孔子学院

Transcrição

孔子学院
INSTITUTO
03
CONFÚCIO
Versão
chinês-português
中葡文对照版
ISSN: 2095-7769 CN10-1186/C | 第三期 | Número 3 | 双月刊 | Bimestral
2014年7月
Julho 2014
行走丽江
边陲古城的色彩与历史
Pelas ruas de Lijiang
Cores e história de uma província remota
巴西, 中国及足球
对话巴西体育部长
O Brasil, a China
e o futebol
Conversamos com o
ministro do Esporte
饮食之道
餐桌上的习俗
A arte do
convívio
À mesa com os chineses
汉语水平考试
HSK
真题集
Coleção Exames
Oficiais HSK
《HSK真题集(2014版)》系列共7册:HSK1-6级每册包括相应等级的5套考试真题、答案、听力材料及配套MP3
光盘;HSKK包含初、中、高三个等级各5套考试真题、听力材料及配套MP3光盘。本系列是孔子学院总部/国家汉
办指定的2014年HSK和HSKK考试的唯一官方正式出版版本,按级别分册的方式方便考生根据需求有针对性地选择
使用。本系列为考生提供了体验真实考试的机会,是考生和教师了解考试内容并有针对性地进行自测、备考用书。
A Série “Exames Oficiais HSK 2014” inclui sete volumes. Cada volume correspondente aos níveis de
1 até 6 do HSK contém 5 conjuntos autorizados de provas, respectivas respostas, áudios e gravações
de apoio em MP3. O HSKK consiste em cinco conjuntos autorizados de provas para os três níveis:
básico, intermediário e avançado, respostas, áudios e gravações de apoio em MP3. Esta coleção é a
única publicação oficial indicada pela Matriz do Instituto Confúcio / Hanban como “Exames Oficiais
HSK e HSKK em 2014”. Uma publicação referente aos diferentes níveis facilita aos alunos examinados
convenientemente optar pelo nível específico que cada um necessita, conforme seus objetivos. A coleção
oferece uma valiosa oportunidade para os alunos testarem o seu desempenho em provas autênticas.
Esta coleção é fundamental para estudantes e professores compreenderem o conteúdo dos exames,
fazerem autoavaliações e preparações objetivando os Exames HSK.
更多图书,请登陆华图书店 Para informações adicionais sobre a coleção, acesse o site
www.huatuchinese.com
Endereço: Terrace Classroom, Office Building Southwest Wing,
Beijing Language and Culture University,
Nº 15 Xueyuan Road, Haidian District, Beijing 100083 P.R. China
Tel: 0086-10-82300039 82300227 Fax: 00 86-10-82300039
E-mail: [email protected]
致读者
Ao Leitor
时
E
隔半个世纪,巴西于今年六、七月间
再次体会了举办世界杯的喜悦。正是
在这样的体育氛围中,我们同巴西体育部长
m junho e julho deste ano, o Brasil viveu a alegria de
sediar sua segunda Copa do Mundo em mais de meio
século. Aproveitando a atmosfera esportiva, fomos conver-
阿尔多•雷贝洛进行了一次对话。作为经验
sar com o ministro do Esporte, Aldo Rebelo. Dono de rica
丰富的政治家和中国的老朋友,他向《孔子
experiência política e velho amigo da China, o ministro
学院》阐述了足球对巴西人的意义,畅谈了
falou a Instituto Confúcio sobre o significado do futebol
世界杯,回顾并展望了两国关系的发展,特
别是人文领域的交流。
地球的另一头,夏日的北京则沉浸在音
乐的海洋中。在露天场地举办的音乐节,以
其独特的魅力,吸引着越来越多的观众。应
该说,近年来中国人休闲的形式是日益多样
化了。二十年前,几乎没人知道“休闲”是
para os brasileiros, a Copa, as relações bilaterais e os crescentes intercâmbios humanos entre os dois países.
Enquanto isso, no verão de Pequim, a capital chinesa
é inundada por um oceano musical. Os festivais de música
em espaços abertos têm encantado cada vez mais gente, com
um charme que não se encontra em outros espetáculos. De
fato, as formas de lazer na China diversificaram-se muito nos
últimos anos. Há poucas décadas, praticamente não se sabia
什么,而今天,旅游观光、外出聚餐、运动
o que era ócio, mas hoje, viagens, restaurantes, atividades
健身、卡拉OK等为中国的娱乐生活渲染上了
esportivas e karaokês vieram dar mais cor ao panorama do
斑斓的色彩。
entretenimento no país.
如果真想放慢生活的节奏,云南的丽江
E se é hora de desacelerar, existe um lugar propício
古城及其周边地区应该是个不错的去处。去
para isso: a antiga cidade de Lijiang e seus arredores, na
雪山脚下,苍翠的山谷中,体验多姿多彩的
província de Yunnan, onde um mosaico étnico povoa os
民族风情,探寻香格里拉那遥远的传说。在
vales verdejantes entre picos nevados, com ecos de Shangri-lá
那里,传统的扎染技艺、古老的东巴文化,
no mundo moderno. Ali permanecem vivas as técnicas de
以及茶马古道上的传奇直到今天依旧鲜活。
tingimento tradicionais, as cultura dongba e as lendas da
本期杂志将带你走上一次发现之旅!
antiga Rota do Chá e dos Cavalos. As páginas desta edição
祝阅读愉快!
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
estão cheias de descobertas a sua espera!
Boa leitura!
1
INSTITUTO
CONFÚCIO 03
ISSN: 2095-7769 | 第三期 | Número 03 | 双月刊 | Bimestral
中葡文对照版 | Versão chinês-português
中华人民共和国教育部 主管
国家汉办(孔子学院总部) 主办
圣保罗州立大学孔子学院 编辑出版
许琳
阿尔多·雷贝洛 胡格内·亨格内伊 特别顾问
许琳 总主编
马箭飞 王永利 胡志平 静炜 夏建辉 副总编
李立桢 主编
程也 副主编
Consultores Especiais: aldo rebelo e Clodoaldo Hugueney
Editora-chefe: Xu Lin
Editores-chefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui
Editor: Li Lizhen
Editora Adjunta: Cheng Ye
夏建辉 编委
Conselho Editorial: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui,
Julio Cezar Durigan, Li Lizhen, Cheng Ye, Luís Antonio Paulino,
José Castilho Marques Neto, Jézio Hernani Bomfim Gutierre,
Marcos Cordeiro Pires, Cai Lei, Durval de Noronha Goyos Junior
马箭飞
王永利
胡志平
静炜
Julio Cezar Durigan, 李立桢 程也,Luís Antonio Paulino,
José Castilho Marques Neto, Jézio Hernani Bomfim Gutierre,
Marcos Cordeiro Pires, 蔡蕾,Durval de Noronha Goyos Junior
Luís Antonio Paulino, Amilton Reis, Jayme Martins,李祥坤 郑柯军 编辑
屠芫芫
孙颖
高燕群
张丽丽
赵乐
李程程
李璐
Maria Fígaro – MTb 25.888-SP 负责记者
Andrea Martins 翻译
Amilton Reis, 孙立冬 校对
Maria Fígaro 美术设计
尤特 艺术总监
Thiago Fernandes 发行
圣保罗州立大学出版社 印刷
五洲汉风教育科技(北京)有限公司 广告代理
+86 400-010-2266 广告招商、发行订阅
京西工商广字第8053号 广告经营许可证
ISSN: 2095-7769 国际连续出版号
CN10-1186/C 国内统一刊号
RMB 16/ US$ 5.99/ € 5 / R$ 12,00 定价
中国北京西城区德胜门外大街129号 编辑部地址
100088 邮政编码
+86 010-5859-5915 电话
[email protected] 邮箱地址
Rua Dom Luís Lasanha, 400 – Ipiranga 圣保罗州立大学孔子学院地址
São Paulo – SP – Brasil
04266-030 邮编
+55 11-2066-5950 电话
www.institutoconfucio.unesp.br 网站
[email protected] 投稿电子邮箱
欧阳中石 中文刊名题字
2
Dirigida pelo Ministério da Educação da república Popular da China
Produzida por Hanban (Matriz do Instituto Confúcio)
Publicada por Instituto Confúcio na Universidade Estadual Paulista – Unesp
Editores: Luís Antonio Paulino, Amilton Reis, Jayme Martins, Li Xiangkun,
Zheng Kejun, Tu Yuanyuan, Sun Ying, Gao Yanqun, Zhang Lili, Zhao Le,
Li Chengcheng, Li Lu
Jornalista responsável: Maria Fígaro – MTb 25.888-SP
Tradução: Andrea Martins
Revisão: Amilton Reis, Sun Lidong
Designer: Maria Fígaro
Direção de arte: You Te
Distribuição: Thiago Fernandes
Produção gráfica: Editora Unesp
Publicidade: Wu Zhou Han Feng Education Technology Company Ltd.
Anúncios e assinaturas: +86 400-010-2266
Autorização para publicidade: No 8053, Promulgated by Administration of
Industry & Commerce, Xicheng District, Beijing
ISSN: 2095-7769
CN: 10-1186/C
Preço: RMB 16/ US$ 5.99/ € 5 / R$ 12,00
Endereço: 129 Deshengmenwai Street – Xicheng District – Beijing – China
Código postal: 100088
Telefone: +86 010-5859-5915
E-mail: [email protected]
Instituto Confúcio na Unesp: Rua Dom Luís Lasanha, 400 – Ipiranga
São Paulo – SP – Brasil
CEP 04266-030
Telefone: +55 11-2066-5950
Site: www.institutoconfucio.unesp.br
E-mail: [email protected]
Caligrafia do cabeçalho em chinês: Ouyang Zhongshi
孔子学院
第3期
2014年7月
目录 Índice
6
总部新闻
NOTÍCIAS DA MATRIZ
11
习近平主席和巴西总统迪尔玛·罗塞夫
共同见证巴西三所孔子学院签约
O presidente Xi Jinping e a presidenta Dilma
Rousseff testemunham a assinatura de acordos
para a criação de três Institutos Confúcio no Brasil
国家汉办主任许琳获颁马达加斯加国家荣誉
勋章
Diretora-geral Xu Lin é condecorada com a
Medalha de Honra de Madagascar
12
“汉语桥——中学生夏令营”
千余名英美学生陆续开始中国文化之旅
“Ponte Chinesa – Acampamento de Verão para
Alunos do Ensino Secundário”
13
“理解中国:2014欧盟官员访华研修班”
在京举办
Entendendo a China: Visita de Estudos para
Funcionários da União Europeia 2014 começa
em Pequim
14
孔子学院院长学院厦门奠基
Lançada a pedra fundamental da Academia
para Diretores de Institutos Confúcio
15
140余名外方院长来华研修
Curso de treinamento na China reúne mais de
140 diretores de ICs estrangeiros
16
170名中方院长在重庆岗前培训将赴60余国
任职
Curso em Chongqing prepara 170 diretores
chineses de ICs para trabalhar em mais de 60
países
17
“文化与国际汉语教育可持续发展高级讲习
班”在京举行
Oficina Avançada sobre Cultura e
Desenvolvimento Sustentável do Ensino
Internacional da Língua Chinesa
7
刘云山出席都柏林大学孔子学院活动
Liu Yunshan participa de atividades no
Instituto Confúcio da University College Dublin,
Irlanda
8
李源潮出席非洲孔子学院联席会议和中国援
建赞比亚孔子学院教学楼奠基仪式
Li Yuanchao participa da Conferência Conjunta
dos Institutos Confúcio na África, lança pedra
fundamental do IC na Universidade da Zâmbia
e conversa com alunos e professores do IC na
Universidade Estatal de São Petersburgo
9
10
刘延东出席以色列希伯来大学孔子学院揭牌
仪式访问克罗地亚萨格勒布大学并与中东欧
国家孔子学院代表座谈
Liu Yandong inaugura IC na Universidade
Hebraica de Jerusalém e participa de mesaredonda com representantes de ICs da Europa
Central e Oriental na Universidade de Zagreb
亚洲部分孔子学院联席会议在印尼召开
Indonésia sedia Conferência Conjunta de ICs
na Ásia
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
3
目录 Índice
图片故事
CHINA EM IMAGENS
人物访谈
Entrevista
18
体育和文化:中国与巴西合作的新领域
专访巴西体育部长阿尔多·雷贝洛
Esporte e cultura: novos horizontes na
cooperação Brasil – China
专题报道
ESPECIAL
24
38
4
58
行走丽江 探访现代“桃源”
Pelas ruas de Lijiang em busca de um refúgio
tranquilo
茶马古道 —— 因茶而生的文明走廊
Antiga rota do chá e dos cavalos
Um corredor entre civilizações
文化博览
CULTURA
64
生活变奏曲
中国人休闲生活面面观
Aproveitando a vida
Os chineses e suas formas de lazer
漫步中国
VIAGEM
染出大自然的色彩
Tingir com as cores da natureza
说古论今
PASSADO PRESENTE
夏天的北京
音乐的浪潮
Verão em Pequim
Um oceano musical
中国风尚
COMPORTAMENTO
30
50
餐桌之外有乾坤
中国的餐饮习俗
Um universo muito além da mesa de jantar
Etiqueta à mesa na China
孔院风采
NOSSAS ATIVIDADES
72
巴西
BRASIL
第十三届“汉语桥”巴西赛区大区赛在圣保
罗举行
IC-Unesp sedia competição nacional do
Concurso “Chinese Bridge””
孔子学院
第3期
2014年7月
里斯本大学孔子学院蝉联“汉语桥”比赛地
区冠军
Aluno do IC-ULisboa vence o concurso “Chinese
Bridge” em Portugal
巴西南大河州州长会见中国传媒大学孔子学
院代表团
Governador do Rio Grande do Sul recebe
parceiro chinês do IC-UFRGS
73
大连外国语大学校长一行访问巴西利亚大学
UnB recebe a visita da reitora da Universidade
de Línguas Estrangeiras de Dalian
73
莫桑比克
MOÇAMBIQUE
蒙德拉内大学孔子学院参加莫桑比克第六届
国际教育展
IC-UEM participa da VI Feira Internacional de
Educação
74
巴西
Brasil
巴西利亚大学孔院举办书法讲座
IC-UnB organiza oficina de caligrafia
FAAP商务孔子学院举办“中国新一轮经济体
制改革”高端讲座
IC-FAAP organiza palestra “As Reformas
Econômicas da China”
75
葡萄牙
PORTUGAL
里斯本大学孔子学院在“国际博物馆日”举
办文化活动
IC-ULisboa participa do “Dia Internacional dos
Museus”
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
葡萄牙首个孔子课堂落户里斯本
Abertura da primeira Sala de Aula
Confúcio em Portugal
中文课堂
Aula de Chinês
76
开卷有益
Ler é sempre benéfico
画龙点睛
Pintar os olhos do dragão
77
高山流水
Alta montanha e água corrente
破镜重圆
Juntando um espelho partido
中国工坊
Artesanato
78
巧手编中国结
Vamos aprender a fazer um nó chinês
信息发布
Informação
80
汉语考试介绍
Sobre o exame de língua chinesa
5
总部新闻 Notícias
NOTÍCIAS
DA MATRIZ
习近平主席和巴西总统迪尔玛·罗塞夫
共同见证巴西三所孔子学院签约
O presidente Xi Jinping e a presidenta Dilma Rousseff
testemunham a assinatura de acordos para a criação
de três Institutos Confúcio no Brasil
7
月17日,在习近平主席和巴西
统迪尔玛·罗塞夫的共同见证下,
域交流日益密切,巴西对中国的
总统迪尔玛·罗塞夫的共同见
孔子学院总部总干事、 国 家 汉 办
兴趣日渐强烈,越来越多的巴西
证下,孔子学院总部总干事、
主 任 许 琳 还 与 巴 西 教 育 部 长 José
人希望通 过 学 习 汉 语 进 一 步 了 解
国家汉办主任许琳与巴西塞阿拉联
Henrique Paim Fernandes共同签署
中国。孔子学院不仅为巴西学生
邦大学校长、坎皮纳斯州立大学校
了《关于在巴西联邦大学增设孔子
提供优秀的汉语教学,更是巴中
长、帕拉州立大学校长分别签署了
学院的谅解备忘录》和《关于巴西
之间丰富多元的教育文化交流平
合作设立孔子学院的协议。
汉语教学的谅解备忘录》。
台。目前巴西已设立10所孔子学
随后,在习近平主席和巴西总
6
随着中国和巴西在经济政治领
院和2个孔子课堂。
孔子学院
第3期
2014年7月
Notícias
C
om o testemunho dos presidentes Xi Jinping e Dilma
Rousseff, a diretora-geral do
Hanban e diretora executiva
da Matriz do Instituto Confúcio, Xu Lin, celebrou em 17 de
julho os acordos para a criação
de Institutos Confúcio com os
reitores da Universidade Federal do Ceará, da Universidade Estadual de Campinas e
da Universidade Estadual do
Pará. Na mesma ocasião, ela
também assinou com o ministro brasileiro da Educação,
José Henrique Paim Fernandes, memorandos de entendimento relativos à ampliação
do estabelecimento de Institutos Confúcio em universidades
federais brasileiras e ao ensino
da língua chinesa no Brasil.
Com o estreitamento
dos laços econômicos e políticos entre os dois países, cresce
o interesse do Brasil pela China e cada vez mais brasileiros
querem aprender o idioma
para conhecer melhor o país
asiático. O Instituto Confúcio não só oferece um ensino
de qualidade, como também
oferece uma plataforma para
intercâmbios educacionais e
culturais com conteúdos variados. O Brasil tem hoje 10 Institutos Confúcio e 2 Salas de
Aula Confúcio.
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
刘云山出席都柏林大学孔子学院活动
Liu Yunshan participa de atividades no
Instituto Confúcio da University
College Dublin, Irlanda
6
月15日,中共中央政治局常
委、中央书记 处 书 记 刘 云 山
出席都柏林大学孔子学院新
教学楼奠基仪式和欧洲新建孔子学
院联席会议。
刘云山与爱尔兰教育与技能部
部长鲁埃 里 · 奎 恩 共 同 为 孔 子 学
院教学楼铭牌揭幕并挥锹培土奠
基。随后,刘云山出席2 0 1 4 年欧
洲新建孔子学院联席会议,兴致
勃勃地观看了都柏林大学孔子学
院和中小学孔子课堂学生的汇报
演出,并发表热情洋溢的致辞,
指出孔子学院是促进中国与欧洲
各国人民相互了解、加深友谊的
重要平台,是应运而生的文化交
流桥梁,希望孔子学院努力建设
成为联通中国梦、各国梦和世界
梦的“心灵高铁”,为促进中欧
友好作出更大贡献。
会议共有来自欧洲23个国家
的4 8所孔子学院代表参加,均为
运营时间在三年以下的新建孔子学
院。会议旨在交流孔子学院办学经
验,促进欧洲地区孔子学院可持续
发展。与会代表结合各自孔子学院
的实际情况,围绕“孔子学院日”
活动方案制定、多渠道筹集资金、
推动“新汉学计划”融入大学、建
立健全孔子学院规章制度、推动汉
语教学进入国民教育体系5个方面
展开热烈和深入的讨论。
7
总部新闻
L
iu Yunshan, membro do Comitê
Permanente do Birô Político
do Partido Comunista da China, compareceu, no dia 15 de julho, à
cerimônia de lançamento da pedra fundamental do novo edifício do Instituto
Confúcio no University College Dublin,
na presença do ministro da Educação e
Habilidades da Irlanda, Ruairi Quinn.
Em seguida, ele participou da Conferência Conjunta dos Novos Institutos
Confúcio na Europa 2014 e assistiu ao
show dos alunos do Instituto Confúcio
local. Em seu discurso, Liu Yunshan
apontou que o Instituto Confúcio é uma
importante plataforma para aprofundar
a compreensão e a amizade entre os
povos chinês e europeu, é uma ponte
para o intercâmbio cultural surgida
em momento oportuno. Ele espera
que o IC sirva como um “trem de alta
velocidade” ligando os corações dos
chineses e dos povos do mundo de
forma a contribuir ainda mais para a
amizade entre a China e a Europa.
A conferência contou com a presença de representantes de 48 Institutos
Confúcio de 23 países europeus, todos
eles com até três anos de funcionamento. Seu objetivo é compartilhar
experiências de gestão e promover o
desenvolvimento sustentável do Instituto
Confúcio na Europa. Os participantes
abordaram assuntos como elaboração
da programação do “Dia do Instituto
Confúcio”, captação de recursos através
de múltiplos canais, incorporação do
“Programa Confúcio de Estudos sobre
a China” nas universidades, revisão
e aperfeiçoamento de regulamentos
do Instituto Confúcio, e inclusão do
ensino de chinês no sistema nacional
de educação.
8
李源潮出席非洲孔子学院联席会议和中国援建
赞比亚孔子学院教学楼奠基仪式
与俄罗斯圣彼得堡国立大学孔子学院师生亲切交流
Li Yuanchao participa da Conferência Conjunta
dos Institutos Confúcio na África, lança pedra
fundamental do IC na Universidade da Zâmbia
e conversa com alunos e professores do IC na
Universidade Estatal de São Petersburgo
6
月24日,2014年非洲孔子学
院联席会议在坦桑尼亚达累
斯萨拉姆召开。中国国家副
主席李源潮与坦桑尼亚副总统穆
罕默德·加里卜·比拉勒出席开
幕式并致辞。
李源潮指出,孔子学院不仅
要让人了解中国语言,而且应该
让人了解中国文化、中国历史、
中国思想、中国习惯。希望孔子
学院的汉语教育能“三有”:
有用处、有故事、有理念。一
个“和”字,既有“和为贵”的
故事,又有“协和万邦”的历
史,也有“和而不同”的哲理,
还有“和平友好”的外交方针。
一条鱼,加上三点水就变成了动
词,“授人以鱼不如授人以渔”
是现在非洲最欢迎的援助理念。
李源潮说,青年是中非友好
的希望和未来。希望更多非洲青
年朋友到孔子学院学中国语言,
品中国文化,交中国朋友,做中
非世代友好的维护者、传承者、
促进者。
来自非洲28个国家35所孔子
学院和4所孔子课堂代表与会。会
议期间,还举办孔子学院优秀案
例经验交流会、非洲孔子学院成
果展、“新大纲、新平台、多资
源”汉语教材展等。
此前,李源潮还出席了中国
政府援建赞比亚大学孔子学院大
楼奠基仪式,表示这是在非洲建
立的第一座由中国政府援建的孔
子学院教学楼,希望它能成为两
国人文交流的新丰碑。
5月22日,李源潮在访问俄罗
斯期间,专程到访圣彼得堡国立大
学,与孔子学院师生亲切交流。
孔子学院
第3期
2014年7月
Notícias
F
oi realizada no dia 24 de junho em Dar es Salaam,
Tanzânia, a Conferência Conjunta dos Institutos
Confúcio na África 2014. O vice-presidente chinês,
Li Yuanchao e o vice-presidente tanzaniano, Mohamed
Gharib Bilal, compareceram à cerimônia de abertura.
Em seu pronunciamento, Li Yuanchao assinalou que o Instituto Confúcio deve não só ensinar o
idioma, como também apresentar cultura, a história,
a filosofia e os costumes da China. Ele espera que as
aulas do Instituto possam transmitir usos práticos,
histórias ilustrativas e conceitos filosóficos. Um caráter
como 和 (harmonia), por exemplo, permite abordar
o contexto tradicional 和为贵 (a harmonia é o que
há de mais valioso), o registro histórico 协和万邦
(alcançar a paz universal), o conceito filosófico 和而
不同 (harmonia na diversidade) e o princípio da política externa chinesa 和平友好 (paz e amizade). Já o
caráter 鱼 (peixe) acrescido do radical de água forma
o caráter 渔 (pescar), ambos estão no provérbio 授人
以鱼不如授人以渔 (em vez de dar o peixe é melhor
ensinar a pescar), que ilustra o conceito de assistência
mais bem recebido atualmente na África.
Li Yuanchao disse que os jovens são a esperança e
o futuro da amizade sino-africana e espera que mais e
mais jovens africanos possam vir ao Instituto Confúcio
aprender a língua, vivenciar a cultura e conhecer novos
amigos chineses, tornando-se, assim, preservadores,
herdeiros e promotores dos duradouros laços de amizade entre a China e os países da África.
Representantes de 35 Institutos Confúcio e 4 Salas
de Aula Confúcio em 28 países africanos participaram
da conferência. Durante o evento, também foram realizadas reuniões para compartilhar experiências de boas
práticas, uma apresentação dos progressos obtidos pelos
ICs na África e uma exposição de materiais ditáticos
sob o título “Novo currículo, nova plataforma, vários
recursos”.
Li Yuanchao compareceu ainda à cerimônia de
lançamento da pedra fundamental do prédio do IC
na Universidade da Zâmbia, o primeiro construído
com a assistência do governo chinês. Ele espera que
o edifício seja um novo testemunho do intercâmbio
cultural entre os dois países.
Em sua visita oficial à Rússia, o vice-presidente
chinês visitou, no dia 22 de maio, a Universidade Estatal
de São Petersburgo, onde conversou com professores
e alunos do Instituto Confúcio.
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
刘延东出席以色列希伯来大学孔子学院揭
牌仪式访问克罗地亚萨格勒布大学并与中
东欧国家孔子学院代表座谈
Liu Yandong inaugura IC na Universidade
Hebraica de Jerusalém e participa de
mesa-redonda com representantes
de ICs da Europa Central e Oriental na
Universidade de Zagreb
5
月19日,国务院副
总理刘延东为以色列
希伯来大学孔子学院
揭牌并发表讲话,希望希
伯来大学孔子学院的成立
能为以色列青年提供学习
汉语、了解中国的良好平
台。
23日,刘延东出席
克罗地亚萨格勒布大学孔
子学院周年庆典并发表讲
话,鼓励克罗地亚的青年
朋友学习汉语,了解中华
文化,积极投身中克两国
人民友好交往的事业,并
祝愿萨格勒布大学孔子学
院越办越好,为中克友好
搭建起学习之桥、交流之
桥、友谊之桥!
随后,刘延东亲切
会见来自中东欧11个国
家的14所大学校长、孔
子学院院长、汉学家代表
20余人,并主持召开座谈
会,听取他们关于孔子学
院的意见和建议。匈牙利
科学院院士、罗兰大学化
学系主任胡德茨,罗兰大
学孔子学院院长郝清新,
立陶宛维尔纽斯大学校长
尤拉、孔子学院院长卫特
思,罗马尼亚锡比乌卢晨
布拉大学校长康斯坦丁、
布加勒斯特大学孔子学院
院长白罗米,保加利亚索
菲亚大学副校长阿勒贝
娜,拉脱维亚大学孔子学
院院长贝德高,塞尔维亚
贝尔格莱德孔子学院院长
普西奇等10人踊跃发言。
9
总部新闻
A
vice-premiê Liu Yandong inaugurou, no dia 19 de maio, o Instituto
Confúcio da Universidade Hebraica de Jerusalém, Israel, e espera que a
instituição possa servir como plataforma
para os jovens israelenses aprenderem o
idioma e conhecerem melhor a China.
No dia 23 de maio, Liu Yandong
compareceu à celebração do aniversário
do Instituto Confúcio na Universidade de
Zagreb, Croácia. No seu discurso, ela incentivou os jovens croatas a aprender o
mandarim, conhecer a cultura chinesa e
se dedicar à promoção da amizade entre
os dois povos. Desejou sucesso ao IC na
Universidade de Zagreb e que este funcione como ponte para o estudo, o diálogo e
a amizade entre a China e a Croácia.
Liu Yandong participou de uma
mesa-redonda com mais de 20 representantes, entre eles reitores, diretores de IC
e sinólogos provenientes de 14 universidades de 11 países da Europa Central e
Oriental. Usaram a palavra na reunião o
membro da Academia Húngara de Ciências e diretor do Instituto de Química da
Universidade Eötvös Loránd, Hungria, Ferenc Hudecz, o diretor do Instituto Confúcio nessa universidade, Hamar Imre, o reitor da Universidade de Vilnius, Lituânia,
Jūras Banys, o diretor do Instituto Confúcio nessa universidade, Vytis Silius, o reitor da Universidade Lucian Blaga de Sibiu,
Romênia, Constantin Oprean, a diretora
do Instituto Confúcio da Universidade
de Bucareste, Romênia, Luminita Balan,
a vice-reitora da Universidade de Sófia,
Bulgária, Albena Chavdarova, o diretor
do Instituto Confúcio na Universidade da
Letônia, Pēteris Pildegovics, e o diretor do
Instituto Confúcio em Belgrado, Sérvia,
Radoslav Pušić.
10
亚洲部分孔子学院联席会议在印尼召开
Indonésia sedia Conferência
Conjunta de ICs na Ásia
5
月26日,2014年亚洲部分
孔子学院联席会议在印尼
雅加达召开。来自亚洲23
个国家79所孔子学院和课堂及
驻外使领馆代表与会。印尼国
会副议长,高教部代表,孔子
学院总部总干事、中国国家汉
办主任许琳,中国驻印尼大使
馆刘洪洋代办,阿拉扎大学校
长萨迪等出席开幕式并致辞。
印尼国会副议长穆罕默
德·伊曼指出,汉语是全球使
用人口最多的重要语言,孔子
学院对促进印尼与中国文化交
流起到了积极的促进作用。
许琳在致辞中指出,在中
外各方的精诚团结和努力开拓
下,亚洲孔子学院受到各国政
府和民众的热烈欢迎,已经成
为当地人民学习汉语、了解中
国文化的重要平台。亚洲孔
子学院蓬勃发展、充满活力,
呈现出三个特点。一是学员规
模稳步增长,教学质量不断进
步。二是办学条件逐步改善,
本土汉语师资培训得到加强。
三是文化交流活动丰富多彩、
别具特色。
在为期两天的会议上,代
表们围绕“孔子学院日”活动
方案、 孔 子 学 院 与 中 资 机 构
合作模式、拓展汉语水平考
试规模、所在国家汉语教学
发展形势、汉语师资培养与
培训、推动“新汉学计划”
融入大学6大主题展开交流与
研讨。期间,举办孔子学院
优秀案例经验交流会及多语
种教材资源展。
目前,亚洲33个国家(地
区)共开设95所孔子学院和52个
孔子课堂。
孔子学院
第3期
2014年7月
Notícias
F
oi realizada no dia 26 de maio em Jacarta,
Indonésia, a Conferência Conjunta dos Institutos Confúcio na Ásia 2014, com a presença
de representantes de 79 Institutos e Salas de Aula
Confúcio em 23 países asiáticos, assim como de
embaixadas e consulados chineses. Compareceram
à cerimônia de abertura Muhammad Sohibul
Iman, vice-presidente da Câmara dos Deputados da Indonésia, Xu Lin, diretora executiva da
Matriz do Instituto Confúcio e diretora-geral do
Hanban, Liu Hongyang, encarregado de negócios
da embaixada chinesa na Indonésia, e Sardy Sar,
reitor da Universidade Al Azhar.
Em seu pronunciamento, Muhammad Sohibul
Iman disse que o chinês é um idioma importante,
com o maior número de falantes no mundo, e o
Instituto Confúcio desempenha um papel ativo
na promoção do intercâmbio cultural entre a
Indonésia e a China.
Xu Lin assinalou que, com a solidariedade e os
esforços de todas as partes, os Institutos Confúcio
na Ásia foram bem recebidos pelos governos e
povos de diferentes países, tornando-se uma
importante plataforma para a população local
aprender o mandarim e conhecer a cultura chinesa.
O desenvolvimento dos Ics na Ásia apresenta três
características: primeira, o aumento estável do
número de alunos inscritos e a melhoria contínua
da qualidade do ensino; segunda, o aprimoramento
da infraestrutura e o reforço da capacitação de
professores locais e terceira, a oferta de uma vasta
gama de atividades culturais com peculiaridades
regionais.
Durante os dois dias da conferência, representantes trocaram ideias sobre temas como a elaboração
da programação do “Dia do Instituto Confúcio”, a
parceria entre IC e empresas chinesas, a ampliação
dos exames de proficiência, a evolução do ensino do
idioma em cada país, a capacitação de professores,
e a integração do “Programa Confúcio de Estudos
sobre a China” nas universidades. Também houve
reuniões para compartilhar experiências de boas
práticas e uma exposição de materiais didáticos
em diversas línguas.
Existem, atualmente, 95 Institutos Confúcio
e 52 Salas de Aula Confúcio em funcionamento
em 33 países e territórios da Ásia.
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
国家汉办主任许琳
获颁马达加斯加国
家荣誉勋章
Diretora-geral Xu
Lin é condecorada
com a Medalha
de Honra de
Madagascar
6
月27日,马达加斯加总理库卢·罗歇在总理府会见来访
的孔子学院总部总干事、国家汉办主任许琳,并为其授
予国家荣誉勋章。
库卢·罗歇表示,马达加斯加政府重视马中关系,希望进
一步发展马中之间各领域关系。语言学习是文化交流重要而有
效的桥梁。塔那那利佛大学孔子学院为马达加斯加培养了很多
汉语人才,促进了马中交流和理解,希望孔子学院为马中关系
发展和两国交流作出更大贡献。
许琳在接受勋章后致谢表示,国家荣誉勋章的授予是马达
加斯加对中国友好的体现,她会进一步努力促进中马两国的教
育文化交流和合作。
26日,许琳还荣获塔那那利佛大学授予的荣誉博士学位。
O
primeiro-ministro de Madagascar, Kolo Roger, recebeu
no dia 27 de julho, em Antananarivo, a diretora executiva da Matriz do Instituto Confúcio e diretora-geral do
Hanban, Xu Lin. Na ocasião, Xu Lin foi condecorada com a
Medalha de Honra Chevalier d’ Ordre National.
Kolo Roger observou que o governo malgaxe considera
importantes as relações com a China e pretende reforçar os laços
em vários campos. Aprender o idioma é uma ponte valiosa para
o intercâmbio cultural. O Instituto Confúcio da Universidade de
Antananarivo ajudou a treinar muitos talentos proficientes em
chinês, o que promoveu o intercâmbio e a compreensão entre os
dois países. O premiê malgaxe espera que o Instituto Confúcio
continue contribuindo para o progresso das relações bilaterais e
o intercâmbio entre China e Madagascar.
Em sua mensagem de agradecimento, Xu Lin disse que a
medalha é um símbolo da amizade entre os dois países, e que fará
todo o possível para intensificar o intercâmbio e a cooperação
bilateral nas áreas de educação e cultura.
Em 26 de junho, Xu Lin recebeu o título de Doutora Honoris
Causa da Universidade de Antananarivo.
11
总部新闻
“汉语桥——中学生夏令营”
千余名英美学生陆续开始中国
文化之旅
“Ponte Chinesa – Acampamento
de Verão para Alunos do Ensino
Secundário”
Mil estudantes britânicos e
americanos iniciam viagem
cultural pela China
精
致的皮影在中国民间艺人手中活灵活现,
让在场的一群黄头发、蓝眼睛的孩子目不转
睛。演出一结束,孩子们就迫不及待钻到幕后,在老
师的指导下亲手操作起来。“太棒了!”“真神奇”
他们不时用中文感叹。
这些孩子来自英国,除了皮影,他们还体验了
苇编、面塑、糖人等中国非物质文化遗产,而这只是
他们中国之旅的开端。在中国的16天,他们将参加文
化讲座、学习汉语课程、参加YCT(中小学生汉语考
试),并走进中国家庭,感受当地民众生活。
7月中旬,孔子学院总部/国家汉办邀请英国71所
中学的504名学生、美国289所高中的623位学生来华
参加“汉语桥——中学生夏令营”活动。
学生们大部分为首次来华,通过“汉语桥——中
学生夏令营”,他们不仅亲身体验中国传统文化,还
学习汉语,与中国民众近距离交流。身临其境“发现
中国”激发了他们进一步学习中国语言文化的热情。
学生们纷纷表示希望再来中国学习,并通过自己的努
力加深本国民众对中国的理解。
据悉,学生们将分赴黑龙江、山东、河南、广
西等省市交流,完成“中国建筑”、“中国功夫”、
“中国民族风情”等主题研究,并通过“讲中国
故事”征文、摄影比赛等活动会师北京,分享学
习成果。
“汉语桥——中学生夏令营”旨在增进中外青少
年学生交流,加深各国中学生对中国语言文化的了解
和亲身体验,从而激发其学习汉语的热情。2007年至
今,孔子学院总部已邀请3600多名英国学生、近6000
名美国学生访华。
(高燕群)
12
O
grupo de crianças louras não conseguia tirar os
olhos das marionetes de sombra que pareciam ganhar vida nas mãos de artistas folclóricos chineses.
Mal terminou o show, a criançada já estava nos
bastidores para manusear as marionetes sob instrução dos
professores. Tài bàng le! (maravilhoso), Zhēn shén qí! (incrível), comentavam em chinês.
Além desse espetáculo, as crianças vindas da Grã-Bretanha também conheceram outros patrimônios culturais
intangíveis da China, como a tecelagem em palha, a escultura
com massa de farinha e a produção de figuras de caramelo.
Mas isso era apenas o começo, nos 16 dias de sua viagem
cultural ainda participariam de palestras sobre cultura, aulas de mandarim e exame YCT (para alunos do ensino fundamental), além de se hospedar na casa de famílias locais para
conhecer a vida cotidiana dos chineses.
Em meados de julho, a Matriz do Instituto Confúcio
(Hanban) convidou 504 alunos de 71 escolas britânicas e 623
alunos de 289 escolas americanas para participar do acampamento de verão “Ponte Chinesa”.
Para a maioria dos estudantes, essa foi a primeira viagem à China. Durante o evento, eles não só vivenciam a cultura tradicional chinesa, como também têm aulas de idioma
e interagem com o povo chinês. Ver a China com os próprios
olhos despertou neles grande paixão pelo estudo da língua e
cultura desse país asiático. Muitos disseram que gostariam
de voltar para estudar ali e ajudar as pessoas de seu país a
entender melhor a China.
Em grupos, os alunos visitarão as províncias de Heilongjiang, Shandong, Henan e Guangxi, farão pesquisas sob
temas como arquitetura, kung-fu, folclore e apresentarão o
resultado do estudo por meio de redações e mostra fotográfica em Pequim.
O acampamento de verão “Ponte Chinesa” visa promover o intercâmbio entre jovens chineses e estrangeiros,
incrementar o conhecimento e o contato com a língua e a
cultura de modo a estimular o interesse na aprendizagem.
Desde 2007, o programa já recebeu mais de 3.600 alunos britânicos e quase 6.000 alunos americanos.
(Gao Yanqun)
孔子学院
第3期
2014年7月
Notícias
“理解中国:2014欧盟官员
访华研修班”在京举办
Entendendo a China: Visita
de Estudos para Funcionários
da União Europeia 2014
começa em Pequim
“通
过此次研修,我们对中欧关系有了
新的认识,也对中欧关系的未来充
满期待。”欧洲联盟对外行动署阿什顿办公室
经济顾问Edward Bannerman表示。
7月6日至17日,来自欧盟教文总司、对外
行动署、企业与工业总司、内部市场与服务总
司等15个部门与中国事务相关的26名官员来京
进行了为期一周的研修。
该研修属于“理解中国”项目,由孔子学
院总部“孔子新汉学计划”支持并全面组织。
作为“中欧高级别人文交流对话机制”后续项
目,研修班旨在加强欧盟官员对中国国情和文
化的了解,夯实中欧人文交流基础。针对团员
们的工作背景和关心议题,研修为其量身定做
了方案,内容涉及当代中国社会、政治、经
济、教育、文化等诸多领域。
在京期间,研修班成员先后走访了中国外
交部、发展与改革委员会,了解中国对欧发展
政策及中国城镇化发展;与中国人民大学欧洲
问题研究中心等学术机构座谈,就当代中国政
治与外交、中欧关系与战略等问题展开研讨;
到访北京市三帆中学,与校长和教师畅谈中国
基础教育理念与发展趋势;参观华为技术有限
公司,了解中国科技发展及中国企业走进欧洲
战略等。研修过程中,团员们不但就航天、绿
色能源、自由贸易协定等中欧双方关心的话题
交换了观点和意见,还深入中国普通家庭生
活,学习汉语,体验中国文化。
代表们表示,在北京的访问让人印象深
刻,客观坦诚的交流都让他们对中国有了更
真实和全面的了解。据悉,明年该项目将继
续举办。
(胡亮宇)
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
“C
om esta visita de
estudos, ganhamos
uma nova visão das
relações China-União Europeia
e temos uma grande expectativa
quanto ao seu futuro”, afirmou
Edward Bannerman, Assessor
Econômico do Gabinete de
Catherine Ashton, do Serviço
Europeu para a Ação Externa
(SEAE).
Entre 6 e 17 de julho estiveram em Pequim 26 funcionários
provenientes de 15 instituições e
organismos da União Europeia
(UE), incluindo as Direções-Gerais para Educação e Cultura,
para Empresas e Indústria, para
o Mercado Interno e Serviços,
bem como o SEAE.
Inserida no programa
“Entendendo a China”, a visita
de estudos organizada pela
Matriz do Instituto Confúcio
tem como objetivo propiciar aos
funcionários da UE um melhor
entendimento da China e da
cultura chinesa, consolidando
assim a base para a comunicação
intercultural entre a China e a
União Europeia. Considerando
as funções e temas de interesse
dos funcionários, o curso aborda
tópicos variados como a sociedade contemporânea, política,
economia, educação e cultura.
Durante a estadia na capital
chinesa, os funcionários europeus
visitaram o Ministério das Relações Exteriores e a Comissão
Nacional de Desenvolvimento
e Reforma para conhecer as
políticas de desenvolvimento
da China para a Europa e o progresso da urbanização chinesa.
Participaram de reuniões em
instituições acadêmicas como
o Centro de Estudos Europeus
na Universidade Renmin para
discutir a política e a diplomacia
contemporâneas, as relações
China-UE e suas estratégias.
Visitaram a Escola Secundária
Sanfan e conversaram com o
diretor e os professores sobre o
ensino fundamental na China
e seu futuro desenvolvimento.
Na Huawei Technologies Co.
Ltd., foram informados sobre
o desenvolvimento da ciência
e tecnologia e as estratégias
das empresas chinesas para a
Europa. Ao longo do estudo, os
participantes trocaram ideias
sobre voos espaciais, energia
verde, acordos de livre comércio
e outros assuntos de interesse
comum, e também tiveram a
chance conviver com famílias
locais, aprender o mandarim e
vivenciar a cultura chinesa.
Todos afirmaram que a
visita deixou uma impressão
profunda e que a troca de ideias
franca e objetiva proporcionou
um conhecimento mais objetivo
e abrangente sobre a China. O
projeto terá continuidade no
próximo ano.
(Hu Liangyu)
13
总部新闻
孔子学院院长学院厦门奠基
Lançada em Xiamen a pedra fundamental da
Academia para Diretores de Institutos Confúcio
7
月14日,孔子学院院长学院奠基仪式在
厦门大学翔安校区举行。孔子学院总部
总干事、国家汉办主任许琳,厦门市副
市长国桂荣,厦门大学校长朱崇实,校党委副
书记林东伟,副校长叶世满,校长助理张建霖
出席奠基仪式。仪式由厦门大学副校长詹心丽
主持。
朱崇实在致辞中表示,孔子学院是一项促
进多元文化认识与交流的事业。建设孔子学院
院长学院是孔子学院总部推动孔子学院事业又
好又快发展的一项重要举措,厦门大学非常荣
幸能够承担这样一个光荣的任务。与此同时,
这个项目建在厦门也将极大提升厦门城市的国
际化水平。
国桂荣代表厦门市政府对学院奠基表示衷
心祝贺,她说,厦门大学具有雄厚的教学科研
力量和深厚的人文教育底蕴。孔子学院院长学
院落户厦门,是厦门市开展汉语国际推广具有
里程碑意义的大事。相信厦门大学能够以孔子
学院院长学院的设立为契机,在中国与世界各
国之间搭建一座互相学习、增进了解、真正实
现语言和文化交融的桥梁和纽带,推动汉语在
世界范围内的普及和应用。
许琳指出,孔子学院院长学院选址厦门大
学,是因为厦门大学具有得天独厚的地理条件
和人文环境。她表示,孔子学院院长学院要起
到“一个平台、六个中心”的作用,即全球
汉语网络多媒体平台,院长和师资培训、信息
与资源共享、教材与课程课件开发、测试与评
估、汉学研究及市场开发等六个中心。
院长学院规划建筑面积6万多平方米。学
院建成后,将具备同时承担800至1000人培
训、教学、生活和文体活动的能力,计划每年
轮训3600人次的孔子学院院长或骨干教师,
成为中外文化荟萃及人文交流的重要基地。
来自全球21个国家的40名孔子学院外方院
长及厦门大学师生代表参加奠基仪式。
14
A
pedra fundamental da
Academia para Diretores
de Institutos Confúcio
foi lançada em uma cerimônia
realizada no dia 14 de julho no
campus Xiang’an da Universidade
de Xiamen, com a presença da
diretora executiva da Matriz do
Instituto Confúcio e diretora-geral
do Hanban, Xu Lin; a vice-prefeita
de Xiamen, Guo Guirong; o reitor da Universidade de Xiamen,
Zhu Chongshi, e outros diretores
daquela universidade, como
o vice-secretário do Partido,
Lin Dongwei, o vice-reitor Ye
Shiman e o assessor do reitor,
Zhang Jianlin. A cerimônia
foi presidida pela vice-reitora
Zhan Xinli.
Em seu discurso, o reitor Zhu
Chongshi disse que o Instituto
Confúcio é uma iniciativa que
amplia a conscientização sobre a
diversidade cultural e fomenta o
intercâmbio cultural. A criação
da Academia para Diretores do
Instituto Confúcio é um gesto
importante para impulsionar
o progresso dessa iniciativa e a
Universidade de Xiamen se sente
honrada por ser escolhida. Ele
acredita que o projeto ajudará
a cidade a internacionalizar-se
ainda mais.
Em nome da prefeitura, a
vice-prefeita Guo Guirong saudou a construção da Academia,
que qualificou como um marco
para Xiamen na promoção do
ensino internacional da língua
chinesa. A Universidade de
Xiamen, com seu corpo docente
altamente capacitado e seu rico
patrimônio cultural, ganhará uma
oportunidade inestimável para
contruir um canal para a união e
o entendimento através da língua
e da cultura, bem como para a
difusão global do idioma chinês.
A diretora-geral do Hanban,
Xu Lin, explicou que a Universidade de Xiamen foi escolhida
por suas vantajosas características
geográficas e culturais. Ela espera
que a Academia para Diretores do
Instituto Confúcio ofereça uma
plataforma multimídia online e
também funcione como um centro para a capacitação do corpo
docente, o compartilhamento
de informações e recursos, o
desenvolvimento de materiais
didáticos e curriculares, testes e
avaliações, o estudo da sinologia
e o desenvolvimento de mercado.
A Academia terá mais de
60 mil metros quadrados de
área construída e capacidade
para 800 a 1000 pessoas em
instalações de treinamento,
acomodação e lazer. Cerca de
3.600 diretores e professores
do Instituto Confúcio deverão
passar por lá anualmente para
cursos de capacitação.
Assistiram à cerimônia 40
diretores de Institutos Confúcio
vindos de 21 países, além de
representantes de professores
e alunos da Universidade de
Xiamen.
孔子学院
第3期
2014年7月
Notícias
140 余名外方院长来华研修
Curso de treinamento na China
reúne mais de 140 diretores de
ICs estrangeiros
“我
们在这里受益匪浅。”坦桑尼亚多多
马大学孔子学院外方院长 Ajali Mustafa
在结业仪式上激动地连说了三个谢谢,分享了自
己在研修班期间的收获。
7月14日,来自全球21个国家的40名孔子学
院外方院长汇聚厦门大学,进行为期10天的研
修,拉开2014年孔子学院外方院长研修班序幕。
该研修班共分为四期,前两期分别于7月在
厦门大学举办,后两期将于8月及10月在上海华
东师范大学举办,每期10天,共有50多个国家的
140余名外方院长参加。
期间,院长们聆听了美国中田纳西州立大学
校长西德尼·麦克斐,德国歌德学院北京分院前院
长阿克曼,中国社会科学院教授王洛林,中国外
文出版发行事业局局长周明伟等国内外知名专家
开设的专题讲座,涉及中国社会经济文化、孔子
学院管理运作、跨文化交流等议题。
此外,外方院长还通过参与案例分析、参观
访问、文化体验等多种形式,研讨交流孔子学
院办学经验,深入了解中国社会经济文化发展情
况,并围绕孔子学院中长期发展规划、提高办学
质量的新举措、人员管理、财务管理、项目管理
等主题进行深入探讨交流。
参与研修的院长表示,这些活动使他们对中
国有了更加直观的理解,也促进了全球孔子学院
之间的沟通、合作与信息共享。
孔子学院外方院长研修班由孔子学院总部于
2010年首次举办。
(沈胡婷)
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
“R
ealmente aprendemos muito
aqui”, disse Ajali
Mustafa, diretora do Instituto
Confúcio na Universidade
de Dodoma, Tanzânia,
na cerimônia de encerramento. Ela expressou seus
agradecimentos repetidas
vezes e compartilhou o que
aprendeu durante o curso.
A partir de 14 de julho,
40 diretores estrangeiros
de Institutos Confúcio de
21 países participaram de
um curso de 10 dias na
Universidade de Xiamen.
Essa foi a primeira sessão
em 2014. As próximas serão
realizadas na Universidade
Normal do Leste da China
em agosto e outubro. No
total, participarão mais de
140 diretores vindos de 50
países. A iniciativa da Matriz do Instituto Confúcio é
realizada desde 2010.
Durante a oficina em
Xiamen, palestras sobre
temas como a sociedade,
economia e cultura da
China, a operação e gestão
dos Institutos Confúcio e o
intercâmbio transcultural
foram ministradas por
especialistas renomados da
China e do exterior, entre
eles, Sidney A. McPhee, reitor
da Middle Tennessee State
University, Michael Kahn-Ackermann, ex-diretor do
Instituto Goethe em Pequim,
prof. Wang Luolin, da Academia de Ciências Sociais
da China e Zhou Mingwei,
diretor-geral do Birô de
Publicações em Línguas
Estrangeiras da China.
Os participantes compartilharam suas experiências
de gestão e conheceram a
fundo a situação atual da
sociedade, da economia e
da cultura na China por
meio de estudos de caso,
visitas e eventos culturais.
Mantiveram discussões sobre
questões como o plano de
desenvolvimento do IC em
médio e longo prazo, novas
iniciativas para melhorar a
qualidade do ensino, gerenciamento pessoal, financeiro
e de projetos.
Os diretores afirmam
que essas atividades não
só os ajudaram a ter uma
visão mais clara da China,
como também promoveram
a comunicação, a cooperação
e o compartilhamento de informações entre os Institutos
Confúcio no mundo.
(Shen Huting)
15
总部新闻
170名中方院长在重庆岗前培训将赴60余国任职
Curso em Chongqing prepara 170 diretores chineses de ICs
para trabalhar em mais de 60 países
“Q
“孔
子学院院长的职责是什么?如何讲好中国故
事?经过培训,我们对这些问题都有了新的认
识,也提高了自己讲好中国故事的能力和信
心。”7月14日,来自101所中国高校的170名孔子学院中方院长
齐聚重庆师范大学,在此接受为期一个月的岗前培训。面对即
将到来的赴任,他们信心满满。
本次培训由孔子学院总部/国家汉办主办,旨在让参训人员
明确孔子学院中方院长岗位职责,熟悉汉语教学管理和中华文
化推广活动的组织策划,全面提高中方院长的领导力、跨文化
交际能力和执行力。
培训期间,来自国内外的知名学者为学员作了精彩的专题
讲座,涉及法律、外交、文学、宗教、政治、经济等多个领
域,受到学员热烈欢迎。总部相关业务处室和中方院长也围
绕“如何推动孔子学院可持续发展”和“增强孔子学院影响
力”两大主题,以案例教学的形式和学员进行了交流。此外,
学员还接受了以“六艺”(礼、乐、射、御、书、数)为框架
的中华文化才艺培训,涵盖中国礼仪、哲学、音乐、武术、中
医、象棋、书法、国画、茶艺等。学员们表示,培训如同丰盛
的“精神大餐”,对他们来说是非常重要的认知准备和知识更
新。
目前,孔子学院总部已在全球120个国家和地区建立440
所孔子学院和646个中小学孔子课堂,注册学员达85万人。
培训结束后,合格者将被派往60余个国家的118所孔子学院/
课堂赴任。
16
uais são as atribuições do diretor
de um Instituto Confúcio? Como
contar bem uma história chinesa?
Depois do treinamento, a nossa compreensão
dessas questões será mais clara e nossa capacidade e confiança estarão reforçadas”. No dia
14 de julho, 170 diretores chineses de Institutos
Confúcio provenientes de 101 universidades estão
confiantes em seu futuro trabalho, no início de
um treinamento de um mês na Universidade
Normal de Chongqing.
O curso, organizado pela Matriz do Instituto Confúcio (Hanban), tem como objetivo
esclarecer as atribuições de diretores do IC, dar
dicas de gestão do ensino da língua chinesa e de
organização de eventos culturais a fim de fortalecer as capacidades de governança, comunicação
transcultural e execução.
Durante o treinamento, os participantes assistiram a palestras ministradas por especialistas
nacionais e estrangeiros em direito, diplomacia,
literatura, religião, política e economia. Funcionários
da Matriz do Instituto Confúcio apresentaram
casos concretos para discutir maneiras de promover o desenvolvimento sustentável e aumentar a
influência dos ICs. Além disso, fizeram um curso
intensivo da cultura tradicional chinesa, tais como
etiqueta, filosofia, música, artes marciais, medicina chinesa, xadrez chinês, caligrafia, pintura e
cerimônia do chá. Os participantes afirmaram
que foi muito importante fazer essa reciclagem de
conhecimentos antes de assumir novas funções.
Existem hoje 440 Institutos Confúcio e 646
Salas de Aula Confúcio em funcionamento em 120
países e territórios, com 850.000 alunos matriculados. Após o treinamento, os mais qualificados
assumirão a chefia de 118 Institutos ou Salas de
Aula Confúcio em mais de 60 países.
孔子学院
第3期
2014年7月
Notícias
“文化与国际汉语教育可持续发
展高级讲习班”在京举行
Oficina Avançada sobre Cultura
e Desenvolvimento Sustentável
do Ensino Internacional da
Língua Chinesa
7
月15日,古色古香的北京师范大学京师讲堂
座无虚席。由孔子学院总部/国家汉办、世
界汉语教学学会主办、北京师范大学汉语文
化学院承办的“文化与国际汉语教育可持续发展
高级讲习班”吸引了国内87所高校近300名师生代
表参加,反响热烈。
作为讲习班的当天首位开讲学者,第九届、
第十届全国人大常委会副委员长、世界汉语教学
学会会长许嘉璐先生从中国国画中的古石、残荷
意蕴中娓娓道来,再到“闯关东的爱尔兰人”
弗雷德里克·奥尼尔的故事,意指中国文化中尊
重生命、注重整体论的价值观,“以简驭繁”,
“纲举目张”的方法论,和个人信仰带来的力量
源泉都应被融合到国际汉语教育事业的推广和实
践当中。
为 期 3天 的 高 级 讲 习 班 中 , 德 国 著 名 汉 学
家、翻译家顾彬教授,美国东西方中心亚洲发
展项目主任安乐哲教授,意大利使馆文化参赞
史芬娜教授等15位著名汉学家、文化学者及孔
子学院外方院长应邀现场授课。中外学者围绕
孔子学院与跨文化交流、教师发展、中华文化
教学大纲等专题开展了包括“中西文化比较”、
“变动秩序中的儒家中国”、“汉语的全球化和
在外汉语教学的国际化”等主题演讲。
讲习班专题演讲和互动问答相结合,不仅为
汉语教师打开了了解世界的窗口,也为教学交流
提供了学习借鉴的平台,对帮助汉语教师讲好中
国故事、传播好中国声音、提高孔子学院办学质
量、推动汉语国际教育可持续发展具有很好的启
发和指导。
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
C
erca de 300 professores e estudantes
de 87 universidades
chinesas lotaram o auditório
da Universidade Normal de
Pequim (UNP) no dia 15 de
julho para participar da Oficina Avançada sobre Cultura e
Desenvolvimento Sustentável
do Ensino Internacional da
Língua Chinesa. O evento,
realizado sob o patrocínio da
Matriz do Instituto Confúcio
(Hanban) e da Associação
Internacional para o Ensino
da Língua Chinesa (AIELC),
é organizado pela Escola de
Língua e Literatura Chinesas
da UNP.
O presidente da AIELC,
prof. Xu Jialu, abriu sua palestra explicando o significado
das rochas e lótus ressequidos na pintura tradicional
chinesa, e contou a história
de um aventureiro irlandês
chamado Frederick O’Neill,
que viajou ao nordeste da
China durante a guerra para
um trabalho missionário. Ele
sugeriu incorporar à promoção e à prática do ensino da
língua chinesa no exterior
os valores tradicionais de
respeito à vida e a filosofia
holística, as metodologias de
“tratar a complexidade com
simplicidade” e de “agarrar o
elo fundamental”, assim com
a força da vontade.
Durante o seminário
de três dias, palestraram
15 sinólogos, acadêmicos
e diretores estrangeiros de
Institutos Confúcio, entre
eles o prof. Wolfgang Kubin,
sinólogo e tradutor alemão, o
prof. Roger T. Ames, diretor
do Programa de Desenvolvimento de Estudos da Ásia
do Centro Oriente-Ocidente
dos EUA, a profa. Stefania
Stafutti, conselheira cultural
da embaixada da Itália em
Pequim. Os temas variavam
desde a comparação das culturas chinesa e ocidental até a
globalização do mandarim e a
internacionalização do ensino
da língua chinesa, passando
pela China confuciana num
cenário mundial em transformação.
As palestras e sessões de
perguntas e respostas não só
ofereceram uma vitrine para os
professores conhecerem mais
sobre o mundo, como também
serviram de plataforma para a
troca de experiências sobre o
ensino, dando-lhes inspirações
e orientações.
17
人物访谈
Entrevista
阿
尔多·雷贝洛自2011年起担
任巴西体育部部长,作为
世界杯各个环节的总协调人,雷
贝洛无数次赴各个主办城市,视
察体育场、训练中心、机场的设
施,检查城市交通和安全安保的
准备情况。
雷贝洛于1977年加入巴西
共产党,1989年当选为圣保罗
市议员,并开始其政治生涯。他
曾六次代表圣保罗州当选联邦众
议员,担任过卢拉政府总统府政
治协调部部长,2005至2009年
期间任巴西众议院议长,并曾担
任联邦众议院巴中议员友好小组
主席(该小组旨在推动巴中议会
间的合作,促进两国立法机构之
间关系的发展)。
M
inistro do Esporte desde 2011,
Aldo Rebelo foi o principal
responsável pela coordenação de
todas as áreas da Copa do Mundo
no Brasil e percorreu inúmeras vezes todas as cidades-sede, onde
vistoriou estádios, centros de treinamentos, aeroportos, além de fiscalizar áreas de mobilidade urbana
e segurança.
Iniciou sua carreira política
como vereador de São Paulo em
1989. Posteriormente, foi eleito
seis vezes deputado federal por São
Paulo, sempre pelo Partido Comunista do Brasil. Foi ministro de Estado da Secretaria de Coordenação
Política e Relações Institucionais do
Governo Lula, presidente da Câmara dos Deputados de 2005 a 2009 e
presidente do Grupo Parlamentar
Brasil-China, criado com o objetivo
de promover a cooperação interparlamentar, incentivando e desenvolvendo as relações bilaterais
entre os Poderes Legislativos dos
dois países.
18
体育和文化:中国与巴西合作的新领域
专访巴西体育部长阿尔多·雷贝洛
Esporte e cultura: novos horizontes
na cooperação Brasil – China
Entrevista com o Ministro do Esporte, Aldo Rebelo
特约记者, Luís Antonio Paulino e
Amilton Reis, Revista Instituto Confúcio
记者:您曾说过“从巴西贫困阶层
中产生的最初几位当代英雄都
是足球运动员。”体育对巴西意
味着什么?您如何看待体育的作
用?
雷贝洛:因其文化、地理和气候的
特点,巴西是一个非常适合各类
运动的国家。巴西人民性格开
朗、善于交际,重视体育在保持
身心健康和体现宽容、友谊及集
体主义等文化价值的作用。在巴
西所有的体育项目中,足球是最
受巴西人钟爱的运动,它是巴西
人民文化认同的组成部分。足球
也是一项最民主的运动,因为任
何阶层的人在任何地方都可以踢
足球。由于其极高的普及程度,
足球成为民族价值观的体现,球
场上的胜负与国家的荣辱紧密联
系在一起。伟大的球队在某种程
度上代表了国家的实力,而优秀
的球员也被视为民族英雄。作为
一项民主的运动,足球给有天赋
的运动员提供了成为全国乃至世
界巨星的机会,而不论其社会出
身如何,这也是足球为普通大众
所喜爱的原因,它被认为是重视
和推崇个人天分与努力的运动。
记者: 巴 西 刚 刚 成 功 举 办 了 世 界
杯。您如何评价世界杯对巴西的
影响?
雷贝洛:我们刚刚举办的世界杯确
实是一个巨大的成功。我们接
孔子学院
第3期
2014年7月
Entrevista
O futebol é o que mais apaixona os
brasileiros e faz parte da identidade
cultural do povo brasileiro
足球是最受巴西人钟爱的运动,它是巴
西人民文化认同的组成部分
待了超过80万名来自世界各国的
游客和成千上万名报道赛事的记
者,他们给出的评价是一致的:
巴西世界杯是历史上最快乐的一
次世界杯,也是组织得最好的世
界杯之一。我认为世界杯对巴西
最主要的影响就是其国际形象。
总体而言,巴西在世界上的形
象还是十分正面积极的,特别是
植根于其文明与文化的包容、博
爱、平和及接纳差异的能力。我
相信,由于世界杯的成功举办,
巴西这一正面的形象得到了加
强。此外,世界杯也加速了各主
办城市对交通基础设施和城市现
代化的投资,创造了大量商机和
就业机会。不仅大型的建筑和设
备制造企业从这些基建工程中获
益,更有数以万计的小型企业也
都因为世界杯的举办而获得了业
务发展的机会。
记者:习近平主席对巴西进行国事
访问时谈到促进包括体育在内的
中巴双边人文交流,作为部长,
您也一直重视推动两国体育合作
的发展。请您谈谈在该领域有哪
些具体行动,并展望一下这一合
作的未来。
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
雷贝洛:在中国-巴西高层协调与
合作委员会(中巴高委会)这一
两国政府间最高级别的对话机
制框架下,设有体育事务工作小
组。目前,该小组已经先后在中
国和巴西召开了两次会议,第三
次会议计划于2014年内在中国举
行,这也是今年七月习近平主席
与罗塞夫总统在联合声明中共同
宣布的内容。该声明还明确提到
了足球合作的事宜。两国培养中
国年轻足球运动员的合作项目已
经在圣保罗州的一所足球学校开
展了一段时间,那里每年都会接
收数十名来自中国的男女球员受
训。多家巴西足球俱乐部也正在
和中国的球队建立合作关系。我
们希望与中国国家体育总局共同
开发项目,来深化这一合作,培
养中国新一代的足球球员、教练
员和裁判员。我们还同中国奥委
会合作,在圣保罗为中国代表
团提供训练场地,供其在2016年
里约奥运会前使用。此外,巴
西乒乓球联合会也与中国有合
作项目。
记者:如您所说,越来越多的中国
球员来巴西学习足球,同时也有
不少巴西球员在中国的俱乐部效
力,这是否可以看作是两国体育
合作上的一个起点?
雷贝洛:是的,除了正在进行中的
项目,如圣保罗州里贝朗普雷图
市的博塔弗戈足球学院每年都接
收几十名中国青年来巴西训练,
很多球队、联合会和经纪人也都
对深化这种合作表现出浓厚的兴
趣。最近,山东鲁能俱乐部收购
了一座设施先进的训练中心,该
中心位于圣保罗州的费利斯港
市,曾在世界杯期间作为外国球
队的训练场地。今后该中心将通
过圣保罗的一支重要球队合作管
理,作为山东鲁能的球员培训基
地。与此同时,在中国主要球队
效力的巴西球员和教练也在不断
增加,很多巴西著名球员和教练
也对去中国踢球表现出越来越浓
厚的兴趣。
记者:中国举办了2008年北京奥
运会,巴西将迎来2016年里约
奥运会,并表示支持中国申办
2022年冬奥会。在这一领域,
两国是否有促进经验交流的计
划?
雷贝洛:有的。正如我刚才所说,
作为两国最高级别的政治对话机
制,中巴高委会框架内设有专门
促进两国体育合作的工作小组。
通过这个工作小组,在中国举办
2008年奥运会和巴西举办2014年
世界杯的经验基础上,我们将开
展互利共赢的合作。
记者:今年是巴西与中国建交40周
年,您如何看待在当前国际背景
下的中巴双边关系?两国关系发
展有哪些新的目标?
雷贝洛:两国建交40年以来,巴西
与中国的合作在双边及多边领域
都取得了长足的发展。巴西和中
国同为金砖国家,参与二十国集
团事务应对2008年爆发的国际金
融危机,并在多个国际组织和多
19
人物访谈
边机制中就世界和平、环境、贸易和金
融等问题协调合作。在双边方面,两国
关系日益紧密,于2012年提升为全面战略
伙伴关系。两国签署了《十年合作规划
(2012-2021)》,为众多领域的合作确定
了目的、目标和指导方针。巴中两国间在
制造和发射地球资源卫星(CBERS)项目
上的合作是发展中国家之间最重要的科技
合作项目。中国是巴西最大的贸易伙伴,
巴西也是中国的第七大贸易伙伴。中国企
业在巴西的直接投资逐年增长并日益多元
化,涉及汽车制造、电子、电力输送、石
油勘探和金融服务等领域。飞机制造、电
动机和肉类等行业的数十家巴西公司也已
在中国投资。在文化领域,通过与当地主
要大学的合作,巴西已成为拥有最多数量
孔子学院的拉美国家。
记者:两国关系在经贸领域有巨大的发展,
在人文方面,伴随着对中文兴趣的增长,
孔子学院在巴西蓬勃发展。巴西人是如
何看待汉语的?孔子学院在促进相互了
解,拉近两国之间距离方面,可以发挥
什么作用?
雷贝洛:我认为巴西人对中国文化和中文的
兴趣主要来源于以下两个方面:首先,
中国在世界格局中的重要性日益突现,
各种预测都表明,中国将在2030年前成为
全球最大的经济体。其次,就像我说过的
那样,巴中关系对巴西越来越重要,这不
仅包括经贸领域,还包括科技、农业、教
育、体育、文化和国防等领域。
巴西的孔子学院是联系与加强巴中学
术及文化交流的重要桥梁。无论在担任联
邦众议院巴中议员友好小组主席、卢拉总
统政治协调部部长时,还是作为罗塞夫总
统的体育部长,我都对圣保罗州立大学孔
子学院的各项活动给予支持。该孔子学院
的巴方院长路易斯·保利诺教授是我的老
朋友,也是我工作团队的一员。我可以肯
定地说,巴西年轻人对中国文化和汉语的
兴趣正与日俱增。我认为孔子学院的作用
十分重要,应该得到巴中两国政府的全力
支持。
20
雷贝洛与中国驻巴西大使 李金章
Aldo Rebelo e o embaixador da
China no Brasil, Li Jinzhang
(图片提供:巴西体育部
Foto: Glauber Queiroz/ME)
Instituto Confúcio: O senhor
comentou certa vez que, no
Brasil, “os primeiros heróis
modernos da camada mais
pobre da sociedade são os
jogadores de futebol”. O
que o esporte significa para
os brasileiros? E, em sua
opinião, qual a função do
esporte?
Aldo Rebelo: O Brasil, por suas
características culturais,
geográficas e climáticas,
é um país naturalmente
adequado à prática
esportiva nas suas diversas
modalidades. O brasileiro é
um povo alegre, sociável, que
valoriza muito a prática do
esporte seja como atividade
destinada ao bem-estar
físico e mental, seja como
expressão de seus valores
culturais de tolerância,
amizade e valorização das
atividades coletivas. Dentre
todos os esportes praticados
no Brasil, o futebol é o que
mais apaixona os brasileiros.
O futebol faz parte da
identidade cultural do povo
brasileiro. É também o
esporte mais democrático,
pois sua prática é acessível
a todas as camadas da
população em todos
os pontos do território
nacional. Por sua grande
孔子学院
第3期
2014年7月
Entrevista
Ao longo desses 40 anos de relações
diplomáticas, a cooperação entre o Brasil
e a China tem avançado muito. O Brasil já
é o país da América Latina com o maior
número de Institutos Confúcio
两国建交40年以来,巴西与中国的合作取得长
足的发展。巴西已成为拥有最多数量孔子学院
的拉美国家
pela população, mas também seja
respeitado como atividade que
valoriza e premia o talento e o
esforço individual.
IC: O Brasil acabou de sediar uma
bem-sucedida Copa do Mundo.
Como o senhor avalia o legado
da Copa para o país?
popularidade, o futebol tornou-se
expressão dos valores nacionais
e as vitórias e derrotas do Brasil
em campo são sentidas por todos
como conquistas ou reveses da
nação. Os grandes times são
vistos como instituições que, de
alguma forma, representam a
grandeza do país e os grandes
jogadores realmente são vistos
como heróis nacionais. O fato
de ser um esporte democrático,
que proporciona a jogadores
talentosos, independentemente
de sua condição social, a
possibilidade de se tornarem
grandes astros nacionais e
internacionais faz com o que
futebol não apenas seja amado
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
Rebelo: A Copa do Mundo de
Futebol que acabamos de
organizar no Brasil foi realmente
um grande sucesso. Recebemos
mais de 800.000 turistas
estrangeiros de todos os países
do mundo e algumas dezenas
de milhares de jornalistas
que vieram cobrir o evento e
avaliação de todos foi unânime: a
Copa do Brasil foi a mais alegre
e uma das mais organizadas
da história das copas. Creio
que o principal legado que fica
para o Brasil está relacionado
a sua imagem internacional.
De modo geral, o Brasil é
um país com uma imagem
bastante positiva no mundo,
pelas características de sua
civilização e cultura, marcadas
pela tolerância, pelo amor à paz
e pela capacidade de conviver e
aceitar as diferenças. Creio que
a realização vitoriosa da Copa
do Mundo no Brasil reforçou
ainda mais essa imagem positiva.
Também foi uma oportunidade
importante para acelerar
alguns investimentos na área
de infraestrutura de transporte
urbano e modernização das
cidades onde os jogos foram
realizados. Também foram
geradas muitas oportunidades
de negócios e empregos. Não só
grandes empresas de construção
e equipamentos se beneficiaram
com as obras de infraestrutura
realizadas, mas milhares de
pequenas empresas tiveram
oportunidade de fazer negócios
relacionados à realização do
evento.
IC: Na ocasião da visita de Estado
do presidente Xi Jinping ao
Brasil, falou-se em promover
o intercâmbio humanístico,
onde se inclui o esporte, entre
outras áreas. Como ministro, o
senhor promoveu importantes
progressos na cooperação em
matéria de esportes. Quais foram
as ações concretas nesse âmbito?
21
人物访谈
E como o senhor vê o futuro dessa
cooperação?
Rebelo: Criamos no âmbito da
Comissão Sino-Brasileira de
Alto Nível de Concertação e
Cooperação – Cosban, a mais alta
instância permanente de diálogo
político entre Brasil e China, um
grupo de trabalho para tratar da
cooperação esportiva entre os dois
países. Este grupo já realizou dois
encontros, um na China e outro
no Brasil, e realizaremos o terceiro
ainda em 2014, na China. Esse
encontro foi inclusive anunciado
no comunicado conjunto dos
presidentes Dilma Rousseff e Xi
Jinping na recente visita que o
presidente da China fez ao Brasil
no mês de julho. Nesse comunicado
há uma menção explícita para a
cooperação na área do futebol.
Já existe uma cooperação entre o
Brasil e a China para treinamento
de jovens jogadores de futebol
chineses no interior do Estado de
São Paulo, que recebe anualmente
dezenas de jovens. Diversos clubes
brasileiros estão estabelecendo
parcerias com times chineses.
Pretendemos aprofundar essa
cooperação por meio de um
projeto que estamos desenvolvendo
com o Departamento de Esportes
da China com o objetivo de
formar uma nova geração de
atletas, técnicos de futebol e
árbitros chineses. Também
estamos cooperando com o
Comitê Olímpico da China para
oferecer locais de treinamento
para a delegação chinesa em São
Paulo no período que precede a
realização dos Jogos Olímpicos
do Rio de Janeiro, em 2016. Há
também projetos em andamento
de cooperação com a China por
22
meio da Confederação Brasileira de
Tênis de Mesa.
IC: Um número crescente de chineses
tem vindo treinar futebol no
Brasil e cada vez mais jogadores
brasileiros estão atuando
na China – isso poderia ser
considerado um ponto de partida
para a parceria no esporte?
Rebelo: Sim. Além dos projetos já em
andamento, como o do Botafogo
Academy, em Ribeirão Preto,
no interior de São Paulo, que
recebe anualmente dezenas de
jovens chineses para treinar no
Brasil, há um forte interesse de
times, federações e empresários
em aprofundar essa cooperação.
Recentemente o Shandong
Luneng, clube da China, adquiriu
um dos mais modernos centros
de treinamento construídos na
Brasil, na cidade de Porto Feliz,
interior de São Paulo, para receber
seleções estrangeiras durante a
Copa do Mundo. Esse centro será
administrado em cooperação com
um grande time de futebol de São
Paulo e vai funcionar como centro
de treinamento para os jogadores
chineses do Shandong Luneng. O
número de jogadores de futebol
e técnicos atuando nos principais
times de futebol da China vem
aumentando a cada ano. Muitos
jogadores e técnicos de expressão
no Brasil têm demonstrando
interesse crescente em atuar no
futebol chinês.
IC: A China sediou as Olimpíadas
em 2008. O Brasil sediará os
Jogos em 2016 e também apoia
o pleito chinês de sediar os Jogos
Olímpicos de 2022. Os dois
países possuem algum programa
para facilitar o intercâmbio de
experiências nesse setor?
Rebelo: Sim. Como já afirmei, criamos,
no âmbito do Cosban, que é a mais
alta instância de diálogo político
entre o Brasil e a China, um grupo
dedicado exclusivamente ao
estímulo da cooperação esportiva
entre os dois países. Por meio
孔子学院
第3期
2014年7月
Foto: Botafogo Academy
desse grupo de trabalho, podemos
buscar alcançar benefícios mútuos
baseados na experiência da China,
com a organização da Olímpiada
de 2008, em Pequim, assim como
com a experiência do Brasil, que
organizou a Copa do Mundo de
Futebol, em 2014.
IC: Brasil e China estão celebrando
40 anos de relações diplomáticas.
Como o senhor vê as nossas
relações bilaterais no mundo de
hoje? Qual o próximo patamar a
ser alcançado no desenvolvimento
dessas relações?
Rebelo: Ao longo desses 40 anos
de relações diplomáticas a
cooperação entre o Brasil e a
China tem avançado muito, tanto
no plano multilateral, quanto no
plano bilateral. Além de serem
parceiros no grupo dos BRICS e
no G20 financeiro, criado para
enfrentar os efeitos da crise
mundial de 2008, o Brasil e a
China atuam de forma coordenada
em diversos fóruns internacionais
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
雷贝洛看望在圣保罗受训的中国青少年球员
Aldo Rebelo cumprimenta jovens jogadores
chineses no interior de São Paulo
que discutem questões
relacionadas à paz mundial, ao
meio-ambiente, ao comércio e
às finanças. No plano bilateral,
as relações são cada vez mais
intensas. A parceria entre o Brasil
e a China foi elevada, em 2012, à
condição de Parceria Estratégica
Global. Assinamos um Plano
Decenal de Cooperação para o
período 2012-2021 que define
objetivos, metas e orientações
para cooperação bilateral nos mais
diversos campos. A cooperação
entre o Brasil e a China no projeto
de produção e lançamento de
satélites de sensoriamento remoto,
o CBERS, é o mais importante
projeto de cooperação científica
entre países em desenvolvimento.
A China é o principal parceiro
comercial do Brasil e o Brasil
é o sétimo mais importante
parceiro comercial da China. O
investimento direto de empresas
chinesas no Brasil aumenta e se
diversifica a cada ano, avançando
para área de manufatura de
automóveis, produtos eletrônicos,
transmissão de energia, exploração
de petróleo e serviços financeiros.
Dezenas de empresas brasileiras
que produzem aviões, motores
elétricos, carnes estão investindo
na China. Na área cultural, o Brasil
já é o país da América Latina com
o maior número de Institutos
Confúcio, instalados nas principais
universidades brasileiras.
IC: As relações estão avançadas na
esfera comercial, já no âmbito
humanístico, o Instituto Confúcio
vem se expandindo no Brasil
junto com um crescente interesse
pela língua chinesa. Como os
brasileiros veem a língua chinesa
hoje? Que papel o Instituto
Entrevista
pode assumir na promoção
do conhecimento mútuo e na
aproximação entre os dois países?
Rebelo: Creio que o interesse
dos brasileiros pela língua e
pela cultura chinesas se deve,
sobretudo, a dois fatores: primeiro,
a crescente importância que a
China adquire no mundo. Todas
as previsões apontam que antes
de 2030 a China se tornará a
maior economia do mundo.
Segundo porque, como já afirmei,
as relações com a China são
cada vez mais importantes para
o Brasil, tanto na área comercial
e econômica, como também
em outras áreas igualmente
importantes como ciência e
tecnologia, agricultura, educação,
esporte, cultura e defesa.
Os Institutos Confúcio no Brasil
são uma importante ponte para
unir e fortalecer os laços de
intercâmbio cultural e acadêmico
entre o Brasil e a China. Como
presidente do Grupo Parlamentar
Brasil-China da Câmara dos
Deputados e posteriormente
como Ministro da Secretaria de
Coordenação Política, no governo
do Presidente Lula, e agora como
Ministro do Esporte, do governo
da Presidente Dilma Rousseff,
tenho tido oportunidade de
apoiar as diversas iniciativas do
Instituto Confúcio na Unesp, que
é dirigido por um grande amigo
e membro de minha equipe de
trabalho, o Professor Luís Paulino,
e posso afirmar que o interesse
dos jovens brasileiros pela língua
e pela cultura chinesa é cada vez
maior. Penso que essa iniciativa é
muito importante e merece todo
o apoio dos governos do Brasil e
da China.
23
专题报道 Especial
夏天的北京
音乐的浪潮
Verão em Pequim
um oceano musical
本刊记者 李程程
Li Chengcheng, Repórter do Instituto Confúcio
部分图片提供:朝阳区文化馆 Fotos: Centro Cultural Chaoyang
2
014年草莓音乐节的最后一天,通州公园依然火爆。正和伙伴匆匆从一个舞台奔向另一个舞台的我突然被前
方迎面走来的熟悉的红发吸引。“Gus!”我大声叫出他的名字。
“Hey Cheng!”他也叫着我的名字兴奋地跑来,给了我一个澳洲式的拥抱。
Gus是我在墨尔本的学弟,高中毕业后考入澳大利亚顶尖院校——澳大利亚国立大学,学习法律和中国研
究,现在正在北京语言大学进修汉语。我们认识七年了,这样在音乐节偶遇竟然也不是第一次:五年前的墨尔
本“音潮”(Soundwave)音乐节上,我俩在舞台前POGO的人群中撞到一起时,就已经一起感叹了音乐魔法
般的凝聚力。
N
o último dia do Strawberry Music Festival, o Parque Tongzhou continuava abarrotado de gente. Enquanto
corria de um palco para outro com meus amigos, distraí-me ao ver um jovem ruivo vindo em nossa direção.
─ Gus! ─ chamei.
─ Oi Cheng! ─ gritou ele, aproximando-se para me dar um abraço australiano.
Gus era mais novo que eu, mas tínhamos sido colegas em Melbourne. Quando ele se formou na escola secundária,
foi aceito na Australian National University, a melhor universidade do país, onde se formou em Direito e fez o Curso
de Estudos Chineses. Está agora estudando chinês na Universidade de Língua e Cultura de Pequim. Nos sete anos em
que nos conhecemos, não é a primeira vez que nos encontramos num festival de música. Há cinco anos, esbarramo-nos em meio à multidão extasiada do Soundwave Festival de Melbourne. Desde então, sempre ficamos surpresos
com o extraordinário magnetismo da música e sua capacidade de reunir as pessoas.
24
孔子学院
第3期
2014年7月
Especial
躁动的期待
Expectativa ansiosa
留
D
学十年归国的我自认是一个资深乐
迷,更是专业的音乐节观众。每到
年中澳洲各大音乐节展开宣传阵势
之时,便迫不及待地列出自己想看的乐队名
单,盯住每一次门票开卖的时间在网上和数万
名乐迷抢票,不惜请假安排时间奔赴每一场音
乐的盛宴,和来自全国各地的人享受属于青春
的音乐派对。Gus也是如此,许多爱好音乐的
朋友都是如此。音乐节是我们狂欢的期待。
作为一种聚会,音乐节展现的是一种生
活态度。中国摇滚乐之父崔健在1995年时曾
说,“音乐节就是一个乌托邦。我希望有一天
搞一个音乐节,有上百万人参加,大家聚在一
起享受音乐,非常自由。”当时中国人对音乐
节的了解就是伍德斯托克音乐节,这场在1969
年聚集了50万人的音乐聚会被赋予了很多神
话,也是追求乌托邦梦想的摇滚乐手们所向往
的乐园。
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
epois de estudar dez anos no exterior, posso me considerar uma ávida fã de música e, mais do que isso, uma
devota frequentadora de festivais musicais. Todo ano,
quando os maiores festivais de música da Austrália iniciavam
suas campanhas de divulgação, eu imediatamente listava as
bandas que desejava assistir e ficava atenta à data de início da
venda de ingressos. Assim que os ingressos eram liberados, batalhava por eles na Internet com milhões de outros fãs. Às vezes
precisava pedir licença no trabalho para participar de um festival
com jovens de todo o país. Gus também era assim, como tantos
outros amantes da música. Os festivais musicais eram sinônimo
de diversão garantida.
Os festivais musicais são para nós um modo de vida. Em
1995, o pai do rock chinês, Cui Jiang, disse: “Um festival de música
é uma Utopia. Espero poder organizar um festival um dia e ver
milhões de pessoas reunidas para curtir as músicas livremente”.
Naquele tempo, tudo o que os chineses conheciam sobre esses
festivais limitava-se ao Woodstock Music & Art Fair, de 1969, que
reuniu uma plateia de 500.000 pessoas e onde nasceram tantas
lendas. Foi o Santo Graal, um sonho utópico para muitos roqueiros.
25
专题报道
Espaços amplos, atmosfera
extraordinária e total
imersão na música dão aos
festivais um charme que
não se encontra em outros
espetáculos ao vivo
26
孔子学院
第3期
2014年7月
Especial
2
000年中国第一个真正意义
具有独特魅力的氛围也越来越吸引
上的音乐节——迷笛音乐
华语区的大牌明星,今年的草莓
节举办,迷笛音乐学校的十
音乐节上,影后张曼玉就将她转
几支校园乐队吸引了约2000名观
型歌手的首秀献给了成千上万的
众参加。当年参加了首届迷笛的
音乐节人。
乐队,如“舌头”、“痛仰”、
“GAL A”等等如今已成为中国
摇滚乐的元老,而张北音乐节、
雪山音乐节、草莓音乐节等等也
遍地开花,每年参加的人数以万
计,音乐节在中国本土也渐渐形成
了自己的文化。
N
o ano 2000, a China teve
o seu primeiro verdadeiro
festival de música: o Midi, que
reuniu mais de dez bandas da Escola
de Música Midi de Pequim e atraiu
um público de cerca de 2.000 pessoas.
Algumas bandas que participaram
do primeiro Midi, como Tongue,
Miserable Faith e GALA, tornaram-se
estrelas do rock chinês. De lá para cá
surgiram outros festivais de música
no país, como o Zhangbei, o Snow
Mountain, o Strawberry e outros,
que atraem dezenas de milhares de
pessoas. Aos poucos, os festivais de
música na China foram criando uma
cultura própria.
Os festivais oferecem aos amantes
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
开阔的场地、浩大的声势,丰
富的音乐洗礼,都使音乐节的魅力
变得其它现场音乐会不能比拟。越
来越多的人爱上音乐节,快乐地把
自己融入狂欢的人潮。
音乐节把音乐会和聚会结合到
一起,变个人的单纯音乐欣赏为
音乐节给了中国乐迷与他们喜
群体式欢愉体验。随着技术的发
爱的外国音乐人亲密接触的机会。
展,个人欣赏音乐的方式也在变
包括“山羊皮(Suede)”、“金属
化,从唱片机到随身听、iPod、
乐队(Metallica)”、“科恩乐队
手机……然而,音乐节这种最原始
(Korn)”等等影响了中国数代音
直接的方式却一直都是音乐迷最欲
乐人的名字都是因为音乐节的契
罢不能的。巨型音响才能制作出的
机,中国乐迷才得以亲密接触。这
震撼,就像是一种魔咒。
da música a oportunidade de chegar
perto de ídolos vindos de outros lugares
do mundo. Foi nesses festivais que os
chineses puderam assistir pessoalmente
a apresentação de bandas como Suede,
Metallica e Korn, que tiveram enorme
influência sobre gerações de músicos
nacionais. Esses eventos também
atraem muitos astros do universo
musical chinês. No Strawberry Music
Festival deste ano, a premiada estrela
de cinema Maggie Cheung fez sua
estreia na carreira musical diante de
um público de milhares de pessoas.
Espaços amplos, atmosfera
extraordinária e total imersão na
música dão aos festivais um charme que não se encontra em outros
espetáculos ao vivo. Cada vez mais
pessoas se apaixonam por esses
festivais, juntando-se alegremente às
multidões de festeiros. Os festivais de
música são uma combinação de show
e festa. Transformam a apreciação
individual em experiência coletiva.
Com o desenvolvimento da tecnologia, os aparelhos para ouvir música
evoluíram do gramofone ao walkman,
ao iPod, ao telefone celular… Mas os
festivais, a maneira mais primitiva e
direta de apreciação musical, sempre
foram o meio mais popular entre os
fãs. As ondas sonoras retumbantes,
saindo dos grandes sistemas de
amplificação, têm a capacidade de
enfeitiçar a todos.
27
专题报道
欢乐的盛会
草莓音乐节上,热情高涨的乐迷在现场扎起了帐篷
Fãs armam acampamento no Strawberry
Music Festival
2
010年,中国取消了“五一
黄金周”的7天长假期,改为
围绕五一国际劳动节的3天假
日。许多人不得不打消远途旅游的
念头而在 附 近 找 点 放 松 的 娱 乐 。
对于喜爱流行音乐的人来说,让
音乐节充斥自己的小长假,那叫
一个过瘾。
北京是座出了名拥挤的城市,
拥挤是因为人口的不断涌入,更因
为人们“永远都在赶时间”式的忙
碌。毫无例外地,音乐节也是个人
山人海的场合,但呈现出的拥挤却
有着截然不同的情绪。正是应了小
长假的景,与国外知名的音乐节相
比,迷笛、草莓等音乐节有着更多
的惬意;人们成群地躲在树荫下聊
天,或是铺起毯子、支起帐篷,与
家人朋友慵懒地躺在草地上享受音
乐、阳光和野餐。
中国音乐节的另一大特色是将
其他种类的艺术和创意融入其中。
受欢迎的创意市集进驻到了音乐节
的场地里:手工首饰、创意T恤、
有机饮料应有尽有,更不乏贩卖古
28
董衣物、二手唱片的小摊子,吸引
着热爱时尚的文艺青年。近几年在
几大音乐节上越来越多的赞助商
摊位或许反映了音乐节不断的商业
化,但他们也无疑为观众的音乐体
验增添了更多乐趣:观众不仅可以
抢先体验国际知名潮流品牌的最新
产品,还可以通过关注微博、微
信获得丰厚的纪念品。音乐节“粉
丝”给了商家宣传的黄金机遇,身
着清凉的美女帅哥代言促销也成了
场地上养眼的风景。
音乐节是一个媒介,把人们连
接在一起。跨入第9个年头的潮流
音乐节一直在接近北京市中心的
朝阳公园举办,门票价格也十分
亲民,人们可以非常简单、直接地
享受音乐。今年的潮流音乐节除了
保持鼓励本土音乐人的特点,更邀
请了众多拉美及加勒比海地区音乐
人,让朝阳公园这一北京人再熟悉
不过的地方顿时充满了独属于南美
地区的异域风情。灵魂、爵士的调
子响彻黄昏的朝阳公园,人们随着
艺术家们的节奏起舞,骑在大人肩
上的孩子们也随着节奏不停地拍
手;贝斯声、欢呼声连成一片,与
公园的美景呼应着……
音乐有着跨越各种界限的魅
力,Gus和记者在太平洋的两端却
因为音乐节而相遇,无数不相识的
人们聚集在公园里,这些都是最好
的证明。音乐节将各种类型的音乐
汇集在一片场地的不同舞台演出,
因此在同一片场地上,你除了能看
到不同的发色和肤色,更看到各种
景象,有一袭黑衣随着电吉他拼命
甩动脖子的硬摇派,也有衣着灿烂
的电子潮人。当然,更多的是来自
五湖四海的人们随着流行歌手一起
唱着,挥舞着手臂,把五月变成音
乐的欢乐海洋。
中国音乐节的另一
大特色是将其他种
类的艺术和创意融
入其中
孔子学院
第3期
2014年7月
Especial
Eventos Festivos
A
partir de 2010, a China aboliu a
“Semana Dourada” ao reduzir o
feriadão do 1º de Maio de sete
para três dias. Com isso, muita gente
abriu mão de viagens mais longas e
passou a buscar atividades recreativas
perto de casa. Para os amantes da
música pop, passar esse feriado mais
curto num festival de música é algo
imperdível.
Pequim, que já é conhecida por
sua população imensa, ainda recebe
novos moradores a cada dia. Mais
do que isso, seus habitantes vivem
apressados, querendo ganhar tempo.
Em todos os festivais de música, sem
exceção, também há grandes multidões, mas a atmosfera é diferente.
Como ocorrem durante feriados
mais curtos, festivais como o Midi e
o Strawberry são mais tranquilos, se
comparados com famosos eventos
musicais de outros lugares. Grupos
de pessoas conversam à sombra das
árvores; alguns estendem esteiras ou
colchas no chão ou armam barracas
e relaxam na grama para aproveitar
a luz do sol, escutar música e fazer
piqueniques com familiares e amigos.
Outra característica dos festivais
chineses é a mistura de música e
diferentes atividades criativas. Feiras
de artesanato tornaram-se parte dos
festivais. Tudo o que se pode esperar
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
encontrar num festival está lá, desde
acessórios feitos à mão até camisetas
criativas e bebidas orgânicas. Há ainda
barracas de roupas em estilo retrô e
discos de vinil usados, ao gosto do
público hipster
O número cada vez maior de
patrocinadores nos festivais pode ser
um sinal de comercialização, mas, por
outro lado, essas barracas também são
muito procuradas pelos frequentadores,
que podem ser os primeiros a experimentar os lançamentos mundiais de
marcas famosas e ganhar generosos
brindes seguindo-os no Weibo e no
WeChat. Os patrocinadores aproveitam o grande público para lançar
suas campanhas de marketing; de fato,
modelos promovendo produtos em
roupas provocantes já se tornaram
um espetáculo à parte nesses eventos.
Um festival de música é um meio
de reunir pessoas. Nos últimos nove
anos, o Soundwave Festival tem sido
realizado no Parque Chaoyang em
Pequim. Os ingressos são vendidos a
preços bem razoáveis, de modo que
as pessoas podem apreciar a música
com tranquilidade. Este ano, além de
encorajar a participação de músicos
locais, o festival contou com a participação de muitos músicos da América
Latina e do Caribe, o que deu a esse
lugar tão familiar para os moradores
da capital chinesa uma exótica atmosfera latina. Ao entardecer, sons
de soul e de jazz ecoavam por todos
os recantos do parque. Grupos de
pessoas dançavam e crianças a cavalo
nos ombros dos pais batiam palmas
ao ritmo da música. O som do baixo
e dos aplausos reverberava por todo
o cenário.
A música tem o poder de transcender todas as fronteiras e barreiras.
Prova disso é a frequência com que
Gus e eu nos encontramos em festivais
dos dois lados do Oceano Pacífico, e
também o fato de tantos desconhecidos
se reunirem nesses eventos a convite
da música. Os festivais congregam
uma diversidade de gêneros musicais,
que marcam presença em palcos diferentes, mas compõem um mesmo
panorama. Assim, é possível encontrar,
lado a lado, pessoas de várias origens
e interesses musicais. Há os amantes
do rock pesado, vestidos de preto e
jogando desesperadamente a cabeça
para a frente e para trás, ao ritmo da
guitarra; há o pessoal da música eletrônica, que dita a moda e veste cores
vibrantes. A maioria dos participantes,
é claro, são pessoas do mundo inteiro,
cantando juntas e acenando com os
braços no ar. Todos esses festivais têm
transformado Pequim em maio em
um alegre oceano musical.
29
本栏目图片由CFP提供 Fotos: China Foto Press CFP
中国风尚 Comportamento
生活变奏曲
中国人休闲生活面面观
Aproveitando a vida
Os chineses e suas formas de lazer
本刊记者 屠芫芫
Tu Yuanyuan, Repórter do Instituto Confúcio
中
国的先贤们对“休
闲”二字的创造
和使用可谓独具匠心。
“休”字是由“人”与
“木”所组成,表示人
倚木而休。“闲”的繁体
字,“閒”即由“门”
和“月”组合而成,其意
象为家中一轮明月,或与
家人相聚,或独处静思。
而对于习惯在忙碌中谋生
的中国人来说,“休闲”
这个词却曾经躺在厚厚的
字典里,直到近几年才开
始真正享受它,并赋予它
崭新的诠释。
30
N
os ideogramas que formam a palavra chinesa para
lazer 休闲, podemos ver a engenhosidade de seus
antigos criadores. O primeiro ideograma, 休 (parar
para descansar), é formado por duas partes: 人 (pessoa) e 木
(árvore). A junção desses dois componentes remete a uma
pessoa descansando apoiada em uma árvore. O segundo
ideograma, 闲 (ócio), é escrito 閒 em sua forma tradicional,
combinando os elementos 門 (porta) e 月 (lua), para criar a
imagem de uma lua dentro de uma casa, estar reunido com a
família, ou desfrutar a tranquilidade do lar. Entre os chineses,
que sempre trabalharam intensamente para ganhar a vida, a
palavra lazer 休闲 havia ficado relegada aos dicionários. Foi
só de alguns anos para cá, depois que o povo chinês realmente
começou a poder desfrutar de algum lazer, que a palavra 休闲
ganhou um sentido mais concreto.
孔子学院
第3期
2014年7月
Comportamento
没有闲,何谈休
1995年,中国人告别了过去一
周只有一天休假日的生活,迎来
了“双休日”;1999年,国家出
台“春节”、“五一”、“十一”
假日黄金周制度;到了2008年,中
国首次对实行了近10年的“黄金
周”进行大刀阔斧改革,取消“五
一”长假,休假模式由以前的3个
“黄金周”变为2个“黄金周”加5
个传统节日“小长假”。2008年1月
1日起,职工带薪休假制度正式实
施。现在,中国每年的法定节假日
已达110多天,这意味着城市居民
一年中三分之一的时间可以用来休
假。
“没有闲,何谈休?”从每周
只休息一天到实行双休日,从黄金
周制度到带薪休假的出台。伴随着
假期制度的不断完善,休闲也日渐
成为中国百姓生活中热门的话题。
人到中年的老张在机关工作,
说起现在一年中的假期,他很是感
慨:以前一周只有一天休息,我和
妻子懒觉都不敢睡,一早起来就开
始忙碌:洗一周积攒下的衣服、收
拾屋子、照顾孩子、上街采购、再
去看看两边的老人……星期天比上
班还累。现在好了,双休日时间充
裕,我会和朋友下棋,妻子也会去
健身房跳跳操,或者一家三口在自
家的阳台上喝喝茶、晒晒太阳。遇
上小长假或者十一黄金周,更是会
约上三五好友开车去郊区转转。
美国人约翰回忆起90年代初在
中国坐飞机的情景也颇有感触:飞
机在夜晚降落,透过舷窗,只有广
州、上海这样的大城市才能看得见
一片片灯光闪烁。而现在的中国几
乎所有大中型城市的夜晚都被璀璨
的灯光装点得辉煌如昼。每一座城
市的大街小巷都能寻到24小时营业
的餐馆、商店、酒吧或是歌厅……
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
哲学家罗素曾说过,
能否聪明地休闲是对
文明的最终考验。开
发休闲,实际上是积
累一个人、一个民族、
一个国家的文化资本。
Sem descanso
não há lazer
Em 1995, os chineses deixaram de
ter apenas um dia de folga por semana
e começaram a desfrutar de um fim
de semana de dois dias. Em 1999, o
governo chinês adotou os feriadões
de uma semana no Ano Novo Chinês,
no Primeiro de Maio e na Data Nacional. Em 2008, o governo novamente
introduziu mudanças drásticas no
sistema de feriados oficiais. Dessa vez,
foi abolido o feriadão do Primeiro de
Maio. Assim, as três semanas anuais
de férias foram reduzidas a duas
semanas e cinco datas tradicionais
voltaram a ser feriados. O sistema de
férias remuneradas entrou em vigor
em janeiro de 2008. Atualmente, cada
ano tem mais de 110 dias de descanso
determinados por lei, o que significa
que a população urbana pode folgar
um terço do ano.
Sem descanso não há lazer. O
conceito de lazer do povo chinês tem
passado por grandes alterações: de
um único dia de folga por semana
para dois dias; do sistema de férias
não remuneradas de uma semana
para o de férias remuneradas; o
tema lazer e recreação também se
tornou um assunto muito lembrado
na sociedade chinesa.
Ao falar em feriados, o senhor
Zhang, um homem de meia-idade,
funcionário de uma repartição do
governo, diz com emoção: “No passado, havia apenas um dia de folga por
semana, e nesse dia minha esposa e
eu tínhamos tanta coisa para fazer
que nem podíamos dormir até mais
tarde. De manhã cedo, levantávamos
e começávamos mais um dia cheio:
lavar roupas, limpar a casa, cuidar das
crianças, ir às compras, visitar nossos
pais e assim por diante. O domingo era
ainda mais cansativo do que os dias
de semana. Agora está bem melhor,
temos dois dias de folga por semana,
posso jogar xadrez com os amigos e
minha esposa pode ir fazer aeróbica
na academia, podemos saborear um
chá ou tomar sol na varanda”. Nos feriados curtos ou na chamada “semana
dourada”, saímos de carro com alguns
amigos para passear pelos arredores
de Pequim.
O americano John relembra que,
ao sobrevoar as grandes cidades chinesas à noite no início dos anos 1990,
“somente em Shanghai e Guangzhou
viam-se luzes brilhando. Hoje, quase
todas as cidades chinesas de médio
porte têm as noites claras como o dia”.
Já é possível encontrar restaurantes
abertos 24 horas, supermercados,
bares ou clubes de karaokê em todas
as cidades da China.
31
中国风尚
有闲还得有钱
90年代初期中国流行着这样一
首歌——《我想去桂林》,歌中这
么唱到:“我想去桂林啊,可是有
了钱的时候我却没时间,我想去桂
林啊,可是有了时间的时候我却没
有钱。”它唱出了许多老百姓当时
真切的心声——有闲还得有钱才是
休闲的基础。
如今,随着国家经济的高速发
展,老百姓钱包鼓起来了,不仅有
了充裕的休假时间也有了一定的经
济基础。据统计,2009年年底时,
中国人均GDP已达到约3600美元,
是1999年的4倍。有研究表明,人
均GDP达到1000美元时,就会产生
休闲需求。也就是说,中国人已经
过了见面就问“吃了么?”的时
期,开始步入“到哪玩儿?”的阶
段。
32
家住成都的邓浩是一家外资企
业的销售主管,平日工作中出差是
他的家常便饭,他经常笑称自己
是“空中飞人”。可是一到假日,
他便会推掉所有的公事,携上妻
儿、父母去国内外自助游。一年四
季、四时不同,春赏春色,夏沐夏
风,秋摘美果,冬赏雪景。邓浩
说:“每逢此时,就觉得平时再辛
苦都值得!”
尽管“邓浩们”在中国只是为
数不多的精英阶层,但是旅游休闲
已开始成为大众的普遍需求,而不
仅仅是“少数人的特权”。统计数
字显示,2013年中国出境游人数达
到9800万人次,为全球旅游经济贡
献了1290亿美元。中国已稳居世界
第一大出境旅游市场与第一大出境
旅游消费国。
Sem dinheiro
fica difícil
No início de 1990, uma música
muito popular na China chamada
“Eu quero ir a Guilin” dizia assim:
Eu quero ir a Guilin, mas quando
tenho dinheiro, não tenho tempo. Eu
quero ir a Guilin, mas quando tenho
tempo, não tenho dinheiro. De fato, os
versos expressavam um pensamento
corrente: dinheiro e tempo são a base
para desfrutar do lazer.
Hoje em dia, com o rápido desenvolvimento da economia, os chineses
estão ganhando melhor, tendo mais
feriados e aumentando sua poupança.
Como mostram as estatísticas, ao final
de 2009, o PIB per capita da China era
de US$ 3.600, o quádruplo do índice
de 1999. Pesquisas demonstram
também que, quando o PIB per capita
孔子学院
第3期
2014年7月
Comportamento
太极是中国人传统的修身养性方式
O taichi é uma forma tradicional de
exercitar o corpo e a mente
Para o filósofo Bertrand Russell, a capacidade
de utilizar inteligentemente os momentos de lazer é
o último degrau da civilização. Desenvolver o lazer
é, na verdade, enriquecer o capital cultural de um
indivíduo, de um povo, de uma nação.
最早的休闲理想
Um antigo ideal de lazer
中国古人在很早时就追求
人与自然的和谐,以陶渊明为
代表的“隐逸派”提倡“躬耕
自资”(亲自劳作),陶冶身
心。他所作的著名的《饮酒》
就描述了这种心境。
de um país atinge US$ 1.000, há uma
demanda maior por recreação e lazer.
Ou seja, já estão no passado os anos em
que os chineses se cumprimentavam
perguntando 你吃过了吗?Você já
comeu? Essa saudação, antes muito
habitual, agora foi substituída por
到哪玩儿?Aonde você foi passear?
Deng Hao é executivo de vendas de uma empresa estrangeira em
Chengdu. Ele viaja a negócios de forma
tão intensa que chama a si mesmo
de “homem voador”. Mas, quando
chegam os feriados, deixa tudo de
lado para acompanhar a esposa, o
filho e os pais em viagens pelo país
ou no exterior. Viajando em diferentes
estações do ano, oferece a eles experiências variadas: apreciar paisagens de
primavera, curtir uma praia no verão,
colher frutas no outono, contemplar
cenários de neve no inverno. Deng
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
Hao comenta: “Cada vez que saio de
férias com a família, sinto que vale a
pena trabalhar duro”.
Apesar de apenas uma minoria de
pessoas como Deng Hao pertencer a
essa elite, o público em geral sente tanta
necessidade de recreação e lazer que
isso já não é privilégio apenas de uma
minoria. Segundo estatísticas, em 2013,
os chineses realizaram 98 milhões de
viagens ao exterior e aportaram 129
bilhões de dólares para a indústria
do turismo global. A China já é considerada o maior emissor de turistas
do mundo e o maior consumidor em
turismo internacional.
Alguns preferem
suar com os amigos
em vez de jantar
Com o desenvolvimento contínuo
Os chineses da antiguidade já
buscavam o conceito de harmonia entre o homem e a natureza.
Tao Yuanming, importante pensador eremita (352 ou 365 a 427)
enaltecia o conceito de trabalhar
para o próprio sustento e cultivar
o corpo e a mente. Em seu famoso
poema “Bebendo Vinho”, Tao descreve esse estado de espírito.
《饮酒》
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
BEBENDO VINHO
A minha cabana junto ao caminho
dos homens, mas não ouço o chiar de
carroças e cavalos. Como tal é possível?
Um coração liberto faz o silêncio à sua
volta. A leste, entre a folhagem, vou
colher crisântemos, na distância, meus
olhos deslizam pela montanha do Sul.
Ao entardecer, o ar fresco da montanha,
o regresso das aves, em bandos, aos
pares. Em tudo isto existe a verdade
essencial, sim, mas onde as palavras
para explicar e definir?
(Tradução: António Graça de Abreu).
33
中国风尚
请人吃饭
不如请人流汗
经济不断发展,生活从温饱逐
渐迈入小康,人们的休闲观念也从
单纯的吃好玩好到关注健康养身。
近几年,健身馆在中国大中小城市
发展起来,许多有一定经济实力的
白领阶层都选择周末去健身馆锻炼
或者去郊外远足。生态农庄采摘、
垂钓、参加免费的中医养生课程,
这些绿色生活方式逐渐成为人们闲
暇时的新宠……
何琪是上海一家外企的文秘,
平时在封闭的空间办公,成天在电
脑前写文案,繁忙、紧张的工作使
得年过30的她明显呈亚健康状态。
最近,她迷上了练瑜伽,经常拉着
朋友去瑜伽馆健身。随着清雅的音
乐,轻轻舞动身躯,在吐纳间感受
生命的灵动。正所谓“请人吃饭不
如请人流汗”。
与何琪一样,家住北京的玄女
士,同样厌倦了都市里钢筋水泥
般的生活。每个周末她都会和爱
人拎着水桶、铲子、拿上种子,步
行至离家10分钟路程的梨树公园经
营自己的“菜地”。“利用假日,
找一块空地,种上各种蔬菜。不仅
能够零距离地亲近大自然,还可以
吃上最健康的有机食品。”玄女士
兴奋地说:“再过一段时间,就可
以收获自己种的南瓜、生菜、西红
柿……”到时候,她还要拿一些送
给自己的亲戚朋友。
除此之外,精神文化方面的休
闲活动在人们生活中所占的比重越
来越大。起初黄金周里最拥挤的当
属超市和商场,商家大搞促销,人
们也不知道如何休闲,憋着劲在假
期集中购物,最主要的目的就是
34
健身房健身被越来越
多的都市白领所青睐
As academias de
ginástica são cada
vez mais procuradas
por trabalhadores de
escritório
把钱花出去。现在不同了,大量图
书馆、博物馆、美术馆、公共游憩
空间如雨后春笋般拔地而起。周末
的北京,西单图书大厦随处可见手
捧图书如痴如醉的阅读者,国家大
剧院的舞台上“星光”熠熠,全国
免费开放的博物馆门前排起一条条
长龙……那些迅速发展起来的大大
小小的茶艺馆,彩陶吧,阅读屋也
成为人们休闲的港湾,每当夜幕降
临,特别是周末,这些颇具风格的
休闲小屋成为都市里一道道浪漫的
风景线……
da economia, o padrão de vida passou do
nível de subsistência para um patamar
mais confortável. Assim, o novo foco
de recreação e lazer transferiu-se da
mesa de refeição para os cuidados com
o corpo e a saúde. Nos últimos anos,
surgiram academias de ginástica em
todos os cantos do país. Muita gente
que trabalha em escritório prefere se
exercitar numa academia ou fazer
caminhadas nos finais de semana. Nos
cada vez mais populares estilos de vida
“verdes”, ganham preferência formas
de lazer ecológico, coleta de frutas,
孔子学院
第3期
2014年7月
Comportamento
周末,我们去书
店看书
No fim de
semana, vamos
ler na livraria
pescaria ou ainda cursos gratuitos de
cuidado com a saúde pela Medicina
Tradicional Chinesa.
He Qi é secretária em uma empresa de investimento estrangeiro
de Shanghai. Ela passa o dia todo
confinada no escritório, escrevendo
relatórios no computador. No longo
prazo, o trabalho intenso afetou sua
saúde, embora ela tenha acabado de
completar 30 anos. Ultimamente, ela
se interessou por yoga e convidou
alguns amigos a acompanhá-la nessa
prática, onde movimentam seus corpos
ao som de música suave e apreciam a
essência da vida, respirando lentamente
para dentro e para fora. Por isso, já se
costuma dizer: “É melhor convidar
os amigos a suar com você do que
levá-los a um restaurante”.
Assim como He Qi, a senhora
Xuan, de Pequim, também está farta
da vida da cidade, uma “floresta” de
edifícios de concreto e aço. Todo fim
de semana, com baldes, pás e algumas
sementes na mão, ela e o marido vão
ao Parque das Pereiras para trabalhar
em “sua horta”, a apenas 10 minutos
a pé de sua residência. “Em nossas
férias gostamos de trabalhar em um
terreno e plantamos uma variedade
de legumes. Assim, temos contato
direto com a natureza e, ao mesmo
tempo, os mais saudáveis alimentos
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
orgânicos”, diz animadamente a sra.
Xuan. “Em poucos dias, podemos
colher alguns vegetais que plantamos,
como abóbora, alface, tomate”. Ela
planeja oferecer alguns legumes para
seus parentes e amigos.
Além disso, atividades recreativas
culturais desempenham um papel cada
vez maior no lazer da população. Nos
anos em que se adotou o sistema de
feriados de uma semana todos corriam para os supermercados e lojas de
departamentos, onde eram realizadas
promoções de vendas. Naquele tempo,
sem outras ideias para passar o feriado,
a gente se limitava a gastar dinheiro
em compras. Agora é diferente: surgiram numerosos lugares públicos de
recreação e lazer, como bibliotecas,
museus, galerias de arte... Nos fins
de semana em Pequim, a Livraria
Xidan fica cheia de leitores absortos
nos livros; no Teatro Nacional, são
apresentados espetáculos de primeira
linha; nos portões dos museus abertos
gratuitamente há longas filas de pessoas
aguardando a vez de entrar. As casas
de chá, que proliferam rapidamente,
bares e casas de leitura nas cidades
estão se tornando portos seguros de
lazer para a população. Todas as noites,
especialmente nos fins de semana,
esses lugares de lazer compõem um
belo cenário.
普遍的休闲方式
A forma de lazer mais comum
目前,在中国许多城市最
普遍的休闲方式当属旅游,在
节假日选择工作生活之外的另
一个地方游览、观光、娱乐。
近几年,“自驾游”、“自助
游”的方式颇受欢迎,这些人
不参加旅行团,自己安排行
程、交通、食宿,有的采取自
己驾车甚至徒步行走的方式。
Atualmente, a viagem ainda
é a forma de lazer mais comum
em muitas cidades chinesas.
Nas férias, as pessoas costumam
visitar lugares novos para passear e se divertir. Nos últimos
anos, tornaram-se populares as
viagens de carro e independentes. Ao invés de integrar
grupos, esses turistas providenciam, eles mesmos, o itinerário,
o transporte e a acomodação.
Alguns viajam em carro próprio
ou mesmo percorrem a pé todo
o caminho.
35
中国风尚
从黑白素描到斑斓油画
90年代初期,中国人的休闲生
活单调而乏味,周末休闲大多是看
电视、打牌、逛公园。
如果把90年代的休闲生活比喻
成一副黑白素描,那么现在它就是
一幅被时代渲染上了斑斓色彩的油
画。在中国的大小城市,有很多的
娱乐休闲方式可供选择。各种档
次的休闲会所、卡拉OK厅、桌游
室。从最初不懂休闲,到集中跟风
出游,再到理性选择休闲方式;即
使是旅游也不再是走马观花式的
“上车睡觉,下车拍照”,自驾
游、自助游、房车游……人们开始
从五花八门的休闲方式中体会到惬
意和欢乐。
“休闲计划绝不仅仅是旅游和
经济的事情。”北京大学社会学系
教授夏学銮说:如果有了闲暇时
间,也不会科学休闲,只能导致腰
包鼓起来,幸福感却急速下降。休
闲的最终目的还是提高生命质量和
幸福指数。
生于80后的小雅婚后和丈夫住
在北京的北五环。每逢节假日都要
36
准备好点心和水
果赶往城东的一
栋老四合院去探望
80多岁的外婆。对身体硬朗的外婆
来说,这是她老人家最开心的日子
了。这一天,小雅的爸爸妈妈,舅
舅舅妈,小姨姨夫一大家子十多口
人其乐融融……外婆每一次都会在
前一天就开始亲手烧上一大锅猪
蹄,红烧肉烧百叶……而离开前外
婆也总会用早早准备好的饭盒一家
一盒装上菜,带回各自的小家去。
尽管小雅不止一次告诉外婆现在年
轻人已经营养过剩,不吃那么多大
鱼大肉,改以素食为主了,可外婆
还是不以为然:年轻人工作忙,不
吃肉哪成?
“桌游”近年来在中
国年青人中日渐风靡
Os jogos de tabuleiro
vêm ganhando
popularidade entre
os jovens chineses
现在北京几代同堂的大家庭已
经越来越少,可是几千年传统文化
中“百善孝为先”的古训,以及
对“合家团圆”的祈盼却一直在中
国百姓心中延续着。无论休闲内容
如何多变,它始终是中国人生活中
的重要部分,也是中国人休闲生活
的一个重要内容。
孔子学院
第3期
2014年7月
Comportamento
最流行的休闲方式
A forma de lazer mais popular
“宅”在最近几年被许多中
国人视为一种更加流行的、文
明的休闲方式。在来之不易的
假期里,越来越多的都市人选
择留在家中,品茗读书,与家
人联络感情,而不是在旅游景
点的人潮中花费时间、金钱与
精力。
“Ficar em casa” passou a ser
considerado um estilo de lazer
muito popular nos últimos anos.
Quando finalmente chegam as
férias, mais e mais moradores da
cidade preferem ficar em casa,
bebericando um chá, lendo livros ou aproveitando a companhia da família, ao invés de gastar
tempo, dinheiro e energia em
abarrotados pontos turísticos.
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
Da foto em preto
e branco ao filme
em cores
No início de 1990, o lazer do
povo chinês era monótono. Nos fins
de semana, o que se tinha para fazer
era assistir televisão, jogar baralho,
passear num parque.
Se o lazer na década de 1990
era uma foto em preto e branco, o de
hoje é um filme em cores. Nas cidades
chinesas, grandes e pequenas, estão
disponíveis muitas formas de diversão,
como clubes recreativos, bares de karaokê e salões de jogos. O lazer mudou
muito: passou de não se saber o que
era ócio para, em seguida, embarcar
em qualquer excursão a qualquer
lugar, até finalmente escolher com
bom senso o seu próprio estilo. As
viagens, hoje, não se limitam mais a
cochilar num ônibus de excursão até a
próxima parada para fotos. As opções
são variadas: pôr o carro na estrada,
planejar o próprio roteiro, alugar um
trailer e muito mais. As pessoas estão
descobrindo novas alegrias nessa
miríade de formas de lazer.
“Planejar o lazer não é simplesmente
uma questão de equilibrar passeio e
orçamento”, diz o professor Xia Xueluan, do Departamento de Sociologia
da Universidade de Pequim. “Se as
pessoas têm mais tempo para o lazer,
mas não sabem como aproveitá-lo de
maneira adequada, seu sentimento de
felicidade cai rapidamente, mesmo
que elas estejam bem do ponto de
vista financeiro. O propósito maior do
lazer é melhorar a qualidade de vida
e o índice de felicidade das pessoas”.
Xiao Ya, nascida nos anos 1980,
mudou-se para os arredores de Pequim
depois de se casar. Quando chega um
feriado, Xiao Ya e seu marido costumam
ir visitar sua avó, que vive em uma
casa antiga, na zona leste da cidade,
onde a família costuma se reunir: o
pai e a mãe de Xiao Ya e alguns tios,
tias e primos. Esse é o dia mais feliz
da avó de Xiao Ya. Ela até começa a
preparar, de véspera, uma deliciosa
comida para todos eles: uma grande panela de cozido de porco, uma
travessa de guisado ao molho rubi.
Antes de irem embora, a avó ainda
entrega marmitas para levarem os
quitutes para casa. Embora Xiao Ya
tenha dito muitas vezes à avó que os
jovens de hoje evitam comer muito,
evitam carne e preferem uma dieta
vegetariana, a avó insiste que os jovens
vivem tão ocupados que devem comer
carne suficiente para manter a saúde.
Embora nos últimos anos as famílias
tenham se tornado bem menores
em Pequim, as pessoas sempre têm
em mente o antigo preceito chinês:
“A piedade filial é a mais importante
das virtudes”. Assim, encontros com
toda a família continuam sendo o que
as pessoas mais desejam. Quaisquer
que sejam as mudanças nos estilos de
lazer, as reuniões familiares têm sido
e serão sempre a parte mais importante do estilo de vida e do lazer do
povo chinês.
37
漫步中国 Viagem
行走丽江 探访现代“桃源”
本刊记者 高燕群
Gao Yanqun, Repórter do Instituto Confúcio
38
孔子学院
第3期
2014年7月
Viagem
这
是一座雪山脚下的
古城,城内河流纵
横,在木建筑的民
居前潺潺流动,近千年的时光
就在流水声中缓缓淌过。这座
小城人口2.5万,占地不足4平
方公里,却与世界名城雅典、
罗马、威尼斯比肩,被列入
《世界遗产名录》。本期,我
们一起走进位于中国云南省西
北部的丽江古城。
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
É
uma cidade ao pé de picos
nevados, onde as águas correm
livremente diante de casas
simples de madeira. Há cerca de mil
anos, os passos lentos do tempo são
acompanhados pelo murmurinho
dessas águas. Com 25.000 habitantes e menos de quatro quilômetros
quadrados, o centro histórico de
Lijiang integra a lista de Patrimônios
da Humanidade, ao lado de cidades
mundialmente famosas como Atenas,
Roma e Veneza. Nesta edição, vamos
levar o leitor a passear por esta antiga
cidade da província de Yunnan, no
sudoeste da China.
39
漫步中国
丽江古城家家有水,
户户有花
Águas e flores enfeitam
todas as casas do
centro histórico de
Lijiang
“A vida aqui
é simples.
Quero ficar em
Lijiang para
sempre”
40
孔子学院
第3期
2014年7月
Viagem
家家有水,
户户有花
在丽江古城的东南
角,有一棵石榴古树,树
旁三口石井,高低错落。
泉水从树根处涌出,将井
依次注满。一位身穿大
褂,外加坎肩,腰系围腰
的老奶奶站在第一口井
边,轻轻一舀,便将手里
的水桶装满,然后挑上扁
担,拐进巷中……在古城
几十年的岁月中,这一幕
每天清晨都会上演。
老人姓“和”,是丽
江土生土长的纳西人。
“和”的姓氏很特别,在
丽江却是大姓。古树边
的井,叫“石榴井”,是
这儿著名的“三眼井”
之一,三口井由高到低,
分别用来饮用、洗菜和
洗衣,井水流动,四季清
澈。当地人在饮水井旁
放了水瓢,方便行人饮
用。“家里有自来水,但
不如这水甜。”和奶奶
说。
水,是丽江的生命。
河水从城头西北角流入,
分成西、中、东3条进入
城中,然后一分三,三分
九,形成环城的水系,家
家门前都有河水流过。和
奶奶还记得小时候,古城
里遍布水车、水磨。“那
时不用人力,水闸控制着
河水冲洗街道,铺在地
面的五彩石洗得干干净
净。”
经过一个石桥,穿过
窄巷,便到了和奶奶家。
推开院门,是一个典型
的白墙青瓦的纳西庭
院,主房上下两层,和
奶奶与老伴居住,两厢略
低,住着儿子儿媳。一个
照壁与门相对,形成“三
坊一照壁”的格局。大小
盆栽的鲜花占满了院子,
只留下单人通过的小路,
和爷爷正在浇水。
“他平常只会养花种
草。”放下扁担,和奶奶
打趣说。
“你不是常使唤我干
家务吗?”和爷爷笑道。
纳西族是丽江的主要
少数民族,他们保留了部
分母系社会的遗风,纳西
妇女不仅承担家务,还要
赚钱养家。在古城,常看
到和奶奶一样劳作的纳西
妇女。
和奶奶很怀念古城开
发前的日子:“那时邻居
亲如一家,婚丧喜事,都
会相互帮忙。”20世纪80
年代,古城发展旅游业,
推动经济发展的同时,也
改变了当地人的生活。“
现在邻居们基本搬去新
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
城了,周围都变成了客
栈。”和奶奶说,“但只
要有事,打个电话,大家
就都会赶回来。”
日子虽不似从前,但
和奶奶与老伴舍不得离
开,“古城多好啊,日子
简简单单,我要一辈子住
这儿。
古城“城规”:
所有人都是朋友
与众多中国古城不
同,这里没有围墙。外围
的环线公路车水马龙,隔
开了古城与新城,也连接
了古老与现代。
站在西边的制高点
“万古楼”眺望古城,青
灰瓦顶的民居高低错落、
连成一片,像盔甲一样遮
盖着每一寸土地。城北
的“东大街”是最宽的商
业街,游人一般由此进
入,经过一个大水车,向
南步行十几分钟,便来到
古城的心脏——四方街,
这是一个方形广场,酒
吧、茶楼、饭馆、手工艺
品店齐聚,十分热闹。
以四方街为起点,向
东是著名的“大石桥”,
这个双孔拱桥建于明代,
将四方街与“密士巷”
和“五一街”两条主街相
连,主街商铺遍布,并分
出数不清的街巷通向周
边。向南是一个名为“关
门口”的城门,据说古代
这是达官贵人与穷人的分
界线,里面富,外面穷。
如今,已是小吃集中的地
方。再往前,便是“七一
街”,特色服饰、围巾、
风铃等店夹道而设。穿过
一片繁华,来到居住区,
王慧的客栈就开在这里。
王慧是和奶奶的新邻
居,她原是北京人,2006
年第一次来丽江旅游后,
41
漫步中国
便一发不可收拾地爱上了这里。“之后几
乎年年来,2009年干脆辞了工作,来这儿
常住。”
在中国电视、报纸、网站等各大媒体
评选的国内旅游胜地中,“丽江”是无
可争议的一站,每年有四五百万游人慕
名而来。在过去十年,古城常住人口以
年平均2.56%的速度增长,远高于全国的
0.57%,这其中,便有许多像王慧一样的
新丽江人。
一座小城,何以如此吸引人?
“刚来时,我从古城出发,去附近爬
玉龙雪山、游拉市海湿地、徒步虎跳峡,
景色绝伦;后来,我在古城看民族歌舞、
研究木结构建筑,对民族文化兴趣浓厚;
再后来,我哪儿也不去,就在客栈住着:
一群天南地北的‘驴友’聚在一起,谈天
说地、开怀大笑。那时我才明白,丽江最
大的魅力,是能让人敞开心扉,陌生人成
为朋友。”王慧说。
在古城,与任何一个擦肩而过的人打
招呼,都会得到热情的回应。“有许多人
刚来时还比较内向,住上几天,被这儿的
气氛感染,都会主动给新来的人当向导
了。”快乐的情绪相互传染,形成古城的
轻松氛围。和奶奶这样的当地人,也常邀
好奇的游人去家中做客,闲话古城生活。
与当地人相比,“新丽江人”更时
尚、更现代,王慧一来,就为邻居们的客
栈开了微博,“消费可以电子支付,游
人们更方便。”王慧的客栈由纳西古宅改
建,只有七八间客房,庭院开阔,供人喝
茶聊天。“60%是回头客,他们把这儿当
一个远方的家,在这儿洗衣、做饭、看
书。”
据统计,古城有1000多家客栈,基本
由民居改建,无论价格是几十元还是几百
元,都生意不断。有人认为这样的古城过
于商业化,王慧却有自己的理解。古城建
于800年前,建造时不使用一枚钉子,全
用土木建成。1996年,发生大地震,古城
42
O maior charme
de Lijiang:
moradores
que costumam
abrir o coração
para os recémchegados, novos
conhecidos que
logo se tornam
amigos
受损严重。“当时重建,没再沿用土木结
构,”王慧说,“现在当地政府规定,我
们要开店,先重修房子。借助商业力量,
恢复了木质建筑,这其实保护了古城原
貌。”
游览古城,不需计划线路。既可在
主街上购物,又可另辟蹊径,拐进小巷
“探险”。沿着五色石板铺成的路面信步
前行,穿梭于精致古朴的各色客栈间,尝
尝路边的粑粑、腊肉、鸡豆凉粉等特色小
吃,别有一番味道。如果迷路,沿着任一
条河流逆流而上,便可找到古城入口。
活着的历史
四方街南侧有家茶铺,王慧常去喝
茶。店内陈设古朴,一幅书法作品当堂悬
挂:“茶亦醉人何必酒,书能香我不须
花”。茶铺老板是一对姓“木”的姐妹,
她们悠闲经营着铺子:无固定营业时间,
不扩张买卖,时常外出旅行。这对姐妹与
其他古城人并无二致,而在距茶铺不足50
米的“木府”里,她们的祖先曾统治了古
城几百年之久。
历史上丽江古城不仅是云南西北的政
孔子学院
第3期
2014年7月
Viagem
上写着“天雨流芳”,这是
纳西音译语,意为“读书去
吧” 。 在 云 南 土 司 中 , 木
氏最早接受汉文化,重视
文化教育。另一方面,他
们规定“东巴不进城”,
将流传千年的东巴文化挡
在木府之外。
治、军事重镇,也是汉、纳
西、藏等各民族经济文化交
往的枢纽。元代以后,中国
统治者封边疆的少数民族首
领世代担任当地地方官员,
这便是“土司制度”。纳西
族的首 领木氏就是丽江的
土司。 据传,他们的汉姓
“木”,由明朝皇帝钦赐。
之后,木氏在“木”字上加
一撇, 代表头戴毡帽,旁
边加一 “口”,代表手拿
篮子,组成象征农民劳作的
“和”字,赐予百姓为姓,
沿用至今。在元、明、清三
代的时 间里,土司遵循朝
廷指令安定边疆,并大兴土
木,在古城中心建造了土司
衙门——木府。
从“关门口”向西,便
是木府。跨进木府大门,经
过一面照壁,气派的楼阁出
现在眼前:壮观的议事厅、
万卷楼、护法殿、玉音楼等
一字排开,供土司议政、读
书、娱乐。府内既有北京故
宫般的恢宏殿堂,又有苏州
庭院里的奇花异草,住在这
里的土司“知诗书,好礼守
义”,他们推崇儒家文化,
特设了祭拜孔子的厅堂。
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
走出木府,一旁的牌坊
东巴文化,其实是纳西
族的民族文化,包括绘画、
音乐、舞蹈、祭祀各种内
容,而其中最知名的,当属
东巴文字——世界上存活着
的两种象形文字之一。1400
多个简约生动的单字曾书写
了几万东巴经书,记录下纳
西族的古老智慧,并被列入
《世界记忆遗产名录》。
几十年前,一个名叫洛
克的美籍探险家来这儿
后,一头栽进了东巴
文化的研究中。1923年
至1935年间,他在美国
《国家地理杂志》上发表了
大量报道,让更多西方人
了解了 丽 江 。 如 今 , 东 巴
文依然活在古城的街头:
路 标 、 招 牌 、 服饰、工艺
品……就像古城特有的符
号,随处可见。
“来这儿就要放慢脚
步,”为素不相识的茶客斟
上一杯茶,木氏姐妹像往常
一样招待着,“古城的文化
底蕴需要细细体会。”
入夜,下起淅淅沥沥
的小雨,华灯点亮,流光溢
彩,古城更富诗韵。临河的
餐馆里,有两人对桌坐着吃
饭,悄悄地说着话,淡淡
浅笑。时间流转,人事会
变,而这份丽江情怀会一直
存在。
43
漫步中国
Água e flores
em cada casa
Existe ali uma velha romãzeira
ao lado de três poços d’água, com
rebordos de pedra de diferentes alturas. Perto das raízes dessa árvore, um
manancial abastece continuamente os
poços. Uma velha senhora, vestindo
túnica e avental, põe-se ao lado do
primeiro poço, retira suavemente um
pouco d’água e enche dois baldes com
facilidade, põe nos ombros o balancim
que sustenta as duas vasilhas e segue
seu caminho… A cena se repete todas
as manhãs há muitas décadas.
Essa anciã, de sobrenome He, é
uma nativa da etnia Naxi. O sobrenome He, tão peculiar, é comum em
Lijiang. Os “Poços da Romãzeira”
são um exemplo dos “poços triplos”
típicos da região. Seus rebordos têm
alturas variadas a fim de atender a
finalidades diversas: beber, preparar
alimentos ou lavar roupas. Com o fluxo
contínuo da fonte, a água dos poços é
cristalina em qualquer época do ano.
Alguns moradores colocam conchas
de cabaça ao lado dos poços para que
os viajantes possam beber.“Em nossa
casa temos água encanada, mas não
é tão doce como a desses poços”, diz
a sra. He.
A água é o sangue de Lijiang.
O rio entra na cidade pelo noroeste,
ramifica-se em três ribeirões (ocidental,
central e oriental), que correm para a
zona central. Cada ribeirão divide-se
em três córregos, estes se ramificam
em nove regatos e assim por diante,
até compor um sistema de distribuição
que irriga toda a cidade, de modo que
a água margeia cada uma das casas.
A vovó He ainda recorda que, em
sua juventude, havia poços e rodas
d’água por toda a cidade. “Naquele
44
A parte antiga
da cidade
começou a
ser construída
há 800 anos,
inteiramente
de taipa e
madeira, sem
nenhum prego
tempo usavam comportas em vez
de trabalho braçal para direcionar
as águas do rio e lavar as ruas, assim
as pedras coloridas do calçamento
estavam sempre limpas”.
Cruzamos uma ponte de pedra
e passamos por uma viela antes de
chegar à casa da sra. He. Assim que
abrimos o portão do pátio, deparamo-nos com um típico pátio Naxi, de
paredes brancas e telhas escuras. Na
edificação principal da casa, de dois
andares, vivem a sra. He e seu marido; nas alas laterais, um pouco mais
baixas, moram o filho e a nora. Um
muro diante da entrada resguarda a
privacidade do pátio e completa o
padrão local de “três casas e um muro”.
Flores plantadas em vasos de diferentes
tamanhos adornam o espaço, com um
caminho estreito para a passagem de
uma pessoa. O vovô He está ocupado
em regar as plantas.
“Ele só liga para a jardinagem”,
brinca a sra. He, enquanto pousa no
chão o balancim com os baldes que
trazia nos ombros.
“Você não vive me pedindo para
fazer o serviço da casa?”, diz o vovô
sorrindo.
Os Naxi ainda conservam algumas
tradições e costumes da sociedade
matriarcal. Além de fazer os serviços
domésticos, as mulheres dessa etnia se
encarregam de ganhar dinheiro para
o sustento da família. Nesta antiga
cidade, é comum ver outras mulheres
Naxi trabalhando como a sra. He.
A vovó He tem saudades do
tempo em que a cidade era menos
desenvolvida: “Naquele tempo, os
vizinhos eram como gente da família.
Nos casamentos, velórios e outros
eventos familiares, ajudávamos uns aos
outros a cuidar de tudo”. Nos anos 80,
o turismo começou a ganhar força na
孔子学院
第3期
2014年7月
Viagem
石壁上的东巴文字 Escrita dongba num muro de pedra
cidade e contribuiu para o crescimento
econômico, mas, ao mesmo tempo,
transformou a vida dos moradores.“A
maioria de meus vizinhos se mudou
para os bairros novos e várias casas
perto daqui viraram pousadas. Mas
quando a gente precisa, é só telefonar
e eles voltam”, diz a vovó He.
Por mais mudadas que estejam as
coisas, o casal He continua gostando
da vida em Lijiang: “Esta velha cidade
é muito boa! A vida aqui é simples.
Quero ficar em Lijiang para sempre”,
dizem os dois.
Regra não escrita:
“Somos todos
amigos”
Diferentemente de muitas outras
cidades antigas da China, Lijiang não
é cercada por uma muralha. Uma
movimentada autoestrada separa a
antiga da cidade nova, mas também
conecta o antigo e o moderno.
Do alto da torre panorâmica do
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
pavilhão Wangu, no oeste de Lijiang,
contemplamos o centro histórico.
Casas altas e baixas com telhas cinza-azuladas mesclam-se formando uma
peça única, como uma armadura a
cobrir dada palmo de chão. A avenida
Leste, que na verdade fica ao norte, é
a principal via comercial. É por aqui
que os visitantes costumam entrar
na cidade. Passando diante de uma
grande roda d’água e seguindo por
mais dez minutos em direção ao sul,
chega-se ao coração do bairro antigo,
a rua Sifang. Na verdade, trata-se de
uma praça que reúne bares, casas de
chá, restaurantes e lojas de artesanato,
atraindo grupos de visitantes.
Partindo da rua Sifang e seguindo
em direção ao leste, você encontrará a
famosa Grande Ponte de Pedra. É uma
obra de arte de dois arcos, construída
durante a dinastia Ming (sec. XIV a
XVII). Ela conecta a rua Sifang a duas
vias principais, a alameda Mishi e a rua
Wuyi. Ambas estão repletas de lojas
espalhadas por inúmeras vielas, que
levam para as cercanias. Ao sul há um
pórtico, o Guanmenkou, que, dizem,
marcava a divisa entre os dignitários
que viviam dentro da cidade e o lado
de fora, mais pobre. Hoje é um lugar
que oferece uma variedade de opções
de comida e bebida. Mais adiante,
está a rua Qiyi, com lojas de roupas
tradicionais, lenços e sinos, alinhadas
dos dois lados. Passando por uma área
bem agitada e movimentada, finalmente
chegamos a uma área residencial. Aqui
fica a pousada de Wang Hui.
Wang Hui é uma nova vizinha
da vovó He. Natural de Pequim,
apaixonou-se por Lijiang em 2006,
quando visitou a região pela primeira
vez. “Desde então, eu vinha pra cá
quase todos os anos, até que em 2009
pedi demissão do meu trabalho vim
morar aqui”.
Um dos destinos turísticos mais
recomendados pela mídia, Lijiang é,
sem dúvida, uma escolha certa. A cada
ano, entre quatro e cinco milhões de
turistas visitam a cidade. Nos últimos
dez anos, sua população tem crescido
em média 2,56% ao ano, o que é muito
mais do que a taxa de crescimento
45
漫步中国
46
孔子学院
第3期
2014年7月
Viagem
纳西族是丽江的主要
少数民族,纳西妇女
以心灵手巧著称
Os Naxi são o principal
grupo étnico da
população de Lijiang.
As mulheres dessa
etnia são conhecidas
pela engenhosidade
nos trabalhos manuais
nacional, de 0,57%. Muitos visitantes acabam se
mudando de vez para Lijiang, como Wang Hui.
Por que essa cidade atrai tanto?
“Da primeira vez que estive aqui, saí do centro
histórico e fui a lugares maravilhosos nos arredores.
Subi a serra Yulong, visitei as terras irrigadas ao
redor do Lago Lashihai e fiz uma trilha no desfiladeiro do Salto do Tigre. Mais tarde, assisti às
apresentações de músicas e danças populares no
centro histórico, estudei sua arquitetura de madeira
e fiquei muito interessada na cultura étnica local.
Depois disso, em vez de ir a mais lugares, fiquei
na pousada, onde um grupo de companheiros de
viagem conversava e se divertia muito. Foi assim
que percebi que o maior charme de Lijiang é que,
aqui, os moradores costumam abrir o coração
para os recém-chegados e se tornam amigos”, diz
Wang Hui.
Por essas ruas antigas, você sempre terá uma
resposta amistosa ao cumprimentar alguém.
“Alguns chegam bem tímidos, mas depois de alguns dias, já sob influência da atmosfera local, se
oferecem como guias para os recém-chegados”. A
felicidade espalha-se, criando uma atmosfera leve.
Seus moradores, como a vovó He, costumam levar
visitantes curiosos até sua casa para conversar
sobre a vida aqui.
Em comparação com a população nativa,
os novos residentes de Lijiang têm hábitos mais
modernos. Assim que chegou, Wang Hui ajudou
seus vizinhos a abrirem uma conta no Weibo
(um serviço de microblogue) para suas pousadas,
porque, “o pagamento eletrônico deixa as coisas
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
mais convenientes para os turistas”. A pousada
de Wang Hui, reconstruída a partir de uma antiga
residência Naxi, tem apenas sete ou oito quartos
para hóspedes e um grande pátio para tomar chá
e conversar. “Uns 60% dos hóspedes são clientes
que retornam. Eles tratam este lugar como ‘uma
casa longe de casa’, onde podem lavar roupas,
cozinhar e ler.”
Segundo as estatísticas, há mais de mil pousadas na cidade, em sua maioria, antigas residências
adaptadas. Todas elas, independente da faixa de
preço, que pode variar de dezenas a centenas de
yuans, estão indo bem. Alguns acham que isso
torna a cidade muito comercial, mas Wang Hui
pensa diferente. O centro histórico começou a ser
construído há 800 anos, inteiramente de taipa e
madeira, sem nenhum prego. Em 1996, foi severamente prejudicada por um forte terremoto. “As
estruturas de taipa e madeira não foram usadas
na reconstrução”, diz Wang Hui. “De acordo com
as regras atuais do governo local, antes de abrir
uma loja, a casa deve ser reformada. Com a força
do comércio, as construções de madeira passaram
a ser restauradas, com isso se protege a aparência
original do centro histórico.”
Não é preciso ter um itinerário para passear
pela cidade. Pode-se optar entre fazer compras
nas ruas principais ou explorar as vielas. É sempre
uma experiência excepcional caminhar pelas ruas
de pedras coloridas e se aventurar em pousadas
refinadas e peculiares, para provar bolinhos de
arroz glutinoso chamados baba, carne defumada,
pasta de grão de bico e outras guloseimas espe-
47
漫步中国
ciais. Caso se perca, basta margear
um córrego e seguir contra o fluxo
da água que vai acabar encontrando
a entrada da cidade.
História viva
Na parte sul da rua Sifang
encontra-se uma casa de chá que
Wang Hui visita com frequência. A
decoração é de estilo antigo, numa das
paredes, uma caligrafia diz: “Se o chá
também inebria, para quê o vinho? Se
os livros também perfumam, para quê
as flores?”. A casa de chá pertence e é
administrada com simpatia por duas
jovens da família Mu. Elas não têm um
horário fixo de funcionamento, nem
48
intenção de expandir o negócio, viajam
com frequência. De dentro do Palácio
Mu, a menos de 50 metros da casa de
chá, seus ancestrais governaram esta
cidade por muitos séculos.
Além de ser uma importante fortaleza política e militar do noroeste de
Yunnan, Lijiang era também um centro
de intercâmbio cultural e econômico
entre as etnias Han, Naxi e Tibetana. Na
China antiga, os governantes tinham
o costume de oferecer terras e títulos
aos líderes das minorias étnicas das
regiões fronteiriças e as autorizavam
a governar a população. Esse era o
chamado Sistema de Chefia. Membros
da família Mu, como líderes da etnia
Naxi, eram os chefes de Lijiang. Conta-
-se que esse sobrenome chinês, Mu,
foi outorgado por um imperador da
dinastia Ming. A família Mu acrescentou
um traço ao ideograma chinês 木 mu,
representando um chapéu na cabeça
禾, e também acrescentou o ideograma 口, para representar uma cesta na
mão. Assim formou-se o ideograma
和 he, que simboliza o trabalho dos
camponeses. A palavra foi dada como
sobrenome aos moradores locais e
assim permanece até hoje. Durante as
dinastias Yuan, Ming e Qing, chefes da
família Mu estabilizaram a fronteira,
conforme orientação da corte imperial,
e empreenderam grandes projetos
de engenharia. Como resultado, o
Palácio Mu, sede da administração, foi
孔子学院
第3期
2014年7月
Viagem
construído bem no centro da cidade.
Caminhando para oeste a partir
do pórtico Guanmenkou, chega-se ao
palácio. Ao cruzar o portão e passar
pelo muro da entrada, descortinam-se pavilhões esplêndidos: o salão de
conferências, a biblioteca Wanjuan,
o pavilhão Hufa, o pavilhão Yuyin e
uma sequência de outras construções,
onde os chefes se reuniam para discutir
assuntos de Estado, ler e relaxar.
O palácio tem salões magníficos como os da Cidade Proibida de
dança, rezas e uma série de outros
elementos. O que mais salta aos olhos
é, sem dúvida, sua escrita hieroglífica
– uma das poucas desse tipo ainda em
uso no mundo. Dezenas de milhares
de obras dongba escritas com 1.400
pictogramas simples e vívidos reproduzem a antiga sabedoria do povo
Naxi e fazem parte do “Registro das
Memórias Culturais da Humanidade”.
Décadas atrás, o explorador americano Joseph Rock chegou a Yunnan e
imediatamente dedicou-se ao estudo
da cultura dongba. De 1923 a 1935,
publicou uma quantidade de relatos
na revista National Geographic a
fim de ajudar estudiosos ocidentais
a entenderem melhor Lijiang. Ainda
hoje, inscrições dongba continuam
vivas em placas de rua, tabuletas,
letreiros, etiquetas de roupas e obras
de artesanato. Os pictogramas são
vistos por toda parte, como símbolos
peculiares desta antiga cidade.
“Vocês precisam diminuir o
ritmo quando estão aqui”, dizem as
Pequim, e plantas raras que só eram
encontradas nos jardins de Suzhou. Os
chefes que viviam aqui “valorizavam a
leitura, os ritos e a honradez”. Adeptos
do confucianismo, os Mu mandaram
construir uma sala de culto a Confúcio.
Num pórtico perto da saída lê-se
天雨流芳 tian yu liu fang, na verdade,
trata-se da transcrição de uma frase
Naxi que significa “Vá estudar”. Os
Mu foram os primeiros chefes locais
a adotar a cultura Han e enfatizar a
importância da educação. Por outro
lado, instituíram a regra “dongba não
entra na cidade”, mantendo a milenar
cultura nativa longe do palácio.
A cultura dongba, própria da
etnia Naxi, inclui pintura, música,
À medida que
as lâmpadas
se acendem no
crepúsculo, a
antiga cidade
se ilumina em
cores reluzentes,
impregnandose de uma
atmosfera
poética
irmãs Mu enquanto preparam uma
xícara de chá para cada um de nós, da
mesma forma que costumam servir
os outros convidados, embora sejamos desconhecidos, “é preciso calma
para saborear a essência cultural da
cidade velha”.
Cai a noite e começa a chuviscar. À
medida que as lâmpadas se acendem no
crepúsculo, a antiga cidade se ilumina
em cores reluzentes, impregnando-se
de uma atmosfera poética.
Em um restaurante próximo ao
rio, duas pessoas jantam sentadas
frente a frente. Falam baixo e, de vez
em quando, sorriem. Tudo muda com
o tempo, mas a paixão despertada por
Lijiang continua para sempre.
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
49
图片故事
China em Imagens
TINGIR
COM AS CORES DA
NATUREZA
染出大自然的色彩
本刊记者 高燕群
Gao Yanqun, Repórter do Instituto Confúcio
50
孔子学院
第3期
2014年7月
China em Imagens
公
元 8 0 0 年,
一支 舞 队
从中 国 的
西 南 部 出 发,到 唐 朝
首都长安进献歌舞。
舞 队 不 但 舞 艺 出 众,
而 且 所 穿 的舞衣画满
鸟兽草木,缤纷绚丽,
在 繁盛的长 安城引起
了 轰 动,亦 被 记 入 史
册 。这 些 光 彩 照 人 的
舞 衣,出 自 一 项 中 国
传 统手工 技 艺 — — 扎
染。
经 过 千 年 传 承,
扎 染 技 艺依 然 活 跃 于
中 国 民 间 。云 南 大 理
白 族 聚 居 村 — —“ 周
城”便是著名的“扎染
之乡”,这 里 几乎 家家
有染缸、户户出扎染。
周 城 的 白 族 女 子从 小
学 习 扎 花 、染 色 等 手
艺,长 大 后 个 个 技 艺
不凡。许多人还会自己
设 计 图 案,创 作 新 的
作 品,杨 新 年 就 是 其
中出类拔萃的一位。
周城村头一个白
墙青瓦的庭院就是杨
新 年 家 。走 进 大 门,
便看到五 颜六色的花
布 挂 满 院 墙,这 些 都
是杨新年刚制作完成
的…...
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
N
o ano 800 de nossa
era, uma companhia de dança do
remoto Yunnan viajou a
Chang’an para uma série
de apresentações. Além
da excelência artística
da trupe, também causou enorme sensação na
capital da dinastia Tang o
esplêndido vestuário dos
bailarinos, com estampas
de pássaros, animais e
flores produzidas por
uma técnica tradicional
de tingimento com nós,
ou “tie-dye”.
Herança que remonta
a milhares de anos, essa
técnica permanece viva
na China. Zhoucheng,
uma vila da etnia Bai
em Dali, na província de
Yunnan, é famosa por essa
técnica de coloração de
tecidos. Quase todas as
famílias locais possuem
tonéis para esse fim. As
mulheres Bai começam
a aprender a técnica já
na infância. Muitas são
capazes de criar seus
próprios padrões. Yang
Xinnian é uma dessas
excelentes artesãs.
Uma casa de paredes
brancas e lajotas escuras
na entrada de Zhoucheng
é o lar de Yang Xinnian.
Há tecidos multicoloridos
pendurados em todas as
paredes. São trabalhos
recém-terminados por ela.
51
图片故事
画图案 Desenhando padrões
把图案画在布上,是扎染的第一步,再照图案进行扎花。在
这些巧妇手中,一块块白布很快被扎好。
O primeiro passo é desenhar os padrões no tecido. Em seguida, amarram-se as “flores de pano” conforme os padrões
desenhados. Pelas mãos habilidosas dessas mulheres, os nós
vão surgindo com rapidez no tecido branco.
52
孔子学院
第3期
2014年7月
za
China em Imagens
扎
手工扎花最考验扎染人的技艺,一针针
地扎紧缝严,形成一串串“疙瘩”,这部分便
不会着色。
Fazer manualmente as “flores de pano”
é a parte mais desafiadora. As artesãs amarram o tecido com firmeza até formar cordas
de nós. Os pedaços de pano dentro dos nós
não absorverão a tintura.
扎疙瘩 Fazendo nós no tecido
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
53
图片故事
板蓝根
Banlangen
杨新年在自家院里种了板蓝根,制成天然
染料。板蓝根是一种中药材,用其染过的布有清
凉消炎的保健功效。
Em seu quintal, Yang Xinnian cultiva
a balangen (Radix isatidis), uma planta
usada para fazer pigmentos naturais e
também para tratar resfriados e inflamações.
扎花松紧不一,浸染程度有异,染出的每块花
布都独一无二。植物染料略有脱色,使蓝、白之间
的过渡更自然、柔和,形成了扎染布独特的美感。
O grau de firmeza das flores de pano e o nível de tingimento contribuem para a singularidade de cada peça. Os pigmentos vegetais colorem
gradualmente, possibilitando uma belíssima variação de tonalidade entre o branco e o azul.
白 族 扎 染 有 上 百 种 花 样,其
中“蝴蝶”、
“梅花”、
“毛毛虫”、
“
芝麻花”等图案历史悠久,现在也
很受欢迎。
Existem centenas de estampas da etnia Bai, como
borboletas, lagartos, flores de
ameixeira e gergelim, que já
têm uma longa história e continuam muito populares.
54
孔子学院
第3期
2014年7月
China em Imagens
ran
染
将扎好的布放入染缸浸泡,经一段时间后
捞出晾干,然后再浸染。如此反复,每浸一次
色深一层。
O tecido amarrado é mergulhado no tonel de tingimento por certo tempo e depois é
retirado para secar ao ar livre. À medida que
o processo se repete, a cor vai se tornando
mais escura.
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
55
图片故事
许多外国人专程到杨新年家学扎染
Muitos estrangeiros vêm à casa de Yang Xinnian para aprender com ela essa técnica de tingimento
扎染具有浓郁的民族风情,折射了民
众的审美情趣。如今,周城扎染布做成围
巾、衣服、被单、桌布等,销往日、英、美等
多个国家和地区。
A técnica de tingimento com nós, ou
tie-dye, possui um forte encanto étnico
e reflete o padrão estético de uma gente
simples. As peças artesanais são transformadas em lenços, roupas, colchas ou
toalhas de mesa e enviadas para muitos
países.
56
孔子学院
第3期
2014年7月
China em Imagens
外国学生设计了自己的扎染校服,经过杨
新年的染制,鲜亮的校服出炉啦!
Uniformes desenhados por alunos estrangeiros e tingidos por Yang Xinnian
手把手地教外国朋友
做针线活儿
Yang ensina uma
amiga estrangeira a fazer o
trabalho com a agulha
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
57
文化博览
说古论今
Passado Presente
茶马古道 —— 因茶而生的文明走廊
ANTIGA ROTA DO CHÁ E
Um corredor entre civilizações
本刊记者 张丽丽
Zhang Lili, Repórter do Instituto Confúcio
58
孔子学院
第3期
2014年7月
Passado Presente
DOS CAVALOS
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
59
说古论今
茶马古道路线图
Mapa da antiga Rota
do Chá e Cavalos
不过两尺见宽,或是更窄。路上经
常乱石叠嶂,时有泥石流、山体滑
坡发生。这样的路要走6、7个月,
一日的工夫可以历经四季,有雪山
的奇寒,有河谷的酷热,也有万紫
千红捎来的春意。
从
丽江古城的中心四方
街向东南走就是七一
街,地上铺着五花石
板,街两侧是漆红的木楼,一
两层的样子,皆是店铺,卖茶
叶,卖药材,藏银饰品、手工
衣物琳琅满目。人潮熙攘,好
一派热闹景象,七一街不负盛
名!喧闹丛中但见街角第一家杂
货小铺房檐下悬一块指路木牌:
“茶马古道,通向大理”。这古朴
的名字令人心头一震,原来,这条
街就是当年茶马古道的一部分,是
马帮走过的路!
“茶马古道”的文化概念于
1990年由木霁弘、陈保亚等六位青
年学者提出。他们经过徒步考察,
将存在千年的云南马帮以川、滇茶
换藏马的贸易路线命名为“茶马古
道”。茶马古道的主要线路有两
条,其一是从现今云南西双版纳、
思茅出发,向西北行走,到达拉
萨,路线又延伸至缅甸、尼泊尔、
印度。其二是从现今四川雅安出
发,一路向西,目的地也是拉萨。
茶马古道的产生最大的动力是
茶。据明代藏人班卓儿藏卜《汉藏
史集》记载,唐代(618-907)茶
60
随文成公主传入西藏,西藏贵族开
始饮茶、使用茶碗,且将茶分类。
所以唐代被认为是茶马古道的历史
原点。到了北宋(960-1127),
茶已经变成西藏平民百姓的日常生
活必需品。藏区高原缺氧,食物多
肉少菜,而茶“可解牛羊毒”,又
含有大量维生素,保健效果极佳,
在藏区有“宁可三日无粮,不可一
日无茶”的说法。但茶是特产,产
地只分布于低纬度地区,比如云
南、四川都是产茶大省,滇茶普
洱、川茶蒙顶甘露、峨眉毛峰等誉
满天下。产地与消费地的错落格局
促成了茶马贸易通道的繁荣。
在这样的险道上要运货,只能
靠骡 马 驮 和 人 力 肩 挑 。 千 百 年 来
马帮传奇最为让人津津乐道的就
是他们的冒险精神。在马帮领头
人马锅头的带领下,赶马人赶着
少则几十匹多则上百匹的驮着茶包
的骡马行走在峭壁小道、雪山、泥
沼。他们要随时应对来自自然和人
为的生存挑战。如此便磨练出马帮
成员强大的生存技能,他们每个人
都能卸装千斤货物,辨别道路、安
营做饭、经商算账、开枪打仗、医
人医马……这样的商途可谓九死一
生,但出于生计和巨大的经济收益
考虑,马帮的冒险得以延续千年。
今天,茶马古道早已经丧失
了经济贸易功能,美人迟暮,活
力不在。但每天仍有大批游人与
考察研究者慕名而来,寻觅她昔
日的容颜。闻名遐迩的旅游胜地
丽江和大理都是当年茶马古道的
驿站,透过现代繁华,岁月的印
记仍依稀可辨。
听闻“古道”,便能料想古人
的“行路难”,茶马古道则是名副
其实的“难于上青天”。滇藏、
川藏两条路线的国内长度分别是
3800千米和3100千米。多经三省
高原区,高原被怒江、澜沧江、金
沙江、大渡河劈开,形成众多山峰
峡谷,江河星罗棋布。有人做了统
计,从雅安到拉萨的路上要穿越的
超过3000米的山有78座,要渡过
的河51条,横渡的溜索(人、畜及
货物都挂在溜索上滑过江去)15
道,铁链桥10架。被称为路的地方
孔子学院
第3期
2014年7月
Passado Presente
丽江束河古镇,一队纳西小
伙儿坐在青龙桥低矮的石桥栏
上,弹着吉他敲着东巴鼓,纳西
味十足的摇滚远胜于周围酒吧的
弹唱,赢来一片喝彩。青龙桥由
方形和长条的石板铺就,但和通
常看到的石拱桥非常不同,它
的桥面坡度极低,几乎无拱,更
像路而不像桥。原来,这是茶马
贸易鼎盛的明万历年间为了方便
马帮行走特意修成的“烟柳平
桥”,是马帮进入束河古村的必
经之路。现在桥上的石板仍光滑
平整,时有马夫牵了一匹马从桥
上经过,马背上的当然不再是茶
叶,而是远道前来体验茶马古道
风情的游人。过了青龙桥向东北
方向走就是茶马古道博物馆了,
那里陈列的马帮照片、使用过的
器物和佛教壁画述说着古道自唐
代至民国的千年云烟。
离大理古城3小时车程的剑川
沙溪古镇寺登街是至今唯一完整保
存的茶马古道集市,2002年被“世
界纪念性建筑保护基金会(WMF)”
列入101个世界濒危建筑保护名
录。走在经岁月沧桑洗涮的红砂石
板路上,恍如隔世,仿佛马帮刚刚
经过,清嘉庆年间始建的古戏台刚
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
刚上演过热闹的故事,四方街的集
市上还有易货吆喝声的回响,“老
马店”的饮马槽边仍立着的骡马,
二层马锅头的床铺似乎还热着呢。
马帮的驼铃声终究还是随着
茶马古道一起淹没在历史的苍茫
中。但因古道结缘,信奉不同宗
教、拥有不同文化传统的纳西
族、白族、汉族、藏族等多民族
同胞的友谊却保留下来。他们亲
密和睦,文化吸收、融合的现象
直到今天都可以看到。
还可以听上一段茶马古道的历史。
张老板家里就有亲戚在民国时代跑
马帮,至今他们家还保留着喝藏族
酥油茶的习惯。张老板不无骄傲地
说,茶马古道的历史就是他们先人
的历史,去了解和讲述这段历史已
成为他们寻根的一种方式。
在丽江古城,仍然有很多纳西
手艺人的店铺,一间驼铃小店不但
制作缀着刻有东巴文吉祥话木牌的
草帽驼铃,还出售碗那么大的藏铜
(银)铃,纳西店主能轻易辨认铜
铃上长长藏文的含义。
大理下关经营茶庄的张老板
是喜洲白族人。喜州白族素以经
商闻名,出过以民国严子珍为代
表的众多大商人。做张老板的茶
客不但可以品到千年古树茶,
61
说古论今
S
eguindo a rua Sifang, no
centro histórico de Lijiang,
chega-se à rua Qiyi, com
seu calçamento de ardósia e
suas casas de madeira pintadas de
vermelho, que abrigam lojas de chá,
ervas, joias tibetanas e lindas roupas
bordadas à mão. A rua fervilha num
vaivém constante de pessoas, e sua
reputação não surgiu por acaso. Em
meio ao burburinho, uma tabuleta
de madeira sob o beiral de uma loja
anuncia: Antiga Rota do Chá e dos
Cavalos para Dali. A inscrição singela
faz o visitante vibrar: então era por
ali que outrora passavam as tropas
de cavalos.
Esse nome foi concebido em
1990 por seis jovens estudantes,
entre eles Mu Jihong e Chen Baoya,
que percorreram a trilha milenar na
província de Yunnan. É um percurso
utilizado durante milênios para trocar
o chá produzido em Sichuan e Yunnan
por cavalos do Tibete. Na verdade, a
rota possuía duas trilhas principais.
Uma delas partia de Xishuangbanna e
Simao, em Yunnan, rumo a nordeste,
até Lhasa, no Tibete, de onde seguia
para Mianmar, Nepal e Índia. A outra
parte ia de Ya’an, em Sichuan, rumo
a oeste, com destino final
em Lhasa.
62
O principal impulso para a
abertura dessa rota foi o comércio
de chá. De acordo com os Registros
da História Han-Tibetana, escritos
durante a dinastia Ming (1368-1644),
o chá foi introduzido no Tibete pela
princesa Wencheng, da dinastia Tang
(618-907). Foi então que a aristocracia
tibetana passou a saborear essa bebida,
usar utensílios de porcelana e fazer sua
própria classificação dos chás. Assim,
a dinastia Tang é considerada a fase
inicial das trilhas da antiga Rota do Chá
e dos Cavalos. Ao tempo da dinastia
Song do Norte (960-1127), o chá já
se tornara um produto de consumo
popular no Tibete. A anoxia ─ falta
de oxigenação no organismo ─ é um
mal comum no planalto tibetano. A
dieta típica dos habitantes locais é
pobre em verduras e rica em carne,
cujas toxinas o chá ajuda a eliminar.
A infusão também é muito benéfica
para a saúde por causa das várias
vitaminas que contém. Como diz um
ditado tibetano: “É preferível ficar três
dias sem comer, do que ficar um dia
sem tomar chá”. Trata-se, contudo,
de um produto especial, cultivável
apenas em baixas latitudes, como as
províncias de Yunnan e Sichuan,
que produzem as variedades
Puer, Mengding Anlu e
Emei Maofeng,
já conhecidas em muitos países. A
falta de produção local e a crescente
demanda contribuíram para a prosperidade do comércio.
Como se pode imaginar, a Rota do
Chá e dos Cavalos é um caminho de
grandes dificuldades. As duas trilhas, a
de Yunnan e a de Sichuan, estendem-se
por 3.800km e 3.100km respectivamente, atravessando planaltos, rios e
cordilheiras. Conforme os registros, de
Ya’an até Lhasa há 78 montanhas com
mais de três mil metros de altitude, e é
preciso atravessar 51 rios, 15 tirolesas
e 10 pontes de ferro. Certos trechos da
“estrada” na verdade não passam de
66 centímetros de largura, alguns são
ainda mais estreitos. Quando há rochas
soltas, existe risco de deslizamentos.
Num caminho como esse, a viagem
leva de seis a sete meses. Nas 24 horas
de um dia é possível experimentar as
quatro estações do ano, desde o frio
intenso das montanhas nevadas até o
calor escaldante nos vales, passando
pela explosão de cores comum na
primavera.
O transporte de mercadorias
por essas trilhas traiçoeiras só podia
contar, então, com a força de mulas,
cavalos e homens. As lendas sobre essas
caravanas e seu espírito aventureiro
correm de boca em boca há
孔子学院
第3期
2014年7月
Passado Presente
mais de mil anos. Orientadas pelo guia
Ma Guotou, essas tropas, compostas
de dezenas ou centenas de animais
carregados de sacas de chá, subiam
as trilhas íngremes das montanhas e
atravessavam extensos pântanos. Seus
integrantes deviam estar preparados
para enfrentar, a qualquer momento,
os desafios da natureza e do homem.
Assim, cada um era treinado para
sobreviver, carregar peso, identificar
caminhos, montar acampamento,
cozinhar, negociar, fazer cálculos,
manejar armas de fogo, enfrentar lutas,
medicar pessoas e animais etc. Essa
forma de comércio implicava conviver
de perto com a morte, mas, por ser um
meio de sobrevivência com enormes
benefícios econômicos, as aventuras
dessas tropas duraram um milênio.
Hoje, a Rota do Chá e dos Cavalos
já perdeu a função comercial e econômica. No entanto, atrai todos os dias,
numerosos turistas e pesquisadores
em busca de suas lendárias aventuras.
As cidades de Lijiang e Dali são os
pontos de partida para os turistas
curiosos. Mesmo com a prosperidade
dessas regiões, os vestígios da história
continuam muito atraentes.
Na vila histórica de Shuhe, em
Lijiang, um grupo de jovens da etnia
naxi toca guitarras e tambores dongba
na ponte Qinglong. O público aplaude.
O rock local faz sucesso nos bares e
cafés da região. A ponte Qinglong
exibe uma arquitetura diferente. De
curvatura muito suave, ela quase não
tem arco. Lembra mais uma estrada do
que uma ponte. O estilo foi concebido
no auge da dinastia Ming especialmente para facilitar a travessia do rio
pelas tropas de cavalos. Essa ponte é
a única porta de entrada para a vila
Shuhe. Seu calçamento de pedras,
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
marcado e polido pelo tempo, emite
um brilho suave. De vez em quando,
ainda se vê por ali alguma tropa. No
entanto, os cavalos não mais levam
chá e sim turistas que vêm reviver
a experiência da antiga estrada. Os
turistas podem visitar o Museu da
Rota do Chá e dos Cavalos, que expõe
fotografias de tropeiros, cavaleiros e
carroceiros, seus utensílios de viagem
e uma pintura mural de estilo budista
que narra as dificuldades da antiga
rota, desde a dinastia Tang até os anos
da República da China (1911-1949).
A três horas de carro de Dali fica a
vila histórica de Shaxi, o único mercado
intacto da antiga Rota do Chá e dos
Cavalos. Em 2002, a vila foi incluída
pelo Fundo Mundial de Monumentos
Históricos na lista de 101 conjuntos
arquitetônicos ameaçados. Uma caminhada por suas ruas de pedra parece
levar de volta aos velhos tempos das
caravanas que passavam por ali, dos
espetáculos apresentados no palco da
dinastia Qing, dos pregões ecoando
no mercado da rua Sifang. Pode-se
imaginar mulas e cavalos junto aos
bebedouros e até parece ainda estar
quente a cama do guia Ma Guotou,
o chefe das tropas.
O soar das sinetas no pescoço
dos animais ainda ecoam na vastidão
da história. Com o desenvolvimento
dessa rota, as diversas crenças e culturas
dos povos Naxi, Bai, Han, Tibetano e
outros grupos étnicos estabeleceram,
geração após geração, uma amizade
duradoura. Hoje, ainda podemos
ver que esses povos convivem em
harmonia, absorvendo e integrando
a mescla de suas culturas.
No centro histórico de Lijiang
ainda existem muitas lojas de artesanato Naxi. Uma pequena loja, além de
Amizades da
Rota do Chá
e Cavalos
transcendem
muitas
gerações
sinetas para mulas e cavalos, produz
também grandes sinos tibetanos e os
lojistas Naxi podem ler e compreender
facilmente o significado das inscrições
na língua tibetana.
O sr. Zhang, proprietário de
uma casa de chá na vila Xiaguan, na
cidade de Dali, é do grupo étnico Bai.
Os homens desta etnia são famosos
por seu tino comercial. Muitos deles,
como o sr. Yan Zizhen, nasceram aqui
no período da República da China. Os
fregueses do sr. Zhang têm a chance
de provar chás de cultivares antigos
e ouvir episódios da antiga Rota do
Chá e dos Cavalos. O sr. Zhang teve
parentes que foram carroceiros antes
da fundação da República Popular e
sua família mantém o hábito de tomar
chá tibetano com manteiga. Ele nos
conta com orgulho que a história dessa
rota é a história de seus ancestrais.
Conhecer esse passado e contar suas
histórias já se tornou, para ele, uma
forma de manter vivas as raízes de
sua família.
63
文化博览 Cultura
中国的餐饮习俗
Em torno da mesa
Um vasto universo
特约记者 孙杰
Sun Jie, Colaborador
64
孔子学院
第3期
2014年7月
Cultura
在中国,用餐已经不单
是满足基本生理需要、
聊以饱腹的方法,更是
头等重要的社交方式。
28
岁的荷兰留学生小伙子利维克至今对第一次
在中国聚会的情景记忆犹新。初来中国,利
维克正在努力学习怎样使用筷子。他在费劲
地夹了几片菜叶子之后有些灰心地把筷子插
在了面前盛米饭的碗里。这时,身旁的同学轻声告诉他不
能把筷子插在米饭里,而应该拿下来摆在旁边的筷架上,
因为“这样做在中国人看来不吉利”,利维克有些纳闷,
怎么就不吉利了呢?
或许要了解中国的餐桌礼仪,不在中国生活一年半
载,即使学会,也很难理解。难怪利维克要挠头了。
食在中国,是件大事。早在春秋战国,就有儒家提
出:“饮食男女,人之大欲存焉”,指出吃是人最基本的
天性爱好之一。有了这个心理认同,再加上中国八大菜系
各个风味俱佳,“吃在中国”便成了一种必然。量的积累
让人们在饮食上开始注重细节,赋予饮食更多的规矩和社
会内涵,中国独特的餐饮礼仪应运而生。
餐饮礼仪在中国源远流长。据文献记载,早在周代,
饮食礼仪已经形成一套比较完善的制度,后来经孔子的推
崇而成为历朝表现大国之貌、礼仪之邦的重要方面。随着
时间的推移,餐饮礼仪越发完善,餐饮礼仪在中国人完整
的生活秩序中也占有了非常重要的地位。在中国,用餐已
经不单是满足基本生理需要、聊以饱腹的方法,更是头等
重要的社交方式。
无热闹不成席
外国的餐桌大多是方形的,数位食客对桌而坐,几个
冷盘摆在桌面。如果参加聚会的人多一些,餐桌就换成长
形的,所有的菜都可以在餐桌上传来传去。这种传盘子的
方式可不适合连汤带水的中国菜。如果去中国餐馆看看,
就会发现中国的餐桌大多是圆形的。圆桌,让围坐一圈的
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
65
文化博览
朋友产生向心感,便于交流谈笑;
圆桌,让桌边人距离桌上菜肴等
长,便于全桌共享美食,总之,圆
形便于产生热闹的氛围。
这种爱热闹的心理源于分享。
中国人向来 “以食为天”,其实饮
食在中国除了满足人的基本生理需
要,更是秉承传统习俗、分享情感
的一种方式。设宴的原因可以是庆
贺,也可以是哀痛。每逢过年、结
婚、生子,中国人便会聚首饭桌前
把酒言欢,分享一份快乐;另一方
面,若有人离世,主人家也会宴请
出席葬礼的亲戚朋友,解慰心情,
表达感谢,寄托一份哀思。
中国人爱热闹,过年过节总要
舞龙舞狮,婚丧嫁娶总要吹吹打
打,仿佛只有热热闹闹才能表达中
国人心里那份情感。对于吃饭,讲
究的也是热闹。生意好的餐馆往往
人声鼎沸,像一些老北京风味餐
馆,远远的早有店员在门前守候,
旧时是“来啦您呐,里面请”,现
在是“欢迎光临”。走进店里,有
聊天的、有劝酒的、有划拳的,为
了创造热闹的氛围,老板可能还会
请个唱戏说书的演员前来助兴。
大快朵颐、呼朋引伴、高谈阔
论、把酒当歌,是离中国人最近的一
种快乐。信奉基督教的外国朋友在就
餐前习惯在胸前画一枚十字,感谢上
帝赐予的面包和盐。而中国人大多是
无神论者,把酒临风时则充满了我为
主人的感觉。在餐桌上,中国人会精
心制作每一道菜肴,为每一道菜起一
个贴切的名字;在餐桌旁,中国人会
与朋友推心置腹,谈生活境遇,谈感
情起伏。
某种程度上,吃饭的方式折射
出人们所处的环境。中餐仿佛反
映着最朴素的愿望,围桌而坐,有
福同享,人人皆有一杯羹。同时,
中国的饭桌也是比较有凝聚力的地
方,人们在交流中产生一种亲近
感,拉近了彼此心理上的距离。
在中国 吃 饭 , 是 一 种 超 越 了 吃 的
吃,中国饭吃的是情分,分享的
是人情。
历史在席上
中国五千年的历史也在餐桌上
积淀下来。譬如东坡肘子、宫保鸡
丁、灯影牛肉,朱元璋明代皇帝将
其改名为珍珠翡翠白玉汤的青菜豆
腐汤,光从这些传统古朴又略带诗
意的菜名上就能对这种餐桌上的历
史感窥知一斑。菜名是这样,礼仪
更是如此。
中国有句古话“无规矩不成方
圆”,这餐饮礼仪就相当于餐桌上
的规矩。其实中国自古代就有一套
宴饮程序:主人请柬相邀,当天迎
客于门外;宾客到来时,要互致问
候,引宾客入席;客人坐定,由主
人敬 酒 让 菜 , 客 人 以 礼 相 谢 ; 宴
饮结束,主人送至门外辞别。这
种传统宴饮礼仪的精神现在仍被
中国人所推崇,只不过形式上变
得简约了。
当代宴会上,主人在主座就
坐。主座一般指正对门最远的位
置,主人的正对面往往是第二主
人,主宾位于主人的右侧,左侧为
第二主宾。其他宾客则依次而坐。
当然了,这也是可以变通的,只要
全桌氛围融洽协调,主座人是可以
指定客人座位的。座位的安排更像
是一种排序,通过分配座位,显示
着在座者不同的重要程度。
再说说插筷子的事。现在,中
国家庭早已经不再迷信,但是某些
思想化作隐形的规矩流传了下来。
传统的中国家庭有时会认为某些细
节与运气相关,用餐时犯了禁忌会
惹来衰运。比如把筷子直插入碗
中,会被认为在祭奠死者,因为中
国古时祭拜先人时会把香直插入香
炉中。
还有一些有意思的餐桌习俗。
比如,中国人往往不会在桌上有三
66
孔子学院
第3期
2014年7月
Cultura
在中国吃饭,
最有意思的就是
多了那一点点传
统的味道。这传
统是比姜蒜葱花
更重要的调味品,
只要洒那么一点,
就能带出中国味儿。
盘或七盘菜肴时开始吃饭,因为古
时的死刑犯一般吃三碟菜、葬礼后
的解慰酒一般有七碟菜;现在仍
有传统的沿海人家认为,吃鱼时当
吃完了一面要把整条鱼翻转至另一
面时,应保证鱼身不破损,否则就
意味着渔船会翻沉;吃饭时,尽量
不要让筷子碰触碗壁发出声音,不
但不礼貌,还会被某些中国长辈认
为“以后穷得没饭吃”,因为古代
的乞丐常常敲击碗壁乞讨。
在中国吃饭,最有意思的就是多
了那一点点传统的味道。这传统是比
姜蒜葱花更重要的调味品,只要洒那
么一点,就能带出中国味儿。
把酒言欢有规矩
中国是酒的故乡,是酒的王
国。在中国,饮酒的意义远不止口
腹之乐。酒更是一个文化符号,用
来烘托一种气氛,展示一种礼仪。
中国聚会上酒必不可少,因为
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
喝酒可以营造热闹的气氛。宴会一
开始,主人先端起酒杯来个祝酒
词——一两句精辟的词句,加上古
诗名言,还有推心置腹的话语——
表达自己的心意和对来宾的祝愿,
让来客饮酒的兴致油然而生,也让
气氛活跃起来。不论杯中是白酒、
红酒还是饮料,只要举杯,都能参
与到聚会上的那份热情之中。
礼仪则主要展示在敬酒的过程
中。敬酒人要先为别人添加酒水,
再为自己添加,才符合中国先人后
己的信条,而且要添加到几乎溢出
才更能表达对对方满满的情谊。如
果你是组织聚会的主人家,那就先
起身给客人敬酒吧,一般按照座位
次序依次敬酒;如果你是客人,那
接下来也端起酒杯表达一下对主人
家的感谢吧。随着酒杯的相撞,人
们的感情似乎也产生了交集,礼仪
则在这觥筹交错之间流淌。
喝酒的形式与时俱进,有的甚
至产生了完全相反的改变。比如,
旧时上全鸡、全鸭、全鱼等整形菜
时,一般不以头尾朝向正主座。可
是如今,人们为了多一个喝酒的由
头,专门把鱼头对准主座,借以喝
一个“鱼头酒”,有时还同时要来
一个“鱼尾酒”。鱼头鱼尾,年年
有余,大家图个热闹,也图个吉
利。
餐桌之上,美味的中国菜肴让
你应接不暇;而餐桌之外,恰当的
中国礼仪让你气畅心舒。这就像中
国的上餐顺序——先以冷盘开胃,
再来几份或荤或素的菜肴搭配清淡
的白饭,然后是美味的汤羹,最后
是清爽的甜点,整个搭配起来循序
渐进、荤素得当、甜咸兼顾、温和
香浓,但是如果乱了次序、失了规
矩,那么同样是这些菜肴,吃起来
却并不舒心。
中国人就是这样,不仅爱吃,
而且会吃。如果说桌上摆放的是色
香味,那餐桌之外便是人情,也是
文化。
67
文化博览
O
estudante holandês Levic, de 28 anos, lembra
como se fosse ontem a primeira vez que participou de um jantar formal chinês. Estava na
China havia pouco tempo e ainda se esforçava
para aprender a usar os pauzinhos. Apesar
de todo o seu empenho à mesa, só conseguiu pegar uns
poucos pedaços de legumes. Frustrado, deixou os pauzinhos
espetados no arroz da tigela. Foi então que alguém ao seu
lado sussurrou-lhe para apoiá-los no descanso de talheres,
explicando que, para os chineses, espetar os pauzinhos na
tigela de arroz “é considerado mau presságio”. Levic ficou
perplexo: como isso pode ser “mau presságio”?
Mesmo estrangeiros que vivem na China há um ou
dois anos e já conhecem os usos e costumes locais podem se confundir com a etiqueta à mesa. Quanto mais
o recém-chegado Levic.
A alimentação sempre foi vista na China como algo
muito importante. Nos períodos Primavera e Outono
(770-476 a.C.) e dos Reinos Combatentes (576–221
a.C.), os confucianos já diziam: “a bebida, a comida e
68
o sexo são os desejos primordiais do homem”. Dentre
esses, a comida seria um dos prazeres mais básicos.
Nessa perspectiva, e considerando a riqueza de sabores
das oito grandes cozinhas da China, a fruição à mesa se
tornou inevitável. A variedade de opções levou as pessoas
a atentar para os detalhes e atribuir à alimentação regras
e conotações sociais, dando origem à peculiar etiqueta
gastronômica chinesa.
Essa etiqueta possui uma longa história na China. Segundo registros documentais, na dinastia Zhou (1046–256
a.C.), ela já estava consolidada num sistema relativamente
sofisticado que, posteriormente, foi propagado por Confúcio e se tornou uma das principais maneiras das cortes
imperiais chinesas demonstrarem a grandeza da nação e
o respeito aos ritos. Com o passar do tempo, a etiqueta à
mesa aprimorou-se ainda mais e passou a ocupar um lugar
importante no código de comportamento dos chineses. Na
China, a refeição já não é apenas uma forma de satisfazer
o apetite, mais que isso, é um meio importantíssimo de
interação social.
孔子学院
第3期
2014年7月
Cultura
Sem animação
não há banquete
As mesas de jantar no Ocidente são quase
sempre quadradas. Os comensais sentam-se
frente a frente diante dos pratos. Para acomodar mais gente, usa-se uma mesa retangular
e os pratos podem ser passados de um lado
para outro. Esse método de compartilhar os
alimentos, contudo, não é compatível com
a culinária chinesa e sua fartura de caldos e
molhos. Ao entrar em um restaurante chinês,
percebe-se que as mesas redondas são maioria. O formato circular deixa todos à mesma
distância do centro, facilitando as conversas
e o acesso direto aos pratos, isso cria uma
atmosfera mais animada.
第一宾客
Convidado
de honra
A animação deriva psicologicamente do
desejo de compartilhar. Os chineses sempre
acreditaram que “comer é algo sagrado”. De fato,
além de saciar a fome, fazer uma refeição na
China é uma das formas de manter os costumes
tradicionais e fortalecer as relações. Um banquete
pode ser servido tanto em festividades, como em
funerais. Em ocasiões como o Festival
da Primavera, um casamento
ou o nascimento de uma
主人
Primeiro
criança, os chineses
anfitrião
reúnem-se para
第二宾客
comer, beber,
Segundo
conversar e
convidado
de honra
compartilhar
sua alegria.
Por outro
lado, quando alguém
其他
Outros
morre, os
familiares
servem um
banquete
aos parentes
e amigos para
compartilhar sua
tristeza e expressar
第二主人
gratidão aos que vieram
Segundo
anfitrião
oferecer apoio e consolo.
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
Os chineses gostam de reuniões animadas
e ruidosas. Durante o Festival da Primavera
e outros feriados tradicionais, são comuns
as danças do leão ou do dragão. Seja em
casamentos, seja em funerais, há sempre um
clamor de trombetas e címbalos. É como
se só o barulho e a excitação pudessem
refletir a profundidade dos sentimentos.
Mesmo durate um jantar, prefere-se uma
atmosfera ruidosa e animada. Vozerio e
iluminação intensa costumam ser a marca dos restaurantes populares. Em certos
restaurantes tradicionais de Pequim, há
homens ao lado da entrada para receber
os que chegam. Antigamente, costumavam
dizer: “Que bom que você veio! Entre, por
favor!”. Atualmente dizem: “Bem-vindo ao
nosso estabelecimento”. Dentro, vê-se gente
conversando, bebendo, jogando palitinho. Às
vezes, para animar ainda mais o ambiente, o
dono do restaurante pode convidar um cantor
tradicional ou um contador de histórias.
Comer bem, encontrar os amigos, conversar animadamente, cantar depois de beber
são algumas das alegrias mais acessíveis para
os chineses. Em outros países, os cristãos têm
o hábito de rezar antes da refeição, para agradecer a Deus o pão e o sal. Mas os chineses,
ateus em sua maioria, com um copo na mão
têm a sensação de serem donos do próprio
destino. Na cozinha, os chineses preparam
cuidadosamente cada prato e escolhem um
nome apropriado para cada iguaria; à mesa,
abrem o coração para os amigos, falam da
vida e seus altos e baixos.
Em certa medida, a maneira como as
pessoas se alimentam reflete a sua situação.
As refeições chinesas parecem manifestar
os ideais mais simples: sentar-se em torno
de uma mesa e compartilhar os pratos com
todos. Mais do que isso, a mesa na China pode
gerar uma força de coesão nas interações sociais, aproximando as pessoas, especialmente
no nível psicológico. Fazer uma refeição na
China é mais uma ocasião para que as pessoas
se conheçam e construam relações do que o
mero ato de saborear um alimento.
69
文化博览
Banquete e história
Na mesa de jantar podem ser apreciados
até mesmo os cinco mil anos de história da
China. Existem pratos como joelho de porco
na brasa dongpo, frango kungpao e carne
à sombra do lampião. Há até uma sopa de
pérolas, jadeíta e jade branco, nome dado
por Zhu Yuanzhang (1328-1398), o primeiro
imperador da dinastia Ming (1368-1644),
para uma canja feita de sobras de arroz, verduras e tofu. Esses nomes, tão tradicionais e
poéticos, dão uma noção de como a história
está presente no jantar; e o mesmo vale para
a etiqueta das refeições.
O antigo provérbio chinês “Sem compasso
规 e esquadro 矩, não se desenha nem círculo,
nem quadrado” deu origem à palavra 规矩 (normas e regulamentos). A etiqueta das refeições
equivale às normas e regulamentos à mesa de
jantar. Desde a antiguidade, sempre houve um
procedimento formal para oferecer um banquete chinês: o anfitrião manda um convite por
escrito, recebe os convidados à porta e, depois
de trocar algumas palavras com eles, leva-os
até a mesa; uma vez acomodados, o anfitrião
propõe um brinde para começar o jantar, os
convidados agradecem com outro brinde; ao
fim do banquete, o anfitrião acompanha-os
até a porta, onde se despedem. Esse tipo de
etiqueta é muito valorizado até hoje, embora
numa forma simplificada.
Nos banquetes atuais, a pessoa mais venerável ou o anfitrião costuma sentar-se
no lugar de honra, que a posição
central mais distante da porta.
O assento diametralmente
70
oposto ao lugar de honra costuma ser reservado
a um segundo anfitrião. O convidado de honra
e o segundo convidado de honra sentam-se,
respectivamente, à esquerda e à direita do
anfitrião. Os demais convidados distribuem-se sucessivamente. É claro que as regras são
flexíveis. Num ambiente mais informal, quem
ocupa o lugar de honra pode dizer onde cada
convidado vai se sentar. A distribuição dos
assentos é feita de maneira a demonstrar o
status de todos os presentes.
Aqui voltamos a falar do ato de espetar os
pauzinhos na tigela de arroz. Hoje em dia, os
chineses já não cultivam tantas superstições,
mas algumas ideias perduram, transmitidas
na forma de costumes regionais. Nas famílias
tradicionais há quem acredite que certos pormenores, considerados tabus à mesa, podem
atrair má sorte. Espetar os pauzinhos numa
tigela de arroz, por exemplo, pode ser visto
como uma oferenda fúnebre, porque lembra
varetas de incenso num incensário, que os chineses costumavam usar no culto aos falecidos.
Há outros costumes bastante interessantes.
Por exemplo, os chineses não iniciam uma
refeição enquanto houver três ou sete pratos
na mesa, porque antigamente os condenados
normalmente comiam três pratos antes da execução, e num banquete fúnebre eram servidos
sete pratos. Atualmente, alguns moradores das
regiões litorâneas ainda acreditam que se deve
comer primeiro um lado do peixe e depois
virá-lo tomando o cuidado para não se partir,
um presságio de que o barco dos pescadores
poderia naufragar. Deve-se também evitar bater
com os pauzinhos na borda da tigela de arroz,
isso não só é tido como falta de educação, com
também é considerado, pelos mais velhos, um
sinal de que vai faltar comida no futuro. Em
tempos antigos, os mendigos muitas vezes
pediam comida fazendo soar suas tigelas. O
que torna as refeições na China mais interessantes é a presença de costumes tradicionais;
eles são um tempero mais importante do que
o gengibre, o alho ou a cebolinha, e só é necessário um pouco desse tempero para trazer
à tona o verdadeiro sabor da refeição chinesa.
孔子学院
第3期
2014年7月
Cultura
Assim são
os chineses:
apreciadores e
conhecedores da
boa comida.
A profusão de cores,
aromas e sabores
sobre a mesa
reflete a riqueza das
relações humanas
e culturais em
torno dela
A filosofia do brinde
Os chineses criaram uma grande variedade de bebidas
alcoólicas. Na China, não se bebe apenas para satisfazer o
paladar. A aguardente é um elemento cultural usado para
animar a atmosfera e cumprir certos códigos de etiqueta.
A aguardente é indispensável em qualquer reunião
festiva na China, por seu poder de alegrar o ambiente. O
anfitrião abre o banquete com um brinde ─ normalmente
acompanhado de uma ou duas frases de efeito, talvez um
verso ou citação e alguma confidência ─ para expressar
sua gratidão e seus votos de felicidade aos convidados. Isso,
evidentemente, é uma maneira de estimular os convidados
a beber e animar a festa. Qualquer que seja a bebida, um
licor, um vinho tinto ou um refrigerante, basta levantar o
copo para se juntar à animação.
A etiqueta da bebida rege principalmente o brinde.
Quem propõe o brinde deve primeiro encher os copos
dos demais e por último o seu, cumprindo o rito chinês
de pôr as necessidades dos outros à frente da sua. Mais do
que isso, o copo deve ficar cheio até a borda para expressar
votos incondicionais. Se você é o anfitrião, deve ficar de
pé para propor o primeiro brinde, em geral um para cada
convidado, seguindo a ordem em que estão sentados; se
você é um convidado, deve erguer seu copo e agradecer
ao anfitrião. Com o tilintar dos copos, forma-se uma
ligação pessoal.
A etiqueta evolui com o tempo. Algumas regras cheInstituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
garam a se inverter. Por exemplo, antigamente, quando
eram servidos à mesa pratos de frango, pato ou peixe,
nem a cabeça nem o rabo podiam apontar para o lugar
de honra. Hoje, no entanto, como um pretexto extra para
beber mais, esses pratos são servidos deliberadamente
com a cabeça ou o rabo na direção do anfitrião. Isso abre
caminho para outra rodada de bebida: “a aguardente da
cabeça do peixe” seguido pela “aguardente do rabo do
peixe”. Comer peixe expressa o desejo de fartura o ano
inteiro (em chinês, 鱼 peixe e 余 fartura têm a mesma
pronúncia). As pessoas adotam essa prática para animar
a ocasião e atrair boa sorte.
Em um banquete chinês, a experiência vai além dos
pratos deliciosos. Em torno da mesa, a etiqueta sempre
faz com que as pessoas se sintam satisfeitas e relaxadas.
É assim que os pratos são servidos na China: pratos frios
como entrada,; em seguida, alguns legumes, carnes e arroz; depois, uma deliciosa sopa; finalmente, sobremesas
refrescantes. Os pratos seguem uma lógica: os de legumes
e os de carne são bem equilibrados, com sabores doces e
salgados, resultando em uma refeição balanceada e saborosa. A etiqueta das refeições é tão importante quanto a
maneira como a comida é servida; se um dos dois estiver
fora do ponto, dificilmente a refeição será bem aproveitada.
Assim são os chineses: apreciadores e conhecedores da
boa comida. A profusão de cores, aromas e sabores sobre
a mesa reflete a riqueza das relações humanas e culturais
em torno dela.
71
孔院风采 Nossas Atividades
巴西
Brasil
第十三届“汉语桥”巴西赛区大区赛在圣保罗举行
IC-Unesp sedia competição nacional do
Concurso “Chinese Bridge”
5月25日,第十三届“汉语桥”世界大学生中文比赛巴西
赛区总决赛在圣保罗州立大学孔子学院落下帷幕,来自全国
各地的十一名大学生角逐赴中国参加总决赛的机会。根据由
巴西七所孔子学院院长组成的评委团评选结果,来自里约天
主教大学孔子学院的施茉莉获得此次巴西赛区总决赛的第一
名,来自圣保罗州立大学孔子学院的Henrique和Pedro分获第
二名和第三名。
A competição final nacional do 13º Concurso “Chinese
Bridge” teve lugar no dia 25 de maio no Instituto Confúcio
da Universidade Estatual de São Paulo, com a presença de 11
alunos universitários para disputar a vaga na final mundial
que ocorrerá na China. O júri, composto por diretores de sete
Institutos Confúcio no Brasil, escolheu como campeã a aluna
Mônica Cunha, do IC-PUC Rio, em 2º e 3º lugar ficaram os
alunos do IC-Unesp Henrique e Pedro, respectivamente.
巴西南大河州州长会见中国传媒大学孔子学院代表团
Governador do Rio Grande do Sul recebe parceiro chinês do IC-UFRGS
5月19日巴西南大河州州长塔尔
索·任罗在会见中国传媒大学孔子学
院代表团一行时表示,中国传媒大学
与南大河州联邦大学合作创办的孔子
学院通过文化交流与推广活动帮助该
州政府及民众更好地了解中国。会见
后还举行了南大河州政府与南大河州
联邦大学孔子学院合作进行州政府公
务员中文培训项目合作协议的签字仪
式。当天下午,由南大河州政府、南
大河州联邦大学孔子学院共同主办
的“巴西·中国周”在皮拉蒂尼宫隆
重开幕。在为期一周的时间里,该活
动为当地市民带去京剧演出,电影
节,中国传统书画展,“镜头里的中
国”图片展,孔子学院介绍展,中国
文化艺术品展等多项活动。
72
O governador Tarso
Genro recebeu no dia
19 de maio a comitiva
da Universidade de Comunicação da China e
afirmou que o Instituto
Confúcio-UFRGS promoveu
o melhor conhecimento
da China pelo governo
e povo gaúchos, através de atividades de intercâmbio e promoção culturais.
Ele participou também da cerimônia de assinatura do acordo de cooperação
entre o governo estatual e o IC-UFRGS para o curso de mandarim a servidores públicos do Rio Grande do Sul. Na mesma tarde, foi aberta no Palácio
Piratini a Semana da China, coorganizada pelo governo estadual e o IC local.
Durante uma semana, foi apresentado ao povo do Rio Grande do Sul um
amplo leque de atividades culturais, desde show de Ópera de Pequim, festival
de cinema, exposição de pintura e caligrafia tradicionais, até mostra de fotos,
das atividades do IC e sobre a indústria cultural da China.
孔子学院
第3期
2014年7月
Nossas Atividades
莫桑比克
MOÇAMBIQUE
蒙德拉内大学孔子学院
参加莫桑比克第六届
国际教育展
IC-UEM participa da VI
Feira Internacional de
Educação
大连外国语大学校长一行访问巴西利亚大学
UnB recebe a visita da reitora da Universidade
de Línguas Estrangeiras de Dalian
5月15日至17日,巴西利亚大
学孔子学院中方合作伙伴大连外
国语大学校长孙玉华一行访问巴
西利亚,与巴方共商孔院今后发
展大计。5月16日,巴西利亚大学
举办欢迎会暨孔子学院推介会,活
动上,巴西利亚大学副校长Sônia
Báo充分肯定了孔子学院在促进两
校之间友好合作和汉语文化推广方
面的重要意义和影响。孙玉华校长
希望孔子学院能成为两国人民,特
别是两国年轻人在语言、文化、艺
术等多方面交流的综合平台,成为
两所大学乃至中巴两国人民友好交
往的桥梁和纽带,为中巴文化交流
贡献力量。活动上,孔院学生还表
演了诗朗诵,小合唱,中国功夫和
舞狮等节目。
此前,孙玉华一行还拜会了
中国驻巴西大使馆,李金章大使
肯定了巴西利亚孔子学院在汉语
推广工作中所做出的努力和贡
献,希望积极加强这一合作,并
表示驻巴使馆将全力支持巴西利
亚大学孔子学院的发展。
(郭志艳 范文亭)
A comitiva da Universidade
de Línguas Estrangeiras de Dalian,
chefiada por sua reitora Sun Yuhua,
visitou a capital brasileira entre os
dias 15 e 17 maio, com o objetivo de
traçar com o parceiro brasileiro, a
Universidade de Brasília, as diretrizes
para o futuro desenvolvimento do
Institituto Confúcio. Em solenidade
no dia 16, a vice-reitora da UnB, Sônia Báo reconheceu o significado e o
impacto positivo do estabelecimento
do IC para a cooperação entre as duas
universidades e na disseminação da
língua e cultura chinesas. Sun Yuhua
espera que o IC possa servir como plataforma integrada para os intercâmbios
linguístico, cultural e artístico entre os
dois povos, sobretudo os jovens dos
dois países, além de atuar como mais
um laço da amizade, contribuindo
para as relações bilaterais. No evento,
alunos do IC apresentaram recital de
poesia clássica, coro de canção chinesa,
kung-fu e dança do leão.
A comitiva se encontrou com o
Embaixador chinês no Brasil, Li Jinzhang, que reconheceu o trabalho e a
contribuição do IC-UnB na divulgação
da língua chinesa. Ele espera que a
cooperação seja reforçada ainda mais
e colocou a Embaixada à disposição
para apoiar o crescimento do IC.
(Guo Zhiyan e Fan Wenting)
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
受中国大使馆委托,莫桑比克
蒙德拉内大学孔子学院参加了于5
月15日至19日在马普托举办的第六
届莫桑比克国际教育展览会。在参
观展台时,莫桑比克青年体育部部
长Fernando Sumbana Jr.对孔院院长
邢献红表示“我知道汉语是一门很
难学但是很有意思的语言,有机会
我也要学习一些汉语”。蒙德拉内
大学副校长则表示“蒙德拉内大学
孔子学院此次参展不仅代表中国,
也代表了蒙德拉内大学,感谢孔子
学院为蒙大学生提供了学习汉语的
机会”。
(奚怡 谢红)
Delegado pela Embaixada Chinesa
em Moçambique, o Instituo Confúcio da
Universidade Eduardo Mondlane participou da VI Feira Internacional de Educação
que ocorreu entre 15 e 19 de maio em
Maputo, capital do Moçambique. Ao visitar o estande, Fernando Sumbana Junior,
ministro da Juventude e Desportos disse
a Xing Xianhong, diretor do IC-UEM, “o
mandarim é uma língua difícil mas interessante e pretendo aprender um pouco
quando tiver a chance”. O vice-reitor da
UEM disse que a participação do IC-UEM
na feira não só representa a China como
também a Universidade. Ele agradeceu a
oportunidade que o IC oferece aos alunos na aprendizagem do mandarim.
(Xi Yi e Xie Hong)
73
孔院风采
巴西利亚大学孔院举办书法讲座
IC-UnB organiza oficina de
caligrafia
5月31日,巴西利亚大学孔子学院特邀当地华侨书
法家余凤飞举办书法讲座。今年80岁高龄的余凤飞是圣
保罗华人书法协会顾问,擅长楷书和行书,曾在北京、
巴西和巴拉圭成功举办过书法展。余老先生首先为汉语
爱好者们生动地介绍了汉字的起源和演变过程,随后他
现场挥毫进行了书法表演,还对大家提出的问题进行了
耐心的讲解。讲座的最后,余老先生书写了许多名言警
句赠送给在场的听众,听众们也饶有兴趣地现场学习
书写汉字,感受中国汉字的奇妙与美丽。 (范文亭)
O Instituto Confúcio da Universidade de Brasília
organizou, no dia 31 de maio, uma oficina de caligrafia
chinesa, com a palestra de Yu Fengfei, um renomado
calígrafo com mais de 80 anos de idade. Especializado
nos estilos kai e xing, Yu Fengfei já expôs suas obras na
China, Brasil e Uruguai. Ele explicou a origem e a evolução dos caracteres chineses, fez uma demonstração da
arte e respondeu a perguntas dos participantes. No fim
da palestra, Yu Fengfei presenteou aos alunos com a obra
dele feita na hora e o público também teve a oportunidade
de experimentar a caligrafia e sentir o encanto e a beleza
dessa arte. (Fan Wenting)
FAAP商务孔子学院举办“中国新一轮经济体制改革”高端讲座
IC-FAAP organiza palestra “As Reformas Econômicas da China”
5月13日,FAAP商
务孔子学院和巴中企业
家委员会共同举办了题
为“中国新一轮经济体
制改革”的高端讲座,
特邀中国国务院参事、
北京大学经济学院教授
李庆云做了专题演讲,
并回答了听众提出的问
题。来自圣保罗州商协
会组织、金融机构、工
贸企业的高层管理人员
和研究机构学者等70余
人参加了讲座,充分体
现了巴西各界对中国经济走向的高度关注以及对进一步
发展中巴经贸关系的浓厚兴趣。(图片:CEBC)
Em parceria com o Conselho Empresarial Brasil-China
(CEBC), o Instituto Confúcio para Negócios da Fundação
Armando Alvares Penteado (FAAP) realizou, no dia 13 de
74
maio, palestra sobre
“As reformas econômicas da China”,
com o professor Li
Qingyun, membro do
Gabinete de Conselheiros do Conselho
de Estado da China
e especialista em
finanças internacionais da Universidade de Pequim. O
evento contou com
a participação de
mais de 70 pessoas
provenientes federações e associações de São Paulo, instituições financeiras e empresas. Isso demostrou a atenção
da sociedade brasileira ao futuro desenvolvimento da
economia chinesa e seu interesse de promover ainda mais
o comércio bilateral.
(Foto: CEBC)
孔子学院
第3期
2014年7月
葡萄牙
PORTUGAL
Nossas Atividades
里斯本大学孔子学院在“国际博物馆日”举办文化活动
IC-ULisboa participa do “Dia Internacional dos Museus”
应葡萄牙国家瓷砖艺术博物
馆的邀请,里斯本大学孔子学院
于5月18日“国际博物馆日”推
出中国文化展示与体验活动。为
期两天的活动共分为“水墨韵”
中国画、“汉字魂”中国书法、
“茶人生”中国茶艺、“纸之
灵”中国剪纸四个主题板块。观
众纷纷被中国文化所吸引,感受
文化之美,享受文化带来的欢乐。
A convite do Museu Nacional do Azulejo,
o Instituto Confúcio da Universidade de Lisboa
promoveu uma série de atividades culturais
em 18 de maio, Dia Internacional dos Museus.
O evento de dois dias é composto por quatro
seções: “Poesia do Nanquim” sobre a pintura chinesa, “Alma dos Ideogramas” sobre a
caligrafia, a “Vida do Chá” sobre a cerimônia
do chá e o “Espírito do Papel” sobre o papel
recortado. O público foi atraído pela cultura
chinesa e pela oportunidade de sentir a sua
beleza e experimentar a alegria que ela traz.
里斯本大学孔子学院蝉联“汉语桥”比赛地区冠军
Aluno do IC-ULisboa vence o concurso “Chinese Bridge” em Portugal
5月24日,第13届“汉语桥”世界
大学生中文比赛葡萄牙赛区的比赛在葡
萄牙北部城市布拉加举行,比赛分知识
问答、汉语演讲和才艺表演三个部分,
共有14名选手参赛。里斯本大学孔子
学院的马天赐同学凭借出色表现获得
冠军,他将代表葡萄牙赴中国参加总决
赛。2013年以来,里斯本大学孔子学
院已连续两届夺得“汉语桥”世界大学
生中文比赛葡萄牙赛区冠军。
No dia 24 de maio, teve lugar em Braga,
norte de Portugal, a competição nacional do
13º “Chinese Bridge”, concurso de proficiência em língua chinesa dirigido a estudantes
universitários. Dos 14 competidores, Mathieu Duarte, aluno do Instituto Confúcio da
Universidade de Lisboa, conquistou o primeiro lugar graças ao seu desempenho excepcional nas provas realizadas. Ele representará
Portugal na etapa final da competição na
China. Este é o segundo ano consecutivo em
que um aluno do IC-ULisboa ganha o título.
葡萄牙首个孔子课堂落户里斯本
Abertura da primeira Sala de Aula
Confúcio em Portugal
里斯本大学孔子学院和圣·托马斯
学校共同开设的孔子课堂7月21日在
葡萄牙首都里斯本举行揭牌仪式,这
是孔子课堂首次落户葡萄牙。出席揭
牌仪式的有国家汉办主任、孔子学院
总部总干事许琳,以及葡萄牙教育科
学部、中国驻葡萄牙使馆和里斯本大
学的代表等。
当天,许琳还访问了里斯本大
学,探讨在葡萄牙进一步拓展中国语
言文化教育的可能性,特别是将当地
学生、教师和学者纳入“孔子新汉学
计划”的合作。
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
Foi inaugurada, no
dia 21 de Julho, a primeira
Sala de Aula Confúcio em
Portugal, uma parceria entre o Instituto Confúcio da
Universidade de Lisboa e
o Colégio de São Tomás. A
cerimônia de assinatura do protocolo contou com a presença da diretora
executiva do Hanban e diretora-geral
do Instituto Confúcio, Xu Lin, assim
como representantes do ministério
da Educação e Ciência de Portugal, da
embaixada da China e da ULisboa.
No mesmo dia, Xu Lin visitou a
Universidade de Lisboa para discutir
várias possibilidades de desenvolvimento do ensino de língua e cultura
chinesas em Portugal e de língua e
cultura portuguesas na China, com
destaque para o programa de bolsas
para estudantes, docentes e pesquisadores no âmbito do Programa de
Estudos Chineses.
75
汉语课堂 Aula de Chinês
开 卷 有 益 Ler é sempre benéfico
宋朝皇帝宋太宗统一全国后,宏扬传统文化,收集文化资
料、整理大量古籍,还下令编纂下令编纂规模宏大的分类百科全
书——《太平总类》。宋太宗尤其重视其中的《太平遍览》,规定
自己每天至少要看两、三卷,一年内全部看完,因而将这部书改
名为《太平御览》,意思是皇帝亲自阅读的书。
因为政事繁忙,宋太宗经常不能按计划阅读,就在空暇的
日子补读。侍臣怕他读得时间太久会影响身体健康,太宗说:
“只要翻开书卷阅读,就会有收益,所以我不觉得疲劳。”大臣
们见皇帝如此勤奋,也纷纷努力读书,形成很好的学习风气。后
人用“开卷有益”指读书有益,勉励人们勤奋读书。
Ao terminar a unificação do país, o imperador Taizong
(939-997) da dinastia Song (960-1279), coletou e divulgou
numerosos objetos culturais a fim de promover a cultura
tradicional. Ele mandou compilar uma grande obra conhecida
como Enciclopédia Taiping. O imperador gostava especialmente de uma seção chamada Panorama Taiping, e decidiu
ler dois ou três rolos por dia. Em um ano ele terminou de ler
toda a seção, que passou a ser chamada de Leituras Imperiais
Taiping, em alusão ao fato de ter sido lida pelo Imperador.
Ocupadíssimo com os assuntos de Estado, o soberano
muitas vezes não tinha tempo de cumprir o plano de leitura.
Mas ele procurava compensar nas horas livres. Preocupados
com sua saúde, os ministros tentavam dissuadi-lo de passar
tanto tempo lendo. O imperador, porém, respondia: “Ler é
sempre benéfico”. Profundamente tocados pela dedicação
do imperador, os ministros seguiram o seu exemplo e, assim, formou-se uma cultura de estímulo ao aprendizado.
Desde então, a expressão idiomática 开卷有益 kai juan you
yi (ler é sempre benéfico) tem sido utilizada para incentivar
as pessoas a ler diligentemente.
绘画:谢海 Ilustração: Xie Hai
画 龙 点 睛 Pintar os olhos do dragão
南北 朝画家张僧繇擅长画龙,有一次在金陵(今南京
市)安乐寺的墙壁上画了四条没有眼睛的龙。有人问为什么
没有画眼睛?张说要是画了眼睛龙就飞走了,大家笑话他荒
诞。于是张给其中的两条龙点上眼睛,瞬间雷电交加,两条龙
破壁而出,腾云驾雾飞到天上去了,剩下两条没有画眼睛的龙
仍然留在墙上。
后人用“画龙点睛”比喻说话或写作时在关键地方点明
要旨,使内容生动传神;也可比喻在整体中突出重点。
Um pintor do sul da China chamado Zhang Sengyou
(420–589) era mestre em pintar dragões. Certa vez, em Jinling
(atual Nanjing), ele desenhou quatro dragões na parede de um
mosteiro, mas sem os olhos. “Por que não pintou os olhos?” ─
alguém perguntou. “Se eu pintasse” ─ respondeu Zhang ─, “eles
sairiam voando”. Todos riram do absurdo que ele dizia. Então,
Zhang pintou os olhos em dois dragões. De repente, produziram-se trovões e relâmpagos e os dois dragões saíram do mural
em direção ao céu. Os dois dragões sem olhos permaneceram
imóveis na parede.
A expressão idiomática 画龙点睛 hua long dian jing
(pintar os olhos do dragão) tem sido usada metaforicamente
pelas gerações posteriores para descrever trechos de textos ou
76
discursos em que é imperativo ter clareza, para realçar detalhes
vívidos. A expressão também é uma metáfora para destacar os
pontos principais.
绘画 : 李乃宙 Ilustração: Li Naizhou
孔子学院
第3期
2014年7月
Aula de Chinês
高 山 流 水 Alta montanha e água corrente
春秋时,琴师俞伯牙在山里弹琴,樵夫钟子期路过,当
俞伯牙心中边想高山边弹琴的时候,钟子期说,琴声表现的
是巍峨的高山;当俞伯牙心中边想大海边弹琴的时候,钟子
期说,琴声表现的是浩荡的流水。俞伯牙很惊讶,认为钟子
期是他的知音。两人约好下次再见面听琴。不幸届时钟子期
已死,俞伯牙非常痛心,摔琴叹息,发誓再不弹琴。后来“高
山流水”比喻乐曲高妙,更多比喻朋友知己心心相印。
Certa vez, um músico chamado Yu Boya, que viveu no período
de Primavera e Outono (770-476 a.C.), tocava o qin (instrumento
musical de cordas) nas montanhas no momento em que um
lenhador chamado Zhong Ziqi passava por ali. Quando o mestre
Yu tocava imaginando altas montanhas, o lenhador Zhong dizia
que a música lhe fazia ver montes imponentes. Quando Yu tocava
imaginando um mar sem fim, Zhong dizia que a música o fazia
pensar em águas caudalosas. Yu Boya se supreendeu e concluiu
que Zhong Ziqi era alguém que o compreendia. Eles combinaram
de ouvir mais músicas da próxima vez que se encontrassem, mas
infelizmente Zhong
faleceu antes
do reencontro.
Entristecido, Yu
cortou as cordas
do qin e prometeu
que nunca mais
voltaria a tocar.
Desde então, a
expressão 高山流
水 gao shan liu shui
(alta montanha e
água corrente) tem
sido usada para
descrever melodias
sublimes, mas também é comumente usada para descrever uma
amizade com mútua afinidade.
绘画 : 刘波
Ilustração: Liu Bo
破 镜 重 圆 Juntando um espelho partido
南朝时,乐昌公主与丈夫徐德言在陈国都城(今南京市)生
活,非常恩爱。当时眼看就要亡国,夫妻俩将一面圆形铜镜一破
为二,约好万一离散,妻子就在每年正月十五日到市场去叫卖半
面镜子,如果丈夫活着,就以另半面镜子为凭,前去相认。不久
隋文帝灭陈,将乐昌公主送给攻打陈国有功的大臣杨素为妾,居
住在大兴(今西安市)。流亡的徐德言长途跋涉一路寻找,果然
找到妻子托付的人在卖镜子。两半镜子合在一起,人却分离,妻
子为此每天哭泣。杨素知道实情后,非常感动,把她送还丈夫,
让他们回自己的故乡去,夫妻终于重新团聚了。后世用“破镜重
圆”指离散或决裂的夫妻重又团聚。
Durante a
dinastia do Sul,
uma princesa
chamada Le
Chang vivia na
capital do reino
de Chen (atual
Nanjing). Ela e
seu marido, Xu
Deyan, amavam-se profundamente. Naquela
época, o reino
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
estava prestes a ser invadido. Então, o casal partiu um espelho
de bronze em duas metades e cada um guardou uma metade
como símbolo de seu amor. Combinaram que, se estivessem
separados depois da invasão, a princesa iria ao mercado no dia
15 do primeiro mês de cada ano para vender sua metade do espelho e, se Xu ainda estivesse vivo, ele iria reencontrá-la levando
consigo a outra metade do espelho e seria o único interessado
em comprar meio espelho.
Logo depois, Yang Jian (541-604), o primeiro imperador da
dinastia Sui, ocupou o reino de Chen com suas tropas e ofereceu
a princesa Le Chang ao ministro Yang Su, em reconhecimento
por sua atuação na invasão. Após esse episódio, a princesa Le
Chang foi viver em Daxing (atual Xi’an) como concubina de Yang
Su. Então, Xu Deyan, que estava no exílio desde a invasão, empreendeu uma longa e árdua jornada para encontrar sua esposa.
Enfim, ele encontrou uma velha vendendo um espelho partido,
reconheceu imediatamente a peça e ficou sabendo que a velha
tinha sido instruída por sua esposa a encontrá-lo. As duas metades do espelho foram reunidas, mas o casal continuava distante
e a princesa chorava a separação dia após dia. Quando Yang Su
soube da infeliz história desse casal, ficou tão comovido que
permitiu que a princesa Le Chang fosse reunir-se com o marido,
e os ajudou a voltar a sua terra natal. Essa expressão é usada
para se referir à reunião de um casal depois de longo período
de separação ou rompimento.
绘画 : 胡永凯
Ilustração: Hu Yongkai
77
中国工坊 artesanato
有趣的
Tingir é divertido
本刊记者 赵乐
Zhao Le, Repórter do Instituto Confúcio
中 国的扎染有着悠久历史。例如,早在一千多年
前,白族先民便掌握了印染技术。盛唐年间,扎染成为民
间时尚,广泛用于女性衣着,其自然过渡的色晕美是扎染
的独特所在。在新疆、云南等地都形成各具特色的工艺和
图案。扎染从字面上解释:扎=扎花、染=浸染。人们一
般用织物来进行扎染,如:棉、麻。由于扎花、浸染染色
不可复制的特点,所以每一件扎染制品都是世界上独一无
二的。
真正的扎染工艺步骤:扎染=扎花+浸染
扎花:以缝为主,缝扎结合的手工扎花方法。原名
扎疙瘩,按花纹图案要求在布料上分别使用撮皱、折叠、
翻卷、挤撮等方法,使之成为一定形状,然后用针线一针
一针缝合或缠扎,将其扎紧缝严,让布料变成一串串“疙
瘩”。
浸 染:采用手工反复浸染工艺。扎好的“疙瘩”
先用清水浸泡,再放入染缸。一定时间后捞出晾干,再
染。缝线的部分因染料侵浸不到,形成了好看的花纹图
案。
扎染工艺步骤多,在一般条件下很难完成。本期工
坊,将教您用最简易的工具、最简单的步骤来体验扎染
过程。准备好材料,一起来制作充满浓浓民族风的扎染
制品吧!
准备工具 : Materiais necessários
彩色颜料
Corantes
diversos
78
纯棉布料
Tecido de
algodão
线绳
Linha
O tingimento com nós, ou tie-dye, tem uma longa
história na China. Há mais de mil anos, os ancestrais da
etnia Bai já dominavam essa técnica. Na dinastia Tang, o
tie-dye virou moda e era amplamente utilizado no vestuário feminino. Seu diferencial está no belo degradê
natural. Na região autônoma Uigur de Xinjiang, na
província de Yunnan e em outros lugares foram criados
diferentes processos e padronagens. O nome chinês dessa técnica é 扎染 zaran, palavra formada por 扎 za (amarrar) e 染 ran (tingir). Normalmente são usados tecidos
como algodão ou linho. A combinação dos nós com os
pigmentos resulta em estampas únicas, por isso nunca
haverá duas peças exatamente iguais de tie-dye.
O tie-dye autêntico inclui as etapas de atadura dos
nós e tingimento por imersão.
A atadura dos nós é feita manualmente. Conforme
a estampa que se deseja produzir, o tecido é enrugado,
dobrado, torcido ou embolado para ficar em um determinado formato. Em seguida, cada um desses lugares é
costurado com linha e agulha ou envolvido com um fio
bem apertado. O tecido fica cheio de nós.
O tingimento é feito em sucessivas imersões. Os nós
são primeiro embebidos em água limpa e só então colocados na tina de tintura. Depois de passar certo tempo
de molho, o tecido é retirado, deixado de lado para
secar e então volta para a tintura. Este passo é repetido
várias vezes até alcançar o matiz desejado. O corante
não penetra nas partes amarradas, que se transformam
em lindas estampas.
A técnica original é bem complexa. Ensinamos aqui
um processo simplificado, com os materiais mais básicos, para que você também possa experimentar em
casa. Tudo pronto, mãos à obra: vamos produzir uma
peça de tie-dye cheia de estilo étnico!
孔子学院
第3期
2014年7月
artesanato
小提示 :
- 大家尽量选择小块的布料进行扎染便于染色
- 建议佩戴手套制作
- 染色时建议使用镊子或筷子进行操作
Dicas:
- Procure usar um pedaço pequeno de tecido
para facilitar
- Proteja suas mãos com luvas de borracha
- Manuseie o tecido com pinças ou pauzinhos
durante o tingimentos
1
2
4
6
8
10
Instituto Confúcio | Número 3 | Julho 2014
步骤
3
5
1
把布料剪成自己喜欢的形状。
Corte o tecido no formato de sua preferência.
2
用手揪起布料的一部分。
Com a mão, “belisque” um pedaço do tecido.
3
用线反复缠绕揪起部分的底端(一定要绑紧、缠结实)。
Com uma linha, envolva firmemente a parte de baixo do pedaço
beliscado (é preciso estar bem apertado).
4
将线绳系扣打结,一个扎花就做好了。
Amarre a linha para fixá-la, um nó já está pronto.
5
继续用同样的方法扎花。
Faça os outros nós da mesma maneira.
6
扎花完成(可根据自己的喜好选择扎花数量和位置)。
Termine de amarrar tudo (faça quantos nós quiser).
7
选择任意几种自己喜欢的颜料,加入热水(热水起加温作用,更便
于上色)。
Escolha os corantes de sua preferência e dilua em água quente (o
calor ajuda no tingimento).
8
将扎好的布料进行浸染,要慢慢浸染,直到布料完全浸透,这样出
来的效果才会好看(有几种颜色,就要分别浸染几次)。
Deixe o tecido de molho na tintura até ficar bem impregnado para
garantir um bom resultado (se quiser usar várias cores, terá de repetir o processo com cada uma, mergulhando uma parte do tecido em
cada cor).
9
放在一旁晾干。
Retire e deixe secar.
7
9
11
Como fazer:
10
晾干后,剪开所有缠绕在布料上的线绳。
Depois de seco, corte as linhas.
11
展开布料,浸出的颜色很漂亮吧!属于你自己的、独一无二的扎染
作品完成啦!
Abra o tecido, veja como as cores ficaram bonitas! Agora você tem a
sua própria peça exclusiva de tie-dye!
79
信息发布 Informação
汉语考试介绍
SOBRE O EXAME DE LÍNGUA CHINESA
汉语水平考试
Exame de proficiência em língua chinesa
汉语水平考试是一项国际汉语能力标准化考试,重点考查汉语非第一语言的考生在生活、学习和工作中运用汉语
进行交际的能力。HSK包括HSK(一级)、HSK(二级)、HSK(三级)、HSK(四级)、HSK(五级)和HSK(六
级)。除纸笔考试形式以外,我们开始逐步为考生提供HSK网考服务。
O HSK é um exame internacional de língua chinesa para avaliar a capacidade comunicativa de alunos não
nativos em situações cotidianas, acadêmicas e de trabalho. O exame HSK compreende seis níveis, do HSK-Nível 1
ao HSK-Nível 6. Além da forma presencial, Hanban está gradualmente oferecendo exames por meio da Internet.
汉语水平口语考试
商务汉语考试
Exame HSKK Oral
Exame de língua chinesa para negócios (BCT)
汉语水平口语考试是一项国际汉语能力标准化考
商务汉语考试是一项国际汉语能力标准化考试,
试,重点考查汉语非第一语言的考生在生活、学习和
遵循以用为本、听说导向、能力为重、定位职场的原
工作中的口语交际能力。包括HSKK(初级)、HSKK
则,重点考查汉语非第一语言考生在真实商务和一般工
(中级)和HSKK(高级),考试采用录音形式。
作情境中运用汉语进行交际的能力。
O HSKK é um exame internacional de língua
chinesa para avaliar a comunicação oral de alunos
não nativos em situações cotidianas, acadêmicas
e de trabalho. O exame HSKK compreende três
níveis, de HSKK Básico, HSKK Intermediário e HSKK
Avançado. Durante o exame, o desempenho do
aluno é gravado.
O BCT é um exame internacional de língua chinesa
que tem como princípio o uso prático do idioma, com
foco na conversação e na habilidade comunicativa
em ambiente profissional. Avalia, principalmente, a
capacidade de alunos não nativos no uso da língua
chinesa em circunstâncias reais de negócios ou situações comuns de trabalho.
中小学生汉语考试
Exame de língua chinesa para alunos de ensino fundamental e médio (YCT)
中小学生汉语考试是一项国际汉语能力标准化考试,考查汉语非第一语言的中小学生在日常生活和学习中运用汉
语的能力。YCT 分笔试和口试两部分,笔试和口试相互独立。笔试包括YCT(一级)、 YCT(二级)、YCT(三级)和
YCT(四级);口试包括初级口试和中级口试,口试采用录音形式。
O YCT é um exame internacional de língua chinesa destinado a avaliar a capacidade de alunos não nativos
do Ensino Fundamental e Médio no uso do idioma em situações escolares e cotidianas. Consiste em duas modalidades independentes: escrita e oral. A prova escrita é composta de quatro níveis, do YCT-Nível 1 ao YCT-Nível 4.
A prova oral inclui o YCT Básico e o YCT Intermediário. Durante o exame, o desempenho oral é gravado.
80
孔子学院
第3期
2014年7月
Colabore com o periódico
Instituto Confúcio
《孔子学院》葡萄牙文-中文双语期刊是
UNESP大学的孔子学院出版的得到汉办支
持的双月刊。除了在葡语国家和中国发行
之外,也发送给明确提出申请的机构。在
www.institutoconfucio.unesp.br 网站也可以
查阅。
您到中国去当过教师、学生、游客或者
打工吗?请介绍您的经历和印象。请把您的故
事发给我们,附上至少10张JPG格式的照片,
(清晰度300PIXELS/英寸,至少1MB)。文稿
大约700个葡语词汇或者1100个中文字。
Para mais informações, entre
em contato com:
文化: 请您介绍有关中国文化的知识:绘画,
书法,电影,音乐,雕刻,话剧,舞蹈...... 文
稿大约1000个葡语词汇或者1600个中文字。
这方面的图片极其重要,以便于理解,让内
容更吸引人。因此,请附上您认为有必要的
所有照片和图片。清晰度300PIXELS/英寸,
(至少1MB),并加上相应的说明。
exPeriênciAs. Você esteve na China como professor, estudante,
turista ou a trabalho? Compartilhe sua experiência e impressões
conosco. Envie sua história e pelo menos 10 fotos em formato jpg
(resolução de 300 pixels/polegada e dimensão de 1 MB pelo menos).
A extensão deve ser de aproximadamente 700 palavras em português,
o equivalente a 1.100 ideogramas chineses.
Caso a contribuição seja aproveitada, o autor receberá dois
exemplares do número do periódico em que for publicada.
如果需要更多的信息,请联系:
杂志编辑部邀请您同出版物
合作,为各个专栏投稿:
LínguA chinesA. Se você for professor, pode escrever um breve
ensaio informal sobre aspectos curiosos da língua chinesa, seu ensino
ou sua experiência sobre comunicação e relações interculturais. Serão
aceitos trabalhos originais que tenham uma perspectiva inovadora e
estilo vivo. A extensão deve ser de aproximadamente 1.200 palavras
em português ou 2.000 ideogramas chineses. Anexe umas duas ou três
fotos em formato jpg (resolução de 300 pixels/polegada, dimensão de
1 MB pelo menos), com indicação da respectiva legenda.
cuLturA. Compartilhe seus conhecimentos sobre aspectos da cultura
chinesa: pintura, caligrafia, cinema, música, escultura, teatro, dança... A
extensão deve ser de aproximadamente 1.000 palavras em português,
aproximadamente 1.600 ideogramas chineses. A imagem nesse caso é
fundamental para tornar compreensíveis e atraentes as descrições de
algumas dessas disciplinas. Envie, portanto, tantas fotos ou ilustrações
quantas julgar oportunas. A resolução deve ser 300 pixels/polegada
(dimensão de 1 MB), identificando a respectiva legenda.
经历:
院》期刊投稿
O periódico Instituto Confúcio em sua versão bilíngue portuguêschinês é uma publicação bimestral editada pelo Instituto Confúcio
na Unesp, com o apoio de Hanban. Além de distribuição nos países
da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa e China, é também
encaminhada a instituições que a solicitam expressamente. Também
está disponível on-line no site www.institutoconfucio.unesp.br.
A equipe editorial do periódico convida-o a colaborar
com a publicação, em várias de suas seções:
中文: 如果您是教师,可以写一篇非正式的散
文,谈谈中文的奇特之处,您的教学,或者您
在语言沟通和多种文化交往中的经历。只接受
带有创新精神、风格活泼的原创作品。文稿大
约1200个葡语词汇或者2000个中文字。请附
2-3张JPG格式的照片(清晰度300PIXELS/英
寸,至少1MB),并加上相应的说明。
欢迎为《孔子学
投稿一旦被选用,作者将收到两本刊登其稿件的期刊。
Instituto Confúcio na Unesp
Rua Dom Luis Lasanha, 400 − CEP 04266-030 − São Paulo − SP
Telefone: (+ 55 11) 2066-5950
[email protected] | www.institutoconfucio.unesp.br
国家汉办官方认证 HSK 权威教材
Livros didáticos do HSK oficialmente
autorizados e certificados por Hanban.
考教结合 —— 100%覆盖HSK考试
大纲,100%吻合HSK真题题型
科学严谨 —— 语法细化拆分暗线贯
穿,语音、汉字小步推进,逐级铺垫
实用有效 —— 表达内容真实实用,
培养有效学习策略
场景丰富 —— 短课文、多场景,降
低学习难度,增加语言接触面
自然幽默 —— 复现幽默真题句,语
言、配图与考试风格全面接轨
cOMBinAÇÃO De testes e ensinO – A série cobre 100% do plano de
estudos de HSK e é 100% compatível com as provas HSK.
cientíFicOs e eLABOrADOs – Os tópicos gramaticais são cuidadosamente
divididos e conectados de forma implícita; as pronúncias e caracteres são
ensinados passo a passo de maneira progressiva.
PrÁticOs e eFetiVOs – Os livros apresentam um conteúdo real e prático,
desenvolvendo uma estratégia de aprendizagem eficiente.
situAÇÕes DiVersAs – Textos curtos e diálogos em situações distintas
colaboram para diminuir a dificuldade de aprendizagem e ampliar a
familiaridade com a língua chinesa.
nAturAis e DiVertiDOs – Frases engraçadas das provas anteriores,
linguagem e situações apresentadas combinam com o estilo das provas HSK.