ポルトガル語版(PDFファイル 1.3MB)

Transcrição

ポルトガル語版(PDFファイル 1.3MB)
生活ガイドブック
日進市役所
Guia do Morador
Cidade de Nishin
はじめに
外国から希望と不安を持って、日本へやってきた外国人の皆さんは、祖国と違う言葉や、生活習慣、
文化など何かと戸惑いを感じられることが多いと思います。
この「生活ガイドブック」は、皆さんが日進市で安心して暮らしていただくため、緊急の場合の連
絡先や、各種手続き、生活する上での決まりなどを簡単にまとめたものです。
皆様が、日進市で生活していくうえでの一助となれば幸いです。
Prefácio
Acreditamos que todos os estrangeiros que entram no Japão, carregam sonhos e inseguranças
mas se deparam com as diferenças de idioma, costumes, cultura, etc. e sentem um certo
embaraço em suas vidas cotidianas.
日進市役所
Prefeitura da cidade de Nishin
A prefeitura municipal é uma instituição pública necessária para o cotidiano. Além dos guichês
para registro de estrangeiros, registro civil (casamento, nascimento, etc.), seguro de saúde
nacional, também atende várias consultas referentes aos problemas do cotidiano.
市役所は、生活するうえで重要な公的機関です。外国人登録、結婚、出生の手続き、国民健康保険
などの窓口があるほか、日常生活で困ったことなどさまざまな相談に応じています。
ところ ▼〒470-0192 愛知県日進市蟹甲町池下268
電話 0561-73―7111
交通機関 「くるりんばす」日進市役所下車
ホームページアドレス http://www.city.nisshin.lg.jp/
外国人市民対応相談窓口
生活をする上で必要となる情報の提供や相談等を行っています。
日進市国際交流協会
愛知県日進市蟹甲町中島277-1 にぎわい交流館2階
電話 0561-73-1131
月~金 9:00~12:00 13:00~16:00
(英語、中国語、韓国・朝鮮語、ポルトガル語、スペイン語)
おことわり
(1)本書に掲載の電話番号へ問い合わせる場合は、特に記していない場合を除いて、日本語のわ
かる方に依頼するか、日本語で電話をしてください。
(2)電話番号について、市外局番は「0561」
、「052」の2種類ありますのでご注意ください。
(3)この冊子の内容は、2012年4月1日現在のものです。発行後に変更されることがありま
すのでご注意ください。
なお、多言語生活情報((財)自治体国際化協会)ホームページも便利です。
(英語、中国語、韓国・朝鮮語、スペイン語、ポルトガル語、タガログ語)
http://www.clair.or.jp/tagengo/index.html
Este “Guia do Morador” foi confeccionado para facilitar a vida de todos, englobando de uma
maneira simples, os locais para casos de emergência, os principais meios e regras da vida
cotidiana.
Desejamos que o utilizem eficazmente e tenham uma vida tranquila na cidade de Nishin .
Local
▼ 268 Ikeshita
Kaniko-cho Nishin-shi Aichi-ken 470-0192
Tel.
0561-73-7111
Acesso com “Kururin Bus” –Descer no ponto Nishin Shiyakusho
Home page: http://www.city.nisshin.lg.jp/
Balcão de consultas aos moradores estrangeiros
O balcão fornece informações necessárias ao cotidiano, concede consultas e outros serviços.
Associação Internacional de Nishin
Nigiwai Koryukan2º Andar 277-1 Nakajima Kaniko-cho Nishin-shi Aichi-ken
Tel. 0561-73-1131
Segunda a sexta das 09:00 às 12:00 e das 13:00 às 16:00
(Inglês, chinês, coreano, português, espanhol)
Advertências
(1) Caso queira entrar em contato com algum órgão mencionado neste guia, não havendo
nenhuma anotação em especial, a ligação deverá ser feita em japonês. Caso não compreenda o
japonês, solicite a alguém que entenda japonês.
(2) Na cidade, existem dois prefixos de telefone 0561 e 052. Preste atenção.
(3) Este guia foi atualizado em 1º de abril de 2012. Fique atento porque poderá haver
alterações após a emissão deste guia.
Utilize também o home page do Guia Multilingue de Informações Cotidianas (Conselho de
Órgãos Autônomos Locais para a Internacionalização).
Disponível em inglês, chinês, coreano, espanhol, português e tagalo.
http://www.clair.or.jp/tagengo/index.html
も く じ
Ⅰ.緊急のとき
1.事故・盗難にあったとき・・・・・・・・・1
2.火事のとき・・・・・・・・・・・・・・・3
3.急病やケガのとき・・・・・・・・・・・・5
4.医療機関・・・・・・・・・・・・・・・・7
5.ガスもれのとき・・・・・・・・・・・・11
6.地震のとき・・・・・・・・・・・・・・11
7.台風のとき・・・・・・・・・・・・・・13
Ⅱ 暮らしの情報
1.住まい・・・・・・・・・・・・・・・・15
2.電 気・・・・・・・・・・・・・・・・15
3.ガ ス・・・・・・・・・・・・・・・・17
4.水 道・・・・・・・・・・・・・・・・19
5.電 話・・・・・・・・・・・・・・・・19
6.銀 行・・・・・・・・・・・・・・・・21
7.郵便局・・・・・・・・・・・・・・・・21
8.ごみ・資源の分別・・・・・・・・・・・23
9.レジ袋の有料化・・・・・・・・・・・・29
Ⅵ 仕事・労働・・・・・・・・・・・・・・61
Ⅶ 教 育
1.日本の教育制度・・・・・・・・・・・・63
2.義務教育・・・・・・・・・・・・・・・63
3.高等学校・大学・・・・・・・・・・・・63
4.日本語講座・・・・・・・・・・・・・・65
Ⅷ 交 通
1.公共交通機関・・・・・・・・・・・・・67
2.自動車・・・・・・・・・・・・・・・・69
Ⅸ その他
1.使える日本語集・・・・・・・・・・・・71
2.おやくだち用語集・・・・・・・・・・・72
3.日本の祝日・・・・・・・・・・・・・・73
Índice
I.Emergências
1. Em caso de acidente ou roubo·················· 2
2. Em caso de incêndio ······························· 4
3. Em caso uma doença aguda ou lesão ······ 6
4. Instituições médicas ····························· 8
5. Em caso de vazamento de gás ················ 12
6. Em caso de terremoto ····························· 12
7. Em caso de tufão ·································· 14
II.Informações sobre o cotidiano
1. Moradia ·············································· 16
2. Eletricidade ········································· 16
3. Gás ······················································ 18
4. Água potável ········································· 20
5. Telefone ·············································· 20
6. Bancos ················································ 22
7. Correios ·············································· 22
8. Reciclagem de lixo ································ 24
9. Cobrança das sacolas dos mercados ········· 30
Ⅲ 暮らしのきまりごと
1.在留手続・・・・・・・・・・・・・・・31
2.市民窓口での手続・・・・・・・・・・・33
3.戸籍制度・・・・・・・・・・・・・・・35
4.印鑑登録・・・・・・・・・・・・・・・35
5.税 金・・・・・・・・・・・・・・・・37
III.Diversos procedimentos
1. Procedimentos de visto ··························· 32
2.Procedimentos no balcão da prefeitura local ··· 34
3. Sistema de Koseki ································· 36
4. Registro do carimbo ······························· 36
5. Impostos ············································· 38
Ⅳ 健康な暮らし
1.日常の健康管理・病気の予防、治療・・・43
2.医療保険・・・・・・・・・・・・・・・45
3.子ども医療・・・・・・・・・・・・・・51
4.母子保健事業・・・・・・・・・・・・・51
IV.Vida saudável
1.Controle da saúde e prevenção de doenças 44
2. Seguro para tratamento médico··············· 46
3. Tratamento médico infantil····················· 52
4. Programa de Saúde Materno-infantil ······· 52
Ⅴ 思いやりのある福祉
1.国民年金・・・・・・・・・・・・・・・55
2.福 祉・・・・・・・・・・・・・・・・55
V.Assistência social acolhedora e calorosa
1.Aposentadoria do seguro nacional············· 56
2. Assistência social ··································· 56
VI.Trabalho ······································ 62
VII. Educação
1. Sistema de ensino no Japão··············· 64
2. Ensino obrigatório ···························· 64
3.Escolas de segundo grau e universidades · 64
4.Cursos de japonês ····························· 66
VIII. Transporte
1. Rede de transporte público ················ 68
2. Carros ············································ 70
Ⅸ. Outros
1.Vocabulário de japonês prático············ 71
2.Vocabulário de japonês útil················· 72
3.Feriados nacionais do Japão··············· 73
Ⅰ 緊急のとき
1 事故・盗難にあったとき
○警察へ連絡するには
①緊急の場合は、「110」に電話してください。公衆電話、携帯電話からでもかけられます。
「110」は、無料で愛知県警察本部につながります。公衆電話では、10円玉もテレホンカードも必
要ありません。
②どろぼうや暴力の被害、交通事故にあったときなど、不要不急の場合は、愛知警察署 0561-39-0110
に電話してください。
③電話をして警察官がでたら、あせらず、落ち着いて、
a何があったのか、b場所はどこか、c名前、d連絡先、を話してください。
④パトカーが来たら、道案内のため迎えに出てください。
通話例
a「どろぼうです」
、
「交通事故です」
、
「けんかです」
b「ここは、○○町です」
、
「場所(近くの目標物)は、○○○です」
c「私の名前は、○○○○です」
d「私の電話番号は、○○○-○○○○-○○○○です」
○携帯電話から「110」に電話するとき
①携帯電話は、通報場所(住所)
、携帯の電話番号を、必ず告げてください。
住所がわからないときは、現場近くの目印となる目標物を伝えるか、近くの公衆電話を利用してくだ
さい。
②場所や状況確認のため、警察官からかけなおすことがあります。通報後も電源を切らずにとどまって
いてください。
③自動車運転中は、安全な場所に停車してから通報してください。
○警察・交番
各地域には交番があり、警察官がいます。
交番では、防犯・地域のパトロール、迷子の世話、落し物の処理などをしています。また、道を聞きた
いときは、交番で教えてくれます。
【問い合わせ先】
愛知警察署
東郷町白鳥2-1-8
電話 0561-39-0110
岩崎交番
日進市岩崎町大塚45-3
米野木交番
日進市米野木町仲田56-1
浅田交番
日進市浅田町東前田44-3
※ 交番へは警察署の交換を通じて電話をかけることができます。
1
I. Emergências
1 Em caso de acidente ou roubo
○Para avisar a polícia
(1) Em caso urgente, ligue 110. Este número é acessível também através de telefones públicos e
celulares.
Esta linha 110 é gratuita e está cone tada ao Central de Polícia de Aichi. No caso de telefones
públicos, não se necessita moedas de 10 ienes nem de cartões.
(2) Quando for vítima de roubo ou sofrer outro tipo de violência, ou quando sofrer algum acidente de
trânsito, ligue para a polícia.
Quando não for urgente, ligue para a delegacia de Aichi, tel. 0561-39-0110.
(3)Transmita tranquilamente as infomações necessárias ao policial. Transmita-lhe (a) O que
aconteceu , (b) Endereço e referência do local da ocorrência, (c) Nome (d) O número do telefone.
(4) Quando a viatura chegar, atenda os policiais e indique o local.
Exemplos de ligação telefônica
a “Em caso de roubo”, “ Ocorreu um acidente de trânsito”, “Uma briga”
b“O endereço daqui é ○○”, “O local fica próximo à ○○○”
c“Meu nome é ○○○○.”
d“Meu telefone é ○○○-○○○○-○○○○”
○Serviço 110 através de celulares
(1) Quando estiver ligando pelo celular, no momento de passar os dados, sem falta, passe também o
local de onde está ligando (endereço) e o número do telefone celular.
Quando não souber o endereço, passe um ponto de referência mais próximo ou ligue usando o
telefone público mais próximo.
(2) O policial poderá retornar a ligação para confirmar ocal e as condições, por isso, depois de avisar
a polícia, não desligue o telefone.
(3) Caso esteja dirigindo, pare o carro em um local seguro antes de avisar à polícia.
○Posto policial (Koban)
Em cada região há um Koban onde fica os policiais.
No Koban, os policiais fazem patrulha da região, atendem crianças perdidas, processam os objetos
achados, etc. Quando precisar de orientação sobre a direção das ruas, pode perguntar ao policial do
Koban.
【Contato】
Delegacia de Aichi Togo-cho Shiratori 2-1-8 Tel.: 0561-39-0110
Iwasaki Koban
Nishin-shi Iwasaki-cho Otsuka 45-3
Komenoki Koban
Nishin-shi Komenoki-cho Nakata 56-1
Asada Koban
Nishin-shi Asada-cho Higashi Maeda 44-3
※ Do Koban é possível transferir a ligação à Delegacia.
2
2 火事のとき
○消防署へ連絡するには
①火事のときは、自分ひとりで消そうとすると危険です。大きな声で近所の人に知らせ、消防署に電話
して、消防車を呼びましょう。
②電話番号は「119」です。公衆電話、携帯電話からでもかけられます。
「119」は、無料で消防署につながります。公衆電話では、10円玉もテレホンカードも必要ありま
せん。
③電話をして消防署がでたら、あせらず、落ち着いて、
a火事であること、bどこで起こっているか(住所または目標物)
、c名前、
d連絡先、を話してください。
④消防車のサイレンが聞こえたら、道案内のため迎えに出てください。
通話例
消防署「火事ですか?救急ですか?」
a「火事です」
消防署「場所はどこですか?」
b「ここは、○○町です」
、
「場所(近くの目標物)は、○○○です」
消防署「お名前を教えてください。
」
c「私の名前は、○○○○です」
消防署「連絡先を教えてください。
」
d「私の電話番号は、○○○-○○○○-○○○○です」
以上のように、消防署からの質問に対して、答えてください。
2 Em caso de incêndio
○Para avisar o Corpo de Bombeiros
(1)É perigoso tentar apagar o fogo sozinho. Alerte os vizinhos, ligue para o Corpo de Bombeiros e
peça ajuda.
(2)O telefone é 119. Esta linha 119 é gratuita e está conetada ao Corpo de Bombeiros, podendo ser
acessada através de telefones públicos sem utilizar moedas de 10 ienes ou cartão, ou através de
celulares.
(3)Assim que seja atendido pelo Corpo de Bombeiros, transmita tranquilamente as informações
necessárias. (a) Que se trata de incêndio, (b),O local do incêndio (endereço ou um ponto de
referência), (c),Nome, (d) O número do telefone.
(4)Ao escutar a sirene dos Bombeiros, atenda-os e indique-lhes o local.
Exemplos de ligação telefônica
Corpo de Bombeiros: “É incêndio ou emergência?”
a
“Trata-se de um incêndio.”
Corpo de Bombeiros: “Qual é a localização?”
b
“O endereço daqui é ○○”, “O local fica próximo à ○○○ (indique um ponto
de referência)”
Corpo de Bombeiros: “Qual é o seu nome?”
c
“M eu nome é ○○○○”.
Corpo de Bombeiros: “Passe-me seu telefone de contato”
d
“Meu telefone é ○○○-○○○○-○○○○”.
Responda às perguntas como as indicadas acima feitas pelo Corpo de Bombeiros.
○携帯電話から「119」に電話するとき
①携帯電話は、通報場所(住所)
、携帯の電話番号を、必ず告げてください。
住所がわからないときは、現場近くの目印となる目標物を伝えるか、近くの公衆電話を利用してくだ
さい。
②場所や状況確認のため、消防署からかけなおすことがあります。通報後も電源を切らずにとどまって
いてください。
③自動車運転中は、安全な場所に停車してから通報してください。
【問い合わせ先】
日進消防署
日進市本郷町宮下3
電話 0561-73-0119
日進消防書西出張所 日進市浅田町西浦15 電話 052-809-0119
○Serviço 119 através de celulares
(1)Quando estiver ligando pelo celular, no momento de passar os dados, sem falta, passe também o
local de onde está ligando (endereço) e o número do telefone celular. Quando não souber o
endereço, passe um ponto de referência mais próximo ou ligue usando o telefone público mais
próximo.
(2)O Corpo de Bombeiros poderá retornar a ligação para confirmar o local e as condições, por isso,
depois de avisar os Bombeiros não desligue o telefone.
(3)Caso esteja dirigindo, pare o carro em um local seguro antes de avisar os Bombeiros.
【Contato】
Corpo de Bombeiros de Nishin
Nishin-shi Hongocho Miyashita 3 Tel. 0561-73-0119
Agrupamento Nishi do Corpo de Bombeiros de Nishin
Nisin-shi Asada-cho Nishiura 15 Tel.052-809-0119
3
4
3 急病やケガのとき
○消防署へ連絡するには。
(電話番号は119)
①急病や、大ケガをしたときは、消防署に電話して、救急車を呼びます。
軽いけがや病気のときなどで、自力で病院に行けるときは、タクシーや自家用車をご利用ください。
②電話番号は「119」です。公衆電話、携帯電話からでもかけられます。
「119」は、無料で消防署につながります。公衆電話では、10円玉もテレホンカードも必要ありま
せん。
③電話をして消防署がでたら、あせらず、落ち着いて、
a救急であること、bどうしたのか、cどこか(住所または目的物)
、d名前、
e連絡先、を話してください。
④救急車のサイレンが聞こえたら、道案内のため迎えに出てください。
⑤救急車を呼んだとき、健康保険証や、診察券(かかりつけの病院がある場合)を持っている人は、で
きるだけ用意をしておいてください。
通話例
消防署「火事ですか?救急ですか?」
a「急病です」
消防署「どうされましたか?」
b「倒れてけがをしました」
「骨折しているかも知れません」
消防署「場所はどこですか?」
c「ここは、○○町です」
、
「場所(近くの目標物)は、○○○です」
消防署「お名前を教えてください。
」
d「私の名前は、○○○○です」
消防署「連絡先を教えてください。
」
e「私の電話番号は、○○○-○○○○-○○○○です」
以上のように、消防署からの質問に対して、答えてください。
○休日急病診療所とは
市内医療機関が休診になる日に開設します。
診療を受けるときは、健康保険証や現金が必要です。
【問い合わせ先】
休日急病診療所
日進市蟹甲町中島22 電話 0561-73-7555
診 療 科 目
内科・小児科
診
療
日
日曜日、国民の祝日・休日、年末年始
診 療 時 間
9時から16 時30分(昼休憩1時間)
(12月30日~1月3日は昼休憩無し)
○夜間の患者の受付
休診日、診察時間については、各病院によって違います。
【問い合わせ先】
救急医療情報センター
電話 0561-82-1133
夜間・休日の救急患者を受け入れる医療機関を電話で紹介してくれます。
5
3 Em caso uma doença aguda ou lesão
○Para avisar o Corpo de Bombeiros (Serviço 119)
(1)Em caso de uma doença aguda ou uma grave lesão, ligue para o Corpo de Bombeiros e peça uma
ambulância. Em machucados leves e se estiver em condições físicas de ir ao hospital
pessoalmente, use o táxi ou seu carro.
(2)O telefone é 119. Esta linha 119 é gratuita e pode ser acessada através de telefones públicos sem
utilizar moedas de 10 ienes ou cartão, ou através de celulares.
(3)Ligue para os Bombeiros e transmita-lhes tranquilamente as infomações necessárias. (a)
Transmita-lhes que se trata de emergência, (b) Explique o que aconteceu, (c) O local (endereço ou
um ponto de referência), (d) Nome, (e) O número do telefone.
(4)Ao escutar a sirene dos Bombeiros, atenda-os e indique-lhes o local.
(5)Depois de solicitar uma ambulância, separe a caderneta do seguro de saúde, o cartão do hospital
(caso tenha um hospital de confiança) antes da ambulância chegar.
Exemplos de ligação telefônica
Corpo de Bombeiros: “É incêndio ou emergência?”
a
“Trata-se de doença repentina”
Corpo de Bombeiros: “O que aconteceu?”
b
“Caiu e se machucou”, “Acho que se fraturou”
Corpo de Bombeiros: “Qual é a localização?”
c
“O endereço daqui é ○○”, “O local fica próximo à ○○○.” (indique um
ponto de referência)
Corpo de Bombeiros: “Qual é o seu nome?”
d
“Meu nome é ○○○○.”
Corpo de Bombeiros: “Passe-me seu telefone de contato”
e
“Meu telefone é ○○○-○○○○-○○○○.”
Responda às perguntas como as indicadas acima feitas pelo Corpo de Bombeiros.
○Pronto-Socorro
O pronto-socorro funciona nos dias em que os hospitais da cidade estiverem fechados. Para passar
por uma consulta no pronto-socorro, é necessário o cartão do seguro de saúde e dinheiro.
【Contato】
Pronto-Socorro Nishin-shi Kaniko-cho Nakajima 22 Tel. 0561-73-7555
Especialidades:
Clínica geral e pediatria
Dias de atendimento: Domingos, feriados nacionais, feriados de fim e começo de ano
Horário de atendimento: 9:00 às 16:30 (Intervalo de uma hora à tarde)
(Sem intervalo à tarde, no período de 30 dezembro a 3 de janeiro)
○ Atendimento de pacientes à noite
Os dias e horário de atendimento dependem de cada hospital.
【Contato】
Central de Informações de Hospitais de Emergência
Tel.0561-82-1133
Esta Central de Informações informa os hospitais de plantão que atendem à noite e nos feriados.
6
4. Instituições médicas
(1) Hospital / Clínica
4 医療機関
(1)病院・診療所
病院・診療所名
杉本クリニック
赤池眼科
赤池 みやがわクリニック
城田内科クリニック
にわクリニック
平針かとう整形外科
西崎クリニック
浅田
冨田整形外科
加藤医院
梅森
立松クリニック
とき小児科
川出耳鼻咽喉科
梅森台
笹本内科医院
梅森クリニック
カグヤマ耳鼻咽喉科
安江皮膚科クリニック
香久山 香久山こどもクリニック
大口医院
かぐやま眼科
おぎす内科クリニック
野方
かじうらレディースクリニック
おかざき皮フ科
蟹甲 たかはし眼科
地区名
日進メンタルクリニック
折戸
藤塚
栄
日進おりど病院
末次医院
寺島レディスクリニック
アガペクリニック
岩瀬皮フ科
金山クリニック
水野皮膚科
川井小児科クリニック
いせき内科クリニック
ともまつレディスクリニック
日進胃腸科・外科
かさしま耳鼻咽喉科クリニック
愛知国際病院
米野木
こめのきひがし整形外科
米野木ファミリークリニック
佐藤クリニック
三本木 三本木クリニック
竹の山クリニック
いわさき耳鼻咽喉科
あいち熊木クリニック
しんあいクリニック
志水医院
杉上クリニック
たつらクリニック
のだ整形外科
坂野内科
レディースクリニックアンジュ
岩崎台 ふくしまファミリー内科
はやかわ子どもクリニック
福友病院
北新 中島内科クリニック
日進クリニック
東山 うかい医院
岩崎
電話番号
052-801-1511
052-806-6211
052-800-2277
052-847-2001
052-807-1103
052-800-7771
052-801-1236
052-805-1101
052-801-0302
052-802-8600
052-800-5855
052-806-4133
052-802-5641
052-801-0800
052-800-3781
052-805-0051
052-800-8001
052-807-5111
052-807-5811
0561-74-0002
0561-74-8555
0561-41-8182
0561-73-0055
0561-75-5828
0561-73-7771
0561-73-3101
0561-74-0311
0561-74-3000
0561-73-3883
0561-72-7111
0561-74-1400
0561-72-7070
0561-72-6555
0561-75-4755
0561-72-5800
0561-72-8733
0561-73-7721
0561-75-5656
0561-56-9276
0561-74-7888
0561-56-4532
0561-75-6050
0561-75-4187
0561-75-5707
0561-75-5300
0561-72-1181
0561-72-5050
0561-73-3636
0561-72-7711
0561-73-5225
0561-74-1101
0561-72-8222
0561-75-0415
0561-73-3151
0561-74-1171
0561-73-9724
0561-74-1551
住 所
赤池一丁目3001第25オーシャンプラザ3階
赤池一丁目3001第25オーシャンプラザ3階
赤池三丁目2104
赤池町屋下338
赤池町屋下306-2
赤池町屋下310
浅田町森下13-1
浅田町東田面94-3
梅森町上松296
梅森町西田面17-1
梅森台二丁目31
梅森台二丁目212
梅森台三丁目115
梅森台五丁目75
香久山二丁目2104
香久山三丁目201-6
香久山四丁目1105-1
香久山五丁目1801Mio香久山2階
香久山五丁目1801Mio香久山2階
野方町稲荷2-1
野方町稲荷2
蟹甲町池下279-1
蟹甲町池下279-2
蟹甲町池下278-2
折戸町西田面110
折戸町枯木160
折戸町枯木166
折戸町孫三ケ入61
折戸町高松52-104
藤塚三丁目565
栄一丁目1407
栄二丁目112
栄三丁目1311
栄二丁目1202
栄三丁目1204
栄四丁目103
米野木町南山987-31
米野木町油田152-2
米野木町油田157
米野木町丁田20-1
三本木町細廻間2-1
岩崎町竹ノ山37-202
岩崎町竹ノ山37-342
岩崎町竹ノ山37-347
岩崎町北高上44-4
岩崎町神明86
岩崎町芦廻間87-1
岩崎町六坊110-1
岩崎町六坊112-1
岩崎町根裏90-181
岩崎台一丁目1202
岩崎台一丁目1239
岩崎台四丁目1011
北新町殿ケ池上539
北新町八幡西1257-4
北新町二段場10
東山四丁目621-2
診療科目
外内胃皮小リハ
眼
内小循
内小
産婦
整リハリウ
内胃外整皮こ麻循
整リハ内リウ
内小皮
内消小皮リハ、心療
小
耳
内呼循消
外内整消循呼こリハ、皮泌、小放
耳ア
皮
小ア
内循小
眼
内呼小ア
産婦
皮ア
眼
心療、精
内消循小外整脳皮泌こ婦眼耳麻
内呼ア
産婦小
胃外内こ呼、皮泌、リハ
皮
内消ア小
皮小
小
内循小
産婦、
胃外整皮リハ
耳ア気
内胃循リウ小外整皮こリハ
整リハリウ
内循呼小
消外内皮リハ
内小外
内呼循小
耳ア
精神、心療
内外胃リハ
内胃放小リハ
内消外整泌こリハ小
泌内皮小
整外リハリウ
内小胃皮
産婦
内胃小リハ
小内ア皮
内、神内、呼消循整脳リハ歯
内呼ア
内
内循小
área
Teléfone
Endereço
052-801-1511
Akaike 1-chome 3001 Dai25 Ocean Plaza 3 Kai
Akaike Ganka
052-806-6211
Akaike 1-chome 3001 Dai25 Ocean Plaza 3 Kai
Miyagawa Clinic
052-800-2277
Akaike 3-chome 2104
Shirota Naika Clinic
052-847-2001
Akaikecho Yashita 338
Niwa Clinic
052-807-1103
Akaikecho Yashita 306-2
Hirabari Kato Seikeigeka
052-800-7771
Akaikecho Yashita 310
Nishizaki Clinic
052-801-1236
Asadacho Morishita 13-1
Tomita Seikeigeka
052-805-1101
Asadacho Higashidamen 94-3
Kato Iin
052-801-0302
Umemoricho Uematsu 296
Tatematsu Clinic
052-802-8600
Umemoricho Nishidamen 17-1
Toki Shounika
052-800-5855
Umemoridai 2-chome 31
052-806-4133
Umemoridai 2-chome 212
Sasamoto Naika Iin
052-802-5641
Umemoridai 3-chome 115
Umemori Clinic
052-801-0800
Umemoridai 5-chome 75
Kaguyama Jibiinkouka
052-800-3781
Kaguyama 2-chome 2104
Yasue Hifuka Clinic
052-805-0051
Kaguyama 3-chome 201-6
Kaguyama Kodomo Clinic
052-800-8001
Kaguyama 4-chome 1105-1
Ooguchi Iin
052-807-5111
Kaguyama 5-chome 1801 Mio Kaguyama 2 Kai
Kaguyama Ganka
052-807-5811
Kaguyama 5-chome 1801 Mio Kaguyama 2 Kai
Ogisu Naika Clinic
0561-74-0002
Nokatacho Inari 2-1
Kajiura Ladies Clinic
0561-74-8555
Nokatacho Inari 2
Okazaki Hifuka
0561-41-8182
Kanikoucho Ikeshita 279-1
0561-73-0055
Kanikoucho Ikeshita 279-2
Nisshin Mental Clinic
0561-75-5828
Kanikoucho Ikeshita 278-2
Especialides Médicas
13,18,17,12,25
23
1,12,9
1,12
20
14,25,11
18,13,14,17,19,27,9
14,25,1,11
1,12,17
17,12,17,25,2
12
24
1,6,9,7
13,1,14,7,9,6,19,25,16,12,26
24, 10
17
12, 10
19,12
23
16,12,10
20
17, 10
23
2,3
Nisshin Orido Byouin
0561-73-7771
Oridocho Nishidamen 110
1,7,9,12,13,14,15,16,19,22,23,24,27
Suetsugu Iin
0561-73-3101
Oridocho Kareki 160
Terashima Ladies Clinic
0561-74-0311
Oridocho Kareki 166
Agape Clinic
0561-74-3000
Oridocho Magosangairi 61
Iwase Hifuka
0561-73-3883
Oridocho Takamatsu 52-104
Kanayama Clinic
0561-72-7111
Fujitsuka 3-chome 565
Mizuno Hifuka
0561-74-1400
Sakae 1-chome 1407
Kawai Shounika Clinic
0561-72-7070
Sakae 2-chome 112
Iseki Naika Clinic
0561-72-6555
Sakae 3-chome 1311
Tomomatsu Ladies Clinic
0561-75-4755
Sakae 2-chome 1202
Nisshin Ichouka Geka
0561-72-5800
Sakae 3-chome 1204
Kasashima Jibiinkouka Clinic
0561-72-8733
Sakae 4-chome 103
Aichi Kokusai Byouin
0561-73-7721
Komenokicho Minamiyama 987-31
Komenokihigashi Seikeigeka
0561-75-5656
Komenokicho Aburata 152-2
Komenoki Family Clinic
0561-56-9276
Komenokicho Aburata 157
Satou Clinic
0561-74-7888
Komenokicho Chouda 20-1
Sanbongi Clinic
0561-56-4532
Sanbongicho Hosobasama 2-1
16,10
20,12
8,13,1,19,6,16,25
17
17,10,12,
17,12
12
19,12
20
8,13,14,17,25
24, 10
1,8,9,11,12,13,14,17,19,25
14,25,11
1,9,6,12
7,13,1,17,25
1,12,13
Takenoyama Clinic
0561-75-6050
Iwasakicho Takenoyama 37-202
Iwasaki Jibiinkouka
0561-75-4187
Iwasakicho Takenoyama 37-342
Aichi Kumaki Clinic
0561-75-5707
Iwasakicho Takenoyama 37-347
Shinai Clinic
0561-75-5300
Iwasakicho Kitakoujo 44-4
Shimizu Iin
0561-72-1181
Iwasakicho Shinmei 86
Sugiue Clinic
0561-72-5050
Iwasakicho Yoshihasama 87-1
Tatsura Clinic
0561-73-3636
Iwasakicho Rokubou 110-1
Noda Seikeigeka
0561-72-7711
Iwasakicho Rokubou 112-1
Sakano Naika
0561-73-5225
Iwasakicho Neura 90-181
Ladies Clinic Anju
0561-74-1101
Iwasakidai 1-chome 1202
Iwasakidai Fukushima Family Naika
0561-72-8222
Iwasakidai 1-chome 1239
Hayakawa Kodomo Clinic
0561-75-0415
Iwasakidai 4-chome 1011
Fukuyu Byouin
0561-73-3151
Kitashincho Tonogaikekami 539
Nakajima Naika Clinic
0561-74-1171
Kitashincho Hachimannishi 1257-4
Nisshin Clinic
0561-73-9724
Kitashincho Nitanba 10
Ukai Iin
0561-74-1551
Higashiyama 4-chome 621-2
Akaike
Asada
Umemori
Umemorid Kawade Jibiinkouka
ai
Kaguyama
Nokata
Kanikou Takahashi Ganka
Orido
Fujitsuka
Sakae
Komenoki
Sanbongi
Iwasaki
Kitashin
Higashiyama
7
Hospital ou clínica
Sugimoto Clinic
8
1,6,9,12
24,10
3,2
1,13,8,25
18,26,12,25
17,13,14,18,19,25,12
18,1,17,12
14,13,25,11
1,12,8,17
20
18,12,25
12,1, 10,17
1,5,6,7,9,14,15,25,28
16,10
1
19,12
(2)歯科医院
歯科医院名
坂歯科
ナルオカ歯科
赤池 山寺歯科医院
ラピス歯科室
赤池歯科医院
ふくやす歯科
浅田
もり歯科医院
梅森台 トーマツ歯科医院
大島歯科
香久山 かとう歯科クリニック
地区名
菱田デンタルクリニック
蟹甲
折戸
藤塚
栄
米野木
三本木
岩藤
岩崎
岩崎台
五色園
東山
伊東歯科医院
土井歯科医院
福岡歯科医院
荒川歯科
ともデンタルクリニック
えがお歯科
とたに歯科クリニック
和合歯科
AUX歯科クリニック
青山歯科室
杉本歯科
キッズママデンタルランド
加藤歯科
山岡歯科医院
武田歯科医院
みやわき歯科
水野歯科
岩崎橋歯科クリニック
マナブ歯科
香久山歯科医院
竹内歯科クリニック
中井歯科医院
山内歯科医院
鈴木歯科
成田歯科医院
岩崎台デンタルクリニック
田中歯科
あさの歯科
電話番号
052-802-8282
052-804-3666
052-805-0789
052-808-1814
052-803-6086
052-804-3118
052-809-3900
052-804-0648
052-807-0118
052-800-0085
052-807-5700
0561-73-3200
0561-73-3918
0561-73-7765
0561-73-1248
0561-72-8441
0561-73-3722
0561-75-5480
0561-73-2321
0561-74-2811
0561-74-0006
0561-74-1374
0561-75-0006
0561-73-4114
0561-73-0418
0561-74-1182
0561-74-3418
0561-74-1212
0561-74-0100
0561-75-2408
0561-74-3718
0561-75-5888
0561-72-6484
0561-72-8411
0561-73-2711
0561-75-0055
0561-72-7770
0561-73-1848
0561-72-5551
住 所
赤池一丁目3001第25オーシャンプラザ2階
赤池四丁目712
赤池町中島109-23
赤池町中島109-57
赤池町箕ノ手2-710
浅田町上ノ山60-12
浅田町平子4-122
梅森台三丁目143
香久山二丁目204
香久山二丁目2105
香久山五丁目1801Mio香久山2階
蟹甲町中島278-2
蟹甲町浅間下7-2
折戸町高松305-1
折戸町枯木21-160
折戸町梨子ノ木28-234
折戸町定納156-2
藤塚四丁目134
藤塚六丁目108
栄一丁目201日進フランテ3階
栄一丁目1101日進駅前シャリオン日進3階
栄二丁目301
栄二丁目1305ノースステージ1階
米野木町丸山144
米野木町家下122-1
三本木町大根80-1
三本木町下川田680-34
岩藤町所寒25-2
岩崎町小林95-3
岩崎町大廻間7-5
岩崎町芦廻間87-6
岩崎町北高上44-4鶴田ビル2階
岩崎町根裏24-17
岩崎町竹ノ山37-680
岩崎台一丁目740
岩崎台二丁目104
岩崎台三丁目1701
五色園三丁目204-3
東山四丁目802
診療科目
歯、小歯
歯、小歯
歯、小歯
歯
歯
歯、矯歯
歯、小歯、矯歯
歯、小歯
歯
歯、小歯、矯歯
歯、小歯、矯歯
歯
歯
歯、小歯
歯、小歯
歯、小歯、矯歯
歯、小歯、矯歯
歯、小歯
歯、小歯、矯歯
歯、小歯、矯歯
歯、小歯、矯歯
歯
歯、小歯、矯歯
歯
歯、小歯、矯歯
歯、小歯
歯、小歯、矯歯、歯口
歯、小歯
歯、小歯
歯、小歯
歯
歯、小歯、歯口
歯、小歯、歯口
歯、小歯
歯
歯、歯口
歯、矯歯
歯、小歯
歯、小歯
(2)Dentista
Área
Dentista
Teléfone
Endereço
Especialides Médicas
Saka Shika
052-802-8282
Akaike 1-chome 3001 Dai25 Ocean Plaza 2 Kai
Naruoka Shika
052-804-3666
Akaike 4-chome 712
Yamadera Shika Iin
Rapisu Shikashitsu
052-805-0789
052-808-1814
Akaikecho Nakajima 109-23
Akaikecho Nakajima 109-57
Akaike Shika Iin
052-803-6086
Akaikecho Minote 2-710
Fukuyasu Shika
052-804-3118
Asadacho Uenoyama 60-12
Mori Shika Iin
Tomatsu Shika Iin
052-809-3900
052-804-0648
Asadacho Hirako 4-122
Umemoridai 3-chome 143
Oshima Shika
052-807-0118
Kaguyama 2-chome 204
052-800-0085
Kaguyama 2-chome 2105
Hishida Dental Clinic
Ito Shika Iin
052-807-5700
0561-73-3200
Kaguyama 5-chome 1801 Mio Kaguyama 2 Kai
Kanikoucho Nakajima 278-2
Doi Shika Iin
0561-73-3918
Kanikoucho Sengenshita 7-2
Fukuoka Shika Iin
Arakawa Shika
0561-73-7765
0561-73-1248
Oridocho Takamatsu 305-1
Oridocho Kareki 21-160
Tomo Dental Clinic
0561-72-8441
Oridocho Nashinoki 28-234
Egao Shika
0561-73-3722
Oridocho Jounou 156-2
Totani Shika Clinic
Fujitsuka 4-chome 134
Wago Shika
0561-75-5480
0561-73-2321
AUX Shika Clinic
0561-74-2811
Aoyama Shikashitsu
0561-74-0006
Sakae 1-chome 201 Nisshin Frante 3 Kai
Sakae 1-chome 1101 Nisshin Ekimae Sharion
Sugimoto Shika
0561-74-1374
Nisshin 3 Kai
Sakae 2-chome 301
Kids Mama Dental Land
0561-75-0006
Sakae 2-chome 1305 North Stage 1 Kai
Kato Shika
Yamaoka Shika Iin
0561-73-4114
0561-73-0418
Komenokicho Maruyama 144
Komenokicho Yashita 122-1
Takeda Shika Iin
0561-74-1182
Sanbongicho Oone 80-1
Miyawaki Shika
0561-74-3418
Sanbongicho Shimokawada 680-34
Mizuno Shika
0561-74-1212
Iwafujicho Tokosamu 25-2
Iwasakibashi Shika Clinic
0561-74-0100
Iwasakicho Kobayashi 95-3
Manabu Shika
0561-75-2408
Iwasakicho Oobasama 7-5
Kaguyama Shika Iin
0561-74-3718
Iwasakicho Yoshihasama 87-6
Takeuchi Shika Clinic
Nakai Shika Iin
0561-75-5888
0561-72-6484
Iwasakicho Kitakoujou 44-4 Tsuruta Biru 2 Kai
Iwasakicho Neura 24-17
Yamauchi Shika Iin
0561-72-8411
Iwasakicho Takenoyama 37-680
Suzuki Shika
0561-73-2711
Iwasakidai 1-chome 740
Iwasakidai Dental Clinic
0561-75-0055
0561-72-7770
Iwasakidai 2-chome 104
Iwasakidai 3-chome 1701
Goshikien
Tanaka Shika
0561-73-1848
Goshikien 3-chome 204-3
Higashiyama
Asano Shika
0561-72-5551
Higashiyama 4-chome 802
Akaike
Asada
Umemoridai
Kaguyama Kato Shika Clinic
Kanikou
Orido
Fujitsuka
Sakae
Komenoki
Sanbongi
Iwafuji
Iwasaki
Iwasakidai Narita Shika Iin
Fujitsuka 6-chome 108
28,30
28,30
28,30
28
28
28,29
28,30,29
28,30
28
28,30,29
28,30,29
28
28
28,30
28,30
28,30,29
28,30,29
28,30
28,30,29
28,30,29
28,30,29
28
28,30,29
28
28,30,29
28,30
28,30,29,31
28,30
28,30
28,30
28
28,30,31
28,30,31
28,30
28
28,31
28,29
28,30
28,30
診療科目の説明
Especialides Médicas
略号
内
心療
精
神
神内
呼
消
胃
循
ア
リウ
説
内科
心療内科
精神科
神経科
神経内科
呼吸器科
消化器科
胃腸科
循環器科
アレルギー科
リウマチ科
明
略号
小
外
整
脳
皮泌
皮
泌
こ
産婦
産
婦
説
小児科
外科
整形外科
脳神経外科
皮膚泌尿器科
皮膚科
泌尿器科
こう門科
産婦人科
産科
婦人科
9
明
略号
眼
耳
リハ
放
麻
歯
矯歯
小歯
歯口
気
説
明
眼科
耳鼻いんこう科
リハビリテーション科
放射線科
麻酔科
歯科
矯正歯科
小児歯科
歯科口膣外科
気管食道科
Abreviatura Descrição
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Clínica Geral
Medicina Psicossomática
Psiquiatria
Neurologia
Neurologia Clínica
Pneumologia
Cirurgia do Aparelho Digestivo
Gastroenterologia
Angiologia
Alergologia
Reumatologia
Abreviatura Descrição
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Pediatria
Cirurgia Geral
Ortopedia
Neurocirurgia
Dermatologia & Urologia
Dermatologia
Urologia
Proctologia
Ginecologia & Obstetrícia
Obstetrícia
Ginecologia
10
Abreviatura Descrição
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Oftalmologia
Otorrinolaringologia
Reabilitação
Radiologia
Anestesiologia
Odontologia
Ortodontia
Odontologia Infantil
Odontologia & Estomatologia
5 ガスもれのとき
○ガスの異臭に気づいたら
ガスは使い方をまちがえると大変危険です。
①ガスの異臭に気づいたら、ガス栓、メーターガス栓を閉めて、窓や戸を開け、十分に換気をしてください。
②引火の恐れがあるので、タバコなどに火をつけたり、換気扇、電気器具のスイッチをさわらないでください。
③近所の人に知らせるとともに、休日、夜間を問わず、ガス会社や販売店に電話をしてください。
【問い合わせ先】
都市ガス:東邦ガス㈱緊急保安センター 名古屋市熱田区桜田町19-18
電話 052-872-9238
LPガス:LPガス販売店(ガスボンベに販売店の連絡先が表記されています)
5 Em caso de vazamento de gás
○Assim que sentir um cheiro estranho de gás
Se utilizado incorretamente, o gás é muito perigoso.
(1)Assim que sentir um cheiro estranho de gás, desligue o fogo do fogão e o registro. Abra as portas e janelas e ventile
bem o local.
(2)Como existe o perigo de pegar fogo, não acenda cigarros e não use as tomadas elétricas para ligar o exaustor e nem
um outro aparelho elétrico.
(3)Avise os vizinhos e independentemente de ser feriado ou de noite, ligue para a empresa ou revendedora de gás.
【Maiores informações】
Gás manufaturado (Toshi gás): TOHO GAS Co.,Ltd.- Centro de Manutenção e Emergência
Nagoya-shi Atsuta-ku Sakurada-cho 19-18 Tel: 052-872-9238
Gás propano (LG gás):Revendedora de gás LP (a revendedora responsável pela entrega da sua casa está gravada
no botijão de gás)
6 地震のとき
日本は、地震が多い国です。いつ、どこで震災が起きても、被害を最小限にとどめる事ができるように、常に
準備をしておきましょう。
○非常時に備えて
①家の中で一番安全な場所を確認しておく。
②一人一日2~3リットルを目安に、最低3日分の飲料水及び食糧を確保しておく。
③リュック、あるいは救急袋を用意し、家族全員が知っている場所に置く。
【リュックに入れておくもの】
a 懐中電灯・乾電池 b 飲料水・食糧 c 携帯ラジオ d 現金
e 身分証明書の写し・パスポート f ライター
g 救急セット(持病がある人は常備薬を忘れずに)
h ヘルメット i 軍手・靴下・肌着 j 防寒・防水シート k ロープ
l 筆記用具 m タオル・ティッシュなど
④家具・テレビ・冷蔵庫などが倒れないように、転倒防止用の金具で固定する。
⑤窓、食器棚や木棚などのガラスに飛散防止用フィルムを張る。
⑥緊急用の電話番号や言葉が通じる連絡先を明記しておく。
⑦避難場所と最寄の病院及びその経路を確認しておく。
6 Em caso de terremoto
OJapão é um país que sofre muitos abalos sísmicos. Independentemente do local e do momento, procure estar sempre
preparado para minimizar os danos.
○Previna-se para uma emergência
○地震が発生したら
①火を使っている場合、すぐに火を消しガスの元栓を閉めましょう。
②屋内では、家具などが倒れてくる場合があるので、身の安全を図りましょう。部屋や玄関のドアを開け、逃
げ道を確保しましょう。
③屋外では、窓ガラスや看板などが落下してきたり、塀などが倒れてくる場合があるので注意しましょう。
④家族や近所の人からはぐれないように、お互い確認をしながら速やかに避難所へ移動しましょう。
○Se começar um terremoto
11
(1) Verifique com antecedência o local mais seguro dentro de casa.
(2) Armazene alimento e água potável para no mínimo três dias, considerando dois a três litros diários por pessoa.
(3)Prepare uma mochila ou um kit de emergência e deixe em um local de conhecimento de toda a família.
【O que colocar na mochila】
a Lanterna e pilhas b Água potável e alimentos c Rádio portátil d Dinheiro
e Cópia de documentos pessoais, passaporte f Fósforos, isqueiro, velas
g Conjunto de primeiros socorros (pessoas com doenças crônicas, não devem esquercer de colocar os remédios
habituais) h Capacete i Luvas, meias, roupas íntimas j Capa de chuva e proteção contra frio k Corda
l Caneta e lápis
m Toalha, lenços de papel, etc.
(4)Fixe os móveis, TV, geladeiras, etc. com braçadeiras para evitar que caiam durante o tremor.
(5)Cole filmes nos vidros das janelas, prateleiras, etc para evitar que se estraçalhem.
(6)Memorize os números dos telefones de emergência e os locais onde poderá se comunicar em seu idioma.
(7)Verifique com antecedência o local do abrigo provisório e o hospital mais próximo e as rotas para chegar até o local.
(1) E estiver usando o fogão, apague o fogo e feche a saída de gás.
(2) E estiver dentro de casa, procure se proteger em um local seguro porque existe o perigo dos móveis cairem. Abra a
porta da casa e assegure uma saída.
(3)E estiver fora de qualquer edificação, tome cuidado com os estilhaços de vidros, com a queda das placas,
etc. e também com os muros, porque podem desmoronar.
(4)Desloque-se para o abrigo provisório rapidamente e sempre se certificando dos familiares e vizinhos para
não se afastar do grupo.
12
○災害のあとは
①地震のあとは、余震の危険がありますので、気をつけてください。
②災害のあとは、テレビや、新聞・ラジオ等で、できる限り正しい情報を集めましょう。
③大きな地震で自宅に戻れない状態になったときは、家族の安否と避難先を自分の国の在日大使館や領事館、
所属している会社や学校等に速やかに連絡しましょう。
○Depois do desastre
(1)Depois de um terremoto, existe o perigo de ocorrerem abalos secundários.
Tome cuidado.
(2)Depois de um desastre, na medida do possível, procure coletar informações corretas, através de TV,
jornais, rádios, etc.
(3)Depois de um grande terremoto, caso não tiver condições de voltar para casa, comunique rapidamente o
seu paradeiro e dos seus familiares à embaixada ou consulado do seu país, à empresa onde trabalha ou
escola, etc.
7 台風のとき
○台風に備えて
6月から9月は台風が多く、特に9月は東海地方に災害を与える台風がきます。台風が近づいたら、テレビや
ラジオの気象情報に注意し、旅行などの外出は冷静な状況判断をしてください。
7 Em caso de tufão
○Preparando-se para um tufão
Os tufões são mais frequentes nos meses de junho até setembro e a região de Toukai, em especial, é afetada
geralmente no mês de setembro. Quando um tufão estiver se aproximando, preste atenção nos noticiários
da TV e rádio e decida com prudência, estudando as condições do tempo, antes de viajar ou mesmo dar uma
saída.
○身近な避難場所
災害は、いつどこで起こるかわかりません。最寄の避難場所、避難経路を確認しておきましょう。
1 赤池公民館
2 浅田区民会館
3 日進西中学校
4 県立日進西高等学校
5 西小学校
6 梅森公民館
7 野方公民館
8 蟹甲公民館
9 南小学校
10 南部福祉会館
11 折戸公民館
12 藤枝公民館
13 東部福祉会館
14 東小学校
15 三本木区民会館
16 県立日進高等学校
17 中部大学第一高等学校
18 日進東中学校
19 日進中学校
20 岩崎城歴史記念館
21 岩崎公民館
22 北小学校
23 岩藤公民館
24 相野山小学校
25 北新町区民会館
26 日進市商工会
27 南ケ丘会館
28 五色園第 1 集会場
29 五色園第2集会場
30 香久山小学校
31 藤島公会堂
32 香久山会館
33 日進市スポーツセンター
34 相野山福祉会館
35 本郷公民館
36 コミュニティ岩崎台
37 梨の木小学校
38 岩崎台・香久山福祉会館
39 上納池体育館
40 にぎわい交流館
41 北部福祉会館
42 名古屋市立名東高校
43 赤池小学校
44 西部福祉会館
45 日東コミュニティセンター
13
○Abrigos temporários mais próximos
Não podemos prever onde e quando vai ocorrer um desastre. Verifique com antecedência o abrigo
temporário mais próximo e uma rota segura até o abrigo.
1 Akaike Kouminkan
2 Asada Kuminkaikan
3 Escola Ginasial Nishin Nishi
4 Colégio Provincial Nishin Nishi
5 Escola Primária Nishi
6 Umemori Kouminkan
7 Nokata Kouminkan
8 Kaniko Kouminkan
9 Escola Primária Minami
10 Nanbu Fukushi Kaikan
11 Orido Kouminkan
12 Fujieda Kouminkan
13 Tobu Fukushi Kaikan
14 Escola Primária Higashi
15 Sanbongi Kumin Kaikan
16 Escola de Segundo Grau Provincial Nishin
17 1ª. Escola de Segundo Grau da Universidade
Chubu
18 Escola Ginasial Nishin Higashi
19 Escola Ginasial Nishin
20 Museu Histórico do Castelo de Iwasaki
21 Iwasaki Kouminkan
22 Escola Primária Kita
23 Iwafuji Kouminkan
24 Escola Primária Ainoyama
25 Kitashin-cho Kumin Kaikan
26 Câmara do Comércio de Nishin
27 Minamigaoka Kaikan
28 Goshikien Daiichi Shukaijo
29 Goshikien Daini Shukaijo
30 Escola Primária Kaguyama
31 Fujishima Koukaido
32 Kaguyama Kaikan
33 Nishin-shi Sports Center
34 Ainoyama Fukushi Kaikan
35 Hongo Kouminkan
36 Community Iwasakidai
37 Escola Primária Nashinoki
38 Iwasakidai/Kaguyama Fukushi Kaikan
39 Ginásio de Esportes Jonoike
40 Nigiwai Koryukan (Salão de Intercâmbio)
41 Hokubu Fukushi Kaikan
42 Escola Municipal de Segundo Grau de Nagoya Meito
43 Escola Primária Akaike
44 Seibu Fukushi Kaikan
45 Nitto Comunity Center
14
Ⅱ 暮らしの情報
1 住まい
(1) アパートを借りる方法
民間の借家やアパートを借りる際には、不動産業者に行き、希望の条件を提示して、紹介してもらうのが一
般的です。
アパートなど借りたい地域になるべく近い不動産業者を訪ね、家賃、部屋の広さ、交通手段など、こちらの
希望する条件を伝え、実際に部屋を見て借り入れを決めてください。
なお、会社や日本人の保証人、友人など日本の事情に詳しい先輩たちに協力してもらうのが良いでしょう。
(2) 公共賃貸住宅
愛知県には、住宅に困っている人のために、比較的安い家賃で賃貸する住宅があり、外国人の方にも申し込
むことができます。
ただし、入居者が多い場合は、抽選により決定されます。
なお、応募資格にいくつかの条件がありますので、詳細は、下記までお問い合わせください。
【問い合わせ先】
愛知県住宅供給公社 賃貸住宅課
名古屋市中区丸の内三丁目19-30 電話 052-954-1362
II Informações sobre o cotidiano
1 Moradia
(1) Como alugar um apartamento
Para se alugar uma casa ou apartamento particular, normalmente, o interessado vai até a imobiliária e
a imobiliária apresenta as casas disponíveis conforme os requisitos do interessado.
Procure uma imobiliária nas proximidades da região onde deseja alugar um imóvel e transmita ao
corretor suas condições, como: o valor do aluguel, o tamanho do imóvel, os meios de transporte, etc.
Antes de firmar o contrato de locação, verifique o imóvel. Recomendamos também que peça ajuda à sua
empresa ou a um fiador japonês, amigos que conhecem o sistema do Japão.
(2) Moradias públicas
Na província de Aichi, existem moradias públicas com aluguel relativamente barato para as pessoas
que estão com dificuldades de obter moradias. Os estrangeiros também podem fazer as inscrições.
Entretanto, quando há muitos candidatos, as moradias são determinadas através de sorteio.
Como existem alguns requisitos para a inscrição, entre em contato com o órgão abaixo:
【Maiores informações】
Aichi-ken Jutaku Kyokyu Kosha (Agência de Provisão de Moradias de Aichi)
Departamento de Moradias Públicas
Nagoya-shi Naka-ku Marunouchi 3 - 19-30
Tel. 052-954-1362
2電 気
(1) 契約開始の申込み
電気を使用する場合は、使用開始日の前日までに中部電力㈱受付センターへ申込みます。
申込みの際は、「使用場所(住所)」、「名前(契約名義)」、
「使用開始日(入居日)
」
、
「連絡先(電話番号)
」
の確認があります。
(2) 契約変更の申込み
契約内容(契約名義、契約容量、支払方法など)を変更する場合は、中部電力㈱受付センターへ申込みます。
(3) 契約廃止の申込み
帰国や転居などにより廃止をする場合は、廃止の前日までに、中部電力㈱受付センターへ申込みます。
(4) 電気料金
電気料金は、契約内容と使用量をもとに計算されます。
○電気料金の支払い
電気料金の支払いは、①口座振替払い、②振込用紙による支払い、③クレジットカードによる支払いがあり
ます。
なお、口座振替払い、クレジットカードによる支払いは、別途手続が必要ですので、金融機関、クレジット
カード会社または、中部電力㈱天白営業所の窓口へお問い合わせください。
2 Eletricidade
(1) Solicitação de contrato de utilização
Para utilizar a luz, ligue pelo menos um dia antes do início desejado para a Central de Atendimento da
Companhia Elétrica Chubu Denryoku.
Neste momento, informe o local (endereço), nome (titular do contrato), data de início de utilização (dia
da mudança) e contato (telefone).
(2) Alterações no contrato de utilização
Quando desejar fazer alguma alteração no contrato (titular, volume de utilização, forma de pagamento,
etc.), entre em contato com a Central de Atendimento da Companhia Elétrica Chubu Denryoku.
(3) Rescisão do contrato de utilização
No momento de rescindir o contrato de utilização, por motivo de regresso ou mudança, ligue pelo menos
um dia antes da data desejada para a Central de Atendimento da Companhia Elétrica Chubu
Denryoku.
(4) Tarifas de luz
As tarifas de luz são calculadas baseadas no conteúdo do contrato e volume consumido.
○Pagamento das contas de luz
As contas de luz podem ser pagas: (1) Através de débito automático na conta (2) Através de boletos (3)
Através de cartão de crédito
Para o pagamento através de débito automático e através de cartão de crédito, é necessário fazer um
procedimento à parte. Solicite informações no banco, na empresa do cartão de crédito ou no guichê de
atendimento da filial Tenpaku da Companhia Elétrica Chubu Denryoku.
15
16
(5) その他
停電、料金等の問い合わせは、中部電力㈱天白営業所にしてください。
【問い合わせ先】契約開始、廃止、変更の申込み
中部電力㈱受付センター
電話 0120-985-713(ご用件毎に音声ガイダンスが流れます。
ガイダンスに従ってボタンを押してください。
)
月曜日~金曜日 9:00~20:00
土曜日
9:00~17:00
中部電力㈱天白営業所 名古屋市天白区植田南3-601
電話 0120-985-713(ご用件毎に音声ガイダンスが流れます。ガイダンスに従ってボタンを押してく
ださい。
)
月曜日~金曜日 9:00~17:00
(停電等の緊急の場合は、上記以外でも受付けています。
)
(5) Outros
Informações sobre blecaute, tarifas, etc, entre en contato diretamente com a filial Tenpaku da
Companhia Elétrica Chubu Denryoku.
【Contato】
Início do contrato de utilização, rescisão ou alteração、
Central de Atendimento da Companhia Elétrica Chubu Denryoku Tel. 0120-985-713
(O atendimento é eletrônico. Tecla as teclas, seguindo as orientações do atendimento eletrônico)
Segunda à Sexta 9:00 às 20:00
Sábado
9:00 às 17:00
Companhia Elétrica Chubu Denryoku - Filial Tenpaku
Nagoya-shi Tenpaku-ku Ueda Minami 3-601
Tel: 0120-985-713
(O atendimento é eletrônico. Tecla as teclas, seguindo as orientações do atendimento eletrônico)
Segunda a Sexta: 9:00 às 17:00
(Em uma emergência, como um blecaute por exemplo, o atendimento é feito mesmo fora do horário
acima)
3 ガス
(1) ガスの種類とガス器具
家庭で使うガスは、「都市ガス」と「LPガス」の2種類があります。
使用ガスの種類とガス器具が合っていないと危険です。
都市ガスは、東邦ガス㈱日進営業所で、LPガスは、販売店で取り扱っています。
入居前には、ガス会社、または販売店の安全確認が済むまで、ガスを使用しないでください。
(2) 使用を停止したいとき
帰国や転居などで、ガスの使用を停止したいとき、料金の精算をしますので、引越しをする1週間ほど前ま
でに、必ずガス会社、またはガス販売店に連絡してください。
【問い合わせ先】
都市ガス:東邦ガス㈱日進営業所 日進市浅田町笹原8-1
電話 052-802-1234
LPガス:取引先の販売店(ガスボンベに販売店の連絡先が表記されています)
3 Gás
(1) Tipos de gás e aparelhos de gás
Existem dois tipos de gás: o gás manufaturado (Toshi gás) e o gás propano (LP gás).
O aparelho de gás deve ser correspondente ao tipo de gás utilizado, caso contrário é muito perigoso.
O gás manufaturado é controlado pela companhia de gás TOHO e o gás propano pelas lojas
revendedoras.
Depois do contrato firmado, não utilize o gás até a inspeção de segurança da companhia de gás ou da
loja revendedora.
(2) Quando desejar interromper o consumo de gás
Quando desejar interromper o consumo de gás, porque vai regressar ao seu país ou por motivo de
mudança, entre em contato com a companhia de gás ou com a loja revendedora uma semana antes,
para fazer a liquidação da conta.
【Contato】
TOHO GAS Co.,Ltd. - Filial Nishin
Nishin-shi Asada-cho Sasahara 8-1
Tel: 052-802-1234
Gás propano (LG gás):Revendedora de gás LP (a revendedora responsável pela entrega da sua casa
está gravada no botijão de gás)
17
18
4 水 道
(1) 使用開始申込み
アパート・マンション等に入居する場合、または一時休止となっている建物の水道を再度開始する場合は、
7日前までに「開始」の届出が必要です。
(2) 料金の支払い方法
水道料金は、2か月に1度の請求となります。
支払いは、次の2つの方法があります。
①指定された銀行などの金融機関、またはコンビニエンスストアの窓口で支払う方法。
②銀行などの金融機関の自分の口座から自動的に料金を引き落とす方法。
(3) 使用を休止したいとき
引越しされる場合、または長期間不在で水道をしばらく使用しない場合は、7日前までに「休止」の届出が
必要です。
【問い合わせ先】
愛知中部水道企業団 営業部 営業課 東郷町和合北蚊谷212
電話 0561-37-0141 ※休止・開始専用ダイヤル
なお、
「開始届」
「休止届」については、電話による受付も可能です。
受付時間は、平日の8時30分から18時30分に限ります。
インターネットでの休止・開始は24時間可能です。
http://www.suidou-aichichubu.or.jp/
愛知中部水道企業団ホームページ
4 Água potável
(1) Solicitação de início de uso
Quando estiver para entrar na casa ou quando estiver com o fornecimento de água temporariamente
interrompido, e desejar solicitar o início (ou reinício) de uso, é necessário fazer a notificação com sete
dias de antecedência.
(2) Formas de pagar as contas
As contas são enviadas a cada dois meses e há duas formas de pagá-las:
ⅰ.Através de boletas, nos bancos indicados ou nas lojas de conveniência.
ⅱ.Através de débito automático na conta bancária.
(3) Para interromper o fornecimento
Caso deseje interromper o fornecimento porque vai se mudar ou porque pretende afastar-se da casa por
um longo tempo e deseje interromper o fornecimento temporariamente, notifique a「interrupção」com
sete dias antes.
【Contato】
Aichi Chubu Water Supply Authority – Departamento de Vendas
Togo-cho Wago Kitakagaya 212 Tel. 0561-37-0141 * Telefone especial para interrupção e início de
utilização
As notificações de「Início da Utilização」
「Interrupção de Utilização」podem ser feitas por telefone,
porém o horário de atendimento é somente das 8h30 até 18h30 nos dias úteis.
Caso utilize o serviço da internet, as notificações tanto de início quanto de interrupção de utilização
são aceitas 24 horas por dia.
http://www.suidou-aichichubu.or.jp/
Site Aichi Chubu Water Supply Authority
5 電 話
電話には、固定電話・携帯電話・公衆電話があります。固定電話・携帯電話の申し込みには、外国人登録書
や外国人パスポートが必要になります。
(1) 固定電話について
固定電話は自宅や会社につける電話です。固定電話の取り付け(新設)等の詳細については、各電話会社に
お問い合わせください。
(2) 携帯電話、PHSについて
携帯電話・PHSの申し込み等については、各電話会社にお問い合わせください。
(3) 公衆電話について
公衆電話をかける際は、受話器をはずし10円硬貨あるいは100円硬貨、またはテレホンカードを入れて
ダイヤルを押してください。通話中に「ピー」という音がした後も通話を続けたい時は、硬貨、またはテレ
ホンカードを追加してください。
(4) 国際電話について
自宅の電話や「国際通話利用可」表示のある公衆電話などから、直接ダイヤルすれば国際電話がかけられます。
5 Telefone
Existem os telefones fixos, celulares e os telefones públicos. Para a inscrição de telefones fixos e
celulares, deverá apresentar o registro de estrangeiro ou o passaporte.
(1) Sobre telefones fixos
Os telefones fixos são instalados nas residências e empresas. Maiores detalhes sobre a instalação de
telefones fixos (nova instalação), entre em contato com a empresa de telefonia.
(2) Sobre celulares e PHS
Sobre as inscrições de celulares e PHS, entre em contato com a empresa de telefonia.
(3) Sobre telefones públicos
Para usar um telefone público, retire o fone do gancho e insira uma moeda de 10 ou 100 ienes, ou um
cartão e disque o número desejado. Quando estiver terminando o tempo, ouvirá um sinal agudo「Pii」
durante a conversação e caso queira continuar a conversação, insira mais moedas ou cartão.
(4) Sobre ligações internacionais
As ligações internacionais podem ser feitas, discando diretamente o número através dos telefones
residenciais ou através dos telefones públicos indicados com uma placa.
19
20
利用する電話会社によって、料金やかけ方、かけられる地域・国が違います。
詳しいことは、それぞれの電話会社に問い合わせください。
Os preços das ligações e a forma de ligar variam conforme a empresa telefônica que vai usar. Maiores informações,
6 銀 行
日進市には、銀行、信用金庫、農業協同組合があり、そこで預金口座を開くことができます。
銀行窓口の営業時間は、午前9時から午後3時までとなっており、土曜日・日曜日・祝日は休みです。
(1) 口座の開設
本人を証明できるもの(外国人登録証明書、パスポート、保険証など)と印鑑が必要です。
預金の種類は、いつでも出し入れが自由な「普通預金」、一定期間預ける「定期預金」、毎月一定額預ける「積
立預金」などがあります。
(2) キャッシュカード
キャッシュカードは、口座開設とともに銀行から希望者に提供されます。
その際、預金の引き出しのときに、必要な暗証番号(4桁)を銀行に届けることになっています。
営業時間外で窓口が閉まっていても、店内、店外にある現金自動預け払い機にキャッシュカードを入れて払
い戻しや預金、記帳、残高照会、振込みなどを行うことができます。
また、コンビニエンスストアにある現金自動預け払い機でも払い戻しや預金ができます。ただし、コンビニ
エンスストアによって利用できる取り引きが違います。
詳しくは、各取引銀行にご確認ください。
6 Bancos
Em Nishin, temos bancos privados, bancos de crédito e bancos de cooperativas agrícolas. Em qualquer
um destes bancos, é possível abrir uma conta.
O horário de atendimento dos bancos é das 9:00 às 15:00 e não funcionam aos sábados, domingos e
feriados.
(1) Abertura de conta
É necessário um documento de identificação (cédula de estrangeiro gaijin toroku, passaporte ou cartão
de seguro de saúde, etc.) e carimbo.
As contas podem ser: corrente “Futsu Yokin” uma conta que pode ser movimentada a qualquer
momento; a prazo fixo “Teiki Yokin” uma conta de depósito por um prazo fixo; conta poupança
“Tsumitate Yokin” uma conta de depósito mensal de um determinado valor, etc.
(2) Cartão magnético
O cartão magnético é oferecido ao titular da conta pelo banco no momento da abertura da conta,
segundo a vontade do titular.
Para fazer o registro do cartão magnético, é necessário registrar uma senha (quatro dígitos), que será
usado no momento de sacar o dinheiro em qualquer caixa eletrônico.
Mesmo fora do horário de atendimento bancário, o titular de uma conta poderá depositar, sacar,
verificar o saldo, solicitar extratos, etc. através do cartão magnético nos caixas eletrônicos dos bancos.
Além disso, poderá utilizar o caixa eletrônico instalado nas lojas de conveniência. Entretanto, os
serviços disponíveis dependerá de cada loja de conveniência.
Maiores informações, solicite aos bancos.
7 郵便局
(1) 郵便業務
郵便に関することは、郵便事業 株式会社(日本郵便)
(JP: Japan Post)が取り扱っています。
赤い「〒」がシンボルマークで、郵便局やポスト、切手などを売っている店にはすべてこのマークがついて
います。
郵便局は、日本国内すべての市区町村に設置されおり、どこの郵便局でも国内・国
外あての郵便物を送ることができます。
(2) 郵便番号
日本国内では、7けたの郵便番号が使われています。
相手に早く確実に届けるため、国内で郵便物を出すときは郵便番号を記載しましょう。
21
solicite às empresas telefônicas.
7 Correios
(1) Serviços dos correios
Os correios são administrados pela JP: Japan Post.
A marca postal do Japão é um símbolo “〒”vermelho e está presente em todas as agências, caixas do
correio e lojas que vendem selos.
Os correios estão instalados em todas as cidades e regiões do Japão e todas as agências trabalham tanto
com correspondência nacional como internacional.
(2) Código de endereçamento postal
No Japão, o CEP é indicado através de sete números.
Para agilizar e garantir a entrega da correspondência, indique o CEP nas correspondências que enviar
dentro do Japão.
22
(3)
郵便物の種類と料金
ハガキや切手は、郵便局やコンビニエンスストアなどで買うことができます。
ハガキが50円、封書(定形、25gまで)は、80円です。
○日本郵便のホームページ http://www.post.japanpost.jp/index.html
郵便番号、配達日数検索、各種郵便サービスに関する情報を掲載。
英文情報も掲載しています。
(3) Tipos e preços das correspondências
Os cartões postais e selos podem ser comprados em qualquer agência do correio ou nas lojas de
conveniência.
Para a correspondência nacional, o cartão postal custa 50 ienes e o selo comum custa 80 ienes (tamanho
padrão com até 25 g).
○Home page do Japan Post http://www.post.japanpost.jp/index.html
Informações sobre o cep, pesquisa de dias para entrega e outros serviços do correio. Informações
também em inglês.
8 ごみ・資源の分別
(1) ごみの収集
日進市では、市民の生活環境を清潔に維持するために、家庭からでる「ごみ」を定期的に収集しています。
一部収集しないものもあります。
ごみは、収集日の当日の朝8時30分までに決められたごみ集積所へお出しください。
収集日は、市役所環境課にある「ごみと資源のカレンダー」でわかります。
(英語、スペイン語、ポルトガル語、中国語の表記のものもあります。
)
ごみは、前日の夜には出さないでください。
ごみは、日進市の指定袋(有料)で必ずしばってお出しください。
袋に入りきらないものは、粗大ごみ(予約制)としてお申し込みください。
周りの住民に迷惑をかけないように、お互いにごみ出しのルールやマナーを守りましょう。
○資源やごみを出すステーションの場所
ご近所の方やアパート・マンションの管理人などに、ごみステーションと、リサイクルステーションの場所
を確認してください。
(2) ごみの分け方・出し方
「ごみの分け方・出し方」のパンフレット(英語版)が、市役所環境課にあります。イラスト入りで分かり
やすいので、是非とりにきてください。
○燃えるごみ
【台所ごみ、紙くず、紙おむつ、木くずなど】
日進市の燃えるごみ指定袋(有料)に入れ、必ずしばってお出しください。
台所の残飯類は、水切りを十分してください。
紙おむつの汚物は、取り除いてください。
ビニール、発砲スチロール、トレイ、ペットボトル等を混入しないでください。
毎週2回、地域ごとに決められた曜日に収集します。
(祝日、振替休日も収集します。
)
8 Reciclagem de lixo
(1) Coleta de lixo
En Nishin, para manter o ambiente de vida dos moradores sempre limpo, é realizada a coleta dos lixos
domésticos regularmente, excluindo alguns tipos de lixo.
O lixo deve ser colocado no local determinado até às 8h30 do dia da coleta.
Para saber o dia da coleta do seu bairro, veja o calendário de lixo e material reciclável que está
disponível no Departamento Municipal do Meio Ambiente.
Este calendário está disponível em inglês, espanhol, português e chinês.
Não coloque o lixo na noite anterior à coleta e use o saco de lixo determinado pela cidade de Nishin (não
gratuito). Amarre bem a boca do lixo antes de jogá-lo.
O lixo que não couber no saco, deve ser descartado como lixo grande (Reserva antecipada).
Procurem manter o respeito mútuo entre os vizinhos e respeitem as regras do descarte de lixo.
○Local para descarte de material reciclável e lixo
Pergunte aos vizinhos ou ao síndico do apartamento onde fica o local para descartar lixo (Gomi Station)
e o local para material reciclável (Recycle Station).
(2) Forma de separar e descartar o lixo
Está disponível no Departamento Municipal do Meio Ambiente, o panfleto (em inglês) sobre “Forma de
separar e descartar o lixo”. É um panfleto ilustrado e de fácil compreensão. Dirija-se ao Departamento e
solicite um jogo.
○Lixo incinerável
【Lixo orgânico, papéis, fraldas descartáveis, pedaços de madeira, etc.】
Coloque dentro do saco determinado pela cidade de Nishin para lixo incinerável (não gratuito) e amarre
bem.
Retire todo o excesso de água dos restos de comida.
Jogue os excrementos das fraldas no vaso sanitário antes de jogar as fraldas descartáveis no lixo.
Não misture plásticos, isopores, bandejas de isopor, garrafas pet, etc.
Estes materiais são coletados duas vezes por semana em dias da semana determinados por região (a
coleta é realizada mesmo nos feriados).
23
24
○燃えないごみ
【陶器くず、金属くず、ガラスくず、電化製品など】
日進市の燃えないごみ指定袋(有料)に入れ、必ずしばってお出しください。
「刃物」
「割れ物」は、新聞紙などに、くるんでお出しください。ゴミ袋に「刃物」
「割れ物」とご記入くだ
さい。
電池式のものは、必ず電池を抜いてください。
毎月2回、地域ごとに決められた曜日に収集します。
(祝日、振替休日も収集します。
)
○Lixo não incinerável
【Louças, metais, vidros, artigos eletrodomésticos pequenos, etc.】
Coloque dentro do saco determinado pela cidade de Nishin para lixo não-incinerável (não gratuito) e
amarre bem.
Embrulhe as “Facas e similares” e “Objetos frágeis” em jornais e anote no saco de lixo「Hamono」
para facas e similares, e「Waremono」para objetos frágeis.
Sem falta, retire as pilhas de todos os objetos antes de jogá-los.
As pilhas são coletadas duas vezes por semana em dias da semana determinados por região. (A coleta é
realizada mesmo nos feriados)
○粗大ごみ
【家具類、家電(家電リサイクル法対象を除く)
、寝具・敷物、台所用品、スポーツ用具、楽器、車両(一
輪車、自転車、ベビーカー等)
、その他】
粗大ごみは、市の指定袋に入らない大きなごみです。
粗大ごみは、事前の申し込みにより戸別収集します。
粗大ごみ収集をお願いするときは、粗大ごみ受付センター 0561-72-5300 に電話し、住所、氏名、電話
番号、粗大ごみの品目を予約してください。
1点につき500円の処理券(黄色のシール)が必要です。処理券は、スーパーやコンビニエンスストアな
どの指定取扱店で購入してください。
処理券をみやすいところに貼り、当日の朝8時30分までに指定された場所にお出しください。
毎月4回、地域ごとに決められた曜日に収集します。
(祝日、振替休日も収集します。
)
○Lixo grande
【Móveis, eletrodomésticos (excluindos os eletrodomésticos determinados pela Lei de Reciclagem),
móveis de quarto, tapetes, utensílios de cozinha, equipamentos esportivos, instrumentos musicais,
veículos (monociclos, bibicletas, carrinhos de bebê, etc.) etc. 】
São considerados lixos grandes, os lixos que não cabem dentro do saco determinado pela cidade. A coleta
do lixo grande é individual e através de uma pré-solicitação. As solicitações devem ser feitas na Central
de Atendimento de Lixo Grande, através do telefone 0561-72-5300. Passe o endereço, nome, número do
telefone e o que vai descartar.
Para cada objeto é necessário um ticket de processamento (um selo amarelo) de 500 ienes. Compre os
tickets de processamento (Shori-ken) nos supermercados ou nas lojas de conveniência.
Cole o ticket de processamento em um local de fácil visibilidade e coloque o lixo grande no local e dia
indicado até às 8:30 da manhã.
O lixo grande é coletado quatro vezes por mês no dia da semana determinado por região. (A coleta é
realizada mesmo nos feriados)
(3) Coleta de material reciclável
○Vidros e latas
【Vidros: garrafas de cerveja nacional, garrafas de 1,8 litros (marron/verde /preta), embalagens de vidro
de sucos, potes de vidro de cosméticos (somente os potes transparentes) 】
【Latas: latas de cerveja, refrigerantes, óleo, leite em pó, biscoitos, etc.】
Os containers para as latas e vidros são instalados no dia anterior à coleta.
Jogue-os totalmente vazios.
Retire as sujeiras com um papel ou enxague-os antes de jogar.
As latas e vidros com restos não poderão ser reciclados.
Alguns postos de lixo não são indicados para a coleta de vidros ou latas, devido às condições da região.
Os materiais recicláveis são coletados duas vezes por mês no dia da semana determinado por região. (A
coleta é realizada mesmo nos feriados)
○Garrafas pet e embalagens longa vida(Outros materiais recicláveis)
【Garrafas pet: garrafas de molho de soja, saquê e refrigerantes com a marca PET】
【Embalagens longa
vida: embalagens de leite, suco, etc. que têm a parte interna branca】
Retire as etiquetas das garrafas pet e amasse-as antes de descartá-las.
(3) 資源回収
○びん・かん
【びん 国産ビールびん・一升びん(茶・緑・黒)
、ジュースびん、食料びん、化粧びん(透明なものに限
る)
】
【かん ビール缶、ジュース缶、サラダ油缶、粉ミルク缶、菓子缶、缶詰缶など】
びん・かん収集日の前日に、ごみ集積容器が設置されます。
中身は、残さないようにしてください。
汚れは、紙でふき取るか、水でさっと洗ってください。
食品などの異物が混入しているとリサイクルができません。
地域の事情により、びん・かん収集を行っていない集積所もあります。
毎月2回、地域ごとに決められた曜日に収集します。
(祝日、振替休日も収集します。
)
○ペットボトル・紙パック(その他の資源)
【ペットボトル しょうゆ、酒類、清涼飲料水などのボトル(PETマーク付)
】
【紙パック 牛乳、ジュー
スなど(飲食用に使われた内側が白いもの)
】
ペットボトルは、ラベルをはがしてつぶしてお出しください。
25
26
ペットボトルのキャップ・ラベルは、資源袋に入れてお出しください。
中身は、残さないようにしてください。
汚れは、紙でふき取るか、水でさっと洗ってください。
牛乳パックは、水洗いし、開いて乾かしてお出しください。
リサイクルステーションに出してください。
Retire as tampas e etiquetas das garrafas pet e coloque-as dentro de um saco de material reciclável.
Jogue-as totalmente vazias.
Retire as sujeiras com um papel ou enxague-as antes de jogar.
Lave, abre e seque as embalagens longa vida.
Jogue no dia da coleta no posto de coleta.
○プラスチック製容器包装(
「プラマーク」表示されているもの)
【容器類(ボトル類、フタ類、カップ・パック類、トレイ類など)
、包装類(ポリ袋・ラップ類、網・ネッ
ト類など)
、緩衝材類など】
日進市の資源袋(有料)に入れ、必ずしばってお出しください。
食品などの異物が混入しているとリサイクルができません。
中身は、残さないようにしてください。
汚れは、紙でふき取るか、水でさっと洗ってください。
毎週1回、地域ごとに決められた曜日に収集します。
(祝日、振替休日も収集します。
)
○Vasilhas e embalagens plásticas com a indicação
【Vasilhas e similares (tubos, tampas, potes, bandejas, etc.), embalagens (saquinhos plásticos, filmes,
redes e similares) materiais de amortecimento, etc.】
Coloque dentro do saco para material reciclável de Nishin (não gratuito) e amarre bem.
Vasilhas e embalagens com alimentos não podem ser recicladas.
Jogue-as totalmente vazias.
Retire as sujeiras com um papel ou enxague-as antes de jogar.
Os materiais recicláveis são coletados uma vez por semana no dia da semana determinado por região.
(A coleta é realizada mesmo nos feriados)
○Lei de Reciclagem de Eletrodomésticos
【Ar-condicionado, TV, geladeira, freezer, máquina de lavar, máquina de secar】
Para desfazer-se dos eletrodomésticos mencionados, solicite para a revendedora onde adquiriu ou a
revendedora onde está comprando o novo eletrodoméstico para vir retirar, pagando-lhe a taxa de
reciclagem e de transporte.
Caso não conheça nenhuma revendedora, ligue para a Central de Reciclagem de Eletrodomésticos
Tel: 0120-319-640.
○家電リサイクル法
【エアコン、テレビ、冷蔵庫、冷凍庫、洗濯機、衣類乾燥機】
ご不要となった対象家電は、購入した小売店、または買い替えをする小売店にリサイクル料金と収集、運搬
料金を支払い、引き取りを依頼してください。
小売店が分からない場合は、家電リサイクルセンター電話 0120-319-640 へ
○家庭用パソコンリサイクル
ご不要となった家庭用パソコンは、製品メーカーの受付窓口に回収申し込みをしてください。
PCリサイクルマークがついた製品(平成15年10月1日以降に販売されたパソコン)は、新たな料金負
担なしで、メーカーが回収・再資源化します。
○二輪車リサイクル
廃棄オートバイ・原動機付自動車は、製造メーカーの受付窓口に回収申し込みをしてください。
27
○Reciclagem de computadores domésticos
Para desfazer-se dos computadores de uso doméstico, solicite à Central de Atendimento do fabricante do
computador.
Os computadores com a marca de reciclagem (vendidos a partir de 1 de outubro de 2003) não
necessitam de nenhuma taxa de reciclagem extra e são recolhidos e reciclados pelo fabricante.
○Reciclagem de veículos de duas rodas
Para desfazer-se de motos e jog (gentsuki), solicite à Central de Atendimento do fabricante do veículo.
28
○常設回収ステーション
ごみ減量と資源の再利用を図るため、常設の資源回収ステーション日進市中央環境センター(エコドーム)
を開設しています。
資源品目
【紙類】 新聞、雑古紙、紙パック、その他の紙パック、
紙製容器包装、段ボール
【ぼろ布】 ぼろ布
【危険物】 使い捨てライター、使用済みスプレー缶、水銀入り体温計
【プラスチック類】 ペットボトル、食品白トレイ、CD・DVD、CD・DVDケース
【びん類】 再利用びん、飲食用びん、化粧品びん
【かん類(飲食用)
】 スチール缶、アルミ缶
【その他】 金属製調理器具、蛍光灯、廃食用油、使い捨て電池、
充電池、バッテリー、刃物、割り箸、家電製品(燃え
ないごみ袋に入る大きさ)
、インクカートリッジ
○常設回収ステーション(エコドーム)
日進市蟹甲町池下280-1 電話 0561-72-7550
休業日
月曜日、年末年始(12月29日から翌年1月3日)
開館時間 9時から17時
※ 台風や降雪などの天候不良により営業を取りやめる場合があります。
にっしん夢まつり、にっしん市民まつり開催時は休業します。
(4) 市で収集できないごみ
○有害物・建築廃材・産業廃棄物等
【ガスボンベ、消火器、自動車関係部品(オイル、タイヤ等)
、チェーン、廃油、ペンキ、ピアノ、耐火金
庫、物干し台、コンクリート殻、園芸用土砂、断熱材、穴の開いていないスプレー缶、その他有害物、建築
廃材及びその他の産業廃棄物等】
メーカーや、取り扱い販売店、および専門の処理業者へ処理方法をお問い合わせください。
【問い合わせ先】 環境課 電話 0561-73-2883 Fax 0561-72-4603
9 レジ袋の有料化
日進市では、ごみ減量による地球温暖化防止を目指し、レジ袋削減に向けた取り組みのため、
マイバックの持参促進をしております。
29
○Posto permamente de coleta
Para promover a redução de lixo e incentivar a reciclagem, foi inaugurado o Posto Permamente de
Coleta de Material Reciclável (Eco Dome) .
Ítens recicláveis
【Papéis】 Jornais, revistas, embalagens longa vida e potes de papel, invólucros e embalagens de papel
em geral, caixas de papelão
【Tecidos】Roupas velhas
【Materiais perigosos】Isqueiros descartáveis, latas de spray vazias, termômetros com mercúrio
【Embalagens plásticas】Garrafas pet, bandejas de isopor dos alimentos, CD, DVD e suas embalagens
【Garrafas de vidro (de bebidas)】Garrafas retornáveis, garrafas de vidro, potes de cosméticos
【Latas(de refrigerantes)
】Latas de aço e de alumínio
【Outros】Utensílios metálicos de cozinha, lâmpadas fluorescentes, óleo de cozinha, pilhas, pilhas
recarregáveis, baterias, facas e similares, hashi descartável, eletrodomésticos (com tamanho
que caiba dentro de saco para lixo incinerável), cartucho de tinta
○Posto permamente de coleta(Eco Dome)
Nishin-shi Kaniko-cho Ikeshita 280-1 Tel. 0561-72-7550
Fechado às segundas-feiras e no final do ano, do dia 29 de dezembro até 3 de janeiro.
Horário de funcionamento: 9:00 às 17:00
※ Poderá fechar também pelas más condições climáticas como tufão, neve, etc.
Fechado também durante os festivais Nishin Yume Matsuri e Nishin Shimin Matsuri
(4) Lixo que a cidade não coleta
○Materiais tóxicos, entulhos de construção e resíduos industriais
【Botijão de gás, extintores de incêndio, peças de carros (óleo, pneus, etc), correntes, óleo, tinta, piano,
cofres à prova de fogo, varal de roupas, pedaços de concreto, terra para jardinagem, material isolante,
latas spray sem furá-las, outros materiais tóxicos, entulhos de construção e resíduos industriais】
Solicite informações com fabricantes, revendedoras autorizadas e empresas especializadas em
processamento de resíduos.
【Contato】 Departamento Municipal do Meio Ambiente
Tel. 0561-73-2883 Fax 0561-72-4603
9 Cobrança das sacolas dos mercados
A cidade de Nishin com o objetivo de evitar o aquecimento do planeta através da redução de lixo, está
promovendo a redução de sacolas de mercados e incentivando o uso das sacolas ecológicas.
30
Ⅲ 暮らしのきまりごと
1 在留手続
(1) 在留資格と在留期間
日本に入国し滞在しようとする場合は、入国の目的によって在留資格と在留期間が決められます。日本入国
時に決定された在留資格と在留期間は、パスポートに表示されます。在留資格は27種類あり、決定された
在留資格に応じた活動以外の活動を行うことはできません。在留資格以外の活動するときや、在留期間をこ
えて滞在するときは、手続きが必要です。
(2) 在留資格変更許可
現在の在留資格と異なる別の在留資格による活動を行いたい場合は、在留期間内に在留資格変更の手続きを
しなければなりません。
(3) 資格外活動許可
現在の在留資格により許可された活動範囲以外の就労活動により報酬を受ける活動を行う場合は、資格外活
動許可の手続きをしなければなりません。
(4) 在留期間更新許可
現在の在留期間を更新して引き続き同じ活動をするために滞在する場合は、在留期間内に在留期間更新の手
続きをしなければなりません。
(5) 再入国許可
現在の在留期間内に、一時的に日本を出国し再び日本に入国する場合は、出国前に「再入国許可」を受けて
おくと、再入国前に「入国査証」を取得する必要がなく、再入国後も引き続き同じ在留資格で在留できます。
ただし、再入国許可の期間は最長3年で(特別永住者は4年)
、現在の在留期間を超えることはできません。
なお、再入国許可には、日本への出入国が1回限りの許可と、何回でも日本への出入国を繰り返すことので
きる数次再入国許可があります。
なお、7月9日から始まる新しい在留管理制度により、再入国許可制度が変わります。
(6) 在留資格取得許可
日本で出生した外国人または、日本国籍を離脱し日本に在留しつつ外国人になった者などは、その日から3
0日以内に在留資格取得の手続きが必要です。
日本で出生した場合、与えられる在留資格及び在留期間は、通常、親の在留資格、および在留期間に応じて
決定されます。
(7) 永住許可
永住許可とは、在留期間及び活動に制限のない在留資格をいいます。
日本に永住を希望する場合には、永住許可の手続をしなければなりません。
上記のほか在留手続きに関することは、下記まで問い合わせください。
【問い合せ先】
名古屋入国管理局
名古屋市港区正保町5-18 電話 052-559-2150
31
III Diversos procedimentos
1 Procedimentos de visto
(1) Tipo e validade de visto
O tipo e a validade do visto obtido no momento da entrada no Japão difere conforme o objetivo do
ingresso ao Japão, sendo carimbado no passaporte. No total são 27 tipos de vistos e depois de obtido o
visto, não poderá exercer atividades que não são correspondentes ao visto obtido. Para renovar o
período estipulado do visto e quiser atuar em outras áreas que não são permitidas pelo visto atual,
deverá fazer a solicitação no Departamento de Imigração.
(2) Mudança do tipo de visto
Caso deseje obter um outro tipo de visto, deverá fazer a solicitação no Departamento de Imigração
durante o período de validade do visto atual.
(3) Autorização para atividades que não se enquadram no visto atual
Caso deseje realizar alguma atividade de trabalho remunerado fora do limite permitido pelo visto atual,
deverá tramitar adevida autorização no Departamento de Imigração.
(4) Renovação da validade do visto
Estrangeiros que desejam renovar o visto de permanência, devem tramitar a renovação no
Departamento de Imigração durante o período de validade do visto atual.
(5) Visto de re-entrada
Caso deseje sair temporariamente do Japão durante a vigência do visto de permanência, deverá receber
o visto de re-entrada no Departamento de Imigração antes de partir do Japão, caso contrário, perderá o
visto e para retornar ao Japão deverá adquirir novamente o visto. Com o visto de re-entrada, poderá
reingressar e o visto de permanência anterior à saída continuará válido. Entretanto, o período máximo
de validade do visto de re-entrada é de três anos (em caso de residentes permanentes especiais, quatro
anos); não devendo ultrapassar este prazo. Dentro do visto de re-entrada, existe a re-entrada simples,
válida para uma única saída e a re-entrada múltipla, válida para múltiplas saídas.
Entretanto, a partir de 9 de julho haverá mudanças no sistema de re-entrada decorrente do novo
sistema de controle de permanência.
(6) Solicitação de visto
Os filhos de estrangeiros nascidos no Japão e os japoneses que se naturalizaram a uma outra
nacionalidade, tem o prazo de 30 dias após o nascimento ou da naturalização para solicitar o visto de
permanência.
O tipo e a validade de visto dos filhos de estrangeiros nascidos no Japão, geralmente é determinado
conforme o tipo e a validade do visto dos pais.
(7) Visto permanente
O visto permanente é o visto sem nenhuma restrição de tempo nem de limite de atuação.
Desejando obter o visto permanente, deverá solicitar ao Departamento de Imigração.
Referente aos trâmites de outros tipos de visto, solicite informações ao Departamento de Imigração
abaixo.
【Contato】
Secretaria de Controle de Imigração de Nagoya
Nagoya-shi Minato-ku Shoho-cho 5-18
Tel. 052-559-2150
32
2 市町村窓口での手続
(1) 新規に入国された方
新たに来日された方で、出入国港において上陸許可に伴い在留カードが交付された方は、住居地を定めてか
ら14日以内に在留カードを持って日進市役所市民課窓口に届け出て下さい。
※在留カードが未交付の方で旅券に「在留カードを後日交付する」という記載がある方は、その旅券を持参
し届出を行って下さい。
(2) 住居地を変更された方
日進市内で住居地を変更した方は、市役所市民課窓口へ転居の届出手続きをして下さい。また、他の市区町
村へ移転する場合は、市役所市民課窓口で、転出の届出手続きをして転出証明書の交付を受けた後、転出証
明書と在留カードを持って新しい住まいの市区町村役場窓口に転入の届出手続きをして下さい。転居及び転
入届は、新しく住居地を定めてから14日以内に申請して下さい。
出国するときも市役所市民課で国外転出の届け出手続きが必要です。
(3) 外国人登録証明書について
外国人住民の住民基本台帳制度が始まることで、外国人登録証明書から特別永住者証明書、在留カードとな
ります。手続きを行う場所については次のとおりです。
なお、手続きの時期については、市役所市民課又は入国管理局でお尋ね下さい。
●特別永住者の方:現在お持ちの外国人登録証明書の次回確認基準日までに、住居地の市区町村役場窓口で
手続きを行ってください。
●永住者の方、特定活動の方(5年の在留期間に限る)
:入国管理局で手続きを行って下さい。
●上記以外の方:入国管理局で手続きを行ってください。
※詳しくは、法務省入国管理局ホームページ、総務省「外国人住民に係る住民基本台帳制度」のホームペー
ジをご覧ください。
法務省入国管理局:http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/
総務省:http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/zairyu.html
2 Procedimentos no balcão da prefeitura local
(1) Pessoas que ingressam no Japão
Quando chegar ao Japão, as pessoas que receberam o cartão de residente juntamente com a autorização
de desembarque no aeroporto/porto deverão fixar o endereço residencial, e no prazo de 14 dias, dirigir-se
ao Departamento Municipal de Registro Civil da prefeitura municipal de Nishin, portando o cartão de
residente para fazer a devida notificação.
* As pessoas que não portem o cartão de residente e que tenham a anotação de “concessão posterior de
cartão de residente” no passaporte, deverão efetuar a notificação trazendo este passaporte.
(2) Pessoas que mudaram o endereço residencial
As pessoas que mudaram o endereço residencial dentro do município de Nishin, deverão efetuar os
procedimentos de mudança no balção do Departamento Municipal de Registro Civil. Caso, a mudança
seja para outra cidade, depois de notificar a mudança e receber o certificado de mudança, deverá
efetuar os procedimentos de mudança no balcão da prefeitura do novo endereço residencial, levando o
certificado de mudança e o cartão de residente. Estes procedimentos de mudança devem ser realizados
no prazo de 14 dias após a fixação do novo endereço residencial.
Quando for sair do país, deverá efetuar os procedimentos de saída do país no Departamento Municipal
de Registro Civil.
(3) Sobre a cédula de estrangeiro
Com a introdução do Sistema Básico de Registro de Moradores Estrangeiros, a cédula de estrangeiro
será substituída pelo certificado de residente permanente especial ou pelo cartão de residente. Os
procedimentos deverão ser efetuados nos locais indicados abaixo.
Sobre o prazo para este procedimento, consulte o Departamento Municipal de Registro Civil ou a
Secretaria de Controle de Imigração.
●Residentes permanentes especiais: O prazo para a substituição é até a data básica da próxima
confirmação da cédula de estrangeiro atual e os procedimentos devem ser efetuados no balcão da
prefeitura local da jurisdição do seu endereço domiciliar.
●Residentes permanentes: Pessoas com atividades determinadas (com prazo de residência de 5 anos):
Os procedimentos devem ser efetuados na Secretaria de Controle de Imigração.
●Outros: Os procedimentos devem ser efetuados na Secretaria de Controle de Imigração.
* Maiores detalhes, acesse o site da Secretaria de Controle de Imigração (Ministério da Justiça) ou o site
do Ministério de Assuntos Gerais “Gaikokujin Jumin ni Kakaru Jumin Kihon Daicho Seido” (Sistema
Básico de Registro de Moradores Estrangeiros”.
Secretaria de Controle de Imigração (Ministério da Justiça): http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/
Ministério de Assuntos Gerais:http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/zairyu.html
33
34
3 戸籍制度
(1) 戸 籍
戸籍は日本人の氏名、生年月日、父母との続柄、配偶者関係などの身分に関することを公証するものです。
結婚して婚姻の届出をすると、一般的には夫婦につき新戸籍が編成され、子どもが生れると、子どもはその
戸籍に入ります。外国籍の方については、戸籍編成はされませんが、日本での出生、死亡の際は、届出が必
要です。また、婚姻、離婚、縁組、離縁について届出することもできます。
戸籍の届出について、添付書類が必要な場合があります。
(2) 婚姻届
婚姻した場合、婚姻届を行う必要があります。届け出た日から法律上結婚したとされます。
日本人との場合は、本籍地、または居住地の市区町村の担当窓口に、または外国人同士の場合は、居住地の
担当窓口に届け出ます。
(3) 離婚届
婚姻した場合と同様、届け出た日から法律上離婚したとされます。日本人との場合には本籍地、または居住
地の市区町村の担当窓口に、また外国人同士の場合は、居住地の担当窓口に届け出ます。
(4) 出生届
出生日を含めて14日以内に出生地、または届出人の現住所の市区町村の担当窓口に、父または母が出生届
書を提出してください。その際母子健康手帳を持参してください。
外国人住民が日本で出生した場合、出生届けが提出されると、住居地の市区町村において「出生による経過
滞在者」
として住民票が作成されます。
なお、
経過滞在の60日間を超えて日本に在留する場合においては、
出生から30日以内に地方入国管理局において在留資格の取得を申請する必要があります。
(5) 死亡届
死亡の事実を知った日から7日以内に、死亡した場所、または届出人の現住所の市区町村の担当窓口に、死
亡者の親族その他戸籍法に定める人が届け出ます。
3 Sistema de Koseki
(1) Koseki
Koseki é um registro público onde figura o nome, data de nascimento, nome dos pais, parentesco,
esposa e outros dados civis de um japonês.
Quando um japonês se casa oficialmente, é confeccionado um novo Koseki do casal. Com o nascimento
dos filhos, estes filhos também são incluídos neste Koseki. Para os estrangeiros não é confeccionado um
Koseki mas, é necessaário notificar o nascimento e morte ocorridos no Japão. Além destas notificações,
poderá notificar o casamento, divórcio, adoção e renúncia de adoção.
Para a notificação no Koseki, poderá ser solicitados outros documentos.
(2) Registro de casamento
Depois de casados, deverá notificar o casamento. O casamento oficial é reconhecido após a notificação.
Caso um dos noivos seja japonês, deverá registrar no guichê da prefeitura da cidade natal do noivo
japonês ou na prefeitura local. Em caso de casamento entre estrangeiros, deverá registrar na repartição
da prefeitura local
(3) Oficialização do divórcio
O divórcio será oficializado no dia em que a notificação for entregue na prefeitura. Caso um dos
cônjuges seja japonês, a notificação poderá ser feita na prefeitura da cidade natal do cônjuge japonês ou
na prefeitura local. Em caso de divórcio entre estrangeiros, deverá apresentar a notificação na
repartição da prefeitura local.
(4) Registro de nascimento
O registro de nascimento deverá ser feito pelo pai ou pela mãe, no guichê da prefeitura onde nasceu ou,
na prefeitura da sua residência, no prazo de 14 dias, a contar do dia do nascimento. No dia do registro
de nascimento, leve a caderneta materno-infantil (boshitecho).
Em caso de nascimento no Japão, o morador estrangeiro deverá notificar o nascimento junto à
prefeitura da jurisdição do seu domícilio, onde será confeccionado um certificado de residência como
“nascido no Japão”. Havendo a previsão da permanência no Japão por mais de 60 dias após o
nascimento, deverá solicitar o visto de permanência na Secretaria de Controle de Imigração.
(5) Registro de óbito
Deverá notificar o óbito no prazo de sete dias a partir do dia da ciência do fato, na prefeitura do
endereço residencial do falecido ou do notificante. A notificação deverá ser feita por um familiar do
falecido ou pelas pessoas determinadas na Lei do Koseki.
4 印鑑登録
日本では、サインと同じ意味で印鑑が用いられ、確認したことを示すために押す認印と公的な重要な書類に
押す実印を使い分けます。
重要な書類などに用いる実印は、はんこう店に注文し作ってもらい、市役所に自分の印影を登録しておき必
要に応じて、その印鑑登録済みであることを証して(印鑑登録証明書)もらいます。
4 Registro do carimbo
No Japão, o carimbo tem o mesmo valor de uma assinatura. Existem dois tipos de carimbo: o simples e
o registrado. O carimbo simples deve ser usado como uma rúbrica e o carimbo registrado usado em
documentos públicos importantes, como assinatura.
O carimbo que será registrado deve ser confeccionado sob encomenda em uma loja especializada e em
seguida registrá-lo na prefeitura. A prefeitura entrega um comprovante de que este carimbo foi
registrado (inkan toroku shomeisho).
35
36
(1) 印鑑登録をする
印鑑登録ができるのは、日進市内に住み外国人登録をしている15歳以上の方です。
登録したい印鑑と外国人登録証明書を持参して、本人が市民課受付窓口に申請してください。印鑑登録手帳
を交付します。
この印鑑登録手帳は、印鑑登録証明書の交付を申請するときに必要ですから大切に保管してください。
日進市外から転入してきた場合には、それまでの印鑑登録は廃止され、新たに日進市で手続きをとっていた
だきます。
日進市外に転出するときは、印鑑登録手帳を返却しなければなりません。
(2) 印鑑登録証明書
市役所の市民課受付窓口に、印鑑登録手帳(印鑑を持って来る必要はありません。)と、外国人登録証明書を
提示してください
【問い合わせ先】 市役所 市民課 電話 0561-73-1289
(1) Como registrar o carimbo
Somente as pessoas com mais de 15 anos de idade podem registrar o carimbo e o registro só pode ser
efetuado na prefeitura do endereço domiciliar.
A inscrição deve ser feita pessoalmente na repartição de Registro Civil da prefeitura municipal, levando
o carimbo e a cédula de estrangeiro gaijin toroku. Receberá uma carteira de registro.
A carteira de registro que é entregada depois do registro, deve ser apresentada sempre que necessitar
de uma certidão de carimbo registrado, por isso, guarde em local seguro.
Quando se mudar de outra cidade para Nishin, o registro anterior será anulado e deverá solicitar um
novo registro na cidade.
Quando for mudar de Nishin para outra cidade, deverá devolver a carteira de registro do carimbo para
à prefeitura de Nishin.
(2) Certidão de carimbo registrado
Quando necessitar da certidão de carimbo registrado, apresente a carteira de registro do carimbo (não é
necessário trazer o carimbo) no guichê do Departamento de Registro Civil junto com a cédula de
registro de estrangeiro gaijin toroku.
【Contato】 Departamento Municipal de Registro Civil Tel. 0561-73-1289
5 税 金
○税金について
日本に住む人は、外国籍の人も日本人と同様に、納税の義務を負います。
所得に対する税金は、国が課する「所得税」と、都道府県市町村が課する「住民税」とに大別されます。
納税の方法には、事業を営んでいる人のように自ら所轄の税務署に申告して納める方法と、給与所得者のよ
うにその給与の支払い者が納める方法があり、後者の場合、所得税、市・県民税(住民税ともいう)は、給
与所得者の場合、通常は毎月の給与から自動的に差し引かれます。給与から差し引かれない人は、所得税を
税務署へ、市・県民税を市役所へ納付することが必要となります。
(1) 所得税
○所得税とは
その年の1月から12月までの所得に対して、国が課す税金です。
勤めている人の所得税は、通常、毎月の給料から自動的に差し引かれます。
(これを源泉徴収、給与天引き
ともいいます。
)
同じ外国人であっても居住者、非居住者によって、課税範囲、税率などが違います。
(居住者とは、日本に
住所があり、または現在まで引き続き1年以上、居所を有する個人のことです。
)
居住者の場合、所得に応じて、一般の日本人と同様の税率がかかります。
非居住者の場合、租税条約により免税の適用がある場合を除き、原則として支払金額の20%の税金がかか
ります。
5 Impostos
○Sobre os impostos
Todas pessoas que vivem no Japão, sejam elas estrangeiras ou japonesas, têm a obrigação de pagar os
impostos.
Os impostos que incidem sobre a renda dividem-se em “imposto de renda” que é cobrado pelo país, e o
“imposto residencial” que é cobrado pela prefeitura local.
Para pagar estes impostos, os contribuintes autônomos devem declarar a renda na Receita da sua
jurisdição. No caso de assalariados, os empregadores efetuam o recolhimento à Receita. No segundo
método, o imposto de renda, e o imposto residencial são descontados automaticamente dos salários
mensais. Pessoas que não tem este desconto do salário, deverão pagar o imposto de renda à Receita e o
imposto residencial à prefeitura local.
(1) Imposto de renda
○O que é imposto de renda
É o imposto cobrado pelo país do rendimento de janeiro a dezembro.
O imposto de renda dos assalariados, normalmente é descontado automaticamente do salário mensal.
(também chamado de retenção na fonte, desconto salarial)
A taxa de imposto, o limite de tributação, etc. de um residente ou não-residente, mesmo sendo
estrangeiro, são diferentes (residente é a pessoa física que tem um endereço residencial ou que vive por
mais de um ano no Japão).
Em caso de contribuinte residente, a taxa de imposto é igual à taxa dos japoneses, e incide sobre a
renda.
Em caso de não-residente, excluindo os casos de isenção de imposto, basicamente incide a taxa de 20%
sobre o valor do pagamento.
37
38
○源泉徴収票
その年の1月から12月の給与総額と、支払った所得税額などが記載されており、翌年1月末日までに、事
業主から交付されます。年の途中で会社をやめた場合は、退職の日から1ケ月以内に、源泉徴収票を事業主
から受け取ります。
源泉徴収票は、税金を国に納めたことを証明する書類です。在留資格の更新 手続きなどの際に、必要にな
りますので、大切に保管してください。
○Recibo de retenção de imposto na fonte (Gensen Tyoshu-hyo)
Este recibo é entregue pelo empregador até janeiro do ano seguinte, e contém o valor total do salário
pago de janeiro a dezembro do presente ano, inclusive o total do imposto de renda pago. Caso se
desligue da empresa durante o ano em curso, poderá receber este recibo do empregador, no prazo de um
mês após a data do desligamento.
Este recibo de imposto é um documento que comprova que pagou os impostos ao país. Preserve com
cuidado pois é um documento importante também na renovação do visto.
○年末調整
毎月給与から差し引かれる所得税については、毎年末に、総所得額や、支払った保険料などにより、調整が
行われます。所得税の過不足が生じた場合は、精算 されます。これらの手続きは、雇用主が行います。
海外にいる家族も、扶養家族として認められる場合がありますので、詳しくは税務署にお問い合わせくださ
い。
年末調整後、12月31日までに、子どもが生まれたり、保険に加入した場合、翌年の1月末日までに、年
末調整の再調整をすることができます。
これらの手続きについては、雇用主が行いますので、変更が生じた場合は、速やかにお届けください。
(2) 確定申告
○確定申告とは
確定申告とは、前年の1月1日から12月31日の1年間で得た所得について、確定した金額を計算し、そ
の所得金額に対して税額を算出し、申告することです。
所得税が給与から天引きされていない人や、2ケ所以上から給与を受けている人、給与以外に所得のある人
などは、翌年の2月16日から3月15日までに、近くの税務署で「確定申告」をする必要があります。
○確定申告に必要なもの
①前年の所得を証明するもの(源泉徴収票や証明書)
②扶養控除に必要なもの(本国にいる扶養者の出生証明や送金証明)
③保険料控除に必要なもの(保険の控除証明書)
④外国人登録証明書
⑤印鑑またはサイン
⑥本人名義の通帳
○Ajuste do imposto de renda
Os impostos descontados mensalmente dos salários são reajustados no final do ano, considerando o
valor total do imposto pago e outras deduções como seguro, etc. Caso haja uma diferença neste ajuste, o
empregador fará os ajustes necessários.
Os familiares que vivem fora do Japão também podem ser reconhecidos como dependentes. Maiores
detalhes, solicite à Receita.
Depois do ajuste imposto no final do ano, caso tenha filhos até 31 de dezembro ou se inscreva em um
seguro, poderá fazer um novo ajuste até o final de janeiro do ano seguinte.
Estes procedimentos são realizados pelo empregador, por isso, notifique-o assim que surja alguma
alteração.
(2) Declaração do imposto de renda
○O que é declaração do imposto de renda
É uma declaração do valor total da renda do período de 1 de janeiro a 31 de dezembro.
Pessoas que não tiveram descontos de imposto dos salários, pessoas que recebem salários de mais de
dois locais, pessoas que têm outro tipo de renda além dos salários, etc. devem fazer esta declaração na
Receita mais próxima no período de 16 de fevereiro até 15 de março.
O formulário será enviado pelo correio inclusive aos estrangeiros com mais de um ano de estadia no
Japão que declararam no ano anterior.
Este formulário não é enviado aos novos declarantes nem aos contribuintes assalariados que têm o
imposto retido na fonte.
○Documentos necessários para a declaração
(1) Documento que comprova a renda do ano anterior
(2)Caso tenha dependentes, documentos comprovatórios (certidão de nascimento dos dependentes e um
comprovante de remessa de dinheiro)
(3) Caso seja inscrito em algum seguro, recibo de pagamento anual (para dedução do valor)
(4) Cédula de estrangeiro gaijin toroku
(5) Carimbo ou assinatura
(6) Caderneta do banco do contribuinte
○税金の還付
多額の医療費を支払った場合や、災害や盗難などにより、住宅や家財に損害を受けたり、災害に関連してや
むを得ない支出
をした人、マイホームを新たに取得した人、年間収入がアルバイト程度で低い人などは、税務署に確定申告
をすると、税金の一部が返ってくることがあります。この確定申告は、2月15日以前でも税務署で受け付
けています。
在留資格の更新や変更のときに、確定申告の写しが必要となる場合があります。
39
○Restituição do imposto de renda
Caso tenha um aumento do número de dependentes como o nascimento de um novo filho, pagamento
de tratamento médico de alto valor, pagamento de despesas imprevisíveis como prejuízos na casa
devido a desastres, assalto, etc., compra de casa própria, renda anual baixa como de um arubaito, etc.
poderá receber uma restituição parcial do imposto. Estas declarações podem ser realizadas antes de 15
de fevereiro na Receita.
A cópia da declaração do imposto de renda poderá ser exigida na renovação ou na alteração de visto.
40
【問い合わせ先】
名古屋国税局税務相談室
名古屋市中区三の丸三丁目2番4号 名古屋第二国税総合庁舎
英語による相談の専用番号
電話 052-971-2059
名古屋国際センター 外国人税務相談
名古屋市中村区那古野一丁目47番1号 電話 052-581-0100
※日本語のわかる方を介してください。
電話 052-971-5577
(3) 市・県民税
○市・県民税とは
前年の所得に対して、日進市と愛知県が課す税金です。
国籍にかかわらず、毎年1月1日現在に、日進市に住所を持つ人に課税されます。
税額は、前年の所得をもとに、日進市で決定し、5月から6月の間に直接、または会社を通じて、本人へ通
知されます。
給与所得者の場合は、
6月から翌年5月まで、
12回に分割された税額が、
毎月の給与から天引きされます。
市・県民税が、毎月の給与から自動的に引かれない方や自営業者の方などは、日進市から納税通知書が届き
ますので、納期限までに銀行などの金融機関の窓口でお支払いください。
○納税証明書、所得証明書
在留資格の変更や、保育園等に子どもを入園させるとき、公営住宅に入居を申し込むときなど、収入を証明
する書類が必要となります。
収入を証明する書類が必要な人は、市役所税務課に申請してください。
また、納税を証明する書類が必要な人は、市役所収納課に申請してください。
○納税が困難なときは
災害を受けたり、特別な事情で納税が困難なときは、納税の猶予や減免、または免除を受けられる場合があ
ります。
○滞納すると
税金を期限までに納めないと、納期限の翌日から納めた日までに応じて、延滞金がかかります。
滞納したままでいると、財産の差し押さえなどの滞納処分を受ける場合があります。
【問い合わせ先】
住民税、所得証明に関する問い合わせ
市役所 税務課 電話 0561-73-4094
収納に関する問い合わせ
市役所 収納課 電話 0561-73-4109
41
【Contato】
Gabinete de consultas de Nagoya da Receita Nacional
Nagoya-shi Naka-ku San-no-maru 3 - 2-4
Nagoya Daini Kokuzei Sogo Chosha
Tel. 052-971-5577
Telefone especial para atendimento em inglês Tel. 052-971-2059
Nagoya Kokusai Center – Consultas sobre impostos aos estrangeiros
Nagoya-shi Nakamura-ku Nakono 1 - 47-1
Tel. 052-581-0100
※Atendimento somente em japonês. Caso não entenda japonês, solicite ajuda de alguém que entenda
japonês.
(3) Imposto municipal e provincial
○O que é o imposto municipal e provincial
É um imposto cobrado pela cidade de Nishin e pela província de Aichi sobre a renda do ano anterior.
Este imposto é cobrado de todas as pessoas que vivem na cidade de Nishin no dia 1 de janeiro,
independentemente da nacionalidade.
O valor é definido pela cidade, com base na renda do ano anterior, sendo comunicado ao morador no
mês de maio até junho, diretamente ou através da empresa.
Em caso de contribuinte assalariado, este imposto é descontado em doze parcelas, de junho até maio do
ano seguinte, mensalmente do salário.
Contribuintes que não têm o imposto municipal e provincial descontado automaticamente dos salários,
como os autônomos, por exemplo, receberão os boletos de pagamento e deverão pagá-los dentro do prazo
no banco ou em outra instituição indicada.
○Nouzei Shomeisho (certidão negativa de débito fiscal) e Shotoku Shomeisho (certidão de renda)
São documentos necessários para comprovar os rendimentos e geralmente são solicitados na renovação
do visto, nos trâmites para matrícula em creches, nas inscrições para moradorias públicas, etc.
Pessoas que necessitam deste documento para comprovar a renda, devem solicitar ao Departamento de
Tributação da prefeitura
Pessoas que necessitam de algum documento para comprovar que está em dia com os impostos, devem
solicitar ao Departamento de Arrecadação da prefeitura.
○Quando estiver com dificuldades de pagar os impostos
Quando estiver com dificuldades de pagar os impostos por motivo de algum desastre, ou outro motivo
especial, poderá solicitar a suspensão, redução ou isenção do imposto.
○Atraso no pagamento dos impostos
Caso não pague o imposto no prazo de vencimento, começará a incidir juros de mora a partir do dia
seguinte.
Caso continue sem pagar, poderá ter algum bem patrimonial confiscado como uma medida liminar.
【Contato】
Informações sobre o imposto municipal e certidão de renda
Departamento Municipal de Tributação
Tel. 0561-73-4094
Informações sobre arrecadação
Departamento Municipal de Arrecadação Tel. 0561-73-4109
42
Ⅳ 健康なくらし
1 日常の健康管理・病気の予防、治療
(1) 保健所・保健センター
地域住民が健康で快適な生活を送れるよう、保健衛生の向上を図る行政機関です。保健センターでは、健康
相談、健康診査、がん検診などを行っておりますので、生活習慣の相談、病気の早期発見に役立ててくださ
い。また、感染症の予防、歯科保健についての相談なども行っていますので利用してください。
【問い合わせ先】
瀬戸保健所
瀬戸市見付町 38-1
電話 0561-82-2196(代)
豊明保健分室
豊明市沓掛町石畑 142-20 電話 0562-92-9133
日進市保健センター 日進市岩崎町兼場 101-1 電話 0561-72-0770
○成人のための各種健(検)診
成人健康診査、各種がん検診を行っています。
詳しいことは、日進市保健センターに問い合わせください。
(2) 医療機関(病院・診療所)
日本の医療機関は、規模により診療所と病院に分けることができます。
診療所は、日頃から家族の健康状態について、相談にのってもらうことができます。規模や設備などから検
査や大手術は無理な場合もあります。
病院は、診療科目が多く、設備や人員も整っていますが、一日にたくさんの患者を扱うため待ち時間が長く
なる場合があります。
また、医療機関には、それぞれの専門や特徴があり、ふだんからどんな医療機関が自宅の近くにあるか調べ
ておくとよいでしょう。
医療機関の基礎知識
○かかりつけの医者を持ちましょう
近所の診療所(医院)に、日頃から何でも相談できるかかりつけの医者を持つことが大切です。
軽い症状のときは、まず地域の診療所で診療を受け、重い病気や原因がわからない症状に陥ったときなどは、
その診療所の紹介で専門医院にかかり、専門的な治療をすることを勧めています。
43
IV Vida saudável
1 Controle da saúde e prevenção de doenças
(1) Centro de Saúde
É um órgão destinado a promover assistência de saúde e higiene aos moradores locais para que eles
levem uma vida saudável e confortável.
Nos centros de saúde, são realizados orientações sobre saúde, exames médicos, exames de câncer, etc.
por isso, peça orientações sobre hábitos de vida e utilize os serviços dos centros de saúde para detetar
uma doença no começo. Além destes serviços, também realizam a prevenção de doenças contagiosas e
consultas sobre saúde bucal, etc.
【Contato】
Centro de Saúde de Seto
Seto-shi Mitsuke-cho 38-1
Tel. 0561-82-2196 (PABX)
Posto de Saúde de Toyoake
Toyoake-shi Kutsukake-cho Ishibata 142-20
Tel. 0562-92-9133
Centro de Saúde de Nishin
Nishin-shi Iwasaki-cho Kaneba 101-1
Tel. 0561-72-0770
○Exames médicos para adultos
Nos exames médicos para adultos, os centros de saúde realizam os exames de câncer.
Maiores detalhes, entre em contato com o Centro de Saúde de Nishin.
(2) Instituições médicas (Hospitais e clínicas)
No Japão, as instituições médicas se dividem em clínicas e hospitais, dependendo da sua dimensão.
As clínicas são localizadas mais próximas às áreas residenciais e os médicos prestam consultas
cotidianas aos familiares mas, dependendo do porte e instalações, às vezes não é possível realizar
exames ou uma grande cirurgia.
Os hospitais já são mais dotados, com várias especialidades, infraestrutura e um quadro maior de
funcionários. Mas como atendem muitos pacientes diariamente, o tempo de espera poderá ser longa.
Cada instituição médica tem seus méritos. Recomendamos que verifique as instituições médicas
próximas à sua casa.
Conhecimentos fundamentais sobre as instituições médicas
○Procure um médico de confiança
É importante que tenha um médico de confiança perto da sua casa para que possa se consultar na sua
vida cotidiana.
Recomendamos que em caso de sintomas leves, procure primeiro se consultar em uma clínica perto de
casa e em caso grave ou quando houver uma dificuldade de detetar uma doença, peça uma carta de
apresentação ao médico de confiança para se consultar com um especialista.
44
○病院・医院で注意すること
①ことばで不安のある時は、通訳できる人を同行しましょう。
②わからないことは、すぐに聞きましょう。
③診察結果や薬などについては、わかりやすく言葉で、理解できるまで、医師に説明を求めましょう。
④予約時間や、面会時間は守ってください。
⑤病院・医院内では、携帯電話やPHSは使用しないでください。
⑥入院費用など、困ったことがあるとき、または利用できる制度がわからないときは、病院に相談してくだ
さい。また、ソーシャルワーカーがいる病院では、ソーシャルワーカーに相談してください。
⑦日本の制度は、自分から請求しないと受給できないことが多いので、制度や仕組みについて、自分で知る
ことが大切です。わからないときは、ソーシャルワーカーになどに相談してください。相談は無料で、秘密
は守られるため、安心して医療を受けるには、相談機関やソーシャルワーカーを気軽に利用することが大切
です。
○Cuidados que se deve observar nas clínicas e hospitais:
(1)Quando estiver inseguro devido ao idioma, peça ajuda a algum intérprete.
(2)Pergunte o que não entender.
(3)Sobre o resultado da consulta e remédios, peça explicações ao médico até compreender.
(4)Respeite o horário marcado e a hora da consulta.
(5)Não use celulares nem PHS dentro dos hospitais e clínicas.
(6)Caso tenha dúvidas sobre o custo de internação, ou esteja com dificuldades ou queira saber sobre o
sistema de uso do hospital, etc. converse com o hospital. Alguns hospitais trabalham com assistente
social, neste caso, as dúvidas podem ser esclarecidas com a assistente social.
(7)No Japão, a maioria dos direitos devem ser solicitados pela própria pessoa, por isso é importante que
compreenda como funciona o sistema e o mecanismo. Em caso de dúvida, pergunte à assistente social. A
consulta com a assistente social é gratuita e como o sigilo é preservado, usufrua deste serviço e dos
órgãos de orientações para receber um tratamento médico com tranquilidade.
2 医療保険
日本では、本人やその家族が病気やケガで、医療機関にかかったとき、医療費の一部を支払うだけで、残り
はあらかじめ加入しておいた医療保険が支払ってくれる、公的な医療保険制度が設けられています。
この制度にはいくつかの種類がありますが「健康保険」と「国民健康保険」がその中心になっています。
(1) 健康保険
健康保険は、会社や事業所などに勤める人とその家族を対象に設けられている保険です。
保険料は、本人と雇用主がそれぞれ半分ずつ負担します。病気やケガで医療機関にかかったときの医療費の
自己負担は、医療費の30%を窓口で負担すれば良いことになっています。
外国人の方も、就労可能な在留資格と在留期間を有していれば、加入対象になりますが、この健康保険に加
入する人は、「厚生年金保険」にも入らなければならないことになっています。健康保険の制度は会社によっ
て異なりますので、詳細は会社の担当者、または全国健康保険協会愛知支部(旧社会保険事務所)に問い合
わせをしてください。
【問い合わせ先】
全国健康保険協会 愛知支部
名古屋市東区葵1-13-8 アーバンネット布池ビル2階
電話 052-979-5217
2 Seguro para tratamento médico
No Japão, existe um sistema de seguro público de tratamento médico que cobre uma parte das despesas
médicas do titular e seus familiares.
Os principais seguros são: Seguro de Saúde e Seguro Nacional de Saúde.
(1) Seguro de Saúde
O seguro de saúde é o seguro dos trabalhadores assalariados, oferecido pela empresa ao trabalhador e
seus familiares.
A metade da cota do seguro é paga pelo titular e a outra metade pelo empregador. Quando o titular do
seguro passa por uma consulta médica, ele pagará somente 30% do total das despesas médicas.
Os estrangeiros também são qualificados para ingressar neste seguro, basta que esteja com um visto
válido que possibilita o trabalho. Mas, juntamente com este seguro de saúde, deverá inscrever-se no
Seguro de Aposentadoria da Previdência. Como o sistema de saúde depende de cada empresa, para
maiores informações, consulte a empresa onde trabalha ou dirija-se à Associação Nacional de Seguro de
Saúde, filial Aichi (antiga Secretaria de Seguro Social).
【Contato】
Associação Nacional de Seguro de Saúde, filial Aichi
Nagoya-shi Higashi-ku Aoi 1-13-8 Urban Net Nunoike 2ºandar
Tel. 052-979-5217
45
46
(2) 国民健康保険
○国民健康保険制度
国民健康保険は、会社や事業所などの健康保険に加入できない方々が、病気やケガをしたとき、経済的負担
を少しでも軽くするため、被保険者(加入者)が保険税を出し合う医療保険制度です。
○加入方法
日進市に住んで外国人登録をし、在留期間が1年以上で、会社や事業所の健康保険に加入できない人は、日
進市国民健康保険に加入しなければなりません。
ただし、旅行者や1年未満の短期滞在者や外交官の方は、加入することはできません。しかし、在留期間が
1年未満でも、今後、在留期間の更新で1年以上日本に滞在する方は、加入することができます。この場合
は、学校や勤務先などの証明書が必要となります。
※平成24年7月9日からは在留期間が3ヶ月を超える人は加入対象になります。
○保険証
国民健康保険に加入すると、保険証が 1 人に1枚ずつ交付されます。
保険証は病院や診療所で診療を受けるときに必要となりますので大切に取り扱うようにしてください。
また、紛失したり破れたりしたときは、再交付の手続きをしてください。自分で書き直したり、コピーした
もの、保険者印のないものは使えません。
保険証は、被保険者(加入者)以外使えません。他人に貸したりすると法律により罰せられます。
○保険税の決め方・納め方
保険税は、世帯(家族)の収入や人数などを基にして計算しますので、世帯によって異なります。また、年
度によっても変わることがあります。
さらに、保険税は、加入した月(届出の月ではありません)から月割りで計算されます。
途中でやめたときは、やめた月の前月までの保険税が月割りで計算されます。
毎月、月末までに、最寄りの金融機関等で納めてください。
(2) Seguro Nacional de Saúde
○Sistema do Seguro Nacional de Saúde
O Seguro Nacional de Saúde é um sistema de seguro para as pessoas que não podem se inscrever no
seguro de saúde oferecido pela empresa, e destina-se a cobrir as despesas de tratamento médico entre
assegurados (inscritos) deste seguro para minimizar os encargos econômicos de uma consulta por
doença ou lesão.
○Como se inscrever
Estrangeiros que foram cadastrados e que vivem em Nishin, tendo mais de um ano de estadia no Japão
e não são inscritos no seguro de saúde da empresa, devem se inscrever no Seguro Nacional de Saúde.
Entretanto, turistas e portadores de visto de curta duração de menos de um ano e os diplomatas não
poderão se inscrever neste seguro. Porém, as pessoas que estão com um visto de menos de um ano, mas
têm previsão de renovar o visto e permanecer por mais de um ano no Japão, poderão se inscrever. Neste
caso, deverá apresentar uma declaração da escola ou do local de trabalho.
* A partir de 9 de julho de 2012, as pessoas qualificadas para se inscrever serão a pessoas cujo prazo de
permanência exceda a 3 meses.
○Cartão do seguro
Ao se inscrever no Seguro Nacional de Saúde, será emitido um cartão individual de assegurado para
cada inscrito.
Este cartão deve ser apresentado nos hospitais e clínicas nas consultas, por isso, conserve-o com
cuidado.
Em caso de extravio ou danos no cartão, deverá comparecer à prefeitura para solicitar uma segunda via.
Cartões de seguro rasurados, rabiscados e sem o carimbo do assegurado não são aceitos.
O cartão do seguro só pode ser usado pelo assegurado (inscrito). Caso empreste para terceiros será
punido pela lei.
○Método de cálculo das cotas do seguro e forma de pagá-las
As cotas do seguro são calculadas conforme a renda da casa (família), o número de assegurados, etc. e o
valor das cotas variam conforme a família. Também pode haver alteração conforme o ano fiscal.
As cotas do seguro começam a ser calculadas proporcionalmente a partir do mês da inscrição (e não no
mês da notificação)
Caso se retire do seguro durante o ano em curso, é calculado o valor proporcional da cota de seguro até o
mês anterior ao mês do desligamento.
Pague as cotas mensalmente no final do mês numa instituição bancária mais próxima.
47
48
○保険税の口座振替手続き
保険税の納付には、口座振替が便利です。
市役所、または預金口座のある金融機関に、預貯金通帳、印鑑、保険証もしくは最近の保険税の領収書を持
参して手続きをしてください。
○保険給付
①病気やケガをしたとき
保険証を持参し、国民健康保険を取り扱う病院・診療所で治療を受けます。そのとき、医療費の30%をお
支払いください。残りの70%は、日進市国民健康保険が病院などに支払います。
②やむを得ず保険証を示せず治療を受けたとき
かかった診療費を病院などにいったん全額支払い、後に必要な書類を添えて、保険年金課に申請すると、審
査後、診療費の70%の金額が戻ります。
③その他
医師の指示により治療用装具(コルセットなど)を作製する場合などは、代金の一部を支給しますので、申
請をしてください。
○高額療養費の支給
1ケ月の自己負担額が一定額を超えたとき、超過した金額が支給されます。
○子どもが生まれたとき
被保険者(加入者)が出産したときは、1人につき出産育児一時金が支給されます。
○被保険者が死亡したとき
被保険者(加入者)が死亡したとき、葬祭を行った人に支給されます。
○脱退
次の項目に該当する場合は、14日以内に国民健康保険の脱退手続きを行い、保険証の返還と保険税の精算
を行ってください。
①日進市から転出をするとき(新しい市区町村で転入手続きをして、国民健康保険に加入してください)
②勤め先の健康保険に入ったとき(勤務先からもらった保険証と国民健康保険の保険証を持参してくださ
い)
③死亡したとき
④出国するとき(出国前に保険証の返還と保険税を精算する手続きを行ってください。
)
【問い合わせ先】 市役所 保険年金課 電話 0561-73-1420
49
○Solicitação de débito automático da conta
Para o pagamento das cotas do seguro, é prático o sistema de débito automático da conta.
Para solicitar o débito automático, dirija-se à prefeitura ou à instituição bancária onde possui uma
conta, levando a caderneta da conta, o carimbo, o cartão do seguro ou um recibo de pagamento e efetue
o trâmite.
○Benefícios do seguro
(1) Em caso de doença ou machucado
Leve o cartão de seguro a um hospital ou clínica e receba o tratamento médico, pagando apenas 30% do
total das despesas médicas. O restante 70% é pago pela cidade de Nishin ao hospital ou clínica.
(2) Quando ocasionalmente passar por um tratamento médico sem o cartão de seguro
deverá pagar o gasto integral que teve com o tratamento médico e depois, solicitar o ressarcimento de
70% dos gastos no Departamento de Seguro e Pensão.
(3) Outros
Caso seja confeccionado alguma órtese (coletes de correção etc.) por indicação médica, como o seguro
paga uma parte deste gasto, efetue a solicitação.
○Pagamento dos gastos de tratamento caro
Quando o valor dos gastos com tratamento em um mês, ultrapassar um valor estipulado, o seguro
ressarce o valor excedente.
○Nascimento de filhos
Quando a assegurada (inscrita) der a luz, receberá um valor único pelo nascimento por cada filho.
○Na morte do assegurado
Quando o assegurado (inscrito) vier a falecer, o seguro pagará as despesas de funeral à pessoa que
realizar o funeral.
○Cancelamento do seguro
Enquadrando-se em alguns dos itens a seguir, deverá efetuar o cancelamento do Seguro Nacional de
Saúde no prazo de 14 dias, devolver o cartão do seguro e pagar as cotas finais.
(1)Quando se mudar da cidade de Nishin (efetue a transferência na nova cidade e se inscreva no Seguro
Nacional de Saúde) .
(2)Quando se inscrever no seguro de saúde da empresa onde trabalha (dirija-se à prefeitura com o
cartão de seguro da empresa e o cartão do Seguro Nacional de Saúde) .
(3)Em caso de morte.
(4)Quando regressar ao seu país (antes de partir do Japão, devolva o cartão do seguro e pague as cotas
finais) .
【Contato】 Departamento Municipal de Seguro e Pensão Tel. 0561-73-1420
50
3 子ども医療
(1) 対象となるお子さん
市内に住所を有し、健康保険に加入している中学生まで(15 歳に達する日の年度末まで)の子ども。
なお、法令等の規定により、子ども医療と同等な医療に関する給付を受けているお子さんは対象外となりま
す。
(障害者医療、ひとり親家庭等医療等)
(2) 受給者証について
日進市子ども医療費受給者証を愛知県内の医療機関の窓口で、健康保険証に添えて提示していただきますと、
入院・通院の保険診療分の自己負担額が無料になります。
(市が医療機関へ支払うことで、自己負担分を助
成します。
)
(3) 交付手続き
手続窓口 : 市役所 保険年金課 電話 0561-73-1430
必要なもの:健康保険証、印鑑
3 Tratamento médico infantil
(1) Crianças qualificadas
Crianças com até 15 anos (até o final do ano fiscal que cumprir 15 anos) inscritas no seguro de saúde,
com endereço residencial na cidade.
Entretanto, crianças beneficiadas com um outro tratamento médico similar (tratamento médico de
deficientes, tratamento médico de lares com somente um dos pais, etc.) são excluídas por lei.
(2) Sobre o cartão de beneficiário
Apresentando o cartão de beneficiário do tratamento médico infantil em qualquer instituição médica
dentro da província de Aichi, juntamente com o cartão do seguro de saúde, todas as despesas de
tratamento e internação serão gratuitas.(As despesas serão pagas pela municipalidade, não gerando
nenhum gasto ao assegurado)
(3) Procedimentos para a inscrição
Guichê responsável: Departamento Municipal de Seguro e Pensão Tel. 0561-73-1430
Documentos necessários: Cartão do seguro de saúde e carimbo
4 母子保健事業
(1) 妊娠・出産
○母子健康手帳の交付
妊娠をした場合、保健センターへ妊娠届出書を提出し、
「母子健康手帳」を受け取ってください。乳幼児が
いる方にはお渡しします。この手帳は、日本国内共通で使います。母子の健康状態や予防接種など記録し、
健康管理に役立てるものです。
4 Programa de Saúde Materno-infantil
(1) Gestação e parto
○Caderneta de Saúde Materno-infantil (Bochitecho)
Confirmada a gravidez, notifique o fato ao Centro de Saúde e receba a Caderneta de Saúde
Materno-infantil「Bochitecho」. Esta caderneta é entregue às mães com filhos lactantes. Esta caderneta
pode ser utilizada em todo o território japonês. Na caderneta fica registrado o estado de saúde da mãe e
do filho e as vacinações, sendo útil para controlar a saúde da mãe e do filho.
○妊娠中の健康診査
「母と子のしおり」に、とじこんである「妊婦健康診査受診票」を使って、県内の産婦人科で健診が受けら
れる助成制度があります。
○お子さんが生まれたら
「母と子のしおり」に、とじこんである「赤ちゃん出生状況届」を郵送、または保健センターの窓口へ提出し
てください。
保健師または助産師が家庭訪問させていただくことがあります。
また、未熟児(2,000 グラム以下、または生活力が特に弱い新生児)が療育医療機関に入院した場合は、費
用の一部を公費負担します。
(2) 育 児
○乳幼児の無料健康診査
3~4か月児、1歳半児、3歳児を対象に健康診査や保健指導を保健センターで行っています。
「母と子のしおり」に、とじこんである「乳児健康診査受診票」を使って、医療機関で乳児健診が受けられ
る制度があります。
51
○Exames médicos durante a gravidez
Dentro das “Instruções Mãe-Filho”, encontrará alguns “Cupons para Exame Pré-Natal” que
subsidiam as consultas com o ginecologista e obstreta dentro da província.
○Depois do nascimento do filho
Depois do nascimento do filho, envie pelo correio ou entregue pessoalmente na repartição do Centro de
Saúde, a notificação Akachan Shusei Joukyo Todoke, anexa às “Instruções Mãe-Filho”.
Uma assistente social ou uma parteira poderá fazer uma visita em sua casa.
Quando filhos prematuros (crianças com menos de 2.000 gramas ou debilitadas) ficarem internados em
alguma instituição médica, uma parte das despesas será arcada com verba pública.
○Exame médico gratuito para bebês
Este exame é realizado para bebês de três a quatro meses, um ano e meio e três anos de idade, nos
centros de saúde, bem como também são fornecidas orientações de saúde.
Use o cupom Nyuji Kenko Shinsa Jushin-hyou anexa às “Instruções Mãe-Filho” para esta consulta.
52
○予防接種
感染症が流行することを防ぐとともに、お子さんが病気にかからないように、また、かかっても重くならな
いようにするため、一定の年齢期に予防接種を無料で行っています。
①麻しん・風しん
②三種混合(ジフテリア・百日ぜき・破傷風)
③BCG
④ポリオ
⑤日本脳炎
⑥ヒブ
⑦小児用肺炎球菌
⑧HPV(子宮頸がん予防ワクチン)
他にも、いろいろなサービスがありますので、下記にご相談ください。
【問い合わせ先】
市役所 健康課(保健センター) 電話 0561-72-0770
53
○Vacinações
As vacinas previnem contra doenças contagiosas. Sendo aplicadas nas idades determinadas, as vacinas
são gratuitas e evitam que seus filhos adoeçam ou, mesmo que se contagiem, os sintomas serão mais
leves.
(1)Sarampo / Rubéola
(2)Vacina tríplice (Difteria / Coqueluche / Tétano)
(3)BCG
(4)Pólio
(5)Encefalite japonesa
(6)HIB
(7)Infecção pneumocócica infantil
(8)HPV (vacina contra câncer do colo do útero)
Além destas vacinas, há outros vários serviços oferecidos. Informe-se no departamento abaixo.
【Contato】 Departamento Municipal de Saúde (Centro de Saúde) Tel. 0561-72-0770
54
Ⅴ 思いやりのある福祉
1 国民年金
国民年金は、被保険者(加入者)の保険料と国の負担によって国が責任を持って管理・運営するもので、被
保険者が老齢になったとき、ケガや病気によって障害者となったとき、死亡したときに一定の条件を満たし
ていれば年金を支給して、生活の安定が損なわれないようにする制度です。
国民年金の対象者は、会社・団体などに就職すると自動的に加入することになる被保険者年金制度(厚生年
金・共済年金など)に加入していない20歳以上60歳未満のすべての人で、日本に住む外国人も対象にな
ります。
20歳から60歳までの間に25年以上保険料を納めれば、老齢基礎年金の給付を受けることができますが、
外国人などは次の期間も基礎年金の資格期間とみなされます。
日本に帰化、または永住許可を受けた外国人の方は、20歳以上60歳未満のうち、次の期間が、合算対象
期間になります。
①昭和36年4月から昭和56年12月まで外国人として在日していた期間
②昭和36年4月以降で海外に居住していた期間
【問い合わせ先】
昭和年金事務所 名古屋市昭和区桜山町5-99-6(日本生命桜山ビル内) 電話 052-853-1465
V Assistência social acolhedora e calorosa
1 Aposentadoria do seguro nacional
A aposentadoria nacional é administrada pelas cotas do seguro do assegurado (inscrito) e pelo governo,
sendo um sistema que procura estabilizar a vida, pagando a aposentadoria por idade ao assegurado
quando este atingir a idade, ou ficar inválido devido a um acidente ou doença, e satisfazendo as
condições pré-determinadas, pagar aposentadoria póstuma em caso de morte.
Todos os maiores de 20 anos até 60 anos, mesmo os estrangeiros, que não estão inscritos na aposentadoria da
empresa (aposentadoria da previdência social, aposentadoria de ajuda mútua) e vivem no Japão, devem pagar a
Aposentadoria Nacional.
Dos 20 até os 60 anos de idade, caso tenha pago as cotas do seguro por mais de 25 anos, poderão receber a
aposentadoria por idade mas, aos estrangeiros também são considerados os períodos de qualificação abaixo.
Aos estrangeiros que se naturalizaram ou tenham o visto permanente e tenham de 20 até 60 anos de idade, o
período a seguir será considerado no período da aposentadoria básica .
(1)Período que estava no Japão como estrangeiro de abril de 1961 até dezembro de 1981
(2)Período que viveu no exterior a partir de abril de 1961
【Contato】
Secretaria de Pensão Showa – Nagoya-shi Showa-ku Sakurayama-cho 5-99-6(Dentro do edifício Nihon Seimei
Sakurayama) Tel. 052-853-1465
2 福 祉
(1) 児童福祉
○児童への手当て
次のような手当てを受けるには、所得制限などの資格要件があります。
①児童手当 中学校修了前の児童を養育している方に支給されます。
②児童扶養手当 18歳以下の児童がいるひとり親家庭の方に支給されます。
③特別児童扶養手当 心身に障害のある20歳未満の児童を養育している方に支給されます。支給額は、障
害の程度により異なります。
【問い合わせ先】 市役所 児童課 電話 0561-73-1049
○保育園・幼稚園
保育園について
保育園は、両親がともに働いていたり病気などの事情のため、面倒を見る人がいない乳幼児を保育する施設
です。
保育園によって、入所できる年齢や保育時間の違いがあります。
また、保育料についても、家庭の収入状況によって異なります。
外国籍の方も入園できます。
【問い合わせ先】 市役所 児童課 電話 0561-73-1095
55
2 Assistência social
(1) Assistência infantil
○Benefícios infantis
Para receber os próximos benefícios, existem alguns requisitos, como de renda, etc.
(1)Benefício infantil
Este benefício é pago ao responsável pela educação e criação de crianças até antes da conclusão da escola ginasial.
(2)Benefício de dependente infantil
Este benefício é pago às famílias monoparentais com filhos com menos de 18 anos de idade.
(3)Benefício de dependente infantil especial
Este benefício é pago ao responsável pela educação e criação de deficientes físicos e mentais com menos de 20 anos
de idade. O valor pago depende o grau da deficiência.
【Contato】 Departamento Municipal Infantil Tel. 0561-73-1049
Creches e jardins de infância
Creches
As creches são instituições onde os pais podem deixar seus filhos enquanto trabalham ou quando por outras
circunstâncias, como doenças, etc. não tem ninguém que possa atendê-los.
A idade de aceitação e o horário de atendimento variam conforme a creche.
As mensalidades variam conforme a renda da família.
As creches também aceitam crianças estrangeiras.
【Contato】 Departamento de Criança da prefeitura Tel. 0561-73-1095
56
幼稚園について
幼稚園は、3歳から小学校入学年齢までの幼児が対象となります。
入園の申し込み方法や入園料は、幼稚園によって異なります。直接幼稚園までお問い合わせください。
【問い合わせ先】 各幼稚園
Jardins de infância
Os jardins de infância atendem crianças a partir de três anos até a idade de ingressar na escola primária.
As inscrições e as mensalidades variam conforme o jardim de infância. Informe-se diretamente com o jardim de
infância.
【Contato】 Jardins de infância
○子育て総合支援センター
子育て支援センターでは、子育てに関する様々な情報を提供しています。
子育てで心配なことや困っている悩みなどの相談を受け付けています。
詳しくは、お近くの子育て総合支援センターへお尋ねください
【問い合わせ先】 子育て総合支援センター 電話 0561-75-2244
○Centro de Apoio à Criação dos Filhos
(2) 障害福祉
身体障害のある方、知的障害のある方、または精神障害のある方に対して、相談・手当・医療・障害福祉サ
ービスの利用などの支援を行っています。これらの支援を受けるためには、原則として、
「障害者手帳」が
必要です。
詳しくは、福祉課、障害者相談支援センター、保険年金課にお尋ねください。
【問い合わせ先】
相談・手帳・手当・障害福祉サービスに関する問い合わせ
市役所 福祉課
電話 0561-73-1749 FAX 0561-72-4554
障害などに関する相談
障害者相談支援センター 電話 0561-72-0853
医療に関する問い合わせ
市役所 保険年金課
電話 0561-73-1430
(3) 生活保護(生活に困っている人のために)
生活保護は、病気や怪我による失業や収入減により生活に困った時に最低限の生活を一時的に保障する制度
です。外国籍の方は、在留資格等の審査があります。詳しくは福祉課へお尋ねください。
【問い合わせ先】 市役所 福祉課 電話 0561-73-1519
(4) 介護保険
介護保険は、40歳以上で介護が必要となった人を社会全体で支え、利用者の選択により、保健・医療・福
祉にわたる介護保険サービスを総合的に利用できる制度です。
(2) Benefícios aos deficientes
São benefícios para ajudar, orientar, subsidiar, oferecer serviços e tratamentos médicos, etc. aos portadores de
deficiências físicas, retardo mental, deficiências mentais. Para receber estes benefícios, basicamente é necessário
obter a caderneta de deficiente Shogaisha Techo.
Maiores informações, solicite ao Departamento de Assistência Social, Centro de Apoio e Consulta aos Deficientes,
ou ao Departamento de Seguro e Pensão.
【Contato】
O Centro de Apoio à Criação dos Filhos fornece informações sobre criação e educação dos filhos.
Atende dúvidas sobre a educação dos filhos, preocupações na criação dos filhos, etc.
Maiores informações, consulte o Centro de Apoio à Criação dos Filhos mais próximo.
【Contato】Centro de Apoio à Criação dos Filhos Tel. 0561-75-2244
Orientações, caderneta, ajuda de custo e outros benefícios relacionados aos deficientes
Departamento Municipal de Assistência Social Tel. 0561-73-1749 Fax 0561-72-4554
Consultas sobre deficiências, etc.
Centro de Apoio e Consulta aos Deficientes
Tel. 0561-72-0853
Informações sobre tratamento médico
Departamento Municipal de Seguro e Pensão
Tel. 0561-73-1430
(3) Assistência pública de vida(para as pessoas que estão com dificuldades de subsistência)
A assistência pública de vida é um programa que assegura temporalmente a subsistência mínima de pessoas
estão com dificuldades de subsistência devido a perda de emprego ou redução de renda, por alguma doença ou
acidente. Será avaliado o tipo de visto e outros itens dos estrangeiros. Para maiores detalhes, consulte o
Departamento Municipal de Assistência Social.
Maiores informações, consulte o Departamento de Assistência Social
【Contato】 Departamento Municipal de Assistência Social Tel. 0561-73-1519
(4) Seguro de assistência de enfermagem
O seguro de assistência de enfermagem é um sistema sustentado pela sociedade em geral, que oferece um serviço
global de assistência de enfermagem às pessoas com mais de 40 anos de idade que necessitam de assistência, que
inclui saúde, tratamento médico e bem-estar conforme a escolha do usuário.
57
58
○被保険者
①65歳以上の人
65歳以上の人の保険料は、所得段階別に決まり、年金から天引きなどにより納めます。
そして日常生活において常に介護を要する状態(要介護状態)
、日常生活を営むのに支障がある状態(要支
援状態)になったときは、認定を経て介護保険サービスが受けられます。
②40歳以上65歳未満(医療保険加入者)の人
40歳以上65歳未満(医療保険加入者)の人の保険料は、それぞれ加入している医療保険の算定方法によ
り決まり、支払っている医療保険料と一括して支払います。そして特定疾病(脳血管疾患、初老期における
認知症、関節リウマチなどの老化による病気)が原因で要介護者や要支援者となったときに限り認定を経て
介護保険サービスが受けられます。
○被保険者の資格取得
①日進市に住んで外国人登録をし、入国当初の在留資格期間が1年以上であるか、在留期間が1年未満であ
っても、入国目的や入国後の生活実態から、1年以上滞在すると認められるとき
②医療保険加入者である住民が40歳に達したとき。
(誕生日の前日)
③40歳以上65歳未満の医療保険加入者、または65歳以上の人が住民になったとき
④40歳以上65歳未満の住民が医療保険加入者となったとき
⑤医療保険加入者以外の住民が65歳に達したとき(誕生日の前日)
○資格喪失
①住民でなくなったとき(転出の場合:転出日,死亡の場合:死亡日の翌日)
②40歳以上65歳未満(医療保険加入者)の住民が、医療保険加入者でなくなったとき
【問い合わせ先】 市役所 高齢福祉課 電話 0561-73-1495
○Assegurado
(1) Pessoas com mais de 65 anos de idade
As cotas de seguro das pessoas de mais de 65 anos de idade são determinadas pelo nível de renda e são pagas,
descontando-as da aposentadoria. Quando o assegurado ficar em condições de necessitar permanentemente de
assistência de terceiros (Yo-kaigo Joutai) em sua vida cotidiana ou necessitar de um certo grau de assistência de
terceiros (Yo-shien Joutai), deverá passar por um exame para começar a receber os serviços do seguro de
assistência de enfermagem.
(2) Pessoas entre 40 a 65 anos de idade (inscritos ao seguro de tratamento médico)
As cotas do seguro das pessoas entre 40 a 65 anos de idade (inscritos ao seguro de tratamento médico) são
determinadas pelo método de cálculo do seguro de tratamento médico onde estão inscritas e as cotas são pagas
junto com as cotas do seguro de tratamento médico em uma única parcela. Quando necessitar permanentemente
(Yo-kaigo Joutai) ou de um certo grau (Yo-shien Joutai) de assistência de terceiros devido a certas doenças
específicas (doenças cerebro-vasculares, demência pré-senil, artrite reumatóide e outras doenças decorrentes do
envelhecimento) e sendo reconhecido, poderá receber os serviços do seguro de enfermagem.
○Aquisição da qualificação de assegurado
(1) Os estrangeiros que vivem e são registrados na cidade de Nishin, que tenham mais de um ano de visto depois
de ingressar ao Japão, ou mesmo que seja inferior a um ano, quando for reconhecido que permanecerá mais de
um ano, considerando o motivo do ingresso ou as condições de vida após o ingresso ao Japão.
(2) Quando o morador, inscrito no seguro de tratamento médico completar 40 anos de idade (um dia antes do
aniversário) .
(3) Quando o inscrito no seguro de tratamento médico de 40 até 65 anos de idade ou com mais de 65 anos de idade,
tornar-se um morador da cidade.
(4) Quando o morador de 40 até 65 anos de idade se inscrever no seguro de tratamento médico.
(5) Quando o morador, além do inscrito no seguro de tratamento médico, completar 65 anos de idade (um dia
antes do aniversário).
○Perda da qualificação
(1) No dia seguinte ao dia que deixar de ser morador da cidade (no caso de mudança: no dia da mudança, no caso
de falecimento: no dia seguinte à data de óbito).
(2) Quando um morador de 40 até 65 anos de idade (inscrito no seguro de tratamento médico) desligar-se do
seguro de tratamento médico.
【Contato】 Departamento Municipal de Assistência à Terceira Idade Tel. 0561-73-1495
59
60
Ⅵ 仕事・労働
(1) 働くことのできる資格(在留資格)
外交官や教授、外国人教師などの人は、それぞれの在留資格に応じた活動の範囲内で働くことができます。
「文化活動」
、
「短期滞在」
、
「留学」
「就学」
、
「家族滞在」などの在留資格の人は、資格外活動の許可を受け
てその範囲内での就労を除いては、働くことはできません。
また、次の在留資格の人は、活動に制限を受けませんので、職種に関係なく働くことができます。
①日本人の配偶者等
②定住者(日系3世等)
③永住者
④永住者の配偶者等
【問い合わせ先】
名古屋入国管理局 名古屋市港区正保町5-18
電話 052-559-2150
(2) 日本で仕事を探すには
日本では、公共職業安定所(ハローワーク)で職業を紹介しています。
国の機関ですので、無料です。
【問い合わせ先】
名古屋東職業安定所 名古屋市名東区平和が丘 1-2
電話 052-686-4476(ダイレクトイン)
【問い合わせ先】
○名古屋外国人雇用サービスセンター
名古屋市中区栄4-1-1中日ビル 12 階 電話 052-264-1901
通訳対応時間 (月曜日~金曜日)9:00~12:00
13:00~17:00
通訳語
英語、中国語、ポルトガル語、スペイン語
(3) 労働問題に関する相談
○愛知労働局外国人労働者相談コーナー
名古屋市中区三の丸2-5-1 名古屋合同庁舎第2号館 2階
電話 052-972-0253
受付時間 英 語(火、木)
10:00~12:00
13:00~16:00
ポルトガル語(月~木) 10:00~12:00
13:00~16:00
61
VI Trabalho
(1) Visto que possibilita o trabalho (visto de permanência)
Os diplomatas, professores de faculdades, instrutores de estrangeiros, etc. podem trabalhar dentro das atividades
que correspondem seus vistos. Os estrangeiros que estão com visto de Atividade Cultural, Turista, Estágio/Estudo,
Visto Familiar, etc, não podem trabalhar, excluindo os casos que tenham obtido a permissão de exercer atividades
além das permitidas pelo visto atual.
Os estrangeiros com um dos visto abaixo, não têm restrições em suas atividades e podem trabalhar em qualquer
tipo de serviço.
(1)Esposo (a) ou filho de cidadão japonês
(2)Visto de residente (Nikkei sansei, etc.)
(3)Visto permanente
(4)Esposo (a) ou filho de estrangeiro com visto permanente
【Contato】
Secretaria de Controle de Imigração de Nagoya
Nagoya-shi Minato-ku Shoho-cho 5-18
Tel. 052-559-2150
(2) Para buscar serviço no Japão
No Japão, os serviços são apresentados pela Agência Pública de Empregos (Hello Work).
Como é um órgão público é gratuito.
【Contato】
Nagoya Higashi Shokuan Antei-jo (Agência Pública de Empregos de Nagoya Higashi)
Nagoya-shi Meito-ku Heiwaga-oka 1-2 Tel. 052-686-4476 (Telefone direto)
【Contato】
○Centro de Assistência de Empregos para Estrangeiros em Nagoya
Nagoya-shi Naka-ku Sakae 4-1-1 Chunichi Bldg. 12º. Andar Tel. 052-264-1901
Horário com atendimento de intérprete (Seg à Sex) 9:00 às 12:00 13:00 às 17:00
Idiomas : Inglês, chinês, português e espanhol
(3) Consultas sobre as condições de trabalho
○Gabinete de Orientação aos Trabalhadores Estrangeiros da Secretaria de Trabalho de Aichi
Nagoya-shi Naka-ku San-no-maru 2-5-1 Nagoya Godo Chosha Daini-go-kan 2º. Andar
Tel. 052-972-0253
Horário de atendimento: Inglês (Ter e Qui)
10:00 às 12:00
13:00 às 16:00
Português (Seg a Qui)
10:00 às 12:00
13:00 às 16:00
62
Ⅶ 教育
1 日本の教育制度
日本の教育制度は、小学校6年、中学校3年、高等学校3年、大学4年が基本です。
学校は、4月から始まり、翌年3月で1学年が終了します。
小学校と中学校は、
義務教育で、
小学校への入学は、
その年の4月1日時点で6歳の児童が対象となります。
高等学校と大学は、原則として希望者が試験を受けて入学します。
VII Educação
1 Sistema de ensino no Japão
O sistema de ensino no Japão consiste em seis anos primários, três anos ginasiais, três anos de ensino
de segundo grau e quatro anos universitários.
O ano letivo escolar começa em abril e se encerra em março do ano seguinte.
O ensino da escola primária e a ginasial são obrigatórios. A criança ingressa na escola com seis anos
completos em 1 de abril do ano corrente.
Grande parte das crianças frequentam jardins de infância ou creches antes de ingressar na escola.
As escolas de segundo grau e universidades são voluntárias e os aspirantes devem prestar um teste
para ingressar
2 義務教育
(1) 小学校・中学校
日本人の児童生徒の場合、その保護者には、学校に就学させる義務があります。
外国籍の方も希望があれば、小・中学校に就学させることができます。
なお、毎年入学年齢に達する外国人児童の保護者あてに、教育委員会から「就学通知書等」を送付しています。
学費については、公立小学校・中学校は、入学金、授業料、教科書代などは無料ですが、教科書以外の教材、
遠足、修学旅行などの経費は、保護者の負担です。
また、昼食は、児童・生徒の健全な発達、健康の増進を図るため、学校給食があり、給食費は保護者の負担
となります。
入学手続きや学校の制服、給食、授業内容については、お問い合わせください。
【問い合わせ先】
日進市教育委員会 学校教育課 ℡0561-73-4145
2 Ensino obrigatório
(1) Escola primária e ginasial
No caso de crianças japonesas, os pais têm a obrigação de matricular seus filhos na escola.
As crianças estrangeiras também podem se matricular em escolas primárias e ginasiais do Japão.
Todos os anos, o Comitê de Ensino da cidade envia um aviso para a matrícula “Aviso de Matrícula”
para todos os pais e responsáveis de crianças que atingem a idade escolar.
Em escolas públicas de ensino fundamental, os gastos de matrícula, mensalidade e despesas com
material didático são gratuitos mas, os gastos com outros materiais além dos livros didáticos, como
gastos com excursão, viagem instrutiva, etc. devem ser arcados pelos pais.
Para incentivar o desenvolvimento saudável dos alunos, nas escolas são servidos almoços aos alunos e
estes gastos devem ser arcados pelos pais.
Informe-se sobre os procedimentos para a matrícula, uniforme escolar, almoço escolar e curriculum no
órgão abaixo.
【Contato】
Comitê de Ensino da Cidade de Nishin Departamento de Ensino Escolar Tel. 0561-73-4145
3 高等学校・大学
(1) 高等学校
公立、または私立の高等学校への入学については、調査書などの必要な書類や、学力検査の成績などに基づ
いて選抜が行われ、校長が許可をします。
入学の選抜に出願できる資格、出願時期、選抜の時期、選抜の方法など詳しくは、愛知県教育委員会、およ
び各私立学校が定める「高等学校入学者選抜実施要項等」を 取り寄せて参照してください。
なお、不明な点があれば、現在通学している中学校か、入学を希望する高等学校などで尋ねてください。
(2) 大学・短期大学
高等学校での教育を終えて、さらに専門教育の学習・研究をする学校として、大学、短期大学、高等専門学
校、専修学校、各種学校などがあります。
詳しくは、希望する学校で聞いてください。
3 Escolas de segundo grau e universidades
(1) Escolas de segundo grau
Para ingressar nas escolas de segundo grau, tanto em escolas públicas quanto em escolas particulares,
é realizada uma seleção baseada na análise dos documentos, relatórios e resultados do exame de
capacidade escolar e decidido pelo diretor.
Maiores detalhes sobre as qualificações, período de inscrição, período e formas de seleção, solicite ao
Comitê de Ensino de Aichi ou peça as escolas, os critérios de seleção chamado “Kouto Gako
Nyugaku-sha Senbatsu Jissi Yoko To”.
Em caso de dúvida, consulte a escola ginasial que frequenta atualmente ou a escola de segundo grau na
qual pretende ingressar.
(2) Faculdades de curta duração e universidades
Após a conclusão dos estudos de segundo grau, poderá ingressar em uma universidade, faculdade de
curta duração, escola profissionalizante, escola especializada, etc.
Maiores detalhes, pergunte à escola do seu interesse.
63
64
4 日本語講座
日本語が話せなくて困っている方、日常会話などもっと勉強したい外国の方に日本語教室を開催しています。
少しでも早く日本の生活を楽しく送ることができるようお手伝いします。
【問い合わせ先】
日進市国際交流協会(日進市にぎわい交流館内)日進市蟹甲町中島 277-1
電話 0561-73-1131
期日 毎週水曜日 10時30分~12時
65
4 Cursos de japonês
Estes cursos são voltados às pessoas que têm dificuldades de se comunicar em japonês, aos estrangeiros
que querem estudar, utilizando a conversação cotidiana. Esperamos ajudá-los a levar uma vida alegre
no Japão, o quanto mais rápido possível.
【Contato】
Associação Internacional de Nishin (Nas instalações de Nishin-shi Nigiwai Kouryu-kan)
Nishin-shi Kaniko-cho Nakajima 277-1 Tel. 0561-73-1131
Dia: Todas as quartas-feiras das 10:30 às 12:00
66
Ⅷ 交 通
1 公共交通機関
(1) 鉄道
市内には、名鉄(名古屋鉄道)豊田線、名古屋市営地下鉄鶴舞線があります。
駅の自動券売機で目的地までの切符を買い、
改札口で自動改札機に通すか、
駅員に切符を見せ、
入場します。
電車を降りたら、改札口で切符を自動改札機に入れるか駅員に渡して駅を出ます。乗り越しや切符をなくし
た場合には、精算書で料金を払います。
(2) バス
○路線バス
日進市内には、多くのバス路線があります。
「行先」は、バスの正面に書いてあります。経路や停留所の位置は、それぞれ違いますので、よく確認してか
ら乗ってください。
料金の支払い方法は、現金、ICカード、定期券があります。
乗るときは、中央、または後部のドアを使います。その際、現金、定期券の場合は、整理券を取ります。整
理券は、バス停留所の番号を示しています。ICカードを利用される場合は、乗車時、カードリーダーにカ
ードをかざします。
降りる時は、目的地の停留所のアナウンスがあったら、合図ボタンを押します。
料金は、バスの前部の表示板に整理券の番号に応じて示され、現金の場合は、運賃と整理券を運転手横の料
金箱に入れて、前部のドアから降ります。
定期券の場合は、整理券を運賃箱に入れ、定期券を運転手に見せます。
ICカードを利用の場合は、降車時、カードリーダーにカードかざします。
○くるりんばす
日進市では、市内の公共公益施設などを利用する際の利便性を図るため、くるりんばすを運行しています。
市役所を発着点とし、7コース(東・西・南・北・中・東南・南西)と、赤池駅・長久手古戦場駅を結ぶ中
央線 1 コースの合計 8 コースを運行しています。
「運行コース」は、バスの正面・背面・側面に書いてあります。経路や停留所の位置は、それぞれ違いますの
で、よく確認してから乗ってください。
料金の支払い方法は、現金、IC カード乗車券(manaca)
、高齢者定期券(市内在住の65歳以上の方に限
り1ケ月 1,000 円で購入ができます。
)があります。
乗るときに、後部のドアを使います。
料金は、1 乗車100円(ただし、中央線のみ 1 乗車200円)です。
また、次の市内在住の皆さんは無料になります。
①中学生以下の子ども
67
VIII Transporte
1 Rede de transporte público
(1) Linha ferroviária
Na cidade, temos a linha Meitetsu (Nagoya Railroad) Toyota e a linha Tsurumai do metrô municipal de
Nagoya.
Para utilizar o trem ou metrô, compre o bilhete até o destino desejado na máquina automática da
estação e passe-o na catraca ou mostre-o ao funcionário da estação. Quando descer do trem, novamente
deverá passar o bilhete na catraca ou mostrá-lo ao funcionário. Caso tenha passado a estação desejada
ou extravie o bilhete, deverá pagar a tarifa no bilheteria da estação.
(2) Ônibus
○Transporte urbano
Na cidade de Nishin, temos várias linhas de ônibus.
O destino é indicado no letreiro dos ônibus. Cada linha de ônibus tem um percurso e paradas distintas,
por isso, confirme bem antes de tomar um ônibus.
As passagens podem ser pagas em dinheiro, IC card ou passe.
Para subir no ônibus, utilize a porta central ou posterior. Caso for pagar em dinheiro ou usar o passe, no
momento de subir, retire um ticket da máquina. Este ticket indica o número do ponto de ônibus. Caso
for pagar com IC card, encoste o cartão neste máquina.
Para descer do ônibus, assim que ouvir o ponto desejado, aperte o botão para avisar o motorista. Pague
a passagem no valor indicado no painel que fica à frente, conferindo com o número do seu ticket.
Coloque o dinheiro junto com o ticket dentro da caixa do lado do motorista no momento de descer do
ônibus. No caso de passe, coloque o ticket dentro da caixa e mostre o passe ao motorista.
E em caso de IC card, encoste o cartão na máquina.
○Kururin bus
A municipalidade administra um ônibus circular para promover a comodidade de utilização das
instalações públicas da cidade.
São sete percursos que partem da prefeitura (Leste / Oeste / Sul / Norte / Centro / Sudeste / Sudoeste).
Além destes, há um total de oito percursos que ligam a linha central à estação de Akaike e à estação
Nagakutekosenjo.
O destino do ônibus é indicado no letreiro frontal/posterior/lateral dos ônibus. Cada linha de ônibus tem
um percurso e paradas distintas, por isso, confirme bem antes de tomar um ônibus.
As passagens podem ser pagas em dinheiro, IC card (manaca), e passe de idoso (os moradores de Nishin
com mais de 65 anos de idade, poderão comprar o passe mensal por 1.000 ienes).
Suba no ônibus pela porta de trás.
Para descer do ônibus, assim que ouvir o ponto desejado, aperte o botão para avisar o motorista.
A passagem custa 100 ienes por vez (porém a passagem da linha central custa 200 ienes por vez).
Os moradores abaixo não pagam passagem:
(1)Crianças com idade inferior a dos alunos ginasiais
68
②身体障害者手帳、療育手帳、精神障害者保健福祉手帳の交付を受けている方並びに介護保険法による介護
認定(要支援も含む)を受けている方と付き添いの方1名(証明書等の提示の必要はありません。
)
降りる時は、目的地の停留所のアナウンスがあったら、合図ボタンを押します。
運賃は、後払いです。現金の場合は、運賃100円(ただし、中央線は200円)を運転手横の料金箱に入
れ、高齢者定期券の場合は、高齢者定期券を運転手に見せて、前部のドアから降ります。IC カード乗車券
(manaca)の場合は、乗るときと、降りるときに、読み取り部分にタッチして下さい。
また、市役所バス停で他コースへ乗り継ぎが必要な場合は、降りる際に運転手から乗り継ぎ券を受領してく
ださい。なお、乗り継ぎ券は、その日限り有効で、乗り継ぎ券での乗車の場合は、さらに乗り継ぎ券は発行
しません。また、乗り継ぎ件の発行は、市役所バス停でのみ行います。
なお、運行日は、毎日ですが、年末年始(12 月 29 日から1月3日まで)は、運休となります。
【問い合わせ先】 市役所 生活安全課 電話 0561-73-3249
(2)Portadores de caderneta de deficiente, caderneta de educação para pessoas com retardo mental, caderneta de
saúde e bem-estar de deficientes mentais e conforme a Lei de Seguro de Assistência de Enfermagem, a pessoa que
recebe assistência permanente de terceiros e seu acompanhante (não será emitido um cartão para uso gratuito do
ônibus e nem tampouco será exigido um documento)
Para descer do ônibus, assim que ouvir o ponto desejado, aperte o botão para avisar o motorista.
A passagem é paga na saída. Se for pagar em dinheiro, coloque 100 ienes (no caso da linha central, 200 ienes) na
caixa ao lado do motorista e em caso de passe de idoso, mostre o passe ao motorista e desça pela porta da frente.
No caso de IC card (manaca), encoste o cartão no leitor da máquina.
Caso necessite fazer conexão com algum outro ônibus no ponto de ônibus da prefeitura, peça um bilhete de
conexão (noritsugi-ken) para o motorista no momento de descer do ônibus. Este bilhete de conexão é válido
somente neste dia. Em caso de uma nova conexão, não será entregue um segundo bilhete de conexão. Os bilhetes
de conexão são emitidos somente no posto de ônibus da prefeitura.
Os ônibus circulam diariamente mas, não funcionam nos dias 29 de dezembro até 3 de janeiro.
【Contato】 Departamento Municipal de Segurança de Vida Tel. 0561-73-3249
2 自動車
(1) 自動車の運転
○ 運転免許
自動車運転免許の取得、切替えなどは、運転免許試験場で行います。
本国で運転免許を取得している人は、一定の要件をみたしている人は、運転免許試験場で日本の免許を取得
することができます。知識確認、実技確認を行いますので、詳細については、運転免許試験場でお問い合わ
せください。
【問い合わせ先】
愛知県運転免許試験場
名古屋市天白区平針南 3-605 電話 052-801-3211
2 Carros
(1) Para dirigir um carro
○Carteira de habilitação
A aquisição e a renovação da carteira de motorista são realizadas nos Centros de Testes de Habilitação de
Condução.
Os estrangeiros que têm a carteira de motorista do seu país e satisfaçam alguns requisitos, poderá obter a carteira
de motorista do Japão no Centro de Testes de Habilitação de Condução. Haverá um teste de confirmação de
conhecimentos técnicos e de habilidades de direção. Maiores detalhes, consulte o Centro de Testes de Habilitação
de Condução.
【Contato】
日本で運転免許を取得するには、
自動車教習所に通って卒業し、
運転免許試験場で学科試験を受ける方法
(実
技試験は免除)と、運転免許試験場で学科、実技試験を受けて取得する方法があります。
免許証の有効期限は、取得から3回目の誕生日で、更新は、誕生日の1カ月前から手続きができます。
(2) 自転車の通行
○自転車に乗るとき
①車道の左端を通行する。
②「通行可」の歩道を通行できる。
③「止まれ」の標識がある交差点では、必ず一時停止する。
④信号に従って通行する。
⑤二人乗りをしない。
⑥夜間は、必ずライトをつける。
⑦飲酒運転はしない。
⑧運転中の携帯電話の使用やヘッドホーンの使用はしない。
69
Centro de Testes de Habilitação de Condução de Aichi
Nagoya-shi Tenpaku-ku Hirabari Minami 3-605 Tel. 052-801-3211
Caso não tenha a carteira de motorista do seu país e queira obter a carteira de motorista do Japão, deverá
frequentar e concluir uma auto-escola. Depois, deverá fazer um teste escrito no Centro de Testes de Habilitação de
Condução, caso tenha feito o exame prático na auto-escola. Caso não tenha feito o exame prático na auto-escola,
deverá fazer tanto o teste escrito quanto o prático no Centro de Testes de Habilitação de Condução.
A primeira validade da carteira é na terceira data do nascimento após obter a carteira. A renovação poderá ser
feita um mês antes da data de nascimento.
(2) Manejo de bicicletas
○Quando for usar bicicleta, preste atenção nos seguintes itens:
①As bicicletas devem ser usadas do lado esquerdo da rua.
②As bicicletas podem ser usadas em calçadas com a placa de permissão de uso de bicicletas “Tsukou-ka”.
③Páre obrigatoriamente nos cruzamentos com a placa de parada obrigatória “Tomare”.
④Obedeça os semáforos.
⑤Não use a bicicleta em dois.
⑥Obrigatoriamente, acenda as lanternas à noite.
⑦Não maneja a bicicleta alcoolizado.
⑧Quando estiver manejando uma bicicleta, não use celulares nem headphone
70
2.
Expressão em Japonês
Quando desejar ir a
algum lugar
Vocabulário de japonês útil
Japonês
Expressão em Português
Onde fica ○○○?
○○○はどこですか?
よ う ご れい
「○○○」にあてはまる用語例:
[Dentro do ○○○você coloca o local
ゆうびんきょく ぎんこう
す ー ぱ ー
ようふくてん
交番、郵 便 局、銀行、スーパー、洋服店、 que deseja ir]
びようしつ
こうえん
しゅうり こうじょう
policial,
Correio,
Banco,
美容室 、公園 、修理 工 場 、バス停、 Posto
でんきてん
はなや
Supermercado, Loja de roupa,
電気店、花屋、カフェ、レストラン、ゲ
Cabelereiro
ームセンター、トイレ
Parque, Oficina, Ponto de ônibus,
Loja de eletrodomésticos, Floricultura,
Cafeteria , Restaurante, Casa de jogos
eletrônicos, Banheiro
よ う ご れい
「 × × × 」 に あ て は ま る 用語 例 :
しょくりょうひん
せいかつようひん
ようふく
くつ
きって
食 料 品 、生活用品、洋服、靴、切手・
くるま
ぶひん
ハガキ、 車 の部品
Quando
estiver
procurando algo.
わたし
Quando
estiver
necessitando de ajuda
わたし
Quando
desejar
alguma informação
Cumprimentos
japonês
さが
私 は、□□□を探しています。.
こま
たす
くだ
私 は、困っています。助けて下さい。
て つだ
くだ
手伝って下さい。
おし
くだ
○○○について、教えて下さい
Dentro do 「 × × × 」 você coloca o
produto que quer comprar
Produtos
alimentícios,
Artigos
cotidianos, Roupas, Calçados, Selo,
Cartão postal, Peças de carro
Dentro do □□□você coloca o produto
que estiver procurando
Eu estou com problemas.
Ajude-me, por favor.
Auxilie-me, por favor.
Dentro do ○○○você coloca o que ser
saber.
em
あさ
朝
:おはようございます。
ひる
昼
:こんにちは。
よる
夜
:こんばんは。
しゅうしんまえ
就 寝 前:おやすみなさい。
れい
お礼 :ありがとうございます。
De manhã: Bom-dia.
À tarde: Boa tarde.
À noite: Boa noite
Na hora de dormir: Bom descanso.
Agradecimento: Muito obrigado
お せ わ
お世話になりました。
わ
お詫び:すみません。
ごめんなさい。
わか
別れ :さようなら。
じゃあ。ではでは。バイバイ。
にゅうしつ
しつれい
入 室 :失礼します。
たいしつ
しつれい
退室 :失礼しました。
71
Lugares
Onde posso comprar「×××」
×××はどこで買えますか?
Desculpa: Desculpe-me.
Perdão.
Despedida:Tchau.
Até logo. bye-bye
Quando for entrar: Com licença
Quando for sair: Obrigado,
desculpe-me tê-lo incomodado.
Artigos de Subsistência
Quando
quiser
comprar alguma coisa
Português
Japonês
Leitura
Shokuryo-ri
n
Português
Produtos
Alimentícios
警察
Keissatsu
Polícia
食料品
交番
Koban
Posto Policial
水
Mizu
Água
郵便局
Yubinkyoku
Correio
緑茶
Ryoku-tya
Chá V erde
銀行
Guinko
Banco
ウーロン茶
Uron-tya
Chá Oolong
スーパー
Suupa
Supermercado
紅茶
Ko-tya
Chá Preto
美容室
Byoshitsu
Cabelereiro
コーヒー
Korri
Café
病院
Byoin
Hospital
牛乳
Gyunyu
Leite
薬局
Yakkyoku
Farmácia
ジュース
Jussu
Suco
Peto botoru
Garrafa Pet
こうばん
か
Leitura
修理工場
Shuri Kojo
Oficina
ペ ット ボト
ル
市役所
Shiyakusho
Prefeitura
米
Kome
Arroz
保育園
Roikuen
Creche
パン
Pan
Pão
幼稚園
Yotien
Jardim de Infância
野菜
Yassai
V erdura
小学校
Shogakko
Escola Primária
果物
Kudamono
Fruta
中学校
Chugakko
Escola Ginasial
海藻
Kaissou
Alga marinha
公民館
Kouminkan
Centro
Comunitário
肉
Niku
Carne
ガソリンスタン
ド
Gazolin
sutando
Posto de
Gasolina
魚
Sakana
Peixe
公園
Kouen
Parque
チーズ
Tizu
Queijo
レストラン
Resutoran
Restaurante
お菓子
Okashi
Biscoito
カフェ
Café
Cafeteria
調味料
Chomiryo
Tempero
居酒屋
Izakaya
Bar em estilo
japonês
塩
Shio
Sal
シャンプー
Shampoo
Shampoo
砂糖
Sato
Açúcar
リンス
Linsu
Creme Rinse
しょうゆ
Shoyu
Molho de Soja
洗顔フォーム
Sengan Fomu
Sabão Facial
ソース
Sossu
Molho
歯ブラシ
Ra-burashi
Escova Dental
味噌
Missô
Missô
歯磨き粉
Ramigaki-ko
Pasta Dental
くし
Kushi
Pente
鏡
Kagami
Espelho
化粧品
Keshohin
Cosmético
洗剤
Senzai
Detergente
食器
Shokki
Louça
コップ
Koppu
Copo
電気
Denki
Eletricidade
電話
Denwa
Telefone
携帯電話
Keitai Denwa
Telefone Celular
公衆電話
Koushu Denwa
Telefone Público
ガス
Gasu
Gás
水道
Suido
Água Potável
鍵
Kagui
Chave
車
Kuruma
Carro
ガソリン
Gazorin
Gasolina
自転車
Jitensha
Bicicleta
Produtos Alimentícios
Ítem
2.おやくだち用語集
Outros ítens
Ⅹ その他 Outros
1.使える日本語集 Vocabulário de japonês prático
72
3 日本の祝日 Feriados nacionais do Japão
Japonês.
Português
☆元日(1月1日)
年のはじめを祝う。
☆ 1 de janeiro (Ano-Novo)
Dia para comemorar o ano novo.
☆成人の日(1月第2月曜)
おとなになったことを自覚し、みずから生き抜こうとする青
年を祝いはげます。
☆ Segunda segunda-feira de janeiro (Dia da maioridade)
Dia para comemorar a maioridade e se conscientizar
que os jovens já são adultos e encorajá-los a enfrentar a
vida por conta própria.
☆建国記念の日(2月11日)
建国をしのび、国を愛する心を養う。
☆ 11 de fevereiro (Dia da Fundação Nacional)
Dia para comemorar a fundação da nação e criar um
sentimento patriótico.
☆ Aproximadamente no dia 20 de março (Equinócio da
Primavera)
Dia para apreciar a natureza e criar um sentimento de
amor pelos seres vivos.
☆昭和の日(4月29日)
☆ 29 de abril (Dia de Showa)
激動の日々を経て、復興を遂げた昭和の時代を顧み、国の将
Dia para relembrar a recuperação do país na era Showa
após turbulentos dias para um futuro melhor.
来へ思いをいたす。
☆春分の日(3月20日ごろ)
自然をたたえ、生物をいつくしむ。
☆憲法記念日(5月3日)
日本国憲法の施行を記念し、国の成長を期する。
☆ 3 de maio (Dia Comemorativo da Constituição)
Dia para comemorar a implementação da Constituição
Japonesa, desejando o desenvolvimento do país.
☆みどりの日(5月4日)自然に親しむとともにその恩恵に感 ☆ 4 de maio (Dia do Verde)
Dia para celebrar o contato com a natureza e para
謝し、豊かな心をはぐくむ。
agradecer pelas suas Bençãos e dia para cultivar um
espírito rico.
☆こどもの日(5月5日)
☆ 5 de maio (Dia das Crianças)
こどもの人格を重んじ、こどもの幸福をはかるとともに、母
Dia para respeitar a personalidade das crianças, e ao
mesmpo tempo que é um dia de planejar a felicidade das
に感謝する。
crianças, é um dia de agradecimento às mães.
☆海の日(7月第3月曜)
☆ Terceira segunda-feira de julho (Dia do Mar)
海の恩恵に感謝するとともに、海洋国日本の繁栄を願う。
Dia para agradecer pelas bençãos do mar e para desejar
a prosperidade marítima da nação japonesa.
☆ Terceira segunda-feira de setembro (Dia de Respeito ao
☆敬老の日(9月第3月曜)
Idoso)
多年にわたり社会につくしてきた老人を敬愛し、長寿を祝う。
Dia para expressar respeito e amor aos idosos que
contribuiram por longos anos na construção da
sociedade atual e dia para comemorar a longevidade.
☆秋分の日(9月22日ごろ)
☆ Aproximadamente no dia 22 de setembro (Equinócio de
Outono)
祖先をうやまい、なくなった人々をしのぶ。
Dia para honrar os ancestrais e relembrar os mortos.
☆体育の日(10月第2月曜)
☆ Segunda segunda-feira do mês de outubro (Dia da
スポーツにしたしみ、健康な心身をつちかう。
Saúde e Esportes)
Dia para praticar esportes e cultivar uma mente e
corpo saudáveis.
☆ 3 de novembro (Dia da Cultura)
☆文化の日(11月3日)
Dia para celebrar a paz e liberdade e promover a
自由と平和を愛し、文化をすすめる。
cultura.
☆勤労感謝の日(11月23日)
勤労をたっとび、生産を祝い、国民たがいに感謝しあう。
☆ 23 de novembro (Dia de Agradecimento pelo Trabalho)
Dia para orar pelo trabalho, celebrar a produção e fazer
um agradecimento mútuo entre os cidadãos.
☆天皇誕生日(12月23日)
天皇の誕生日を祝う。
☆ 23 de dezembro (Aniversário do Imperador)
Dia para celebrar o aniversário do Imperador.
※日本の会計や学校年度は、4月1日開始~翌年の3月31日ま
でとなっています
*ano fiscal e o ano letivo do Japão, inicia-se no dia 1 de abril
e se encerra no dia 31 de março do ano seguinte.
73
74

Documentos relacionados

生活ガイドブック 日進市役所 Guia do Morador Guia do Morador

生活ガイドブック 日進市役所 Guia do Morador Guia do Morador (1) Caso queira entrar em contato com algum órgão mencionado neste guia, não havendo nenhuma anotação em especial, a ligação deverá ser feita em japonês. Caso não compreenda o japonês, solicite a a...

Leia mais