news 18 - Costa Verde

Transcrição

news 18 - Costa Verde
CLIENTE CLIENT
robalo sa
PROJETOS PROJECTS
sofitel rio de janeiro
marriott santiago chile
costaverde
FEIRAS SHOWS
ambiente frankfurt
siel argel
PARCERIAS PARTNERSHIPS
georg jensen
master chef
ID&Inovação RD&Innovation
proficer
No ciclo do tempo chegámos à Primavera, época associada
à felicidade, especialmente para quem vive num país em
que o clima, os espaços verdes, as praias, as serras, a
segurança, o respeito e a tolerância pelos outros, apesar
de tudo, são razões mais que suficientes para todos em
Portugal nos sen rmos agradecidos pelo país onde
vivemos, pelo menos no que respeita à natureza e ao povo
que somos.
Digo isto na convicção, formada ao longo de toda a minha
vida, no muito que vi nas muitas viagens que fiz a muitos
países espalhados nos vários con nentes, de que se
conseguirmos unir esforços, trabalharmos todos em
conjunto, exigirmos cada vez mais , primeiro de nós
próprios, depois dos que estão ao nosso lado, e finalmente
de todas as en dades publicas e privadas, na procura de
alcançarmos um obje vo comum, exigente, di cil de
obter, mas possível desde que baseado na melhoria
con nua de todos nós, vamos todos elevar este nosso país,
ao patamar que nós na Costa Verde, através desta con nua
procura da excelência, nos temos conseguido elevar.
São estes os meus desejos e anseios nesta nova Primavera
para todos vós.
Spring me has arrived and with it comes happiness,
especially for those who live in a country where the climate,
the parks, the beaches, the mountains, the security, the
respect and tolerance of others are reason enough for
everyone in Portugal to feel grateful for the country we live
in, at least with regard to its people and nature.
I say this in the belief, acquired throughout my en re life, of
all that I experienced during my innumerous trips to the
many countries sca ered throughout the world that if we
join forces and work together, we will demand more, first
of ourselves, then from those who are by our side, and
finally from all public and private en es, in searching to
achieve a common and challenging goal, difficult to obtain,
but possible if based on our joint con nuous improvement.
Together let us raise our country to the level that we at
Costa Verde have managed to reach, through this
con nued search for excellence.
These are my wishes and desires to you all for this Spring.
Carlos Teixeira
Chairman of the Bord of Directors
A Costa Verde foi a marca de porcelana escolhida para equipar
a unidade hoteleira Sofitel Rio de Janeiro Copacabana.
O Sofitel Rio de Janeiro Copacabana mistura o melhor da
cultura brasileira com o savoir-faire francês.
Localizado na deslumbrante e mundialmente famosa Praia
de Copacabana, ao lado de Ipanema e na sombra do Pão
de Açúcar, o hotel capta a magia do cenário da bossa nova
dos anos 60 e a energia contagiante do Rio que está
sempre presente.
Magnifico em todos os aspetos, o hotel dispõe de 388
quartos com terraço, cozinha gourmet francesa e os
serviços exclusivos do Club Millésime. Os hóspedes
também têm acesso a uma área na praia de Copacabana,
piscinas, restaurantes, bares, saunas e um centro de
convenções e negócios especializado.
Na sua próxima estadia no Rio, na Cidade Maravilhosa,
encontre-nos no maravilhoso Sofitel Rio de Janeiro Copacabana.
Costa Verde was the porcelain brand chosen to equip the
Sofitel Rio de Janeiro Copacabana Hotel.
The Sofitel Rio de Janeiro Copacabana Hotel blends the
best of Brazilian culture with the French savoir-faire.
Located in the beau ful and world famous Copacabana
Beach, next to Ipanema and in the shadow of the Pão de
Açúcar , the hotel captures the magic of the Bossa Nova
scenery of the 60's and the always present contagious
energy of Rio.
Magnificent in all its aspects, the hotel features 388 rooms
with a terrace, gourmet French cuisine and the exclusive
services of the Millésime Club.
Guests also have access to an area on the Copacabana
beach, pools, restaurants, bars, saunas, and a specialized
business and conven on center.
During your next stay in Rio, the Marvelous City, find us at
the wonderful Sofitel Rio de Janeiro Copacabana Hotel.
Como uma forte presença já no mercado chileno,
resultado da parceria com o importador e distribuidor
local Porcelanosa, a Costa Verde viu uma vez mais
reconhecido a qualidade e design dos seus produtos, ao
ser escolhida para equipar o Hotel Marrio , na capital
chilena, San ago.
Com a oferta de quartos execu vos de luxo para lazer e
negócios e para todos os que visitam o Chile e a sua capital,
tem uma localização central no distrito Las Condes,
estando perto das estâncias de esqui mais populares.
Disponibilizando diversas áreas de cafetaria e restauração,
no emblemá co Marrio San go poderá encontrar o Café
Med, oferecendo uma cozinha casual assente nos clássicos
americanos, sabores frescos do mar e especialidade
chilenas; o La n Grill, disponibilizando carnes e marisco
fresco, sendo um restaurante de assinatura, oferecendo a
possibilidade de um jantar formal, onde a extensa lista de
vinhos é um dos argumentos e por fim o Akun Lounge, com
uma atmosfera animada, jovem e internacional, local
fantás co para se reunir com amigos na cidade de
San ago.
Already a strong presence in the Chilean market, resul ng
from the partnership with the local importer and distributor
Porcelanosa, Costa Verde once again saw the quality and
design of its products recognized, by being chosen to equip
the Marrio Hotel in the Chilean capital, San ago.
Offering luxury execu ve rooms for leisure and business
and for all of those who visit Chile and its capital, it is
located in the center of the district of Las Condes, close to
the most popular ski resorts.
Providing various coffee shop and restaurant areas, at the
emblema c Marrio San ago you can find the Café Med,
that offers casual cuisine based on the American classics,
fresh sea flavors and Chilean special es; the La n Grill, a
top-notch restaurant that provides meat and fresh
seafood, as well as the op on of formal dining where the
extensive wine list is one of its main a rac ons, and finally
the Akun Lounge, with a lively atmosphere, young and
interna onal, a fantas c place to meet with friends in the
city of San ago.
António Robalo, S.A.: há 50 anos com as marcas portuguesas.
A António Robalo S.A., um dos maiores distribuidores
nacionais de porcelana portuguesa, está a celebrar o seu
cinquentenário. Trata-se de um cliente histórico da Costa
Verde – que ainda hoje representa mais de 1/5 do nosso
negócio em Portugal. É além disto, e valha a verdade dizer,
o grande distribuidor de marcas de renome neste sector e
uma empresa que se destaca pela sua fidelidade à
indústria nacional.
A história da empresa confunde-se com a do seu fundador,
António Robalo, que desde muito novo alimentava o
sonho de ter o seu próprio negócio. «Haverá neste país
poucas empresas que tenham sido criadas como esta foi,
com pouca capacidade de inves mento mas com grande
capacidade de trabalho e espírito de sacri cio», afirma o
fundador. A empresa foi cons tuída em 1965 como
armazenista de porcelanas, vidros e cristais. Dois anos
depois, já marcava presença na FIL e ao terceiro ano era já
o segundo cliente da indústria vidreira nacional. Em 1974,
estabelece-se em Vila Franca de Xira, onde tem vindo a
aumentar as instalações em sintonia com o crescimento do
negócio. No final da década 90, a António Robalo, S.A. era
já o principal cliente da indústria nacional de porcelanas.
Hoje, esta empresa 100% nacional con nua a ocupar uma
posição cimeira na distribuição de produtos domés cos e
hoteleiros, destacando-se as porcelanas portuguesas para
o comércio tradicional e para o canal Horeca. Dispõe de
mais de 20 mil metros quadrados de armazenagem em Vila
Franca de Xira e Aveiro, dois espaços cash & carry e uma
das maiores salas de exposição do país no sector, além de
uma loja online. A diversidade e a qualidade da oferta –
que refletem a indústria portuguesa – a par da
credibilidade que o nome António Robalo tem
conquistado, permitem que seja um distribuidor de
referência dos profissionais que procuram marcas com
qualidade reconhecida.
É por tudo isto que todos nós na Costa Verde aproveitamos
esta oportunidade para agradecermos ao Sr. Antonio
Robalo, por tudo aquilo que tem feito também pela Costa
Verde, e pela indústria nacional, mas sobretudo pelo
enorme respeito e es ma que conseguiu angariar junto
daqueles que têm ou veram o privilégio de negociar com
ele ao longo da vida, tanto fornecedores como clientes. Ao
Sr. Antonio Robalo, à sua família e a todos na António Robalo
S.A., que este aniversario se repita por muitos e bons anos.
António Robalo, SA: 50 years with Portuguese brands.
António Robalo S.A., one of the largest na onal distributors
of Portuguese porcelain, is celebra ng its fi ieth
anniversary. It is one of Costa Verde's historical clients who
s ll represent more than 1/5 of our business in Portugal. In
addi on, truth be told, it is the major distributor of
renowned brands in this sector and a company that stands
out for its loyalty to the domes c industry.
The company's history is intertwined with that of its
founder, António Robalo, who from an early age fed the
dream of having his own business. "There are few
companies in this country that have been created as this
one was, with li le investment capacity but with great
capacity for work and sacrifice," says the founder. The
company was cons tuted in 1965 as a porcelain, glass and
crystal wholesaler. Two years later, it was present in FIL
(Lisbon Interna onal Fair) and by its third year of business it
was the second most important client of the na onal glass
industry. It se led in Vila Franca de Xira in 1974, where it
has been increasing its facili es in line with business
growth. By the late 90's, António Robalo, S.A. was already
the main customer of the na onal porcelain industry.
Today, this 100% na onal company con nues to lead in the
distribu on of domes c and hotel products, especially the
Portuguese porcelain in the tradi onal trade and in the
Horeca channel framework. It offers more than 20
thousand square meters of storage in Vila Franca de Xira
and Aveiro, two Cash & Carry spaces, and one of the largest
showrooms in the country in the sector, as well as an online
store. The diversity and quality of supply - that reflect the
Portuguese industry - along with the credibility that the
name António Robalo has conquered, allows it to be a
reference distributor for professionals seeking recognized
quality brands.
For all these reasons we at Costa Verde would like to take
this opportunity to thank Mr. António Robalo, for all that he
has done for Costa Verde and the domes c industry, but
especially for the great respect and esteem that he has
gained among those who had or have had the privilege to
nego ate with him, both suppliers and customers.
We wish Mr. António Robalo, his family and everyone at
António Robalo S.A. many happy returns.
Depois de a Costa Verde ter visto apreciada a qualidade e
design dos seus produtos internacionalmente, foi agora a
empresa fabricante de porcelana escolhida pela marca
dinamarquesa de luxo Georg Jensen para o
desenvolvimento da linha Cobra.
Para George Jensen a responsabilidade e a alta qualidade
dos produtos são pedras basilares para o sucesso da marca
internacionalmente reconhecida, e a Costa Verde
disponibiliza estes atributos.
A Costa Verde dispõe da unidade industrial de porcelana
mais desenvolvida e avançada em toda a Europa e
consequentemente a nível mundial, dispondo de um
plano permanente de inves mentos de forma a melhorar
o processo, e foram sem duvida estes elementos que
pesaram na escolha da Costa Verde como fabricante de tão
exigentes produtos para a marca Georg Jensen.
A er having the quality of its products and design
interna onally assessed, Costa Verde porcelain has been
chosen by the Georg Jensen Danish luxury brand
manufacturer to develop their Cobra line.
For George Jensen, responsibility and high quality products
are the building blocks for the successful interna onally
recognized brand, and Costa Verde offers those a ributes.
Costa Verde has the most developed and advanced
industrial porcelain unit across Europe, and consequently
at a global level, providing a permanent investment plan to
improve the process. Undoubtedly those were the factors
that weighed in when choosing Costa Verde as a
manufacturer of such demanding products for the Georg
Jensen brand.
No seguimento da estratégia e dos esforços realizados
para a introdução do produto Costa Verde em mercados
emergentes, como o mercado argelino, es vemos
presentes pela primeira vez numa feira profissional para a
hotelaria e restauração na Argélia, a feira SIEL – Salon
Interna onal des Équipments et Services pour l'Hotellerie,
la Restaura on et les Collec vités. A presença neste
certame resulta das visitas realizadas a este mercado e ao
potencial que oferece, e ao grande número de projetos na
área hoteleira.
Com organização da Expoed, esta edição, que teve o alto
patrocínio do Ministro do Turismo, decorreu no espaço do
Hotel Hilton Alger, sendo esta já a nona edição.
A Costa Verde, consciente das dificuldades de uma
geografia recentemente aberta como a Argélia, tem
obje vos bastante pragmá cos a medio longo prazo, que
passam sem dúvida pela introdução e concre zação dos
seus produtos profissionais no sector da hotelaria e
restauração argelinos.
In pursuance to the strategy and efforts to introduce Costa
Verde products in emerging markets such as the Algerian,
we were present for the first me at a trade fair for the
hotel and restaurant sector in Algeria, the SIEL fair - Salon
Interna onal des Équipments et Services pour l'Hotellerie,
la Restaura on et les Collec vités.
The presence at this event is the outcome of the visits to
this market and the poten al it offers, as well as the large
number of projects in the hotel area.
The fair, which is already in its ninth edi on, was organized
by Expoed and had the patronage of the Minister of
Tourism, having been held at the Hilton Alger Hotel.
Costa Verde, aware of the difficul es of a newly opened
geography such as Algeria, has quite pragma c mediumterm objec ves, which are unques onably the
introduc on and implementa on of its professional
products in the field of Algerian hotels and restaurants.
A entrada no ano de 2015 ficou marcada pelo lançamento
no novo catálogo da linha Isola.
Resultado do trabalho conjunto do departamento de
design da Costa Verde, do Studio Levien de Londres e da
fotógrafa Monica Pinto. Pretendeu-se elaborar uma
brochura simples, de fácil interpretação e bastante
profissional, onde o principal obje vo foi a apresentação
em cenários diversos, as potencialidades desta linha já
reconhecida internacionalmente.
A linha Isola foi lançada já em 2005 e foi desenhada por
Robin Levien, estando presente hoje um pouco por todo o
mundo nos melhores hotéis e resorts.
Esta linha tendo sido todos os anos atualizada, com a
introdução de novas peças, de forma a acompanhar as
diversas tendências de mercado, ora locais ora globais.
Dê uma vista olhos e par lhe connosco a sua opinião.
isola
Made in Portugal
The start of 2015 was marked by the launch of the new
Isola line catalog.
It was the outcome of a joint work between the Costa Verde
design department, Studio Levien of London and the
photographer Mónica Pinto. The goal was to develop a
simple brochure, easy to interpret and very professional,
where the main objec ve was the presenta on, in different
scenarios, of the poten al of this interna onally
recognized line.
The Isola line had already been launched in 2005 and was
designed by Robin Levien and is currently present in the
best hotels and resorts throughout the world.
This line has been updated every year, with the
introduc on of new parts in order to follow the various
market trends, locally or globally.
Take a sneak peek and share your opinion with us.
A Costa Verde marcou presença uma vez mais naquela que é a maior mostra mundial de bens de consumo, a feira Ambiente, em
Frankfurt, entre os dias 13 e 17 de Fevereiro.
Ponto de encontro do mercado internacional por excelência, recebe todos os anos mais de 140.000 visitantes profissionais,
oriundos de 161 países, incluindo uma grande quan dade de decisores de topo.
Mais de 4.700 expositores de aproximadamente 90 geografias es veram assim presentes nesta importante plataforma, e a
Costa Verde não foi exceção, com a presença do seu stand de 68m2, no já habitual hall 4.
A presença da Costa Verde teve como principais obje vos a apresentação de novos produtos e conceitos, a angariação de novos
mercados e a concre zação nos mercados onde já se encontra presente.
Vemo-nos em Fevereiro de 2016 com mais novidades!
Costa Verde was present once again in what is the world's largest exhibi on of consumer goods - the Ambiente Fair in Frankfurt
between the 13th and 17th of February.
Bringing together the interna onal market by excellence, it receives every year more than 140,000 professional visitors from
161 countries, including a large number of top decision makers.
More than 4,700 exhibitors from about 90 different loca ons were present in this important pla orm, and Costa Verde was no
excep on, with the presence of its 68 m2 stand in the regular hall 4.
The Costa Verde presence had as its main objec ves the introduc on of new products and concepts, the acquisi on of new
markets and consolida on in the markets where it is already present.
See you in February 2016 with more news!
A Quinta das Azenhas do Boco, em Vagos, foi pequena
para a realização de mais uma edição da Gala Vaga d'Ouro.
Evento de excelência da região, contou em 2015 com a sua
décima primeira edição.
A Costa Verde, como empresa de relevo no panorama
industrial da região e nacional, foi uma vez mais convidada
para apadrinhar o prémio Vaga d'Ouro categoria
Empresarial, que este ano foi entregue à empresa
RiaBlades.
Promovido pelo Jornal O PONTO e rádio Vagos FM, este
evento é, para a organização, «uma marca para Vagos e
para os vaguenses» e um «momento de exaltação do que
de melhor se faz no concelho de Vagos nas mais variadas
vertentes de atuação», para além de ser mote para
também reconhecer uma carreira de «sucesso
individual».
The Quinta das Azenhas do Boco, in Vagos, was not big
enough to hold another edi on of the Vaga d'Ouro Gala.
Event of excellence in the region, it celebrated its eleventh
edi on in 2015.
Costa Verde, as an eminent company in the industrial
framework of the region and country, was once again
invited to sponsor the Vaga d'Ouro Business category
award, which this year was given to the RiaBlades
Company.
Promoted by the O PONTO newspaper and Vagos FM
radio sta on, this event is in the organiza on's point of
view, "an indica on of quality for Vagos and its
inhabitants” and a “moment of exulta on of the best that
is made in the Vagos municipality in its mul ple
performance aspects”, besides being a mo o for also
recognizing a career of "individual success ".
A Costa Verde associou-se uma vez mais a este que é
provavelmente o momento alto do setor hoteleiro em
Portugal, os Prémios Excelência na Hotelaria, que este ano
veram lugar no Hotel Marrio Praia d'El Rey, em Obidos.
Na noite em que se reuniu e premiou a excelência, a
Associação de Diretores de Hotel de Portugal organizaram
uma gala com mais de 170 convidados, que veram a
oportunidade de aplaudir os vencedores da terceira
e d i çã o d o s P ré m i o s E xc e l ê n c i a , t ro fe u s e ste s
superiormente desenhados e produzidos uma vez mais
pela Costa Verde.
Este momento esteve inserido num outro evento
igualmente importante, o XI Congresso Nacional ADHP,
cujo mote foi Os Desafios do Diretor Hoteleiro.
Costa Verde joined once again what is probably the
highlight of the hotel sector in Portugal, the Excellence in
Hotel Awards, which this year took place at the Hotel
Marrio Praia d'El Rey in Óbidos.
In the evening we met and awarded excellence, the
Directors of Portuguese Hotels Associa on, organized a
gala with over 170 guests, who had the opportunity to
applaud the winners of the third edi on of the Excellence
Awards. The trophies were superiorly designed and
produced once again by Costa Verde.
This moment was involved in another equally important
event, the XI Na onal ADHP Congress, whose mo o was
The Challenges of the Hotel Manager.
A Costa Verde é parceira oficial do programa e concurso
internacionalmente reconhecido MasterChef.
Como principal player nacional do setor da hotelaria e da
restauração e com uma forte presença em mais de 60
mercados espalhados por todo o mundo, a Costa Verde vê
assim reconhecida a qualidade e o design dos seus produtos,
ao terem sido escolhidos como base para o empratamento
das diversas receitas a elaborar pelos concorrentes.
Poderão acompanhar este programa no canal português
TVI, todos os sábados à noite.
MasterChef é uma marca televisiva de compe ção
culinária, criada em 1990 em Inglaterra.
Com um formato exportado para todo o mundo, sempre
com a mesma chancela, MasterChef é hoje um caso de
sucesso, estando a ser produzido em mais de 40 países,
indo para o ar em pelo menos 200 geografias.
Costa Verde is an official partner of the interna onally
recognized compe on and program MasterChef.
As the main na onal player of the hotel and catering sector
and a strong presence in over 60 markets sca ered
throughout the world, Costa Verde thus sees the quality
and design of its products acknowledged, having been
chosen to plate the various recipes to be prepared by
compe tors.
You can follow this program every Saturday night on the
Portuguese TV channel TVI.
MasterChef is a television trademark cooking compe on,
created in England in 1990.
With a worldwide exported format, always with the same
seal, MasterChef is now a success and is being produced in
over 40 countries, going to air in at least 200 different
loca ons.
O Projeto “ Cerâmica Portuguesa: Novas Tendências,
Novas Profissões” cons tui uma inicia va da APICER, cofinanciada pelo FEDER, através do Programa Operacional
Fatores de Compe vidade.
O projeto PROFICER tem como propósito a adequação do
quadro de profissões face à evolução e inovação
tecnológica dos processos produ vos verificados nas
úl mas décadas na industria cerâmica. O projeto
encontra-se estruturado em 4 eixos fundamentais:
Revisão do Portefólio de Profissões do Sector,
Iden ficação de competências para os perfis profissionais,
Qualificação das profissões e Modelo de Formação Dual.
Para o efeito, foi criada uma Comissão Técnica cons tuída
por um conjunto de empresas representa vas dos vários
subsectores e da qual faz parte a Costa Verde.
A equipa de consultores responsáveis pelos três primeiros
eixos do projeto pertence à CH Business Consul ng, que
conta com a supervisão cien fica da Faculdade de
Psicologia e de Ciências da Educação da Universidade de
Coimbra.
Esta parceria é ainda alargada ao CTCV que é responsável
pela a vidade de conceção do modelo de formação DUAL.
The project "Portuguese Ceramics: New Trends, New Jobs"
is an APICER ini a ve, co-financed by the FEDER, through
the Compe veness Factors Opera onal Program.
The PROFICER project aims to adapt the professions
framework in face of evolu on and technological
innova on of produc on processes seen in recent decades
in the ceramics industry. The project has four main axis:
Professions Por olio Sector Review, Professional Profiles
Skills Iden fica on, Profession Qualifica on and DUAL
Model Training.
To this end, a Technical Commi ee was created consis ng
of a set of representa ve companies of the various subsectors and in which Costa Verde is included.
The team of consultants responsible for the first three axis
of the project belongs to CH Business Consul ng, which has
the scien fic supervision of the Faculty of Psychology and
Educa onal Sciences of the University of Coimbra.
This partnership is further extended to CTCV which is
responsible for the design of the DUAL training model.