macau gp legends project
Transcrição
macau gp legends project
P G U A C A M S D N E G E L J y b t r ort A sp r o t o M a h n a d l a oão S Enquadramento / Background A cultura automobilistica foi sempre próxima do seu universo pessoal, muito por algumas ligações familiares determinantes. Desde muito cedo que começou a cultivar o gosto e a técnica do desenho de observação e o tema dos automóveis foi dos que mais o cativou. Influências familiares fizeram-no descobrir o desporto automóvel e duas paixões nasceram em meados dos anos 80: a Ferrari e a Fórmula 1. Ao ter vivido a sua juventude perto do Estoril presenciou ao vivo quase todos os Grande Prémios de Portugal de Fórmula 1. Começou então por desenhar diversos modelos, tanto de competição como de GT e esse hobby teve uma grande influência na sua formação estética e artística; desde muito cedo aprendeu a observar a “linha italiana”. Todas estas vivências terão mesmo ajudado a decidir formar-se em Design de Equipamento pela Faculdade de Belas Artes de Lisboa. Since his early years he started to practice observational drawing and the automotive theme caught his attention. Influenced by relatives he discovered motorsports from young age and then two passions emerged: Ferrari and Formula 1. This was in part due to the fact that he lived all his teenager years only a few kilometers from the Estoril formula one circuit and watched live almost all the Portuguese Grand Prix as well several winter testing sessions. He began to draw the most recognizable italian models of the 80´s, the formula one cars and the GT´s: a serious hobby was a great influence on his esthetic and artistic formation. All these Cars as an artistic work subject was actually a driving force to his academic studies, having taken in a degree in Product Design at the Lisbon Fine Arts School. Modus operandi A imagem bela de um automóvel sempre o cativou e agora aplica a sua arte e técnicas para retirar o melhor que cada automóvel tem. Acredita sempre que cada “obra de arte sobre rodas” tem o seu “ângulo bom” e esforça-se por primeiro imaginá-lo, depois planeá-lo (frequentemente através de estudos preliminares) e por fim concretizá-lo ao cristalizar a imagem final no papel ou tela. Tal como cada automóvel pode ser uma peça única, cada trabalho é abordado por João como um projeto único e também como a oportunidade de criar um documento: os automóveis clássicos são testemunhos da passagem do tempo e da evolução da técnica. João Saldanha já pode assistir a um pouco da história do desporto automóvel e sendo também um apaixonado pela história das civilizações é com naturalidade que através de alguns dos seus trabalhos mais pessoais redescobre momentos marcantes do automobilismo. Atualmente desenvolve portfólio próprio que divulga na sua página de Facebook (ClassicCarIlustration) e trabalha para colecionadores privados e entusiastas dos automóveis aceitando encomendas e projetos especiais. The beautiful image of a classic car always has caught his attention and now he uses his own techniques to get the most of each project. He always believes every car has it´s “best side” and he begins by making an image in his mind then starts to plan how he is going to execute it (frequently by means of a quick study) and finally the worked image is born in the white paper sheet or blank canvas. Just has every classic car is a one of a kind piece each new work is approached by João has a unique project and also has a opportunity to create a new document: the classic cars are a testimonial of the passage of time and the evolution of technique and human creativity. João has already witnessed a small part of the of the evolution and history of the car and motorsports. Thru some of his works he also rediscovers motoring landmarks, since he is also interested in the history of the civilizations in general. Currently works in his own portfolio presenting it thru his Facebook page (ClassicCarIlustration) and works for some private classic car collectors and car enthusiasts and accepts private commissions for special projects. 1 Enquadramento / Background (c) João Saldanha (c) João Saldanha (c) João Saldanha João Saldanha junto do Ferrari 195 Inter do Museu do Caramulo, em 1987. Gerhard Berger na “motorhome” da Ferrari durante o GP de Portugal de 1987 Senna na boxes do Grande Prémio de Portugal de 1992 (c) João Saldanha (c) João Saldanha (c) João Saldanha Nigel Mansell acaba de sair de pista nos treinos para o GP de Portugal de 1992. Michael Schumacher a testar o seu Ferrari F310B no Circuito do Estoril, em 1997. (c) João Saldanha (c) João Saldanha Visita á Galeria Ferrari em Maranello, Italia 2001 Estoril Historic Festival de 2002 aqui no cockpit de um Ensign N180 de 1980. Jean Alesi aguarda sair para a pista na boxe da Ferrari durante o GP de Portugal de 1994. (c) João Saldanha Estoril Historic Festival de 2005 aqui ao lado do Ferrari 312 T3 “Gilles Villeneuve” de 1978. 2 Técnicas / Techniques Tudo começou com pequenos desenhos em que procurava documentar/catalogar diferentes modelos. A perspectiva e o ângulo deveriam expressar a “identidade” do automóvel. Paralelamente ao desenho também começou a desenvolver uma técnica própria de fotografia e a fazer as primeiras experiências com os automóveis, concretamente os Fórmula 1. Hoje em dia também desenvolve trabalho amador de fotografia, abrangendo sobretudo as temáticas da foto-reportagem e fotografia documental, tendo já reunido um portfólio sólido e estruturado (https://joaosaldanhadesign.wordpress.com/arte/) e conta com algumas distinções em concursos nacionais. Também já começou a reunir um portfólio de fotografia sobre automóveis, aproveitando diversos eventos automobilisticos a que tem a oportunidade de assistir tanto em Portugal como no estrangeiro (https://joaosaldanhadesign.wordpress.com/arte/cars/) A fotografia enquanto técnica de composição dos diferentes componentes de uma imagem (forma, perspectiva, fundo, sombra, claro/escuro, movimento, energia) é parte essencial no processo criativo e muitas vezes cada novo projecto começa com uma reportagem o mais completa possivel do automóvel em questão, e quando o João não pode fotografar faz uma pesquisa em vários meios (internet, livros e revistas, filmes, televisão, exposições de automóveis, etc) A técnica mista sobre papel que usa é uma evolução daquela que aplicou nos primeiros anos, recorrendo a diferentes materiais (aguarela, lápis de cor, grafite, lápis de cera, gouache) que se complementam para reproduzir a harmonia de linhas e formas dos clássicos. Também já começou a desenvolver uma técnica de pintura em acrílico sobre tela embora mantendo os mesmos princípios que regem a técnica mista mas procurando uma maior liberdade de expressão que o acrílico pode dar e sobretudo evoluir na sua arte. All began with some small drawings wich João used to document different models. The perspective and point of view should express the car´s “identity”. Aside from drawing techniques João also began to experiment motorsport photography and specially Formula 1 cars. Presently he has a body of work in amateur photography, ranging the themes of photojournalism and documental photography, and already produced a well structured portfolio (https://joaosaldanhadesign.wordpress.com/arte/) and has received some awards in national contests. Recently has started to assemble a classic car and motorsport photography portfolio while attending several classic car events, in Portugal and also abroad(https://joaosaldanhadesign.wordpress.com/arte/cars/). Photography as a composition technique for the different aspects of an image (form, perspective, shadow and light, movement, energy) is a key element in João´s creative process. A new project very often begins with a thorough and as complete as possible photo report of the car in question, and when João cannot take the photos in person he makes a research about a similar car thru a variety of media (internet, books and magazines, movies, television programs and classic car events) The mixed media technique over paper João developed and uses now is an evolution of the one he started back in the first years, always making the best use of different materials (watercoulor, crayon, pencil, wax crayon, gouache) to accentuate the shapes and lines of the classics. João has begun to use his own acrylic on canvas technique although with a similar approach to the projects of the mixed media but taking advantage of the freedom of expression that the acrylic paint provides. 3 Antecedentes / History Alguns trabalhos feitos nos anos 80 e inicio de 90 sempre versando a temática Ferrari. Some of the works made in the 80´s and early 90´s always over the Ferrari theme. 4 Inspiracoes / Inspiration Alguns trabalhos de artistas intrenacionais de renome que são actualmente referência e inspiração para o trabalho de João Saldanha. Some of the most recognized international automotive artists wich are a source of inspiration to João´s work. Yuriy Shevchuk, Ukraine Hideki Yoshida Japan Michael Turner UK 5 Jorge Garcia, Argentina Juan Carlos Ferrigno, Argentina Criacao / Original Work (c) João Saldanha “CITROEN 15CV - 1938” / Mixed media on paper / 70 x 50 cm / 2014 (c) João Saldanha “MGA 1500 Le Mans at Caramulo Hillclimb” / Mixed media on paper / 60 x 40 cm / 2015 / PRIVATE COLLECTION 6 Criacao / Original Work (c) João Saldanha “Ferrari 250 GTO no Circuito de Cascais - 1964” Acrylic on canvas / 70 x 80 cm / 2015 7 (c) João Saldanha “BUGATTI 35B at Caramulo Hillclimb” Acrylic on canvas / 100 x 60 cm / 2015 Exposicoes & eventos / Exibitions & events AUTOCLÁSSICO 2013 - Porto/OPorto CARAMULO MOTORFESTIVAL 2014 - Caramulo AUTOCLÁSSICO 2014 - Porto/OPorto MOTORCLÁSSICO 2015 - Lisboa/Lisbon TOUR AMICAL 2015 - Caramulo AUTOMOBILIA 2015 - Aveiro 8 CASCAIS CLASSIC MOTORSHOW 2014 Exposição individual integrada neste evento de referência nacional, tendo reunindo uma selecção de trabalhos entre encomendas e projectos originais, incluindo alguns relacionados com a história recente do Circuito de Cascais. This prestigiuos portuguese classic cars event held an individual exhibition with a sellection of works ranging from private comissions to original projects, including some related to the Cascais Circuit recent past. 9 RETROMOBILE 2015 MUSEU DO CARAMULO / CARAMULO MUSEUM Durante a mundialmente conhecida feira de automóveis clássicos Retromobile, em Paris a livraria francesa especializada Motors Mania de Pau destacou a ilustração “MG TC Midget - 1945” disponibilizando algumas reproduções de qualidade durante a feira. For the world renowned classic cars fair Retromobile in Paris the french bookstore Motors Mania from Pau unveiled the “MG TC Midget - 1945” illustration and some high quality prints were at their clients disposal. O Museu do Caramulo é uma referência na história do automobilismo em Portugal e conta com uma vasta e valiosa coleção de automóveis clássicos, e a coleção de Bugatti são um dos destaques. João Saldanha realizou duas pinturas sobre o Bugatti 57C Atalante de 1938 e sobre o Bugatti 35B de 1930, obras aqui em exposição no museu junto aos modelos originais. The Caramulo Museum is the best classic car museum in Portugal and the Bugatti collection stands out. João made two paintings about the 1938 Bugatti 57C Atalante and the 1930 Bugatti 35B, wich can be seen here in display at the museum next to the real models. HOTEL DO CARAMULO / CARAMULO MOTORFESTIVAL 2015 Exposição individual de obras originais no átrio do Hotel do Caramulo integrada no Caramulo Motorfestival 2015 reunindo uma seleção dos melhores trabalhos, alguns relacionados com a Rampa do Caramulo entre encomendas particulares e projectos pessoais. The Caramulo Hotel held an individual exhibition during the CARAMULO MOTORFESTIVAL 2015 with a sellection of some of the best works ranging from private comissions to original projects, including some related to the Caramulo Hillclimb. 9 Presenca nos media / Media exposure MOTORCLÁSSICO magazine - October 2013 AUTO VINTAGE magazine nº 45 - August 2014 AUTO VINTAGE magazine nº 41 - May 2014 TOPOS & CLÁSSICOS magazine - December 2014 10 P G U A C A M S D N E G E L t by r A t r spo Motor a anh d l a S oão J PURPOSE OBJECTIVOS The MACAU GP is held every year since 1954 and stands as a true landmark in the asian motorsport panorama as well of the world. O GP de Macau realiza-se todos os anos desde 1954 e é um marco no desporto automóvel do continente asiático e do mundo. The exibition “MACAU GP LEGENDS” came about from the idea of illustrating the heritage of this mythical event thru some of the most relevant sporting moments protagonized by drivers and machines that became true legends in the fast and feared Guia Circuit. If Senna and Schumacher are the most recognizable Eduardo Carvalho or André Couto belong to the very soul of the Macau GP and by going back more than 60 years of racing it´s possible to tell a special chapter of the motosport history, where GT´s Formulas and motorbikes give a unique ambience to this event. A exposição “MACAU GP LEGENDS” surgiu da ideia de ilustrar um pouco da história desta prova mítica através de alguns dos mais importantes momentos desportivos protagonizados por pilotos e máquinas que se tornaram verdadeiras lendas ao competir no rápido e temível Circuito da Guia. Se Senna e Shumacher são os mais reconhecidos Eduardo Carvalho ou André Couto são parte essencial do legado do GP de Macau e ao percorrer os mais de 60 anos de corridas é possível contar um capitulo único e muito particular da história do desporto automóvel, onde conviveram e convivem os automóveis de GT, os Fórmulas e ainda as motas. 11 The Grand Prix Museu is the perfect background as the inspiration for the paintings and constitutes a desirable setting for the “MACAU GP LEGENDS” exhibition. O Museu do Grand Prix é o pano de fundo e também a inspiração para esta série de pinturas e constitui um local preferencial para a exposição “MACAU GP LEGENDS”. As obras originais estarão expostas e disponíveis para aquisição durante o decorrer do GP de Macau e o autor estará presente durante todo o período do GP de Macau para montar apoiar e promover a exposição bem como todas as incidências do GP aproveitando para observar e captar todas as impressões e emoções desta prova mítica. The original paintings will be showed and are for sale during the Macau GP event and the artist will also be present in Macau to coordinate the assembly, give all the support and promote the exhibition, as well to attend the races taking the chance to capture the “thrills and spills” of this mythical event. TEMAS PROPOSTOS / SUBJECTS PROPOSED Eduardo Carvalho 1954 Hans Stuck 1983 Ayrton Senna 1983 Kevin Schwantz 1988 Michael Schumacher 1990 André Couto 2000 Lewis Hamilton 2004 Sebastian Vettel 2005 Félix da Costa 2012 12 e d o d r a u Ed 1954 o h l a Carv Eduardo de Carvalho a portuguese from Macau was the very first driver to win the MACAU GP in 31 of October 1954 in a four hour race only for 15 sports cars over 51 laps of the 3.9 mile Guia circuit, at the weel of a Triumph TR2. A sports car race was the best way to promote Macau as a turist destination. O português local Eduardo de Carvalho venceu o primeiro GP de Macau disputado em 31 de Outubro de 1954, numa prova que teve á partida 15 pilotos durante 4 horas e um total de 51 voltas ao circuito da Guia de 3, 9 milhas na altura só para automóveis de sport, aos comandos de um Triumph TR2. Uma prova de automobilismo foi a estratégia encontrada para promover Macau como destino turistico. (c) João Saldanha - Estudo preliminar para “Eduardo de Carvalho vence o 1º Grande Prémio de Macau em 1954” Study for “Eduardo de Carvalho wins the 1st Macau Grand Prix” 13 k c u t S s n Ha 1983 O alemão Hans-Joachim Stuck, piloto de Fórmula 1 entre os anos de 1974 e 1979, vencedor duas vezes das 24 Horas de Le Mans (86 e 87) e do Campeonato Alemão de Turismos (1990) correu várias vezes no Circuito da Guia e venceu por duas vezes, em 1980 e 1983 sempre em BMW. The german Hans-Joachim Stuck a Formula 1 driver between the years 1974 and 1979 a two time Le Mans 24 Hour Race (86 and 87) and the 1990 Germany Touring Car Champion raced several times in Macau and won in two ocasions in 1980 and 1983 always in a BMW. 17 a n n e S n o Ayrt 3 198 Depois de ter ganho o Campeonato Britânico de Fórmula 3 nesse mesmo ano e já ter guiado um Fármula 1 em testes para a Williams Ayrton Senna aceitou participar na primeira corrida de F3 no Circuito da Guia. Tendo chegado na véspera do primeiro dia de treinos e desconhecendo por completo a pista Senna assim mesmo conseguiu a pole-position à frente de Roberto Guerrero piloto bem mais conhecedor do Circuito da Guia. Alinhando pela Theodore Racing do macaense Teddy Yip num Ralt RT3-Toyota em tudo semelhante ao usado por Senna na Europa, o piloto brasileiro impôs-se desde a primeira volta relegando Guerrero para a segunda posição, ficando na terceira posição Gerhard Berger que anos mais tarde viria a ser já na Fórmula 1 companheiro de equipa de Senna na Mclaren. After having won the British F3 Championship that year and with his first Formula 1 test for Williams under his belt Ayrton Senna took part in the first international F3 race in the Guia Circuit. Senna didn´t know the circuit and arrived at Macau just the day before the begining of the practice sessions but all this didn´t stop him from getting the pole-position in front of a more experienced Roberto Guerrero. Racing for local entrepeneur Teddy Yip´s Theodore Racing in a Ralt RT3Toyota so familiar to him, the brasilian rising star was always in comand keeping a good distance to Guerrero, while in third came Gerhard Berger who years later became his F1 teamate at Mclaren. 18 z t n a w h c S n i v e K 1988 O americano do Texas Kevin Schwantz correu como convidado na corrida de motos do GP de Macau de 1988 com a sua Suzuki RGV a 2 tempos normalmente utilizada no Campeonato do Mundo de 500 cc contra um pelotão de superbikes e alguns dos melhores pilotos britânicos da altura. Schwantz venceu as duas mangas com relativo ávontade e em 1993 acabaria por se sagrar Campeão do Mundo de 500 cc. 19 The american Kevin Schwantz from Texas was invited to race in the motorbike race of the 1988 Macau GP with his 2 stroke Susuki RGV usualy used in the World 500cc Motorbike Championship against the superbikes and some of the best british riders of the time. Schwantz won with relative ease the two legs of the and in 1993 he eventualy became the 500cc Motorbike World Champion. r e h c a m u h c S l e a h Mic 1990 Em 1990 o GP de Macau de F3 estava já bem estabelecido no calendário internacional e todos os melhores pilotos dos vários campeonatos vinham a Macau competir no que já era considerado um teste decisivo para ascender á Fórmula 1. O alemão Michael Schumacher acabara de vencer o Campeonato de F3 do seu país e tinha como principal rival o finlandês Mikka Hakkinen que por sua vez vencera o Campeonato Britânico da mesma categoria. Se na primeira de duas corridas Hakkinnen venceu com Schumacher logo atrás na segunda e decisiva corrida para saber quem triunfava em Macau tudo se decidiu na penúltima volta. Schumacher liderava mas tinha Hakkinnen colado na sua traseira e o finlândes arriscou a ultrapassagem mas acabou por embater em Schumacher deitando tudo a perder e viu o triunfo ir para o alemão que mesmo com a asa traseira partida conseguiu chegar ao fim em primeiro. In 1990 the Macau F3 GP was a well established event in the international calendar and all the best drivers from several F3 championships came to Macau to compete in what was then considered an important test before ascending to Formula 1. The german Michael Schumacher won his home F3 championship and his main rival the finn Mikka Hakkinnen had just won the British championship in the same category. In the first leg Hakkinnen came in first with Schumacher following and all was to be decided in the penultimate lap of the second and decisive race. Schumacher was leading but had Hakkinnen in his tail and the finn toke a chance to overtake the german but the collision hapened and wile Hakkinnen had to quit his rival went on and a broken rear wing wasn´t enough to stop Shumacher from taking the victory. (c) João Saldanha - “Michael Schumacher vence o Grande Prémio de Macau de 1990” Acrilico sobre tela /80 x 50 cm / 2015 20 o t u o C e r And 00 20 O piloto macaense André Couto (nascido em Lisboa em 1976) tornou-se em 2000 no primeiro e até agora único local a ganhar o GP de Macau de F3. Nesse ano competia na Fórmula 3000 europeia depois de várias épocas na F3 onde chegou ao vice-campeonato italiano de 1997 apresentou-se no Circuito da Guia representando as cores da equipa OPEL Team BSR. Depois de ter terminado a manga de qualificação em segundo lugar na decisiva corrida feita de 15 voltas ao Circuito da Guia o piloto não deixou escapar a vitória naquilo que foi um dos momentos mais importantes e emocionantes da sua carreira automobilistica. 21 The Macau raised driver André Couto (born in Lisbon in 1976) became in 2000 in the only local to ever win the home Macau F3 GP. That year Couto was competing in the european Formula 3000 after a series of F3 seasons wich saw him reach runer-up position in the 1997 italian championship and he arrived at the Guia Circuit lining up for the OPEL Team BSR. After finishing the qualification race in second place in the decisive 15 lap race Couto was finnaly victorious and could enjoy one of the best and more emotional moments of his career. n o t l i m a H s i w e L 4 0 0 2 21 l e t t n Ve a i t s Seba 05 20 21 a t s o C a d Felix 12 20 Em 2012 apenas eram admitidos ao GP de F3 pilotos que nesse ano tivessem competido num qualquer campeonato de Fórmula 3 e Félix da Costa já tinha ascendido á World Series by Renault o que obrigou-o a fazer uma corrida extra num campeonato inglês secundário que venceu com facilidade. Em Macau, onde já tinha competido em 2010 e 2011 com um sexto lugar como melhor resultado, começou por registar o melhor tempo nos treinos de qualificação e acabou mesmo por dominar as duas corridas tornando-se assim no primeiro português desde Eduardo de Carvalho no longinquo ano de 1954 a ganhar o GP de Macau. In 2012 only drivers competing in any of the current F3 championships were admited to the Macau GP and António Félix da Costa was then in the World Series by Renault wich ment he had to race in a extra championship event, in the case a secondary british F3 championship, and he won with ease. Félix da Costa already raced in Macau in 2010 and 2011 with a 6th place as best result and now he would start by taking the pole-position for the qualifiyng race. Eventually he dominated the two races of the event becoming the first portuguese since Eduardo de Carvalho in 1954 to win the Macau GP. 22 www.joaosaldanha.com www.facebook.com/classiccarilustration [email protected] +351962875164 +351917469589