informativo em português

Transcrição

informativo em português
INFORMATIVO
EM
PORTUGUÊS
. 2016 MARÇO
EDIÇÃO No.
94
ポルトガル語情報紙
平成28年3月
アミーゴ
Edição: Pref. Municipal de Ogaki Redação: Machi Zukuri Suishin-ka 〒503-8601 Gifu-ken Ogaki-shi Marunouchi 2-29
(0584) 47-8562 FAX(0584) 81-7800
http://www.city.ogaki.lg.jp/0000003601.html
発行/大垣市役所 編集/かがやきライフ推進部/まちづくり推進課 〒503-8601 岐阜県大垣市丸の内 2-29
春の花に誘われて出かけませんか
O frio está suavizando cada vez mais, e a primavera se aproxima. Juntamente com o calor que vem
chegando, florescem uma variedade de flores em várias partes da cidade, amenizando nossos corações.
Desta vez, vamos apresentar os locais para apreciar as flores da primavera.
Maiores informações no Setor Toshi Shisetsu-ka  0584-47-8409.
◎MAGNÓLIA (MOKUREN) Local: Joka Center
◎AZÁLEA (TSUTSUJI) Local: Parque Asanaka-koen
Melhor época para apreciar: final de março a início de abril. Melhor época para apreciar: de meados de abril a meados de maio.
Com cerca de 200
magnólias plantadas no
São aproximadamente
local, é possível dar um
10 espécies e 47.600
passeio apreciando as
azáleas com pétalas
flores
brancas
e
rosas, brancas, roxas,
vermelho-púrpuras de
coloridas que deliciam
10 a 15 centímetros que
os olhos do expectador
florescem espalhando
no parque.
um aroma elegante.
◎CAMOMILA (KAMITSURE) Local: Lado sudoeste do Nisshin Shogakko
◎GLICINIA (FUJI) Local: Akasaka Sports Koen
Melhor época para apreciar: de final de abril a inicio de maio. Melhor época para apreciar: de final de abril a meados de maio.
Ervas da família AsteraSão cerca de 20 espécies e 300 glicínias
ceae, caraterizado pelo
em torno do parque com comprimento de
cheiro parecido com o
cerca de 840 metros e área de cerca de
da maçã e são utilizados
4.430 ㎡, onde os cachos pendentes das
na fabricação de saboglicínias envolvem e colorem a praça
nete e sais de banho.
gramada e a quadra de tênis de lilás e
Maiores
informações:
espalham um suave aroma nos
Setor Norin-ka  0584arredores. Maiores informações: Setor
47-8628.
Norin-ka  0584-47-8628.
OGAKI TERRA DA CONCLUSÃO DE OKU NO HOSOMICHI
FESTIVAL DA PRIMAVERA DO MEMORIAL DA CONCLUSÃO DE OKU NO HOSOMICHI
奥の細道むすびの地記念館 春まつり
FESTIVAL BASHO DA PRIMAVERA
奥の細道むすびの地 大垣
春の芭蕉祭
Quando: De 26 de
março (sab) à 10 de
abril (dom)
Local: Nos arredores
do Memorial da Comclusão de Oku no
Hosomichi
Durante o período,
light up (iluminação)
dos sakuras, todos os
dias das 18:00hs às
22:00hs, e poderá
saborear os lanches
dos carros de venda
móveis que também
estarão
presentes.
Maiores informações:
No Ogaki-shi Kanko
Kyokai ( 0584-771535).
Quando: Dia 3 de abril (dom) das 10:00 às 15:00 hs
Local: Nos arredores do Memorial da Conclusão de
Oku no Hosomichi
Haverá vários eventos como Fune kudari (passeio de
barco), Festival de Haiku, etc. Venham todos!!
Maiores informações:
No Ogaki-shi Kanko Kyokai  0584-77-1535
1
INÍCIO DO RECEBIMENTO A PARTIR DE 4 DE ABRIL (SEG)!
(NENKIN SEIKATSU-SHA TO SHIEN RINJI FUKUSHI KYUFUKIN)
年金生活者等支援臨時福祉給付金
Terá início a partir de 4 de abril (seg), a recepção do requerimento do⎾Subsídio Social Extraordinário de Auxílio a
Pensionistas, etc.⏌que será pago pelo governo como medida temporária aos idosos de baixa renda. Para as
pessoas que tem a possibilidade de se enquadrar, enviaremos formulário para requerimento, etc. no início
de abril. Solicitamos fazer os procedimentos necessários até o dia 5 de julho (ter).
QUEM SE ENQUADRA
QUANDO
Pessoa que tinha o registro de residente no município
de Ogaki na data base (1 de janeiro de 2015) e que não
foi tributada pelo Valor Uniforme (kinto wari) do imposto
municipal (shiminzei) do ano fiscal 27 (2015) e com 65
anos ou mais durante o ano fiscal 28 (2016) (pessoa
que nasceu antes de 1 de abril de Showa 27 (1952)).
No entanto, dependentes de pessoas que tem a
tributação do Valor Uniforme (kinto wari) do imposto
municipal do ano 27 e beneficiários do Sistema
Seikatsu Hogo, etc., não se enquadram.
Além disso, para as pessoas que se mudaram para
Ogaki a partir do dia seguinte da data base, o balcão
para requerimento será a cidade onde tinha registro de
residente na data base.
De 4 de abril (seg) à 5 de julho (ter) nos dias úteis
exceto quartas-feiras, das 8:30 às 17:00 horas
※Somente no 2º andar do Shimin Kaikan, haverá
recebimento extraordinário nos dias 9, 10, 16, 17 de
abril (sab▪dom).
VALOR DO PAGAMENTO
Será pago ¥30,000 por pessoa que se enquadra.
LOCAL
A recepção será feita no balcão de atendimento
exclusivo na Sala de Conferências (Dai Kaigi Shitsu) 3,
localizada no 2º andar do Shimin Kaikan.
※ Durante o período, não haverá local para atendimento no prédio principal da prefeitura.
※ Também é possível receber nos escritórios regionais
de Kamiishizu ▪ Sunomata, em cada sucursal da
região de Kamiishizu, ou em cada Centro de Serviço.
※ Também é possível receber através de remessa
postal.
【MAIORES INFORMAÇÕES】
Call Center exclusivo para o Subsídio Social Extraordinário (Rinji Fukushi Kyufukin) ( 0584-47-7953).
Nos dias úteis de 1 de abril (sex) à 5 de julho (ter), das 8:30 às 17:15 horas
※Inclusive sábados e domingos, até 17 de abril.
CUIDADO COM O ⎾GOLPE DA TRANSFERÊNCIA BANCÁRIA⏌!!
O Município, Ministério do Trabalho, Saúde e Bem-estar Social, etc., não solicitam
de forma nenhuma a operação de ATM (caixa eletrônico), transferência de
comissão, etc. para efetuar o pagamento do subsídio. Tome bastante cuidado com
o 「 Golpe da Transferência Bancária 」 e 「 Fraude de Informações Pessoais 」 ,
fingindo ser funcionário do município, etc.
ENVIO DA NOTIFICAÇÃO PARA PAGAMENTO DO
固定資産税 都市計画税
納税通知書の送付
IMPOSTO SOBRE BENS IMÓVEI S
IMPOSTO DE PLANEJAMENTO URBANO
No início de abril, o município vai enviar a notificação para pagamento do Imposto sobre Bens Imóveis e
Imposto de Planejamento Urbano do ano fiscal 28 (2016).
O Imposto sobre Bens Imóveis, vai tributar os proprietários de terrenos, edificações e bens depreciáveis e o
Imposto de Planejamento Urbano, vai tributar os proprietários de terrenos e edificações situados em áreas de
urbanização, respectivamente. Verifique o conteúdo e pague dentro do prazo.
Em caso da notificação para pagamento do Imposto não chegar, dúvidas sobre o conteúdo, etc., se informar
junto ao Setor Kazei-ka (terrenos  0584-47-8168, edificações  0584-47-8178, bens depreciáveis  0584-478158).
2
無料可燃ごみ処理券を配布
O Município, vai distribuir a cota das etiquetas para processamento de lixos queimáveis gratuitas referentes ao
novo ano fiscal conforme segue abaixo. As etiquetas que vão ser distribuídas desta vez, são de cor amarela e
poderão ser utilizadas a partir de abril. A quantidade fornecida é para o ano todo, portanto, solicitamos a utilização
planejada. Atente-se que as etiquetas gratuitas de cor marrom utilizadas atualmente, não poderão ser utilizadas a
partir de abril.
<MÉTODO DE DISTRIBUIÇÃO>
◆Famílias associadas ao Jichikai (Associação de Bairro): As etiquetas serão distribuidas através da
Associação de Bairro até 31 de março.
◆Famílias não associadas ao jichikai (Associação de Bairro): Em meados de março, foi enviado cartão cupom
(hagaki) que deve ser trocado pelas etiquetas até 31 de março no setor Kankyo Eisei-ka da Prefeitura, Escritórios
Regionais de Sunomata ▪ Kamiishizu, Centros de Serviço ou nos Escritórios Locais da Região de Kamiishizu.
As etiquetas do ano fiscal 28, são de cor amarela.
Quantidade distribuída (referente a 1 ano) de acordo
com o número de pessoas que compõem a família
Composição familiar
(n° de pessoas)
1
2a3
4a5
6a7
8 ou mais
Quantidade
de etiquetas
80
90
120
130
140
Maiores informações: No setor Shigen Taisaku-ka ( 0584-89-9278).
O Imposto sobre Veículos Leves (kei jidosha-zei), incidirá sobre as pessoas que tiverem em sua propriedade,
scooters (motonetas), veículo pequeno especial, veículos kei, veículo pequeno de duas rodas (motocicletas), na
data-base de 1 de abril.
Nos seguintes casos, deve proceder os trâmites de transferência até o dia 31 de março.
◇Cessão, baixa de veículo, etc.
◇Mudança de endereço para outro município
◇Quando for roubado (é necessário notificar à polícia)
A notificação para pagamento do imposto sobre veículos leves, será enviada no início de maio.
O prazo para pagamento será até o dia 31 de maio.
Maiores informações:
Setor de Tributação (Kazei-ka Shozei Group)
 0584-47-8143
KOKUMIN KENKO HOKEN (SEGURO NACIONAL DE SAÚDE)
国民健康保険 新しい保険証を郵送)
O Município enviou em meados de março, o novo cartão de segurado (hihokenshasho) do Seguro Nacional de
Saúde (Kokumin Kenko Hoken), por correio registrado.
As famílias com pessoas que vão deixar de se enquadrar no sistema de saúde
para aposentados (Taishokusha iryou seido) ou pessoas que vão mudar para o
sistema de saúde para idosos da fase posterior (Koki koreisha iryou seido) durante
o ano fiscal, terão o prazo de validade do cartão de segurado mais curto que o
prazo normal de 31 de março de 2017. Neste caso, enviaremos o novo cartão de
segurado até o prazo de validade.
Além disso, mesmo que o chefe da família (setai-nushi) não esteja inscrito no
Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenko Hoken), no cartão de segurado, consta
o nome do chefe da família.
Maiores informações, no setor Madoguchi Service-ka Kokumin Kenko Hoken Group ( 0584-47-8132).
3
CRIANÇA QUE VAI INGRESSAR NO SHOGAKKO
CRIANÇA QUE VAI SE FORMAR NO CHUGAKKO
小学校入学者・中学校卒業者
子ども医療費受給者証を郵送
O Sistema de Subsídio das Despesas Médicas das Crianças torna gratuito a parte a ser
paga pelo próprio beneficiário até os alunos do Kōkō (ensino médio).
Dentro dos beneficiados deste sistema, as crianças que vão ingressar no Shogakko ou se
formar no Chugakko nesta primavera, terão a renovação do certificado de beneficiário.
Aos que se enquadram, será enviado o novo certificado de beneficiário em final de março.
Maiores informações:
No setor Madoguchi Service-ka Fukushi Iryo · Koki Iryo G ( 0584-47-8140).
QUEM SE ENQUADRA NA
RENOVAÇÃO
Criança que vai se formar no
Chugakko em março
CERTIFICADO DE
BENEFICIÁRIO
PRAZO DE
VALIDADE
Para estudantes
do Shogakko・Chugakko
Até o 3° ano do chugakko
Para geração de estudantes do
kōkō
Até o equivalente ao 3° ano do kōkō
❀QUANDO: de 24 de março (qui) à 10 de abril (dom)
❀LOCAL: nos arredores do Saikawa Tsutsumi
no Parque do Castelo Sunomata Ichiya-jo
Como de costume, será realizado o ⌈Festival das Cerejeiras⌋ de 24 de março a 10 de abril nos arredores do Saikawa
Tsutsumi e Parque do Castelo Sunomata Ichiya-jo. Pode-se
apreciar as flores de cerejeira no caminho ladeado com cerca
de 1.000 pés de cerejeira (sakura) que florescem no teibo
(aterro). Além disso, no dia 2 de abril (sab), haverá
apresentação de tambor (taiko), teatro folclórico, e outros
eventos de palco, assim como bazar promovido pelo Shokokai
(Câmara de comércio e indústria).
MAIORES INFORMAÇÕES:
No comitê executivo localizado dentro do Sunomata
Shokokai ( 0584-62-6283).
PARA AS PESSOAS QUE VIRÃO DE CARRO
▶Durante o período, haverá controle de tráfego nas
imediações. Solicitamos a sua cooperação.
▶ Utilizar o estacionamento (gratuito) do Saikawa
Sakura Koen.
ESTRADA
NACIONAL 21
ESTAÇÃO HOZUMI
SUNOMATA ICHIYA-JO
ESTAÇÃO OGAKI
Aspecto da apresentação de tambor (taiko) ano passado.
JR LINHA TOKAIDO
SHINKANSEN
OGAKI RODOVIA MEISHIN
I.C.
Gifu Hashima
4
NAGARAGAWA
LOCAL
SENTIDO OSAKA
LINHA PRINCIPAL
JR TOKAIDO
ESTAÇÃO
GIFU HASHIMA
SENTIDO
NAGOYA
HASHIMA
I.C.
Gifu Hashima
(ポルトガル語相談員
サティのエッセイ)
A FORMA COMO VOCÊ JOGA O SEU LIXO, REFLETE O SEU CARÁCTER!
NÃO JOGUE NO LIXO, O ESPAÇO E A CONFIANÇA CONQUISTADA PELA MAIORIA DOS BRASILEIROS!
ゴミの捨て方は、心を映す鏡です。
多くのブラジル人の方が得た居場所、信頼感をゴミのように捨てないでください!
Diferentes dos costumes brasileiros, é do conhecimento de todos que o Japão não adota serviços de limpezas
das ruas através da contratação de garis, e que manter a cidade limpa, é responsabilidade de cada cidadão!
A urbanização limpa e organizada não deixa de ser um dos cartões postais deste país.
Obviamente, para um estrangeiro independente de sua nacionalidade, existe o obstáculo chamado
comunicação que inviabiliza o acesso as informações primordiais para se conviver bem e sermos aceitos na
sociedade. Porém, para que a comunicação não venha a ser uma
barreira, o município de Ogaki recebe os estrangeiros de portas
abertas, oferecendo informações e prestações de serviços nas
línguas estrangeiras de vários países, principalmente na língua
portuguesa motivados pelo grande número de residentes
brasileiros, disponibilizando assistência nas áreas públicas em
geral desde saúde, educação, saneamento básico e outros. Dentre
os serviços prestados, o município oferece informações sobre o
cotidiano através do “Manual do Cotidiano”, “Informativo Amigo”,
panfletos sobre regulamentos da coleta de lixo, serviços de email, etc. nos proporcionando o “DIREITO” de conviver
mutualmente com o próximo.
Ainda assim, é possível observar estrangeiros com dificuldades
de adaptação quanto aos costumes e regulamentos do cotidiano e
acabam sofrendo ou causando algum tipo de transtorno para o
meio.
Portanto, é importante lembrar que para sermos aceitos na
sociedade, precisamos antes de tudo “aceitar” as diferenças sociais e “entender” que não estamos num país
onde o cidadão age individualmente e que viver em sociedade é viver em equipe defendendo interesses e
responsabilidades de forma recíproca, “respeitar” uns aos outros e “assumir” os nossos compromissos.
Compromissos, que me refiro aos “DEVERES” sociais.
Caros leitores, com todo respeito em defesa de todas as famílias brasileiras que conquistaram a confiança e
a aceitação na sociedade com esforço, dedicação, manifesto meu descontentamento pela minoria que, voluntária
ou involuntariamente, se esquecem dos “pequenos deveres” e que caem sob olhar da população. Deveres para
com a higienização urbana. São pequenas atitudes como não jogar pontas de cigarros, papéis, latas de alumínio
e outros nas ruas e respeitar as normas da coleta de lixo. Não interessa se “um japonês faz também”, o fato é
que quando se trata de um estrangeiro, chama muita atenção. Não é desculpa dizer “nihongo wakaranai”,
desculpa é dizer, “wakarai no de oshiete kudasai sumimasen”. São pequenos gestos que, acabam comprometendo
a imagem de todas as famílias estrangeiras, principalmente a nossa que somos a grande maioria...
Infelizmente, venho manifestar este assunto, motivada pelas reclamações dos próprios moradores da região.
Sendo assim, gostaria de pedir a todas as pessoas que já se adaptaram com os costumes do município e zelam
por uma boa convivência, orientar aqueles que acabam de migrar para cá e que ainda não se adaptaram com os
costumes. Principalmente sobre o sistema de recolhimento dos lixos.
Saty
5
Na foto, aspecto do ano passado
PROGRAMAÇÃO DAS ATIVIDADES DO OGAKI-SHI HOKEN CENTER
保健センター事業のお知らせ
É realizado acompanhamento de crescimento e consultas sobre bebês e crianças às
quartas feiras e exame de saúde de bebês e crianças com intérprete de português, no
Ogaki-shi Hoken Center, conforme tabela abaixo.
Atendimento com intérprete de português serão nos dias abaixo mencionados.
ABRIL
6▪13▪20▪27
(4ª feiras)
Recepção
9:00〜11:00
27
06
13
Recepção:
Senha:
12:15
Consulta bebês e crianças Bebês e crianças em geral
Bebês de 4 meses
Bebês nascidos em dezembro de 2015
Bebês de 10 meses
Bebês nascidos em maio de 2015
13:00〜13:30
Crianças /1 ano e 6 meses Crianças nascidas em setembro de 2014
Recepção:
Crianças de 3 anos
12:45〜13:15
20
Crianças nascidas em março de 2013
Maiores informações: Ogaki-shi Hoken Center (TEL: 0584-75-2322).
祝日のごみ収集
DATA
LIXO
QUEIMÁVEL
29 de abril
(6ª feira・feriado)
Haverá serviço de
coleta normal.
LIXO NÃO-QUEIMÁVEL
E GARRAFAS PET
GARRAFAS▪CUPS▪BANDEJAS
(EMBALAGEM) DE PLÁSTICO
LIXO RECICLÁVEL
(GARRAFAS DE
VIDRO E LATAS)
Não é dia de coleta.
※Na região de Kamiishizu e Sunomata, verificar o “Calendário de Coleta de Lixos” da região.
※Maiores informações no Clean Center Tel: 0584-89-4124
CONSULTAS EM PORTUGUES E AULAS DE JAPONÊS(ポルトガル語相談窓口・日本語教室一覧)
ATIVIDADE
HORÁRIO
2ª à 6ª das 8:30 às 17:15 hs
Consultas e informações
em português
Aulas de japonês man to man
(Orientação por voluntários)
Sala para conversação em
japonês
Aulas de apoio ao estudo
pós-horário escolar voltado para
alunos com raízes estrangeiras
4ª das 8:30 às 17:15 hs
2ª, 4ª e 6ª das 8:30 às 12:30 hs
Sab e dom das 9:00 às 15:00 hs
Horário livre
(exceto 3ª e dia seguinte a feriado)
TELEFONE
Prefeitura Municipal de Ogaki
 0584-47-8562
Ogaki-shi Hoken Center
 0584-75-2322
Associação de Intercâmbio
Internacional de Ogaki
 0584-82-2311
Domingo das 9:30 às 15:00 hs
3ª e 6ª
17:00 às 18:30 hs (alunos do shogakko)
19:00 às 20:20 hs (alunos do chugakko)
6
CAPCO - Centro de Apoio a
Comunidade Estrangeira de Ogaki
 090-8469-2589 (Okamoto)

Documentos relacionados

99 水都まつり

99 水都まつり ※Na região de Kamiishizu e Sunomata, verificar o “Calendário de Coleta de Lixos” da região. ※Maiores informações no Clean Center Tel: 0584-89-4124

Leia mais

Edição: FEVEREIRO DE 2015

Edição: FEVEREIRO DE 2015 INFORMATIVO EM PORTUGUÊS Edição/Prefeitura Municipal de Ogaki Redação/Div. de Promoção de Melhorias da Vida da Comunidade / Machi Zukuri Suishin-ka 〒503-8601 Ogaki-shi Marunouchi 2-29

Leia mais

informativo em português

informativo em português GARRAFAS▪CUPS▪BANDEJAS (EMBALAGEM) DE PLÁSTICO

Leia mais