OM, McCulloch, MRT6, 96091000602, 2007-03, Tractor

Transcrição

OM, McCulloch, MRT6, 96091000602, 2007-03, Tractor
MRT6
Handbok
Läs noga dessa anvisningar
och se till att du förstår dem
innan du använder denna
maskin.
Håndbok med bruksanvisninger
Vennligst les nøye gjennom
disse bruksanvisningene for å
være siker på at du forstår de
før du tar maskinen i bruk.
Instruktionsbog
Læs disse instruktioner omhyggeligt og forstå dem, før du
bruger
Ohjekirja
Lue nämä ohjeet huolellisesti
ja ymmärrä ne ennen kuin alat
käyttää tätä konetta!
Manual de Instruções
Favor ler com atenção e verificar se compreendeu bem as
seguintes instruções antes de
utilizar a máquina.
ǼȖȤİȚȡȓįȚȠ ȠįȘȖȚȫȞ
ǻȚĮȕȐıIJİ ʌȡȠıİȤIJȚțȐ ĮȣIJȑȢ
IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ țĮȚ ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ
ȩIJ Ț IJ Ț Ȣ ȑ Ȥ İ IJ İ țĮ IJĮ Ȟ Ƞ Ȓ ı İ Ț
ʌȜȒȡȦȢ ʌȡȚȞıȚȝȠʌȠȚȒıİIJİ IJȠ
ȝȘȤȐȞȘȝĮ.
1
Säkerhetsföreskrifter.
Sikkerhetsforanstaltninger.
Normas de segurança
Sikkerhedsregler.
Turvallisuussäännöt.
ȀĮȞȩȞİȢ ĮıijȐȜİȚĮȢ
3
2
Montering.
Montering.
Montagem
Montering.
Kokoaminen.
ȈȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘ
7
3
Start och användning.
Start og drift.
Partida e condução
Start og betjening.
Käynnistys ja käyttö.
DzȞĮȡȟȘ țĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
14
4
Underhåll.
Vedlikehold.
Manutenção
Vedligeholdelse.
Kunnossapito.
ȈȣȞIJȒȡȘıȘ
36
5
Reparationer och justeringar.
Reparasjoner og justeringer.
Reparações e regulagens
Reparatation og justering.
Kojaukset ja säädöt.
ǼʌȚıțİȣȒ țĮȚ ȡȣșȝȓıİȚȢ
46
6
Felsökning.
Feilsøking.
Localização de defeitos
Fejlsøgning.
Vianhaku.
ǹȞIJȚȝİIJȫʌȚıȘ ʌȡȠȕȜȘȝȐIJȦȞ
55
7
Tekniska data.
Tekniske data.
EspeciÞcações técnicas
Tekniske specifikationer.
Teknisiä tietoja.
ȉİȤȞȚțȐ ıIJȠȚȤİȓĮ
58
Vi förbenhåller oss rätten till ändringar utan föregående meddelande.
Forbehold for ændringer uden forudgående meddelelse.
Rett til ændringer uden yderligere meddelelse forbeholdes.
Pidätämme oikeuden muutoksiin niistä ennalta ilmoittamatta.
Reservamo-nos o direito de efetuar alterações ou mudanças sem aviso prévio.
ǻȚĮIJȘȡȠȪȝİ IJȠ įȚțĮȓȦȝĮ ȞĮ ʌȡȠȕȠȪȝİ ıİ IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİȚȢ ȤȦȡȓȢ ʌȡȠȘȖȠȪȝİȞȘ İȚįȠʌȠȓȘıȘ
2
PT
1. NORMAS DE SEGURANÇA
TREINAMENTO
•
•
•
•
Ler muito bem as instruções. Conhecer os controles e o uso
apropriado do equipamento;
O uso da máquina não deve ser permitido a crianças ou
pessoas que não conheçam estas instruções. As normas
locais podem limitar a idade do operador.
Nunca se deve trabalhar quando houver pessoas, sobretudo
crianças ou animais nas redondezas.
Deve-se lembrar que o operador ou usuário é responsável
por acidentes ou ferimentos causados a outras pessoas ou
sua propriedade.
•
•
•
•
PREPARAÇÃO
•
Durante o trabalho, devem ser usados sempre sapatos
apropriados e calça comprida. O equipamento não deve
ser usado quando estiver descalço ou usando sandálias.
•
Inspecionar muito bem a área quando usar o equipamento
e remover todos os objetos que podem impedir o uso da
máquina.
AVISO: A gasolina é altamente inflamável:
– armazenar o combustível em recipientes apropriados
para tal Þm;
– abastecer somente ao ar livre e não fumar enquanto
estiver abastecendo;
– acrescentar combustível antes de acionar o motor. A
tampa do tanque de gasolina nunca deve ser removida
ou abastecer enquanto o motor estiver funcionando ou
enquanto o motor está quente;
– se derramar gasolina, prestar atenção para não ligar
o motor, mas colocar a máquina longe da área onde
foi derramada e evitar a criação de qualquer fonte de
chama até dissipar todo o vapor da gasolina;
– abastecer completamente o tanque de gasolina e fechar
Þrmemente a tampa.
•
Substituir os silenciosos defeituosos.
•
Antes do uso, veriÞcar sempre visualmente para ver se não
há partes gastas ou estragadas. Substituir os elementos
gastos ou estragados e Þxá-los no próprio alojamento para
manter o balanceamento.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Não colocar o motor em funcionamento num espaço fechado
onde pode haver o perigo de concentração de fumos de
monóxido de carbono.
Não trocar a conÞguração da regulagem do motor ou a
velocidade.
Trabalhar somente durante a luz do dia ou boa luz artiÞcial.
VeriÞcar sempre que a base não esteja em declive. andar,
nunca correr.
Para máquinas rotativas com rodas, trabalhar transversalmente aos declives, nunca para cima e para baixo.
Tomar muito cuidado quando mudar de direção em declives.
Não trabalhar em declives excessivamente íngremes.
Prestar a máxima atenção quando inverter ou puxar a máquina na própria direção.
Não fazer o motor funcionar em recinto fechado; os fumos
exaustos são perigosos.
Dar a partida no motor devagar de acordo com as instruções
e com os pés bem longe das ferramenta(s).
Não colocar as mãos ou pés próximos ou embaixo das partes
em rotação.
Nunca levantar ou carregar a máquina enquanto o motor
estiver funcionando.
Parar o motor:
– sempre que abandonar a máquina ou quando reabastecer.
Reduzir a aceleração quando interromper o funcionamento
do motor e se o motor tiver uma válvula de parada, desligar
quando terminar o trabalho.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM
•
•
•
•
•
•
Manter todas as porcas, cavilhas e parafusos apertados para
garantir que o equipamento esteja em condição segura de
trabalho.
O equipamento nunca deve ser armazenado com gasolina
no tanque dentro de um edifício onde pode haver fumos e
chamas abertas ou faíscas.
Deixar o motor arrefecer antes de armazenar num recinto
fechado.
Para reduzir o perigo de for, manter a área de armazenamento
do motor, silencioso, compartimento de bateria e gasolina,
livre de material vegetativo e excesso de graxas.
Substituir as partes estragadas ou gastas por segurança.
Se o tanque de gasolina deve ser descarregado, isto deve
ser feio ao ar livre.
ǻȚĮȕȐıIJİ ʌȡȠıİȤIJȚțȐ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ. ǼȟȠȚțİȚȦșİȓIJİ ȝİ IJĮ ȤİȚȡȚıIJȒȡȚĮ
țĮȚ IJȘ ıȦıIJȒ ȤȡȒıȘ IJȠȣ İȟȠʌȜȚıȝȠȪ.
ȂȘȞ İʌȚIJȡȑʌİIJİ ʌȠIJȑ ıİ ʌĮȚįȚȐ Ȓ ıİ ȐIJȠȝĮ ʌȠȣ įİȞ ȖȞȦȡȓȗȠȣȞ
IJȚȢ ʌĮȡȠȪıİȢ ȠįȘȖȓİȢ ȞĮ ȤİȚȡȓȗȠȞIJĮȚ IJȠ ȝȘȤȐȞȘȝĮ. Ǿ ȘȜȚțȓĮ
IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȒ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ʌİȡȚȠȡȓȗİIJĮȚ Įʌȩ IJȠȣȢ IJȠʌȚțȠȪȢ
țĮȞȠȞȚıȝȠȪȢ.
ȂȘȞ İȡȖȐȗİıIJİ ȝİ IJȠ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ȩIJĮȞ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ țȠȞIJȐ ȐIJȠȝĮ,
țĮȚ ȚįȚĮȓIJİȡĮ ʌĮȚįȓĮ, Ȓ țĮIJȠȚțȓįȚĮ ȗȫĮ.
ȃĮ ȜĮȝȕȐȞİIJİ ȣʌȩȥȘ ıĮȢ ȩIJȚ Ƞ ȤİȚȡȚıIJȒȢ Ȓ Ƞ ȤȡȒıIJȘȢ İȓȞĮȚ
ȣʌİȪșȣȞȠȢ ȖȚĮ IJȣȤȩȞ ĮIJȣȤȒȝĮIJĮ ʌȠȣ ıȣȝȕĮȓȞȠȣȞ Ȓ țȚȞįȪȞȠȣȢ
ʌȠȣ ȣʌȐȡȤȠȣȞ ȖȚĮ ȐȜȜĮ ȐIJȠȝĮ Ȓ ȖȚĮ IJȘȞ ȚįȚȠțIJȘıȓĮ IJȠȣȢ.
ȆȇȅǼȉȅǿȂǹȈǿǹ
ǵIJĮȞ İȡȖȐȗİıIJİ ȝİ IJȠ ȝȘȤȐȞȘȝĮ, ȞĮ ijȠȡȐIJİ ʌȐȞIJȠIJİ ıIJĮșİȡȐ
ȣʌȠįȒȝĮIJĮ țĮȚ ȝĮțȡȪ ʌĮȞIJİȜȩȞȚ. ȂȘ ȤİȚȡȓȗİıIJİ IJȠ ȝȘȤȐȞȘȝĮ
ȟȣʌȩȜȣIJȠȚ Ȓ ijȠȡȫȞIJĮȢ ĮȞȠȚȤIJȐ ıĮȞįȐȜȚĮ.
ǼȜȑȖȟIJİ ʌȡȠıİȤIJȚțȐ IJȘȞ ʌİȡȚȠȤȒ ȩʌȠȣ șĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıİIJİ IJȠȞ
İȟȠʌȜȚıȝȩ țĮȚ ĮʌȠȝĮțȡȪȞİIJİ țȐșİ ĮȞIJȚțİȓȝİȞȠ IJȠ ȠʌȠȓȠ ȝʌȠȡİȓ
ȞĮ İțIJȠȟİȣIJİȓ Įʌȩ IJȠ ȝȘȤȐȞȘȝĮ.
ȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǾ: Ǿ ȕİȞȗȓȞȘ İȓȞĮȚ İȟĮȚȡİIJȚțȐ İȪijȜİțIJȘ.
FUNCIONAMENTO
•
1. ȀǹȃȅȃǼȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ
ȀǹȉǹȇȉǿȈǾ
•
•
•
•
•
•
5
– ȞĮ ĮʌȠșȘțİȪİIJİ IJȘ ȕİȞȗȓȞȘ ıİ įȠȤİȓĮ İȚįȚțȐ ıȤİįȚĮıȝȑȞĮ
ȖȚĮ IJȠ ıțȠʌȩ ĮȣIJȩ.
– ȞĮ İțIJİȜİȓIJİ IJȠȞ ĮȞİijȠįȚĮıȝȩ ȝȩȞȠ ıİ İȟȦIJİȡȚțȩ ȤȫȡȠ țĮȚ
ȝȘȞ țĮʌȞȓȗİIJİ İȞȫ țȐȞİIJİ ĮȞİijȠįȚĮıȝȩ.
– ȞĮ ʌȡȠıșȑIJİIJİ țĮȪıȚȝȠ ʌȡȚȞ Įʌȩ IJȘȞ İțțȓȞȘıȘ IJȠȣ
țȚȞȘIJȒȡĮ. ȂȘ ȕȖȐȗİIJİ ʌȠIJȑ IJo țĮʌȐțȚ IJȠȣ ȡİȗİȡȕȠȣȐȡ țĮȚ
ȝȘȞ ʌȡȠıșȑIJİIJİ ʌȠIJȑ ȕİȞȗȓȞȘ ȩIJĮȞ Ƞ țȚȞȘIJȒȡĮȢ ȕȡȓıțİIJĮȚ
ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ Ȓ ȩIJĮȞ İȓȞĮȚ ȗİıIJȩȢ.
– ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ Ȥȣșİȓ ȕİȞȗȓȞȘ, ȝȘȞ ʌȡȠıʌĮșȒıİIJİ ȞĮ
șȑıİIJİ IJȠȞ țȚȞȘIJȒȡĮ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ, ĮȜȜȐ ĮʌȠȝĮțȡȪȞİIJİ
IJȠ ȝȘȤȐȞȘȝĮ Įʌȩ IJȘȞ ʌİȡȚȠȤȒ ȩʌȠȣ ȑȤİȚ Ȥȣșİȓ țĮȪıȚȝȠ
țĮȚ ĮʌȠijȪȖİIJİ IJȘ įȘȝȚȠȣȡȖȓĮ ʌȘȖȒȢ ĮȞȐijȜİȟȘȢ ȑȦȢ ȩIJȠȣ
ıțȠȡʌȚıIJȠȪȞ ȠȚ ĮȞĮșȣȝȚȐıİȚȢ IJȘȢ ȕİȞȗȓȞȘȢ.
– IJȠʌȠșİIJȒıIJİ ȟĮȞȐ ȩȜĮ IJĮ țĮʌȐțȚĮ IJȠȣ ȡİȗİȡȕȠȣȐȡ țĮȚ IJȦȞ
įȠȤİȓȦȞ ȝİ ĮıijȐȜİȚĮ.
ǹȜȜȐȟIJİ IJȠȣȢ İȜĮIJIJȦȝĮIJȚțȠȪȢ ıȚȜĮȞıȚȑ.
ȆȡȚȞ Įʌȩ IJȘ ȤȡȒıȘ, ʌȐȞIJȠIJİ ȞĮ İȜȑȖȤİIJİ ȠʌIJȚțȐ ȩIJȚ IJĮ İȡȖĮȜİȓĮ
įİȞ ȑȤȠȣȞ ȣʌȠıIJİȓ ijșȠȡȑȢ Ȓ ȗȘȝȚȑȢ. ǹȜȜȐȟIJİ IJĮ ıIJȠȚȤİȓĮ țĮȚ
ȝʌȠȣȜȩȞȚĮ ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ ȣʌȠıIJİȓ ijșȠȡȑȢ Ȓ ȗȘȝȚȑȢ țĮIJȐ ȠȝȐįİȢ ȖȚĮ
ȞĮ įȚĮIJȘȡȒıİIJİ IJȘȞ ȚıȠȡȡȠʌȓĮ.
ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ
ȂȘ șȑIJİIJİ IJȠȞ țȚȞȘIJȒȡĮ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıİ țȜİȚıIJȩ ȤȫȡȠ ȩʌȠȣ
ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ıȣııȦȡİȣIJȠȪȞ İʌȚțȓȞįȣȞİȢ ĮȞĮșȣȝȚȐıİȚȢ ȝȠȞȠȟİȚįȓȠȣ
IJȠȣ ȐȞșȡĮțĮ.
ȂȘȞ ĮȜȜȐȗİIJİ IJȚȢ ȡȣșȝȓıİȚȢ IJȠȣ ȡȣșȝȚıIJȒ ıIJȡȠijȫȞ țȚȞȘIJȒȡĮ țĮȚ
ȝȘȞ ȣʌİȡȕĮȓȞİIJİ IJȠ ȩȡȚȠ ıIJȡȠijȫȞ IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ.
ȃĮ İȡȖȐȗİıIJİ ȝȩȞȠ țĮIJȐ IJȘ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȘȝȑȡĮȢ Ȓ ȝİ țĮȜȩ IJİȤȞȘIJȩ
ijȦIJȚıȝȩ.
ȈIJȚȢ ĮȞȘijȩȡİȢ ʌȐȞIJȠIJİ ȞĮ ȕİȕĮȚȫȞİıIJİ ȩIJȚ ıIJȑțİıIJİ ıIJĮșİȡȐ.
ȃĮ ʌİȡʌĮIJȐIJİ, ʌȠIJȑ ȞĮ ȝȘȞ IJȡȑȤİIJİ.
īȚĮ IJȡȠȤȠijȩȡĮ ʌİȡȚıIJȡİijȩȝİȞĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJĮ, ȞĮ İȡȖȐȗİıIJİ țĮIJȐ
ʌȜȐIJȠȢ IJȘȢ ĮȞȘijȩȡĮȢ țĮȚ ʌȠIJȑ ĮȞȘijȠȡȚțȐ țĮȚ țĮIJȘijȠȡȚțȐ.
ȆȡȠıȑȤİIJİ ʌȠȜȪ ȩIJĮȞ ĮȜȜȐȗİIJİ țĮIJİȪșȣȞıȘ ıIJȚȢ ĮȞȘijȩȡİȢ.
ȂȘȞ İȡȖȐȗİıIJİ ıİ ȣʌİȡȕȠȜȚțȐ ĮʌȩIJȠȝİȢ ĮȞȘijȩȡİȢ.
ȆȡȠıȑȤİIJİ ʌȠȜȪ ȩIJĮȞ țȐȞİIJİ ȩʌȚıșİȞ Ȓ IJȡĮȕȐIJİ IJȠ ȝȘȤȐȞȘȝĮ
ʌȡȠȢ IJȠ ȝȑȡȠȢ ıĮȢ.
ȂȘ șȑIJİIJİ IJȠȞ țȚȞȘIJȒȡĮ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıİ İıȦIJİȡȚțȠȪȢ ȤȫȡȠȣȢ
İʌİȚįȒ ȠȚ ĮȞĮșȣȝȚȐıİȚȢ İȓȞĮȚ İʌȚțȓȞįȣȞİȢ.
ȄİțȚȞȒıIJİ IJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ ʌȡȠıİȤIJȚțȐ ıȪȝijȦȞĮ
ȝİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ, İȞȫ IJĮ ʌȩįȚĮ ıĮȢ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȝĮțȡȚȐ Įʌȩ IJĮ
İȡȖĮȜİȓĮ.
ȂȘȞ ʌȜȘıȚȐȗİIJİ IJĮ ȤȑȡȚĮ Ȓ IJĮ ʌȩįȚĮ ıĮȢ țȠȞIJȐ Ȓ țȐIJȦ Įʌȩ
ʌİȡȚıIJȡİijȩȝİȞĮ ȝȑȡȘ.
ȂȘ ıȘțȫȞİIJİ ʌȠIJȑ țĮȚ ȝȘ ȝİIJĮijȑȡİIJİ ʌȠIJȑ IJȠ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ȩIJĮȞ Ƞ
țȚȞȘIJȒȡĮȢ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ.
ȈȕȒıIJİ IJȠȞ țȚȞȘIJȒȡĮ:
– țȐșİ ijȠȡȐ ʌȠȣ ĮʌȠȝĮțȡȪȞİıIJİ Įʌȩ IJȠ ȝȘȤȐȞȘȝĮ țĮȚ ʌȡȚȞ
Įʌȩ IJȠȞ ĮȞİijȠįȚĮıȝȩ.
ȂİȚȫıIJİ IJȘ ȡȪșȝȚıȘ IJȠȣ ȝȠȤȜȠȪ ʌİIJĮȜȠȪįĮȢ ȩIJĮȞ ıȕȒȞİIJİ IJȠȞ
țȚȞȘIJȒȡĮ țĮȚ, ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ Ƞ țȚȞȘIJȒȡĮȢ įȚĮșȑIJİȚ ȕĮȜȕȓįĮ
įȚĮțȠʌȒȢ, ĮʌȠțȩȥIJİ IJȠ țĮȪıȚȝȠ ȩIJĮȞ ȠȜȠțȜȘȡȫıİIJİ IJȘȞ İȡȖĮıȓĮ.
ȈȊȃȉǾȇǾȈǾ Ȁǹǿ ǹȆȅĬǾȀǼȊȈǾ
ǻȚĮIJȘȡİȓIJİ ıijȚțIJȐ ȩȜĮ IJĮ ʌĮȟȚȝȐįȚĮ, IJĮ ȝʌȠȣȜȩȞȚĮ țĮȚ IJȚȢ ȕȓįİȢ
ȖȚĮ ȞĮ İȟĮıijĮȜȓıİIJİ ȩIJȚ Ƞ İȟȠʌȜȚıȝȩȢ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ ĮıijĮȜȒ
țĮIJȐıIJĮıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
ȂȘȞ ĮʌȠșȘțİȪİIJİ ʌȠIJȑ IJȠȞ İȟȠʌȜȚıȝȩ ȝİ ȕİȞȗȓȞȘ ıIJȠ ȡİȗİȡȕȠȣȐȡ
ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ țIJȚȡȓȠȣ, ȩʌȠȣ ȠȚ ĮȞĮșȣȝȚȐıİȚȢ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ijIJȐıȠȣȞ
ıİ ȖȣȝȞȒ ijȜȩȖĮ Ȓ ıʌȚȞșȒȡĮ.
ǹijȒıIJİ IJȠȞ țȚȞȘIJȒȡĮ ȞĮ țȡȣȫıİȚ ʌȡȚȞ IJȠȞ ĮʌȠșȘțİȪıİIJİ ıİ
ȠʌȠȚȠįȒʌȠIJİ țȜİȚıIJȩ ȤȫȡȠ.
īȚĮ ȞĮ ȝİȚȫıİIJİ IJȠȞ țȓȞįȣȞȠ ʌȣȡțĮȖȚȐȢ, įȚĮIJȘȡİȓIJİ IJȠȞ țȚȞȘIJȒȡĮ,
IJȠ ıȚȜĮȞıȚȑ, IJȠ ȤȫȡȠ ȝʌĮIJĮȡȓĮȢ țĮȚ IJȠ ȤȫȡȠ ĮʌȠșȒțİȣıȘȢ
ȕİȞȗȓȞȘȢ ȤȦȡȓȢ ijȣIJȐ Ȓ ȕȜȐıIJȘıȘ țĮȚ ȣʌİȡȕȠȜȚțȩ ȖȡȐıȠ.
īȚĮ ĮıijȐȜİȚĮ, ĮȜȜȐȟIJİ IJĮ ȝȑȡȘ ʌȠȣ ȑȤȠȣȞ ȣʌȠıIJİȓ ijșȠȡȑȢ Ȓ
ȗȘȝȚȑȢ.
ǹȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠıIJȡĮȖȖȓıİIJİ IJȠ ȡİȗİȡȕȠȣȐȡ, Ș įȚĮįȚțĮıȓĮ ĮȣIJȒ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİIJĮȚ ıİ İȟȦIJİȡȚțȩ ȤȫȡȠ.
Dessa symboler kan förekomma på enheten eller i den
dokumentation som levererats tillsammans med produkten.
Lär känna dem och deras innebörd.
Nämä symbolit voivat esiintyä laitteessasi tai tuotteen
mukana seuraavassa kirjallisuudessa. Opi ymmärtämään
niiden merkitys.
PT ȉĮ ıȪȝȕȠȜĮ ĮȣIJȐ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ İȝijĮȞȓȗȠȞIJĮȚ ıIJȠ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ıĮȢ
Ȓ ıIJȘ ȕȚȕȜȚȠȖȡĮijȓĮ ʌȠȣ ʌĮȡȑȤİIJĮȚ ȝİ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ. ȂȐșİIJİ țĮȚ
țĮIJĮȞȠȒıIJİ IJȘ ıȘȝĮıȓĮ IJȠȣȢ.
Estes símbolos podem estar presentes na sua máquina ou
na documentação fornecida com o produto. Deve-se ler e
entender o seu signiÞcado.
Disse symbolene har eventuelt blitt inkludert på din enhet eller
i bruksanvisningene som leveres med produktet. Symbolene
bør læres slik at du kan forstå hva de betyr.
Disse symboler kan Þndes på din plæneklipper eller i de
instruktioner der leveres med den. Det er vigtigt at lære og
forstå deres betydning.
FRÄSNING
DYRKING
FRÆSNING
JYRSINTÄ
FRAMÅT
FRAMOVER
FREMAD
ETEENPÄIN
BEFINNER SIG PÅ BEHÖRIGT
AVSTÅND
UVEDKOMMENDE PERSONER
BØR HOLDES BORTE
HOLD TILSTEDEVÆRENDE
PÅ AFSTAND
PIDÄ OHIKULKIJAT POIS
LÄHETTYVILTÄ
NEUTRAL
FRI
FRIGEAR
VAPAAVAIHDE
BACK
REVERS
BAKGEAR
PERUUTUS
LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN
LES BRUKSANVISNINGENE
LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN
LUE OMISTAJAN OHJEKIRJA
SNABB
HURTIG
HURTIG
NOPEA
LÅNGSAM
LANGSOM
LANGSOM
HIDAS
EUROPEISK STANDARD
FÖR MASKINSÄKERHET
EUROPEISKE
MASKINSIKKERHETSREGLER
EU'S MASKINDIREKTIV
FOR SIKKERHED
EUROOPPALAINEN
KONETURVADIREKTIIVI
MOTORN AV
MOTOR STANDSET
MOOTTORI POIS
PÄÄLLTÄ
VARNING
ADVARSEL
ADVARSEL
VAROITUS
F
HÅNDPLASSERING
SÅDAN HOLDER MAN PÅ
REDSKABET
KÄDEN ASENTO
CHOKE
CHOKE
CHOKER
RIKASTIN
BRÄNSLE
BRENSEL
BRÆNDSTOF
POLTTOAINE
6
VIKTIGT
FORSIKTIG
FORSIGTIG
VARO
VARNING
ADVARSEL
ADVARSEL
VAROITUS
R
COMANDO FRIZIONE
CLUTCH KONTROLL
KOBINGSGREB
KYTKINVIPU
2
PT 1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fenda da caixa de engrenagens
Calço do guidão
Guidão (posição alta)
Alavanca do câmbio
Guidão (posição inferior)
Alavanca de bloqueio do guidão
1.
2.
3.
4.
5.
6.
ȀȚȕȫIJȚȠ IJĮȤȣIJȒIJȦȞ
ȀȜİȓįȦȝĮ ȜĮȕȒȢ
Styrhandtag (högt iäge)
Växelspak
Styrhandtag (lågt läge)
ȂȠȤȜȩȢ țȜİȚįȫȝĮIJȠȢ ȜĮȕȒȢ
PT
Figur 1
İȚțȩȞĮ 1
ȉȠʌȠșȑIJȘıȘ ȜĮȕȒȢ
1
Į. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ ȑȞĮ țȜİȓįȦȝĮ ȜĮȕȒȢ (ȝİ IJĮ įȩȞIJȚĮ ıIJȡĮȝȝȑȞĮ
ʌȡȠȢ IJĮ ȑȟȦ) ıIJȘȞ İȞIJȠȝȒ IJȠȣ țȚȕȫIJȚȠȣ IJĮȤȣIJȒIJȦȞ (İȚțȩȞĮ
1). ǹʌȜȫıIJİ ȖȡȐıȠ ıIJȘ ȜİȓĮ İʌȚijȐȞİȚĮ IJȠȣ țȜİȚįȫȝĮIJȠȢ
ȜĮȕȒȢ. Ȃİ ĮȣIJȩȞ IJȠȞ IJȡȩʌȠ įȚĮIJȘȡİȓIJĮȚ Ș ĮıijȐȜȚıȘ ıIJȘ
șȑıȘ IJȘȢ ȑȦȢ ȩIJȠȣ ȤĮȝȘȜȫıİȚ Ș ȜĮȕȒ ıIJȘ șȑıȘ IJȘȢ.
ȕ. ȆȚȐıIJİ IJȘ įȚȐIJĮȟȘ ȜĮȕȒȢ, ijȑȡIJİ ĮʌĮȜȐ IJȘ ȕȐıȘ ȜĮȕȒȢ
ıIJȘȞ «ȐȞȦ» șȑıȘ, ȩʌȦȢ ĮʌİȚțȠȞȓȗİIJĮȚ ıIJȘȞ İȚțȩȞĮ 2.
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ IJȠ țȜİȓįȦȝĮ ȜĮȕȒȢ ʌĮȡĮȝȑȞİȚ ıIJȘȞ İȞIJȠȝȒ
IJȠȣ țȚȕȫIJȚȠȣ IJĮȤȣIJȒIJȦȞ. ȆȡȠıȑȤİIJİ ȞĮ ȝȘȞ IJİȞIJȫȞİIJİ țĮȚ
ȞĮ ȝȘ ȜȣȖȓȗİIJİ IJȘȞ ȞIJȓȗĮ.
Ȗ. ȆİȡȚıIJȡȑȥIJİ IJȘ įȚȐIJĮȟȘ ȜĮȕȒȢ ʌȡȠȢ IJĮ țȐIJȦ. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ
ʌȡȫIJĮ IJȠ ʌȓıȦ ȝʌȠȣȜȩȞȚ ıIJȒȡȚȟȘȢ (İȚțȩȞĮ 3 – ȑȞșİIJȠ)
ȝİ IJȘȞ țİijĮȜȒ IJȠȣ ıIJȘȞ ĮȡȚıIJİȡȒ ʌȜİȣȡȐ IJȠȣ ĮȡȩIJȡȠȣ.
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ ȝʌȡȠıIJȚȞȩ ȝʌȠȣȜȩȞȚ ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ.
ȋĮȝȘȜȫıIJİ IJȘ įȚȐIJĮȟȘ ȜĮȕȒȢ. ȈijȓȟIJİ IJĮ ȝʌȠȣȜȩȞȚĮ ȫıIJİ
ȞĮ țȚȞİȓIJĮȚ Ș ȜĮȕȒ ȝİ țȐʌȠȚĮ ĮȞIJȓıIJĮıȘ.
į. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ įİȪIJİȡȠ țȜİȓįȦȝĮ ȜĮȕȒȢ (ȝİ IJĮ įȩȞIJȚĮ
ıIJȡĮȝȝȑȞĮ ʌȡȠȢ IJĮ ȝȑıĮ) ıIJȘ ȕȐıȘ ȜĮȕȒȢ ıȤȚıȝȒȢ (İȚțȩȞĮ
3 – ȑȞșİIJȠ).
İ. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘ ȡȠįȑȜĮ ıIJȠ ȐțȡȠ ȝİ IJȠ ıʌİȓȡȦȝĮ IJȠȣ
ȝȠȤȜȠȪ țȜİȚįȫȝĮIJȠȢ ȜĮȕȒȢ.
ıIJ. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ ȝȠȤȜȩ țȜİȚįȫȝĮIJȠȢ ȜĮȕȒȢ ȝȑıĮ Įʌȩ
IJȘ ȕȐıȘ ȜĮȕȒȢ țĮȚ IJȠ țȚȕȫIJȚȠ IJĮȤȣIJȒIJȦȞ (İȚțȩȞĮ 3
– ȑȞșİIJȠ).
ȗ. Ȃİ IJȘ įȚȐIJĮȟȘ ȜĮȕȒȢ ıIJȘ ȤĮȝȘȜȩIJİȡȘ șȑıȘ, ıijȓȟIJİ
țĮȜȐ IJȠ ȝȠȤȜȩ țȜİȚįȫȝĮIJȠȢ ȜĮȕȒȢ ʌİȡȚıIJȡȑijȠȞIJȐȢ IJȠ
įİȟȚȩıIJȡȠijĮ.
2
handles_10
Figur 2
İȚțȩȞĮ 2
3
4
5
Instalação do guidão
a. Montar um dos calços (com os dentes virados para fora)
na fenda (Þg.1). Engraxar o lado mais Þno do calço, para
mantê-lo parado no lugar até o guidão Þcar alojado na
sua posição deÞnitiva.
b. Agarrar o guidão, levantando a base na posição “up”
conforme a Þgura 2. VeriÞcar que o calço Þque no lugar
na fenda. Não amassar ou puxar os cabos.
c. Virar o guidão para baixo. EnÞar antes a cavilha traseira
(Þg. 3 detalhe), com a cabeça no lado esquerdo. Introduzir
a cavilha articulada dianteira da máquina plantadeira.
Abaixar o guidão. Apertar a cavilha para que o guidão
se movimente com uma certa resistência.
d. Montar o segundo calço do guidão (com os dentes
virados para dentro) na fenda na base do guidão (Þg. 3
detalhe).
e. EnÞar a arruela na extremidade com rosca da alavanca
do calço do guidão.
f. EnÞar a alavanca do calço do guidão através da base do
guidão e a caixa de engrenagens (Þg. 3 - detalhe).
g. Com o guidão na posição inferior, apertar muito bem os
calços virando de leve em sentido horário.
6
11
2
PT 1. Vareta de câmbio
2. Grampo
PT
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Indicador da alavanca de câmbio
Guidão
Cavilha e porca de bloqueio
Base do guidão
Abertura
Caixa de graxa
Trava do guidão
Arruela
Alavanca de trava do guidão
Cavilha de pino
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
ȇȐȕįȠȢ ĮȜȜĮȖȒȢ
ȀȜȚʌ ıİ ıȤȒȝĮ ijȠȣȡțȑIJĮȢ
ǻİȓțIJȘȢ ȝȠȤȜȠȪ ĮȜȜĮȖȒȢ
ǻȚȐIJĮȟȘ ȜĮȕȒȢ
ȂʌȠȣȜȩȞȚ ıIJȒȡȚȟȘȢ țĮȚ ʌĮȟȚȝȐįȚ ĮıijȐȜȚıȘȢ
ǺȐıȘ ȜĮȕȒȢ
ȈȤȚıȝȒ
ĬȒțȘ ȖȡȐıȠȣ
ȀȜİȓįȦȝĮ ȜĮȕȒȢ
ȇȠįȑȜĮ
ȂȠȤȜȩȢ țȜİȚįȫȝĮIJȠȢ ȜĮȕȒȢ
MʌȠȣȜȩȞȚ ʌİȡȚıIJȡȠijȒȢ
Acoplamento do cabo da embreagem
Juntar o cabo da embreagem ao suporte da barra de controle
conforme mostrado (Þg. 4).
Pressão do pneu
Reduzir a pressão do pneu a 20PSI (os pneus estão com
pressão superior para o transporte). Se a pressão do pneu
não estiver balanceada, a máquina puxará para um lado.
ȈȪȞįİıȘ ȡȐȕįȠȣ ĮȜȜĮȖȒȢ
Į. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ ȐțȡȠ IJȘȢ ȡȐȕįȠȣ ĮȜȜĮȖȒȢ ıIJȘȞ ȠʌȒ IJȠȣ
įİȓțIJȘ ȝȠȤȜȠȪ ĮȜȜĮȖȒȢ.
ȕ. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ țȜȚʌ ıİ ıȤȒȝĮ ijȠȣȡțȑIJĮȢ ȝȑıĮ Įʌȩ IJȘȞ
ȠʌȒ IJȘȢ ȡȐȕįȠȣ ĮȜȜĮȖȒȢ ȖȚĮ ȞĮ IJȘȞ ĮıijĮȜȓıİIJİ.
ȈȪȞįİıȘ ȞIJȓȗĮȢ ıȣȝʌȜȑțIJȘ
ȈȣȞįȑıIJİ IJȘȞ ȞIJȓȗĮ ıȣȝʌȜȑțIJȘ ıIJȠ ȕȡĮȤȓȠȞĮ ıIJȒȡȚȟȘȢ IJȘȢ
ȡȐȕįȠȣ İȜȑȖȤȠȣ, ȩʌȦȢ ĮʌİȚțȠȞȓȗİIJĮȚ (İȚțȩȞĮ 4).
ȆȓİıȘ İȜĮıIJȚțȫȞ
ȂİȚȫıIJİ IJȘȞ ʌȓİıȘ İȜĮıIJȚțȫȞ ıİ 20 PSI (IJĮ İȜĮıIJȚțȐ ȒIJĮȞ
ʌĮȡĮijȠȣıțȦȝȑȞĮ ȖȚĮ ȜȩȖȠȣȢ ȝİIJĮijȠȡȐȢ). ǹȞ Ș ʌȓİıȘ IJȦȞ
İȜĮıIJȚțȫȞ įİȞ İȓȞĮȚ ȓıȘ, IJȠ ȐȡȠIJȡȠ șĮ IJȡĮȕȐİȚ ʌȡȠȢ IJȘ ȝȓĮ
ʌȜİȣȡȐ.
Figur 3
İȚțȩȞĮ 3
2
3
1
Acoplamento da alavanca de câmbio
a. introduzir o terminal da vareta de câmbio no orifício do
indicador da alavanca.
b. Introduzir o grampo através do orifício da vareta de câmbio
para Þxar.
Detalhe
ȑȞșİIJȠ
8
11
7
9
4
10
6
figur 4
İȚțȩȞĮ 4
s_34
le
hand
6
5
handles_19
12
12
2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Styrhandtag
Gasreglage
Växelspak
Kopplingshandtag
Skyddsplåt för knivarna
Motor
Hjul
Typskylt
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Håndtak
Gass
Girspak
Driftsinnkoplingsspak
Knivskjerm
Motor
Hujul
Typeskilt
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
PT 1. Barra do guidão
2. Controle da aceleração
Styr
Gasregulator
Gearhåndtag
Koblingsgreb
Skjold
Motor
Hjul
Typeskilt
1
Ohjaustanko
Kaasuvipu
Vaihdevipu
Kytkinkahva
Jyrsinteräsuoja
Moottori
Pyörä
Tyyppikilpi
2
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Alavanca do câmbio
Barra de direção
Proteção dos dentes
Motor
Rodas
Placa de identiÞcação
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
ȋİȚȡȠȜĮȕȒ
ȋİȚȡȚıIJȒȡȚȠ ȝȠȤȜȠȪ ʌİIJĮȜȠȪįĮȢ
ȂȠȤȜȩȢ ĮȜȜĮȖȒȢ
ȇȐȕįȠȢ İȜȑȖȤȠȣ țȓȞȘıȘȢ
ȀȐȜȣȝȝĮ įȠȞIJȚȠȪ
ȀȚȞȘIJȒȡĮȢ
ȉȡȠȤȩȢ
ȆȚȞĮțȓįĮ ȝȠȞIJȑȜȠȣ
3
6
4
8
5
7
13
3
PT
1. Nível do óleo
2. Tampa do Þltro do óleo
3. Tampa do tanque de gasolina
PT
NOTAS!
Antes de fazer a máquina funcionar pela primeira vez, estudar
esta parte e o capítulo “1. Instruções de segurança”.
Controlar o nível de óleo do motor
1. ȈIJȐșȝȘ ȜĮįȚȠȪ
2. ȉȐʌĮ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȜĮįȚȠȪ
3. ȉȐʌĮ ȡİȗİȡȕȠȣȐȡ
a. Com a alavanca do motor, remover a tampa do Þltro de
óleo do motor (Þg. 5)
b. O óleo do motor deve estar no ponto de quase extravasamento (Þg. 5). A capacidade de óleo do motor é de 0,6
l).
NOTA!
Tomar muito cuidado para não entrar sujeira no motor enquanto
estiver controlando ou abastecendo de óleo ou gasolina. Usar
óleo com grau de limpeza 30 ou 10W-30 e armazenar em
recipientes cobertos aprovados e limpos. (Não usar ßuido de
partida pressurizado, pois pode daniÞcar seriamente o motor
por dentro devido a perda de lubriÞcação).
Figur 5
İȚțȩȞĮ 5
Enchimento do tanque de gasolina
Para encher o tanque de gasolina (Þg. 6), usar gasolina automotiva sem chumbo normal. A capacidade é de cerca 3 l.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ!
ȆȡȚȞ șȑıİIJİ IJȠ įȚțȩ ıĮȢ ȐȡȠIJȡȠ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȖȚĮ ʌȡȫIJȘ
ijȠȡȐ, ȝİȜİIJȒıIJİ ĮȣIJȒȞ IJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ țĮȚ IJȘȞ İȞȩIJȘIJĮ «1.
ȅįȘȖȓİȢ ĮıijȐȜİȚĮȢ».
DzȜİȖȤȠȢ ıIJȐșȝȘȢ ȜĮįȚȠȪ țȚȞȘIJȒȡĮ
Į. ǼȞȫ Ƞ țȚȞȘIJȒȡĮȢ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ ȠȡȚȗȩȞIJȚȠ İʌȓʌİįȠ, ȕȖȐȜİIJİ
IJȘȞ IJȐʌĮ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȜĮįȚȠȪ țȚȞȘIJȒȡĮ (İȚțȩȞĮ 5).
ȕ. ȉȠ ȜȐįȚ țȚȞȘIJȒȡĮ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıȤİįȩȞ ıİ ıȘȝİȓȠ
ȣʌİȡȤİȓȜȚıȘȢ (İȚțȩȞĮ 5). Ǿ ȤȦȡȘIJȚțȩIJȘIJĮ IJȠȣ ȜĮįȚȠȪ
țȚȞȘIJȒȡĮ İȓȞĮȚ ʌİȡȓʌȠȣ 0,6 ȜȓIJȡĮ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ!
ȆȡȠıȑȤİIJİ ʌȠȜȪ ȖȚĮ ȞĮ ȝȘȞ İȚıȑȜșȠȣȞ ĮțĮșĮȡıȓİȢ ıIJȠȞ
țȚȞȘIJȒȡĮ ȩIJĮȞ İȜȑȖȤİIJİ Ȓ ʌȡȠıșȑIJİIJİ ȜȐįȚ Ȓ țĮȪıȚȝȠ. ȃĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ țĮșĮȡȩ ȜȐįȚ ȝİ ȕĮșȝȩ 30 Ȓ 10W–30 țĮȚ ȞĮ IJȠ
ĮʌȠșȘțİȪİIJİ ıİ İȖțİțȡȚȝȑȞĮ, țĮșĮȡȐ țĮȚ ıțİʌĮıȝȑȞĮ įȠȤİȓĮ.
(ȂȘ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ ʌİʌȚİıȝȑȞȠ ȣȖȡȩ İțțȓȞȘıȘȢ İʌİȚįȒ ȝʌȠȡİȓ
ȞĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ ıȠȕĮȡȒ İıȦIJİȡȚțȒ ȗȘȝȚȐ ıIJȠȞ țȚȞȘIJȒȡĮ ȜȩȖȦ
ĮʌȫȜİȚĮȢ ȜȓʌĮȞıȘȢ.
2
ine
eng
_ar
t_4
1
Figur 6
İȚțȩȞĮ 6
ȆȜȒȡȦıȘ ȡİȗİȡȕȠȣȐȡ
īȚĮ IJȘȞ ʌȜȒȡȦıȘ IJȠȣ ȡİȗİȡȕȠȣȐȡ (İȚțȩȞĮ 6), ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ
ʌȡȩıijĮIJȘ, țĮșĮȡȒ, ĮʌȜȒ, ĮȝȩȜȣȕįȘ ȕİȞȗȓȞȘ ȖȚĮ ĮȣIJȠțȓȞȘIJĮ.
Ǿ ȤȦȡȘIJȚțȩIJȘIJĮ İȓȞĮȚ ʌİȡȓʌȠȣ 3 ȜȓIJȡĮ.
3
16
3
PT
Partida do motor
1. Cabo de partida
2. Alavanca do afogador
3. Cabo da vela de ignição e tampa
4. Indicado da alavanca de câmbio
5. Barra de direção na posição “desengrenada”
6. Barra de direção na posição “engrenada”
7. Controle do acelerador
8. Pega do guidão
a. Ligar o cabo da vela de ignição e tampa (Þg. 7)
b. Movimentar o indicador da alavanca de câmbio na posição
“N” (neutro) (Þg. 8).
c. Colocar o controle do acelerador (Þg. 9) na posição
“RÁPIDA”
d. colocar a alavanca do afogador na posição “CHOKE”
(Þg. 7)
e. Segurar o cabo de partida (Þg. 7) com uma mão e com
a outra a barra do guidão. Puxar o cabo devagar até o
motor iniciar o ciclo de compressão (a esta altura o cabo
puxará com resistência).
f. Puxar o cabo com um movimento do braço contínuo,
rápido e Þrme. Manter Þrme a pega do cabo de partida
e deixar o cabo rebobinar devagar. Não deixar o cabo
de partida voltar bruscamente.
g. Repetir os itens (e.) e (f) até o motor dar a partida.
Quando o motor parte, colocar a alavanca do afogador
na metade do motor entre “CHOKE” e “RUN” (Þg. 7) e
então movimentar na posição “RUN” quando o motor
estiver quente.
h. Movimentar o controle do acelerador (Þg.9) na metade
entre “FAST” e “STOP” durante alguns minutos para
esquentar.
Figur 7
3
AVISO!
Manter a barra de direção na posição “desengrenada” quando
der a partida no motor (Þg. 9).
NOTAS!
Para ter um funcionamento suave, um novo motor necessita
de 3 a 5 minutos de funcionamento em baixa velocidade. A
baixa velocidade está regulada de maneira correta depois
do período de ruptura.
2
Funcionamento dos dentes
a) Movimentar o controle do acelerador à velocidade desejada.
b) Inicia o movimento dos dentes quando a barra de direção
estiver “engrenada” (Þg. 9).
1
AVISO!
A barra de direção deve estar sempre livre antes de movimentar a alavanca de câmbio em outra posição.
Figur 8
4
Figur 9
8
6
5
7
21
ha
nd
les
_1
3
Figur 10
5
4
PT
Marcha a ré
a. Soltar a barra de direção (Þg. 10)
b. Movimentar o controle do acelerador (Þg. 10) na velocidade “SLOW”
c. Colocar o indicador da alavanca de câmbio (Þg. 11 – detalhe A) na posição “R” (marcha a ré)
d. Não Þcar diretamente atrás da máquina.
e. Segurar a barra de direção contra a pega para iniciar
o movimento de partida da máquina. Os dentes não
virarão.
6
AVISO!
Não se vire para uma obstrução sólida como árvore, cercas,
etc.
2
3
1
Suurennos A
Parada dos dentes e do motor
7
a. Os movimentos da máquina e dos dentes pararão quando
a barra de direção estiver livre (Þg. 10).
b. Movimentar o indicador da alavanca de câmbio (Þg. 11
– detalhe A) em “N” (Neutro).
c. Para parar o motor, movimentar o controle de aceleração
(Þg. 10) na posição “STOP”.
Inversão de marcha
a. Soltar a barra de direção (Þg. 10)
b. Movimentar o controle de aceleração (Þg. 10) na posição
“SLOW”.
c. Colocar o indicador da alavanca de câmbio (Þg. 11 – detalhe A) na posição “F” (marcha). Os dentes não virarão.
d. Levantar a pega para erguer os dentes do chão (Þg.
10).
e. Mexer o guidão na direção oposta que se deseja virar,
tomar cuidado para manter pés e pernas longe dos
dentes.
Quando tiver virado totalmente, abaixar o guidão. Colocar a
alavanca do câmbio em “T” (arar) e movimentar o controle
de aceleração na velocidade desejada. Para iniciar a cultivar,
segurar a barra de direção contra o guidão.
8
9
Kuva 11
Suurennos B
_
th
1
e_
ak
st
Suurennos C
p
de
16
Proteções laterais externas
10
11
12
13
14
15
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
th_
de p
A parte traseira das proteções laterais externas (fig. 10) são
ranhuradas (fig. 10) para serem erguidas no cultivo em profundidade e abaixadas para cultivo em pouca profundidade
para proteger as plantas pequenas para não serem cobertas.
Soltar a porca “A” na abertura e a porca “B”. Movimentar a
proteção na posição desejada (ambos os lados). Apertar
as porcas.
17
2
ke_
sta
Proteção lateral externa
Porca “A”
Porca “B”
Barra de direção
Pega
Controle do acelerador
Indicador da alavanca de
câmbio
8. Estaca de profundidade
9. Pino da estaca de p r o fundidade
10. Posição de transporte
11. Aradura muito rasa
12. Aradura pouco
profunda
13. Aradura profunda
14. Aradura muito
profunda
15. Estaca de profundidade
16. Posição “Livre”
17. Posição “Bloqueio”
Transporte
a. Abaixar a estaca de profundidade na posição mais baixa
e introduzir o pino da estaca de profundidade no orifício
mais alto.
b. Colocar o indicador da alavanca de câmbio (Þg. 11 – detalhe A) na posição “F” (marcha) para o transporte.
c. Segurar a barra de direção contra o guidão (Þg. 10)
para iniciar o movimento da máquina. Os dentes não
virarão.
d. Movimentar o controle de aceleração (Þg. 10) na velocidade desejada.
31
3
PT
FIG. 12
Trabalho do solo
3
4
5
2
6
Trabalho do solo
a. Soltar o pino da estaca de profundidade (Þg. 11 – detalhe c).
Puxar a estaca de profundidade para cima para aumentar
a profundidade de trabalho. Colocar o pino de estaca de
profundidade no orifício da estaca de profundidade para
travar na posição (Þg.11 – detalhe C).
b. Colocar o indicador da alavanca de câmbio (Þg. 11 – detalhe A) na posição “T” (trabalho do solo).
c. Segurar a barra de direção contra o guidão (Þg. 10) para
iniciar o movimento. Dentes e rodas virarão.
d. Movimentar o controle de aceleração (Þg. 10) em “RÁPIDO” para trabalho em profundidade. Para arar movimentar
o controle de aceleração na velocidade desejada.
AVISO!
Soltar sempre a barra de direção antes de movimentar a
alavanca de câmbio em outra posição.
1
7
Conselhos para trabalhar o solo
A máquina está escavando, revirando e fragmentando o solo
empacotado antes de plantar. Solo livre e solto ajuda o desenvolvimento da planta. A melhor profundidade de trabalho
do solo é de 4” até 6”.
As condições do solo são importantes para um trabalho
adequado. Os dentes não penetrarão corretamente um solo
duro e seco que pode contribuir para fazer a máquina pular
excessivamente e provoca diÞculdade de operação. Solo
duro deve ser umedecido antes do trabalho: todavia, solo
muito molhado pode “embolar” ou juntar enquanto trabalha.
Esperar até o solo Þcar menos úmido para obter melhores
resultados.
Para facilitar o uso da sua máquina, deixar cerca de 8 polegadas de solo sem ser trabalhado entre a primeira e a
segunda passada. A terceira passada Þcará entre a primeira
e a segunda e etc. (Þg. 12).
Não inclinar pelo guidão. Isto tira peso das rodas e reduz a
tração. Para trabalhar uma parte realmente dura ou torrão
ou solo duro, aplicar pressão sobre o guidão ou abaixar a
estaca de profundidade.
32
3
Pintamuokkaus
Kultivering
Pintamuokkaamalla tuhotaan rivien väleissä kasvavat rikkaruohot. Näin estetään rikkaruohoja kuluttamasta ravinteita
ja kosteuna istutuskasveilta.
Suositeltava muokkaussyvyys on n. 3-8 cm. Laske sivusuojia
alemmaksi, jotta pienet kasvit eivät peittyisi multaan.
Muokkaa maata riveittäin päästä päähän nopeudella, joka
kääntää rikkaruohot ylös jättäen maan karkeaksi. Tämä
pysäyttää rikkaruohojen ja ruohon leviämisen (kuva 13).
Att kuitivera är att förstöra ogräs mellan raderna för att hindra
det från an stjäla näring och fuktighet från plantorna. Bästa
grävdjup är 3 till 8 cm. Sänk ned de utvändiga skyddsplåtarna
för att skydda små plantor mot at begravas.
Kuilivera fram och tillbaka längs raderna med en sådan hastighet att knivarna drar upp ogräsröterna och lämnar jorden
i så grov konsistens att vidare tiliväxt av ogräs och gräs inte
gynnas (Fig. 13).
Ugressluking
CARPIMENTO
Ugressluking vil si å ødlegge ugresset mellom rader for å
hindre det i ä ta næring og væte fra plantene. Beste gravedybde
er 3-8 cm. Senk den ytre beskytteren for å verne små planter
fra å bli begravet. Bruk kultivatoren opp og ned rader med
en fart som gjør det mulig for knivene å rive opp ugress og
etterlate jorden med en ujevn overflate for å hindre gress og
ugress i å vokse (Fig. 13).
PT O carpimento é a destruição de ervas daninhas para impedir
que absorvam nutrição e umidade destinadas às plantas. A
melhor profundidade para cavar é de 3 até 8 cm. Abaixar as
proteções laterais para não enterrar as plantas pequenas.
Trabalhar para cima e para baixo nos sulcos numa velocidade que permita aos dentes de arrancar as ervas daninhas
e deixar o terreno mexido, impedindo o crescimento e o
desenvolvimento de ervas (Þg. 13).
Kultivering
Kultivering ødelægger ukrudtet mellem rækkerne, så det ikke
tager næring og væde fra planterne. Den bedste gravedybde
er mellem 3-8 cm. De udvendige skjold sænkes for at undgå,
at små planter begraves.
Der kultiveres trem eg tilbage mellem rækkerne med en
hastighed, hvor fræserknivene kan rykke ukrudt op og give
jorden en grov overflade. Dette forhindrer, at ukrudt og græs
gror videre (Fig. 13).
ȀĮȜȜȚȑȡȖİȚĮ
Ǿ țĮȜȜȚȑȡȖİȚĮ İȓȞĮȚ Ș țĮIJĮıIJȡȠijȒ IJȦȞ ĮȖȡȚȩȤȠȡIJȦȞ ʌȠȣ
ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȝİIJĮȟȪ IJȦȞ ıİȚȡȫȞ, ȖȚĮ ȞĮ ȝȘ ıIJİȡȠȪȞ IJĮ șȡİʌIJȚțȐ
ıȣıIJĮIJȚțȐ țĮȚ IJȘȞ ȣȖȡĮıȓĮ Įʌȩ IJĮ ijȣIJȐ.
ȉȠ țĮȜȪIJİȡȠ ȕȐșȠȢ ıțĮȥȓȝĮIJȠȢ İȓȞĮȚ 2,5 ȑȦȢ 8 İțĮIJȠıIJȐ.
ȋĮȝȘȜȫıIJİ IJĮ İȟȦIJİȡȚțȐ ʌȜİȣȡȚțȐ țĮȜȪȝȝĮIJĮ ȖȚĮ ȞĮ
ʌȡȠıIJĮIJİȪıİIJİ IJĮ ȝȚțȡȐ ijȣIJȐ Įʌȩ IJȠ șȐȥȚȝȠ.
ȃĮ țĮȜȜȚİȡȖİȓIJİ IJȚȢ ıİȚȡȑȢ țĮIJȐ ȝȒțȠȢ (ʌȐȞȦ-țȐIJȦ) ȝİ IJĮȤȪIJȘIJĮ
ʌȠȣ ȞĮ İʌȚIJȡȑʌİȚ ıIJĮ įȩȞIJȚĮ ȞĮ ȟİȡȚȗȫȞȠȣȞ ĮȖȡȚȩȤȠȡIJĮ țĮȚ
ȞĮ įȚĮIJȘȡȠȪȞ IJȠ ȑįĮijȠȢ ıİ ıțȜȘȡȒ țĮIJȐıIJĮıȘ, ȖİȖȠȞȩȢ
ʌȠȣ ıȣȝȕȐȜȜİȚ ıIJȘȞ įȚĮțȠʌȒ IJȘȢ ʌİȡĮȚIJȑȡȦ ĮȞȐʌIJȣȟȘȢ
ĮȖȡȚȩȤȠȡIJȦȞ țĮȚ ȤȠȡIJĮȡȚȠȪ (İȚțȩȞĮ 13).
FIG. 13
Kuva 13
ǼȚțȩȞĮ 13
35
4. Underhåll 4. Vedlikehold 4. Vedligeholdelse
4. Kunnossapito 4. MANUTENÇÃO 4. ȈȣȞIJȒȡȘıȘ
Moottorln huolto
VARNING!
Lossa tändstiftskabeln före alla underhållsaribeten (utom förgasarinställning) så att motorn inte kan starta oavsiktíigt.
Katso käsikirja.
Voimansiirto
Underhåll av motor
Kerran kaudessa voitele oikeanpuolinen käyttöpyörästön
rasvanippeli 31 grammalla pyörärasvaa.
Se handbok.
Transmission
Jyrsimen pinnat
En gång varje årstid skall växellådans högra smörjnippel
smörjas med 28 gram (1 oz) hjullagersmörjning.
Pidä jyrsimesi pinnat ja renkaat puhtaina bensiinistä, öijystä
jne. Suojaa maalatut pinnat autovahalla.
Utsidan
AVISO!
Desconectar o cabo da vela de ignição e a tampa antes de
efetuar qualquer operação de manutenção (exceto o ajuste
do carburador) para impedir a partida acidental do motor.
Håll jordfräsens utsida och hjul fria från bensin, olja o d.
Skydda lackerade ytor med vax av bilvårdstyp.
ADVARSEL!
Kople fra tennpluggledningen og hetten før De utfører vedlikeholdsarbeid (unntak: justeringer av forgasseren) for å
unngå at maskinen starter ved et uhell.
Manutenção do motor
Ver o manual.
PT
Transmissão
Vedlikehold av motoren
Uma vez por estação, lubriÞcar o lado direito da caixa de
engrenagens com 1 onça de lubriÞcante para rolamentos
de rodas.
Se håndbok. For motoren
Kraftoverføring
En gang i løpet av sesongen skal det høyre smøringsrøret
på girkassen smøres med 2 dl. (1 oz.) hjullagerolje.
Carcaça
Manter a superfície da máquina e as rodas livres de gasolina, óleo, etc. Proteger as superfícies pintadas com cera
para automóveis.
Overflatebehandling
ȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǾ!
ǹʌȠıȣȞįȑıIJİ IJȘȞ ȞIJȓȗĮ țĮȚ IJȠ țȐȜȣȝȝĮ ȝʌȠȣȗȓ ʌȡȚȞ İțIJİȜȑıİIJİ
ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ İȡȖĮıȓĮ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ (ȑțIJȠȢ Įʌȩ IJȘ ȡȪșȝȚıȘ
țĮȡȝʌȚȡĮIJȑȡ) ʌȡȠțİȚȝȑȞȠȣ ȞĮ ĮʌȠijȪȖİIJİ IJȘȞ IJȣȤĮȓĮ İțțȓȞȘıȘ
IJȠȣ țȚȞȘIJȒȡĮ.
Hold overflaten på kultivatoren og hjulene rene for bensin,
oije osv. Beskyt malte flater med bilvoks.
ADVARSEL!
Tændrørsledningen og -hætten tages af, før der udføres nogen
form for vedligeholdelse (dog ikke justering af karburatoren)
for at forhindre, at motoren startes ved et uheld.
ȈȣȞIJȒȡȘıȘ țȚȞȘIJȒȡĮ
ǺȜȑʌİIJİ İȖȤİȚȡȓįȚȠ
Motoren vedligeholdes
ȀȚȕȫIJȚȠ IJĮȤȣIJȒIJȦȞ
Se manual.
ȂȓĮ ijȠȡȐ IJȘ ıİȗȩȞ, ȜȚʌȐȞİIJİ IJȠ įİȟȚȩ İȟȐȡIJȘȝĮ ȖȡȐıȠȣ IJȠȣ
țȚȕȦIJȓȠȣ IJĮȤȣIJȒIJȦȞ ȝİ 30 ȖȡĮȝȝȐȡȚĮ ȖȡȐıȠ ȖȚĮ ȡȠȣȜİȝȐȞ.
Transmission
Gearkassen skal smøres en gang hver sæson med 30 g
lejefedt i smøreniplen på højre side.
ȉİȜİȓȦȝĮ
ǻȚĮIJȘȡİȓIJİ IJȠ IJİȜİȓȦȝĮ țĮȚ IJȠȣȢ IJȡȠȤȠȪȢ IJȠȣ ĮȡȩIJȡȠȣ
țĮșĮȡȐ Įʌȩ ȕİȞȗȓȞȘ, ȜȐįȚ, ț.Ȝʌ. ȆȡȠıIJĮIJİȪİIJİ IJȚȢ ȕĮȝȝȑȞİȢ
İʌȚijȐȞİȚİȢ ȝİ țİȡȓ ȖȚĮ ĮȣIJȠțȓȞȘIJĮ.
Overfladebehandling
Fræserens overflade og hjul holdes fri for benzin, olie o.s.v.
De malede flader beskyttes med autovoks.
VAARA!
Irrota sytytystuipan johto ja häiriönpoistaja ennen huoltotoimenpiteitä (paitsi kaasuttimen säätö), jotta jyrsin ei käynnistyisi vahingossa.
36
4
PT 1.
Tampa de descarga de óleo
2. Tampa de enchimento de óleo
3. Nível de óleo
PT
Armazenamento
Manter a máquina armazenada numa área seca. Para evitar
a formação de depósitos de resina no sistema de combustível
o mesmo pode ser drenado se a máquina não for usada
durante 30 dias ou mais.
a. descarregar o tanque de combustível, funcionar o motor
até acabar a gasolina
b. Enquanto o motor ainda estiver quente, descarregar o
óleo do motor. Encher de novo com óleo novo (Þg. 14).
c. Remover as velas de ignição, deitar meia onça de óleo
de motor limpo no cilindro. Puxar o guidão de partida
devagar várias vezes para distribuir o óleo. Recolocar
as velas.
d. Limpar todo o microtrator, principalmente as aletas do
cilindro, alojamento do ventilador e o Þltro de ar. Apertar
todos os parafusos e porcas.
A gasolina armazenada durante muitos meses perde a sua
volatilidade (habilidade para queimar eÞcientemente); portanto gastar sempre toda a gasolina até o Þm da estação.
1. ȉȐʌĮ ĮʌȠıIJȡȐȖȖȚıȘȢ ȜĮįȚȠȪ
2. ȉȐʌĮ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȜĮįȚȠȪ
3. ȈIJȐșȝȘ ȜĮįȚȠȪ
FIG. 14
ǼȚțȩȞĮ 14
AVISO!
Não armazenar, derramar ou usar gasolina perto de uma
chama aberta ou dispositivos tais como fogão, forno ou
aquecedor de água que usa chama piloto, ou dispositivos
que podem provocar uma ignição.
1
ǹʌȠșȒțİȣıȘ
ǹʌȠșȘțİȪİIJİ IJȠ ȐȡȠIJȡȠ ıİ ıIJİȖȞȩ ȤȫȡȠ. īȚĮ ȞĮ ĮʌȠijİȪȖİIJİ
IJȘ įȘȝȚȠȣȡȖȓĮ țȠȜȜȫįȠȣȢ ȠȣıȓĮȢ ıIJȠ ıȪıIJȘȝĮ țĮȣıȓȝȠȣ, șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠ ĮʌȠıIJȡĮȖȖȓȗİIJİ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ IJȠ ȝȘȤȐȞȘȝĮ
įİȞ șĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșİȓ ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ Įʌȩ 30 ȘȝȑȡİȢ.
Į. ǹʌȠıIJȡĮȖȖȓıIJİ IJȠ ȡİȗİȡȕȠȣȐȡ, șȑıIJİ IJȠȞ țȚȞȘIJȒȡĮ ıİ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȑȦȢ ȩIJȠȣ țĮIJĮȞĮȜȦșİȓ Ș ȕİȞȗȓȞȘ ʌȠȣ ȣʌȐȡȤİȚ
ıIJȠ țĮȡȝʌȚȡĮIJȑȡ.
ȕ. ǼȞȫ Ƞ țȚȞȘIJȒȡĮȢ İȓȞĮȚ ĮțȩȝĮ ȗİıIJȩȢ, ĮʌȠıIJȡĮȖȖȓıIJİ IJȠ
ȜȐįȚ Įʌȩ IJȠȞ țȚȞȘIJȒȡĮ. īİȝȓıIJİ ȟĮȞȐ ȝİ ʌȡȩıijĮIJȠ ȜȐįȚ
(İȚțȩȞĮ 14).
Ȗ. ǺȖȐȜIJİ IJȠ ȝʌȠȣȗȓ țĮȚ ȡȓȟIJİ 15 ȖȡĮȝȝȐȡȚĮ țĮșĮȡȠȪ ȜĮįȚȠȪ
țȚȞȘIJȒȡĮ ıIJȠȞ țȪȜȚȞįȡȠ. ȉȡĮȕȒȟIJİ IJȘ ȜĮȕȒ İțțȚȞȘIJȒ
ȝİȡȚțȑȢ ijȠȡȑȢ ĮȡȖȐ ȖȚĮ ȞĮ įȚĮȞİȝȘșİȓ IJȠ ȜȐįȚ. ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ
ȟĮȞȐ IJȠ ȝʌȠȣȗȓ.
į. ȀĮșĮȡȓıIJİ ȠȜȩțȜȘȡȠ IJȠ ȐȡȠIJȡȠ, țĮȚ İȚįȚțȐ IJĮ ʌIJİȡȪȖȚĮ
țȣȜȓȞįȡȠȣ, IJȠ ʌİȡȓȕȜȘȝĮ ijȣıȘIJȒȡĮ țĮȚ IJȘ ıȒIJĮ ĮȑȡĮ.
ȈijȓȟIJİ ȩȜĮ IJĮ ȝʌȠȣȜȩȞȚĮ țĮȚ IJĮ ʌĮȟȚȝȐįȚĮ.
ǵIJĮȞ Ș ȕİȞȗȓȞȘ ĮʌȠșȘțİȪİIJĮȚ ȖȚĮ ȝİȡȚțȠȪȢ ȝȒȞİȢ ȤȐȞİȚ IJȘȞ
ʌIJȘIJȚțȩIJȘIJĮ IJȘȢ (ȚțĮȞȩIJȘIJĮ ȞĮ țĮȓȖİIJĮȚ ĮʌȠIJİȜİıȝĮIJȚțȐ).
ǼʌȠȝȑȞȦȢ ȞĮ țĮIJĮȞĮȜȫȞİIJİ ʌȐȞIJȠIJİ IJȘ ȕİȞȗȓȞȘ ȑȦȢ IJȠ IJȑȜȠȢ
IJȘȢ ıİȗȩȞ.
3
2
ȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǾ!
ȂȘȞ ĮʌȠșȘțİȪİIJİ, ȤȪȞİIJİ Ȓ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ ȕİȞȗȓȞȘ țȠȞIJȐ ıİ
ȖȣȝȞȒ ijȜȩȖĮ Ȓ țȠȞIJȐ ıİ ıȣıțİȣȑȢ ȩʌȦȢ ıȩȝʌİȢ, ijȠȪȡȞȠȣȢ Ȓ
șİȡȝȠıȓijȦȞİȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞ ijȜȩȖĮ İȞĮȪıȝĮIJȠȢ Ȓ țȠȞIJȐ
ıİ ıȣıțİȣȑȢ ʌȠȣ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ įȘȝȚȠȣȡȖȒıȠȣȞ ıʌȚȞșȒȡĮ.
39
4
PT
Tabela de lubriÞcação
Óleo nos pontos de articulação
1. Rodas
2. Suportes livres
3. Controle de aceleração
3
FIG. 15
2
1
Ficha de manutenção
Primeiras
2 horas
Antes de
cada uso
•
Controlar o nível de óleo do motor
Trocar o óleo do motor
Cada
5 horas
Cada 25 horas
Cada 50 horas
•
•
•
•
Pontos de articulação
•
Silenciador da ignição
•
Inspeção do Þltro de ar
Limpador de ar
•
Limpeza das aletas do cilindro do motor
•
•
Substituição das tampas de ignição
44
5
PT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Guidão (posição baixa)
Guidão (posição alta)
Alavanca de trava do guidão
Guia da correia “B”
Guia da correia “A”
Polia do motor
Polia livre
Mola de tensão
Polia de transmissão
Cabo de direção
Parafuso do grampo
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
ȁĮȕȒ (țȐIJȦ șȑıȘ)
ȁĮȕȒ (ȐȞȦ șȑıȘ)
ȂȠȤȜȩȢ țȜİȚįȫȝĮIJȠȢ ȜĮȕȒȢ
ȅįȘȖȩȢ ȚȝȐȞIJĮ «Ǻ»
ȅįȘȖȩȢ ȚȝȐȞIJĮ «ǹ»
ȉȡȠȤĮȜȓĮ țȚȞȘIJȒȡĮ
DZİȡȖȘ IJȡȠȤĮȜȓĮ
ǼȜĮIJȒȡȚȠ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ
ȉȡȠȤĮȜȓĮ țȚȕȦIJȓȠȣ IJĮȤȣIJȒIJȦȞ
ȃIJȓȗĮ İȜȑȖȤȠȣ țȓȞȘıȘȢ
ǺȓįĮ țȜȚʌ ȞIJȓȗĮȢ
PT
Posição do guidão
Afrouxar a alavanca da trava do guidão (Þg. 16). O guidão pode
ser posicionado em posições diferentes entre “alto” e “baixo”
(Þg. 16). Apertar de novo a alavanca de trava do guidão.
NOTAS!
Escolher a altura desejada do guidão e as próprias condições
de trabalho. A altura do guidão pode variar quando a máquina
entra no solo.
AVISO!
Parar o motor e remover o cabo da vela de ignição e a tampa
(Þg. 7), antes de limpar os dentes manualmente. Tomar cuidado – os dentes são aÞados.
CUIDADO!
Colocar calços embaixo da transmissão para evitar que a
máquina caia.
Regulagem da correia inferior
Para uma tensão apropriada da correia, a mola de tensão (Þg.
17) deve ter uma tensão de cerca de 5/8 polegadas com a
barra de direção na posição engrenada (Þg. 9). Esta tensão
pode ser obtida conforme a seguir:
a. Afrouxar o parafuso do grampo que segura o cabo de
direção (Þg. 17).
b. Deslizar o cabo para diminuir a tensão e puxar para dar
mais tensão até obter cerca de 5/8 polegadas .
c. apertar Þrmemente o parafuso do grampo do cabo.
ĬȑıȘ ȜĮȕȒȢ
ȄİıijȓȟIJİ IJȠ ȝȠȤȜȩ țȜİȚįȫȝĮIJȠȢ ȜĮȕȒȢ (İȚțȩȞĮ 16). ȂʌȠȡİȓIJİ
ȞĮ IJȠʌȠșİIJȒıİIJİ IJȘ ȜĮȕȒ ıİ įȚȐijȠȡİȢ ȡȣșȝȓıİȚȢ ȝİIJĮȟȪ IJȦȞ
șȑıİȦȞ high (ȐȞȦ) țĮȚ low (țȐIJȦ) (İȚțȩȞĮ 16). ȈijȓȟIJİ ȟĮȞȐ
IJȠ ȝȠȤȜȩ ĮıijȐȜȚıȘȢ ȜĮȕȒȢ.
FIGUR 16
ǼȚțȩȞĮ 16
ȈǾȂǼǿȍȈǾ!
ǼʌȚȜȑȟIJİ IJȠ ȪȥȠȢ ȜĮȕȒȢ ʌȠȣ ȕȠȜİȪİȚ İıȐȢ țĮȚ IJȚȢ ıȣȞșȒțİȢ
ȠȡȖȫȝĮIJȠȢ. ȉȠ ȪȥȠȢ IJȘȢ ȜĮȕȒȢ șĮ ĮȜȜȐȟİȚ ȩIJĮȞ IJȠ ȐȡȠIJȡȠ
ıțȐȕİȚ ıIJȠ ȤȫȝĮ.
2
3
ȆȇȅǼǿǻȅȆȅǿǾȈǾ!
ȆȡȚȞ țĮșĮȡȓȗİIJİ IJĮ įȩȞIJȚĮ ȝİ IJĮ ȤȑȡȚĮ, ıȕȒıIJİ IJȠȞ țȚȞȘIJȒȡĮ țĮȚ
ȕȖȐȜIJİ IJȘȞ ȞIJȓȗĮ țĮȚ IJȠ țĮʌȐțȚ ȝʌȠȣȗȓ Įʌȩ IJȠ ȝʌȠȣȗȓ (İȚțȩȞĮ
7). ȃĮ İȓıIJİ ʌȡȠıİȤIJȚțȠȓ – ȉĮ įȩȞIJȚĮ İȓȞĮȚ ĮȚȤȝȘȡȐ.
1
ȆȇȅȈȅȋǾ!
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȐțȠȣȢ țȐIJȦ Įʌȩ IJȠ țȚȕȫIJȚȠ IJĮȤȣIJȒIJȦȞ ȖȚĮ ȞĮ
ȝȘȞ ȖİȓȡİȚ IJȠ ȐȡȠIJȡȠ.
ȇȪșȝȚıȘ ȚȝȐȞIJĮ țȓȞȘıȘȢ ıIJȠ ȑįĮijȠȢ
FIGUR 17
10
ǼȚțȩȞĮ 17
īȚĮ IJȘ ıȦıIJȒ IJȐıȘ ȚȝȐȞIJĮ, IJȠ İȜĮIJȘȡȓȠȣ ʌȡȠȑțIJĮıȘȢ (İȚțȩȞĮ
17) șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ IJİȞIJȦȝȑȞȠ ʌİȡȓʌȠȣ 1,5 İțĮIJȠıIJȩ, İȞȫ
Ș ȡȐȕįȠȢ İȜȑȖȤȠȣ țȓȞȘıȘȢ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘȞ İȞİȡȖȠʌȠȚȘȝȑȞȘ
șȑıȘ (İȚțȩȞĮ 9). ȂʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ʌİIJȪȤİIJİ IJȘȞ IJȐıȘ ĮȣIJȒ ȝİ IJȠȞ
ĮțȩȜȠȣșȠ IJȡȩʌȠ.
Į. ȄİıijȓȟIJİ IJȘ ȕȓįĮ IJȠȣ țȜȚʌ ȞIJȓȗĮȢ ʌȠȣ ĮıijĮȜȓȗİȚ IJȘȞ ȞIJȓȗĮ
İȜȑȖȤȠȣ țȓȞȘıȘȢ (İȚțȩȞĮ 17).
ȕ. ȅȜȚıșȒıIJİ IJȘȞ ȞIJȓȗĮ ʌȡȠȢ IJĮ İȝʌȡȩȢ ȖȚĮ ȜȚȖȩIJİȡȘ IJȐıȘ țĮȚ
ʌȡȠȢ IJĮ ʌȓıȦ ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡȘ IJȐıȘ ȑȦȢ ȩIJȠȣ IJİȞIJȦșİȓ
ʌİȡȓʌȠȣ 1,5 İțĮIJȠıIJȩ.
Ȗ. ȈijȓȟIJİ țĮȜȐ IJȘ ȕȓįĮ IJȠȣ țȜȚʌ ȞIJȓȗĮȢ.
9
4
5
6
7
8
48
5
PT
Substituição da correia inferior
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Proteção da correia
Parafuso
Parafuso
Grampo e pino de retenção
Porca sextavada (localizada atrás do pneu)
Dente gasto
Dente novo
Canto vivo
grampo
Pino de retenção
a. Remover o grampo e o pino de retenção (Þg. 18) do
cubo da roda esquerda. Puxar fora a roda de cerca 1-1/2
polegadas.
b. Remover a proteção da correia removendo dois (2) parafusos, uma (1) porca sextavada e três (3) arruelas, assim
pode-se tirar a proteção da correia desprendendo-a do
motor (Þg. 18).
c. Afrouxar as guias da correia “A” e “B” (Þg. 17 – detalhe)
d. Remover a correia velha deslizando antes na polia livre
(Þg. 17). Colocar a correia nova na fenda da polia de
transmissão (polia grande) e na fenda da polia do motor
(Þg. 17). A correia deve estar na fenda na parte superior
da polia livre (Þg. 17). Ver a posição da correia nas guias.
Apertar as guias “A” e “B” da correia (Þg. 17 – detalhe)
e. Recolocar a proteção da correia, arruelas, roscas e porcas
(Þg. 18).
f. Recolocar a roda e o pino de retenção e o grampo.
FIG. 18
Substituição dos dentes
Um dente muito estragado faz a sua máquina trabalhar com
diÞculdade e baixa profundidade de escavação. É muito
importante, dentes estragados não podem cortar e revolver
materiais orgânicos realmente nem enterrá-los como fazem
os dentes em bom estado. Um dente estragado (Þg. 19) deve
ser substituído.
Para manter o funcionamento perfeito da máquina os dentes
devem ser controlados com relação ao corte, gasto e dobras,
principalmente os dentes que estão próximos à transmissão
(Þg. 20). Se a distância entre os dentes é superior a 3-1/2
polegadas, devem ser trocados ou endireitados.
1
2
5
3
Novos dentes devem ser montados conforme mostrado
na Þgura 21, Os cantos vivos dos dentes virarão conforme
abaixo (Þg. 21).
4
FIG. 19
ATENÇÃO!
O regulador do motor não deve ser adulterado, porque é
regulado na fábrica para a velocidade apropriado do motor.
6
7
FIG. 21
FIG. 20
8
9
tine_3
Dente
Dente
10
3-1/2" máximo
53
tine_13
6. Felsökning 6. Feilsøking
•
Startar inte eller svårstartad
Ingen bensin i tanken
•
Fyll bensin på tanken. Kontrollera fögasaren (rengör vid behov)
•
Fyll tanken med bensin. Sjekk forgasseren (rengjør den om nødvendig)
Felinställt gasreglage
•
Sätt gasreglaget i läge "fort"
•
Fel chokad, motorn flödar
•
Bränsletanken igensatt
•
Luftrenaren smutsig
•
Tändstift smutsigt eller fel
•
Lösa kablar
•
Løse ledninger
Sjekk ledningene og tennpluggen (Verksted)
Vatten i bensinen eller gammalt bränsle
•
Tappa av bränsletank och förgasare, fyll på färskt bränsle och byt
tändstift
•
Skitten tennplugg eller feil elektrodeavstand
Rengjør, juster elektrodeavstanden eller skift tennplugg
Kontrollera kablar och tändstift
•
Skitten luftfilter
Ta den ut og rengjør
Rengör, justera elektroden eller byt tändstift
•
Tilstoppet drivstofftank
Ta den ut og rengjør (Verksted)
Tag av och rengör
•
Feil bruk av choken, motoren er oversvømt.
Vri choken framover. Sett gassen i "fort" stilling og dra starteren
gjentatte ganger for å renske ut bensinen
Tag av och rengör
•
Gassen er ikke skikklig stilt
Sett gassen i "fort" stilling
Vrid chokereglaget framåt. Sätt gasreglaget i läge "fort" och drag i
starthandtaget flera gånger för att torka ur motorn
•
Starter ikke eller er vanskelig å starte
Tanken er tom for bensin
Vann i bensinen eller gammelt drivstoff
Tøm drivstofftanken og forgasseren, bruk fersk bensin og skift ut
tennpluggen (Verksted)
Förgasaren felinställd
•
Gör nödvändiga justeringar
Feiljustering av forgasseren
Utfør de nødvendige justeringer (Verksted)
•
Motorn misständer eller är svag
För hård belastning
•
Ställ in djupinställningsstång och hjulhöd på grundare fräsning
•
Sett dybderegulatoren og hjujyden til grunnere dyrking
Bränsletanken igensatt
•
Tag av och rengör
•
Delvis igensatt luftrenare
•
Förgasaren felinställd
•
Luftgaller igensatt
•
Tändstift smutsigt, fel typ eller fel elektrodavstånd
•
Skitten tennplugg, feil elektrodeavstand eller feil type
Skift ut tennpluggen og juster elektrodeavstanden
Dålig kompression
•
Allmän översyn av motorn
•
Skittent luftnett
Rengjør luftnettet, sylinderribbene og området rundt lypotten
Byt tändstift och justera avståndet
•
Feiljustering av forgasseren
Utfør de nødvendige justeringer (Verksted)
Rengör luftgaller, cylinderkylflänsar och runt ljuddämpare
•
Delvis tilstoppet luftfilter
Ta den ut rengjør
Gör nödvändiga justeringar
•
Tilstoppet drivstofftank
Ta den ut og rengjør (Verksted)
Tag av och rengör
•
Motoren fusker eller har liten kraft
Motoren er overbelastet
Dårlig kompresjon
Fullstendig motoroverhaling
Olja i bensinen
•
Töm och återfyll bränsletank och förgasare
Olje i bensinen
Tøm og fyll opp igjen bensintanken og forgasseren (Verksted)
•
Motorn blir överhettad
Luftgaller igensatt
•
Rengör luftgaller
•
Rengjør luftnettet
Låg oljenivå, smutsig olja
•
Fyll på eller byt olja
•
Motorn smutsig
•
Skitten motor
Rengjør sylinderribbene, luftnettet, og området rundt lydpotten
Delvis igensatt ljuddämpare
•
Tag av och rengör
•
Lavt oljenivå eller skitten olje
Etterfyll eller skift olje
Rengör cylinderkylflänsar, luftgaller och runt ljuddämpare
•
Motoren går for varm
Skittent luftnett
Delvis tilstoppet lydpotte
Ta av og rengjør lydpotten
Förgasaren felinställd
•
Ställ in förgasare
Feiljustering av forgasseren
Juster forgasseren
•
Fräsen stöter kraftigt och är svårmanövrerad
Hjul och djupinställningsstång
•
Justera inställning på hjul och djupstång felinställda
Unødig mye risting og vanskelig å håndtere
Hjulene og dybderegulatoren er feiljustert
Juster hjulene og dybderegulatoren
57
PT
ȉǼȋȃǿȀǹ ȈȉȅǿȋǼǿǹ
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Tipo:
Motor:
Peso:
Rodas de Transporte:
(rodas de suporte)
Largura de trabalho:
Profundidade de
trabalho:
ȉȪʌȠȢ:
MRT6
cultivador montado na retaguarda
A fricção das lâminas na terra. Controle
da embreagem no guidão. Um velocidade. Disjuntor automático de segurança
(controle homem morto).
92 kg
ȆȓıȦ țȓȞȘıȘ:
ǺȐȡȠȢ:
ȉȡȠȤȠȓ ȝİIJĮijȠȡȐȢ:
(IJȡȠȤȠȓ ȣʌȠıIJȒȡȚȟȘȢ)
Diâmetro 40 cm. Montadas na frente
do freio de parada.
MRT6
DZȡȠIJȡȠ
ȈȣȡȩȝİȞȘ įȡȐıȘ (IJȡȚȕȒ) IJȦȞ ȜĮȝȫȞ
ıIJȡȠijȑĮ ıIJȠ ȑįĮijȠȢ. ȋİȚȡȚıIJȒȡȚĮ
ıȣȝʌȜȑțIJȘ ıIJȘ ȤİȚȡȠȜĮȕȒ. ȂȠȞȒ
IJĮȤȪIJȘIJĮ ʌȡȠȢ IJĮ ȝʌȡȠıIJȐ. ǹȣIJȩȝĮIJȘ
ĮʌȠțȠʌȒ ĮıijȐȜİȚĮȢ.
92 țȚȜȐ
ǻȚȐȝİIJȡȠȢ 40 İțĮIJȠıIJȐ (16 ȓȞIJıİȢ)
ȈIJİȡİȦȝȑȞȠȚ ȝʌȡȠıIJȐ Įʌȩ IJȘ ȡȐȕįȠ
ĮȞIJȓıIJĮıȘȢ.
43 İțĮIJȠıIJȐ, IJȠ ȝȑȖȚıIJȠ.
ȆȜȐIJȠȢ İȡȖĮıȓĮȢ:
15 İț., IJȠ ȝȑȖȚıIJȠ, ȣʌȠȜȠȖȚıȝȑȞȠ ıİ
ǺȐșȠȢ İȡȖĮıȓĮȢ:
țĮȜȜȚİȡȖȘȝȑȞȠ ȑįĮijȠȢ.
4 ȜȐȝİȢ, įȚȐȝİIJȡȠȢ 30 İțĮIJȠıIJȫȞ
ȈIJȡȠijİȓȢ:
190 ı.Į.Ȝ.
ȉĮȤȪIJȘIJĮ ıIJȡȠijȑĮ:
ȇȣșȝȚȗȩȝİȞȘ
ȋİȚȡȠȜĮȕȒ:
4ȤȡȠȞȩȢ, ȝȠȞȩȢ țȪȜȚȞįȡȠȢ, 3.7/5.5 KW,
ȀȚȞȘIJȒȡĮȢ:
ıIJȚȢ 3600 ı.Į.Ȝ. ȇȣșȝȚıȝȑȞȠȢ ıIJȚȢ 3200
ı.Į.Ȝ.
ȈIJȐșȝȘ ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ: 97 dB (A)
ȈIJȐșȝȘ șȠȡȪȕȠȣ ıIJȠ
86 dB (A)
ĮȣIJȓ IJȠȣ ȤİȚȡȚıIJȒ:
2.5 M/S2
ȀȡĮįĮıȝȠȓ:
HOP
ȀĮIJĮıțİȣĮıIJȒȢ:
Orangeburg USA (Ǿ.Ȇ.ǹ.)
Ǿ įȠțȚȝȒ șȠȡȪȕȠȣ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒșȘțİ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȠ ʌȡȩIJȣʌȠ
DIN EN ISO 3744 / 95–11 ıİ ıțȜȘȡȩ ȑįĮijȠȢ ıIJȠ 85% IJȘȢ ȝȑȖȚıIJȘȢ
IJĮȤȪIJȘIJĮȢ țȚȞȘIJȒȡĮ ȝİ ȤİȚȡȚıIJȒ.
Max. 43 cm.
Max. 15 cm, profundidade medida no
solo trabalhado.
Rotores:
4 lâminas, diâmetro 30 cm
Velocidade de rotação: 190 rpm
Guidão:
Regulável
Motor:
4 tempos, 1 cilindro, 3.7/5.5 KW, @
3600 rpm. Regulado a 3200 rpm
Nível de potência do
som:
97 dB(A)
Nível de ruído no
ouvido do operador:
86 dB(A)
Vibração:
2,5 m/s2
Fabricante:
HOP
Orangeburg USA
Teste de ruído em conformidade com a norma DIN EN ISO 3744 /
95-11 sobre terreno difícil a 85% de velocidade máxima do motor
com o operador no lugar.
Tiliverkaren forbeh311er seg ratten att gora produktandringar utan foregaende meddelande.
Produsenten forbeholder seg retten til 3 gj0re produktendringer uten ytterligere varsel.
Producenten forbeholder seg ret til produkteendringer uden forudg3ende varsei.
Valmistaja pidattaa itselleen oikeuden tuotemuutoksiin ilman erityista varoitusta.
PT
O fabricante se reserva o direito de efetuar alterações no produto sem avisar previamente.
ǻȚĮIJȘȡȠȪȝİ IJȠ įȚțĮȓȦȝĮ ȞĮ ʌȡȠȕȠȪȝİ ıİ IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİȚȢ ȤȦȡȓȢ ʌȡȠȘȖȠȪȝİȞȘ İȚįȠʌȠȓȘıȘ.
59
532 41 20-06 03.05.07 CL
Printed in U.S.A.

Documentos relacionados