OCTOPUS 300 USER MANUAL
Transcrição
OCTOPUS 300 USER MANUAL
Tradição e inovação MANUAL DE INSTRUÇÕES Perímetro OCTOPUS® 300 1500.1802144.02110 11.ª edição / 2014-07 HAAG-STREIT AG, Suíça, Tel.: (+41-31) 978 0111, Fax: (+41-31) 978 0282, [email protected] HAAG-STREIT DEUTSCHLAND GmbH, Alemanha, Tel.: (+49-4103) 709 02, Fax: (+49-4103) 709 370, [email protected] HAAG-STREIT FRANCE, França, Tel.: (+33-4) 5009 0033, Fax: (+33-4) 5009 7190, [email protected] HAAG-STREIT UK, Reino Unido, Tel.: (+44-1279) 414969, Fax: (+44-1279) 635232, [email protected] HAAG-STREIT USA, INC., EUA, Tel.: (+1-513) 336 6858, Fax: (+1-513) 336 7828, [email protected] OCTOPUS 300 Manual de instruções HAAG-STREIT 1500.1802144.02110 Tradição e inovação INTRODUÇÃO Expressamos, desde já, os nossos agradecimentos por ter escolhido um aparelho da HAAG-STREIT. Garantimos uma utilização do nosso produto fiável e sem problemas se respeitar criteriosamente as prescrições incluídas neste manual de instruções. FIM A QUE SE DESTINA O Perímetro Octopus 300 destina-se ao exame, análise e registo do campo visual, em especial da sensibilidade às diferenças de luminância e de outras funções do olho humano. INFORMAÇÕES GERAIS ADVERTÊNCIA! Não se conhecem contraindicações na realização de consultas de perimetria. Neste contexto, não é necessário proceder a quaisquer medidas de ação. ADVERTÊNCIA! Leia atentamente o manual de instruções antes de utilizar o Octopus 300 pela primeira vez. Este inclui informações importantes a respeito da segurança dos operadores e dos pacientes. INDICAÇÃO! A Lei Federal restringe a venda deste aparelho por um médico ou profissional ou por pedido de um médico ou profissional. Página 2 / 61 OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação ÍNDICE INTRODUÇÃO ........................................................................................................................................................................................2 FIM A QUE SE DESTINA........................................................................................................................................................................2 INFORMAÇÕES GERAIS .......................................................................................................................................................................2 1 SEGURANÇA .................................................................................................................................................................................6 1.1 Operadores do aparelho ........................................................................................................................................................6 1.1.1 Pacientes.......................................................................................................................................................................6 1.2 Condições ambientais ............................................................................................................................................................6 1.3 Expedição e desembalagem ..................................................................................................................................................6 1.4 Advertências para instalação .................................................................................................................................................6 1.5 Operação e ambiente.............................................................................................................................................................7 1.6 Desinfeção .............................................................................................................................................................................7 1.7 Garantia e responsabilidade sobre o produto ........................................................................................................................8 1.8 Símbolos ................................................................................................................................................................................8 2 O INSTRUMENTO ........................................................................................................................................................................10 2.1 Perímetro Octopus 300 ........................................................................................................................................................10 2.1.1 Unidade ótica ..............................................................................................................................................................11 2.1.2 Suporte de cabeça ......................................................................................................................................................11 2.1.3 Suporte de lentes de correção ....................................................................................................................................11 2.1.4 Corpo da caixa ............................................................................................................................................................11 2.1.5 Fusíveis .......................................................................................................................................................................11 2.1.6 Unidade de operação ..................................................................................................................................................11 2.1.7 Botão de resposta do paciente....................................................................................................................................12 2.1.8 Ligações externas .......................................................................................................................................................12 2.1.9 Fontes de luz ...............................................................................................................................................................12 2.1.10 Intensidades de luz .....................................................................................................................................................12 2.1.11 Estímulo ......................................................................................................................................................................12 2.1.12 Monitorização da fixação.............................................................................................................................................12 2.1.13 Dados do exame .........................................................................................................................................................12 2.2 Transporte do instrumento ...................................................................................................................................................12 2.3 Instalação .............................................................................................................................................................................12 2.3.1 Mesa de instrumento ...................................................................................................................................................12 2.3.2 Octopus 300 ................................................................................................................................................................12 3 OPERAÇÃO .................................................................................................................................................................................15 3.1 Ligar o aparelho ...................................................................................................................................................................15 3.2 Desligar o aparelho ..............................................................................................................................................................15 3.3 Funções gerais.....................................................................................................................................................................15 4 CONFIGURAÇÃO, DEFINIÇÕES ................................................................................................................................................17 4.1 Definições gerais básicas ....................................................................................................................................................17 4.2 Predefinições para preparar um exame ...............................................................................................................................18 4.3 Definição das variantes do Programa de Exame Padrão ....................................................................................................19 4.4 Seleção do método de perimetria ........................................................................................................................................20 4.5 Definição de testes definidos pelo operador ........................................................................................................................21 4.6 Definições de ligações externas ..........................................................................................................................................24 4.7 Definições da interface para Ethernet ..................................................................................................................................25 4.8 Definições para comunicações de dados ............................................................................................................................26 4.9 Funções de serviço ..............................................................................................................................................................26 5 REALIZAÇÃO DE UM EXAME ....................................................................................................................................................27 5.1 Instrução do paciente ...........................................................................................................................................................27 5.2 Lentes de correção ..............................................................................................................................................................27 5.3 Posicionamento do paciente ................................................................................................................................................27 5.4 Preparação de um exame (programa padrão) .....................................................................................................................28 5.5 Preparação de um exame (programa CT) ...........................................................................................................................31 5.6 Pasta de pacientes...............................................................................................................................................................31 5.7 Informação ...........................................................................................................................................................................32 OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 3 / 61 Tradição e inovação 6 MONITORIZAÇÃO DE UM EXAME .............................................................................................................................................33 6.1 Posicionamento fino, focagem .............................................................................................................................................33 6.2 Botões de comando, progresso do exame ..........................................................................................................................33 6.3 Informação do exame ..........................................................................................................................................................34 6.4 Alteração dos parâmetros ....................................................................................................................................................34 6.5 Continuar um exame interrompido .......................................................................................................................................35 7 ANÁLISE DOS RESULTADOS DO EXAME ...............................................................................................................................36 7.1 Pasta de exames .................................................................................................................................................................36 7.2 Exibição dos resultados .......................................................................................................................................................37 7.3 Impressão dos resultados ....................................................................................................................................................37 7.4 Transmissão dos resultados ................................................................................................................................................39 7.4.1 Preparação ..................................................................................................................................................................39 7.5 Eliminar os resultados ..........................................................................................................................................................39 7.6 Alterar os dados do paciente ...............................................................................................................................................40 8 FUNÇÕES AUXILIARES..............................................................................................................................................................42 8.1 Ativar opções de programa ..................................................................................................................................................42 8.1.1 Procedimento ..............................................................................................................................................................42 8.1.2 Introdução do código dongle .......................................................................................................................................43 8.2 Os resultados de erros no código ........................................................................................................................................43 8.3 Informação do instrumento ..................................................................................................................................................43 8.4 Calibração do ecrã tátil ........................................................................................................................................................43 9 MENSAGENS DO SISTEMA / ERROS........................................................................................................................................45 9.1 Mensagens...........................................................................................................................................................................45 9.2 Erros.....................................................................................................................................................................................46 10 ATUALIZAÇÕES DO SOFTWARE ..............................................................................................................................................50 11 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ...................................................................................................................................................51 11.1 OCTOPUS 300 ....................................................................................................................................................................51 11.2 Iluminação por infravermelhos (IV) ......................................................................................................................................51 12 CUIDADOS E MANUTENÇÃO ....................................................................................................................................................53 12.1 Manutenção .........................................................................................................................................................................53 12.2 Limpeza................................................................................................................................................................................53 12.2.1 Aplicações ...................................................................................................................................................................53 12.2.2 Ocular ..........................................................................................................................................................................53 12.3 Fontes de luz........................................................................................................................................................................53 A. ANEXO .........................................................................................................................................................................................54 A.1 Acessórios / Peças de substituição......................................................................................................................................54 A2. Prescrições legais ................................................................................................................................................................54 A3. Classificação ........................................................................................................................................................................54 A4. Eliminação............................................................................................................................................................................54 A5. Normas.................................................................................................................................................................................54 A5. RoHS China .........................................................................................................................................................................55 B. INDICAÇÕES E DECLARAÇÃO DO FABRICANTE A RESPEITO DA COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉTICA (CEM) ..56 B.1 Informações gerais...............................................................................................................................................................56 Tabela 1: Emissões de interferências ...............................................................................................................................................56 Tabela 2: Imunidade (todos os aparelhos) ........................................................................................................................................57 Tabela 3: Imunidade (exceto para aparelhos que constituam suporte de vida)................................................................................57 Tabela 4: Distâncias de segurança recomendadas (exceto para aparelhos que constituam suporte de vida) ................................58 Página 4 / 61 OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação Alterações ao index Rev 11 Veja a versão em Inglês do manual de instruções Rev 10 Anexo conforme a 3.ª edição EN 60601-1 Rev 9 Suplemento CEM adicionado (página 49-51) Rev 8 Remoção da marcação CE Rev 7 Octopus 311 recebe novo nome de Octopus 300. Octopus 301 é descontinuado Rev 6 Nota de atenção para imprimir a configuração antes de realizar uma atualização (página 16); Nota relativa ao ambiente conforme a diretiva CE (página 50) OCTOPUS 300 Manual de instruções EF PGI EF OB MM MM Página 5 / 61 Tradição e inovação 1 SEGURANÇA PROIBIDO! O incumprimento destas indicações pode incorrer em danos materiais e pôr em perigo os operadores e os pacientes. ADVERTÊNCIA! É impreterível respeitar estas indicações para se garantir uma utilização segura do instrumento e evitar pôr em perigo os operadores e os pacientes. INDICAÇÃO! Indicação importante: por favor, leia com atenção. 1.1 Operadores do aparelho Os operadores consistem em oftalmologistas, optometristas, oculistas, ortoptistas ou outros profissionais qualificados. O exame deve decorrer em salas de consulta com luz levemente diminuída. 1.1.1 Pacientes O paciente tem capacidade para se sentar com as costas direitas na vertical e manter a sua cabeça quieta. Encontra-se física e mentalmente apto a cooperar corretamente e a sua condição psíquica permite-lhe dar seguimento ao exame. Os pacientes têm de ter, pelo menos, 6 anos de idade. 1.2 Condições ambientais Ver o capítulo 11 “Especificações técnicas”. 1.3 Expedição e desembalagem • Antes de desembalar o aparelho, deve verificar se a embalagem apresenta vestígios de algum tipo de manuseamento inadequado ou danos. Em caso afirmativo, informe a empresa de transporte que lhe forneceu o artigo. Desembale o aparelho juntamente com um representante da empresa de transporte. Registe as peças eventualmente danificadas. Este registo tem de ser assinado por si e pela pessoa representante da empresa de transporte. • Deixe o aparelho na embalagem durante algumas horas antes de desembalar (condensação). • Depois de desembalar, verifique se o aparelho apresenta algum dano. Os aparelhos que apresentem deficiências devem ser devolvidos devidamente embalados. • Guarde o material de embalagem em segurança para que possa ser utilizado para eventual devolução ou transferência de local. 1.4 Advertências para instalação PROIBIDO! • Nunca utilize o aparelho em áreas sujeitas a risco de explosão, onde se trabalhe com soluções voláteis (álcool, gasolina, etc.) e anestésicos inflamáveis. ADVERTÊNCIA! • Os trabalhos de instalação, de reparação e de modificação podem ser realizados apenas por profissionais com formação adequada. • Se for ligado um outro tipo de aparelho, esta ligação tem de estar em conformidade com a Norma ICE/EN 60601-1. ADVERTÊNCIA! • A impressora que estiver a ser utilizada com o aparelho tem de estar ligada à corrente através de um transformador isolador. INDICAÇÃO! • O instrumento deve ser instalado numa mesa ajustável em altura e utilizado numa sala em ambiente médico com luz atenuada. Página 6 / 61 OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação • A utilização de outros acessórios que não os indicados pode resultar numa emissão mais elevada ou reduzir a imunidade do Octopus 300. • O software tem de ser instalado por profissionais qualificados. 1.5 Operação e ambiente ADVERTÊNCIA! • Para impedir o risco de choque elétrico, este aparelho pode ser ligado apenas a uma rede elétrica com cabo de terra. • A ficha, o cabo e a ligação de terra da tomada têm de funcionar sem problemas. • Certifique-se de que o aparelho seja ligado apenas a fontes de alimentação de acordo com o especificado na placa de características. Antes de iniciar os trabalhos de manutenção e de limpeza, o aparelho deve ser separado da rede de alimentação elétrica, retirando a ficha da tomada. ADVERTÊNCIA! • O médico e/ou o operador tem a obrigação de informar os pacientes sobre as respetivas indicações de segurança e de conferir a sua observância. • O exame dos pacientes, a operação do aparelho e a interpretação dos resultados apenas podem ser realizados por profissionais qualificados e experientes. • Todos os operadores têm de possuir formação adequada e estar familiarizados com o conteúdo do manual de instruções, em especial em relação às indicações de segurança nele incluídas. ADVERTÊNCIA! • Não utilize um aparelho com defeito ou um aparelho que tenha emitido uma mensagem de erro. • Contacte o serviço de assistência ou o seu distribuidor e aguarde que seja reparado. ADVERTÊNCIA! • Tenha em atenção que a emissão de luz dos dois LEDs IV no suporte de lentes de correção não é visível ao olho humano. • Comprimento de onda a uma emissão de pico = 880 nm; largura de banda espectral a 50% de Imax = 80 nm. INDICAÇÃO! • O Octopus 300 apenas pode ser operado por profissionais qualificados e com a formação adequada. A sua formação é da responsabilidade do proprietário/utilizador. • O presente aparelho apenas pode ser utilizado para o fim descrito neste manual de instruções. INDICAÇÃO! • Guarde este manual de instruções em local permanentemente acessível às pessoas que trabalharem com o aparelho. As reivindicações de garantia apenas poderão ser tidas em consideração se as instruções deste manual de instruções forem cumpridas tal como especificado. • Antes de ligar o aparelho, deve remover-se sempre a capota. Caso contrário, o aparelho pode danificar-se devido a sobreaquecimento. Neste contexto, certifique-se de que o aparelho está desligado antes de o voltar a cobrir. • Apenas peças de substituição originais e acessórios originais podem ser utilizados nos trabalhos de reparação. A utilização de outros acessórios que não os indicados pode resultar numa emissão mais elevada ou reduzir a imunidade do Octopus 300. • Desligue o sistema da corrente se não for utilizado durante algum tempo. 1.6 Desinfeção INDICAÇÃO! • A respeito de informações sobre a limpeza e desinfeção, consulte o capítulo de “Manutenção”. OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 7 / 61 Tradição e inovação 1.7 Garantia e responsabilidade sobre o produto • O produto deve ser manuseado de acordo com o descrito no capítulo de “Segurança”. Um manuseamento inadequado pode danificar o produto. Por conseguinte, qualquer reivindicação da garantia fica sem efeito. • Se o produto continuar a ser utilizado, não obstante ter sido danificado devido a um manuseamento inadequado, pode ter como resultado o ferimento de pessoas. Neste caso, o fabricante não assume qualquer responsabilidade. 1.8 Símbolos Leia o manual de instruções com atenção Advertência geral: Leia a documentação fornecida Classificação do produto de tipo B. O aparelho inclui aplicações de tipo B, nomeadamente o botão de resposta do paciente RoHS China Instruções para eliminação. Ver o capítulo de “Eliminação” Fabricante Ligação de terra Certificação CSA com aceitação dos EUA Ano de fabrico Adicionalmente a outras possibilidades de introdução, são utilizados os seguintes símbolos para operar este perímetro: Ecrã principal do monitor Preparação e realização do exame Análise dos resultados do exame Configuração, definições Erro, Mensagens Mensagens, informações Mensagens de erro Página 8 / 61 OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação Exame Paciente feminino Paciente masculino Eliminar todos os itens introduzidos, definir os parâmetros do exame para valores padrão Ordenar a pasta de pacientes por nome e data do exame Selecionar parâmetros Fazer scroll para cima e para baixo na pasta de pacientes Selecionar todos os exames Remover a seleção Mudar para monitorização do progresso do exame Mudar para monitorização do olho do paciente Posicionamento fino horizontal Posicionamento fino vertical Análise dos dados Exibir o exame selecionado a seguir (avançar página) Exibir o exame selecionado anteriormente (retroceder página) Ordenar a pasta de exames por nome e data do exame Fazer scroll para cima e para baixo na pasta de exames Imprimir Salvar alterações Definições Selecionar parâmetros Salvar os parâmetros selecionados Voltar ao ecrã anterior Voltar ao ecrã principal OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 9 / 61 Tradição e inovação 2 O INSTRUMENTO 2.1 Perímetro Octopus 300 O Octopus 300 consiste num perímetro de projeção direta para examinação do campo visual central (30°). É um sistema inteiriço, significando que as unidades de examinação e de controlo estão integradas no instrumento. 6 1 9 2 10 3 7 4 8 5 11 Imagem 2-1 12 14 13 1 2 3 4 Unidade ótica com parte superior Parte inferior da caixa (esquerda e direita) Local de pega (esquerda e direita) Coluna de rotação e para ajuste da altura para posicionamento fino Suporte de cabeça com 6 Apoio da testa com sensores integrados (aplicação) 7 Apoio de queixo (aplicação) 8 Cilindro de ajuste do apoio de queixo (posicionamento aproximado) 5 9 Ocular 10 Suporte de lentes de correção com iluminação do olho por infravermelhos (IV) 11 Conetor para o botão de resposta do paciente. O botão de resposta do paciente é uma peça de aplicação. 12 Cilindro para focar a imagem 13 Painel de operação com monitor LCD e módulo tátil 14 Base do instrumento com painel de ligações e fonte de alimentação Imagem 2-2 16 17 18 19 20 21 22 Imagem 2-3 Página 10 / 61 15 15 Painel de ligações com 16 Interruptor principal 17 Tomada para ligação do adaptador de corrente 18 Conetor para impressora (USB) 19 Interface serial (RS 232) 20 Conetor para Ethernet 21 Luzes de controlo para Ethernet 22 Monitor LCD de contraste OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação 23 23 Dois fusíveis 3,15 AH / 250 V Imagem 2-4 2.1.1 Unidade ótica HAAG-STREIT é a única empresa que oferece perímetros com um sistema de projeção direta (Octopus 300 / 301 / 311 / 1-2-3). Os estímulos são projetados diretamente para o olho do paciente através da unidade ótica, substituindo a cúpula. Esta técnica não requer uma sala escurecida para o exame. 2.1.2 Suporte de cabeça Um suporte de cabeça ligeiramente inclinado permite ao paciente manter uma postura confortável durante o exame. Os sensores existentes no apoio de testa informam sobre a posição correta da cabeça do paciente. 2.1.3 Suporte de lentes de correção Se necessário, as lentes de correção podem ser utilizadas durante todo o período de duração do exame. O estímulo é visto no infinito e, por isso, só é necessária uma correção para a distância. O suporte de lentes de correção pode ser inclinado para a frente aproximadamente 25° para mudar de lente de correção de forma confortável. 2.1.4 Corpo da caixa A unidade ótica e os componentes eletrónicos estão protegidos pelo corpo da caixa por meio de três partes constituintes. A unidade ótica e os componentes eletrónicos do Octopus 300 ficam acessíveis depois de remover a parte superior da caixa (4 parafusos). ADVERTÊNCIA! • As partes constituintes da caixa apenas podem ser removidas por profissionais autorizados e com formação adequada. • Risco de choque elétrico! Antes de remover a parte constituinte da caixa, o instrumento tem de ser desligado da corrente elétrica, retirando a ficha da tomada. 2.1.5 Fusíveis Os fusíveis elétricos encontram-se na parte inferior da base do instrumento. Para substituir os fusíveis, vire o aparelho sobre uma superfície firme (ver Imagem 2-4). Modelo: dois fusíveis 3,15 AH / 250 V ADVERTÊNCIA! • Risco de choque elétrico! Antes de substituir os fusíveis, o instrumento tem de ser desligado da corrente elétrica, retirando a ficha da tomada. 2.1.6 Unidade de operação A operação do instrumento decorre com base num texto inteligível através do ecrã tátil. A informação é disponibilizada por um monitor LCD a cores. O contraste da imagem pode ser ajustado por meio da chave de fenda existente nos acessórios (ver a posição 22 na Imagem 2-4). A operação e a introdução dos dados são realizadas de forma tátil no módulo de introdução dos dados, com o dedo ou com uma caneta própria incluída nos acessórios. Quando são pedidos dados alfanuméricos, aparece um teclado virtual na parte inferior do ecrã. OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 11 / 61 Tradição e inovação ADVERTÊNCIA! • Para proteger a superfície do módulo, não aplique nenhum objeto pontiagudo (caneta esferográfica, lápis, etc.) para introduzir os dados. 2.1.7 Botão de resposta do paciente O botão de resposta do paciente pode ser ligado na parte inferior do suporte de cabeça (conetor macho RJ11). 2.1.8 Ligações externas As possibilidades de ligação de uma impressora (porta USB) e de um PC (RS 232 e interface para Ethernet) encontram-se dispostas no painel de ligações. Todas as ligações estão isoladas eletricamente e possuem uma resistência dielétrica de 4 Kv em conformidade com EN 60601-1. 2.1.9 Fontes de luz Existem LEDs integrados para a iluminação de fundo, alvos de fixação e estímulo. Os LEDs não produzem aquecimento residual, não sendo, por isso, necessário qualquer arrefecimento ativo. 2.1.10 Intensidades de luz A intensidade de luz para o estímulo e para o fundo é medida com fotossensores independentes e calibrada para os valores teóricos predefinidos sempre que se liga o perímetro. 2.1.11 Estímulo A duração e a claridade do estímulo são controlados eletronicamente. Não é necessário um obturador mecânico, nem elementos de atenuação óticos. 2.1.12 Monitorização da fixação O olho do paciente a ser examinado é iluminado com LEDs IV, é registado por meio de uma câmara CCD e exibido no monitor LCD. A monitorização automática do paciente garante a fiabilidade dos resultados do exame. O posicionamento fino do olho examinado decorre através do ajuste fino motorizado da unidade ótica. 2.1.13 Dados do exame O armazenamento de dados incorporado oferece espaço para 48 exames. Os resultados do exame podem ser vistos no monitor LCD, impressos na impressora ligada via porta USB e/ou transmitidos pela interface serial para um PC. 2.2 Transporte do instrumento Transporte o instrumento na embalagem original se o percurso de transporte for longo. Se o percurso de transporte for curto, transporte o aparelho segurando-o e elevando-o pelas laterais do corpo da caixa (ver Imagem 2-1). Existem duas pegas no lado esquerdo e direito que impedem que o aparelho deslize quando é segurado pelos lados. Proibido! • Não utilize o apoio de testa do perímetro como pega de transporte. Este componente em plástico não é adequado para suportar o peso e pode partir. 2.3 Instalação 2.3.1 Mesa de instrumento A mesa de instrumento é fornecida numa embalagem em separado. Utilize o manual de instruções que acompanha a mesa para a montar e assegure-se de que selecionou a voltagem correta antes de ligar o cabo de corrente. 2.3.2 Octopus 300 Segure o instrumento pelas laterais inferiores do corpo da caixa para retirá-lo da embalagem. Existem duas pegas que o impedem de deslizar quando é segurado pelos lados. Proibido! • Não utilize o apoio de testa do perímetro como pega de transporte. Este componente em plástico não é adequado para suportar o peso e pode partir. Página 12 / 61 OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação Como o Octopus 300 trabalha sem uma cúpula, não é necessária uma sala bem escurecida. No entanto, para criar condições de examinação confortáveis para o paciente e para obter resultados fiáveis, o instrumento deve ser colocado na sala de forma que não incida luz direta nem no instrumento nem no paciente. O posicionamento entre o paciente e o operador ou painel de operação pode ser escolhido de forma que se tire o melhor partido das condições da sala. O paciente senta-se no lado oposto ao operador. O paciente senta-se à esquerda do operador O paciente senta-se à direita do operador Imagem 2-5 1 1 Suporte de cabeça com 3 parafusos Allen Imagem 2-6 − − − Desaperte os três parafusos Allen do suporte de cabeça com aproximadamente 2 voltas no sentido anti-horário (a chave Allen está incluída nos acessórios) e gire o suporte de cabeça com a unidade ótica para a posição desejada. Aperte novamente os três parafusos Allen. A rotação completa da coluna está bloqueada por um limitador. Coloque o instrumento na mesa de forma que a abertura da base da mesa e o suporte de cabeça fiquem na mesma direção. Ligue o botão de resposta do paciente ao conetor localizado no suporte de cabeça. O conetor para o botão de resposta do paciente é acessível a partir de baixo no suporte de cabeça. As presas no conetor do botão de resposta do paciente estão orientadas em direção à coluna do instrumento. Para além do botão de resposta do paciente não deve ser ligado mais nenhum cabo ao conetor RJ11. Suporte de cabeça com conetor Coluna Imagem 2-7 − − − do Conetor com presas Insira o conetor macho no conetor fêmea até se ouvir um clique. Para remover o botão de resposta do paciente, pressione as presas em direção ao suporte de cabeça e retire o cabo para baixo. Se os dados do exame tiverem de ser transmitidos a um PC, ligue o Octopus 300 e o PC por meio do cabo serial ou ligue o perímetro à sua rede da área local. Ligue o cabo de corrente. A fonte de alimentação trabalha com a voltagem especificada no capítulo 11 “Especificações técnicas”. Não é necessário mudar a voltagem no instrumento. Se foi fornecida uma mesa de instrumento com a unidade, o OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 13 / 61 Tradição e inovação Octopus 300 pode ser ligado por meio de uma tomada de corrente existente na caixa do sistema eletrónico da mesa de instrumento. Página 14 / 61 OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação 3 OPERAÇÃO 3.1 Ligar o aparelho Ligue o Octopus 300 no interruptor principal (ver Imagem 2-3). 3.2 Desligar o aparelho Não é necessário realizar nenhum procedimento específico para desligar. Desligue o Octopus 300 no interruptor principal (ver Imagem 2-3). 3.3 Funções gerais A operação do instrumento decorre com base num texto inteligível; os elementos utilizados são os mesmos do PC, tais como: ° ° ° ° ° a Caixa de diálogo Campos de introdução diminuindo Campos com listas Botões (on/off/toggle) Botões (com símbolos) Janela de diálogo, dividida em itens lógicos Introdução de informação por meio do teclado ou alterações, aumentando ou Para selecionar parâmetros de uma lista exibida As opções são ativadas ao pressionar o respetivo botão (lig./desl./comutar) Iniciam funções Depois de ligar o perímetro, surge o ecrã principal no monitor com os símbolos para Criar e realizar um exame Analisar os resultados de exame Configurar, definições e uma janela informativa com ° Dados atuais e hora ° N.º de série do instrumento ° Versão de software, data de ligação ° Opções acessíveis Imagem 3-1 Tab Campo de iCampo t d ã com Botões Botão Imagem 3-2 (on/off/toggle = Caixa de diálogo OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 15 / 61 Tradição e inovação Depois de um campo de introdução ter sido ativado, surgem os botões para aumentar ou diminuir os valores em vigor, ou aparece um teclado alfanumérico virtual para introduzir a informação pedida. Imagem 3-3 Campos de introdução Tab com letras maiúsculas Tab com letras minúsculas Tab com números e símbolos Eliminar carácter à esquerda do Fechar teclado Eliminar carácter à direita do cursor Tecla para VALIDAR Mover o cursor para a esquerda Mover o cursor para a direita Imagem 3-4 Página 16 / 61 Teclado OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação 4 CONFIGURAÇÃO, DEFINIÇÕES Para realizar exames com o Octopus 300 e analisar os resultados, apenas alguns itens têm de ser introduzidos ou feitas algumas manipulações se a configuração das definições tiver sido realizada corretamente. Irá revelar-se útil estudar o capítulo seguinte para trabalhar com o instrumento de forma eficiente. Basicamente ° ° ° ° As opções a selecionar são exibidas na janela da caixa de diálogo. Uma função é ativada quando o botão associado é pressionado. Para a informação alfanumérica, aparece um teclado virtual automaticamente ou os valores podem ser alterados, aumentando ou diminuindo. Antes de fechar a caixa, as alterações efetuadas têm de ser guardadas. 4.1 Definições gerais básicas Definições básicas ° ° ° ° Imagem 4-1: (Geral) Setup (Definições) – Configuration (Configuração) – General Endereço(s) de referência Endereço, informação para impressão Formato da data Sequência da introdução da data e apresentação Data efetiva Data real Formato da hora Exibe a hora real e a hora do exame Hora real Idioma do operador Hora efetiva Idioma Data, formato da data (Date format) Hora, formato da hora (Time format) Idioma do operador (Language) Tom de marcação (Dial tone) OCTOPUS 300 Manual de instruções Campos de introdução para até seis endereços ou sequências de informação. O selecionado durante a preparação do exame é impresso no cabeçalho de impressão. Depois de clicar no campo de introdução, o teclado aparece automaticamente. Depois de clicar , o campo de introdução seguinte aparece (guarde, primeiro, as introduções anteriores). A sequência da introdução da data real e da data de nascimento do paciente é “Dia – Mês – Ano” ou “Mês – Dia – Ano”. Definir a data real (sequência de acordo com o formato da data). Especifica se a hora real é introduzida e exibida no formato de 12 ou 24 horas. Definir a hora real (de acordo com o formato da hora). Estão disponíveis para seleção 5 idiomas (inglês, alemão, francês, italiano e espanhol). O idioma selecionado é adotado depois de deixar as definições. Se utilizar uma ferramenta de software no PC aplicada aos idiomas não implementados, os idiomas do operador podem ser Página 17 / 61 Tradição e inovação Tom de marcação Som de confirmação das introduções através do teclado As alterações têm de ser memorizadas, pressionando traduzidos (descrição em separado). Para ativar e desativar um som como confirmação, quando um botão é pressionado. antes de sair da caixa de diálogo. 4.2 Predefinições para preparar um exame Predefinições ° ° ° Imagem 4-2: (Definições) Setup (Definições) – Examination (Exame) – Setup Nome, primeiro nome, Sobrenome do paciente, nome e género (Name, first name, género gender) ID, género (ID, gender) Número ID e género do paciente São possíveis todas as combinações destes dois botões. Programa (Program) Programa de exame desejado Som bipe para o estímulo (Stimulus beeper) Página 18 / 61 Informação adicional do paciente na preparação de um exame Programa de exame desejado Layout da impressão Four-in-One Som que acompanha a apresentação do estímulo Para determinar que parâmetros têm de ser introduzidos para identificar o paciente. Para determinar que programa deve ser apresentado como padrão na preparação de um exame. Podem ser selecionadas três variantes (1), (2) e (3). Primeiro, selecione o programa da lista e clique em para mudar o número da variante (as variantes estão definidas no capítulo 4.3 “Definição das variantes do Programa de Exame Padrã”). Para mudar a apresentação do estímulo, som lig. (on) ou desl. (off). OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação RELATÓRIO FOUR-IN-ONE Imagens na impressão Four-in-One (FOUR-IN-ONE REPORT) – OPÇÃO Informação do paciente e do exame Para especificar onde os tipos de exibição devem ser apresentados na impressão Four-in-One. Todas as combinações das quatro imagens selecionáveis são possíveis. Se os resultados de um programa forem impressos, para o qual uma ou mais imagens não são suportadas, os campos correspondentes permanecem vazios. Índices As alterações têm de ser memorizadas, pressionando antes de sair da caixa de diálogo. 4.3 Definição das variantes do Programa de Exame Padrão Os programas de exame G1, 32, M2, ST e LVC estão incorporados no Octopus 300. Para cada um destes programas, podem ser definidas três variantes (1), (2) e (3) e guardadas como botões P-V1, P-V2 e P-V3. Variantes de programa ° Imagem 4-3: (Programas) Parâmetros para programas de exame padrão Setup (Definições) – Examination (Exame) – Programs Procedimento ° ° ° ° ° No campo “Program” (Programa), selecione o programa de exame a partir do qual as variantes podem ser criadas. Selecione a variante que vai ser alterada, pressionando um dos botões de P-V1 a P-V3. Defina as variantes, atribuindo os diferentes parâmetros. Salve os parâmetros. Repita o procedimento para todos os programas e variantes desejados. Estratégia (Strategy) TOP opcional – Estratégia de exame dependente do Atribua ao programa de exame selecionado uma estratégia programa de exame. As possibilidades disponíveis dependem do programa de exame. OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 19 / 61 Tradição e inovação # Etapas (# Stages) auto (# Etapas) Número de etapas do exame Experiências [%] (Catch trials [%]) Número de experiências em [%] Alvo de fixação (Fixation target) Símbolo de fixação Imagem (Image) Tipo de representação desejado RELATÓRIO (REPORT) AUTO (RELATÓRIO) Impressão desejada Salve as definições, pressionando Especifique o número de etapas do exame por que se deve passar. Se o botão “auto” ao lado for pressionado, o programa terminará após se ter passado por todas as etapas. Se não for pressionado, a seleção de “# Stages” (# Etapas) não é necessária. Defina o número de experiências como percentagem [%] que deve ser apresentada durante o exame (mesmo número de experiências positivas e negativas). Defina o alvo de fixação apresentado ao paciente durante o exame. Se o alvo de fixação selecionado colidir com um local de teste, é exibido outro alvo durante a etapa correspondente. Selecione a representação por defeito que deve ser apresentada no monitor. As possibilidades dependem do programa de exame selecionado (ver tabela 9-1). Selecione a representação por defeito que deve ser impressa. As possibilidades dependem do programa de exame selecionado (ver tabela 9-1). Se o botão “auto” ao lado for pressionado, a impressão selecionada será realizada automaticamente no final do exame. Se o botão não for pressionado, não é necessário selecionar “Report”. antes de sair da caixa de diálogo ou selecionar uma outra variante. 4.4 Seleção do método de perimetria Métodos de perimetria (Methods) ° ° Imagem 4-4: (Métodos) Setup (Definições) – Configuration (Configuração) – Methods Estímulo/fundo (Stimulus/Background) Página 20 / 61 Estímulo e cores de fundo Estímulo e método de perimetria Estímulo e cores de fundo No Octopus 300 é utilizada a perimetria Branco/Branco (White/White) e está disponível a opção Azul/Amarelo (Blue/Yellow), pelo que pode ser selecionada. Podem ser inseridos filtros personalizados. OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação Estímulo (Stimulus) No Octopus 300 é utilizada a perimetria padrão (estímulo retangular normal para uma duração específica – Standard) e existem opções adicionais disponíveis (ver descrição em separado). Método de perimetria As alterações têm de ser memorizadas, pressionando antes de sair da caixa de diálogo. 4.5 Definição de testes definidos pelo operador No Octopus 300, o operador pode definir e gravar cinco programas de exame (CT1-CT5) ; opcional no Octopus 300 Pro. Nos programas em que o centro da retícula não fica no ponto zero (x / y = 0 / 0), deve-se garantir que os programas estão definidos para examinar o olho certo. A conversão das coordenadas do local de teste decorre, assim, automaticamente quando for examinado um olho esquerdo. Programas de testes personalizados (CT) ° Parâmetros para programas de exame configuráveis pelo operador Imagem 4-5: Setup (Configuração) – Examination (Exame) – Custom tests CT (Testes personalizados CT) Procedimento ° ° Selecione o programa CT, o qual deve ser definido, pressionando o botão CT1... CT5 que lhe estiver associado. Defina o programa, atribuindo os diferentes parâmetros. Alguns parâmetros dependem entre si ou da estratégia de exame. Nem todas as combinações podem ser, assim, selecionadas (ver a tabela 5-1). ° Salve as definições, pressionando antes de sair da caixa de diálogo ou selecionar outro programa CT. # Locais de teste (# Test Número de locais de teste locations) Padrão (Pattern) Distribuição dos locais de teste Formato (Shape) Formato da área de teste Alvo de fixação (Fixation Símbolo de fixação target) Estratégia (Strategy) – TOP Estratégia de exame não disponível OCTOPUS 300 Manual de instruções Especifique o número de locais de teste a ser examinados. O número anterior à barra oblíqua (/) define o número para uma área de teste quadrada, o número a seguir à barra oblíqua (/) define o número para uma área redonda. Distribuição dos locais de teste linearmente ou não linearmente ao longo da área de teste. Área quadrada ou redonda. Defina o alvo de fixação a ser apresentado ao paciente durante o exame. Os locais de teste que colidam com o alvo de fixação são eliminados pelo programa. Especifique a estratégia de exame que controla o processo de exame. Página 21 / 61 Tradição e inovação # Fases (# Phases) Tamanho do estímulo (Stimulus size) Duração do estímulo (Stymulus duration) Relatório (Report) Imagem (Image) Espaçamento (Spacing) Centro x (Center x) Centro y (Center y) Centro (Center) Número de fases do exame Tamanho dos estímulos exibidos Duração dos estímulos exibidos Selecione a imagem por defeito a ser impressa. As possibilidades dependem dos parâmetros selecionados (ver tabela 7-2). Selecione a vista por defeito a ser apresentada no ecrã do Ecrã desejado monitor. As possibilidades dependem dos parâmetros selecionados (ver tabela 7-2). Espaçamento da retícula do local de Especifique o espaçamento entre cada local de teste. teste Coordenada x do centro da área de Defina as coordenadas x e y do centro da área de teste. teste Coordenada y do centro da área de teste Examine o ponto central da área de Especifique se o ponto central da área de teste deve ser teste examinado ou não. Impressão desejada As alterações têm de ser memorizadas, pressionando Página 22 / 61 Defina o número de fases por que se deve passar. Defina o tamanho do estímulo de acordo com Goldmann III ou V. Defina a duração de cada estímulo individualmente. antes de sair da caixa de diálogo. OCTOPUS 300 Manual de instruções Estratégia Padrão Formato ° Normal ° Dinâmica ° linear ° quadrad ° 16/12 a ° 25/21 ° redonda ° 36/32 ° 49/45 ° 64/52 ° 81/69 ° 100/76 ° redonda ° 81/69 ° não linear ° Baixa Visão ° linear ° não linear ° 2LT (NS) ° 2LT (DS) ° linear ° não linear Tabela 5-1: # Locais de teste ° quadrad ° 16/12 a ° 25/21 ° redonda ° 36/32 ° 49/45 ° 64/52 ° 81/69 ° 100/76 ° redonda ° 81/69 ° quadrad ° 16/12 a ° 25/21 ° redonda ° 36/32 ° 49/45 ° 64/52 ° 81/69 ° 100/76 ° redonda ° 81/69 ° lig. ° desl. Tamanho do estímulo ° III ° V Duração do estímulo ° 100 ° 200 ° 0,0 ° lig. ° desl. ° III ° V ° 100 ° 200 ° 0 .. ±55 por passos de 1° ° 0 .. ±55 por passos de 1° ° lig. ° desl. ° V ° 200 ° 500 ° 0,0 ° 0,0 ° lig. ° desl. ° V ° 200 ° 500 ° 0 .. ±55 por passos de 1° ° 0 .. ±55 por passos de 1° ° lig. ° desl. ° III ° 100 ° 0,0 ° 0,0 ° lig. ° desl. ° III ° 100 Espaçamento Centro x Centro y Centro ° 0,5 .. 6,0 por passos de 0,1° ° 0 .. ±55 por passos de 1° ° 0 .. ±55 por passos de 1° ° 0,0 ° 2,0 ° 0,5 .. 2,6 por passos de 0,1° ° 0,5 .. 6,0 por passos de 0,1° ° 2,0 ° 0,5 .. 2,6 por passos de 0,1° ° 0,5 .. 6,0 por passos de 0,1° ° 2,0 ° 0,5 .. 2,6 por passos de 0,1° Relações dos parâmetros do programa CT OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 23 / 61 Tradição e inovação 4.6 Definições de ligações externas Ligações externas ° ° ° ° Imagem 4-6: Impressora instalada Impressão (a cores, a preto e branco) Formato de papel Parâmetros de transmissão Setup (Definições) – Connections (Ligações) – Interfaces INTERFACE SERIAL (SERIAL INTERFACE) / TAXA DE TRANSMISSÃO (BAUDRATE) Velocidade de transmissão de dados Definição da velocidade de transmissão de dados por meio da interface serial. Todas as taxas de transmissão estão predefinidas para valores por defeito. Se a taxa de transmissão for alterada para o Octopus 300, certifique-se de que tem a mesma taxa de transmissão no PC. Procedimento: − Selecione o parâmetro desejado em “Serial interface” (Interface serial). − Selecione a velocidade de transmissão de dados em “Baudrate” (Taxa de transmissão). Só podem ser conetadas impressoras com interface USB. Impressora (Printer) Seleção da impressora conetada Normalmente, a impressora conetada é automaticamente identificada. Impressão a preto e branco ou a Estão disponíveis os modos de impressão a preto e branco Impressão (Printout) cores ou a cores. Lembre-se que as impressões a cores demoram mais tempo a ser processadas comparativamente às impressões a preto e branco. Formato de papel (Paper Formato de papel utilizado Podem ser selecionados os formatos padrão A4 (Europa) e format) Letter (EUA). As alterações têm de ser memorizadas, pressionando Página 24 / 61 antes de sair da caixa de diálogo. OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação 4.7 Definições da interface para Ethernet Definições da interface para Ethernet ° ° ° Imagem 4-7: Endereços IP de PC(s) ligado(s) Endereço(s) de porta(s) (Gateway) Endereço IP do perímetro Octopus Setup (Definições) – Connections (Ligações) – Ethernet Ao conetar um perímetro Octopus a uma rede da área local, têm de ser realizadas algumas definições em específico no servidor e no Octopus 300 (de preferência por um especialista de TI). Existem mais informações disponíveis numa descrição em separado que acompanha a placa da interface necessária. IP (dados do exame) – IP Endereço IP de um servidor LAN ou (examination data) PC IP (informação do Endereço IP de um servidor LAN ou paciente) – IP (patient PC information) Porta (Gateway) Endereço IP da porta (gateway) Endereço IP do Octopus Endereço IP do perímetro Octopus 300 Endereço IP do servidor LAN ou PC integrado na LAN para onde os dados de exame do Octopus 300 têm de ser exportados. Endereço IP do servidor LAN ou PC integrado na LAN para onde a informação do paciente está disponível para a preparação do exame (ambos os endereços podem ser idênticos). Endereço IP de uma porta (gateway) Endereço IP do Octopus 300 na rede da área local. Depois de as definições terem sido efetuadas e os dispositivos terem sido ligados à LAN, pode verificar-se se a comunicação está bem efetuada, clicando no botão “Ping”. A comunicação decorrida com sucesso é confirmada pela exibição do símbolo ; se a ligação não for possível, aparece o símbolo . As alterações têm de ser memorizadas, pressionando OCTOPUS 300 Manual de instruções antes de sair da caixa de diálogo. Página 25 / 61 Tradição e inovação 4.8 Definições para comunicações de dados Comunicação de dados ° ° ° ° Imagem 4-8: Seleção de uma função Service/Diagnostic (Serviço/Diagnóstico) Seleção do programa de análise para onde os dados têm de ser exportados Estrutura da informação do paciente utilizada para preparar um exame Definição da interface utilizada para comunicar com um PC Setup (Definições) – Connections (Ligações) – Data (Dados) Serviço/Diagnóstico (Service/Diagnostic) Funções de serviço e diagnóstico Exportação de dados (Data Programa de análise para onde os export ) dados têm de ser exportados Informação do paciente (Patient information) Formato dos dados (Data format) Exportação automática (Auto export) Informação do paciente para a preparação de um exame Exportação automática dos dados As alterações têm de ser memorizadas, pressionando Este parâmetro está definido por defeito para “Service functions” (Funções de serviço). O parâmetro “Service functions” é utilizado para fazer o upgrade do software de aplicação e para modificar os textos do operador. Para ativar estas duas funções, é necessária a interface serial. Seleção do programa de análise para onde os dados têm de ser exportados − Para exportar os dados para PeriData, é necessária a interface serial. − Para exportar os dados para PeriTrend, é necessário utilizar a Ethernet ou a interface serial. (Para utilizar a interface da Ethernet, é necessário realizar a respetiva instalação e configuração do perímetro Octopus, bem como um PC ou o servidor LAN). Podem ser selecionados de PeriTrend ou de um sistema EDP (requer as funções especiais PeriTrend ou EDP) dados demográficos para identificar os resultados do paciente a ser examinado. Os resultados do exame são automaticamente exportados para o PC conetado no final do exame ou depois da impressão automática no Octopus 300 se este botão tiver sido pressionado. Depois da transmissão, os dados são eliminados da memória de reserva (buffer) do perímetro. antes de sair da caixa de diálogo. 4.9 Funções de serviço Estas funções de serviço estão descritas no “Manual de Serviço do Octopus 300”. Imagem 4-9: Página 26 / 61 Setup (Definições) – Service (Serviço) – ...... OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação 5 REALIZAÇÃO DE UM EXAME A preparação cuidada de um exame ajuda a aumentar a fiabilidade dos resultados. O paciente deve ser informado sobre o processo de exame para que possa cooperar de forma ideal. 5.1 Instrução do paciente Fixação Durante todo o exame, o paciente concentra-se num alvo de fixação que é exibido no centro do campo de visão. Processo de exame Em vários locais no campo de visão, são exibidos estímulos (flashes de luz) com uma certa duração e intensidade. O paciente confirma que perceciona o estímulo ao pressionar rapidamente no botão de resposta. Perceção dos estímulos É normal que o paciente seja incapaz de ver muitos estímulos. O número depende da estratégia de exame selecionada e do estado do campo visual do paciente. Duração do exame A duração do exame depende do programa de exame e da estratégia de exame selecionados e pode durar entre 3 a 15 minutos. Interrupção do processo de exame O paciente pode interromper o processo de exame se fechar o olho que está a ser examinado ou manter pressionado o botão de resposta. Intervalo entre estímulos O tempo entre dois estímulos sucessivos varia de acordo com as definições do instrumento e a velocidade de resposta do paciente. Pode durar entre aproximadamente 1,5 e 4 segundos. 5.2 Lentes de correção O paciente vê os estímulos no infinito e, por isso, o seu olho tem de ser corrigido em termos de distância. A lente esférica é colocada no lado do paciente, a cilíndrica no lado da ocular do suporte de lentes. Para o posicionamento correto do eixo de correção cilíndrico, o suporte de lentes de correção é fixado com marcas com 10° de separação. A primeira marca superior direita corresponde à posição de 0°. As lentes de correção podem conservar o lugar durante todo o exame. O suporte de lentes de correção pode inclinar aproximadamente 25° para a frente para mudar de lentes de correção de forma confortável. 5.3 Posicionamento do paciente Recomendamos o uso de uma cadeira cujo apoio de costas e banco possam der ajustados. Coloque a cadeira de forma que o paciente fique numa postura o mais relaxada possível. Uma mesa de instrumento eletricamente ajustável (opcional) permite o ajuste do instrumento em altura de forma a adaptar-se à estatura do paciente. Cubra o olho que não estiver a ser examinado com o oclusor, o qual está incluído nos acessórios, dê ao paciente o botão de resposta e explique o processo. Ajuste a altura do suporte de cabeça e da mesa para que o paciente possa apoiar o seu queixo no apoio de queixo sem ter de alterar a sua posição e de forma que a sua testa toque nos sensores do apoio de testa (olho direito = indentação esquerda; olho esquerdo = indentação direita). A altura do apoio de queixo deve ser ajustada por meio do cilindro de ajuste de forma que o olho do paciente fique alinhado com os anéis gravados nas duas colunas. OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 27 / 61 Tradição e inovação 5.4 Preparação de um exame (programa padrão) A preparação do exame ou os exames são sempre acessíveis através do símbolo “Examine” (Examinar). Antes de poder iniciar um exame, têm de ser introduzidos alguns itens. Preparação de um exame ° ° Dados pessoais do paciente Parâmetros de programa O capítulo 4.2 “Predefinições para preparar um exame ” e o capítulo 4.3 “Definição das variantes do Programa de Exame Padrã” mostram como a predefinição pode ser otimizada. Imagem 5-1: Examination (Exame) – Patient (standard programs) (Paciente (programas padrão)) A informação que o sistema pede depende das definições (ver o capítulo 4 “Configuração, definições”). Os itens que são sempre pedidos consistem na data de nascimento do paciente e no olho a ser examinado. Nome (Name) Nome do paciente Primeiro nome (First Nome dado pelo paciente name) ID Número de identificação do paciente Género (Gender) Género do paciente Data de nascimento (Date Data de nascimento do paciente of birth) Olho (Eye) Programa (Program) Olho a ser examinado Programa de exame padrão CT Botão CT Estratégia (Strategy) TOP opcional Página 28 / 61 – Estratégia de exame Introduza o sobrenome do paciente. Introduza o nome dado pelo paciente. Introduza o número de identificação do paciente. Clique no símbolo correspondente. A introdução da data de nascimento do paciente é obrigatória. A sequência dos dígitos “Dia – Mês – Ano” ou “Mês – Dia – Ano” foi já definida nas definições (ver o capítulo 4.1 “Definições gerais básicas”). Clique no olho a ser examinado. Este item é obrigatório. Selecione o programa a ser utilizado para o exame. Para selecionar o programa padrão, não pressione o botão “CT”. Para cada um destes programas, podem ser definidas três variantes (ver o capítulo 4.3 “Definição das variantes do Programa de Exame Padrão”). A variante seguinte pode ser selecionada se clicar em . Este botão não inclui funções para programas CT. Se for utilizado um programa CT, ver o capítulo 5.5 “Preparação de um exame (programa CT)” para a preparação do exame. O botão “CT” não é pressionado para programas de exame padrão. Selecione a estratégia a ser utilizada para o exame. OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação Relatório auto (Relatório) (Report) Impressão desejada Selecione o a imagem por defeito que deve ser impressa. As possibilidades dependem do programa selecionado (ver a tabela 7-1). Se o botão “auto” ao lado for pressionado, a impressão selecionada será realizada automaticamente no final do exame. Alvo de fixação (Fixation Defina o alvo de fixação apresentado ao paciente durante o Símbolo de fixação target) exame. Se o alvo de fixação selecionado colidir com um local de teste, é exibido outro alvo durante a etapa correspondente. # ETAPAS (# STAGES) Especifique o número de etapas do exame por que se deve Número de etapas do exame AUTO (# ETAPAS) passar. Se o botão “auto” ao lado tiver sido pressionado, o programa terminará após se ter passado por todas as etapas predefinidas. Endereço, informação para Selecione o endereço de referência a ser impresso no Endereço de referência impressão cabeçalho de uma impressão. Depois de clicar em ,o endereço por defeito é selecionado (endereço apresentado na janela de “Setup” – “Configuration” – “General” (Definições – Configuração – Geral). Eliminar as introduções, definir Quando o exame está a ser preparado, os dados do valores padrão paciente e os parâmetros do programa do exame anterior são apresentados. Depois de o botão “Delete” (Eliminar) ser pressionado, os dados do paciente são eliminados e os parâmetros do programa definidos nas definições de configuração são assumidos. O botão “OK” fica azul quando todos os dados pedidos tiverem sido introduzidos. Pressione “OK” para iniciar o exame. A monitorização e processo de exame estão descritos no capítulo 6 “Monitorização de um exame”. INDICAÇÃO! Os itens pedidos podem ser diminuídos para um mínimo quando as definições de configuração corresponderem bem às suas necessidades. Preparação do exame ° Imagem 5-2: Dados relacionados com o olho Examination (Exame) – Eye (Olho) A introdução dos dados relacionados com o olho não é absolutamente necessária. A caixa de diálogo apenas pode ser selecionada quando o olho a ser examinado for selecionado. Toda a informação introduzida é eliminada quando o outro olho é selecionado. Pupila (Pupil) Acuidade (Acuity) Esfera (Sphere) Cilindro (Cylinder) Eixo (Axis) IOP Comentário (Comment) Tamanho da pupila Acuidade Correção da refração esférica Correção da refração cilíndrica Eixo da correção da refração Pressão intraocular Linhas para comentários OCTOPUS 300 Manual de instruções Toda a informação introduzida aqui é voluntária e não é verificada quanto à sua veracidade. Se os dados tiverem sido introduzidos e o outro olho for selecionado, tudo o que foi introduzido até esse momento é eliminado. Depois de ser pressionada (ver acima) os dados relacionados com o olho também são eliminados. Página 29 / 61 Tradição e inovação A informação do paciente exibida inclui o sobrenome, o nome dado pelo paciente, a data de nascimento e o olho examinado. Clique no tab “Patient” (Paciente) para iniciar o exame. Página 30 / 61 OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação 5.5 Preparação de um exame (programa CT) Para selecionar um programa definido pelo operador, tem de ser pressionado o botão “CT.” Preparação do exame para o programa CT ° Imagem 5-3: (Programa CT)) Parâmetros de programa Examination (Exame) – Patient (CT program) (Paciente Introdução dos dados pessoais do paciente e dos dados relacionados com o olho. Ver o capítulo 5.4 'Preparação de um exame (programa padrão)'. CT Se for utilizado um programa CT, pressione o botão “CT” e selecione o programa no campo “Program” (Programa) com a lista. Selecione um dos 5 programas CT predefinidos no campo Programa de exame CT com a lista. O botão não inclui funções para programas CT. Estes parâmetros são exibidos para sua informação. Apenas podem ser alterados nas definições (ver o capítulo 4.5 'Definição de testes definidos pelo operador'). Botão CT Programa (Program) Estratégia (Strategy) Relatório (Report) Alvo de fixação (Fixation target) # ETAPAS (# STAGES) AUTO (RELATÓRIO) AUTO (# ETAPAS) Sem funções. 5.6 Pasta de pacientes Todos os exames interrompidos e completos são registados na pasta de pacientes. Os exames interrompidos podem ser retomados novamente e os dados pessoais dos pacientes podem ser assumidos num novo exame a partir de um exame completo. Pasta de pacientes ° ° Diretório dos exames que foram realizados Retoma dos exames interrompidos Status dos exames (** interrompido) (*** completo) A pasta de exames pode conter um máximo de 48 exames. A mensagem '“Examination buffer full” (Memória buffer de exames cheia) tem de ser transmitida ou eliminada antes de iniciar um novo exame. Imagem 5-4: Examination (Exame) – Patient file (Pasta de pacientes) Ordenar pasta OCTOPUS 300 Manual de instruções Ordenar a lista de acordo com os nomes ou datas de exame dos pacientes por ordem crescente ou decrescente. Nomes dos pacientes: Clique no botão à esquerda Página 31 / 61 Tradição e inovação Scroll para avançar / retroceder Novo (New) Iniciar um novo exame Continuar (Continue) Retomar um exame interrompido Data do exame: Clique no botão à direita A pasta de pacientes pode conter um máximo de 48 exames. Pode avançar ou retroceder na lista por meio dos dois botões até encontrar o exame desejado. Quando se vai examinar um paciente, cujos dados já se encontrem na lista, procede-se da seguinte forma: − Procure o paciente na lista − Marque o paciente − Pressione o botão “New” (Novo) Os dados serão assumidos nos campos do ecrã “Preparação de um exame (programa padrão)”. Todas as introduções podem ser alteradas (ver o capítulo 5.4). Inicie o exame com “OK”. Se pretende retomar um exame interrompido (**), proceda ao seguinte: − Procure o paciente na lista − Marque o paciente − Pressione o botão “Continue” (Continuar) O programa continua com a “Monitorização de um exame” (ver capítulo 6). As introduções não podem ser alteradas. 5.7 Informação Vários parâmetros do programa de exame selecionado e os valores normais corrigidos para a idade são exibidos na janela de informação. Os parâmetros não podem ser alterados aqui. Informação do programa de exame ° ° ° Imagem 5-5: Examination (Exame) – Information (Informação) Descrição resumida do programa de exame selecionado Parâmetros do programa de exame selecionado Exibição dos valores normais corrigidos para a idade nos locais de teste quando os parâmetros do programa padrão foram empregues num programa com valores de tolerância ° Se a idade do paciente estiver definida, os números correspondem aos valores normais corrigidos para a idade. ° Se não estiver definida a idade, os números correspondem aos valores normais de uma pessoa com 20 anos de idade. As duas unidades [asb] e [cd/m2] são utilizadas para especificar a luminância. Conversão: Página 32 / 61 [asb] dividida por Pi (3,14) = [cd/m2] [cd/m2] multiplicada por Pi (3,14) = [asb] OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação 6 MONITORIZAÇÃO DE UM EXAME Depois de a preparação do exame estar terminada, pressionando o botão “OK”, aparece o ecrã de monitorização. Este é o momento certo para posicionar o paciente no instrumento (ver o capítulo 5.3 'Posicionamento do paciente'). 6.1 Posicionamento fino, focagem O posicionamento fino do olho a ser examinado é realizado através dos botões com setas no módulo tátil. Para movimentos horizontais maiores, a unidade ótica pode ser virada manualmente. Posicione a pupila com precisão na cruz de mira e foque a imagem do olho com o cilindro de ajuste da unidade ótica. Imagem 6-1: ° Mudança para os locais de teste examinados. ° Mudança para o olho em exame. ° Posicionamento fino horizontal. ° ° Posicionamento fino vertical. INDICAÇÃO! Antes de selecionar o botão a pressionar, considere mudar a cruz de mira para o centro da pupila. Posicionamento fino 6.2 Botões de comando, progresso do exame ° ° Imagem 6-2: Durante um exame com uma estratégia normal ou dinâmica e parâmetros padrão, o DLI (Defect Level Indicator – “indicador do nível de defeito”) mostra o estado do campo visual. A informação é continuamente atualizada. O indicador de progresso mostra até onde o exame progrediu dentro da fase em curso. Progresso do exame As etiquetas e as funções dos diversos botões de comando dependem do progresso e do status do exame. Início (Start) Depois de a preparação do exame terminar (os dados pedidos estão introduzidos, o paciente foi instruído e posicionado), o exame em questão pode iniciar. Abortar (Abort) Para abortar o exame. Todos os dados recolhidos até agora serão perdidos. Pausa / Pausa* (Break / Ativa um “Stop” no final da etapa em curso ou anula um “Stop” programado. Pressione o botão Break*) “Break” ou “Break*”, respetivamente. Um “Stop” programado aparece com “Break*”. O exame é interrompido no final da etapa em que a interrupção (break) foi programada. O exame pode ser retomado, guardado ou abortado. Com “Store” (Salvar), os resultados obtidos até agora a partir das etapas completadas são guardados e o exame fica marcado como tendo sido interrompido (**). Interrompe o processo de exame em algum momento. O exame pode ser retomado, guardado ou Stop abortado. Com “Store” (Salvar), os resultados obtidos até agora a partir das etapas completadas são guardados e o exame fica marcado como tendo sido interrompido (**). Continuar (Continue) Retoma um exame que foi interrompido ao pressionar o botão “Stop”. Uma parte da primeira etapa de um exame é frequentemente usada para mostrar o procedimento a Reiniciar (Restart) pacientes que não conhecem este tipo de exame. Depois de parar dentro da primeira etapa, o exame pode ser reiniciado sem sair do modo de monitorização. Todos os dados recolhidos até agora serão perdidos. OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 33 / 61 Tradição e inovação Próxima (Next) Retoma um exame que parou ao premir “Break” no final de uma etapa ou Inicia a próxima etapa de um exame depois de terminar uma etapa e o programa de exame selecionado permite uma ou mais etapas. Quando o programa de exame tiver completado todos os locais de teste, os resultados são gravados automaticamente. Ao pressionar “Save” (Salvar), os resultados das etapas que foram completadas até ao momento em que se pressionou são guardados e marcados como sendo um exame interrompido (**). Salvar (Save) 6.3 Informação do exame Toda a informação exibida é continuamente atualizada durante o exame, na medida em que os parâmetros do programa de exame selecionado permitirem fazê-lo. ° ° ° ° Imagem 6-3: Informação do exame ° ° ° ° Sobrenome, nome dado e data de nascimento do paciente, olho em exame, programa de exame selecionado e estratégia de exame empregue. Número de estímulos apresentados. Número de estímulos repetidos. Número de correções positivas capturadas apresentadas e com resposta falsa. Número de correções negativas capturadas apresentadas e com resposta falsa. Defeito médio (Mean Defect MD) – média das diferenças entre limites e valores normais corrigidos para a idade. Variação de perda (Loss Variance LV) – indica a inomogeneidade do campo visual. Flutuação de curto prazo (Short term fluctuation SF) – só se a fase 2 for examinada. 6.4 Alteração dos parâmetros Todas as definições permanecem inalteradas e serão utilizadas nos exames seguintes. ° Possibilidades de − Introduzir o diâmetro da pupila − Definir a sensibilidade da monitorização da fixação − Definir a claridade da imagem do olho Procedimento Imagem 6-4: Sensor Página 34 / 61 Monitorização da fixação − Pressione o botão da função desejada (as teclas de setas são exibidas). − Pressione o botão com seta até aparecer o valor desejado. − Os botões com setas desaparecem quando o botão da função é novamente pressionado (não absolutamente necessário). Ligue ou desligue o sensor do suporte de cabeça, respetivamente lig. (on): O operador é informado se o paciente mover a sua cabeça para trás, saindo da posição ideal. Mensagem: “Patient moved” (O paciente moveuse) desl. (off): Não é exibida nenhuma mensagem se o paciente se mover para trás, saindo da posição ideal. Independentemente desta definição, o operador toma conhecimento da não correspondência entre a posição da cabeça do paciente e as definições de configuração durante a preparação do paciente. OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação Pupila Pupila* (Pupil Pupil* (automático) (manual) (automatic) (manual)) Tamanho da pupila do olho em exame Intervalo (Interval) Define o intervalo do estímulo Controlo (Control) Sensibilidade da monitorização de fixação Vídeo (Video) Claridade do olho representado Fixação (Fixation) Claridade do alvo de fixação O diâmetro da pupila pode ser introduzido manualmente ou determinado pelo sistema. manual: Pressione o botão “Pupil” (Pupila) e altere o valor inicial em 0,5 mm, clicando na tecla. Valor inicial: − 3 mm (se não foi introduzido nenhum tamanho durante a preparação) − Tamanho que foi introduzido durante a preparação − Tamanho que foi determinado pelo sistema automático: O diâmetro da pupila é medido após cada 10 estímulos, calculado em média e exibido. No final do exame, o tamanho da pupila é guardado nos resultados do exame. A medição automática da pupila é interrompida se o tamanho da pupila for introduzido manualmente antes ou durante o exame (representado por “Pupil*”). Para definir o tempo entre duas apresentações de estímulo. Pressione o botão “Interval” (Intervalo) e altere o valor por defeito em 0,5 segundos, clicando na tecla ou defina o intervalo para adaptável. fixo (fix): Tempo fixado entre 1,5... 4 segundos. adaptável (adaptive): A correspondência entre o intervalo de tempo e o comportamento de resposta (tempo de reação) do paciente é realizada automaticamente. Pressione o botão “Control” (Controlo) e altere o parâmetro para o valor desejado. desl. (off): Não é realizada nenhuma monitorização de fixação automática. mín. (min): Só deteção de pálpebra próxima. Os desvios da pupila em relação à posição ideal não são verificados. méd. (med): Sensibilidade média da monitorização de fixação. máx. (max): Sensibilidade máxima da monitorização de fixação. auto: O posicionamento fino automático (opção) é ativado. Pressione o botão “Video” (Vídeo) e vá alterando o parâmetro até atingir a claridade desejada. Pressione o botão “Fixation” (Fixação) e vá alterando o parâmetro até atingir a claridade desejada. 6.5 Continuar um exame interrompido Os exames interrompidos podem ser reiniciados ou retomados. O procedimento está descrito no capítulo 5.6 “Pasta de pacientes”. OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 35 / 61 Tradição e inovação 7 ANÁLISE DOS RESULTADOS DO EXAME A análise dos resultados do exame consiste em: − − − − − Exibir os resultados no monitor Imprimir os resultados Transmitir os resultados para um PC com o software de avaliação Alterar determinados dados Eliminar os resultados As funções são sempre acedidas através do símbolo “Analysis” (Análise) e os exames são selecionados a partir da pasta de exames. 7.1 Pasta de exames Os exames desejados são selecionados, clicando na linha correspondente na lista de exames. Se se voltar a clicar na seleção, esta poderá ser cancelada. Várias funções permitem múltiplas seleções. Pasta de exames ° ° Imagem 7-1: Processing (Processo) – Examination file (Pasta de exames) Selecionar todos os exames Ordenar a lista de acordo com os nomes ou datas de exame dos pacientes por ordem crescente ou decrescente. Nomes dos pacientes: Clique no botão à esquerda Data do exame: Clique no botão à direita A função “Print” (Imprimir) é ativada diretamente sem que haja uma pré-visualização dos resultados no ecrã do monitor. A pasta de exames pode conter um máximo de 48 exames. Pode avançar ou retroceder na lista por meio dos dois botões até encontrar o exame desejado. Pode marcar todos os exames na pasta de exames: Cancelar a seleção Pode cancelar as seleções na pasta de exames. Ordenar pasta Imprimir os resultados Scroll para avançar / retroceder Página 36 / 61 Lista dos exames completos e interrompidos Tabela de conteúdos consistente em − Nome, número ID − Data de nascimento − Programa de exame − Data do exame − Olho em exame − Status do exame (** interrompido) (*** completo) OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação 7.2 Exibição dos resultados Selecione o(s) exame(s) na pasta de exames e pressione o tab “Display” (Exibir). O tipo de imagem que foi definida nas definições (ver o capítulo 4.3 'Definição das variantes do Programa de Exame Padrã') será exibido no monitor. Imagens no monitor ° Imagem 7-2: Os tipos de imagem dependem do programa de exame selecionado. Processing (Processo) – Display (Exibição) Pode exibir outra imagem quando o exame selecionado permitir múltiplas imagens. Selecionar exame anterior / posterior Pode exibir a imagem de um outro exame quando tiverem sido selecionados múltiplos exames. Ativar o menu “Printer” (Impressora) Comando para imprimir. A função só está disponível quando tiver sido selecionado um único exame. Scroll das diversas imagens 7.3 Impressão dos resultados Selecione um exame na pasta de exames. O acesso ao menu “Printer” fica disponível, pressionando o símbolo tab “Display” (Exibir). ou através do Impressão dos resultados Imagem 7-3: ° Diretamente da pasta de exames ou ° Depois de exibir os resultados no monitor Processing (Processo) – Display (Exibir) – Print (Imprimir) OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 37 / 61 Tradição e inovação As imagens possíveis dependem dos programas de exame que foram utilizados ou dos parâmetros de exame selecionados. As tabelas 7-1 e 7-2 mostram as diversas possibilidades. Programa G1 M2 32 ST LVC Tabela 7-1: Programa Imagem Relatório ° Curva de defeito ° Comparação ° Comparação ° Escala de cinzentos (CO) ° Escala de cinzentos (CO) ° Valores ° Valores ° Escala de cinzentos (VA) ° Escala de cinzentos (VA) ° Four-in-One ° Índices ° Seven-in-One ° Curva de defeito ° Comparação ° Comparação ° Escala de cinzentos (CO) ° Escala de cinzentos (CO) ° Valores ° Valores ° Escala de cinzentos (VA) ° Escala de cinzentos (VA) ° Four-in-One ° Índices ° Seven-in-One ° Curva de defeito ° Comparação ° Comparação ° Escala de cinzentos (CO) ° Escala de cinzentos (CO) ° Valores ° Valores ° Escala de cinzentos (VA) ° Escala de cinzentos (VA) ° Four-in-One ° Índices ° Seven-in-One ° Símbolos/CO ° Símbolos/CO ° Símbolos/VA ° Símbolos/VA ° Valores ° Valores ° Escala de cinzentos (VA) ° Escala de cinzentos (VA) Imagens (Programas padrão) Estratégia Programas CT ° Normal ° Dinâmica ° Baixa visão Página 38 / 61 Tamanho estímulo ° III ° ° ° ° ° ° ° ° ° III V V III III V V V V do Duração estímulo ° 100 ° ° ° ° ° ° ° ° ° 200 100 200 100 200 100 200 200 500 do Imagem Relatório ° ° ° ° ° ° Curva de defeito Comparação Escala de cinzentos (CO) Valores Escala de cinzentos (VA) Índices ° ° ° ° ° ° ° ° Curva de defeito Comparação Escala de cinzentos (CO) Valores Escala de cinzentos (VA) Índices ° ° ° ° ° ° ° Valores ° ° Escala de cinzentos (VA) ° ° ° ° ° ° Valores ° ° Escala de cinzentos (VA) ° ° Valores ° ° Escala de cinzentos (VA) ° Comparação Escala de cinzentos (CO) Valores Escala de cinzentos (VA) Four-in-One Seven-in-One Valores Escala de cinzentos (VA) Comparação Escala de cinzentos (CO) Valores Escala de cinzentos (VA) Four-in-One Seven-in-One Valores Escala de cinzentos (VA) Valores Escala de cinzentos (VA) OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação ° 2LT (NS) ° 2LT (DS) Tabela 7-2: ° III ° 100 ° Símbolos/CO ° Símbolos/VA ° ° Símbolos/CO Símbolos/VA Imagens (Programas CT) 7.4 Transmissão dos resultados Os resultados de exame podem ser transmitidos para um PC com o software de análise correspondente para armazenamento e análise dos dados. É necessário − Computador − Software de análise e armazenamento de dados “PeriTrend” − Cabo normal para Ethernet 7.4.1 Preparação − Deve estar instalado o software de análise e transmissão de dados para PC (o leitor é remetido para a consulta de informações no Manual de Instruções do “PeriTrend”). − Ligue a interface serial do PC e do Octopus 300 (painel de ligações) ao cabo de transmissão de dados, aperte os parafusos do conetor ou ligue o Octopus 300 à rede da sua área local. − Configure os parâmetros do Octopus 300 corretamente (ver o capítulo 4.6 “Definições de ligações externa”). Selecione o(s) exame(s) na pasta de exames e pressione o tab “Edit” (Editar) e o botão “Export” (Exportar). Para sua informação, o número de exames selecionados é indicado e o processo de transmissão real tem de iniciar pressionando “OK”. De seguida, se a transmissão tiver decorrido com sucesso, os resultados são eliminados da memória. O procedimento não pode ser anulado. Transmissão dos resultados ° ° Imagem 7-4: Transmite os resultados de exame para um PC conetado e elimina-os da memória Tem de estar disponível um software de análise e armazenamento de dados no PC (p. ex., “PeriTrend”) Processing (Processo) – Edit (Editar) – Export (Exportar) Exportação (Export) OK Ativa a função “Export” (Exportar) Inicia o processo de transmissão e de eliminação. Os resultados marcados não serão transmitidos se a caixa de diálogo for fechada ao pressionar o ícone permanecem inalterados na memória do Octopus 300. . Os dados 7.5 Eliminar os resultados Selecione o(s) exame(s) na pasta de exames e pressione o tab “Edit” (Editar) e o botão “Delete” (Eliminar). Para sua informação, o número de exames selecionados é indicado e o processo de eliminação real tem de iniciar pressionando “OK”. O procedimento não pode ser anulado. OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 39 / 61 Tradição e inovação Eliminar os resultados ° Imagem 7-5: Eliminar (Delete) OK Elimina os resultados de exame da memória de dados de forma permanente Processing (Processo) – Edit (Editar) – Delete (Eliminar) Ativa a função “Delet” (Eliminar) Inicia o processo de eliminação. Os resultados marcados não serão eliminados se a caixa de diálogo for fechada ao pressionar o ícone permanecem inalterados na memória do Octopus 300. . Os dados 7.6 Alterar os dados do paciente Selecione um exame na pasta de exames e pressione o tab “Edit” (Editar) e o botão “Change” (Alterar). Ao preparar um exame, existe uma caixa de diálogo com dados pessoais do paciente e uma outra com dados relacionados com o olho. São possíveis correções de − dados pessoais do paciente − dados relacionados com o olho Não são possíveis correções de − dados específicos do programa − olho examinado Alterar os dados do paciente ° Imagem 7-6: Página 40 / 61 Alterar e aumentar os dados pessoais do paciente Processing (Processo) – Edit (Editar) – Change (Alterar) – OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação Patient (Paciente) Alterar os dados relacionados com o olho ° Imagem 7-7: (Olho) Alterar e aumentar os dados relacionados com o olho Processing (Processo) – Edit (Editar) – Change (Alterar) – Eye Antes de deixar a caixa de diálogo, as alterações têm de ser guardadas, pressionando As alterações não são guardadas se a caixa de diálogo for fechada, pressionando permanecem inalterados. OCTOPUS 300 Manual de instruções . , sendo que os valores anteriores Página 41 / 61 Tradição e inovação 8 FUNÇÕES AUXILIARES 8.1 Ativar opções de programa Algumas das funções do Octopus 300 são oferecidas como opções e não estão acessíveis na versão básica do software. Basicamente, todas as funções existem no software, mas algumas só podem ser acedidas por meio de um código. Este código é fornecido pela HAAG-STREIT e é depois introduzido pelo cliente no instrumento. As informações sobre as funções adicionais podem ser obtidas diretamente da HAAG-STREIT ou a partir do seu representante. 8.1.1 Procedimento Códigos dongle ° Leem os dados master do software − Código dongle efetivo − N.º de série − Versão de software ° Introduza o novo código dongle. O teclado só é ativado quando o número de série do instrumento ficar guardado na memória. Para imprimir toda a informação do instrumento, ver o capítulo 8.3 'Informação do instrumento'. Imagem 8-1: Setup (Definições) – Service (Serviço) – Dongle (Proteção) Procedimento para tornar as funções adicionais acessíveis no perímetro. INDICAÇÃO! • A função “Dongle code” (Código dongle) só é utilizada se as opções adicionais do programa forem adquiridas. A função encontra-se protegida para evitar o livre acesso e manipulações incorretas. O botão “Dongle” só é ativado depois de os dois sensores do suporte de cabeça serem pressionados ao mesmo tempo. Cliente HAAG-STREIT Cliente − Envia o n.º de série, a versão de software e o código dongle completo à HAAG-STREIT ou ao representante e pede a(s) função(ões) suplementar(es) pretendida(s). − Com base no n.º de série e na(s) opção(ões) existente(s) e pedida(s), é emitido um novo código dongle e fornecido ao cliente. − Introduz o novo código dongle por completo no Octopus 300. ° Abre o tab do código dongle ° Clica no campo de introdução do código dongle (“Dongle code”) – aparece um teclado numérico ° Introduz o código dongle completo nos três campos de introdução ° Fecha o teclado com “Esc” ° Octopus 300 Página 42 / 61 Salva um novo código dongle, clicando em Antes de salvar, os parâmetros são verificados pelo sistema. Não é possível salvar um código dongle incorreto. Aparece a mensagem “Dongle Code not accepted” (Código dongle não aceite) no ecrã. Elimine o código incorreto e introduza-o corretamente. − As novas funções adicionais são acedidas através da interface gráfica do operador. OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação 8.1.2 Introdução do código dongle Do n g l e 1234567890 co d e 1234 123 O código dongle completo consiste numa sequência dividida em três partes numéricas de vários dígitos (ver o exemplo à esquerda). A introdução do código é feita através de “Setup” (Definições) – “Service” (Serviço) – “Dongle” (Imagem 8-1). Tem de clicar em “Dongle” enquanto pressiona os dois sensores do apoio de testa. INDICAÇÃO! • Por razões de segurança, o menu “Dongle” só ficará ativo quando os dois sensores no apoio de testa forem pressionados até clicar no botão “Dongle”. Depois, poderá libertar os sensores. As funções adicionais só são tornadas acessíveis quando o código dongle for introduzido sem quaisquer erros no instrumento para o qual foi criado. 8.2 Os resultados de erros no código Cada código dongle é único e só é válido para um instrumento em específico. Os erros efetuados quando se introduz ou a introdução num outro instrumento (n.º de série incorreto) têm como consequência o facto de apenas serem disponibilizadas as funções básicas. É possível mudar para o código anterior em qualquer momento. 8.3 Informação do instrumento Informação do instrumento ° Imagem 8-2: Setup (Definições) – Service (Serviço) – O300 ID ° A informação completa do instrumento pode ser impressa através de “Setup” (Definições) – “Service” (Serviço) – “O300 ID”. A informação completa relativa às definições pode ser impressa através de “Setup” (Definições) – “Service” (Serviço) – “Diagnostic” (Diagnóstico) – “Printer/Protocols” (Impressora/Protocolos). 8.4 Calibração do ecrã tátil Estão disponíveis duas formas de calibrar o ecrã tátil. É, naturalmente, prudente realizar a calibração, utilizando a função de serviço incorporada (consulte a secção b)). Caso o acesso a este ecrã não seja possível, inicie a calibração, seguindo o procedimento na secção a). a) Calibração do ecrã tátil com função oculta Procedimento − − − − − OCTOPUS 300 Manual de instruções Desligue o perímetro e volte a ligá-lo e aguarde pelo ecrã principal. Pressione o botão de resposta do paciente e os sensores do suporte de cabeça em simultâneo e aguarde pela confirmação (3 sons de bipe). Toque num canto do ecrã com uma caneta e confirme, pressionando o botão de resposta do paciente (2 sons de bipe). Repita este passo com os restantes 3 cantos. Introduza a função de serviço, repita a calibração e salve os parâmetros (consulte a secção b)). Página 43 / 61 Tradição e inovação b) Calibração do ecrã tátil com a função de serviço (caso normal) Entre no ecrã de calibração, pressionando SETUP (DEFINIÇÕES) – SERVICE (SERVIÇO) – DIAGNOSTIC (DIAGNÓSTICO) – SERVICE/DIAGNOSTIC (SERVIÇO/DIAGNÓSTICO) – TOUCH SCREEN CALIBRATION (CALIBRAÇÃO DO ECRÃ TÁTIL). Touch screen calibration 1. Press 'Start' button. 2. Touch one corner of the screen by pen and confirm by pressing the patient response button (2 beeps). 3. Repeat step 2 with the three remaining corners. 4. Press 'Verify' button and check at any screen position, if cursor follows the pen. 5. Save parameters if calibration is acceptable, otherwise press 'Start' and repeat procedure. Imagem 8-3: Calibração do ecrã tátil Touch screen calibration 1. Press 'Start' button. 2. Touch one corner of the screen by pen and confirm by pressing the patient response button (2 beeps). 3. Repeat step 2 with the three remaining corners. 4. Press 'Verify' button and check at any screen position, if cursor follows the pen. 5. Save parameters if calibration is acceptable, otherwise press 'Start' and repeat procedure. Imagem 8-4: Página 44 / 61 Procedimento 1) Pressione o botão de iniciar “Start”. 2) Toque num canto do ecrã com uma caneta e confirme, pressionando o botão de resposta do paciente (2 sons de bipe). 3) Repita o passo 2 com os restantes 3 cantos. 4) 5) Pressione o botão “Verify” (Verificar) e verifique em qualquer posição do ecrã se o cursor segue a caneta. Salve os parâmetros se a calibração for aceitável, de outro modo, pressione “Start” (Iniciar) e repita o procedimento. Verificação da calibração OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação 9 MENSAGENS DO SISTEMA / ERROS Distinguem-se dois tipos de mensagens do sistema: Mensagens − O instrumento executa uma função que dura algum tempo. A mensagem desaparece automaticamente quando a função tiver completado a sua ação. − O instrumento não pode executar uma função devido à razão mencionada. A mensagem desaparece automaticamente quando o problema tiver sido resolvido. Erros − O instrumento não pode ser executar uma função e a mensagem é eliminada pela resposta do operador. O problema tem de ser resolvido pelo operador ou, se necessário, pelo técnico de assistência. 9.1 Mensagens Mensagem n.º 401 Texto da mensagem Close ocular for adjustment (Feche a ocular para ajuste) Dim room light for examination (Diminua a luz da sala para o exame) Dim room light for recheck (Diminua a luz da sala para reverificar) Dongle code not accepted (Código dongle não aceite) Parameters not accepted (Parâmetros não aceites) Serial number missing (Falta o número de série) No modification of serial number (Sem modificação do número de série) Examination buffer full (Memória buffer de exames cheia) Calibration buffer full (Memória buffer de calibração cheia) Function not supported (Função não suportada) Ação necessária Feche a ocular para ajuste n/d n/d 910 Parameter adjustment (Ajuste de parâmetro(s)) Parameter recheck (Reverificação de parâmetro(s)) Select other eye (Selecione outro olho) 911 Patient rests (O paciente parou) 912 Position patient correctly (Posicione o paciente corretamente) Set trial lenses if required (Utilize lentes de correção se necessário) Patient moved (O paciente moveu-se) Fixation loss (Perdeu-se a fixação) 402 403 410 411 412 413 420 421 430 901 902 913 914 915 930 - 931 960 961 Diminua a luz da sala para o exame Diminua a luz da sala para reverificar Reintroduza o código dongle ou contacte o seu distribuidor Introduza os parâmetros válidos Introduza o número de série n/d 48 exames na memória buffer. Esvazie a memória buffer! Contacte o técnico de assistência n/d O apoio de testa do paciente não está na posição correta ou selecione o outro olho O botão de resposta do paciente está a ser pressionado ou existe possivelmente mau contacto. Posicione o paciente corretamente Memorando para inserir as lentes de correção se necessário O paciente afastou-se do apoio de testa O olho do paciente não está corretamente centrado, verifique a posição do paciente Command in progress (Comando em progresso) n/d Incorrect settings, not saved (Definições As definições não permitem salvar, verifique as definições incorretas, não guardado) Restart to activate Ethernet (Reinicie para ativar Reinicie para ativar a Ethernet a Ethernet) OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 45 / 61 Tradição e inovação 9.2 Erros Erro n.º 1 - 69 70 – 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 162 163 164 165 166 167 168 170 171 172 173 174 175 176 177 178 Página 46 / 61 Texto de erro General OS error 1 - 69 (Erro OS (SO) geral 1 69) General examination error 70 - 149 (Erro no exame geral 70 - 149) Position not adjusted yet (Posição ainda não foi ajustada) No W/W parameters (Nenhum parâmetro Branco/Branco) Brightness not adjusted yet (Claridade ainda não foi ajustada) Stimulus not detected (Estímulo não detetado) Stimulus fine adjustment (Ajuste fino do estímulo) Stimulus center adjustment (Ajuste do estímulo no centro) Stimulus not on sensor center (Estímulo não está no centro do sensor) No W/W parameters (Nenhum parâmetro Branco/Branco) DAC control timeout (expirado o tempo de controlo dig-analog DAC) No user parameters (Sem parâmetros do operador) Examination parameter out of range (Parâmetro de exame fora do intervalo) No background light (Sem luz de fundo) No light on BG sensor (sensor do fundo sem luz) No light on S sensor (sensor do estímulo sem luz) Stimulus intensity recheck (Reverificar a intensidade do estímulo) Background intensity recheck (Reverificar a intensidade do fundo) Reference position lost (Posição de referência perdida) Wrong stimulus positions (Posições de estímulo incorretas) No B/Y parameters (Sem parâmetros Azul/Amarelo) Stimulus intensity too low (Intensidade de estímulo muito baixa) Background intensity too low (Intensidade do fundo muito baixa) 0dB stimulus adjustment range (Intervalo de ajuste do estímulo 0dB) 20dB stimulus adjustment range (Intervalo de ajuste do estímulo 20dB) Background adjustment range (Intervalo de ajuste do fundo) 0dB stimulus out of tolerance (Estímulo 0dB fora da tolerância) 20dB stimulus out of tolerance (Estímulo 20dB fora da tolerância) Background out of tolerance (Fundo fora da tolerância) Ação necessária n/d n/d Contacte o técnico de assistência n/d Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação Erro n.º 179 200 Texto de erro 0dB stimulus adjustment timeout (Expirado o tempo de ajuste do estímulo 0dB) Too bright for light adjustment (Demasiada claridade para ajuste da luz) Too bright for position recheck (Demasiada claridade para reverificação da posição) Stimulus projector timeout (Expirado o tempo do projetor de estímulo) Limit switch(es) not reached (Interruptor(es) de limite não alcançado(s)) Limit switch(es) pressed (Interruptor(es) de limite pressionado(s)) Limit switch(es) detected (Interruptor(es) de limite detetado(s)) Upper limit switch not reached (Interruptor de limite superior não alcançado) Upper limit switch not reached (Interruptor de limite superior não alcançado) Left limit switch not reached (Interruptor de limite esquerdo não alcançado) Right limit switch not reached (Interruptor de limite direito não alcançado) Upper limit switch pressed (Interruptor de limite superior pressionado) Bottom limit switch pressed (Interruptor de limite inferior pressionado) Left limit switch pressed (Interruptor de limite esquerdo pressionado) Right limit switch pressed (Interruptor de limite direito pressionado) Upper limit switch detected (Interruptor de limite superior detetado) Bottom limit switch detected (Interruptor de limite inferior detetado) Left limit switch detected (Interruptor de limite esquerdo detetado) Right limit switch detected (Interruptor de limite direito detetado) 20dB stimulus adjustment timeout (Expirado o tempo de ajuste do estímulo 20dB) Background adjustment timeout (Expirado o tempo de ajuste do fundo) No response from PC (Sem resposta do PC) 201 PC not ready (PC não disponível) 202 Transmission error (Erro de transmissão) 203 Receiver error (Erro do recetor) 215 Ethernet setup not valid (Definições da Ethernet não válidas) No response from server (Sem resposta do servidor) Ethernet transmission error (Erro de transmissão via Ethernet) Ethernet receiver error (Erro do recetor via Ethernet) 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 216 217 218 OCTOPUS 300 Manual de instruções Ação necessária Contacte o técnico de assistência Diminua a luz da sala ou contacte o técnico de assistência Diminua a luz da sala ou contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Verifique a conexão ao PC ou contacte o técnico de assistência Verifique a conexão ao PC ou contacte o técnico de assistência Verifique a conexão ao PC ou contacte o técnico de assistência Verifique a conexão ao PC ou contacte o técnico de assistência Verifique a conexão ao PC ou contacte o técnico de assistência Verifique a conexão ao PC ou contacte o técnico de assistência Verifique a conexão ao PC ou contacte o técnico de assistência Verifique a conexão ao PC ou contacte o técnico de assistência Página 47 / 61 Tradição e inovação Erro n.º 231 232 233 266 Texto de erro Battery low (Bateria fraca) USB power failed (Alimentação USB falhou) SIM flash checksum (Soma de verificação flash SIM) Boot flash checksum (Soma de verificação flash boot) Calibration flash checksum (Soma de verificação flash calibração) Memory error (Erro de memória) Video RAM error (Erro RAM Vídeo) Battery buffer (Memória buffer da bateria) Setup parameters lost (Parâmetros de configuração perdidos) Examinations lost (Exames perdidos) Sensor board connection (Conexão à placa dos sensores) Interface board connection (Conexão à placa da interface) Fixation board connection (Conexão à placa de fixação) Limit switch connection (Conexão ao interruptor de limite) Battery buffer cleared (Memória buffer da bateria limpa) Mainboard does not support B/Y (A mainboard não suporta Azul/Amarelo) Background does not support B/Y (Fundo não suporta Azu/Amarelo) Stimulus size relation (Relação do tamanho do estímulo) Stimulus DAC error (Erro DAC do estímulo) Background DAC error (Erro DAC do fundo) Steps lost in x direction (Passos perdidos na direção x) Steps lost in y direction (Passos perdidos na direção y) Steps lost in x and y direction (Passos perdidos na direção x e y) Data reception failed (Receção dos dados falhou) Data reception incomplete (Receção dos dados incompleta) Wrong character (Caráter incorreto) RTS/CTS connection missing (Conexão RTS/CTS em falta) Test connector missing (Conetor de teste em falta) Ethernet test failed (Teste Ethernet falhou) 267 Ethernet test failed (Teste Ethernet falhou) 268 Ethernet test failed (Teste Ethernet falhou) 269 Ethernet test failed (Teste Ethernet falhou) 271 272 273 Stimulus size (Tamanho do estímulo) Tamanho do estímulo Tamanho do estímulo 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 251 252 253 256 257 258 261 262 263 264 265 Página 48 / 61 Ação necessária Bateria com defeito, contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Depois de um reset, reintroduza os parâmetros de configuração ou contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Verifique o cabo serial ou contacte o técnico de assistência Insira o conetor de teste durante o “teste de comunicação” Verifique a conexão Ethernet ou contacte o técnico de assistência Verifique a conexão Ethernet ou contacte o técnico de assistência Verifique a conexão Ethernet ou contacte o técnico de assistência Verifique a conexão Ethernet ou contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação Erro n.º Texto de erro Ação necessária 300 Internal printer package error (Erro do pacote da impressora interna) Printer not supported (Impressora não compatível) No printer selected (Nenhuma impressora selecionada) Resolution not supported (Resolução não suportada) Illegal paper size (Tamanho do papel ilegal) Contacte o técnico de assistência 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 316 317 318 330 331 333 451 452 453 454 Required cartridge not installed (Cartucho necessário não instalado) Function not supported (Função não suportada) Quality/duplexer not supported (Qualidade/duplexador não suportado) General printer error (Erro impressora geral) Add paper and press resume (Adicione papel e pressione “Resume”) Paper jam (Papel encravado) Print job canceled by user (Impressão cancelada pelo operador) Printer is offline (Impressora está desligada) Printer is busy (Impressora está ocupada) Close printer cover (Feche a tampa/cobertura da impressora) USB timeout or no cable (Expirado o tempo para USB ou sem cabo) Unknown USB device (Dispositivo USB desconhecido) Internal USB package error (Erro pacote USB interno) Data reset - check time (Reset dados - verificar hora) Examination buffer cleared (Memória buffer de exames limpa) Setup set to defaults (Configuração definida para os valores por defeito) Setup modified by new software (Configuração modificada pelo novo software) OCTOPUS 300 Manual de instruções Contacte o técnico de assistência Selecione uma impressora Contacte o técnico de assistência Verifique a impressora ou contacte o técnico de assistência Verifique a impressora ou contacte o técnico de assistência n/d n/d Verifique a impressora ou contacte o técnico de assistência Adicione papel e pressione “Resume” (Retomar) Remova o papel e reinicie n/d Ligue a impressora n/d Feche a tampa ou cobertura da impressora Verifique o cabo USB ou contacte o técnico de assistência Verifique a impressora ou contacte o técnico de assistência Contacte o técnico de assistência Verifique a configuração da hora ou contacte um técnico de assistência n/d n/d n/d Página 49 / 61 Tradição e inovação 10 ATUALIZAÇÕES DO SOFTWARE A atualização do software para as versões flash 3.05 e superiores pode ser realizada por meio de um cabo serial e o software disponível em http://www.haag-streit.com/products/perimetry/octopusr-900/software.html . O manual que explica o processo de atualização pode ser carregado a partir do website. INDICAÇÃO! Antes de atualizar qualquer software, é necessário imprimir as definições pessoais para posterior consulta: desta forma, vá a “Setup” (Definições) – “Diagnostic” (Diagnóstico) – “Printer/Protocols” (Impressora/Protocolos) – “Actual setup” (Configuração efetiva) e imprima o protocolo de 4 páginas. Página 50 / 61 OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação 11 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS 11.1 OCTOPUS 300 Designação do modelo: Alimentação elétrica necessária: Consumo elétrico: Fusíveis: Medidas (L x C x A): Pegada: Peso: Dimensões para transporte: Peso para transporte: Transporte: Armazenamento: Operação: Altura de aplicação: Princípio de operação: Princípio de exame: Posicionamento do paciente: Monitorização da fixação: Excentricidade: Intervalo do estímulo: Precisão: Intensidade máx. do estímulo: Cor do estímulo (I): Cor do estímulo (II): Tamanho do estímulo: Duração do estímulo: Intervalo entre estímulos: Intensidade do fundo (I): Cor do fundo (I): Intensidade do fundo (II): Cor do fundo (II): Interfaces: Dispositivo monitor: Input dados: Octopus 300 100 - 240 V AC, 50 / 60 Hz 70 VA 2 x T3,15 AH 250 V 450 x 530 x 560 mm 0,20 m2 (450 x 450 mm) 24 kg 500 x 580 x 660 mm 35 kg Temperatura a partir de -40°C até +70°C Pressão atmosférica a partir de 500 hPa até 1060 hPa Humidade relativa a partir de 10% até 95% Temperatura a partir de -10°C até +55°C Pressão atmosférica a partir de 700 hPa até 1060 hPa Humidade relativa a partir de 10% até 95% Temperatura a partir de +10°C até +35°C Pressão atmosférica a partir de 800 hPa até 1060 hPa Humidade relativa a partir de 30% até 90% < 2.000 m acima do nível do mar Perímetro de projeção direta Procedimento Bracketing Suporte de cabeça ajustável Monitorização de vídeo permanente 30° 0... 40 dB 1 dB 1592 cd/m2 (5000 asb) amarelo (590 nm) azul (440 nm) Goldmann III, V 100 ms, 200 ms adaptável, fixo, 1,5... 4 seg 10 cd/m2 (31,4 asb) branco (LED) 100 cd/m2, (314 asb) amarelo (>530 nm) RS232, Ethernet, USB (Impressora) Cor LCD (640 x 480 píxeis) Módulo tátil Resistive Touch 11.2 Iluminação por infravermelhos (IV) Fonte de luz: Comprimento de onda: Ângulo de radiação OCTOPUS 300 Manual de instruções LED 880 nm ±20° Página 51 / 61 Tradição e inovação Página 52 / 61 OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação 12 CUIDADOS E MANUTENÇÃO ADVERTÊNCIA! • As partes constituintes da caixa do perímetro apenas podem ser removidas por profissionais qualificados. • Risco de choque elétrico! Antes de remover a parte constituinte da caixa, o instrumento tem de ser desligado da corrente elétrica, retirando a ficha da tomada. • Os trabalhos de reparação apenas podem ser realizados por profissionais autorizados e com formação adequada. Os trabalhos de reparação que forem realizados por pessoas impróprias podem colocar em considerável risco os pacientes e os operadores. • Se uma das partes tiver de ser substituída, apenas podem ser instaladas peças originais fornecidas pela HAAGSTREIT ou pelo seu representante. • Ser-lhe-á negada a cobertura de garantia se as instruções de utilização forem ignoradas. 12.1 Manutenção Para garantir um funcionamento duradouro e sem problemas, recomendamos que o Octopus 300 seja inspecionado por um profissional autorizado de dois em dois anos. A HAAG-STREIT ou o seu representante local poderá disponibilizar-lhe mais informações e a documentação técnica correspondente. 12.2 Limpeza É suficiente limpar ocasionalmente com um pano macio. As partículas de sujidade mais difíceis podem ser removidas com um pano macio humedecido com água ou álcool. As impressões digitais e o pó no monitor podem ser removidos com um pano macio humedecido. INDICAÇÃO! • Evite molhar o aparelho e não utilize solventes nem produtos de limpeza abrasivos em nenhuma circunstância. No âmbito dos acessórios do Octopus 300 existe uma capota para tapar do pó. Cubra o instrumento quando a sala for limpa ou quando o aparelho não for utilizado durante algum tempo. INDICAÇÃO! • O aparelho não pode ser ligado enquanto estiver coberto com a capota (existe risco de sobreaquecimento e incêndio). 12.2.1 Aplicações As aplicações, tais como a aba para o olho, o botão de resposta do paciente, o apoio de queixo e o apoio de testa, o cilindro de ajuste, entre outros, são fabricados em plástico, sendo fáceis de limpar. INDICAÇÃO! • Para cumprir todos os requisitos de higiene e evitar a transmissão de infeções, estas aplicações devem ser desinfetadas antes de cada exame (p. ex., com álcool isopropílico 70%). 12.2.2 Ocular As impressões digitais e o pó podem ser removidos com um pano humedecido. 12.3 Fontes de luz Comparativamente a outros perímetros, os LEDs do Octopus 300 são empregues como fontes de luz para a iluminação de fundo e estímulo. Estes quase nunca queimam. Caso venha a ser inesperadamente necessário substituir um dos LEDs, por favor, contacte o serviço de assistência ao cliente do seu representante. OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 53 / 61 Tradição e inovação A. ANEXO A.1 Acessórios / Peças de substituição Componente Modelo HS Art. n.º Nota Perímetro Octopus 300 1805000 1x Mesa compacta CT 01 1802281 Ver IFU* em separado Mesa de instrumento IT 01 7220034 Ver IFU* em separado Manual de instruções Octopus 300 1802144 1x Botão de resposta do paciente Octopus 300 1802032 1x Caneta para o ecrã tátil 1802303 3x Capota do pó 1802304 1x Tampa da ocular 1800339 1x Set de abas para o olho 1802349 2x/set Fusível T3.15 A / 250 V 1801326 1x Chave Allen 2,5 mm 1802338 1x Chave de fenda 1802345 1x Cabo USB de impressora 1802347 1x *IFU = Manual de instruções A2. Prescrições legais • A HAAG-STREIT AG detém um sistema de gestão de qualidade em conformidade com EN ISO 13485. O aparelho foi desenvolvido e construído em conformidade com as normas incluídas no capítulo de “Compatibilidade eletromagnética (CEM)”. • De acordo com o Anexo IX da Diretiva 93/42/CEE, o Octopus 300 corresponde a um aparelho da classe IIa. O aparelho possui marcação CE, confirmando assim a sua conformidade com as normas e diretivas aplicáveis. • Poderá obter uma cópia da declaração de conformidade relativa a este aparelho a qualquer momento mediante pedido à HAAGSTREIT. A3. Classificação Norma EN 60601-1: Aplicação: Diretiva CE 93/42/CEE Norma EN 62471 A4. Perímetro Octopus 300 em conformidade com a classe de proteção I Tipo B Classe IIa Grupo Isento Eliminação Os aparelhos elétricos e eletrónicos, no momento de os eliminar, têm de ser separados do lixo doméstico! Este aparelho foi comercializado pela primeira vez a 13 de agosto de 2005. Para a sua eliminação correta, por favor, contacte o seu representante da HAAG-STREIT. Desta forma, pode garantir-se que os seus componentes prejudiciais não entram em contacto com o ambiente e que a matéria-prima de valor pode ser reutilizada. A5. Normas EN 60601-1 EN ISO 12866 EN 60601-1-2 EN ISO 14971 EN ISO 15004-1 ISO 9022 EN 62471 EN ISO 10993 Página 54 / 61 OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação A5. RoHS China Período de utilização ecológica do produto (EFUP). No que respeita aos produtos que podem ser reparados, aplica-se a seguinte fórmula: 𝐸𝐸 = 𝑇𝑇𝑇ℎ𝑛𝑛𝑛𝑛𝑛 𝑠𝑠𝑠𝑠𝑠𝑠𝑠 𝑙𝑙𝑙𝑙 × 125% (𝐷𝐷𝐷𝐷𝐷 𝑢𝑢𝑢) × 365 125% = Fator para produtos que podem ser reparados. Tempo de utilização diária = tempo de serviço, a partir de dados médios de testes experimentais: 21.900 pacientes/ano, 10 minutos/paciente. 𝐷𝐷𝐷𝐷𝐷 𝑢𝑢𝑢 = 21900 × 8.5 = 8.5 ℎ𝑜𝑜𝑜𝑜 𝑝𝑝𝑝 𝑑𝑑𝑑 60 × 365 Vida útil em termos técnicos ~ 30.000 horas. 𝐸𝐸𝐸𝐸 = 30000 × 125% = 12.1 𝑦𝑦𝑦𝑦𝑦 8.5 × 365 Consequentemente, o período de utilização em estado ecológico é de aproximadamente 12 anos. OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 55 / 61 Tradição e inovação B. INDICAÇÕES E DECLARAÇÃO DO FABRICANTE A RESPEITO DA COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉTICA (CEM) B.1 Informações gerais O Octopus 300 preenche os requisitos relativos à compatibilidade eletromagnética em conformidade com EN 60601-1-2. O instrumento foi concebido de forma a limitar a geração e a emissão de interferências eletromagnéticas, não afetando o funcionamento correto de outros aparelhos de acordo com os regulamentos e dispondo de imunidade adequada contra o impacto de interferências eletromagnéticas. ADVERTÊNCIA! • Os aparelhos e os sistemas médicos elétricos estão sujeitos às respetivas medidas de CEM e têm de ser instalados de acordo com o suplemento fornecido com indicações relativas à CEM. • Os dispositivos de comunicação de radiofrequência (RF) portáteis e móveis podem afetar os aparelhos médicos elétricos. ADVERTÊNCIA! • A ligação de outros aparelhos à mesma tomada de rede através de uma extensão ou tomada múltipla pode diminuir a segurança do sistema. • Se for ligado um outro tipo de aparelho, esta ligação tem de estar em conformidade com a Norma ICE/EN 60601-1. Tabela 1: Emissões de interferências Diretivas e declaração do fabricante – emissões eletromagnéticas O Octopus 300 destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador do Octopus 300 deve assegurar que este só é operado neste tipo de ambiente. Medição das emissões de interferências Conformidade Ambiente eletromagnético – Guia Emissões RF CISPR11 Grupo 1 O Octopus 300 utiliza exclusivamente energia RF para o seu funcionamento interno. Por isso, a sua difusão de radiofrequência é muito baixa e é improvável que afete equipamentos eletrónicos nas imediações. Emissões RF CISPR11 Classe B Emissões de harmónicos IEC 61000-3-2 Classe A O Octopus 300 destina-se a ser utilizado em todo o tipo de edifícios inclusive os de zonas de habitação e aqueles que estão ligados a uma rede pública de alimentação elétrica que também fornece energia a edifícios que são utilizados para fins residenciais. Emissão de flutuações da tensão / Flicker IEC 61000-3-3 Em conformidade Página 56 / 61 OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação Tabela 2: Imunidade (todos os aparelhos) Diretivas e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética O Octopus 300 destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador do Octopus 300 deve assegurar que este só é operado neste tipo de ambiente. Teste de imunidade Nível de teste IEC 60601 Nível de conformidade Ambiente eletromagnético – Guia Descarga eletrostática (ESD) IEC 61000-4-2 Descarga por contacto ±6 kV Descarga pelo ar ±8 kV Descarga por contacto ±6 kV Descarga pelo ar ±8 kV Os pavimentos do chão devem ser de madeira ou betão ou revestidos em cerâmica. No caso de os pavimentos serem sintéticos, a humidade relativa do ar deve ser, pelo menos, de 30%. Transientes elétricos rápidos / estouros (bursts) IEC 61000-4-4 ±2 kV para cabos de alimentação ±2 kV para cabos de alimentação A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder a um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial. Surtos de tensão (surges) IEC 61000-4-5 ±1 kV cabo para cabo ±2 kV cabo para terra ±1 kV cabo para cabo ±2 kV cabo para terra A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder a um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial. Quebras de tensão, interrupções de curta duração e oscilações da tensão de alimentação IEC 61000-4-11 < 5% UT (0,5 ciclo) < 40% UT (5 ciclos) < 70% UT (25 ciclos) < 5% UT durante 5 seg < 5% UT (0,5 ciclos) < 40% UT (5 ciclos) < 70% UT (25 ciclos) < 5% UT durante 5 seg A qualidade da tensão de alimentação deve corresponder a um ambiente tipicamente hospitalar ou comercial. 200 A/m Os campos magnéticos na frequência de rede elétrica devem corresponder aos valores típicos encontrados nos ambientes hospitalares e comerciais. INDICAÇÃO: UT = tensão alternada antes de aplicar os níveis de teste. Campo magnético na frequência elétrica (50/60 Hz) IEC 61000-4-8 3 A/m Tabela 3: Imunidade (exceto para aparelhos que constituam suporte de vida) Diretivas e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética O Octopus 300 destina-se a ser utilizado num ambiente como o abaixo descrito. O cliente ou o operador do Octopus 300 deve assegurar que este só é operado neste tipo de ambiente. Ambiente eletromagnético – Guia Os equipamentos de comunicação RF portáteis e móveis devem ser utilizados com mais proximidade a qualquer parte do Octopus 300, incluindo cabos, comparativamente à distância de separação recomendada, calculada a partir da equação aplicável à frequência de transmissão. Teste de imunidade Nível de teste IEC 60601 Nível de conformidade Distância de separação recomendada Interferências RF conduzidas conforme IEC 61000-4-6 3 Vrms 150 kHz – 80 MHz V1=3 Vrms (valor estimado) de 150 kHz a 80 MHz D = 1,2 150 kHz – 80 MHz Interferências RF difundidas conforme IEC 61000-4-3 3 V/m 80 MHz – 800 MHz E1= 3 V/m de 80 MHz a 800 MHz D = 1,2 80 MHz – 800 MHz Interferências RF difundidas conforme IEC 61000-4-3 3 V/m 0,8 GHz – 2,5 GHz E2 = 3 V/m 0,8 GHz – 2,5 GHz D = 7,7 0,8 GHz – 2,5 GHz Com P como potência nominal do transmissor em watts (W) de acordo com os dados do fabricante do transmissor e D como distância de separação de segurança recomendada em metros (m). A intensidade do campo de radiotransmissores fixos, de acordo com uma medição no local, é inferior (a) comparativamente ao nível compatível (b) para todas as frequências. Podem ocorrer interferências nas imediações de aparelhos com o seguinte símbolo: INDICAÇÃO 1: A 80 MHz e 800 MHz aplica-se a faixa de frequência mais alta. INDICAÇÃO 2: Estas diretrizes não se aplicam a todas as situações. A difusão das ondas eletromagnéticas é influenciada pela absorção e reflexão de edifícios, objetos e pessoas. a) As intensidades do campo de transmissores fixos como, p. ex., estações base para telefones de rádio e serviços públicos de telefones móveis, rádios amadoras, OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 57 / 61 Tradição e inovação transmissores de rádio AM e FM e televisivos não podem ser teoricamente previstas com precisão. Para determinar um ambiente eletromagnético depois da instalação de transmissores de alta frequência fixos, recomenda-se efetuar uma medição no local. Se a intensidade do campo medida no local de um Octopus 300 exceder o nível de compatibilidade anteriormente indicado, o Octopus 300 tem de ser vigiado quanto ao seu normal funcionamento no respetivo local em que é utilizado. Se se detetar um desempenho anormal, poderá ser necessário tomar medidas de ação adicionais como, p. ex., alterar a orientação do Octopus 300 ou transferi-lo para outro local. b) A intensidade do campo é inferior a 3 V/m numa amplitude de frequência de 150 kHz até 80 MHz. c) Possíveis distâncias mais curtas fora das bandas ISM não são consideradas para haver uma melhor aplicabilidade. Tabela 4: Distâncias de segurança recomendadas (exceto para aparelhos que constituam suporte de vida) Distâncias de separação de segurança recomendadas entre equipamentos portáteis e móveis. Equipamento de comunicação RF e o Octopus 300 O Octopus 300 destina-se a ser operado em ambientes eletromagnéticos onde as interferências RF difundidas sejam controladas. O cliente ou o operador do Octopus 300 pode impedir interferências eletromagnéticas, mantendo a distância mínima entre os equipamentos de comunicação RF portáteis e móveis (transmissores) e o Octopus 300, como abaixo recomendado, de acordo com a potência de saída máxima do equipamento de comunicação. Potência nominal de saída máxima do transmissor [W] Distância de separação de segurança de acordo com a frequência de transmissão [m] 150 kHz – 80 MHz D = 1,2 80 MHz – 800 MHz D = 1,2 800 MHz – 2,5 MHz D = 7,7 0,01 0,12 0,12 0,77 0,1 0,38 0,38 2,5 1 1,2 1,2 7,7 10 3,8 3,8 25 100 12 12 77 Para os transmissores com uma potência de saída máxima que não esteja indicada na tabela acima, a distância de separação D em metros (m) pode ser calculada com base na equação aplicável ao transmissor, em que P é a potência de saída máxima do transmissor em watts [W] de acordo com os dados do fabricante do transmissor. INDICAÇÃO 1: A 80 MHz e 800 MHz aplica-se a distância de separação para a faixa de frequência mais alta. INDICAÇÃO 2: Estas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A difusão das ondas eletromagnéticas é influenciada pela absorção e reflexão de edifícios, objetos e pessoas. INDICAÇÃO 3: É utilizado um fator adicional de 1/3 no cálculo da distância de separação de segurança recomendada para reduzir a probabilidade de algum equipamento de comunicação móvel/portátil trazido inadvertidamente para o ambiente provocar interferências. Página 58 / 61 OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação Notes OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 59 / 61 Tradição e inovação Notes Página 60 / 61 OCTOPUS 300 Manual de instruções Tradição e inovação Para mais questões, queira contactar um representante da HAAG-STREIT através de: OCTOPUS 300 Manual de instruções Página 61 / 61