macau gp legends project

Transcrição

macau gp legends project
P
G
U
A
C
A
M
S
D
N
E
G
E
L
J
y
b
t
r
ort A
sp
r
o
t
o
M
a
h
n
a
d
l
a
oão S
Enquadramento / Background
A cultura automobilistica foi sempre próxima do seu universo pessoal, muito por algumas ligações familiares determinantes.
Desde muito cedo que começou a cultivar o gosto e a técnica do desenho de observação e o tema dos automóveis foi dos que mais o cativou.
Influências familiares fizeram-no descobrir o desporto automóvel e duas paixões nasceram em meados dos anos 80: a Ferrari e a Fórmula 1.
Ao ter vivido a sua juventude perto do Estoril presenciou ao vivo quase todos os Grande Prémios de Portugal de Fórmula 1.
Começou então por desenhar diversos modelos, tanto de competição como de GT e esse hobby teve uma grande influência na sua
formação estética e artística; desde muito cedo aprendeu a observar a “linha italiana”.
Todas estas vivências terão mesmo ajudado a decidir formar-se em Design de Equipamento pela Faculdade de Belas Artes de Lisboa.
Since his early years he started to practice observational drawing and the automotive theme caught his attention. Influenced by relatives he discovered motorsports from young age and then two passions emerged: Ferrari and Formula 1. This was in part due to the fact that he lived all his teenager years only a few kilometers from the Estoril formula one circuit and watched live almost all the Portuguese Grand Prix as well several winter testing sessions.
He began to draw the most recognizable italian models of the 80´s, the formula one cars and the GT´s: a serious hobby was a great influence on his esthetic and
artistic formation.
All these Cars as an artistic work subject was actually a driving force to his academic studies, having taken in a degree in Product Design at the Lisbon Fine Arts
School.
Modus operandi
A imagem bela de um automóvel sempre o cativou e agora aplica a sua arte e técnicas para retirar o melhor que cada automóvel tem.
Acredita sempre que cada “obra de arte sobre rodas” tem o seu “ângulo bom” e esforça-se por primeiro imaginá-lo, depois planeá-lo (frequentemente através de
estudos preliminares) e por fim concretizá-lo ao cristalizar a imagem final no papel ou tela.
Tal como cada automóvel pode ser uma peça única, cada trabalho é abordado por João como um projeto único e também como a oportunidade de criar um
documento: os automóveis clássicos são testemunhos da passagem do tempo e da evolução da técnica.
João Saldanha já pode assistir a um pouco da história do desporto automóvel e sendo também um apaixonado pela história das civilizações é com naturalidade
que através de alguns dos seus trabalhos mais pessoais redescobre momentos marcantes do automobilismo.
Atualmente desenvolve portfólio próprio que divulga na sua página de Facebook (ClassicCarIlustration) e trabalha para colecionadores privados e entusiastas dos
automóveis aceitando encomendas e projetos especiais.
The beautiful image of a classic car always has caught his attention and now he uses his own techniques to get the most of each project.
He always believes every car has it´s “best side” and he begins by making an image in his mind then starts to plan how he is going to execute it (frequently by
means of a quick study) and finally the worked image is born in the white paper sheet or blank canvas.
Just has every classic car is a one of a kind piece each new work is approached by João has a unique project and also has a opportunity to create a new document: the classic cars are a testimonial of the passage of time and the evolution of technique and human creativity.
João has already witnessed a small part of the of the evolution and history of the car and motorsports. Thru some of his works he also rediscovers motoring
landmarks, since he is also interested in the history of the civilizations in general.
Currently works in his own portfolio presenting it thru his Facebook page (ClassicCarIlustration) and works for some private classic car collectors and car enthusiasts and accepts private commissions for special projects.
1
Enquadramento / Background
(c) João Saldanha
(c) João Saldanha
(c) João Saldanha
João Saldanha junto do Ferrari 195 Inter do
Museu do Caramulo, em 1987.
Gerhard Berger na “motorhome” da Ferrari
durante o GP de Portugal de 1987
Senna na boxes do Grande Prémio de Portugal
de 1992
(c) João Saldanha
(c) João Saldanha
(c) João Saldanha
Nigel Mansell acaba de sair de pista nos
treinos para o GP de Portugal de 1992.
Michael Schumacher a testar o seu Ferrari F310B
no Circuito do Estoril, em 1997.
(c) João Saldanha
(c) João Saldanha
Visita á Galeria Ferrari em Maranello, Italia
2001
Estoril Historic Festival de 2002 aqui no cockpit
de um Ensign N180 de 1980.
Jean Alesi aguarda sair para a pista na boxe da
Ferrari durante o GP de Portugal de 1994.
(c) João Saldanha
Estoril Historic Festival de 2005 aqui ao lado
do Ferrari 312 T3 “Gilles Villeneuve” de 1978.
2
Técnicas / Techniques
Tudo começou com pequenos desenhos em que procurava documentar/catalogar diferentes modelos.
A perspectiva e o ângulo deveriam expressar a “identidade” do automóvel.
Paralelamente ao desenho também começou a desenvolver uma técnica própria de fotografia e a fazer as primeiras experiências com os
automóveis, concretamente os Fórmula 1.
Hoje em dia também desenvolve trabalho amador de fotografia, abrangendo sobretudo as temáticas da foto-reportagem e fotografia documental, tendo já reunido um portfólio sólido e estruturado (https://joaosaldanhadesign.wordpress.com/arte/) e conta com algumas distinções em concursos nacionais.
Também já começou a reunir um portfólio de fotografia sobre automóveis, aproveitando diversos eventos automobilisticos a que tem a
oportunidade de assistir tanto em Portugal como no estrangeiro (https://joaosaldanhadesign.wordpress.com/arte/cars/)
A fotografia enquanto técnica de composição dos diferentes componentes de uma imagem (forma, perspectiva, fundo, sombra, claro/escuro, movimento,
energia) é parte essencial no processo criativo e muitas vezes cada novo projecto começa com uma reportagem o mais completa possivel do automóvel em
questão, e quando o João não pode fotografar faz uma pesquisa em vários meios (internet, livros e revistas, filmes, televisão, exposições de automóveis, etc)
A técnica mista sobre papel que usa é uma evolução daquela que aplicou nos primeiros anos, recorrendo a diferentes materiais (aguarela, lápis de cor, grafite,
lápis de cera, gouache) que se complementam para reproduzir a harmonia de linhas e formas dos clássicos.
Também já começou a desenvolver uma técnica de pintura em acrílico sobre tela embora mantendo os mesmos princípios que regem a técnica mista mas
procurando uma maior liberdade de expressão que o acrílico pode dar e sobretudo evoluir na sua arte.
All began with some small drawings wich João used to document different models. The perspective and point of view should express the car´s “identity”.
Aside from drawing techniques João also began to experiment motorsport photography and specially Formula 1 cars.
Presently he has a body of work in amateur photography, ranging the themes of photojournalism and documental photography, and already produced a well
structured portfolio (https://joaosaldanhadesign.wordpress.com/arte/) and has received some awards in national contests.
Recently has started to assemble a classic car and motorsport photography portfolio while attending several classic car events, in Portugal and also
abroad(https://joaosaldanhadesign.wordpress.com/arte/cars/).
Photography as a composition technique for the different aspects of an image (form, perspective, shadow and light, movement, energy) is a key element in João´s
creative process.
A new project very often begins with a thorough and as complete as possible photo report of the car in question, and when João cannot take the photos in
person he makes a research about a similar car thru a variety of media (internet, books and magazines, movies, television programs and classic car events)
The mixed media technique over paper João developed and uses now is an evolution of the one he started back in the first years, always making the best use of
different materials (watercoulor, crayon, pencil, wax crayon, gouache) to accentuate the shapes and lines of the classics.
João has begun to use his own acrylic on canvas technique although with a similar approach to the projects of the mixed media but taking advantage of the
freedom of expression that the acrylic paint provides.
3
Antecedentes / History
Alguns trabalhos feitos nos anos 80 e inicio de 90 sempre versando a temática Ferrari.
Some of the works made in the 80´s and early 90´s always over the Ferrari theme.
4
Inspiracoes / Inspiration
Alguns trabalhos de artistas intrenacionais de renome que são actualmente referência e inspiração para o trabalho de João Saldanha.
Some of the most recognized international automotive artists wich are a source of inspiration to João´s work.
Yuriy Shevchuk, Ukraine
Hideki Yoshida
Japan
Michael Turner
UK
5
Jorge Garcia, Argentina
Juan Carlos Ferrigno, Argentina
Criacao / Original Work
(c) João Saldanha
“CITROEN 15CV - 1938” / Mixed media on paper / 70 x 50 cm / 2014
(c) João Saldanha
“MGA 1500 Le Mans at Caramulo Hillclimb” / Mixed media on paper / 60 x 40 cm / 2015 / PRIVATE COLLECTION
6
Criacao / Original Work
(c) João Saldanha
“Ferrari 250 GTO no Circuito de Cascais - 1964”
Acrylic on canvas / 70 x 80 cm / 2015
7
(c) João Saldanha
“BUGATTI 35B at Caramulo Hillclimb”
Acrylic on canvas / 100 x 60 cm / 2015
Exposicoes & eventos / Exibitions & events
AUTOCLÁSSICO 2013 - Porto/OPorto
CARAMULO MOTORFESTIVAL 2014 - Caramulo
AUTOCLÁSSICO 2014 - Porto/OPorto
MOTORCLÁSSICO 2015 - Lisboa/Lisbon
TOUR AMICAL 2015 - Caramulo
AUTOMOBILIA 2015 - Aveiro
8
CASCAIS CLASSIC MOTORSHOW 2014
Exposição individual integrada neste evento de referência nacional, tendo reunindo uma selecção de trabalhos entre encomendas
e projectos originais, incluindo alguns relacionados com a história recente do Circuito de Cascais.
This prestigiuos portuguese classic cars event held an individual exhibition with a sellection of works ranging from private comissions to original projects, including some
related to the Cascais Circuit recent past.
9
RETROMOBILE 2015
MUSEU DO CARAMULO / CARAMULO MUSEUM
Durante a mundialmente conhecida feira de automóveis clássicos
Retromobile, em Paris a livraria francesa especializada
Motors Mania de Pau destacou a ilustração “MG TC Midget - 1945”
disponibilizando algumas reproduções de qualidade durante a feira.
For the world renowned classic cars fair Retromobile in Paris the
french bookstore Motors Mania from Pau unveiled the
“MG TC Midget - 1945” illustration and some high quality prints were
at their clients disposal.
O Museu do Caramulo é uma referência na história do automobilismo em Portugal e
conta com uma vasta e valiosa coleção de automóveis clássicos, e a coleção de Bugatti
são um dos destaques. João Saldanha realizou duas pinturas sobre o Bugatti 57C
Atalante de 1938 e sobre o Bugatti 35B de 1930, obras aqui em exposição no museu
junto aos modelos originais.
The Caramulo Museum is the best classic car museum in Portugal and the Bugatti
collection stands out. João made two paintings about the 1938 Bugatti 57C Atalante
and the 1930 Bugatti 35B, wich can be seen here in display at the museum next to the
real models.
HOTEL DO CARAMULO / CARAMULO MOTORFESTIVAL 2015
Exposição individual de obras originais no átrio do Hotel do Caramulo integrada no Caramulo Motorfestival 2015 reunindo uma seleção dos melhores trabalhos, alguns
relacionados com a Rampa do Caramulo entre encomendas particulares e projectos pessoais.
The Caramulo Hotel held an individual exhibition during the CARAMULO MOTORFESTIVAL 2015 with a sellection of some of the best works ranging from
private comissions to original projects, including some related to the Caramulo Hillclimb.
9
Presenca nos media / Media exposure
MOTORCLÁSSICO magazine - October 2013
AUTO VINTAGE magazine nº 45 - August 2014
AUTO VINTAGE magazine nº 41 - May 2014
TOPOS & CLÁSSICOS magazine - December 2014
10
P
G
U
A
C
A
M
S
D
N
E
G
E
L
t by
r
A
t
r
spo
Motor
a
anh
d
l
a
S
oão
J
PURPOSE
OBJECTIVOS
The MACAU GP is held every year since 1954 and stands as a true landmark in
the asian motorsport panorama as well of the world.
O GP de Macau realiza-se todos os anos desde 1954 e é um marco no
desporto automóvel do continente asiático e do mundo.
The exibition “MACAU GP LEGENDS” came about from the idea of illustrating
the heritage of this mythical event thru some of the most relevant sporting
moments protagonized by drivers and machines that became true legends in
the fast and feared Guia Circuit.
If Senna and Schumacher are the most recognizable Eduardo Carvalho or
André Couto belong to the very soul of the Macau GP and by going back more
than 60 years of racing it´s possible to tell a special chapter of the
motosport history, where GT´s Formulas and motorbikes give a unique
ambience to this event.
A exposição “MACAU GP LEGENDS” surgiu da ideia de ilustrar um pouco da
história desta prova mítica através de alguns dos mais importantes
momentos desportivos protagonizados por pilotos e máquinas que se tornaram verdadeiras lendas ao competir no rápido e temível Circuito da Guia.
Se Senna e Shumacher são os mais reconhecidos Eduardo Carvalho ou André
Couto são parte essencial do legado do GP de Macau e ao percorrer os mais
de 60 anos de corridas é possível contar um capitulo único e muito particular
da história do desporto automóvel, onde conviveram e convivem os automóveis de GT, os Fórmulas e ainda as motas.
11
The Grand Prix Museu is the perfect background as the inspiration for the
paintings and constitutes a desirable setting for the “MACAU GP LEGENDS”
exhibition.
O Museu do Grand Prix é o pano de fundo e também a inspiração para esta
série de pinturas e constitui um local preferencial para a exposição
“MACAU GP LEGENDS”.
As obras originais estarão expostas e disponíveis para aquisição durante o
decorrer do GP de Macau e o autor estará presente durante todo o período do
GP de Macau para montar apoiar e promover a exposição bem como todas as
incidências do GP aproveitando para observar e captar todas as impressões e
emoções desta prova mítica.
The original paintings will be showed and are for sale during the
Macau GP event and the artist will also be present in Macau to
coordinate the assembly, give all the support and promote the
exhibition, as well to attend the races taking the chance to capture the
“thrills and spills” of this mythical event.
TEMAS PROPOSTOS / SUBJECTS PROPOSED
Eduardo Carvalho
1954
Hans Stuck
1983
Ayrton Senna
1983
Kevin Schwantz
1988
Michael Schumacher
1990
André Couto
2000
Lewis Hamilton
2004
Sebastian Vettel
2005
Félix da Costa
2012
12
e
d
o
d
r
a
u
Ed
1954
o
h
l
a
Carv
Eduardo de Carvalho a portuguese from Macau was the very first driver to
win the MACAU GP in 31 of October 1954 in a four hour race only for 15 sports
cars over 51 laps of the 3.9 mile Guia circuit, at the weel of a Triumph TR2.
A sports car race was the best way to promote Macau as a turist destination.
O português local Eduardo de Carvalho venceu o primeiro GP de Macau
disputado em 31 de Outubro de 1954, numa prova que teve á partida 15
pilotos durante 4 horas e um total de 51 voltas ao circuito da Guia de 3, 9
milhas na altura só para automóveis de sport,
aos comandos de um Triumph TR2.
Uma prova de automobilismo foi a estratégia encontrada para promover
Macau como destino turistico.
(c) João Saldanha - Estudo preliminar para
“Eduardo de Carvalho vence o 1º Grande Prémio de Macau em 1954”
Study for “Eduardo de Carvalho wins the 1st Macau Grand Prix”
13
k
c
u
t
S
s
n
Ha
1983
O alemão Hans-Joachim Stuck, piloto de Fórmula 1 entre os anos
de 1974 e 1979, vencedor duas vezes das 24 Horas de Le Mans (86
e 87) e do Campeonato Alemão de Turismos (1990) correu várias
vezes no Circuito da Guia e venceu por duas vezes, em 1980 e 1983
sempre em BMW.
The german Hans-Joachim Stuck a Formula 1 driver between the
years 1974 and 1979 a two time Le Mans 24 Hour Race (86 and 87)
and the 1990 Germany Touring Car Champion raced several times in
Macau and won in two ocasions in 1980 and 1983 always in a BMW.
17
a
n
n
e
S
n
o
Ayrt 3
198
Depois de ter ganho o Campeonato Britânico de Fórmula 3 nesse mesmo ano
e já ter guiado um Fármula 1 em testes para a Williams Ayrton Senna aceitou
participar na primeira corrida de F3 no Circuito da Guia.
Tendo chegado na véspera do primeiro dia de treinos e desconhecendo por
completo a pista Senna assim mesmo conseguiu a pole-position à frente de
Roberto Guerrero piloto bem mais conhecedor do Circuito da Guia.
Alinhando pela Theodore Racing do macaense Teddy Yip num Ralt RT3-Toyota
em tudo semelhante ao usado por Senna na Europa, o piloto brasileiro
impôs-se desde a primeira volta relegando Guerrero para a segunda posição,
ficando na terceira posição Gerhard Berger que anos mais tarde viria a ser já
na Fórmula 1 companheiro de equipa de Senna na Mclaren.
After having won the British F3 Championship that year and with his first
Formula 1 test for Williams under his belt Ayrton Senna took part in the
first international F3 race in the Guia Circuit.
Senna didn´t know the circuit and arrived at Macau just the day before the
begining of the practice sessions but all this didn´t stop him from getting
the pole-position in front of a more experienced Roberto Guerrero.
Racing for local entrepeneur Teddy Yip´s Theodore Racing in a Ralt RT3Toyota so familiar to him, the brasilian rising star was always in comand
keeping a good distance to Guerrero, while in third came Gerhard Berger
who years later became his F1 teamate at Mclaren.
18
z
t
n
a
w
h
c
S
n
i
v
e
K
1988
O americano do Texas Kevin Schwantz correu como convidado na corrida de
motos do GP de Macau de 1988 com a sua Suzuki RGV a 2 tempos
normalmente utilizada no Campeonato do Mundo de 500 cc contra um
pelotão de superbikes e alguns dos melhores pilotos britânicos da altura.
Schwantz venceu as duas mangas com relativo ávontade e em 1993 acabaria
por se sagrar Campeão do Mundo de 500 cc.
19
The american Kevin Schwantz from Texas was invited to race in the motorbike
race of the 1988 Macau GP with his 2 stroke Susuki RGV usualy used in the
World 500cc Motorbike Championship against the superbikes and some of the
best british riders of the time.
Schwantz won with relative ease the two legs of the and in 1993 he eventualy
became the 500cc Motorbike World Champion.
r
e
h
c
a
m
u
h
c
S
l
e
a
h
Mic
1990
Em 1990 o GP de Macau de F3 estava já bem estabelecido no calendário
internacional e todos os melhores pilotos dos vários campeonatos vinham a Macau competir no que já era considerado um teste decisivo para
ascender á Fórmula 1.
O alemão Michael Schumacher acabara de vencer o Campeonato de F3
do seu país e tinha como principal rival o finlandês Mikka Hakkinen que
por sua vez vencera o Campeonato Britânico da mesma categoria. Se na
primeira de duas corridas Hakkinnen venceu com Schumacher logo atrás
na segunda e decisiva corrida para saber quem triunfava em Macau tudo
se decidiu na penúltima volta.
Schumacher liderava mas tinha Hakkinnen colado na sua traseira e o
finlândes arriscou a ultrapassagem mas acabou por embater em
Schumacher deitando tudo a perder e viu o triunfo ir para o alemão que
mesmo com a asa traseira partida conseguiu chegar ao fim em primeiro.
In 1990 the Macau F3 GP was a well established event in the international calendar
and all the best drivers from several F3 championships came to Macau to compete
in what was then considered an important test before ascending to Formula 1.
The german Michael Schumacher won his home F3 championship and his main rival
the finn Mikka Hakkinnen had just won the British
championship in the same category. In the first leg Hakkinnen came in first with
Schumacher following and all was to be decided in the penultimate lap of the second and decisive race.
Schumacher was leading but had Hakkinnen in his tail and the finn toke a chance to
overtake the german but the collision hapened and wile Hakkinnen had to quit his
rival went on and a broken rear wing wasn´t enough to stop Shumacher from taking
the victory.
(c) João Saldanha - “Michael Schumacher vence o Grande Prémio de Macau de 1990”
Acrilico sobre tela /80 x 50 cm / 2015
20
o
t
u
o
C
e
r
And 00
20
O piloto macaense André Couto (nascido em Lisboa em 1976) tornou-se em
2000 no primeiro e até agora único local a ganhar o GP de Macau de F3.
Nesse ano competia na Fórmula 3000 europeia depois de várias épocas na F3
onde chegou ao vice-campeonato italiano de 1997 apresentou-se no Circuito
da Guia representando as cores da equipa OPEL Team BSR.
Depois de ter terminado a manga de qualificação em segundo lugar na
decisiva corrida feita de 15 voltas ao Circuito da Guia o piloto não deixou
escapar a vitória naquilo que foi um dos momentos mais
importantes e emocionantes da sua carreira automobilistica.
21
The Macau raised driver André Couto (born in Lisbon in 1976) became in 2000
in the only local to ever win the home Macau F3 GP.
That year Couto was competing in the european Formula 3000 after a series
of F3 seasons wich saw him reach runer-up position in the 1997 italian
championship and he arrived at the Guia Circuit lining up for the OPEL Team
BSR.
After finishing the qualification race in second place in the decisive 15 lap race
Couto was finnaly victorious and could enjoy one of the best and more
emotional moments of his career.
n
o
t
l
i
m
a
H
s
i
w
e
L
4
0
0
2
21
l
e
t
t
n Ve
a
i
t
s
Seba 05
20
21
a
t
s
o
C
a
d
Felix 12
20
Em 2012 apenas eram admitidos ao GP de F3 pilotos que nesse ano tivessem
competido num qualquer campeonato de Fórmula 3 e Félix da Costa já tinha
ascendido á World Series by Renault o que obrigou-o a fazer uma corrida
extra num campeonato inglês secundário que venceu com facilidade.
Em Macau, onde já tinha competido em 2010 e 2011 com um sexto lugar
como melhor resultado, começou por registar o melhor tempo nos treinos
de qualificação e acabou mesmo por dominar as duas corridas tornando-se
assim no primeiro português desde Eduardo de Carvalho no longinquo ano de
1954 a ganhar o GP de Macau.
In 2012 only drivers competing in any of the current F3 championships
were admited to the Macau GP and António Félix da Costa was then in the
World Series by Renault wich ment he had to race in a extra championship
event, in the case a secondary british F3 championship, and he won with
ease.
Félix da Costa already raced in Macau in 2010 and 2011 with a 6th place as
best result and now he would start by taking the pole-position for the
qualifiyng race.
Eventually he dominated the two races of the event becoming the first portuguese since Eduardo de Carvalho in 1954 to win the Macau GP.
22
www.joaosaldanha.com
www.facebook.com/classiccarilustration
[email protected]
+351962875164
+351917469589

Documentos relacionados