informativo em português
Transcrição
informativo em português
INFORMATIVO EM PORTUGUÊS . 2016 MARÇO EDIÇÃO No. 94 ポルトガル語情報紙 平成28年3月 アミーゴ Edição: Pref. Municipal de Ogaki Redação: Machi Zukuri Suishin-ka 〒503-8601 Gifu-ken Ogaki-shi Marunouchi 2-29 (0584) 47-8562 FAX(0584) 81-7800 http://www.city.ogaki.lg.jp/0000003601.html 発行/大垣市役所 編集/かがやきライフ推進部/まちづくり推進課 〒503-8601 岐阜県大垣市丸の内 2-29 春の花に誘われて出かけませんか O frio está suavizando cada vez mais, e a primavera se aproxima. Juntamente com o calor que vem chegando, florescem uma variedade de flores em várias partes da cidade, amenizando nossos corações. Desta vez, vamos apresentar os locais para apreciar as flores da primavera. Maiores informações no Setor Toshi Shisetsu-ka 0584-47-8409. ◎MAGNÓLIA (MOKUREN) Local: Joka Center ◎AZÁLEA (TSUTSUJI) Local: Parque Asanaka-koen Melhor época para apreciar: final de março a início de abril. Melhor época para apreciar: de meados de abril a meados de maio. Com cerca de 200 magnólias plantadas no São aproximadamente local, é possível dar um 10 espécies e 47.600 passeio apreciando as azáleas com pétalas flores brancas e rosas, brancas, roxas, vermelho-púrpuras de coloridas que deliciam 10 a 15 centímetros que os olhos do expectador florescem espalhando no parque. um aroma elegante. ◎CAMOMILA (KAMITSURE) Local: Lado sudoeste do Nisshin Shogakko ◎GLICINIA (FUJI) Local: Akasaka Sports Koen Melhor época para apreciar: de final de abril a inicio de maio. Melhor época para apreciar: de final de abril a meados de maio. Ervas da família AsteraSão cerca de 20 espécies e 300 glicínias ceae, caraterizado pelo em torno do parque com comprimento de cheiro parecido com o cerca de 840 metros e área de cerca de da maçã e são utilizados 4.430 ㎡, onde os cachos pendentes das na fabricação de saboglicínias envolvem e colorem a praça nete e sais de banho. gramada e a quadra de tênis de lilás e Maiores informações: espalham um suave aroma nos Setor Norin-ka 0584arredores. Maiores informações: Setor 47-8628. Norin-ka 0584-47-8628. OGAKI TERRA DA CONCLUSÃO DE OKU NO HOSOMICHI FESTIVAL DA PRIMAVERA DO MEMORIAL DA CONCLUSÃO DE OKU NO HOSOMICHI 奥の細道むすびの地記念館 春まつり FESTIVAL BASHO DA PRIMAVERA 奥の細道むすびの地 大垣 春の芭蕉祭 Quando: De 26 de março (sab) à 10 de abril (dom) Local: Nos arredores do Memorial da Comclusão de Oku no Hosomichi Durante o período, light up (iluminação) dos sakuras, todos os dias das 18:00hs às 22:00hs, e poderá saborear os lanches dos carros de venda móveis que também estarão presentes. Maiores informações: No Ogaki-shi Kanko Kyokai ( 0584-771535). Quando: Dia 3 de abril (dom) das 10:00 às 15:00 hs Local: Nos arredores do Memorial da Conclusão de Oku no Hosomichi Haverá vários eventos como Fune kudari (passeio de barco), Festival de Haiku, etc. Venham todos!! Maiores informações: No Ogaki-shi Kanko Kyokai 0584-77-1535 1 INÍCIO DO RECEBIMENTO A PARTIR DE 4 DE ABRIL (SEG)! (NENKIN SEIKATSU-SHA TO SHIEN RINJI FUKUSHI KYUFUKIN) 年金生活者等支援臨時福祉給付金 Terá início a partir de 4 de abril (seg), a recepção do requerimento do⎾Subsídio Social Extraordinário de Auxílio a Pensionistas, etc.⏌que será pago pelo governo como medida temporária aos idosos de baixa renda. Para as pessoas que tem a possibilidade de se enquadrar, enviaremos formulário para requerimento, etc. no início de abril. Solicitamos fazer os procedimentos necessários até o dia 5 de julho (ter). QUEM SE ENQUADRA QUANDO Pessoa que tinha o registro de residente no município de Ogaki na data base (1 de janeiro de 2015) e que não foi tributada pelo Valor Uniforme (kinto wari) do imposto municipal (shiminzei) do ano fiscal 27 (2015) e com 65 anos ou mais durante o ano fiscal 28 (2016) (pessoa que nasceu antes de 1 de abril de Showa 27 (1952)). No entanto, dependentes de pessoas que tem a tributação do Valor Uniforme (kinto wari) do imposto municipal do ano 27 e beneficiários do Sistema Seikatsu Hogo, etc., não se enquadram. Além disso, para as pessoas que se mudaram para Ogaki a partir do dia seguinte da data base, o balcão para requerimento será a cidade onde tinha registro de residente na data base. De 4 de abril (seg) à 5 de julho (ter) nos dias úteis exceto quartas-feiras, das 8:30 às 17:00 horas ※Somente no 2º andar do Shimin Kaikan, haverá recebimento extraordinário nos dias 9, 10, 16, 17 de abril (sab▪dom). VALOR DO PAGAMENTO Será pago ¥30,000 por pessoa que se enquadra. LOCAL A recepção será feita no balcão de atendimento exclusivo na Sala de Conferências (Dai Kaigi Shitsu) 3, localizada no 2º andar do Shimin Kaikan. ※ Durante o período, não haverá local para atendimento no prédio principal da prefeitura. ※ Também é possível receber nos escritórios regionais de Kamiishizu ▪ Sunomata, em cada sucursal da região de Kamiishizu, ou em cada Centro de Serviço. ※ Também é possível receber através de remessa postal. 【MAIORES INFORMAÇÕES】 Call Center exclusivo para o Subsídio Social Extraordinário (Rinji Fukushi Kyufukin) ( 0584-47-7953). Nos dias úteis de 1 de abril (sex) à 5 de julho (ter), das 8:30 às 17:15 horas ※Inclusive sábados e domingos, até 17 de abril. CUIDADO COM O ⎾GOLPE DA TRANSFERÊNCIA BANCÁRIA⏌!! O Município, Ministério do Trabalho, Saúde e Bem-estar Social, etc., não solicitam de forma nenhuma a operação de ATM (caixa eletrônico), transferência de comissão, etc. para efetuar o pagamento do subsídio. Tome bastante cuidado com o 「 Golpe da Transferência Bancária 」 e 「 Fraude de Informações Pessoais 」 , fingindo ser funcionário do município, etc. ENVIO DA NOTIFICAÇÃO PARA PAGAMENTO DO 固定資産税 都市計画税 納税通知書の送付 IMPOSTO SOBRE BENS IMÓVEI S IMPOSTO DE PLANEJAMENTO URBANO No início de abril, o município vai enviar a notificação para pagamento do Imposto sobre Bens Imóveis e Imposto de Planejamento Urbano do ano fiscal 28 (2016). O Imposto sobre Bens Imóveis, vai tributar os proprietários de terrenos, edificações e bens depreciáveis e o Imposto de Planejamento Urbano, vai tributar os proprietários de terrenos e edificações situados em áreas de urbanização, respectivamente. Verifique o conteúdo e pague dentro do prazo. Em caso da notificação para pagamento do Imposto não chegar, dúvidas sobre o conteúdo, etc., se informar junto ao Setor Kazei-ka (terrenos 0584-47-8168, edificações 0584-47-8178, bens depreciáveis 0584-478158). 2 無料可燃ごみ処理券を配布 O Município, vai distribuir a cota das etiquetas para processamento de lixos queimáveis gratuitas referentes ao novo ano fiscal conforme segue abaixo. As etiquetas que vão ser distribuídas desta vez, são de cor amarela e poderão ser utilizadas a partir de abril. A quantidade fornecida é para o ano todo, portanto, solicitamos a utilização planejada. Atente-se que as etiquetas gratuitas de cor marrom utilizadas atualmente, não poderão ser utilizadas a partir de abril. <MÉTODO DE DISTRIBUIÇÃO> ◆Famílias associadas ao Jichikai (Associação de Bairro): As etiquetas serão distribuidas através da Associação de Bairro até 31 de março. ◆Famílias não associadas ao jichikai (Associação de Bairro): Em meados de março, foi enviado cartão cupom (hagaki) que deve ser trocado pelas etiquetas até 31 de março no setor Kankyo Eisei-ka da Prefeitura, Escritórios Regionais de Sunomata ▪ Kamiishizu, Centros de Serviço ou nos Escritórios Locais da Região de Kamiishizu. As etiquetas do ano fiscal 28, são de cor amarela. Quantidade distribuída (referente a 1 ano) de acordo com o número de pessoas que compõem a família Composição familiar (n° de pessoas) 1 2a3 4a5 6a7 8 ou mais Quantidade de etiquetas 80 90 120 130 140 Maiores informações: No setor Shigen Taisaku-ka ( 0584-89-9278). O Imposto sobre Veículos Leves (kei jidosha-zei), incidirá sobre as pessoas que tiverem em sua propriedade, scooters (motonetas), veículo pequeno especial, veículos kei, veículo pequeno de duas rodas (motocicletas), na data-base de 1 de abril. Nos seguintes casos, deve proceder os trâmites de transferência até o dia 31 de março. ◇Cessão, baixa de veículo, etc. ◇Mudança de endereço para outro município ◇Quando for roubado (é necessário notificar à polícia) A notificação para pagamento do imposto sobre veículos leves, será enviada no início de maio. O prazo para pagamento será até o dia 31 de maio. Maiores informações: Setor de Tributação (Kazei-ka Shozei Group) 0584-47-8143 KOKUMIN KENKO HOKEN (SEGURO NACIONAL DE SAÚDE) 国民健康保険 新しい保険証を郵送) O Município enviou em meados de março, o novo cartão de segurado (hihokenshasho) do Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenko Hoken), por correio registrado. As famílias com pessoas que vão deixar de se enquadrar no sistema de saúde para aposentados (Taishokusha iryou seido) ou pessoas que vão mudar para o sistema de saúde para idosos da fase posterior (Koki koreisha iryou seido) durante o ano fiscal, terão o prazo de validade do cartão de segurado mais curto que o prazo normal de 31 de março de 2017. Neste caso, enviaremos o novo cartão de segurado até o prazo de validade. Além disso, mesmo que o chefe da família (setai-nushi) não esteja inscrito no Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenko Hoken), no cartão de segurado, consta o nome do chefe da família. Maiores informações, no setor Madoguchi Service-ka Kokumin Kenko Hoken Group ( 0584-47-8132). 3 CRIANÇA QUE VAI INGRESSAR NO SHOGAKKO CRIANÇA QUE VAI SE FORMAR NO CHUGAKKO 小学校入学者・中学校卒業者 子ども医療費受給者証を郵送 O Sistema de Subsídio das Despesas Médicas das Crianças torna gratuito a parte a ser paga pelo próprio beneficiário até os alunos do Kōkō (ensino médio). Dentro dos beneficiados deste sistema, as crianças que vão ingressar no Shogakko ou se formar no Chugakko nesta primavera, terão a renovação do certificado de beneficiário. Aos que se enquadram, será enviado o novo certificado de beneficiário em final de março. Maiores informações: No setor Madoguchi Service-ka Fukushi Iryo · Koki Iryo G ( 0584-47-8140). QUEM SE ENQUADRA NA RENOVAÇÃO Criança que vai se formar no Chugakko em março CERTIFICADO DE BENEFICIÁRIO PRAZO DE VALIDADE Para estudantes do Shogakko・Chugakko Até o 3° ano do chugakko Para geração de estudantes do kōkō Até o equivalente ao 3° ano do kōkō ❀QUANDO: de 24 de março (qui) à 10 de abril (dom) ❀LOCAL: nos arredores do Saikawa Tsutsumi no Parque do Castelo Sunomata Ichiya-jo Como de costume, será realizado o ⌈Festival das Cerejeiras⌋ de 24 de março a 10 de abril nos arredores do Saikawa Tsutsumi e Parque do Castelo Sunomata Ichiya-jo. Pode-se apreciar as flores de cerejeira no caminho ladeado com cerca de 1.000 pés de cerejeira (sakura) que florescem no teibo (aterro). Além disso, no dia 2 de abril (sab), haverá apresentação de tambor (taiko), teatro folclórico, e outros eventos de palco, assim como bazar promovido pelo Shokokai (Câmara de comércio e indústria). MAIORES INFORMAÇÕES: No comitê executivo localizado dentro do Sunomata Shokokai ( 0584-62-6283). PARA AS PESSOAS QUE VIRÃO DE CARRO ▶Durante o período, haverá controle de tráfego nas imediações. Solicitamos a sua cooperação. ▶ Utilizar o estacionamento (gratuito) do Saikawa Sakura Koen. ESTRADA NACIONAL 21 ESTAÇÃO HOZUMI SUNOMATA ICHIYA-JO ESTAÇÃO OGAKI Aspecto da apresentação de tambor (taiko) ano passado. JR LINHA TOKAIDO SHINKANSEN OGAKI RODOVIA MEISHIN I.C. Gifu Hashima 4 NAGARAGAWA LOCAL SENTIDO OSAKA LINHA PRINCIPAL JR TOKAIDO ESTAÇÃO GIFU HASHIMA SENTIDO NAGOYA HASHIMA I.C. Gifu Hashima (ポルトガル語相談員 サティのエッセイ) A FORMA COMO VOCÊ JOGA O SEU LIXO, REFLETE O SEU CARÁCTER! NÃO JOGUE NO LIXO, O ESPAÇO E A CONFIANÇA CONQUISTADA PELA MAIORIA DOS BRASILEIROS! ゴミの捨て方は、心を映す鏡です。 多くのブラジル人の方が得た居場所、信頼感をゴミのように捨てないでください! Diferentes dos costumes brasileiros, é do conhecimento de todos que o Japão não adota serviços de limpezas das ruas através da contratação de garis, e que manter a cidade limpa, é responsabilidade de cada cidadão! A urbanização limpa e organizada não deixa de ser um dos cartões postais deste país. Obviamente, para um estrangeiro independente de sua nacionalidade, existe o obstáculo chamado comunicação que inviabiliza o acesso as informações primordiais para se conviver bem e sermos aceitos na sociedade. Porém, para que a comunicação não venha a ser uma barreira, o município de Ogaki recebe os estrangeiros de portas abertas, oferecendo informações e prestações de serviços nas línguas estrangeiras de vários países, principalmente na língua portuguesa motivados pelo grande número de residentes brasileiros, disponibilizando assistência nas áreas públicas em geral desde saúde, educação, saneamento básico e outros. Dentre os serviços prestados, o município oferece informações sobre o cotidiano através do “Manual do Cotidiano”, “Informativo Amigo”, panfletos sobre regulamentos da coleta de lixo, serviços de email, etc. nos proporcionando o “DIREITO” de conviver mutualmente com o próximo. Ainda assim, é possível observar estrangeiros com dificuldades de adaptação quanto aos costumes e regulamentos do cotidiano e acabam sofrendo ou causando algum tipo de transtorno para o meio. Portanto, é importante lembrar que para sermos aceitos na sociedade, precisamos antes de tudo “aceitar” as diferenças sociais e “entender” que não estamos num país onde o cidadão age individualmente e que viver em sociedade é viver em equipe defendendo interesses e responsabilidades de forma recíproca, “respeitar” uns aos outros e “assumir” os nossos compromissos. Compromissos, que me refiro aos “DEVERES” sociais. Caros leitores, com todo respeito em defesa de todas as famílias brasileiras que conquistaram a confiança e a aceitação na sociedade com esforço, dedicação, manifesto meu descontentamento pela minoria que, voluntária ou involuntariamente, se esquecem dos “pequenos deveres” e que caem sob olhar da população. Deveres para com a higienização urbana. São pequenas atitudes como não jogar pontas de cigarros, papéis, latas de alumínio e outros nas ruas e respeitar as normas da coleta de lixo. Não interessa se “um japonês faz também”, o fato é que quando se trata de um estrangeiro, chama muita atenção. Não é desculpa dizer “nihongo wakaranai”, desculpa é dizer, “wakarai no de oshiete kudasai sumimasen”. São pequenos gestos que, acabam comprometendo a imagem de todas as famílias estrangeiras, principalmente a nossa que somos a grande maioria... Infelizmente, venho manifestar este assunto, motivada pelas reclamações dos próprios moradores da região. Sendo assim, gostaria de pedir a todas as pessoas que já se adaptaram com os costumes do município e zelam por uma boa convivência, orientar aqueles que acabam de migrar para cá e que ainda não se adaptaram com os costumes. Principalmente sobre o sistema de recolhimento dos lixos. Saty 5 Na foto, aspecto do ano passado PROGRAMAÇÃO DAS ATIVIDADES DO OGAKI-SHI HOKEN CENTER 保健センター事業のお知らせ É realizado acompanhamento de crescimento e consultas sobre bebês e crianças às quartas feiras e exame de saúde de bebês e crianças com intérprete de português, no Ogaki-shi Hoken Center, conforme tabela abaixo. Atendimento com intérprete de português serão nos dias abaixo mencionados. ABRIL 6▪13▪20▪27 (4ª feiras) Recepção 9:00〜11:00 27 06 13 Recepção: Senha: 12:15 Consulta bebês e crianças Bebês e crianças em geral Bebês de 4 meses Bebês nascidos em dezembro de 2015 Bebês de 10 meses Bebês nascidos em maio de 2015 13:00〜13:30 Crianças /1 ano e 6 meses Crianças nascidas em setembro de 2014 Recepção: Crianças de 3 anos 12:45〜13:15 20 Crianças nascidas em março de 2013 Maiores informações: Ogaki-shi Hoken Center (TEL: 0584-75-2322). 祝日のごみ収集 DATA LIXO QUEIMÁVEL 29 de abril (6ª feira・feriado) Haverá serviço de coleta normal. LIXO NÃO-QUEIMÁVEL E GARRAFAS PET GARRAFAS▪CUPS▪BANDEJAS (EMBALAGEM) DE PLÁSTICO LIXO RECICLÁVEL (GARRAFAS DE VIDRO E LATAS) Não é dia de coleta. ※Na região de Kamiishizu e Sunomata, verificar o “Calendário de Coleta de Lixos” da região. ※Maiores informações no Clean Center Tel: 0584-89-4124 CONSULTAS EM PORTUGUES E AULAS DE JAPONÊS(ポルトガル語相談窓口・日本語教室一覧) ATIVIDADE HORÁRIO 2ª à 6ª das 8:30 às 17:15 hs Consultas e informações em português Aulas de japonês man to man (Orientação por voluntários) Sala para conversação em japonês Aulas de apoio ao estudo pós-horário escolar voltado para alunos com raízes estrangeiras 4ª das 8:30 às 17:15 hs 2ª, 4ª e 6ª das 8:30 às 12:30 hs Sab e dom das 9:00 às 15:00 hs Horário livre (exceto 3ª e dia seguinte a feriado) TELEFONE Prefeitura Municipal de Ogaki 0584-47-8562 Ogaki-shi Hoken Center 0584-75-2322 Associação de Intercâmbio Internacional de Ogaki 0584-82-2311 Domingo das 9:30 às 15:00 hs 3ª e 6ª 17:00 às 18:30 hs (alunos do shogakko) 19:00 às 20:20 hs (alunos do chugakko) 6 CAPCO - Centro de Apoio a Comunidade Estrangeira de Ogaki 090-8469-2589 (Okamoto)
Documentos relacionados
99 水都まつり
※Na região de Kamiishizu e Sunomata, verificar o “Calendário de Coleta de Lixos” da região. ※Maiores informações no Clean Center Tel: 0584-89-4124
Leia maisEdição: FEVEREIRO DE 2015
INFORMATIVO EM PORTUGUÊS Edição/Prefeitura Municipal de Ogaki Redação/Div. de Promoção de Melhorias da Vida da Comunidade / Machi Zukuri Suishin-ka 〒503-8601 Ogaki-shi Marunouchi 2-29
Leia mais