Wiersze Paula Leminskiego na język polski przełożyła Everly Giller
Transcrição
Wiersze Paula Leminskiego na język polski przełożyła Everly Giller
Wiersze Paula Leminskiego na język polski przełożyła Everly Giller (Federalny Uniwersytet Parany) (1) Aqui nesta pedra alguem sentou olhando o mar O mar não parou pra ser olhado foi mar pra tudo quanto é lado. Tutaj na tym kamieniu ktoś usiadł aby patrzeć na morze ale morze nie zatrzymało się aby być oglądane morze było wszędzie. (2) Dança da chuva Senhorita chuva me concede a honra desta contradança e vamos sair por esses campos ao som desta chuva que cai sobre o teclado Taniec deszczu Panie deszczu Czy pozwoli pan, że zatańczymy? i pójdźmy przez te pola w rytm deszczu padającego na klawiaturę (3) Um passarinho volta pra árvore que não mais existe meu pensamento voa até você só pra ficar triste Ptaszek powraca do drzewa którego już nie ma, moja myśl wraca do Ciebie tylko aby się smucić (4) o tempo entre o sopro e o apagar da vela czas między zdmuchnięciem i zgaśnięciem świecy (5) um poema que não se entende é digno de nota a dignidade suprema de um navio perdendo a rota niezrozumiały wiersz zasługuje na odnotowanie jak wspaniała godność statku który zgubił się na morzu (6) Ainda vão me matar numa rua. Quando descobrirem, principalmente, que faço parte dessa gente que pensa que a rua é a parte principal da cidade. Jeszcze mnie zabiją na jakiejś ulicy. Kiedy zorientują się, przede wszystkim, że jestem jednym z tych, którzy myślą, że ulica stanowi główną część miasta. (7) Já não chove Pessoas molham passos As ruas pesadas Już nie pada Osoby moczą kroki Na ciężkich ulicach (8) Uma vida é curta para mais de um sonho Życie jest za krótkie jak na więcej niż jeden sen (9) Amando, aumenta até duas mil vezes o tamanho Kochając, rozmiar powiększa się do dwóch tysięcy razy (10) este dia este perverso dia que veio depois de ontem Ten dzień ten perwersyjny dzień który nadszedł po dniu wczorajszym (11) Depois de hoje a vida não vai mais ser a mesma a menos que eu insista em me enganar aliás depois de ontem também foi assim anteontem antes amanhã Jutro życie nie będzie już takie samo chyba że będę nalegał z oszukiwaniem się niemniej dzień po dniu wczorajszym też tak było przedwczoraj wcześniej niż jutro