Visualizar/Abrir - Portal Barcos do Brasil
Transcrição
Visualizar/Abrir - Portal Barcos do Brasil
- .-;;;9-li) KrA~J:í-t. ')~ lc..:_ Ce~L c.o M-€. x- \-9c.Q~ I J.Aes Instituto Histórico e Geográfico Guarujá-Bertioga. Guia do Museu João Ramalho Alex Vieira Libris Forte São João da Bertioga Guide to the "João Ramalho Museutn" Fort São João da Bertioga Translated by MARIA ANGELA LOBO DE FREITAS LEVY Comissã o Organizadora do MUSEU JOAO RAMALHO Members of the Organizing Comittee of the JOAO RAMALHO MUSEUM Dr. Eldino da Fonseca Brancante, Presidente. / Dr. Pedro Antônio de Oliveira Ribeiro Neto Prof. Vinício Stein de Campos Sr. Francisco Robe rto D. Rita Lebre de Mello Corrêa Dias D. Maria José Botelho Egas 6. " EDIÇAO SAO PAULO Jtce rro... ~~ n 111 " C:ontaiHlo apenas rom pequeno acervo r a disposic;:ão atua is, o .MU. El" .J OÃO HAMALHO, valorizado pt•la nobn•za do monumento que o abt"igu, o FORTE ÃO .JOÃO da BERTIOGA, justifica plenamente esta publicac;:ão. f em boa hora empl'ccndida .. . " 'l' rrcho do prefácio escL"ito por Dr. Rodrigo Mello Franco de Andrade, DD. Diretor do Patrimônio Histórico c Aetístíco Nacional, no lançamento deste catálogo em outubro de 1962. " The J oão Rame1lho =vruseum, possessing only a few historical pieces, but being valoured b~· the nobleness of the monument which shelters it, plainl? justifies this publication, so well t imed in íts undertakíng ... " Fragment taken tt·om the foreword COLECAO ALEXANDRE VIEIRA I 04 .JUNH0.1993 I PRESERVE O"AR written by DL'. Rodrigo Mello Franco de Andrade, Director of the National TITULO: GUIA DO "USEU JOAO RAMALHO NO FORTE SAO JOAO DA BERTIOGA AUTOR: INSTITUTO HISTORICO E GEOGRAFICO GUARUJA-BERTIOGA ANO: 1972 CIDADE: GUARUJA NUMERO: Jiístorical and Artistic Patrimony, on the occasion of the publishing o.f this catalogue, in October, 1962. 1 Esta j á é a sexta edição deste catálogo do MUSEU JOÃO RAMALHO. P oram editados mais de 30.000 exemplares em menos ele 8 anos, e por aí se vê o interesse e a procura que esta publicação suscitou, em se tratando de expor e de bem apresentar um modesto "museu .. , instalado no pequeno POR'l'E SÃO JOÃO DA BER'riOGA. This· is the si."th edition of this catalogue to the JOÃO RAMALHO MUSE UM. More than 30.000 copies have been published i n less than eight years, and this fact proves the interest sho>vn in this publication, which deals with a modest museum installed in the small FORT ÃO JOÃO DA BER'fiOGA. Mas, apesar de pequeno, este " FORTE .. f igura entre os mais importantes e valiosos monumentos históricos de nosso país, e temos o orgulho de o apresentar aqueles que sentem como nós a necessidade da sua preservação, pedindo a justa admiração e um pouco de amor· à sua história! However, in spite of its small size, this "Fort" is one of the most important and worthy among our national histol'ÍC monuments and we are proud to prese11t it to lhose who, like us, are awa re of the nccessity o:f having it preserved anel of admiri ng ;md 1m· ing its history! E mesmo que este MONUMENTO NACIONAL não apr esente o aspecto grandioso das produções artísticas mundiais, transmite e demonstra, na sua singeleza, os mais puro!S elementos do berço de uma geração que viveu, lutou e conquistou esta terra que hoje é nossa, e é brasileira! And ever though this NA'rlO ·AL MO r ME ''l' doeH nol boast of the splendour of world arti ·tic production, it does transmit and demonstrate, in it simplicity, the purest elements that made a generation which fought and conquered this lallCl that is om·s today, and is brazilian! COM ESTE VERDADEIRO AMOR AS TRADIÇõES É POSSíVEL FORMAR rÃO ó POVO , MA NA('OEA! TR OE LOVE 0~' 'l'RADl 'riOr CREA'r:E:S NOT O ' I N PEOPLE - BU'l' NA'L'IO JS! LúCIA PIZA FIGUEIRA DE MELLO FALKENBERG LúUlA PIZA FIGUEIRA DE MELLO FALKENBERU PresidP.nte do Instituto Histórico e Geográfico GunruJá·Bertioga Pr<'~idc nt 1972 1972 2 of tho llistoricnl and G<'ographlc lnst i t uto oí Oun t'llj á· Bortiogu FORTE SÃO JOÃO DA BERTIOGA FORT OF SÃO JOÃO DA BERTIOGA (Antigo Forte São Tiago) ( Ancient Fort of São Tiago) BER'l'IOOA BERTIOOA 1531 - 13ertioga tem lugar marcante na histót'ia do Brasil, desde a primeira passagem de Martim Afonso de Sousa, que ali aportou em 1531 antes de se fixar em S. Vicente no ano de 1532, iniciando o surto de civilização, que, ultrapassando o planalto, tornou pos ível a formação do país. JOÃO RAMALITO 1532 - Já existindo um ImCIO de colonização, Martim Afonso de Sousa envia João Ramalho com alguns homens armados à Beetioga, para verificarem a possibilidade do estabelecimento de uma fortificação, como p r·incipal deresa às invasões dos 'l'amoios, que, vindos de Jperoig e Maembique, atuais Ubatuba e ão Sebastião, atingiam pelo canal a novel vila de ão Vicente. IRMÃOS BRAGA 1532 - FORTE 1547 - Com João Ramalho, entr·e outros portugueses, estava Diogo de Braga, pe1·sonagem proeminente 11a formação e defesa da Bertioga, juntamente com sua mulher indígm1a e cinco filhos, e que são os primeiros colonos citados nominalmente por diversos historiadores, acordes em r·econhecer seus esforços na construção da primitiva paliç:ada, no desenvolvimento de uma fazenda, com a principal cultura da cana-de-açúcar e na defesa do núcleo 11ascente aos assaltos dos ferozes silvícolas. ÃO TIAGO Após terrível carnificina, a que escaparam apenas 8 cristãos, ficou positivada a necessidade da construção de um forte que 1531 - Bertioga holds an important place in the llistory of Brazil, for it was there that Martim Afonso de Sousa anchored, in 1531, berore going on to São Vicente, where he settled in 1532, startlng the civilization that was the basis ÍOl' the formation of our cou ntry. JOÃO RAMALHO 1532 - After colonization had begun, Martim Afonso de Souza sent João Ramalho to Bertioga with some armed men, to veáfy the possibility of establishing a fort as the main defense against the invasi.ons of T amoio indi.ans who, comi.ng from Iperoig and Maembique (today lmown as Ubatuba and São Sebastião) could gel to the new village of São Vicente through the channel. BHAGA BRO'l'HERS J 532 - FORT OF 1547 ·- Among othee Portuguese men who went to Be r·tioga with João Ramalho was Diogo de Braga, a notable figure in the forming and the defense of Bertioga; he took along his indian wife anel four sons, who became the first colonizers to be namely cited by var·ious historians, all oi' whom recognized their efforts in the construction of the primitive palisade, in the development of a sugar-cane fm·m and in the defense of the new center against the assaults of wilcl indians. ÃO TIAGO Ai'ter a fight in which all but 8 christans were slaughterecl by the indians, it became clear that it was necessary to build a fort 3 which would permit a stronger resistance against assaults of the enemies, and so the Braga brothers, together with the survivors and some new colonizers built the foundations of the Fort of São Tiago, in the same place where the primitive palisade had stood. pudesse oferecer maior resistência aos ataques inimigos, e, assim, foram os Irmãos Braga que, unidos aos sobreviventes e a novos colonos, levantaram as fundações do Forte ão Tiago, no mesmo local da primitiva paliçada. FORTE SÃO FELIPE 1550 - Por ordem real, cumprida por Brás Cubas, foi construída do outro lado do canal da Bertioga, na Ilha de Santo Amaro, uma casa forte - que tomou o nome de São Felipe. HANS . TADE r 1550 - Essa. primitiva fortaleza teve como Condestável o artilheiro alemão llans Staden, contratado pelo Governador-Geral Tomé de ousa. - Os dois fortes São 'l'iago e São Felipe, com seus fogos cruzados, em muito auxiliaram a defesa da incipiente colônia, impedindo as incursões pelo cm1al da Bertioga. RECO STR ÇõES 1557 1560 No ano de 1557 foi a Fortaleza de São Tiago reconstruída, reforçada e ampliada, trabalhos de que se incumbiu o fidalgo português Antonio Rodrigues de Almeida, Almoxarife da Capitania e nesse mesmo ano, determinou o Capitão-mor Jorge Ferreira, Governa<lor da Capitania, fosse reconstruído o Forte São Felipe, ordem que somente foi cumprida no ano de 1560. ARMIS'l'1CIO DE IPEROIG 1563 ·- Partindo de Santos e com escala na Bertioga, 1564 os abnegados Padres Nóbrega e Anchieta, em exped i~ão custeada e acompanhada por um dos Irmãos Adôrno, seguiram para l peroig, para tentar a pacificação dos 'l'amoios, tendo lá ficado como refém o Padre José de Anchieta, que conseguiu, pela sua fé e força moral, a paz almej ada. 4 FOR'l' OF SÃO FELIPE 1550 - By royal command, effected by Braz Cubas, a fo et was erected on the othee side of Bet·tioga channel on the island of Santo Amaro and named São F elipe. HANS STADE r 1550 - 'l' he lord-high-constable of this primitive fortress was a german gunner, Hans Staden employed by Gov. General Tomé de ousa. Boths forts (São Tiago and São Luis), with their crossed fires, were a real help in the defense of the colony against indian and foeeign incursions~ RECONS'l'RUC'l'IONS 1557 1560 In the year of 1557 the F ort of São 'l'iago was rebuilt, r einforced and enlarged. The work was done by a portuguese nobleman, Antonio Rod1·igues de Almeida. The Fort of São J~'elipe was reconstructed 3 yeal'S ]ater, though the Governor of the Province, Captain J orge Ferreira hacl determined thc wm·k to be done at the same time as the Fort of St. 'l'iago. ARMIS'l'ICE OF IPEROIG 1563 1564 Leaving feom antos and stopping at Bertioga, Padre Ióbrega and P adre Anchieta went to Iperoig on an expedition at the expenses of the Adorno brothers, one of whom went along with the priests to try to pacify the 'l'amoio indians. Padre Anchieta stayed in Iperoig as hostage and through his f aith anel moral strength, attained the much sought after peace. 0~., FU:t\TDAÇÃO DO RIO DE JANEIRO FOUNDATION ESTACIO DE SA, ANCITIE'l'A, ESTACIO DE SÁ, ANCHIETA, NóBREGA, ADORNOS NóBREGA, ADORNOS 1565 - Em 1565, após missa rezada pelo Padre Manuel da Nóbrega, a chamado e em auxílio de Estácio de Sá, partiram da Bertioga o Apóstolo José de Anchieta e os Irmãos Adornos, que forneceram diversas naus e embarcações a remo e suas respectivas tripulações cristãs e indígenas, possibilitando, em união com as :forças vindas de São Vicente e ela Bahia, a primeira retomada do Rio de Janeiro. SEGUNDA EXPEDIÇÃO 1567 - Em 1567, novamente partem êles da Bertioga, muito melhor aparelhados em naus, embarcações e homens, e apóiam decisivamente Mem de Sá e Estácio de Sá na luta pela posse definitiva do Rio de Janeiro, tendo sido preponderante os es.:forços dêsses. pioneiros e ·particularmente do Padre José_ de Anchieta, na .e.-..'}>ulsão elos :franceses e seus aliados. Foi o Forte de São Tiago provido de novo armamento, representado justamente, entre outras peças, pelos 3 históricos canhões, remanescentes da época. Em 1765 foi o reconstruído e seu nome para Governador D. Once more they started :from Bertioga, in 1567, but this time equipped with better boats and men. Their help was decisive to Mem de Sá and Estácio de Sá in the :fight for the :final occupation o:f Rio de Janeiro. 'l'he e:f:forts o:f these pioneers, and specially o:f Padre José ele Anchieta, were very e:f:fective in the expulsion of the l!'rench anel their allies. 1761 - The new arms were the 3 historical cannons which are exibited at the Museum. FORT 0]' SÃO LUíS Forte São Felipe ao mesmo tempo mudado o ão Luís, em homenagem ao Luís Antonio de Sousa. FORTE DE SÃO JOÃO DA BERTIOGA 1765 - 1567 - AR'l'ILLERY FORTE SÃO LUíS 1765 - After Mass said by Padre Manuel da Nóbrega, José de Anchieta le:ft Bertioga accompanied by the Adorno brothers. Estácio de Sá had sent word that he needed help in Rio de Janeiro. The Adorno brothers provided several vessels and oar-boats, with their respective christian anel indian crews and so it was possible :for them to aid the :firt retaking of Rio de Janeiro. Help also carne from São Vicente and Bahia. SECOND EXPEDITION ARTILHARIA 1760 1761 1565 - RIO DE JANEIRO A mudança do nome do Forte de São Tiago para o de São João da Bertioga teve a influência da Capela erigida a este Santo, quando de reformas procedidas na casa ela guarnição do Forte. 1765 - In 1765 the Fort of São Felipe was reconstructed anel its name changed to São Luís, in honor of Governor D. Luís Antonio de Sousa. FOR'l' OF SÃO JOÃO DA BERTIOGA 1765 - The changing of the narne ot l<'ort São 'l'iago to Fort São João da Bertioga was ef:fected because of the Chapel dedicated to São João and which had been built during restorations made in the Fort in earlier years. 5 GUARNIÇÃO 1772 - No ano de 1772, contava a Fortaleza de São João da Bertioga com uma guarnição completa de onde eram tirados pam o destacamentos de São Sebastião e batuba. PIJANTA DO FOR'l'E 1817 - A mando do Conde da Palma, Govemador da Província, esteve na Bertioga o oficial Rufino José Fel izardo e Couto, que nessa ocasião levantou a planta que vemos na página 9, e em seu relatÓJ'io, depois de estudar as províncias para reforma e ampliação do quartel do Forte, faz referência ao armamento existente dizendo textualmente: GARRISON 1772 - GROU 0-PLA 1 T 1817 - 1945 - Em 194-5 foi a Fortaleza ele São João da Bel'tioga restamada pela Diretoria do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional, consolidando-se suas bases ameaçadas e seus balum.·tes. MUSEU JOÃO RAMALITO ' 1962 - Em virtude de entendimentos do Instituto llistórico e Geográfico Guarujá-Bertioga com a benemérita Diretoria do Patrimônio IIistórico e Artístico Nacional, que na ocasião era superiormente dirigido pelo Dr. Roclrigo Mello Franco de Andrade, foi procedida a completa reforma da Casa do Fol'te, possibilitando em vista de acordo f'i1·mado a instalação do Museu João Ramalho, que perpetuará as glórias do nosso passado. O~""' A gL'ound-plant o:C the Fort as made by Rufino José ] elizardo e Couto, by command of the Oovernor of the province, Count of Palma. Rufino José, studying the plans for reforms and enlargements to be made at the fort, wrote in his report: RESTORATION 1945 - JOÃO 'l'he fot't of São João da Ber·tioga was r estorcd by thc Directory of thc National lJistorical and Artistic Patrimony, its supports and foundations, werc reforced. RAMAI~IIO 1962 - M SErM By agreement between the Historical and Gcographic Institute of Guarujá-Bertioga and the Director·y of the r ational H i lorical and Artistic P atrimony, the "llouse of the Fort" was completely restored, and is now thc J oão Hamalho Museum. CELSO CORR:f:A DIAS CELSO CORR:f:A DIAS Diretor SccrcU\rio Dircctor·Sc~rctary 6 'l'IIE FORT "There are in this fort 9 cannon, all made of cast iron and of these only 3 are still usable: one caliber-6, which is the hest to the three, and two caliber 9." "Acham-se neste Forte 9 bocas-de-fogo, todas de ferro fundido, desta só achei 3 que ainda poderão servir a saber duas de calibre 9 e uma de calibre 6, que é a melhor ... " RESTAURAÇÃO l n 1772 lhe Fort of São J oão da Bertioga, had a complete garrison of soldiers, from which patr·ols were sent to São Sebastião and batuba. O Inst ituto Ilistóeico e Geográfico Ouarujá-Bertioga agradece a or·ientaç:ão dada pela Diretoria do P atrimônio Histórico e Artístico ~acional na resta u t·aç:ão do l!'orte São João da Ber·tioga e a todos aqueles que contribuíram com doaç:ões e empréstimos ao I.II.G .G.B. para o Museu João Ramalho. The Ilistorical anel Geographic Institute Guarujá-Bertioga wishes to acknowledge special gratitude to Director·y of the National IIistorical anel Artistic P atrimony, for the restomtion of the l!'or·t São J oão da Bertioga and also to all those who have conte:ibuted with donations or loans t o the I nstitute for the J oão Ramalho :Museum. 7 Forte São João da Bertioga - .. Fort of São João da Bertioga - 8 Entrada principal Main entrance Planta do Forte São João da Berlioga em 1817 (vide n.0 23 do catálogo) Nota: Na restauração procedida em 1961 pela Diretoria do Patrimônio Histórico e Arlislico Nacional CD. P. H . A . N . l co.a djuvada pelo Instituto Histórico e Geográfico Guarujá-Bertioga, não foi possível recompor na íntegra as ruínas do forte, de forma a refazer esta planta de 1817, o que se espera realizar em uma segunda etapa quando da obtenção de novos recursos. .. Ground-plan of lhe Forl o! São João da Bertioga, in 1817 (see no. 23 in lhe Catalogue) Note: During lhe resloralions ef!ected in 1961, by lhe of Direclory o! lhe Hislorical and Arlistic Palrimony, wilh lhe aid o! lhe Historical and Geographic Inslilule o! Guarujá-Bertioga. is was no! possible to recompose entirely lhe ruins of lhe For! as seen ou this plant. This will he done when new donalions are granted. 9 ORGANIZADORES DESTE GUIA E DO CATALOGO 1962 ORGANIZERS OF TIDS GUIDE AND THE CATALOGUE D. Maria Amélia Bote lho de Souza Aranha D. Rita Lebre de Mello Corrêa Dias Celso Corrêa Dias Classificadores: Classifiers: Dr. Pedro de Oliveira Ribeiro Neto Dr. Eldino da Fonseca Brancanie .. Revisão Revised 1967 -- 1969 -- 1972 Lúcia Piza Figueira de Mello Falkenberg 10 ' .. Vide n.0 1 do Catálogo See no. 1 in lhe Catalogue 11 Oratório situado no alpendre O ratory in the porch 12 CATALOGO DO MUSEU JOÃO RAMALHO CATALOGUE OF THE JOÃO RAMALHO MUSEUM PARTE EXTERNA OUTSIDE PART n. 0 l - cruzeiro de ferro do século XVI. com a esfera armilar, proveniente de Caravelas, Estado da Bahia. Doação de Dr. Hermínio Lunardelli. n.0 l - 16th. century iron cross with the armillary sphere, from Caravelas, Bahia, and donated by Dr. Hermínio Lunardelli. n. 0 2 - armação de ferro para cacimba, cópia (poço). n. 0 2 ·- iron base for fresh-water pits (copy). n. o 3 - canhões ( 3) de ferro, dois colocados na plataforma do Forte e um no gramado. Doação da Escola Naval. n. 0 3 - 3 iron cannon. Two are in the fort's platform and the other on the lawn. Donated by the Naval Academy. n. 0 4 - mastro de festa, de madeira, colorido. n. 0 4 - wooden feast staff, coloured. «P.orch» Alpendre n .0 5 - oratório jesuítico, do século XVII, de sucupira, alt. 1.10 m por 0,83 em de largo e 0,2 1 em de fundo. n. 0 5 - 17th. century jesuitical oratory, 1.10 by 0,83 by 0,21. n. 0 6 - par de castiçais de madeira século XIX, alt. 0,60 em). (cedro do n .0 6 - wooden candelabro (19th. century cedar, 0,60 cms. heightl. n. 0 7 - crucifixo pequeno, de madeira, pintado de verde, com o Cristo de chumbo. Doação de Dr. Pedro de Oliveira Ribeiro Neto. n. 0 7 - small wooden crucifix.. painted in green, Christ figure made of lead. Donated by Dr. Pedro de O. Ribeiro Neto. n. 0 8 - pia batismal. de pedra, proveniente da capela de um Convento do Cubatão, (diâm. 0.48 em). n .0 8 - stone baptismal font. from the church of Cubatão with 0.48 cms. in diameter. n. 0 9 - confessionário colonial. de canela pintado de azul. alt. 1.65 m. Doação de D. Lúcia Figueira de Mello Falkenberg. n. 0 9 - colonial confessionary, in cinnamon wood, painted in blue, 1.65 ~s. in height. Donated by D. Lúcia Figueira de Mello Falkenberg. n. 0 lO - par de vasos de altar, para palmas, de madeira imitando mármore, alt. 0,33 em. Doação de Sr. Francisco Roberto. n. 0 lO - pair of altar vases, done in wood, imitating marble, 0,33 em. in height. Donated by Mr. Francisco Roberto. n. 0 ll - crucifixo de madeira, pintado de pre o, com resplendor de talha dourado, com Cristo de madeira, policromado, a lt. 0,74 em. Doação de Sr. Paulo Monteiro. n. 0 ll - wood crucifix painted in black, gold-carved. Christ done in wood, 0,74 cms. in height. Donated by Mr. Paulo Monteiro. 13 ' Crucifixo sec. XVI Vide n.0 13-B do católogo See no. 13-B in lhe catalogue ' 14 n.0 12 quadro contendo poesia do Padre José de ' Anchieta, traduzido do tup i por Dr. Pedro de Oliveira Ribeiro Neto, em pergaminho. Oferta d o calígrafo J. T. C. Chaguri. Te xto na pág. n.o 29. n.0 12 - poetry written by Padre Anchieta, translated from the tupy dialect by Pedro de Oliveira Ribeiro Neto and done in parchment. Offered J . T. C . Chaguri ( calligrapher) . Se e text on page 29. n. 0 13 - Jesus carregando a Cruz - imagem encontrada numa pequena capela do litoral norte de São Paulo. - Doação de D. Lúcia Piza Figueira de Mello Falkenberg. n .0 13 - Jesus with the cross. chapel. Found in a litoral n. 0 13-B- crucifixo restaurado - Século XVI foi achado na antiga capela de Itanhae m. n .o 13-B - Restored crucifix Itanhaem. 16th Century from PARTE INTERNA INTERIOR Sala de entrada «Entrance Room » n. 0 14 - mesa rústica, de canela, do litoral paulista, alt. 0,85 em, tampo 1,27 m x 0,63 em. n .0 14 - rustic table from Sã o Paulo coast. in cinnamon, 0,85 em. in height, top 1.27 ms. by 0,63 em. n .0 15 - par de cadeiras de dobrar, tipo conhecido por "Bandeirantes" por seu fácil transporte em lombo de animais. n.0 15 - pair of folding chairs, of the type called "bandeirantes" because of their easy transportation on animal back. n. 0 16 - par de cadeiras rústicas colonia is, de madeira, com assento de junco trançado, tipo do século XVII, com travessa superior do espaldar de forma pentagonal, de uso tanto no Brasil como na Espanha e su as colônias americanas. n. 0 16 - pair of wooden rustic colonial chair, woven rush seats, 17th. century type, pentagonform backs. They w ere in used in Brazil, in Spain and her American colonies. n. 0 17 gamela de faveiro, usada no litoral. n. 0 17 - woodbowl used along the coast. n. 0 18 bande ira das "Quinas", (Portuguesa) com seu mastro. n .0 18 - flag of the Quinas, with staff. n. 0 19 - bandeira da "Ordem de Cristo", g uesa) com seu mastro. (Portu- n .0 19 - flag of the Order of Christ, with staff. n .0 20 - retrato alusivo a João Ramalho - feito por He rmann Greiser; descrição de Dr. Aureliano Leite, Preside nte do Instituto Histórico Geográfico de São Paulo. n.0 20 - picture of João Ramalho - Done by Hermann Greiser; title by Dr. Aureliano Leite, President of the Historical and Geografic Institute of S. Paulo. n .0 21 - quad ro contendll um mapa policromado, do século XVII, representando parte da Costa n. 0 21 - 17th. century polycromic map representing part of the coast and on which the Fort São 15 João da Bertioga is marked. From the work of Carmel priest João José de Santa Teresa, "Istorie delle guerre del Regno de1 Brasile accudate tra la corona di Portugallo e la Republica di Ollanda composta e offerta allo sagra Reale Maesdá di Pietro Secundo Ré di Portugallo", Roma, 1698. This map is reproduced in our cover. Donated by Dr. Hermínio Lunardelli. e no qual é assinalado o Forte São João da Bertioga. Proveniente da obra do carmelita João José de Santa Teresa, "Isotrie delle guerre del Regno Del Brasile Accudate-trala Corona Di Portuggallo e La Republica Di Ollanda composta e offerta allo sagra Reale Maesdá di Pietro Secondo Ré di Portugallo", Roma, 1698 (vide Rubens Borba de Morais: "Bibliografia Brasiliana", 2.0 vol. pág. 230). O mapa foi reproduzido na capa. Doação de Dr. Hermínio Lunardelli. n.0 22 - cofre de madeira - usada pelos "Bandeirantes" - em custódia - pertence a D. Lúcia Piza Figueira de Me llo Falkenberg. n .o 22 - chest used for keeping money the " Bandeirantes", in custody. n. 0 23 - quadro contendo planta do Forte, cópia do original existente no Arquivo do Estado de São Paulo (!) e que foi levantada em 1817 por Rubino José Felizardo da Costa, por ordem do Conde da Palma. n .0 23 - Ground-plant of the Fort, copy of the original kept in São Paulo State Archives l817 Y> n. 0 24 - quadro contendo a poesia "Celula Mater" do poeta Pedro de Oliveira Ribeiro Neto, escrita em caracteres góticos por J. T. C. Chaguri. n.0 24 - the poem "Celula Mater" by poet Pedro de Oliveira Ribeiro Neto, done in gothic letters by J . T . C . Chaguri. n. 0 25 - par de candeias de ferro. Francisco Roberto. n. 0 25 - pair of iron lamps. Donated by Mr. Francisco Roberto. n. 0 26 - banco tripé colonial, de cedro a chado no Litoral Norte. n. colonial tripod, in cedar-wood. n. 0 27 - ferro para confecção de hóstias, jesuítico. Doação da Sra. Zelina Castelo Branco, hastes 0,65 em, chapas gravadas de 0,15 em. n. 0 27 - Doação do Sr. 0 26 - iron-tool for making hosts. Jesuitical. Donated by D. Zelina Castelo Branco, 0,65 em. branches, e ngraved plaques 0,15 cms. «Quarto do Oficial» «Officer's Room» n. 0 28 - n .0 28 - (1) 16 catre de jacarandá com leito de couro, cabeceira recortada, pés torneados com barramentos, remates das colunas em tronco de pirâmide. Exemplar de transição com alguns característicos do século XVII e outros já do XVIII. Leito 1,65 m x 0,70 em, alt. 0,50 em. Doação de Dr. H'êrmínio Lunarde lli. Foi mantida para esta dct>c nd ôncia a termi nologia con stante da planta do Forte de l 8 17 do Arquivo do E stado. (1 ) used by cot in jacarandá wood, leather mattress, carved head, turned feet, pyramid finish posters. Transition period piece, with details of the 17th. and 18th. centuries, Bed is 1,65 ms. by 0,70; height 0,50 em. Donated by Dr. Hermínio Lunardc lli. This plnnt of the lor·tress wa s llhNI for the rcstoration. n ." 29 - crucifixo primitivo paulista, de madeira, com Cristo e Nossa Senhora policromados, alt. 0,36 em. Doação de Sr. Francisco Roberto. n. 0 29 - primitive wooden crucifix from São Paulo, with polichromed figures of Christ and of Our Lady. 0,36 em. in height. Donated by Mr. Francisco Roberto. n .0 30 - mesa baixa de canela, do litoral paulista. Tampo 1,00 m x 0,62 em, alt. 0.47 em. n. 0 30 - low table in cinnamon wood, from the paulista coast. Top is 1.00 m. by 0,62 em.; 0.47 em. in height. n. 31 - oratório colonial d e madeira, pintado, alt. 0,78 em, larg. 0,40 em e 0,20 em de fundo. Doação de Sra. Rita Lebre de Mello Corrêa Dias. n .0 31 - colonial oratory in painted wood, 0,78 em. in height, 0.40 em. in width and 0,20 em. in depth. Donated by Mrs. Rita Lebre de Mello Corrêa Dias. n .0 32 - môcho de madeira, com assento de couro do litoral do Estado, alt. 0.48 em e 0,32 em de assento. n. 0 32 - wooden tabouret with leather seat, from the São Paulo coast. 0.48 em in height, seat 0,32 em. n .0 33 - pote de barro paulista. n .0 33 earthen pot from São Paulo. n .0 34 São Domingos, imagem de barro paulista, alt. 0,24 em. Doação de D. Rita Lebre de Mello Corrêa Dias. n. 0 34 Saint Dominique, clay image from São Paulo, 0,24 em. in height. Donated by Mrs. Rita Lebre de Mello Corrêa Dias. n .0 35 - castiçal antigo de estanho, alt. 0,20 em. Doação de Sr. Francisco Roberto. n .0 35 - old pewter candlestick, 0,20 em. in height. Donated by Mr. Francisco Roberto. n .0 36 - missal de 1789, editor Belin, em francês, capa de couro. Doação de Dr. Pedro de Oliveira Ribeiro Neto. n ." 36 - 1789 missal, edited by Belin in French, leather cover. Donated by Dr. Pedro de Oliveira Ribeiro Neto. n .0 37 - jarra e bacia de barro - n. 0 37 clay waterpot from the litoral. n .0 38 cadeira articulada de canela, assento de sola trabalhada e tacheado, travessas do espaldar de madeira, e xemplar do gênero do século XVII. Doação de D. Lúcia Figueira Me llo Falkenberg. n.0 38 - jointed cinnamon-wood chair, worked leather seat, wooden back, a 17th. century piece. Donated by D. Lúcia Figueira de Mello Falkenberg. n. 0 39 - cabide rural de madeira, pintado, com seis braços e prateleira. Comprimento: 1.70 m 0,24 em de fundo e 0,27 em de alto. Doação de Sr. Francisco Roberto. n .0 39 - painted wooden rack, with six arms and shelf. Length, 1,70 m. 0,24 em. in depth and 0,27 em. in height. Donated by Mr. Francisco Roberto. n .0 40 - toalha de algodão franjada em barras de abrolhos. Doação de Sra. Rita Lebre de Mello Corrêa Dias. n .0 40 - fringe d cotton towel donated by Mrs. Rita Lebre de Me llo Corrêa Dias. n .0 41 - arca de cedro do litoral, com alças de ferro e fechadura. n. 0 41 - ark made of cedar-wood, with iron holders and locker. 0 • litoral paulista. 17 Uma das salas do Museu One of the Museum rooms 18 n. 0 42 - candeia de ferro antiga, usada no litoral com óleo de baleia. Doação d e Sra. Maria José Botelho Egas. n." 42 - old iron lamp used with whale oil. Donated by Mrs. Maria José Botelho Egas. «Corredor » «Corridor» n." 43 - imagem de Santo Antonio com livro e Me nino Jesus, de cedro policromados, que pertence à Ermida de Santo Antonio de Guaibe, na ilha de Santo Amaro. Talha do século XVII, em custódia, alt. 0,95 em. n .0 43 - cedar-wood image of Saint Anthony, with book and the Infant Jesus, belonging to the Hermitage of St. Anthony of Guaibe, no the island of Santo Amaro (in custody). Carvedwork of the 17th. century. 0,95 em. in height. n ." 44 - chave encontrada na "Ermida Santo Antonio de Guaibe''. Ilha de Santo Amaro. n." 44 - Key found in the Hermitage of St. Anthony of Guaibe. n ." 45 môcho pequeno, usado no litoral paulista. n." 45 - small tabouret used on the São Paulo coast. n." 46 bandeira de mastro de festa - com requadro de madeira representando S. João, St.• Antonio, S. Pedro e S. Benedito, doação de Sr. Francisco Roberto. n." 46 - Feast flag staff, made of wood and picturing St. John, St. Anthony, St. Peter, and St. Benedictus - Donated by Mr. Francisco Roberto. «Enxovia» «Dungeon» n." 47 - catre de jacarandá pardo com característicos do s éculo XVII, pés retos, leito de tábuas, cabeceira pentagonal com ápice em ângulo obtuso muito em voga no litoral de São Paulo, e com remates poliédricos nas duas colunas da cabeceira. n ." 47 - cot in light brown jacarandá wood, a 17th. century piece, with strainght feet, wooden mattress, pentagonal head e nding in a closed angle; ve ry much in use on the coast of São Paulo. Polyed.r ic finishings in the two bedhead posters. n." 48 - crucifixo paulista de madeira com Cristo de barro policromado. Doação de Sr. Francisco Roberto. n .0 48 - wooden crucifix from São Paulo, Christ figure in clay. Donate d by Mr. Francisco Roberto. n. 0 49 - môcho baixo, de cedro, do litoral. n ." 49 cedar-wood tabouret, from the coast. n." 50 - pote de barro paulista. n ." 50 - earthen pot from São Paulo. n." 51 - ferro de tronco de escravo, do período colo.- nial. n .0 51 - iron-tool for torturing slaves. Colonial period . n .0 52 - tornozeleira de ferro articulada. n ." 52 - jointed iron-shakle for the ankle. n. 0 53 - gargalheira com espigão esgalhado de ferro para dificultar a marcha de escravos foragidos na mata. n .0 53 slave neck-chain with iron-tool to hinder runaway slaves when fleeing through the woods. 19 I Sala de comer Dining-room 20 n. 0 54 corrente antiga. Doação da Sra. Maria José Botelho Egas. n. 0 54 - ancient chain. Donated by Mrs. Maria José Botelho Egas. n. 0 55 - grilhão de preso (algemas) ou escravo, com chave. n. 0 55 - handcuffs for prisoners and slaves, with key. n .0 56 - candeia antiga. n. 0 s~ - old lamp. «Sala de Comer» «Dining-Room» n. 0 57 - mesa grande antiga, de cedro, com pés em cavalete. Tampo: 2,35 m x 0,75 em, alt. 0,82 em - Litoral paulista. n. 0 57 - large old table in cedar-wood, feet on props. Top 2,35 m. bk 0,75 cms. in height. n .0 58 - 4 mochos antigos, de assento de couro, do litoral do Estado de São Paulo. n. 0 58 - 4 old tabourets with leather seats, from the coast of São Paulo. n .0 59 - balança antiga de ferro com os pratos. Suporte alt. 1,21 m, braços 0,77 em- Em custódia - pertence a D. Lúcia Figueira de Mello Falkenberg. n. 0 59 - olden iron scales less plates. Support is 1.21 ms. in height, arms are 0,77 cms. n. 0 60 pilão do litoral paulista, alt. 0,80 em. n. 0 60 - mortar from the coast. 0,80 cms. in height. n. 0 61 3 mãos de pilão de madeiras diversas, do litoral paulista. n. 0 61 - three mortar hands, made of different kinds of wood. From the coast. n. 0 62 - tamborete antigo de madeira Paulista. n. 0 62 - old wooden stool. n.0 63 - tacho pequeno de cobre, restaurado. n. 0 63 - small copper-pot, restored. n. 0 64 - panela de barro com alças. n. clay-pot with holders. n. 0 65 - p rato fundo, de barro - n ." 65 - soup-plate made of clay. n." 66 gamela redonda, com orelhas ra - Litoral Paulista. n. 0 66 - round wooden-bowl with ears, made of coasttal wood. n." 67 - candeia de ferro. n. 0 67 iron lamp. n. 0 68 - pote de latão para água proveniente da Ilha "Montão de Trigo". Litoral Paulista. n." 68 - iron mortar with hand, 0,13 em. in diameter 0,20 em. in height, hand 0,30 em. n .0 69 almofariz pequeno, de bronze, idem, idem. n. 0 69 - small bronze mortar, with hand. 3 pesos antigos de balança, com alças; idem, idem. n. 0 70 - three old scale weights, with handles. 1) . 0 70 - Litoral Litoral Paulista. de madei- 0 64 - 21 "Caaa da farinha" Vide pág. 27. no catálogo "flour Room" See page 27 in lhe catalogue • 22 n. 0 71 - piche! de ferro antigo. Doação de Sr. Francisco Roberto. n. 71 - old iron tankard. Donated by Mr. Francisco Roberto. n. 0 72 - talha grande, antiga, de barro (torneira moderna adaptada). Doação Dr. Eldino Fonseca Brancante. n. o 72 - large old clay water tankard (modem tap) . Donated by Dr. Eldino da Fonseca Brancante. n. 0 73 - panela de barro, proveniente de Parati (Estado do Rio). Doação de Sr. Francisco Roberto. n. 0 73 - Earthen pot from Parati Rio State. Donated by Mr. Francisco Roberto. n. 74 - gamela de barro proveniente de Embu. Doação de Sr. Francisco Roberto. n. 0 74 - clay-bowl from Embú. Donated by Mr. Francisco Roberto. n .0 75 - pote de barro, pequeno, com tampa; idem, idem. n.0 75 - small earthen pot with lid. Same. n. 0 76 tamboladeira pequena de barro; idem, idem. n. 0 76 ·- small earthen utensil. Same. n. 0 77 candeia de ferro antiga. n.0 n. 0 78 2 cadeiras de couro articuladas - séc. XVII em custódia - pert encem a D. Lúcia Figueira de Mello Falkenberg. n. 0 78 0 0 77 old iron lamp. two old chairs with waven rush sets 17th. century. In custody. n. 0 78-B- gamela de faveiro do litoral. Doação de Sr. Manoel Gomes Romeiro Filho. n. 0 78-B -· round woodbowl from the litoral - donated by Mr. Manoel Gomes Romeiro Filho. «Corredor para a Sala de Armas» «Corridor to the Weapon-Room» n. 0 79 - candeia de ferro antiga. Doação da Sra. Marina Brito. n. 0 80 - n.0 81 n. 0 82 - n. 0 79 - old iron lamp. Donated by Mrs. Marina Brito. arca de couro, tacheada, com as iniciais J. J. S., medindo 0,67 em x 0,34 em com 0.41 em de alto. Doação de D. Lúcia Figueira de Mello Falkenberg. n. 0 80 nailed leather ark with the initials J. J. S ., measuring 0,67 em. by 0,34 em. 0,41 em. in height. Donated by D. Lúcia Figueira de Mello Falkenberg. suporte de madeira para arca. n. 0 81 - wooden ark support. painel com a representação da Torre de Belém, executado por Gontran. n .0 82 - Pane! representing the "Tower of Belé m ", by Gontran. n. 0 82-B- Rede de "tucum" - Indígena. «Sala de Armas» n.0 " 83 - 85 - 86 - três painéis alusivos à navegação e à colonização lusa, de Gontran. n. 0 82-B- Indian tucum-hamock. «Weapon-Room» n. 0 " 83 ·- 85 - 86 - Four panels representing Portuguese navigation and colonization, by Gontran. 23 ..... • Q Pavilhão de Cabral Vide pág. 27 no catálogo A construção deste pavilhão foi feita e doada pelo eng. Adolpho Lindberg. Cabral's pavillon See page 27 in lhe catalogue The building of this "pavillon" was donated by lhe eng. Adolpho Lindberg. 87 - garrucha do séc. XIX. Doação de Sr. Manoel Gomes Romeiro Filho. n. 0 87 - pistol from 19th centúry. n. 0 88 - espada com punho de metal. Doação de D. Lúcia Figueira de Me llo Falkenberg. n. 0 88 - sword with metal handle. Donated by D. Lúcia Figue ira de Mello Falkenberg. n .0 89 - "Me nsagem em homenagem ao IV centenário do Rio de Janeiro 1555-1965. n. 0 89 - copy of the "Message" written on parchment. Ilustrated by Chagury. Delivered in to the na va l museum of Rio de Janeiro november - 1965. n. 0 90 - couraça custódia). completa do século XVI (em Pertence ao Museu Paulista . n. 0 90 - old armour from XVII century (back and brast. (in custody). Belonging to Museum Paulista. n .0 91 - 7 balas de canhão, de ferro, e ncontradas no recinto do Forte por D. Lúcia Fig ueira de Mello Falkenberg. n. 0 91 - seven iron cannon balls found inside the Fort by D. Lúcia Fig ueira de Mello Falkenberg. n. 0 92 - corrente de ferro com ganchos. Sra. Maria José Botelho Egas. Doação da n .0 92 - iron chain with hooks. Donated by Mrs. Maria José Botelho Egas. n .0 93 - couraça antiga, constando de peitoral e dorso. Doação de Dr. Eldino da Fonseca Brancante . n .0 93 - old armour (back and breastl. Donated by Dr. Eldino da Fonseca Brancante. n .0 94 "Bésta". n. 0 94 - "armbrust". n. 0 95 lança usada no Brasil - n. 0 95 - Spear used in Brazil. 18th century. n. 0 96 - Lante rna antiga de fe rro. n.0 96 - old iron lantern. espada com punho de metal e bainha de couro, lâmina de aço alemã, com a marca de "Alex Copel- Solingen". Provave lmente de uso da Milícia de São Paulo em 1936. Doação do Sr. Aurélio Soares Nerino. n. 0 97 - sword with metal handle, leather sheath, plate in German steel, marked "Alex Copel - Solingen". Probably used by the São Paulo Militia. Donated by Mr. Aurélio Soar es Nerino. n .0 98 - Revolver do século XIX. Doação da Sra. Maria Carlota Pinto Coutinho. n. 0 98 - 19th century gun. Donated by Mrs. Maria Carlota Pinto Coutinho. n. 0 99 Punhal século XIX. n. 0 99 - dagger - n .0 IDO 3 machados de pedra usados pelos indígenas. Doação de D. Lúcia Figueira de Me llo Fa lkenberg. n. 0 100 - three indian Stone Axes. Donated by Mrs. Lúcia Figueira de Me llo Falkenberg. n. 0 101 - machado de pedra de índio com seu estôjo de madeira. n. 0 101 - indian stone axes in wooden case. n. 0 n. 0 97 século XVIII. 19th century. 25 n. 0 102 - pistola de 2 canos do século XIX. Doação da Sra. Maria Carlota Pinto Coutinho. n. 0 102 - two-barreled pistol from the 19th century. Donated by Mrs. Maria Carlota Pinto Coutinho. n .0 103 - forqueta de ferro, para arcabuz. Doação do Sr. Francisco Roberto. n. 0 103 - iron crotch for hand-gun. Francisco Roberto. n. 104 - pique (partazana), do período colonial. Doação do Sr. Francisco de Barros Mello. n. 0 104 - ancient pike from the colonial period. Donated by Mr. Francisco de Barros Mello. n. 105 - 2 garruchas antigas, de um cano e de dois. n. 0 105 - two ancient guns (with one and two barrels). n. 0 106 - bala de canhão de ferro, raiada. n. 0 106 traked iron cannon ball. n. 0 107 - garrucha- séc. XIX- cano longo- Doação do Sr. Manoel Gomes Romero Filho. n .0 107 "pistol" 19th century - long bore donated by Mr. Manoel Romeiro Filho. n. 0 108 - baioneta de marinha; idem, idem. n. 0 108 - navy baionet. Same. n. 109 - 12 espingardas antigas de diferentes manufaturas e períodos ( 11 de espoleta e 1 de percussão) . n. 0 109 12 ancient handguns, of various makings and periods. n. 0 110 - machado de pedra indígena Sr. Henning Boilesen. Doação do n. 0 110 - stone ax lesen. n . 111 - punhal antigo, de origem espanhola. Doação de Sr. Pedro de Oliveira Ribeiro Neto. n. 0 111 - ancient dagger of Spanish ongm. Donated by Mr. Pedro de Oliveira Ribeiro Neto. 0 0 0 0 Donated by Mr. Donated by Mr. Henning Boi- R~om » Sala «Hans Staden» «Hans Staden n. 0 112 - Histórico em gravuras da vida de Hans Staden em terras do Brasil e seu aprisionamento durante 9 meses feito pelos Tupinambás. n. 0 112 - pictorial history of Hans Staden's life in Brazil and his imprisonment, by lhe Tupinambás indians- during 9 months. n. 0 113 - canhão de salvas Érico Stickel. bronze. Doação do Sr. n. 0 113 - Small salvo cannon. Donated by Mr. Érico Stickel. n. 0 114 - Vitrina contendo o livro de Hans Staden ( 1593) - Relógio de sol do Século XVII em custódia - pertencem a D. Lúcia Figueira de Mello Falkenberg. 3 moedas antigas encontradas no recinto da fortaleza. Diversas edições do livro do famoso alemão Hans Staden. n. 0 114 - showcase containing: a) Hans Staden's book 0593), sun dial of the 17th century (in custody) - belongs to Mrs. Lúcia Figueira de Mello Falkenberg; b) 3 ancient coins found inside the fortress; c) severa! editions of Hans Staden's books. 26 n. 0 115 - Vitrina. Contendo ceram1ca indígena. Doação de Dr. Durval Bruzza. n. 0 115 - showcase containing indian ceramic. nated by Mr. Dr. Durval Bruza. n. 0 116 - Banco bandeirante com desenhos no assento. Provavelmente do séc. XVIII, em custódia. Pertence a D. Lúcia Figueira de Mello Falkenberg. n. 0 116 - l cinnamon wood stool characteristic of the 17th century. Custody. Belongs to Mrs. Lúcia Figueira de Mello Falkenberg. n. 0 117 2 potes de barros - n.0 117 - two earthen pots from the litoral. litoral. Do- «Casa da Farinha» e «Sala da Armação das Baleias» (parte externa) «Flour Room And Whale's Room» n. 0 118 - Farinheira do litoral de São Paulo contendo: fuso, queijo da prensa, gamela, tipiti (balaio feito à mão, ralador, forno, prato de cobre do forno e pá de madeira, etc. n. 0 118 - flour maker from the coast of São Paulo, containing: spindle, press, bowl. "tipiti" (handmade basket), grater, and copperplate oven. n. 0 119 - Gravuras descritivas das "Armações de Baleias" no litoral Brasileiro, desde o séc. XVIII. n. 0 119 - Reprodutions showing equipement and instalations of "A Wale Factory" as used on Brazilian coast. 18th century. n. 0 120 - Miniaturas de "Baleeiras" da época tas na "Ilha do Montão de Trigo") . n. 0 120 - Models of "Whale Boat" used at the time, and built by ilanders of the "Montão do Trigo". São Paulo coast. n. 0 121 - Arpões - escumadeira - tacho - etc. usados no preparo do óleo da baleia. n. 0 121 - Equipement used for preparation of "fishdil". n. 0 122 - Dentes de cachalote (baleia) - doado pelo Instituto Oceanográfico - U. S . P. n. 0 122 - Tooth of a "cachalote"-whale . (fei- «Pavilhão de Cabral» «Cabral's Pavillon» n. 0 123 - n .0 123 - Roteiro da viagem e biografia de D. PEDRO ALVARES CABRAL. Miniatura de uma nau e de uma caravela. Cópia fiel do "altar" no qual foi celebrada a Primeira Missa no Brasil, em Porto Seguro no ano de 1500. Trazido em novembro de 1968, quando foram realizadas as festividades cabralinas. Entregue ao Museu João Ramalho, por D. Vasco Antonio Figueiredo Cabral da Camara Pereira (Casa Be lmonte), descendente do notável descobridor, convidado especial do Governo de São Paulo para as comemorações cabralinas. Cabral's Expedition and his biography Faithfull copy of the altar used by Cabral. Donated by D. Vasco Antonio Figueiredo Cabral da Camara Pereira (Belmonte's h ouse) descendent of the famous discoverer Pedro Alvares Cabral. 27 Quarto do Oficial Officer's room 28 CANTIGA POR O SEM VENTURA A NOSSA SENHORA CANZONET IN HONOUR OF OUR LADY (Vide referência n .• 1 2 do catálogo) (See no. 12 in the Catalogue) Tupã ci porãgete orapab oromonomo ore mongobe yep6 Tupii ci porãgete orapab oromonomo ore mongobe yepé Tupansy porangetê, oh Mãe de Deus, fo rmosissima, caminhamos para a morte, conduze-nos T u I Aplaca Teu filho, amansa-o, Mãe. Protege-nos sempre e salva nossa alma. Tupansy porangetê Oh Mother of God, the fairest, \V'e are in the road to death, L eads us onl Appeaso Thy Son, Pacify hlm, Mother. Protcct us ahvays And savo our souls. E iori, or6 resé Vem a nós! Junto a Teu f ilho pede insistentemente que nós todos consigamos afugentar o dia bo afastando a tentação, fazendo-o detestado, maldito e amaldiçoa do. E iori, or6 res6 Come to us I Bcside Thy Son Beg insistcntly That wc may Drivc the devil away, Rcmoving t emptations And thus making him hatcd, Damncd and cursed. Amando Tua virtude, ao vício renunciamos vivendo sempre por Ti. Queremos ver o teu rosto, procurando-Te e encontrando-Te no f undo do coração. W c lo vc Thy virtues And wc rcnounce all vices, And want to live always for Thee W c wish t o soe Thine face Scarching for it And finding Thee In thc bottom of our hearts. Morausuberekosara Oh Mãe misericordiosa, em coro a Ti suplicamos: V em a nós I Misericórdia derrama por sobre nós amando-nos, ensinando-nos, i luminando nossa a lma. Oh mcriciful Mother, Togcthcr wc implore of Thee : Come to us! Bestow Thy mercy on us, Lovc us! Teach our souls I Faz com que seja benigno Iesu ndc memby poranga Faz com que nossa alma possa crer n'"J!:Ie amando-O muito, P roclamando-O dia a dia, n'~ le T e glorificando I Icsu nele rnemby poranga Makc mild 'l 'hy bcautifil son J esus May bclicve in Him, Lovc IIim dcaly Evcry day proclaim His namc And Glorif ying Thce in llim I ~orau s uberckosara, 29 ILUSTRAÇõES ILUSTRATIONS ' Vide n .0 43 do Catálogo Vide n.0 5 do Catálogo See no. 43 in the Catalogue See no. 5 in lhe Catalogue Vide . n.0 3 do Cat6logo Vide n .9 8 do Catálogo Vide n. 08 30 e 31 do Catálogo See no. 3 in lhe Catalogue See no. 8 in the Catalogue See ns. 30 and 31 in lhe Catalogue Vide n .• 57 do Catálogo 1 See no. 57 in the Catalogue Vide n. 0 93 do Catálogo See no. 93 in lhe Catalogue Vide n. 0 8 15-16 e 38 do Catálogo Vide n. 9 28 do Catálogo See ns. 15-16 and 38 in lhe Catalogue See no. 28 in the Catalogue r 1 Vide n."" 93 e 105 do Catálogo Vide n.0 47 do Catálogo See ns. 93 and 105 in lhe Catalogue Se e no. 47 in lhe Catalogue r Vide n."" 95, 98, 103 e 104 do Catálogo Vide n.06 52, 53 e 54 do Catálogo See ns. 95, 98, 103 and 104 in lhe Catalogue See ns. 52, 53 and 54 in lhe Catalogue «MENSAGEM» MESSAGE IV CENTENÁRIO DA FUNDAÇÃO DO RIO DE JANEIRO FOURTH CENTURIAL JUBILEE OF THE FOUNDATION OF RIO DE JANEIRO 1565-1965 1565-1965 "Confiados, po.is, na força de Deus itwencí\•el lnnce rno-nos à grande empresa para a glória divina. Preceda-nos o estandarte fulgente do triunfo de Cl'isto c a desejada vitórh\ seguirá a Bandeira da Cruz." "Trusted in the strenght of t he invincible God, lct us take on this great enterprise for t hc Divino Glory. L ct thc shining banner of Christ's triumph go before ns and the desircd victory shall follow thc Flag of thc Cross." JO f.: DE ANClllE'rA "De Gcstis Mendi de Saa" (WORDS 'rAKEN FROM ANCHIE'l''S "Do Gcstis Mcndi de Saa") Os inspir·auos ver·sos do poeta mis ionário são o claro testemunho pat·a o veredicto da história, belíssima página do nosso passado lançando uma luz sobre os nossos heróis, na grande vitória sobre os franceses de Villegaignon. 'l'he inspired verses of the missionary poet are a clear testimony of the veredict of history; a magnificant page oi' cur past and a beam of ligh upon our heroes and theil· victory over the frenchmen from Villegaignon. Quatr·orentos anos após essa epopéia, a velha Capitania de São Vicente reverencia os antigos e denodados formador·es da nossa nacionalidade, e em homenagem ao H.io de Janeir·o ergue, como um marco indelével; um monumento comemomtivo em Bertioga, local de onde Estácio de Sá e os Vicentinos partiram, sob as bençãos de róbt·cga e Anchieta, a fim de au.-"<iliarem o Gover·nador Mem de Sá contra os intrusos da Guanabara. Pour hund l'ed years after this great event, the old "Capitania de São Vicente\' honours the ancient creators of our nationality and renders homage to RIO DE JANEl.RO, erecting indestructible monument in BER'riOGA, from where, with the blcssings of NOBREGA and ANCHIETA, ES'l'AClO DE SA and the vicentinos started out to join for·ces with MBM Dh SA against the foreign intruscrs of O UANABARA. Rccor·dando pois, será este grandioso c heróico episódio de 11ossa ter·ra e de nossa história, quando barcos veleieos c navios da Marinha de Guerra do Brasil, ostentando em eus Guiões a Cruz de Ct·isto, par·tir·ão para o Ric de Janeit·o, participando da Regata IV Centenário. 'l'hus, the great an<.l heroic episode of our land and country will be revived, when ships of the Brazilian Tavy and sailing ocean racers, carrying banners o.C CIIRIS'l' start in the with the CRO " IV CE.K'l'ENNIAL-RACE". Levar·ão hoje, não armas, munições e guerreiros, mas a "Mensagem Ar·dente" da eterna aliança que sempre uniu estes dois Estados hmãos, cuja flama se acendeu na mar·grm do gr·ande mar há quatrocentos anos, dando a primei t•a contt·ibui<:ão de sangue para a unidade e defesa do Hmsil infante. 'l'his time they do not convey arms, ammunition and wanioes, but the "GLO\VING MESSAGE" of eternal aliance which has always united the two brother·s tates, born by the flame that grew from the shoee oí the great ocean, four hundred years ago and gave the íirst blood for the sake of unity and defense of infant BRAZIL. Esta flama, iluminando a paisagem antiga como um clarão de bom lume sôbre as centenárias muralhas deste 1'his flame brightening the ancient landscape liko a sacred glow on the centenary walls of this FOR'l' OP 33 Monumento em Homenagem à Fundação do Rio de Janeiro e seus fundadores. Bertioga-São Paulo - Vide pág. S. Monumenl lo lhe Foundation of Rio de Janeiro and lo ils Founders. Bertioga-São Paulo - See page 5 PATRONOS DESTE MONUMENTO PATRONS OF THIS MONUMENT 1 2 - Lúcia Piza Figueira de Mello Falkenberg - Presidente do Instituto Histórico e Geográfico Guarujá-Berlioga Sylvio Silva Natividade - Diretor CONSELHEIROS : 3 4 5 6 7 - Eduardo A. Matarazzo Egon Falkenberg Herm!nio Lunardelli Lino Morganli Ubirajara Keulnedjian Forte de • ão .João, simboliza no presente a eon fianc::a que sempre <lepositamos 11esta gt·ande terra de ~anta Cruz. ST. JOIT T' is the symbol today of our confidence and faith in this magnificente land of SANTA CRUZ: B assim vos dizemos, Ul'asileiros da Uuanabat·n: 'l'hus we say to you, brazilians of GUA ABA HA "Aqui estamos, romo ~rmprc e:;th·cmos, na mai~ _l)('rfeita 2intese de Fé r Amizade, uo mesmo Amor rom qur foram argamassados os alicercrs de nossa forrua~fio, h(l quatrocentos anos, na mten~ão dr <'Onh' ibuir sempre pam que 110s possamos unir numa só alma. num só espírito, a todos os hmãos Brasileiros, onde a nossa prrscn<:a fô r necessária, a fim ae preservar, defender e <·onsolidar o Brasil.'' :HPro wo stand as cvcr in perfect faith and comandcshlp with tho samo !ovo which made foundatious of our count ry four huud red ycars ago. llcrc stands our will to cnablo ug to unitc in ono spirit and onc soul, ali brazilians "hercvrr om prcsencc need bo to dcfcncl, preserve and gunr<l our Cotmtry". ... e a desejada Vitót·ia será abençoatla pela Bandeit·a da Cruz! ... "anel the desired VIC'l'ORY shall be blesseel by the .b'lag of 1he CROSS". Bcrtiogu, 27 de outubro do 1965 Bertioga, octobcr1 27, 1965 LúCIA PIZA FIQUEl HA DE MELLO FALKEXDERO LúClA PJZA FIGUEIRA DE MELLO FALKENBERG Presidente do Instituto Histórico c Geográfi('O Guarujá-Bcrtiogn President oí t ho Historicnl a nd Gocgrnphic Instituto of Gun rujá.-Bcrtioga Esta "mensagem" <>scrita em pergaminho, com trabalho ele iluminuras feito por Chaguri foi entregue no dia l.' de novemhro de 1965, ao Museu Naval do Hio de Janeiro, onde se acha exposta. ]1'oi lida pela primeit·a vez du rante a inaugm·a~ão do " Monumento", l'm homenagem ao Rio de Janeiro (pág. 3-t.) em outubro de 1965, com a presença de alt.'ts autoridades <:ivis e militares, do Estado da Guanabara e de São Paulo. 'l'his "me sage", written on parchment illustrateel by Chaguri, was delivered on November Ist, 1965, to the Naval Museum or Rio de J aneiro, anel was read íor the first time at the inauguration of the "MONUMB JT" ere<:ted in Bertioga (page 3J ) o<:tober 27th., 1965, dedicated to the Fourth Centurial Jubilee ot Rio de Janeiro, in the presence of military and civil authorit ies f'f'om the states of Guanabara and S. Paulo. (A cópia desta "Mensagem" se encontra na "Sala de Armas"). (A copy of this "message" is to be found in the "weapen-room"). 35 Este trabalho tol composto c ompres'o nas oliconas graticas da o TIPOGRAFIA EDANEE S. A. à Rua do Bosque n.o 1.426- São Paulo • CAPA: ·. Mapa da costa em que. é assinalado o Forte São João da Bertioga. (Vide n .0 21 do Catálogo) COVER: Coastal map marking the Fort São João da Bertioga. (See Catalogue, no. 21) • ' T D I N C E N Z