ANEXO IA – Lista de publicações submetidas e aceites - Per-Fide

Transcrição

ANEXO IA – Lista de publicações submetidas e aceites - Per-Fide
ANEXO I.A – Lista de publicações submetidas e aceites
Apresentação do Projeto Per-Fide
P1 (apresentado e submetido)
Sílvia Araújo, Ana Correia, Ana Oliveira & Alberto Simões. Introducing the Per-Fide Project: Parallelizing
Portuguese with six different languages (Español, Russian, Français, Italiano, Deutsch, English). In
Richard Xiao (ed.) The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies,
Edge Hill University, Ormskirk, julho de 2010.
P2
Sílvia Araújo, José João Almeida, Alberto Simões & Idalete Dias. Apresentação do projecto Per-Fide:
Paralelizando o português com seis outras línguas. Linguamática, 2(2):71--74, junho, 2010.
P3 (aceite)
José João Almeida, Sílvia Araújo, Alberto Simões & Idalete Dias. The Per-Fide Corpora in contrast: a new
resource for corpora-based terminology, contrastive linguistics and translation studies. In Tony Berber
Sardinha & Telma São Bento Ferreira (eds.) Working with Portuguese Corpora. Continuum Publishers.
Corpora paralelos
P4 (apresentado e publicado)
José João Almeida & Alberto Simões. Automatic parallel corpora and bilingual terminology extraction from
parallel websites. In Reinhard Rapp,Pierre Zweigenbaum, and Serge Sharoff, editors, BUCC2010 – 3rd
Workshop on Building and Using Comparable Corpora, lrec2010, pages 50–55, Valletta, Malta, May 2010.
P5 (proposta submetida)
José João Almeida & Pedro Carvalho. MLTaligner -- a tool for multilingual text alignment. LREC 2014.
Dicionários probabilísticos de tradução
P6 (apresentado e publicado)
Alberto Simões, José João Almeida & Nuno Ramos Carvalho. Defining a probabilistic translation
dictionaries algebra. In XVI Portuguese Conference on Artificial Inteligence - EPIA, pages 444–455, Angra
do Heroismo, Azores, September 2013.
P7 (apresentado e publicado)
Nuno Ramos Carvalho, José João Almeida, Maria João Varanda Pereira & Pedro Rangel Henriques.
Probabilistic synset based concept location. In SLATe'12 — Symposium on Languages, Applications and
Technologies, volume 21, pages 239–253. OASIC – Open Access Series in Informatics, Schloss Dagstuhl
- Leibniz-Zentrum für Informatik, Dagstuhl Publishing, Germany, June 2012.
Corpora
P8 (apresentado e publicado)
Brett Drury & José João Almeida. The minho quotation resource. In Nicoletta Calzolari et al., editors,
Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12),
Istanbul, Turkey, May 2012. European Language Resources Association (ELRA).
Per-Fide BookCleaner
P9 (apresentado e publicado)
André Santos, José João Almeida & Nuno Carvalho. Structural alignment of plain text books. In Nicoletta
Calzolari et al., editors. In Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and
Evaluation (LREC'12), Istanbul, Turkey, may 2012. European Language Resources Association (ELRA).
P10 (apresentado e publicado)
André Santos & José João Almeida. Text::Perfide::BookCleaner, a perl module to clean and normalize
plain text books. In Actas del XXVII Congreso de la Sociedad Española para el Procesamiento del
Lenguaje Natural, 2011.
Per-Fide BookCleaner, Workflow, Avaliação do alinhamento
P11
André Fernandes dos Santos. Contributions for building a Corpora-Flow system. Tese de Mestrado em
Engenharia Informática, Universidade do Minho,2011.
Entidades mencionadas
P12 (apresentado e publicado)
José João Almeida & Brett Drury. Identification, extraction and population of collective named entities from
business news. In Entity2010 – Workshop on Resources and Evaluation for Entity Resolution and Entity
Management, lrec2010, pages 19–22, Valletta, Malta, May 2010.
Acordo ortográfico
P13 (apresentado e publicado)
José João Almeida, André Santos & Alberto Simões. Bigorna – a toolkit for
orthography migration challenges. In Nicoletta Calzolari et al., editors, Proceedings of the Seventh
conference on International Language Resources and Evaluation (LREC'10), Valletta, Malta, May 2010.
European Language Resources Association (ELRA).
XML
P14 (apresentado e publicado)
Alberto Simões & Sara Fernandes. XML schemas for parallel corpora. In Alberto Simões, editor, XATA
2011 --- 9ª Conferência Nacional em XML, Aplicações e Tecnologias Associadas, pp. 59--69, Vila do
Conde, Portugal, 1--2 June, 2011.
P15 (apresentado e publicado)
Alberto Simões. Test::XML::Generator --- generating XML for unit testing. In Alberto Simões, Daniela da
Cruz, e José Carlos Ramalho, editores, XATA 2010 --- 8ª Conferência Nacional em XML, Aplicações e
Tecnologias Associadas, pp. 39--44, Vila do Conde, Maio, 2010.
PTD, Triangulação, Terminologia
P16 (apresentado e publicado)
Alberto Simões & Xavier Gómez Guinovart. Translation dictionaries triangulation. In Carmen Mateo,
Francisco Díaz, e Francisco Pazó, editores, FALA2010 -- II Iberian SLTech Workshop, pp. 171--174, Vigo,
November, 2010.
TMX, TMXa, TMXpl, PTD, Tagger
P17 (proposta submetida)
Rui Brito, José João Almeida & Alberto Simões. Per-fide -- annotated parallel corpora. LREC 2014.
Corpora para fins didácticos
P18
Alberto Simões & Diana Santos. Ensinador: corpus-based Portuguese grammar exercises. Procesamiento
del Lenguaje Natural, 47:303--311, Setembro, 2011.
FreeLing
P19
Alberto Simões & Nuno Carvalho. Desenvolvimento de aplicações em Perl com FreeLing 3. Linguamática,
4(2):87--92, Dezembro, 2012.
Sites
P20 (apresentado e publicado)
Alberto Simões, Anália Lourenço & José João Almeida. Evaluating web site structure based on navigation
profiles and site topology. In Álvaro Rocha, Ana Maria Correia, Tom Wilson, and Karl A. Stroetmann,
editors, Advances in Information Systems and Technologies, volume 206 of Advances in Intelligent
Systems and Computing, pages 305–311. Springer Berlin Heidelberg, 2013.
Dicionários
P21 (apresentado e publicado)
Alberto Simões & Xavier Gómez Guinovart. Dictionary Alignment by Rewrite-based Entry Translation. In
José Paulo Leal, Ricardo Rocha, e Alberto Simões, editores, 2nd Symposium on Languages, Applications
and Technologies,volume 29 of OpenAccess Series in Informatics (OASIcs), pp. 237--247, Dagstuhl,
Germany. Schloss Dagstuhl--Leibniz-Zentrum fuer Informatik, 2013.
P22
Alberto Simões, Álvaro Iriarte Sanromán & José João Almeida. Dicionário-aberto – a source of resources
for the portuguese language processing. Computational Processing of the Portuguese Language, Lecture
Notes for Artificial Intelligence, 243:121--127, April, 2012.
Estudos linguísticos baseados em corpus
P23 (apresentado e submetido)
Sílvia Araújo, Ana Oliveira & Ana Correia. O papel de ver na construção de uma diátese circunstancial em
português contemporâneo. In Congreso Internacional LA LENGUA PORTUGUESA, Universidade de
Salamanca, 27-31 de Maio de 2013.
P24 (apresentado e submetido)
Sílvia Araújo, Ana Correia & William Martinez. Le corpus Per-Fide et ses applications: une étude de cas
sur les expressions idiomatiques. In XXVIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie
Romanes organizado pelo Laboratório ATILF (CNRS & Universidade de Lorraine) e a Sociedade
Linguística Romana, 15-20 de julho, Nancy, 2013.
P25 (apresentado e submetido)
Sílvia Araújo & Ana Correia. La construction faire + infinitif: approche contrastive (français-portugais). In
7e Journées Internationales de Linguistique de Corpus / 7th Corpus Linguistics in France Conference
organisées par l'équipe LiCoRN de l’Université Bretagne-Sud, Lorient 4 - 6 septembre 2013.
P26 (apresentado e aceite)
Sílvia Araújo, Ana Correia & Cristina Real. Translating Pronominal Causative Constructions: se faire vs.
hacerse/fazer-se + Inf. In V International Conference on Corpus Linguistics (CILC2013). Procedia,
Elsevier.
P27
Sílvia Araújo. Pour une caractérisation syntaxique et sémantico-pragmatique de la construction causative
en faire/fazer inf en français et en portugais. Revue Studii de gramatica contrastiva (Études de grammaire
contrastive), nº 17/2012, Université de Pitesti, Roumanie, pp. 7-28.
P28 (apresentado e aceite)
José João Almeida, Sílvia Araújo, Idalete Dias & Ana Correia. Per-Fide: Projeto de compilação de um
corpus multilingue. Humanidades. In Novos Paradigmas do Conhecimento e da Investigação - XIV
Colóquio de Outono. Húmus, Centro de Estudos Humanísticos, Universidade do Minho.
P29 (apresentado e aceite)
Sílvia Araújo. Linguística de corpus e tradução da construção francesa se voir + INF/PP em português e
em espanhol. In Textos Selecionados do XXVIII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de
Linguística, 25 de Outubro de 2012, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Universidade do Algarve.
P30 (apresentado e publicado)
Sílvia Araújo & Natália Fumega. Apport de la linguistique de corpus aux études constructives. Le cas des
constructions françaises en se voir Inf-PP / se faire Inf et leurs traductions en portugais. Estudos
Linguísticos/Linguistic Studies nº8, Lisboa, Edições Colibri/CLUNL, 2012, pp. 41-58.
P31 (apresentado e publicado)
Sílvia Araújo & Otília Sousa. 2012. Pour une approche contrastive du présent simple en français et en
portugais". In Franck Neveu, Valeria Muni Toke, Peter Blumenthal, Thomas Klingler, Pierluigi Ligas,
Sophie Prévost et Sandra Teston-Bonnard (Eds.) 3e Congrès Mondial de Linguistique Française, vol.1,
2012, pp. 1683-1699.
P32
Paulo Freitas. Tradução e terminologia informática: para uma análise da criação neológica, Universidade
do Minho. Tese desenvolvida no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue.
Orientadores: Sílvia Araújo e Álvaro Iriarte, ILCH/UM (setembro de 2012).
P33 (apresentado e aceite)
Sílvia Araújo. Linguistique de corpus et traduction - Sur l´exemple des constructions françaises en se faire
infinitif issues d´un datif et leurs équivalents fonctionnels en portugais. In Oliveira, I. et al. Colloque
International Traduction, terminologie et rédaction technique: des ponts entre le français et le portugais,
14 de Janeiro de 2011, Université Paris3-Sorbonne Nouvelle.
P34 (apresentado e submetido)
Sílvia Araújo & Natália Fumega. Le statut de la construction ver-se participe passé dans le système des
voix du portugais. In Colloque International de Linguistique ibéro-romane, Leuven (Bruxelas), 3-5 de
Fevereiro de 2011.
P35 (apresentado e aceite)
Sílvia Araújo & Nadejda Machado. La traduction en portugais et russe des constructions francaises se
faire Vinf: étude syntaxique, sémantique et pragmatique sur la base du corpus parallèle Per-Fide. Presses
Universitaires de Provence – Université de Provence–Aix-Marseille, 2011
P36
Sílvia Araújo. Entre l’actif et le passif: se faire/fazer-se. Syntaxe, sémantique et pragmatique comparées
français-portugais. Saarbrücken: Editions Universitaires Européennes, 2010
P37 (apresentado e aceite)
Sílvia Araújo. Les opérateurs causatifs faire, donner, mettre à Inf en français et fazer, mandar Inf en
portugais et la 'montée’ des arguments à la position de sujet syntaxique. In Dan Van Raemdonck et al.
(ed.), Actes du colloque international «ComplémentationS», Bruxelles, Peter Lang, 2010
P38 (tese entregue)
Joana Veloso. Identificação/extração semiautomática de colocações utilizando métodos contrastivos.
Tese de Mestrado. Orientadores: Álvaro Iriarte e Alberto Simões, Universidade do Minho, Braga.
P39 (tese defendida)
Rudy Espinoza. Análisis de errores en traducciones de hablantes no nativos del español. Tese de
Mestrado. Orientadores: Sílvia Araújo e Secundino Artos, Universidade do Minho, Braga
P40 (tese defendida)
Ana Rita Azevedo. Courrier Internacional: a tradução no mundo jornalístico. Tese de Mestrado.
Orientador: Sílvia Araújo, Universidade do Minho, Braga.
Livros em preparação
- Como pesquisar em corpora? (coautoria)
- Processamento de Linguagem Natural para as Humanidades (coedição)
Obs.:
Os artigos aqui listados são identificados como:
- Apresentado e publicado: o artigo foi apresentado em congresso e está publicado.
- Apresentado e aceite: o artigo foi apresentado em congresso e aceite; encontra-se no prelo.
- Apresentado e submetido: o artigo foi apresentado em congresso e submetido para publicação
(aceitação pendente).
- Aceite: o artigo foi aceite para publicação e encontra-se no prelo; não há comunicação associada.
As teses de mestrado referenciadas nesta lista de publicações são identificadas como:
- entregue: tese entregue mas ainda não defendida.
- defendida.
Os artigos sem qualquer indicação foram publicados, não havendo uma comunicação associada.
Os artigos identificados como apresentado e submetido não foram incluídos na contagem dos Indicadores
de Realização Física.