OCTOPUS 300 USER MANUAL

Transcrição

OCTOPUS 300 USER MANUAL
Tradição e inovação
MANUAL DE INSTRUÇÕES
Perímetro
OCTOPUS® 300
1500.1802144.02110
11.ª edição / 2014-07
HAAG-STREIT AG, Suíça, Tel.: (+41-31) 978 0111, Fax: (+41-31) 978 0282, [email protected]
HAAG-STREIT DEUTSCHLAND GmbH, Alemanha, Tel.: (+49-4103) 709 02, Fax: (+49-4103) 709 370, [email protected]
HAAG-STREIT FRANCE, França, Tel.: (+33-4) 5009 0033, Fax: (+33-4) 5009 7190, [email protected]
HAAG-STREIT UK, Reino Unido, Tel.: (+44-1279) 414969, Fax: (+44-1279) 635232, [email protected]
HAAG-STREIT USA, INC., EUA, Tel.: (+1-513) 336 6858, Fax: (+1-513) 336 7828, [email protected]
OCTOPUS 300 Manual de instruções
HAAG-STREIT 1500.1802144.02110
Tradição e inovação
INTRODUÇÃO
Expressamos, desde já, os nossos agradecimentos por ter escolhido um aparelho da HAAG-STREIT. Garantimos uma utilização do
nosso produto fiável e sem problemas se respeitar criteriosamente as prescrições incluídas neste manual de instruções.
FIM A QUE SE DESTINA
O Perímetro Octopus 300 destina-se ao exame, análise e registo do campo visual, em especial da sensibilidade às diferenças de
luminância e de outras funções do olho humano.
INFORMAÇÕES GERAIS
ADVERTÊNCIA!
Não se conhecem contraindicações na realização de consultas de perimetria. Neste contexto, não é
necessário proceder a quaisquer medidas de ação.
ADVERTÊNCIA!
Leia atentamente o manual de instruções antes de utilizar o Octopus 300 pela primeira vez. Este
inclui informações importantes a respeito da segurança dos operadores e dos pacientes.
INDICAÇÃO!
A Lei Federal restringe a venda deste aparelho por um médico ou profissional ou por pedido de um
médico ou profissional.
Página 2 / 61
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
ÍNDICE
INTRODUÇÃO ........................................................................................................................................................................................2
FIM A QUE SE DESTINA........................................................................................................................................................................2
INFORMAÇÕES GERAIS .......................................................................................................................................................................2
1
SEGURANÇA .................................................................................................................................................................................6
1.1
Operadores do aparelho ........................................................................................................................................................6
1.1.1
Pacientes.......................................................................................................................................................................6
1.2
Condições ambientais ............................................................................................................................................................6
1.3
Expedição e desembalagem ..................................................................................................................................................6
1.4
Advertências para instalação .................................................................................................................................................6
1.5
Operação e ambiente.............................................................................................................................................................7
1.6
Desinfeção .............................................................................................................................................................................7
1.7
Garantia e responsabilidade sobre o produto ........................................................................................................................8
1.8
Símbolos ................................................................................................................................................................................8
2
O INSTRUMENTO ........................................................................................................................................................................10
2.1
Perímetro Octopus 300 ........................................................................................................................................................10
2.1.1
Unidade ótica ..............................................................................................................................................................11
2.1.2
Suporte de cabeça ......................................................................................................................................................11
2.1.3
Suporte de lentes de correção ....................................................................................................................................11
2.1.4
Corpo da caixa ............................................................................................................................................................11
2.1.5
Fusíveis .......................................................................................................................................................................11
2.1.6
Unidade de operação ..................................................................................................................................................11
2.1.7
Botão de resposta do paciente....................................................................................................................................12
2.1.8
Ligações externas .......................................................................................................................................................12
2.1.9
Fontes de luz ...............................................................................................................................................................12
2.1.10
Intensidades de luz .....................................................................................................................................................12
2.1.11
Estímulo ......................................................................................................................................................................12
2.1.12
Monitorização da fixação.............................................................................................................................................12
2.1.13
Dados do exame .........................................................................................................................................................12
2.2
Transporte do instrumento ...................................................................................................................................................12
2.3
Instalação .............................................................................................................................................................................12
2.3.1
Mesa de instrumento ...................................................................................................................................................12
2.3.2
Octopus 300 ................................................................................................................................................................12
3
OPERAÇÃO .................................................................................................................................................................................15
3.1
Ligar o aparelho ...................................................................................................................................................................15
3.2
Desligar o aparelho ..............................................................................................................................................................15
3.3
Funções gerais.....................................................................................................................................................................15
4
CONFIGURAÇÃO, DEFINIÇÕES ................................................................................................................................................17
4.1
Definições gerais básicas ....................................................................................................................................................17
4.2
Predefinições para preparar um exame ...............................................................................................................................18
4.3
Definição das variantes do Programa de Exame Padrão ....................................................................................................19
4.4
Seleção do método de perimetria ........................................................................................................................................20
4.5
Definição de testes definidos pelo operador ........................................................................................................................21
4.6
Definições de ligações externas ..........................................................................................................................................24
4.7
Definições da interface para Ethernet ..................................................................................................................................25
4.8
Definições para comunicações de dados ............................................................................................................................26
4.9
Funções de serviço ..............................................................................................................................................................26
5
REALIZAÇÃO DE UM EXAME ....................................................................................................................................................27
5.1
Instrução do paciente ...........................................................................................................................................................27
5.2
Lentes de correção ..............................................................................................................................................................27
5.3
Posicionamento do paciente ................................................................................................................................................27
5.4
Preparação de um exame (programa padrão) .....................................................................................................................28
5.5
Preparação de um exame (programa CT) ...........................................................................................................................31
5.6
Pasta de pacientes...............................................................................................................................................................31
5.7
Informação ...........................................................................................................................................................................32
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 3 / 61
Tradição e inovação
6
MONITORIZAÇÃO DE UM EXAME .............................................................................................................................................33
6.1
Posicionamento fino, focagem .............................................................................................................................................33
6.2
Botões de comando, progresso do exame ..........................................................................................................................33
6.3
Informação do exame ..........................................................................................................................................................34
6.4
Alteração dos parâmetros ....................................................................................................................................................34
6.5
Continuar um exame interrompido .......................................................................................................................................35
7
ANÁLISE DOS RESULTADOS DO EXAME ...............................................................................................................................36
7.1
Pasta de exames .................................................................................................................................................................36
7.2
Exibição dos resultados .......................................................................................................................................................37
7.3
Impressão dos resultados ....................................................................................................................................................37
7.4
Transmissão dos resultados ................................................................................................................................................39
7.4.1
Preparação ..................................................................................................................................................................39
7.5
Eliminar os resultados ..........................................................................................................................................................39
7.6
Alterar os dados do paciente ...............................................................................................................................................40
8
FUNÇÕES AUXILIARES..............................................................................................................................................................42
8.1
Ativar opções de programa ..................................................................................................................................................42
8.1.1
Procedimento ..............................................................................................................................................................42
8.1.2
Introdução do código dongle .......................................................................................................................................43
8.2
Os resultados de erros no código ........................................................................................................................................43
8.3
Informação do instrumento ..................................................................................................................................................43
8.4
Calibração do ecrã tátil ........................................................................................................................................................43
9
MENSAGENS DO SISTEMA / ERROS........................................................................................................................................45
9.1
Mensagens...........................................................................................................................................................................45
9.2
Erros.....................................................................................................................................................................................46
10
ATUALIZAÇÕES DO SOFTWARE ..............................................................................................................................................50
11
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ...................................................................................................................................................51
11.1 OCTOPUS 300 ....................................................................................................................................................................51
11.2 Iluminação por infravermelhos (IV) ......................................................................................................................................51
12
CUIDADOS E MANUTENÇÃO ....................................................................................................................................................53
12.1 Manutenção .........................................................................................................................................................................53
12.2 Limpeza................................................................................................................................................................................53
12.2.1
Aplicações ...................................................................................................................................................................53
12.2.2
Ocular ..........................................................................................................................................................................53
12.3 Fontes de luz........................................................................................................................................................................53
A.
ANEXO .........................................................................................................................................................................................54
A.1
Acessórios / Peças de substituição......................................................................................................................................54
A2.
Prescrições legais ................................................................................................................................................................54
A3.
Classificação ........................................................................................................................................................................54
A4.
Eliminação............................................................................................................................................................................54
A5.
Normas.................................................................................................................................................................................54
A5.
RoHS China .........................................................................................................................................................................55
B.
INDICAÇÕES E DECLARAÇÃO DO FABRICANTE A RESPEITO DA COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉTICA (CEM) ..56
B.1
Informações gerais...............................................................................................................................................................56
Tabela 1: Emissões de interferências ...............................................................................................................................................56
Tabela 2: Imunidade (todos os aparelhos) ........................................................................................................................................57
Tabela 3: Imunidade (exceto para aparelhos que constituam suporte de vida)................................................................................57
Tabela 4: Distâncias de segurança recomendadas (exceto para aparelhos que constituam suporte de vida) ................................58
Página 4 / 61
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
Alterações ao index
Rev 11
Veja a versão em Inglês do manual de instruções
Rev 10
Anexo conforme a 3.ª edição EN 60601-1
Rev 9
Suplemento CEM adicionado (página 49-51)
Rev 8
Remoção da marcação CE
Rev 7
Octopus 311 recebe novo nome de Octopus 300. Octopus 301 é descontinuado
Rev 6
Nota de atenção para imprimir a configuração antes de realizar uma atualização (página 16); Nota relativa
ao ambiente conforme a diretiva CE (página 50)
OCTOPUS 300 Manual de instruções
EF
PGI
EF
OB
MM
MM
Página 5 / 61
Tradição e inovação
1
SEGURANÇA
PROIBIDO!
O incumprimento destas indicações pode incorrer em danos materiais e pôr em perigo os operadores
e os pacientes.
ADVERTÊNCIA!
É impreterível respeitar estas indicações para se garantir uma utilização segura do instrumento e
evitar pôr em perigo os operadores e os pacientes.
INDICAÇÃO!
Indicação importante: por favor, leia com atenção.
1.1 Operadores do aparelho
Os operadores consistem em oftalmologistas, optometristas, oculistas, ortoptistas ou outros profissionais qualificados. O exame
deve decorrer em salas de consulta com luz levemente diminuída.
1.1.1
Pacientes
O paciente tem capacidade para se sentar com as costas direitas na vertical e manter a sua cabeça quieta. Encontra-se física e
mentalmente apto a cooperar corretamente e a sua condição psíquica permite-lhe dar seguimento ao exame. Os pacientes têm de
ter, pelo menos, 6 anos de idade.
1.2 Condições ambientais
Ver o capítulo 11 “Especificações técnicas”.
1.3 Expedição e desembalagem
• Antes de desembalar o aparelho, deve verificar se a embalagem apresenta vestígios de algum tipo de manuseamento
inadequado ou danos. Em caso afirmativo, informe a empresa de transporte que lhe forneceu o artigo. Desembale o aparelho
juntamente com um representante da empresa de transporte. Registe as peças eventualmente danificadas. Este registo tem de
ser assinado por si e pela pessoa representante da empresa de transporte.
• Deixe o aparelho na embalagem durante algumas horas antes de desembalar (condensação).
• Depois de desembalar, verifique se o aparelho apresenta algum dano. Os aparelhos que apresentem deficiências devem ser
devolvidos devidamente embalados.
• Guarde o material de embalagem em segurança para que possa ser utilizado para eventual devolução ou transferência de local.
1.4 Advertências para instalação
PROIBIDO!
• Nunca utilize o aparelho em áreas sujeitas a risco de explosão, onde se trabalhe com soluções voláteis (álcool,
gasolina, etc.) e anestésicos inflamáveis.
ADVERTÊNCIA!
• Os trabalhos de instalação, de reparação e de modificação podem ser realizados apenas por profissionais com
formação adequada.
• Se for ligado um outro tipo de aparelho, esta ligação tem de estar em conformidade com a Norma ICE/EN 60601-1.
ADVERTÊNCIA!
• A impressora que estiver a ser utilizada com o aparelho tem de estar ligada à corrente através de um
transformador isolador.
INDICAÇÃO!
• O instrumento deve ser instalado numa mesa ajustável em altura e utilizado numa sala em ambiente médico com
luz atenuada.
Página 6 / 61
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
• A utilização de outros acessórios que não os indicados pode resultar numa emissão mais elevada ou reduzir a
imunidade do Octopus 300.
• O software tem de ser instalado por profissionais qualificados.
1.5 Operação e ambiente
ADVERTÊNCIA!
• Para impedir o risco de choque elétrico, este aparelho pode ser ligado apenas a uma rede elétrica com cabo de
terra.
• A ficha, o cabo e a ligação de terra da tomada têm de funcionar sem problemas.
• Certifique-se de que o aparelho seja ligado apenas a fontes de alimentação de acordo com o especificado na placa
de características. Antes de iniciar os trabalhos de manutenção e de limpeza, o aparelho deve ser separado da
rede de alimentação elétrica, retirando a ficha da tomada.
ADVERTÊNCIA!
• O médico e/ou o operador tem a obrigação de informar os pacientes sobre as respetivas indicações de segurança
e de conferir a sua observância.
• O exame dos pacientes, a operação do aparelho e a interpretação dos resultados apenas podem ser realizados
por profissionais qualificados e experientes.
• Todos os operadores têm de possuir formação adequada e estar familiarizados com o conteúdo do manual de
instruções, em especial em relação às indicações de segurança nele incluídas.
ADVERTÊNCIA!
• Não utilize um aparelho com defeito ou um aparelho que tenha emitido uma mensagem de erro.
• Contacte o serviço de assistência ou o seu distribuidor e aguarde que seja reparado.
ADVERTÊNCIA!
• Tenha em atenção que a emissão de luz dos dois LEDs IV no suporte de lentes de correção não é visível ao olho
humano.
• Comprimento de onda a uma emissão de pico = 880 nm; largura de banda espectral a 50% de Imax = 80 nm.
INDICAÇÃO!
• O Octopus 300 apenas pode ser operado por profissionais qualificados e com a formação adequada. A sua
formação é da responsabilidade do proprietário/utilizador.
• O presente aparelho apenas pode ser utilizado para o fim descrito neste manual de instruções.
INDICAÇÃO!
• Guarde este manual de instruções em local permanentemente acessível às pessoas que trabalharem com o
aparelho. As reivindicações de garantia apenas poderão ser tidas em consideração se as instruções deste manual
de instruções forem cumpridas tal como especificado.
• Antes de ligar o aparelho, deve remover-se sempre a capota. Caso contrário, o aparelho pode danificar-se devido
a sobreaquecimento. Neste contexto, certifique-se de que o aparelho está desligado antes de o voltar a cobrir.
• Apenas peças de substituição originais e acessórios originais podem ser utilizados nos trabalhos de reparação. A
utilização de outros acessórios que não os indicados pode resultar numa emissão mais elevada ou reduzir a
imunidade do Octopus 300.
• Desligue o sistema da corrente se não for utilizado durante algum tempo.
1.6 Desinfeção
INDICAÇÃO!
• A respeito de informações sobre a limpeza e desinfeção, consulte o capítulo de “Manutenção”.
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 7 / 61
Tradição e inovação
1.7 Garantia e responsabilidade sobre o produto
• O produto deve ser manuseado de acordo com o descrito no capítulo de “Segurança”. Um manuseamento inadequado pode
danificar o produto. Por conseguinte, qualquer reivindicação da garantia fica sem efeito.
• Se o produto continuar a ser utilizado, não obstante ter sido danificado devido a um manuseamento inadequado, pode ter como
resultado o ferimento de pessoas. Neste caso, o fabricante não assume qualquer responsabilidade.
1.8 Símbolos
Leia o manual de instruções com
atenção
Advertência geral: Leia a documentação fornecida
Classificação do produto de tipo B. O
aparelho inclui aplicações de tipo B,
nomeadamente o botão de resposta do
paciente
RoHS China
Instruções para eliminação. Ver o capítulo de
“Eliminação”
Fabricante
Ligação de terra
Certificação CSA com aceitação dos EUA
Ano de fabrico
Adicionalmente a outras possibilidades de introdução, são utilizados os seguintes símbolos para operar este perímetro:
Ecrã principal do monitor
Preparação e realização do exame
Análise dos resultados do exame
Configuração, definições
Erro, Mensagens
Mensagens, informações
Mensagens de erro
Página 8 / 61
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
Exame
Paciente feminino
Paciente masculino
Eliminar todos os itens introduzidos, definir os parâmetros do exame para valores padrão
Ordenar a pasta de pacientes por nome e data do exame
Selecionar parâmetros
Fazer scroll para cima e para baixo na pasta de pacientes
Selecionar todos os exames
Remover a seleção
Mudar para monitorização do progresso do exame
Mudar para monitorização do olho do paciente
Posicionamento fino horizontal
Posicionamento fino vertical
Análise dos dados
Exibir o exame selecionado a seguir (avançar página)
Exibir o exame selecionado anteriormente (retroceder página)
Ordenar a pasta de exames por nome e data do exame
Fazer scroll para cima e para baixo na pasta de exames
Imprimir
Salvar alterações
Definições
Selecionar parâmetros
Salvar os parâmetros selecionados
Voltar ao ecrã anterior
Voltar ao ecrã principal
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 9 / 61
Tradição e inovação
2
O INSTRUMENTO
2.1 Perímetro Octopus 300
O Octopus 300 consiste num perímetro de projeção direta para examinação do campo visual central (30°). É um sistema inteiriço,
significando que as unidades de examinação e de controlo estão integradas no instrumento.
6
1
9
2
10
3
7
4
8
5
11
Imagem 2-1
12
14
13
1
2
3
4
Unidade ótica com parte superior
Parte inferior da caixa (esquerda e direita)
Local de pega (esquerda e direita)
Coluna de rotação e para ajuste da altura para
posicionamento fino
Suporte de cabeça com
6 Apoio da testa com sensores integrados
(aplicação)
7 Apoio de queixo (aplicação)
8 Cilindro de ajuste do apoio de queixo
(posicionamento aproximado)
5
9 Ocular
10 Suporte de lentes de correção com iluminação do olho
por infravermelhos (IV)
11 Conetor para o botão de resposta do paciente. O
botão de resposta do paciente é uma peça de
aplicação.
12 Cilindro para focar a imagem
13 Painel de operação com monitor LCD e módulo tátil
14 Base do instrumento com painel de ligações e fonte
de alimentação
Imagem 2-2
16
17
18
19
20
21
22
Imagem 2-3
Página 10 / 61
15
15 Painel de ligações com
16 Interruptor principal
17 Tomada para ligação do adaptador de
corrente
18 Conetor para impressora (USB)
19 Interface serial (RS 232)
20 Conetor para Ethernet
21 Luzes de controlo para Ethernet
22 Monitor LCD de contraste
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
23
23 Dois fusíveis 3,15 AH / 250 V
Imagem 2-4
2.1.1
Unidade ótica
HAAG-STREIT é a única empresa que oferece perímetros com um sistema de projeção direta (Octopus 300 / 301 / 311 / 1-2-3). Os
estímulos são projetados diretamente para o olho do paciente através da unidade ótica, substituindo a cúpula. Esta técnica não
requer uma sala escurecida para o exame.
2.1.2
Suporte de cabeça
Um suporte de cabeça ligeiramente inclinado permite ao paciente manter uma postura confortável durante o exame. Os sensores
existentes no apoio de testa informam sobre a posição correta da cabeça do paciente.
2.1.3
Suporte de lentes de correção
Se necessário, as lentes de correção podem ser utilizadas durante todo o período de duração do exame. O estímulo é visto no
infinito e, por isso, só é necessária uma correção para a distância. O suporte de lentes de correção pode ser inclinado para a frente
aproximadamente 25° para mudar de lente de correção de forma confortável.
2.1.4
Corpo da caixa
A unidade ótica e os componentes eletrónicos estão protegidos pelo corpo da caixa por meio de três partes constituintes. A unidade
ótica e os componentes eletrónicos do Octopus 300 ficam acessíveis depois de remover a parte superior da caixa (4 parafusos).
ADVERTÊNCIA!
• As partes constituintes da caixa apenas podem ser removidas por profissionais autorizados e com formação
adequada.
• Risco de choque elétrico! Antes de remover a parte constituinte da caixa, o instrumento tem de ser desligado da
corrente elétrica, retirando a ficha da tomada.
2.1.5
Fusíveis
Os fusíveis elétricos encontram-se na parte inferior da base do instrumento. Para substituir os fusíveis, vire o aparelho sobre uma
superfície firme (ver Imagem 2-4).
Modelo: dois fusíveis 3,15 AH / 250 V
ADVERTÊNCIA!
• Risco de choque elétrico! Antes de substituir os fusíveis, o instrumento tem de ser desligado da corrente elétrica,
retirando a ficha da tomada.
2.1.6
Unidade de operação
A operação do instrumento decorre com base num texto inteligível através do ecrã tátil. A informação é disponibilizada por um
monitor LCD a cores. O contraste da imagem pode ser ajustado por meio da chave de fenda existente nos acessórios (ver a
posição 22 na Imagem 2-4).
A operação e a introdução dos dados são realizadas de forma tátil no módulo de introdução dos dados, com o dedo ou com uma
caneta própria incluída nos acessórios. Quando são pedidos dados alfanuméricos, aparece um teclado virtual na parte inferior do
ecrã.
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 11 / 61
Tradição e inovação
ADVERTÊNCIA!
• Para proteger a superfície do módulo, não aplique nenhum objeto pontiagudo (caneta esferográfica, lápis, etc.)
para introduzir os dados.
2.1.7
Botão de resposta do paciente
O botão de resposta do paciente pode ser ligado na parte inferior do suporte de cabeça (conetor macho RJ11).
2.1.8
Ligações externas
As possibilidades de ligação de uma impressora (porta USB) e de um PC (RS 232 e interface para Ethernet) encontram-se
dispostas no painel de ligações. Todas as ligações estão isoladas eletricamente e possuem uma resistência dielétrica de 4 Kv em
conformidade com EN 60601-1.
2.1.9
Fontes de luz
Existem LEDs integrados para a iluminação de fundo, alvos de fixação e estímulo. Os LEDs não produzem aquecimento residual,
não sendo, por isso, necessário qualquer arrefecimento ativo.
2.1.10
Intensidades de luz
A intensidade de luz para o estímulo e para o fundo é medida com fotossensores independentes e calibrada para os valores
teóricos predefinidos sempre que se liga o perímetro.
2.1.11
Estímulo
A duração e a claridade do estímulo são controlados eletronicamente. Não é necessário um obturador mecânico, nem elementos de
atenuação óticos.
2.1.12
Monitorização da fixação
O olho do paciente a ser examinado é iluminado com LEDs IV, é registado por meio de uma câmara CCD e exibido no monitor LCD.
A monitorização automática do paciente garante a fiabilidade dos resultados do exame. O posicionamento fino do olho examinado
decorre através do ajuste fino motorizado da unidade ótica.
2.1.13
Dados do exame
O armazenamento de dados incorporado oferece espaço para 48 exames. Os resultados do exame podem ser vistos no monitor
LCD, impressos na impressora ligada via porta USB e/ou transmitidos pela interface serial para um PC.
2.2 Transporte do instrumento
Transporte o instrumento na embalagem original se o percurso de transporte for longo. Se o percurso de transporte for curto,
transporte o aparelho segurando-o e elevando-o pelas laterais do corpo da caixa (ver Imagem 2-1). Existem duas pegas no lado
esquerdo e direito que impedem que o aparelho deslize quando é segurado pelos lados.
Proibido!
• Não utilize o apoio de testa do perímetro como pega de transporte. Este componente em plástico não é adequado
para suportar o peso e pode partir.
2.3 Instalação
2.3.1
Mesa de instrumento
A mesa de instrumento é fornecida numa embalagem em separado. Utilize o manual de instruções que acompanha a mesa para a
montar e assegure-se de que selecionou a voltagem correta antes de ligar o cabo de corrente.
2.3.2
Octopus 300
Segure o instrumento pelas laterais inferiores do corpo da caixa para retirá-lo da embalagem. Existem duas pegas que o impedem
de deslizar quando é segurado pelos lados.
Proibido!
• Não utilize o apoio de testa do perímetro como pega de transporte. Este componente em plástico não é adequado
para suportar o peso e pode partir.
Página 12 / 61
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
Como o Octopus 300 trabalha sem uma cúpula, não é necessária uma sala bem escurecida. No entanto, para criar condições de
examinação confortáveis para o paciente e para obter resultados fiáveis, o instrumento deve ser colocado na sala de forma que não
incida luz direta nem no instrumento nem no paciente.
O posicionamento entre o paciente e o operador ou painel de operação pode ser escolhido de forma que se tire o melhor partido
das condições da sala.
O paciente senta-se no lado oposto ao
operador.
O paciente senta-se à esquerda do
operador
O paciente senta-se à direita do operador
Imagem 2-5
1
1
Suporte de cabeça com 3 parafusos Allen
Imagem 2-6
−
−
−
Desaperte os três parafusos Allen do suporte de cabeça com aproximadamente 2 voltas no sentido anti-horário (a chave Allen
está incluída nos acessórios) e gire o suporte de cabeça com a unidade ótica para a posição desejada. Aperte novamente os
três parafusos Allen. A rotação completa da coluna está bloqueada por um limitador.
Coloque o instrumento na mesa de forma que a abertura da base da mesa e o suporte de cabeça fiquem na mesma direção.
Ligue o botão de resposta do paciente ao conetor localizado no suporte de cabeça.
O conetor para o botão de resposta do paciente é
acessível a partir de baixo no suporte de cabeça. As
presas no conetor do botão de resposta do paciente
estão orientadas em direção à coluna do
instrumento.
Para além do botão de resposta do
paciente não deve ser ligado mais
nenhum cabo ao conetor RJ11.
Suporte de cabeça com conetor
Coluna
Imagem 2-7
−
−
−
do
Conetor com presas
Insira o conetor macho no conetor fêmea até se ouvir um clique. Para remover o botão de resposta do paciente, pressione as
presas em direção ao suporte de cabeça e retire o cabo para baixo.
Se os dados do exame tiverem de ser transmitidos a um PC, ligue o Octopus 300 e o PC por meio do cabo serial ou ligue o
perímetro à sua rede da área local.
Ligue o cabo de corrente. A fonte de alimentação trabalha com a voltagem especificada no capítulo 11 “Especificações
técnicas”. Não é necessário mudar a voltagem no instrumento. Se foi fornecida uma mesa de instrumento com a unidade, o
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 13 / 61
Tradição e inovação
Octopus 300 pode ser ligado por meio de uma tomada de corrente existente na caixa do sistema eletrónico da mesa de
instrumento.
Página 14 / 61
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
3
OPERAÇÃO
3.1 Ligar o aparelho
Ligue o Octopus 300 no interruptor principal (ver Imagem 2-3).
3.2 Desligar o aparelho
Não é necessário realizar nenhum procedimento específico para desligar. Desligue o Octopus 300 no interruptor principal (ver
Imagem 2-3).
3.3 Funções gerais
A operação do instrumento decorre com base num texto inteligível; os elementos utilizados são os mesmos do PC, tais como:
°
°
°
°
°
a
Caixa de diálogo
Campos de introdução
diminuindo
Campos com listas
Botões (on/off/toggle)
Botões (com símbolos)
 Janela de diálogo, dividida em itens lógicos
 Introdução de informação por meio do teclado ou alterações, aumentando ou
 Para selecionar parâmetros de uma lista exibida
 As opções são ativadas ao pressionar o respetivo botão (lig./desl./comutar)
 Iniciam funções
Depois de ligar o perímetro, surge o ecrã
principal no monitor com os símbolos para
Criar e realizar um exame
Analisar os resultados de exame
Configurar, definições
e uma janela informativa com
° Dados atuais e hora
° N.º de série do instrumento
° Versão de software, data de ligação
° Opções acessíveis
Imagem 3-1
Tab
Campo
de
iCampo
t d ã com
Botões
Botão
Imagem 3-2
(on/off/toggle
=
Caixa de diálogo
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 15 / 61
Tradição e inovação
Depois de um campo de introdução ter
sido ativado, surgem os botões para
aumentar ou diminuir os valores em
vigor, ou aparece um teclado
alfanumérico virtual para introduzir a
informação pedida.
Imagem 3-3
Campos de introdução
Tab com letras maiúsculas
Tab com letras minúsculas
Tab com números e símbolos
Eliminar carácter à esquerda do
Fechar teclado
Eliminar carácter à direita do cursor
Tecla para VALIDAR
Mover o cursor para a esquerda
Mover o cursor para a direita
Imagem 3-4
Página 16 / 61
Teclado
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
4
CONFIGURAÇÃO, DEFINIÇÕES
Para realizar exames com o Octopus 300 e analisar os resultados, apenas alguns itens têm de ser introduzidos ou feitas algumas
manipulações se a configuração das definições tiver sido realizada corretamente. Irá revelar-se útil estudar o capítulo seguinte para
trabalhar com o instrumento de forma eficiente.
Basicamente
°
°
°
°
As opções a selecionar são exibidas na janela da caixa de diálogo.
Uma função é ativada quando o botão associado é pressionado.
Para a informação alfanumérica, aparece um teclado virtual automaticamente ou os valores podem ser alterados,
aumentando ou diminuindo.
Antes de fechar a caixa, as alterações efetuadas têm de ser guardadas.
4.1 Definições gerais básicas
Definições básicas
°
°
°
°
Imagem 4-1:
(Geral)
Setup (Definições) – Configuration (Configuração) – General
Endereço(s) de referência
Endereço, informação para
impressão
Formato da data
Sequência da introdução da data e
apresentação
Data efetiva
Data real
Formato da hora
Exibe a hora real
e a hora do exame
Hora real
Idioma do operador
Hora efetiva
Idioma
Data, formato da data (Date format)
Hora, formato da hora (Time format)
Idioma do operador (Language)
Tom de marcação (Dial tone)
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Campos de introdução para até seis endereços ou
sequências de informação. O selecionado durante a
preparação do exame é impresso no cabeçalho de
impressão. Depois de clicar no campo de introdução, o
teclado aparece automaticamente. Depois de clicar , o
campo de introdução seguinte aparece (guarde, primeiro, as
introduções anteriores).
A sequência da introdução da data real e da data de
nascimento do paciente é “Dia – Mês – Ano” ou “Mês – Dia –
Ano”.
Definir a data real (sequência de acordo com o formato da
data).
Especifica se a hora real é introduzida e exibida no formato
de 12 ou 24 horas.
Definir a hora real (de acordo com o formato da hora).
Estão disponíveis para seleção 5 idiomas (inglês, alemão,
francês, italiano e espanhol). O idioma selecionado é
adotado depois de deixar as definições. Se utilizar uma
ferramenta de software no PC aplicada aos idiomas não
implementados, os idiomas do operador podem ser
Página 17 / 61
Tradição e inovação
Tom de marcação
Som de confirmação das
introduções através do teclado
As alterações têm de ser memorizadas, pressionando
traduzidos (descrição em separado).
Para ativar e desativar um som como confirmação, quando
um botão é pressionado.
antes de sair da caixa de diálogo.
4.2 Predefinições para preparar um exame
Predefinições
°
°
°
Imagem 4-2:
(Definições)
Setup (Definições) – Examination (Exame) – Setup
Nome, primeiro nome,
Sobrenome do paciente, nome e
género (Name, first name, género
gender)
ID, género (ID, gender)
Número ID e género do paciente
São possíveis todas as combinações destes dois botões.
Programa (Program)
Programa de exame desejado
Som bipe para o estímulo
(Stimulus beeper)
Página 18 / 61
Informação adicional do paciente na
preparação de um exame
Programa de exame desejado
Layout da impressão Four-in-One
Som que acompanha a
apresentação do estímulo
Para determinar que parâmetros têm de ser introduzidos
para identificar o paciente.
Para determinar que programa deve ser apresentado como
padrão na preparação de um exame. Podem ser
selecionadas três variantes (1), (2) e (3). Primeiro, selecione
o programa da lista e clique em para mudar o número da
variante (as variantes estão definidas no capítulo 4.3
“Definição das variantes do Programa de Exame Padrã”).
Para mudar a apresentação do estímulo, som lig. (on) ou
desl. (off).
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
RELATÓRIO FOUR-IN-ONE Imagens na impressão Four-in-One
(FOUR-IN-ONE REPORT) –
OPÇÃO
Informação do paciente e
do exame




Para especificar onde os tipos de exibição devem ser
apresentados na impressão Four-in-One. Todas as
combinações das quatro imagens selecionáveis são
possíveis. Se os resultados de um programa forem
impressos, para o qual uma ou mais imagens não são
suportadas, os campos correspondentes permanecem
vazios.
Índices
As alterações têm de ser memorizadas, pressionando
antes de sair da caixa de diálogo.
4.3 Definição das variantes do Programa de Exame Padrão
Os programas de exame G1, 32, M2, ST e LVC estão incorporados no Octopus 300. Para cada um destes programas, podem ser
definidas três variantes (1), (2) e (3) e guardadas como botões P-V1, P-V2 e P-V3.
Variantes de programa
°
Imagem 4-3:
(Programas)
Parâmetros para programas de exame
padrão
Setup (Definições) – Examination (Exame) – Programs
Procedimento
°
°
°
°
°
No campo “Program” (Programa), selecione o programa de exame a partir do qual as variantes podem ser criadas.
Selecione a variante que vai ser alterada, pressionando um dos botões de P-V1 a P-V3.
Defina as variantes, atribuindo os diferentes parâmetros.
Salve os parâmetros.
Repita o procedimento para todos os programas e variantes desejados.
Estratégia (Strategy)
TOP opcional
– Estratégia de exame dependente do Atribua ao programa de exame selecionado uma estratégia
programa
de exame. As possibilidades disponíveis dependem do
programa de exame.
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 19 / 61
Tradição e inovação
# Etapas (# Stages)
auto (# Etapas)
Número de etapas do exame
Experiências [%] (Catch
trials [%])
Número de experiências em [%]
Alvo de fixação (Fixation
target)
Símbolo de fixação
Imagem (Image)
Tipo de representação desejado
RELATÓRIO (REPORT)
AUTO (RELATÓRIO)
Impressão desejada
Salve as definições, pressionando
Especifique o número de etapas do exame por que se deve
passar.
Se o botão “auto” ao lado for pressionado, o programa
terminará após se ter passado por todas as etapas. Se não
for pressionado, a seleção de “# Stages” (# Etapas) não é
necessária.
Defina o número de experiências como percentagem [%] que
deve ser apresentada durante o exame (mesmo número de
experiências positivas e negativas).
Defina o alvo de fixação apresentado ao paciente durante o
exame. Se o alvo de fixação selecionado colidir com um
local de teste, é exibido outro alvo durante a etapa
correspondente.
Selecione a representação por defeito que deve ser
apresentada no monitor. As possibilidades dependem do
programa de exame selecionado (ver tabela 9-1).
Selecione a representação por defeito que deve ser
impressa. As possibilidades dependem do programa de
exame selecionado (ver tabela 9-1).
Se o botão “auto” ao lado for pressionado, a impressão
selecionada será realizada automaticamente no final do
exame. Se o botão não for pressionado, não é necessário
selecionar “Report”.
antes de sair da caixa de diálogo ou selecionar uma outra variante.
4.4 Seleção do método de perimetria
Métodos de perimetria (Methods)
°
°
Imagem 4-4:
(Métodos)
Setup (Definições) – Configuration (Configuração) – Methods
Estímulo/fundo
(Stimulus/Background)
Página 20 / 61
Estímulo e cores de fundo
Estímulo e método de perimetria
Estímulo e cores de fundo
No Octopus 300 é utilizada a perimetria Branco/Branco
(White/White) e está disponível a opção Azul/Amarelo
(Blue/Yellow), pelo que pode ser selecionada.
Podem ser inseridos filtros personalizados.
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
Estímulo (Stimulus)
No Octopus 300 é utilizada a perimetria padrão (estímulo
retangular normal para uma duração específica – Standard)
e existem opções adicionais disponíveis (ver descrição em
separado).
Método de perimetria
As alterações têm de ser memorizadas, pressionando
antes de sair da caixa de diálogo.
4.5 Definição de testes definidos pelo operador
No Octopus 300, o operador pode definir e gravar cinco programas de exame (CT1-CT5) ; opcional no Octopus 300 Pro.
Nos programas em que o centro da retícula não fica no ponto zero (x / y = 0 / 0), deve-se garantir que os programas estão
definidos para examinar o olho certo. A conversão das coordenadas do local de teste decorre, assim, automaticamente
quando for examinado um olho esquerdo.
Programas de testes personalizados (CT)
°
Parâmetros para programas de exame
configuráveis pelo operador
Imagem 4-5:
Setup (Configuração) – Examination (Exame) – Custom tests
CT (Testes personalizados CT)
Procedimento
°
°
Selecione o programa CT, o qual deve ser definido, pressionando o botão CT1... CT5 que lhe estiver associado.
Defina o programa, atribuindo os diferentes parâmetros.
Alguns parâmetros dependem entre si ou da estratégia de exame. Nem todas as combinações podem ser, assim,
selecionadas
(ver a tabela 5-1).
°
Salve as definições, pressionando
antes de sair da caixa de diálogo ou selecionar outro programa CT.
# Locais de teste (# Test Número de locais de teste
locations)
Padrão (Pattern)
Distribuição dos locais de teste
Formato (Shape)
Formato da área de teste
Alvo de fixação (Fixation Símbolo de fixação
target)
Estratégia (Strategy) – TOP Estratégia de exame
não disponível
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Especifique o número de locais de teste a ser examinados.
O número anterior à barra oblíqua (/) define o número para
uma área de teste quadrada, o número a seguir à barra
oblíqua (/) define o número para uma área redonda.
Distribuição dos locais de teste linearmente ou não
linearmente ao longo da área de teste.
Área quadrada ou redonda.
Defina o alvo de fixação a ser apresentado ao paciente
durante o exame. Os locais de teste que colidam com o alvo
de fixação são eliminados pelo programa.
Especifique a estratégia de exame que controla o processo
de exame.
Página 21 / 61
Tradição e inovação
# Fases (# Phases)
Tamanho do estímulo
(Stimulus size)
Duração do estímulo
(Stymulus duration)
Relatório (Report)
Imagem (Image)
Espaçamento (Spacing)
Centro x (Center x)
Centro y (Center y)
Centro (Center)
Número de fases do exame
Tamanho dos estímulos exibidos
Duração dos estímulos exibidos
Selecione a imagem por defeito a ser impressa. As
possibilidades dependem dos parâmetros selecionados (ver
tabela 7-2).
Selecione a vista por defeito a ser apresentada no ecrã do
Ecrã desejado
monitor. As possibilidades dependem dos parâmetros
selecionados (ver tabela 7-2).
Espaçamento da retícula do local de Especifique o espaçamento entre cada local de teste.
teste
Coordenada x do centro da área de Defina as coordenadas x e y do centro da área de teste.
teste
Coordenada y do centro da área de
teste
Examine o ponto central da área de Especifique se o ponto central da área de teste deve ser
teste
examinado ou não.
Impressão desejada
As alterações têm de ser memorizadas, pressionando
Página 22 / 61
Defina o número de fases por que se deve passar.
Defina o tamanho do estímulo de acordo com Goldmann III
ou V.
Defina a duração de cada estímulo individualmente.
antes de sair da caixa de diálogo.
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Estratégia
Padrão
Formato
° Normal
° Dinâmica
° linear
° quadrad ° 16/12
a
° 25/21
° redonda ° 36/32
° 49/45
° 64/52
° 81/69
° 100/76
° redonda ° 81/69
° não linear
° Baixa Visão ° linear
° não linear
° 2LT (NS)
° 2LT (DS)
° linear
° não linear
Tabela 5-1:
# Locais de teste
° quadrad ° 16/12
a
° 25/21
° redonda ° 36/32
° 49/45
° 64/52
° 81/69
° 100/76
° redonda ° 81/69
° quadrad ° 16/12
a
° 25/21
° redonda ° 36/32
° 49/45
° 64/52
° 81/69
° 100/76
° redonda ° 81/69
° lig.
° desl.
Tamanho do
estímulo
° III
° V
Duração do
estímulo
° 100
° 200
° 0,0
° lig.
° desl.
° III
° V
° 100
° 200
° 0 .. ±55
por
passos
de 1°
° 0 .. ±55
por
passos
de 1°
° lig.
° desl.
° V
° 200
° 500
° 0,0
° 0,0
° lig.
° desl.
° V
° 200
° 500
° 0 .. ±55
por
passos
de 1°
° 0 .. ±55
por
passos
de 1°
° lig.
° desl.
° III
° 100
° 0,0
° 0,0
° lig.
° desl.
° III
° 100
Espaçamento
Centro x
Centro y
Centro
° 0,5 .. 6,0
por passos
de 0,1°
° 0 .. ±55
por
passos
de 1°
° 0 .. ±55
por
passos
de 1°
° 0,0
° 2,0
° 0,5 .. 2,6
por passos
de 0,1°
° 0,5 .. 6,0
por passos
de 0,1°
° 2,0
° 0,5 .. 2,6
por passos
de 0,1°
° 0,5 .. 6,0
por passos
de 0,1°
° 2,0
° 0,5 .. 2,6
por passos
de 0,1°
Relações dos parâmetros do programa CT
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 23 / 61
Tradição e inovação
4.6 Definições de ligações externas
Ligações externas
°
°
°
°
Imagem 4-6:
Impressora instalada
Impressão (a cores, a preto e branco)
Formato de papel
Parâmetros de transmissão
Setup (Definições) – Connections (Ligações) – Interfaces
INTERFACE SERIAL
(SERIAL INTERFACE) /
TAXA DE TRANSMISSÃO
(BAUDRATE)
Velocidade de transmissão de dados Definição da velocidade de transmissão de dados por meio
da interface serial. Todas as taxas de transmissão estão
predefinidas para valores por defeito. Se a taxa de
transmissão for alterada para o Octopus 300, certifique-se de
que tem a mesma taxa de transmissão no PC.
Procedimento:
− Selecione o parâmetro desejado em “Serial interface”
(Interface serial).
− Selecione a velocidade de transmissão de dados em
“Baudrate” (Taxa de transmissão).
Só podem ser conetadas impressoras com interface USB.
Impressora (Printer)
Seleção da impressora conetada
Normalmente, a impressora conetada é automaticamente
identificada.
Impressão a preto e branco ou a
Estão disponíveis os modos de impressão a preto e branco
Impressão (Printout)
cores
ou a cores. Lembre-se que as impressões a cores demoram
mais tempo a ser processadas comparativamente às
impressões a preto e branco.
Formato de papel (Paper Formato de papel utilizado
Podem ser selecionados os formatos padrão A4 (Europa) e
format)
Letter (EUA).
As alterações têm de ser memorizadas, pressionando
Página 24 / 61
antes de sair da caixa de diálogo.
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
4.7 Definições da interface para Ethernet
Definições da interface para Ethernet
°
°
°
Imagem 4-7:
Endereços IP de PC(s) ligado(s)
Endereço(s) de porta(s) (Gateway)
Endereço IP do perímetro Octopus
Setup (Definições) – Connections (Ligações) – Ethernet
Ao conetar um perímetro Octopus a uma rede da área local, têm de ser realizadas algumas definições em específico no servidor e
no Octopus 300 (de preferência por um especialista de TI). Existem mais informações disponíveis numa descrição em separado
que acompanha a placa da interface necessária.
IP (dados do exame) – IP Endereço IP de um servidor LAN ou
(examination data)
PC
IP
(informação
do Endereço IP de um servidor LAN ou
paciente) – IP (patient PC
information)
Porta (Gateway)
Endereço IP da porta (gateway)
Endereço IP do Octopus Endereço IP do perímetro Octopus
300
Endereço IP do servidor LAN ou PC integrado na LAN para
onde os dados de exame do Octopus 300 têm de ser
exportados.
Endereço IP do servidor LAN ou PC integrado na LAN para
onde a informação do paciente está disponível para a
preparação do exame (ambos os endereços podem ser
idênticos).
Endereço IP de uma porta (gateway)
Endereço IP do Octopus 300 na rede da área local.
Depois de as definições terem sido efetuadas e os dispositivos terem sido ligados à LAN, pode verificar-se se a comunicação está
bem efetuada, clicando no botão “Ping”. A comunicação decorrida com sucesso é confirmada pela exibição do símbolo ; se a
ligação não for possível, aparece o símbolo .
As alterações têm de ser memorizadas, pressionando
OCTOPUS 300 Manual de instruções
antes de sair da caixa de diálogo.
Página 25 / 61
Tradição e inovação
4.8 Definições para comunicações de dados
Comunicação de dados
°
°
°
°
Imagem 4-8:
Seleção de uma função
Service/Diagnostic (Serviço/Diagnóstico)
Seleção do programa de análise para
onde os dados têm de ser exportados
Estrutura da informação do paciente
utilizada para preparar um exame
Definição da interface utilizada para
comunicar com um PC
Setup (Definições) – Connections (Ligações) – Data (Dados)
Serviço/Diagnóstico
(Service/Diagnostic)
Funções de serviço e diagnóstico
Exportação de dados (Data Programa de análise para onde os
export )
dados têm de ser exportados
Informação do paciente
(Patient information)
Formato dos dados (Data
format)
Exportação automática
(Auto export)
Informação do paciente para a
preparação de um exame
Exportação automática dos dados
As alterações têm de ser memorizadas, pressionando
Este parâmetro está definido por defeito para “Service
functions” (Funções de serviço). O parâmetro “Service
functions” é utilizado para fazer o upgrade do software de
aplicação e para modificar os textos do operador. Para ativar
estas duas funções, é necessária a interface serial.
Seleção do programa de análise para onde os dados têm de
ser exportados
− Para exportar os dados para PeriData, é necessária a
interface serial.
− Para exportar os dados para PeriTrend, é necessário
utilizar a Ethernet ou a interface serial.
(Para utilizar a interface da Ethernet, é necessário
realizar a respetiva instalação e configuração do
perímetro Octopus, bem como um PC ou o servidor
LAN).
Podem ser selecionados de PeriTrend ou de um sistema
EDP (requer as funções especiais PeriTrend ou EDP) dados
demográficos para identificar os resultados do paciente a ser
examinado.
Os resultados do exame são automaticamente exportados
para o PC conetado no final do exame ou depois da
impressão automática no Octopus 300 se este botão tiver
sido pressionado. Depois da transmissão, os dados são
eliminados da memória de reserva (buffer) do perímetro.
antes de sair da caixa de diálogo.
4.9 Funções de serviço
Estas funções de serviço estão descritas no
“Manual de Serviço do Octopus 300”.
Imagem 4-9:
Página 26 / 61
Setup (Definições) – Service (Serviço) – ......
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
5
REALIZAÇÃO DE UM EXAME
A preparação cuidada de um exame ajuda a aumentar a fiabilidade dos resultados. O paciente deve ser informado sobre o processo
de exame para que possa cooperar de forma ideal.
5.1 Instrução do paciente
Fixação
Durante todo o exame, o paciente concentra-se num alvo de fixação que é exibido no centro do campo de visão.
Processo de exame
Em vários locais no campo de visão, são exibidos estímulos (flashes de luz) com uma certa duração e intensidade. O paciente
confirma que perceciona o estímulo ao pressionar rapidamente no botão de resposta.
Perceção dos estímulos
É normal que o paciente seja incapaz de ver muitos estímulos. O número depende da estratégia de exame selecionada e do estado
do campo visual do paciente.
Duração do exame
A duração do exame depende do programa de exame e da estratégia de exame selecionados e pode durar entre 3 a 15 minutos.
Interrupção do processo de exame
O paciente pode interromper o processo de exame se fechar o olho que está a ser examinado ou manter pressionado o botão de
resposta.
Intervalo entre estímulos
O tempo entre dois estímulos sucessivos varia de acordo com as definições do instrumento e a velocidade de resposta do paciente.
Pode durar entre aproximadamente 1,5 e 4 segundos.
5.2 Lentes de correção
O paciente vê os estímulos no infinito e, por isso, o seu olho tem de ser corrigido em termos de distância. A lente esférica é
colocada no lado do paciente, a cilíndrica no lado da ocular do suporte de lentes. Para o posicionamento correto do eixo de
correção cilíndrico, o suporte de lentes de correção é fixado com marcas com 10° de separação. A primeira marca superior direita
corresponde à posição de 0°. As lentes de correção podem conservar o lugar durante todo o exame. O suporte de lentes de
correção pode inclinar aproximadamente 25° para a frente para mudar de lentes de correção de forma confortável.
5.3 Posicionamento do paciente
Recomendamos o uso de uma cadeira cujo apoio de costas e banco possam der ajustados. Coloque a cadeira de forma que o
paciente fique numa postura o mais relaxada possível. Uma mesa de instrumento eletricamente ajustável (opcional) permite o ajuste
do instrumento em altura de forma a adaptar-se à estatura do paciente.
Cubra o olho que não estiver a ser examinado com o oclusor, o qual está incluído nos acessórios, dê ao paciente o botão de
resposta e explique o processo.
Ajuste a altura do suporte de cabeça e da mesa para que o paciente possa apoiar o seu queixo no apoio de queixo sem ter de
alterar a sua posição e de forma que a sua testa toque nos sensores do apoio de testa (olho direito = indentação esquerda; olho
esquerdo = indentação direita). A altura do apoio de queixo deve ser ajustada por meio do cilindro de ajuste de forma que o olho do
paciente fique alinhado com os anéis gravados nas duas colunas.
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 27 / 61
Tradição e inovação
5.4 Preparação de um exame (programa padrão)
A preparação do exame ou os exames são sempre acessíveis através do símbolo “Examine” (Examinar). Antes de poder iniciar um
exame, têm de ser introduzidos alguns itens.
Preparação de um exame
°
°
Dados pessoais do paciente
Parâmetros de programa
O capítulo 4.2 “Predefinições para preparar
um exame ” e o capítulo 4.3 “Definição das
variantes do Programa de Exame Padrã”
mostram como a predefinição pode ser
otimizada.
Imagem 5-1:
Examination (Exame) – Patient (standard programs) (Paciente
(programas padrão))
A informação que o sistema pede depende das definições (ver o capítulo 4 “Configuração, definições”). Os itens que são sempre
pedidos consistem na data de nascimento do paciente e no olho a ser examinado.
Nome (Name)
Nome do paciente
Primeiro
nome
(First Nome dado pelo paciente
name)
ID
Número de identificação do paciente
Género (Gender)
Género do paciente
Data de nascimento (Date Data de nascimento do paciente
of birth)
Olho (Eye)
Programa (Program)
Olho a ser examinado
Programa de exame padrão
CT
Botão CT
Estratégia (Strategy)
TOP opcional
Página 28 / 61
– Estratégia de exame
Introduza o sobrenome do paciente.
Introduza o nome dado pelo paciente.
Introduza o número de identificação do paciente.
Clique no símbolo correspondente.
A introdução da data de nascimento do paciente é
obrigatória. A sequência dos dígitos “Dia – Mês – Ano” ou
“Mês – Dia – Ano” foi já definida nas definições (ver o
capítulo 4.1 “Definições gerais básicas”).
Clique no olho a ser examinado. Este item é obrigatório.
Selecione o programa a ser utilizado para o exame. Para
selecionar o programa padrão, não pressione o botão “CT”.
Para cada um destes programas, podem ser definidas três
variantes (ver o capítulo 4.3 “Definição das variantes do
Programa de Exame Padrão”). A variante seguinte pode ser
selecionada se clicar em . Este botão não inclui funções
para programas CT.
Se for utilizado um programa CT, ver o capítulo 5.5
“Preparação de um exame (programa CT)” para a
preparação do exame. O botão “CT” não é pressionado para
programas de exame padrão.
Selecione a estratégia a ser utilizada para o exame.
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
Relatório
auto (Relatório)
(Report) Impressão desejada
Selecione o a imagem por defeito que deve ser impressa. As
possibilidades dependem do programa selecionado (ver a
tabela 7-1).
Se o botão “auto” ao lado for pressionado, a impressão
selecionada será realizada automaticamente no final do
exame.
Alvo de fixação (Fixation
Defina o alvo de fixação apresentado ao paciente durante o
Símbolo de fixação
target)
exame. Se o alvo de fixação selecionado colidir com um
local de teste, é exibido outro alvo durante a etapa
correspondente.
# ETAPAS (# STAGES)
Especifique o número de etapas do exame por que se deve
Número de etapas do exame
AUTO (# ETAPAS)
passar.
Se o botão “auto” ao lado tiver sido pressionado, o programa
terminará após se ter passado por todas as etapas
predefinidas.
Endereço, informação para
Selecione o endereço de referência a ser impresso no
Endereço de referência
impressão
cabeçalho de uma impressão. Depois de clicar em
,o
endereço por defeito é selecionado (endereço apresentado
na janela de “Setup” – “Configuration” – “General”
(Definições – Configuração – Geral).
Eliminar as introduções, definir
Quando o exame está a ser preparado, os dados do
valores padrão
paciente e os parâmetros do programa do exame anterior
são apresentados. Depois de o botão “Delete” (Eliminar) ser
pressionado, os dados do paciente são eliminados e os
parâmetros do programa definidos nas definições de
configuração são assumidos.
O botão “OK” fica azul quando todos os dados pedidos tiverem sido introduzidos. Pressione “OK” para iniciar o exame. A
monitorização e processo de exame estão descritos no capítulo 6 “Monitorização de um exame”.
INDICAÇÃO!
Os itens pedidos podem ser diminuídos para um mínimo quando as definições de configuração corresponderem
bem às suas necessidades.
Preparação do exame
°
Imagem 5-2:
Dados relacionados com o olho
Examination (Exame) – Eye (Olho)
A introdução dos dados relacionados com o olho não é absolutamente necessária. A caixa de diálogo apenas pode ser
selecionada quando o olho a ser examinado for selecionado. Toda a informação introduzida é eliminada quando o outro olho é
selecionado.
Pupila (Pupil)
Acuidade (Acuity)
Esfera (Sphere)
Cilindro (Cylinder)
Eixo (Axis)
IOP
Comentário (Comment)
Tamanho da pupila
Acuidade
Correção da refração esférica
Correção da refração cilíndrica
Eixo da correção da refração
Pressão intraocular
Linhas para comentários
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Toda a informação introduzida aqui é voluntária e não é
verificada quanto à sua veracidade. Se os dados tiverem
sido introduzidos e o outro olho for selecionado, tudo o que
foi introduzido até esse momento é eliminado.
Depois de
ser pressionada (ver acima) os dados
relacionados com o olho também são eliminados.
Página 29 / 61
Tradição e inovação
A informação do paciente exibida inclui o sobrenome, o nome dado pelo paciente, a data de nascimento e o olho examinado.
Clique no tab “Patient” (Paciente) para iniciar o exame.
Página 30 / 61
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
5.5 Preparação de um exame (programa CT)
Para selecionar um programa definido pelo operador, tem de ser pressionado o botão “CT.”
Preparação do exame para o programa CT
°
Imagem 5-3:
(Programa CT))
Parâmetros de programa
Examination (Exame) – Patient (CT program) (Paciente
Introdução dos dados pessoais do paciente e dos dados relacionados com o olho. Ver o capítulo 5.4 'Preparação de um exame
(programa padrão)'.
CT
Se for utilizado um programa CT, pressione o botão “CT” e
selecione o programa no campo “Program” (Programa) com
a lista.
Selecione um dos 5 programas CT predefinidos no campo
Programa de exame CT
com a lista. O botão
não inclui funções para programas
CT.
Estes parâmetros são exibidos para sua informação. Apenas podem ser alterados nas definições
(ver o capítulo 4.5 'Definição de testes definidos pelo operador').
Botão CT
Programa (Program)
Estratégia (Strategy)
Relatório (Report)
Alvo de fixação (Fixation
target)
# ETAPAS (# STAGES)
AUTO (RELATÓRIO)
AUTO (# ETAPAS)
Sem funções.
5.6 Pasta de pacientes
Todos os exames interrompidos e completos são registados na pasta de pacientes. Os exames interrompidos podem ser retomados
novamente e os dados pessoais dos pacientes podem ser assumidos num novo exame a partir de um exame completo.
Pasta de pacientes
°
°
Diretório dos exames que foram
realizados
Retoma dos exames interrompidos
Status dos exames
(**
interrompido)
(***
completo)
A pasta de exames pode conter um máximo
de 48 exames. A mensagem '“Examination
buffer full” (Memória buffer de exames cheia)
tem de ser transmitida ou eliminada antes de
iniciar um novo exame.
Imagem 5-4:
Examination (Exame) – Patient file (Pasta de pacientes)
Ordenar pasta
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Ordenar a lista de acordo com os nomes ou datas de exame
dos pacientes por ordem crescente ou decrescente.
Nomes dos pacientes:
Clique no botão à esquerda
Página 31 / 61
Tradição e inovação
Scroll para avançar / retroceder
Novo (New)
Iniciar um novo exame
Continuar (Continue)
Retomar um exame interrompido
Data do exame:
Clique no botão à direita
A pasta de pacientes pode conter um máximo de 48 exames.
Pode avançar ou retroceder na lista por meio dos dois
botões até encontrar o exame desejado.
Quando se vai examinar um paciente, cujos dados já se
encontrem na lista, procede-se da seguinte forma:
− Procure o paciente na lista
− Marque o paciente
− Pressione o botão “New” (Novo)
 Os dados serão assumidos nos campos do ecrã
“Preparação de um exame (programa padrão)”.
Todas as introduções podem ser alteradas (ver o
capítulo 5.4).
 Inicie o exame com “OK”.
Se pretende retomar um exame interrompido (**), proceda
ao seguinte:
− Procure o paciente na lista
− Marque o paciente
− Pressione o botão “Continue” (Continuar)
 O programa continua com a “Monitorização de um
exame” (ver capítulo 6). As introduções não podem
ser alteradas.
5.7 Informação
Vários parâmetros do programa de exame selecionado e os valores normais corrigidos para a idade são exibidos na janela de
informação. Os parâmetros não podem ser alterados aqui.
Informação do programa de exame
°
°
°
Imagem 5-5:
Examination (Exame) – Information (Informação)
Descrição resumida do programa de
exame selecionado
Parâmetros do programa de exame
selecionado
Exibição dos valores normais corrigidos
para a idade nos locais de teste quando
os parâmetros do programa padrão
foram empregues num programa com
valores de tolerância
°
Se a idade do paciente estiver definida,
os números correspondem aos valores
normais corrigidos para a idade.
°
Se não estiver definida a idade, os
números correspondem aos valores
normais de uma pessoa com 20 anos de
idade.
As duas unidades [asb] e [cd/m2] são utilizadas para especificar a luminância.
Conversão:
Página 32 / 61
[asb] dividida por Pi (3,14) = [cd/m2]
[cd/m2] multiplicada por Pi (3,14) = [asb]
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
6
MONITORIZAÇÃO DE UM EXAME
Depois de a preparação do exame estar terminada, pressionando o botão “OK”, aparece o ecrã de monitorização. Este é o
momento certo para posicionar o paciente no instrumento (ver o capítulo 5.3 'Posicionamento do paciente').
6.1 Posicionamento fino, focagem
O posicionamento fino do olho a ser examinado é realizado através dos botões com setas no módulo tátil. Para movimentos
horizontais maiores, a unidade ótica pode ser virada manualmente. Posicione a pupila com precisão na cruz de mira e foque a
imagem do olho com o cilindro de ajuste da unidade ótica.
Imagem 6-1:
°
Mudança para os locais de teste examinados.
°
Mudança para o olho em exame.
°
Posicionamento fino horizontal.
°
°
Posicionamento fino vertical.
INDICAÇÃO!
Antes de selecionar o botão a pressionar, considere mudar
a cruz de mira para o centro da pupila.
Posicionamento fino
6.2 Botões de comando, progresso do exame
°
°
Imagem 6-2:
Durante um exame com uma estratégia normal ou dinâmica e parâmetros
padrão, o DLI (Defect Level Indicator – “indicador do nível de defeito”)
mostra o estado do campo visual. A informação é continuamente
atualizada.
O indicador de progresso mostra até onde o exame progrediu dentro da
fase em curso.
Progresso do exame
As etiquetas e as funções dos diversos botões de comando dependem do progresso e do status do exame.
Início (Start)
Depois de a preparação do exame terminar (os dados pedidos estão introduzidos, o paciente foi
instruído e posicionado), o exame em questão pode iniciar.
Abortar (Abort)
Para abortar o exame. Todos os dados recolhidos até agora serão perdidos.
Pausa / Pausa* (Break / Ativa um “Stop” no final da etapa em curso ou anula um “Stop” programado. Pressione o botão
Break*)
“Break” ou “Break*”, respetivamente. Um “Stop” programado aparece com “Break*”. O exame é
interrompido no final da etapa em que a interrupção (break) foi programada. O exame pode ser
retomado, guardado ou abortado. Com “Store” (Salvar), os resultados obtidos até agora a partir das
etapas completadas são guardados e o exame fica marcado como tendo sido interrompido (**).
Interrompe o processo de exame em algum momento. O exame pode ser retomado, guardado ou
Stop
abortado. Com “Store” (Salvar), os resultados obtidos até agora a partir das etapas completadas
são guardados e o exame fica marcado como tendo sido interrompido (**).
Continuar (Continue)
Retoma um exame que foi interrompido ao pressionar o botão “Stop”.
Uma parte da primeira etapa de um exame é frequentemente usada para mostrar o procedimento a
Reiniciar (Restart)
pacientes que não conhecem este tipo de exame. Depois de parar dentro da primeira etapa, o
exame pode ser reiniciado sem sair do modo de monitorização. Todos os dados recolhidos até
agora serão perdidos.
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 33 / 61
Tradição e inovação
Próxima (Next)
Retoma um exame que parou ao premir “Break” no final de uma etapa
ou
Inicia a próxima etapa de um exame depois de terminar uma etapa e o programa de exame
selecionado permite uma ou mais etapas.
Quando o programa de exame tiver completado todos os locais de teste, os resultados são
gravados automaticamente. Ao pressionar “Save” (Salvar), os resultados das etapas que foram
completadas até ao momento em que se pressionou são guardados e marcados como sendo um
exame interrompido (**).
Salvar (Save)
6.3 Informação do exame
Toda a informação exibida é continuamente atualizada durante o exame, na medida em que os parâmetros do programa de exame
selecionado permitirem fazê-lo.
°
°
°
°
Imagem 6-3:
Informação do exame
°
°
°
°
Sobrenome, nome dado e data de nascimento do paciente, olho em
exame, programa de exame selecionado e estratégia de exame
empregue.
Número de estímulos apresentados.
Número de estímulos repetidos.
Número de correções positivas capturadas apresentadas e com resposta
falsa.
Número de correções negativas capturadas apresentadas e com resposta
falsa.
Defeito médio (Mean Defect MD) – média das diferenças entre limites e
valores normais corrigidos para a idade.
Variação de perda (Loss Variance LV) – indica a inomogeneidade do
campo visual.
Flutuação de curto prazo (Short term fluctuation SF) – só se a fase 2 for
examinada.
6.4 Alteração dos parâmetros
Todas as definições permanecem inalteradas e serão utilizadas nos exames seguintes.
°
Possibilidades de
− Introduzir o diâmetro da pupila
− Definir a sensibilidade da monitorização da fixação
− Definir a claridade da imagem do olho
Procedimento
Imagem 6-4:
Sensor
Página 34 / 61
Monitorização da fixação
− Pressione o botão da função desejada (as teclas de setas são exibidas).
− Pressione o botão com seta até aparecer o valor desejado.
− Os botões com setas desaparecem quando o botão da função é novamente
pressionado (não absolutamente necessário).
Ligue ou desligue o sensor do
suporte de cabeça, respetivamente
lig. (on): O operador é informado se o paciente mover a sua
cabeça para trás, saindo da posição ideal.
Mensagem: “Patient moved” (O paciente moveuse)
desl. (off):
Não é exibida nenhuma mensagem se o
paciente se mover para trás, saindo da posição
ideal.
Independentemente desta definição, o operador toma
conhecimento da não correspondência entre a posição da
cabeça do paciente e as definições de configuração durante
a preparação do paciente.
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
Pupila
Pupila*
(Pupil
Pupil*
(automático)
(manual)
(automatic)
(manual))
Tamanho da pupila do olho em
exame
Intervalo (Interval)
Define o intervalo do estímulo
Controlo (Control)
Sensibilidade da monitorização de
fixação
Vídeo (Video)
Claridade do olho representado
Fixação (Fixation)
Claridade do alvo de fixação
O diâmetro da pupila pode ser introduzido manualmente ou
determinado pelo sistema.
manual:
Pressione o botão “Pupil” (Pupila) e altere o
valor inicial em 0,5 mm, clicando na tecla.
Valor inicial:
− 3 mm (se não foi introduzido nenhum
tamanho durante a preparação)
− Tamanho que foi introduzido durante a
preparação
− Tamanho que foi determinado pelo
sistema
automático: O diâmetro da pupila é medido após cada 10
estímulos, calculado em média e exibido. No
final do exame, o tamanho da pupila é
guardado nos resultados do exame.
A medição automática da pupila é interrompida se o
tamanho da pupila for introduzido manualmente antes ou
durante o exame (representado por “Pupil*”).
Para definir o tempo entre duas apresentações de estímulo.
Pressione o botão “Interval” (Intervalo) e altere o valor por
defeito em 0,5 segundos, clicando na tecla ou defina o
intervalo para adaptável.
fixo (fix):
Tempo fixado entre 1,5... 4 segundos.
adaptável (adaptive): A correspondência entre o intervalo
de tempo e o comportamento de resposta
(tempo de reação) do paciente é realizada
automaticamente.
Pressione o botão “Control” (Controlo) e altere o parâmetro
para o valor desejado.
desl. (off):
Não é realizada nenhuma monitorização de
fixação automática.
mín. (min):
Só deteção de pálpebra próxima. Os desvios
da pupila em relação à posição ideal não são
verificados.
méd. (med): Sensibilidade média da monitorização de
fixação.
máx. (max): Sensibilidade máxima da monitorização de
fixação.
auto:
O posicionamento fino automático (opção) é
ativado.
Pressione o botão “Video” (Vídeo) e vá alterando o
parâmetro até atingir a claridade desejada.
Pressione o botão “Fixation” (Fixação) e vá alterando o
parâmetro até atingir a claridade desejada.
6.5 Continuar um exame interrompido
Os exames interrompidos podem ser reiniciados ou retomados. O procedimento está descrito no capítulo 5.6 “Pasta de pacientes”.
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 35 / 61
Tradição e inovação
7
ANÁLISE DOS RESULTADOS DO EXAME
A análise dos resultados do exame consiste em:
−
−
−
−
−
Exibir os resultados no monitor
Imprimir os resultados
Transmitir os resultados para um PC com o software de avaliação
Alterar determinados dados
Eliminar os resultados
As funções são sempre acedidas através do símbolo “Analysis” (Análise) e os exames são selecionados a partir da pasta de
exames.
7.1 Pasta de exames
Os exames desejados são selecionados, clicando na linha correspondente na lista de exames. Se se voltar a clicar na seleção, esta
poderá ser cancelada. Várias funções permitem múltiplas seleções.
Pasta de exames
°
°
Imagem 7-1:
Processing (Processo) – Examination file (Pasta de exames)
Selecionar todos os exames
Ordenar a lista de acordo com os nomes ou datas de exame
dos pacientes por ordem crescente ou decrescente.
Nomes dos pacientes:
Clique no botão à esquerda
Data do exame:
Clique no botão à direita
A função “Print” (Imprimir) é ativada diretamente sem que
haja uma pré-visualização dos resultados no ecrã do
monitor.
A pasta de exames pode conter um máximo de 48 exames.
Pode avançar ou retroceder na lista por meio dos dois
botões até encontrar o exame desejado.
Pode marcar todos os exames na pasta de exames:
Cancelar a seleção
Pode cancelar as seleções na pasta de exames.
Ordenar pasta
Imprimir os resultados
Scroll para avançar / retroceder
Página 36 / 61
Lista dos exames completos e
interrompidos
Tabela de conteúdos consistente em
− Nome, número ID
− Data de nascimento
− Programa de exame
− Data do exame
− Olho em exame
− Status do exame
(**
interrompido)
(*** completo)
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
7.2 Exibição dos resultados
Selecione o(s) exame(s) na pasta de exames e pressione o tab “Display” (Exibir). O tipo de imagem que foi definida nas definições
(ver o capítulo 4.3 'Definição das variantes do Programa de Exame Padrã') será exibido no monitor.
Imagens no monitor
°
Imagem 7-2:
Os tipos de imagem dependem do
programa de exame selecionado.
Processing (Processo) – Display (Exibição)
Pode exibir outra imagem quando o exame selecionado
permitir múltiplas imagens.
Selecionar exame anterior / posterior Pode exibir a imagem de um outro exame quando tiverem
sido selecionados múltiplos exames.
Ativar o menu “Printer” (Impressora) Comando para imprimir. A função só está disponível quando
tiver sido selecionado um único exame.
Scroll das diversas imagens
7.3 Impressão dos resultados
Selecione um exame na pasta de exames. O acesso ao menu “Printer” fica disponível, pressionando o símbolo
tab “Display” (Exibir).
ou através do
Impressão dos resultados
Imagem 7-3:
°
Diretamente da pasta de exames
ou
°
Depois de exibir os resultados no monitor
Processing (Processo) – Display (Exibir) – Print (Imprimir)
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 37 / 61
Tradição e inovação
As imagens possíveis dependem dos programas de exame que foram utilizados ou dos parâmetros de exame selecionados. As
tabelas 7-1 e 7-2 mostram as diversas possibilidades.
Programa
G1
M2
32
ST
LVC
Tabela 7-1:
Programa
Imagem
Relatório
° Curva de defeito
° Comparação
° Comparação
° Escala de cinzentos (CO)
° Escala de cinzentos (CO)
° Valores
° Valores
° Escala de cinzentos (VA)
° Escala de cinzentos (VA)
° Four-in-One
° Índices
° Seven-in-One
° Curva de defeito
° Comparação
° Comparação
° Escala de cinzentos (CO)
° Escala de cinzentos (CO)
° Valores
° Valores
° Escala de cinzentos (VA)
° Escala de cinzentos (VA)
° Four-in-One
° Índices
° Seven-in-One
° Curva de defeito
° Comparação
° Comparação
° Escala de cinzentos (CO)
° Escala de cinzentos (CO)
° Valores
° Valores
° Escala de cinzentos (VA)
° Escala de cinzentos (VA)
° Four-in-One
° Índices
° Seven-in-One
° Símbolos/CO
° Símbolos/CO
° Símbolos/VA
° Símbolos/VA
° Valores
° Valores
° Escala de cinzentos (VA)
° Escala de cinzentos (VA)
Imagens (Programas padrão)
Estratégia
Programas CT
° Normal
° Dinâmica
° Baixa visão
Página 38 / 61
Tamanho
estímulo
° III
°
°
°
°
°
°
°
°
°
III
V
V
III
III
V
V
V
V
do Duração
estímulo
° 100
°
°
°
°
°
°
°
°
°
200
100
200
100
200
100
200
200
500
do Imagem
Relatório
°
°
°
°
°
°
Curva de defeito
Comparação
Escala de cinzentos (CO)
Valores
Escala de cinzentos (VA)
Índices
°
°
°
°
°
°
°
°
Curva de defeito
Comparação
Escala de cinzentos (CO)
Valores
Escala de cinzentos (VA)
Índices
°
°
°
°
°
°
° Valores
°
° Escala de cinzentos (VA) °
°
°
°
°
° Valores
°
° Escala de cinzentos (VA) °
° Valores
°
° Escala de cinzentos (VA) °
Comparação
Escala de cinzentos
(CO)
Valores
Escala de cinzentos
(VA)
Four-in-One
Seven-in-One
Valores
Escala de cinzentos
(VA)
Comparação
Escala de cinzentos
(CO)
Valores
Escala de cinzentos
(VA)
Four-in-One
Seven-in-One
Valores
Escala de cinzentos
(VA)
Valores
Escala de cinzentos
(VA)
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
° 2LT (NS)
° 2LT (DS)
Tabela 7-2:
° III
° 100
° Símbolos/CO
° Símbolos/VA
°
°
Símbolos/CO
Símbolos/VA
Imagens (Programas CT)
7.4 Transmissão dos resultados
Os resultados de exame podem ser transmitidos para um PC com o software de análise correspondente para armazenamento e
análise dos dados.
É necessário
− Computador
− Software de análise e armazenamento de dados “PeriTrend”
− Cabo normal para Ethernet
7.4.1
Preparação
− Deve estar instalado o software de análise e transmissão de dados para PC (o leitor é remetido para a consulta de informações
no Manual de Instruções do “PeriTrend”).
− Ligue a interface serial do PC e do Octopus 300 (painel de ligações) ao cabo de transmissão de dados, aperte os parafusos do
conetor ou ligue o Octopus 300 à rede da sua área local.
− Configure os parâmetros do Octopus 300 corretamente (ver o capítulo 4.6 “Definições de ligações externa”).
Selecione o(s) exame(s) na pasta de exames e pressione o tab “Edit” (Editar) e o botão “Export” (Exportar). Para sua informação, o
número de exames selecionados é indicado e o processo de transmissão real tem de iniciar pressionando “OK”. De seguida, se a
transmissão tiver decorrido com sucesso, os resultados são eliminados da memória. O procedimento não pode ser anulado.
Transmissão dos resultados
°
°
Imagem 7-4:
Transmite os resultados de exame para
um PC conetado e elimina-os da
memória
Tem de estar disponível um software de
análise e armazenamento de dados no
PC (p. ex., “PeriTrend”)
Processing (Processo) – Edit (Editar) – Export (Exportar)
Exportação (Export)
OK
Ativa a função “Export” (Exportar)
Inicia o processo de transmissão e de eliminação.
Os resultados marcados não serão transmitidos se a caixa de diálogo for fechada ao pressionar o ícone
permanecem inalterados na memória do Octopus 300.
. Os dados
7.5 Eliminar os resultados
Selecione o(s) exame(s) na pasta de exames e pressione o tab “Edit” (Editar) e o botão “Delete” (Eliminar). Para sua informação, o
número de exames selecionados é indicado e o processo de eliminação real tem de iniciar pressionando “OK”. O procedimento não
pode ser anulado.
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 39 / 61
Tradição e inovação
Eliminar os resultados
°
Imagem 7-5:
Eliminar (Delete)
OK
Elimina os resultados de exame da
memória de dados de forma permanente
Processing (Processo) – Edit (Editar) – Delete (Eliminar)
Ativa a função “Delet” (Eliminar)
Inicia o processo de eliminação.
Os resultados marcados não serão eliminados se a caixa de diálogo for fechada ao pressionar o ícone
permanecem inalterados na memória do Octopus 300.
. Os dados
7.6 Alterar os dados do paciente
Selecione um exame na pasta de exames e pressione o tab “Edit” (Editar) e o botão “Change” (Alterar). Ao preparar um exame,
existe uma caixa de diálogo com dados pessoais do paciente e uma outra com dados relacionados com o olho.
São possíveis correções de
− dados pessoais do paciente
− dados relacionados com o olho
Não são possíveis correções de
− dados específicos do programa
− olho examinado
Alterar os dados do paciente
°
Imagem 7-6:
Página 40 / 61
Alterar e aumentar os dados pessoais do
paciente
Processing (Processo) – Edit (Editar) – Change (Alterar) –
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
Patient (Paciente)
Alterar os dados relacionados com o olho
°
Imagem 7-7:
(Olho)
Alterar e aumentar os dados
relacionados com o olho
Processing (Processo) – Edit (Editar) – Change (Alterar) – Eye
Antes de deixar a caixa de diálogo, as alterações têm de ser guardadas, pressionando
As alterações não são guardadas se a caixa de diálogo for fechada, pressionando
permanecem inalterados.
OCTOPUS 300 Manual de instruções
.
, sendo que os valores anteriores
Página 41 / 61
Tradição e inovação
8
FUNÇÕES AUXILIARES
8.1 Ativar opções de programa
Algumas das funções do Octopus 300 são oferecidas como opções e não estão acessíveis na versão básica do software.
Basicamente, todas as funções existem no software, mas algumas só podem ser acedidas por meio de um código. Este código é
fornecido pela HAAG-STREIT e é depois introduzido pelo cliente no instrumento. As informações sobre as funções adicionais
podem ser obtidas diretamente da HAAG-STREIT ou a partir do seu representante.
8.1.1
Procedimento
Códigos dongle
°
Leem os dados master do software
− Código dongle efetivo
− N.º de série
− Versão de software
°
Introduza o novo código dongle. O
teclado só é ativado quando o número de
série do instrumento ficar guardado na
memória.
Para imprimir toda a informação do
instrumento, ver o capítulo 8.3 'Informação
do instrumento'.
Imagem 8-1:
Setup (Definições) – Service (Serviço) – Dongle (Proteção)
Procedimento para tornar as funções adicionais acessíveis no perímetro.
INDICAÇÃO!
• A função “Dongle code” (Código dongle) só é utilizada se as opções adicionais do programa forem adquiridas. A
função encontra-se protegida para evitar o livre acesso e manipulações incorretas. O botão “Dongle” só é ativado
depois de os dois sensores do suporte de cabeça serem pressionados ao mesmo tempo.
Cliente
HAAG-STREIT
Cliente
− Envia o n.º de série, a versão de software e o código dongle completo à HAAG-STREIT ou ao
representante e pede a(s) função(ões) suplementar(es) pretendida(s).
− Com base no n.º de série e na(s) opção(ões) existente(s) e pedida(s), é emitido um novo código
dongle e fornecido ao cliente.
− Introduz o novo código dongle por completo no Octopus 300.
° Abre o tab do código dongle
° Clica no campo de introdução do código dongle (“Dongle code”) – aparece um teclado
numérico
° Introduz o código dongle completo nos três campos de introdução
° Fecha o teclado com “Esc”
°
Octopus 300
Página 42 / 61
Salva um novo código dongle, clicando em
Antes de salvar, os parâmetros são verificados pelo sistema. Não é possível salvar um código
dongle incorreto. Aparece a mensagem “Dongle Code not accepted” (Código dongle não
aceite) no ecrã. Elimine o código incorreto e introduza-o corretamente.
− As novas funções adicionais são acedidas através da interface gráfica do operador.
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
8.1.2
Introdução do código dongle
Do n g l e
1234567890
co d e
1234
123
O código dongle completo consiste numa sequência dividida em três partes
numéricas de vários dígitos (ver o exemplo à esquerda). A introdução do código é
feita através de “Setup” (Definições) – “Service” (Serviço) – “Dongle” (Imagem 8-1).
Tem de clicar em “Dongle” enquanto pressiona os dois sensores do apoio de testa.
INDICAÇÃO!
• Por razões de segurança, o menu “Dongle” só ficará ativo quando os dois sensores no apoio de testa forem
pressionados até clicar no botão “Dongle”. Depois, poderá libertar os sensores.
As funções adicionais só são tornadas acessíveis quando o código dongle for introduzido sem quaisquer erros no
instrumento para o qual foi criado.
8.2 Os resultados de erros no código
Cada código dongle é único e só é válido para um instrumento em específico. Os erros efetuados quando se introduz ou a
introdução num outro instrumento (n.º de série incorreto) têm como consequência o facto de apenas serem disponibilizadas as
funções básicas. É possível mudar para o código anterior em qualquer momento.
8.3 Informação do instrumento
Informação do instrumento
°
Imagem 8-2:
Setup (Definições) – Service (Serviço) – O300 ID
°
A informação completa do instrumento
pode ser impressa através de “Setup”
(Definições) – “Service” (Serviço) –
“O300 ID”.
A informação completa relativa às
definições pode ser impressa através de
“Setup” (Definições) – “Service” (Serviço)
– “Diagnostic” (Diagnóstico) –
“Printer/Protocols”
(Impressora/Protocolos).
8.4 Calibração do ecrã tátil
Estão disponíveis duas formas de calibrar o ecrã tátil. É, naturalmente, prudente realizar a calibração, utilizando a função de serviço
incorporada (consulte a secção b)). Caso o acesso a este ecrã não seja possível, inicie a calibração, seguindo o procedimento na
secção a).
a)
Calibração do ecrã tátil com função oculta
Procedimento
−
−
−
−
−
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Desligue o perímetro e volte a ligá-lo e aguarde pelo
ecrã principal.
Pressione o botão de resposta do paciente e os
sensores do suporte de cabeça em simultâneo e
aguarde pela confirmação (3 sons de bipe).
Toque num canto do ecrã com uma caneta e
confirme, pressionando o botão de resposta do
paciente (2 sons de bipe).
Repita este passo com os restantes 3 cantos.
Introduza a função de serviço, repita a calibração e
salve os parâmetros (consulte a secção b)).
Página 43 / 61
Tradição e inovação
b)
Calibração do ecrã tátil com a função de serviço (caso normal)
Entre no ecrã de calibração, pressionando SETUP (DEFINIÇÕES) – SERVICE (SERVIÇO) – DIAGNOSTIC (DIAGNÓSTICO) –
SERVICE/DIAGNOSTIC (SERVIÇO/DIAGNÓSTICO) – TOUCH SCREEN CALIBRATION (CALIBRAÇÃO DO ECRÃ TÁTIL).
Touch screen calibration
1.
Press 'Start' button.
2.
Touch one corner of the screen by pen and confirm by pressing the patient
response button (2 beeps).
3.
Repeat step 2 with the three remaining corners.
4.
Press 'Verify' button and check at any screen position, if cursor follows the pen.
5.
Save parameters if calibration is acceptable, otherwise press 'Start' and repeat
procedure.
Imagem 8-3:
Calibração do ecrã tátil
Touch screen calibration
1.
Press 'Start' button.
2.
Touch one corner of the screen by pen and confirm by pressing the patient response
button (2 beeps).
3.
Repeat step 2 with the three remaining corners.
4.
Press 'Verify' button and check at any screen position, if cursor follows the pen.
5.
Save parameters if calibration is acceptable, otherwise press 'Start' and repeat
procedure.
Imagem 8-4:
Página 44 / 61
Procedimento
1) Pressione o botão de iniciar “Start”.
2) Toque num canto do ecrã com uma caneta e
confirme, pressionando o botão de resposta do
paciente (2 sons de bipe).
3) Repita o passo 2 com os restantes 3 cantos.
4)
5)
Pressione o botão “Verify” (Verificar) e verifique
em qualquer posição do ecrã se o cursor segue
a caneta.
Salve os parâmetros se a calibração for
aceitável, de outro modo, pressione “Start”
(Iniciar) e repita o procedimento.
Verificação da calibração
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
9
MENSAGENS DO SISTEMA / ERROS
Distinguem-se dois tipos de mensagens do sistema:
Mensagens
− O instrumento executa uma função que dura algum tempo. A mensagem desaparece automaticamente quando a função tiver
completado a sua ação.
− O instrumento não pode executar uma função devido à razão mencionada. A mensagem desaparece automaticamente quando
o problema tiver sido resolvido.
Erros
− O instrumento não pode ser executar uma função e a mensagem é eliminada pela resposta do operador. O problema tem de ser
resolvido pelo operador ou, se necessário, pelo técnico de assistência.
9.1 Mensagens
Mensagem n.º
401
Texto da mensagem
Close ocular for adjustment (Feche a ocular
para ajuste)
Dim room light for examination (Diminua a luz
da sala para o exame)
Dim room light for recheck (Diminua a luz da
sala para reverificar)
Dongle code not accepted (Código dongle não
aceite)
Parameters not accepted (Parâmetros não
aceites)
Serial number missing (Falta o número de série)
No modification of serial number (Sem
modificação do número de série)
Examination buffer full (Memória buffer de
exames cheia)
Calibration buffer full (Memória buffer de
calibração cheia)
Function not supported (Função não suportada)
Ação necessária
Feche a ocular para ajuste
n/d
n/d
910
Parameter adjustment (Ajuste de parâmetro(s))
Parameter recheck (Reverificação de
parâmetro(s))
Select other eye (Selecione outro olho)
911
Patient rests (O paciente parou)
912
Position patient correctly (Posicione o paciente
corretamente)
Set trial lenses if required (Utilize lentes de
correção se necessário)
Patient moved (O paciente moveu-se)
Fixation loss (Perdeu-se a fixação)
402
403
410
411
412
413
420
421
430
901
902
913
914
915
930 - 931
960
961
Diminua a luz da sala para o exame
Diminua a luz da sala para reverificar
Reintroduza o código dongle ou contacte o seu
distribuidor
Introduza os parâmetros válidos
Introduza o número de série
n/d
48 exames na memória buffer. Esvazie a memória buffer!
Contacte o técnico de assistência
n/d
O apoio de testa do paciente não está na posição correta
ou selecione o outro olho
O botão de resposta do paciente está a ser pressionado
ou existe possivelmente mau contacto.
Posicione o paciente corretamente
Memorando para inserir as lentes de correção se
necessário
O paciente afastou-se do apoio de testa
O olho do paciente não está corretamente centrado,
verifique a posição do paciente
Command in progress (Comando em progresso) n/d
Incorrect settings, not saved (Definições
As definições não permitem salvar, verifique as definições
incorretas, não guardado)
Restart to activate Ethernet (Reinicie para ativar Reinicie para ativar a Ethernet
a Ethernet)
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 45 / 61
Tradição e inovação
9.2 Erros
Erro n.º
1 - 69
70 – 149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
162
163
164
165
166
167
168
170
171
172
173
174
175
176
177
178
Página 46 / 61
Texto de erro
General OS error 1 - 69 (Erro OS (SO) geral 1 69)
General examination error 70 - 149 (Erro no
exame geral 70 - 149)
Position not adjusted yet (Posição ainda não foi
ajustada)
No W/W parameters (Nenhum parâmetro
Branco/Branco)
Brightness not adjusted yet (Claridade ainda
não foi ajustada)
Stimulus not detected (Estímulo não detetado)
Stimulus fine adjustment (Ajuste fino do
estímulo)
Stimulus center adjustment (Ajuste do estímulo
no centro)
Stimulus not on sensor center (Estímulo não
está no centro do sensor)
No W/W parameters (Nenhum parâmetro
Branco/Branco)
DAC control timeout (expirado o tempo de
controlo dig-analog DAC)
No user parameters (Sem parâmetros do
operador)
Examination parameter out of range (Parâmetro
de exame fora do intervalo)
No background light (Sem luz de fundo)
No light on BG sensor (sensor do fundo sem
luz)
No light on S sensor (sensor do estímulo sem
luz)
Stimulus intensity recheck (Reverificar a
intensidade do estímulo)
Background intensity recheck (Reverificar a
intensidade do fundo)
Reference position lost (Posição de referência
perdida)
Wrong stimulus positions (Posições de estímulo
incorretas)
No B/Y parameters (Sem parâmetros
Azul/Amarelo)
Stimulus intensity too low (Intensidade de
estímulo muito baixa)
Background intensity too low (Intensidade do
fundo muito baixa)
0dB stimulus adjustment range (Intervalo de
ajuste do estímulo 0dB)
20dB stimulus adjustment range (Intervalo de
ajuste do estímulo 20dB)
Background adjustment range (Intervalo de
ajuste do fundo)
0dB stimulus out of tolerance (Estímulo 0dB fora
da tolerância)
20dB stimulus out of tolerance (Estímulo 20dB
fora da tolerância)
Background out of tolerance (Fundo fora da
tolerância)
Ação necessária
n/d
n/d
Contacte o técnico de assistência
n/d
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
Erro n.º
179
200
Texto de erro
0dB stimulus adjustment timeout (Expirado o
tempo de ajuste do estímulo 0dB)
Too bright for light adjustment (Demasiada
claridade para ajuste da luz)
Too bright for position recheck (Demasiada
claridade para reverificação da posição)
Stimulus projector timeout (Expirado o tempo do
projetor de estímulo)
Limit switch(es) not reached (Interruptor(es) de
limite não alcançado(s))
Limit switch(es) pressed (Interruptor(es) de
limite pressionado(s))
Limit switch(es) detected (Interruptor(es) de
limite detetado(s))
Upper limit switch not reached (Interruptor de
limite superior não alcançado)
Upper limit switch not reached (Interruptor de
limite superior não alcançado)
Left limit switch not reached (Interruptor de limite
esquerdo não alcançado)
Right limit switch not reached (Interruptor de
limite direito não alcançado)
Upper limit switch pressed (Interruptor de limite
superior pressionado)
Bottom limit switch pressed (Interruptor de limite
inferior pressionado)
Left limit switch pressed (Interruptor de limite
esquerdo pressionado)
Right limit switch pressed (Interruptor de limite
direito pressionado)
Upper limit switch detected (Interruptor de limite
superior detetado)
Bottom limit switch detected (Interruptor de
limite inferior detetado)
Left limit switch detected (Interruptor de limite
esquerdo detetado)
Right limit switch detected (Interruptor de limite
direito detetado)
20dB stimulus adjustment timeout (Expirado o
tempo de ajuste do estímulo 20dB)
Background adjustment timeout (Expirado o
tempo de ajuste do fundo)
No response from PC (Sem resposta do PC)
201
PC not ready (PC não disponível)
202
Transmission error (Erro de transmissão)
203
Receiver error (Erro do recetor)
215
Ethernet setup not valid (Definições da Ethernet
não válidas)
No response from server (Sem resposta do
servidor)
Ethernet transmission error (Erro de
transmissão via Ethernet)
Ethernet receiver error (Erro do recetor via
Ethernet)
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
216
217
218
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Ação necessária
Contacte o técnico de assistência
Diminua a luz da sala ou contacte o técnico de assistência
Diminua a luz da sala ou contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Verifique a conexão ao PC ou contacte o técnico de
assistência
Verifique a conexão ao PC ou contacte o técnico de
assistência
Verifique a conexão ao PC ou contacte o técnico de
assistência
Verifique a conexão ao PC ou contacte o técnico de
assistência
Verifique a conexão ao PC ou contacte o técnico de
assistência
Verifique a conexão ao PC ou contacte o técnico de
assistência
Verifique a conexão ao PC ou contacte o técnico de
assistência
Verifique a conexão ao PC ou contacte o técnico de
assistência
Página 47 / 61
Tradição e inovação
Erro n.º
231
232
233
266
Texto de erro
Battery low (Bateria fraca)
USB power failed (Alimentação USB falhou)
SIM flash checksum (Soma de verificação flash
SIM)
Boot flash checksum (Soma de verificação flash
boot)
Calibration flash checksum (Soma de
verificação flash calibração)
Memory error (Erro de memória)
Video RAM error (Erro RAM Vídeo)
Battery buffer (Memória buffer da bateria)
Setup parameters lost (Parâmetros de
configuração perdidos)
Examinations lost (Exames perdidos)
Sensor board connection (Conexão à placa dos
sensores)
Interface board connection (Conexão à placa da
interface)
Fixation board connection (Conexão à placa de
fixação)
Limit switch connection (Conexão ao interruptor
de limite)
Battery buffer cleared (Memória buffer da
bateria limpa)
Mainboard does not support B/Y (A mainboard
não suporta Azul/Amarelo)
Background does not support B/Y (Fundo não
suporta Azu/Amarelo)
Stimulus size relation (Relação do tamanho do
estímulo)
Stimulus DAC error (Erro DAC do estímulo)
Background DAC error (Erro DAC do fundo)
Steps lost in x direction (Passos perdidos na
direção x)
Steps lost in y direction (Passos perdidos na
direção y)
Steps lost in x and y direction (Passos perdidos
na direção x e y)
Data reception failed (Receção dos dados
falhou)
Data reception incomplete (Receção dos dados
incompleta)
Wrong character (Caráter incorreto)
RTS/CTS connection missing (Conexão
RTS/CTS em falta)
Test connector missing (Conetor de teste em
falta)
Ethernet test failed (Teste Ethernet falhou)
267
Ethernet test failed (Teste Ethernet falhou)
268
Ethernet test failed (Teste Ethernet falhou)
269
Ethernet test failed (Teste Ethernet falhou)
271
272
273
Stimulus size (Tamanho do estímulo)
Tamanho do estímulo
Tamanho do estímulo
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
251
252
253
256
257
258
261
262
263
264
265
Página 48 / 61
Ação necessária
Bateria com defeito, contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Depois de um reset, reintroduza os parâmetros de
configuração ou contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Verifique o cabo serial ou contacte o técnico de
assistência
Insira o conetor de teste durante o “teste de comunicação”
Verifique a conexão Ethernet ou contacte o técnico de
assistência
Verifique a conexão Ethernet ou contacte o técnico de
assistência
Verifique a conexão Ethernet ou contacte o técnico de
assistência
Verifique a conexão Ethernet ou contacte o técnico de
assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
Contacte o técnico de assistência
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
Erro n.º
Texto de erro
Ação necessária
300
Internal printer package error (Erro do pacote da
impressora interna)
Printer not supported (Impressora não
compatível)
No printer selected (Nenhuma impressora
selecionada)
Resolution not supported (Resolução não
suportada)
Illegal paper size (Tamanho do papel ilegal)
Contacte o técnico de assistência
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
316
317
318
330
331
333
451
452
453
454
Required cartridge not installed (Cartucho
necessário não instalado)
Function not supported (Função não suportada)
Quality/duplexer not supported
(Qualidade/duplexador não suportado)
General printer error (Erro impressora geral)
Add paper and press resume (Adicione papel e
pressione “Resume”)
Paper jam (Papel encravado)
Print job canceled by user (Impressão
cancelada pelo operador)
Printer is offline (Impressora está desligada)
Printer is busy (Impressora está ocupada)
Close printer cover (Feche a tampa/cobertura da
impressora)
USB timeout or no cable (Expirado o tempo para
USB ou sem cabo)
Unknown USB device (Dispositivo USB
desconhecido)
Internal USB package error (Erro pacote USB
interno)
Data reset - check time (Reset dados - verificar
hora)
Examination buffer cleared (Memória buffer de
exames limpa)
Setup set to defaults (Configuração definida
para os valores por defeito)
Setup modified by new software (Configuração
modificada pelo novo software)
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Contacte o técnico de assistência
Selecione uma impressora
Contacte o técnico de assistência
Verifique a impressora ou contacte o técnico de
assistência
Verifique a impressora ou contacte o técnico de
assistência
n/d
n/d
Verifique a impressora ou contacte o técnico de
assistência
Adicione papel e pressione “Resume” (Retomar)
Remova o papel e reinicie
n/d
Ligue a impressora
n/d
Feche a tampa ou cobertura da impressora
Verifique o cabo USB ou contacte o técnico de assistência
Verifique a impressora ou contacte o técnico de
assistência
Contacte o técnico de assistência
Verifique a configuração da hora ou contacte um técnico
de assistência
n/d
n/d
n/d
Página 49 / 61
Tradição e inovação
10
ATUALIZAÇÕES DO SOFTWARE
A atualização do software para as versões flash 3.05 e superiores pode ser realizada por meio de um cabo serial e o software
disponível em http://www.haag-streit.com/products/perimetry/octopusr-900/software.html
. O manual que explica o processo de atualização pode ser carregado a partir do website.
INDICAÇÃO!
Antes de atualizar qualquer software, é necessário imprimir as definições pessoais para posterior consulta: desta
forma, vá a “Setup” (Definições) – “Diagnostic” (Diagnóstico) – “Printer/Protocols” (Impressora/Protocolos) –
“Actual setup” (Configuração efetiva) e imprima o protocolo de 4 páginas.
Página 50 / 61
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
11
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
11.1 OCTOPUS 300
Designação do modelo:
Alimentação elétrica necessária:
Consumo elétrico:
Fusíveis:
Medidas (L x C x A):
Pegada:
Peso:
Dimensões para transporte:
Peso para transporte:
Transporte:
Armazenamento:
Operação:
Altura de aplicação:
Princípio de operação:
Princípio de exame:
Posicionamento do paciente:
Monitorização da fixação:
Excentricidade:
Intervalo do estímulo:
Precisão:
Intensidade máx. do estímulo:
Cor do estímulo (I):
Cor do estímulo (II):
Tamanho do estímulo:
Duração do estímulo:
Intervalo entre estímulos:
Intensidade do fundo (I):
Cor do fundo (I):
Intensidade do fundo (II):
Cor do fundo (II):
Interfaces:
Dispositivo monitor:
Input dados:
Octopus 300
100 - 240 V AC, 50 / 60 Hz
70 VA
2 x T3,15 AH 250 V
450 x 530 x 560 mm
0,20 m2 (450 x 450 mm)
24 kg
500 x 580 x 660 mm
35 kg
Temperatura a partir de -40°C até
+70°C
Pressão atmosférica a partir de 500
hPa até 1060 hPa
Humidade relativa a partir de 10% até
95%
Temperatura a partir de -10°C até
+55°C
Pressão atmosférica a partir de 700
hPa até 1060 hPa
Humidade relativa a partir de 10% até
95%
Temperatura a partir de +10°C até
+35°C
Pressão atmosférica a partir de 800
hPa até 1060 hPa
Humidade relativa a partir de 30% até
90%
< 2.000 m acima do nível do mar
Perímetro de projeção direta
Procedimento Bracketing
Suporte de cabeça ajustável
Monitorização de vídeo permanente
30°
0... 40 dB
1 dB
1592 cd/m2 (5000 asb)
amarelo (590 nm)
azul (440 nm)
Goldmann III, V
100 ms, 200 ms
adaptável, fixo, 1,5... 4 seg
10 cd/m2 (31,4 asb)
branco (LED)
100 cd/m2, (314 asb)
amarelo (>530 nm)
RS232, Ethernet, USB (Impressora)
Cor LCD (640 x 480 píxeis)
Módulo tátil Resistive Touch
11.2 Iluminação por infravermelhos (IV)
Fonte de luz:
Comprimento de onda:
Ângulo de radiação
OCTOPUS 300 Manual de instruções
LED
880 nm
±20°
Página 51 / 61
Tradição e inovação
Página 52 / 61
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
12
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
ADVERTÊNCIA!
• As partes constituintes da caixa do perímetro apenas podem ser removidas por profissionais qualificados.
• Risco de choque elétrico! Antes de remover a parte constituinte da caixa, o instrumento tem de ser desligado da
corrente elétrica, retirando a ficha da tomada.
• Os trabalhos de reparação apenas podem ser realizados por profissionais autorizados e com formação adequada.
Os trabalhos de reparação que forem realizados por pessoas impróprias podem colocar em considerável risco os
pacientes e os operadores.
• Se uma das partes tiver de ser substituída, apenas podem ser instaladas peças originais fornecidas pela HAAGSTREIT ou pelo seu representante.
• Ser-lhe-á negada a cobertura de garantia se as instruções de utilização forem ignoradas.
12.1 Manutenção
Para garantir um funcionamento duradouro e sem problemas, recomendamos que o Octopus 300 seja inspecionado por um
profissional autorizado de dois em dois anos. A HAAG-STREIT ou o seu representante local poderá disponibilizar-lhe mais
informações e a documentação técnica correspondente.
12.2 Limpeza
É suficiente limpar ocasionalmente com um pano macio. As partículas de sujidade mais difíceis podem ser removidas com um pano
macio humedecido com água ou álcool. As impressões digitais e o pó no monitor podem ser removidos com um pano macio
humedecido.
INDICAÇÃO!
• Evite molhar o aparelho e não utilize solventes nem produtos de limpeza abrasivos em nenhuma circunstância.
No âmbito dos acessórios do Octopus 300 existe uma capota para tapar do pó. Cubra o instrumento quando a sala for limpa ou
quando o aparelho não for utilizado durante algum tempo.
INDICAÇÃO!
• O aparelho não pode ser ligado enquanto estiver coberto com a capota (existe risco de sobreaquecimento e
incêndio).
12.2.1
Aplicações
As aplicações, tais como a aba para o olho, o botão de resposta do paciente, o apoio de queixo e o apoio de testa, o cilindro de
ajuste, entre outros, são fabricados em plástico, sendo fáceis de limpar.
INDICAÇÃO!
• Para cumprir todos os requisitos de higiene e evitar a transmissão de infeções, estas aplicações devem ser
desinfetadas antes de cada exame (p. ex., com álcool isopropílico 70%).
12.2.2
Ocular
As impressões digitais e o pó podem ser removidos com um pano humedecido.
12.3 Fontes de luz
Comparativamente a outros perímetros, os LEDs do Octopus 300 são empregues como fontes de luz para a iluminação de fundo e
estímulo. Estes quase nunca queimam. Caso venha a ser inesperadamente necessário substituir um dos LEDs, por favor, contacte
o serviço de assistência ao cliente do seu representante.
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 53 / 61
Tradição e inovação
A.
ANEXO
A.1
Acessórios / Peças de substituição
Componente
Modelo
HS Art. n.º
Nota
Perímetro
Octopus 300
1805000
1x
Mesa compacta
CT 01
1802281
Ver IFU* em separado
Mesa de instrumento
IT 01
7220034
Ver IFU* em separado
Manual de instruções
Octopus 300
1802144
1x
Botão de resposta do paciente
Octopus 300
1802032
1x
Caneta para o ecrã tátil
1802303
3x
Capota do pó
1802304
1x
Tampa da ocular
1800339
1x
Set de abas para o olho
1802349
2x/set
Fusível T3.15 A / 250 V
1801326
1x
Chave Allen 2,5 mm
1802338
1x
Chave de fenda
1802345
1x
Cabo USB de impressora
1802347
1x
*IFU = Manual de instruções
A2.
Prescrições legais
• A HAAG-STREIT AG detém um sistema de gestão de qualidade em conformidade com EN ISO 13485. O aparelho foi
desenvolvido e construído em conformidade com as normas incluídas no capítulo de “Compatibilidade eletromagnética (CEM)”.
• De acordo com o Anexo IX da Diretiva 93/42/CEE, o Octopus 300 corresponde a um aparelho da classe IIa. O aparelho possui
marcação CE, confirmando assim a sua conformidade com as normas e diretivas aplicáveis.
• Poderá obter uma cópia da declaração de conformidade relativa a este aparelho a qualquer momento mediante pedido à HAAGSTREIT.
A3.
Classificação
Norma EN 60601-1:
Aplicação:
Diretiva CE 93/42/CEE
Norma EN 62471
A4.
Perímetro Octopus 300 em conformidade com a
classe de proteção I
Tipo B
Classe IIa
Grupo Isento
Eliminação
Os aparelhos elétricos e eletrónicos, no momento de os eliminar, têm de ser separados do lixo doméstico! Este
aparelho foi comercializado pela primeira vez a 13 de agosto de 2005.
Para a sua eliminação correta, por favor, contacte o seu representante da HAAG-STREIT. Desta forma, pode
garantir-se que os seus componentes prejudiciais não entram em contacto com o ambiente e que a matéria-prima
de valor pode ser reutilizada.
A5.
Normas
EN 60601-1
EN ISO 12866
EN 60601-1-2
EN ISO 14971
EN ISO 15004-1
ISO 9022
EN 62471
EN ISO 10993
Página 54 / 61
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
A5.
RoHS China
Período de utilização ecológica do produto (EFUP). No que respeita aos produtos que podem ser reparados, aplica-se a seguinte
fórmula:
𝐸𝐸 =
𝑇𝑇𝑇ℎ𝑛𝑛𝑛𝑛𝑛 𝑠𝑠𝑠𝑠𝑠𝑠𝑠 𝑙𝑙𝑙𝑙 × 125%
(𝐷𝐷𝐷𝐷𝐷 𝑢𝑢𝑢) × 365
125% = Fator para produtos que podem ser reparados. Tempo de utilização diária = tempo de serviço, a partir de dados médios de
testes experimentais: 21.900 pacientes/ano, 10 minutos/paciente.
𝐷𝐷𝐷𝐷𝐷 𝑢𝑢𝑢 =
21900 × 8.5
= 8.5 ℎ𝑜𝑜𝑜𝑜 𝑝𝑝𝑝 𝑑𝑑𝑑
60 × 365
Vida útil em termos técnicos ~ 30.000 horas.
𝐸𝐸𝐸𝐸 =
30000 × 125%
= 12.1 𝑦𝑦𝑦𝑦𝑦
8.5 × 365
Consequentemente, o período de utilização em estado ecológico é de aproximadamente 12 anos.
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 55 / 61
Tradição e inovação
B.
INDICAÇÕES E DECLARAÇÃO DO FABRICANTE A RESPEITO DA COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉTICA (CEM)
B.1
Informações gerais
O Octopus 300 preenche os requisitos relativos à compatibilidade eletromagnética em conformidade com EN 60601-1-2. O
instrumento foi concebido de forma a limitar a geração e a emissão de interferências eletromagnéticas, não afetando o
funcionamento correto de outros aparelhos de acordo com os regulamentos e dispondo de imunidade adequada contra o impacto
de interferências eletromagnéticas.
ADVERTÊNCIA!
• Os aparelhos e os sistemas médicos elétricos estão sujeitos às respetivas medidas de CEM e têm de ser instalados
de acordo com o suplemento fornecido com indicações relativas à CEM.
• Os dispositivos de comunicação de radiofrequência (RF) portáteis e móveis podem afetar os aparelhos médicos
elétricos.
ADVERTÊNCIA!
• A ligação de outros aparelhos à mesma tomada de rede através de uma extensão ou tomada múltipla pode diminuir
a segurança do sistema.
• Se for ligado um outro tipo de aparelho, esta ligação tem de estar em conformidade com a Norma ICE/EN 60601-1.
Tabela 1: Emissões de interferências
Diretivas e declaração do fabricante – emissões eletromagnéticas
O Octopus 300 destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador do Octopus 300 deve assegurar que este só é operado neste
tipo de ambiente.
Medição das emissões de
interferências
Conformidade
Ambiente eletromagnético – Guia
Emissões RF
CISPR11
Grupo 1
O Octopus 300 utiliza exclusivamente energia RF para o seu funcionamento interno. Por isso, a sua difusão
de radiofrequência é muito baixa e é improvável que afete equipamentos eletrónicos nas imediações.
Emissões RF
CISPR11
Classe B
Emissões de harmónicos
IEC 61000-3-2
Classe A
O Octopus 300 destina-se a ser utilizado em todo o tipo de edifícios inclusive os de zonas de habitação e
aqueles que estão ligados a uma rede pública de alimentação elétrica que também fornece energia a edifícios
que são utilizados para fins residenciais.
Emissão de flutuações da tensão /
Flicker
IEC 61000-3-3
Em
conformidade
Página 56 / 61
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
Tabela 2: Imunidade (todos os aparelhos)
Diretivas e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética
O Octopus 300 destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador do Octopus 300 deve assegurar que este só é operado neste
tipo de ambiente.
Teste de imunidade
Nível de teste IEC 60601
Nível de conformidade
Ambiente eletromagnético – Guia
Descarga eletrostática (ESD)
IEC 61000-4-2
Descarga por contacto ±6 kV
Descarga pelo ar ±8 kV
Descarga por contacto ±6 kV
Descarga pelo ar ±8 kV
Os pavimentos do chão devem ser de madeira ou betão
ou revestidos em cerâmica. No caso de os pavimentos
serem sintéticos, a humidade relativa do ar deve ser, pelo
menos, de 30%.
Transientes elétricos rápidos /
estouros (bursts)
IEC 61000-4-4
±2 kV para cabos de alimentação
±2 kV para cabos de alimentação
A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder
a um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial.
Surtos de tensão (surges)
IEC 61000-4-5
±1 kV cabo para cabo
±2 kV cabo para terra
±1 kV cabo para cabo
±2 kV cabo para terra
A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder
a um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial.
Quebras de tensão, interrupções
de curta duração e oscilações da
tensão de alimentação
IEC 61000-4-11
< 5% UT (0,5 ciclo)
< 40% UT (5 ciclos)
< 70% UT (25 ciclos)
< 5% UT durante 5 seg
< 5% UT (0,5 ciclos)
< 40% UT (5 ciclos)
< 70% UT (25 ciclos)
< 5% UT durante 5 seg
A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder
a um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial.
200 A/m
Os campos magnéticos na frequência de rede elétrica
devem corresponder aos valores típicos encontrados nos
ambientes hospitalares e comerciais.
INDICAÇÃO: UT = tensão alternada antes de aplicar os níveis de teste.
Campo magnético na
frequência elétrica (50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
3 A/m
Tabela 3: Imunidade (exceto para aparelhos que constituam suporte de vida)
Diretivas e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética
O Octopus 300 destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador do Octopus 300 deve assegurar que este só é operado neste
tipo de ambiente.
Ambiente eletromagnético – Guia
Os equipamentos de comunicação RF portáteis e móveis devem ser utilizados com mais proximidade a qualquer parte do Octopus 300, incluindo cabos,
comparativamente à distância de separação recomendada, calculada a partir da equação aplicável à frequência de transmissão.
Teste de imunidade
Nível de teste IEC 60601
Nível de conformidade
Distância de separação recomendada
Interferências RF conduzidas
conforme IEC 61000-4-6
3 Vrms
150 kHz – 80 MHz
V1=3 Vrms
(valor estimado)
de 150 kHz a 80 MHz
D = 1,2
150 kHz – 80 MHz
Interferências RF difundidas conforme
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz – 800 MHz
E1= 3 V/m
de 80 MHz a 800 MHz
D = 1,2
80 MHz – 800 MHz
Interferências RF difundidas conforme
IEC 61000-4-3
3 V/m
0,8 GHz – 2,5 GHz
E2 = 3 V/m
0,8 GHz – 2,5 GHz
D = 7,7
0,8 GHz – 2,5 GHz
Com P como potência nominal do transmissor em watts (W) de acordo com os dados do fabricante do transmissor e D como distância de separação de
segurança recomendada em metros (m). A intensidade do campo de radiotransmissores fixos, de acordo com uma medição no local, é inferior (a)
comparativamente ao nível compatível (b) para todas as frequências. Podem ocorrer interferências nas imediações de aparelhos com o seguinte símbolo:
INDICAÇÃO 1:
A 80 MHz e 800 MHz aplica-se a faixa de frequência mais alta.
INDICAÇÃO 2: Estas diretrizes não se aplicam a todas as situações. A difusão das ondas eletromagnéticas é influenciada pela absorção e reflexão de edifícios,
objetos e pessoas.
a)
As intensidades do campo de transmissores fixos como, p. ex., estações base para telefones de rádio e serviços públicos de telefones móveis, rádios amadoras,
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 57 / 61
Tradição e inovação
transmissores de rádio AM e FM e televisivos não podem ser teoricamente previstas com precisão. Para determinar um ambiente eletromagnético depois da
instalação de transmissores de alta frequência fixos, recomenda-se efetuar uma medição no local. Se a intensidade do campo medida no local de um Octopus 300
exceder o nível de compatibilidade anteriormente indicado, o Octopus 300 tem de ser vigiado quanto ao seu normal funcionamento no respetivo local em que é
utilizado. Se se detetar um desempenho anormal, poderá ser necessário tomar medidas de ação adicionais como, p. ex., alterar a orientação do Octopus 300 ou
transferi-lo para outro local.
b)
A intensidade do campo é inferior a 3 V/m numa amplitude de frequência de 150 kHz até 80 MHz.
c)
Possíveis distâncias mais curtas fora das bandas ISM não são consideradas para haver uma melhor aplicabilidade.
Tabela 4: Distâncias de segurança recomendadas (exceto para aparelhos que constituam suporte de vida)
Distâncias de separação de segurança recomendadas entre equipamentos portáteis e móveis. Equipamento de comunicação RF e o Octopus 300
O Octopus 300 destina-se a ser operado em ambientes eletromagnéticos onde as interferências RF difundidas sejam controladas. O cliente ou o operador do Octopus
300 pode impedir interferências eletromagnéticas, mantendo a distância mínima entre os equipamentos de comunicação RF portáteis e móveis (transmissores) e o
Octopus 300, como abaixo recomendado, de acordo com a potência de saída máxima do equipamento de comunicação.
Potência nominal de saída máxima
do transmissor [W]
Distância de separação de segurança de acordo com a frequência de transmissão [m]
150 kHz – 80 MHz
D = 1,2
80 MHz – 800 MHz
D = 1,2
800 MHz – 2,5 MHz
D = 7,7
0,01
0,12
0,12
0,77
0,1
0,38
0,38
2,5
1
1,2
1,2
7,7
10
3,8
3,8
25
100
12
12
77
Para os transmissores com uma potência de saída máxima que não esteja indicada na tabela acima, a distância de separação D em metros (m) pode ser calculada com
base na equação aplicável ao transmissor, em que P é a potência de saída máxima do transmissor em watts [W] de acordo com os dados do fabricante do transmissor.
INDICAÇÃO 1:
A 80 MHz e 800 MHz aplica-se a distância de separação para a faixa de frequência mais alta.
INDICAÇÃO 2:
Estas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A difusão das ondas eletromagnéticas é influenciada pela absorção e reflexão de
edifícios, objetos e pessoas.
INDICAÇÃO 3:
É utilizado um fator adicional de 1/3 no cálculo da distância de separação de segurança recomendada para reduzir a probabilidade de algum
equipamento de comunicação móvel/portátil trazido inadvertidamente para o ambiente provocar interferências.
Página 58 / 61
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
Notes
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 59 / 61
Tradição e inovação
Notes
Página 60 / 61
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Tradição e inovação
Para mais questões, queira contactar um representante da HAAG-STREIT através de:
OCTOPUS 300 Manual de instruções
Página 61 / 61

Documentos relacionados