Poesia em penhor
Transcrição
Poesia em penhor
Poesía en prenda Poesia em penhor Abigael Bohórquez Poesía en prenda 4 Poesia em penhor selección 4 seleção Claudia Barreda Gaxiola traducción 4 tradução Paulo Ferraz Miembros fundadores de la Alianza de Editoriales Mexicanas Independientes, AEMI Primera edición español-francés: 2010 (Écrits des Forges, Mantis editores, Instituto Sonorense de Cultura y Universidad Autónoma de Sinaloa. Quebec, Canadá) Primera edición español-inglés: 2011 (Quattro Books y Mantis editores. Toronto, Canadá) D.R. © Blanca Corrales Bojórquez D.R. © Claudia Barreda Gaxiola, por la selección D.R. © Paulo Ferraz, por la traducción © MANTIS EDITORES – LUIS ARMENTA MALPICA Marcelino García Barragán No. 1501, I-302 Col. Prados del Nilo, C.P. 45500 Tlaquepaque, Jalisco Teléfono: (5233) 3657 7864 Correo electrónico: [email protected] 1a. edición bilingüe, mayo de 2013 ISBN de la colección: 978-607-7943-30-3 ISBN 978-607-7943-70-9 Impreso y hecho en México Printed and made in Mexico Este libro se realizó con apoyo del Estímulo a la Producción de Libros derivado del Artículo Transitorio Cuadragésimo Segundo del Presupuesto de Egresos de la Federación 2012 APRESENTAÇÃO / PRESENTACIÓN 4 Poeta de sua hora e de seu tempo, poeta de sempre, transgressor e contestador, conhecedor de sua língua e de sua tradição, consciente até a medula de seu “destino poeta, / o árduo acaso de sofrer cedo”: Abigael Bohórquez. Nasceu em 12 de março de 1936, em Caborca, Sonora (próximo à fronteira com o estado norte-americano do Arizona), muito jovem parte para a Cidade do México onde estuda teatro e dramaturgia. É chamado “o poeta do Norte” em um país onde o centralismo se dá mais que apenas pelas palavras. Retorna a sua terra depois de um exílio de quase 30 anos, trabalha na universidade estatal, e ali, na cidade de Hermosillo, Sonora, termina seus dias em 28 de novembro de 1995. As paisagens desérticas de seu estado natal e a urbana, principalmente a da Cidade do México, estão presentes em sua obra, na qual também se vê o homem que foi: poeta imerso nos acontecimentos diários da sociedade, na paixão de ser Homem, na declaração pública e poética de sua homossexualidade, no domínio da linguagem para dizer o que ninguém ou bem poucos se atreviam a dizer. Imagens irreverentes, amorosas, sarcástica, trocadilhescas, sublimes; neologismos, arcaísmos, regionalismos; a construção de palavras com rigor e arbítrio; enumerações, anáforas e um ritmo que por instantes alucina... são algumas das características de sua poesia. Ganhador de diversos prêmios tanto de poesia como de teatro; mas ausente na maioria das antologias de seu tempo que pudessem servir como referência da produção poética no México... A história se encarregará, como sempre, de estabelecer os verdadeiros referenciais. 8 Poeta de su hora y de su tiempo, poeta de siempre, transgresor y contestatario, conocedor de su lengua y de su tradición, consciente hasta la médula de su “destino poeta, / la dura suerte de sufrir temprano”: Abigael Bohórquez. Nace el 12 de marzo de 1936, en Caborca, Sonora; muy joven parte a la Ciudad de México donde estudia teatro y composición dramática. Es llamado “el poeta del Norte” en un país donde el centralismo se da más que solamente en las palabras. Regresa a su tierra después de un exilio de casi 30 años, trabaja en la universidad estatal, y allí, en la ciudad de Hermosillo, Sonora, terminan sus días el 28 de noviembre de 1995. El paisaje desértico de su estado natal, al igual que el urbano, principalmente el de la Ciudad de México, están presentes en su obra, y también lo está el varón que fue: poeta inmerso en el diario acontecer de la sociedad, en la pasión de ser Hombre, en la asunción pública, poética, de su homosexualidad, en el dominio del lenguaje para decir lo que nadie o muy pocos se atrevían a decir. Imágenes irreverentes, amorosas, sarcásticas, albureras, sublimes; neologismos, arcaísmos, regionalismos; la construcción de palabras con rigor y arbitrio; enumeraciones, anáforas y un ritmo que por instantes alucina... son algunas de las características de su poesía. Ganador de varios premios tanto en poesía como teatro; pero ausente en la mayoría de las antologías de su tiempo que pudieran servir como referencia del quehacer poético en México... La historia se encargará, como siempre, de establecer los verdaderos referentes. 9 E Abigael segue em voo subterrâneo – algumas vezes por meio de cópias, pois é um autor pouco editado, difícil de se encontrar, passando de mão em mão, recomendado no boca a boca – à espera de luz que o resgate desse esquecimento forçado, dessa marginalidade que lhe deu sua voz nada complacente com o poder, sua voz nua e amorosa, com um amor que a sociedade se esforça para negar e maltrata. Abigael, o homem, faz sua obra de sua vida, ou seja, no indivíduo e em suas circunstâncias se faz a poesia bohorquiana, e alcança, por isso, à humanidade. Qualquer um pode sentir um gozo estético ao ler seus poemas ao amante amado, como eu tão bem, enquanto leitora, o experimentei, sabendo que no amor alguém faz o que simplesmente está chamado a ser. Qualquer um consegue entrar na ternura que sua mãe inspira, por acaso a única pessoa que se manteve sempre fiel no amor por ele. Qualquer um pode estremecer diante das verdades do homem e decidir pagar o preço que significa levantar a voz, o coração como se este fosse um punhal. Qualquer um sabe da solidão e da contradição, da paixão e das intenções, às vezes derrotas, de ser fiel a si mesmo, da emoção que transborda e nos leva por algumas vezes a viver no limite... Porque a vida vai se acumulando e disso se trata, e quando encontramos uma voz inumerável que desperta as vozes em nós mesmos, leitores, essa voz irá numa espécie de eco criando a permanência, salvando o nome de Abigael Bohórquez na memória, deixando-nos sua poesia em penhor. Claudia Barreda Gaxiola 10 Y Abigael va en vuelo subterráneo –en ocasiones a través de copias, porque es un autor poco editado, difícil de encontrar, pasando de mano en mano, recomendado de boca a boca– a la espera de luz que lo rescate de ese olvido obligado, de esa marginación que le dio su voz nada complaciente con el poder, su voz desnuda y amorosa, con un amor que la sociedad se esfuerza en negar y maltrata. Abigael, el hombre, hace obra de su vida, es decir, en el individuo y sus circunstancias se hace la poesía bohorquiana, y alcanza, por eso, a la humanidad. Cualquiera puede sentir un goce estético al leer sus poemas al amante amado, como bien yo, como lectora, lo experimenté, sabiendo que en el amor uno hace lo que simplemente está llamado a ser. Cualquiera logra entrar en la ternura que le inspira su madre, acaso la única persona que se mantuvo siempre fiel en el amor hacia él. Cualquiera puede estremecerse ante las verdades del hombre y decidirse a pagar el precio que significa alzar la voz, el corazón como si éste fuera un puñal. Cualquiera sabe de la soledad y de la contradicción, de la pasión y de los intentos, a veces derrotas, de ser fiel a sí mismo, de la emoción que se desborda y nos lleva por momentos a vivir en el límite... Porque la vida se va sumando y de eso se trata, y cuando encontramos una voz innumerable que despierta las voces en nosotros mismos, lectores, esa voz irá en una especie de eco creando la permanencia, salvando el nombre de Abigael Bohórquez en la memoria, dejándonos su poesía en prenda. Claudia Barreda Gaxiola 11 Mas eis aqui que Abigael Bohórquez há de viver. Não importa como, dizem. Assoma. Retoma o domínio da palavra. Premoniza. Andando. Hoje é dia dos mortos. Por isso mesmo. 12 Pero he aquí que Abigael Bohórquez tiene que vivir. A como dé lugar, se dice. Resuelve. Vuelve a sentar palabra. Y premoniza. Andando. Hoy es día de muertos. Y por eso. 13 ELEGIA DO PRIMEIRO INGRESSO Sobem as escadas da noite com luvas de amargura minhas vozes, porque não podem partir nem ficar. Por se encostarem à solidão meus ossos, ninguém os quer. Estremecem tumultos de violinos minhas mãos amadoras, e no terraço da lua desatam sua tristeza meus violões, e avisam as casas da fome das cordas que me procuro e me calo e me renuncio. Porque minha mãe se calava sempre, e minha tia, e não havia irmãos por perto, e obrigavam minha voz a ir para dentro, e brincar em silêncio com minhas mãos pois não tive brinquedos. Assim cresci pelos cantos dando pedradas no tédio, com a língua amarrada, 14 ELEGÍA DE PRIMER INGRESO Suben las escaleras de la noche con guantes de amargura mis voces, porque no pueden irse ni quedarse. Por acostarse con la soledad mis huesos, nadie los quiere. Estremecen tumultos de violines mis manos inexpertas, y en la azotea de la luna desprenden su tristeza mis guitarras, y avisan a las casas del hambre de las cuerdas que me busco y me callo y me renuncio. Porque mi madre se callaba siempre, y mi tía, y no hubo hermanos cerca, y obligaron mi voz a irse hacia adentro, y a jugar al silencio con mis manos si no tuve juguetes. Y crecí en los rincones tirándole pedradas al hastío, con la lengua amarrada, 15 olhando-me nos espelhos do guarda-roupa, porque não me ensinaram o que era o beijo, nem a palavra, nem os automóveis, nem o sim, nem o não. Certa vez, a dor e a anestesia quando estavam me ensinando anemia e algo gotejava do alto; e vi duas caras novas: o médico e minha morte; e surdo-mudo me entendi atordoado, e soube o que era branco e o que era negro e o que o pequeno Deus que me ensinavam e o que arranha, mesmo que ainda não compreenda o que é o dia, nem a noite, nem eu. Anjos de espuma me libertaram e hoje busco a cerveja e as marés; anjos de fumaça me libertaram e hoje busco fogueiras e tabaco, mas não me ensinaram que faria sem eu menino e sem abigael púbere e ardente, 16 mirándome en las lunas del ropero, porque no me enseñaron qué era el beso, ni la palabra, ni los automóviles, ni el sí, ni el no. Alguna vez, el dolor y la anestesia cuando me estaban enseñando anemia y algo goteaba desde arriba; y vi dos caras nuevas: el médico y mi muerte; y sordomudo me entendí azorado, y supe qué era blanco y qué era negro y qué el pequeño Dios que me enseñaban y qué araña, aunque aún no comprenda qué es el día, ni la noche, ni yo. Me libertaron ángeles de espuma y hoy busco la cerveza y las mareas; me libertaron ángeles de humo y hoy busco las hogueras y el cigarro, pero no me enseñaron qué haría sin yo niño y sin abigael púber y ardiente, 17 porque todas as noites me encostava às cegas com o medo, e com a solidão, e com os escorpiões das vigas e as formigas do doloroso despertar, porque em minha casa as janelas eram penosamente abertas e só havia luz quando velavam a recordação e o outro, aquele dos pregos. Então me depuseram repentinamente, e não sabia das avenidas, nem dos meninos, nem das campainhas, porque na minha casa as janelas estiveram fechadas por vinte anos, e só me diziam que a chuva era água porque não a via e que o vento era mau por se levar aos que se expunham para vê-lo. Agora sei tudo e não entendo, apalpo o ritmo solar e não acredito nele, e a todos lhes pergunto se se come a lua ou se é um pássaro árvore fugida, mesmo que eu não saiba o que é árvore 18 porque todas las noches me acostaba a tientas con el miedo y con la soledad, y con los alacranes de las vigas y las hormigas del doloroso despertar, porque en mi casa las ventanas eran penadamente abiertas y sólo había luz cuando velaban al recuerdo y al otro, el de los clavos. Luego me depusieron repentinamente, y no sabía de las avenidas, ni de los niños, ni de las campanas, porque en mi casa las ventanas estuvieron cerradas veinte años, y sólo me decían que la lluvia era agua porque no la veía y que el viento era malo y se llevaba a los que se asomaban a mirarlo. Ahora conozco todo y no lo entiendo, palpo el ritmo solar y no lo creo, y a todos les pregunto si se come la luna o si es un pájaro árbol fugitivo, aunque no sé qué es árbol 19 nem o que é fuga e me busco e me calo e me renuncio; habituo minha pele a que se amorne e meus sapatos a que pisem e a meus olhos a que indaguem todos os territórios, porque não me ensinaram o que era o beijo, nem a palavra, nem os automóveis, nem o sim, nem o não. E não haver sido e não ser. 1960 20 ni qué es fuga y me busco y me callo y me renuncio; acostumbro a mi piel a que se entibie y a mis zapatos a que pisen y a mis ojos a que indaguen todos los territorios, porque no me enseñaron qué era el beso, ni la palabra, ni los automóviles, ni el sí, ni el no. Y no haber sido y no ser. 1960 21 PERMISSÃO Porque estou, porque sigo, porque fui, porque tudo me viaja, me indica, me subsiste e o velho coração pulsa sua ferida; porque medulamente, frumental, incombusto, me dou, clamo, me povoo, me complico, me encubro, me colmeio, e porque o canto está e é este, é este, este que ama, – o que és, diz, coração, és o ar?, és o sol do ar do estio? – é que desta maneira minha infância, minha pálida adolescência, minha nova culpa, minha juventude pede permissão para cantar. 22 MERCED Porque estoy, porque sigo, porque he sido, porque todo me viaja, me indica, me subsiste y el viejo corazón pulsa su herida; porque médulamente, frumental, incombusto, me doy, clamo, me pueblo, me complico, me encubro, me encolmeno, y porque el canto está y es éste, es esto, esto que ama, –qué eres, di, corazón, eres el aire?, eres el sol del aire del estío?– es que de esta manera mi niñez, mi adolescencia pálida, mi culpa nueva, mi juventud pide merced para cantar. 23 CANTO Minha voz se detém neste instante, meu coração afunda nos sinais espaçosos, e assim, diante da pompa solar e da folha exígua, e da mesquinha seiva e da canícula, a luz nunca teve tanta brancura; resplandecem meus poros e, já certo de mim, presença solta e o poema, ao rígido âmbito me deslumbro. E o dia reina como um herói com seu esqueleto de diamante, e o céu se descobre recomeçando seus aços, e chega a voz rolinha, minuciosa e paupérrima; desce a voz arquejo solenemente cal e é necessário fundir-se, buscar a senha da voz pau-ferro; a voz lebre se faz uma solilenta hospedaria na avidez recôndita, e a voz lagartixa contravém caminhando na ponta dos pés de sua sombra; conhecedora da arte da sede a voz víbora tremula; a estepe desenganada 24 CANTO Detiénese mi voz en este instante, se ahonda en las señales espaciosas mi corazón, y así, frente a la pompa solar y la hoja exigua, y la mezquina savia y la canícula, nunca tuvo la luz tanta blancura; refulge mi poramen y, ya cierto de mí, presencia desasida y el poema, al aterido ámbito traslúmbrome. Y el día reina como un héroe con su esqueleto de diamante, y el cielo se descubre recomenzando sus aceros, y llega la voz tórtola, minuciosa y paupérrima; baja la voz jadeo solemnemente cal y es necesario hundirse, buscar la contraseña de la voz palofierro; la voz liebre se hace una solalenta hospedería en la avidez recóndita, y la voz lagartija contraviene caminando en puntillas sobre su misma sombra; conocedora del arte de la sed la voz víbora trema; la estepa desahuciada 25 deixa que abra seus dedos a voz cacto, e arde envolta sob o pavor celeste a voz imensidão; o vento surra a voz lamúria contra os ritos do urânio; o fogo são distâncias, tudo o circunscreve e lambe a voz reverberância; a voz esquilo como uma víscera solar se sulfura sob o golpe candente, e o castigo frenético fulmina as radiantes desgraças da voz camaleão, e inesgotável claridade flamejam o corvo e o coiote nas junções desta violência arcaica. E alguém se recorda diante desta forma direita, sob o vento vinagre, transpondo o areal recinto, assumindo a espinha, as covas solenes, o casco excessivo, quando azeda a luz é apenas um golpe duro no sílex onde seus passos ardem, pois aqui existiu em um tempo tão longa linha azul do mar 26 deja que abra sus dedos la voz cacto, y arde envuelta bajo el pavor celeste la voz inmensidad; el viento azota la voz lastimadura contra los ritos del uranio; el fuego son distancias, todo lo circunscribe y lame la voz reverberancia; la voz ardilla como una víscera solar se azufra bajo el golpe candente, y el castigo frenético fulmina las radiantes desdichas de la voz camaleón, e inagotable claridad flamean el cuervo y el coyote en las junturas de esta violencia arcaica. Y uno recuerda frente a esta forma recta, bajo el viento vinagre, transponiendo el arenal recinto, asumiendo la espina, las guaridas solemnes, la pezuña extremosa, cuando agria la luz sólo es un golpe duro al pedernal donde sus pasos arden, que aquí existió en un tiempo tan larga línea azul del mar 27 que, na única hora, transcende ainda o ouro das dunas e as nácares coisas da areia; e alguém pergunta: Serão as miragens a memória que o deserto guarda do mar, da última onda que percorreu a pedregosa aurora na totalidade abrasadora? E alguém pergunta... e só o mar sabe, e o deserto; impossível beber, toda esperança abandonar aqui! E alguém se amarra e se encrespa e ninguém escuta, e nos apalpamos a destroçada artéria: Não pode ser! e, no entanto, é certo. Mas ao anoitecer, sinal de aliança, onde as coisas foram, só os nomes das coisas restam nos quartos inclementes e as coisas avançam esquecendo seu nome. Então alguém sabe, em seu soçobro, que o silêncio está vivo, que a vida profunda de suas áridas portas põe a soar guizos, olhos, combates, 28 que, bajo la hora única, trasciende aún el oro de las dunas y las nácaras cosas de la arena; y se pregunta uno: ¿Serán los espejismos la memoria que el desierto guarda del mar, de la última ola que recorrió la pedregosa aurora en la totalidad abrasadora? Y se pregunta uno… y sólo el mar lo sabe, y el desierto; ¡imposible beber, toda esperanza abandonar aquí! Y uno se anuda y crispa y nadie escucha, y nos palpamos la asolada arteria: ¡No puede ser! y, sin embargo, es cierto. Pero al anochecer, señal de alianza, donde las cosas fueron, sólo los nombres de las cosas quedan en las habitaciones inclementes y las cosas avanzan olvidando su nombre. Entonces uno sabe, en su zozobra, que el silencio está vivo, que la vida profunda en sus áridas puertas echa a sonar crótalos, ojos, combates, 29 fosforescências, tímpanos, voracidades, patas, estirpes, ferrões, e assim, de seus esquartejamentos inorgânicos, com inaudível algazarra, se ouve crescer o intangível sobressalto, e o deserto, constelado de incógnitas liturgias, recomeça seu círculo perfeito. Oh, Deserto, jaula do sol, oh, Meu, ao ar réu e louco pela ausência, vejo passar teus trens como a areia entre os dedos, vejo passar minha puberdade desalentada até onde me conduziram, vejo como a metade de março, do centro do mundo, te cobres de açucenas e ninguém sabe nunca como, de onde, desde onde, os bulbos arremetem seus estigmas liliáceos e te engendram, te executam desde baixo, decretando a ti a primavera de um instante; vejo também a flora inverossímil da biznaga e da pitahaya1, que são a recompensa da nona hora, o prêmio por seu martírio deslumbrado; amo a ambrosia dos mezquites, a chúcata2 viscosa, 30 fosforescencias, tímpanos, voracidades, patas, estirpes, aguijones, y así, desde sus cuarteaduras inorgánicas, con inaudible estrépito, se oye crecer el intangible azoro, y el desierto, constelado de incógnitas liturgias, recomienza su círculo perfecto. Oh, Desierto, jaula del sol, oh, Mío, al aire reo y loco de la ausencia, miro pasar tus trenes como la arena entre los dedos, miro pasar mi pubertad desalentada hacia donde me condujeron, miro cómo a mitad de marzo, desde el centro del mundo, te cubres de azucenas y nadie sabe nunca cómo, de dónde, desde dónde, los bulbos arremeten sus estigmas liliáceos y te engendran, te cumplen desde abajo, decretándote la primavera de un instante; miro también la flora inverosímil de la biznaga y la pitahaya, que son el galardón de la hora nona, el premio a su martirio deslumbrado; gusto las mezquitales ambrosías, la chúcata viscosa, 31 e sei que desço de teus sonhos, o petróleo e o ouro te dão gozo, e abundâncias ancoradas, e marés, a prata e os prazeres minerais. Oh, Deserto, agora me lembro de tudo; caminho por sobre meu nome, paro para falar com nossas coisas, e docemente, depois de haver estado sobre o fogo e sobre a asa da terra, não me importa permanecer, uma mão para retornar, recomeçando teu coração e o meu. 1 Biznaga: nome genérico de vários cactos espinhosos. Pitahaya: planta da família das Cactáceas, trepadeira e com flores avermelhadas ou brancas conforme suas variedades. Algumas dão fruto comestível. 2 Mezquite: palavra de origem náhuatl mizquitl, é uma espécie botânica de leguminosas, da família das Mimosáceas, de copa frondosa e flores brancas e perfumadas, encontrada em Chihuahua e outras zonas áridas do México. Produz uma goma comestível, a chúcata, palavra de origem yaqui, e de suas folhas se extrai um extrato que se emprega em doenças oftálmicas e de suas sementes se produz um tipo de farinha empregada na culinária. 32 y sé que bajo de tus sueños, el petróleo y el oro te dan goce, y abundancias ancladas, y mareas, la plata y los placeres minerales. Oh, Desierto, ya todo lo recuerdo; camino por mi nombre, me paro a conversar con nuestras cosas, y dulcemente, después de haber estado sobre el fuego y el ala de la tierra, no me importa quedarme, mano para volver, recomenzando tu corazón y el mío. 33 CONFIRMAÇÃO Agora é a lembrança. A vida está tocando dois, três passos amados na memória. Oh, Destino, foi por acaso que uma luz acordou? Estou pavoneado, chamarejando, – respira, grita, morde: POESIA – e agora mesmo, agora, o coração a todo coração cego, alumbrando de luz a mesma luz é agora A Febre; caio de uma pomba em voo cego e caminho, POESIA, e vejo. Vejo. Volto a olhar o resplendor puríssimo, crispação de enxofre e lava, meu deserto natal, o lugar claro, o horizonte de litorais arrasados, o porto de basálticos adeuses 34 CONFIRMACIÓN Es ahora el recuerdo. La vida está sonando dos, tres pasos amados en la memoria. Oh, Destino, ¿fue acaso que despertó una lámpara? Y estoy empavecido, llamareando, –respira, grita, muerde: POESÍA– y ahora mismo, ahora, el corazón a todo corazón enceguecido, encandilando de luz la misma luz es ya La Fiebre; caigo de la paloma en ciego vuelo y camino, POESÍA, y veo. Veo. Vuelvo a mirar el resplandor purísimo, crispatura de azufres y de lava, mi desierto natal, el sitio claro, el horizonte de arrasadas costas, el puerto de basálticos adioses 35 de luz e lucidez pétrea e nua; a combustão de sílex e espumas, o fulgor açafrão da estiagem, o hálito de dunas e chama, a patada do sol que arde e azula, a térmica iminência da serra viva de claridade seu cume descampado; os íntimos ofícios escorpiões, os baluartes corais do saguaro3, as flores do oxigênio e suas iras, e a desoladora transparência, o plenilume, eu recém chegado, e, alucinante: o infinito a sós. 3 Sahuaro ou saguaro: trata-se de um cacto de grande porte, atingindo 15m de altura, comum no deserto de Sonora e outras regiões áridas do México e do sudoeste dos Estados Unidos, com flores brancas e fruto comestível. 36 de luz y lucidez pétrea y desnuda; la combustión de sílices y espumas, el fulgor azafrán de la sequía, el hálito de médanos y llama, el zarpazo del sol que arde y azula, la térmica inminencia de la sierra viva de claridad su cima escueta; los íntimos oficios escorpiones, los baluartes corales del sahuaro, las flores del oxígeno y sus iras, y la desoladora transparencia, la plenilumbre, yo recién llegado, y, alucinante: el infinito a solas. 37 NOITE NOITE Aguardo que a noite se estenda sobre este forasteiro que sou; que o vento exista obstinadamente; que o ruído se desprenda dos inumeráveis remendos; que o sal retorne à água no suor dos amantes de propósito e que minha mãe adormeça de tanto trabalhar vinte e quatro horas no coração da pobreza; espero que a noite pague seu alto preço de solidão, que a pródiga criança saia do sono e os cães estejam agora para cá de si mesmos e não haja para quem lançar o olhar; dou tempo para que ninguém apareça e para que nós, os perseverantes sofridos, poetas do mau amor, não nos importemos muito por estar cercados, desenganados, no meio do caminho, e para que sigamos sendo os preteridos, os combalidos, os desenganados, os herdeiros moribundos; para que haja em meu coração um dia comprido de impugnações; e para que tenha que reconhecer que há algo aqui que não é a felicidade. 38 NOCHE NOCHE Aguardo a que la noche se tienda sobre este forastero que soy; que el viento exista porfiadamente; que el ruido se desclave de los innumerables remiendos; que la sal vuelva al agua en el sudor de los amantes adrede y mi madre se duerma harta de trabajar veinticuatro horas en el corazón de la pobreza; espero a que la noche pague su alto precio de soledad, que la pródiga crianza salga al sueño y los perros estén ahora más acá de sí mismos y no haya a quién volver la mirada; doy tiempo a que no venga nadie y a que nosotros, los perseverantemente sufridos, poetas del mal amor, no nos importe mucho estar cercados, desahuciados, a medio vivir, y a que sigamos siendo los pospuestos, los baldados, los quietecitos, los enclenques herederos; a que haya en mi corazón un día largo de impugnaciones; y a que tenga que reconocer que aquí sí pasa algo que no es la felicidad. 39 Assisto para que não venhas e para que as ruas não desembarquem agora seus pertences habituais; para que devas estar triste por não encontrar onde me enterrar; e para que eu esteja pobre, pobre como os asnos que todos os dias às onze da manhã zurram, como nada que possa me alegrar; para que nesta quinta-feira de mil novecentos e setenta completo os trinta e três anos que não terminei de nascer; espero para que se parta em duas a meia-noite, para que o pardal suspensa seu pequenino cadáver, o galo dá de ombros, o pó retorne ao pó sua inefável matéria, e para que seja uma verdade que não possa dissimular tanta desesperança. Aguardo para que a noite se estenda sobre este forasteiro que sou, para te dizer que me findo, mesmo que seja em vão, e envelheço por não poder fazer mais que a vida, amarga de boca cheia. Findo-me de existir à meia-fome, à meia-água, à meia-pena. 40 Espío a que no vengas y a que las calles no desembarquen ya sus habituales pertenencias; a que debes estar triste por no encontrar dónde enterrarme; y a que estoy pobre, pobre como los asnos que todos los días a las once de la mañana rebuznan, como nada que pueda alegrarme; y a que este jueves de mil novecientos setenta cumplo los treinta y tres años que no he terminado de nacer; espero a que se parta en dos la medianoche, a que el gorrión suspenda su menudo cadáver, el gallo se alce de hombros, el polvo vuelva al polvo su inefable materia, y a que sea verdad que no tenga cómo disimular tanta desesperanza. Aguardo a que la noche se tienda sobre este forastero que soy, para decirte que me acabo, aun cuando sea en vano, y envejezco de no poder hacer más que la vida, amarga a boca llena. Me acabo de existir a mediambre, a mediagua, a mediapenas. 41 Findo-me encurralado, descontentíssimo, irritado com minha palavra, meus olhos daltônicos, me fracasso categórico como homem para semear, porque só me sobra outra lista de prisões a visitar, porque, te escrevendo, não atino mais que o choro. Ah, Poesia, se não fosse o racionado de sonhar, o várias vezes arrendado, o violentado de não saber de qual lado deitar-se para que não amanheça, o espoliado de quem irá peneirar seus olhos de hora em hora, o que não tem punhos para obrigar ao mundo que não o salve, e bobo até na maneira de estar a mais e sem remédio, aquele menino precoce, aquele adolescente sacaneado, aquele jovem da difícil facilidade, aquela mão estendida para ganhar ingratidões, o em algum tempo tenaz, o perdoá-lo por tudo e quase tudo, o serve para tudo e para nada, 42 Me acabo acorralado, descontentísimo, enojado de mi palabra, de mis ojos daltónicos, de mi fracaso categórico como hombre para sembrar, de que sólo me queda otra lista de cárceles que visitar, de que, escribiéndote, no atino más que el llanto. Ah, Poesía, si no fuera el racionado de soñar, el varias veces arrendado, el violentado de no saber de cuál lado acostarse para que no amanezca, el despojado de quién irá a cernir sus ojos a la hora de la hora, el que no tiene puños para obligar al mundo a que lo salve, el tonto hasta en la manera de estar de sobra y sin remedio, aquel niño precoz, aquel adolescente escarnecido, aquel joven de la difícil facilidad, aquel mano tendida para ganar ingratitudes, el en algún tiempo tenaz, el perdónalo todo y casi todo, el sirve para todo y para nada, 43 o desencantado dos espelhos, o gravemente melancólico, o cansativo duas vezes incurável de crer que a ternura servia para algo, o alugado de sua lealdade, o crente em Judas, o arrebatado até de sua camisa para que tenha frio, o barulhento de silêncios, o que costumava devolver-lhe o menino do peito, o preso às lembranças, o que gritava para que mudasse o mundo e o apedrejavam, o que, desde a infância, continha a dor como o mais fiel inquilino de sua casa, o que sobre sua vida tremiam as escuras constâncias do amor, o que não sabia como certa vez pôde nos ocorrer a pureza, o da esperança que comia pães desesperados, o da inocência de não ter sido um inocente, o que devia ter sentado cem vezes à mesa da última ceia, o que mandam estar, permanecer nesta ordem de esplendorosos e rapaces excrementos, o do raivoso ir vivendo mesmo que já não haja tempo, o da saliva que não se gasta para os amores passageiros, 44 el desencantado de los espejos, el gravemente melancólico, el afanoso dos veces incurable de creer que la ternura servía para algo, el alquilado de su lealtad, el creyente de Judas, el arrebatado hasta de su camisa para el que tiene frío, el ruidoso de silencios, el que solía volverle el niño desde el pecho, el reclavado a los recuerdos, el que gritaba que cambiara el mundo y lo apaleaban, el que, desde la infancia, retenía al dolor como al más fiel inquilino de su casa, el que sobre su vida temblaban las oscuras constancias del amor, el que no sabía cómo alguna vez pudo ocurrirnos la pureza, el de la esperanza que comía panes desesperados, el de la inocencia de no haber sido un inocente, el que debió haberse sentado cien veces a la mesa de la última cena, el que mandan estar, permanecer en este orden de esplendorosos y rapaces excrementos, el del rabioso seguir viviendo pese a que ya no hay tiempo, el de la saliva que no se gasta para los amorosos viajeros, 45 o do homem triste tão perto dos olhos, o que procurava abelhas para crer nos que vendem mel, o das sandálias gastas de tanto andar farturas de injustiça, o que agora termina também de ponta a ponta com a tristeza. Aguardo que a noite se estenda sobre este forasteiro que sou e fico tranquilo dentro do copo. É aí onde vivo, onde esqueço, e não há em cem léguas ao redor um poeta, escrevendo-lhe sob o vinho, como eu. 46 el del hombre triste muy cerca de los ojos, el buscador de abejas para creer en los que venden miel, el de las sandalias fastidiadas de tanto andar harturas de injusticia, el que ahora se acaba también de punta a punta de la tristeza. Aguardo a que la noche se tienda sobre este forastero que soy y me quedo tranquilo dentro del vaso. Es ahí donde vivo, donde olvido, y no hay en cien leguas a la redonda un poeta, escribiéndole al vino, como yo. 47 CHAVE DE BLUES Contempla, oh, alma, como é que aqui foi possível todo o amor. Olhe o amor, que ninguém sabe como aconteceu. 48 CLAVE DE BLUES Contempla, oh, alma, cómo es que ha sido posible aquí todo el amor. Mira el amor, que nadie sabe cómo ha sucedido. 49 DECLARAÇÃO PRÉVIA se me calasse; se me mostrasse sério; se deixasse que o sacrossanto pudor resguardasse este doce favor; se eu fosse ficando entre o aqui e o esquecimento; se decaísse meu semblante e me entristecesse, e tranquilamente contido não revelasse a inesperada graça; se o ocultasse; se jogasse de bruços sobre mim mesmo e me desse contra meu nome e fosse a desmemoria da flor; se anoitecesse, e nenhuma palavra minha desse fé do prodígio, e assim calando o transe de morrer; se me opusesse a declarar; se me firmasse em negar que nada, nada é certo, senão eu, docemente eu, pontual com meu esqueleto, e aí sim aceitasse este resplandecente temor em confessar: o que sou, quem sou então, o que fui senão o de sempre, o mesmo, 50 DECLARACIÓN PREVIA si me callara; si me pusiera serio; si dejara que el sacrosanto pudor recatara esta dulce merced; si me fuera quedando como de aquí al olvido; si decayera mi semblante y me apesadumbrara, y sosegadamente contenido no revelara la inesperada gracia; si lo ocultara; si me fuera de bruces sobre mí mismo y me diera contra mi nombre y fuera la desmemoria de la flor; si anocheciera, y ninguna palabra mía diera fe del prodigio, por tan callando el trance de morir; si me opusiera a declarar; si me cerrara en negar que nada, nada es cierto, sino yo, dulcemente yo, puntual con mi esqueleto, y sí aceptara este resplandeciente temor a confesar: ¿qué soy, quién soy entonces, qué he sido sino el de siempre, el mismo, 51 aquele que só disse a verdade e nada mais alem da mais crudelíssima verdade? aquele que o dia amanheceu fúlgido de velhice, maravilhado por regressar, aquele que, agora, simples e modestamente, se levanta, recompõe o peito desconjuntado e declara, com um tremor de voz no que sobra de palavra, dezenove de janeiro, dois pontos, era apenas que te amo. 52 aquel que sólo ha dicho la verdad y nada más que la más crudelísima verdad? el que este día ha amanecido fúlgido de vejez, maravillado de regresar, el que, ahora, simple y sencillamente, se levanta, compone el pecho desvencijado y declara, con un temblor de voz en lo que queda de palabra, diecinueve de enero, dos puntos, sólo era que te amo. 53 CANÇÕES DELIBERADAMENTE ELEMENTARES I Estiveste de noite alguma vez, o que se diz só, sentado sobre tua mesma solidão, no parapeito do mundo esperando o amanhecer? Estiveste, espião madrugador, aguardando a retina do galo, o rico sulco da névoa, os primeiros alaridos da cidade, na açoteia da hora mais cruel, a solitária hora de ver como se alçam as lanças da aurora cravejando a nua clareira das casas, pondo a conversar os barulhentos tambores? Estiveste sobre os tetos, alguma vez, com chagas, à porta da alvorada, cuspindo o frio, chorando a conformidade – digam o que quiserem – 54 CANCIONES DELIBERADAMENTE ELEMENTALES I ¿Has estado de noche alguna vez, lo que se dice solo, sentado sobre tu misma soledad, en el pretil del mundo esperando el amanecer? ¿Has estado espía madrugador, aguardando la retina del gallo, el rico surco de la niebla, los primeros alaridos de la ciudad, en la azotea de la hora más cruel, la sola hora de ver cómo se alzan las lanzas de la aurora claveteando el desnudo calvero de las casas, echando a conversar los ruidosos tambores? ¿Has estado sobre los techos, alguna vez, llagado, a las puertas del alba, escupiendo el frío, llorando a conformidad –digan lo que digan– 55 na região mais alta das primeiras horas da espuma, vassalo da gralha, ouvinte dos tordos, bêbado, olhando como, além das vivendas da grama, o sol começa?; e depois, arco das lágrimas, armando laços para caçar mais choro, perguntando onde tu, irmão mais velho de meu desespero, caminhaste recolhendo amargas avenidas, pontes recém cortadas, transeuntes que não rendem seus pés e o sol definitivo sobre o mundo? Caminhaste alguma vez, o que se diz só, gemendo, tórax alvejado pela seca de quem amas? Estive até o amanhecer, nem comigo sequer, sobre o peitoral do mundo; caminhei pelas ruínas de não encontrar teu nome: e alguma voz, 56 en la región más alta de las primeras horas de la espuma, vasallo de la urraca, oidor de los tordos, borracho, mirando cómo, allá por las viviendas de la grama, el sol empieza?; y después, arco de las lágrimas, armando lazos para cazar más llanto, preguntando dónde tú, hermano mayor de mi desesperanza, ¿has caminado recogiendo amargas avenidas, puentes recién cortados, transeúntes que no rinden sus pies y el sol definitivo sobre el mundo? ¿Has caminado alguna vez, lo que se dice solo, gimiendo, tórax asaeteado por la sequía de quien amas? Estuve hasta el amanecer, ni conmigo siquiera, sobre el pretil del mundo; caminé por las ruinas de no encontrar tu nombre: y alguna voz, 57 alguma com teu cheiro e teus sinais, me respondeu – súbita e excessiva manhã –: ... não estará por muito tempo. II E, agora o que? onde senão longe, mutilado de ti regressoadentro, viagem em flor que não sei, caminhada até o fundo do que nada entendo. Mas aqui vou. Absurda a memória do que nada ocorreu para mim apenas. Era por certo a noite nas coisas metálicas do sonho, nas duas mãos do chofer facilmente perfumadas a caminho, em que ninguém te viu surgir da palavra adeus; não quero esquecer nada, não queria desesquecer tudo, amor, se por acaso 58 alguna con tu olor y tus señales, me respondió –súbita y excesiva la mañana–: ... no estará en mucho tiempo. II Y, ¿ahora qué?, dónde sino lejos, mutilado de ti regresoadentro, viaje en flor que no sé, caminata hacia el fondo de que no entiendo nada. Pero aquí voy. Absurda la memoria de lo que nada ocurrió para mí solo. Era más bien la noche en las cosas metálicas del sueño, en las dos manos del chofer fácilmente olorosas a camino, en que nadie te vio asomarte a la palabra adiós; y no quiero olvidar nada, y no quisiera desolvidarlo todo, amor, si acaso 59 alguma vez possamos estar juntos ainda que tu tenhas nome distinto para mim, como se eu, estrangeiro. Mas venho desencontrado declarando toda a verdade, esta vila se chama odesejoodesejoodesejoodesejoodesejo... Era o momento exato e tu, meu amor, que armadilha mais distante e nela, capturado, este que agora vou (parecia tão fácil te encontrar) chegando ao resplendor de outra liquida, insone, definitivamente estúpida manhã, como para que tu inventasses alguma outra aqui, marinheiro, orgasmo, relincho, palavrão, para um adeus sem nunca; história que pude ser e estou sedento. Desfaço a catástrofe. Que insuficiente, lástima, 60 alguna vez podamos estar juntos aun de que tú tengas nombre distinto para mí, como si yo, extranjero. Pero vengo desencontrado declarando toda la verdad, este pueblo se llama eldeseoeldeseoeldeseoeldeseoeldeseo... Era el momento justo y tú, mi amor, qué trampa más lejana y en ella, capturado, éste que ahora voy (parecía tan fácil encontrarte) llegando al resplandor de otra líquida, insomne, definitivamente estúpida mañana, como para que tú inventaras alguna otra aquí, marinero, orgasmo, relincho, palabrota, para un adiós sin nunca; historia que pudo ser y estoy sediento. Desando la catástrofe. Qué insuficiente, lástima, 61 que lástima, o que te pude dar em troca. Agora mais perto de ti mas que distante, fruto de solidão apesar de meu, apesar de teu, amor, interminável colmeia, paladar que não se cansa, turrão, insistente, demasiado teu, te escrevo estas palavras deliberadamente elementares. 62 qué lástima, lo que te pude dar a cambio. Ya más cerca de ti, pero qué lejos, fruto de soledad a pesar mío, a pesar tuyo, amor, interminable colmena, paladar que no se cansa, terco, insistente, demasiado tuyo, te escribo estas palabras deliberadamente elementales. 63 FINALE Mas vou partir, aprendiz amantíssimo que foi carne próxima e desunida, potro docemente laçado, menino zurreal de coração toureado, mas vou partir, venha de novo, procura-me e te estremeça desnuda-te e me atravessa, gema e me faça gemer, não me dê trégua, arrasa-me, para o bem, para o mal, para o que quer que seja, diga palavras que não se entenda, mas que preciso, e num estrondo líquido e profundo: que vontade de morrermos em plenitude de bons companheiros que fizeram amor como quem diz: faça-se a alegria, e se fez. Milpa Alta dezembro de 1970 64 FINALE Pero voy a partir, aprendiz amantísimo que ha sido carne cerca y desunida, potrillo dulcemente conseguido, niño zureal de corazón torado, pero voy a partir, acércate de nuevo, búscame y estremécete, desnúdate y traspásame, gime y hazme gemir, no me des tregua, asuélame, para bien, para mal, para cualquiera suerte, di palabras que no entienda, pero que necesito, y en un estruendo líquido y profundo: qué gana de morirnos en plenitud de buenos camaradas que se han hecho el amor como quien dijo: hágase la alegría, y se hizo. Milpa Alta diciembre de 1970 65 SAUDADE I Pensar que dormes e que, unicamente por não morrer de ti, de tua cintura, meu coração: veleiro em singradura, se elevaria ao ar, suavemente. Saber que dormes e que me condenas a ruptura pelo desprendimento; meu coração na terra, tu no vento e tudo língua muda e me apequenas. Tu já todo despido e não te toco. Tanto sofrer, mas tu não te atormentas. De mim te roubas e em vão te convoco. Fica assim, meu amor. Se tu acolhesses a noite pra noite a que me apresentas, de ti anoitecerei, tu que amanheces. 66 SAUDADE I Pensar que duermes y que, solamente por no morir de ti, de tu cintura, mi corazón: velero en andadura, remontaría el aire, dulcemente. Saber que duermes y que me condenas a rotura de ti, a desprendimiento; mi corazón a tierra, tú en el viento y todo lengua muda y me encadenas. Tú tan desnudo ahora y no te toco. Tan dolorido yo y no te acongojas. Te me robas y en vano te convoco. Quédate así, amor mío. Si guardeces noche para la noche a que me arrojas, de ti anocheceré, tú que amaneces. 67 II De ti anoitecerei, tu que amanheces pleno de luz, aurardente abertura, junco de lume, esmerada moldura, felizardo do sul em que floresces. Seja minha vida então, a loucura; do que fui só serei a tua ausência, teu anátema primário, a apetência onde teve teu corpo sua atadura. De ti anoitecerei. E, envelhecendo, despovoado de ti, desatendido, laborioso de morte, escurecendo, serei desolamento transcendido. De ti anoitecerei e, anoitecendo, serei ruína de amor desconcedido. III Serei ruína de amor desconcedido; me exerço às escuras, não me dou flores, e determino este tanto de dores quando te vejo em morte consentido. 68 II De ti anocheceré, tú que amaneces grave de luz, ardiente mañanura, junco de lumbre, tersa galanura, bienhadado del sur donde floreces. Sea mi vida pues, la descordura; de lo que fui sólo seré tu ausencia, tu primer anatema, la apetencia donde tuvo tu cuerpo su atadura. De ti anocheceré. Y, envejeciendo, despoblado de ti, desatendido, laborioso de muerte, oscureciendo, seré desolamiento trascendido. De ti anocheceré y, anocheciendo, seré escombro de amor desconcedido. III Seré escombro de amor desconcedido; me cumplo a oscuras, no me doy consuelo, y determino este montón de duelo cuando te pienso en muerte convenido. 69 Que serei se tua existência ímpia finda? Só há desesperança, vacuidão... Bebi copos de azebre, servidão de solidão somei. E, aí, ainda que a impiedade minha lida encadeia, que em qualquer parte solidão me estrago, que coisa estou tão mal que me ato a peia. De tuas coisas me achego e lhe dou afago, tudo é ninguém, amor, terna colmeia, me abate e de pouco em pouco me apago. 70 ¿Qué habré de ser sin tu presencia impía? Descorazonadura, vaciedumbre... Bebí cáliz de acíbar, servidumbre de soledad uncí. Y, ay, todavía qué despiedad acrece mi faena, qué dondequiera soledad desboco, qué cosa estoy tan triste y me doy pena. Y me acerco a tus cosas y las toco, todo está nadie, amor, tierna colmena, y me voy apagando poco a poco. 71 BALADA DO ZÉFIRO QUE MAIS QUE EU BEIJAVA TODA LUZ DO CORPO DO MEU AMADO Que tudo é ar cinzontli4 na aurora do meu amado; o manso alazão selado saboreia a manhã; findo o trote, floresce do ardente sol a esfera, e Amor alivia nas ondas os tormentos apagados, seus membros apaziguados depois de apressar a chama; o que há da cilha no solo o cavalo não pastou por ver do garoto fulgente aquelas luzes molhadas; eu fico maravilhado, grande prazer em mim intumescido e me abro de par em par rapidamente acomodado para aclamar, no fulgor de seu corpo reavivado, o balido da intempérie, o arrulhar da sesta; 72 ROMANCILLO DEL CÉFIRO QUE MÁS QUE YO BESABA LA TANTA LUZ DEL CUERPO DEL MI AMADO Que todo es aire cinzontli en el albor del mi amado; el manso rucio ensillado paladea la mañana; cesado el trote, florece del ardiente sol la esfera, y Amor alivia en las ondas los tormentos apagados, sus miembros apaciguados después de apurar la llama; lo que hay de la cincha al suelo el caballo no ha pacido por ver del chaval fulgente aquellas lumbres mojadas; yo me soy maravillado, gran placer en mí he turgido y ábrome de par en par muy de presto acomodado para corear, al fulgor de su cuerpo reavivado, el balar de la intemperie, el tortolear de la siesta; 73 Amor se estende na espuma e aí, na presença do bruto, os dois ao fogo voltamos, as entradas acesas no calor das minhas costas que assaz em molhar chameja a pesada carga d’água. Acima, ao potro montada vai a luz em três, quebrada sobre a labareda do dia. 4 Pássaro canoro da América do Norte, grafado comumente como cenzontle, palavra de origem náhuatl, centzuntli, cujo significado é “aquele que tem quatrocentas vozes”, como expresso num poema de Nezahualcóyotl. 74 Amor se tiende en la espuma y ahí, en presencia del bruto, los dos al fuego volvemos, los entrandos encendidos en el calor de mi espalda que asaz en mojar llamea la grave carga del agua. Arriba, al potro montada va la luz en tres, quebrada sobre la flama del día. 75 DO ARDOR QUE ME ACOMETE DÊS QUE CHEGOU A COMPANHIA DO MEU AMADO Descobre tua presença e mata tua visão e formosura, veja que a agonia é agonia de amor que não se cura senão com companhia e figura. San Juan de la Cruz Eis aqui que te anuncias transcorrendo do amor um não sei que de bálsamos preenchido; um rouxinol de lufadas trigais unguenta tuas corolas; um címbalo de nardos eloquentam tua pele que se faz luas sob o tato; em ti espalha um jardim o beija-flor; estão brotando âmbares teus olhos, dizem a água, escrevem a pomba, nascem os voos basbaques do álamo. Eis que aqui já vens; não há alternativa além de teus lábios, tuas mãos sábias que a horta dourou, tua apetita certeira, 76 DEL ARDOR QUE ME CONTESCE DESQUES LLEGADA LA PRESENCIA DEL MI AMADO Descubre tu presencia y máteme tu vista y hermosura, mira que la dolencia es dolencia de amor que no se cura sino con la presencia y la figura. San Juan de la Cruz Hete aquí que te anuncias transcurriendo do amor un no sé qué de bálsamos henchido; un ruiseñor de ráfagas trigales ungüenta tus corolas; un címbalo de nardos elocuentan tu piel que se hace lunas con el tacto; en ti cunde jardín la chuparrosa; están brotando ámbares tus ojos, dicen el agua, escriben la paloma, nacen los vuelos párvulos del álamo. Hete aquí que ya vienes; no hay otra alternativa que tus labios, tus manos sabias que doró la huerta, tu destreza apetita, 77 teu peito que não pude fartar-me de beijá-lo, e o belo tronco luzente em que se afunda o mais feliz engenho do umbigo, e o monte mais copioso, coroado da torre sentinell pontiparada. Eis aqui que já sobes o caminho, eis aqui que já és, que chegaste. 78 tu pecho que no he podido hartarme de besallo, y el bello tronco lampo en que se ahonda la más felice noria del ombligo, y el monte más copioso, coronado de torre centinell puntiparada. Hete aquí que ya subes del camino, hete aquí que ya eres, que has llegado. 79 CANÇÕES POR ALEXIS sobre a segunda égloga de Virgilio I No fundo do dia a luz ancora seu advérbio de lugar. Aqui no meu coração, caíste de pé, amor, do mel em estado de sítio. E em meio à luz, afogado na hora altíssima de um sol facilmente violeta, mordendo-me tudo o que se chama febre para dizer teu nome, me dispo e deixo que me baixe pelo sangue tudo o que queria para te agarrar, nu, aqui, na nona hora, arfando entre mim sal e ato. Mas estás, agora, não sei onde, distante. 80 LAS CANCIONES POR ALEXIS sobre la égloga segunda de Virgilio I En el fondo del día la luz ancla su adverbio de lugar. Aquí en mi corazón, has caído de pie, amor, desde la miel en estado de sitio. Y en medio de la luz, ahogado a la hora altísima de un sol fácilmente violeta, mordiéndome todo lo que se llama fiebre para decir tu nombre, me desnudo y dejo que me baje por la sangre todo lo que quisiera para asirte, desnudo, aquí, a la hora nona, jadeando entre mi sal y el acto. Pero estás, ahora, no sé dónde, lejano. 81 O dia como eu, nu, geme e se masturba; procuro a partir de minhas mãos tua brancura, tua cálida prolongação, tua arquitetura tantas vezes amarga e doce e longe; procuro e sofro por tua língua não conquistada, resgato-a do mundo em que quem sabe onde estaria agora, e tremo e me derramo. O dia, facilmente, apaga sua pilhagem e sua estatura. É então quando acaricio minha solidão, penetro-a, te indagando, perguntando, como será de verdade. II Então apareces. Chegas. E a palavra gira dentro, de onde doía e me doía, 82 El día como yo, desnudo, gime y se masturba; busco desde mis manos tu blancura, tu cálida prolongación, tu arquitectura tantas veces amarga y dulce y lejos; busco y sufro tu lengua inconquistada, la rescato del mundo en que quién sabe dónde estés ahora, y tiemblo y me derramo. El día, fácilmente, apaga su pillaje y su estatura. Es entonces cuando acaricio mi soledad, la penetro, indagándote, preguntando, cómo serás en realidad. II Entonces apareces. Llegas. Y la palabra gira adentro, desde donde dolía y me dolía, 83 zumbe, zarpa, se retorce, atraca, Me olhas. As sílabas desamarram seu resplendor; a língua afunda toda cavalgadura, sobe o som, escala, rema nervuras e polpa; a palavra não chega: pende. De teus olhos só me chega o que transita E me calo. Melhor. III Te olho de onde não sabes. Dormes. 84 zumba, zarpa, se retuerce, atraca. Me miras. Las sílabas desamarran su resplandor; la lengua ahonda toda cabalgadura, sube el sonido, escala, rema nervaduras y pulpa; la palabra no arriba: pende. De tus ojos sólo me llega lo que va de paso. Y callo. Mejor. III Te miro desde donde no sabes. Duermes. 85 Mais para cá de teu sonho, aqui, de dentro de mim, viajo te contando tudo o que não posso, porque carrego esta vontade de ti que sei e que nunca, este afã lento de encontrar onde deixar cair a procura. Dormes. Te espio. Meus olhos sonham pontes, queimam pontes, ficam na outra margem, te seguem a pé, e então, tuas coxas armam frutos, sustem – duro amor – com o pistilo tua flor urgente o cabecear do ar; o verão vem do teu sono que não dormes. que alertaste, que fazer soar, que afloras e levantas, espiga no tremor da coluna. Despertas. 86 Más acá de tu sueño, aquí, desde adentro de mí, viajo diciéndote todo lo que no puedo, porque me trago estas ganas de ti que sé y que nunca, este afán lento de encontrar dónde dejar caer la búsqueda. Duermes. Te espío. Mis ojos sueñan puentes, queman puentes, quedan en la otra orilla, te andan a pie, y entonces, tus muslos arman frutos, sostiene –duro amor– con el pistilo tu flor urgente el cabecear del aire; el verano viene desde tu sueño que no duermes, que has alertado, que haces sonar, que afloras y levantas, espiga en el temblor de la columna. Despiertas. 87 Fujo. Sonho então que desamarro talos do vento, no alto do balbucio, mas é em vão, tudo é em vão, amor, tudo é em vão. IV Mas falas. Falas e É O POEMA. Tua palavra desce, flui, alberga, ocupa a vertigem, pontual nas aposentos do ar; me calo. Mas tu falas a mesma língua do poema. Céu dinâmico. O vento em transe de girassol. Sobe tua voz relevando as fracas arestas do som 88 Huyo. Sueño entonces que desamarro tallos desde el viento, en lo alto del zureo, y es en vano, todo es en vano, amor, todo es en vano. IV Pero hablas. Hablas y ES EL POEMA. Tu palabra desciende, fluye, alberga, ocupa el vértigo, puntual en las recámaras del aire; callo. Pero tú hablas la lengua misma del poema. Cielo dinámico. El viento en trance de girasol. Sube tu voz a relevar las tibias aristas del sonido 89 e há uma doce espessura de sóis bêbados pendurados no ar. Mas tu falas. Então sei que vens de um distante vestíbulo, de um longo corpo de pão, de uma vítima perfeita; de mais além de um pátio onde Deus se oxidava e a cotovia na lividez ao redor da vigília. Me intero de teus olhos. Abrem-se de uma fenda da desordem; de confusos, remotos resplendores, ditam histórias de virgens saqueadas, de pássaros vazios; fazem sinais até a memória de uma queda de arcanjos, e de um ginete aberto rumo ao canto. Me fazes conhecer tua boca e vivo tua liberdade, tua profunda colheita, tua verdadeira captura. Mas falas. Então já não procuro. 90 y hay un dulce espesor de soles ebrios colgando desde el aire. Pero tú hablas. Entonces sé que vienes de un lejano vestíbulo, de un largo cuerpo de pan, de una perfecta víctima; de más allá de un patio donde Dios se oxidaba y la alondra hacía lividez alrededor de la vigilia. Me entero de tus ojos. Se abren desde una grieta del desorden; de confusos, remotos resplandores, dictan historias de vírgenes saqueadas, de pájaros vacíos; hacen señales hacia la memoria de un derrumbe de arcángeles, y de un jinete abierto rumbo al canto. Me haces saber tu boca y vivo tu libertad, tu hondísima cosecha, tu verdadero prendimiento. Pero hablas. Entonces ya no busco. 91 Te prendo para minha nudez. Agora conheço tuas mãos. O dia escoiceia, acomete rolinhas, arruína paisagens, fustiga as espigas no derradeiro relincho, e anoitece. Aí conheço teu coração. Mas tu o meu. V Não dormes. Descubro. Penso escutar suas coxas ocupando os caules da insônia; (a noite desce uma tonelada de astros sobre o corpo molhado da figueira) penso olhar tua voz em contracadeia achegando os barcos do verão; (viaja pelo silêncio a planície imprevista dos cães; sobre a vila amarela dos trevos, a lua segue pelo desvão do sonho) penso te ouvir olhar a florescência 92 Te capturo para mi desnudez. Ahora sé tus manos. El día da de coces, acomete las tórtolas, descalabra el paisaje, fustiga las espigas al último relincho, y anochece. Entonces sé tu corazón. Pero tú el mío. V No duermes. Lo descubro. Creo escuchar tus muslos ocupando los tallos del insomnio; (la noche baja un tonelaje de astros sobre el cuerpo llovido de la higuera) creo mirar tu voz a contracárcel acechando los barcos del verano; (viaja por el silencio la llanura imprevista de los perros; sobre el pueblo amarillo de los tréboles, la luna va por el desván del sueño) creo oírte mirar la florescencia 93 do alarme que ocupo. Não dormes. Descubro. A escuridão murcha toda gravitação. Então, no negro te procuro. Tuas mãos abrem todo descobrimento. Oprimo-as. Vou pela palidez, e pela desrazão, e pela brisa. Penso escutar teus olhos no fundo da violência. Sei que escutas minha pele de pequenos gemidos e de assaltos bruscos. Te surpreendo. Apalpo frágil teu voo intermitente; tua algemada luz sobe e canta; teu corpo se submete. (Algo se move em outra parte, algo amargo e doído e agourento.) A pupila do crime NÃO se abre. 94 de la alarma que ocupo. No duermes. Lo descubro. La oscuridad marchita toda gravitación. Entonces, en lo negro te busco. Tus manos abren todo descubrimiento. Las oprimo. Voy por la palidez, y por la desazón, y por la brisa. Creo escuchar tus ojos en el fondo de la violencia. Sé que escuchas mi piel de pequeños gemidos y de bruscos asaltos. Te sorprendo. Palpo tibio tu vuelo intermitente; tu maniatada lumbre sube y canta; tu cuerpo se somete. (Algo se mueve en otra parte, algo amargo y dolido y agorero.) La pupila del crimen NO se abre. 95 Fica localizada. Alguma vez de sempre, vez de nenhuma vez ou vez de nunca irei; sabes bem. A morte acende dos bondes sua primeira advertência. Fica oscilando na alta maré noturna meu coração. A madrugada lança seu afã de pássaros. Deus sonha. Do fundo dos galos, os violões vão tirando uma mão, mãos que se jogam comportas ao enxofre da alvorada. Nos olhamos, vou. Sabes bem. VI Cheguei. Agonizas... (A terra limpa de latidos se tende a se encharcar.) 96 Queda emplazada. Alguna siempre vez, vez de ninguna vez o vez de nunca iré; lo sabes bien. La muerte enciende desde los tranvías su primera advertencia. Queda oscilando en la pleamar nocturna mi corazón. La madrugada alza su afán de pájaros. Suena Dios. Del fondo de los gallos, van sacando una mano las guitarras, manos que alzan compuertas al azufre del alba. Nos miramos, iré. Lo sabes bien. VI He llegado. Agonizas... (La tierra limpia de ladridos se tiende a remojarse.) 97 Começas a morrer. Entro. (Construo a carícia na tua pele com minhas espadas, mordo e me precipito e me desfiguro; ainda persiste algo remoto que baixa e desemboca: – Amor, morreste – e um beijo frio, pleno, desarmado, se levanta do oco e do estrago.) Chovo sobre tua morte. Te sepulto. A carícia retira seus andaimes, dita seu veredicto meu chapéu, e não sei se é o corpo o que se marcha, ou a cama sem corpos a que viaja. VII Funda, funda a solidão como um engenho, gelada como o pânico, fenda, profunda, profundamente mais minha noite bárbara. – Alada idade a minha, com sede e sol ao lado, mas que solidão salgada e só e só idade de sal e sol sedento –. 98 Empiezas a morir. Entro. (Construyo la caricia en tu piel con mis espadas, muerdo y me precipito y me demudo; todavía persiste algo remoto que baja y desemboca: –Amor, has muerto– y un beso frío, pleno, desarmado, se levanta del hueco y del estrago.) Lluevo sobre tu muerte. Te sepulto. La caricia retira sus andamios, dicta su veredicto mi sombrero, y no sé si es que es cuerpo el que se marcha, o la cama sin cuerpos la que viaja. VII Honda, honda la soledad como una noria, helada como el pánico, raja, profunda, profundamente más mi noche bárbara. –Alada edad la mía, con sed y sol al lado, pero qué soledad salada y sola y sólo edad de sal y sol sediento–. 99 Agora te recordo, só tu, só eu, sós estávamos, só sós ao sol e à salmoura, só um sol sem idade, de sal e só, só a brisa somente alada, ao lado de minha idade só com asas. Agora me lembro, agora ao me ver aqui, oco e sem ninguém. Te chamavas... Não sei. Não sabias. Eu vinha do mundo: cidade de solidões, e a tu saúde de terra trouxe meu nunca ninguém de estudante – mas que solidão salgada e só –: trouxe sem ninguém a trouxa uma manhã: – alada idade a minha com sede e sol ao lado –. Te chamavas sem nome – e só idade de sal e sol sedento –. Te chamavas lembrança. E não estou só. Só que agora estou chorando. Só. 100 Ahora te recuerdo, sólo tú, sólo yo, solos estábamos, sólo solos al sol y a la salmuera, sólo un sol sin edad, de sal y solo, sólo la brisa solamente alada, al lado de mi edad sólo con alas. Ahora lo recuerdo, ahora al verme aquí, hueco y sin nadie. Te llamabas... No sé. No lo sabías. Yo venía del mundo: ciudad de soledades, y a tu salud de tierra traje mi nunca nadie de estudiante –pero qué soledad salada y sola–: traje sin nadie el traje una mañana: –alada edad la mía con sed y sol al lado–. Te llamabas sin nombre –y sólo edad de sal y sol sediento–. Te llamabas recuerdo. Y no estoy solo. Sólo que ahora estoy llorando. Solo. 101 CORPO DO DELEITE Se de novo eu pudesse como se nada ou ninguém houvesse mais para amar; se me fosse outorgado um único instante, agora que não estás, senão um espaço gelado; se me fosse concedido: eu voltaria para ti, sim, voltaria suplicando teus dedos finos como o primeiro dia das espigas, suplicando beber tua doce e dura flor, te pedindo aquele que foi contigo teu soldadinho de chumbo, tua primeira mulher, teu barco de papel, tua cama; ah, voltaria sim para teus sucos profundos que foram a canção em meus lábios; para tua alegria ociosa da qual ainda causas ausência; para tua esbelta formosura que não me pertence senão a cruz sem ninguém; para teus olhos navais de onde parti e não estou; eu voltaria para ti, junto de tua sombra, 102 CUERPO DEL DELEITE Si de nuevo pudiera como si nada o nadie hubiese de amar más; si me fuera otorgado un solo instante, ahora que no estás, sino un espacio helado; si se me concediera: yo volvería a ti, sí, volvería suplicando tus dedos finos como el primer día de las espigas, rogándote beber tu dulce y dura flor, pidiéndote aquel que fue contigo tu soldado de plomo, tu primera mujer, tu barco de papel, tu cama; ah, sí que volvería a tus jugos profundos que fueron en mis labios la canción; a tu alegría ociosa de la que todavía haces ausencia; a tu esbelta hermosura que no me pertenece sino la cruz sin nadie; a tus ojos navales donde partí y no estoy; yo volvería a ti, junto a tu sombra, 103 sombra de ti, perdido. mas não tenho, não, nunca mais tuas palavras de mocidade, tua breve pele trigueira onde me pus a arar e me semeei como uma amêndoa atroz, posta em ti, condenada a nascer e emanar de teu flanco; mas não tenho, não, nunca mais, meu risco, a turbadora proximidade de teu olhar, não tenho mais teu corpo, sua lavoura, sua tigela de orvalho, seu queixume, seu equilibrado rouxinol, sua ondulação, sua tesura de orquídea entre meus lábios, não, nunca, nunca mais. eu levei à tua cintura a turva companhia, eu aproximei de tua cadeira um azedo calor de lenocínio; eu pus meus caninos de arruinado roedor a morder tua amizade; eu fui o mico bêbado, teu assassino, o corsário de tua pureza, teu verdugo, tudo, tudo, e voltaria a fazer, só por voltar a te olhar. 104 sombra de ti, perdido. pero no tengo, no, ya nunca tus palabras de mocedad, tu breve piel trigueña donde me puse a arar y me sembré como una almendra atroz, puesta en ti, condenada a nacer y manar de tu costado; pero no tengo, no, ya nunca, riesgo mío, la turbadora cercanía de tu mirada, no tengo ya tu cuerpo, su labranza, su cuenco de rocío, su quejumbre, su equilibrado ruiseñor, su oleaje, su tersura de orquídea entre mis labios, no, ya nunca, nunca más. yo llevé a tu cintura la turbia compañía, yo acerqué a tu cadera un acedo calor de lenocinio; yo puse mis colmillos de solapado roedor a morder tu amistad; yo fui el mono borracho, tu asesino, el corsario de tu pureza, tu verdugo, todo, todo, y volvería a hacerlo, sólo por volver a mirarte. 105 CANTO DO AMOR ANSIM PERDIDO Arrimárame a ti, yo congoxado; non me diste solombra, y quedesme debiendo vista y lengua; vida sin ti me da tanta tristura que ya jamás seré lo que solía. Anônimo Por que meus olhos, mãe, se põem a chorar? Ai. Ai. Yoremito5 de corpo primoroso e de espetinho mortal. Ai, amor. Ai, amante que meu amor tem. Solzinho do velho pavão real. Ai. Ai. Meu coração estarrecido, como me dói recordar. Ar de flor secreta. Loucura daquele beijo de pueris corolas e jaguar. Ai, amor. Ai, amante que amor meu amor bebia 106 CANTE DEL AMOR ANSÍ PERDIDO Arrimárame a ti, yo congoxado; non me diste solombra, y quedesme debiendo vista y lengua; vida sin ti me da tanta tristura que ya jamás seré lo que solía. Anónimo ¿Por qué mis ojos, madre, hanze a llorar? Ay. Ay. Yoremito de cuerpo arrimoroso y de clavito mortal. Ay, amor. Ay, amante que mi amor tiene. Solecito del viejo pavo real. Ay. Ay. Meu corazón transido, cómo me duele recordar. Aire de flor secreta. Locura de aquel beso de párvulas corolas y jaguar. Ay, amor. Ay, amante que amor mi amor bebía 107 e ausente está. Por que meus olhos, mãe, se põe a chorar? Ai. Ai. No ar camú6 das oliveiras: sua pele, infância da azeitona e do jacinto, seu sorriso de mel e pão. Ai, ai, que não sua juventude de pombo ávido e disposto a cantar, ai, ai, que não o vejo mais meu bem-querido, doce nome, virilha de tâmara e amido, sexo de anis e fornalha, ai, ai, desditoso me sepulto, cego, foi nele pus minha vida, madre, e foi nele que a perdi. 5 Yoremito foi companheiro do poeta, ao qual foi dedicado a série Navegação em Yoremito, de 1992. 6 Região em que nasceu Yoremito, Molino de Camú. 108 y ausente está. ¿Por qué mis ojos, madre, hanze a llorar? Ay. Ay. En el aire camú de los olivos: su piel, niñez de la aceituna y el jacinto, su sonrisa de miel y pan. Ay, ay, que no su juventud de palomo ávido y apto para cantar, ay, ay, que no lo veo más mi bienquerido, dulce nombre, entrepierna de dátil y almidón, sexo de anís y fragua, ay, ay, malpenadito me sepulto, ciego, que en él puse mi vida, madre, y en él que la perdí. 109 Faz cinquenta anos que nasci pedinte de amor, e vou de um passo a outro, sequiosíssimo, de que ao menos, Tu, Morte, não me abandones. 110 Hace cincuenta años que nací pedigüeño de amor, y voy del paso al paso, antojadísimo, de que al menos, Tú, Muerte, no me abandones. 111 CARTA Minha caveira é larga de mandíbula; eu a apalpo, eu a quero, sobre a pele murcha que a embainha, a cobre ou a contem, onde ocorre a vida e o olho, apaixonado pelo que dá a simplicidade terrestre, e a orelha que certa vez não escutará a vida, e o olfato espreitador, e a língua – sobretudo, ai, a língua a que chega Deus magnânimo e provê –, me ponho a lembrar, a te lembrar da morte; creio que o que chama para entrar a caveira está me pedindo – agora que não estás – que te esqueça, que há outros; mas sucede que mais vale o que fomos que o canto não conhecido que passa diante e soa. 112 CARTA Mi calavera es amplia de mandíbula; me la palpo, la quiero, sobre la piel marchita que la enfunda, la cubre o la contiene, donde ocurre la vida y el ojo, enamorado de lo que da la sencillez terrestre, y la oreja que alguna vez no escuchará a la vida, y el olfato avizor, y la lengua –sobre todo, ay, la lengua a la que llega Dios magnánimo y provee–, me pongo a recordarme, a recordarte a muerte; creo que lo que adentra calavera me está pidiendo –ya que no estás– que te olvide, que hay otros; pero sucede que más vale lo que fuimos que el canto inconocido que pasa enfrente y suena. 113 Minha caveira é larga de queixo, de testa vasta, osso que fede, sem ti, distante, mas como quis, carnefogosa! Minha caveira onde a luz se fez e tremulou o coração e uivou a magia e a carga mortal dos desnamoricos, e que descabelou seus olhos turvos desencantadamente sobre homens de ventre glandular: ama com sua terrena potestade ainda a vida e lhe cresce a barba e se agrisalha, mas ah, tu, o mais abandonado e distante em meio a multidão, sou tua palavra, canta-a comigo. Minha caveira de dentes tortos, às vezes condoída se dói, outras se recorda amor minha caveira, ai, osso de luz deslumbrando desde doze de março de trinta e sete, esta carne moída que os vermes irão comer. 114 Mi calavera es ancha de quijada, amplia de frente, hueso que hiede, sin ti, lejano, pero ¡cómo ha querido, calacachóndima! Mi calavera donde ocurrió la luz y tremó el corazón y aulló la magia y la carga mortal de los desamoríos, y que descabelló sus ojos turbios desencantadamente sobre hombres de vientre glandular: ama con su terrena potestad aún la vida y le crece la barba y encanece, pero ah, tú, el más abandonado y lejos entre la muchedumbre, soy tu palabra, cántala conmigo. Mi calavera de dientes desiguales, a veces dolorida se dolora, otras se acuerda amor mi calavera, ay, huesote de luz alumbrando desde el doce de marzo del treinta y siete, esta carne machaca que han de comerse los gusanos. 115 Minha caveira que já sustento entre minhas mãos, quase, que leve, que amarela, que qualquer ossatura de amor, desprestigiada de amor, osso de todos, pobre, fazendo ressoar entre tuas coisas a ossada que ainda pôde te escrever esta carta. 116 Mi calavera que ya sostengo entre mis manos, casi, qué leve, qué amarilla, qué cualesquiera osamenta de amor, desprestigiada de amor, hueso de todos, pobre, haciendo resonar entre tus cosas la huesera que pudo todavía escribirte esta carta. 117 DESASSOSSEGO Quando eu já havia roído o pão familiar untando de abstinência, e havia bebido água de fossa asséptica onde urinam as bichos; e roubado às escondidas tortilha e sal e ossos das cantinas; e caminhado a pé por ruas e ruas, sem grana, catando pontas de cigarros; e me enfiei nos abatedouros, latindo como cão sem dono, só ao léu, olhando os abastados. Quando eu já havia sentido em pleno ventre o buraco rachado e ermo do manancial vazio, e metido as mãos nos bolsos loucos e, ainda assim, levantando o frágil jejum da alma em vigília, me conformo, me disse: Deus ajuda, assim espero. 118 DESAZÓN Cuando ya hube roído pan familiar untado de abstinencia, y hube bebido agua de fosa séptica donde orinan las bestias; y robado a hurtadillas tortilla y sal y huesos de las cenadurías; y caminado a pie calles y calles, sin nómina, levantando colillas de cigarros; y hubime detenido en los destazaderos, ladrando como perro sin dueño, suelo al cielo, mirando a los abastecidos. Cuando ya hube sentido en pleno vientre el hueco resquebrajado y yermo del hontanar vacío, y metido las manos a los bolsillos locos y, aun así, levantando la frágil ayunanza del alma en claro, me conformo, me he dicho: Dios asiste, y espero. 119 Quando eu já havia saboreado sexo e carne e entranha, e vendido meu corpo nos pregões, quando havia deliciado boca, língua e pistilo, e comprado o amor entre vendimadores, quando havia devorado ave e peixe e raiz e quadrúpede e folha e sentado à mesa alva e sofisticada e dormido no aposento mudado de ouro, e provado e tateado e haver visto e ouvido, me conformo, me disse: Deus ajuda. Assim caminho. Quando já havia saído de prisões, bordeis, conventos, desmaios, confessionários, trocas, bonanças, altibaixos, elixires, desterros, desprestígios, miséria, extorsões, poesia, elevação, graça, me conformo, me disse: Deus ajuda. Assim acato. Por isso, agora, longe do que foi minha casa, meu solar por trinta anos, minha fazenda queridíssima, 120 Cuando ya hube saboreado sexo y carne y entraña, y vendido mi cuerpo en los subastaderos, cuando hube paladeado boca, lengua y pistilo, y comprado el amor entre vendimiadores, cuando hube devorado ave y pez y rizoma y cuadrúpedo y hoja y sentado a la mesa alba y sofisticada y dormido en recámara amurallada de oro, y gustado y tactado y haber visto y oído, me conformo, me he dicho: Dios asiste. Y camino. Cuando ya hube salido de cárceles, burdeles, montepíos, deliquios, confesionarios, trueques, bonanzas, altibajos, elíxires, destierros, desprestigios, miseria, extorsiones, poesía, encumbramientos, gracia, me conformo, me he dicho: Dios asiste. Y acato. Por eso, ahora lejos de lo que fue mi casa, mi solar por treinta años, mi heredad amantísima, 121 minhas pombas, meus livros, minhas arvores, meu menino, minhas cadelas, meus vulcões, meus afazeres, a chofi, apenas escrevo a pesar dos pesares: Deus me ajuda. Assim confio. E de repente, a AIDS. Por que este mal de morte nesta praia velha por si mesma matadouro e desencantos, nesta crosta antiga diariamente erguida e revivida, nesta pobre fomem de si empobrecida e extenuada pela raça baldia? AIDS. que palavra tão funda que encolhe o coração e nos aperta. Lá fora, ao sol, brincam os meninos, vento acre, como um barco miúdo no mar revolto. 122 mis palomas, mis libros, mis árboles, mi niño, mis perras, mis volcanes, mis quehaceres, la chofi, sólo escribo a pesares: Dios me asiste. Y confío. Y de repente, el Sida. ¿Por qué este mal de muerte en esta playa vieja ya de sí moridero y desamores, en esta costra antigua a diario levantada y revivida, en esta pobre hombruna de suyo empobrecida y extenuada por la raza baldía? Sida. Qué palabra tan honda que encoge el corazón y nos lo aprieta. Afuera, al sol, juguetean los niños, agrio viento, con un barco menudo en mar revuelto. 123 MURAL Sempre os vi morrer de outra morte urbana. Nunca de transe natural. Talvez se acabem de beijo em beijo como na vida, uns, cavando longos túneis de lembranças vazias, pensando sabe-se lá que remorsos por ter amado assim; talvez morram todos, desencantados de outros dias também, com muitos, sob os chuveiros, ou o fogoso dos cinemas às cegas, forniquecendo nas covas sombrias, ou nos bares repulsivos onde procurando encontrariam o novo o mesmo o do outro, ou mais aqueles outros, os pobres, sentenciados em seu primeiro amor que foi o último; e se dissipam mordendo a manhã sem mais sem eles a meia-noite quando pediram paz, ou abraçados a um cristo 124 MURAL Siempre los vi morir de la otra muerte urbana. Nunca de trance natural. Tal vez se acaban de beso a beso como en la vida, unos, cavando largos túneles de recuerdos vacíos, pensando sabe qué remordimientos de haber amado así; tal vez se mueren todos, desencantados de otros días también, con muchos, bajo las regaderas de los baños, o el cachondor de los cines a tientas, forniqueciendo en las cuevas umbrías, o en los bares hediondos donde buscando encontrarían al nuevo al mismo al del otro, o aquellos otros más, los pobres, sentenciados con su primer amor que ha sido el último; y se esfuman mordiendo la mañana sin ya sin ellos la medianoche donde pidieron paz, o abrazados a un cristo 125 ou ao retrato dos que mais queriam, olhando-se no espelho, velhíssimos, esqueletos daquela primavera que, de repente, ficou sem folhas, sem a delicta carnis até ontem verdAIDS, enrugadinhos, desventurados, durante um louco uivo de terror: por quê? lhes sai finalmente pela boca debilitada. Nunca vi ninguém morrer, que bom, mas continuam. Assim terão chovido ausência donzelas abastecidas de ignorância, prostitutas miseráveis e febris, criancinhas inocentes, semideuses, jovens rainhas, negros de ganho, poetas da adição, como na velha peste feudal, aglomerados, namorridos, amantíssimos, filhinhos de papai temerosos sem eira nem beira, inocentes pombinhas que se deixaram enganar, os picadores sem atrasos, os quantos, os por onde, os lânguidos cachos da peruca, do spray. 126 o al retrato de lo que más quisieron, mirándose al espejo, viejísimos, esqueletos de aquella primavera que, de repente, se quedó sin hojas, sin la delicta carnis hasta ayer verdeSIDA, arrugaditos, desventurados, mientras un loco aullido de terror: ¿por qué? les sale finamente por la boca extenuada. Nunca he visto morir a uno, qué mejor, pero siguen. Así han llovido ausencia doncellas abastecidas de ignorancia, prostitutas míseras y febriles, niñitos inculpables, semidioses, jóvenes reinas, negros de la reventa, poetas de la adicción, como en la vieja peste feudal, enracimados, amorecidos, amantísimos, temerosos señoritos de capa caída, inocentes palomitas que se dejaron engañar, los picadores sin tardanza, los cuánto, los por dónde, los lánguidos capullos de la peluca, del spray. 127 Lamento por todos os que lançaram desesperadamente um olhar, uma súplica, um abraço, um bilhete, e em troca lhes jogaram no rosto uma cusparada, um lençol ilustre de hospital público, um número, enquanto emudeciam os pífanos, os crótalos, as flautas loucas das caídas do decaído e louco boulevard. Alguns vão para suas guerras, outros para coração dos hotéis, outros para as igrejas ou para os parques, e onde quer que se espreite a foice fecunda que há de segar trigo; e assim segue a vida, nada mais a dizer; e mais uma vez o amor recomeçado no odor profundo da morte. Lamento muito, de fato. Eu me lá mento pelos velhos instantes de pureza que vivemos montados na aventura recolhendo frutos de conforto, bucólica farrapância de farejar em pleno mar um sexo e possuí-lo canalhamente abril sobre a praia, e entrecruzar os corpos sob a lua bêbada junto ao silencio cúmplice 128 Me lamento por todos los que alzaron desesperadamente una mirada, un ruego, un abrazo, un billete, y a cambio les echaron al rostro un salivazo, una sábana ilustre de hospital general, una cifra, mientras enmudecían los pífanos, los crótalos, las flautas locas de caídas del decaído y loco boulevard. Unos van a sus guerras, otros al corazón de los hoteles, otros a las iglesias o los parques, y dondequiera acecha la guadaña fecunda que ha de segarse trigo; y así sigue la vida, ni qué decir; y otra vez el amor recomenzado en el hedor profundo de la muerte. Lo lamento deveras. Me la mento por los viejos instantes de pureza que vivimos a lomo de aventura recolectando frutos de solaz, bucólica andrajancia de respirar a pleno mar un sexo y poseerlo canallamente abril sobre la playa, y entrecruzar los cuerpos bajo la luna ebria, junto al silencio cómplice 129 dos violões, por concertar sem medo os supremos poderes de nos amar na grama, por nos pegar pela cintura sob o sol sem o lúgubre assobio da parca, porque fomos da liberdade a flor e dávamos da flor a fruta verde. Agora, é vã casca a noz, e na maçã nasceu um verme. 130 de las guitarras, por concertar sin miedo los supremos poderes de amarnos entre la hierba, por tomarnos de la cintura bajo el sol sin el lúgubre silbo de la parca, porque fuimos de libertad la flor y dábamos de flor la fruta verde. Ahora, casca vana la nuez, y a la manzana le ha nacido un gusano. 131 LAMENTO Ponho-me de luto por aqueles que morreram na escassez, pelos que escarlates ou famélicos, procurando saciar seu coração ou sua fome, caíram na armadilha; eram flores de areia, dobraduras, artifícios de bubble gum, almas de azougue, cata-ventos de discoteca, palpitação, dispêndio, mas eram também uma alma, una palavra, um esqueleto de pão e sal, com cantos amáveis como o teu ou meu, companheiro, um pensamento belo ou ruim, porém coisa como a gente, feitos um feixe de sangue ainda entre o verdor e a água da vida. Ponho-me de luto por aqueles que receberam prematuramente seu funeral de escândalo, sua ração, seu leito, seu obituário dissimulado, porém mais por aqueles que, desde que nasceram, são confinados, etiquetados, mortos 132 DUELO Vengo a estarme de luto por aquellos que han muerto a desabasto, por los que rútilos o famélicos, procurando saciar su corazón o su hambre, cayeron en la trampa; eran flores de arena, papirolas, artificios de bubblegum, almas de azogue, veletas de discotheque, aleteos, dispendio, pero eran también un alma, una palabra, un esqueleto de pan y sal, con rincones amables como el tuyo o el mío, compañero, un pensamiento hermoso o ruin, mas cosa como nosotros, hechos un haz de sangre todavía entre el verdor y el agua de la vida. Vengo a estarme de luto por aquellos que recibieron prematuramente su funeral de escándalo, su ración, su camastro, su obituario velado, pero más por aquellos que, desde que nacieron, son confinados, etiquetados, muertos 133 em seus próprios currais, ferrados, agrilhoados a um escritório oculto, a um cubículo negro. Ah, caravana de gargalhadas, carne desamparada da arcaica matança, paredão da zombaria pública, empilhadinhos, amontoadinhos no muro do asco. Ponho-me de luto porque posso. Porque si não digo eu, poeta da minha hora e do meu tempo, viria abaixo minha alma, de vergonha, por ter me calado. Que novo nascimento da ausência, que grave o dia, que turvo o sol, justo ontem abelha de ouro, que vento de crueldade este domingo, que pena. Mas tudo bem; neste mundo tudo está bem: a fome, a seca, as moscas, o apartheid, a guerra santa, a AIDS, enquanto não mexa com Ele; 134 en sus propios rediles, herrados, engrillados a un escritorio oculto, a un cubículo negro. Ah, caravana de las carcajadas, carne desamparada de la arcaica matanza, paredón de la pública befa, arrimaditos, amontonaditos en el muro del asco. Vengo a estarme de luto porque puedo. Porque si no lo digo yo, poeta de mi hora y de mi tiempo, se me vendría abajo el alma, de vergüenza, por haberme callado. Qué natalicio nuevo de la ausencia, qué grave el día, qué turbio el sol, apenitas ayer abeja de oro, qué viento de crueldad este domingo, qué pena. Pero está bien; en este mundo todo está bien: el hambre, la sequía, las moscas, el apartheid, la guerra santa, el Sida, mientras no se nos toque a Él; 135 Esse não conta, simplesmente já disse aDeus, louco de tanto rir, próspero de morte, àvontade. 136 Ése no cuenta, simplemente está Allá, loco de risa, próspero de la muerte, a gusto. 137 CRISMA Na rua: mil, dois mil, cinco mil estudantes exibem seus testículos: mostram dando enormes, duros, maciços gritos; no vento sentem-nos doer, vociferam, é assim que em algum lugar de humana pátria, o homem está subindo pela traqueia do dia y da noite, o acre peso de sua dor e de sua fartura; e pedem longos fios, abrem toda sua juventude, incham sua dor, são como alto-falantes da morte, irascível de amor, salivados de pobreza, e nada cabe neles, só seu só e simples coração, violento mensageiro, que viaja até onde os homens caem sobre seus sapatos e sua sombra, podres até o tutano, 138 ACTA DE CONFIRMACIÓN En la calle: mil, dos mil, cinco mil estudiantes exhiben sus testículos: los muestran dando enormes, duros, macizos gritos; se los duelen al viento, vociferan, y es que en algún sitio de humana patria, el hombre está subiendo por la tráquea del día y de la noche, el agrio peso de su dolor y de su hartura; y piden largos filos, abren toda su juventud, hinchan su duelo, están como altavoces de la muerte, iracundos de amor, ensalivados de pobreza, y nada cabe en ellos, sólo su solo y simple corazón, violento mensajero, que viaja hasta donde los hombres caen sobre sus zapatos y su sombra, podridos hasta el tuétano, 139 mas sabendo por acaso que, na Espanha, em Caracas, em Bogotá, em Montevidéu, em Lima, alguém, algum, um jovem, um poeta protesta e queima, escreve, enfeita, funda as residências da desforra, abraça com as mãos furiosas as palavras precisas, no verso, nos muros, no urgente, incorrigível, baratíssimo impresso. Na rua: mil, dois mil, cinco mil estudantes... Neles vem e vai sua cólera precoce, seus pouco mais que garotos da dura inimizade, seus quase meninos caídos do galho, mas nada é maior, mais flor de virilidade que seu punho, sua voz quebrando caretas, seu grito ainda na flor do anjo; porque eles pedem justificadas inaugurações, desforras inadiáveis, 140 pero sabiendo acaso que, en España, en Caracas, en Bogotá, en Montevideo, en Lima, alguien, alguno, un joven, un poeta protesta y quema, escribe, encinta, funda las residencias del desquite, abraza con las manos furiosas las palabras precisas, en el verso, en los muros, en el urgente, incorregible, baratísimo impreso. En la calle: mil, dos mil, cinco mil estudiantes... En ellos viene y va su cólera temprana, sus apenas muchachos de la dura enemistad, sus casi niños caídos de la rama, pero nada es más grande, más flor de varonía que su puño, su voz rajando muecas, su grito todavía a flor del ángel; porque ellos piden justificadas inauguraciones, desquites inaplazables, 141 mãos sabendo ser braços abertos, enquanto em outro lugar há estudantes com as tripas ao ar, mulheres metralhadas, homens duramente fustigados, jovens dinamitadores, garotas língua a língua, braço a braço na ira, povos que querem próprios seu oxigênio e seu sal, sua água e sua coberta, sua cama e sua mortalha; por isso, no meio da rua, gritam os estudantes, assobiam, manifestam sua pedrada e sua herança, e eu vou com eles, confirmo minha denúncia, protesto pelo sátrapa, pelo grande filho de ninguém, para que o homem, em qualquer lugar do mundo lhe dê em toda mãe ao ditador, ao tirano, ao sanguessuga, para que alguém como a gente exija seus direitos, peça suas garantias, denuncie, mate, faça revoluções; canto e vou com eles, canto e espero tudo o que seja, 142 manos sabiendo ser brazos abiertos, mientras en otro sitio hay estudiantes con las tripas al aire, ametralladas mujeres, hombres duramente hostigados, jóvenes dinamiteros, muchachas lengua a lengua, brazo a brazo en la ira, pueblos que quieren propios su oxígeno y su sal, su agua y su manta, su cama y su mortaja; por eso, a media calle, gritan los estudiantes, silban, manifiestan su pedrada y su herencia, y yo me voy con ellos, confirmo mi denuncia, protesto por el sátrapa, por el gran hijo de nadie, para que el hombre, en cualquier parte del mundo, le dé en toda la madre al dictador, al tirano, al chupavidas, porque uno como nosotros exija sus derechos, pida sus garantías, denuncie, mate, haga revoluciones; canto y me voy con ellos, canto y espero todo lo que sea, 143 todo o que me custe pedir para os homens a esperança, porque somos, somos feitos com o mesmo sangue e da mesma solidão, e na mesma intensa, pura, simples, clara, amarga geografia, porque estamos peito a peito, testículo a testículo, na mesma enferma madrugada e nos tem tudo na mesma medida, nos estremece toda vontade de morte para o que em alguma parte estrangula suas sílabas de homem, late sobre suas consoantes presidiárias, encarde os lençóis do mundo, nutre e se deixa nutrir negras ampolas. Vamos a partir de agora, meninos, ninguém deve se calar, pago o preço, se em outro canto o homem rouba do homem sua garganta, sua casa, seu esqueleto, seu lugar na fila da moradia de seu chapéu, de seu paletó, de sua mão direita, de sua língua, de sua pública ourivesaria; 144 todo lo que me cueste pedir para los hombres la esperanza, porque somos, estamos hechos con la misma sangre y de la misma soledad, y en la misma intensa, pura, simple, clara, amarga geografía, porque estamos pecho a pecho, testículo a testículo, en la misma doliente madrugada y nos cuelga todo mismo tamaño, nos estremece toda gana de muerte para el que en alguna parte estrangula sus sílabas de hombre, ladra sobre sus consonantes presidiarias, enmugrece las sábanas del mundo, nutre y se deja nutrir negras ampollas. Vámonos desde ahora, muchachos, nadie debe callar, pago mi precio, si en otra parte el hombre roba al hombre su garganta, su casa, su esqueleto, su lugar de pedir ser habitante de su sombrero, de su traje, de su mano derecha, de su lengua, de su públicamente orfebrería; 145 para isso e por isso, o poema, meu poema tira os sapatos e se põe a andar no tempo dos repteis. Agora navego; amigos: o coração do homem não é o vento. É um longo punhal. E o levanto. 146 para eso y por eso, el poema, mi poema se quita los zapatos y se echa a andar el tiempo de los reptiles. Ahora navego; amigos: el corazón del hombre no es el viento. Es un largo puñal. Y lo levanto. 147 CANTO PARA A MORTE DE UM CACHORRO Hoje recebi uma carta de minha mãe e me diz, entre outras coisas – beijos e palavras –: que alguém matou meu cachorro. “Latindo para a morte, como antes para a lua e para o silencio, o cachorro abandonou a casa de seu corpo – me conta –, e partiu atrás de sua alma com seu passo extraviado e generoso na quarta passada. Não soubemos a causa de seu sangue, chegou jorrando angústia, cambaleando, se arrastando quase com seu uivo, como se de sua paisagem desgarrada tivesse querido se despedir da gente; tristemente estendido caiu – branco e aquebrantado – aos pés da que antes foi tua cama de ferro. Choramos muito por ele...” Mas, por quê não?, eu também chorei por ele; 148 LLANTO POR LA MUERTE DE UN PERRO Hoy me llegó una carta de mi madre y me dice, entre otras cosas –besos y palabras–: que alguien mató a mi perro. “Ladrándole a la muerte, como antes a la luna y al silencio, el perro abandonó la casa de su cuerpo –me cuenta–, y se fue tras de su alma con su paso extraviado y generoso el miércoles pasado. No supimos la causa de su sangre, llegó chorreando angustia, tambaleándose, arrastrándose casi con su aullido, como si desde su paisaje desgarrado hubiera querido despedirse de nosotros; tristemente tendido quedó –blanco y quebrado– a los pies de la que antes fue tu cama de fierro. Lo hemos llorado mucho...” Y, ¿por qué no?, yo también lo he llorado; 149 a morte de meu cachorro sem palavras me dói mais que a do cachorro que fala, e engana, e ri, e assassina. Meu cachorro sendo cachorro não mordia. Meu cachorro não invejava nem mordia. Não enganava nem mordia. Como os que não sendo cachorros esquartejam, destroçam, mordem nas magistraturas, nas fábricas, nos engenhos, nas fundições, ao trabalhador, ao empregado, ao datilógrafo, à costureira, homem, mulher, adolescente ou velha. Meu cachorro era vira-latas, humilde cidadão do latido-corrida, meu cachorro não tinha coleira no pescoço, nem plaquinha nem chocalho, mas era bagunceiro, apaixonado e bravo. Aos sete anos tive escarlatina; e pelo fato de chorar e do capricho 150 la muerte de mi perro sin palabras me duele más que la del perro que habla, y engaña, y ríe, y asesina. Mi perro siendo perro no mordía. Mi perro no envidiaba ni mordía. No engañaba ni mordía. Como los que no siendo perros descuartizan, destazan, muerden en las magistraturas, en las fábricas, en los ingenios, en las fundiciones, al obrero, al empleado, al mecanógrafo, a la costurera, hombre, mujer, adolescente o vieja. Mi perro era corriente, humilde ciudadano del ladrido-carrera, mi perro no tenía argolla en el pescuezo, ni listón ni sonaja, pero era bullanguero, enamorado y fiero. A los siete años tuve escarlatina; y por aquello del llanto y el capricho 151 de ficar pedindo dinheiro a cada momento, me trouxeram o cachorro de muito longe em uma caixa de sapatos. Era minúsculo e simples como o trigo; logo foi crescendo admirado e displicente de par em par com meus tornozelos e sexo; soube de minha primeira lágrima: a namorada que partia, a namorada das melenas cacheadas e da voz de lírio; soube de meu primeiro poema balbuciante quando a avó morreu; o cachorro foi ao tempo dos latidos meu amigo mais amigo. “Latindo para a morte, como antes para a lua e para o silencio, o cachorro abandonou a casa de seu corpo – diz minha mãe – e partiu atrás de sua alma – os cachorros têm alma: uma alma líquida como um gorjeio – com seu passo extraviado e generoso na quarta passada...” Ai, nesta triste tristeza em que me afundo, a morte de meu cachorro sem palavras me dói mais que a do cachorro que fala, e extorque, 152 de estar pidiendo dinero a cada rato, me trajeron al perro de muy lejos en una caja de zapatos. Era minúsculo y sencillo como el trigo; luego fue creciendo admirado y displicente al par que mis tobillos y mi sexo; supo de mi primera lágrima: la novia que partía, la novia de las trenzas de racimo y de la voz de lirio; supo de mi primer poema balbuceante cuando murió la abuela; el perro fue en su tiempo de ladridos mi amigo más amigo. “Ladrándole a la muerte, como antes a la luna y al silencio, el perro abandonó la casa de su cuerpo –dice mi madre– y se fue tras de su alma –los perros tienen alma: un alma mojadita como un trino– con su paso extraviado y generoso el miércoles pasado...” Ay, en esta triste tristeza en que me hundo, la muerte de mi perro sin palabras me duele más que la del perro que habla, y extorsiona, 153 e discrimina, e burla; meu cachorro era vira-latas, mas deixava o coração nas pegadas; não tinha coleira nem chocalho, mas seus olhos eram dois pandeiros; não tinha plaquinha no pescoço, mas tinha um girassol como rabo e era a paz de suas orelhas compridas duas línguas de diamantes. 154 y discrimina, y burla; mi perro era corriente, pero dejaba un corazón por huella; no tenía argolla ni sonaja, pero sus ojos eran dos panderos; no tenía listón en el pescuezo, pero tenía un girasol por cola y era la paz de sus orejas largas dos lenguas de diamantes. 155 NOTURNO Quando de noite, em casa, os ruídos amortecem seus azougues e um silêncio irascível faz soar silêncios condoídos; quando emudece o tráfego e as coisas reconquistam seu lugar de costume; quando das ruas reduz-se a algazarra e o mesmo é a casa e a memória de algo que testemunha e nos contem; quando tudo se cala e me vejo capitulante, só, a metade da sala, é quando sinto que vive em todas as partes a senhora minha mãe; ouço-a cantar suas coisas juveníssimas de quando era garota, recompor a ordem perturbada, perseverar no afã sua vassoura, reamassar na farinha sua infância desbotada, tostar, moer e ferver o café cotidiano, censurar de minha vida os flagelos do vinho, catar as lentilhas, refogar as cebolas, e condimentar a linguiça com os cravos; depois no galinheiro juntar os ovos, 156 NOCTURNO Cuando de noche, en casa, los ruidos amortiguan sus azogues y un silencio iracundo hace sonar silencios condolidos; cuando enmudece el tráfago y las cosas reconquistan su sitio acostumbrado; cuando desde las calles minoran los estrépitos y uno mismo es la casa y la memoria de algo que testifica y nos contiene; cuando todo se calla y quedo capitulante, solo, a mitad de la sala, es cuando siento que vive en todas partes la señora mi madre; la oigo cantar sus cosas jovencísimas de cuando era muchacha, recomponer el orden perturbado, perseverar en el afán su escoba, reamasar en la harina su infancia desteñida, tostar, moler y hervir el café cotidiano, reprocharle a mi vida los flagelos del vino, despedrar las lentejas, estofar las cebollas, y aliñar el chorizo con los clavos; después en el corral juntar los huevos, 157 chamar com voz doce às galinhas, voltar de lá com nabos e flores, com vagens e couves da horta. Logo sai um instante para o leite, fala com codornas em sua língua silvestre, vem comer seu pão com manteiga, sorve o café, senta-se, volta a ficar de pé, dá trigo ás pombas, prepara as verduras do cozido, tira a roupa suja, põe de molho, bate as cortinas, arruma as camas, costura, e prega, lustra, passa, se repreende, rega suas plantas, limpa a horta, cava, semeia, debulha algumas espigas, revisa o gasto diário, não descansa, vem e vai no amor minha mãe ausente, e na calada da noite e na casa calada, algo de suas tarefas e de sua graça me faz crer que continua aqui comigo, e quando ela regressar, ou quando ela se for definitivamente, sei que quando mais triste, desvalido e amargo dela necessite, a escutarei de novo na calada da noite e na noite calada recomeçar seu perambular celeste. 158 nombrar con dulce voz a las gallinas, volver de allá con nabos y con flores, con ejotes y coles hortelanas. Luego sale un momento por la leche, habla a las codornices con su lengua silvestre, viene a comer su pan con mantequilla, sorbe el café, se sienta, vuelve a ponerse en pie, da trigo a sus palomas, compone las verduras del puchero, saca la ropa sucia, la remoja, descorre las cortinas, tiende las camas, cose, y clava, pule, plancha, se reprende, riega sus plantas, desyerba la hortaliza, cava, siembra, desgrana unas mazorcas, revisa el gasto diario, no descansa, viene y va en el amor mi madre ausente, y en la callada noche y en la casa callada, algo de su ajetreo y de su gracia me hace creer que sigue aquí conmigo, y cuando ella regrese, o cuando ella se marche definitivamente, sé que cuando más triste, desvalido y agraz la necesite, la escucharé de nuevo en la callada noche y en la noche callada recomenzar su trajinar celeste. 159 ENVIO RENÁN: a vida siga assim, tranquilamente; possuir amor, semear, transparentar-se em terra sob suor e perpetuar-se água acesa e calorosa semente; deixar que o sol assome lentamente seus ofícios de outubro; comprovar-se que se é de verdade e continuar-se de si mesmo a si mesmo, ardentemente. Deixar que minhas palavras, destilando a voz satisfeita, a aplicada estrela, estejam nestes versos, cintilando; que hélice de luz, infinita e bela, fundo e florido mel, docemanando, vai A POESIA em penhor. Eu vou por ela. Chalco, Estado do México agosto de 1978 160 ENVÍO RENÁN: la vida siga así, sencillamente; tenerse amor, sembrar, transparentarse en tierra y a sudor y perpetuarse agua encendida y cálida simiente; dejar que el sol encumbre lentamente sus oficios de octubre; comprobarse que se es de verdad y continuarse de sí mismo a sí mismo, ardientemente. Dejar que mis palabras, rezumando la voz gozosa, la acuciante estrella, queden en estos versos, cintilando; que aspa de luz, ilimitada y bella, honda y florida miel, dulcemanando, va LA POESÍA en prenda. Y voy por ella. Chalco, Estado de México agosto de 1978 161 ÍNDICE Apresentação, 7 Mas, 12 Elegia do primeiro ingresso, 14 Permissão, 22 Canto, 24 Confirmação, 34 Noite noite, 38 Chave de blues, 48 Declaração prévia, 50 Canções deliberadamente elementares, 54 Finale, 64 Saudade, 66 Balada do zéfiro..., 72 Do ardor que me acomete..., 76 Canções por Alexis, 80 Corpo do deleite, 102 Canto do amor ansim perdido, 106 Faz cinquenta, 110 Carta, 112 Desassossego, 118 Mural, 124 Lamento, 132 Crisma, 138 Canto para a morte de um cachorro, 148 Noturno, 156 Envio, 160 ÍNDICE Presentación, 7 Pero, 13 Elegía de primer ingreso, 15 Merced, 23 Canto, 25 Confirmación, 35 Noche noche, 39 Clave de blues, 49 Declaración previa, 51 Canciones deliberadamente elementales, 55 Finale, 65 Saudade, 67 Romancillo del céfiro..., 73 Del ardor que me contesce..., 77 Las canciones por Alexis, 81 Cuerpo del deleite, 103 Cante del amor ansí perdido, 107 Hace cincuenta, 111 Carta, 113 Desazón, 119 Mural, 125 Duelo, 133 Acta de confirmación, 139 Llanto por la muerte de un perro, 149 Nocturno, 157 Envío, 161 Poesía en prenda Poesia em penhor de Abigael Bohórquez fue impreso en mayo de 2013 en los talleres de Wyant House Publishers en Av. La Paz 2077-C, Colonia Americana en Guadalajara, Jalisco, México. Tiraje: 1000 ejemplares. Cuidaron la edición Luis Armenta Malpica, Elías Carlo y Mónica Luna. Poetas de México en las lenguas del mundo Coordinador del proyecto: Luis Aguilar. 4 www.mantiseditores.com [email protected]