa Especial de Macau.
Fora do primeiro plano político, Chui
Sai On dedicou-se à atividade privada
que nunca tinha abandonado.
1999
Dois anos e meio após a transferência
de administração de Hong Kong, Macau seguia o mesmo caminho. A China
assumia cada vez maior visibilidade a
nível internacional. Nesse mesmo ano,
lançou a primeira missão não tripulada
ao espaço.
Cá em baixo, Chui Sai On regressava
aos palcos políticos como super-secretário. Nos primeiros dois governos da
RAEM, o responsável acumulou as pastas do desporto, cultura, turismo educação e saúde.
Era na área da saúde que tinha mais
experiência – pela formação e atividade profissional. Começou por querer
revolucionar o setor e encomendou um
estudo de avaliação à RML & Associates, uma equipa de consultores ligados
à área na Califórnia.
As opções do então secretário para o
setor sofreriam, no entanto, duras críticas quando, em 2011, um relatório do
Comissariado de Auditoria alertou para
a carência de um plano a longo prazo
para a gestão dos recursos humanos.
“Os Serviços de Saúde não planeiam os
recursos do seu corpo médico a longo
prazo e não realizam adequada e antecipadamente a formação em internato
médico de acordo com as necessidades
futuras “, escreveu o CA.
Outro dos desafios foi a Pneumonia Atípica. A estranha doença que afetou a
região asiática no início do século pôs
à prova os Serviços de Saúde que, até
à data, não tinham sido confrontados
com uma situação semelhante.
Passado o susto da SARS, Macau preparava-se para a construção das maiores infraestruturas após o estabelecimento da RAEM para os Jogos da Ásia
Oriental, em 2005, Jogos da Lusofonia
em 2006 e Jogos Asiáticos em Recinto
Coberto em 2007.
Foi uma “revolução do desporto”, relembra Vítor Rebelo, jornalista e editor
de desporto da Teledifusão de Macau.
Os jogos foram um sucesso, mas, explica o jornalista, “muitas dúvidas se
levantaram, até mesmo no hemiciclo,
sobre a finalidade a dar a tantas infraestruturas”. Também aqui o Comissariado
de Auditoria apontou para um aumento
dos custos relativamente à adjudicação
inicial das obras. Ilegalidades na concessão de algumas destas empreitadas
estiveram ligadas à detenção de um colega do Governo, Ao Man Long.
Em 2005, Chui Sai On foi a Durban,
na África do Sul, para aquele que seria
o maior triunfo político já no segundo
mandato como secretário - a classificação do centro histórico de Macau como
património mundial da UNESCO.
Carlos Marreiros, arquiteto e presidente do Instituto Cultural durante a
administração portuguesa fala numa
“história de sucesso”. De Chui Sai On,
aponta: “Como secretário, deixava os
diretores de serviço trabalharem, confiava nos seus colaboradores”. Um homem de “trabalho de equipa, ao contrario do primeiro chefe que era mais de
liderança forte”.
2009
Chui Sai On sucedeu a Edmund Ho.
Ainda se especulou a existência de outros candidatos, mas estes nunca avançaram oficialmente. “Os próximos cinco anos vão ser os mais importantes
da minha vida”, disse na altura, e, com
o caso Ao Man Long ainda na memória do executivo, Chui prometeu um
“sunshine government” (governo transparente).
“Preocupa-nos que, após tomar posse,
Chui Sai On tenha dito que iria criar um
`governo transparente´ e respeitador
da liberdade de imprensa, mas a verdade é que a direção tem sido outra”, diz
ao Plataforma Macau Connie Pang, diretora da Associação de Jornalistas de
Macau, chamando também a atenção
para a pouca disponibilidade do governante para falar aos media. “Em quatro
anos e meio, deu apenas 110 entrevistas
públicas à comunicação social, o que
faz uma média de cerca de duas vezes
por mês. Acha que é aceitável para um
governante?”.
Volvidos cinco anos, Chui voltou a
concorrer isolado. Ao segundo dia de
campanha deparou-se com protestos
na Zona Norte da cidade e um grupo
de pessoas que procurava chegar até
si. No fim, admitiu sentir-se “um pouco
perdido porque havia demasiada gente”, segundo escreveu o jornal Ponto
Final.
O arquiteto Carlos Marreiros, que conheceu os irmãos Chui nos anos 80, admite que o Chefe do Executivo “aparenta não gostar de banhos de multidão”.
Marreiros acrescenta que Chui, enquanto pessoa pública, é muito diferente em privado “quando é extremamente
gentil, simpático”.
As multidões têm sido, no entanto, cada
vez mais frequentes na vida do líder.
Enfrentou em maio as maiores manifestações desde Tiananmen em Macau
e, mais recentemente, protestos de
trabalhadores do setor do jogo. Para o
futuro, Chui Sai On tem ainda de lidar
com uma velha promessa ainda não
cumprida, o novo hospital público, e
com o grande problema de Macau, os
preços da habitação.
澳門2014特首選舉 MACAU ELEIÇÕES 2014
sexta-feira 05 de setembro 2014 A 7
澳門 macau
賭場收入再次下滑
CASINOS VOLTAM A BAIXAR RECEITAS
Os casinos de Macau fecharam
o mês de agosto com receitas de
28.876 milhões de patacas (3.618 milhões de dólares), na terceira queda
mensal homóloga consecutiva, e que
assinala o regresso da Sands China
ao topo do ‘ranking’ de operadores
de jogo.
De acordo com dados publicados
pela Direção de Inspeção e Coordenação de Jogos, as receitas caíram
6,1% em relação a agosto de 2013,
após as quedas anuais homólogas de
3,6 e 3,7% em junho e julho, respetivamente, as primeiras registadas
desde 2009.
Dados dos operadores indicam que
a Sands China, do norte-americano
Sheldon Adelson, regressou à liderança do ‘ranking’ de operadores,
com uma quota de mercado de quase
25%, mais de dois pontos percentuais
acima da rival Sociedade de Jogos de
Macau, fundada por Stanley Ho.
O terceiro lugar foi ocupado pelo
grupo Galaxy, de interesses de Hong
Kong liderados por Lui Che Woo,
com quase 21%. Na segunda metade da tabela de operadores estava a
Melco Crown, que tem como sócio
Lawrence Ho, filho de Stanley Ho,
seguida da Wynn Resorts, do norte
-americano Steve Wynn, e da MGM
China, liderada por Pansy Ho, também filha de Stanley Ho.
Já no cômputo dos primeiros oito
meses do ano, os casinos faturaram 250.377 milhões de patacas
(31.368milhões de dólares), valor
que traduz um aumento, em termos
anuais, de 8,1%.
O setor do jogo em Macau encerrou
2013 com receitas brutas totais de
361.866 milhões de patacas (43.181
milhões de dólares), mais 18,55% do
que no ano anterior.
Seis operadores estão licenciados
para explorarem jogos de fortuna e
azar em 35 casinos, os quais disponibilizavam, no final de março, 5.710
mesas de jogo e 12.895 ‘slot machines’.
CASINOS AVANÇAM
NAS SALAS DE FUMO
A maioria dos espaços de jogo de
Macau já apresentou os projetos definitivos para a criação de salas de
fumo, a um mês da entrada em vigor
da proibição de fumar em áreas comuns dos casinos, informaram hoje
os Serviços de Saúde.
Em comunicado, os Serviços de Saúde indicam que 39 espaços de jogo
澳門賭場八月份統計的營業收入為
288.76億澳門元(36.18億美元),連續
第三個月同比下滑,這也標誌著金沙中國
重返博彩營運商“排名”之首。
根據博彩監察協調局公佈的資料,繼六
月和七月分別同比下跌3.6和3.7%後,八
月營業收入同比2013年8月下降了6.1%,
這是自2009年以來的首次記錄。
資料顯示,營運商美國謝爾登•埃德森
的金沙中國,又回到營運商“排名”之
首,佔有近25%的市場份額,超過競爭對
手,由何鴻燊創辦的澳門博彩股份有限公
司2個百分點。
第三名由香港呂志和領導的銀河集團佔
領,擁有近21%。位於營運商清單下半
部分的是新濠博亞,其合夥人是何鴻燊
之子何猷龍,其次是美國史蒂夫‧永利
的永利度假村,和何鴻燊女兒何超瓊領
導的美高梅中國。
今年前8個月統計,賭場總共獲利
2503.77億澳門元(313.68億美元),顯
示出年度增長了8.1%。
2013年澳門博彩業總收入達3618.66
億澳門元(431.81億美元),比去年增
加18.55%。
共有六家營運商獲發牌在35家賭場內經
營機率遊戲和博彩,三月底,他們共提供
5710張賭桌和12,895台“老虎機”。
賭 場 推 行 吸煙客房
衛生局今日公佈,一個月後禁止在賭場
公共區域吸煙的禁令將會生效,澳門大部
分博彩區域都已提交關於設立吸煙客房的
最終計劃。
聲明中,衛生局指出,截止星期一為
止,41個博彩區域中的39個都提交了設
立吸煙客房的最終計劃,其規定是根據
六月初刊登在官方公報上的行政長官命
令而制定。
目前,吸煙行為只允許在賭場特定區域
中進行,最高不能超過公共區域的50%
,但這些地區的空氣品質必須符合相關
法律規定。
建立吸煙客房的計劃由澳門博彩營運商
自己提出,他們建議設立一個“封閉式
公共區域休息區,沒有遊戲服務,人們
可以在其內吸煙”,“取消公共遊戲區
域內的吸煙區”, 以及“在貴賓客房設
立一個吸煙區”,都在衛生局同一標注
中被記錄。
經過政府和相關部門的研究後,這一建
議被接受,並確定由10月6日起,除了吸
煙區或大賭注大廳的吸煙室外,將禁止在
賭場公共區域吸煙,以及設立封閉式禁煙
客房,配備負壓和獨立的通風系統。
“衛生局認為設立吸煙客房將改善賭場
內的空氣品質。減少在賭場公共區域服務
的人員和其他人暴露在煙草煙霧中。可以
很清楚的區分吸煙區和非吸煙區,同時,
也能降低執法過程中出現的爭議”,衛生
局強調。
澳門賭場提交了吸煙區內部空氣品質測
量結果的月度報告,衛生局也進行了檢
查,以確認觀察到的參數。
禁止在公共場所吸煙的“預防及控制
吸煙制度”,於2012年1月1日生效,但
在一年後才在賭場內實施,只是局部限
制,因為其允許在劃定區域內吸煙。
明年將進行法規審查。
de um universo de 41 entregaram,
até segunda-feira, os projetos definitivos para a criação das salas de
fumo, cujas regras foram definidas
através de um despacho do chefe do
Executivo publicado no início de junho em Boletim Oficial.
Atualmente, é permitido fumar nos
casinos numa área determinada para
o efeito, a qual não pode exceder um
máximo de 50% da área destinada ao
público, mas a qualidade do ar dessas zonas tem que satisfazer as respetivas disposições legais.
O estabelecimento de salas de fumo
foi proposto pelas próprias operadoras de jogo de Macau que sugeriram
a criação de uma “área de descanso
na área comum, sem função de jogo,
de tipo fechado, onde fosse permitido fumar”, o “cancelamento das
áreas para fumadores na zona de
jogos da área comum”, bem como a
“criação da área para fumadores nas
salas VIP”, como recordam na mesma nota os Serviços de Saúde.
Essa proposta depois de estudada
pelo Governo e pelos serviços competentes foi aceite, ficando definido
que, a partir de 06 de outubro, passaria a ser proibido fumar na área
comum dos casinos e que seriam instaladas salas de fumo fechadas, com
sistema de pressão negativa e de ventilação independente, além de áreas
para fumadores ou salas de fumado-
res nas salas das grandes apostas.
“Os Serviços de Saúde consideram
que a instalação de salas de fumo
irá melhorar a qualidade do ar no
interior dos casinos. Beneficiando
a redução da exposição dos trabalhadores, que prestam serviço nas
áreas comuns do casino, e de outras
pessoas ao fumo do tabaco. Também
será possível separar, de forma mais
evidente, a área para fumadores e a
área para não fumadores beneficiando, igualmente, a execução da lei,
diminuindo as polémicas resultantes
da sua implementação”, sublinham
os Serviços de Saúde.
Os casinos de Macau entregam mensalmente um relatório com os resul-
tados da medição da qualidade do ar
no interior das áreas para fumadores, sendo que os Serviços de Saúde
também realizam inspeções para garantir que os parâmetros são observados.
O “Regime de prevenção e controlo
do tabagismo”, que proíbe o fumo em
espaços públicos, entrou em vigor a
01 de janeiro de 2012, mas só um
ano depois é que passou a aplicar-se
aos casinos, numa restrição apenas
parcial, já que se permite o fumo nas
áreas definidas para o efeito.
Para o próximo ano está prevista
uma revisão do diploma.
拉格菲爾德(Lagarfeld)
將為澳博設計酒店
Lagarfeld vai desenhar
hotel para SJM
香奈兒( Cha nel )和芬迪(Fendi)的
著名設計師拉格菲爾德宣佈,將為澳博設
計一家擁有270間房間的酒店,這將是他第
一次為酒店作設計。
“一家完全由我設計的酒店。我認為這是
個好主意”,拉格菲爾德在北京表示,並宣
佈這家20層樓的酒店將於2017年完工。該
項目由該設計師自己的品牌 —— 卡爾·拉
格菲爾德 大中華負責開展,屬於路氹 綜合
體的一部分,路氹 綜合 體包括賭場、餐廳
和其他酒店,有超過20 0 0間客房。
之前,澳博已宣佈建造一家由義大利設計
師范思哲設計的主題酒店。
O conhecido estilista das casas Chanel e Fendi anunciou que vai desenhar
um hotel como 270 quartos para a Socie-
dade de Jogos de Macau (SJM), na sua
primeira experiência no género .
“Um hotel inteiro, desenhado por mim.
penso que é uma grande ideia”, disse Lagarfeld, falando em Pequim, no anúncio
do projeto
O hotel, construído numa torre de 20 andares, deverá ficar concluído em 2017.
O empreendimento vai ser desenvolvido
sob a própria marca do estilista - Karl
Lagerfeld Greater China - num complexo no Cotai, que inclui casinos, restaurantes e outros hotéis, com uma capacidade total de mais de 2.000 quartos.
Anteriormente, a SJM já tinha anunciado a criação de um hotel temático desenhado pelo estilista italiano Versace.
週五,2014年9月05日
A8
波爾圖和深圳
幾乎成為姐妹
PORTO
E SHENZHEN
QUASE IRMÃS
波爾圖市市長胡伊.莫雷拉10月將在澳門及深圳“參與一系列投資促進
會”。創意產業和水及廢物管理的合作可能是雙方的投資重點。目前,深圳
和波爾圖預計會簽署結對協定。
O Presidente da Câmara Municipal do Porto Rui Moreira vai estar em
Macau e Shenzhen em outubro para “um conjunto de reuniões no âmbito
da promoção do investimento”. A cooperação nas indústrias criativas e
na gestão das águas e dos resíduos pode ser uma aposta entre os dois
lados. Para já, Shenzhen e o Porto preveem um acordo de geminação.
繼澳門與上海結對之後,這一次將是
深圳和波爾圖簽署結對協定。“深圳希望
可以與葡萄牙的一個城市結對,所以我們
表達了興趣和充分的可行性”,波爾圖市
市長莫雷拉向《澳門平台》解釋說。
在接受行政長官崔世安邀請,於9月8日
拜訪澳門之後,該市長將前往深圳。“我
們將有一系列的投資促進會議”,他強
調。
在深圳,預計會有“波爾圖市的投資或
是旅遊推廣層面”的接觸。莫雷拉解釋
說:“我們正在制定兩個城市之間的合作
協定,該協議可能將在深圳或波爾圖簽
署,因為我也表示出有興趣邀請深圳的政
要到訪波爾圖”。
澳門十分關注的創意產業可能是合作的
領域之一。葡萄牙這位官員看到文化領
域“巨大的潛力”,因為文化可以是“創
立新企業、就業和增強社會凝聚力的刺激
因素”。
將陪同莫雷拉的代表團成員還未確定,
但是應該包括一批企業家和負責吸引投資
和旅遊的官員。波爾圖水資源管理委員會
會長若昂.佩德羅.馬托斯.費爾南德斯
也將是代表團成員。
“與澳門交換廢物、水和基礎設施等方
面的經驗會是特別有趣的,但需要我們的
企業一直保持積極的態度”,波爾圖市市
長強調。莫雷拉是澳門的老朋友。多年來
他一直是島嶼海運公司(Transinsular)的
股東,何鴻燊和華光航業控股有限公司也
擁有該公司股份。
Depois de Macau e Xangai, é a
vez de Shenzhen assinar um acordo
de geminação com a cidade do Porto. “Shenzhen está a procurar uma
geminação com uma cidade portuguesa em que nós mostrámos imediatamente interesse e total disponibilidade”, explica o presidente da
Câmara Municipal do Porto Rui Moreira ao Plataforma Macau.
O responsável vai viajar a Shenzhen
depois de visitar Macau, onde estará a convite do Chefe do Executivo,
Chui Sai On, a partir do dia 8 de outubro. “Vamos ter um conjunto de
reuniões no âmbito da promoção do
investimento”, avança.
Em Shenzhen, estão previstos contactos “quer ao nível de investimento, quer da promoção turística da cidade do Porto”. Rui Moreira explica:
“Estamos a trabalhar num protocolo
de cooperação entre as duas cidades, que poderá vir a ser celebrado
em Shenzhen ou eventualmente no
Porto, na medida em que eu também
já manifestei interesse em convidar
os dignatários da cidade a virem ao
Porto”.
As indústrias criativas, uma aposta
forte da Invicta, poderá ser uma das
áreas de cooperação. O responsável
portuense vê um “enorme potencial”
na cultura enquanto “fator de dinamização na criação de novas empresas, de emprego, da coesão social”.
A delegação que vai acompanhar Rui
Moreira ainda não está definida mas
deverá contar com um grupo de empresários e responsáveis pela área da
atração do investimento e do turismo.
João Pedro Matos Fernandes, presidente do conselho de administração
das Águas do Porto, também vai estar
presente. “Pode ser particularmente
interessante trocar experiências com
Macau nessa área dos resíduos, das
águas e das infraestruturas, questão
em que a nossa empresa tem tido
uma atitude muito dinâmica”, reforça o responsável pela Câmara Municipal do Porto.
Rui Moreira é um velho conhecido
de Macau. Durante vários anos foi
acionista da empresa de transportes
marítimos Transinsular, que contava
com a participação de Stanley Ho e
da Wak Kwong Shipping de Hong
Kong.
明佳 Catarina Domingues
雙語記者 JORNALISTA BILINGUE
葡萄牙語/中文 Português / Chinês
學歷:新聞或翻譯課程學位
Habilitações: Curso de jornalismo ou curso de tradução
請發送簡歷至 Enviar curriculum para
[email protected]
sexta-feira 05 de setembro 2014 A 9
巴西 brasil
全世界對葡萄牙語產生前所未有的興趣
PORTUGUÊS GERA INTERESSE MUNDIAL
“NUNCA VISTO”
艾迪利斯.門德斯,國際葡萄牙語研究所(SIPLE)所長,在澳門接受記者專訪時表示,全世界對葡萄牙語產生前所未有的濃厚興趣,而這其中又以中國最為強烈。這位巴西共
和國的院士堅信這種情況,是和葡萄牙語國家在世界經濟格局中穩健發展的地位密切相關。葡萄牙語,根據這位負責人的說法,現在正在朝著英語的替代語言的方向發展,和西
班牙語不相伯仲。
Edleise Mendes, presidente da Sociedade Internacional de Português Língua Estrangeira (SIPLE), afirmou, em entrevista ao Plataforma Macau, que a
língua portuguesa está a gerar um interesse mundial sem precedentes e que tem sido liderado pela China. Esta situação, defende a académica brasileira,
está associada à afirmação dos países lusófonos no cenário económico internacional. O português, segundo a responsável, caminha para ser uma alternativa ao inglês, a par do espanhol.
澳門平台-葡萄牙語現在全世界正引起人
們產生那些興 趣 ?
艾迪利斯.門德斯-實際上,在最近幾
年,人們對於葡萄牙語的興趣提高了很
多,不僅是在那些把葡萄牙語作為官方
語言、作為文化語言的地方,而是全世
界的各個角落。在某些地方,這種情況
還特別突出,例如中國。
在中國,人們學習葡萄牙語的興趣
非常高,就像葡萄牙語國家的人們學
習漢語的興趣不斷高漲一樣。但是不
僅如此,在美國這樣的國家也如此,
人們對於葡萄牙語的興趣正在不斷增
長,不僅僅是那些在美國的外國人,
那些分散在世界各地的葡萄牙人的後
裔,希望學習葡萄牙語也是為了能夠
提高葡萄牙語的重要性,這些葡萄牙
人的後裔已經將他們的母語忘得一乾
二淨了。例如在美國,有一批葡萄牙
人、巴西人、佛得角人的後裔,他們
不知何故,已經將葡萄牙語丟了,但
以這種形式將葡萄牙語引入美國文化
之中,這種語言卻很少被人遺忘。當
今葡萄牙人社區正產生一種強烈的願
望,恢復葡萄牙語和葡萄牙語文化。
我們葡萄牙語是一種具有多面、多種
文化元素和歷史底蘊的語言。
澳門平台-您認為現在人們對於葡萄牙語
的 興 趣 , 要比過去的大嗎?
門德斯-要大多了,毫無疑問。我從來
沒有見過如此大的興趣,我們對於葡萄
牙語老師的需求量很大,但是卻苦於沒
有足夠合格的師資來滿足需求。世界上
很多地方,有很多人只要會講一點點葡
萄牙語就做老師了,這是因為這些地方
的人們對葡萄牙語需求很大,卻苦於沒
有老師。在最近的十年裏,這種需求量
實際上增長了兩倍。
因此我認為,現在葡語國家,在教
育、新的葡語老師培訓投資方面遇到很
大的挑戰。
澳門平台-產生這種情況的最大原因是
什麼?
門德斯-在全世界都有把葡萄牙語作為
官方語言的國家,這就是原因。原因可
以是文化的、政治的,尤其是積極的。
巴西對於提高人們對於葡萄牙語的興
趣,起著很大的推動作用,不過,非洲
那些把葡萄牙語作為官方語言的國家,
在國際舞台上的作用也是突飛猛進。
我們兢兢業業地工作,就是為了讓葡
萄牙語成為一種實際上的世界性語言,
只有當我們所有的葡萄牙語國家都齊心
協力,而不是只有巴西或者葡萄牙唱獨
角戲的時候,這種局面才會出現,以往
很多時候,這二者都是各自為政,而且
只有這兩種運用形式的葡萄牙語在世界
上為人們所熟知。現在,我們呼籲所有
的葡萄牙語國家能夠共同努力,把葡萄
牙語打造成具有國際影響和國際重要性
的語言,愈來愈多地出現在各種場合、
教育、政治、經濟,尤其是各種國際組
muito grande nessa área da educação, do investimento na formação
de novos professores.
艾迪利斯.門德斯 Edleise Mendes
PLATAFORMA MACAU - Que interesse é que o português está a gerar a nível mundial?
EDLEISE MENDES - Nos últimos
anos há, de facto, um crescimento
muito grande do interesse pelo português, não só nos países onde ele é
língua oficial, é língua de cultura,
mas também, e sobretudo, como língua estrangeira em todas as partes
do mundo. Em alguns contextos isso
é mais evidente como, por exemplo,
na China.
Há um grande interesse pela aprendizagem do português na China,
assim como tem havido nos países
lusófonos cada vez mais interesse
pela aprendizagem do chinês. Mas
não só, também em países como
os Estados Unidos, o crescimento
tem sido exponencial, não só por
estrangeiros, norte-americanos que
desejam aprender português, mas
também por uma retomada do interesse pelas comunidades de herança que estão espalhadas pelo
mundo e que haviam perdido a sua
língua. Há, por exemplo, há uma
série de descendentes nos Estados
Unidos de portugueses, brasileiros,
cabo-verdianos que, de alguma forma, perderam a língua e foram de
tal modo introduzidos na cultura
norte-americana que essa herança
ficou um pouco esquecida. Então
hoje há um interesse dessas comunidades de herança muito grande
em retomar a língua e as culturas
lusófonas. Somos uma língua só
com muitas caras, muitas culturas
e muitas histórias.
P.M. - E acha que esse interesse
pelo português é hoje maior do que
no passado?
E.M. - Muito maior, sem dúvida.
Nunca se viu um crescimento tão
grande, a ponto de termos uma procura de professores de português tal
que não temos gente suficientemente formada para lhe dar resposta.
Em várias partes do mundo é possível ver simples falantes de língua
portuguesa atuando como professores, tal é o interesse de muitos espaços onde não há professores. Nos
últimos dez anos, esse interesse praticamente triplicou.
Então acho que os países de língua
portuguesa têm hoje um desafio
P.M. - Qual é a grande razão que
justifica esta situação?
E.M. - É justamente a evidência que
os países de língua oficial portuguesa têm tido no mundo. Pode ser uma
evidência cultural, política, mas é
sobretudo económica. O Brasil puxa
muito esse interesse, mas também
os países africanos de língua oficial
portuguesa, que também têm crescido muito no cenário internacional.
Temos trabalhado justamente para
que o português caminhe para ser
uma língua, de facto, internacional
e isso só é possível a partir do trabalho conjunto de todos nós, não
mais apenas Brasil ou Portugal, que
durante muito tempo trabalharam
de forma divergente e apenas essas
duas normas de uso do português tinham evidência no mundo.
Agora apela-se a toda a comunidade de países de língua portuguesa
para trabalhar de modo conjunto
para que o português possa de facto ser uma língua de projeção e importância internacional e cada vez
mais presente em todos os espaços,
educacionais, políticos, económicos e sobretudo nas organizações
internacionais.
P.M. - Que países é que estão a revelar maior interesse pelo ensino do
português como língua estrangeira?
E.M. - Sem sombra de dúvida a China, é o país que tem investido nos
últimos anos mais fortemente para a
aprendizagem e crescimento do português. Outros países asiáticos também, mas sobretudo a China. Os Estados Unidos também e a Argentina.
Na China, existe esse interesse crescente pelo português a nível do ensino superior, mas não só, também na
escola básica, e nunca houve tantas
escolas de línguas livres especializadas no ensino do português, o que
mostra que o ensino superior não
tem dado conta [do interesse do português]. Há um grande público que
está no mercado que deseja aprender português porque isso significa
novas oportunidades de trabalho,
novas aberturas para uma vida possivelmente melhor.
織之中。
澳門平台-在把葡萄牙語作為外語的教學
中,哪些國家表現出最大的興趣?
門德斯-這無疑是中國,中國在最近幾
年裏,在葡萄牙語的學習和發展方面投
入最多。其他的亞洲國家也有投入,但
是以中國為巨。其他還包括美國和阿根
廷。
我們的語言,正是因為它的豐富多彩而美麗
在中國高等教育的層次上,人們對於
葡萄牙語的興趣與日俱增,但是不僅在
高等教育,在基礎教育上,從來沒有出
現過這麼多的業餘的專業葡萄牙語學
校,這些學校展示了高等教育沒有表現
Na Argentina, o português é uma
língua de escolha no ensino secundário, mas há fases da educação básica argentina em que o português é
obrigatório, assim como no Brasil.
A nossa língua é linda
justamente pela sua grande
diversidade
Isto resulta de um acordo, segundo o qual o espanhol é obrigatório
em alguma fase da educação básica
brasileira, assim como na Argentina
o português, e vai também passar a
ser obrigatório no ensino médio. A
tendência é que essa contrapartida
seja comum aos países que integram
o Mercosul, que esse crescimento,
出的“葡萄牙語的重要性”。有很多
人,他們學習葡萄牙語,對他們來說就
意味著新的工作、新的更加美好的生活
的人生開端。
在阿根廷,葡萄牙語在中學是學校
教育語言,但是也有把葡萄牙語作為
必修課的基礎教育,就像巴西的情況
一樣。這是根據一項協議的規定進行
的,根據這項協議,巴西的一些基礎
教育階段中,西班牙語也是必修課,
而阿根廷則是葡萄牙語,而且在中學
也將成為必修課。發展的趨勢是,這
種夥伴關係在南方共同體市場成員
國之間將變得很普遍,在南方共同體
市場,這種趨勢發展很迅猛,而且實
際上,如果法律得到實施的話,在巴
西,西班牙語將成為基礎教育的必修
課,而且南方共同體市場國家,葡萄
牙語也將成為基礎教育的必修課,這
些南方共同體市場國家都和巴西簽訂
合作協議。這種協議的目的是地區的
essa parceria tenha muito mais força e que, de facto, a lei seja cumprida, da obrigatoriedade em toda a
educação básica do ensino do espanhol no Brasil e do ensino do português nos países do Mercosul que
estabeleçam com o Brasil esse acordo de cooperação. Este tipo de acordo visa a integração regional e tem
um caráter político, económico e de
fortalecimento de um bloco não só
económico, mas sobretudo político
e cultural.
Agora, o interesse também surge de
países que se aproximam dos lusófonos, como a Guiné Equatorial, que
passou a fazer parte da CPLP.
INTERNACIONALIZAÇÃO
REQUER NOVA GESTÃO
P.M. - O português tem condições
para vir a competir, pelo menos em
alguns mercados, com o inglês ou
espanhol, como língua obrigatória
de ensino escolar?
艾迪利斯.門德斯,
將執掌國際葡萄牙語研究所直至2016年
Edleise Mendes
à frente da SIPLE até 2016
巴西人艾迪利斯.門德斯,現年48歲,從2011年起就開始擔任“國際葡萄牙語研究所”
(SIPLE)所長一職,目前正在履行她的第二個任期,直到2016年。
艾迪利斯.門德斯,出身於巴伊亞州的薩爾瓦多市,畢業於巴伊亞州聯邦大學葡萄牙語和
葡萄牙語語言文學系,在坎皮納斯州立大學取得語言學研究的學士學位和葡萄牙語教育應
用語言學的博士學位。
目前擁有葡萄牙共和國科英布拉大學的博士後學位,博士後的課題是“關於二十一世紀
葡萄牙語在語言教學中的作用”
,現於巴伊亞州聯邦大學的語言和文化專業中輔導研究生。
A brasileira Edleise Mendes, de 48
anos, é presidente da Sociedade Internacional de Português Língua
Estrangeira (SIPLE) desde 2011 e
está a cumprir o seu segundo mandato até 2016.
Nascida em Salvador da Bahia, é
formada em Língua Portuguesa e
Linguística pela Universidade Federal da Bahia, tem mestrado em
Estudos Linguísticos e doutora-
mento em Linguística Aplicada ao
Ensino do Português da Universidade Estadual de Campinas.
Atualmente realiza um pós-doutoramento na Universidade de Coimbra, em Portugal, sobre o papel do
português na educação linguística
do século XXI e atua no programa
de pós-graduação em Língua e Cultura da Universidade Federal da
Bahia.
週五,2014年9月05日
A10
巴西 brasil
一體化,也有政治、經濟和加強經濟體
的目標,但是首先是政治和文化目的。
現在,這種興趣同時也出現和葡萄牙
語國家比較接近的國家,例如赤道幾內
亞,這個國家已經成為葡語國家共同體
的成員國。
國際化需求新 的 管 理 理 念
澳門平台-葡萄牙語有條件,至少在某些
市場上,能和英語或西班牙語競爭成為學
校的必修課嗎 ?
門德斯-我想是這樣的。葡萄牙語正在
向著替代英語和西班牙語成為一道必修
課的方向發展。我們有一種可能性,
能夠把葡萄牙語打造成全球性的交流語
言、生產語言,例如翻譯語言、新聞傳
播語言和交流語言。我們有這個實力,
而且我想我們越來越接近這個目標了。
些教學單位。
澳門平台-但是即使是這樣,這些教師總
會 選 擇 教 育學生的職業,是嗎?
門德斯-不局限於我們的網站,從中走
出來,瞄準我們語言之中的其他東西,
這是有益的。我們需要在政治家、立法
者和行政首長的層面上進行普及宣傳,
以便使他們意識到差異只會使我們相互
疏遠。
澳門平台-那麼研究所的目標是什麼呢?
門德斯-我們絕不會追求統一。正字法
的目的也是這樣,僅僅是嘗試著在正
字法的層面講差距最小化。大量不同
的標準用法的情況將長期存在,因為
我們生活在不同的文化背景下,而且
我們的一言一行都表達在舌尖上了。
我們的努力不是為了統一葡萄牙語,
而是尊重他人的一言一行,而且努
力將之融入課堂之中。我們給學生們
展示的,例如,不是葡萄牙的標準比
巴西、安哥拉的標準更好或者更加正
確,或者因為巴西擁有更多的人口,
所以巴西葡萄牙語就更有力量,恰恰
是這種思維模式阻礙了葡萄牙語的發
展。
我們的目標是學生和教師能夠就葡萄
一的認證過程,因為葡萄牙和巴西有
自己的系統,每個都有自己的特色,
而且所賦予的功能都是一樣的。一
個人有巴西的認證,他在葡萄牙得不
到認可,反之亦然,這樣是沒有意義
的。
所有的爭議,包括葡語國家共同體本
身、政府和教育界的人士都認識到了,
這種情況只會阻礙我們發展,因為我們
需要的是,我們雖然存在著差距,但是
我們也有共同點,我們都在說同一種語
言,只不過是用法有差異而已。同一種
語言會存在著不同的使用方法和不同的
生存方式。但是這並不意味著這會令我
們固步自封,以至於不能夠在一起合作
發展。因此,例如,我們國際葡萄牙語
研究所的所有工作,正是為了改變這一
局面,而且向世人展現,在二十一世紀
葡萄牙語可以用不同的面貌出現在國際
大舞台上,讓所有參與者都能夠分享葡
萄牙語的成果。“對外葡萄牙語教師門
戶網站”就是可以達到這個目標的一個
實證。門戶網站中的教師可以免費訪問
來自不同國家的教學單位,而且使用這
一個人有巴西的認證,他在葡萄牙得不到認
可,反之亦然,這樣是沒有意義的。
澳門平台-達到這樣相互承認的目標,還
需要做哪些工作?
門德斯-首先我們的領導人應當開始思
考這個問題,國際葡萄牙語研究所是一
個很強大的工具,它可以提議、推動相
互承認資格認證這個事務。不僅僅是資
格認證這個層面,其他可以開展這種對
E.M. - Acho que sim. O português
está a caminhar para ser, por exemplo, ao lado do espanhol uma língua
alternativa ao inglês. Temos a possibilidade de figurar no mundo com
o português como língua de comunicação global, de produção científica, como língua de tradução, de
profusão jornalística e comunicacional. Temos essa força e acho que
estamos a caminhar cada vez mais
para isso.
P.M. - Mas mesmo assim, esses
professores terão sempre de optar
pela norma que vão ensinar aos
alunos, não?
E.M. - É enriquecedor poder sair
do nosso lugar e olhar para o que
o outro faz na nossa língua. É preciso um trabalho de consciencialização dos políticos, legisladores
缺乏政治意願
澳門平台-說道葡萄牙語教師和學生的資
質認證,需要做哪些工作?
門德斯-我們需要的是,不是一個統
澳門平台-在把葡萄牙語作為外語的教學
中,仍然會有葡葡或者巴葡的選擇。這會
是 阻 礙葡萄牙 語 國 際 化 的 障 礙 嗎 ?
門德斯-有些東西已經得到解決,因為
P.M. - No ensino do português
como língua estrangeira, continua
a haver a opção entre as normas
portuguesa ou brasileira. É um
problema para a internacionalização do português?
E.M. - É algo que já está um tanto
ultrapassado, porque todo o discurso, inclusive da própria CPLP, dos
próprios governantes e das pessoas
que trabalham na área da educação reconhece que isso apenas nos
atrasa, porque precisamos é de reconhecer que temos as nossas diferenças, mas que também temos as
nossas aproximações e falamos a
mesma língua com diferentes normas de uso. A mesma língua tem
diferentes possibilidades de uso e
de vivência. Mas isso não significa
que criemos um fosso que nos distancie a ponto de não permitir um
trabalho em conjunto. Então todo
o trabalho do IILP [Instituto Internacional da Língua Portuguesa],
por exemplo, é mudar essa visão e
mostrar que é possível uma gestão
diferente da língua portuguesa no
século XXI, que seja compartilhada, na qual todos participemos. E
o Portal do Professor de Português
Língua Estrangeira é um exemplo
de que é possível fazer isso. O professor no portal tem a possibilidade
de aceder gratuitamente a unidades
produzidas a partir de diferentes
países da CPLP e utilizá-los.
牙語的實例進行探討,沒有激進的想
法、沒有關門主義、在各種變種之間沒
有設置價值差異,達到相互更加和諧的
目的。我們的號令不是統一或者消除差
異,以創造一種沒有“個性特色”的語
言,而是在課堂上營造出一種必需的、
開放性的氛圍、欣賞不同身份的葡萄牙
語文化,而且在可能的範圍內,能夠就
這樣變化開展對話,而不強迫任何一
方,因為開放將會使我們在不知不覺之
中走到一起。我們的語言,正是因為它
的豐富多彩而美麗。
e governantes para que tenham a
consciência de que essas diferenças só nos afastam.
P.M. - Qual deve então ser o objetivo?
E.M. - De forma nenhuma se procura uma uniformização. O acordo
ortográfico também não é isso, é
apenas uma tentativa de minimizar
as diferenças no plano ortográfico.
As variedades de uso entre as normas permanecerão, porque vivemos em contextos culturais diferentes e, portanto, tudo o que somos
está impresso na língua. A tentativa
não é uniformizar a língua portuguesa, mas respeitar o que o outro
diz e faz e tentar incorporar isso
na sala de aula. Mostrar aos alunos
não que a norma portuguesa, por
exemplo, é melhor ou mais correta
do que a brasileira, a angolana ou
porque a brasileira tem mais força
porque tem mais gente que a fala,
é esse tipo de pensamento que tem
atrapalhado muito o crescimento
do português.
Não tem sentido uma pessoa
que tem uma certificação do
Brasil, ela não seja reconhecida
em Portugal e vice-versa
O objetivo é o aluno e os professores negociarem os exemplos de
língua que são mais confortáveis
para si sem radicalismos, fechamentos, sem estabelecer diferenças
hierárquicas de valor entre as variedades. A palavra de ordem não é
uniformização ou apagamento das
diferenças em prol de uma língua
que não tem “cara”, mas criar na
sala de aula um ambiente necessário de abertura, de valorização das
diferentes identidades culturais de
língua portuguesa e, na medida
do possível, fazer com que essas
variedades dialoguem, sem forçar a nada, porque a abertura vai
promover a aproximação sem que
a gente perceba. A nossa língua é
linda justamente pela sua grande
diversidade.
話的層面也可以這樣做,例如我們正在
搞“對外葡萄牙語教師門戶網站”建設
專案。
澳門平台-研究所創立這個門戶網站的目
的是什麼?
門德斯-這個門戶網站的想法是在
2011年巴西利亞的規劃中提出來的,
從2012年開始,國家隊開始組建教學
單位。現在,在這個門戶網站中,我們
已經有安哥拉組、巴西組、莫桑比克
組、葡萄牙組和東帝汶組。
這個門戶網站是開放式的、免費的,通
過一個簡單的註冊,任何教師、在任何
地方都可以登錄這個網站,在這裏可以
訪問大約400個教學單位,這意味著三個
層次的葡萄牙語教學、800個免費學時。
我們這個門戶網站有超過6000個註冊
教師,其中許多來自拉丁美洲、非洲、
葡萄牙以及散佈在世界各個國家的教
師,如芬蘭和羅馬尼亞,迄今為止有近
60,000個入口。這個門戶網站目前還處
於測試階段,到10月份,將全面上升,
能夠使用所有的工具,包括節目互動。
我們注意到,來自非洲、美國和拉丁
美洲的使用者對於門戶網站的使用有很
大的增長。中國還沒有,也許是因為沒
有認識到我們這個門戶網站的存在,但
這種情況需要改變。
澳門平台-現在在哪裡有和澳門一樣的
課程?
門德斯-這些課程都涉及一個特定的教
學單位或一個特定的背景。這樣我們就
可以從這些背景需要中,去準備所需要
的教學單位元。第一個課程是5月在里
斯本舉行的,又開始為葡萄牙語後裔和
兒童教學製作教材。現在澳門,與澳門
大學及東方基金會合作下,我們在門戶
網站上為漢語為母語的人士設計了教學
單位。而且在10月,我們將在阿根廷
再一次為講西班牙語的人士製作教材。
este portal?
E.M. - O projeto do portal foi criado em 2011 no âmbito do plano
de Brasília e, a partir de 2012, as
equipas nacionais começaram a
produzir as unidades didáticas. Já
temos no portal unidades de Angola, Brasil, Moçambique, Portugal e
Timor-Leste.
O portal é aberto, gratuito e qualquer professor em qualquer parte
do mundo pode aceder ao mesmo,
fazendo uma inscrição muito simples e a partir daí pode ter acesso
às cerca de 400 unidades didáticas
disponíveis, que significam cerca de 800 horas de aulas gratuitas para o ensino do português em
três níveis.
Temos mais de 6000 professores
inscritos no portal, muitos dos
na utilização do portal a partir de
África, Estados Unidos e na América Latina. Na China ainda não,
talvez pela falta de conhecimento
da existência do portal, mas isto
deverá mudar.
quais da América Latina, África,
Portugal e de outros países espalhados pelo mundo, como a Finlândia e Roménia, e até agora quase
60.000 acessos. O portal está ainda
em fase de testes e até outubro estará plenamente no ar com todas
as suas ferramentas, inclusive as
de interatividade.
Registamos um maior crescimento
Macau e da Fundação Oriente, realizámos outro para a produção de
unidades para falantes de chinês
que estarão disponíveis no portal.
E em outubro vamos realizar outro
na Argentina para produção de materiais de português para falantes
de espanhol.
P.M. - E onde estão a fazer cursos
como o que realizaram em Macau?
E.M. - Estes cursos estão relacionados com um grupo ou um contexto específico. Então para que
pudessemos elaborar as unidades
a partir desses contextos precisávamos de ir lá. O primeiro curso
foi realizado em Lisboa em maio
e era voltado para a produção de
materiais para o ensino do português como língua de herança e
para crianças. Agora em Macau,
com a parceria da Universidade de
FALTA VONTADE POLÍTICA
P.M. - E quanto à certificação de
professores e alunos de português,
o que é preciso fazer?
E.M. - O que é necessário é que
haja, não uma uniformização do
processo de certificação, porque
Portugal e o Brasil têm os seus sistemas e cada um tem as suas especificidades, mas criar um sistema de
equivalência. Não tem sentido uma
pessoa que tem uma certificação do
Brasil, ela não seja reconhecida em
Portugal e vice-versa.
P.M. - O que falta para se conseguir
essa equivalência?
E.M. - Em primeiro lugar uma
vontade dos nossos governantes,
deveriam começar a pensar nisso e o IILP é o grande instrumento que poderia propor e promover
esta equivalência. Não só a nível da
certificação, mas também a outros
níveis, onde é possível haver essa
concertação, como é o caso do projeto do Portal do Professor de Português Língua Estrangeira, que estamos a desenvolver.
P.M. - Com que objetivo foi criado
蕾思雅 Patrícia Neves
sexta-feira 05 de setembro 2014 A11
社區
COMUNIDADES
一個星期,在澳門葡韻嘉年華開始前夕,《澳門平台》勾劃出一幅澳門葡萄牙語社區的畫面。他們是怎麼來到澳
門的?為什麼來到澳門?哪些人在澳門歷史上有著突出的地位?這些都將以第一人稱的視角呈現出來。
UMA SEMANA, UMA COMUNIDADE DE LÍNGUA PORTUGUESA. ATÉ AO ARRANQUE DA FESTA DA LUSOFONIA,
O PLATAFORMA MACAU VAI TRAÇAR O RETRATO DAS COMUNIDADES LUSÓFONAS EM MACAU. COMO AQUI
CHEGARAM? POR QUE VIERAM? O QUE FAZEM? QUEM SE DESTACOU NA HISTÓRIA DE MACAU? TESTEMUNHOS NA PRIMEIRA PESSOA.
足球職業化帶來巴西社區的擴張
PROFISSIONALIZAÇÃO DO FUTEBOL
AUMENTA COMUNIDADE BRASILEIRA
舞蹈、航空和婚姻把成千上萬的巴西人聚集到澳門。這個巴西人社區始於上個世紀七十年代末,那時候“居住在巴西的澳門人同巴西人結婚,並回到”故鄉,澳門巴西人同鄉會主席簡.馬丁斯
這樣解釋說。在《澳門平台》接受記者專訪時,這位負責人說,如今這個巴西人社區,已超過300人,當地的足球職業化和精英聯賽的足球隊員來到這裏使得這個社區獲得了擴張的動力。
A dança, a aviação e o casamento foram responsáveis pela vinda de centenas de brasileiros para Macau. A comunidade começou a chegar no final dos anos 70, quando “macaenses
que moravam no Brasil casaram com brasileiras e regressaram” à terra, explica Jane Martins, presidente da Casa do Brasil em Macau. Em entrevista ao Plataforma Macau, a responsável
diz que hoje esta comunidade, que não deverá ultrapassar as 300 pessoas, ganha força com a aposta na profissionalização do futebol local e a vinda de jogadores para a Liga de Elite.
澳門平台:這些生活在澳門的巴西人都是些
什麼人呢?
簡.馬丁斯:各種原因都有,他們或者通過
和澳門人或者葡萄牙人結婚來到這裏,或者
通過和舞蹈、娛樂或者航空公司簽訂了勞務
合同而從巴西來到澳門。也來了一些飛行
員,他們來的時候是攜兒帶女的,有的來這
裏後,有了小孩,便在這裏上學。
也有不少人是通過宗教或者足球的途徑而來
的。澳門從來就沒有什麼高水準的足球隊。
這樣一來,在這裏踢球的,到了外面就得不
到承認了。隨著競爭開始增加,開始從巴西
引進足球的專業人士。而且你知道巴西有專
業人士因為年齡而淘汰的(發笑)。有些人
在葡萄牙踢球,其他則在香港或其他地方。
有的人來到澳門,靠足球生存,因此(這項
運動)隊伍越來越龐大。現在甚至成立了一
個少年足球學校來教育孩子們,就是“聖保
羅俱樂部”。
在澳門生活的巴西人跨越了不同的年齡層,
從18歲到50歲不等。他們大多數來自聖保
羅州、南部大河州、里約熱內盧州和首都大
區。我估計我們這個社區在300人左右。
澳門平台:巴西人是什麼時候來到澳門的?
馬丁斯:上個世紀七十年代末、八十年代初
開始來到澳門。我是1986年來到這裏的,
當時有大約10個巴西人。這10個人中間還
PLATAFORMA MACAU
- Quem são
os brasileiros que vivem em Macau?
JANE MARTINS - As pessoas vieram
por vários motivos, ou porque casaram com macaenses ou portugueses,
ou porque vieram contratadas diretamente do Brasil através de empresas
na área da dança, do entretenimento
ou da aviação. Vieram vários pilotos
com as famílias, alguns com filhos que
já nasceram e estudaram aqui.
Muitos chegaram também através da
religião ou do futebol. Macau nunca
teve um nível muito alto de futebol.
Então as pessoas que jogavam aqui
não eram reconhecidas lá fora. Como
a competição começou a aumentar,
começaram a trazer profissionais do
Brasil. E sabe que o Brasil tem profissionais caindo pelos galhos (risos). Alguns jogaram em Portugal, outros em
Hong Kong ou outros locais. Vieram
para Macau, vivem do futebol e por
isso [este desporto] está a crescer. Agora, até foi fundada uma escola de futebol para crianças, o São Paulo Clube.
Os brasileiros que cá estão são de diferentes faixas etárias, desde os 18
anos aos 50. Maioritariamente chegaram de São Paulo, Rio Grande do Sul,
Rio de Janeiro, das grandes capitais.
Penso que a comunidade anda à volta
de 300 pessoas.
P.M.
- Quando é que os brasileiros co-
meçaram a chegar a Macau?
- Final dos anos 70, início dos 80.
Eu cheguei em 1986 e havia nessa altura à volta de 10 brasileiros. Desses
10, estamos hoje dois. Vai fazer 29 anos
que vivo em Macau e a razão que me
trouxe foi o casamento, porque o meu
marido é de Macau. Muitos macaenses
que moravam no Brasil casaram com
brasileiras e regressaram. Houve mais
homens que trouxeram mulheres brasiJ.M.
剩下兩個。我生活在澳門的時間快25年了,
把我帶到澳門來的原因是婚姻,因為我丈夫
是澳門人,許多澳門人居住在巴西的時候和
巴西人結了婚,然後回到故土。這裏,娶巴
西姑娘的澳門人要多於和澳門姑娘結婚的巴
西人。
澳門平台:很多澳門人繼續散居在巴西嗎? 馬丁斯:是的,主要是在聖保羅。
澳門平台:在和貿易相關的領域,巴西的企業家
有在澳門投資的嗎?
馬丁斯:我認為沒有。雖然澳門是“論壇”
的所在地(“中國和葡語國家經濟和貿易或
者論壇”),但是我認為該論壇對於小企業
主沒有發揮什麼作用。由於巴西和中國是重
要的貿易夥伴,因此,大的貿易商會直接去
中國,而不會通過澳門。
澳門平台:在中國出現了越來越多的巴西企
業家,就像靠近這兒的廣東省東莞市。
馬丁斯:東莞市的情況有所不同。中國人在
那裏建起了一座皮革、皮鞋和箱包工廠,而
從巴西則帶回來工人。因此,我們知道,中
國人不懂得加工皮革,巴西人帶來了這項工
作的經驗。
在東莞市,生活著大約3000名巴西人。由
於大家都是拖兒帶女的,家庭和孩子們都過
來了,最後,孩子們不能上學,於是,不得
不建立一所學校。這是一個很大的、團結的
社區,有賓館、有夜生活等等……
澳門平台 : 巴 西 人 同 鄉 會 和 他 們 有 工 作 聯 絡
嗎?
馬丁斯:在東莞市有一個巴西人婦女協會,
我們正在和她們聯繫。和我們這個同鄉會一
樣,她們做的工作大多都是涉及慈善方面,而
不是文化領域的。她們幫助當地的一些社區,
例如組織每年的節日,我們也會提供幫助。我
們有一些活動也會邀請她們來參加。
澳門平台:我們巴西人同鄉會是怎麼樣誕生的呢?
馬丁斯:我們澳門巴西人同鄉會成立於2009
年,大約有120名會員,但是不是所有的會
員都是巴西人。以前還有另外一個組織,但
是這個組織與其說是文化組織,還不如說是
休閒娛樂組織。
我們這個同鄉會是在澳門論壇的堅持下創辦
的。我們這個協會創辦的時候(葡語社區之
間),巴西人在這裏還沒有一個協會組織出來
代表他們,只是通過特定的個人來作為代表。
澳門論壇和民政事務署要求我建立一個協會。
這樣,最終我們就把這巴西人同鄉會搞起來
了,而且利用這個同鄉會,把巴西好的東西帶
到澳門,例如文化、烹飪或者音樂。
我們組織講座、展覽、工作坊,我們帶來電
影和創作者。每年一次,澳門大學組織了“
巴西周”,我們提供協助。我們還參加了“
澳門國際博覽會”(MIF)。
我們協會每年還會收到很多的個人申請,他
們希望來到澳門,但是我們的工作只是後勤
服務,提供資訊給他們。許多人聯繫我們,
因為他們無法聯繫到代表澳門的領事館,這
個領事館位於香港。
澳門平台:她會講葡萄牙語嗎?
澳門平台:今年的葡語國家節將會有什麼驚喜出
現呢?
馬丁斯:我們已經準備好一切。每年我們都
會展示巴西的一個地方的文化的一部分。今
年是巴伊亞州,我們已經做了里約熱內盧
州、南部大河州和米那斯吉那斯州。今年,
我們準備來展示土著人文化的一部分,而且
P.M. - A diáspora macaense continua
muito presente no Brasil?
J.M. - Sim, principalmente em São
Paulo.
- E em relação à área do negócio,
há uma aposta de empresários brasileiros em Macau?
J.M. - Eu acho que não. Macau é a plataforma do Fórum [Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre
a China e os Países de Língua Portuguesa], mas acho que ele funciona mais
para pequenos empresários. Como o
Brasil e a China são importantes parceiros comerciais, então os grandes
comerciantes vão diretamente para a
China, não passam por Macau.
P.M.
- Na China nota-se uma presença
cada vez mais forte de empresários brasileiros, como aqui perto, em Dongguan.
J.M. - Dongguan é um caso à parte. Os
chineses instalaram uma fábrica de
couro, de sapatos e bolsas e trouxeram
os trabalhadores do Brasil. Pelo que sabemos, o chinês não sabe trabalhar o
couro e os brasileiros trouxeram a experiência desse trabalho.
Em Dongguan, vivem cerca de 3000
brasileiros. Como vieram com a família
e crianças, acabaram por ter dificuldades em encontrar uma escola e acabaram por fundar uma. É uma comunidade muito grande, unida e que vive num
espaço muito brasileiro, com restaurantes, vida noturna, etc..
P.M.
- A Casa do Brasil trabalha com
essa comunidade?
- Existe uma associação de mulheres em Dongguan e nós estamos
em contactos com elas. Trabalham
mais na área de beneficência e não
J.M.
馬丁斯:葡萄牙語講得非常好,她是巴伊亞
生態旅遊協會的主席。她代表著帕塔秀印第
安人,她是這個村子裏的負責人。她們一共
有兩姐妹,她把這個村子重新振作起來,因
為這裏曾經發生過很多殺戮,(人)也很分
散。
多年以來,她們發動這場戰爭來保護和保存
她們的習慣、風俗和語言,這些都是非常重
要的,因為在巴西,如果沒有人來講她們的
語言的話,她們的語言將會消失。因此,她
在這個只有27戶人家的村莊裏建起一座學
校。她給孩子們用葡萄牙語和帕塔秀語上
課。這裏保持了很強的傳統。
J.M. - Já temos tudo definido. Todos os
anos procuramos mostrar uma parte
da cultura de um lugar do Brasil. O ano
passado foi a Baía, já fizemos Rio de
Janeiro, Rio Grande do Sul ou Minas
Gerais. Esse ano, decidimos ir para a
parte indígena e vamos abordar o tema
dos índios.
Vamos apresentar artesanato indígena
e vamos trazer uma índia Pataxó, que
habita o sul da Baía, em Porto Seguro,
o local onde os portugueses chegaram
em 1500.
Eu fui conhecer essa aldeia, conhecer
esta índia e o trabalho que faz. Os índios
no Brasil só saem com autorização da
FUNAI (Fundação Nacional do Índio)
e até para entrar numa comunidade, é
necessária autorização. Não é chegar e
entrar, porque aquilo é património. Nós
conseguimos autorização para trazer a
índia, que vai apresentar o seu artesanato e dar uma palestra sobre a vida
deles.
leiras do que o contrário.
P.M.
我們準備接觸印第安人的主題。
我們將向人們展示印第安人的手工藝品,我
們還帶來了一個帕塔秀印第安人的姑娘,其
生活於巴伊亞州南方的塞古羅港,葡萄牙人
在1500年到了那裏。
我瞭解這個村子,我瞭解印第安人,和他們
所做的工作。在巴西,印第安人只有在得到
全國印第安人基金會(FUNAI)的許可後才
可以離開,而且甚至如果你要加入這個地區
的話,也要得到許可。不是到達和進入的問
題,因為這是遺產。我們得到了許可,可以
帶這位印第安女孩走,她將介紹她的手工藝
品,並且在講座上宣傳她們的生活方式。
tanto na área cultural, como a nossa
associação. Ajudam certas comunidades locais e organizam, por exemplo, uma festa anual, em que nós ajudamos. Quando temos algum evento
cá também as convidamos.
P.M. - Como nasceu a Casa do Brasil?
J.M. - A Casa do Brasil foi fundada em
2009 e tem cerca de 120 sócios, mas
não são todos brasileiros. Antigamente
havia outra, mas era mais recreativa do
que cultural.
A nossa associação foi criada mais por
insistência do Fórum Macau. Chegou
uma época em que [entre as comunidades lusófonas] só os brasileiros não
eram representados por uma associação, mas por particulares. O Fórum
Macau e o Instituto para os Assuntos
Cívicos e Municipais pediram-me então
que formasse uma associação. Então
acabámos por fazê-lo e aproveitámos
para trazer as coisas boas do Brasil,
como a cultura, a culinária ou a música.
Organizamos palestras, exposições,
workshops, trazemos cinema e autores. Uma vez por ano, a Universidade
de Macau organiza a semana do Brasil
e nós colaboramos. Também participamos na MIF (Feira Internacional de
Macau).
A nossa associação recebe, além disso,
muitos pedidos de informação de pessoas que querem vir para Macau, mas
ajudamos só na parte logística, dando
informações. Muitos ligam porque não
conseguem contactar o consulado, que
representa Macau, mas está instalado
em Hong Kong.
P.M. - O que é que vão levar este ano
para a Festa da Lusofonia?
P.M. - Fala português?
D.S. - Fala muito bem português, ela é
inclusive presidente de uma associação de ecoturismo da Baía. Representa
os índios pataxó e ela é cacique dessa
aldeia. Em conjunto com duas irmãs,
reergueu essa aldeia porque foi um local onde houve muitas matanças e uma
dispersão grande [de pessoas].
Há muitos anos que elas travam essa
luta para a proteção e preservação dos
usos, costumes e da língua, o que é
muito importante porque no Brasil as
línguas indígenas desaparecem se não
houver quem as fale. Então, ela montou uma escola dentro da aldeia, onde
moram 27 famílias. Dão aulas para as
crianças em português e pataxó. Mantêm uma tradição muito forte.
明佳 Catarina Domingues
週五,2014年9月05日
A12
社區 COMUNIDADES
用第一人稱敘述
卡洛斯.阿爾柏圖
1950年,桑托斯.杜蒙特
Carlos Alberto
1950, Santos Dumont
我的老爸在家裏踢足球,但是達不到職
業水準,我的叔叔也在州際足球隊和里約
熱內盧州或者米那斯吉那斯州的足球俱樂
部裏踢球。
15歲時,我離開了家,來到了米那斯吉
那斯州的首府-貝洛奧裏藏特市,加入到
了一個著名的足球團隊之中,米內羅競技
隊,在那裏我呆了差不多四年。我本來是
和年輕人踢球的,但是卻和職業選手玩到
了一起,在這裏我最終沒有成為職業選
手。我參加過集訓,但是沒能夠參加正式
的比賽,僅僅只是預備賽和友誼賽,我相
信我所看到的東西。從此以後,我都是在
州足球隊裏踢球。
從巴西出來後,我這時候已經是職業球
員了,1979年來到了葡萄牙,儘管我的目
的地是比利時,在那裏我有一份合約。由
於我的東家(簽約人)是葡萄牙人,我就
留在了球隊訓練。我在那裏呆了五個月,
最終失去了去比利時的美好機會。我當時
非常生氣,我去了博迪蒙蒂斯隊,在那裏
在六個季節裏第一次爭取進入甲級聯隊的
機會。
後 來 我 來 到 了 香 港 , 在 童 聲 隊 ( Tong
Sing)踢球,然後回到了葡萄牙。在歐安尼
斯隊、利索斯隊踢球,再後來是士砵亭俱
樂部的科維良隊。在科維良隊踢球期間,
《球》雜誌對我做了一次採訪,當時採訪
的還有士砵亭隊的維克托.達瑪斯和本菲
卡隊的馬努埃爾.本圖。採訪的標題是帕
科.班代拉的音樂:“40歲的溫柔”。
在葡萄牙我和那些大腕們打球,例如尤
西比奧,當時他在海邊隊踢球。
我在美國,然後到了澳門,在那裏我可
以感受到香港的情況。我對它是一見鍾
情。我踢球是為了娛樂,來了個工作的機
會。今天,我在財政局的部門裏工作,在
那裏我和微縮膠片打交道。
這裏的足球是完全不同的,正在取得進
步。到了這裏沒有了在澳門的足球職業化
的理念。但是一直都有職業運動員過來,
他們都相信他們正在為達到一個更高的水
準而做出貢獻。
O meu pai jogava futebol lá na terrinha, não chegou a ser profissional,
mas os meus tios jogaram nas seleções
interestaduais e em clubes grandes do
Rio de Janeiro ou Minas Gerais.
Com 16 anos, deixei a minha família
para ir para a capital de Minas, Belo
Horizonte, para uma equipa de futebol
famosa, o Atlético Mineiro, onde estive
quase quatro anos. Era para jogar nas
camadas jovens, mas fui jogar com os
profissionais, sem sê-lo. Fui integrado
nos treinamentos, jogos oficiais não fazia, só preparativos e amistosos. Penso
que viram algo em mim. Daí para frente foi sempre a rodar de estados.
Saí do Brasil, já profissional, e passei
por Portugal em 1979, apesar do meu
destino ser a Bélgica, onde havia um
pré-contrato. Como meu empresário
era português, fiquei a treinar no Spor-
NA PRIMEIRA PESSOA
ting. Estive lá cerca de cinco meses e
acabei por perder a minha grande
oportunidade de ir para a Bélgica. Na
altura fiquei muito chateado. Não permaneci no Sporting e fui para o Portimonense, onde disputei a primeira
divisão durante seis épocas.
Depois vim para Hong Kong jogar no
Tong Sing e voltei para Portugal. Joguei no Olhanense, Leixões, depois no
Sporting Clube da Covilhã. Na altura
do Covilhã, a revista do jornal A Bola
fez uma entrevista comigo, com o Vítor
Damas do Sporting e o Manuel Bento
do Benfica. O título era a música do
Paco Bandeira: “A ternura dos 40”.
Em Portugal, joguei contra grandes
nomes, como o Eusébio quando ele estava no Beira-Mar.
Estive ainda nos Estados Unidos e depois vim para Macau, que já conhecia
dos tempos de Hong Kong. Foi amor à
primeira vista. Joguei para entretenimento e apareceu uma oportunidade
de trabalho. Hoje estou no arquivo das
Finanças, onde trabalho com microfilmagens.
O futebol aqui está bem diferente, tentando progredir. Até aqui não tem sido
muito acolhida a ideia de um profissionalismo em Macau. Mas têm vindo
profissionais, que creio que estejam
até a contribuir para chegar a um patamar melhor.
埃迪爾森.阿爾梅達
1967年,聖保羅
Edilson Almeida
1967, São Paulo
我 老 爸 連 個 家 都 沒 有,他 住 在 巴 伊
亞 州的 海 灘 上。我 們 稱 這 種 人 為“金 沙
隊 隊 長 ”。他 是 這 些 臭 小 子 中 之一,而
且 愛 上了我 的 母 親,而 且 在 沒 有 得 到 家
庭 的 同 意 的 情 況 下,開 始了 談 戀 愛,因
為 他 是 金 沙 隊 的 隊 長,當然 不 同 意了。
我 的 母 親 懷 孕了,家 裏 還 是 不 同 意,這
樣 他 們 就 私 奔 到 了 聖 保 羅 市。我 有 八
個 兄 弟 姐 妹,我 是 老 么。我 四 歲 時,我
媽 媽 去 世 了,我 1 1 歲 時,我 老 爸 也 走
了,我 是 我 的 哥 哥 姐 姐 撫 養 大 的。在 聖
保 羅市 的 郊 區 的 這 段 時 間 裏,上帝 總 是
把 天 使 安 排 在 我 的 身 邊。
我 在 九 歲 時 從 巴西 戰 舞(c a p o e i r a)
走 出 來了,我 的 性 格 在 這 種 巴西 戰 舞 養
成了。感 謝 我 的 老 師 和 我 接 觸 的 人,以
神 名義,我 現 在 是 個 男 子 漢了。
當 我 1 9 歲 時,我 畢 業 了作 為 一 名 教
師,在 聖 保 羅 教 書。我 3 0 歲 時 拿 到 了
碩 士 學 位,這 是 我 們 這 些 巴 西 戰 舞 的
孩 子 能 夠 取 得 的 最 高 成 就了,我 3 2 歲
時 住 在 西 班 牙。
2 0 0 1 年,我 來 到 了 香 港。這 是 我 第
一次 和 跳 巴西 戰 舞 的 中國 人 接 觸。事 實
上,一 些 人 不 過 是 在 作 秀,但 是 巴 西 戰
舞 是 一 種 教 育 藝 術,我 第 一 個 把 它 帶
到了中 國 大 陸。我 認 為,首先 這 是 一 個
震 驚,不 理 解 巴 西 戰 舞,到 底 是 跳 舞,
還 是 一 場 鬥 爭。
我 到 過 東 莞、深 圳,然 後 在 2 0 0 9 年
來 到 澳 門。我 開 始 在 瑜 珈 環 球 工 作,
其 1 0 個 月後 關 門。日 復 一日,我 沒 有 藍
卡。從 那 裏,葡 萄 牙人 社 區 進 入了我 的
生 活。與 往 常 一 樣,上 帝 安 排了天 使 在
我 的 生 活 裏,我 的 朋 友 幫 我 留 下 來了,
我 開 始 做 才 藝 巴 西 戰 舞,就 像 今 天 這
個 樣 子。
至 於 巴西 戰 舞 我 們 還 有 昵 稱,根 據 每
個 字 元 繼 續 分 配。我 一 直 很 喜 歡 交 朋
友,我 很 快 樂,我 的 老 師 給 我 艾 迪.墨
菲 的 綽 號。
巴西 戰 舞 戰 斧 舞 蹈 組 分 布全 世界 在
3 7 個 國 家。我 們 澳 門 約 1 0 0 名 學 生。
澳 門 是 去 還 是 留?已 經 留 下 來了。澳
門 就 是 我 的 巴西。
portuguesa na minha vida. Como sempre, Deus coloca anjos na minha vida
e os meus amigos me ajudaram a permanecer e a fazer a capoeira do jeito
que ela é hoje.
Na capoeira temos alcunhas, atribuídas de acordo com o caráter de cada
um. Sempre gostei de fazer amizade,
de estar alegre e meu mestre me deu o
apelido de Eddie Murphy.
O grupo Axé Capoeira está em 37 países.
Temos em Macau cerca de 100 alunos.
Macau é para ficar? Já fiquei. Macau é
o meu Brasil.
Meu pai não tinha casa, morava na
praia, na Baía. Chamamos estas pessoas de Capitães de Areia. Ele era um
desses moleques, se apaixonou pela
minha mãe e começaram a namorar
sem consentimento da família, porque ele era um Capitão de Areia. Minha mãe engravidou e a família não
consentiu e por isso fugiram para São
Paulo. Eu tenho oito irmãos, sou o caçula. A minha mãe faleceu quando eu
tinha quatro anos, o meu pai quando
eu tinha 11 e Fui criado pelos meus irmãos. Deus sempre colocou anjos na
minha vida desde esses tempos da periferia de São Paulo.
Comecei na capoeira com 9 anos.
Meu caráter foi construído dentro da
capoeira. O homem que eu sou hoje,
abaixo de Deus, devo ao meu mestre e
às pessoas que tive contacto.
Quando tinha 19 anos, me formei
como professor e já dava aulas em São
Paulo. Com 30 me formei mestre, a categoria máxima da capoeira, e com 32
morei na Espanha.
Em 2001 vim para Hong Kong. Foi o
primeiro contacto do povo chinês com
a capoeira. Na verdade, passaram algumas pessoas fazendo show, mas a
capoeira como arte educativa, fui o
primeiro a trazer para o continente
chinês. Acho que no início foi um choque, não entendiam a capoeira, se era
dança, se era luta.
Passei por Dongguan, depois Shenzhen e em 2009 vim para Macau. Comecei a trabalhar na Universal Yoga,
que fechou dez meses depois. De um
dia para o outro, eu estava sem blue
card. A partir daí entra a comunidade
卡拉.費里尼
埃爾梅拉,1988
Carla Fellini
1957, São Paulo
我出生 並 成長在 聖保 羅。我的父 親 是
意大利移民,他在195 0 年來到,從而認識
了我的 母 親,意 大 利 血 統的巴西人,但是
有著葡萄牙血管。我甚至開玩笑說,我 有
三條意大利血管和一 條葡萄牙血管。當他
10歲時,我開始去頻繁地去意大利,我認
識了我的祖父,而且愛上了旅行。每次,我
們都會在不同的地方停下來。
最後我去在聖保 羅市的飛機場上 班,職
務是接待員。在那裏,我遇到了我的前夫,
他 是 飛 行員。他 和 我 工作 的 公 司 正要 關
門,他接到來澳門的邀請。當時是 2 0 01年
3月,隨我來的,還有我的三個女兒。
我 都是 對於澳門是一無所知,沒有谷 歌
(G o og le),我書都翻爛了,想看看照片。
就 在 我 在 黑 暗中 摸索 時,不 知 道會 碰 到
什麼的時 候,突 然 來了三位飛行員和他們
的要上學的孩子。總 之,我們正在發 現 澳
門。
當我 看到這個 城 市,它 就 迷住了我。我
不再有那種時光倒流的感覺。這是屬於自
己的時間,只不過是在一個小的城市裏。
我的女兒們 在葡萄牙語 學 校 裏學習,在
這 裏上大學,教師聖公 會中學的老師。此
前,很 難 讓 他 們 理 解 為 什麼 我 們 來 到 澳
門,但現 在看看和中國、亞洲和所有我們
參觀的國家一起長大的那些孩子 們。這是
你在書上找不到的文化。
我是澳門巴西人同鄉 會的創始人之一,
只要有可能,我都會代表我們協會參加各
種活動文化活動,例如葡語國家的節日、
電影放映、工藝品博覽會。
我 見 證了這 座城市的每 個變 化,一 磚
一瓦。今天,如果你問我,想不想離開澳
門啊,我說,不想,我把澳門當作我摯愛
的故鄉。
Eu nasci e fui criada em São Paulo.
Meu pai era imigrante italiano, chegou
ao Brasil em 1950, conheceu a minha
mãe, brasileira de origem italiana,
mas com uma veia portuguesa. Até
brinco que tenho três veias italianas
e uma portuguesa. Quando tinha uns
10 anos, passei a ir muito para Itália,
fui conhecer o meu avô e me apaixonei
por viagens. Sempre parávamos em lugares diferentes.
Acabei por ir trabalhar para o aeroporto como rececionista, em São Paulo.
Ali, conheci o meu ex- marido, que é
piloto. A empresa onde ele e eu trabalhávamos estava a fechar as portas e
ele recebeu um convite para vir para
Macau. Foi em março de 2001, que
vim com as minhas três filhas.
Não sabia nada de Macau, não existia
Google, eu procurava em livros, queria ver fotografias. Vim no escuro, sem
saber o que ia encontrar, mas vieram
mais três pilotos com filhos em idade
escolar. Juntos, fomos descobrindo
Macau.
Quando vi a cidade, me encantei. Já
não tinha aquela impressão de que ia
voltar atrás no tempo. Eu estava no
meu tempo, apenas numa cidade mais
pequena.
As minhas filhas estudaram na escola
portuguesa, fizeram universidade aqui
e são professoras na escola anglicana.
No início, foi um trabalho difícil para
elas entenderem por que viemos, mas
hoje veem que cresceram com a vivência de China, da Ásia e de todos os paises que visitaram. É uma cultura que
você não encontra nos livros.
Fui uma das fundadoras da Casa do
Brasil em Macau e sempre que possível, represento a associação em eventos culturais, como a Lusofonia, a mostra de cinema, a feira do artesanato.
Vi todas as mudanças da cidade, tijolo
por tijolo. Se você me perguntar hoje
se quero ir embora, digo que não. Adotei Macau como a minha terra querida.
歷史中 NA HISTÓRIA
巴西車手冼拿首次亮相於1983年的
澳門大獎賽上。
隨著大西洋方程式的結束,三級方程
式今年將取代澳門的街道賽道的主要類
別。根據澳門編年史博客的解釋,“由
於F3賽車沒有攜帶燃油箱,賽車行程
不能夠超過60英里(約97公里)的試
驗賽(⋯⋯),以便取消一個只有沒有
幾個回合的試驗賽的大獎賽,組委會決
定,推廣每次15圈的、兩次預賽的比賽
規則”
大獎賽的獲勝者將是總成績最好的選
手。
來自聖保羅的車手,駕駛一輛豐田
Ralt Toyota RT3賽車,以1小時11分35秒
的成績獲得了本次比賽的冠軍,亞軍是
來自哥倫比亞的羅伯特.格雷羅(Roberto Guerrero),季軍則是奧地利的選
手傑哈德.柏格(Gerhard Berger)。
一年後,冼拿最終能夠加入一級方程
式的比賽。
這位巴西人是1988年、1990年和
1991年的冠軍。1994年,在聖馬力諾
大獎賽期間的一次事故中死亡。
澳門大獎賽博物館展示了塞納在澳
門冼拿賽車時所駕駛的車輛。
O piloto brasileiro Ayrton Senna estreou-se no Grande Prémio
de Macau em 1983.
Com o fim da Formula Atlantic,
a Fórmula 3 veio substituir nesse
ano a categoria de principal corrida do circuito urbano de Macau.
Segundo explica o blogue Crónicas
Macaenses, “como os carros de F3
não possuíam tanque de combustível para aguentar mais de 60 milhas (cerca de 97 quilómetros) de
prova (..) e para não descaraterizar
o significado de um Grande Prémio
com uma prova com tão poucas
voltas, a organização decidiu promover a corrida em duas baterias
(mangas) de 15 voltas cada”.
O vencedor da Grande Prémio de
Macau seria aquele que somasse o
melhor tempo.
O piloto de São Paulo, que corria
com um Ralt Toyota RT3, conquistou o primeiro lugar com um
tempo de 1h11m35s, seguindo-se o
colombiano Roberto Guerrero e o
austríaco Gerhard Berger. Um ano
depois, Senna acabaria por ingressar na Formula 1.
O brasileiro foi campeão em 1988,
1990 e 1991. Morreu em 1994, vítima de um acidente durante o Grande Prémio de São Marino. O Museu
do Grande Prémio em Macau tem
em exposição o carro que Senna
conduziu em Macau.
明佳 C. D.
sexta-feira 05 de setembro 2014 A13
安哥拉 angola
能源部門明確的目標
DEFINIDAS METAS
PARA O SETOR ENERGÉTICO
電力生產能力將於2017年提高到5000
兆瓦,國家電氣化覆蓋率在2025年也會達
到65%,這些是安哥拉能源部門的主要目
標。
根據能源和水資源部部長若昂.巴蒂
斯塔.博爾赫斯,這些都是“巨大的”挑
戰,所以需要加大工作力度並發揮想像
力,以克服面臨的困難。
該部長作出這次發言,是在主題為“能
源和水阻擋國家社會經濟發展”的第四次
能源和水資源部諮詢會的開幕式上,會上
考慮的項目都是電力部門的主要目標。
在新產能領域上,目前正在運行的是
Cambambe水電站擴建項目和Laúca水電站
的建設,而在能源運送領域,與Gove水
電站有關的一個系統已經完工,即一條從
Huambo到Cuito的220千伏的輸電線路。
若昂.巴蒂斯塔.博爾赫斯指出,與
Soyo市有關的運輸系統以及Lomaúm水電站
和Biópio Sul變電站之間的高壓電線即將運
行或已完工。
在能源配送領域,他補充說,正在
建設一系列重要的變電站和中壓或低壓
配電網路,以及魯安達(Luanda)、威
熱 ( Uíge) 、 莫 希 科 ( Moxico) 和 畢 俄
(Bié)市之間的家用電連接網路。
該部長還強調,發生在能源領域的
變革,很快將導致生產領域的企業PRODEL、 運 輸 領 域 的 R N T 和 配 送 領 域 的
ENDE的體制結構發生變化。
Aumento da capacidade de produção de energia elétrica para cinco mil
Megawatts (MW), até 2017, e ampliação em 65% da taxa de eletrificação
do país, até em 2025, são as principais
metas do setor energético angolano.
Segundo, o ministro da Energia e
Águas, João Baptista Borges, estes
são desafios “enormes” pelo que será
necessário, disse, o redobrar dos esforços e a capacidade imaginativa de
forma a ultrapassarem as dificuldades
a surgirem pela frente. O ministro fez
este pronunciamento na abertura do
IV Conselho Consultivo do Ministério
da Energia e Águas (MINEA), que decorreu sob o lema “Energia e Águas
Charneira do Desenvolvimento Socioeconómico Nacional”, tendo con-
siderado esses programas as grandes
metas para o sector eléctrico.
No domínio das novas capacidades
de produção, está em execução os
projectos de ampliação de Cambambe e a Construção do Aproveitamento
Hidroeléctrico de Laúca, enquanto
na área do transporte foi concluída
a construção de um sistema associado ao Aproveitamento Hidroeléctrico do Gove, designadamente a Linha
de Transporte de 220 quilovolts (KV)
Huambo-Cuito.
João Baptista Borges informou que
decorrem ações que conduzirão à
execução ou conclusão dos sistemas
de transporte associados à cidade do
Soyo, bem como da Linha de Alta
Tensão entre o Aproveitamento Hi-
宣傳 publicidade
安哥拉能源和水資源部部長若昂.巴蒂斯塔.博爾赫斯 João Baptista Borges, Ministro da Energia e Águas de Angola
droelétrico Lomaúm e a subestação
de energia do Biópio Sul.
No ramo da distribuição, ressaltou,
está em curso a construção de um
conjunto importante de subestações
e redes de distribuição em média e
baixa tensão, bem como ligações domiciliares em Luanda, Uíge, Moxico e Bié. O ministro destacou ainda
as transformações a decorrerem no
setor energético e que vão resultar,
em breve, num novo figurino institucional constituídos pelas empresas PRODEL, na produção, RNT, no
transporte, e ENDE, na distribuição.
安哥拉國家石油公司
(Sonangol)評估
下剛果和寬紮盆地
SONANGOL AVALIA
BACIAS DO BAIXO CONGO
E KWANZA
考慮到目前陸上液態和氣態石油、天
然氣燃料的生產,安哥拉石油公司Sonangol將 評 估 下 剛 果 和 寬 紮 盆 地 陸 上 地
區的開採潛力。
該消息由石油國務秘書阿尼巴爾.席
爾瓦在部長會議第七次例會結束時公
佈。阿尼巴爾.席爾瓦表示,寬紮盆地
的2、4、11及12號區塊和下剛果盆地
的4號區塊將是全國燃料協會評估的地
域。
安哥拉目前是撒哈拉以南非洲國家
中,繼尼日利亞後的第二大石油生產
國,日產石油近170萬桶,其目標是在
2017年達到日產石油200萬桶。
A petrolífera angolana Sonangol
E.P vai avaliar o potencial mineiro
nas zonas terrestres das bacias do
Baixo Congo e do Kwanza, tendo em
vista a produção de hidrocarbonetos
líquidos e gasosos on-shore.
A informação foi prestada em Luanda,
pelo secretário de Estado dos Petróleos, Aníbal Silva, no final da 7ª sessão ordinária do Conselho de Ministros. Aníbal Silva disse que na Bacia
do Kwanza vão ser avaliados os blocos KON 2, KON 4, KON 11 e KON
12 e na do Baixo Congo será alvo de
avaliação da Sociedade Nacional de
Combustíveis o Bloco COM 4.
Angola é atualmente o segundo
maior produtor de petróleo na África
subsaariana, atrás da Nigéria, com
cerca de 1,7 milhões de barris/dia e
o objectivo é atingir a cifra de dois
milhões em 2017.
安哥拉石油國務秘書阿尼巴爾.席爾瓦 Aníbal Silva, secretário de Estado dos Petróleos de Angola
週五,2014年9月05日
A14
幾內亞比紹 guiné-bissau
幾內亞比紹在杜拜的推動活動
GUINÉ-BISSAU PROMOVE-SE NO DUBAI
幾內亞比紹將開展17個公共和私人的
發展項目,以便吸引投資,其峰會將於
本月的9日和10日在杜拜舉行,西普利亞
諾.卡薩馬對記者們說,她是幾內亞議會
的主席。
在周一晚上的記者招待會上,也就是即
將前往杜拜的前一刻,西普利亞諾.卡薩
馬宣布,將代表幾內亞國家主席,也就是
何塞.馬里奧.瓦斯前往杜拜,因為瓦斯
因時間表安排的原因不能親自主持。
由默罕默德.本.拉希德.阿.馬克圖
姆發起召開的這次峰會,是為了允許西非
經濟貨幣聯盟中的成員國(簡稱UEMOA,
幾內亞比紹也是此聯盟的成員之一),在杜
拜展示他們的發展專案,以吸引投資者,
特別是阿拉伯的投資商.
除了議會的主席,幾內亞比紹的代表團
是由傑拉爾.馬丁斯經濟財政部部長,阿
貝爾.英卡塔商會副會長和兩名企業家組
成。
據西普利亞諾.卡薩馬介紹,該國在拜
開展的17個項目(包括公共項目和私人項
目),其中重點有法里河橋樑建設項目,引
進水下的電纜項目,比索國際機場的擴建
項目,還有農業和旅遊業方面的專案。
“對於幾內亞比紹來說,這是向阿拉伯
世界的投資者們展示自我,同時建立自身
新形象的唯一機會”,幾內亞比紹議會主
席堅稱。
一位來自幾內亞比紹的商業、工業、農
業和服務業商會(簡稱CCIAS)的人員告
訴葡萄牙新聞社,說幾內亞比紹與西非經
濟貨幣聯盟中的七位成員國完全不同,“
他們不會開展重大的專案(有實質性意義
的專案)”。
比如,塞內加爾,將提出25-30個投資專
案在杜拜進行,該人士表示,請記住,投
資商們的投資分析計劃預算起步價只有一
百萬美元。
西非經濟貨幣聯盟的成員國有貝南、布
吉納法索、象牙海岸、幾內亞比紹、馬
里、尼日爾、塞內加爾和多哥。
A Guiné-Bissau vai levar 17 projetos de desenvolvimento públicos e
privados para a cimeira de captação
de investimentos nos dias 09 e 10 deste mês, no Dubai, disse aos jornalistas
o presidente do Parlamento guineense, Cipriano Cassamá.
Numa conferência de imprensa segunda-feira à noite, momentos antes
de embarcar para o Dubai, Cipriano
Cassamá informou que vai em representação do chefe de Estado guineense, José Mário Vaz, que não estará
presente por razões de agenda.
A cimeira convocada pelo emir do
Dubai Mohammed Bin Rashid Al
Maktoum para permitir nomeadamente a que países da União Econó-
mica e Monetária da Africa Ocidental (UEMOA, da qual a Guiné-Bissau
faz parte) apresentem seus projetos
de desenvolvimento aos investidores
árabes sobretudo os do Dubai.
Além do presidente do Parlamento,
a delegação da Guiné-Bissau é composta pelo ministro da Economia e
Finanças, Geraldo Martins, vice-presidente da Camara do Comercio, Abel
Incada e dois empresários.
Segundo Cipriano Cassamá, o país
leva ao Dubai 17 projetos (entre públicos e privados) com destaque para
os projetos de construção da ponte
sobre o rio Farim, introdução de um
cabo submarino, alargamento do aeroporto internacional de Bissau, nos
杜拜酋長默罕默德.本.拉希德.阿.馬克圖姆 Mohammed Bin Rashid Al Maktoum, Emir do Dubai
domínios da agricultura e turismo.
“Será uma oportunidade única para a
Guiné-Bissau vender uma nova imagem de si mesma e ao mesmo tempo apresentar-se aos investidores do
mundo árabe”, defendeu o presidente
do Parlamento guineense.
Fonte da Câmara do Comercio, Indús-
tria, Agricultura e Serviços (CCIAS)
guineense disse à Lusa que a GuinéBissau, ao contrário dos restantes
sete países da UEMOA, “não levará
projetos substanciais”.
O Senegal, por exemplo, irá apresentar na cimeira de captação de investimentos do Dubai entre 25 a 30
projetos, adiantou a fonte, lembrando
que os investidores estarão abertos
a analisar ideias com orçamentos a
partir de um milhão de dólares americanos. Fazem parte da UEMOA o
Benin, Burkina Faso, Costa do Marfim, Guiné-Bissau, Mali, Níger, Senegal e Togo.
宣傳 publicidade
sexta-feira 05 de setembro 2014 A15
中國 china
中俄西伯利亞管道已成型
GASODUTO SIBERIANO SINO-RUSSO
TOMA FORMA
本周西伯利亞管道的建設已開幕,每年
將為中國提供380億立方米的天然氣,它標
誌著 “中俄關係進入新的時代”。
這項工作是在雅庫茨克舉行正式啟動儀
式,也就是西伯利亞以東,有俄羅斯總統普
京,還有中國的常務 副總 理張高麗出席儀
式,俄羅斯電視台現場直播。
該專案屬於 “能源領域全球合作夥伴關
係”的一部分,兩國元首之間的峰會已於去
年五月舉行,根據一些評論家當時的評論,
該項目是為了幫助莫斯科減少對歐洲的依
賴,因為在這之前歐洲原本是 俄羅斯天然
氣的主要市場。
這涉及一個4000億美金的合同,有效期為
三十年。關於天然氣管道在俄羅斯的部分,預
算為550億美元,被命名為”西伯利亞電力”
。
新的天然氣管道是近年來兩國間的第二
大建設專案,“對於中國東北部的工業振興
和俄羅斯遠東發展都具有重大意義”, 張
高麗說。
第二大世界經濟 體,緊跟在美國之後,中
國也成為地球能源消耗最大的國家。
據中國官方通訊社報導 2013年,僅在俄
羅斯地區,中國就進口了二千四百三十五萬
噸石油,二千七百二十八萬噸煤,以及三百
五十萬千瓦時的電。
Arrancou esta semana a construção do gasoduto siberiano, que
irá fornecer anualmente 38.000
milhões de metros cúbicos de gás
natural à China, considerado um
símbolo da “nova era das relações
sino-russas”.
O início oficial da empreitada,
numa cerimónia em Yakutsk, na Sibéria Oriental, contou com a presença do Presidente russo, Vladimir
Putin, e do vice-primeiro-ministro
executivo chinês, Zhang Gaoli, e foi
transmitido em direto pela televi-
são russa.
O projeto insere-se na “parceria
global de cooperação na área da
energia” estabelecida em maio passado na cimeira entre os presidentes dos dois países e que segundo
realçaram na altura alguns comen-
tadores, ajudará Moscovo a reduzir a sua dependência da Europa,
o principal mercado do gás russo.
Trata-se de um contrato de 400.000
milhões de dólares e vigorará durante trinta anos. A parte russa do
gasoduto, orçada em 55.000 milhões de dólares, foi batizada com
o nome de “Poder da Sibéria”.
O novo gasoduto é o segundo construído nos últimos anos pelos dois
países, com “um grande significado para a revitalização industrial
no nordeste da China e para o desenvolvimento do Extremo Oriente
russo”, disse Zhang Gaoli.
Segunda economia mundial, a seguir aos Estados Unidos da América, a China é também o maior consumidor de energia do planeta.
Em 2013, só da Rússia, a China importou 24,35 milhões de toneladas
de petróleo, 27,28 milhões de toneladas de carvão e 3.500 milhões
kwh de eletricidade, referiu a agência noticiosa oficial chinesa.
人工降雨緩解遼寧旱情
CHUVA ARTIFICIAL
ALIVIA LIAONING
中國東北,遭受該地區60年以來最嚴重
的旱災,當局決定訴諸人工降雨,用化學物
質“轟炸”雲層,以儘量紓解由於歉收帶來的
嚴重糧食恐慌和通貨膨脹情況。
據新華社報導遼寧省是受災最嚴重的地
區之一,在上周末和周一分別竹人日一
十到兩場長降雨。
除了人工降雨,該系統也服務於中國消
防,最近幾天,中國當局已在大多數受
乾旱影響的地區 “降下”3.6億立方米的
水,這些降雨主要集中在朝陽區郊區。
目前,至少439萬公頃的耕地——
44000平方公里或等同於多明尼加共和國
的總面積——正在受到乾旱影響,並仍
然影響著235萬中國人民。
北京之手伸向哈拉雷
PEQUIM ESTENDE A MÃO A HARARE
津巴布韋與中國簽署了九項合作協定,旨
在“振興該非洲國家萎靡不振的經濟”
,據本
周中國官方新聞公布。
該證明中國成為津巴布韋主要經濟合作夥伴
之一的協定,於周一在北京簽署,兩國領導人,
習近平和羅伯特·穆加貝均有出席。穆加貝這周
日的北京之旅,是其第13次正式訪問中國。
“穆加貝總統希望在財政上獲得中國的援
助”
,中國一份黨報對兩國簽署“財務協定”
的目的,如此說到。
協定的金額仍未披露,但會包括:食品,旅
遊和技術合作方面。世界銀行預測津巴布韋
的經濟今年將萎縮2%。
中國是津巴布韋最大的外國投資者,在過
去三年,雙邊貿易額幾乎翻了一倍,在2013年
超過11億美元。
技術頁
China e Zimbabué assinaram nove
acordos de cooperação destinados a
“revitalizar a debilitada economia”
daquele país africano, anunciou esta
semana a imprensa oficial chinesa.
Os acordos, que confirmaram a China como um dos maiores parceiros
económicos do Zimbabué, foram
assinados na segunda-feira em Pequim, na presença dos presidentes
dos dois países, Xi Jinping e Robert
Mugabe, respetivamente. Robert
Mugabe encontra-se desde domingo
em Pequim, na sua 13.ª visita oficial
à China.
“Mugabe pretende ser financeira-
政 administração:
: 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長 diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá • 行
Alexandra de Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, 蕾思雅 Patrícia Neves, 楊柳 Vivian Yang • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo Côrte Real • 平面設計 grafismo:
Catarina Leal • 合作伙伴 colaboradores: 費爾南多·阿馬多·庫托 Fernando Amado Couto, Nuno G. Pereira, Rodrigo de Matos • 評論員 opinião: Jaime Amparo Alves •
訂 tradução e revisão: 鄧耀榮
雷盼希
mente resgatado pela China”, disse
um jornal do Partido Comunista Chinês a propósito dos “acordos financeiros” assinados entre os dois países.
Os acordos, cujos montantes não foram divulgados, abrangem também
a área alimentar, turismo e cooperação tecnológica. Pelas previsões do
Banco Mundial, a economia do Zimbabué deverá contrair este ano 2%.
A China é o maior investidor externo no Zimbabwe e nos últimos três
anos, o comércio bilateral quase duplicou, ultrapassando 1.100 milhões
de dólares em 2013.
FICHATÉCNICA
業權人 propriedade
李依娜
As autoridades do nordeste da
China, região afetada pela maior
seca dos últimos 60 anos, decidiram
recorrer a chuva artificial com o
“bombardeamento” das nuvens com
produtos químicos, para tentarem
aliviar a situação que faz temer gra-
ves problemas alimentares e de inflação devido às fracas colheitas.
A província de Liaoning, uma das
mais afetadas, recebeu as primeiras
chuvas em muito tempo no último
fim de semana e na segunda-feira,
revelou a agência Xinhua.
Com recurso à chuva artificial, um
sistema utilizado na China também
para combate a incêndios, as autoridades chinesas conseguiram nos últimos dias que ‘caíssem’ 360 milhões
de metros cúbicos de água nas zonas
mais afetadas pela seca, principalmente nos arredores da cidade de
Chaoyang.
Pelo menos 4,39 milhões de hectares
de campos de cultivo – 44.000 quilómetros quadrados ou o equivalente à
área total da República Dominicana
– estão a ser afetados pela seca na
China que afeta ainda 2,35 milhões
de pessoas.
翻譯及修
Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva,
Patrícia Raimundo • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou
澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com
週五,2014年9月05日
A16
中國 china
香港有關普選的討論都是紙老虎
CONTESTAÇÃO EM HK “É UM TIGRE DE PAPEL”
環球時報發文稱,香港不是“烏克蘭”,並且攻擊“激進的反對派陣營”
Global Times adverte que Hong Kong “não é a Ucrânia” e ataca “o campo da oposição radical”
中國共產黨控制下的一家報紙,本周重新引
用上世紀六十年代的一句話“紙老虎”
,來形
容目前香港特首普選反對北京的反對派。
環球時報在中國共產黨中央機關報人民
日報英文版上發文,“鑑於香港目前的公眾
輿論和中央政府的堅定決心,激進反對派
的陣營註定是紙老虎”。
在一篇社論題為“香港激進反對派是 紙
老虎”的文章中指出,香港是中國的特別行
政區,而“不是烏克蘭”。
環球時報指出,“西方國家暗中支持香港
的激進反對派,但其宣傳和支持的力度和
他們支持烏克蘭反對派的力度不可相提 並
論,”
“中國的軍隊是絕對不會允許西方勢
力輕易干擾香港事物的。”
根據 本周日中國全國人民代表大會批准
的 決 議,被官方 媒 體譽為“歷史性"的新
聞,2 017年香港 行政長官選舉,將會第一
Um jornal do Partido Comunista Chinês ressuscitou esta semana a
célebre retórica dos anos 1960, ao
qualificar como “um tigre de papel”
a contestação ao modo de eleição do
chefe-executivo de Hong Kong imposto por Pequim.
“Face à opinião publica dominante em
Hong Kong e à firme determinação do
governo central, o campo da oposição
radical está condenado a ser um tigre
de papel”, disse o jornal Global Times,
publicação em inglês do grupo Diário
do Povo, o órgão central do PCC.
Num editorial intitulado “Campo radical de Hong Kong é um tigre de papel”, o jornal adverte que aquela Região Administrativa Especial da China
“não é a Ucrânia”.
“Os poderes ocidentais apoiarão a
oposição radical de Hong Kong, mas a
publicidade e o nível do apoio não será
de modo nenhum comparável ao apoio
que deram ao partido da oposição
ucraniana”, afirma o Global Times. “A
força nacional da China significa que
não será fácil o Ocidente interferir nos
assuntos de Hong Kong”, acrescentou.
De acordo com a resolução aprovada
no domingo pela Assembleia Nacional
Popular chinesa, saudada como “histórica” pela imprensa oficial, o chefe
-executivo de Hong Kong será eleito
em 2017 por sufrágio direto, pela primeira vez, mas os candidatos terão de
ser aprovados por um comité de nomeação.
Partidos democráticos de Hong Kong,
que já organizaram manifestações
com dezenas de milhares de pessoas,
rejeitam aquele processo, que consideram “uma falsa democracia”, e ameaçam ocupar o centro financeiro e comercial do território.
Hong Kong foi integrada na República Popular da China em julho de 1979,
com o estatuto de Região Administrativa Especial e segundo a fórmula “um
país, dois sistemas”, adotada também
em Macau, que garante às respetivas
populações liberdades de expressão e
organização politicas desconhecidas
no resto do país.
Até agora, o chefe-executivo de Hong
Kong tem sido eleito por um Comité
de 1.200 membros selecionados entre
os chamados “quatro setores” do território, nomeadamente líderes empresariais e delegados aos órgãos do poder
central, em Pequim.
O futuro Comité de Nomeação, cuja
composição corresponderá ao atual
colégio eleitoral, “designará dois ou
três candidatos” e cada um deles deverá ser aprovado por mais de metade
dos membros do comité.
Considerada uma das economias mais
livres do mundo, Hong Kong tem cerca de 7,2 milhões de habitantes, 72%
dos quais com menos de 55 anos, e um
Produto Interno Bruto per capita que
ronda os 33.500 dólares - cinco vezes
superior ao da China continental.
Exceto nas áreas da defesa e das relações externas, que são da competência
do governo central, Hong Kong goza
de “um alto grau de autonomia” e é
“governada por pessoas” do território.
次 直接由普選產生,但是候選人的提名必
須經提名委員會批准。
香港民主黨已經 組 織了上萬人參加示威
遊行,他們反對全國人大批准的決議案,因
為他們認為這是“假民主",並且威脅要佔
領香港的金融和商業中心。
香港在1997年7月,作為“一國兩制”方針
下的特別行政區回歸中國人民共和國,一國
兩制的制度也在澳門實行,一國兩制的制
度保證了言論和政治自由,雖然這在中國其
他地方是不可能實現的。
到目前為止,香港特別行政區行政長官,
一直 是 從 所 謂 的 香 港“ 四 個 部 門 ”中 的
120 0 個委員組成的選舉委員會中選舉出來
的,這些委員主要是商界領袖以及中國中央
政府的代表。
未來的提名委員會 和現在的選舉委員會
的性質是一樣的,提名委員會將會提名“兩
至三個候選人”,而且他們都必須通過提名
委員會成員的半數成員的投票。
香港 被認為是世界上最自由的經濟 體。
擁有約720萬人口,其中72%在55歲以下,
人均國內生產總值為3350 0美元 ,比中國
大陸的人均國民生產總值高出五倍。
除了國防和外交,這 些是中央 政 府的權
利,香港是一個享有“高度自治”,並“港人
治港”的地方。
sexta-feira 05 de setembro 2014 A17
莫桑比克 moçambique
馬茲烏阿 1914:第一次世界大戰莫桑比克的加入
MAZIÚA 1914: A ENTRADA DE MOÇAMBIQUE
NA I GUERRA MUNDIAL
由於一場始於歐洲也終結於歐洲的戰爭,成千上萬的人犧牲在莫桑比克的土地上。這場戰爭由歐洲列強發動,其影響直到今天仍然存在。
Milhares de pessoas tombaram em território moçambicano, por uma guerra iniciada e terminada na Europa, feita por potências europeias e que iniciou um ciclo cujas consequências
ainda hoje persistem
在莫桑比克的省會城市和其他地
區的城市裏,並沒有很多的雕像和紀
念碑,但是我們卻在這些城市中看到
很多,始於1914年而結束於1918年
的第一次世界大戰有關的雕像。第一
次世界大戰是第一次的全球性衝突,
在一戰中死亡的人數創下歷史記錄。
這場世紀之初的戰爭,是人類歷史上
最為血腥的章節之一。為什麼在這個
遠離一戰中心的國家會有如此之多關
於一戰的雕塑呢?一些殖民時期或者
其他原因遺留下來的,沒有歷史記載
也沒有紀念對象的雕塑是如何經受歲
月考驗呢?一個原因是規模宏大的戰
爭,不僅會對這些參戰國產生直接的
影響,因為很多戰役都是非常血腥殘
酷的,伴隨著大量的傷亡,這些都改
變了這些國家的環境。
在馬布多的工人廣場,在鐵路總部
宏偉的大廈對面,矗立著一座宏偉的
紀念一戰的雕像。大多數人都不關心
為什麼在獨立之後,這個雕像仍然繼
續存留下來。如果不考慮到審美方面
的因素的話,這座雕像的隱喻-內瓦
拉、庫永嘉、內格馬努-這些和普通
市民沒有一點關係。值得慶幸的是,
這座雕像經歷了歷史風雨的考驗。第
一次世界大戰距今已有一百年,這場
戰爭不僅影響莫桑比克,也影響全世
界,因為在這場始於歐洲也終結於歐
洲的戰爭中,成千上萬的莫桑比克人
犧牲在莫桑比克的土地上,這場戰爭
由歐洲列強發動,其影響直到今天仍
然存在。
馬茲烏阿,1 9 1 4 年8 月 23日晚
這些使人想起源於莫桑比克的衝
突。這場衝突為這個國家悠久的歷史
添加了一筆豐富的資料,成千上萬的
人犧牲在這場“愚蠢的戰爭”中。這
場戰爭也幫助人們對這些年來的不幸
進行反思,這場戰爭所帶來的影響在
今天仍然存在,這同時也能幫助我們
反思人類社會如何面對全球性的災難
和衝。
美國總統約翰·甘迺迪在古巴導彈
危機的頂峰時刻對前蘇聯所說的話,
至今仍然有效。在那場危機中,甘迺
迪提醒他那些勇敢、富有經驗的助手
顧問們閱讀“八月之槍”這本書,這
本書的作者是屢獲殊榮的作家芭芭拉
圖查曼,這本書從另一個視角描寫一
場規模宏大的戰爭是如何開始的。 在
1914年8月23日傍晚,在距離佩巴四
百公里的尼亞薩省馬茲烏阿鎮。馬茲
烏阿鎮位於魯伍馬河的南岸。對於一
座位於莫桑比克北部邊境,沒有任何
通訊設施的哨崗來說,時間還很早。
此外那是一個周日的傍晚。
在馬茲烏阿,貧窮的居民們沒有很
多,甚至沒有生活的選擇。 馬茲烏阿
的首領,海軍軍士護士,27歲的愛德
華多·科斯塔,服務於雄偉的尼亞薩
皇家公司(該公司成立於1890年,幾
乎涵蓋了18萬平方公里),他並不知
道當時第一次世界大戰已經在歐洲爆
發,並且戰火已經蔓延到當時的坦噶
尼喀(今坦桑尼亞)。在8月8日,英
國海軍艦隊炮擊達累斯薩拉姆 - 薩拉
姆,但是炮擊沒有造成嚴重後果,但
是炮擊事件表明了一戰戰火不僅僅出
現在歐洲,也蔓延到非洲。
在尼亞薩皇家公司控制下的省份卡
波德爾加省和楠普拉省中,科斯塔中
士指揮著一支員警小分隊。在尼亞薩
皇家公司統治期間,除了提供稅收之
外,這兩個省份幾乎沒有得到發展。
在8月24日早晨,在馬茲烏阿的哨
崗,小屋和穀倉被徹底燒為平地,駐
紮當地的軍隊幾乎都死了。由一個名
叫維克的外科醫生領導的武裝集團,
帶領著一些“阿斯卡利斯”(德國人
對本地士兵的稱呼)在夜間越過魯伍
馬河,—他們打破了這一寧靜,一直
前行到當地的哨所。科斯塔軍士,
Nas capitais e algumas cidades
dos países da região deparamos,
onde os monumentos não abundam,
com estátuas alusivas à Primeira
Guerra Mundial, que teve o seu início em 1914 e o termo em 1918. Foi
o primeiro conflito da era global,
marcado por um número de mortos
sem precedentes. O início de um século que se mostrou ter sido o mais
sangrento da história da humanidade. Qual razão dessa estatuária nestes países, aparentemente tão distantes do epicentro de combates da
Primeira Guerra? Algum resquício
do tempo colonial ou outra razão
existe para que esses monumentos,
sem registos históricos, nem objeto
de cerimónias, subsistam, desafiando o tempo? A justificação reside
no facto de a Grande Guerra não só
ter tido um impacto directo nesses
países, como em muitos deles se registaram violentos combates, com
inúmeros mortos e prisioneiros que
transformaram o cenário das suas
vivências.
Em Maputo, na Praça dos Trabalhadores, ergue-se frente ao majestoso
edifício da sede dos Caminhos de
Ferro uma grandiosa estátua, alusiva a esse conflito. A maioria ignora
a razão pela qual conseguiu sobreviver ao período pós-independência.
Sem entrar no lado estético da obra,
as alusões nela inscritas - Nevala,
Quionga, Negomano - nada dizem
ao comum dos cidadãos. Resistiu e,
ainda bem, às intempéries da história. Lembra que a Primeira Guerra
Mundial, cujo primeiro centenário
se assinala, um pouco por todo o
mundo, não só se refletiu em Moçambique, como foi tumúlo para
centenas de milhares de cidadãos
que tombaram em território moçambicano, por uma guerra iniciada e terminada na Europa, feita por
potências europeias e que iniciou
um ciclo cujas consequências ainda
hoje persistem.
Permanecem válidas as palavras do
presidente John Kennedy, quando
do auge do conflito dos mísseis em
Cuba, opondo os Estados Unidos à
URSS, lembrava aos seus assessores
mais aguerridos se tinham lido os
“Canhões de Agosto”, da premiada
autora Barbara Tuchaman, em que
descreve, de forma brilhante, como
se iniciou a Grande Guerra. O anoitecer de 23 de agosto de 1914, na
povoação de Maziúa, situada nas
margens sul do rio Rovuma, na província do Niassa, a cerca de quatrocentos quilómetros de Pemba, terá
sido relativamente cedo, certamente
cacimbenta, com o tédio e a calma
de um posto de sentinela perdido na
fronteira do norte de Moçambique,
sem qualquer tipo de comunicações.
Acresce que era um domingo.
MAZIÚA,
NOITE DE 23 DE AGOSTO DE 1914
Este escrito lembra como o conflito
se iniciou em Moçambique. É uma
modesta contribuição para o conhecimento da rica história deste país
e uma homenagem aos milhares de
milhares que tombaram “guerra estúpida”, como lhe chamou um historiador, Constitui também uma reflexão sobre esses dramáticos anos,
cujas consequências se refletem ainda hoje e pode ajudar-nos a refletir
como a humanidade se pode lançar
num cataclismo global de repercussões extraordinárias.
Calcula-se que terão
morrido entre 80 a 100 mil
moçambicanos, numa guerra
cuja causa não era sua.
Em Maziúa, os dias da semana,
pouco ou nada alteravam a vida
dos seus parcos residentes. O chefe de posto de Maziúa, o sargento
enfermeiro naval, Eduardo Costa,
de 27 anos, ao serviço da majestática Companhia do Niassa, (criada
em 1890, abarcando quase 180 mil
quilómetros quadrados) não saberia
que a Primeira Guerra Mundial havia eclodido na Europa e que escaramuças militares entre alemães e
ingleses já tinham ocorrido no então Tanganica (atual Tanzânia). A 8
de agosto, barcos de guerra ingleses
bombardearam Dar-es-Salam, sem
consequências de maior, exceto afirmar que a guerra não seria apenas
entre os exércitos que se confrontavam na Europa.
O sargento Costa comandava uma
pequena força de polícias da Companhia majestática que tinha sob
seu controlo as províncias do Niassa, de Cabo Delgado e de Nampula
e que durante o seu tempo de existência pouco ou nada fez de desenvolvimento, exceto na cobrança do
imposto de palhota, não olhando a
meios para esse fim.
Na manhã de 24 de agosto o posto
de Maziúa, com as suas palhotas
e celeiros estava completamente
queimado e jaziam mortos por ter-
週五,2014年9月05日
A18
莫桑比克 moçambique
是一個身材瘦小,有著“黑眼睛和黑
頭髮”的人,根據他的軍事檔案可以
得知,他會“閱讀、書寫和計算”,
帶領著尼亞薩皇家公司的九名不知道
姓名的員警,他們不明原因全都被打
死,並且從此進入歷史的記載,因為
在8月23日到8月24日的這個夜晚,
第一場全球性的軍事衝突,蔓延到莫
桑比克的土地上。他們很不幸,成為
第一批不幸犧牲的人。這場德國人入
侵的戰爭,經過了成千上萬的傷亡以
及大批建築物損毀之後,直到1918年
11月才接近尾聲。
大約有8至10萬莫桑比克人犧牲在這場本不
是他們引起的戰爭之中。
是什麼原因促使一個德國外科醫生產
生這樣的行為,這在歷史學上仍然是一
個謎。根據一些擅長陰謀論的作家,這
是一個事先策劃好的陰謀。我們認為
不是。葡萄牙的中立地位一直持續到
1916年。葡萄牙的中立地位是為了方
便德國,因為東部非洲戰線主要集中在
英國佔領的坦噶尼喀和德國佔領的肯雅
之間。這次襲擊很可能是這位外科醫生
日耳曼英雄主義的產物。
ra, quase toda a sua guarnição. Durante a noite um grupo armado, comandado por um médico cirurgião
de nome S. Weck, atravessara o rio
Rovuma, com alguns “askaris” (designação que os alemães deram aos
soldados locais ao seu serviço) - e
dizimou por completo esse pacato
e até então desconhecido posto de
sentinela. O sargento Costa, homem
de baixa estatura, “olhos escuros,
cabelos pretos”, que segundo o seu
registo militar sabia “ler, escrever
e contar”, com os nove policiais
anónimos da Companhia do Niassa, foram mortos sem saber porquê
e entraram para a história, porque
nessa noite de 23 para 24 de Agosto,
o primeiro conflito armado global,
batia à porta da colónia de Moçambique. E, por azar dos destinos, foram os primeiros a tombar, numa
guerra cujo fim só seria conhecido
em Novembro de 1918, depois de
muita destruição e de milhares de
mortos e de várias incursões alemães pelo território nacional.
Que razões terão motivado o cirurgião alemão a tal comportamento
são um mistério da história. Tratou-se de ato premeditado, como
alguns autores, hábeis nas teorias
da conspiração, defendem? Pensamos que não. A posição de Portugal,
de neutralidade até 1916, era conveniente para os alemães, porque a
frente de combate na África oriental estava centrada no eixo entre o
Quénia, sob ocupação britânica e o
Tanganica, ocupado pela Alemanha.
Provavelmente, terá sido produto de
excesso de heroísmo germânico do
médico.
Para termos uma ideia do sistema de
comunicações, existente na altura, o
ataque de Maziúa só foi relatado ao
Governo-Geral, na então Lourenço
Marques, a 15 de dezembro, ou seja
quase quatro meses depois.
MOÇAMBICANOS
AO SERVIÇO DA GUERRA
A Primeira Guerra Mundial que se
estreava em Moçambique teve consequências catastróficas. Primeiro,
pelo número de mortos que causou.
Os números nunca serão exatos, mas
calcula-se que terão morrido entre
80 a 100 mil moçambicanos, numa
guerra cuja causa não era sua. Para
além dos numerosos contingentes
expedicionários enviados de Portugal, de acordo com números oficiais, terão sido mobilizados para a
frente de combate 10.278 soldados
moçambicanos (um número cuja
exatidão revela a pretensa precisão
我們要先弄清當時存在的通訊系統
的狀況,在12月15日,也就是在四個
月之後,當時位於洛倫索馬爾克斯的
中央政府才獲知這一襲擊事件。
在 戰 爭 中 的莫桑比克人
第一次世界大戰給莫桑比克帶來了
災難性的影響。首先就是一戰導致死
亡的人數。從來沒有一個關於死亡人
數的確切統計數字,但據估計,大約
有8至10萬莫桑比克人犧牲在這場本
不是他們引起的戰爭之中。除了葡萄
牙派出的大量遠征軍隊,根據官方統
計數字,10,278名莫桑比克士兵和
8000預備役士兵被部署到戰爭前線
(該統計數字的精確,揭示了所謂在
沒有行政通知戰區的官僚主義的精確
性)。所有這些士兵都是在“印度公
司”指揮之下,他們總是由白人軍官
或白人後裔軍官指揮。
超過60000名搬運工被“聘用”,
根據葡萄牙和英國的古老同盟協定,
超過30000名被“割讓”給英國軍
隊。在1919年的凡爾賽和談時,這些
勞工的數字被逮到談判桌上,作為德
國戰敗的補償。在記憶中不曾有過這
些賠償被賠到犧牲在這場戰爭中的人
們。
在1916年3月9日德國正式向葡萄
牙宣戰。至此,葡萄牙人、德國人、
英國人、南非人、英國帶來的印度士
兵,坦噶尼喀士兵,北羅得西亞和尼
burocrática numa zona sem controlo administrativo e em guerra)
e 8.000 soldados auxiliares. Todos
enquadrados em “companhias indígenas”, sempre comandadas por oficiais de raça branca e provenientes,
na sua maioria, da parte sul do país.
Mais de 60 mil carregadores foram
“contratados” e mais de 30 mil “cedidos” às tropas britânicas, em consequência da velha aliança destes
dois países. Na altura das conversações de paz, em Versalhes, em 1919,
estes números foram trazidos para
a mesa para compensações financeiras devidas pela Alemanha. Não se
conhece, na distância da memória,
que alguma vez tal qualquer indemnização fosse paga às vítimas nacionais caídas no seu solo.
No território moçambicano, a partir
da declaração de guerra da Alemanha a Portugal, em 9 de março de
1916, estiveram em combate, batalhões de portugueses, de alemães,
ingleses, sul-africanos, soldados da
Índia trazidos pela Grã-Bretanha,
cidadãos do Tanganica, da Rodésia
do Norte e da Niassalândia. A guerra atinge o seu climax em 1917, estendendo-se do norte de Cabo Delgado e do Niassa até Namacurra,
bem perto de Quelimane. Eram os
alemães a perseguir as forças portuguesas e os ingleses e aliados atrás
dos alemães, deixando um rasto de
destruição, sem nunca terem vencido uma batalha ao general das forças alemãs Von Lettow Vorbeck, que
durante quatro anos, sem qualquer
apoio do seu país, travou uma guerra contra mais de 250 mil soldados.
Uma guerra que, no seu percurso, na
sua localização (dentro das colónias
africanas das potências europeias),
foi sempre deixada no esquecimento, lembrada aqui e ali por alguns
monumentos, cemitérios dispersos,
亞薩蘭士兵開始混戰在莫桑比克的國
土上。戰爭在1917年達到高潮,從卡
波德爾加和尼亞薩北部延伸到靠近克
利馬內的納馬庫拉附近。德國人追著
葡萄牙和英國及其盟友的軍隊追擊,
留下了滿目瘡痍。四年間,葡萄牙和
英國的軍隊從來沒有在任何一場戰役
中,面對馮樂托 沃爾貝克率領的德國
軍隊能取得勝利。四年間,馮樂托 沃
爾貝克沒有從德國獲得過任何資助,
獨自面對著超過250000名士兵的對
手。這場戰爭由於其位置(歐洲列強
的非洲殖民地),總是被遺忘在一戰
的角落裏,這是在這或者在那留有一
些雕塑和紀念碑,分手的陵墓,以及
在灌木叢中沒有名字的墓碑,這裏是
被遺忘的記憶。
國界線的建立
第一次世界大戰對莫桑比克造成的
後果是不容忽視的。在戰勝國和戰敗
國之間的凡爾賽合約談判中,莫桑比
克的國界線被劃分出來。此外,在這
次劃分中,庫用卡,由於其優越的地
理位置以及豐富的物產,被劃分在莫
桑比克國境內。此外,在莫桑比克的
殘酷戰爭表明,大都市(葡萄牙)派
來的軍隊是非常脆弱不堪一擊的。同
時也展現出一個十分殘酷並且難以描
寫的事實,莫桑比克人在組建成運輸
隊伍的過程中,展現出了無組織性無
戰鬥力等特點。很多運輸工被當做奴
campas sem nome no meio do mato,
memórias perdidas.
ESTABELECIDAS AS FRONTEIRAS
As consequências para Moçambique
da Primeira Guerra não podem ser
ignoradas. Nas negociações de Versalhes entre vencidos e vencedores
foram estabelecidas, por tratado,
em definitivo as fronteiras do país.
Acresce que nessa definição, Quionga, local estratégico, não só pelas
riquezas que contém como pela sua
própria posição geográfica, ficou em
definitivo como parte integrante do
território do país. A mais, a guerra
e a forma desastrosa como correu
em Moçambique, demonstrou que
as forças armadas enviadas da metrópole (Portugal) eram frágeis e podiam ser combatidas. Demonstrou,
com uma realidade dura e difícil de
descrever, como os moçambicanos
foram arregimentados como carregadores de um exército sem moral,
sem espírito combativo. Tratados
como verdadeiros escravos, milha-
隸,成千上萬的人在英國的要求之下
被送給英國管轄下的尼亞薩蘭(今馬
拉維,超過12萬人犧牲在那)。自從
俾斯麥統一德國之後,為了和英國和
法國競爭,德國就一直有明確的佔領
殖民地的目標。
早在1899年,德國和英國已經就莫桑比克
的劃分簽訂了條約。
強大的總理俾 斯麥 組 織的柏林會議,對
葡 萄牙來 說 是 一 場巨 大 的 外交 和 政 治災
難。在面對實力雄厚的歐洲列強和德國對
殖民地的渴望之下,葡萄牙的歷史地位顯得
不堪一擊。 1911年年初,在德國媒體上刊
登了呼籲德國吞併葡萄牙管理下的非洲殖
民地的文章。其中一些摘錄如下:“現在是
拉丁人 那令人厭煩的優勢地位讓位於人的
時候了。”雅利安種族的概念不是希特勒的
納粹思想的獨家產品。並 且更加咄咄逼人
地寫道:“就像黑人稱呼葡萄牙人、歐洲的
野蠻人 那樣,葡萄牙人已經不能 勝任對非
洲殖民地的統治了。”
莫桑比克的瓜分
實話實說,德國人在非洲地區的殖民
統治留下了野蠻的印記。從當時的西南
非洲,即現在的納米比亞集中營,到叛
res foram cedidos à Inglaterra, a
seu expresso pedido, tendo como
destino a então Niassalândia (atual
Malawi, onde morreram mais de
120 mil pessoas). É bom lembrar
que desde a unificação alemã feita
por Bismark, havia o claro objectivo germânico de possuir colónias,
para rivalizar contra a Inglaterra e
a França.
A Conferência de Berlim, organizada pelo poderoso chanceler Bismark, foi um desastre diplomático e
político para Portugal. A tese dos direitos históricos foi um fiasco, face
às pretensões das grandes potências europeias e ao apetite alemão
de estender os seus domínios. Nos
primórdios de 1911, surgem artigos publicados na imprensa alemã
defendendo a anexação alemã de
territórios em África sob administração portuguesa. Citem-se alguns
trechos: “Já é tempo do predomínio infecto dos latinos ceder lugar a
um povo são”. Os conceitos da raça
ariana não foram produto exclusivo da ideologia nazi de Hitler. E, de
forma mais contundente se escreve
“os selvagens da Europa, como os
pretos denominavam os portugueses, demonstraram bem a sua incapacidade para colonizar e civilizar”.
PARTILHA DE MOÇAMBIQUE
Diga-se, em abono da verdade, que
a ocupação colonial alemã de territórios em África deixou profundas
marcas de selvajaria. Desde campos de concentração no então Sudoeste Africano, hoje Namíbia, até
ao extermínio de revoltas, como
foi o caso da repressão sangrenta
da chamada revolta Maji-Maji, no
Tanganica, no início do século XX.
A publicação destes artigos na imprensa alemã não era ingénua, ou
fruto de paixões de domínios imperiais em África. Já em 1899 se tinha
亂的平息,例如在二十世紀初對馬基-馬
基,現稱為坦噶尼喀血腥鎮壓的情況。
這些在德國媒體刊登的文章裏用意深
淵,都是在對非洲帝國主義殖民狂熱所
造成。早在1899年,德國和英國已經就
莫桑比克的劃分簽訂了條約。
多年之後,德國駐英國大使林失諾夫斯基
王子,同狡猾的英國政治家愛德華·格雷,
簽訂了從1911年開始,共用葡萄牙殖民地的
新條 約。例如莫桑比克,條 約建 議德國的
領地延伸到贊貝基。英國人則佔領南方的
土地,寺是貝拉和洛倫索馬爾克斯等港口,
這些港口在對之後的布爾戰爭中,英國人的
取勝有著很大的貢獻。
在第一次世界大戰前夕的秘密 條 約等待
簽署公 布,但是德國人不希望公開發表這
份 條 約,因為他們不希望法國人不快並 且
希望繼續購買葡萄牙統治下的殖民地。由於
官僚主義等問題,這份條約最終沒有實施。
這份 條約給現在的莫桑比克版圖帶來另外
一 個版本,所有的歐洲政治家們不僅知道
戰爭是不可避免的,並且也希望發動戰爭。
他們不知道這將是歐洲衰落,以及美國崛
起佔領世界主導地位的開始。他們也沒有
想到第一次世界大戰幫助俄國在1917年布
爾什維克革命的成功,以及共產主義作為國
家 政權力量的確立。如果我們注意到如今
中東格局,我們就可以知道現在許多中東
問題的源頭,都是始於1919年凡爾賽和約
對於領土的重新瓜分。所以,1914年8月23
日至2 4日德國人對馬茲布阿哨崗的襲擊,
對 如今 全 球 化的 世界 來 說仍舊是 一 個警
鐘。我們必須牢記這一歷史。
negociado um tratado entre a Inglaterra e a Alemanha para a divisão de
Moçambique.
Anos mais tarde, o princípe Lichnowoski, embaixador alemão junto
da Grã-Bretanha, reata com o astuto político inglês, Eduard Grey, a
partir de 1911, as bases de um novo
tratado para a partilha das colónias
portuguesas. No caso de Moçambique, a proposta era a extensão do
domínio germânico até ao Zambeze.
E os ingleses ficariam com o sul, sobretudo com o domínio dos cobiçados portos da Beira e de Lourenço
Marques, que tão úteis lhes foram
para a sua vitória na guerra anglo
-boer.
Já em 1899 se tinha negociado
um tratado entre a Inglaterra e
a Alemanha para a divisão de
Moçambique.
Nas vésperas do início da Primeira
Guerra, o tratado secreto, aguardava assinatura para ser publicado, contra a vontade dos alemães
que não queriam a sua divulgação,
para não incomodarem os interesses franceses e continuarem a comprar territórios à administração
portuguesa. Mais do que questões
burocráticas, a razão da não implementação desse tratado, que traria
um outro desenho ao atual mapa de
Moçambique, é que todos os políticos europeus não só sabiam que a
guerra era inevitável, como também
a desejavam.
Não saberiam que era o começo da
queda da Europa, como potência
dominante e da sua substituição pelos Estados Unidos da América. Estariam longe de pensar que a Grande Guerra em muito contribuiu para
o sucesso da revolução bolchevique
em 1917 e a afirmação do comunismo, como poder de Estado. E, se
hoje olharmos para a realidade do
Médio Oriente, veremos como muitos dos seus atuais problemas têm a
sua origem na divisão política traçada em Versalhes em 1919. Por isso o
ataque alemão na noite de 23 para
24 de agosto de 1914, ao posto de
sentinela de Maziúa, continua a ser
um alerta para um mundo perigoso
e globalizado em que vivemos. Vale
a pena ser lembrado.
費爾南多 阿馬多 庫托/薩瓦那
Fernando Amado Couto / Savana
sexta-feira 05 de setembro 2014 A19
最後報道 última
中國和葡語國家之間的貿易額不斷增長
COMÉRCIO CRESCENTE
ENTRE CHINA E LUSOFONIA
中國與葡語國家之間的貿易額增
長了5.12%,截止7月份為止,達
到774.2億美元,7月,巴西佔有
最大份額,為66.7%。
1月至7月間,中國向葡語國家出
口的產品價值為246.2億美元,同
比增長1.68%,而同時進口的商品
價值為527.9億美元,增幅為6.81
%。
巴西,在同中國的貿易中增長了
2.15%,從北京購買的產品價值為
193.8億美元,下降了2.82%,但
向中國出口的產品總值為322,8億
美元,2013年1月到7月之間增長
了8.44%。
安哥拉,佔據了28.2%的市場份
額,是中國和葡語的第二大合作夥
伴,雙邊貿易額增長了0.91%,從
北京進口的產品價值為26億美元,
增長了20.19%,但出口到中國的
產品總值為192.4億元,同比增長
3.1%。
葡萄牙是中國葡語國家共同體內
的第三大貿易夥伴,錄得最高的貿
易增長額,24.84%,但是只相當
於中國和葡語國家貿易額的3.52%
的市場份額。
里斯本出口到北京的產品價值為
9.572億美元,增長了23.28%,
其從中國購買的產品價值為17.7
億美元(13.40億歐元),增長了
25.69%。
O comércio entre China e países de língua portuguesa aumentou 5,12% para 77,42 mil milhões
de dólares até julho, com o Brasil
a deter a maior quota, 66,7%.
終結
Entre janeiro e julho, a China vendeu à lusofonia produtos no valor
de 24,62 mil milhões de dólares,
num aumento de 1,68%, e comprou produtos no valor de 52,79
mil milhões de dólares, verba que
traduz um crescimento de 6,81%.
O Brasil, que registou mais 2,15%
nas trocas comerciais com a China, comprou a Pequim produtos
a fechar
34%
15%
34%
2%
迪爾瑪和瑪麗娜在第一輪中的較量
DILMA E MARINA EMPATADAS
NA PRIMEIRA VOLTA
巴西現任總統, 迪爾瑪.羅塞芙(PT), 他的主要對手, 瑪麗娜.席爾瓦(PSB),
在本週三進行較量,由主席人選的第一輪投票開始,根據調查顯示數據:雙方的得票
率均為34%,而艾西歐.內維斯(PSDB)擁有15%的票數,最後一位的是帕西托爾 .
埃維拉多(PSC),他的得票數接近2%。
選舉將於十月五日舉行。
A atual Presidente brasileira, Dilma Rousseff (PT), e a sua principal rival,
Marina Silva (PSB), estavam na quarta feira empatadas nas intenções de voto
na primeira volta das presidenciais, segundo uma sondagem da Datafolha.
Ambas contavam com 34% das intenções de voto, enquanto Aécio Neves
(PSDB) tinha a preferência de 15% dos inquiridos. Em último lugar, com
apenas 2%, estava o Pastor Everaldo (PSC).
As eleições realizam-se no dia 5 de outubro.
no valor de 19,38 mil milhões de
dólares, a traduzir uma variação
negativa de 2,82%, mas vendeu
produtos no valor de 32,28 mil
milhões de dólares, mais 8,44% do
que entre janeiro e julho de 2013.
Angola, com uma quota de mercado de 28,2% é o segundo maior
parceiro lusófono da China e viu
o comércio bilateral ampliar-se
0,91%, recebeu de Pequim produtos no valor de 2,6 mil milhões de
dólares, mais 20,19%, mas vendeu
produtos no valor de 19,24 mil
milhões de dólares, mais 3,1%.
Portugal foi, entre os principais
parceiros lusófonos o que registou
maior crescimento percentual nas
trocas comerciais, 24,84%, mas
tem apenas uma quota de merca-
+
5,12
do equivalente a 3,52% tendo em
conta as trocas comerciais entre
a China e os países de expressão
portuguesa.
Lisboa vendeu a Pequim produtos
no valor de 957,2 milhões de dólares, ou mais 23,28%, tendo adquirido produtos no valor de 1,77 mil
milhões de dólares (1,34 mil milhões de euros), ou mais 25,69%.
澳門呼籲民眾在與日本的爭端中支援北京
MACAU AO LADO DE PEQUIM
EM DIFERENDO COM O JAPÃO
本周澳門特別行政區加入北京未有
先例的二戰戰勝日本的官方慶祝活動,
以及目前在與東京爭端產生的民族主義
浪潮中,呼籲民眾捍衛祖國利益。
“近年,日本右翼勢力正威脅著亞太
地區的安全與穩定,違反常理。在這個
關鍵時刻,澳門人必須不折不扣的捍衛
國家主權,安全和發展利益,並準確地
表達我們保衛家園,和平與正義的意志
和決心”,澳門特別行政區政府政策研
究室主任劉本立,在一份聲明中指出。
該負責人還提到北京和東京為釣魚台
島(日本稱為,尖閣諸島)主權而起的
爭端,該島目前由日本控制,是一座位
於東中國海的無人群島。
“愛國奉獻”的祖先精神,“是澳門
最有價值的人文主義精神”,應該“保
持和發揚”,劉本立說。
1945年9月2日,日本簽署二戰投降
聲明。全國人民代表大會常務委員會於
二月批准設立9月3日為“中國人民抗日
戰爭勝利紀念日”。
澳門紀念了這個日期與事件,出席者包
括地方政府的領導人物。當時,行政長官
崔世安強調,中國人民抗日戰爭勝利紀念
日“不是為了延長仇恨”,而是為了使人
記住“避免此類悲劇再發生”。
“在全國人民的共同努力下,我們要
推動維護國家的主權和安全,以及長期
發展利益。我們也必須捍衛世界和平與
正義”,他說。
就在同一天,日本首相安倍晉三委任
兩名被視為親中國的老兵議員擔任其政
治勢力,自由民主黨中的重要職位,這
標誌著他有意改善與中國間的關係。
A RAEM juntou-se esta semana
às celebrações oficiais inéditas de
Pequim pela vitória contra o Japão
durante a II Guerra Mundial e à
onda de nacionalismo gerada pelo
atual diferendo com Tóquio, exortando a população a defender os interesses da pátria.
“No último ano, as forças direitas japonesas estão a ameaçar a segurança
e estabilidade da região Ásia Pacífico, agindo contra o senso comum.
Neste momento crucial, a população
de Macau deve defender intransigentemente a soberania nacional, segurança e os interesses do desenvolvimento, e exprimir com rigor a nossa
vontade e determinação de defender
a pátria, a paz e justiça”, afirmou o
coordenador do Gabinete de Estudo
das Políticas do Governo de Macau,
comité Permanente da Assembleia
Popular Nacional aprovou em fevereiro a fixação de 3 de Setembro
como “Dia da Vitória da Guerra de
Resistência do Povo Chinês contra a
Agressão Japonesa”.Macau assinalou a data com um evento, que contou com a presença das principais figuras do Governo local. Na ocasião,
o chefe do Executivo, Fernando Chui
Sai On, sublinhou que o dia de celebração da vitória da China contra
a invasão japonesa “não serve para
Lao Pun Lap, citado em comunicado oficial.
O responsável referia-se à disputa
entre Pequim e Tóquio pela soberania das ilhas Senkaku, controladas
pelo Japão, mas reivindicadas pela
China sob o nome de Diaoyu e que
se trata de um arquipélago desabitado no Mar da China Oriental.
O espírito de “amar a pátria e de sacrifício” dos antepassados, disse, “é
o humanismo mais valioso de Macau” que se deverá “continuar e promover”, disse Lau.
A 2 de Setembro de 1945, o Japão
assinou a declaração de capitulação da Segunda Guerra Mundial. O
prolongar o ódio”, mas para lembrar
como “prevenir uma tragédia igual”.
“Em comunhão de esforços com o
povo do País, temos que promover a
defesa da soberania e segurança do
país, bem como os interesses de desenvolvimento de longo prazo. Devemos, igualmente, defender a paz e a
justiça do mundo”, defendeu.
No mesmo dia, o primeiro-ministro
japonês, Shinzo Abe, nomeou dois
deputados veteranos considerados
como pró-China para posições importantes na sua formação política,
o Partido Liberal Democrata, o que
sinaliza a sua intenção de melhorar
as relações com a China.
週五,2014年9月05日
A20
CADERNO B 版
綠色思維
PENSAR VERDE
建築 ARQUITETURA
西紮30年後重返澳門
SIZA EM MACAU, 30 ANOS DEPOIS
文化 CULTURA
2014年世界新聞攝影在澳門
WORLD PRESS PHOTO 2014
EM MACAU
OPINIÃO
從弗格森到聖保羅:不存在
的區域和持續的騷亂
DE FERGUSON
A SÃO PAULO: ENTRE
A ZONA DO NÃO-SER
E A REBELIÃO
PERMANENTE
熱姆·安巴羅·阿爾維斯
Jaime Amparo Alves
B5
B7
確立一種安哥拉葡語正字法的
前提條件
A HIPÓTESE
DE UMA ORTOGRAFIA
DO PORTUGUÊS
DE ANGOLA
B 10
瓦扎尼
Wa Zani
B 11
sexta-feira 29 de agosto 2014 B21
可持續發展 sustentabilidade
轉型成功或者成為環境災難,澳門有著“得天獨厚的”條件
MACAU COM “CONDIÇÕES ÚNICAS”
PARA SER SUCESSO OU DESASTRE AMBIENTAL
擁有世界上最大的人口密度、最高的國內生產總值,而且缺乏自然資源,使得澳門成為擁有得天獨厚的條件來轉型到綠色發展模式,或者變成環境災難的城市。在接受《澳門平台》記者專訪
時,CESL盛世集團亞洲區總裁田達德,為澳門的再發展獻策,而且指出和中國、葡語國家之間的合作不失為一條出路。
A maior densidade populacional do mundo combinada com um dos maiores PIB per capita do planeta e a ausência de recursos naturais fazem de Macau um local com capacidades
únicas para se transformar num modelo de economia verde ou de desastre ambiental. Em entrevista ao Plataforma Macau, o presidente da CESL Ásia, António Trindade, defende uma
regeneração da cidade e aponta que a cooperação com a China e a lusofonia é um dos meios.
澳門平台:請問,您認為澳門的這種快
速發展考慮到綠色模式了嗎?
田達德: 這種環境主題都是以政治問題
天水會來不到我們這裏了。
這個問題明天可能就會出現,因為如
果關閉5個賭場的話,如果所發生的事
情再次重演的話,如果沒有這些的話,
因為我們有七、八年時間出現過乾旱,
那時候乾旱持續了三、四個月,澳門的
水是鹹的,不可以飲用。因為我們有
錢,我們還可以讓人弄來瓶裝水。現
在,這樣就解決問題了嗎?在過去的
二、三年裏,差不多所有的寫字樓、賭
場和賓館都不得不更換空調系統。想像
一下吧,每年都會更換哦。
我們不能夠說,我們開設更多的賭
桌、我們建設更多的樓堂館所,然後財
富就會翻倍。毫無疑問,我們必須採納
結構性的解決方案。
在我們走出我們的房間時,我們每次
都會熄燈,我們這樣在創造著價值。我
們可以減少能源消費達到50%,這是一
個增加我們財富能力的決定性因素。
在新的增長模式或者綠色增長模式
中,我們所遇到的挑戰是我們的生活方
式。城市再發展的道路成為一個生態思
維模式的願景,在澳門,我們把澳門建
設成為歷史中心、旅遊中心是非常切合
實際的,經濟多元化、老百姓的生活、
替代性的方式,所有這一切都需要密切
結合澳門的實際情況來落實。
開頭,然後是科學技術和工程問題,再
後面就是經濟問題了。現在我們討論的
是可持續性模式的全球化概念,這個概
念和發展問題也是密切相關的。
我認為沒有人對改善澳門的生活條件
會存有疑慮。澳門很特別,這塊土地
上,擁有地區上最大的人口密度,人均
國內生產總值排名世界第五位,沒有自
然資源,人均生產率比那些有著得天獨
厚的自然資源優勢的、而且條件優越得
多的國家都要高。中國大陸對澳門在各
個方面都做出了貢獻,應對澳門產生了
一些影響,而且所有的這一切都在影響
著澳門。
如果我們總是採取相同的發展模式的
話,那麼我們的這種每年同比10%、15%
、20%的發展速度不具備可持續性,因
為,就像我們所知道的那樣,我們一直
在消耗資源(而我們沒有資源)。
我們的交通狀況還沒有達到混亂的地
步,但是我們需要運輸太多的人口,交
通道路是給城市生活環境造成影響的一
個重要原因。空氣污染中最重要的原因
是物流、客運和貨物運輸。澳門每年有
三千萬來訪者、高端消費者,而且土豆
和大米都需要進口,所有的這一切都會
給環境造成影響,而且什麼都會受條件
限制。我們的挑戰是重新考慮這一切,
重新分配自然資源,來實施新的發展模
式。
澳門平台:您認為澳門有條件成為綠色經
濟模式的樣板嗎?
田達德: 澳門發展綠色經濟有著得天獨
厚的條件,但是這也可以成為環境災難
的樣板,因為澳門沒有自然資源,而且
人口密度非常高。
今天,我們所輸送的東西,給澳門創
造了很多價值,但是存在著很大的浪
費,因此這不是可持續的發展模式,創
造了財富,但是財富沒有得到公正地分
澳門平台:澳門消費的自然資源很多嗎?
澳門的浪費很大嗎?
田達德:實際上我們都在浪費。事實
是,在澳門並不缺水,倒是供給澳門自
來水的地方很缺水,因此,有可能有一
PLATAFORMA MACAU - Este
desenvolvimento rápido de Macau
teve em conta uma agenda verde?
ANTÓNIO TRINDADE - Estes temas do ambiente começaram por
ser questões políticas, passaram
depois para uma questão de tecnologia e ciência e de engenharia e
depois para uma questão económica. Hoje o que se fala é no conceito
global do paradigma da sustentabilidade, que está associada também
ao desenvolvimento.
Acho que ninguém tem dúvidas da
melhoria das condições de vida em
Macau. Macau é muito particular, é
a terra com a maior densidade populacional do mundo, está no top
cinco em termos do PIB per capita,
não tem recursos naturais, tem uma
produtividade por pessoa do maior
que há e condições também extremamente favoráveis. A China continental contribui com uma série
de fatores positivos e também com
alguns impactos e tudo isso são os
fatores que influenciam Macau.
O nosso desenvolvimento a crescer
10, 15, 20% ao ano não é sustentável se fizermos sempre da mesma
maneira, pois, como é óbvio, vamos consumindo os recursos.
Ainda não temos uma situação de
trânsito caótica, mas transportamos demasiadas pessoas e as vias
de comunicação são um dos fatores
mais importantes no impacto ambiental na vida da cidade. O mais
importante na questão da poluição
atmosférica é a logística, o transporte de pessoas e bens. Macau tem
30 milhões de visitantes por ano,
altos consumidores e as batatas e o
arroz têm de ser importados, tudo
isto tem impacto na qualidade de
vida e há limites. O desafio é repensar isto tudo e redistribuir recursos para implementar os novos
paradigmas.
P.M. - Em Macau há um grande
consumo de recursos e também um
grande desperdício?
A.T. - Efetivamente estamos a desperdiçar. O que é facto é que não
falta água em Macau, ela falta de
onde vem, portanto, é provável
que não chegue. E o problema é
que pode ser já amanhã, porque se
abrem cinco casinos, se se duplica
aquilo que existe, se calhar não há,
porque há sete ou oito anos com
a seca que houve, durante três ou
quatro meses, a água em Macau
era salgada e não se podia consumir. Somos ricos então mandamos
vir água engarrafada. Agora, isto
resolve o problema? Passados dois
ou três anos, quase todos os edifícios, casinos e hotéis, tiveram de
mudar os sistemas de ar condicionado. Imaginemos que isto acontecia todos os anos.
Não podemos dizer que abrimos
mais mesas de jogo, construimos
mais quartos de hotel e restaurantes e a riqueza duplica. Não há dúvida de que tem de haver novas soluções estruturadas.
Nós criamos um valor económico
brutal pelo facto de desligarmos
a luz cada vez que saímos. Podemos reduzir o consumo até 50%
de energia, que é um fator determinante na capacidade de aumento
de riqueza.
O que se desafia hoje nos novos paradigmas do crescimento verde ou
da sustentabilidade é o modo de
vida. O caminho da regeneração
urbana passou a ser uma perspetiva
também do pensamento ecológico e
em Macau é pertinente dizer-se que
a capacitação do centro histórico
de Macau, o turismo, a diversificação económica, a vida das pessoas,
a alternativa, tudo isto necessita de
ser contextualizado.
P.M. - Macau tem condições para
se tornar um exemplo de economia
verde?
A.T. - Tem condições únicas para
isso como também para se tornar
um exemplo de desastre ambiental,
porque não tem recursos e tem alta
densidade populacional.
Hoje o que se passa cria grande
valor a Macau, mas há um grande
desperdício, portanto, não é sustentável, cria riqueza, mas não a
distribui propriamente dita, criamse ineficiências, as rendas de casa
sobem mais depressa do que os or-
denados das pessoas.
Há muito trabalho a fazer, estamos
numa sociedade rica. Há 20 anos
ninguém pensava que Macau podia
ser líder seja do que for no mundo.
Hoje temos o retalho, os restaurantes, os hotéis, as operações de jogo
mais sofisticadas do mundo e vamos ter que ter muito mais coisas
sofisticadas, como a rede de transportes, de consumo de energia, de
água, as escolas, cultura, turismo,
tem de ser o melhor do mundo e temos de encontrar soluções únicas.
Macau, com ajuda do exterior, tem
a obrigação de ir buscar as melhores práticas do mundo e aplicá-las
ainda melhor.
P.M. - Deve então repensar-se Macau e a forma como a cidade funciona...
A.T. - Não é só a cidade, é a sociedade. A cidade como parte dela.
Não vamos passar da quarta sociedade mais rica do mundo para a
mais rica se não repensarmos tudo
aquilo que serviu quando éramos a
20.ª ou 30.ª mais rica do mundo,
que era há dez anos. Hoje, a riqueza de Macau está sustentada na infraestrutura de há 15, 20 anos. Mas
não vamos aumentar a qualidade
de vida em termos globais sem pegar na riqueza dos últimos dez, 15
anos, aumentá-la e reduzir o fosso entre ricos e pobres e isso só se
consegue repensando isto tudo.
P.M. - E é sustentável aumentar a
riqueza?
A.T. - Estou convencido de que é,
duplicar, triplicar.
P.M. - E isso não significa maior
consumo de recursos?
A.T. - Não, melhor consumo. Vai
haver maior consumo de recursos
naturalmente, mas pode ser que ele
crie mais valor.
Macau não tem água, mas olhamos
para o rio e é de rir, não é? Vai ser
um fator limitativo do crescimento?
Não vai. Nós trazemos para Macau
300 mil metros cúbicos de água todos os dias e deitamo-los fora.
A escolha é muito difícil, porque de
facto a riqueza vem da indústria do
jogo. O problema que se coloca é:
o valor que está a ser produzido é
sustentável?
O que se tem encontrado é soluções
de há 15 anos e prova-se hoje que
aguentaram o crescimento. Macau
não é só líder em termos de resultados, é um fenómeno notável de
eficiência. As empresas levam para
os seus casinos mais de 100 mil
pessoas por dia e mais 15 mil fun-
週五,2014年9月05日
B22
可持續發展 sustentabilidade
配,還產生了無效活動,房子的租金比
人們的工資漲得更快。
還有許多事情有待我們去完成,我們
身處一個富裕的社會之中。20多年前,
不敢想像我們成為世界上財富的領導
者。當今,我們有零售店、有賓館、有
飯店、有比世界上的其他地方更為複雜
的賭博經營活動,而且我們還會不得不
接受更多的、更為複雜的事物,例如運
輸網絡、能源網路、自來水網路和學
校、文化、旅遊,我們不得不比世界
上的其他地方更好,我們不得不找到獨
一無二的解決方案。澳門,在外界的幫
助下,我們有義務探索世界上最好的做
法,而且在實施這些做法時,還要做得
更好。
的交通和對外聯絡的地方,這種事情也
不會發生。但是,道路的車流量是有限
的,我們看到所有的汽車都停下來了,
這種局面必須要得到改變,以期能夠取
得可持續性的發展。
我認為公司會遇到很多挑戰,有可
能,澳門的交通模式和對外聯絡是真的
應該重新審視的東西。
澳門平台:您對此提出了那些寶貴的意見
咧?
田達德:我預計,利用自然資源是必
番、翻兩番。
要的,可能會從境外進口澳門沒有的
技術,找到解決方案,不僅在澳門,與
社會和經濟主體就這些解決方案開展協
商,並且要實施這些解決方案。
有一件事依然還是必不可少的:必須
有當地人和當地的實體,他們不是靠博
彩業和其他東西來謀生。我們有金融業
的基礎設施來做這些事情嗎?我們的銀
行能夠對非博彩業或者地產業的一項投
資來進行評估嗎?這必須結合協會、銀
行、政府、工業界和技術供應商、向中
國、也可能是香港、新加坡或者亞洲其
他地方和葡語國家轉讓知識和技術的公
司一道來完成,澳門有自己的基礎設
施、歐洲大陸和葡萄牙宗主國,這就意
味著經濟價值和社會價值。沒有歐洲文
化名城吉馬良斯的再發展嗎?
沒有人會告訴我們要按照吉馬良斯的
方法來做,但是,我們可以引進知識、
經驗和資源,而且和吉馬良斯、庫里提
巴一道配置這些東西,想一想里斯本的
歷史中心、想一想中國做的事情,然後
把它們落實在建設我們的綠色澳門新城
行動之中。
澳門平台:這難道不意味著消耗掉更多的
資源嗎?
田達德: 不會,會有更好的方法來使用
澳門平台:路環的污水處理廠的情況怎麼
樣了?
田達德: 現在處於專案的最後階段,在
資源。自然地,我們將會消耗掉更多的
資源,但是這些會創造出更多的價值。
澳門沒有水,但是我們卻瞄準了河
流,這很可笑,不是嗎?這將是一個經
濟增長的瓶頸嗎?不會。我們每天給澳
門帶來了30萬立方米的自來水,而且讓
它們流走了。
選擇是艱難的,因為實際上,澳門的
財富來自於博彩業。
問題在於:我們正在創造的價值是可
持續的嗎?
我們找到的解決方案是15年以前的,
而且證明今天它還在支持發展。在取得
的成績上,澳門不是唯一的領導者,這
是一個值得注意的能效問題。每天博彩
公司會把10萬賭客吸引到它們的賭場
裏,外加1.5萬名公務員。世界上並不
是到處都會發生這種事情。在沒有良好
幾個月內就要開始啟動再生水的轉化工
作了。我們的合同在兩年內到期,屆時
所有工作都將準備就緒。
回收水的處理能力將達到每天18萬立
方米,可能還會有所提高。這意味著超
過了澳門所消耗的水的三分之二。想像
一下這個污水處理廠,而不是將水抽到
魚塘裏,把水供應給那些不知道這裏正
在建設多少住宅的人們。這也並不意味
著我們在澳門消費的水,都會被這個污
水處理廠處理過的水所取代了,但是,
這減少了用水量,例如我們今天所消費
的水有三分之一是依靠進口的,這就意
味著,我們的自來水進口量回到了40
年前。今天,我們從珠江或者污水之中
取水、然後把這些水轉化過來供我們使
用,比起從200公里之外的地方進口水
過來就更便宜了。
cionários. Não há muitos sítios no
mundo onde isso aconteça. E num
sítio onde não havia infraestruturas de transportes e conectividade,
isso foi montado. Mas as estradas
são limitadas e vemos os autocarros todos parados, isto tem de mudar para a sustentabilidade.
Acho que as empresas têm muitos
desafios e provavelmente o paradigma dos transportes de Macau e
da conectividade tem de ser verdadeiramente repensado.
regeneração de Guimarães, Cidade
Europeia da Cultura? Ninguém vai
dizer para se fazer em Macau o que
se fez em Guimarães, mas pode-se
importar muito conhecimento, experiência e recursos e localizá-los
com Guimarães, Curitiba, com o
centro histórico de Lisboa e pensar
no que se faz na China, nas novas
cidades verdes.
澳 門平台:因 此,我們 應當 重 新 審 視澳 門,
重新思考澳門作為一個城市怎麼樣運作⋯⋯
田達德:澳門不僅是一個城市,也是
一個社會。一個城市作為它的一部分。
如果我們不重新審視那些當我們還是排
在世界上最富有的地區第20位、第30位
的時候,那些曾經為我們服務的東西,
我們將不會從世界上最富有的地區的第
4位繼續向上發展。今天,澳門的財富
是建立在15年、20年前的基礎設施上
的。但是,我們沒有站在全球的高度來
提高我們的生活品質,沒有抓住最近10
年、15年的財富,增加財富,減少貧富
差距,這就足以讓我們重新審視所有的
一切了。
澳門平台:增加財富具備可行性嗎?
田達德:我確信是這樣的,可以翻一
P.M. - E o que propõe?
A.T. - Prevejo que seja necessário
disponibilizar recursos, provavelmente importar os tais conhecimentos que não existem em Macau, encontrar soluções, que não
são só internas, negociá-las com
a sociedade e atores económicos e
implementá-las.
Há uma coisa que não deixa de ser
impreterioso: tem de haver gente e
entidades locais que estejam disponíveis para não estarem a lidar com
o jogo e outras coisas. Temos infraestrutura financeira para fazer
isto? Os bancos conseguem avaliar
um investimento que não seja num
casino ou num empreendimento
imobiliário? Isto tem de ser liderado no processo de combinar as associações, bancos, governo, indústrias, fornecedores de tecnologias,
parcerias para a transferência de
conhecimento e tecnologia com a
China e provavelmente com Hong
Kong, Singapura ou outros sítios
da Ásia e com a lusofonia. Macau
tem uma infraestrutura própria,
continental europeia e de matriz
portuguesa e isto quer dizer valor
económico e social. Não houve a
P.M. - Como está a situação da
ETAR de Coloane?
A.T. - Está no processo final de
projeto para começar o lançamento da obra de conversão para a reciclagem da água dentro de meses.
O nosso contrato termina dentro
de dois anos, nessa altura estará
tudo pronto.
A capacidade de reciclagem de
água vai ser a 180 mil metros cúbicos de água por dia, provavelmente
vai ser maior ainda. Isso representa
mais de dois terços do consumo de
Macau. Imagine-se aquela estação
em vez de estar a deitar água para
os peixinhos deitá-la para as não
sei quantas mil habitações que se
vão construir. Não quer dizer que
possa ser substituída toda a água
que consumimos em Macau pela
que é tratada pela ETAR, mas isso
já reduz a necessidade, por exemplo, de importação para um terço
da água que é consumida hoje e
isto quer dizer voltar aos níveis de
importação de água de há 40 anos.
É mais barato hoje pegar na água
do rio das Pérolas ou dos esgotos
e transformá-la para nós a consumirmos do que trazê-la de 200 quilómetros de distância.
蕾思雅 Patrícia Neves
政府官員將參加葡萄牙語系
國家工程師大會討論合作事項
CONGRESSO
DE ENGENHEIROS
LUSÓFONOS VAI REUNIR
GOVERNANTES
PARA DISCUTIR
COOPERAÇÃO
11月27到28日,澳門將舉辦第二屆葡語系國家工程師大會,屆時葡語系國家的部長,商人和相關專業人士,將共
同探討在諸如環境,能源和公共工程領域合作的途徑。
Entre 27 e 28 de novembro, Macau vai acolher o 2.º Congresso de Engenheiros de Língua Portuguesa, que reunirá ministros, empresários e profissionais lusófonos para debaterem formas de cooperação em áreas como
o ambiente, energia e obras públicas.
大會主辦方澳門工程師協會的安東尼
奧.特林達德表示,工程師學會澳門和
集成組委會第二屆葡語系國家工程師大
會的主題為“工程因素在合作過程中的
決定性因素,”屆時將約有800人參加
大會,其中大多數來自葡語系國家。
安東尼奧.特林達德還表示是次活動
目前仍然可以報名,屆時將會有很多葡
語系國家的部長參與,例如環境部長,
能源部長和公共工程部長等。中國和葡
語系國家的工程師,商人以及工程領域
的專業人士也將會參加。
本次會議由澳門政府和澳門工程師協
會共同於11月27日至28日在威尼斯人酒
店舉辦。是次會議將會由和社會、政治
以及經濟領域相關的十二個分會組成。
屆時將會在可再生能源、農業、林業、
學歷互認、未來城市、電信、房地產、
供水和廢物利用等方面進行討論。
主辦方表示本次大會的目標是,“在
葡語系國家和地區建立一個工程領域合
作的溝通平台。”
同時也探索澳門作為中國和葡語系國
家交流的平台地位以及其數百年來的跨
文化交流經驗。大會同時也將討論不僅
僅是在葡語系國家之間,同時也是和世
界第二大經濟體中國的其他省份,以及
中國的特別行政區和珠三角地區的多邊
合作的機會。
此次大會的召開,也正是中國對合作
發展基金基礎設施建設交通、電信、能
源、農業以及自然資領域源十億美元投
資評估之際 。
除了本次葡語系國家工程師大會之
外,還會舉行由中國九個省份的政治經
濟機構參加的9+2會議。
第一屆葡語系國家工程師大會於2012
年在葡萄牙里斯本舉行,當時的會議主
題為“工程因素在發展過程中的決定性
因素。”
第三屆葡語系國家工程師大會將在
2016年在莫桑比克的馬布托舉行。
A segunda edição do Congresso
de Engenheiros de Língua Portuguesa, dedicado ao tema “A Engenharia
como Fator Decisivo no Processo de
Cooperação”, deverá reunir cerca
de 800 participantes, a maior parte
lusófonos, de acordo com António
Trindade, da Associação dos Engenheiros de Macau e que integra a comissão organizadora.
No evento, para o qual as inscrições
ainda estão abertas, está prevista a
presença de ministros de vários países de língua portuguesa com pastas
como o Ambiente, Energia e Obras
Públicas, bem como bastonários de
ordens dos engenheiros, empresários e profissionais da engenharia da
lusofonia e da China, segundo o mesmo responsável.
O congresso, co-organizado pela Associação dos Engenheiros de Macau
e pelo Governo local e que terá lugar
no hotel Venetian, entre os dias 27 e
28 de novembro, contará com 12 ses-
sões relacionadas com a cooperação
na área das políticas sociais e económicas. Energias renováveis, agricultura e floresta, reconhecimento de
qualificações, as cidades do futuro,
telecomunicações, mobilidade, água
e resíduos são alguns dos principais
temas que serão debatidos.
O objetivo é, segundo a organização,
“estabelecer uma plataforma de comunicação na engenharia no âmbito dos países e territórios que têm o
português como língua oficial”.
Procurando explorar o papel de Macau como plataforma entre a China
e os países de língua portuguesa e a
experiência intercultural
secular do território, o evento vai debater oportunidades de cooperação
multilateral, não só entre o bloco
lusófono, como também com a segunda economia mundial, nomeadamente com as províncias chinesas
que, com as Regiões Administrativas
Especiais chinesas, formam a região
do Delta do Rio das Pérolas.
Este congresso ocorre quando a China está a avaliar cerca de 50 projetos
candidatos ao Fundo de Cooperação
para o Desenvolvimento de 1000 milhões de dólares, destinado a investimentos partilhados na construção
de infraestruturas, transportes, telecomunicações, energia, agricultura e
recursos naturais.
Paralelamente a este encontro de engenheiros lusófonos está prevista a realização do Congresso 9+2, onde estarão
presentes entidades políticas e económicas das nove províncias chinesas.
O primeiro Congresso de Engenheiros
de Língua Portuguesa teve lugar em
Lisboa, em 2012, e teve como tema “A
Engenharia como Fator Decisivo no
Processo de Desenvolvimento”.
A terceira edição está prevista ter
lugar em Maputo (Moçambique),
em 2016.
蕾思雅 P.N.
sexta-feira 29 de agosto 2014 B23
可持續發展 sustentabilidade
肉類消費者可能會引起“危險的氣候變化"
CONSUMIDORES DE CARNE PODERÃO CAUSAR
“ALTERAÇÕES CLIMÁTICAS PERIGOSAS”
英國科學家警告說,肉類和乳製品的消費量必須有所下降,以確保未來的糧食供應,並同時幫助保護環境。
O consumo de carne e laticínios tem de cair para garantir as necessidades futuras de alimentos e ajudar a proteger o ambiente, alertam cientistas britânicos.
英國科學家在最近出版的自然氣候
變化雜誌上的一項研究表示,肉食愛
好者由對漢堡和牛肉的飲食習慣轉變
為對蔬菜的飲食習慣有助於預防氣候
變化。
亞伯丁和劍橋大學的研究人員已經
開發出一套科學研究測試,該測試可
以預測如果全世界繼續西化,對肉類
和牛奶的過度消費的飲食習慣將會發
生什麼。
研究人員表示如果這種飲食習慣持
續下去,減少溫室氣體排放的國際減
排任務將會被食品行業視為挑戰。
該研究指出,世界上越來越多的人
在採用美國化的飲食習慣,其中是肉
類和乳製品的消費增長為主。
如果全世界人口增長十億,並且保
持目前的消費狀態,全世界糧食的
種植面積需將增加42%才能維持到
2050年,能夠滿足不斷增長的消費需
求,並且化肥的使用量將增長45%。
這種情況下可能造成10%的熱帶森林
遭破壞。
森林砍伐會增加二氧化碳的排放,
飼養更多的牲畜將會導致甲烷排放增
加,並且化肥使用量的增加會加速氣
候變化,據估計,以上這些綜合因素
將造成食品工業生產中溫室氣體的排
放增加80%。
劍橋大學的基斯.理查茲教授表
示,“這不是一個激進的的素食主義
者的辯解,是作為健康均衡膳食的,
合理控制肉食量的依據。”
他還說道,“需要在教育中增加對
健康生活理念的推廣,這將帶來很多
好處,讓人們保持健康的生活,並且
同時減輕環境的壓力。”
研究人員給出的解決方案是,每周
85克紅肉和五個雞蛋,每天一部分
家禽的肉,以及少量的乳製品。這將
會幫助地球的衛視氣體排放量恢復到
2009年的水準。
另一個目標是減少50%的食物浪
費。
亞伯丁大學的皮特·史密斯教授強
調,“我們需要重新思考我們吃的是
什麼,並且要鼓勵可持續農業的發
展。"
Cientistas britânicos defendem, num
estudo recentemente publicado na revista Nature Climate Change, a necessidade de os amantes de carne trocarem
os hamburgueres e bifes por uma dieta
rica em vegetais para ajudar a prevenir
as alterações climáticas.
Investigadores das universidades de
Aberdeen e Cambridge desenvolveram
um estudo conjunto sobre o que acontecerá se o mundo continuar a adotar
uma dieta ocidentalizada baseada num
consumo excessivo de alimentos, particularmente de carne e laticínios.
Se esta tendência se mantiver, concluíram, as metas internacionais de redução de emissões de gases de efeito estufa serão postas em causa pela indústria
alimentar.
A pesquisa salienta que cada vez mais
pessoas no mundo estão a adotar uma
dieta americana, baseada num crescente consumo de carne e laticínios.
Se a população mundial aumentar para
quase 10 mil milhões de pessoas e se
se mantiver o atual estado das coisas,
a área de cultivo aumentará 42% até
2050 para que os agricultores consigam
dar resposta ao crescente consumo e a
utilização de fertilizantes crescerá 45%.
Este cenário poderá contribuir para a
destruição de 10% das restantes florestas tropicais.
A desflorestação irá aumentar as emissões de carbono, a criação de mais
gado elevará os níveis de metano e o
acréscimo na utilização de fertilizantes
acelerará as alterações climáticas, já
que se estima que estes fatores combinados contribuirão para um aumento
da quantidade de gases de efeito estufa
produzidos pela indústria alimentar em
cerca de 80%.
“Este não é um argumento vegetariano
radical, é um argumento a respeito de
comer carne em quantidades sensatas
como parte de dietas saudáveis e equilibradas”, disse o professor Keith Ri-
chards da Universidade de Cambridge.
“Gerir melhor a procura, por exemplo
focando-nos na educação sobre uma
vida saudável, irá duplicar os benefícios, mantendo populações saudáveis e
reduzindo de forma substancial as pressões críticas sobre o ambiente”, acrescentou.
A solução proposta por estes investigadores passa pelo consumo de porções
de 85 gramas de carne vermelha e cinco ovos por semana e de uma porção
diária de aves, bem como de pequenas
quantidades de laticínios por dia, o que
permitiria por si só reduzir para metade
a quantidade de gases de efeito estufa
da agricultura face aos níveis de 2009.
Outro dos objetivos, apontam, deve passar por se reduzir o desperdício de alimentos em 50%.
O professor Pete Smith da Universidade de Aberdeen salientou que “é necessário repensar o que comemos e encorajar a agricultura sustentável”.
莫桑比克及其他13個
國家土壤貧瘠化現象嚴重
MOÇAMBIQUE COM SOLOS
EMPOBRECIDOS
水資源的短缺可能會
限制中國葉岩氣的發展
FALTA DE ÁGUA LIMITA
DESENVOLVIMENTO
DO GÁS DE XISTO NA CHINA
根據總部位於華盛頓的世界資源研究
所的預計,如果世界上所有的論上可再
生的葉岩氣全被開發,我們對天然氣需
求量將增加47%,這將減少溫室氣體的
排放並且會降低能源的價格。
問題在於葉岩氣的提取,也被稱
為“水力壓裂",即在每口井中施加
25,000,000加侖的水。
最近由世界資源研究所發佈的“全球
葉岩氣開發:水的供應和商業風險”研
究報告顯示,世界上大約有38%的葉岩
氣和石油的儲藏地區都面臨嚴重缺水的
威脅,這意味開採將會更加困難,並且
將會導致很高的成本,即會導致相關的
經濟和環境風險。
中國是這一狀況的最為顯著例子。中
國是世界上最大的葉岩氣儲藏國,但是
同時也是地球上的水資源短缺問題最嚴
重的地區之一。根據世界資源研究所
報告,中國61%的葉岩氣位於乾燥的地
區。中國最近甚至削減了其在2020年之
前葉岩氣的開發計劃。
在巴西、澳大利亞和俄羅斯,是那些
與葉岩氣和有最大存量的水可用的地
方。而阿根廷,是世界上第二大儲備量
國,僅次於中國,有低到中等的印度,
其面臨著不斷增長的能源需求,缺水,
大部分坦克,分別位於從水資源短缺的
痛苦區域,這些全來自世界資源研究所
的數據。
同一份報告還顯示,全世界大約有
3.86億人生活在可以開發葉岩氣的地
區,然而,葉岩氣的開採用水將會影響
這些地區的經濟和生態環境。在這些地
區,約40%的用水用於農業,另外40%
用於工業,剩下20%用於家庭用水。
Se todo o gás de xisto do mundo teroricamente recuperável pudesse ser
desenvolvido, a nossa oferta de gás
natural aumentaria 47%, o que permitiria reduzir as emissões de gases
de efeito estufa e os preços da energia, segundo estimativas do World Resources Institute (WRI), sedeado em
Washington.
O problema é que o processo de extração de gás de xisto, designado como
fraturação hidráulica ou “fracking”,
requer 25 milhões de litros de água
para cada poço.
O estudo “Desenvolvimento Global do
Gás de Xisto: Disponibilidade de Água
e Riscos do Negócio”, divulgado recentemente pelo WRI, revela que cer-
ca de 38% das reservas mundiais de
gás de xisto e de petróleo estão em regiões que sofrem de escassez de água,
o que significa que a sua extração será
difícil de levar a cabo e implicará elevados custos, ou seja, tem associados
riscos económicos e ambientais.
A China é o exemplo mais marcante
desta realidade, tratando-se do país
com as maiores reservas do mundo de
gás de xisto, mas também de um dos
locais do planeta com maiores problemas de escassez de água. De acordo
com o WRI, 61% das reservas de gás
de xisto da China encontram-se precisamente em regiões áridas. O país
cortou inclusive recentemente as suas
perspetivas de desenvolvimento de
gás de xisto até 2020.
O Brasil, a Austrália e a Rússia são os
que têm os maiores depósitos de gás
de xisto e também disponibilidade suficiente de água. Já a Argentina, que
tem as segundas maiores reservas do
mundo, em termos de volume, depois
da China, tem uma escassez de água
baixa a média e a maior parte dos depósitos na Índia, que enfrenta uma
crescente procura de energia, estão
localizados em regiões que sofrem de
escassez de água, revelam os dados do
WRI.
O mesmo relatório aponta que cerca
de 386 milhões de pessoas em todo o
mundo vivem em áreas identificadas
como tendo potencial para a extração
de xisto, no entanto, a disponibilização de água para essas regiões afetaria as economias locais e o ambiente. Cerca de 40% da água atualmente
usada nessas áreas vai para a agricultura, outros 40% para a indústria e um
quinto para os agregados familiares.
莫桑比克報紙晨郵報報導,非洲綠色革
命聯盟最近在肯雅首都內羅比發表的一項
研究表明,包括莫桑比克在內的13個非洲國
家,在過去五年,這些國家的“土地一直在不
斷地流失營養”。
非洲綠色革命聯盟的研究表明,這種情況
被認為是對“非洲糧食安全的重大威脅”,
因為在過去五年,非洲大陸至少損失四十億
美元的糧食產量。
非洲綠色革命聯盟指出,“在撒哈拉以南
非洲地區的情況更為嚴重”,由於薄弱的農
業推廣服務,並且缺乏基本的土地耕種作
物,如玉米、香蕉和木薯等,農民的收入過
低。他們提出一個可持續的,有經濟效益的
方法,即使用化肥來提高農業生產力。
該研究報告警告說,撒哈拉以南非洲地區
的化肥使用不足,導致當地農民的土地每公
頃丟失30和80千克的營養素,比如鹽和氮,
這會使得在2025年之前消滅饑餓的“非洲
希望”化為泡影。
為了最 大限度地 減少這些問題帶來的損
失,非洲綠色革命聯盟的土壤健康計劃正在
幫助包括莫桑比克在內的非洲十三個國家的
300萬居住在土壤貧瘠地區的農民,通過利
用基因農作物進行生產,特別是豆角、大豆、
玉米、香蕉和木薯的種植和生產。
在坦桑尼亞、馬拉維和加納,非洲綠色革
命聯盟幫助那裏的玉米和大豆產量提高了一
倍,並幫助恢復約350萬公頃原先被認為已
經枯竭的土壤的土地肥力。
然而,根據非洲綠色革命聯盟的研究,在
莫桑比克,加納和坦桑尼亞,對環境的較少
危害的新型肥料將會試驗使用,在第一階段
將會使用22.5萬噸的肥料。
在西非國家布基納法索,該國的農牧及環
境研究所正在研究試驗新型肥料。
Um estudo da Aliança para Revolução Verde em África (AGRA) divulgado
recentemente em Nairobi, capital do
Quénia, coloca Moçambique no grupo
de 13 países africanos que, nos últimos
cinco anos, têm vindo a registar “a fuga
constante de nutrientes essenciais no
solo”, informou o jornal moçambicano
Correio da Manhã.
Essa situação é tida como uma “grande
ameaça para a segurança alimentar em
África”, uma vez que o continente perde
em média anual cerca de quatro biliões
de dólares norte-americanos de produtividade agrícola, pelo menos nos últimos
cinco anos, indica a pesquisa da AGRA.
“Na África subsariana o cenário é mais
severo”, devido ao fraco serviço de extensão agrária e escassez de suplementos básicos de solos para culturas cruciais como o milho, banana e mandioca,
cujo rendimento é muito baixo, aponta a
AGRA, recomendando uma abordagem
sustentável e rentável no uso de fertilizantes para o aumento de produtividade
agrícola.
O fraco uso de fertilizantes na região
subsariana de África faz com que os
agricultores locais percam entre 30 e
80 quilogramas de nutrientes por hectare, como fosfato e nitrogénio, adverte
o estudo, salientando que essa situação
“mata as esperanças africanas” de acabar com a fome em 2025.
Como forma de minimizar o problema,
o Programa de Saúde do Solo da AGRA
está a apoiar um total de três milhões
de agricultores dos 13 países africanos
com solos empobrecidos, incluindo Moçambique, a adotarem o uso de material
genético nas suas plantações, com destaque para as culturas de feijão, soja, milho, banana e mandioca.
Na Tanzânia, Malawi e Gana, a iniciativa da AGRA permitiu a duplicação do
rendimento agrícola nas culturas de milho e soja, além de ter ajudado a recuperar cerca de 3,5 milhões de hectares de
terra que eram dados como “esgotados”
em termos de qualidade de solo.
Entretanto, um novo tipo de fertilizantes menos nocivo ao meio ambiente será
“brevemente” experimentado em Moçambique, Gana e Tanzânia, de acordo
com o estudo da Aliança para Revolução
Verde em África, acrescentando que,
numa primeira fase, serão distribuídas
225 mil toneladas do produto.
O novo tipo de fertilizantes está a ser
desenvolvido no Burkina Faso, pelo Instituto do Meio Ambiente e de Pesquisa
Agropecuária daquele país da região
Ocidental de África.
週五,2014年9月05日
B24
建築 arquitetura
西紮30年後重返澳門
SIZA EM MACAU, 30 ANOS DEPOIS
一個酒店改造項目讓建築師西紮.維艾拉有機會再次遊覽澳門,儘管知道澳門有“翻天覆地”的變化,西紮還是在30年後的今天,親眼目睹了澳門發生的“巨大變化”。
Um projeto de renovação de um hotel levou hoje o arquiteto Siza Vieira a revisitar Macau, onde, apesar de ciente do ‘boom’, veio a comprovar as “grandes mudanças”
no território 30 anos depois.
“第一印象——雖然就像我所說的,
對我來說並不是驚喜,因為我知道澳門
有過建築的‘熱潮’——我還是很難接
受我之前生活過的地方發生的變化”,
這位葡萄牙建築師說,80年代他曾經為
外港碼頭新填海區城市規劃專案工作,
現在他路過這片地區時,會回想當時它
的樣子。
儘管澳門的發展一直伴隨著變革,該建
築師提出,“即使如此,想到30年前我
的經歷,我還是對現在的變化很震驚,
因為澳門的領土有所擴大”。
“對我來說,看到曾經實施的規劃有所
變化——重大變化——是很有趣的,但
最大的變化是澳門。80年代,在我們的
規劃中,沒有人可以想像到如此巨大的
變化。因此,最明顯的變化是我們當時
規劃的建築數量是目前的一半”,他以
自己曾經從事的外港碼頭填海區項目為
例。
這位該地區的總建築師絲毫沒有掩藏他
的滿意:“讓我高興的是規劃、設計、
綠色空間以及交通網絡都沒有變化,它
們成功地應對了我沒想像到也不能夠想
像到的如此巨大的變化”。
西紮‧維艾拉此次重返澳門是為了與卡
洛斯‧卡斯唐西里亞合作的新新酒店改
造專案,該酒店位於內港碼頭,已存在
數十年,被企業家關恩賜的家族收購,
在此之前,他曾親赴波爾圖向該建築
師“尋求幫助”。
“擁有年輕人的心臟和頭腦的西紮同意
與卡洛斯合作完成這個項目,並願意來
澳門看看他能做些什麼”,關恩賜在新
聞發佈會上表示。
“我們的意願是保持現有的結構,而
且不僅要對外觀有所改造——當然外部
形象要有改觀——,但是主要是內部改
造,這也就是說對房間、傢俱和燈光的
佈局改造,燈光是很重要的部分,可以
塑造出這家酒店的新特點,該酒店不算
大,所以要使用特殊的策略,使其與眾
不同”,這位曾在1992年獲得普里茲克
獎(建築界的諾貝爾獎)的81歲建築師
解釋說。
“在這些巨大的變化中工作很好,至少
我不討厭”,西紮‧維艾拉開玩笑說,
他也許可以在澳門發揮更大的作用,至
少這家屬於“最佳西方”國際連鎖酒店
的新新酒店,希望看到這位葡萄牙建築
師帶來的變化。
西紮.維艾拉表示他還對澳門遺產的保
護“非常滿意”:“我們不認為政府的
管理水準有所下降,相反,我覺得與之
前相比,政府對遺產保護採取了更多行
動也更關注這方面”。“所有文化上很
有趣的城市,目前都處於改造時期——
很少有像澳門一樣的改造強度——但是
都同時保留了過去的痕跡”,他強調。
西紮‧維艾拉和卡洛斯.卡斯唐西里亞
於幾周前在中國會面,他們周日到達澳
門,下週四返回葡萄牙。
西紮.維艾拉在中國的第一項作品
——一棟辦公樓,也是他與建築師卡洛
斯.卡斯唐西里亞合作設計的 —— 於上
週六在中國東部江蘇省啟用。
“A primeira impressão – embora
como digo não fosse uma surpresa,
[pois] sabia o que tinha sido o ‘boom’
da construção – foi a dificuldade em
reconhecer o que eu tinha conhecido
e existe ainda em grande parte”, disse
o arquiteto português, contando que
pediu uma planta para “ao passear
aqui reconhecer como era” a zona do
NAPE (Novos Aterros do Porto Exterior) quando trabalhara no projeto
urbanístico nos anos 80.
Apesar de a par das transformações
no território, observou que, “mesmo
assim, é um choque tendo a última
experiência de há 30 anos, sobretudo
pelo que aumentou em termos de território”.
“Para mim, é bastante interessante
ver o plano executado com algumas
mudanças – mudanças importantes
–, mas a maior mudança é Macau.
Nos nossos planos, (…) nos anos 80,
ninguém podia imaginar este enorme
desenvolvimento. Por isso, a mudança mais visível é que projetamos nos
planos que os edifícios teriam talvez
metade da altura”, disse, numa comparação com a zona do NAPE nos
dias que correm.
A arquitetura geral da zona não aprecia, mas não esconde uma satisfação:
“O que me faz feliz é que o plano, a
conceção, a grelha com espaços verdes, a forma como funciona o trânsito
e isso tudo resistiu (…) e ficou ao serviço de uma transformação tão forte
que não imaginava e que ninguém
poderia imaginar”.
O regresso de Siza Vieira a Macau
surge no âmbito do projeto de renovação, em parceria com Carlos Castanheira, do Sun Sun, hotel localizado
no Porto Interior, com várias décadas
de existência, adquirido pela família
do empresário Yany Kwan, que se
deslocou pessoalmente ao Porto para
“pedir a ajuda” do arquiteto.
“Siza, com a sua juventude de coração
e mente, aceitou pegar neste pequeno
projeto com o Carlos [Castanheira]
e ver o que podia fazer em Macau”,
afirmou Yany Kwan, em conferência
de imprensa.
“A intenção é manter a estrutura
existente e trabalhar não apenas na
fachada – claro que a imagem exterior vai ser mudada –, mas sobretudo
os interiores, isto é, a disposição dos
quartos, a mobília e a luz - um item
muito importante - para conferir um
novo caráter a este hotel, que não é
um dos maiores, pelo que tem de se
usar uma estratégia diferente para
que seja especial”, explicou o arquiteto, de 81 anos, que ganhou o Prémio Pritkzer (o Nobel da Arquitetura)
em 1992. “É bom estar a trabalhar
no meio destas grandes mudanças,
pelo menos não me aborreço”, brincou Siza Vieira, que poderia ter um
maior papel em Macau, pelo menos
se dependesse do proprietário do Sun
Sun que gostaria de ver o arquiteto
português ‘mexer’ na zona envolvente
ao seu hotel que integra a cadeia internacional “Best Western”.
Siza Vieira disse ainda ver com “muita satisfação” o interesse pela preservação do património em Macau: “Nós
pensamos um pouco que mudando a
administração ia tudo abaixo e, ao
contrário, eu acho até que houve mais
cuidado ou pelo menos mais ação no
sentido da preservação do que antes”.
“Todas as cidades que são culturalmente interessantes e que vão para
além do circunstancial e do momento
têm renovação - poucas com esta intensidade -, mas mantêm, ao mesmo
tempo, as marcas do passado”, realçou.
Siza Vieira e Carlos Castanheira, que
se encontram na China desde há semanas, chegaram no domingo a Macau, regressando a Portugal na próxima quinta-feira.
A primeira obra de Siza Vieira na
China - um edifício de escritórios,
também desenhado em parceria com
o arquiteto Carlos Castanheira - foi
inaugurada no passado sábado, na
província de Jiangsu, no leste do país.
葡新社 LUSA
© Fernando Guerra
sexta-feira 29 de agosto 2014 B25
文化 cultura
文化活動 agenda
cultural
2014年世界新聞攝影
科瓦謝維奇與澳門樂團
Pop asiática no Venetian
澳門樂團2014/15全新樂季將由著名鋼琴家斯蒂
芬.科瓦謝維奇和指揮呂嘉攜手演奏莫扎特的著名
歌劇《魔笛》拉開序幕。文化中心,9月13日,20:00
開場。門票價格:澳門幣100,200和300。
Seis bandas da China, Taiwan e Coreia do
Sul participam no concerto I Want Music
Cool. Dia 13, 20:00, Venetian, 380-1680 OP
空中盛宴
八號將再次舉辦國際煙花節,天空將被多彩的煙
火充滿,來自台灣和克羅地亞同業者間的爭奇鬥
艷。比賽分為兩部分,每部分18分鐘,觀看比賽的
最佳地點如往常一樣,在南灣湖沿岸。
Programa espacial chinês
Vinte modelos, e interatividade, constituem
a exposição sobre o programa espacial da
República Popular da China. Em destaque
estão réplicas da nave lunar e do Yutu Lunar
Rover. Forum de Macau, entrada livre.
威尼斯人亞洲流行音樂節
來自中國、台灣和韓國的七組歌手及組合將參與
《愛玩音樂“酷時代”演唱會—澳門站》演出。
9月13日,20:00,威尼斯人金光綜藝館。
票價:澳門幣380-1680
Kovacevich & Orquestra de Macau
A temporada de concertos da Orquestra de
Macau abre ao som da A Flauta Mágica, de
Wolfgang Amadeus Mozart, pelas mãos do
celebrado pianista Stephen Kovacevich e da
batuta do maestro Lu Jia. Centro Cultural,
dia 13, 20:00. Bilhetes: 100, 200 e 300 MOP.
中國探月工程成果展
二十個模型和交 互性活動,構成本 次中華人
民共和國太空計劃 展。隨同展出的還有嫦娥
三號 著陸器 和「玉兔號」月球車的複 製 品。
澳門綜藝館,免費入場。
2014年世界新聞攝影大賽展,囊括25個國家的53位
攝影師的獲獎作品,將於10月10日起在澳門與公眾
見面。展會受到澳門葡萄牙之家的支持,將在東方
基金會會址(CasaGarden)開辦。
本次展覽已巡回超過45個國家的一百多個城市展
出,4月曾在阿姆斯特丹舉辦。
在獲獎照片中,將可以看到今年世界新聞攝影大賽
的獲獎作品,名為《信號》
,攝於2013年2月26日並刊
登在國家地理雜誌上。
這幅作品的作者,美國攝影師約翰.斯坦梅爾向人
們展示了非洲移民晚上在吉布提海岸高舉自己的手
機,企圖抓住一點鄰國索馬里的廉價信號——與在
外國的親人保持一個脆弱的聯繫。
World Press Photo 2014
A exposição World Press Photo 2014, com
o trabalho premiado de 53 fotógrafos de 25
nacionalidades, vai estar patente em Macau a partir de 10 de outubro. A mostra,
apresentada com o apoio da Casa de Portugal em Macau, vai estar em exibição na
Casa Garden. A exposição itinerante, que
passa por mais de uma centena de cidades
em mais de 45 países, abriu em Amesterdão
em abril.
Entre as fotos premiadas vai poder ser vista a vencedora da edição deste ano do Worl
Press Photo, intitulada “Signal”, captada a
26 de fevereiro de 2013 e publicada na revista National Geographic.
A fotografia da autoria do norte-americano
John Stanmeyer mostra migrantes africanos na costa de Djibouti à noite, erguendo
os seus telefones numa tentativa de captar
um sinal barato da vizinha Somália - uma
ténue ligação com parentes no estrangeiro.
Olhar o céu
O Festival Internacional de Fogo de Artifício
regressa, e já no dia 08 os céus enchem-se
de cor, na disputa entre artesãos do mesmo
ofício de Taiwan e da Croácia. Os melhores
locais para a observação da competição, em
dois blocos de 18 minutos, são, como de costume, as margens da Praia Grande dos Lagos
Nam Van.
已經發生和將要發生的 JÁ ACONTECEU, VAI ACONTECER
葡萄牙導演若昂‧維亞納的電影《塔
巴托之戰》在幾內亞比紹首映。這部
在柏林電影節獲獎的電影將於 9月10
日到達塔巴托村,19 74 年9月10日前
殖民國葡萄牙承認幾內亞比紹獨立,
而在1973年9月10日該國已單方面宣
稱獨立。
Estreia na Guiné-Bissau do filme “A
Batalha de Tabatô”, do realizador português João Viana. Premiado no festival de Berlim, o filme vai chegar à
aldeia de Tabatô a 10 de setembro, data
em que, em 1974, Portugal, ex-potência colonizadora, reconheceu a independência do país, proclamada unilateralmente a 24 de setembro de 1973.
10 de setembro
萊拉‧內托的書籍《熱圖利奧,194519 5 4》講 述的是 6 0 年前,由於軍 事
政變而令巴西總統退位和自殺的那段
時期。巴西文化公司出版,29. 8 0雷亞
爾(13 . 26美元)。
Edição do livro “Getúlio, 1945-1954”,
de Lira Neto, sobre o período entre a
deposição do Presidente brasileiro por
um golpe militar e o seu suicídio, há
60 anos. Edição da Companhia das Letras, R$29,80 (13,26 US$).
塔班卡‧傑茲和納爾遜‧弗雷塔 斯是
定 於 9月12日和13日舉 行的 2 014 年
聖瑪利亞沙灘音樂節上赫赫有名的人
物。該音樂節是薩爾海灘最大的音樂
節,今年慶祝舉辦2 5周年,將有很多
佛得角藝術家參 與,其中最重要的有
豪爾赫‧內托(Jorge Ne to)、巴特
查 特(B a t c h a r t)、迪 納 摩(D y n a m o)、威魯(V l u)、蜜雪兒‧蒙特隆
德(M ichel Mont rond)和音樂節之
王鐵笛樂隊( Fer ro G a it a)。
Tabanka Jazz e Nelson Freitas são os
grandes nomes do Festival da praia de
Santa Maria de 2014, agendado para
os dias 12 e 13 de setembro. A maior
festa da música da ilha do Sal, que este
ano comemora bodas de prata, apresenta um elenco composto, sobretudo,
por artistas caboverdianos, com destaque para Jorge Neto, Batchart, Dynamo, Vlu,, Michel Montrond e o rei dos
festivais, Ferro Gaita.
安 哥 拉國家文化藝 術 節於周 末 拉開
帷幕,直至9月2 0日為止,主題為“文
化是和平與發展的一 個因素”。該藝
術家包括音樂 表演、舞蹈、戲 劇、電
影展覽、新書發 佈會、圖書音像節、
時裝秀、造型藝術展等活動。
Em Angola, o Festival Nacional de Cultura (Fenacult2014 ), arrancou no fim
de semana e decorre até 20 de Setembro, sob o lema “A cultura como factor
de paz e desenvolvimento”. O evento
integra espetáculos de música, dança
e teatro, sessões cinematográficas, lançamentos e feiras de livros e de discos,
desfile de moda, exposição de artes
plásticas, entre outras.
安 哥 拉作 家 羅 皮 托‧費 熱 烏 在葡 萄
牙推出其新 作“ 阿米 娜 塔 的 願 望 ”
(De s ejos de A m i nat a)。
O escritor angolano Lopito Feijóo, lançou em Portugal o seu último livro intitulado “Desejos de Aminata”,
週五,2014年9月05日
B26
生活品味 lifestyle
27天環遊世界
VOLTA AO MUNDO EM 27 DIAS
Paris
Macau
Hong Kong
Cairns
Lisboa
S. Francisco
Istambul
Machu Picchu
Joanesburgo
Maldivas
Buenos Aires
Havai
五大洲,十一個國家和地區,一架私人
威夷,三天美國三藩市,三天庫斯科,
飛機,擁有豪華酒店的夢想目的地。葡
期間遊覽秘魯的馬丘比丘,三天遊覽布
萄牙旅遊業經營者Across, Luxur y Tra-
宜諾斯艾利斯和烏拉圭的科洛尼亞.
vel & Safaris(穿越、豪華旅遊及探險)
德爾.薩克拉門托,完成環遊世界之
將於9月在旅遊市場推出一個可以幫助
旅。“每兩年,我們會組織一次這樣的
很多人實現他們的夢幻產品。
旅程,但是使用一架像這樣超過200個
2015年8月1日從里斯本出發,27天環
座位的飛機不常見,最近一次是2003
遊世界,途經澳門,可提供280個座
年”,雷諾•毛裡西奧強調,並指出提
位。
供這一旅遊產品是因為很多人有環遊世
“我們將有一架私人飛機,哈飛航空空
界的夢想這一“需求”。
中巴士A340,我們與他們有協議,有
“穿越”公司將在葡萄牙銷售這一旅程
12個頭等艙座位、40個商務艙和近230
而其合作夥伴將在巴西、美國、馬爾
個經濟艙座位”,這家旅遊公司的經理
他、摩洛哥和哥倫比亞市場銷售。“讓
雷諾.毛裡西奧在考察期間途經澳門時
我們看看是否也可以與澳門的旅行社建
向《澳門平台》解釋說,他這次考察是
立合作夥伴關係”,該經理強調。
為了在推出該產品前確認該專案最後的
這家葡萄牙旅遊公司之前的環遊世界之
細節。
旅也途經澳門,但這次將是這家公司的
巴黎(法國)一下午,伊斯坦布爾(土
飛機首次帶來近300位旅客,他們將在
耳其)兩天,南非三天,參觀約翰內斯
澳門過夜。
堡、普利托里亞和太陽城,兩天馬爾代
這次旅行包括不同語言的嚮導,每人需
夫,四天澳門和香港,四天澳大利亞凱
花費近25000歐元,今年年底前預約還
恩斯,期間可以參觀大堡礁,四天夏
可以享受促銷價。
Cinco continentes. Onze países e
regiões. Um avião privativo, destinos
de sonho e hotéis de luxo. O operador
turístico português Across, Luxury
Travel & Safaris vai lançar no mercado,
já no próximo mês de setembro, um
produto que ajudará a concretizar
aquela que é a fantasia de muitos.
Com partida de Lisboa, a 01 de
agosto de 2015, a Volta ao Mundo
em 27 dias da Across, com passagem
por Macau, conta com cerca de 280
lugares disponíveis.
“Vamos ter um avião privativo, um
Airbus 340 da Hi Fly, com quem já
temos um acordo, com 12 lugares
em primeira-classe, 40 em executiva
e cerca de 230 em económica”,
explicou ao Plataforma Macau o
diretor-geral do operador turístico,
Reno Maurício, aquando da sua
passagem pelo território, durante
uma viagem de inspeção para acerto
dos últimos detalhes do programa
antes do lançamento do produto no
mercado.
Uma tarde em Paris (França), dois
dias em Istambul (Turquia), três
dias na África do Sul, com visitas
a Joanesburgo, Sun City e Pretória,
dois dias nas Maldivas, quatro dias
em Macau e Hong Kong, quatro
dias em Cairns, na Austrália, com
visita à Grande Barreira de Coral,
quatro dias no Havai, três dias em
São Francisco, nos Estados Unidos,
três dias em Cuzco com visita a
Machu Picchu, no Peru, e três
dias em Buenos Aires com visita
a Colonia del Sacramento, já em
território do Uruguai, completam a
Volta ao Mundo. “A cada dois anos
organizamos uma viagem do género,
mas com um avião deste porte, com
mais de 200 lugares, a última vez foi
em 2003”, salientou Reno Maurício
ao indicar que “há procura” por este
produto turístico, até porque “há
muita gente que tem este sonho de
fazer uma Volta ao Mundo”.
A Across vai vender esta viagem
em Portugal e tem parceiros que
a vão vender em mercados como
o Brasil, Estados Unidos, Malta,
Marrocos e Colômbia. “Vamos ver
se conseguimos também parcerias
com agências de viagens de Macau”,
acrescentou o diretor-geral.
O operador turístico português já
fez Voltas ao Mundo que passaram
por Macau, mas esta será a primeira
vez que trará um avião a aterrar na
região com quase 300 turistas para
aqui pernoitarem.
A viagem contará com guias em
diferentes línguas, custa cerca de
25 mil euros por pessoa e tem uma
promoção especial para reservas até
ao fim do ano.
sexta-feira 29 de agosto 2014 B27
幽默 humor
生命之繩
貴陽的一名男孩獨自在家看電視。受夠
了外面的噪音,他走到窗戶,看到一根
繩子,他就把他割斷。結果:在該建築
物外面工作的男人吊在八樓,4 0 分鐘
後才獲救。為了表示歉意,孩子的父親
買了一根新的繩子。真慷慨。
A CORDA PARA A VIDA
Um rapaz de Guiyang estava sozinho
em casa a ver TV. Farto de um ruído, foi
à janela. Viu uma corda e cortou-a. Consequência: o homem a trabalhar fora
do prédio ficou 40 minutos pendurado
no 8º andar, antes de ser salvo. Para se
desculpar, o pai do miúdo pagou uma
corda nova. Haja generosidade.
衛生車
溫嶺市的一個財團收購了公共汽車以載
送學生到學校。該地區的教育官員拒絕任
何贊助,因為他們已經有足夠的交通工
具。現在52輛未用過的公共汽車被過路
人用來作為衛生間。而且不用買票。
AUTOCARROS-DE-BANHO
Um consórcio de Wenling comprou autocarros para levar estudantes à escola.
Os responsáveis educativos da região
recusaram qualquer negócio, porque já
tinham transportes suficientes. Um ano
depois, 52 autocarros parados têm sido
usados como casa-de-banho por quem lá
passa. E sem pagar bilhete.
天鵝之歌
武漢一位26歲的男人因肺出血住院治
療。數小時之前,他通過卡拉OK手機
APP與其它的人競爭唱歌。估計也有很
多人患了耳膜出血。
CANTO DE CISNE
Um homem de 26 anos, em Wuhan,
foi hospitalizado com uma hemorragia
pulmonar. Tinha estado várias horas
seguidas a cantar para uma aplicação
móvel de karaoke, competindo com
outros participantes. Também deve ter
havido hemorragias nos tímpanos de
muita gente.
Hello Kitty的身份危機
40歲的柔情意外地影響了Hello Kitty,全世界商品冠軍的人物。這場混亂是在前幾天開始,緊接著夏威夷大學的人類學家矢野(Christine Yano)
宣布Kitty竟然不是貓。據這位Hello Kitty社會影響力的專家,這條澄清消息來自於Hello Kitty的創意商三麗鷗公司。矢野博士主持了Hello KittyCon 2014,十月下旬在洛杉磯舉行的Hello Kitty粉絲會展,慶祝該人物40周年,當時並宣佈了這條令人驚訝的消息。效果立即顯現。從最小的博
客到大型電視頻道,全部都廣播這條消息:Hello Kitty竟然不是貓,而是一個小女孩!粉絲都很困惑,有的哭有的抓狂。這使三麗鷗的公關部出
面干預,他們保證從來沒有說Kitty是人類。而兩天後,因為還擔心這件事對粉絲的影響,他們更深刻一點地說:
“Hello Kitty是根據一隻貓的
繪畫創造的。說她不是一隻貓也太過分了”
。粉絲舒了一口氣。而世界似乎度過了這場可怕的危機。
HELLO KITTY EM CRISE DE IDENTIDADE
A ternura dos 40 atingiu de forma inesperada a Hello Kitty, personagem campeã de merchandising um pouco por todo o planeta. A confusão começou há dias, quando Christine Yano, antropóloga da Universidade do Havai, anunciou que a Kitty, afinal, pouco miava. Segundo
revelou a académica, especialista no estudo da influência social da personagem, o reparo foi feito pela empresa-mãe da Hello Kitty, a
Sanrio. A Dr.ª Yano apresentou a Hello Kitty Con 2014, uma convenção para fãs a realizar em Los Angeles no fim de Outubro, celebrando
os 40 anos da personagem, e largou a bomba. Os efeitos sentiram-se logo. De ínfimos blogs a super-canais de TV, todos difundiram a notícia: Hello Kitty não era gata, mas uma menina! A desorientação dos fãs foi total, alastrando entre lágrimas e horror. De tal maneira que
os relações-públicas da Sanrio intervieram, garantindo nunca ter sido dito que a Kitty era humana. E dois dias depois, ainda assustados
com as ondas de choque entre os admiradores, foram mais incisivos. “A Hello Kitty foi criada com base no desenho de um gato. Dizer que
não é uma gata é ir longe de mais.” Os fãs suspiraram de alívio. E o Mundo, aparentemente, sobreviveu a esta crise terrível.
出售:女朋友的談話
一些年輕女性開始在淘寶賣一種新的服務:女朋友的談話。這些創業者之一,化
名為王草莓,給新聞晨報解釋這是非常體面的。她們給客戶提供女朋友談話的真
正感覺,但色情內容是嚴格禁止的。半個小時的電話談話或者用微信視頻10分
鐘收費為30元。只有空談沒有性行為嗎?看起來更像婚姻不像約會。
VENDE-SE: CONVERSA DE NAMORADA
Várias jovens estão a vender um serviço inédito no Taobao: conversa de namorada. Wang Caomei é o pseudónimo de uma destas empreendedoras, que
explicou ao Shanghai Morning Post ser tudo muito decente. Trata-se de dar
aos clientes a sensação real de falarem com uma namorada, estando os tópicos
pornográficos estritamente proibidos. Por meia hora ao telefone ou 10 minutos
com visualização mútua no Wechat ela cobra 30 yuans. Só conversa e nada de
sexo? Parece mais casamento do que namoro.
週五,2014年9月05日
B28
OPINIÃO
李坤儀活在我們心中
LEE ESTÁ VIVO NO NOSSO CORAÇÃO
蘇志鵬
Luís Andrade de Sá
關於全民公投的辯論和法院對於一項政
治倡議案的答覆,又重新將爸爸的神話和我
們幸福深處的佛洛依德幽靈帶到舌尖上。習
慣享樂生活的人負責朗誦,還有那些從啟蒙
老師肩膀上把手收回來的人,不得不對那些明
擺著的事實對孩子們作出解釋,教條沒有混
淆,而且指出那些沉淪的例子:巴爾幹半島、
盧旺達、突尼斯⋯⋯
不過,最好不要浪費時間,直接去瞭解經
典,在權威主義的教育家的典籍之中,李坤
儀,這位新加坡過去的強人,有一天,給馬來
西亞聯邦寄送了蕁麻,只進行了一場要求福利
(這是事實)和部落和諧(同樣是事實)的遊
行,但是在鞭子如雨點般的落下時,權力對待
自己的臣民就像對待白癡一樣。
在二十世紀五十年代,當時還是處於反對派
的李坤儀這樣為“顛覆分子”模式辯護:
“如果
你認為人生有自由,那麼他們就應該有結社的
自由、言論自由和出版自由。任何一般法律都
不得將這種民主權利剝奪”
。在已經取得權力
之後,李坤儀,這位大英帝國君主立憲制度的
公開信仰者,又有了其他的想法:
“一人一票對
於政府來說是最為困難的事。其結果是捉摸不
定的”
(1984)。或者“民主不適合俄羅斯,這
樣一個白色人種而且信奉基督教的人的話,那
麼民主會適合我們亞洲人嗎?”
(1991)。
或者還有更多像這樣的話:“除了少數例外
外,民主並沒有給新的發展中國家帶來良好
的政府。給亞洲人民珍視的東西,不一定就
是美洲和歐洲人民所珍視的東西。西方人珍
視自由和個人自由。而比如亞洲的中國文化
中,其價值觀是建立一個誠實、有效力的、高
效的政府”
,李坤儀在1992年這樣說,他說的
這番話無疑是為自己的政府發言。
因為我們在亞洲就要引述李坤儀的話。如
果我們是在南非的話(另外一個國家,那裏的
政治改革“很複雜”),就該引述,例如巴爾塔
薩·約翰內斯·沃斯特的話和他關於自己的“一
人一票”原則的理論了(儘管部分引述他的話會
更加有趣,在這句話中,他對基辛格說“葡萄牙
人同朝九晚五的辦公時間開展鬥爭”)。
因此,這種服務於“佔領中環”的組織者的
觀點,也不像是復古,只不過希望他們不要落
下笑柄。看起來,這次活動的組織者所面臨的
最大問題是,能夠確保幾千人在中環抗議時,
能夠如廁。他們或許有記憶,或者玩過《想要
成為百萬富翁的人》,而且他們應當知道“革
命不是請客吃飯”
。
O debate sobre o referendo e a resposta pela via judicial a uma iniciativa
política trouxe de novo à baila o mito
do paizinho e o fantasma freudiano do
fim da nossa felicidade. Os habituais
oráculos encarregam-se de recitar,
com aquele encolher de ombros do
professor primário que tem que explicar coisas óbvias aos petizes, que
no dogma não se mexe e apontam os
exemplos da perdição: Balcãs, Ruanda, Tunísia...
Mas é melhor não se perder tempo e
ir diretamente aos clássicos, no caso
ao grande educador do autoritarismo,
Lee Kwan Yee, o antigo homem forte
de Singapura que um dia mandou às
urtigas a ligação federativa com a Malásia e empreendeu sozinho uma marcha rumo ao bem-estar (é verdade) e
à harmonia tribal (igualmemte verdade), mas sob o estalar do chicote com
o qual o poder trata os seus súbditos
como débeis mentais.
Ainda na oposição, nos anos 1950, Lee
defendia modelos “subversivos”, como
este: “Se se acredita que os homens devem ser livres, então eles têm que ter
o direito de liberdade de associação,
de expressão e de publicação. Não se
deverá permitir que alguma lei reduza
a zero este processo democrático”. Já
no poder, Lee, um confesso adepto da
monarquia constitucional britânica,
tinha outras ideias: “‘Um homem, um
voto’ é a mais difícil forma de governo. Os resultados podem ser erráticos”
(1984). Ou: “Se a democracia não funciona para os russos, um povo branco
e cristão, podemos assumir que irá
funcionar naturalmente com os asiáticos?” (1991).
Ou só mais este: “Com poucas exceções, a democracia não trouxe um
bom governo aos novos países em
desenvolvimento. Aquilo a que os
asiáticos dão valor pode não ser necessariamente o que valorizam os
americanos e europeus. Os ocidentais
valorizam a liberdade e as liberdades
individuais. Como asiático de cultura
chinesa, os meus valores são por um
governo que é honesto, efetivo e eficiente”, disse Lee em 1992, falando,
é claro, sobre o seu próprio governo.
Só citamos Lee Kwan Yee porque estamos na Ásia. Estivéssemos na África do Sul (outro país onde era “muito
complexa” a reforma política), e falaríamos, por exemplo, de Balthasar
Johannes Vorster e das suas teorias
acerca do princípio ‘Um homem, um
voto’ (embora fosse mais interessante
citá-lo na parte em que ele se queixou
ao Kissinger que os “portugueses combatem com horário de escritório, das
nove às cinco”).
Portanto, nada como um regresso aos
clássicos, asserção que também serve para os organizadores do Ocuppy
Central, em Hong Kong , para que não
se fiquem a rir. Parece que, agora, o
grande problema da organização é garantir casas de banho para os milhares que se manifestarão em Central.
Tivessem eles memória, ou jogassem
ao Who Want’s To Be a Red Millionaire, e saberiam que “a Revolução não é
um convite para jantar”.
中葡文週報
報刊訂閱 Assine o nosso jornal
查 詢 INFORMAÇÕES: [email protected]
Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028
澳 門 慕 拉 士 大 馬 路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau
sexta-feira 29 de agosto 2014 B29
觀點
從弗格森到聖保羅:不存在的區域和持續的騷亂
DE FERGUSON A SÃO PAULO: ENTRE A ZONA
DO NÃO-SER E A REBELIÃO PERMANENTE
熱姆·安巴羅·阿爾維斯 Jaime Amparo Alves *
我猶豫過要不要寫一篇關於去年8
月9日密蘇里州弗格森市邁克爾‧布
朗謀殺案的文章。不管是哪座城市的
街道上,一個18歲的年輕黑人被槍
殺,這在電視畫面中也許不是什麼新
鮮事。然而,在美國南部弗格森市,
布朗被槍殺,還有一些年輕黑人最後
也死於軍警手中。
在大西洋彼岸,黑人再次回憶起馬里
卡納(Marikana)大屠殺,2012年8
月16日,南非警方打死34名為爭取更
高報酬而抗議的黑人工人。弗朗茲·
法農或許是最擅長講黑人在社會中的
不存在性。對他來說,我們黑人男性
和女性所謂的居住區域是“不存在的
區域”。從公民/社會層面上而言,
Hesitei em escrever sobre o assassinato de Michael Brown, em Ferguson, no estado do Missouri, no ultimo dia 9 de agosto. Não há nada
de novo nas imagens televisivas de
um jovem negro de 18 anos abatido a tiros nas ruas de uma cidade
onde quer que seja. Afinal, enquanto Brown era assassinado em Ferguson, no sul do continente outros
jovens negros encontravam a morte
nas mãos da polícia militar.
Do outro lado do Atlântico, a comunidade negra relembrava o Massacre de Marikana, quando em 16 de
agosto de 2012 a polícia sul-africana
assassinou 34 trabalhadores negros
que protestavam por melhores salários. Talvez tenha sido Franz Fanon
quem tenha melhor articulado em
palavras a impossibilidade negra no
mundo social. Para ele, nós negras e
negros habitamos uma zona chamada “a zona do não-ser”. Somos, por
assim dizer, civilmente/socialmente
mortos e é essa morte ontológica (a
impossibilidade de sermos reconhecidos/as como parte da comunidade
humana) o que faz possível a existência civil branca. Não é estranho,
portanto, que a solidariedade na
luta antirracista quase sempre resvala na impossibilidade branca de
pensar no que Fanon chamou de “exclusividade recíproca”. Em suas palavras: “não é possível reconciliação
porque, dos dois termos [o branco e
o negro] um é supérfluo” (1963, 39).
Qual?
Deixo para outra ocasião a questão
da cumplicidade branca com a morte negra, um incisivo campo teórico
que tem se ocupado disso mostrando
como os brancos lucram com suas
identidades. Vou me ater a outro aspecto: a (im)possibilidade de resistir
à violência do estado racial. Desde
o sábado, quando Michael Brown
foi assassinado, os Estados Unidos
têm registrado revoltas urbanas que
lembram os protestos “violentos” de
Los Angeles, em 1992, quando as câmeras de vídeo flagraram policiais
espancando um jovem negro nos subúrbios da cidade.
Vale sublinhar o outro lado da América de Barack Obama: são pelo menos 2 milhões de pessoas encarceradas. Em muitos dos subúrbios, há
mais homens negros encarcerados
我們可以說已經死了,這是本體論的
死亡(我們不可能被識別為人類社會
的一部分),這樣白人社會才能生
存。這是不奇怪的,因此,反種族主
義鬥爭的團結幾乎總是敗給白人社會
對法農的“互惠排他性”的不認同。
用他的話說:“和解是不可能的,因
為這兩個術語(黑人和白人)中有一
個是多餘的”(1963,39)。哪一
個?
在理論領域,白人一直為自己的身份
而忙碌。我將談另一方面:抵制國家
的種族暴力(不)可能性。自上周六
邁克爾‧布朗被謀殺,美國就一直不
斷發生類似於1992年洛杉磯“暴力”
抗議活動的城市暴亂,當時攝像機拍
到員警在城市郊區毆打一個年輕的黑
人。
值得強調的是美國總統奧巴馬的另一
面:至少有200萬人被監禁。在許多
郊區,在監獄裡的黑人比在大學的
多。最樂觀的預測是,2020年每四個
年輕黑人男子中至少有一個是身陷囹
圄的。
據國家扶貧中心,至少有15%的美國
人生活在貧困中,而根據勞工部,黑
人的失業率為11.4%(總體為6.2%
)。不用說,黑人在美國的狀態也反
映了在巴西、哥倫比亞、南非和世界
上的黑人所遇到的情況。
而在這裡,在我們當中,員警採取的
是與種族隔離時期南非警方所採取的
相同策略;哥倫比亞,黑人女性的地
位與殖民時期的地位相同,只在白人
的廚房中工作;我們的貧民窟是南非
和美國種族隔離制度的一面鏡子。黑
人的身體生活在死亡地帶(物理、符
號、本體性的死亡),當員警的子彈
擊中他們時,他們“只是”再次重演
肉體的消亡。我們可以想像一個人死
很多次嗎?
在這個意義上,我們的爭辯就變得“
荒謬無比”(包括我自己在這裡的想
法)。是誰剝奪了他們生存的可能?
還有就是,在公民社會,黑人無法在
這種被殺的狀態面前取勝嗎?
就像如今佔據美國城市的示威活動所
展現的,例如,2005年巴黎郊區和
2012年索韋托街區的爆炸,以及黑人
青年在巴西各地的起義,這些都表明
黑人的政治化只可能誕生於激進和自
主的實踐。黑人的死亡是為在合法的
暴力、痛苦和憤怒中建立黑人政治社
群提供了可能性。
正如若昂‧科斯塔‧巴爾加斯所說,
非洲僑民的分佈是充滿暴力和反抗的
超地理學過程,伴隨著黑人種族滅絕
的危險和持續的騷亂。希望這些黑人
和其他很多黑人的死亡可以催生至每
一個人負責任的黑人男性和女性政治
社群。弗格森(Ferguson),卡邦·
雷東多(Capão
Redondo),索韋
托(Soweto),阿瓜布蘭卡(Aguablanca),普樂僧特(Presente)!
sul-africana no período do apartheid; como na Colômbia, as mulheres negras ocupam o mesmo lugar
do período colonial, na cozinha dos
senhores brancos; as nossas favelas
são um espelho do regime de segregação racial sul-africano e estadunidense. O corpo negro habita a zona
da morte (física, simbólica, ontológica) e, quando as balas da polícia
o atingem, sua eliminação física é
“apenas” a reiteração de múltiplas
mortes. É possível concebermos a
ideia de alguém morrer várias vezes?
É neste sentido que se tornam ridículos os termos do nosso debate (me
incluo aqui) em torno de figuras negras que buscam salvar a República
e extirpar os defeitos de nascença do
estado, como se o corpo negro que
ocupa tais espaços deixasse de ser
lido a partir do registro da negação
ontológica. Onde residiria a possibilidade de resistência para quem lhe é
negada a possibilidade de ser? Existe, de fato, possibilidade de politizar
a morte negra se a morte negra não
ganha, perante a sociedade civil, o
status de assassinato?
Como fica visível nas manifestações
que tomam as cidades estadunidenses agora, que explodiram nos subúrbios de Paris em 2005, no bairro
de Soweto, em 2012, e seguem nos
levantes da juventude negra Brasil
afora, a politização da morte negra
só é possível a partir de uma prática radical e autônoma. A morte negra cria condições de possibilidades
para uma comunidade política constituída na violência legítima, na dor
e na raiva.
Como nos lembra João Costa Vargas,
a diáspora africana é uma suprageografia da violência e da resistência, um espaço do genocídio negro e
da rebelião permanente. Oxalá estas
e tantas outras mortes sejam, então,
semente de uma comunidade política
em que negras e negros, aqui e lá,
se sintam responsáveis pela vida de
cada um/a e de todos. Ferguson, Capão Redondo, Soweto, Aguablanca,
Presente!
do que nas universidades. As projeções mais otimistas dão conta de que
em 2020 pelo menos 1 de cada 4 jovens negros estarão atrás das grades.
Segundo o National Poverty Center,
pelo menos 15% dos estadunidenses
estão na pobreza e, de acordo com
o Departamento do Trabalho dos
EUA, a taxa de desemprego entre
os negros é de 11,4% (contra 6,2%
da população em geral). Desnecessário dizer que a condição negra
nos EUA reflete a situação em que
se encontram os negros no Brasil,
na Colômbia, na África do Sul, no
mundo.
Aqui entre nós, a polícia mata em
proporções semelhantes à polícia
* 美國賓夕凡尼亞洲立大學
非洲研究中心訪問學者 Pesquisador visitante do Africana
Research Center, Penn State University,
EUA / Brasil de Fato
www. 澳門平台.com
www.plataformamacau.com
週五,2014年9月05日
B30
觀點
確立一種安哥拉葡語正字法的前提條件
A HIPÓTESE DE UMA ORTOGRAFIA
DO PORTUGUÊS DE ANGOLA
華扎尼 Wa Zani *
我們在1990年簽署了《正字法協議》
(《1990年正字法協議》)差不多四分之
一世紀後,由於各成員國之間很難達成一
個令所有葡語國家共同體都能夠滿意的正
字法協議,這也許不是我們的那種烏托邦
式的想法,在和葡語國家共同體相聯繫的
其他方面沒有得到實施以前,能夠創造我
們安哥拉式的葡萄牙語。
對於英語來說,在每台電腦上都會出現多
個選項的英文拼寫(南非、澳大利亞、伯
利茲、加拿大、加勒比海、美國、印度、
印尼、愛爾蘭、牙買加、馬來西亞、新西
蘭、南非、香港、英國、新加坡、特立尼
達和多巴哥、辛巴威),而法語也有多個
選項(比利時、喀麥隆、加拿大、象牙海
岸、海地、西印度群島、盧森堡、馬里、
毛里裘斯……)的拼寫。至於葡萄牙,
甚至還有選擇葡萄牙和巴西葡萄牙語的選
項,儘管我們安哥拉葡語在《1990年正字
法協議》之中出現了,但是,我們的電腦
還是會出現下劃的紅線提示,就好像這些
拼寫方法是錯誤的,儘管兩種正字法(舊
的拼寫規則和新的拼寫規則)仍然有效。
在五個非洲葡萄牙語國家中,葡萄牙語的
標準就是葡萄牙的葡萄牙語標準,這套標
準決定疏遠另外一套和巴西葡萄牙語較為
接近的標準。1945年8月10日,巴西和葡
萄牙簽署了《1945年葡萄牙-巴西正字法協
議》,這份協議70多年一直沒有實施。在
Ao fim de quase um quarto de
século após a assinatura do Acordo
Ortográfico de 1990 (AO90) e face
à dificuldade de concertarmos,
entre todos os Estados membros
uma ortografia que satisfaça por
completo os agora oito países desta nossa Comunidade, talvez não
seja utópico pensarmos na forma
de redigirmos o nosso português
angolano, sem beliscarmos outros
aspectos que nos ligam à CPLP.
Em cada computador aparecem
várias opções para a ortografia
do inglês (África do Sul, Austrália, Belize, Canadá, Caraíbas, Estados Unidos, Índia, Indonésia,
Irlanda, Jamaica, Malásia, Nova
Zelandia, R.A, de Hong Kong, Reino Unido, Singapura, Trinidade e
Tobago, Zimbabwe) e também para
a ortografia do francês (Bélgica,
Camarões, Canadá, Costa do Marfim, Haiti, Índias ocidentais, Luxemburgo, Mali, Maurícias…). Em
relação à Língua Portuguesa, há
ainda as opções do português de
Portugal e do Brasil, apesar de nos
aparecer, após o AO90, palavras
sublinhadas a vermelho no nosso
computador, como se estivessem
erradas, apesar das duas normas
ortográficas (a velha e a nova) estarem ainda em vigor.
Nos cinco PALOP, a norma do português era a do português de Portugal, que decidiu afastar-se para
uma outra ortografia mais próxima do português do Brasil. A 10
de agosto de 1945, o Brasil assinou
com Portugal a “Convenção Ortográfica Luso-Brasileira de 1945” e
há 70 anos que não a cumpre. No
atual contexto do AO90, o Brasil
salvaguardou antecipadamente as
questões culturais de ordem ortográfica do “tupi-guarani” e nós
angolanos, preocupamo-nos em
salvaguardar o nosso património
linguístico bantu, principal vertente cultural da nossa identidade,
cuja estrutura difere bastante da
linguística neolatina.
O reconhecimento da fragilidade
do texto do AO90 é praticamente
consensual e há cidadãos dos países da CPLP, que, por falta de um
prontuário ortográfico que lhes
sirva de referência, misturam as
duas ortografias, incluindo os próprios professores. O que se pressupunha que iria unir a grafia em
現行的《1990年正字法協議》中,巴西首
先提出保護期“圖皮-瓜拉尼”正字法的文
化問題,而我們安哥拉人則關注於保護我
們的班圖人語言文化遺產,這是我們民族
身份的主要文化標誌,其架構和新拉丁語
語言有著明顯的區別。
編者需要強調的話:但是,沒有什麼比擁有一
套通過法令批准而不是經過協商一致達成的協
議更加糟糕的了。或者,說的輕一點,就是沒有
什麼比通過一份政治協議來解決作為人類的共
同遺產的語言問題更為糟糕的了。
對於《1990年正字法協議》的承認實際上
是自願的,來自葡語國家共同體的人們,
由於缺乏作為參考的正字法指南,將兩種
正字法搞混淆了,包括他們的老師也是如
此。我們所提出的,將葡萄牙語書寫規則
統一起來的方案永遠不會得到落實,包括
葡萄牙語在國際上最為廣泛的傳播、和簡
單輕鬆地掌握本民族語言。那麼《正字法
協議》最終能夠為誰服務?
來源於《國家正字法辭彙表》(VON)
的《通用正字法辭彙表》,只有在範圍廣
泛、涵蓋的部門齊全的情況下才有意義。
但是,因為這需要一定的時間,目前大多
數國家都沒有做這項工作。
在2012年3月30日,羅安達召開了葡語國
家共同體的教育部長第七次會議,這次
會議承認,“在教學和學習過程中發現
應用《1990年正字法協議》的制約因素
的存在”,並決定將“將著手進行和應用
《1990年正字法協議》有關的限制和制
約因素的診斷分析”,並且建議“在提交
了這份診斷分析報告後,採取有利於提出
《1990年正字法協議》的修改建議的行
動”。葡語國家共同體的文化部長第八次
會議,同樣也於2012年4月2日到3日在羅
安達召開,這次會議決定“支持葡語國家
共同體教育部長第七次會議關於《正字法
協議》的最後宣言”。
2014年4月17日,在馬布多舉行葡語國家
共同體教育部長部長第八次會議,本次會
議決定將“敦促葡萄牙語國際研究所科學
委員會,通過葡語國家共同體執行秘書,
在其下一次會議的議程中包括以下幾點,
以便分析和拿出意見:‘由安哥拉提出的
關於《1990年正字法協議》的官方意見;
和應用《1990年正字法協議》有關的限制
和制約因素分析報告;在提交了這份診斷
分析報告後,採取有利於提出《1990年正
字法協議》修改建議的行動’”。
國際筆會葡萄牙俱樂部的成員於2013年3
月18日召開大會,認為“需要立即停止應
用《1990年正字法協議》,以便於可以對
該事務開展公開的辯論,該事務既不涉及
到政治、也沒有涉及到經濟,而是語言和
文化事務;本次大會認為關於《1990年正
字法協議》的合格意見的提出者,在2008
年中被完全忽略了,同樣地,作家,他們
依靠語言作為原料來寫作,他們中大多數
飽受辭彙被截肢的面目全非的悲劇之苦,
使他們無法辨認,我們不得不向那些是個
人、還是通過其所屬組織,例如“葡萄牙
作家聯合會”(APE)、國際筆會葡萄牙
俱樂部和“葡萄牙著作人協會”(SPA)作
出呼籲。
對於《1990年正字法協議》的承認實際上是
自願的,來自葡語國家共同體的人們,由於缺乏
作為參考的正字法指南,將兩種正字法搞混淆
了,包括他們的老師也是如此。
巴西參議院的門戶網站,在2013年10月1
日,知會了一個工作組的下列組成人選的
資訊:“本小組將有厄爾南尼·皮門特爾
和帕斯誇萊·塞浦路·內托教授參與”。
巴西參議院對《1990年正字法協議》採取
保留立場,明確地希望對這份協議進行質
疑,該小組的使命是:“對我國能夠提出
一個簡化和完善《1990年正字法協議》的
建議做出貢獻。該小組的思路是小組能夠
和其他國家的葡萄牙語專家一道工作”。
很顯然,即使在官方層面,所持的立場也
是大相徑庭的,不論是在葡萄牙還是在巴
西。教育部長和文化部長說的一套,而外
交和對外關係部長說的又是另一套,而他
們對下屬有更加直接的影響。但是,沒有
什麼比擁有一套通過法令批准而不是經過
協商一致達成的協議更加糟糕的了。或
者,說的輕一點,就是沒有什麼比通過一
份政治協議來解決作為人類的共同遺產的
語言問題更為糟糕的了。逃到前面,看來
是拯救巴西和葡萄牙的編輯們的最好方
法,這些編輯們未卜先知,現在說這些限
制不名一文了。誰會來做這種診斷分析
呢?
非洲葡語國家,其出版業依賴從哪些已經承
認《1990年正字法協議》的內容空虛、錯
誤百出和疑問重重的國家那裏進口?僅僅
通過修正《1990年正字法協議》才能夠得
利,因為如果堅持這份協議的話,從一開始
就已經錯了,我們避開了幾年後再一次進行
變來變去的風險,而且始終是這些人根據當
時的經濟環境在販賣、始終是這些人在進
口。在我們已經承認了《語言權萬國公約》
的今天,從遺產學的觀點出發,難道這就是
令我們產生興趣的東西嗎?
te Grupo “é contribuir para que o
país tenha uma proposta para simplificar e aperfeiçoar o acordo. A
ideia é fazer com que o grupo trabalhe com especialistas de outros
países de língua portuguesa.”
O reconhecimento da fragilidade
do texto do AO90 é praticamente
consensual e há cidadãos dos
países da CPLP, que, por falta
de um prontuário ortográfico
que lhes sirva de referência,
misturam as duas ortografias,
incluindo os próprios professores.
português, nunca se irá concretizar, tal como a maior difusão internacional da Língua Portuguesa
e uma maior facilidade da aprendizagem para o próprio idioma. Para
que serviu afinal o Acordo Ortográfico?
O Vocabulário Ortográfico Comum
(VOC), a ser realizado a partir dos
Vocabulários Ortográficos Nacionais (VON), só faria sentido, se fossem elaborados de forma ampla e
multissetorial. Mas como isto leva
algum tempo, não está a ser feito
na grande maioria dos países.
Não há nada pior do que ter
um Acordo aprovado por decreto
e não por consenso.
Ou melhor, nada pior que um
Acordo político para as questões
de uma língua que é património
comum da humanidade.
Em 30 de março de 2012, em Luanda, a VII reunião dos Ministros da
Educação da CPLP reconheceu que
“a aplicação do AO de 1990 no processo de ensino e aprendizagem
revelou a existência de constrangimentos” e decidiu proceder a “um
diagnóstico relativo aos constrangimentos e estrangulamentos na
aplicação do AO de 1990” e sugeriu
“acções conducentes à apresentação de uma proposta de ajustamento do AO de 1990, na sequência da
apresentação do referido diagnóstico.” A VIII Reunião dos Ministros da Cultura da CPLP, realizada, também em Luanda, nos dia 2 e
3 de abril de 2012, decidiu “apoiar
a Declaração Final da VII Reunião dos Ministros da Educação da
CPLP sobre o Acordo Ortográfico”.
A 17 de abril de 2014, a VIII Reunião dos Ministros da Educação,
realizada em Maputo, decidiu “instar o Conselho Científico do IILP,
através do Secretariado Executivo
da CPLP, a incluir na agenda da
sua próxima reunião os seguintes
pontos, para análise e pronunciamento: “Parecer oficial sobre o
Acordo Ortográfico de 1990, apresentado por Angola; Diagnóstico
relativo aos constrangimentos e
estrangulamentos na aplicação do
Acordo Ortográfico de Língua Portuguesa de 1990; Ações conducentes à apresentação de propostas de
ajustamento do Acordo Ortográfico
de 1990, na sequência da apresentação do referido diagnóstico”.
Os sócios do PEN Clube Português,
reunidos em Assembleia Geral
no dia 18 de março de 2013, “defendem a necessidade de suspensão imediata da aplicação do AO,
a fim de que possa ser retomada
uma discussão pública séria sobre
um assunto que não pertence ao
foro político nem económico mas
linguístico e cultural; consideram
que, tal como os autores dos pareceres qualificados sobre o Acordo,
que em 2008 foram completamente
ignorados e cuja opinião deve ser
tomada em consideração, também
os escritores, que trabalham com a
matéria-prima da língua e que na
sua grande maioria sofrem com os
resultados da amputação das raízes em muitas palavras, tornando
estas irreconhecíveis, têm que ser
ouvidos, quer individualmente,
quer através das organizações que
integram, como a Associação Portuguesa de Escritores (APE), o PEN
Clube Português e a Sociedade Portuguesa de Autores (SPA)”.
No portal do Senado Brasileiro,
foi, no dia 1 de outubro de 2013,
dada a conhecer a constituição de
um Grupo de Trabalho com a seguinte informação: “O grupo terá a
participação dos professores Ernâni Pimentel e Pasquale Cipro Neto”.
O AO90 colhe reservas no Senado,
existindo o desejo expresso de pôr
em questão o AO90, e a missão des-
Pelos vistos, mesmo a nível oficial,
há posições muito divergentes, quer
em Portugal como no Brasil. Os Ministérios da Educação e da Cultura
pronunciam-se de um forma e os Ministérios dos Negócios Estrangeiros e
das Relações Exteriores influenciam
os seus subordinados mais diretos de
outra forma. Mas, não há nada pior
do que ter um Acordo aprovado por
decreto e não por consenso. Ou melhor, nada pior que um Acordo político para as questões de uma língua
que é património comum da humanidade. Fugir para a frente parece ser o
melhor caminho para salvar as editoras brasileiras e portuguesas, que se
anteciparam antes do tempo e agora
dizem que os constrangimentos são
de pouca monta. Quem terá feito esse
diagnóstico?
Os PALOP, cujo parque editorial depende das importações dos países
que já admitem que o texto do Acordo é fraco e que há erros e aporias,
só teriam a ganhar com a revisão do
AO90, pois quando se adere ao que, à
partida, está mal, corremos o risco de
termos de mudar tudo outra vez daqui
a uns anos e são sempre os mesmos
a vender e os mesmos a importar, de
acordo com o ambiente económico de
conveniência.
Será que a nós nos interessa, do ponto
de vista patrimonial, a glotofagia da
Língua Portuguesa, no momento em
que já conhecemos a Declaração Universal dos Direitos Linguísticos?
* 安哥拉日報 Jornal de Angola
sexta-feira 29 de agosto 2014 B31
週五,2014年9月05日
B32

Documentos relacionados