cadernos de educação escolar indígena
Transcrição
cadernos de educação escolar indígena
CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Uma publicação do Projeto de Formação de Professores Indígenas 3º Grau Indígena Editor Prof. Dr. Elias Januário Comissão Editorial - Prof. Ms. Antônio Francisco Malheiros - Profª. Ms. Carmen Lúcia da Silva - Prof. Dr. Elias Januário - Prof. Félix Rondon Adugoenau - Prof. Dr. José de Alencar Simoni - Prof. Lucas ´Ruri´õ - Prof. Dr. Marcus Antonio Rezende Maia - Profª. Drª. Roseli de Alvarenga Corrêa Cadernos de Educação Escolar Indígena 3º Grau Indígena - v. 2, n. 1, 2003 Barra do Bugres - MT As informações contidas nos artigos são de inteira responsabilidade de seus respectivos autores. PROJETO DE FORMAÇÃO DE PROFESSORES INDÍGENAS 3º GRAU INDÍGENA CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Barra do Bugres - MT 2003 Catalogação: Cleide de Albuquerque Moreira Bibliotecária/CRB 1100 Revisão: Elias Januário Revisão final: Karla Bento de Carvalho Projeto Gráfico/Diagramação: Fernando Selleri Silva Grafismos: Bakairi Capa: Fotos: Elias Januário Arte: Fernando Selleri Silva Dados internacionais de catalogação Biblioteca “Curt Nimuendajú” CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA - 3º GRAU INDÍGENA. Barra do Bugres: UNEMAT, v. 2, n. 1, 2003 Semestral ISSN 1677-0277 1. Educação Escolar Indígena I. Universidade do Estado de Mato Grosso II. Secretaria de Estado de Educação de Mato Grosso III. Departamento de Documentação / FUNAI. CDU 572.95 (81) : 37 UNEMAT - Universidade do Estado de Mato Grosso Campus Universitário de Barra do Bugres Projeto 3º Grau Indígena Caixa Postal nº 92 78390-000 - Barra do Bugres/MT - Brasil Telefone: (65) 361-1964 www.unemat.br/indigena / [email protected] SEDUC/MT - Secretaria de Estado de Educação de Mato Grosso Superintendência de Desenvolvimento e Formação de Professores na Educação Travessa B, S/N - Centro Político Administrativo 78055-917 - Cuiabá/MT - Brasil Telefone: (65) 613-1021 FUNAI - Fundação Nacional do Índio Departamento de Educação DEDOC - Departamento de Documentação SEPS Q. 702/902 - Ed. Lex - 1º Andar 70390-025 - Brasília/DF - Brasil Telefone: (61) 313-3730/226-5128 [email protected] Este segundo número do Cadernos de Educação Escolar Indígena é dedicado à memória da Profª. Drª. Zoraide Primerano Arguello, docente e idealizadora da proposta de ensino de Computação no Projeto 3º Grau Indígena. Ela acreditou na formação de professores indígenas em nível Superior com coragem, dedicação e respeito aos povos indígenas. Usava o computador como uma importante ferramenta no processo de ensino e aprendizagem. Foi companheira e professora, cativando grandes amizades entre os acadêmicos indígenas e a equipe de docentes e técnicos do 3º Grau Indígena. É para você, Zoraide, que dedicamos este trabalho. SUMÁRIO Apresentação .................................................................................. 9 Minha formação, meu povo: um só objetivo .................................. 11 Estevão Bororo Taukane As artes da palavra ........................................................................ 19 Bruna Franchetto A questão da identidade no 3º Grau Indígena: a experiência dos Kaingáng .............................................................. 52 Márcia Nascimento Formação de professores indígenas em serviço: a Etapa de Estudos Cooperados de Ensino e Pesquisa - Intermediária ........ 56 Elias Januário Educação escolar indígena: um caminho para a autonomia ......... 67 Félix Rodon Adugoenau Etnocentrismo e a experiência da diversidade cultural ................. 71 Chang Whan Oficina do período: uma proposta para o ensino produtivo de Português no 3º Grau Indígena ..................................................... 77 Marcus Antonio Rezende Maia O melhor motivo para ser professor é gostar de aprender ............ 86 Lucas ‘Ruri’õ Reações químicas: as essências da vida ..................................... 88 José de Alencar Simoni, Déborah de Alencar Simoni e Matthieu Tubino Literatura e educação indígena ..................................................... 99 Cláudia Neiva de Matos Uma etnografia do Iakuigady: o jeito de viver Bakairi .................. 109 Magno Amaldo da Silva Educação e cultura: uma reflexão sobre o sistema escolar na região de Vaupés ...................................................................... 122 Stephen Hugh-Jones Do discurso e das ações: a educação intercultural como política pública ................................................................................ 144 Luís Donisete Benzi Grupioni A escola na terra Xacriabá ............................................................ 162 Kleber Gesteira e Matos Interculturalidade e educação escolar indígena: um breve histórico ........................................................................................... 173 Celia Leticia Gouvêa Collet Conselho de Educação Escolar Indígena de Mato Grosso - CEI/MT: um espaço de exercício da cidadania .............. 189 Francisca Novantino P. de Ângelo e Elias Janúario APRESENTAÇÃO A experiência do primeiro volume do Cadernos de Educação Escolar Indígena abriu mais um espaço, no contexto da formação de professores indígenas, para divulgação das pesquisas, reflexões e trabalhos relacionados à educação escolar indígena. Dando seqüência a esse processo, o Projeto 3º Grau Indígena lança o segundo volume do Cadernos de Educação Escolar Indígena, num momento especial, em que completamos um ano de início das aulas, vendo consolidadas as principais metas de criação e implementação da formação de professores indígenas em nível superior no estado de Mato Grosso. É importante ressaltar que essa conquista foi, e continua sendo, resultado de um árduo trabalho coletivo das instituições parceiras com o movimento dos professores indígenas, possibilitando assim colocar em funcionamento três cursos de licenciatura específicos para a formação de professores indígenas. Esses cursos têm como princípios a busca pela afirmação das identidades étnicas, dos processo próprios de ensino-aprendizagem e da luta por uma educação de qualidade que atenda aos anseios dos povos indígenas. No decorrer de um ano de trabalho, crescemos, superamos obstáculos, trocamos experiências, revimos posições, aprendemos e ensinamos. Ganhamos novos parceiros, perdemos grandes amigos. Assim tem sido o 3º Grau Indígena, um espaço de diálogo, de construção coletiva do conhecimento, de percepção de outras lógicas, de esperança quanto a um futuro melhor, de reconhecimento das diferenças e de valorização do outro. 9 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Estamos confiantes na semente que lançamos ao solo, que germinou e tem servido de referência para novas propostas em outros estados brasileiros. Isso nos deixa orgulhosos e confiantes na força do movimento dos professores indígenas pela educação escolar em todo o país. Que os próximos quatro anos que ainda temos pela frente continuem sendo uma caminhada vitoriosa, rumo à consolidação dos direitos dos povos indígenas e do exercício de sua cidadania. Os textos reunidos neste segundo volume podem ser agrupados em dois blocos. Os que se referem às experiências do Projeto 3º Grau Indígena e os que se colocam no espaço da reflexão acerca da educação escolar indígena em outros contextos, proporcionando no conjunto, uma relação de debate e complementariedade. O primeiro bloco aborda questões relacionadas à experiência no âmbito do ensino superior para professores indígenas, no qual temos artigos que contam a trajetória do projeto, de alguns acadêmicos e o funcionamento das etapas do curso. Falam ainda das experiências desenvolvidas nas aulas de língua portuguesa, literatura, química, lingüística, matemática e artes. O segundo conjunto de artigos registra ações reflexivas relativas à educação escolar indígena em diferentes contextos, contribuindo com novas reflexões, abordagens e estudos sobre a temática indígena, fundamentais para o fortalecimento dos projetos de formação de professores indígenas em todos os níveis de ensino. A leitura do conjunto de textos desta publicação oferece subsídios e orientações para o entendimento de aspectos relevantes da formação específica e diferenciada de professores indígenas, considerando os princípios da pluralidade cultural. Prof. Dr. Elias Januário Coordenador do 3º Grau Indígena 10 MINHA FORMAÇÃO, MEU POVO: UM SÓ OBJETIVO Estevão Bororo Taukane* Minha atuação na área de educação é recente, ocorreu por acaso. Nunca tinha pensado em ser professor, mas tinha planos para trabalhar junto à minha etnia. Passei a maior parte do tempo estudando na cidade, onde adquiri conhecimentos sobre o mundo dos não-índios. Sempre achava que deveria ter o compromisso de retornar à minha aldeia e poder repassar as coisas boas que aprendi. Em certos momentos da minha vida, passei por várias transformações, principalmente no que diz respeito à minha formação escolar. Foi difícil para mim entender que teria que deixar minha mãe e meus irmãos na aldeia para estudar na cidade. Isso tudo aconteceu muito cedo, tinha apenas oito anos de idade. Na verdade só consegui concluir a primeira série em uma escola da FUNAI, que ficava na aldeia dos índios Bakairi, onde minha mãe trabalhava como Agente de Saúde. Em razão de seu serviço, não conseguia dar seqüência nos estudos, pois não tínhamos parada fixa em uma aldeia. O que mais me incentivava a estudar, era a confiança que minha mãe depositava em mim. Assim, passei a encarar como um desafio o fato de ter que estudar na cidade. * Acadêmico do 3º Grau Indígena, professor Bororo na aldeia Coroado, município de Santo Antônio do Leverger - MT. 11 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Em Cuiabá, para onde fui levado pelo chefe de posto da FUNAI, passei a morar na casa dos parentes de meu pai. Nisso já estava matriculado em uma escola do bairro onde morava. Durante os dois anos que estudei em Cuiabá, sempre fiz questão de visitar minha mãe nas férias, para poder matar a saudade. Concluindo a segunda e terceira série, achei que deveria mudar, pois estava muito triste, não queria mais ficar na cidade. Pedi à minha avó, mãe de meu pai, para que eu fosse morar em sua aldeia, na área indígena Bakairi, pois ela era dessa etnia. Com a minha partida para a aldeia Pakuera, onde morava minha avó, senti que mais uma vez estava atravessando um momento de mudança na minha vida. Pela segunda vez fui estudar em uma escola na aldeia, desta vez cursando a quarta série. Não estranhei muito, porque já havia tido essa experiência. Aproveitei o máximo para adquirir conhecimentos sobre o povo de meu pai, mas nunca deixando de lado minhas fortes raízes Bororo. Terminando o primário, desejava estudar em uma escola agrícola, queria seguir um novo caminho . No ano seguinte (1992) a FUNAI tinha conseguido uma vaga para que eu fosse estudar no colégio agrícola, no sistema de internato. Passei a vivenciar uma nova situação. Desta vez teria que encarar outro tipo de realidade, só que agora sozinho, sem o auxílio de parentes por perto. Durante os quatro anos estudando no internato, aprendi a ser mais independente e a buscar alternativas para resolver os problemas. Ainda hoje prezo por essa experiência e procuro me inspirar nessas lembranças, para poder ser forte nos momentos difíceis. O tempo que estudei na cidade serviu para refletir sobre questões do índio quando está integrado a uma sociedade que não é a sua. Infelizmente existem muitos preconceitos a respeito de nosso povo, talvez pela falta de informação sobre o assunto. Às vezes, como ín- 12 MINHA FORMAÇÃO, MEU POVO: UM SÓ OBJETIVO dio, era visto como um selvagem, atrasado e incapaz de lutar por seus direitos, ou como um coitadinho, uma vítima das armações que saía sempre perdendo. Ficava muitas vezes chateado com essa situação, mas refletia sobre o que minha mãe sempre dizia, quando afirmava que no mundo dos brancos teríamos que encarar situações constrangedoras se quiséssemos vencer na vida. Conheci também muitas pessoas que se interessavam pela nossa causa. Preocupava-me muito em poder divulgar o valor da nossa cultura e passar a imagem de um índio lutador, com idéias voltadas para a preservação cultural. Terminando o ciclo estudantil, já estava pronto para poder dar início a meu projeto de vida. Ajudar o povo Bororo era a idéia. Não sabia como, mas estava convicto. Esse era o meu projeto de vida. Nunca me desviei da minha intenção para poder atuar em causa própria. Se fosse assim, não teriam importância todas as experiências obtidas nesses longos anos. Fiquei um ano parado, sem saber o que iria fazer. Estava muito preocupado. As oportunidades não apareciam. Infelizmente o ano de 2000 não foi favorável para os meus planos, me contentei em acompanhar de fora a política dos Bororo. Por outro lado, pensando bem, tirei proveito dessa situação, porque comecei a ter uma visão do que iria enfrentar futuramente. No ano seguinte continuava preocupado, as chances não apareciam. Na aldeia já começavam a comentar sobre a minha pessoa, em reuniões da comunidade. Encarava isso como um bom sinal. A grande chance realmente veio de uma maneira inesperada. Na aldeia Coroado, um pequeno povoado de remanescentes da aldeia Córrego Grande, estava tendo um problema sério, e era justamente na área de educação, pois não havia professor para lecionar naquela localidade. O único que tinha não pôde ficar devido a problemas de saúde, foi preciso ir embora. O chefe de posto da Terra Indígena Tereza Cristina come- 13 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA çou a comentar comigo sobre esse assunto, chegou a sugerir, enfatizando a minha formação escolar, que eu pensasse sobre a situação da aldeia Coroado. Aquilo me deixou muito animado, comecei a pensar sobre o assunto. Com a oportunidade lançada, os planos estavam fluindo para a realidade. Na aldeia Córrego Grande, onde eu morava, apareceu um senhor dizendo que queria conversar comigo, era o próprio cacique e pajé da aldeia Coroado. Ele conversou sobre as dificuldades de sua aldeia, percebi que era muito criticado pela comunidade da aldeia Central, porque as crianças de sua localidade não estavam em sala de aula. Nas palavras daquele ancião, pude refletir sobre o passado. Senti que estava sendo designado para a função. Aceitei o convite daquela comunidade (Coroado) e me comprometi a ajudar a aldeia. Passei, naquele momento, a ser professor e a fazer parte da família Coroado. Recebi muito apoio, principalmente da parte da FUNAI, que ajudou com materiais escolares. A situação na aldeia Coroado era realmente preocupante, não havia condições para trabalhar, as crianças estudavam em um local inapropriado para quem deveria ter uma sala de aula digna. Sem falar das dificuldades que eu tinha para poder começar a desenvolver um trabalho escolar, pois as crianças estavam há muito tempo sem estudar. Justamente neste momento de dificuldade veio um comentário a respeito da Universidade Indígena em Barra do Bugres. Na formatura do Projeto Tucum, eu já tinha preenchido um formulário para tentar uma vaga nessa universidade. No mês de março fomos convocados para a realização do primeiro vestibular em nível de 3º Grau. Antes de fazer esse vestibular, fiquei receoso comigo mesmo, comecei a questionar a minha capacidade. Tudo isso porque nunca tinha atuado na educação indígena. Era a minha primeira vez. Pensei muito nas pessoas que incentivaram a me inscrever nesse vestibular. Essas pessoas a todo momento confiaram na minha capacidade. 14 MINHA FORMAÇÃO, MEU POVO: UM SÓ OBJETIVO Fiz o vestibular e realmente as questões foram voltadas para a educação indígena. Usei todo o meu conhecimento a respeito e naturalmente respondi às perguntas. Era só esperar o resultado, que viria alguns dias depois. E, quando veio, vi que finalmente fui aprovado para ingressar na Universidade, não deu para conter a alegria. A satisfação em poder fazer um curso em nível Superior era grande. Comuniquei a minha comunidade, disse a eles que os representaria ,a partir daquele momento, fora da aldeia. Falei a todos sobre a importância do povo Bororo estar representado no 3º Grau Indígena, e que a formação dos professores no projeto serviria futuramente para benefício da comunidade. Percebi que estava passando novamente por outra transformação. O ingresso na Universidade me daria a chance de poder me especializar na educação indígena e valorizar a identidade de meu povo. Em 30 de junho de 2001, fui conduzido para a cidade de Barra do Bugres, para me juntar ao restante do grupo Bororo e às outras etnias. Chegando em Barra do Bugres, fiquei admirado com tantas pessoas que estavam na porta da Universidade. Eram muitas etnias, vi que ali poderia fazer muitas amizades e rever alguns velhos conhecidos. O exemplo claro foi a presença de alguns Bakairi que estudaram no colégio interno comigo. A diversidade de povos engrandecia o projeto. Acredito que todos que estavam ali traziam consigo uma responsabilidade firmada com o seu povo. O convívio durante dias com muitas pessoas me ajudou a entender as diferenças e assim poder respeitá-las. Na sala de aula, nosso grupo (Bororo) ficou junto com outros parentes, como os Rikbaktsa e Suyá, do estado de Mato Grosso. E com alguns de outros estados, como os Kaingáng, Baniwa e Baré. Procuro aprender muito com os “parentes” no período do curso. Trocas de informações sobre a cultura é o que gosto de fazer. Com isso vamos adquirindo um saber, que faz parte do contexto de educação indígena. Conhecendo vamos aprendendo a respeitar o 15 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA jeito de ser do outro. Isso nos dá uma ampla visão do objetivo do Projeto, que é a luta dos povos por uma educação cidadã. O convívio entre as etnias fez com que eu tivesse a impressão de estar em uma grande família. Os índios da região do Nordeste do Brasil me deixaram admirado. Não pela sua aparência, mas pela força que tiveram em resistir aos 500 anos de colonização. E que agora estavam se juntando a nós, para formar uma força única. Para lutar pela educação indígena. Com os acadêmicos procuro sempre manter a amizade. O bom relacionamento é o fator principal para nos ajudar em momentos de dificuldades ao executar algum trabalho do curso. No começo, parecia que alguns acadêmicos estavam tímidos, talvez pelo fato de não conhecerem as pessoas que estavam ali. Mas com o tempo passaram a demonstrar interesse pelos conhecimentos dos outros. Em algumas ocasiões, o convívio durante trinta dias influenciou para que alguns hábitos mudassem na minha vida particular. Durante as etapas do curso, tive conhecimento de que os índios Umutina têm alguns pontos em comum com os Bororo na pronúncia de algumas palavras. Para nós, Bororo, o termo usado para designar povo é “Boe”, enquanto os Umutina também seguiam o mesmo sistema. Com pouquíssima diferença. Adquirir saberes como este soma ainda mais para nossa formação. O cotidiano em si é uma confraternização. Seja na hora do café da manhã, do almoço e até no final da noite, quando muitas vezes nos encontramos para estudar. O refeitório é a praça central, onde muitos se encontram quando não estão na universidade. É um ponto obrigatório para o intercâmbio dos acadêmicos. O dia de aula do curso é realmente puxado, devido ao compromisso que temos com o horário. As horas de descanso são aproveitadas da maneira de cada acadêmico. Alguns preferem descansar, enquanto outros preferem fazer as atividades da Universidade, ou descontrair na quadra de esportes e na mesa de sinuca. No campus, o dia é bem aproveitado, pois os acadêmicos estão a maior parte 16 MINHA FORMAÇÃO, MEU POVO: UM SÓ OBJETIVO ocupados com estudos e pesquisas, só parando na hora do intervalo. As áreas de conhecimento do curso nos possibilitam entender alguns conceitos que estão presentes em nosso meio. E assim ajudam a formar concepções educacionais de acordo com os parâmetros culturais. Uma das áreas com a qual mais me identifico é a de Ciências Sociais, pelo fato de envolver questões sobre diversas sociedades, dando uma ampla visão sobre as transformações ocorridas nesses longos anos e, conseqüentemente, possibilitando entender as ações do homem com seu contexto sócio-cultural. As Ciências Sociais têm dado a oportunidade para que haja debate sobre diversas questões. Passamos, assim, a enxergar as diferenças não com base em nossa própria cultura, mas em algo maior. Das minhas participações nas etapas ocorridas, os resultados foram sentidos na minha vida como professor, bem como na maneira de ver as coisas por outra perspectiva. Fico pensando, às vezes, o que seria do meu trabalho na escola como professor se não tivesse a referência e método para atuar em sala de aula. Referência esta que os trabalhos do 3º Grau Indígena estão me proporcionando. Como não tenho muito tempo de experiência no ramo de educação escolar indígena, estou aproveitando ao máximo esta oportunidade. Quantos professores indígenas gostariam de fazer parte deste Projeto? Quantos não-índios gostariam de ter essa oportunidade? O que estamos recebendo neste curso é um atendimento bem planejado. Os investimentos em todas as etapas do curso são significantes. É a partir disso que devemos nos conscientizar e firmar um compromisso com nossas comunidades. Pois é este o objetivo do Projeto. Ele está nos preparando para que tenhamos uma formação digna e apropriada para atendermos nossa educação na aldeia. Sermos planejadores de nosso próprio sistema educacional, banindo de uma vez aqueles velhos sistemas programados para aten- 17 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA der a uma realidade que não era nossa. No 3º Grau Indígena parece que cada etnia está defendendo a sua educação diferenciada. Mas, se formos ver de uma forma mais ampla, todos nós estamos defendendo uma só bandeira. A bandeira da nação indígena do Brasil, nação que está cada vez mais forte e mais reconhecida. 18 AS ARTES DA PALAVRA Bruna Franchetto* Apresentação O texto aqui publicado reproduz, com algumas correções, a apostila elaborada para a III Etapa Presencial do 3o Grau Indígena, realizada em julho de 2002, no campus da UNEMAT em Barra do Bugres (MT)1. Trata-se da apostila que apresenta os conteúdos transmitidos e discutidos no curso “As artes da palavra”, área de Línguas, Artes e Literaturas. Nas primeiras duas etapas da área mencionada (julho 2001 e janeiro 2002) foi dada uma introdução à lingüística, enfocando a fonética e a fonologia, considerando em pé de igualdade fenômenos e características das várias línguas nativas faladas pelos alunos do 3o Grau Indígena e do português (ver artigo publicado). Decidimos, antes de retomar o estudo propriamente lingüístico e adentrar na morfologia e na sintaxe, temas dos futuros cursos, dedicar um tempo marcado às artes da palavra, às artes das tradições orais indígenas, ligando-as às artes da cultura material e à literatura, gênero, este, das tradições da arte da palavra escrita. Nosso desejo é continuar a possibilitar aos alunos uma apropriação dos conhecimentos produzidos tanto pelas culturas e sociedades in* Drª. em Lingüística, Museu Nacional - Processo FUJB-UFRJ n. 6.729-6, docente na Etapa de Línguas, Artes e Literaturas III. 1 O último parágrafo foi acrescentado e não está na apostila. Considerei pertinente fazer uma conclusão e deixar registrados problemas que foram debatidos em sala de aula. 19 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA dígenas como pela chamada “ciência” ocidental e dos brancos, procurando pensar sobre suas diferenças e semelhanças. Há uma outra forte motivação no fato de querer falar de artes da palavra ou artes das tradições orais. Nosso intuito foi de iniciar uma reflexão crítica sobre o valor dessas artes, seus significados, a sua desvalorização uma vez que se tornam pequenos textos infantilizados e pobres nas mãos de muitos brancos que acham que estão produzindo “literatura indígena”. O desrespeito à língua original e a ignorância do saber poético dos artistas indígenas levam à deformação e redução de narrativas, cantos, discursos, quase sempre traduzidos a partir de um entendimento precário da língua indígena e da poesia neles contida. O resultado é carregado de conseqüências nefastas, uma das quais é a de contrabandear um produto de qualidade inferior como preservação cultural. De qualquer maneira, não é sem medo que falo, neste texto, de transcrição, escrita e tradução. Espero que os alunos do 3o Grau Indígena tenham entendido meus medos e minhas advertências quanto a essas operações de transformação das execuções originais onde a palavra é arte. Foi mantido o estilo da apostila; em negrito aparecem termos novos que procuramos entender nas aulas. A distinção entre ‘história’ e ‘estória’, presente na apostila, foi eliminada. Utilizo, aqui, somente o termo ‘história’, aceitando a crítica feita pelos alunos quanto às conotações negativas do termo ‘estória’ quando usado para referir-se a narrativas das tradições orais indígenas (‘estória’ como nãoverdadeira, gênero inferior, etc.). Para a etapa intermediária pedi que os alunos realizassem uma etnografia da narrativa oral em suas comunidades. Veremos o que eles irão nos trazer. Verei, curiosa e temerosa, o que os alunos alto-xinguanos dirão e escreverão, já que eles mesmos tomarão a si a responsabilidade de falar sobre o mundo das narrativas de seus povos, e sobre as mudanças e o destino dessas tradições uma vez que a escrita e a escola irrompem no tempo/ espaço das aldeias. 20 AS ARTES DA PALAVRA Por último, devo dizer que o que aqui está escrito é o resultado de um longo esforço de pesquisa; espero que todos entendam a necessidade de conjugar pesquisa e formação, definitivamente. Boa parte do que eu aprendi sobre as artes da palavra, especificamente Kuikuro, está em minha tese de doutorado (Franchetto 1986) e em textos publicados (Franchetto 1989, 1993, 1997, 2000a, 2000b, 2001) e inéditos. I. Narrativas: arte de contar Vamos falar um pouco de um gênero de tradição oral, e, muitas vezes, de arte oral, de arte da palavra, que se chama narrativa. Vamos falar de como se narram, se contam, estórias, uma atividade presente em todas as culturas humanas. Vocês vão ler o texto que se segue, onde a professora Bruna Franchetto descreve o que ela aprendeu com o povo Kuikuro do Alto Xingu (MT). O texto é um exemplo que pode fazer vocês pensarem e sentirem vontade de dizer e pesquisar como é a arte de contar em outras culturas, em outras sociedades. Akinhá: a arte de contar na cultura do povo Kuikuro (Alto Xingu)2 Na língua Kuikuro (família Karib), tem a palavra akinhá, escrita assim na ortografia, na transcrição fonética seria aki»¯a. Na palavra akinhá, tem nela outra palavra (uma raiz), aki, que podemos traduzir para o português como significando “palavra”. Usa-se o Na ortografia usada para escrever a língua Kuikuro, assim como a língua falada pelos Kalapalo, Nahukwá e Matipu, todos povos do Alto Xingu, algumas letras correspondem a certos símbolos do Alfabeto Fonético Internacional (IPA). Assim a letra ü corresponde ao som da vogal alta anterior não-arredondada, no IPA [ˆ]. A letra g corresponde ao som da consoante fricativa velar vozeada, no IPA [F]. A letra j é igual ao símbolo do IPA para a consoante oclusiva palatal vozeada. As duas letras juntas (dígrafo) ng correspondem ao som da consoante nasal velar [N]. O dígrafo nh corresponde ao símbolo IPA da consoante nasal palatal [¯]. A letra ts é para a consoante africada alveolar [ts]. 2 21 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA termo akinhá para referir-se a qualquer narrativa, ou estória, seja ela simplesmente uma notícia trazida de fora, seja ela uma narrativa, uma estória, tradicional, antiga, bem elaborada, bem construída. Akinhá é um gênero de discurso Kuikuro. Dizem os Kuikuro que “tudo tem estória”, tudo o que existe é explicado por uma ou mais akinhá. Por isso elas são muito importantes para falar e ensinar, para explicar; nas akinhá tem quase tudo da cultura e das tradições do povo. Contar akinhá é uma atividade que acontece sempre. Muita coisa está mudando, hoje. Parece que, na visão e no comporamento das gerações mais jovens, nascidas e crescidas no mundo dos bens e dos kagaiha, enfraquecem a importância da transmissão das akinhá tradicionais e a figura do akinhá óto. Contando, o narrador, a pessoa que narra ou conta, constrói uma sequência de cenas, de acontecimentos, que é um tipo de discurso oral. Quem escuta este discurso assim construído sabe que está escutando uma narrativa, uma akinhá. Contar é como “mostrar”, como vemos na frase (exemplo) abaixo: atütüi atsange ihake akinhá (escrita ortográfica) atütü-i atsange iha-ke akinhá (segmentação morfológica) bonito-CÓPULA mesmo mostrar-IMPERATIVO estória (tradução interlinear) “conte bonito uma estória!” (tradução livre) Com uma estória se “fazem” palavras, no sentido de fabricar, criar: kukakihake akinhaki kuk-aki-ha-ke akinha-ki 1pessoa:INCLUSIVA-palavra-fazer-IMPERATIVO estória-INST “conte uma estória!”. Podemos distinguir três tipos de narrativas na cultura Kuikuro. O primeiro é chamado akinhá ekugu. São as “estórias de 22 AS ARTES DA PALAVRA verdade”, que são as narrativas tradicionais que contam fatos das Origens ou Começos (raiz opo-), de “muito tempo atrás” (tsuhügü, tsuhügüi wãke), dos “antigos” (ngiholo), dos “espíritos” (itseke). As akinhá ekugu são diferentes das estórias “não verdadeiras”, ou simplesmente akinhá, relatos de acontecimentos que o narrador testemunhou e que estão ainda nas lembranças de sua vida. Temos informações provenientes de outros povos altoxinguanos. Ellen Basso3 (1985) diz que, para os Kalapalo, povo de língua Karib quase igual à língua Kuikuro, existe o gênero akitsu, “fala narrativa”. Akitsu inclui “narrativas mitológicas” e “narrativas recentes”. Os Yawalapiti (Aruák; Viveiros de Castro, 1977: 111 e segs), distinguiriam “dois tipos de narrativas”: awnatí, “mito”, e inutayá, “história ou estórias” (de inutayataa pá, “contar”). Os personagens das awnatí são os awapúka (os que brotaram, surgiram, os primeiros); os personagens das inutayá são os sikunhalaw (os velhos, antigos) ou tsawakalaw (os de ontem). Thomas Gregor (1977: 76) traduz os termos Mehináku (Aruák) aunakí e metaiyá (=inutayá) como respectivamente “mito” e “notícia”. Para os Kuikuro, toda vez que se conta, se faz uma akinhá. As akinhá ekugu aconteceram tsuhügü, tempo fora, além do tempo; seus personagens, os ngiholo, são só os ancestrais fundadores, mas também os heróis antigos, que enfrentaram outros povos inimigos e os brancos. São chefes antigos, protagonistas de muitas akinhá que contam a chegada dos brancos; esses antigos são chamados também de kukihugu, “nossas (inclusivo) costas” ou “nossos antigos”. Os akinhá ekugu dos Começos contam as aventuras de seres que existiam antes da criação da humanidade. A akinhá da criação da humanidade é uma narrativa muito longa; ela conta a fabricação das mulheres de pau por Kwantüngü, o casamento das sobreviventes com Nitsuegü, o Jaguar, até o nascimento de Tauginhü e Ellen Basso, antropóloga norte-americana, escreveu muito sobre as narrativas do povo Kalapalo, conhecendo bem a sua língua. Vejam, nas referências bibliográficas, no final deste artigo, os trabalhos mais importantes (Basso 1985; 1987, 1995). 3 23 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Aulukuma, os gêmeos Sol e Lua. Tem akinhá que contam dos acontecimentos antes da criação da humanidade até chegar ao nascimento de Kwantüngü, avô de Sol e Lua, e seus irmãos. E cada um desses irmãos de Kwantüngü é personagem de outras estórias. As akinhá não acabam mais, cada uma entra em outras. Como dissemos, não se pode contar uma akinhá, uma estória que está na lembrança da vida de uma pessoa como se fosse uma akinhá ekugu, uma “estória de verdade”. É porque a lembrança do tempo da vida, a lembrança dos olhos, o que não é antigo, pode sempre ser mudada pela augene, a “mentira”. Isto acontece porque as lembranças vivas mudam, mesmo que a pessoa não queira; ou a pessoa pode modificar sua estória como ela quiser. A memória antiga, transmitida de uma geração a outra, está fora da augene, da “mentira”. É esta memória antiga, que não é de uma pessoa só, mas de um povo inteiro (memória coletiva), que fica nas akinhá ekugu, nas “estória de verdade”. Depois, akinhá tem as suas palavras, termos e expressões “antigos” como “antigos” são os eventos, as “festas”, os costumes narrados; as narrativas ekugu são como um livro aberto da tradição do povo, mesmo quando ela só vive na memória e na sabedoria dos mais velhos. O narrador sabe construir uma estória como se construísse um caminho, mas não um caminho reto. É “um ir e vir, ir adiante, voltar, pegar esse ponto, deixá-lo, falar outro, pegar de novo”. Há outra característica que distingue as akinhá ekugu. São elas tamitsinhü, “compridas”, longas. O bom narrador é aquele que sabe desenvolver as partes da akinhá, lembrar de todas elas na sequência correta, embelezá-las através de todos os recursos que ele conhece. Tamitsila (comprido-NEG), “curtas”, são as akinhá de um outro tipo, chamadas de hesinhü, “feias”. Elas são contadas para rir, para se divertir. Fala de relações proibidas, ridicularizam parentes por afinidade (sogros, sobretudo sogras, e genros), contam dos amantes, de sexo (sobretudo das mulheres). Nas akinhá hesinhügü, por 24 AS ARTES DA PALAVRA exemplo, as pessoas não obedecem ao ihüsu, ao comportamento de “vergonha e respeito” que deve existir entre sogras e genros. Os encontros entre ajó, “amantes”, são outro tema comum; neles o engraçado está na mentira, nas intrigas, na punição. Numa dessas estórias, um passarinho chamado ájahi faz uma viagem procurando a resposta a uma pergunta: como é a vagina da mulher por dentro? Visita as aldeias do mosquito, da água, do pênis, do tronco caído no meio do caminho. Não consegue a resposta. A resposta está em sua própria garganta vermelha, “igual” a uma vagina aberta. Um gênero ou tipo de narrativa correspondente às “estórias feias” Kuikuro existe também entre os Yawalapiti (Aruák, Alto Xingu), sendo, assim, provavelmente, comum a toda a área altoxinguana. Para os Yawalapiti, as “estórias feias” são kihári, “saborosas” ou “picantes”, enquanto as “estórias de verdade” - mitos - são katúpa, “triste” (Viveiros de Castro, 1977: 120). Parece que triste significa aqui a melancolia que acompanha toda akinhá ekugu na lembraça de um passado bonito, heróico, grandioso. “Triste” é também sério, como “feio” é também ridículo. Às vezes, as akinhá hesinhügü começam dizendo que a narrativa será “muito triste”, “muito parecida” com uma akinhá ekugu. É uma brincadeira, uma ironia, para anunciar uma estória que não é nem triste nem ekugu. Quem conta? Quando e por quê? Para quem? O conhecimento das muitas akinhá, do anetü itaginhu (“conversa de chefe”, discursos cerimoniais), das kehegé (“rezas”) ou dos égi (“cantos”), são saberes específicos, adquiridos por determinadas pessoas e a elas atribuídos. Tem, assim, os akinhá oto, “donos de estórias”, os kehegé oto, “donos de rezas”, iginhu oto, “donos de cantos”. Cada canto tem seus oto. Uma mesma pessoa pode ser oto de diferentes saberes e um mesmo gênero pode ter vários oto. O oto tem prestígio social, dentro de sua aldeia e no Alto Xingu como um todo. O akinhá oto “tem” (ngipi) as estória que ele sabe e sabe contar bem. Qualquer pessoa pode contar, mas os Kuikuro preferem ouvir contar dos sábios akinhá oto. Para aprender kehegé (rezas) e égi (cantos) 25 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA precisa pagar (ihipügü, “pagamento”). E para ter o serviço de um kehegé oto (dono de rezas) ou de um cantador, também precisa pagar. Como alguém pode se tornar oto de um saber que é um tipo de fala? O aprendiz precisa querer aprender. No caso do akinhá oto, seu conhecimento lhe foi transmitido por algum parente consangüíneo com o qual conviveu - pais, tios, avós. Importante é a relação entre tio materno e filho do irmão (ijogu; hãtuü); o tio passa longas horas à noite narrando, e o jovem é o ouvinte principal, aprendendo. Tem mulheres akinhá oto, sobretudo velhas, mas é mais difícil encontrar mulheres conhecidas como akinhá oto. As akinhá aprendidas na infância e na juventude serão enriquecidas com detalhes e versões, e outras se acrescentarão a elas ao longo da vida, ouvidas de outros narradores, de estrangeiros de passagem, nas ocasiões as mais variadas. Quanto mais velho o narrador, mais completos e admirados serão seu repertório e mais bonita será sua fala, seu estilo. Há sempre alguém que é o ouvinte principal e que deve responder ao akinhá oto, ao narrador. Além disso, tem o público ouvinte presente – crianças, adultos, homens e mulheres. Para contar, então, tem que ter três participantes: o narrador ou executor, o ouvinte que responde (interlocutor), e o público que escuta. Sem respondedor não tem narrativa. Assim é em muitas culturas de tradição oral, como, por exemplo, na sociedade dos Maya Yucatec, no México. Os Maya Yucatec dizem que estória é um tipo de conversação - “conversação antiga”. Na sociedade Kuikuro, o velho narrador se dirige a outro velho ou a outro homem adulto. Ao tio materno responde o sobrinho, que está aprendendo a akinhá. Tem bons narradores como bons respondedores. O respondedor geralmente fala um “ehe” que parece funcionar como uma pontuação oral, separando frases, enunciados, que são unidades do discurso narrativo (vamos falar de novo disso mais adiante). O respondedor pode perguntar; às vezes ele pede esclarecimentos e informações sobre localidades, personagens, relações de 26 AS ARTES DA PALAVRA parentesco, seqüências de eventos. O narrador responde com afirmações (lahitsai, alatsükí), negações (ko, ahütü), explicações rápidas, ou repetindo. Na narrativa tem, então, um narrador que é o participante principal; mas a sua fala não é um monólogo, mas parece um diálogo, um diálogo entre narrador e respondedor4. Por fim, quando e porque se conta uma akinhá? Ouvem-se akinhá no kwakutu (casa dos homens, no meio da aldeia), num grupo de homens reunido para trabalhos como a fabricação de artesanato ou de enfeites cerimoniais. Ouvem-se akinhá à noite, nas casas. As ocasiões são variadas: a visita de um akinhá oto de outra aldeia, explicações de festas ou de “rezas”, o prazer de estar juntos nas horas de descanso. Todo texto de narrativa oral é uma mensagem transmitida dentro de uma sociedade, de uma cultura, dentro de um contexto, por meio de uma língua determinada e os ouvintes entendem porque sabem a língua e os significados da cultura. O estilo é o jeito do narrador contar. O estilo é a ligação entre cultura, língua, estória e narrador. O narrador sabe usar a sua língua para fazer arte com as palavras; é o estilo oral, que tem também sons não lingüísticos, como os que imitam barulhos e animais (onomatopéias), e gestos e olhares. O estilo distingue o uso normal da língua, na comunicação do dia-a-dia (informal), do uso artístico, bonito, estético (formal). O estilo narrativo é quase um estilo poético, meio prosa meio poesia. Vamos ver, daqui há pouco, porque estou dizendo que narrar é um pouco poesia. Antes, quero falar de versões e de tradução. Versões Para cada narrativa oral existem várias versões. Cada narrador conta a mesma estória um pouco diferente de outros narraMonólogo é quando uma pessoa fala tudo sozinha, sem conversar com outras pessoas. Diálogo é quando duas pessoas conversam; um fala para outro e vice-versa. 4 27 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA dores. O mesmo narrador conta a mesma estória cada vez um pouco diferente. O narrador pode mudar um pouco a estória, os seus detalhes, dependendo dos seus ouvintes, ou dependendo de quando, onde e porque está contando aquela estória (contextos e situações diferentes). Temos, assim, versões um pouco diferentes da mesma estória. A estória mesmo, o que ela conta, não muda, só o jeito de contar. Assim temos versões de uma mesma estória; é assim que as estórias passam de uma geração a outra geração. Assim é nas sociedades do Alto Xingu, assim é em todas as sociedades. Cada akinhá oto Kuikuro lembra o que ele aprendeu e embeleza o que ele aprendeu. Dá para entender a curiosidade e os comentários que acompanham a escuta de gravações feitas com diferentes akinhá oto, diferentes narradores. Às vezes, o akinhá oto fica com raiva porque seu estilo, sua tradição, até sua criação, são expostas a um público que ele não conhece, aqueles que podem escutar a gravação e podem fazer “fofoca” ou ridicularizar. O akinhá oto às vezes tem medo de que outros, índios ou brancos podem roubar a gravação, aprender as estórias e andar por aí contando, ou até escrevendo suas estórias. Mas os akinhá oto gostam de ouvir com atenção as execuções de outros narradores e gostam de aprender novas estórias. Eles gostam de discutir as versões contadas pelos outros akinhá oto, comparando as diferentes versões. Precisamos lembrar que todas as vezes que gravamos, transcrevemos e escrevemos uma estória, estamos escolhendo uma versão, contada por um determinado narrador, num momento específico. Transcrever, escrever Transcrever e escrever uma história é, então, como fixar uma versão de um determinado narrador. O que é transcrever? É colocar por escrito um texto oral gra- 28 AS ARTES DA PALAVRA vado, palavra por palavra, frase por frase, quase igual ao que, e a como foi falado. Uma boa transcrição anota também as pausas, as onomatopéias, tudo o que foi falado. Assim temos a transcrição da narrativa original falada. Ela serve para não esquecer aquela versão da estória, e para estudar como é uma narrativa, qual é a arte do narrador. Serve também para estudar a língua. Serve para mostrar direitinho como é a arte de narrar de um narrador, de um povo. Escrever uma estória é um pouco diferente. Podemos ouvir uma narrativa contada oralmente e depois escrevê-la. Nisso, acabamos por resumir a narrativa, tirar algumas coisas, acrescentar outras. Escrever assim uma narrativa acaba quase sempre numa versão escrita em prosa. Ou seja, se a narrativa contada oralmente é um tipo de poesia, o que faz dela um tipo de poesia, de arte, pode se perder na versão só escrita. Só resta, assim, a estória, os seus ossos, e se perde o estilo, a arte de um narrador, de um povo, que são como o sangue e a carne da estória. Tem jeitos para escrever uma narrativa, assim como qualquer arte verbal, sem perder muito da arte oral original. Vamos ver isso na Parte II. Aqui só quero observar que transcrever e escrever um texto que foi falado é uma espécie de tradução. Tradução O trabalho da tradução, quando é necessário, não é nada simples ou fácil. Estamos falando, agora, da tradução de uma língua para outra. Podemos ter uma tradução interlinear, quando abaixo da linha de um texto trascrito ou escrito se coloca a tradução de cada palavra ou até de cada morfema (os morfemas são os pedacinhos que formam uma palavra). Este trabalho de tradução se chama também glosar, colocar glosas para cada palavra ou morfema. Uma glosa é muitas vezes uma abreviação, porque não tem espaço para colocar a glosa inteira. Fazendo a tradução interlinear, ou seja, colocan- 29 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA do as glosas, o leitor pode ter uma idéia do significado de cada palavra e de como é a organização de uma frase. A tradução pode ser também livre. O significado de uma frase, de um pedaço do texto oral é dado diretamente na outra língua. A tradução livre pode ser mais ou menos fiel, próxima ao texto original. Uma tradução muito perto do original pode ser difícil de ler e entender por aqueles que não conhecem a língua original. Uma tradução completamente livre pode perder completamente o estilo do texto original. Podemos ter soluções de tradução a meio caminho, que fiquem fáceis de se ler, e bonitas quase como o original. Para isso, precisamos descobrir o estilo da fala original, da arte verbal, quando esta existe. Precisamos então descobrir quais são as unidades do texto oral. Vocês devem estar aprendendo quais são as unidades do texto escrito com o Prof. Marcus Maia e com a Profª. Claudia Matos. E, descobrindo estas unidades, podemos descobrir a poesia da narrativa, assim como a poesia de qualquer texto de arte da palavra. Vamos ver alguns exemplos de transcrição, tradução interlinear e tradução livre de umas partes de uma akinhá Kuikuro, a que conta da chegada dos brancos, dos primeiros encontros com os brancos, há muito, muito tempo atrás. Esta akinhá foi gravada em 1981, depois transcrita e traduzida por mim com a ajuda dos professores Kuikuro. Aqui estão só uns trechos (pedaços) do começo da akinhá: transcrição usando a ortografia as palavras são divididas nos seus pedacinhos (segmentação em morfemas) Tugi-LOC ficar-PONT-dizer-PONT tradução interlinear ou glosagem Tugite inhügükilü Tugi-te inhügü-ki-lü 30 AS ARTES DA PALAVRA ehu akütsilükilü hõhõ ehu akütsi-lü-ki-lü hõhõ canoa descascar-PONT-dizer-PONT ENF uagi akütsilükilü hõhõ uagi akütsi-lü-ki-lü hõhõ jatobá descascar-PONT-dizer-PONT ENF ekise ehugu, ekise heke akütsilü ekise ehu-gu, ekise heke akütsi-lü ele canoa-POS, ele AG descascar-PONT tunga heke leha atelüko leha tunga heke leha ate-lü-ko leha água-AG CMPL cercar -PONT-PL CMPL kaküngi leha ehu atalohutelükilü kaküngi leha ehu atalohute-lü-ki-lü muitos CMPL canoa enfileirar-PONT-dizer-PONT kaküngi ekugu muitos aiha pronto ahitsilükilü leha ihekeni ahitsi-lü-ki-lü leha i-heke-ni queimar-PONT-dizer-PONT CMPL 3-AG-PL ige ahitsilü (repetido mais três vezes) ige ahitsi-lü DEIT 31 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA inhügükilü leha i-nhügü-ki-lü leha 3/ficar-PONT-dizer-PONT CMPL uagi üngkagijükilü leha ihekeni uagi üngkagi-jü-ki-lü leha i-heke-ni jatobá modelar-PONT-dizer-PONT CMPL 3-AG-PL aiha pronto ................... ehu ampalü leha ihekeni ehu ampa-lü leha i-heke-ni canoa vestir-PONT CMPL 3-AG-PL ~e, Agaha otomo kaenga sim, A. pessoal perto nduhe kwegüiha inhanguko hata nduhe kwegü-i-ha inh-angu-ko hata nduhe hiper-COP-ENF 3-dançar-PL TEMP nduhe kwegüikilü hata nduhe kwegü-i-ki-lü hata hiper-COP-dizer-PONT TEMP Tradução livre ...................................... (diz-se) ficaram em Tugi (diz-se) ficaram mesmo tirando a casca (dos troncos de jatobá) (diz-se) que ficaram mesmo tirando a casca dos troncos de jatobá As canoas deles, eles tiraram a casca (dos troncos de jatobá) A água os cercou 32 AS ARTES DA PALAVRA Muitas canoas, enfim, (diz-se) que ficaram enfileiradas Muitas Pronto (diz-se) eles tocaram fogo, enfim, (para fazer as canoas) Nesta tocaram fogo.... (diz-se) que lá ficaram, enfim (diz-se) eles modelaram (os troncos de jatobá), enfim Pronto ..................... eles entraram nas canoas, enfim sim, perto do pessoal de Araha foi no tempo em que ele dançava na festa nduhe (diz-se) foi no tempo em que ele dançava na festa nduhe ...................... Vocês podem encontrar uma tradução em prosa, mais livre ainda, e resumida desta mesma narrativa no texto “O aparecimento dos caraíba”, publicado no livro “Aconteceu” e que anexamos a esta apostila, junto com outros textos que falam do encontro com os brancos. Procurem! E comparem as traduções! II. Artes da Palavra e Poética Na narrativa Porque podemos dizer que narrar na sociedade Kuikuro é uma espécie de fazer poesia, é uma poética, ou seja uma arte verbal. Será que é possível transcrever, escrever e traduzir respeitando um pouco esta arte? Será que é assim em outras sociedades também? Akinhá tem um ritmo, o ritmo da sua fala, diferente do falar, da conversa do dia-a-dia. Descobrimos que toda akinhá tem suas partes, seus pedaços, suas unidades, que a organizam como um corpo. Essas unidades são separadas, marcadas, usando vários recursos: a 33 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA entonação, as pausas, palavras especiais5. Antes de falar de poética, podemos ver que a narrativa contada, a akinhá, é um texto mesmo; tem título, tem abertura, tem fechamento. A akinhá como um todo é a primeira unidade. Título, abertura e fechamento As akinhá podem ter um título. Vamos pegar de novo a estória que conta os primeiros encontros com os brancos, no final da aula passada. O título dela seria kagaiha apakipügü, ou seja “o aparecimento dos caraíba (brancos)”. A raiz verbal apaki- significa “aparecer”, aparecer pela primeira vez. Outra akinhá, por exemplo, tem dois títulos: um deles é itão kwegü etinkipügü”, a metamorfose (transformação) das hiper-mulheres”; o outro é Jamugikumalu opogipügü, “a origem, (o começo) de Jamugikumalu”. A raiz verbal opogi- significa ter origem, originar-se, começar pela primeira vez uma coisa da cultura. Esta akinhá conta como as mulheres se separaram dos homens, se transformaram em itseke, hiper-mulheres, mulheres-monstro, mataram seus filhos homens, ficaram só com as filhas mulheres e foram no fim do mundo fazer uma aldeia só de mulheres, onde elas fazem tudo o que as mulheres não podem fazer na vida real. Esta akinhá conta também como começou (a origem) da festa Jamugikumalu, uma festa que lembra a akinhá com danças e cantos das mulheres. Não fui eu que descobri sozinha a existência de unidades narrativas, como verso (linha), parágrafo, cena. Não fui eu que descobri sozinha o jeito de organizar na escrita, no papel, uma narrativa, com seus versos ou linhas. Outros já tinham feito isso trabalhando sobre as tradições verbais de outros povos. Lembro aqui, entre outros autores, Dell Hymes (1977), Dennis Tedlock (1983), Joel Sherzer (1990) , Laura Graham (1986). Ellen Basso (1985, 1987, 1995) fez a mesma coisa com as narrativas Kalapalo. Não conheço, contudo, ninguém mais no Brasil que tenha feito isso, ou seja que tenha prestado atenção à poética das narrativas indígenas. Para a transcrição e tradução de narrativas, discursos e cantos, são os antropólogos que se esforçaram mais do que os lingüístas e os educadores a respeitar os originais que escutaram, na hora de colocar no papel as letras de cantos ou de discursos. Vejam, mais adiante, alguns exemplos. 5 34 AS ARTES DA PALAVRA Toda akinhá tem uma abertura, as primeiras frases. Quem escuta é logo jogado na estória, no primeiro movimento da estória, no primeiro acontecimento da estória. Por exemplo a narrativa das hiper-mulheres, que acabamos de mencionar, começa com esta abertura, em uma de suas versões: tumuguko ipolü ihekeni, Magija heke tu-mugu-ko ipo-lü i-heke-ni, Magija heke REFL-filho-PL furar-PONT 3-ERG-PL Magija ERG ipolüha leha ihekeni leha ipo-lü-ha leha i-heke-ni leha furar-PONT-ENF já 3-ERG-PL já Eles furaram a orelha de seu próprios filhos, foi Magija eles furaram a orelha É assim mesmo, a estória começa com o acontecimento da festa de furo da orelha (tiponhü) dos meninos na aldeia de Magijá. Toda akinhá tem umas palavras finais, que fecham o texto. Elas são: áiha, “acabou” e upügü higei “este é o último”. O bom respondedor, o bom ouvinte deveria dizer, então, uitsojigü, que não tem significado direto, mas é como uma fórmula. Ela serve para fechar de vez e espantar a preguiça, sair do meio sonho em que o narrador levou o ouvinte contando. Cada cultura tem seu jeito, seu estilo de contar, maneiras diferentes de começar e de fechar uma narrativa. Descobrir essas maneiras é o trabalho do pesquisador, de quem estuda a língua e a cultura de um povo. 35 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA As unidades da narrativa Cena No meu estudo das narrativas Kuikuro, descobri que cada uma delas se organiza em pedaços, em unidades. Cada unidade maior inclui unidades menores dentro dela. Assim, a unidade primeira, o texto da narrativa inteiro, inclui unidades que podemos chamar de cenas. O narrador diz quando uma cena acaba e depois começa outra. O narrador usa a palavra áiha, “acabou” ou “está pronto”, para dizer que uma cena acabou e que vai começar outra. É como se escrevendo nós colocássemos um ponto e depois um espaço maior para separar as linhas. Cada cena leva o ouvinte para outro episódio da estória. Depois de fazer a transcrição e a tradução no papel, ou no computador, eu passo a limpo, no papel ou no computador. O jeito de transcrever bonito a akinhá é arrumando as unidades que descobri na estória contada pelo narrador para dar a idéia delas no papel, para quem irá ler. Então, resolvi separar bem claramente uma cena de outra e no começo de cada uma coloquei um número romano: I, II, III, IV e assim em diante. Parágrafo Dentro de cada cena, podemos descobrir outras unidades, que podemos, talvez, chamar de parágrafo. Para separar essa unidade parágrafo, o narrador usa outros recursos – palavras, frases - que significam muitas vezes movimento, no tempo e no espaço. Assim, ele leva o ouvinte na viagem por lugares diferentes, um dia depois do outro, um tempo depois do outro. O akinhá oto usa palavras como: 36 AS ARTES DA PALAVRA Tempo Espaço lepe(ne) (leha) (geale) depois (já) (também) telü / atange ir / movimento para isinügü / etimpelü vir /chegarr (PONT) engiho / ami / ingila em seguida / outro dia / cedo (lepe) kogetsi / kohotsi / koko (depois) amanhã / de noitinha / de noite ahegitilü / ahugutilü acordar de manhazinha / ir dormir à noite No exemplo abaixo, o narrador, falando lepe, está mostrando que passou de uma cena para outra. Este é também um pedaço (trecho) da estória de Jamugikumalu: lepe uanügü leha ihekeni lepe ua-nügü leha i-heke-ni depois passar-PONT já 3-ERG-PL tsuhügüi itsako hagute tsuhügü-i itsa-ko muito/tempo-COPficar-PL Depois passaram além o tempo da espera ficaram muito tempo na pescaria 37 hagu-te pescaria-LOC CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Passando a transcrição a limpo, resolvi marcar os parágrafos deixando um espaço maior entre um parágrafo e outro. Marco, também, cada parágrafo com uma letra do alfabeto. Na narrativa tem muitos diálogos diretos citados. O narrador conta as conversas, os diálogos entre os personagens, como se estes estivessem eles mesmos conversando, dialogando. Muitas vezes, estes diálogos são um parágrafo. Vou dar um exemplo de novo da akinhá Jamugikumalu: kogetsi leha telü kogetsi leha te-lü o dia seguinte já ir-PONT “ama, utelü akatsige” «ama, u-te-lü akatsige» mãe l-ir-PONT mesmo “~e” sim “apajuko ingilüinha” “apaju-ko ingi-lü-inha” pai-PL ver-PONT-FIN O dia seguinte ele foi “Mãe, eu estou mesmo indo” “Sim” “Para ver os meus pais” Usei também aspas para a fala de cada personagem que está conversando. 38 AS ARTES DA PALAVRA Linha Chamei de “linha” a unidade menor, que fica dentro do parágrafo. Muitas vezes, a linha é uma frase mesmo. Chamei de linha porque na escrita esta unidade é realmente uma linha do texto da akinhá escrita. Acho que pode reconhecer a linha na fala, porque o narrador faz um ritmo. Ele faz pausas, mesmo pequenas, que separam uma linha de outra. Ele também usa a entonação; percebemos que o perfil entonacional desce no final da linha. Cada linha pode ser, também, numerada – 1,2,3,4, e assim em diante. Vocês devem ter observado que as linhas não ficam todas uma debaixo de outra. Às vezes, elas ficam mais para direita. Porque? Foi o jeito que encontrei para mostrar que o narrador muda sua voz. Às vezes, ele fala mais alto, às vezes mais baixo. As linhas não são todas faladas com o mesmo tom de voz. Assim, o narrador dá maior ênfase (importância) a algumas frases, com um tom mais alto, uma voz mais forte. Ou ele fala mais baixo, com voz mais fraca, para fazer comentários ou para animar as conversas dos personagens. De novo, percebemos o ritmo da fala do narrador. As linhas que ficam mais à direira são aquelas que o narrador fala mais baixo. Um aspecto muito importante, para o qual quero chamar a atenção, é a repetição. O narrador repete muitas vezes. Na escrita da tradução livre, estas repetições são eliminadas. As pessoas acham que as repetições são inúteis, até chatas. O problema é que, se olharmos com maior atenção as repetições, é nelas que descobrimos o princípio da poética. Paralelismo Na versão em prosa escrita de uma narrativa que foi contada oralmente, perde-se essa poética, e todas as estórias ficam iguais. Perde-se a arte do contador. Essas repetições são chamadas de paralelismos, porque cada repetição fica em paralelo com a frase repetida. A repetição paralelística é uma versificação. Versificar, botar em versos é fazer poesia, uma arte feita com as palavras. A akinhá 39 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Kuikuro é uma espécie de poesia, porque nela tem muitas repetições em paralelo. A organização das linhas escritas permite visualizar (ver) a poética do estilo narrativo. Colocando as linhas uma debaixo da outra, é possível ver mesmo os versos e a beleza (estética) da repetição paralelística. Antes, preciso dizer que repetição não quer dizer que se repete sempre a mesma coisa, igual. Normalmente, toda vez que o narrador repete, muda alguma coisa. Muda uma palavra por outra que tem mais ou menos o mesmo significado (sinônimo). Muda a ordem das palavras. Muda porque acrescenta alguma coisa, ou porque tira alguma coisa. Tem várias maneiras de mudar um pouquinho para fazer versos em paralelo. Vamos averiguar com exemplos, para entender melhor. De novo estou usando a transcrição da akinhá Jamugikumalu: transcrição ortográfica transcrição fonológica com separação dos morfemas tradução interlinear ou metamorfosear-CONT-PL DEIT-COP glosagem etinkitako leha egei leha etiNki-ta-ko leha eFe-i leha etinkitako leha, heu kwegüi, etiNki-ta-ko leha, heu kweFˆ-i, porco hiper-COP etinkilüko leha etiNki-lˆ-ko leha metamorfosear-PONT-PL ASP inte leha ipuguko leha itsaeni, inte leha i-puFu-ko leha i-tsae-ni, aqui ASP 3-pelo-PL 3-sobre-PL 40 AS ARTES DA PALAVRA inte leha isigüko ihatigagü leha inte leha is-iFˆ-ko ihati-FaFˆ leha 3-dente-PL sair-CONT ASP [mbü] [mbˆ] tsekegüi leha inhünkgo leha tsekeFˆ-i leha i-¯ˆN-ko leha grande-COP ASP ser-PONT-PL tradução livre eles se metamorfoseavam, lá longe, enfim eles se metamorfoseavam em queixadas eles se metamorfosearam aqui, enfim seus pelos sobre eles aqui, enfim, seus dentes saíram eles se tornaram enormes, enfim Vocês podem ver o que foi repetido, como foi repetido. Cada linha é como um verso. Vocês podem ver como ficou o todo. Não parece mesmo uma poesia? E o que vocês acham da tradução livre? Ela respeitou a poesia da fala original do narrador? Como ficaria na versão em prosa? A minha ficou assim: Eles se metamorfosearam em queixadas. Os pelos e os dentes nasceram neles e ficaram enormes. Percebem a diferença entre poesia e prosa neste exemplo? Vamos dar outro exemplo: tumugukope hekeha t-umuFu-ko-pe heke-ha REFL-filhos-PL-ex ERG-ENF 41 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA toto kusügüpe agilü leha ihekeni toto kusˆFˆ-pe aFi-lˆ leha i-heke-ni [tum] homem pequeno-ex jogar-PONT ASP 3-ERG-PL nkgügi nkgügi letüha inhünkgo nkˆFi nkˆFi letˆha i-¯ˆN-ko EV 3ficar-PONT-PL tühünehügükoi tˆ-hˆne-hˆFˆ -ko-i REFL-crescer- PERF-PL-COP itão gele, itão kusügü gele ekisei itão Fele, itão kusˆFˆ Fele ekise-i mulher ainda, mulher pequeno ainda aquele-COP nhigelükoi gele ¯-iFe-lˆ-ko-i Fele INTR-levar-PL-COP ainda tühünehügükoi tˆ-hˆne-hˆFˆ -ko-i totope leha hüle ekisei toto-pe leha hˆle ekise-i homem-ex já mas aquele-COP nhagilükoi ¯-aFi-lˆ-ko-i INTR-jogar-PONT-PL-COP lepe ekisei, nkgügi nkgügi leha inhünkgo leha lepe ekise-i, NkˆFi NkˆFi leha i-¯ˆN-ko leha depois aquele-COP ASP3-ficar-PL ASP 42 AS ARTES DA PALAVRA tumugukope leha t-umuFu-ko-pe leha REFL-filhos-PL-ex ASP Eis seus filhos, elas jogaram os pequenos homens eles se tornaram nkgügi nkgügi , é verdade sendo as outras as que deveriam fazer crescer sua gente eram mulheres, eram ainda pequenas mulheres eram as que elas tinham levado ainda sendo elas as que deveriam fazer crescer sua gente mas os outros que tinham sido homens foram os que elas tinham jogado depois, eram eles que se tornaram, enfim, NkˆFi NkˆFi aqueles que tinham sido seus filhos Vamos ver de novo como se deu a repetição no pedaço (trecho) acima? Vamos descobrir os paralelismos? Agora, comparemos de novo a tradução livre que respeita a poética com a tradução em prosa, depois de tirar os versos, as repetições: Elas jogaram os filhos pequenos que se tornaram os peixinhos nkgügi nkgügi. As mulheres elas levaram para fazer crescer sua gente. Qual a diferença entre as duas traduções? O que é, então, esta poética que descobrimos nas akinhá Kuikuro? Vamos descobrir como se conta em outras sociedades? Cada uma tem seu estilo, seu jeito e, quem sabe, sua poética oral, verbal. Vamos falar só um pouquinho de outros tipos de fala, outros gêneros de discurso, que, em muitas sociedades, são poéticas, bem mais clara do que a que vimos na narrativa. 43 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Outros gêneros de discurso formal e poético O discurso público, no meio da aldeia, na casa dos homens, numa praça, a oratória de gente importante pode ser poética, com repetição (versos) e ritmo. Agora vocês vão ver um pedaço de um discurso de oratória Xavante, assim como foi transcrito por Laura Graham (1986). Será que os professores Xavante conseguem ler e traduzir? Será que eles acham que é um discurso poético? te mari te mari ma ino höiwi ma ino höiwi mato uprosi te te mari ma ino höiwi mato uprosi te ‘√’ /rowEna /rowEna /rowEna tama tama hösu ba mono ne za hã tama i/a hã i/a wa/rori hã i/a wa/rori hã tete riba upse ba mono pari /rowEna tama hösu ba mono ne za hã ‘√’ mari te poto uprosi wamha mari te poto uprosi wamha tama waihu/u aba to nEme to nEme anE mato anE mato amE te töibo amE te töibo ma 44 AS ARTES DA PALAVRA sorö ha sorö ha tiwi ma hö õ tiwi ma hö õ ‘√’ O chefe Kuikuro sabe itaginhundagü (“conversar”) no meio da aldeia para resolver problemas da comunidade. Ele sabe “falar bonito”, sabe usar a língua para fazer também um tipo de poesia, onde ele diz coisas que ele precisa dizer para todos como representante de todos. Para aprender e falar outros gêneros (tipos) de arte verbal precisa memorizar um texto oral palavra por palavra, frase por frase. Assim é para a “conversa de chefe” (anetü itaginhu) dos Kuikuro e para as “rezas”(kehegé) Kuikuro. Vocês lembram da kehegé, da “reza” que o Prof. Sepé Kuikuro mostrou na Jornada de janeiro passado? Olhem aqui só um pedaço da “conversa de chefe” em Kuikuro. O chefe “conversa” na abertura das grandes festas que reúnem as aldeias alto-xinguanas, como no Kwaryp: transcrição ortográfica: taloki geleha ngingoku atsakugatai geleha igei wãke itsuginhitomi geleha ngingoku atsakugatai geleha igei wãke kukotomoko atai hüle wãke angolote hüle wãke ngingoku kuginhitomi atai hüle gele wãke isagagengoila geleha ngingoku atsakugatai geleha ige wãke tradução: por nada os mensageiros ainda correm agora como sempre para recepcioná-los ainda os mensageiros devem estar para correr agora como sempre 45 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA no tempo dos nossos todavia como sempre todavia verdadeiro como sempre para recepcionar os mensageiros todavia ainda como sempre (para) alguém não igual a ele os mensageiros devem estar para correr agora como sempre Que outros exemplos podemos dar de discurso que é arte da palavra, poética? A poesia oral é totalmente clara nos cantos que têm palavras. Vou deixar com vocês só alguns exemplos. Outros exemplos é para vocês procurarem. O canto da castanheira dos Araweté (em Eduardo Viveiros de Castro, “Araweté, os deuses canibais”,) É um canto dos pajé Araweté, povo tupi-guarani do vale do rio Xingu (Para); esse tipo de canto se chama Maï marakã, “canto/ música do morto”. Bloco I 1. Mari mõ pa ne ia’i cho rarawõni ye? 2. Mari mõ pa Maï ia’i oho rarawõni-wõni ˆka ye Modida-ro? 3. Mari mõ na há Maï yiyehã-we ia’i ˆwã narawõni-wõni ye? 4. Ka Maï reka ia’i ˆwã narawõni-wõni neka ye, Arariña-no 5. Ka Maï reka ia’i oho rarawõni-wõni 1. Por que você empluma a grande castanheira? 2. Por que os deuses estão emplumando a grande castanheira, Modida-ro? 3. Por que os deuses solteiros emplumam a face da castanheira? 4. Eis aqui os deuses, a emplumar a face da castanheira, Arariña-no 5. Eis aqui os deuses emplumando a grande castanheira 46 AS ARTES DA PALAVRA Cantos sonhados dos Parakanã (em Carlos Fausto, “Inimigos Fiéis”) Cantos dos Parakanã, povo tupi-guarani do vale do rio Xingu (Pará). Foi um pajé que ouviu o canto em sonho, cantado por Amyna (Topoa), o deus da chuva: Eawyripé ke enaro-narongoho eha E naro-narongoho eha E naro-narongoho eha Paranomokoa eremono-monon-owé Paranomokoa eremono-monon-owé Em tua casa, vai trovejar-vejar Vai trovejar-vejar Vai trovejar-vejar O longo rio tu fizeste transbordar-bordar O longo rio tu fizeste transbordar-bordar Este outro canto foi dado no sonho pelo pássaro pavãozinhodo-Pará a outro pajé Parakanã: Ywy’atomawohoa pa, i’i pa neopé Jakare’iohoa neopé Jawajiohoa neopé Tamamne karahiwa hiropeté Ijy’aroka A terra endureceu? Ele disse para ti Pavãozinho para ti Martim-pescador para ti Para com o canto prosseguir Coração transplantar 47 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Cantos dos Kuikuro (Alto Xingu, MT) Canto tolo: egete Agitologúte uótonu ehünéke Makaigí kengüa uótonu ehünéke Lá, em AFitolóFu sentirei saudade de ti lá, na terra dos Bakairí sentirei saudade de ti Canto kagutu: kukingike(ni) Majugika(ni) tisingike(ni) Majugika(ni) uhisü heke ukilü uhisü heke ukilü egei egene geleha kukignike(ni) Majugika heke ukilü olhe-me, Majugika olhe para nós, Majugika falei para o meu primo falei lá para o meu primo olhe-me de lá mesmo falei para Majugika Canto kwambü: ugénipa itsomi eijatohongo itão tapogi kutegatomi ukagapiliale deixem-me ficar com duas esposas estamos indo otimamente brigando Os cantos tolo, kagutu e kwambü são cantados nas festas. Os dois primeiros são as mulheres que cantam. Quando cantam kagutu, as mulheres cantam as músicas das flautas kagutu que elas não podem ver. Na festa kwambü, mulheres e homens cantam mensagens, recados, comentários sobre os brancos, sobre ciúme, inveja, namoros, sogros e cunhados, primos e outros temas importantes para a vida na aldeia. Estes cantos, discursos, trechos de narrativas, nós podemos 48 AS ARTES DA PALAVRA ler nesta apostila, mas não podemos esquecer que foram e são falados, ditos, cantados, antes de serem escritos. Na escrita deixamos longe o som, a música, o ritmo, a expressão dos gestos e dos rostos. Com a escrita conquistamos coisas e perdemos outras. Eu vejo nas aldeias muitos jovens que são tomados pela escrita, pelo português e pelo mundo dos brancos, esquecendo o patrimônio de suas tradições. É um patrimônio, sim, e, lembrem, as tradições não ficam paradas no tempo, elas mudam, renovam-se, criam. A arte, a poética, servem muito para isso: criar, pensar coisas novas, entender no fundo os acontecimentos de todos os mundos. Estes cantos, discursos, trechos de narrativas, que nós podemos ler nesta apostila, são somente alguns poucos exemplos de patrimônios culturais que contêm centenas de narrativas, centenas e milhares de cantos, o saber para “falar bonito” diante dos parentes e dos estrangeiros em sua própria língua, usando toda a riqueza que ela oferece. Referências Bibliográficas BASSO, Ellen B. A Musical View of the Universe. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1985. __________. In Favour of Deceit. Tucson: The University of Arizona Press, 1987. __________. The Last Cannibals. Austin: University of Texas Press, 1995. FAUSTO, Carlos. Inimigos Fiéis: História, Guerra e Xamanismo na Amazônia. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo. FRANCHETTO, Bruna. Falar Kuikuro. Estudo etnolingüístico de um grupo karib do Alto Xingu. Tese de Doutorado, PPGAS/MN/UFRJ. ____________. “A fala do chefe: um gênero de fala Kuikuru”. Cadernos de Estudos Linguísticos, n. 4, Linguística Indígena e Responsabilidade Social. Campinas: IEL, UNICAMP, 1983. 49 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA ____________. “Forma e significado na poética oral Kuikuro”. Amerindia 14. Laboratoire d”Ethnolinguistique, CNRS, Paris: 1989. ____________. “A viagem de Ihúmpe: uma estória e uma história Kuikuro”. In: Terceira Margem, Ano 1, n. 1, 1993. ____________. “Tolo Kuikuro: Diga cantando o que não pode ser dito falando”. Invenção do Brasil, Revista do Museu Aberto do Descobrimento. Ministério da Cultura, 1997. ____________. “Rencontres rituelles dans le Haut Xingu: la parole du chef”. Aurore Becquelin Monod e Philippe Erikson (orgs), Les Rituels du Dialogue. Promenades ethnolinguistiques en terres amérindiennes. Nanterre: Societé d´Ethnologie, 2000a. ____________. “Do encontro com os brancos”. C. A. Ricardo (ed.), Povos Indígenas no Brasil, 1996-2000. São Paulo: Instituto Socioambiental, 2000b. ____________. “Ele é dos outros. Gêneros de fala cantada entre os Kuikuro do Alto Xingu“. C. N. Mattos, E. Travassos, F. T. de Medeiros (orgs), Ao encontro da palavra cantada: poesia, música e voz. 7 Letras/ CNPq, 2001. GRAHAM, Laura. Three Modes of Shavante Vocal Expression: Wailing, Collective Singing, and Political Oratory. J. Sherzer e G. Urban (eds.), Native South American Discourse. New York: Mouton de Gruyter, 1986. GREGOR, Thomas. Mehinako: The Drama of Daily Life in a Brazilian Indian Village. Chicago: The University of Chicago Press. HYMES, Dell. “Discovering Oral Performance and Measured Verse in American Indian Narrative”. New Literary History 8, 1977. SHERZER, J. Kuna Culture Through Its Discourse. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1990. 50 AS ARTES DA PALAVRA TEDLOCK, Dennis. The Spoken Word and the Work of Interpretation. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1983. VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo B. Indivíduo e sociedade no Alto Xingu: os Yawalapiti. Dissertação de Mestrado, PPGAS/Museu Nacional/UFRJ. ____________. Araweté. Os Deuses Canibais. Rio de Janeiro: Jorge Zahar/ANPOCS, 1986. 51 A QUESTÃO DA IDENTIDADE NO 3º GRAU INDÍGENA: A EXPERIÊNCIA DOS KAING ÁNG KAINGÁ Márcia Nascimento* Com a criação do curso de 3º Grau Indígena, no qual vários estados do Brasil foram contemplados, eu, Márcia Nascimento, do povo Kaingáng, do estado do Rio Grande do Sul, estou vivendo uma grande experiência enquanto professora indígena. Em março de 2001, prestei vestibular na UNEMAT de Barra do Bugres, onde concorri com representantes de 13 estados às 20 vagas disponíveis. Lembrome que, naquele dia, ao ver toda aquela multidão de índios no campus da UNEMAT para fazer o vestibular, achei que seria muito difícil conseguir uma vaga, mas mesmo assim não perdi a esperança, fiz a prova da melhor maneira possível. No mesmo dia embarcava de volta para a minha aldeia. A coordenação do vestibular falou que o resultado sairia dentro de duas semanas, quando então avisaria os vestibulandos aprovados. As duas semanas que se seguiram foram de muita ansiedade para mim, passaramse quinze, vinte, trinta dias, e nada; julguei logo não ter conseguido. Fiquei triste, fui me conformando e, finalmente, depois de perder a esperança de ter a minha vaga no vestibular do 3º Grau Indígena, fui me inscrever para fazer o vestibular convencional na UNOESC de Chapecó – SC, para tentar o curso de História. * Acadêmica do 3º Grau Indígena, professora Kaingáng na aldeia Bananeiras, município de Nonoai - RS. 52 A QUESTÃO DA IDENTIDADE NO 3º GRAU INDÍGENA: A EXPERIÊNCIA DOS KAINGÁNG Passados alguns dias, liguei para a FUNAI para esclarecer algumas dúvidas sobre o meu trabalho; só então foi que a pessoa responsável pelo setor de educação me informou que eu havia passado no vestibular indígena. Não sei explicar o que exatamente eu senti naquele momento, era emoção, alegria e tristeza, por saber que teria que me distanciar da minha família por dois meses durante o ano, nos próximos cinco anos. Enquanto era apenas uma possibilidade de conseguir uma vaga numa universidade distante da minha aldeia, como é a UNEMAT em Mato Grosso, era um sonho. Mas, no momento em que essa possibilidade tornou-se realidade, as coisas começaram a mudar, eu mesma já comecei a achar que era muito longe, e meus pais então nem se fala, uma vez que nunca havia passado uma noite longe de casa. Então começamos a discutir os prós e os contras sobre o meu curso no Mato Grosso. Sentia que meus pais estavam muito preocupados. Não me falavam, acredito que para não me desanimar, também não faziam nada para me animar. Mas, felizmente, existem sempre aquelas pessoas que nos aconselham para o bem. Falando da importância desse curso para o meu povo, ajudaram a convencer o meu pai, que acabou me dando forças pra que eu me animasse a vir. Neste meio tempo, ficamos sabendo que a Andila, outra Kaingáng que trabalhou conosco em uma aldeia por muito tempo, também havia passado e iria cursar este mesmo projeto. Aí, sim, meus pais ficaram animados para que eu viesse e em poucos dias a minha vinda para eles já era uma questão definida. E assim, no final de junho de 2001, a FUNAI providenciou as nossas passagens e embarcamos em Chapecó, onde embarcou o terceiro Kaingang, o Sandro, que também havia sido contemplado no vestibular. Assim, juntos, viajamos cerca de 35 horas até chegarmos em Cuiabá. No horário em que chegamos, às 20 horas, não havia ônibus para Barra do Bugres e então ficamos até as duas horas da manhã na rodoviária, para pegar o primeiro ônibus com destino a Barra do Bugres. Dessa forma chegamos às 5 horas da manhã na 53 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA cidade. Da rodoviária ligamos para o coordenador do projeto, que foi nos buscar para levar-nos à escola agrícola, onde ficaríamos hospedados nas etapas presenciais do curso. Duzentos indígenas no local. Éramos apenas uma das 36 etnias ali representadas. Era tudo preparativo, tudo girava em torno da abertura oficial do nosso curso. Grupos de acadêmicos se organizavam, ensaiando danças e cantos culturais, fazendo pinturas corporais; autoridades iriam estar presentes, governador do estado, presidente da FUNAI, prefeitos, deputados etc. Foi um acontecimento que repercutiu em nível nacional e internacional. Um grupo de 200 acadêmicos indígenas, pela primeira vez na história, entrava numa universidade para fazer um curso especialmente criado para eles. Por conta da nossa pele mais clara, as etnias do Mato Grosso nos perguntavam se éramos índios mesmo e se morávamos em aldeias. Mesmo com a resposta afirmativa, continuavam com ar de dúvida, nos olhando dos pés à cabeça. O mesmo acontecia com os acadêmicos dos outros estados, como do Ceará, Paraíba, Bahia, Espírito Santo e Alagoas. E assim foi se criando uma certa animosidade, embora nós não quiséssemos isso; por outro lado, não podíamos forçá-los a nos respeitar enquanto povo indígena com sua história de contato e dominação, com mais de 200 anos, como é o caso dos Kaingáng da região Sul. Nos aliamos aos acadêmicos que se encontravam na mesma situação e dávamos força uns aos outros. Assim as aulas foram avançando. A coordenação, percebendo a situação, desenvolveu um trabalho com todas as turmas no auditório da UNEMAT, para debater o tema “Identidade indígena”. Neste debate veio à tona o problema que estava acontecendo conosco. Os acadêmicos foram se revezando ao microfone para dizerem o que entendiam por identidade indígena, as respostas foram das mais variadas, desde a cor da pele, o cabelo, as línguas e também as canções e danças, enfim as práticas culturais. Foi nesta oportunidade que nós, acadêmicos dos outros es- 54 A QUESTÃO DA IDENTIDADE NO 3º GRAU INDÍGENA: A EXPERIÊNCIA DOS KAINGÁNG tados, reagimos e também pudemos nos revezar ao microfone para dizer o que pensávamos sobre o que é identidade indígena. Colocamos que a identidade indígena não está só na pele, nos cabelos e na cor dos olhos, mas sim que se trata de um sentimento interno de se reconhecer enquanto indígena e ser reconhecido como tal por seu grupo. Foi feita uma breve retrospectiva do contato, das violências físicas e culturais a que foram submetidos os povos do litoral, lembrando dos que habitavam essa região e foram extintos. Foi colocado também, com muita sutileza, o que representaram os povos indígenas do litoral para os povos do interior; que na época do suposto “descobrimento” do Brasil, servimos de proteção para que as frentes de expansão demorassem a chegar até eles, de maneira que os povos indígenas do Mato Grosso foram mais recentemente contactados, quando já havia uma política indigenista de proteção aos índios em pleno vigor. É claro que essa política indigenista não foi tão bem feitora, mas que o contato desses povos foi menos violento, disso temos certeza, eis porque eles têm hoje a sua cultura mais preservada que a nossa. Embora tenha havido muitas provocações, o resultado de todo esse debate foi positivo, pois as etnias do estado de Mato Grosso, conhecendo as nossas histórias, passaram a nos entender e respeitar como povos indígenas, com culturas, crenças e tradições próprios. É claro que as diferenças ainda continuaram, mas agora são tratadas com muito respeito por todos os acadêmicos do 3º Grau Indígena. Agora sabem que, diante da sociedade dominante, estamos no mesmo barco em busca de autonomia, para que sejamos realmente protagonistas das boas transformações de nossas comunidades. 55 FORMAÇÃO DE PROFESSORES INDÍGENAS EM SERVIÇO: A ETAPA DE ESTUDOS COOPERADOS DE ENSINO E PESQUISA - INTERMEDIÁRIA Elias Januário* A presente comunicação é resultado das reflexões estabelecidas ao longo do primeiro ano do Projeto 3º Grau Indígena, particularmente nas atividades desenvolvidas no decorrer das Etapas de Estudos Cooperados de Ensino e Pesquisa – as Etapas Intermediárias. O Projeto de Formação de Professores Indígenas em Nível Superior – 3º Grau Indígena, trata-se de uma proposta de ensino ancorada numa educação específica e diferenciada, voltada para a realidade das comunidades indígenas, num constante diálogo intercultural entre os diversos saberes. Tem como propósito formar professores indígenas em serviço para o exercício da docência nas escolas das aldeias, respeitando a cosmovisão e os valores das diferentes etnias. Na esteira de outros projetos de formação em serviço desenvolvidos no estado de Mato Grosso (Projeto Inajá, Projeto Tucum, Licenciaturas Parceladas, Módulos Temáticos, Projeto Urucum/Pedra Brilhante, entre outros), o Projeto 3º Grau Indígena também foi idealizado nessa modalidade diferenciada de formação, onde o professor/cursista realiza o seu processo de formação concomitante com o exercício da docência, atendendo as* Dr. em Educação, docente no Departamento de História da UNEMAT, Coordenador do 3º Grau Indígena. 56 FORMAÇÃO DE PROFESSORES INDÍGENAS EM SERVIÇO: A ETAPA DE ESTUDOS... sim os preceitos da legislação e a demanda existente pela qualificação e habilitação de profissionais para o trabalho nas escolas de Ensino Fundamental e Médio. Essas experiências, vivenciadas no estado, de projetos e programas de formação em serviço, em particular na Universidade do Estado de Mato Grosso, foram fundamentais para a consolidação do 3º Grau Indígena. Possibilitaram que, ao longo de mais de dez anos formando professores leigos para o exercício da docência, adquiríssemos uma considerável experiência na prática pedagógica, na estruturação e na articulação política desse modelo de formação de professores. A abertura para a inserção nos cursos dos saberes étnicos e dos processos pedagógicos próprios de ensino e aprendizagem tem garantido, na prática, o exercício do diálogo intercultural, possibilitando a ressignificação de conteúdos e metodologias, afastando-se assim da visão universalista e monocultural imprimida às minorias étnicas no processo educacional civilizatório amplamente implementado na história da educação escolar indígena brasileira (Governo do Estado de MT, 2001). A partir dessa proposta intercultural na prática educativa1 é que o Projeto desenvolve estratégias que garantem as discussões dos conhecimentos de caráter geral e específico de cada área de estudo, propiciando o reconhecimento das diferenças, ao mesmo tempo em que estabelece uma relação crítica com os conhecimentos universais por meio da problematização dos conteúdos e da valorização do professor indígena como sujeito nessa relação. O projeto não tem a pretensão de ensinar todos os conhecimentos existentes da sociedade não-índia, nem seria possível isso, mas procura, a partir de opções curriculares, instrumentalizar o proA interculturalidade é entendida nesse contexto como uma troca, um diálogo entre conhecimentos e saberes de diferentes culturas. No entanto, isso não se processa apenas de forma harmoniosa, pacífica, em plena comunhão, mas também em processos marcados pelo conflito, pela contradição e pela tensão, enfim, pelas relações de alteridades comuns entre o encontro de coletivos culturalmentes diferenciados. 1 57 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA fessor índio, de modo que ele possa buscar os conhecimentos que considera importantes para ele e para seu povo, num processo de formação continuada que extrapola os espaços institucionais de formação. Sendo assim, entre os objetivos encontra-se a proposição de conduzir os professores indígenas a conhecerem os códigos simbólicos das diferentes sociedades (indígena e não-indígena), colocando à disposição os instrumentos fundamentais que precisam para ser cidadãos, para terem autonomia, para decidir, analisar, planejar e pensar os projetos de futuro de seus povos, conhecendo as diferentes relações socioculturais em que estão inseridos. Desse modo, a proposta de educação é pensada e formulada junto com os professores indígenas, considerando o seu saber e do seu povo como um patrimônio, fazendo com que a ação educativa esteja em consonância com a concepção educativa do grupo, contribuindo dessa forma para a revitalização e manutenção das práticas culturais de cada povo. O Projeto 3º Grau Indígena encontra-se estruturado em duas etapas: uma de Formação Geral, com duração de quatro anos, e uma de Formação Específica, com duração de um ano. A Etapa de Formação Geral tem como eixo norteador a interdisciplinariedade entre as diferentes áreas de conhecimentos, a partir de temáticas que possibilitam a criação de um espaço aberto, dinâmico, flexível, criativo, dialógico, investigativo e problematizador, onde os conteúdos das diferentes áreas e os saberes das diversas sociedades dialogam, buscando superar a fragmentação das Ciências nos nichos da Química, História, Biologia, Matemática, Línguas etc. Essa postura acaba rompendo com o modelo criado pela sociedade ocidental, na medida em que são estabelecidas pontes entre as diferentes áreas, oportunizando aos cursistas a compreensão dos elementos construtivos da educação escolar indígena e os conhecimentos necessários para a prática docente no Ensino Fundamental e Médio. A Etapa de Formação Específica será desenvolvida no último ano do curso e terá como enfoque principal o desenvolvimento de uma pesquisa 58 FORMAÇÃO DE PROFESSORES INDÍGENAS EM SERVIÇO: A ETAPA DE ESTUDOS... teórica e/ou de campo (estudo monográfico), numa das três áreas de terminalidade do projeto (Idem, 2001). A exemplo de outros projetos de formação de professores desenvolvidos em Mato Grosso, os Cursos de Licenciatura do 3º Grau Indígena seguem um calendário específico, composto por duas modalidades letivas. A primeira, de caráter presencial e trabalho intensivo, com carga horária mínima de 190 horas-aula, ocorre semestralmente, coincidindo com o período de férias e recessos escolares dos professores indígenas (janeiro/fevereiro e julho/agosto). A segunda, de atividades cooperadas de ensino e pesquisa, ocorre nos períodos intermediários entre uma etapa intensiva e outra (março a junho e setembro a dezembro), garantindo aos cursistas conciliarem suas atividades docentes nas escolas das aldeias com as atividades do curso de formação (leituras, preparo de resumos, seminários, pesquisas e relatórios). Com isso a práxis docente e o processo de formação ocorrem simultaneamente, num contínuo exercício de comunicação dialógica. Sendo assim, um semestre do Projeto corresponde à realização de uma Etapa Presencial e uma Etapa de Estudos Cooperados de Ensino e Pesquisa (Idem, 2001). É sobre a Etapa de Estudos Cooperados de Ensino e Pesquisa – A Etapa Intermediária, que vou dar ênfase nesta comunicação, tomando como referência o que foi proposto pelo projeto, cotejando com as observações coletadas no trabalho já realizado de visita às aldeias, desenvolvido durante duas etapas intermediárias. Ao término de cada Etapa Intensiva, os acadêmicos levam consigo um roteiro contendo as atividades das três áreas de conhecimento do Projeto, que devem ser desenvolvidas na Etapa Intermediária, ou seja, no período em que estarão na aldeia. As atividades contidas no roteiro são atividades compatíveis, seqüenciais e complementares do conteúdo que foi trabalhado na Etapa Presencial, colocada de maneira clara e acessível, procurando com isso conduzir o cursista a dar continuidade a seus estudos mesmo à distância do campus universitário. As ações da Etapa 59 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Intermediária são pensadas e discutidas na Etapa de Planejamento e Formação, que antecede o início de cada semestre. Ou seja, o planejamento das etapas é feito em conjunto, garantindo com isso a coerência durante todo o semestre e principalmente a solicitação de atividades de ensino e pesquisa executáveis nas condições que se tem numa escola ou comunidade indígena. O roteiro é entregue previamente aos acadêmicos, com as devidas explicações e recomendações dos docentes e assessores. A realização da matrícula no semestre subseqüente fica condicionada à entrega de todos os trabalhos que foram indicados para serem feitos no período em que estão nas aldeias. Esta medida está amparada pelo Regimento Interno do Projeto e visa a garantir o cumprimento da carga horária disposta para o semestre letivo. Apesar de as atividades da Etapa Intermediária serem uma continuidade da Etapa Presencial, várias de suas ações conduzem à descoberta de algo, de um novo passo rumo à reflexão e à produção do conhecimento. Com isso, o conhecimento indígena é amplamente solicitado nas atividades, valorizando o saber local e a diversidade étnico-cultural de cada acadêmico. Para Carlos Arguello, um dos consultores do Projeto, a etapa intermediária revitaliza “... para a escola os conhecimentos ancestrais indígenas, valorizar os detentores dos diferentes saberes, diminuir a separação escola-comunidade, permitir a docentes e professores indígenas um conhecimento melhor da realidade das aldeias e das escolas, estabelecer o diálogo direto com a comunidade” (2002: 95). Essa etapa serve como referência para a elaboração da Etapa Intensiva seguinte, na medida em que promove a interdisciplinariedade, trazendo à tona sugestões, temas, questões, problemas e dificuldades relacionados à escola da aldeia e ao professor indígena, que balizam e redimensionam as competências cirriculares a serem implementadas no semestre seguinte. Algumas das atividades solicitadas conduzem o professor indígena à investigação de diferentes assuntos relacionados com o 60 FORMAÇÃO DE PROFESSORES INDÍGENAS EM SERVIÇO: A ETAPA DE ESTUDOS... seu povo, promovendo com isso o envolvimento do acadêmico com a comunidade em que vive. Esse tem sido um dos pontos altos do trabalho desenvolvido nessa etapa, particularmente nas pesquisas que necessitam da consulta aos moradores mais velhos da aldeia, porque acaba envolvendo a comunidade com o projeto e com a formação do professor. Podemos citar alguns exemplos, como a atividade de Química que estudava o tempo das reações de determinadas substâncias, na qual os acadêmicos tinham que trazer a receita de uma comida e de um remédio. Isso fez com que vários cursistas fossem até os pajés, os anciãos e as senhoras para ajudarem na atividade. Do mesmo modo ocorreu com a pesquisa sobre os marcadores do tempo utilizados nas comunidades indígenas, solicitada pela área de Física. Vários professores indígenas tiveram que buscar ajuda dos velhos para realizar essa atividade. Seguindo essa proposta, outras atividades foram solicitadas, como a origem dos números, as medidas das casas e da aldeia (Matemática), a origem do ser humano e os elementos constitutivos do espaço da roça (Biologia), o processo de contato com os não-índios, a história da educação escolar indígena na aldeia (Ciências Sociais), as narrativas sobre o sol, a lua e as estrelas (Línguas). Enfim, prestigia-se o conhecimento indígena na Etapa Intermediária ao pedir pequenas pesquisas com assuntos referentes ao espaço e às práticas socioculturais dos povos indígenas. Quando o professor/cursista procura os demais membros da comunidade para obter informações/dados para a realização de suas atividades, propicia o envolvimento da comunidade indígena com o projeto e com o seu processo de formação. Estreita com isso o diálogo e o relacionamento, oportunizando o aprendizado de outros saberes que eventualmente desconhece. Para as lideranças e os anciãos, quando os jovens professores procuram os seus saberes e conhecimentos, isto representa motivo de orgulho e satisfação, pela valorização das práticas socioculturais do grupo étnico. Outras atividades são mais direcionadas para o ambiente 61 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA escolar, para o envolvimento do professor/cursista com a sala de aula, fazendo com que a sua formação também esteja relacionada com a sua prática pedagógica. Para isso, solicita-se a elaboração e execução de planos de aulas sobre Artes, Língua Portuguesa, Ciências, experiências de Química feitas com os alunos, desenhos temáticos com textos, entre outras. Existem também aquelas atividades que são individuais, direcionadas para que o acadêmico faça sozinho, como leituras, elaboração de resumos, exercícios da apostila e relatórios. As atividades que acontecem no decorrer da Etapa Intermediária propiciam a integração entre ensino e pesquisa, oportunizando ao professor indígena romper com as fronteiras pedagógicas, afastando-se do lugar comum da sala de aula e colocando em prática a educação específica e diferenciada. Esse procedimento estimula os professores na construção do conhecimento escolar e na diversificação de aprendizagens. A realização de trabalhos coletivos e de grupos de estudos tem sido um dos grandes desafios da Etapa Intermediária. A maior parte dos professores indígenas não tem o costume de realizar trabalhos em grupo, de se reunir para estudar, para discutir, pensar junto as questões da educação escolar. Contribui para isso a própria geografia das áreas indígenas, onde as distâncias entre as aldeias são enormes. Mas mesmo os professores indígenas de uma mesma aldeia ainda têm resistência ao trabalho em grupo. Também é preciso levar em consideração as questões culturais (clãs, diversidade interna, rituais, trabalho na roça, questões políticas etc.) que acabam sendo uma barreira para o estudo continuado e o trabalho em grupo. Alguns acadêmicos estão começando a articularem, sistematizarem estudos em grupos onde um ajuda o outro, como por exemplo os acadêmicos Umutina, Rikbaktsa e Nambikwara. A realização de grupos de estudo, a meu ver, é de grande importância no processo de formação do professor indígena, uma vez que as equipes pe- 62 FORMAÇÃO DE PROFESSORES INDÍGENAS EM SERVIÇO: A ETAPA DE ESTUDOS... dagógicas, em decorrência de uma série de questões, como as grandes distâncias, a falta de recursos financeiros e humanos, não podem estar com freqüência nas aldeias. A realização dos grupos de estudo possibilita, além do estudo continuado, a ajuda mútua e a troca de experiência entre os cursistas, um dos requisitos essenciais para colocar em prática o exercício da autonomia dos povos indígenas. O projeto está trabalhando no sentido de fazer o professor índio buscar a informação, ir à procura de livros, aprender a utilizar a biblioteca, tentar solucionar os problemas relacionados à escola, compreender o sistema de ensino e as políticas públicas voltadas para a educação. No decorrer do período de cada Etapa Intermediária, a equipe de orientação pedagógica, composta pelos docentes, técnicos e assessores, visita as aldeias para verificarem junto aos acadêmicos como anda a realização das atividades, as dificuldades, as dúvidas, o trabalho do professor na escola. Os encontros acontecem na escola, na casa do acadêmico, no pátio ou sob as frondosas árvores da aldeia. Em função de termos cerca de cento e cinqüenta e oito aldeias no projeto, situadas em locais distantes e de difícil acesso, tornase praticamente impossível visitarmos todas a cada semestre. Assim, reunimos pequenos grupos de cursistas em aldeias centrais para realizar o acompanhamento pedagógico. Com o tempo acabamos conhecendo todas as aldeias, conversando com as lideranças, com as famílias, sabendo com maior propriedade a realidade dos acadêmicos e como as ações implementadas no projeto estão repercutindo na escola e na comunidade indígena. Esse tem sido outro ponto importante para o projeto, porque possibilita discutir com as lideranças e a comunidade questões relacionadas à educação, conhecendo situações e problemas do cotidiano do professor e da escola indígena. Com isso, o projeto tem possibilidade de estar em movimento, em direção aos interesses dos povos indígenas envolvidos, possi- 63 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA bilitando redimensionar as ações dos cursos, tendo como ponto de partida e de chegada o que esperam e o que desejam as comunidades indígenas da educação escolar. Essa postura é um dos eixos fundantes do projeto, que se revela flexível e aberto às decisões e modificações advindas do embate dos grupos, estando as equipes preparadas para responderem às questões e necessidades que vão surgindo no decorrer das etapas. Nietta Monte, ao discorrer acerca da experiência da CPI/ AC sobre a formação de professores, enfatiza a importância de os professores indígenas participarem efetivamente do processo, onde “no aspecto pedagógico, o currículo de formação de professores indígenas e de suas escolas é tema de investigação, parte indispensável da formação profissional e de fortalecimento político dos professores indígenas. Estes se dedicam a pensá-lo, ano a ano, nos cursos de formação e nas atividades desenvolvidas nas aldeias, utilizando-se de instrumentos reflexivos produzidos ou concebidos nos cursos, na área de pedagogia e pesquisa” (2000: 16). Gradativamente, estamos procurando proporcionar os instrumentos necessários para o professor/cursista assumir as suas atribuições como acadêmico, a aprender a sistematizar o seu trabalho na escola, a estudar cotidianamente, a envolver a comunidade no seu processo de formação e de ensino, buscando encontrar formas onde dependa cada vez menos da presença do não-índio, no contexto de sua formação e prática docente. A Etapa de Estudos Cooperados de Ensino e Pesquisa – A Etapa Intermediária, possibilita conhecer a realidade educacional e sociocultural do educando, nos seus diferentes aspectos, com suas tensões, contradições, perspectivas, ansiedades e sonhos. A presença dos formadores nas aldeias representa motivo de orgulho e satisfação para os acadêmicos, garantindo para a comunidade a seriedade e a especificidade da proposta implementada. Para o Projeto, é uma oportunidade de avaliar a proposta que está sendo desenvolvida. 64 FORMAÇÃO DE PROFESSORES INDÍGENAS EM SERVIÇO: A ETAPA DE ESTUDOS... Andar pela aldeia, cumprimentar as pessoas, conhecer a casa e a família do acadêmico, saber os hábitos locais, ver de perto as dificuldades de deslocamento e sobrevivência, ouvir os conselhos dos anciãos, maravilhar-se com as belezas naturais, surpreender-se com as danças, cantos, pinturas, artesanato, culinária, enfim, é, também para nós, formadores não-índios, um aprendizado, um exercício de interculturalidade, de reflexão do nosso trabalho, de tolerância e respeito para com a diversidade étnica e cultural dos povos indígenas. Bibliografia ARGUELLO, Carlos Alfredo. “Etnoconhecimento na Escola Indígena”. In: Cadernos de Educação Escolar Indígena – 3º Grau Indígena. Barra do Bugres: UNEMAT, v. 1, n. 1, 2002. GOVERNO DO ESTADO DE MATO GROSSO. 3º Grau Indígena: Projeto de Formação de Professores Indígenas. Barra do Bugres: UNEMAT; Brasília: DEDOC/FUNAI, 2001. JANUÁRIO, Elias. “Ensino Superior para Índios: Um Novo Paradigma na Educação”. In: Cadernos de Educação Escolar Indígena – 3º Grau Indígena. Barra do Bugres: UNEMAT, v. 1, n. 1, 2002. MONTE, Nietta L. “Os Outros, Quem Somos? Formação de Professores Indígenas e Identidades Interculturais”. In: Cadernos de Pesquisa, n. 111. São Paulo: Editora Autores Associados, 2000. 65 Foto: Elias Januário CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Foto: Elias Januário Orientação pedagógica aos professores Rikbaktsa, aldeia Primavera. Orientação pedagógica aos professores do Parque Indígena do Xingu. 66 EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA: UM CAMINHO PARA A AUTONOMIA Félix Rondon Adugoenau* O filho do criador supremo pediu a todos que pregassem o Evangelho e não que civilizassem. No entanto, os nossos antepassados, em nome da “civilidade”, foram vítimas das atrocidades e crueldades impostas pela sociedade não-índia. Um dos instrumentos usados para tal fim foi a escola puramente à moda européia, onde não era reconhecida a forma de entender e ver o mundo: a cosmologia indígena. Os processos próprios de aprendizagem dos indígenas foram ignorados, assim como também a sabedoria milenar por eles adquirida. Isso perdurou por muitos anos. Com o passar do tempo, os indígenas começaram a se articular, aliando-se com instituições governamentais e não-governamentais, fazendo parcerias com o intuito de reinvidicar os seus direitos. Amparados pela Constituição de 1988, procuraram melhorar a educação escolar indígena. Seus gritos ecoaram pelos quatro cantos do país, em várias esferas da sociedade não-índia. Os professores indígenas, as lideranças e os caciques estavam cientes de que, para a melhoria da qualidade da educação escolar nas aldeias, era preciso capacitar e formar os seus educadores em todos os níveis, com cursos reconhecidos pelo governo. Travou-se então uma árdua luta * Acadêmico do 3º Grau Indígena, professor Bororo na aldeia Córrego, município de Santo Antônio do Leverger, Mato Grosso. 67 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA para a conquista do 2º Grau (Magistério), com o contingente de 200 indígenas a serem formados em nível Médio, para atender a uma demanda crescente de alunos. Já no início do Projeto Tucum, mais uma vez os professores, as lideranças, os caciques e demais parceiros se viram preocupados com o futuro da educação escolar indígena. Após o encontro da Ameríndia (Cuiabá, 1997), onde os professores indígenas reivindicaram com veemência a formação continuada, o então governador do estado de Mato Grosso, Dante Martins de Oliveira, assinou um decreto criando uma Comissão Interinstitucional e Paritária, composta por índios e não-índios. O objetivo dessa Comissão foi elaborar um anteprojeto para o 3º Grau Indígena, a ser apresentado e apreciado pelo governo. Durante três anos a Comissão trabalhou com afinco. O anteprojeto foi ganhando contornos cada vez mais forte. As proporções foram tornando-se cada vez mais precisas. Tudo em regime de debates, diálogos abertos e francos, reflexões e redimensionamento. Além disso, as proposições não se restringiram apenas à Comissão. O anteprojeto recebeu também críticas e propostas de ONGs, de pessoas que apóiam as lutas indígenas, das comunidades indígenas, entre outros. Com o anteprojeto pronto e com fortes rumores de haver a possibilidade da implantação do 3º Grau Indígena no país, as lideranças indígenas, mais precisamente do estado de Mato Grosso, acompanhavam o desenrolar dos fatos com certa descrença. Os professores indígenas viviam numa expectativa permeada de aflições. Será que irá mesmo ser implantado? Esta era a pergunta que constantemente se repetia. Uma preocupação, com razão, foram as muitas pessoas não-índias contrárias ao otimismo relacionado as licenciaturas indígenas; para elas a implantação do 3º Grau Indígena não iria dar certo em todos os aspectos que se pode imaginar. Após longa caminhada, iniciaram-se as aulas da I Etapa de Estudos Presenciais, no mês de julho 2001. No decorrer da primeira semana, houve a aula inaugural. Como representante eleito pelo 68 EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA: UM CAMINHO PARA A AUTONOMIA colegiado de acadêmicos levei ao governador, através de lacônico discurso, os nossos anseios e aspirações, solicitando apoio e reivindicando a continuidade do andamento do projeto. Houve ainda apresentações tradicionais das etnias presentes na universidade. No início foi difícil, muitas pessoas estranhas. Em determinados momentos parecia encontro de velhos conhecidos, em outras circunstâncias, encontro de desconhecidos, de mundos, de pensamentos, de idéias, de realidades. A primeira observação que fiz foi do choque cultural, em relação a povos com presença forte da sua cultura tradicional e os povos com mais tempo de contato com a sociedade envolvente. Até mesmo eu, senti momentos de fraqueza, fazendo julgamento equivocado sobre as pessoas que não tinham a aparência física tão marcante como os índios de Mato Grosso. No primeiro encontro com os novos acadêmicos, percorrendo o meu olhar sobre as pessoas, confesso que pensei estarem no 3º Grau Indígena pessoas não-índias. Percebi que não foi somente eu que fiz esse julgamento, pressenti uma leve dicotomia e o início de uma polarização. Isso ficou mais explícito durante os debates e, se os docentes não estivessem realmente preparados para uma clientela com diversos problemas e com histórias tão distintas entre si, o clima acadêmico ficaria desagradável. A minha convivência com outros povos indígenas durante as etapas presenciais foi muito importante. Já participei de cursos de curto prazo com alguns povos, mas no 3º Grau Indígena o envolvimento foi maior, com trocas de experiências e de idéias. Tem sido uma grande interação entre povos distintos. Eu pude sentir os problemas, as dificuldades e, analisandoos, vi que se diferenciam conforme o lugar, o tempo e a política local dos não-índios. O preconceito e a discriminação ainda são muito grandes. Com a implantação do 3º Grau Indígena, senti-me revitalizado, por ter um espaço onde estaremos refletindo a nossa identidade, a nossa própria autonomia e assim consolidar a educa- 69 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA ção escolar indígena no meu entender. O uso dos temas transversais tem sido um mecanismo importante para esse fim, porque aborda tanto questões internas das comunidades, como delas com a sociedade envolvente. O Ensino Superior indígena traz em seu bojo um significado bastante amplo para o meu povo, Bororo. Os seus acadêmicos estão ganhando a confiança e a credibilidade nas comunidades, suas presenças são requisitadas em várias circunstâncias dentro das aldeias. O que nós, povos indígenas, comungamos e tornamo-nos cúmplices, é de termos escolas geradas por índios. Para isso não basta somente formar os professores, educadores indígenas, técnicos, científico, étnico e culturalmente, é imprescindível uma formação que envolva todo o contexto da comunidade, isso porque são várias as atribuições dirigidas aos acadêmicos. Eles podem ser por um dia ou vários dias políticos, assessores do cacique, de lideranças, líderes, responsáveis pela escola, representantes de seu povo em um debate, em uma reunião importante, sem deixar o compromisso de serem professores e educadores. O que espero do Ensino Superior é uma formação ampla, que dê possibilidades para estar apto na sala de aula. Se há uma possibilidade de termos uma educação escolar indígena específica, diferenciada, bilíngüe, intercultural, comunitária, de qualidade e sistematizada, então que seja pensada, elaborada e executada por nós, índios, com critérios em consonância com a realidade local. 70 ETNOCENTRISMO E A EXPERIÊNCIA DA DIVERSIDADE CULTURAL Chang Whan* O primeiro contato físico entre membros de diferentes culturas é quase sempre um momento marcante, de forte impressão. Somos geralmente tomados por um turbilhão de sentimentos, emoções e racionalizações quando nos deparamos pela primeira vez com o diferente, o desconhecido, o estranho. De início, por exemplo, somos muitas vezes tomados por aquela primeira grande força atrativa que é a curiosidade. Tão forte é este sentimento que ele quase nos paraliza. Tanto que, não sendo exclusividade única dos seres humanos, muitos animais chegam a se colocar em situações de extremo risco, arriscando-se a perder suas vidas por pura curiosidade. O momento instaura uma certa tensão, e outros sentimentos, como medo, empatia, desconfiança, admiração, rejeição, simpatia, entre outros, podem também surgir depois, não necessariamente todos, ou nesta ordem, mas certamente alternados por esforços de racionalização, como reflexão, exame, análise, comparação etc., na tentativa de compreender o novo. Encontros deste tipo são experiências fortes porque passam pela experiência de um paradoxo: “Eles”, os outros tipos da nossa espécie, são tão estranhamente diferentes de nós, mas... Por outro lado, “nós” (“nós e eles”) na realidade, somos tão parecidos... * Ms. em Antropologia da Arte, docente na etapa de Línguas, Artes e Literaturas III. 71 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA O que pensar? Como agir? Devemos nos aproximar, ou nos afastar? São dúvidas que pairam no ar. Reconhecer o outro talvez seja o melhor primeiro passo. É preciso reconhecer o outro, o culturalmente diferente, pois ele existe, e está aí, à minha frente, e, neste mundo globalizado do terceiro milênio, muito provavelmente ele está aí para não mais ir embora. Reconhecer é o primeiro passo para conhecer. E é só conhecendo que podemos aprender a respeitar e a lidar com as diferenças. Se pretendemos que sejamos respeitados dentro de nossas especificidades culturais devemos então, do mesmo modo, saber respeitar as especificidades do outro, e relativizar os nossos próprios valores culturais, a nossa visão de mundo. Aprender sobre o outro significa também aprender mais sobre nós mesmos. O processo de conhecimento passa assim a ser, na realidade, um processo de crescimento, de auto-conhecimento. Aí reside a riqueza da oportunidade proporcionada pela experiência multicultural. A experiência com a alteridade, com o outro, é certamente uma experiência instigante e enriquecedora. Olhar o outro é como olhar-se no espelho, um espelho que, apesar de não refletir1 a nossa própria imagem, mas a imagem do outro diferente, faz-nos refletir sobre a nossa própria aparência física, a nossa identidade, a nossa bagagem cultural, o nosso modo de ser, enfim, a nossa condição existencial, enquanto fazemos o mesmo sobre o outro que está à nossa frente, e neste processo compreendendo que é preciso saber relativizar a nossa própria visão de mundo. É a oportunidade de compreendermos que os nossos modos de vida não são os únicos, e tampouco podemos afirmar que sejam os mais acertados. A grande variedade de formas culturais é resultante de muitos fatores, tais como a trajetória histórica dos povos, as visões de mundo (incluindo as crenças e o ideário religioso), o meio ambiente, as soluções encontradas para os problemas, os contatos e as influências, entre tantos outros. 1 Atentemos aqui para o duplo sentido da palavra refletir: espelhar e pensar. 72 ETNOCENTRISMO E A EXPERIÊNCIA DA DIVERSIDADE CULTURAL Entre a variedade de sentimentos que podem sobrevir na relação com o outro cultural, muitos podem ser decorrentes de um sentimento global reconhecido como etnocentrismo. Na definição do Novo Dicionário Aurélio, etnocentrismo é a “tendência para considerar a cultura de seu próprio povo como medida de todas as outras”. Ter a própria cultura como referência é de certa forma natural e compreensível, uma vez que obviamente é ela a que mais conhecemos, e é com ela que enxergamos o mundo e as outras culturas. Tal perspectiva cultural se revela em muitas das formas de auto-denominação dos povos. Os chineses, por exemplo, nos primórdios de sua história referiam-se ao seu território de ocupação como “Zhun Quo”, que significa “a nação central”, nome que perdurou através dos milênios até os dias atuais. Estavam convictos de que ocupavam o centro do mundo, pois pouco sabiam ou totalmente desconheciam o resto do mundo. Hoje, os chineses sabem que seus ancestrais estavam equivocados. Onde, aliás, poderia ser o centro do mundo, se o mundo é redondo? Os Karajá se auto-denominam como “Inã”, que vem a significar “gente de verdade”, com isso subtraindo da categoria de gente verdadeira os outros exemplares da espécie humana, índios, “ixyju”, ou brancos, “tori”. Muitos outros exemplos ainda podem ser lembrados. Com o progressivo aumento do conhecimento sobre as outras culturas, a visão de mundo etnocêntrica passa a ser revista e questionada na sua lógica absolutista, sendo colocada sob novas perspectivas relativizadoras. Os nomes ficam e se perpetuam pois são fortes e têm o peso da tradição, ainda que não reflitam mais o estado de conhecimento e a compreensão que se tem do mundo. O orgulho pela própria cultura é certamente um aspecto positivo decorrente do etnocentrismo. Com esse sentimento afirmamse e valorizam-se as formas culturais próprias e reforça-se a autoestima étnica. Para as minorias pode até mesmo atuar como uma espécie de instinto de presenvação étnica, quando evocado a sobrepujar um esquisito sentimento de vergonha em face das formas cul- 73 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA turais dominantes. Cresce cada vez mais a consciência de que se um povo não souber se valorizar dento de suas tradições culturais, pouco se pode esperar que outros povos o valorizem e o respeitem. Mas como a uma faca de dois gumes, é preciso estarmos atentos, pois, se o orgulho pela própria cultura é uma decorrência positiva do etnocentrismo, por outro lado esta mesma perspectiva pode também levar-nos a supor que a nossa cultura é enfim melhor que as outras, que os nossos modos de vida são os mais acertados, que as nossas crenças e religião são os mais verdadeiros, que as nossas expressões artísticas são mais bonitas, e assim formar-se um tipo de postura etnocêntrica que nos leva a desenvolver um sentimento de auto-promoção, que, por sua vez, pode nos levar ao menosprezo pelas formas culturais alheias, e ao preconceito pelo que não é semelhante. “Eles são tão esquisitos... fazem isso, pensam aquilo...”. Equívoco etnocêntrico novamente. Não é difícil perceber que atitudes etnocêntricas e preconceituosas como estas são geralmente devidas ao desconhecimento, ou ao pouco conhecimento, ou a um conhecimento superficial e distante do outro cultural, o semelhante, mas diferente. Se pensássemos bem e seguíssemos a hipótese de que realmente há um sistema cultural melhor que os demais, certamente todos haveriam de querer adotá-lo. O mundo seria então todo igual, “unicultural”, ao invés de “multicultural”. Seria talvez como um rio em que só houvesse um tipo de peixe. Que pobreza não seria! Temos portanto, aí, os dois lados de uma mesma moeda, a moeda do etnocentrismo: o orgulho positivo de afirmação da identidade cultural e étnica, de um lado, e o preconceito e a intolerância para com o diferente, do outro. A postura sábia e madura estará em tomar conciência desta dupla faceta para podermos sempre contar com a sabedoria e o discernimento na hora de considerarmos os nossos semelhantes. Na experiência do projeto do 3º Grau Indígena podemos distinguir três momentos basilares na proposta de formação de seus acadêmicos, quais sejam: 74 ETNOCENTRISMO E A EXPERIÊNCIA DA DIVERSIDADE CULTURAL 1) Da reafirmação do saber indígena, do etnoconhecimento, dos seus modos tradicionais de transmissão de conhecimento, prerrogativa garantida pela Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional de 1996; 2) Da apresentação do saber formal institucionalizado, instância em que os acadêmicos têm a oportunidade de compartilhar dos conteúdos de formação e de informação do 3º Grau convencional; 3) Do aprendizado pragmático decorrente diretamente da experiência do convívio com a diversidade cultural, uma vez que, reconhecidamente, “a base dessa educação específica e diferenciada é a interculturalidade, isto é, o diálogo com as culturas” (Januário 2002:18). Sendo o preconceito cultural, como visto, um dos grandes empecilhos ao entendimento e à tolerância entre os povos, é exatamente a experiência concreta com o diferente e a diversidade proporcionada pelo Projeto do 3º Grau Indígena que representa uma grande oportunidade de aprendizado. Na convivência próxima entre etnias e culturas diferentes, o sentimento preconceituoso, fruto da ignorância e do desconhecimento, pode ser transformado em respeito e tolerância através do conhecimento e da aprendizagem. É precisamente este o diferencial a mais que o projeto proporciona a seus acadêmicos em relação ao 3º grau convencional dos grandes centros urbanos. Como bem sintetiza Silva e Grupioni, a idéia é “...fazer da diferença um trunfo, explorá-la em sua riqueza, possibilitar a troca, o aprendizado recíproco” (1995). A diversidade é a riqueza e a vocação da nação brasileira, e, apesar de todas as perdas culturais e étnicas já sofridas ao longo dos seus quinhentos anos de história, é ainda pela sua extraordinária riqueza cultural que o Brasil é reconhecido pelo resto do mundo. Um caldeirão cultural, para o Brasil vieram imigrantes de todas as partes do mundo, que, sentindo-se bem acolhidos, sentiram-se em casa, e trouxeram seus hábitos, seus conhecimentos, suas culturas, suas formas de vida e de arte, somando e acrescentando sempre à 75 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA rica herança cultural brasileira, admirada pelo mundo todo. É portanto desta multiculturalidade que devemos nos orgulhar, defendendo-a e preservando-a. Bibliografia JANUÁRIO, Elias. Ensino Superior para Índios: Um novo paradigma na Educação. In: Cadernos de Educação Escolar Indígena. 3º Grau Indígena - n. 01, v. 01. Barra do Bugres: UNEMAT, 2002. Referencial Curricular Nacional para as Escolas Indígenas. Ministério da Educação e do Desporto. Secretaria de Educação Fundamental. Brasília: MEC/SEF, 1998. SILVA, Aracy L. e GRUPIONI, Luis D. B. Educação e Diversidade. In: Silva, Aracy L. e Grupioni, Luis D. B. A Temática Indígena na Escola. Brasilia: MEC/MARI/UNESCO, 1995. 76 OFICINA DO PERÍODO: UMA PROPOSTA PARA O ENSINO PRODUTIVO DE PORTUGUÊS NO 3º GRAU INDÍGENA Marcus Antonio Rezende Maia* Este artigo pretende apresentar e discutir os conteúdos trabalhados em Língua Portuguesa na área de Línguas, Artes e Literaturas III do 3º Grau Indígena, que teve lugar no campus da UNEMAT, em Barra do Bugres, em julho de 2002. Nas duas etapas anteriores, conforme explicado em artigo1 publicado pela equipe, decidiu-se priorizar a reflexão sobre conceitos introdutórios fundamentais na área de Lingüística, tais como linguagem, língua, fala, dialeto, gíria, norma etc. E estudar a fonética e a fonologia das línguas indígenas e do português, visandose a estabelecer uma perspectiva livre de preconceitos sobre os estudos lingüísticos e iniciar a instrumentalização dos alunos para a análise lingüística. Ao longo dessas duas etapas, os professores adotaram também a prática de solicitar e corrigir redações em português, com a finalidade de desenvolver a capacidade de expressão escrita dos alunos, objeto de preocupação não apenas dos docentes da área de Línguas, mas também das demais áreas, da coordenação do projeto e dos próprios alunos. Esta preocupa* Dr. em Lingüística, Museu Nacional - Processo FUJB-UFRJ n. 6.729-6, docente e consultor na Etapa de Línguas, Artes e Literaturas III. 1 Franchetto, B.; Sândalo, F.; Maia, M. & Storto, L. “A Construção do Conhecimento Lingüístico: do Saber do Falante à Pesquisa”. Cadernos de Educação Escolar Indígena, n. 1, v. 1. Barra do Bugres, MT: UNEMAT, 2002, p. 47-78. 77 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA ção, que viria, posteriormente, a se materializar na decisão consensual de se oferecer um “reforço” na área de redação, com a proposta de se destinar uma semana inteira na IV etapa do projeto, em janeiro de 2003, à língua portuguesa, levou-me a desenvolver preliminarmente um módulo sobre redação em português, durante a III Etapa. Este módulo é o objeto de exame do presente artigo. A análise das redações escritas pelos alunos revelava um quadro bastante heterogêneo, onde se podia encontrar tanto a variedade de problemas normalmente existentes, por exemplo, na redação dos meus alunos de graduação na Faculdade de Letras da UFRJ, quanto problemas mais específicos de expressão em português como segunda língua, inclusive reveladores do fenômeno conhecido como “transferência”, no qual estruturas da primeira língua interferem na expressão oral e escrita da segunda língua. Diante de situação tão diversificada, chamava a atenção, no entanto, o fato de que, de modo geral, questões de ortografia e acentuação gráfica eram minoritárias, revelando um treinamento mais ou menos eficaz de fundo normativo durante a formação escolar que, embora, sem dúvida, também muito diversificada, parecia haver obtido algum sucesso no que se refere à grafia dos vocábulos. Por outro lado, no plano da estrutura sintática descortinava-se um panorama verdadeiramente desalentador, em que se identificavam problemas muito sérios de articulação de orações nos períodos, tanto na subordinação quanto na coordenação. Se não, analisemos, a título de exemplo, alguns dos períodos produzidos pelos alunos durante a primeira etapa de Línguas, Artes e Literatura: (1) “Durante da semana os trabalhos foram mais clara os sons das palavras que se usa de maneira falar e de interessar os conhecimentos do professor dar o exemplo e os estudos lingüísticos como surgiu as idéias com sugestões de expressar e utilização do uso os sons que se diz, através do conhecimento”. 78 OFICINA DO PERÍODO: UMA PROPOSTA PARA O ENSINO PRODUTIVO DE PORTUGUÊS... (2) “A metodologia didática, eu acho muito bom, que o professor usou para nós, além disso, nos vão levar o nosso conhecimento”. (3) “Quando eu o vi que alegria que senti foi muito grande porque como um amigo igual a este que nunca mais vou encontrar”. Um exame desses períodos revela a dificuldade de organizar os enunciados em um conjunto minimamente coeso e coerente. Em (1), há uma enumeração de fatos, justapostos sem paralelismo ou nexo lógico entre eles, caracterizando uma estrutura de “arrastão”, onde orações independentes e dependentes são atadas entre si por conectivos inadequados. Em (2), o primeiro sintagma (a metodologia didática) parece ser um tópico, com o qual o comentário seguinte (eu acho muito bom) não concorda, resultando em um anacoluto. A terceira oração (que o professor usou para nós) é ambígua entre uma leitura como subordinada substantiva (eu acho muito bom que o professor usou para nós) e uma leitura como adjetiva extraposta (a metodologia didática que o professor usou para nós). Em (3), não se consegue estabelecer a oração principal, a menos que se interprete a oração iniciada por “que alegria” como exclamativa e, caso decidamos assim, não temos como integrar o material subseqüente no mesmo período. Os exemplos acima são suficientes para se concluir que estamos diante de tentativas de transposição de discursos proeminentemente orais para a escrita. Na situação dialógica oral, a enumeração enfadonha de (1) talvez possa funcionar em virtude de recursos gestuais, do jogo de inflexões da voz. Em (2), a pronúncia provavelmente também contribuiria para esclarecer se o locutor acha muito bom que o professor tenha usado certa metodologia (valor substantivo) ou se a metodologia é que é boa (valor adjetivo). Mesmo em (3), a situação face a face poderia permitir que se identificasse com facilidade o tipo da segunda oração. Na escrita, entretanto, 79 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA sem os recursos do som, do gesto e da situação, esses períodos resultam caóticos e mesmo impossíveis de ser interpretados. Embora não tenhamos tido a ocasião de proceder a um estudo mais metódico e minucioso das redações dos alunos, que nos permitisse chegar a uma classificação exaustiva das suas inadequações gramaticais e comunicativas, a análise de muitos exemplos, como os discutidos acima, levou-nos a propor o estudo dos processos de organização das orações nos períodos como a questão central a ser trabalhada no curso de Português que projetamos para a III Etapa de estudos presenciais do 3º Grau Indígena. Esta proposta foi organizada na forma de uma “oficina do período”, a ser continuada na IV Etapa, visando a desenvolver com os alunos uma metodologia prática de articulação das orações no período que, através da manipulação ativa e sistemática das orações, pudesse vir a melhorar e ampliar seus recursos de expressão escrita. Principiamos com o conceito de “perspectiva” que, como tivemos a agradável surpresa de constatar na etapa preparatória, também estava sendo trabalhada pela área de Ciências Matemática e da Natureza. Procuramos, inicialmente, motivar a compreensão deste conceito usando ilustrações gráficas do tipo “figura e fundo”, como aquela em que ora pode se distinguir uma taça, ora se vêem dois perfis humanos frente a frente. Há também uma outra, lembrada por um aluno que, inclusive, a desenhou, onde a visão das orelhas de um coelho pode dar lugar à identificação do bico aberto de um pato. Ou vice e versa. Esta noção foi instrumental para que pudéssemos introduzir os processos de coordenação e subordinação das orações na unidade do período, tomando como referência bibliográfica os textos de Garcia e Carone (cf. bibliografia). Discutimos também a noção de perfil informacional da frase, refletindo em grupo sobre noções complexas como sujeito/predicado, tópico/comentário, foco e dêixis, que contaram com a participação ativa das turmas, inclusive para analisar exemplos de construções frasais em algumas línguas indígenas. 80 OFICINA DO PERÍODO: UMA PROPOSTA PARA O ENSINO PRODUTIVO DE PORTUGUÊS... Nesta fase introdutória, refletimos também com as turmas sobre dois tipos de evidências psicolingüísticas diretamente relacionadas à questão em tela: a aquisição da oração principal que, geralmente, ocorre antes das subordinadas e a sua maior relevância perceptual na compreensão oral e escrita. Testes mnemônicos feitos após a leitura ou audição de períodos têm revelado que a informação contida na oração principal é a que apresenta maior tempo de retenção na memória de curto prazo. Ainda com o sentido de motivar a compreensão de noções como “período”, “oração”, “oração principal”, “oração subordinada”, “coordenação”, “subordinação”, passamos a analisar um conjunto de dados relevantes, selecionados de corpus de produção lingüística infantil, textos literários e notícias de jornais. Em textos infantis, verificamos o predomínio da coordenação como arranjo linear das orações, mais ou menos dispostas em ordem cronológica, mas sem a sinuosidade do processo subordinativo que permite estabelecer de modo mais inequívoco o ponto de vista: “O papai chegou e aí eu falei com ele e aí ele também falou comigo e depois a gente foi ver o sítio na televisão com a minha mãe e a minha irmã, mas ela num ficou muito tempo porque ela precisou ir pra escola, mas eu fiquei em casa e nem fui pra escola porque hoje eu num tive a minha aula” (Mei, 3 anos). Analisamos também trechos de “Vidas Secas” de Graciliano Ramos, onde a profusão de orações coordenadas parece ser recurso estilístico usado com maestria para enfatizar a sucessão indiferenciada dos fatos na mesmice da paisagem árida, expressando, através da monotonia linear da coordenação, a falta de perspectiva das vidas dos retirantes, no que já foi considerada uma representação “chapada” da realidade, que organiza os objetos em um só plano, ou em fragmentos coordenados numa superfície (cf. Ramos, 1972). 81 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Finalmente, nos concentramos em notícias retiradas de jornais, das páginas de política e esportes, comparando, por exemplo, estruturas como: “Confuso, mostrando sentir a ausência de Paulo César, o cérebro de suas ações ofensivas, o Vasco precisou de dois erros do juiz J. R. Wright – fato raro em suas atuações – para vencer o Bangu, ontem, em Moça Bonita, por 2 a 1" (Jornal do Brasil). “Com um espírito de luta incomum, no segundo tempo, o que não vinha sendo a tônica do time nos últimos jogos, o Vasco venceu o Bangu – 2 a 1 – ontem, no Estádio Moça Bonita, apesar de arbitragem controversa de José Roberto Wrigtht, depois de estar perdendo de 1 a 0”. (Última Hora) As notícias, sobre o mesmo jogo, veiculadas no mesmo dia, por dois jornais do Rio de Janeiro, exemplificam com clareza o estabelecimento dos pontos de vista divergentes através do processo de subordinação, que permite colocar em perspectiva as orações concatenadas, sendo a oração principal (sublinhada nos textos) aquela que expressa a angulação escolhida pelo redator em função da linha editorial de cada jornal. Se a hipótese da oração principal, mencionada acima, que propõe que a informação codificada na oração principal permaneça por mais tempo na mente do leitor, estiver correta, é lícito esperar-se que o leitor do Jornal do Brasil construa o seu modelo mental sobre o jogo, destacando a necessidade do erro do juiz para garantir a vitória do Vasco, enquanto que o leitor de Última Hora ficará com a imagem principal da vitória, passando o erro do juiz à condição de subordinada concessiva. Essa constatação se prolongaria, em algumas turmas, em um debate muito interessante, sobre linguagem, mídia e ideologia, parecendo-me haver tocado em uma questão surpreendentemente apaixonante para grande parte dos alunos. Alguns aspectos dessa questão foram discutidos em sala, 82 OFICINA DO PERÍODO: UMA PROPOSTA PARA O ENSINO PRODUTIVO DE PORTUGUÊS... tendo-se recorrido a referências teóricas, como “Linguagem, Escrita e Poder”, de Maurizio Gnerre, e mesmo à “questão de Orwell”, proposta por Noam Chomsky para explicar “como podemos saber tão pouco, se temos tantas evidências”. A partir daí, passamos a propor exercícios interpretativos de “desmontagem ideológica” do período, que consistiam, fundamentalmente, em procurar-se identificar, num primeiro momento, o ponto de vista principal do período, passando, em seguida, a práticas de reescrita do período, enfatizando-se outros enunciados. Notese que, nessas práticas, procuramos evitar os procedimentos mecânicos de identificação automática da sintaxe da oração principal com a sua semântica, mas a “descoberta” da noção de ponto de vista levou muitos alunos a buscarem uma explicitação dos critérios através dos quais poderiam expressar uma idéia como a principal do período. Nesses momentos, a oficina do período pareceu de fato fazer jus ao seu nome: juntavam-se, separavam-se, intercalavam-se orações, testavam-se conectivos, articulando diferentes ênfases e efeitos. O jogo consistia em se ter apenas um ponto final, fechando os períodos, a princípio de duas ou três orações, depois avançando para períodos mais complexos de quatro ou cinco orações. Às vezes comparávamos diferentes maneiras produzidas nas turmas de se conseguir a subordinação: o gerúndio e o particípio preparavam o cenário onde se desenrolaria a ação principal, as orações adjetivas qualificavam os eventos, mas era a principal que os declarava cabalmente. Muitas vezes um grupo trabalhava em conjunto, propondo, em seguida, sua “montagem” para ser interpretada por outro, testando se sua intenção original de comunicação havia de fato sido atingida. Outras vezes, a construção era coletiva, testando-se cada versão com ouvido atento. Aliás, o jogo prosódico na leitura em voz alta foi muitas vezes exercitado em sala para valorizar ou contradizer a articulação sintática, aplicando-se a competência sintática no desenvolvimento da competência leitora. Um outro tipo de exercício produtivo levado a efeito na ofi- 83 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA cina consistiu em se propor três ou quatro enunciados separados, solicitando-se que fossem articulados três ou quatro vezes, estabelecendo-se, em cada articulação, um ponto de vista principal. Desenvolvemos também a prática de se numerar cada uma das orações no período, desenhando em seguida o “esquema estrutural do período”, seguindo proposta de Carone (1986). Estes esquemas permitem visualizar as relações horizontais (coordenação) e as relações verticais (subordinação), possibilitando que se identifiquem mais explicitamente diferentes padrões relacionais dos períodos, incluindo casos em que há duas orações principais coordenadas entre si ou uma oração principal em relação a outra, mas subordinada em relação a uma terceira. Enfim, a proposta de oficina do período deu início à área de português instrumental no 3º Grau Indígena, devendo ser retomada no próximo módulo presencial, a fim de continuar-se a desenvolver a sensibilidade dos alunos para a produção escrita em língua portuguesa, tomando como ponto de partida a conscientização dos mecanismos sintáticos que permitem a expressão de relações semânticas, lógicas e argumentativas. Na seqüência, planeja-se aprofundar e exercitar noções como conexões sintáticas, ordem, paralelismo rítmico e sintático, circunstâncias, tópico frasal, parágrafo, avançando no desenvolvimento das competências redacionais em português de forma produtiva e integrada ao desenvolvimento da competência interpretativa. Bibliografia CARONE, Flávia de Barros. Morfossintaxe. São Paulo: Ed. Ática, 1986. ____________. Subordinação e Coordenação – Confrontos e Contrastes. São Paulo: Ed. Ática, 2001. CHOMSKY, N. Knowledge of Language. New York: Praeger, 1986. 84 OFICINA DO PERÍODO: UMA PROPOSTA PARA O ENSINO PRODUTIVO DE PORTUGUÊS... GARCIA, Othon M. Comunicação em Prosa Moderna: aprenda a escrever aprendendo a pensar. Rio de Janeiro: FGV editora, 2002. GNERRE, M. Linguagem, escrita e poder. São Paulo: Martins Fontes, 1998. RAMOS, M. L. Fenomenologia da Obra Literária. Rio de Janeiro: Forense, 1972. 85 O MELHOR MOTIVO PARA SER PROFESSOR É GOSTAR DE APRENDER Lucas ‘Ruri´õ* Comecei a trabalhar na sala de aula da aldeia no ano de 1978, achando que, para dar aula, era preciso ter o máximo de conhecimento e domínio das disciplinas que iria trabalhar durante o ano letivo, seguindo o que se fazia dentro do sistema convencional. Na época, a minha visão era embaçada, dificultando a minha compreensão das particularidades, das dificuldades individuais ou coletivas de meus alunos na sala de aula, sendo que ensinar a ler e escrever era entendido como tarefa exclusiva do professor transmissor e conhecedor do ensino sistemático da escola. A partir de 1990, comecei a acordar, entendendo e refletindo sobre a minha prática pedagógica, confirmando que eu “aprendi errando”. Entendendo o significado da escola para o povo Xavante, busquei as informações compartilhadas e experiências diversificadas para enriquecer, dinamizar e complementar a minha jornada na sala de aula, descobrindo que a escola não se faz apenas com quatro paredes, mas também com pessoas e idéias compartilhadas, acreditando que as ações são muito mais sinceras do que as palavras ou teorias. Mergulhando no mundo das crianças, aprendi que “o melhor motivo para ser professor é gostar de apren* Acadêmico do 3º Grau Indígena, professor Xavante na aldeia Abelinha, município de Primavera do Leste - MT. 86 O MELHOR MOTIVO PARA SER PROFESSOR É GOSTAR DE APRENDER der”, por isso não canso de aprender coisas novas, novas experiências, em função da demanda dos alunos Xavante, da comunidade e de meus colegas de trabalho. Na perspectiva de garantir um ensino de boa qualidade aos meus alunos, estou integrado no 3º Grau Indígena, com o objetivo de estudar, aprender um pouco mais daquilo que os alunos e a comunidade esperam e exigem de cada um de nós: conhecimento científico e autonomia intelectual, a partir de argumentos fundamentados num conhecimento geral da legislação maior, dirigida especificamente à educação escolar indígena específica, diferenciada e bilíngüe. A escola realizada, aquela que “faz a hora, não espera acontecer”, essa toma iniciativa, usando os recursos e potencialidades para oferecer um ambiente com bom aprendizado a seus alunos, possuindo professores comprometidos, que atuam levando em conta o seu contexto, procurando superar os estereótipos negativos sobre carências e dificuldades dos alunos, acreditando no seu potencial e no de seus alunos. É muito importante aprender com os nossos alunos e a comunidade. Assim estaremos nos aproximando cada vez mais daquilo que sonhamos como educação escolar indígena diferenciada para cada etnia. 87 REAÇÕES QUÍMICAS: AS ESSÊNCIAS DA VIDA José de Alencar Simoni* Déborah de Alencar Simoni** Matthieu Tubino*** Observações Iniciais O presente relato tem por objetivo apresentar uma das atividades de Ciências realizada durante a II Etapa de Formação de Professores Indígenas, no Projeto 3º Grau Indígena da Universidade do Estado de Mato Grosso UNEMAT, Campus de Barra do Bugres, cujo tema central foi “Tempo”, realizada em janeiro de 2002. Também apresentamos um breve resumo da atividade e uma série de observações sobre o desenvolvimento da mesma. Optamos por descrever o objetivo central das atividades sobre o tempo, onde o aspecto fundamental foi a cinética química em seus aspectos qualitatitivos e semi-quantitativos. Importância maior é dedicada à correlação entre as atividades experimentais realizadas e o cotidiano na aldeia, principalmente em relação à preparação e conservação dos alimentos. * Professor Assistente Doutor - Instituto de Química da Universidade Estadual de Campinas, docente na Área de Ciências Matemática e da Natureza II e III. ** Mestranda do Instituto de Química - Universidade Estadual de Campinas, Professora Auxiliar na Área de Ciências Matemática e da Natureza III. *** Professor Titular - Instituto de Química da Universidade Estadual de Campinas. 88 REAÇÕES QUÍMICAS: AS ESSÊNCIAS DA VIDA Introdução Por que comemos e bebemos todos os dias? Por que respiramos? Você já parou para pensar nestas questões? Será que podemos viver sem energia? De onde vem a energia que usamos a todo momento? Não seria de reações químicas que retiramos a energia para viver? Pense nisto. Se for verdade que retiramos das reações químicas a energia para viver, assim, não podemos dizer que viver é uma intrincada ocorrência de reações químicas? Fundamentalmente, sim! É claro que nos organismos vivos as coisas não se passam de maneira simples. Vivemos, sim, devido às reações químicas que se processam aos milhares, e ao mesmo tempo, em nosso organismo. No ato de pensar coisas boas e coisas ruins, no ato de amar, de sorrir, de ferir, em todos os momentos, somos estimulados e estimulamos reações químicas. Nossos atos, movimentos, pensamentos e sensações podem ser entendidos como o acoplamento de milhares de processos químicos, rápidos ou lentos, porém sempre presentes. Quem imaginaria que no ato do amor e na ingestão de um pedaço de chocolate substâncias semelhantes são produzidas e / ou liberadas em nosso corpo? Quando as reações químicas cessam num organismo vivo podemos ter certeza de que a vida se foi, pelo menos a vida material, a espiritual já é uma outra história... Se as reações químicas são assim tão importantes para nós, por que não tentar entendê-las e controlá-las um pouco melhor? Pelo menos aquelas que podemos controlar. Fora do nosso corpo há muitas reações químicas importantes, as quais nos interessa controlar e entender, uma vez que, deste entendimento, será possível tirar algum proveito. 89 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA A primeira pergunta que precisamos responder, para tentarmos entender as reações químicas é: como sabemos quando ocorre uma reação química? Consideremos um caso simples do nosso dia-a-dia: um pedaço de madeira, por exemplo, sendo queimado numa fogueira. É possível, pela cor e pelo cheiro, diferenciar a madeira do carvão e da fumaça formados? Ambos surgiram da queima da madeira. De outra maneira, também podemos dizer que os materiais iniciais (madeira e oxigênio) são diferentes dos materiais finais (carvão, gás carbônico e vapor d’água). Veja que os materiais de partida (iniciais) têm propriedades diferentes dos materiais finais. Sempre que se verifica a formação de novos materiais, os quais apresentam propriedades específicas distintas dos materiais iniciais, diz-se que ocorreu uma reação química. Assim esta queima é um exemplo de reação química, aliás, a própria fogueira é uma reação química. Nós podemos usar os nossos sentidos para verificar se houve ou não uma transformação química (reação química). Sempre que ocorrer uma reação química, onde um material é transformado em outro, nós “observaremos” alguma mudança. A velocidade de uma reação química é o tempo que os reagentes levam para produzir uma certa quantidade de produtos da reação. Por que algumas reações químicas são lentas, como o enferrujamento de um prego, e outras são rápidas, como a explosão de um rojão? Neste ponto devemos tomar cuidado com os termos corretos: reação lenta e reação rápida, a primeira se referindo ao caso em que o tempo de reação é muito grande e, a segunda, em que ele é pequeno. Um prego leva anos para enferrujar (lenta) enquanto que um rojão explode em questão de segundos (rápida). Outra pergunta que pode surgir é: de que me interessa saber quando uma reação é rápida e quando ela é lenta? Para tentar responder a esta pergunta, façamos uma nova pergunta: posso eu controlar a velocidade de uma reação química? Para simplificar, consideremos o caso do prego se enferru- 90 REAÇÕES QUÍMICAS: AS ESSÊNCIAS DA VIDA jando (ferro sofrendo uma reação química com o oxigênio do ar). Se eu uso este prego para fazer algum objeto, como um móvel, uma casa, é importante que este prego não sofra a ação do oxigênio e se mantenha o maior tempo possível em bom estado, pois só assim meu objeto terá um longo tempo de vida. Se o prego se enferruja rapidamente, então meu objeto irá se estragar, rapidamente, e isto não é bom para mim. Acabamos de ver um bom exemplo de como é interessante controlar a velocidade das reações químicas. Mas alguém pode perguntar: no caso anterior, como eu resolveria o problema? O químico, com seu conhecimento pode fazer uma cobertura do prego com um outro metal (galvanização), o zinco, por exemplo, que faz com que o enferrujamento seja mais lento, com isto, aumenta o tempo de vida do prego e também de meu objeto. Isto mostra que, algumas vezes, é desejável fazer uma reação química ser mais lenta, por exemplo, dificultando ou impedindo o contato dos reagentes, já que isto nos beneficia. Compare o tempo para uma reação química semelhante a esta entre o prego e o oxigênio e a da palha de aço (Bombril®) com o mesmo oxigênio. Quem enferruja mais rapidamente? Será que há situações em que é desejável fazer com que a reação química seja mais rápida? Os exemplos para esta situação são ainda mais freqüentes no nosso dia-a-dia. Embora alguns alimentos possam ser consumidos crus, boa parte deles nós precisamos cozinhar antes de consumi-los. Se eu cozinhar o milho verde em fogo baixo (brando) o cozimento será bem lento. Em panela aberta, isto poderia levar mais de uma hora. No entanto, se eu utilizar uma panela de pressão e fogo alto, o cozimento se processará em menos de 30 minutos. Vemos aí um caso no qual nos interessa aumentar a velocidade de uma reação química. Alguns poderão estranhar o fato de chamarmos de reação química o cozimento do milho, mas podemos afirmar que não é apenas uma reação química que está se processando neste caso, mas, 91 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA sim, muitas reações químicas ao mesmo tempo, mas isto já é uma outra história. Muitos outros exemplos poderiam ser utilizados para justificar o estudo da velocidade de uma reação química, porém vamos para outros aspectos mais fundamentais. Princípios em que se baseia a conservação de alimentos De quanto em quanto tempo você precisa trocar o telhado de sua casa? Por que isto acontece? Como você faz para que esta troca demore o maior tempo possível? Em qual época do ano isto leva menor tempo? Por que a fogueira dentro da oca ajuda a conservar um telhado com folhas de buriti? Diminuindo a velocidade das reações químicas e preservando os alimentos A fumaça e o moquear Questões importantes no seu dia-a-dia estão relacionadas aos alimentos que você consome. É um hábito comum aos povos indígenas, e também para os não indígenas, a defumação de alimentos, especialmente as carnes. A carne defumada dura mais tempo ou menos tempo do que a carne fresca? Os frutos transformados em doce duram mais tempo ou menos tempo do que as frutas frescas? Uma fruta no pé dura mais tempo ou menos tempo que uma apanhada? Quando um alimento se estraga, percebemos modificações em seu cheiro, cor e aspecto. Essas modificações indicam que estão 92 REAÇÕES QUÍMICAS: AS ESSÊNCIAS DA VIDA ocorrendo reações químicas nesse alimento. A grande maioria das reações químicas que levam um alimento a se estragar são realizadas por seres vivos muito pequenos, muitos deles somente visíveis ao microscópio: os microorganismos (bactérias e fungos). O que nos serve de alimento é também alimento para outros seres, especialmente os microorganismos. Enquanto estes microorganismos se alimentam, produzem substâncias que mudam a cor, o cheiro e o sabor do alimento. Ao encontrar muito alimento, todos os seres vivos, inclusive nós e os microorganismos se multiplicam rapidamente. UM ALIMENTO SE ESTRAGA DEVIDO A REAÇÕES QUÍMICAS REALIZADAS POR MICROORGANISMOS. QUANTO MAIOR O NÚMERO DE MICROORGANISMOS, MAIS DEPRESSA OS ALIMENTOS SE ESTRAGAM! Para fazer com que um alimento dure mais tempo deve-se impedir a multiplicação dos microorganismos. Com isso evitam-se reações químicas indesejáveis que levam o alimento a se estragar. Os casos de defumação e moqueamento são exemplos típicos de morte dos microorganismos por ação química da fumaça (aldeídos, ácidos alifáticos, álcoois, cetonas, fenóis, ceras e resinas) e pelo aumento da temperatura (perda de água dos alimentos). Em ambos os casos há uma diminuição significativa do número de microorganismos presentes no alimento. Assim, as reações químicas indesejáveis, efetuadas pelos microorganismos, ocorrem em menor extensão e aquilo que estraga nosso alimento leva mais tempo para acontecer. Dizer que leva maior tempo para ocorrer significa que o processo de deterioração é mais lento, mais vagaroso, ou seja, há um aumento do tempo das reações de deterioração. Em relação a este aspecto, há um relato curioso em sala de 93 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA aula. Em uma das turmas do 3º Grau Indígena foi perguntado sobre o tempo que cada alimento é preservado quando se faz uma defumação. A discordância foi geral. Alguns diziam três dias, enquanto outros afirmavam que poderia ser de até meses. É evidente que não se chegou a um denominador comum, já que ambos os extremos estavam corretos. O tempo de preservação nestes casos de defumação e moqueamento, este último mais curto, vai depender das condições do processo de conservação, do tipo de alimento e também de outros fatores, como: condições de armazenamento, condições da defumação (tempo e temperatura), superfície exposta do alimento, tipo de contaminante presente e muitas outras variáveis do processo. Mas uma coisa é certa: “um alimento defumado ou moqueado leva muito mais tempo para se deteriorar”. Temperatura Nós já vimos anteriormente que a defumação e o moqueamento são processos que levam em conta a ação da temperatura na eliminação da água presente nos alimentos, e, com isso, há uma dificuldade a mais para o desenvolvimento dos microorganismos que decompõem as carnes. - Haveria outros tipos de uso da temperatura para retardar o desenvolvimento de microorganismos e, com isso, retardar a deterioração dos alimentos? A temperatura pode nos ajudar de diversas maneiras na conservação dos alimentos. Quando fazemos uso da temperatura, como ocorre nos processos de esterilização térmica LTLT (aquecimento lento e baixa temperatura), HTST (aquecimento rápido e alta temperatura) e UHT ( aquecimento ultra rápido e alta temperatura) o tempo de conservação dos alimentos aumenta, pois eliminamos ou diminuímos a população dos microorganismos que deterioram o alimento. Depois desses processos de esterilização por altas tempera- 94 REAÇÕES QUÍMICAS: AS ESSÊNCIAS DA VIDA turas, podemos usar a baixa temperatura para a conservação dos alimentos. Uma carne fresca de caça pode, por exemplo, ser conservada em um igarapé, por até oito horas, desde que esteja protegida. Um meio mais seguro de preservação é o resfriamento, normalmente obtido em geladeiras. Nestes casos, um alimento fresco poderá ser conservado por até 3 dias. Para conservação mais prolongada, o uso de câmaras frigoríficas ou freezers permite uma conservação de até seis meses, mesmo em se tratando de carnes cruas. Dessa forma concluímos que a temperatura poderá nos ajudar na conservação dos alimentos, tanto pelo seu aumento na etapa inicial de preparo do conservado como na sua diminuição no posterior armazenamento. A água O crescimento e o metabolismo microbiano exigem a presença de água numa forma disponível. A atividade da água (Aa) é um índice desta disponibilidade para utilização em reações químicas e crescimento microbiano. A adição de sólidos como o açúcar e o sal à água irá causar uma redução no valor da atividade da água (Aa). Quando o valor de Aa diminui, a água torna-se menos disponível para o crescimento microbiano e o alimento conserva-se por um tempo mais longo. Para se ter uma idéia, o valor de Aa para a água pura é 1, e é igual a 0,86 quando se tem 20% de sal de cozinha ou 70% em açúcar (sacarose). Nestas condições não há a proliferação da maioria das bactérias, leveduras e fungos, por isso um peixe salgado leva tanto tempo para se deteriorar. Para uma boa conservação dos alimentos (reações lentas), o sal deve penetrar homogeneamente e totalmente nos alimentos. Os alimentos de volume menor conservam-se facilmente quando salgados a seco e, no caso da carne, a salmoura pode ser obtida dos sucos do próprio alimento. Mas, em se tratando de um pedaço de carne grande, de forma irregular é mais prático mergulhá-lo numa sal- 95 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA moura líquida preparada com antecedência. No caso de doces e compotas, sabemos que quanto mais concentrado (mais açúcar houver) menor será a atividade da água e, conseqüentemente, maior a conservação do doce. Por relatos dos alunos do 3º Grau Indígena, percebemos que estas técnicas de conservação não estão presentes em boa parte das etnias, mas que seria de grande proveito para elas, uma vez que já podem adquirir o sal e o açúcar do branco. Os experimentos realizados e a proposta pedagógica O tema da II Etapa Intensiva do 3º Grau Indígena foi “Tempo”. Dentro do universo das Ciências da Matemática e da Natureza, mais especificamente a Química, o tempo é estudado sob o tópico Cinética Química. Neste tópico estuda-se a influência de fatores como: temperatura, pressão, estado de agregação e concentração dos reagentes na velocidade das reações químicas. Nosso caso não foi diferente. A partir de reações químicas utilizando materiais do dia-a-dia, como: suco de limão, casca de ovos, papel alumínio, palha de aço, palitos de fósforos, álcool e açúcar, entre outros, pudemos estudar a influência dos vários fatores já mencionados. Concentração: neste caso estudou-se a influência na concentração e na velocidade da reação de dissolução de alumínio metálico por ácido muriático (concentração). Temperatura: o efeito da temperatura na velocidade da reação foi estudado observando-se o tempo para dissolver uma certa quantidade de açúcar cristal em um certo volume de água à temperatura ambiente e em água aquecida. Estado de Agregação: estudou-se a influência do estado de agregação de carbonato de cálcio (casca de ovo) na velocidade da reação de decomposição deste carbonato com vinagre. Vale ressaltar que, antes de efetuarmos o estudo da cinética, 96 REAÇÕES QUÍMICAS: AS ESSÊNCIAS DA VIDA os alunos realizaram experimentos para descrever as propriedades de várias substâncias, depois fizeram experimentos para verificar os critérios para se estabelecer a ocorrência ou não de reação química e só depois de realizar todos estes experimentos é que fizeram os estudos cinéticos. Após este estudo experimental da cinética química procuramos fazer uma analogia com o cotidiano da aldeia, no que concerne à preparação, conservação e consumo de alimentos. A idéia central do nosso projeto, em relação ao tema proposto, sempre foi a de estabelecer esta ligação: prática experimental – cotidiano indígena. Discussão final Os alunos não tiveram qualquer dificuldade em realizar os experimentos. O manuseio do material foi feito de maneira consciente e correta. Não foi registrado nenhum incidente ou acidente durante a realização destes experimentos, o que demonstra o perfeito entendimento dos alunos no trato de materiais “diferentes” do seu cotidiano. Na interpretação dos dados e na leitura de alguns resultados, pudemos perceber alguma dificuldade. Alguns alunos, num determinado experimento, por exemplo, confundiam o desprendimento de gases com as cascas dos ovos efetuando o movimento de sobe e desce dentro do copo de água com ácido. Num outro experimento da reação de uma bolinha de papel alumínio com ácido, houve alguma dificuldade em estabelecer o tempo para a reação mais rápida, pois o final do processo era muito rápido e ocorria de maneira brusca. Como havíamos dito que o desprendimento de gases era um dos critérios para definir a ocorrência de uma reação química, alguns estudantes começaram a associar a saída de gases em refrigerantes com uma reação química, o que não é verdadeiro. Também mostramos como a temperatura pode atuar na con- 97 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA servação e na fabricação dos alimentos. Quando resfriamos uma comida, para aqueles que têm geladeira, retardamos o processo de decomposição de comidas como carnes e frutas. Ficou evidente, também, que o aumento da superfície de contato entre reagentes acelera a velocidade das reações, quando fizemos uma comparação entre conservar um pedaço de carne picada e outro em um só pedaço. Acreditamos que se os estudos realizados não houvessem sido correlacionados ao dia-a-dia do estudante, os mesmos não se interessariam pelo assunto. Por isso mesmo procuramos correlacionálos ao seu cotidiano. Procuramos apontar processos nos quais eles retardam as reações químicas, como por exemplo no processo de moqueamento e defumação de carnes e também na salga de carnes e peixes. Também mostramos que alguns tipos de alimentos, como a carne de peixe, “reagem” (decompõem-se) mais rapidamente do que outros, como a carne de mamíferos. Bibliografia ROCHA FILHO, R. C. Femtoquímica: reações químicas em tempo real. In: Química Nova na Escola 10. 1999. MORTIMER, E. F. Transformações – concepções de estudantes sobre reações químicas. In: Química Nova na Escola 2. 1995. ATKINS, P.; JONES, L. Princípios de Química. Porto Alegre: Bookman, 2001. 98 LITERATURA E EDUCAÇÃO INDÍGENA Cláudia Neiva de Matos* No primeiro número dos Cadernos de Educação Escolar Indígena, publicado em agosto de 2002, eram expostos dados e reflexões sobre as disciplinas oferecidas nas duas primeiras etapas do Projeto 3° Grau Indígena, implementado em Mato Grosso pela UNEMAT, SEDUC e FUNAI. Na seqüência dessas exposições, venho tecer alguns comentários sobre o trabalho com Literatura neste mesmo contexto, ideológica e pedagogicamente caraterizado por princípios e procedimentos de educação diferenciada, específica, bilíngüe e intercultural. Foi na III Etapa presencial, em julho de 2002, que pela primeira vez se ofereceu, neste projeto, um curso da disciplina consagrada especificamente aos estudos literários. Também, no quadro geral da educação indígena no Brasil, ainda não é freqüente que os usos artísticos da linguagem ocupem espaço próprio na grade curricular. Não se pode portanto fazer economia das questões que isso levanta, a começar pelas mais simples e abrangentes: que significa a presença de uma disciplina chamada “Literatura” no currículo de formação de professores indígenas? Quais são seus pressupostos teóricos, seus objetivos pedagógicos? Que papel a Literatura deve cumprir na formação do professor indígena? E quais podem ser os desdobramentos dessa formação disciplinar na atuação dos professores nas escolas das aldeias? * Doutora em Letras, professora de Literatura na UFF, docente na Etapa de Línguas, Artes e Literaturas III. 99 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA No 3° Grau Indígena da UNEMAT, a disciplina Literatura está alocada na área de Línguas, Artes e Literatura, ao lado de Língua portuguesa, Lingüística e Artes. Tal como esta última, trata de questões estéticas e expressivas; tal como as duas primeiras, explora os territórios da linguagem verbal. São muito consistentes as afinidades e interações potenciais entre elas todas, como apontaram os professores responsáveis pela subárea de Lingüística: “Conhecer a língua é pré-requisito para falar de análise do discurso; uma análise do discurso atenta aos contextos sociais e culturais permite falar dos gêneros de arte verbal, sua universalidade e especificidades, como a narrativa (mítica, ficcional, histórica), a oratória, a poética etc. O ritmo está nas línguas e nas formas de arte verbal, sobretudo em sociedades de tradição oral (mas não somente). Ritmo, simetria, representação (em seus vários níveis) atravessam a linguagem, as línguas e as artes. Consideramos que esta maneira de construir as relações entre as três sub-áreas – uma entre as possíveis – é interessante, não trivial, para docentes e discentes” (Franchetto et alii, 2002: 50-51). Na denominação geral da área, entretanto, chama atenção o tratamento singular dado ao termo “literatura”, enquanto os termos “línguas” e “artes” encontram-se devidamente pluralizados, o primeiro por referir-se ao conjunto de idiomas concernidos pelo programa – grande número de línguas indígenas, além do português -, o segundo por indicar uma variedade de sistemas estéticos, manifestações e práticas criativas, suportes e técnicas no domínio das artes visuais. Acredito que, no decorrer do Projeto, esse espectro possa ser ampliado e aprofundado – por exemplo, com a inclusão de abordagens do campo musical. E certamente se evidenciará a conveniência de também pluralizar o termo “literatura”: porque o sentido que lhe dermos deverá estar aberto à pluralidade de manifestações de arte verbal das diversas culturas concernidas, indígenas e não-indígenas, de dominância oral ou escrita; e porque o próprio fato de pautarmos nossa abordagem por uma ótica valorizadora das linguagens poéticas externas ao cânone ocidental nos conduz a 100 LITERATURA E EDUCAÇÃO INDÍGENA descompartimentar e problematizar a idéia que fazemos sobre o que é “literatura”. É no sentido indicado por tais considerações que passo agora a expor e discutir alguns aspectos do estudo/ensino de Literatura(s) no âmbito da educação indígena. Começo sublinhando que, no trato das questões literárias (mas tenho certeza de que a maioria dos docentes das outras disciplinas, neste e em outros programas, concorda comigo), trabalhar com os professores-cursistas indígenas é sob vários aspectos especialmente fácil e produtivo. Menos propensos que os estudantes “brancos” da cidade à censura e à insegurança provocadas pelo sistema de ensino “civilizado”, são eles pródigos em oferecer feed-back aos estímulos e problemas levantados em classe, facilitando um fluxo comunicativo precioso, notadamente para operações de percepção, discussão e produção poéticas. Mostram também grande capacidade de concentração e esforço de compreensão, atitudes que entre os estudantes não índios são freqüentemente negligenciadas em prol do empenho na retenção de informação. Destaque-se além disso seu alto grau de sensibilidade e disponibilidade para a fruição dos aspectos lúdicos e estéticos dos textos. Por outro lado, como acontece aliás em qualquer disciplina, colocam-se muitas dúvidas e delicadezas quanto à organização básica de um curso de Literatura para professores indígenas: prioridades, conteúdos, materiais e métodos pedagógicos adequados à especificidade de suas culturas e de sua inserção no quadro social do país. Neste sentido, é preciso estar disposto a retificar constantemente os planos iniciais de um curso; e a aptidão para tais retificações, isto é, a disposição para responder às colocações e necessidades do grupo, fazendo da atividade pedagógica uma forma efetiva de troca cultural, constitui-se afinal num verdadeiro princípio de trabalho. Porque, muito mais do que transmitir conhecimentos e competências, no caso da construção de um quadro educacional indígena, trata-se de viabilizar e apoiar a elaboração de algo com caracte- 101 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA rísticas particulares e novas. O que, e de que forma, importa praticar nas escolas da floresta? E, questão subordinada à primeira, porém mais imediata em nosso caso, o que e de que forma importa praticar na formação dos professores que atuam nessas escolas? As sugestões que podemos oferecer a respeito de tais questões são fruto de uma experiência ainda incipiente. Sublinhe-se ainda que é sobretudo aos próprios agentes de educação indígenas que cabe dar conta delas, numa perspectiva de educação e ação social que não pretende impor concepções e condutas, mas assegurar condições para a afirmação e expansão de personalidades culturais diferenciadas. O problema já se manifesta na denominação da disciplina. Vale recordar aqui os primeiros passos de minha atuação em educação indígena, em 1994, quando estava tratando de elaborar e oferecer, na ONG Comissão Pró-Índio do Acre, o primeiro curso especificamente voltado para questões literárias naquele programa de formação de professores indígenas. Propus inicialmente à instituição um curso intitulado “Iniciação à linguagem literária”, mas, uma vez encetadas as aulas, logo decidi abandonar essa expressão carregada de ranço acadêmico em favor de um termo mais abrangente, mais “bonito” e mais adequado à captação imediata pelo público envolvido: “poesia”. Íamos simplesmente tratar de Poesia – coisa de que todo mundo já ouviu falar e sobre o que tem alguma idéia mais ou menos formada. “Poesia” foi portanto a noção com a qual iniciamos os estudos literários na CP-I/AC, em 1994, como parte da formação de professores indígenas em nível de 2° grau. No 3° Grau Indígena da UNEMAT, em 2002, o ponto de partida foi a idéia de “linguagem poética”, elaborada com base no confronto com outros tipos de linguagem: científica, técnica, jornalística, coloquial etc. Em qualquer caso, o importante é que o conceito seja construído pelo conjunto dos professores-cursistas e por cada um individualmente, com base em experiências de recepção de textos escritos ou orais/oralizados, 102 LITERATURA E EDUCAÇÃO INDÍGENA mas sobretudo em conexão com os repertórios discursivos representativos de suas próprias experiências lingüísticas, estéticas e culturais. Na III Etapa presencial, o primeiro passo no curso de Literatura foi a leitura de textos diversificados, abrangendo discursos de matriz indígena e não-indígena, oral e escrita. Com base em abordagens comparativas, tentamos encetar coletivamente a construção de uma noção de linguagem poética. Evidentemente, não se tratou de nomear ou distinguir autores, obras, escolas literárias. Não se privilegiou a transmissão de informações sobre o sistema literário nem se investiu na aquisição de nomenclaturas ou espectros conceituais. A pouca terminologia especializada que comparecia em nossas atividades remetia a conceitos muito simples, ligados a uma descrição técnica do texto poético: verso, prosa, ritmo, rima, imagem etc. Os professores/estudantes indígenas costumam reagir com interesse e sensibilidade à abordagem de textualidades poéticas, expressivas e criativas. Na escola “branca”, ao contrário, uma deficiência pedagógica pertinaz (muito mais do que o alto consumo de histórias em quadrinhos ou programas de televisão, aos quais freqüentemente se imputou a culpa pelo desapego dos alunos à leitura) é capaz de criar nos estudantes certa resistência a textos que consideram difíceis ou chatos na mesma medida em que são percebidos como “literários”. Muitos professores atualmente tentam contornar o problema trabalhando, por exemplo, com letras de canções. Mas também textos sem dimensão melódica podem, mediante um adequado tratamento pedagógico, ganhar voz, incrementando as possibilidades de uma recepção ricamente intelectiva, emocionada e/ ou lúdica (cf. MEDEIROS, 2001: passim). É fundamental explorar pedagogicamente o prazer do texto, mesmo porque, como lembra Paul Zumthor (2000: 29), “para o leitor, esse prazer constitui o critério principal, muitas vezes o único, de poeticidade (literariedade)”. Importa não “bacharelizar” a literatura, não convertê-la em fator de status social, nem solenizá-la como ícone histórico. Se a his- 103 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA tória literária tem-se mantido como a forma predominante de ensinar literatura, isso se deve em boa parte à dificuldade, experimentada inclusive por muitos docentes, de promover e explorar a riqueza das performances receptivas, estabelecendo com os textos uma relação mais íntima, de alma e corpo presentes. A experiência que tenho de trabalho com professores indígenas aponta boas condições para praticarmos esse tipo de abordagem, descartando qualquer protocolo de espírito museológico. Toda literatura que vale a pena é viva e contemporânea, assim como um canto ritual, haja ele surgido num tempo imemorial entre ancestrais humanos e espíritos da natureza, tem de ser vivo e atual para poder funcionar e significar. Em boa medida, a conduta pedagógica assim sugerida implica pôr em cheque a noção tradicional e o próprio termo “literatura”, historicamente vinculados a ideologias de caráter elitista e a poéticas de feição canônica. Além de tentar adequar-se às necessidades e peculiaridades do corpo discente do projeto, essa postura participa de uma problematização do campo literário que vem sendo levada a cabo nas últimas décadas, estimulada por diferentes fatores, alguns dos quais me contento em mencionar de passagem: as diluições pós-modernas de circunscrições artísticas e estatutos semânticos; a expansão e evolução da etnopoética; a constituição de campos textuais regidos pela “nova oralidade” mediatizada de que fala Paul Zumthor (1997:28); o desenvolvimento do estudo e da compreensão de muitas formas de literatura vocal; o interesse pela performance como elemento fundamental em vários modos de comunicação estética; os condicionamentos e reações da produção literária em face dos imperativos do mercado e da indústria cultural. Segundo apontava Zumthor em 1990, grande parte do intelecto universitário padeceria do que ele chamou de “preconceito literário” e estaria assim precisando fazer um esforço de “desalienação crítica”. Para isso, é necessário romper os limites da própria literatura, esta noção “historicamente demarcada, de pertinência limitada no espaço e no tempo”, que desde o século XVII se refere a um domínio 104 LITERATURA E EDUCAÇÃO INDÍGENA restrito da cultura ocidental. Zumthor faz questão de distingui-la “claramente da idéia de poesia, que é [para ele] a de uma arte da linguagem humana, independente de seus modos de concretização e fundamentada nas estruturas antropológicas mais profundas” (ZUMTHOR, 2000:15). Essa perspectiva abre um largo caminho de articulação entre as variadas experiências (indígenas e não indígenas) de arte verbal presentes no ambiente intercultural dos programas de educação indígena. O território em comum é balizado por uma noção tão simples quanto seminal: “A ‘poesia’ (se a entendemos como o que há de permanente no fenômeno que, para nós, tomou a forma da ‘literatura’) repousa em última análise sobre um fato de ritualização da linguagem” (id. ibid.: 36). O redimensionamento do campo poético/literário no sentido de torná-lo mais inclusivo não acarreta afrouxamento ou rarefação da nossa percepção estética, mas sim a possibilidade de garantir conexões dessa percepção, e do pensamento crítico que lhe é correlato, com formas diferenciais e não-hegemônicas de arte verbal: da vanguarda mais radical e cosmopolita aos discursos mais populares ou tradicionais. Nesse quadro, destaca-se o resgate de numerosas modalidades de vocalidade poética, cuja importância veio se afirmando nas últimas décadas, inclusive no campo da literatura escrita. Uma das questões que se colocam para o ensino de literatura na atualidade, em qualquer contexto escolar mas, particularmente na escola indígena e na formação de seus professores, há de ser esta: como criar as condições para fazer uso e tirar partido, no trato pedagógico com formas poéticas de discurso, da poderosa energia comunicativa da voz? Em contraposição ao grafocentrismo que determinou durante os últimos séculos a circunscrição social e estética da literatura e do seu ensino, é o medium oral ou vocal que melhor acolhe e estimula a performance estética de um discurso; é nele que podem associar-se as formas mais ancestrais e mais contemporâneas de comunicação poética. No caso da educação indígena, a exploração áudio-vocal do poema, por si só uma prática estimulante e sensibilizadora de qualquer estudo de poesia, é um procedimento 105 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA que nos aproxima e nos capacita a tirar melhor proveito da experiência de arte verbal já trazida pelos professores-cursistas. Ele se inscreve também no quadro geral de valorização da cultura oral que tem sido sublinhado e encarecido no âmbito das outras disciplinas, como apontou a profª Susana M. G. Guimarães (2002: 31) a propósito das Ciências Sociais no 3° Grau Indígena: “Temos que nos recordar que as sociedades indígenas, nos dias de hoje, ainda têm na oralidade um forte mecanismo de reprodução social. O estudo da força e dinamismo dessa forma de reprodução sociocultural ainda é pouco desenvolvido. [...] A pedagogia crítica indígena deve pesquisar a oralidade, seu valor e uso como instrumento pedagógico”. Evidentemente, o estudo de literatura também é uma ferramenta eficaz para desenvolver as habilidades relativas ao consumo e produção de textos escritos, e além disso uma atividade fundamental para o aprimoramento da expressão e compreensão em língua portuguesa. Mas estes objetivos não se devem sobrepor a outro, mais importante, que é o de contribuir para o conhecimento e revitalização das línguas e culturas dos povos indígenas. Na presente situação dos cursos de habilitação docente, que atendem a um público muito diversificado (no caso do 3° Grau Indígena são 36 etnias e 28 línguas nativas), o português é forçosamente a língua de comunicação geral e de todos os textos trabalhados em classe, excluindo-se portanto a abordagem dos repertórios originais em línguas indígenas. Isso reforça a necessidade de capacitar os professores-cursistas a desenvolverem, individualmente e em cooperação com seus colegas da mesma etnia ou grupo lingüístico, uma compreensão mais completa e aparelhada de suas próprias bagagens e sistemas poéticos. Um objetivo primordial do estudo de Literatura na licenciatura indígena será portanto estimular e instrumentalizar tanto a pesquisa, registro e revitalização das tradições e artes verbais orais quanto o desenvolvimento do conhecimento reflexivo sobre esses repertórios. Assim estaremos correspondendo a uma premissa importante da atuação de muitos programas de formação de 106 LITERATURA E EDUCAÇÃO INDÍGENA professores indígenas na atualidade, que é assegurar os meios para que eles cumpram, além da função pedagógica, o seu papel de “intelectuais orgânicos”, pesquisadores e auto-etnógrafos. A multiplicação e elaboração político-pedagógica dos programas de educação indígena diferenciada, específica e bilíngüe no Brasil já vem produzindo resultados consistentes nessa área, estimulando e instrumentalizando as atividades de recuperação e pesquisa dos vários repertórios de literatura oral nas línguas maternas, inclusive o registro e observação dos cantos indígenas, domínio de expressão poético-cultural que tem sido muitíssimo negligenciado pelos pesquisadores “brancos”, provavelmente devido às dificuldades de documentação e tradução. Essas tarefas, bem como a reflexão sobre o valor de representação da subjetividade indígena, em seus aspectos sociais e/ou individuais, que possui o texto poético, cabem prioritariamente aos próprios intelectuais/professores indígenas. Quanto aos objetivos escolares, ainda é cedo para avaliar os níveis e modalidades de aproveitamento pedagógico, nas aldeias, da formação em Literatura recebida pelos professores indígenas. Mas já é possível notar, a partir do que foi relatado, por exemplo, pelos professores da Comissão Pró-Índio com os quais trabalhei, que seus resultados não repercutem apenas na área de Língua Portuguesa. Os conteúdos e competências elaborados nas aulas de Literatura sofreram transformações operacionais bastante livres, criativas e mesmo inesperadas, revertendo-se para procedimentos de comunicação oral (dramatizações etc.), muitas vezes realizados nas línguas maternas. Nas escolas da floresta, o texto escrito é freqüentemente tomado como referência a partir da qual se retorna – ou se avança – com vigor e interesse renovados para usos comunitários e interativos da linguagem. A produção e leitura de textos poéticos escritos em Português estimula uma fruição, reflexão e elaboração crítica valorizadoras da própria existência cultural identitária dos diversos povos indígenas, que passam a projetar também na escrita aspectos históricos e 107 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA criativos de sua visão de mundo, práticas estéticas, tradições e expectativas. As conexões entre literatura e cultura, detectadas nos textos indígenas, nos textos “brancos”, e nas aproximações e confrontos entre eles, são trabalhadas como estímulo e parte integrante do processo de auto-construção, preservação, revitalização e promoção da cultura identitária. Também é certo que esse tipo de trabalho vem encaminhando a produção, em línguas maternas, em português ou em edições bilíngües, de um acervo cada vez mais amplo e acessível de literaturas indígenas. E não há dúvidas de que a comunicação intercultural aí possibilitada e desenvolvida é algo de extremamente importante, útil e agradável para todos os que, índios e não índios, compartilham o desejo e a necessidade de autoconhecimento, eqüidade e cooperação em nossa sociedade multifacetada. Bibliografia FRANCHETTO, Bruna; MAIA, Marcus; SANDALO, Filomena; STORTO, Luciana R. “A construção do conhecimento lingüístico: do saber do falante à pesquisa”. Cadernos de educação escolar indígena - 3° grau indígena. Barra do Bugres: Unemat, v. 1, n. 1, 2002. GUIMARÃES, Susana Martelletti Grillo. “Ciências Sociais no Projeto 3° Grau Indígena: focos principais”. Cadernos de educação escolar indígena - 3° grau indígena. Barra do Bugres: Unemat, v. 1, n. 1, 2002. MEDEIROS, Fernanda Teixeira de. “Pipoca moderna: uma lição – estudando canções e devolvendo a voz ao poema”. In: MATOS, Cláudia Neiva de; TRAVASSOS, Elizabeth; MEDEIROS, Fernanda Teixeira de (org.). Ao encontro da palavra cantada: poesia, música e voz. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2001. ZUMTHOR, Paul. Introdução à poesia oral. São Paulo: Hucitec, 1997. ____________. Performance, recepção, leitura. São Paulo: Educ, 2000. 108 UMA ETNOGRAFIA DO IAKUIGADY: O JEITO DE VIVER BAKAIRI Magno Amaldo da Silva* Introdução Outrora, o imenso território brasileiro abrigava povos que durante milhares de anos desenvolveram uma rica diversidade cultural. Seus descendentes ainda são encontrados, uns no litoral, outros no interior do país, localizados em florestas, vilas e até mesmo nas cidades. Alguns vivem isolados e outros em contato permanente com a sociedade nacional. Alguns desses povos já desapareceram, deixando, porém, suas marcas na população e na cultura de algumas regiões. Esses povos foram chamados de índios, como se fossem um único povo. Chegaram até a serem classificados como apenas 2 grupos: os Tapuya, do interior, e os Tupi, do litoral. O que revela uma visão equivocada dos povos indígenas. A realidade indígena, porém, mostra-se com uma variedade de costumes, tradições, experiências, que torna difícil enumerá-los. As sociedades indígenas são diversificadas, cada uma possui uma lógica própria e uma história específica. Habitam diversas áreas ecológicas e experimentam situações particulares de contato e troca com outros grupos humanos. Essa verdade, a de uma rica diversidade sociocultural indígena, não aparece nos li* Professor Bakairi, bacharel em Ciências Econômicas, docente na área de Ciências Matemática e da Natureza III. 109 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA vros, em especial nos livros didáticos, que não é entendida nas escolas dos não índios com uma prática positiva. O que se vê são alguns estereótipos tais como: - “Os índios vivem exclusivamente da caça e da pesca”; - “Os índios são preguiçosos, apenas as mulheres trabalham”; - “Os índios falam a língua Tupi”; - “Todos os índios dormem em rede” etc. Saibam que, ao contrário do que é difundido, o índio não é preguiçoso nem desconfiado, pelo contrário, dedica-se com afino e satisfação às tarefas que lhe cabem na organização da sua sociedade. Na maior parte do tempo, possui um temperamento alegre e brincalhão. Ele é naturalmente irreverente, sem ser ofensivo, e sabe brincar entre si e com os brancos. Além do que, a educação dos povos indígenas tem processos próprios de socialização, que se dá durante todas as fases de sua vida, através do tempo e do espaço da vida cotidiana, vivenciando reflexões e interpretações da sua cosmologia, principalmente através dos rituais sagrados. E é justamente sobre um específico ritual sagrado, praticado pelo povo Kurâ-Bakairi, que se trata este artigo. Os Kurâ-Bakairi Pertencente a família lingüística Karib, os Bakairi se autodenominam “Kurâ”, podendo ser entendido como “nossa gente”, “nosso povo”. O termo Bakairi não pertence ao vocabulário de sua língua falada. Reunidos atualmente em duas áreas indígenas, Santana, no município de Nobres e Bakairi, em Paranatinga, ambas no estado de Mato Grosso, cuja distância entre elas é de aproximadamente 150km, encontram-se cerca de 1.000 habitantes. Após 300 anos de contato, sua indianidade é bem marcada pela língua indígena falada e pela consciência de identificação com os rituais Kurâ, onde procuram demonstrar através das danças e dos conhecimentos que exibem os 110 UMA ETNOGRAFIA DO IAKUIGADY: O JEITO DE VIVER BAKAIRI traços culturais, os quais são muito apreciados e valorizados. O povo Kurâ-Bakairi do município de Paranatinga, denominam seu território de Pakuera (rio das pombas), um denominação do rio Paranatinga na cosmologia Bakairi, da qual faz parte o ritual a ser apresentado. Entre os diversos povos indígenas que habitam o Brasil, há alguns pontos em comum com o povo Kurâ-Bakairi. A divisão do trabalho entre homens e mulheres Bakairi, por exemplo, é bastante rígida, um não entra no terreno do outro. O homem é encarregado da construção das casas, da derrubada da mata, do preparo do terreno para roça, da caça e da pesca e da manufatura de instrumentos de madeira e cestos. À mulher é reservada a fabricação de utensílios de cerâmica, tecelagem, o preparo de alimento, cuidar das roças e da colheita e o suprimento de água, além dos encargos de mãe. E, ao contrário das comunidades capitalistas, as comunidades indígenas não têm aquela preocupação de acumular riquezas, pelo contrário, o excedente da produção de alimentos é distribuído, garantindo o desenvolvimento social, através de festas comunitárias, onde por vezes são vividos e experienciados atos que influenciam o bom convívio social do grupo. Os Kurâ-Bakairi, que vivem na região do cerrado norte matogrossense, no município de Parantinga, realizam um ritual denominado Iakuigady, parte integrante de um complexo ritual, de natureza sagrada e comunitária, denominado Kado, cuja prática mantém a ordem do universo tanto ameaçado. É através dele que buscam neutralizar a possibilidade de caos e de marcar diferenças, reequilibrar as forças, estabelecer fronteiras e conduzir a vida em ordem. Iakuigady é uma denominação do ritual no qual os Bakairi usam as máscaras retangulares, entalhadas em madeira, e ovais, tecidas com fios de algodão, que mereceram tanta atenção de Steinen e Max Schimidt, como registra a antropóloga Edir Pina de Barros (BARROS, 1989). 111 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA As máscaras Pelo termo máscara entende-se a indumentária completa utilizada pelo dançarino. Existem os “cara de pau”, como dizem os próprios Bakairi, que são referidas tanto pelos nomes específicos quanto pelo termo genérico: Iakuigady. As ovais são denominadas Kwamby, que por sua vez têm o seu próprio nome. É apresentada abaixo uma pequena descrição de cada máscara em ordem hierárquica: KWAMBY Nuiamani: chefe de todos os Kwamby, considerado o avô de todos os demais, é um tipo de peixe agulha. Numitao: fêmea de Nuiamani, é pyaje (xamã) de cor vermelha. Tânupedy: um tipo de peixe piau. Kualowy: espécie de peixe de escama, tipo curimbatá, de cor preta. Wyly-wyly: tipo de pássaro, parecido com quero-quero, só que menor. Nueriko: tipo de piranha, fêmea de Tânupedy. Makualinha: uma variedade de bagre, também chamado de Kwambynho. Mapabalo: borboleta grande de cor azul, mariposa. 112 UMA ETNOGRAFIA DO IAKUIGADY: O JEITO DE VIVER BAKAIRI Numitao Kaulowy Nueriko Makualinha Mapabalo Autor das máscaras: Juares Cuchuavara Nuiamani IAKUIGADY (cara de pau) Matola: representa a mangaba, é o chefe de todos. Iakua: piranha grande de cor vermelha, é o “vice-chefe”. Papa: pomba. Toilen: um bagre grande. Maekori: peixe cará. Kakaia: uma gaivota. Menxu: peixe pacu; existem macho e fêmea. Nawiri: um tipo de passarinho. Pânren: piranha de escama branca. Pili: tucano pequeno. Sewi: fêmea de Ikunahum. 113 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Natuninha: pequeno jaboti macho. Ikunahum: espécie de peixe cará, macho de Sewi. Mâty-iery: esposa de Natuninha. Matola Papa Toilen Kakaia Menxu Nawiri Autor das máscaras: Juares Cuchuavara Maekori Iakua Pânren Pili Natuninha 114 Mâty-iery UMA ETNOGRAFIA DO IAKUIGADY: O JEITO DE VIVER BAKAIRI Os dançarinos Cada máscara possui um “dono”, âtyodo, posição que confere prestígio e honra. O dono da máscara jamais a anima. Existem dançarinos pré-escolhidos num ritual, onde é vetada a participação daqueles cujas esposas estejam grávidas ou reclusas, cuja transgressão resulta em infortúnios, podendo chegar até à morte. Nesse ritual, cilindros de madeira são preparados com pinturas nas extremidades, feitas de urucum, carvão e tabatinga. Esses cilindros, então, recebem o nome de ama, e representam simbolicamente as máscaras. Numa reunião, o dono do ritual oferece os cilindros aos demais homens presentes, onde aquele que pegá-lo estará aceitando publicamente o compromisso de ser o dançarino daquela máscara específica, os chamados iegado samâni. Mesmo já tendo uma pessoa escolhida, o cilindro deve ser oferecido a todos por três vezes, para ter certeza absoluta do compromisso firmado diante da comunidade. Esses dançarinos, além de dançar e cantar os cantos específicos de cada máscara, devem-se alimentar somente de pogo (chichas) e manter total abstinência sexual, pois eles vão representar os espíritos que vivem no mundo sobrenatural, onde não se casam nem têm filhos, apenas esperam ansiosos a oportunidade de resgatar cônjuges e filhos que possuíam em vida, ou seja, não fazem sexo; é a contrapartida do kado. Também são responsáveis pela construção das próprias máscaras que vão animar. Os homens, já devidamente protegidos por urucum, dirigem-se ao rio Pakuera (Teles Pires), em lugar determinado, para invocar as entidades tutoras das máscaras. Os cantos dos homens atraem esses seres subaquáticos que, livres dos espíritos que os controlam naquele mundo, sobem para a terra e, orientados pelos pyaje (xamãs), incorporam os cilindros símbolos das máscaras e dirigemse para a casa sagrada, o Kadoety. 115 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA O ritual A realização desse ritual envolve o trabalho de toda a comunidade, há caçadas e pescarias coletivas, limpeza do pátio, transporte de alimentos da roça e sua preparação pelas mulheres, a colocação de oferendas aos espíritos (Iamyra) que, atraídos pelos cantos e rituais, fazem-se presentes. Os cantos atraem, também, as mulheres e crianças, que vão se agrupando para assistirem à “saída” do Iakuigady. O pátio é tomado por um intenso sentimento de emoção e encantamento. Todos encontram-se devidamente ornamentados com pinturas corporais e faciais. Nenhuma mulher que esteja grávida ou menstruada pode estar presente, bem como os seus respectivos esposos. Para a saída do Iakuigady, cada dono de máscara dirige-se ao Kadoety portando na mão direita um arco e uma flecha. O dono de Nuiamani, chefe de todos os Kwamby, líder avô de todos os Iakuigady, entra no Kadoety e convida-o a sair e ir até sua casa para visitar a sua “família”. A máscara sai, cantando e dançando, marcando o ritmo com o pé direito e movimentando a saia de buriti, o que gera grande emoção ao povo Kurâ-Bakairi. Nuiamani coloca-se do lado de fora e fica aguardando a saída de todos os demais; para cada máscara, a cena se repete. Matola é o segundo a sair, ele é considerado o chefe de todos, razão pela qual fica junto de Nuiamani. Na medida em que as máscaras vão saindo, elas vão formando uma fila indiana, sempre dançando e cantando. Todos cantam ao mesmo tempo, cada um o seu canto específico. Uma vez todos na fila, Nuiamani e Matola tomam os seus devidos lugares, o primeiro é Nuiamani, seguido pelos demais Kwamby; em seguida, Matola encabeça os “cara de pau”. Eles se cumprimentam publicamente e em seguida, acompanhados de seus donos, dirigem-se às suas casas. Nelas, cada um é recebido pela sua “família” e a sua “mãe” oferece alimento que um menino de casa, considerado seu irmão, recebe e conduz a oferenda ao Kadoety. Para lá também mandam alimentos 116 UMA ETNOGRAFIA DO IAKUIGADY: O JEITO DE VIVER BAKAIRI aqueles que não possuem máscaras. Após a chegada de todos as mascarados, eles saem para se despedir, sempre dançando e cantando. Todas as pessoas de sexo masculino entram no Kadoety, onde os alimentos são distribuídos, de tal forma que ninguém receba alimento produzido pela sua própria família. As mulheres recebem alimentos trazidos por seus esposos, na própria casa em que vivem. À tarde, bem antes do sol se pôr, repetem-se as ações. Algumas vezes seguem todos juntos, sempre cantando e em fila indiana percorrendo em conjunto, uma a uma, as casas de seus donos. Completando esta etapa, todos voltam ao Kadoety e fazem novamente refeição coletiva; os homens levam alimentos para as mulheres, mães e filhas que, impedidas de entrarem no local, aguardam do lado de fora ou em suas próprias casas. Essas visitas são chamadas de Adakuily. Existe também o Adakobâdyly (passeio), que é realizado pelos Kwamby durante todo o dia. Essas máscaras Kwamby saem pela manhã, depois do almoço e depois do Adakuily. Percorrem todas as casas, principalmente aquelas em que não vivem “donos” de máscaras. Jamais pronunciam uma só palavra e cada um deve ser chamado pelo nome da entidade que a máscara representa. Ninguém se nega a entregar alimentos; deste modo não há uma única família que não contribua para a manutenção econômica do ritual. Através de mímicas brincam com todos, independente de idade e sexo. De todos os Kwamby, Numitao é o mais travesso, apenas ele pode pegar alimentos entrando sorrateiramente nas casas, sem a autorização dos moradores. Algumas vezes eles vão todos juntos à mesma casa e, enquanto uns distraem seus moradores, outros furtivamente carregam alimentos, às vezes chegam a carregar panelas cheias de comida para o Kadoety, para onde depois retornam com outros tipos de alimentos. Mas não é raro um deles ser apanhado; amarramno e escondem-no, e às vezes são obrigados a trabalhar como pegador de lenha. Neste caso, somente outro Kwamby pode prestar socorro. 117 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Devido à exigência do Adakobadyly, todos os homens, com exceção daqueles cujas mulheres estiverem em reclusão, podem animar os Kwamby. Há vezes em que, durante o Kâmaguely, são inventados cantos que falam das contravenções das mulheres. Já bem tarde da noite, os mascarados dirigem-se às casas das mulheres envolvidas em suas composições. As casas devem ficar sempre abertas e com suas “salas” devidamente iluminadas. As mulheres mantem-se reclusas em outro compartimento, de onde ouvem com atenção as letras das músicas. Cada mascarado dirige-se à casa da mulher alvo de seus fuxicos rituais, entram na sala dançando e cantando, bem alto para que todos possam ouvir, e não é raro que quando um esteja saindo outro esteja entrando, reforçando assim a reprovação do ato. Um mascarado pode responder às críticas quando a atingida é uma pessoa de sua família, criando uma canção que jamais poderá ser dirigida diretamente à pessoa. Quando as entidades encontram-se cansadas, para-se o ritual por alguns dias, o tempo é utilizado para recuperar pinturas e alguns estragos que haja nas máscaras. Neste intervalo de tempo, a ordem das coisas se inverte; as mulheres circulando no pátio, indo de casa em casa, e os homens reclusos em suas casas ou no Kadoety. Elas aproveitam para realizarem o Âryko, ritual feminino, onde dançam de braços dados e vão devolver as críticas que lhe fizeram os homens. Os temas mais comuns são preguiça, bebedeiras, comportamento sexual reprovado, entre outros. Elas vão na casa do criticado e cantam bem alto para que todos possam ouvir. Quando o Iakuigady retorna, as mulheres ficam impossibilitadas de realizarem o Âryko. Durante a realização do Iakuigady, os donos das máscaras têm o direito de solicitarem a realização de um mutirão, via de regra para a realização de trabalhos na roça. Pela manhã os mascarados dirigem-se cada qual à casa de seu dono, onde recebe, além de comidas, ferramentas apropriadas para a realização do trabalho. Todos 118 UMA ETNOGRAFIA DO IAKUIGADY: O JEITO DE VIVER BAKAIRI em fila indiana, encabeçados por Nuiamami, seguem cantando e dançando, cada qual o seu canto, em direção ao local de trabalho. Já na mata, tiram as máscaras e juntam-se aos demais homens da aldeia. Feito o serviço, voltam cantando e dançando, animando a vida Bakairi. Quando as entidades, através de Nuiamami, acham que já chegou a hora de irem embora, o Iakuigady se encerra. O aviso é comunicado a todos e, na noite seguinte, o grupo mascarado, coordenado pelo Pyaje, dirige-se ao rio, no mesmo local em que as entidades foram invocadas para devolvê-las a sua morada. Cada dançarino, obedecendo a hierarquia, cantando e dançando, despe-se da máscara e atira-a no rio, de onde retorna para sua casa. Momento de grande emoção e tristeza para todos, que lamentam a partida do Iakuigady; mas, em contrapartida, espera-se fartura de alimentos e chuvas regulares durante o restante do ano. Acreditam que a força das máscaras é tanta que as nuvens se concentraram e que os Iamyra, satisfeitos, voltam para suas moradas ofertando a todos os seres vivos chuvas regulares, que farão crescer as plantas e florescer a própria vida Bakairi. Considerações finais O povo Kurâ-Bakairi, assim como a grande maioria dos povos indígenas do Brasil, que tiveram problemas no contato com os não-índios, teve várias repressões e proibições, entre elas, a proibição da prática de seus rituais. Mesmo com esses fatores, procuramos alternativas de resistência e ainda hoje o ritual do Iakuigady continua presente na vida da comunidade Kurâ. É claro que não mais com a intensidade dos tempos antigos, onde a realização era por vezes compartilhada por povos altoxinguanos1, mas com uma essência viva e pulsante nos corações de cada novo índio que nasce (o Durante muito tempo, boa parte dos Kurâ-Bakairi viveram no Alto Xingu, onde mantiveram diversas relações culturais. 1 119 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA que mantém viva a cultura). A realização do ritual do Iakuigady, agora com intervalos cíclicos maiores, traz paz, alegria e vida ao povo Kurâ-Bakairi. E hoje está sendo contado para que os novos povos indígenas e não-indígenas possam conhecer, respeitar, valorizar e defender essa diversidade cultural, que por hora não é mostrada em nenhum livro didático, mas já está alcançando uma nova literatura, onde o índio é o sujeito de sua própria história. Os rituais constituem as principais fontes do processo de educação indígena, pois é participando da vida indígena, desde quando nasce, passando pelos aprendizados do dia-a-dia, com os mais velhos, com a natureza, com o sobrenatural, que se mergulha na cosmologia indígena para formação do índio autêntico, que alça novos vôos na busca do entendimento do “novo”: a educação escolar indígena. Por isso a importância de vivenciar os rituais. Egã Kurâ Waunlo Xina!2 Bibliografia BARROS, Edir Pina de. Os Bakairi. Museu Oficina Kuikare: Processo de Resgate Cultural Bakairi, 1989. Autor das Máscaras: Juares Cuchuavara. 2 Olhe, nosso povo, nós somos assim! 120 Foto: Acervo Pessoal - Magno Amaldo UMA ETNOGRAFIA DO IAKUIGADY: O JEITO DE VIVER BAKAIRI Numitao, Magno Amaldo e Makualinha 121 EDUCAÇÃO E CULTURA: UMA REFLEXÃO SOBRE O SISTEMA ESCOLAR NA REGIÃO DE VAUPÉS Stephen Hugh-Jones* Fim de agosto de 1996, a população da região do Rio Pirá-Paraná, um lugar afastado no sul do estado colombiano de Vaupés, reuniu-se para discutir a educação dispensada à região e propor novos programas menos prejudiciais à cultura tradicional e mais de acordo com suas próprias necessidades. Apoiada pela ACAIPI (Asociación de los Capitanes Indígenas del Río Pirá-Paraná), uma organização indígena local, e a Fundação Gaia-Amazonas, uma ONG colombiana com ramificações internacionais, a reunião contou com representantes de todas as aldeias e comunidades, alguns payés (xamãs) importantes e um grupo de professores indígenas. No entanto, estavam ausentes os habitantes das malocas (casas comunitárias) ainda existentes, e quase todas as mulheres. Estavam presentes também um deputado estadual índio da região, dois representantes das autoridades estaduais de educação de Mitú, capital de Vaupés, e o coordenador da divisão de etnoeducação do Ministério da Educação, igualmente índio mas originário de outra parte de Vaupés. O encontro definiu as linhas gerais de um plano qüinqüenal visando a desenvolver um progra* Antropólogo da Universidade de Cambridge, Reino Unido. Uma primeira versão deste artigo, traduzido por Laurence Pâris, e aqui reduzido e retocado, foi publicada nos Cahiers des Amériques Latines n. 27, 1997. (Nota do Trad.: A presente tradução foi feita a partir da versão publicada nos Ethnies-Documents vol. 12 / 22-23, 1997 (Repenser l’école. Témoignages et expériances éducatives en milieu autochtone). 122 EDUCAÇÃO E CULTURA: UMA REFLEXÃO SOBRE O SISTEMA ESCOLAR... ma de estudos e de formação de uma equipe de professores locais voluntários à iniciativa do novo PEI (Projeto de Etnoeducação Institucional) do Ministério da Educação. Para todos aqueles que conhecem bem essa região, tratavase então de um acontecimento sem precedentes. Que um tal encontro tenha tido como conseqüência a constatação das profundas mudanças sobrevindas na parte mais tradicional da região de Vaupés; e que ele tenha reunido pessoas tão importantes é revelador das mudanças radicais da política indígena da Colômbia, mudanças que tiveram lugar no correr das três décadas anteriores e que culminaram, em 1991, na adoção de uma nova constituição. Uma descrição detalhada e uma análise da reunião de 1996 permitem determinar como as mudanças globais afetaram a população dessa região particular. O enfoque na língua, na cultura e nos esforços por fazer reviver ou impedir o declínio das tradições está claramente ligado à importância com que se tomam hoje em dia tais tradições no contexto das políticas inter-étnicas. A reunião de 1996 foi particularmente interessante nesse sentido. O reconhecimento explícito da cultura aparece como um fator relativamente novo na zona do Pirá. Além disso, a população foi levada a refletir sobre o conteúdo dessa cultura tradicional e suas diferentes formas, sobre a maneira como ela é ensinada e transmitida, e sobre as tradições que seria importante preservar. Tal conscientização explica-se, em parte, pela necessidade de estabelecer um novo programa de estudos compatível com as tradições e com o respeito a elas, e ainda facilitar a aquisição de novas formas de conhecimento derivadas de um contexto cultural diferente. Mas tal consciência é igualmente o produto de um momento histórico particular e de um conjunto de circunstâncias locais que permitiram à população comparar as formas modernas e tradicionais de ensino, examinando a sua interação. Essa reunião foi possível graças a uma nova organização comunitária, procedente da antiga, mas que marcou uma ruptura 123 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA no equilíbrio de poderes entre os velhos e os jovens instruídos, e entre os interesses locais e aqueles de uma comunidade mais ampla. Se o encontro revelou as tensões e as contradições latentes resultantes de tal ruptura, seu sucesso mostrou igualmente a capacidade da população de administrar essas contradições. O encontro reuniu um público excepcionalmente amplo da população local - e que não costuma cooperar muito dessa forma -, assim como um certo número de estrangeiros cuja presença resulta indiretamente de mudanças ocorridas na política indígena governamental. Espero mostrar como a população local adaptou e modificou as formas culturais e sociais existentes para interpretar as pressões externas e responder a elas, e como a modificação do contexto favoreceu um novo interesse pela cultura e criou uma nova consciência étnica. Do comércio à cultura: elementos de história Começo por sublinhar as mudanças que sobrevieram na região do Pirá-Paraná depois de minha primeira visita em 1968 e por explicar os motivos pelos quais esta região foi levada a desempenhar um papel particular nas políticas da identidade indígena. Em 1968, o estilo de vida dos povos viventes no Vaupés central, que falavam as línguas da família Tukano oriental, já havia sido substancialmente modificado pelas atividades dos comerciantes e dos missionários. Os exploradores do caucho haviam empregado os habitantes do Vaupés durante seus booms, o primeiro de 1890 até os anos 1920, o segundo durante e após a Segunda Guerra Mundial. A partir de 1914, os missionários católicos por sua vez haviam ordenado à população o abandono de suas casas comunitárias familiares (malocas) em detrimento da vida nas aldeias, onde poderia ser mais facilmente controlada e escolarizada. A política de educação dos missionários visava a erradicar as particularidades lingüísticas e culturais que impediam a integração desses índios “selvagens” a uma 124 EDUCAÇÃO E CULTURA: UMA REFLEXÃO SOBRE O SISTEMA ESCOLAR... nação “civilizada”. As crianças eram obrigadas a entrar para os internados (pensionatos) – muitas vezes contra a vontade dos pais –, onde eram impedidas de falar sua própria língua e onde o programa de estudos não fazia qualquer referência à sua cultura local. A missão colombiana de S. Francisco Xavier seguiu-se aos monfortianos holandeses, e continuou essa política até o fim dos anos 1960. Por fim, apenas o Pirá, a zona mais recolhida do Vaupés, abriga ainda populações Tukano vivendo em malocas tradicionais, e conservando o modo de vida que antes caracterizava toda a região. Situação dos Tukano A maior parte dos Tukano vive na bacia do Vaupés. O PiráParaná, um afluente do Apaporís, corta o Vaupés e faz parte do sistema Caquetá/Japurá. Antes da criação de campos de aterrissagem, a zona do Pirá era uma região de difícil e perigoso acesso, mas seu conservadorismo não se explica simplesmente por seu distanciamento. As dificuldades e os perigos eram tão psicológicos quanto físicos e o resultado de ações políticas e de decisões tomadas com consciência pela própria população. Os conflitos com os exploradores do caucho e o assassinato de numerosos balateros (caucheiros) no começo dos anos 1930 conferiram aos habitantes do Pirá uma má reputação, reforçada pelo hábito de esconderem suas malocas ao longo de pequenos cursos d’água ao invés de estabelecê-las ao longo dos rios principais. O isolamento era em si mesmo um meio político que permitia à população tirar suas próprias lições de sua experiência limitada com o exterior e aprender indiretamente com seus contatos com os vizinhos mais aculturados. Os Tatuyo e os Makuna viventes na proximidade da nascente e da foz do rio principal estavam entre os mais expostos ao contato com os estrangeiros. Conseqüentemente, tais grupos representaram o papel de anteparo, protegendo outros grupos Tatuyo, Makuna, Barasana, Bará e Taiwano. Esse período de isola- 125 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA mento relativo chegou ao seu fim quando a missão católica e os evangélicos americanos do Summer Institute of Linguistics (SIL) estabeleceram bases na região no fim dos anos 1960. Ao passo que certas pessoas preferiram manter uma distância segura, outras, em busca de mercadorias, instrução ou medicamentos, começaram a abandonar suas malocas, trocando-as pelas pequenas casas reunidas junto ao campo de aterrissagem, à escola e ao posto médico. Tal processo de ajustamento foi seguido por uma nova política dos missionários católicos, visando a diminuir seu impacto nessa região ainda tradicional. Esta política mais tolerante era o resultado da adoção da Teologia da Libertação pelos católicos e do apoio dado pelo governo ao programa de educação bilíngüe do SIL, apoio que fazia pesar, assim, uma ameaça sobre o controle exclusivo da educação, exercido até então pelos missionários. O SIL construiu campos de pouso e postos avançados perto de malocas estratégicas, aprendeu as línguas locais, desenvolveu sistemas de escritura e estabeleceu pequenas escolas. Os católicos, por sua vez, erigiram uma igreja de estilo indígena e uma escola, onde estabeleceram um programa de educação primária integrando em parte as línguas locais. A missão católica retirou-se do Pirá em 1987, enquanto que as atividades do SIL foram recentemente bastante reduzidas pela guerrilha. Os missionários provocaram um impacto econômico significativo. Depois do declínio da indústria do caucho, o trabalho nos campos de pouso e nas construções forneceu uma nova fonte de emprego para os índios, enquanto que os mercados dos missionários satisfizeram a demanda crescente por bens de consumo. Esse período foi seguido pelo boom colombiano da cocaína. Zona afastada, beneficiada por muitos campos de pouso feitos para as missões, o Pirá tornou-se o lugar ideal para a produção da cocaína. A chegada dos missionários coincidiu com a dos duturos (“doutores”), o termo indígena para designar os pesquisadores científicos. Ao menos oito antropólogos e três lingüistas efetuaram pesquisas na região, e seis documentários também foram realiza- 126 EDUCAÇÃO E CULTURA: UMA REFLEXÃO SOBRE O SISTEMA ESCOLAR... dos. Após esse período, os contatos com professores, educadores, equipes médicas, especialistas e outros representantes do Estado e do governo local não cessaram mais de aumentar. Todo esse fluxo marcou um deslocamento das relações essencialmente comerciais que os índios antes tinham com a população não-indígena que, em sua maioria, vivia na região mas não fazia senão breves visitas locais. Ao mesmo tempo, a chegada dos estrangeiros permitiu novas aberturas econômicas e políticas. Anteriormente, os índios não eram mais do que trabalhadores, alunos ou pacientes; hoje eles são também empregados, professores ou assistentes médicos. Todas essas novas possibilidades deram nascença a uma nova elite de jovens instruídos e a uma demanda crescente por educação. Aliás, organizada em grande parte pelo novo grupo de jovens, a reunião, além de conceder importância à tradição cultural, também foi um signo e uma expressão do entusiasmo dessa nova elite pela modernização. Além do mais, o fluxo de estrangeiros interessados pelos índios permitiu às populações locais uma conscientização de sua cultura e de sua identidade “indígena”. Durante minha primeira visita à região, a “cultura” era geralmente implícita e a maior parte do tempo adquirida sem instrução formal. Esta cultura implícita, comum a toda população da região, contrastava com suas manifestações mais conscientes, tais como as festas cerimoniais e os direitos mais abstratos concernentes ao território, língua, nomes, cantos, encantamentos e mitos. Vistos do exterior, os grupos diferenciavam-se por certos direitos exclusivos sobre uma parte dessa cultura ritual; do interior, os grupos e os clãs classificavam-se segundo uma ordem hierárquica. Em um plano mais pessoal, enfim, o conhecimento e a mestria de vários aspectos da cultura formal eram o fundamento dos estatutos individualizados de dirigente, cantor, dançarino ou payé. As relações preferenciais dos antropólogos com seus especialistas culturais permitiram a valorização da reputação dos anciãos, e suas questões deram novo interesse às manifestações que anteriormente eram ou expressas inconscientemente ou fadadas ao 127 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA abandono. No entanto, os cadernos de notas, as coleções etnográficas e os filmes criaram uma suspeita crescente a respeito dos pesquisadores, em razão do valor comercial real ou suposto das manifestações objetivadas da cultura. Quanto à identidade, ela estava ligada ao contexto e era essencialmente expressa em termos de parentesco, linguagem, lugar e origem. Os povos conheciam seus parentes imediatos, a sua pertença a um clã particular e o lugar deste clã na ordem hierárquica; sabiam que aqueles que partilhavam a mesma linguagem descendiam de um mesmo ancestral, diferente daquele de seus vizinhos; e conheciam os nomes e a existência de populações mais distantes, falantes de outras línguas Tukano, todas com seu lugar dentro de um grande esquema vagamente estruturado. Mas eles não possuíam ainda nenhuma idéia de uma identidade genérica enquanto “índios do Pirá-Paraná” ou “índios colombianos”. Sob a autoridade das missões, a “cultura”, enquanto conjunto dos costumes indígenas, crenças, e estilo de vida, era considerada como um obstáculo no caminho da civilização. Enquanto os antropólogos acusaram os católicos de arruinar essa cultura, a missão procurou, antes de mais nada, recrutar os cientistas como conselheiros. Mais tarde, os missionários apropriaram-se da antropologia e de sua noção de “cultura”, apresentando-se como seus verdadeiros defensores. Eles atacaram os antropólogos acusando-os de roubo e exploração do que pertencia exclusivamente aos índios. Entre os índios, tal ambivalência com relação aos antropólogos torna-se então mais forte e manifesta no Pirá. A influência da missão foi, nesse sentido, capital. Sob as novas diretrizes da Teologia da Libertação, os missionários apreenderam de uma maneira radicalmente diferente a “cultura” indígena e as conseqüências de sua preservação ou de sua perda. Assim, eles incitaram os índios a retornar à sua vida nas malocas. Além disso, dali em diante a cultura indígena foi considerada como sendo mais amplamente compatível com a mensagem cristã – uma 128 EDUCAÇÃO E CULTURA: UMA REFLEXÃO SOBRE O SISTEMA ESCOLAR... visão partilhada pelo SIL –, se bem que certas características culturais continuavam inaceitáveis. Mas a instrução oferecida pelos missionários não compreendia apenas aquilo que era ensinado formalmente na escola. Ela integrava igualmente um novo regime alimentar, novas habitações físicas, novas vestimentas, uma nova tecnologia e uma nova ordem social. Mas os habitantes do Pirá tiraram também lições de seus contatos com os exploradores do caucho e de seus vizinhos mais aculturados. Para eles era claro que, se por um lado a sua cultura tinha conotações positivas, por outro lado ela era explicitamente incompatível com a civilização ou a modernidade. Isso foi claramente expresso no decorrer da reunião através da discussão que tinha por objeto a vergonha sentida pelas pessoas em participar das danças e de outras práticas tradicionais. A Constituição de 1991, que reconhece o pluralismo étnico, cultural e lingüístico da nação colombiana, assim como as diferentes reformas da educação dos indígenas, também contribuíram bastante para a crescente conscientização dos índios do Pirá de sua cultura e de sua identidade. Além disso, a descentralização dos serviços educativos e o fim do monopólio da Igreja Católica sobre a educação foram reformas que reconheceram o valor da diversidade étnica e cultural, permitindo dar aos indígenas um maior controle sobre a organização, a apresentação e o conteúdo da instrução que eles recebem1. Para as populações indígenas como para as outras, a noção de “cultura” designa doravante explicitamente uma particularidade étnica que comporta direitos e privilégios específicos; é também um recurso que pode ser preservado, perdido ou recuperado. De modo significativo, o relatório da reunião considera “o conheciAlgumas dessas modificações são perceptíveis na Constituição de 1991. A lei 20 de 1974 rompe com a antiga Concordata de 1889 entre o Vaticano e o Estado Colombiano que dava à Igreja o controle exclusivo da educação no “território das Missões”. A Igreja oferece atualmente uma educação sob contrato com o Estado. O decreto 1142 de 1978 dá validade antes de mais nada a uma política de educação bilingüe e bicultural. O art. 55 da lei 60 de 1993, a Lei geral geral sobre educação e os arts. 56 e 57 da lei 115 de 1994 detalham as principais reformas pós-constitucionais. 1 129 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA mento dos direitos e deveres de cada um reconhecidos pelo Estado” como uma vantagem da educação ocidental, e distingue entre seus inconvenientes “a perda do valor da tradição cultural”, “o não-reconhecimento da identidade indígena” e a “vergonha dos índios em participar de seus próprios costumes”. Se essa nova concepção de cultura é mais explícita, ela também é mais restritiva. A noção de “cultura” é crescentemente utilizada para designar uma escolha limitada de traços mais característicos e exóticos como os adereços de plumas, as danças tradicionais e os mitos. Juntamente com a língua, tais elementos são considerados como caracterizando todos os povos indígenas, e como distinguindo estes das populações brancas. Na zona do Pirá nota-se que, dentro de um contexto bem diferente, são esses mesmos elementos que, como base da organização social tradicional, determinam os indivíduos, situando-os nos clãs e em outros grupos mais amplos. Entretanto, para além desse sistema local, a população tem começado a considerar tais atributos cerimoniais como elementos de uma nova identidade pan-indígena. A população do Pirá tem há muito tempo consciência de que, após a atividade das missões na região central do Vaupés, apenas ela detém ainda os costumes ancestrais. Portanto, recentemente, uma mudança interveio em sua percepção das relativas vantagens e inconvenientes ligados ao estatuto “de região mais tradicional”. Em 1968, a região sofria a falta de bens de consumo e sabia que era considerada pelos outros índios do Vaupés uma população pobre e atrasada. Hoje, essa mesma população exibe-se como guardiã de uma cultura autêntica e vende os adereços de plumas e conselhos xamânicos aos vizinhos culturalmente mais pobres, e que invejam-na pela atenção concedida por parte de um número crescente de ricos e prestigiosos estrangeiros. Aos seus olhos, como aos olhos dos outros, eles são “índios verdadeiros” ou “pessoas reais”. 130 EDUCAÇÃO E CULTURA: UMA REFLEXÃO SOBRE O SISTEMA ESCOLAR... A reunião e sua pauta A reunião de 1996 é o fruto de encontros anteriores entre a Fundação Gaia e a ACAIPI, assim como de uma série de visitas de um antropólogo da Gaia a quase todas as comunidades e malocas a fim de realizar uma sondagem sobre a percepção local da educação. Gaia, da mesma forma que a população local, está consciente das oportunidades oferecidas em matéria de educação pelas reformas governamentais, e da necessidade das autoridades locais elaborarem propostas viáveis a serem postas em ação. O lugar do encontro, uma maloca na aldeia barasana de San Miguel, é em si mesmo revelador: San Miguel é o lugar da primeira missão católica; a escolha da maloca em lugar do estabelecimento escolar reafirma explicitamente a importância das noções de cultura e identidade indígena. Cada aldeia possuiu ao menos uma maloca utilizada como lugar de encontros e centro de cerimônias rituais, materializando assim a tradição cultural. Significativamente, tais malocas de aldeia estão situadas a uma certa distância da escola e da igreja – logo uma separação intencional entre a tradição e a vida moderna – e são mantidas por anciãos escolhidos por seus saberes tradicionais. Diversos discursos revelaram um certo saudosismo pela atmosfera de convivência das malocas, a população tendo hoje em dia escolhido viver em casas separadas. A disposição dos diversos participantes no seio mesmo da maloca refletiu também a ordem tradicional da organização do espaço nas casas: ao passo que os anciãos e os elementos sagrados ocupavam o centro, os jovens foram colocados adiante e as mulheres atrás. A maior parte das discussões foram conduzidas em barasana e em makuna, as duas línguas que dominam a região, mas outras foram mantidas em bará, em taiwano e tatuyo. As atas foram traduzidas em espanhol pelos estrangeiros e o saber dos payés foi explicado a uma audiência pouco familiar aos ritos de iniciação e aos encanta- 131 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA mentos xamânicos. Para aqueles que ignoravam o espanhol, os jovens recorreram a inspiradas metáforas para traduzir os discursos dos funcionários para os idiomas locais, explicando com sucesso a organização complexa e a legislação barroca do sistema educativo colombiano a uma geração mais idosa, vivendo ainda em um mundo fundado sobre premissas radicalmente diferentes. Se a maloca simbolizou a tradição, ao inverso a diplomacia da presidência do Comitê, os procedimentos burocráticos, a pauta escrita, as prudentes anotações e os relatórios batidos à máquina sem dúvida nenhuma enfatizaram a modernidade da manifestação. A pauta da reunião, redigida sobre um grande papel pregado sobre a fachada da maloca, dá uma clara idéia dos focos de interesse da população e dos assuntos em discussão: O que é educação? Qual é seu objetivo? Que espécie de educação nós desejamos? O que desejamos que nossas crianças aprendam e por quê? O que é aprender? Como a população aprende - tradicionalmente e em comparação com o mundo dos brancos? Como a educação tem sido oferecida na região do Pirá? (o plano de estudos do PEI). Quais foram as vantagens e as desvantagens desta educação? Quais são os problemas ligados à aprendizagem do mundo dos brancos e à aprendizagem tradicional? Que papéis os membros das comunidades, particularmente os homens e mulheres idosas, irão desempenhar na educação de suas crianças? Como reforçar nossa cultura? A profissionalização como solução. Discussão de uma proposta para uma educação apropriada à região do Pirá no que se refere à legislação sobre educação indígena. Discussão das propostas com os representantes do governo. Mais do que retomar a pauta em si mesma, prefiro concentrar minha atenção sobre os temas principais dos debates, a saber, “educação”, “cultura”, “identidade” e “comunidade”. Começarei pela “cultura” e pela “educação”, que foram apreendidas como dois elementos opostos, e tentarei determinar em que uma “perda da 132 EDUCAÇÃO E CULTURA: UMA REFLEXÃO SOBRE O SISTEMA ESCOLAR... cultura” era uma preocupação maior. Debruçar-me-ei em seguida sobre a formação da ACAIPI e as questões de “identidade” e “comunidade” antes de tomar em consideração as diferentes categorias de indígenas e de participantes exteriores presentes à reunião. Educação e cultura indígena: um casamento desigual Outrora, a população do Pirá ocupava-se essencialmente de comércio e não de educação: como obter bens manufaturados evitando ao máximo o contato com um exterior identificado à brutalidade e às doenças que vinculava. A capacidade de controlar diretamente a população branca era frágil, mas onde isso era possível os índios preferiam ir trabalhar nos campos de coleta de caucho ou nas missões, mais do que ver estrangeiros entre eles. A natureza do trabalho e o desejo de proteger suas mulheres dos estrangeiros implicavam a mediação dos homens em praticamente todos os contatos com o exterior. Possuir as armas, vestimentas e outros bens chamados gaheumi – mesmo termo usado para designar os bens cerimoniais –, era um meio de reparar a evidente disparidade entre brancos e índios. O desejo de uma igualdade material continua a ser importante até hoje, notadamente para a nova geração (ver também Hugh-Jones 1988, 1992), e explica a demanda crescente por bens de consumo e sua disponibilização pública. Há muito tempo a população está consciente dos benefícios evidentes da instrução. Durante a reunião, eles eram enumerados assim: aprendizagem da leitura, da escrita e da língua espanhola, capacidade de negociar com os brancos e utilização da moeda. Algumas famílias já haviam enviado suas crianças às escolas da missão, e logo que os missionários chegaram muitos mostraram-se críticos com relação à nova política que apoiava a cultura indígena. Eles desejavam um internato propriamente dito e o ensino do espanhol, e não as construções folclóricas e uma instrução bilíngüe rudimen- 133 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA tar. Tais demandas foram reiteradas ao correr da reunião, bem como manifestaram-se certas preocupações concernentes à “etnoeducação”, que não seria mais do que um pálido substituto da “verdadeira educação”. Se a reunião pôs em evidência um interesse crescente pela instrução, ela revelou igualmente preocupações relativamente novas sobre suas conseqüências mais negativas. Assim, foram condenadas a ruptura dos jovens com sua cultura e sua identidade, seu relaxamento moral e sua falta de respeito para com os mais velhos, o declínio da vida comunitária e de seus valores e a perda geral dos conhecimentos e da experiência. Tudo isso era visto como conseqüência de um sistema de educação que não dava à população local mais do que um pequeno controle em sua definição, organização e execução. O relatório da reunião enumera da seguinte maneira os efeitos perversos da educação: “Ela desvaloriza a cultura tradicional da população; ela não reconhece a identidade indígena; ela favorece os interesses pessoais pelas mercadorias das populações brancas. A população tem vergonha de praticar seus costumes; a desordem instala-se nas cerimônias tradicionais. Os jovens têm tendência a abandonar sua comunidade para satisfazerem outros desejos”. A reunião suscitou uma exame de consciência e uma reflexão impressionantes, concernentes ao processo de aprendizagem tradicional e sua oposição à educação e aos problemas derivados da introdução de uma escola convencional. Da mesma forma que a já referida oposição espacial entre a escola e a maloca, “educação” e “cultura” foram consideradas opostas. “Aprender” foi considerado um processo oral, informal, prático e moral, onde os pais, assim como os payés, desempenhavam um papel preponderante. Ao contrário, a “educação” foi percebida como um processo de alfabetização, formal, abstrato e pragmático, marginalizando o papel do payé e favorecendo, com a introdução das escolas, o abandono da responsabilidade parental. O novo programa de estudos proposto consagra uma seção inteira à “orientação sexual”, dando um renovado poder aos 134 EDUCAÇÃO E CULTURA: UMA REFLEXÃO SOBRE O SISTEMA ESCOLAR... pais e à comunidade em assuntos de moralidade. Ele acentua também o fato de que, se os pais e os professores desejam fazer reviver a cultura tradicional e conferir-lhe novamente valor, eles devem igualmente praticar aquilo que pregam. Uma das condições para a candidatura aos cursos de profissionalização que serão oferecidos estipula que, enquanto índios, os candidatos devem conhecer a cultura e seus valores, e mostrar-se ativos tomando parte das cerimônias tradicionais. O lugar da cultura Esse novo interesse pela “cultura” tem muitas origens. Diversas comparações com seus vizinhos permitiram à população local a realização de que ela ainda detinha qualquer coisa que os outros haviam perdido e que agora buscavam recuperar. Para além disso, comparações mais recentes entre os jovens e as pessoas idosas, ou entre a aldeia e a maloca tornaram a ameaça da perda da cultura bastante real. O afluxo de estrangeiros interessados por uma região conhecida por suas tradições demonstrou a vantagem potencial da manutenção da cultura. E, graças aos antropólogos militantes, aos da Igreja e aos movimentos indígenas, a população adquiriu uma retórica da “cultura”. Como observa Jackson (1994:399), da mesma forma que os índios foram anteriormente considerados como um povo distinto e diferente de seus vizinhos, eles estão agora conscientes de sua cultura. No curso da reunião, os anciãos queixaram-se da falta de respeito e do declínio do conhecimento e dos costumes, mas não de uma “perda da cultura”. Aqueles que mais falaram em “perda da cultura” e na necessidade de dar uma nova força e um novo valor a ela foram os jovens instruídos, notavelmente os professores encarregados de preparar as propostas para um novo programa de estudos. Os mais velhos mostraram-se mais preocupados com a ameaça pairante sobre seu prestígio e sobre seu estatuto, assim como sobre a 135 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA progressiva perda de seu controle sobre os jovens que valorizavam seus conhecimentos e seus poderes rituais. Suas mágoas a propósito da penúria de cerveja de mandioca, das pessoas que de forma egoísta bebiam em suas casas e das malocas vazias, onde as pessoas não mais se encontravam para fumar, mastigar a coca e discutir um pouco de tudo, revelavam seu desapontamento em face da erosão de um certo estilo de vida, organizado em torno da família, e que definia as “verdadeiras gentes”. Além da preocupação relativa à perda dessa cultura mais esotérica e mais ligada à identidade do grupo, os participantes igualmente manifestaram queixas de outra sorte. Devido ao fato de os estrangeiros não terem dado atenção aos conhecimentos e aptidões técnicas da população local, os mais jovens perderam a mestria prática do meio-ambiente da qual depende a economia local. Eles não sabem mais utilizar a grande variedade de recursos alimentares e dependem, assim, cada vez mais, de alimentos e equipamentos provenientes do exterior: pouco a pouco, eles perderam assim a sua capacidade de se desembaraçarem sozinhos. A exposição desse problema mostrou-se essencial ao fazer as pessoas tomarem consciência do perigo resultante do desaparecimento dos aspectos práticos e implícitos da “cultura”, aspectos importantes e que são eclipsados pela ênfase posta sobre uma cultura ritual e explícita que as políticas da identidade encorajam. A profissionalização proposta em seguida à reunião visa então a reafirmar a existência e o valor de um saber local, constituindo um novo ensinamento baseado naquilo que já é conhecido. Ao mesmo tempo, o reconhecimento dos sistemas de saber indígenas suprime a exigência que afirma que apenas aqueles que recebem uma educação formal podem tornar-se instrutores. Essa disposição, que recebeu aprovação das autoridades educativas locais, é uma solução parcial à desconfiança que existe com relação aos professores indígenas oriundos de outras partes do Vaupés, devido à falta de pessoas do Pirá dotadas de uma formação suficiente. A ênfase posta na reunião sobre a necessidade de reforçar e 136 EDUCAÇÃO E CULTURA: UMA REFLEXÃO SOBRE O SISTEMA ESCOLAR... revitalizar a cultura tradicional não deve ser tomada como uma expressão de resistência ao processo de modernização, mas principalmente como uma parte integrante do processo no qual o movimento indígena desempenhou um papel ativo e muitas vezes entusiasmado (ver também Gros, 1997). A população da região do Pirá exprime o desejo de combinar aquilo que ela considera como o melhor dos dois mundos, e de recolher os benefícios de uma maior integração na sociedade nacional, sem no entanto perder sua cultura e sua identidade, mesmo se esta apresenta uma significação diferente de acordo com a idade e a experiência dos participantes. No relatório da reunião, a etnoeducação é considerada como um processo que deve permitir à população do Pirá revalorizar e reforçar sua cultura, assim como adquirir no exterior as formas de conhecimento que permitirão seu desenvolvimento no mundo de hoje. Menos formalmente, as pessoas falam de seu desejo de “combinar os dois lados”, uma imagem que sugere uma mudança na maneira como os estrangeiros são percebidos. Na cosmologia tradicional, a população do Pirá situa-se ao centro de um universo concêntrica e hierarquicamente ordenado, relegando os brancos a uma posição menos favorável na borda extrema, para onde eles foram enviados nos tempos ancestrais. Os payés teriam então utilizado seu poder para manter os brancos em seu lugar e para impedi-los de se aproximar do centro sagrado onde viviam as “pessoas verdadeiras”. Os estrangeiros eram assim excluídos das relações bilaterais e igualitárias reservadas aos casamentos e outras trocas entre grupos indígenas. Entretanto, enquanto detentores do poder técnico, os brancos eram por sua vez superiores e inferiores; em um plano prático, a resistência xamânica era combinada a uma necessária porém limitada conciliação, a fim de assegurar o abastecimento de mercadorias (ver também S. Hugh-Jones 1988, 1994). A imagem dos “dois lados” implica uma reformulação do esquema cosmológico. Até então, os brancos tinham um estatuto ambíguo, para além da esfera das interações humanas normais, e 137 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA eram eles que se recusavam a permanecer em seu lugar. Hoje são os índios que colocam os brancos ativamente no centro da cena, como iguais com os quais um diálogo aberto é possível. A aparente inelutabilidade das antigas formas de contato foi substituída por uma tomada de consciência segundo a qual a população, de ali em diante, desempenha um papel ativo na determinação de seu destino e na manutenção de sua cultura e sua identidade. Professor: um estatuto ambíguo Os professores acham-se em uma posição bem contraditória com relação à sua própria cultura. Seu estatuto depende de um saber e de aptidões estrangeiras; eles são constantemente obrigados a aprofundar seus conhecimentos a fim de levar a bom termo sua missão e de desempenhar seu papel na organização da comunidade e nas negociações com os estrangeiros. Mas eles estão também bastante próximos das idéias dos movimentos indígenas, podendo fazer valer sua instrução para analisar de um ponto de vista radical a situação de seu povo. Mas devido ao fato de que um novo saber é habitualmente adquirido à custa da aprendizagem de certas realidades mais próximas, eles são constrangidos a tomar certa distância de sua própria cultura, contribuindo ativamente, com seu ensinamento, à perda futura desta. Como observa Gros, “são aqueles que em um certo sentido perderam mais essa cultura, aqueles que sabem menos, aqueles para quem a identidade é a mais fluida e a mais controversa que o movimento dirige-se e demanda a construção do discurso que legitima a especificidade cultural, os valores tradicionais, o direito à diferença e à identidade étnica” (1994:147). Existe um conflito potencial entre os objetivos da etnoeducação e o tipo de experiência e de formação necessária à sua prática. Os participantes da conferência estiveram conscientes disso, o que explica que eles tenham desejado que os professores ao mesmo tempo conheçam sua própria cultura e vivam em função daquilo 138 EDUCAÇÃO E CULTURA: UMA REFLEXÃO SOBRE O SISTEMA ESCOLAR... que sabem. Tal situação coloca aqueles que chegam de outras partes do Vaupés numa posição particularmente difícil. Segundo a população local, eles são os representantes de fato da sociedade branca: pertencem a outros grupos, falam outras línguas e devem ensinar em espanhol. Eles ameaçam mais particularmente as identidades locais, e não estão bem posicionados para ensinar ou defender uma cultura da qual eles conhecem relativamente pouco. A evidente contradição foi manejada com cuidado na reunião, mas todos foram de acordo sobre o fato de que a substituição dos professores estrangeiros deveria ser uma prioridade maior. Conclusão A reunião que viemos considerando até aqui aparece em muitos pontos de vista como um acontecimento histórico. Ela caracterizou-se por um nível de cooperação inteiramente novo entre a população local e um poderoso grupo de estrangeiros, pela capacidade da primeira em conduzir as negociações com sucesso, assim como pela conscientização de sua situação histórica e das possibilidades de determinação de seu futuro. Mas isso também é uma etapa nova de um processo bem mais antigo. No Vaupés a violência social é frágil. Mesmo no passado, a guerra representou um papel menor. A resistência violenta aos brancos foi esporádica e curta, em razão dos valores tradicionais, do custo elevado que ela representava, de sua ineficácia e da chegada de missionários que permitiram limitar os excessos mais nefastos dos comerciantes. Após uma breve fase de movimentos milenaristas na segunda metade do século anterior (ver S. Hugh-Jones 1994), a ênfase foi posta principalmente na conciliação, mais do que sobre a resistência. Na zona do Pirá, onde os missionários chegaram relativamente tarde, a resistência ativa persistiu com os payés tendo procurado manter os brancos na periferia de seu universo concêntrico. Em 139 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA um plano prático, essa resistência cultural fez-se acompanhar de um compromisso material necessário, a fim de assegurar o abastecimento em produtos de consumo. Inicialmente, os missionários eram mais percebidos como fonte de mercadorias. A instrução era considerada mais como uma garantia de relações comerciais equânimes e como uma nova fonte de empregos do que como geradora de conflito “cultural”. A “cultura” era essencialmente uma preocupação dos estrangeiros. O impacto cultural da educação dos missionários e do proselitismo no Pirá é o tema principal de A Guerra dos Deuses. Este filme2, realizado em 1971, influenciou as relações políticas entre missionários e antropólogos trabalhando no Vaupés, e permitiu colocar a cultura e a educação na pauta do novo movimento indígena. Seu tom pessimista reflete o fato de que, à época, o futuro da cultura indígena parecia estar nas mãos dos estrangeiros, estando a população pouco consciente da realidade da situação. Como conseqüência, ela não estava em posição de reivindicar o que quer que fosse. A conferência de 1996 mostrou que um tal pessimismo não era justificado: se esse sentimento foi um sintoma da aceleração da mudança e do aprofundamento da integração na sociedade nacional, ele também subestimou a capacidade da população do Pirá em gerenciar seus próprios negócios e em produzir soluções inovadoras para os novos problemas, reinterpretando-os sob uma nova luz. O crescimento do movimento indígena, a nova Constituição e a reforma do sistema educativo modificaram o equilíbrio de poder no jogo complexo entre a população local, os Tukano mais aculturados, os missionários, comerciantes e antropólogos, e fizeram os políticos, as ONGs e os representantes diretos do Estado os novos atores da cena. Indiretamente, tais mudanças deram nascença a uma nova forma de organização, fundada nas antigas prerrogativas do capitan, 2 Guerra dos Deuses, Televisão Granada, série “Os Mundos em via de desaparição”. Diretor: Brian Moser; antropólogos consultados: C.Hugh-Jones, S.Hugh-Jones e P. Silverwood-Cope. 140 EDUCAÇÃO E CULTURA: UMA REFLEXÃO SOBRE O SISTEMA ESCOLAR... agora exercidas no seio da ACAIPI. Mais diretamente, tais mudanças permitiram à população recolocar em questão a dependência cultural criada pelo antigo sistema de educação e exigir uma maior participação na futura organização. Se Jackson (1991:140) tem razão em estimar que A Guerra dos Deuses está agora em via de transformar-se na “guerra dos burocratas”, é também uma guerra onde os estrangeiros dançam cada vez mais uma música indígena. O desenvolvimento de uma nova consciência da cultura e de um novo e mais amplo sentido de identidade étnica foi um elemento crucial no processo. Esse interesse pela cultura e pela identidade teve duas fontes principais. De uma parte, os professores e outros jovens puderam exprimir, através da instrução, novas idéias e um vocabulário oriundo do movimento indígena e seus aliados. De outra parte, o impacto da educação, inicialmente nos outros Tukanos e mais tarde no próprio Pirá, fez a população tomar consciência de que a cultura, agora reconhecida como tal, pode ser mantida ou perdida. A conferência mostrou que os jovens usam a sua educação para pensar de uma maneira nova as relações com o exterior e especialmente a dependência cultural que ela criou, complementando assim o ponto de vista dos mais antigos. Os homens mais idosos têm sempre tendência a considerar a cultura tradicional como uma realidade criada nos tempos ancestrais e situada bem para além do controle dos humanos: quer dizer, uma realidade que deve manter-se não modificada enquanto os procedimentos rituais sejam corretamente executados. Durante a reunião, os índios deram-se conta de que, além dos ritos e dos mitos, a aprendizagem prática era um outro importante mecanismo de transmissão da cultura. A reunião pôs então em evidência o conflito entre os modos tradicionais de aprendizagem e a escola convencional, assim como o fato de que a transmissão cultural depende igualmente da intervenção ativa de toda a população. O curso de profissionalização ilustra essa intervenção e visa a reduzir o conflito entre as antigas e as novas formas de aprendizagem, combinando-se o melhor das duas. 141 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA A formação e o novo programa propostos implicam um processo de “re-indianização” dos professores e dos alunos. Entretanto, é manifesto que eles não serão jamais os “índios” de antigamente. Reestabelecer completamente as formas culturais e sociais que as malocas representam comporta um risco crescente de marginalização social. A persistência de antigos estereótipos comporta também o risco de identificação como “não-civilizados”. A população reconhece esse paradoxo, mas, o que é mais importante, ela dispõe agora de espaço para administrá-lo à sua própria maneira. Bibliografia HUGH-JONES, Stephen. From the Milk River. Cambridge University Press, 1979. __________. “The Gun and the Bow: Myths of White Men and Indians”. L’Homme, n. 106-7, 1988. __________. “Yestertays’s Luxuries, Tomorrow’s Necessities: Business and Barter in Northwest Amazonia” in C. Humphrey et S. HughJones eds., Barter, Exchange and Value, Cambridge University Press, 1992. __________. “Shamans, Prophets, Priests and Pastors”, in C. Humphrey et N. Thomas eds., Shamanism, Colonialism and the State, Ann Arbor, University of Michigan Press, 1994. JACKSON, J. “Being and Becoming an Indian in the Vaupés”, in G. Urban et J. Sherzer eds., Nation States and Indians in Latin America, University of Texas Press, 1991. _________. “The politics of Tukanoan Ethnicity”, in A. Roosevelt ed., Amazonian Indians, University of Arizona Press, 1994. GROS, C. “Identités indiennes, identités nouvelles: quelques réflexions à partir du cas colombian”. In: Caravelle, n. 63, 1994. 142 EDUCAÇÃO E CULTURA: UMA REFLEXÃO SOBRE O SISTEMA ESCOLAR... __________. “Indigénismo y etnicidad: el desafio néoliberal”, in Antropologia en la Modernidad, M.V. Uribe, E. Restrepo (coord.), ICAN. Bogotá: 1997. Republica de Colombia - Política del gobierno nacional para la protección y desarrollo de los Indígenas y la conservación Ecológica de la Cuelca Amazónica, Secretaria General, Oficina de Publicaciones. Bogotá: 1998. 143 DO DISCURSO E DAS AÇÕES: A EDUCAÇÃO INTERCULTURAL COMO POLÍTICA PÚBLICA Luís Donisete Benzi Grupioni* A existência de uma política pública de educação escolar indígena, pautada pelo esforço de estender aos povos indígenas a universalização do ensino público, laico, não de modo homogeneizador, mas procurando respeitar e valorizar suas diferentes línguas e culturas, é uma conquista recente do movimento indígena e de apoio aos índios no Brasil. A aceitação oficial da possibilidade de uma escola pautada pela afirmação das especificidades culturais dos povos indígenas ocorreu no bojo do processo de reconhecimento do direito desses povos a permanecerem enquanto tais, e a terem suas práticas sociais e suas visões de mundo respeitadas e valorizadas pelo Estado nacional. As condições objetivas para a elaboração e implementação de uma política pública de educação escolar indígena foram estabelecidas, no plano jurídico, a partir da promulgação do atual texto constitucional, quer por abandonar a perspectiva integracionista, quer pelo efetivo reconhecimento da existência de comunidades étnica e socialmente diferentes, e no plano administrativo, pela transferência da responsabilidade pela condução da educação indígena do órgão indigenista federal para o Ministério da Educação, em 1991, por meio do decreto * Doutorando em Antropologia Social na Universidade de São Paulo e pesquisador no Mari - Grupo de Educação Indígena da USP. Consultor da política de educação escolar indígena do Ministério da Educação. 144 DO DISCURSO E DAS AÇÕES: A EDUCAÇÃO INTERCULTURAL COMO POLÍTICA PÚBLICA presidencial de número 26. Ainda que recebida com ressalvas, pois inseria-se num contexto de desmantelamento do órgão indigenista, com o esfacelamento de suas atribuições por diferentes ministérios, essa transferência de responsabilidade não se restringiu a uma mudança administrativa, mas ensejou um processo que permitiu que a oferta de programas de educação e de acesso à escola por parte dos povos indígenas deixasse de ser pensada enquanto assistência para ser enfrentada como direito, a ser garantido por meio de uma política pública específica para o setor. Ao ser percebida como um direito dos povos indígenas, a proposta de uma escola que lhes permitisse acesso aos conhecimentos universais por meio da valorização dos seus modos próprios de pensar, produzir e expressar conhecimentos, deixa para trás uma prática de intransigência e imposição de um modelo de escola que historicamente se estruturou a partir de premissas civilizadoras e catequéticas1. Essa política passou a ser desenhada ao longo dos últimos anos, de forma gradual e cumulativa, obviamente absorvendo orientações e sofrendo os constrangimentos das propostas e programas educacionais implementados pelos diferentes governos do período2. Também é verdade, que essa política foi sendo escrita pelas mãos de diferentes atores do campo educacional indígena3, que ocuparam posições e espaços abertos no governo, e ainda que não tenha sido Para uma contextualização dos diferentes modelos de escola implementados em meio indígena, pode-se consultar as seguintes coletâneas: Lopes da Silva, Aracy (org.) 1981; o periódico Em Aberto, Vol. 63, jul/set, 1994; D’Angelis, Wilmar e Veiga, Juracilda (orgs.) 1997; Lopes da Silva, Aracy e Ferreira, Mariana (orgs.) 2001. 2 Refiro-me especificamente aos governos de Fernando Collor, Itamar Franco e Fernando Henrique Cardoso, no período de 1991 a 2002, e seus respectivos ministros da educação Carlos Chiarelli, Murílio Hingel e Paulo Renato Sousa. 3 Acredito que é possível pensarmos os atores e suas propostas para a educação indígena como compondo um campo específico de atuação, que ainda que faça parte do campo indigenista, vem cada vez mais ganhando conformação própria. Estou utilizando a noção de campo enquanto “um sistema estruturado de forças objetivas”, tal como Pierre Bourdieu propõe em “O Campo Científico” In Ortiz, Renato - Pierre Bourdieu, São Paulo: Ática, 1982. 1 145 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA uma prioridade, a problemática da educação escolar indígena ganhou importância política e institucional, bem como visibilidade dentro da esfera da administração pública federal e estadual. O resultado final é que algumas orientações e formulações foram construídas, e encontram-se hoje, não só fundamentadas no âmbito do Estado, como constituem princípios gerais vistos como conquistas pelos atores sociais diretamente envolvidos no campo educacional indígena. O momento atual é marcado por experiências exploratórias em torno das novas possibilidades que se abriram a partir da densa legislação que dá respaldo a essa nova escola indígena, bem como em relação ao atendimento que as políticas públicas podem dar a essa escola. De tal modo que, passamos, como registra Lopes da Silva, “da denúncia da escola antiindígena à avaliação de suas possibilidades como agência libertária e afirmativa da especificidade indígena no cenário nacional” (2001: 101). Refletir sobre os avanços obtidos, desde a promulgação da Constituição de 1988, no que se refere a consolidação de uma política pública que assegure o direito a uma educação específica e diferenciada para os povos indígenas que vivem no Brasil, respeitosa da diversidade étnica e cultural, e apontar alguns impasses para a sua implantação, são os objetivos desse artigo. A abertura do Estado A tentativa, por parte do Estado brasileiro, de construir consensos, face a diversidade de concepções e práticas a respeito da escola e do sentido que a escola poderia ter em comunidades indígenas, talvez seja o maior avanço obtido nesses últimos anos: pode-se dizer que os pilares sobre os quais se assentam a política de educação indígena hoje no país são consensuais e isso não é pouca coisa, visto a enorme heterogeneidade de orientações e posições defendidas pelos diferentes atores do campo da educação indígena. 146 DO DISCURSO E DAS AÇÕES: A EDUCAÇÃO INTERCULTURAL COMO POLÍTICA PÚBLICA A proposta de que a escola pode contribuir para que os povos indígenas mantenham e valorizem suas identidades diferenciadas, de que ela pode colaborar para o estabelecimento de relações mais equilibradas com os demais segmentos da sociedade brasileira, de que ela tem um desempenho melhor se a sua frente estiverem professores indígenas da própria etnia, de que a comunidade indígena tem um papel fundamental na definição dos objetivos e na gestão da escola, de que ela produza e trabalhe com materiais didáticos específicos, de que a alfabetização ocorra na língua materna; de que o calendário escolar deva interagir com as práticas cotidianas e rituais do grupo, de que o professor indígena se qualifica para o magistério ao mesmo tempo em que se escolariza, de que a educação escolar pode cumprir uma função importante no diálogo intercultural, permitindo aos índios entender melhor o mundo em que estão inseridos, são alguns dos consensos estabelecidos, que se encontram explicitados tanto na legislação quanto em documentos normativos do governo federal. Esses consensos não significam práticas homogêneas, ao contrário, ainda que no conjunto se identifique várias concepções comuns a muitos dos projetos de formação de professores indígenas ou de experiências inovadoras de escola indígena, eles se traduzem na prática em diferentes e distintas experiências de atuação. Ainda que se verifique procedimentos comuns a muitos desses projetos e experiências, variam enormemente seus objetivos, métodos, estratégias e enfoques prioritários. Isto se torna particularmente evidente quando se comparam ações conduzidas por organizações não-governamentais ou por órgãos de governo. Portanto, longe de formular que há uma homogeneização de práticas e concepções no campo da educação escolar indígena, o que estou afirmando é que há hoje um discurso hegemônico, amplamente partilhado, alicerçado em algumas concepções que emanadas do movimento indígena e de apoio aos índios tornou-se paradigma para a legislação e para a definição de uma política pública especialmente voltada para a educa- 147 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA ção indígena. Como condição e decorrência da construção desses consensos, houve o envolvimento, em diferentes momentos e de diferentes formas, dos vários setores e atores, governamentais e nãogovernamentais, nos processos de formulação de novos paradigmas, e na elaboração de ações e programas educacionais voltados para as comunidades indígenas. O que ocorreu nestes últimos anos foi que, ao assumir a condução do processo da oferta de educação escolar aos povos indígenas, o Ministério da Educação, que não tinha qualquer tradição de atuação nessa área, criou dentro de sua estrutura, instâncias e mecanismos por meio dos quais diferentes segmentos do campo educacional indígena se fizeram presentes, contribuindo para a elaboração dessa nova linha de política pública. Se, de um lado, houve uma abertura do Estado para acolher proposições destes atores, de outro, devemos reconhecer, que eles foram competentes em buscar canais efetivos por meio dos quais se fizeram ouvir dentro do Estado, conquistando posições e influenciando positivamente a agenda do governo. Isso foi realizado de tal forma que se conseguiu, ainda que de modo limitado, um certo controle social das práticas e da política implementada pelo Estado4. Houve, nesse período, um esforço em definir e construir um arcabouço jurídico e normativo, que balizasse a proposta de uma escola diferenciada, que cumprisse um papel a favor do futuro dos povos indígenas, incentivando a autonomia e uma ação afirmativa em relação às suas línguas e culturas. Esse processo ganhou maior 4 Refletindo sobre esse período, escreve Monte: “A relevância de alguns grupos organizados da sociedade civil na formulação das políticas de educação escolar indígena vem sendo motivo de cantada conquista no Brasil das últimas décadas. Diferentes atores políticos envolvidos com a implementação da nova escola indígena - organizações não governamentais, movimentos indígenas e órgãos de Estado -, de diversas posições e perspectivas políticas, pronunciam discursos similares sobre a educação requerida. É como se as vozes das sociedades indígenas, há séculos silenciadas pelas políticas educacionais, finalmente pudessem formular e explicitar seu projeto de escola, faze-lo ecoar e reproduzir, ainda que sob intenso debate e conflito, em forma de novas propostas de políticas públicas a serem desenvolvidas pelo Estado brasileiro” (2000: 08). 148 DO DISCURSO E DAS AÇÕES: A EDUCAÇÃO INTERCULTURAL COMO POLÍTICA PÚBLICA vazão na medida em que diferentes projetos de leis foram discutidos e aprovados no Congresso Nacional, permitindo que o direito a uma educação intercultural fosse incluído e recepcionado nessas leis, ampliando o seu processo de reconhecimento e legitimação. Paralela e concomitantemente, buscou-se a estruturação de um sistema e de um modelo de gerenciamento e execução para a educação escolar indígena, com atribuição e definição de competências, entre os diferentes atores e instâncias governamentais, fazendo com que o sistema educacional incorporasse as escolas indígenas. A busca de uma escola que abrisse as portas da cidadania aos índios, ao mesmo tempo em que lhes permitisse valorizar e dar continuidade às suas práticas e saberes tradicionais, reavivando o sentimento de pertencimento étnico, ensejou a elaboração de vários documentos, referenciais e programas, que, sintetizando concepções e práticas, apontaram caminhos para a ação e para a atuação dos diferentes agentes governamentais e não-governamentais do campo da educação indígena. Nesse processo, os professores indígenas tiveram um papel fundamental, na medida em que sua organização em associações de professores indígenas ou sua participação em assembléias e encontros de lideranças indígenas, conduziu a temática da escola diferenciada ao topo das reivindicações, juntamente com questões relativas ao reconhecimento territorial, à assistência à saúde e à representação política. Questões de caráter eminentemente pedagógico, como currículos, calendários, regimentos, conteúdos escolares foram discutidas e tratadas como questões em que se deveria exercer o direito à afirmação da diferença, percebido como condição para romper com os modelos de escola predominantes, em inúmeras reuniões e encontros de professores indígenas. Proposições surgidas nesses fóruns ganharam amplitude ao serem incorporadas e propagadas por organizações não-governamentais e especialistas de universidades, a ponto de servirem de parâmetro para apresentação de propostas tanto em termos das leis que entraram em discussão no Congresso Nacio- 149 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA nal quanto da política nacional de educação indígena elaborada pelo governo federal. Como decorrência dessas modificações que se impuseram no tratamento governamental dado a questão da educação indígena, algumas mudanças de postura e a abertura de novos espaços institucionais merecem comentários. Novos cenários Primeiramente, podemos registrar que, neste período, firmou-se a idéia de que o trabalho em educação indígena não se resolve em gabinete e tampouco numa ação exclusiva do corpo técnico e administrativo do Estado, mas precisa e ganha valor na medida em que se baseia na participação dos índios e de seus aliados. Percebida a necessidade de se contar com especialistas em antropologia, lingüística, pedagogia e em outras áreas do conhecimento, ao mesmo tempo em que não se pode prescindir da participação da comunidade indígena na definição dos objetivos da escola, tratou-se, por diferentes meios, de garantir o envolvimento dos diferentes atores da educação indígena na definição das políticas e das ações a serem desenvolvidas. O movimento pela participação desses atores partiu do reconhecimento, por parte do Estado, de que as melhores e pioneiras experiências de escolas indígenas, dentro desse novo marco da diferença e de valorização lingüística, foram criadas e levadas a cabo por organizações não-governamentais de apoio aos índios, contra a prática integracionista do Estado brasileiro. É também oportuno lembrar que boa parte do melhor do que se tem produzido em termos de reflexão e de construção de idéias e práticas em torno dessa nova proposta de escola indígena tem se dado no âmbito das universidades, das organizações de apoio e do próprio movimento indígena, assessorado por especialistas, num amplo e construtivo movimento 150 DO DISCURSO E DAS AÇÕES: A EDUCAÇÃO INTERCULTURAL COMO POLÍTICA PÚBLICA de parceria5. No âmbito do Governo Federal, esse princípio foi exercido por meio da constituição de um Comitê Nacional de Educação Escolar Indígena, no MEC, reunindo diferentes atores do campo da educação, que conduziu o início do processo de elaboração da política nacional de educação indígena6. Coube a esse colegiado traçar as linhas da política a ser implementada, bem como definir programas e ações a serem executados. Nas esferas estaduais, incentivou-se a criação de Núcleos de Educação Indígena, com ampla representação dos vários atores institucionais locais7. Em alguns estados da Federação, esses núcleos potencializaram propostas de mudanças no quadro da educação indígena, tendo atuação pioneira a partir de trabalhos desenvolvidos coletivamente em parceria com os governos locais. Ainda nessa linha, tem-se hoje a Comissão Nacional de Professores Indígenas, composta por 13 professores indígenas titulares e outros 13 suplentes, de diferentes regiões do Brasil. Empossada em 2001 no MEC, tem função assessora e propositiva em relação a política de educação escolar indígena. Considerada uma conquista pelo movimento indígena, esta Comissão é a única instância totalmente indígena a O crescimento da produção escrita sobre a educação indígena pode ser aferida em diferentes frentes, como, por exemplo, pelos inúmeros documentos preparados em encontros e reuniões de professores indígenas, pela quantidade e variedade de materiais didáticos diferenciados escritos em línguas indígenas e em português, pelas várias coletâneas de artigos lançadas nos últimos anos (ver bibliografia), ou ainda pela quantidade de dissertações de mestrado e teses de doutorado abordando temas de interesse da educação indígena: segundo levantamento recente seriam mais de 70 trabalhos nos últimos 25 anos (Cf. Grupioni, L.D.B. - “A Educação Indígena na Academia: inventário comentado de dissertações e teses sobre educação escolar indígena no Brasil (19782002)” in Em Aberto, vol 76 - Formação de Professores Indígenas no Brasil, INEP/ MEC, Brasília, no prelo). 6 A criação deste Comitê foi uma reivindicação formulada durante seminário promovido pelo Mari-Grupo de Educação Indígena da USP e pela Associação Brasileira de Antropologia, em 1992 que contou com a presença de especialistas e representantes de ongs. Para uma visão sobre esse período, consultar o Boletim da ABA, n.16 de Abril de 1993. 7 A proposição da criação desses NEIs, nos sistemas estaduais de ensino, se deu por meio da Portaria interministerial 559/91, que definiu sua composição bem como seus objetivos. 5 151 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA executar o controle social de uma política implementada pelo Estado brasileiro. Nos últimos anos, um conjunto importante de referenciais normativos e legais foram elaborados, abrindo a possibilidade para se pensar em novos modelos de escola e de práticas escolares em terras indígenas. A bem da verdade, desde a promulgação da Constituição de 1988 vem se constituindo um novo e detalhado quadro jurídico a regular o direito dos povos indígenas a uma educação pautada pelos paradigmas da especificidade, da diferença, da interculturalidade e da valorização da diversidade lingüística. Num curto período de tempo, a educação escolar indígena encontrou acolhimento nas principais leis do país a regulamentarem a educação nacional. Este recente ordenamento legal se deu de modo homogêneo, não contraditório e inscreveu definitivamente a educação indígena no rol dos temas da educação do país. Deste conjunto merecem ser destacadas a Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional (Lei 9.394/ 96); a Lei 10.172 de 2001 que institui o Plano Nacional de Educação, que entre as modalidades de ensino, inclui a educação indígena; a Resolução 03/99 do Conselho Nacional de Educação que fixa diretrizes nacionais para o funcionamento das escolas indígenas e o Parecer 14/ 99, do mesmo Conselho, que estabelece as diretrizes curriculares nacionais da educação escolar indígena8. Em conjunto estes textos legais e normativos disciplinam e orientam inúmeras questões referentes a definição do que é escola indígena, da formação e do trabalho do professor indígena, da natureza e dos objetivos do currículo e dos materiais didáticos diferenciados, dos conteúdos e das competências a serem desenvolvidas nos processos escolares. Esse disciplinamento consegue ser suficientemente operativo para regulamentar e orientar várias dessas questões sem ser restritivo a ponto de engessar situações etnográficas O conjunto destes textos legais e normativos encontra-se reproduzido e comentado na publicação As leis e a educação escolar indígena (Programa Parâmetros em Ação de Educação Escolar Indígena), editado pelo MEC/SEF, em 2001. 8 152 DO DISCURSO E DAS AÇÕES: A EDUCAÇÃO INTERCULTURAL COMO POLÍTICA PÚBLICA particulares. Face a diversidade étnica, histórica e cultural representada pelos mais de 200 povos indígenas contemporâneos e a histórica necessidade da existência de leis para obrigar e orientar os agentes públicos, devemos reconhecer que esse arcabouço legal cumpre um papel a favor dos índios e não contra. Ainda sobre esse conjunto de leis e atos normativos, devemos dizer que boa parte deles surge como conseqüência da prática e da reflexão de projetos pioneiros desenvolvidos em algumas regiões do país, notadamente na região norte, por organizações não-governamentais de apoio aos índios, constituindo-se assim em iniciativas pioneiras e inspiradoras de novos projetos e situações. Neste sentido, esta nova legislação encontra-se, de certa forma, na vanguarda do movimento pela institucionalização da educação indígena nos sistemas de ensino, e mais do que impor limites ao surgimento de novas práticas, esta nova legislação vem abrindo todo um campo de possibilidades de construção de novos modelos e de novos paradigmas, a despeito das leituras que associam normatizar a engessar e oficializar a oprimir. Nunca é demais lembrar, todavia, a distância que separa o que se estabelece na lei e o que se vivencia no dia-a-dia. E avaliações recentes sobre a situação da educação escolar indígena no país evidenciam o quanto a legislação sobre educação escolar indígena ainda não foi absorvida pelos sistemas de ensino. Um fator a contribuir negativamente para essa situação é o baixo grau de conhecimento dos próprios professores indígenas e de suas comunidades quanto as mudanças ocorridas na legislação indigenista pós Constituição de 1988, bem como o fato de que a reflexão sobre essa nova proposta de educação indígena ser ainda incipiente para muitas comunidades indígenas. Tem-se aqui um enorme desafio no sentido de preparar os professores indígenas, suas lideranças e comunidades para conhecerem, entenderem, avaliarem e exigirem o cumprimento de seus direitos a uma educação diferenciada e de qualidade. No tocante a orientações e formulações de paradigmas, bem 153 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA como de inclusão das escolas indígenas em programas governamentais, cabe registrar que nesses últimos 10 anos elaborou-se alguns documentos que passaram a nortear as ações do Estado e também de setores não governamentais envolvidos com a educação indígena. Estes documentos foram produzidos e editados no âmbito do governo federal, mas contaram com a participação de diferentes segmentos do campo educacional indígena. É o caso das Diretrizes para a Política Nacional de Educação Escolar Indígena, de 1994, produzido pelo então recém constituído Comitê de Educação Escolar Indígena, e que foi o instrumento catalizador da promoção desse novo modelo de escola que passou a ser defendido após a Constituição de 1988, servindo de guia para a absorção desta nova demanda por parte dos sistemas estaduais de ensino. Alguns anos depois, em 1998, no bojo do processo de elaboração de novos parâmetros para a educação básica, formulou-se o Referencial Curricular Nacional para as Escolas Indígenas, cuja coordenação também ficou a cargo do Comitê de Educação Escolar Indígena, mas que envolveu, tanto na redação de suas partes quanto na apreciação do texto final, um grande número de especialistas e professores indígenas. Por fim, em 2002, lançou-se os Referenciais para a Formação de Professores Indígenas, documento escrito a partir da realização de seminários com diferentes atores do campo educacional9, que sistematiza as principais idéias e práticas adotadas em diferentes programas de formação de professores indígenas no Brasil, apresentado como subsídio para a implantação de programas deste tipo nos sistemas estaduais de ensino. Esses três documentos mantêm não só um diálogo entre si, apesar de terem sido produzidos em momentos distintos, como comUm primeiro seminário foi realizado com os coordenadores de programas de formação de professores indígenas promovidos por secretarias de educação, por organizações não-governamentais e universidades, a partir do qual elaborou-se a primeira versão do documento. Esta versão foi submetida a um grupo de professores indígenas representando diferentes regiões do país, sendo depois apreciado pelas secretarias estaduais de educação e por pareceristas de diferentes instituições. 9 154 DO DISCURSO E DAS AÇÕES: A EDUCAÇÃO INTERCULTURAL COMO POLÍTICA PÚBLICA põem um corpo de formulações, de certo modo consensual, que tem sido debatido em diferentes fóruns, criando um campo discursivo em torno da educação escolar indígena, a partir do qual os diferentes atores têm se posicionado. Em algumas instâncias em que estes documentos não produziram o efeito normatizador que deles se esperava, notamos que serviram de instrumentos para uma reivindicação indígena qualificada, que soube extrair deles o caráter de terem sido gerados no âmbito federal. Por fim, como conseqüência do movimento que retirou do órgão indigenista oficial a condução dos assuntos referentes a escola indígena e o inseriu no âmbito do sistema nacional de educação, gerou-se a necessidade de se estruturar um modelo de gerenciamento e de execução da educação indígena no país. Após um longo período de indefinições legais e administrativas, permeado por disputas entre os órgãos envolvidos na questão, acabou-se por firmar um modelo em que a coordenação das políticas e programas nacionais voltados às escolas indígenas ficou sob responsabilidade do Ministério da Educação, cabendo a execução e o atendimento escolar aos sistemas estaduais, e sob condições restritivas, também aos municipais. Tal como analisou, na época, Lopes da Silva: “Está em pauta, no momento atual, o processo de implementação efetiva dessas propostas e o que já se nota é o desencontro entre as experiências positivas de construção de escolas indígenas diferenciadas pelos próprios índios e o modo como, em geral, as novas normas e os novos direitos indígenas são apreendidos nos âmbitos institucionais estaduais e municipais, mais distantes dos centros federais de decisão - que estabelecem as diretrizes e os princípios que devem reger a escola indígena- porém mais diretamente encarregados do acompanhamento e da viabilização e reconhecimento oficial dos projetos de escolarização diferenciada propostos por comunidades indígenas específicas ou grupos ligados a ONGs ou a universidades” (2001: 110). Certamente é aqui que residem as principais fraquezas da proposta de dar a educação indígena um tratamento de política pú- 155 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA blica e de buscar o envolvimento efetivo e real do sistema educacional como um todo com a oferta de uma escola de qualidade para os povos indígenas, que rompa com um modelo de subordinação e tutela a que estavam submetidas inúmeras comunidades. Isto porque implica na criação de novas práticas administrativas, que só podem ser viabilizadas a partir da qualificação do corpo técnico burocrático do Estado e da vontade política dos dirigentes governamentais. Nesses últimos anos, é possível dizer que para a maioria dos estados da Federação faltou a sincronia desejada entre a demanda indígena por novos rumos para a educação escolar, a disposição administrativa para buscar soluções inovadoras e a vontade política. Mas é aqui também, paradoxalmente, que se contabilizam grandes avanços no sentido do enraizamento da educação indígena como política pública e do acolhimento das escolas indígenas por parte dos sistemas de ensino, notadamente em algumas unidades da Federação10. Hoje, diferentemente de alguns anos atrás, é possível afirmar que há um sistema estruturado para a execução da educação escolar indígena no país, balizado pela legislação que trata do tema. Os contingenciamentos que ele sofre no dia-a-dia, diante da inoperância dos agentes governamentais, marcada por falta de competência técnica e de vontade política exige que se encontre soluções para entraves que tendem a se cristalizarem em rotinas de trabalho pouco eficientes e inibidoras dos avanços conquistados na legislação. Se, de modo geral, no plano legal e normativo e de formulações conceituais chegou-se a um relativo entendimento, a partir do qual diferentes práticas podem ser experimentadas, o mesmo não se pode dizer do modelo de gerenciamento da educação indígena, em Para uma análise dos percalços envolvidos nesse processo, consultar o artigo de Grupioni, Luís Donisete Benzi - “De Alternativo a Oficial: sobre a (im)possibilidade da educação escolar indígena no Brasil” In: D’Angelis, W. & Veiga, J. (orgs). 1997 e o artigo de Lopes da Silva, Aracy - “Educação para a Tolerância e povos indígenas no Brasil” In: Grupioni, Vidal e Fischmann (orgs.), 2001. 10 156 DO DISCURSO E DAS AÇÕES: A EDUCAÇÃO INTERCULTURAL COMO POLÍTICA PÚBLICA que alguns atores defendem a revisão e a mudança do que está estabelecido, pregando a federalização das escolas ou a criação de um sistema educacional indígena autônomo. Essa discussão permanece latente e, diferentemente do início dos anos 90, em que a discussão foi pautada pelos aliados dos índios, há agora um leque expressivo de expoentes indígenas que se legitimaram como lideranças desse campo bem como de organizações de professores que têm posições e visões próprias sobre essa e muitas outras questões. Impasses e desafios Muitas e importantes mudanças foram conquistadas nestes últimos anos no sentido de reconhecer aos índios o direito a uma educação que lhes respeite enquanto membros de minorias étnicas, protegidas pelo Estado brasileiro, rompendo o ranço colonial tanto da legislação quanto da política indigenista que orientava o projeto civilizador de integração dos índios à comunhão nacional. E se considerarmos que estamos abordando um período de cerca de 15 anos, essas mudanças de perspectiva e de paradigma, tanto no plano legislativo, quanto da política do Estado, não há como deixar de reconhecer que elas se processaram num ritmo rápido, de modo relativamente consistente, e que apontam para um cenário completamente diferente de futuro para os povos indígenas no país. Não obstante, para a maioria dos sistemas de ensino, os sinais de consolidação desse reordenamento jurídico são frágeis e não impactaram positiva e largamente as políticas públicas de educação por eles implementadas: de modo geral, as inúmeras demandas colocadas pelos povos indígenas em relação aos processos escolares em curso em suas terras permanecem sem respostas satisfatórias por parte do poder público. Isto ocorre, dentre muitos outros fatores, pelo não cumprimento da legislação por parte dos sistemas de ensino e pela dificuldade de se acionar judicialmente seus gestores. Ainda que o movi- 157 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA mento dos professores indígenas tenha crescido exponencialmente nesses últimos anos, e que o conhecimento sobre os novos direitos tenha se disseminado por todo o país, a mobilização por uma nova educação indígena enfrenta diversos constrangimentos. Um deles diz respeito ao fato de que para terem acesso ao modus operandi do sistema de ensino, para cobrar seu bom desempenho, dependem justamente dele, isto é, os personagens que devem ser questionados ou criticados são os mesmos que, em princípio, deveriam lhes repassar as informações necessárias para isso. Nessa situação paradoxal encontramos o professor indígena, hoje em sua maioria contratado pelo Estado, a quem se subordina como funcionário público, dependente do salário e das políticas de formação e capacitação profissional, que tende cada vez mais a dar respostas a este sistema que a submeter-se ao controle social de sua própria comunidade. Esse é, também, um fator importante a ser considerado: hoje, poucas são as comunidades que controlam efetivamente as suas escolas e os seus professores. A educação indígena diferenciada tem sido conduzida mais pelos professores indígenas, assessorados por ongs ou secretarias de educação, do que propriamente pelas comunidades indígenas. Este é um desafio a ser enfrentado por aqueles que vêm pensando a educação escolar indígena, pregando que uma de suas características básicas deva ser o de se constituir como escolas comunitárias. Uma outra dificuldade a ser superada diz respeito a criação de linhas de financiamento estáveis que permitam bancar o custeio das demandas colocadas por essas escolas para seu adequado funcionamento, bem como para os programas de formação de professores e de produção e publicação de materiais didáticos de autoria indígena. Hoje os recursos disponíveis para financiamento da educação escolar indígena, quer no âmbito federal, quer estadual, são modestos, descontínuos, pontuais e, de modo geral, insuficientes, colaborando para a prática de realização de eventos de capacitação de professores indígenas ou de edições únicas de materiais didáti- 158 DO DISCURSO E DAS AÇÕES: A EDUCAÇÃO INTERCULTURAL COMO POLÍTICA PÚBLICA cos, quando deveriam possibilitar a institucionalização de processos de formação inicial e continuada desses professores e de linhas permanentes de publicações para essas escolas. Isso sem contar a total falta de equipamentos e recursos didático-pedagógicos em que se encontram a quase totalidade das escolas indígenas do país, que por possuírem, normalmente, um número reduzido de alunos, não são beneficiadas pelos programas nacionais de melhoria das condições de ensino. Junte-se à falta de recursos financeiros a também inexistência de recursos humanos qualificados e estáveis na administração dos sistemas de ensino, com alto grau de rotatividade e pouca especialização e conhecimento técnico do campo da educação escolar indígena, e os desafios a serem contornados tornam-se ainda maiores. Nesse contexto, devemos reconhecer que o Ministério Público Federal tem tido, de modo geral, uma atuação tímida face aos desmandos e idiossincrasias praticadas pelos sistemas de ensino. Pois quando se deparam com má vontade, com descaso, com indiferença, com prepotência e com ignorância, os professores indígenas e suas comunidades ainda não sabem muito a quem recorrer, a quem apresentar suas demandas: uma ação mais ativa e incisiva da parte do Ministério Público Federal, chamando os agentes públicos para o cumprimento dos dispositivos legais existentes e para o atendimento das demandas específicas postas pelas comunidades indígenas em relação as escolas localizadas em suas terras poderia representar uma grande diferença no cenário educacional indígena. Inúmeras são as dificuldades ainda a serem superadas para que esse modelo de escola indígena possa se realizar em plenitude, atendendo aos diferentes anseios e expectativas das comunidades indígenas em relação a ela, e impedindo que a busca de maior escolarização por parte de indivíduos e de famílias indígenas façam da escola em terra indígena a porta de saída de suas comunidades em direção aos núcleos urbanos. Tais dificuldades seriam, sem dúvida alguma, maiores se não tivéssemos uma legislação favorável e 159 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA um movimento social organizado em torno de propostas, conceitos, idéias e práticas que vêm, gradativamente, sendo incorporadas pelas políticas públicas. O desafio está em torná-las efetivas, mas os passos certeiros dados até aqui, indicam que o movimento indígena e de apoio aos índios continuará a conquistar novas posições nesse jogo. Hoje, mais do que ontem, os professores indígenas e suas comunidades estão atentos e conscientes dos avanços conquistados nos últimos anos quanto ao potencial da escola em seu meio. O que se garantiu nos textos legais e normativos lançou bases para a edificação de projetos próprios e autônomos de escola indígena. O que se precisa garantir agora é que os sistemas de ensino, ao recepcionarem essas escolas e esses novos processos escolares o façam de modo a oxigenar suas engrenagens, para que delas saiam novas práticas que permitam o exercício pleno do direito a uma educação intercultural. Afinal o Estado brasileiro contraiu uma dívida secular com os povos indígenas ao longo da história, e talvez tenha chegado o momento de implementar, de forma corajosa, políticas afirmativas, que impulsionem o sentimento de pertencimento étnico por parte desses povos minoritários, para um exercício pleno de cidadania e de democracia. Bibliografia D’ANGELIS, Wilmar e VEIGA, Juracilda (orgs.). Leitura e escrita em escolas indígenas. Campinas: ALB e Mercado de Letras, 1997. GRUPIONI, Luís Donisete Benzi; VIDAL, Lux e FISCHMANN, Roseli (orgs.). Povos Indígenas e Tolerância: construindo práticas de respeito e solidariedade. São Paulo: Edusp e Unesco, 2001. LOPES DA SILVA, Aracy (org.) - A questão da educação indígena. São Paulo: Brasiliense e Comissão Pró-Índio/SP, 1981. 160 DO DISCURSO E DAS AÇÕES: A EDUCAÇÃO INTERCULTURAL COMO POLÍTICA PÚBLICA LOPES DA SILVA, Aracy - “Educação para a Tolerância e povos indígenas no Brasil” In: Grupioni, Luís Donisete Benzi; Vidal, Lux e Fischmann, Roseli (orgs.). Povos Indígenas e Tolerância: construindo práticas de respeito e solidariedade. São Paulo: Edusp e Unesco, 2001. LOPES DA SILVA, Aracy e FERREIRA, Mariana Kawall (orgs.). Antropologia, História e Educação: a questão indígena e a escola. São Paulo: Fapesp/Global/Mari, 2001. MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO. Diretrizes para a Política Nacional de Educação Escolar Indígena. Brasília: MEC-SEF e Comitê Nacional de Educação Escolar Indígena, 1993. ___________. Referencial Curricular Nacional para as Escolas Indígenas. Brasília: MEC, 1998. ___________. Referenciais para formação de professores indígenas. Brasília: MEC, 2002. MONTE, Nietta. “Os outros, quem somos? Formação de Professores indígenas e identidades interculturais”. In: Fundação Carlos Chagas - Cadernos de pesquisa, n. 111. São Paulo: Editora Autores Associados, 2000. RICARDO, Carlos Alberto (Ed.). Povos Indígenas no Brasil 1996-2000. São Paulo: Instituto Sócioambiental, 2000. SANTILLI, Márcio. Os Brasileiros e os índios. São Paulo: Editora Senac, 2001. 161 A ESCOLA NA TERRA XACRIABÁ1 Kleber Gesteira e Matos* Nos últimos trinta anos desenvolveram-se no Brasil projetos de educação escolar indígena que trazem as marcas da tradição de cada etnia, associadas a inovações pedagógicas, didáticas e curriculares que muito têm a oferecer aos demais segmentos da educação nacional. Vou focar, nesse relato, uma das experiências de educação matemática entre os jovens e adultos do povo Xacriabá, que protagonizam um processo de formação de professores de alfabetização e de séries iniciais do Ensino Fundamental. Existe uma profunda relação desta sociedade com seu território, cujo significado simbólico e político-social transcende, em muito, o mero papel de suporte físico para existência dos Xacriabá. Dessa forma, a educação escolar só poderá esgotar todas suas potencialidades se for referenciada no espaço geográfico que abriga aquele povo. Uma breve digressão histórica é necessária para melhor contextualizar essas idéias. Os Xacriabá Os Xacriabá são descendentes de povos que habitavam um extenso território delimitado pelos vales dos * Licenciado em Física pela UFMG, consultor em Educação Escolar Indígena do Ministério da Educação, consultor e formador em vários projetos de educação escolar indígena no Brasil. 1 Este texto foi publicado na Revista Alfabetização e Cidadania, n. 14. RAAB - SP: julho, 2002. 162 A ESCOLA NA TERRA XACRIABÁ rios São Francisco e Tocantins. Falantes da língua Akwén, tronco lingüístico Macro-jê, apresentavam afinidades culturais e lingüísticas com os Xavante e os Xerente. Existem registros históricos da invasão de seu território já em princípios do século XVII, quando os bandeirantes paulistas varreram os sertões à caça de escravos e ouro. Outra via de penetração colonizadora foi o São Francisco: expedições armadas subiram o rio em busca das chamadas “drogas do sertão”, e eram combatidas por grupos Akwém. Capistrano de Abreu narra escaramuças entre povos indígenas que habitavam o vale do São Francisco e os colonizadores. Com o objetivo de “limpar os sertões” é declarada em 1669 a Guerra aos Índios Tapuias do Nordeste. O termo Tapuia designava todos os povos que não eram falantes das línguas Tupi, que de modo geral dominavam amplamente a região litorânea do que é hoje o território brasileiro. Hordas comandadas por Domingos Jorge Velho, Matias Cardoso e Morais Navarro, entre outros, combateram os índios do São Francisco, matando, escravizando e pondo em debandada um número indeterminado de povos. À medida que ocupavam militarmente a região, os colonizadores implantavam empreendimentos rurais para criação de gado. Os grupos que logravam sobreviver eram aglutinados em missões religiosas, aldeamentos controlados pela Igreja Católica, que tinham a tarefa de converter o gentio e garantir o provimento da mão-de-obra necessária à expansão das atividades pastoris e de coleta de especiarias. Nessas missões, membros de diversas etnias eram obrigados a uma vida em comum. A imposição da religião católica, do uso da língua portuguesa, do trabalho escravo e a permanente tomada de mulheres indígenas pelos colonizadores foi constituindo uma população indígena que ao longo dos séculos acolheu ainda em seu território muitos negros fugidos do cativeiro. No início do século XVIII, Januário Cardoso, senhor de terras na região do médio São Francisco, fez a doação de uma sesmaria aos índios da “Missão do Senhor São João”. Posteriormente os fa- 163 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA mosos viajantes Richard Burton e Saint-Hillaire dão notícias dos aldeamentos Xicriabás, ou Chacriabás, na região. Nos anos 20 do século passado, a região volta a ser abalada por conflitos fundiários entre índios e não-índios. Em virtude de um embate com latifundiários, inúmeras famílias de Xacriabá, conhecidos à época como “caboclos” ou “índios gamela”, são obrigadas a abandonar parte de seu território original e a se dispersar pela região. No entanto, a relativa estagnação econômica do norte mineiro permite aos Xacriabá uma vida pacífica até o início da década de 1970, quando a Ruralminas, uma autarquia do estado de Minas Gerais, passa a cadastrar terras a pretexto de “regularizá-las”. Para evitar a expulsão, os legítimos donos do território são obrigados a pagar taxas de registro de glebas individuais de terra. Resistindo a esse processo de espoliação e desapropriação, os Xacriabá iniciam uma luta coletiva pela posse da terra que só obtém sucesso em 1987, com a demarcação da Terra Indígena Xacriabá, depois do assassinato de três líderes indígenas. Posteriormente, um outro território, denominado Rancharia, foi reconhecido e demarcado. Atualmente, mais de 6.600 pessoas se distribuem por uma área total de 53.015 hectares, habitando dezenas de pequenas aldeias. O atual território Xacriabá estende-se pelos municípios de São João das Missões e Itacarambi, no norte de Minas, a uma distância aproximada de 720 Km de Belo Horizonte. Toda essa longa experiência histórica de luta e resistência forjou uma população muito cônscia de sua identidade e extremamente vinculada à terra que habita. Construiu também as múltiplas estruturas de uma sociabilidade complexa e diversificada, em que são cultivadas com força, beleza e muita originalidade expressões culturais originárias dos diversos atores sociais que, ao longo de todos aqueles anos, participaram da constituição da sociedade Xacriabá de hoje. Entre eles, podemos observar expressões pictóricas como as reelaborações de pinturas corporais e pinturas de residências com barro colorido da região, decoradas com motivos semelhantes a de- 164 A ESCOLA NA TERRA XACRIABÁ senhos rupestres. Manifestações religiosas que incluem a adoção de um panteão de santos e mártires da fé católica associados a entidades protetoras ligadas aos rituais do Toré, mescladas com a prática de romarias ao Senhor Bom Jesus da Lapa e ladainhas que ainda guardam seqüências inteiras em latim. Músicas de forte base rítmica executadas, com tambores, violas, palmas - como o Batuque -, dialogam com cantigas de roda, Folias de Reis e a chamada música sertaneja ou caipira. Enfim, os Xacriabá se apresentam hoje como as lindas colchas de retalho produzidas no interior de Minas: diversos tons, múltiplas texturas, muitas cores compõem um tecido social costurado por uma filosofia de vida, uma ética sertaneja e um conjunto de valores que possibilitam a permanente reconstrução de fronteiras étnicas. Educação escolar indígena Um dos mais expressivos movimentos do processo de redemocratização da sociedade brasileira na década de 1980 foi o de lideranças indígenas apoiadas por organizações não-governamentais e indigenistas. Articulando encontros, marchas, protestos e ações diretas, especialmente em Brasília, os índios conseguiram inscrever na Constituição Federal de 1988 o direito à sua sobrevivência física e cultural. Além de garantir aos índios a manutenção de sua identidade cultural, a Constituição assegurou, em seu artigo 210, o uso das línguas maternas e processos próprios de aprendizagem no Ensino Fundamental. Nascia, com esse preceito constitucional, uma nova idéia de educação escolar no Brasil: a educação escolar indígena comunitária, específica, diferenciada, intercultural e bilíngüe. Em Minas Gerais, a Secretaria de Educação do Estado começou a responder àquelas demandas em 1994, por meio da realização de encontros cujo tema era a educação escolar indígena. No ano seguinte foi realizado um diagnóstico para determinar e discutir as necessidades e expectativas de cada povo em relação à sua educação 165 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA escolar. Um Programa de Educação Escolar nascia da parceria entre os povos indígenas que tem suas terras em Minas (Xacriabá, Krenak, Maxakali e Pataxó) e a Secretaria Estadual de Educação, além de outros órgãos governamentais como a Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), o Instituto Estadual de Florestas (IEF) e a Fundação Nacional do Índio (FUNAI). Os Xacriabá escolheram 45 futuros professores para participar do Curso de Formação de Professores Indígenas com habilitação em Magistério, nível médio. O grupo abrigava desde jovens que ainda não haviam concluído o Ensino Fundamental a senhoras que já trabalhavam há anos nas poucas escolas que funcionavam em seu território. O currículo do Curso de Formação foi sendo construído ao longo das etapas de ensino presencial que ocorriam a cada semestre. Nessas etapas, todos os futuros professores das quatro etnias citadas se reuniam em um centro de treinamento, localizado em uma reserva florestal. Em pequenos grupos, desenvolviam, sob a coordenação de docentes especialmente convidados, estudos agrupados em três grandes áreas de conhecimento: Múltiplas Linguagens (que abrange todas as expressões artísticas, Língua Portuguesa e Língua Indígena, além de Matemática), Ciências e Pedagogia Indígena (que abarca os conteúdos e procedimentos relacionados com o funcionamento da escola, didática, história da educação, legislação, processos próprios de ensino e aprendizado, etc). O trabalho de formação prosseguia quando os futuros professores retornavam aos seus territórios com estudos autônomos, desenvolvimento de pesquisas e a realização de etapas de ensino presencial dedicado aos grupos de cursistas de cada etnia, com a realização das aulas em terra indígena. De imediato, os Xacriabá elegeram como eixo norteador de sua formação o tema “Terra”. Todos os conteúdos disciplinares estudados se articularam de alguma forma com esse tema. Além disso, foi reservado um tempo específico para garantir a reflexão e o registro dos conhecimentos em uma disciplina denominada “Uso 166 A ESCOLA NA TERRA XACRIABÁ do Território”. A Matemática também tem papel de destaque na formação dos professores, quando os procedimentos, estratégias intelectuais e conteúdos matemáticos dialogam com os conhecimentos tradicionais a respeito da terra Xacriabá. É o que procuro registar narrando, a seguir, alguns momentos de um curso de formação continuada do qual participaram os professores, agora já formados e em plena atividade profissional, das séries iniciais e de alfabetização de adultos da Escola Indígena Bukimuju. Discutindo mapas, escalas e território Durante ano letivo de 2000, os professores Xacriabá trabalharam com seus alunos diversos tópicos de Geografia. Tiveram destaque as atividades relacionadas com desenho de plantas e mapas das aldeias, dos caminhos e veredas do território Xacriabá, curso de riachos e localização de fontes de água. Nesse trabalho, diversas escalas foram criadas pelos professores: nos mapas das aldeias foram usadas escalas baseadas na quantidade de passos necessários para percorrer pequenas distâncias; para representar os caminhos e veredas, minutos de caminhada ou minutos de viagens a cavalo foram mais indicados; para representar os cursos d’água serpenteando penosamente ao longo do terreno, muitos desenhos foram feitos utilizando como escala as horas de viagem num cavalo ou os minutos necessários para deslocamento nas “caronas” dos poucos veículos que trafegam por lá. A beleza de alguns mapas e a originalidade das idéias, no entanto, escondiam uma grande dificuldade: como compatibilizar as diversas escalas? Como calcular em um mapa a distância desejada, se minutos de caminhada, por exemplo, podem ser diferentes dependendo da disposição e do tamanho das pernas dos caminhantes? Por todas essas razões, a motivação para entender “de vez” as idéias básicas a respeito de escalas era muito grande no encontro de formação continuada ocorrido no final do ano. As atividades de formação com os professores Xacriabá são 167 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA marcadas por um processo dialógico muito interessante. Herdeiros de uma vigorosa oralidade, os jovens e adultos vão conduzindo o docente a estabelecer uma autêntica conversa “ao pé do fogão a lenha” ou “debaixo do pequizeiro” dentro da sala de aula. Obediente a essa tradição, pedi inicialmente que os professores dissessem o que entendiam por escala. As respostas apontavam as seguintes idéias: “uma forma de medida”, “uma redução das medidas”, “fazer a medida de alguma coisa”, “é aproximação do tamanho real reduzido”. Surgiram ainda as expressões: escala de futebol, escalação e escalar um time. Alguns também disseram algo a respeito de escala de temperatura e escala da régua. A relação entre a idéia de escala e o processo de medição era evidente. Disse aos professores que para aprendermos matemática temos que entender primeiro as idéias, os conceitos, e em seguida desenvolver os procedimentos, os cálculos, nos envolver com os números. Discutimos o significado dessas expressões e fomos trabalhando as idéias, usando exemplos práticos, até chegar aos seguintes conceitos: “Escala é a proporção em que uma figura (ou objeto) é ampliado ou reduzido” e “escala é quantas vezes alguma coisa foi reduzida ou ampliada”. Fomos então conversando sobre o significado de 1:100m; 1/10.000 cm; etc. O passo seguinte foi solicitar desenhos em escalas 1:2; 1:5 e 1:100. Cada desenho, assim que concluído, era mostrado e discutido com os parceiros mais próximos. Na discussão desse exercício fui afirmando que a escala “nos diz quantas vezes devemos dividir o tamanho real para fazer o desenho do objeto”. Depois de conferirmos alguns desenhos decidimos experimentar uma única escala para representar um local importante da área Xacriabá. Numa breve discussão foi escolhida a Aldeia Santa Cruz, que possui um belo cruzeiro diante da grande caixa d’água, ocupando um lugar de destaque na aldeia. A maioria fez a tarefa sem apresentar muitas dificuldades e a conversa na sala de aula fluiu rapidamente para as diversas festas religiosas que o povo faz em homenagem aos seus santos protetores. De imediato, um dos professores mais jovens propôs montar um mapa do Território Xacriabá 168 A ESCOLA NA TERRA XACRIABÁ associado a um calendário de festas. Como se tratava de representar todo o território, a discussão a respeito da escala mais adequada foi intensa. Antes de encerrar um primeiro dia de atividades, pedi que os professores listassem os assuntos relacionados ao tema em estudo que precisariam ser revistos. Foram apontados: regra de três, porcentagem e frações, potenciação e medidas (principalmente conversão de medidas). Além da quase natural insegurança que aqueles temas do currículo tradicional da matemática escolar despertam, temos que ressaltar o fato de que o curso de formação desses professores durou quatro anos e nem todos os tópicos estudados puderam ser convenientemente trabalhados. Não podemos esquecer que a escolarização inicial daqueles jovens e adultos mal alcançava o equivalente à chamada sexta série da escola nacional quando do início do curso de Magistério Indígena. Introduzindo o estudo das conversões de medidas (conversões de unidades), constatei que os professores Xacriabá conheciam muitas medidas originais, muito práticas e antigas e que esse conhecimento tinha que ser levado em conta para melhor desenvolvimento do nosso assunto. Surgiram então em cena medidas de comprimento usadas para determinar limites de pastos, hortas e cercas; unidades de volume para determinar quantidades de querosene, “pinga”, leite e água; unidades denominadas prato, quarta e oitava, para determinar uma certa quantidade de milho, arroz ou feijão. Para comprar e vender o fumo de rolo, tradicional na região, era muito empregado o “dedo”, que corresponde ao comprimento da ponta do polegar à palma da mão. Todo um dia de trabalho foi dedicado, então, ao registro dessas unidades tradicionais e aos inúmeros exercícios de conversão delas em unidades do Sistema Métrico. Tudo, como sempre, recheado de boa prosa referenciada nos usos e costumes Xacriabá. Voltamos a seguir ao estudo das escalas. Levei para a sala uma série de esculturas e pequenos objetos de vários povos: bichi- 169 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA nhos Ticuna, cerâmicas Karajá, casinhas de artesãos do vale do Rio Jequitinhonha, carrinhos de artesãos do Nordeste, um ônibus de plástico, pequenos instrumentos musicais da Bahia e cachimbinhos do “seu” Manoel, um morador da aldeia Xacriabá do Morro Falhado. O desafio para os cursistas era descobrir em qual escala estava a miniatura. Escolhendo partes das miniaturas e fazendo medidas, os professores, de início com alguma dificuldade, foram descobrindo as escalas aproximadas, que ficavam em torno de 1:14; 1:12; 1:8 etc. Percebi que as idéias a respeito estavam bem construídas, os professores demonstraram segurança ao resolver uma série de exercícios propostos no quadro. Finalizando a atividade, distribui a todos vários mapas retirados de atlas geográficos. Os mapas, de continentes, países, regiões, estados, regiões metropolitanas e cidades, apresentavam uma gama muito diversificada de escalas. Em pequenos grupos, os professores analisavam os mapas, interpretavam as escalas, mediam e calculavam distâncias em linha reta. Um dos professores, com muita perspicácia, observou que as distâncias calculadas eram aquelas percorridas de avião. Muita conversa aconteceu a respeito de países, cidades, viagens etc. Em alguns mapas as escalas gráficas não estavam na proporção de 1 cm para x quilômetros e sim 1,2 cm ou 1,4 cm para x quilômetros. Nem isso representou dificuldade para o grupo, aos poucos alguns cursistas descobriram que era possível achar a distância fazendo regra de três. A solução encontrada foi o “gancho” ideal para conversarmos sobre proporcionalidade e regra de três, assunto desenvolvido em outro dia de trabalho. Para abordar as proporções optei por iniciar a conversa através de exemplos (comprimento de um bebê em duas idades diferentes e valor a pagar em um açougue para duas quantidades diferentes de quilos que o freguês comprava). Trabalhando com essas e outras situações mostrei aos professores que em alguns casos existia uma proporção entre duas grandezas, em outros casos não. Discutimos e identificamos vários pares de grandezas diretamente propor- 170 A ESCOLA NA TERRA XACRIABÁ cionais. Na seqüência foram feitos muitos exercícios sobre o assunto. Os professores, de modo geral, já conheciam os esquema básico de resolução desse tipo de problema (a “armação” da conta) de modo que o progresso foi relativamente rápido. No início da manhã de nosso último dia de encontro exercitei muito com os professores a capacidade de previsão e estimativa de cada um. Pedi que eles fizessem cálculos mentais antes de se “atirarem” ao papel para fazer as contas. Conversamos a respeito da importância de incentivarmos os alunos a desenvolverem esse tipo de prática. Era hora de voltar à proposta de criarmos um mapa do território Xacriabá e associarmos aquele espaço às festas e comemorações das diversas comunidades. Todo o debate em torno da escala mais adequada ou a respeito dos procedimentos que tornariam mais fácil a tarefa, associados ao desejo de produzir mapas mais bonitos, foram muito interessantes. No entanto, o que gostaria realmente de registrar são os depoimentos das professoras mais antigas descrevendo a organização das festas, o papel que cada família desempenhava no evento, as trocas de presentes ou de cantorias de casa em casa, a observância de certas formas específicas de deslocamento do grupo de batuque naqueles trajetos, demonstrando, talvez, uma concepção de territorialidade bem diversa da que estamos acostumados. Lembrei naquele momento de um fragmento de verso: “esse mar é meu chão” e compreendi que a possibilidade de construir uma autêntica educação escolar diferenciada com os Xacriabá implica elaborar uma prática pedagógica com aquele chão. Bibliografia ALMEIDA, Maria Inês (Org.). BAY – A Educação Escolar Indígena em Minas Gerais. Belo Horizonte: SEE-MG, 1998. OLIVEIRA, José Nunes & PROFESSORES XACRIABÁ. Índios Xacriabá – O tempo passa e a história fica. Belo Horizonte / Brasília: SEE-MG / SEF-MEC, 1998. 171 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA SCHETTINO, Marco Paulo Fróes. Relatório Circunstanciado de Identificação e Delimitação da Terra Indígena Xacriabá de Rancharia – MG. Brasília: FUNAI, 1999 (mimeo). 172 INTERCULTURALIDADE E EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA: UM BREVE HISTÓRICO Celia Leticia Gouvêa Collet* O conceito de interculturalidade é um dos princípios básicos tanto do Referencial Nacional Curricular para as Escolas Indígenas (RNCEI), como de diversos projetos de educação escolar indígena existentes no Brasil. Em toda a bibliografia levantada, a interculturalidade está relacionada à educação formal escolar e será, portanto, a partir desse aspecto que o tema será desenvolvido. Consideramos que vale a pena contar um pouco a história da educação intercultural para poder discutir melhor o que está acontecendo no Brasil. Em um primeiro momento, farei uma análise do conceito de interculturalidade ligado às políticas de educação para populações indígenas nas Américas, desde o seu surgimento até a sua consolidação nas últimas três décadas, em um “novo” cenário mundial, que enfatiza a idéia de pluralidade cultural. Iniciarei abordando a proposta de educação indígena intercultural tal como se deu nos Estados Unidos (EUA). Depois, passarei a tratar da política indigenista para a América Latina, onde foi grande a influência do Summer Institute of Linguistics (SIL) no campo da educação bilíngüe e intercultural. A partir do México, o SIL passou a atuar em vários países da América Latina, inclusive no Brasil, onde foi o responsá* Antropóloga, professora da Universidade Federal do Acre e doutoranda no Museu Nacional/UFRJ. 173 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA vel, durante muito tempo, pelos programas educacionais do órgão indigenista federal (FUNAI). Nessa posição, o Summer formou alguns lingüistas e agentes não-missionários, que viriam a trabalhar em diversos projetos voltados para a educação bilíngüe. Atualmente, a maioria dos programas de educação indígena faz críticas veementes à política do SIL, por colocar sua prática a serviço da integração civilizatória e cristianizante. Entretanto, o adjetivo ‘intercultural’ manteve-se entre os princípios que orientam os projetos laicos atuais, embora possamos observar diferenças tanto no discurso quanto na prática destas duas propostas. Em sua retórica, os novos projetos se definem sempre tendo por base a oposição ao integracionismo do SIL. Na prática, os novos projetos declaram, entre outras coisas, que a relação entre índios e brancos deve ser mais democrática, que os professores índios devem ter mais autonomia, que a “verdade” vem dos “nativos” e não dos brancos (ou da doutrina cristã). Falarei, em um segundo momento, do surgimento de projetos com caráter intercultural, principalmente no que diz respeito aos programas educacionais, principalmente na Europa. Veremos que na Europa convivem dois pontos de vista. Um deles aposta na ‘educação intercultural’ como um avanço em relação às políticas assimilacionistas anteriores. O outro ponto de vista considera que a ‘educação intercultural’ é apenas uma adequação às mudanças que têm ocorrido no mundo nas últimas décadas, as quais seguiriam um modelo “neoliberal” de dominação, que, sob aparência de inclusão, excluiriam cada vez mais certas parcelas da população. 1. Educação indígena bilíngüe e intercultural nas Américas O projeto assimilacionista, promovido pelo governo americano, principalmente no período de final do século XIX e início do século XX, teve como um de seus pilares básicos o programa educacional indígena. Foi somente a partir de 1928 que essa situação co- 174 INTERCULTURALIDADE E EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA: UM BREVE HISTÓRICO meçou a se modificar. Neste ano foi divulgado o resultado final da pesquisa sobre o estado dos grupos indígenas no país, chamado de Relatório Merian. Este relatório trouxe a público a vida precária em que se encontravam os índios, principalmente no que diz respeito à saúde e à educação. Quanto a esta última, foi criticado fortemente o modelo de internato. Em sua conclusão, o relatório pedia providências para que esse quadro fosse alterado, sobretudo tendo em vista a defesa da manutenção do modo de vida indígena. Iniciou-se, então, um projeto educativo ‘intercultural’, que tinha como princípios a valorização da cultura “nativa” e o desenvolvimento das populações indígenas. No lugar dos internatos, onde viviam crianças retiradas do convívio comunitário e familiar, começaram a surgir escolas diurnas integradas à comunidade, onde os alunos podiam estudar sem ter que deixar seu grupo e seu modo próprio de vida. Para essa nova política, a escola deveria ser o centro da comunidade. Mulheres, crianças, homens e idosos deveriam voltar suas atividades para esta instituição, que promoveria, antes de tudo, o “espírito comunitário”. Nesse sentido, a escola foi planejada com funções extra-classe, como lavanderia, horta, local para banho, oficina com ferramentas diversas e biblioteca (Szasz, 1974). O novo currículo também se pautaria no discurso da valorização da cultura indígena. Nele foram incluídas disciplinas como história, arte e língua indígena. Além disso, os alunos seriam incentivados à produção de artesanato e objetos de arte tradicionais de cada grupo e à manutenção de seus costumes, religião e organização social. O ensino bilíngüe foi considerado o fundamento do projeto de educação intercultural. O órgão indigenista norte-americano enfrentou muitas barreiras, principalmente devido à novidade da proposta e, conseqüentemente, ao despreparo dos profissionais para a sua realização. Os professores não eram índios e, portanto, desconheciam completamente a língua falada por seus alunos. Além disso, a língua indígena sempre foi vista como inferior, como expressão 175 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA de primitivismo, bem como um obstáculo à integração desses povos à nação anglófona (que fala a língua inglesa). Tampouco havia material adequado ao bilingüismo, tal como cartilhas e livros. Com a justificativa de solucionar tal situação, foram promovidos treinamentos voltados para os professores, com apoio de lingüistas e antropólogos. Os cursos tiveram como princípio a interculturalidade, baseando-se na retórica da troca de conhecimento entre índios e não-índios. O curso de 1936, por exemplo, contou com as seguintes disciplinas: filosofia da educação indígena, sociologia rural, administração da escola indígena, corte e costura, psicologia racial, agricultura, línguas Sioux e Navaho, antropologia, saúde e higiene mental. De 1945 a 1965, esse movimento “progressista” não foi adiante. O que havia avançado retrocedeu. Somente em 1969, com o Relatório Kennedy, o antigo Relatório Merrian foi reatualizado, para balizar a política do órgão governamental indigenista norte-americano nos anos subseqüentes. Então, a partir da década de 70, com as mudanças políticas no contexto mundial e também nas relações internas à sociedade americana, o quadro relativo ao ensino dado aos povos indígenas foi-se modificando, apesar das muitas resistências encontradas entre políticos e parcelas da população. A emergência das lutas das minorias étnicas pela garantia dos direitos civis a toda a população, das quais participaram não só os negros, índios e demais setores da sociedade submetidos à discriminação, mas também parcela considerável da opinião pública, teve grande reflexo no tratamento da população indígena. Setores do Congresso americano e da academia passaram a apoiar a causa indígena, falando em conquista da autodeterminação. No que diz respeito à educação, o governo passou a implementar projetos na mesma linha dos desenvolvidos antes da II Guerra Mundial, visando à valorização da cultura indígena e à participação desses povos nas políticas públicas de seu interesse. As escolas, então, segundo esse programa, seriam financiadas pelo governo, mas con- 176 INTERCULTURALIDADE E EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA: UM BREVE HISTÓRICO troladas pelos nativos. Estes poderiam construir a escola que mais conviesse à sua realidade e interesse, no tocante tanto à língua utilizada pelo professor na sala de aula, quanto ao currículo e ao calendário, entre outras adequações à especificidade de cada povo. Através dessa digressão sobre a política norte-americana relativa à educação escolar indígena pretendi chamar atenção sobre as raízes e os desdobramentos da proposta de educação baseada na interculturalidade no continente americano. Vimos como o projeto ensaiado no início do século só encontrou solo propício para sua efetivação na década de 70, no meio das lutas pelos direitos civis das minorias. Tudo isso não significa, todavia, que a educação indígena intercultural tenha tido o sucesso anunciado pelos seus partidários e, com certeza, sua existência e aprimoramento continuam dependendo das lutas mencionadas. Na América Latina, foi através do trabalho do SIL, instituição missionária norte-americana, e do Instituto Indigenista Interamericano (III), que a idéia de interculturalidade se tornou uma espécie de ponto forte do discurso educacional para as populações indígenas dessa parte do mundo. O primeiro país onde a proposta educacional fundada na interculturalidade e no bilingüismo ganhou o status de política oficial foi o México. Somente depois do desenvolvimento, pelo SIL, da proposta e metodologia de alfabetização nesse país, iniciou-se a expansão para o restante do continente, inclusive o Brasil. Foi, então, através de um longo percurso histórico, que a proposta de educação intercultural foi se consolidando enquanto política educacional para as populações nativas, inicialmente nos EUA e México, depois chegando a vários países da América Latina e, entre eles, ao Brasil. Durante a década de 50, quando da expansão do SIL para a América do Sul, o Brasil, assim como os outros países, enfrentava problemas com os seus programas de educação para índios. Havia, nesta época, 66 escolas em área indígena, todas seguindo o padrão 177 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA de escola rural, com a alfabetização sendo feita em português. Entretanto, essa experiência não alcançou o sucesso esperado, isto é, não conseguiu alfabetizar nenhuma população indígena expressiva (Barros, 1993). Mesmo com esse fracasso, num primeiro momento, o Serviço de Proteção aos Índios (SPI) não aceitou a proposta do Summer de vir atuar junto a ele no Brasil, pois a filosofia de Rondon pregava um indigenismo independente de qualquer organização missionária. O SIL, então, procurou o respaldo de uma instituição acadêmica, o Museu Nacional, em 1957. Ele foi aceito não para implementar políticas educacionais, mas para iniciar pesquisa lingüística com grupos indígenas brasileiros. Entretanto, esse trabalho acadêmico não foi desenvolvido como previsto no convênio, fato que é atestado por uma avaliação feita pelo Museu Nacional, onde constatou-se que, enquanto poucas línguas haviam sido analisadas, muito material didático havia sido produzido. Nessa época, no entanto, o SIL já havia conseguido assinar convênio com a Fundação Nacional do Índio (FUNAI). A FUNAI passou ao SIL a responsabilidade pelo seu setor de educação. Hoje, na “nova” fase - caracterizada pelos princípios defendidos no RCNEI e pelo discurso de rompimento com a trajetória de origem missionária e integracionista - o SIL tem perdido o apoio dos órgãos governamentais e acadêmicos, apesar de continuar atuando no país. Nas instituições brasileiras parece ter vencido, talvez definitivamente, a proposta de uma educação nacional livre das amarras missionárias que, muitas vezes não claramente, fazem da escola um lugar da conversão religiosa e cultural. Fica uma pergunta: será que pode funcionar positivamente uma proposta de prática educacional em que a interculturalidade foi ‘inventada’ por missionários? 178 INTERCULTURALIDADE E EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA: UM BREVE HISTÓRICO 2. Educação intercultural: libertadora ou excludente? Não só na América, mas em grande parte do mundo, a noção de interculturalidade passou a ocupar um lugar central nos debates sobre educação, a partir da década de 70, quando a diversidade étnica e cultural se tornou foco de maior preocupação nos países desenvolvidos. A escola passou a ser vista como uma instituição fundamental nas políticas voltadas para as minorias. Assim, os governos estão recorrendo à proposta de educação intercultural como parte de suas políticas com relação aos grupos étnicos e nacionais que se fazem presentes nos diversos países. No Brasil houve o crescimento, na última década, nos meios oficiais, da educação intercultural, principalmente no que se refere às populações indígenas; o RCNEI é um exemplo dessa política. Na Europa, na década de 80, organizações, como o Conselho da Europa e a Comunidade Econômica Européia, passaram a se preocupar de forma mais efetiva com o aumento da imigração nos países desse continente e resolveram tomar algumas medidas, visando a melhorar a relação dos imigrantes com as sociedades que os receberam. Nesse sentido, em 1983, na Conferência Permanente dos Ministros da Educação, em Dublin (Irlanda), foi feita uma Recomendação para que se desenvolvessem programas visando à formação dos professores com ênfase na interculturalidade (Losada, 1992). Na França, já na década de 70, alguns trabalhos, voltados para os filhos de trabalhadores imigrantes, foram realizados com uma preocupação especial diante de suas dificuldades lingüísticas e escolares e, também, para a manutenção de sua ligação com as respectivas culturas de origem. Na década seguinte, apareceram os primeiros trabalhos teóricos sobre a educação intercultural, tendo como base essas experiências anteriores. Na Itália, segundo Falteri (1998), por não ser tão imediato o impacto do aumento dos imigrantes, até a década de 80, a preocupação com a educação intercultural originou-se do desejo de “promover 179 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA uma nova propensão à convivência e uma plena consciência da globalização de processos e problemas...” (Ibid., p.36). Depois, com o grande fluxo de migrantes, principalmente do hemisfério sul e do Leste Europeu, Falteri considera que a Itália pode ser pensada como uma nação multicultural e a escola, então, passou a dar conta também desse fato (Falteri, op.cit.). Da mesma forma, a Espanha desenvolveu um programa de escola intercultural, para tratar das especificidades culturais que surgiram com a migração de latino-americanos (Juliano, 1993). Essas políticas nacionais para as minorias tinham a intenção, muitas vezes explícita, de romper com as práticas dominantes anteriores, chamadas de “integracionistas” e “assimilacionistas”. A França seria o melhor exemplo de uma prática integracionista, que teria como objetivo a integração gradual dos indivíduos à cultura francesa, sua língua e costumes e, também, à sociedade e economia deste país (Losada, 1992). A proposta assimilacionista caracterizaria o modelo anglo-saxão, desenvolvido tanto na Inglaterra como na Austrália, Nova Zelândia e nos EUA (Havighurst, 1976). Este modelo estaria voltado não para indivíduos, mas para certos segmentos da sociedade, sendo uma tentativa de adequação das minorias aos valores nacionais através dos meios de comunicação e da escola. Essa política foi substituída, depois, por uma proposta baseada no respeito às minorias, as quais, entretanto, deveriam se manter separadas do resto da sociedade, ainda que se submetendo às normas e à língua nacionais (Juliano, 1993). Em suma, enquanto o modelo francês visaria a integrar as diferenças culturais à unidade nacional que se acredita existir, através de uma estratégia baseada no indivíduo, os anglo-saxões teriam suas políticas assimilacionistas baseadas nos grupos sociais. No entanto, elas têm em comum a dificuldade de lidar com a diferença e também o desejo de eliminá-la. As políticas em questão foram construídas sobre conhecimentos oriundos da antropologia. Assim, por exemplo, a idéia de 180 INTERCULTURALIDADE E EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA: UM BREVE HISTÓRICO “relativismo cultural” estaria na base tanto das políticas separatistas, como, de outra forma, da proposta atual da interculturalidade. Com relação a esta última, o relativismo se mostra importante através do pressuposto de respeito à diferença, visto como a principal característica da interculturalidade. A estes termos, outros vêm se juntar nas definições de interculturalidade: tolerância, visão positiva da diferença, inter-relação, diálogo, troca, diversidade e relação (Juliano, 1993; Falteri, 1998; Greenman, Greenbaum, 1996). Todos esses termos apontam para um tratamento igualitário, onde não haveria a sobreposição de uma cultura dominante sobre outra subordinada. Visando a uma sociedade que saiba lidar melhor com a diferença, a educação intercultural se basearia, principalmente, na formação de professores, voltada para o respeito à diversidade, e na produção de materiais didáticos que contemplem a pluralidade de culturas existentes nos diversos países europeus. Segundo Juliano (1993), o desafio dessa proposta seria tratar a diferença como fator enriquecedor e não como um obstáculo. Muitas vezes são confundidas as noções de “interculturalidade” e “multiculturalismo”. Entretanto, alguns autores (Juliano, 1993; Falteri, 1998; Giacalone, 1998) fazem diferença entre elas, nos seguintes termos: “multicultural” se referiria a um dado objetivo, à coexistência de diversas culturas, sem entretanto enfatizar o aspecto da troca ou da relação, podendo este termo ser usado, inclusive, com referência a contextos em que sociedades e culturas são mantidas separadas. “Intercultural”, por outro lado, daria ênfase ao contato, ao diálogo entre as culturas, à interação e à interlocução, à reciprocidade e ao confronto entre identidade e diferença. Além disso, Greenman e Greenbaum (1996) ressaltam que, apesar de as literaturas sobre educação multicultural e intercultural geralmente se confundirem entre si, há uma difusão maior da primeira denominação (multicultural), inclusive fora dos espaços acadêmicos. A segunda (intercultural) se restringiria ao meio acadêmi- 181 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA co, referindo-se, principalmente, à dimensão da interação, na escola, entre professores e alunos com culturas diferentes, geralmente uma dominante e outra subordinada. Nos enfoques citados, a educação intercultural seria vista como instrumento de inclusão das minorias e de atribuição de poder às populações que estão às margens da cultura dominante. A idéia subjacente a essa visão seria que, através do domínio tanto dos seus códigos específicos como dos códigos “ocidentais” ou nacionais, as minorias poderiam reivindicar um espaço na sociedade e na economia nacionais e globais. Entretanto, autores como Diaz e Alonso (1998), que escrevem sobre educação intercultural na Argentina para as chamadas populações étnicas e de risco, dizem que essa mesma idéia de diversidade pode ser utilizada para excluir e para manter os “pobres” à parte das oportunidades econômicas e políticas. Eles chamam essa política de “apropriação neoliberal da diversidade sociocultural” (Ibid., p.2) e ressaltam o fato de que a educação que parece voltada para a tolerância e o respeito visaria, na verdade, a encobrir os profundos conflitos e as estruturas de poder. Seu trabalho parte da análise da “proposta de docentes capacitados em população de alto risco social e a de docentes capacitados em horta, granja, diversidade cultural, ruralidade, etc...”(Ibid., p.1), do governo do estado de Neuquén, na Argentina. Esta proposta faria parte de um corpo maior de documentos argentinos: a Lei Federal de Educação, os Desenhos Curriculares Estaduais, os projetos de Ongs e do Instituto Nacional de Assuntos Indígenas. Sendo assim, esse documento pode ser uma importante fonte de diálogo com o documento brasileiro “Referencial Curricular Nacional para as Escolas Indígenas”, que foi elaborado pelo Ministério da Educação/MEC, com o mesmo intuito de dar as diretrizes para uma educação escolar diferenciada. Diaz e Alonso afirmam que, debaixo dos princípios de diversidade e pluralidade defendidos nesses documentos, estaria uma 182 INTERCULTURALIDADE E EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA: UM BREVE HISTÓRICO proposta que pretende ser baseada em princípios válidos para todos, neutra, fora da reprodução do sistema social dominante. A “diferença”, cultural e social, nesse programa, seria tratada como algo natural, um dado objetivo do mundo e não como uma construção histórica. Em suma, esses autores estão chamando a atenção para o fato de que, antes de haver diferença, o que existe é desigualdade, e que esta não está sendo contemplada nos projetos de educação diferenciada. Esses projetos, ao se preocuparem com a dimensão da diferença, acabam deixando de lado o fundamental, que seria a desigualdade e, portanto, estariam contribuindo para a reprodução de uma estrutura social discriminatória. Assim, a educação intercultural seria, segundo eles, o “paradigma educativo da nova modernidade” (Ibid., p.10). Dias e Alonso dizem (Ibid., p.11): “A incorporação acrítica desses problemas no campo educativo, e sem as mediações e reconstruções teóricas e políticas que os marcam, coloca-nos diante de uma apropriação indébita do arcabouço conceitual trabalhado pela antropologia social. Um uso, assim, decontextualizado e reterritorializado em função de um imaginário tipo “mercado-consumidor”, viria a peencher os vazios de outro imaginário, do tipo “Estado-cidadania”, o qual tem caracterizado a instrução pública como ideal educativo hegemônico. As afirmações essencialistas do culturalismo, assim como as conseqüências funcionalistas de um relativismo extremo se prestam a esse jogo...” (Tradução de Celia Collet). Os conceitos culturalistas da antropologia, utilizados nos programas de educação intercultural, acabam retirando a cultura do seu contexto político. Por exemplo, a idéia de “diálogo” não pode ser concretizada, enquanto se mantiverem as condições de desigualdade a que estão submetidos os atores envolvidos. Também o princípio da “tolerância” afastaria a educação de seu contexto político: “Assim, a linha divisória entre tolerância e intolerância nos coloca em um lugar de decisão política e nunca é uma definição essencial, única e universal” (Ibid, p.19). A preocupação com a diferença cultural estaria, portanto, escondendo a desigualdade político-econômica. 183 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA A partir dessa discussão, gostaria de falar um pouco de duas questões. A primeira seria sobre a dupla reação, por parte dos índios, aos projetos de educação específica e diferenciada. Se, por um lado, grande parte dos grupos indígenas vêem a educação intercultural como forma de inserção na sociedade e economia nacionais, por outro lado há os que sentem nesse tipo de proposta uma visão discriminatória e excludente. Estes últimos querem a escola da aldeia nos mesmos moldes da escola do branco, com o mesmo material e os mesmos conteúdos curriculares. A proposta intercultural, na qual a cultura e a língua indígena fariam parte da educação escolar, interagindo com o conhecimento do branco, contribuiria, segundo eles, para os índios serem tratados, cada vez mais, como diferentes, uma diferença vista como exclusão. A outra questão vem da descontextualização da cultura, ressaltada por Greenman e Greenbaum (1996) quando chamam a atenção para o fato de que, no afã de se desenvolver uma educação multicultural, as complexidades das culturas vão se reduzindo a alguns símbolos descontextualizados, como comidas, roupas e heróis. Para essas autoras, tal situação seria conseqüência do fato de a maioria dos cursos de formação de professores não contar com antropólogos em seus quadros (e, acrescentaria, de lingüistas especialistas nas línguas envolvidas), bem como de os conceitos retirados da antropologia, como “cultura” e “relativismo cultural”, serem utilizados sem muito critério, como se fossem naturais e não criados historicamente. Apontam, portanto, para o que Jackson (1995a) chama de “folklorização” da cultura, através da simplificação desta a um número restrito de traços culturais. Essa simplificação ocorreria, justamente, com fins políticos e econômicos. Diante das duas posições teóricas e ideológicas relativas aos programas de educação indígena, até agora descritas, eu me coloco de forma cautelosa. Compartilho da posição crítica defendida por Diaz e Alonso quando denunciam que esses projetos não atingem realmente a meta da inclusão ativa da população indígena no cená- 184 INTERCULTURALIDADE E EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA: UM BREVE HISTÓRICO rio político-econômico nacional, e que, pelo contrário, acabam, através de sua “nova” fórmula, ratificando a exclusão. No entanto, penso que as relações sociais e políticas não podem ser vistas de uma forma determinista. Assim, se o espaço que é dado às populações indígenas hoje no Brasil segue uma estrutura que eles chamam de “neomoderna”, por outro lado, com suas “lutas” por melhores condições de vida (que inclui não só os aspectos econômico e político), os grupos indígenas e seus parceiros (Ongs, universidades e setores de órgãos governamentais) vêm conseguindo avanços, tanto no campo da educação escolar quanto nas demais áreas consideradas importantes para sua existência enquanto sociedades diferenciadas (a principal delas sendo a garantia de suas terras). O problema é que deveria ser feita uma discussão mais ampla e aprofundada sobre o que se entende por ‘cultura’, sobre o que se entende por diálogo e intercâmbio entre ‘culturas’. Finalmente, precisaria documentar e avaliar como as idéias ou a retórica da interculturalidade são traduzidas na prática, tanto nos cursos de formação de professores como no dia-a-dia da experiência escolar indígena. Algumas observações iniciais, incluídas em minha dissertação de mestrado (Collet, 2001), apontam para a existência de uma ignorância difusa que gera equívocos no uso de conteúdos culturais (ou interculturais) e uma banalização preocupante da diferença. * Pretendi, neste trabalho, reconstituir historicamente o conceito de interculturalidade. Vimos que esta noção apareceu em contraposição às ideologias anteriores de assimilação e integração da diferença. Enquanto estas tendiam à homogeneização cultural dos Estados nacionais, vendo tudo que fosse diferente como uma ameaça ao ideal de uniformidade, a interculturalidade viria com o discurso da defesa da coexistência entre modos de vida diversos. Aqui a diversidade seria vista como riqueza, não como obstáculo, e, para 185 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA que ela fosse respeitada, deveriam ser incentivadas as práticas de tolerância, diálogo, relativização e troca. A escola, vista como uma instituição formadora de ideologia, teve, portanto, um papel fundamental a desempenhar nas novas políticas relativas às minorias. A educação intercultural passou a ganhar cada vez mais espaço nos discursos e nas políticas públicas, principalmente a partir da década de 70. Nessa época, na Europa, surgiram os primeiros projetos baseados nessa proposta e, nos EUA, com o Relatório Kennedy, de 1969, houve uma volta ao projeto intercultural iniciado na década de 30. Nos países da América Latina, como o Brasil, houve o crescimento dos projetos de educação bilíngüe e intercultural, voltados para as populações indígenas, primeiro ligados ao SIL e, depois, através das Ongs e do próprio Estado. Pudemos conhecer, também, diferentes visões políticas distintas acerca do desenvolvimento da educação intercultural em nível mundial. Alguns autores apostando nessa proposta como um avanço em relação às anteriores e outros vendo-a apenas como uma adaptação das políticas públicas ao cenário global atual. E, no Brasil, o que estamos fazendo com o princípio da interculturalidade na educação escolar indígena? Bibliografia AGUIRRE BELTRÁN, Gonzalo. “El Instituto linguístico de Verano”. América Indígena, vol. XLI, n. 3, ano XLI, 1981. BARROS, Maria Cándida Drumond Mendes. “Educação Bilíngüe, linguística e missionários”. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, vol. 9 (2). Belém: 1993. COLBY, Gerard & DENNETT Charlotte. Seja feita a Vossa vontade: a conquista da Amazônia: Nelson Rockfeller e o evangelismo na Idade do Petróleo. Rio de Janeiro: Record, 1998. 186 INTERCULTURALIDADE E EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA: UM BREVE HISTÓRICO COLLET, Celia Letícia Gouvêa. “Quero progresso sendo índio”: Interculturalidade e educação escolar indígena. Dissertação de Mestrado. Rio de Janeiro: PPGAS/MN/UFRJ, 2001. CUNHA, Luiz O. Pinheiro da. A Política Indigenista no Brasil: As escolas mantidas pela FUNAI. Dissertação de Mestrado. Brasília: FE-UNB, 1990. DIAZ, Raúl; Alonso, Graciela. “Cultura, pedagogia e política. Algunas reflexiones acerca de los cruces entre interculturalidad y educación popular”. XX Encuentro Nacional de Antropologia Social. La Plata: agosto, 1998. FALTERI, Paola. “Interculturalismo e culturas no plural”. In: Intercultura e movimentos sociais. Florianópolis: Mover/NUP, 1998. GIACALONE, Fiorella. “Festa e percursos de educação intercultural”. In: Intercultura e movimentos sociais. Florianópolis: Mover/NUP, 1998. GREENMAN, N; GREENBAUM, S. “Multicultural Education”. In: Encyclopedia of cultural Anthropology. New York: vol. 3, 1996. HAVIGHURST, Robert. “Contributions of anthropology to cultural pluralism. Thre case studies: Australia, New Zealand and the United States”. In: CALHOUN, Craig; IANNI, Francis. The anthropological Study of Education. Paris: Mouton Publishers, 1976. IVIE, Stanley. Política nacional y educación indígena: una comparación entre los Estados Unidos y México. México, América Indígena, vol. xxxvi, n. 4, out, 1971. JACKSON, Jean. “Culture, genuine and spurious: the politcs of indianess in the Vaupés, Colombia”. In : American Ethnologist. 1995a. JULIANO, Dolores. Educacion Intercultural: escuela y minorías étnicas. Madrid: Eudema, 1993. LEITE, Yonne. O Summer Institute of Linguistics: estratégias e ação no Brasil. Revista Religião e Sociedade, n. 7, 1981. 187 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA MARROQUIN, Alejandro. Balances del Indigenismo. Informe sobre la política indigenista em América. México: Instituto Indigenista Interamericano, 1977. MCCALLUM, Cecília. Os Missionários do ILV e os Kaxinawá. Manuscrito, S/d. MCINTOSH. El Instituto Linguístico de Verano y sus actividades em 1956. Sobretiro de Boletín Indigenista, vol. XVII, n. 3. México: 1957. MEC. Referencial curricular nacional para as escolas indígenas. Brasília: MEC/SEF/DPEF, 1998. NILO, Sérgio. “La relación intercultural en la escuela”. Algunas reflexones y sugerencias para escuelas indígenas centradas en el trabajo productivo. In: América Indígena, n. 4, 1990. NOLASCO, Margarita. “A antropologia aplicada no México e seu destino final: o indigenismo”. In: Carmem Junqueira, Edgard Assis de Carvalho (eds). Antropologia e indigenismo na América Latina. São Paulo: Cortez, 1981. OLIVEIRA, Roberto Cardoso. Deve o Summer permanecer no Brasil? Revista Religião e Sociedade, n. 7, 1981. ROJAS, Alfonso. El Resurgimiento del indigenismo mexicano. México, América Indígena, vol. XXXI, n. 4, out, 1971. SEEGER, Antony. Deve o Summer operar no Brasil? Revista Religião e Sociedade, n. 7, 1981. SOUZA LIMA, A. Carlos. L’Indigénisme au Brésil: migration et réappropriations d’um savoir administratif. Revue de Synthèse, 4a S, n. 3-4, 2000. 188 CONSELHO DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA DE MATO GROSSO – CEI/MT: UM ESPAÇO DE EXERCÍCIO DA CIDADANIA Francisca Novantino P. de Ângelo* Elias Januário** Histórico Desde meados dos anos de 1960, inúmeras instituições missionárias e indigenistas se fizeram presentes no cenário mato-grossense, a fim de discutir a educação escolar indígena. Também com esse intuito foi criado em 1987, em Mato Grosso, o Núcleo de Educação Escolar Indígena – NEI/MT. A criação do NEI/MT foi um marco fundamental na consolidação de uma política educacional voltada ao atendimento das comunidades indígenas. Por meio dele, consolidaram-se as bases para a criação do Conselho de Educação Escolar Indígena, um órgão de caráter oficial, institucional e com a efetiva participação dos professores indígenas. O Conselho de Educação Escolar Indígena do Estado de Mato Grosso – CEI/MT, criado pelo Decreto nº 265, de 20 de julho de 1995, é um órgão consultivo, deliberativo e de assessoramento técnico, cuja finalidade principal é promover o desenvolvimento das ações refe* Professora Paresi, Presidente do Conselho de Educação Escolar Indígena de Mato Grosso e membro do Conselho Nacional de Educação. ** Dr. em Educação, docente no Departamento de História da UNEMAT, Coordenador do 3º Grau Indígena e Vice-Presidente do Conselho de Educação Escolar Indígena de Mato Grosso. 189 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA rentes à educação escolar indígena, em todos os níveis e modalidades de ensino. O papel do Conselho é reconhecido pela Lei Complementar Nº 49/1998, que dispõe sobre o Sistema Estadual de Ensino em Mato Grosso, na Seção X, Art. 106. Composição A composição do CEI/MT é interinstitucional de ação conjunta, vinculado à Superintendência de Currículo e Gestão Escolar, da Secretaria de Estado de Educação de Mato Grosso. Sua composição é constituída por representantes de órgãos e entidades públicas (SEDUC, CEE/MT, FUNAI, CAIEMT, MEC, UNDIME, UNEMAT, UFMT, ONGS) e pelos representantes indígenas (12 titulares e 12 suplentes), todos professores de escolas indígenas. As reuniões plenárias do CEI/MT acontecem duas vezes a cada semestre, quando são discutidas as questões trazidas pelos conselheiros, além dos projetos e programas na área da educação escolar indígena desenvolvidos no estado. A organização administrativa do CEI/MT é regulamentada pelo seu regimento interno, que dispõe sobre a sua estrutura e funcionamento. Objetivos Entre os seus objetivos destaca-se: a) o acompanhamento e avaliação de ações referentes à educação escolar nos municípios; b) o estabelecimento de metas anuais da educação escolar indígena no estado; c) o encaminhamento das diretrizes que garantam uma educação diferenciada, específica, intercultural e de qualidade; d) a deliberação sobre os parâmetros e fundamentos que irão nortear o Conselho Estadual de Educação na aprovação e reconhecimento das es- 190 CEI/MT: UM ESPAÇO DE EXERCÍCIO DA CIDADANIA colas, cursos e projetos relativos à educação escolar indígena, entre outros. Conquistas O Conselho Indígena, nos seus seis anos de existência, teve um papel importante para o fortalecimento da educação escolar específica e diferenciada. Atuou na realização do primeiro diagnóstico da educação escolar indígena em Mato Grosso. Articulou politicamente a concretização do Projeto Tucum (formação em nível de magistério) e recentemente a criação do 3º Grau Indígena. Ocupa uma vaga no Conselho Estadual de Educação – CEE/ MT, onde delibera sobre as políticas públicas voltadas a educação escolar indígena. Atuou no extinto Comitê de Educação Escolar Indígena do MEC e atualmente integra a Comissão Nacional de Professores Indígenas do MEC. No momento, desenvolve projetos para a qualificação dos conselheiros indígenas, a realização de um diagnóstico das escolas indígenas do estado de Mato Grosso e a regulamentação da Resolução nº 03 em âmbito estadual. Tem propiciado discussões proveitosas sobre os processos educacionais no contexto indígena, favorecendo o entendimento do que seria essa educação escolar indígena específica e diferenciada, o papel do professor índio, a relação com a comunidade, entre outras. Ações Por meio de discussões, grupos de estudo, informativos e entrevistas que ocorrem no âmbito das reuniões plenárias do CEI/ MT, os professores indígenas conselheiros mantêm suas comunidades atualizadas, procurando cada vez mais fortalecer o movimento dos professores indígenas dentro do estado. 191 CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Tem participado das discussões sobre formação de agentes e auxiliares de saúde indígena nos projetos desenvolvidos no estado. Também faz parte da função dos conselheiros ajudar a comunidade escolar a elaborar os currículos específicos e o acompanhamento pedagógico às escolas, fortalecendo a condução escolar de base diferenciada, assegurando às escolas indígenas a possibilidade de gerirem os seus processos escolares e pedagógicos com autonomia. Referência Por tratar-se de uma instância colegiada de caráter interinstitucional, as ações do CEI/MT partem da interculturalidade, isto é, do diálogo e entendimento entre as culturas, buscando o intercâmbio entre as diversas sociedades na perspectiva de um futuro com maiores possibilidades de melhoria social. Tem atuado no assessoramento a outros estados da Federação para a implementação de Conselhos de Educação Escolar Indígena, buscando fortalecer o movimento dos professores indígenas no país. Articulou, por meio de seus conselheiros, a criação da Organização dos Professores Indígenas de Mato Grosso, estabelecendo mais um instrumento da luta pela educação escolar indígena. Na verdade, o CEI/MT, configura-se em um espaço de luta dos povos indígenas pela participação efetiva na educação escolar implementada em suas comunidades, dialogando constantemente com o poder público e com a sociedade não-índia, em busca de uma educação escolar específica e diferenciada, de qualidade e em consonância com os projetos societários de suas comunidades. 192 CEI/MT: UM ESPAÇO DE EXERCÍCIO DA CIDADANIA Bibliografia GOVERNO do Estado de Mato Grosso. Lei Complementar Nº. 49/ 98 - Sistema Estadual de Ensino de Mato Grosso. Cuiabá: Mato Grosso, 1998. REGIMENTO Interno do CEI/MT. Cuiabá: SEDUC/MT, 1995. 193