Frasi: Corrispondenza | E-mail (Francese-Portoghese)

Transcrição

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Francese-Portoghese)
bab.la Frasi: Corrispondenza | E-mail
Francese-Portoghese
E-mail : Apertura
Cher Albert,
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informale, rivolgendosi ad un
amico
Chère Maman / Cher Papa,
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informale, rivolgendosi ai
genitori
Cher Oncle Maurice,
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informale, rivolgendosi ad un
membro della famiglia
Salut André,
Olá Vítor,
Informale, rivolgendosi ad un
amico
Coucou Sébastien,
Oi Vítor,
Molto informale, rivolgendosi
ad un amico
Louis,
Vítor,
Informale, rivolgendosi ad un
amico, diretto
Mon chéri / Ma chérie,
Meu querido,
Minha querida,
Informale, rivolgendosi ad una
persona amata (fidanzato,
fidanzata, partner, ecc...)
Mon cher et tendre / Ma chère
et tendre
Meu amado,
Minha amada,
Informale, rivolgendosi ad una
persona amata (fidanzato,
fidanzata, partner, ecc...)
Mon cher Thomas,
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informale, rivolgendosi ad una
persona amata (fidanzato,
fidanzata, partner, ecc...)
Merci pour votre courriel.
Obrigado por seu e-mail.
Per rispondere alla
corrispondenza
Cela m'a fait plaisir d'avoir de
tes nouvelles.
Foi bom ter notícias suas
novamente.
Per rispondere alla
corrispondenza
Je suis désolé de ne pas
t'avoir écrit depuis si
longtemps.
Lamento muito não ter escrito
por tanto tempo.
Scrivendo ad un amico con il
quale non si hanno contatti da
un po'
Cela fait si longtemps que l'on
ne s'est pas contacté.
Faz tempo que nós tivemos
qualquer contato.
Scrivendo ad un amico con il
quale non si hanno contatti da
un po'
Je t'écris pour te dire que...
Escrevo-lhe para dizer que ...
Quando si hanno notizie
importanti
As-tu prévu quelque chose
pour...?
Você já fez planos para ...?
Per inviare un invito a
qualcuno o fissare un
appuntamento
Merci pour l'envoi de /
l'invitation pour / l'information
sur...
Muito obrigado por enviar /
convidar / incluir...
Per ringraziare qualcuno per
aver inviato / invitato / allegato
Je te suis très
reconnaissant(e) de m'avoir
fait savoir que / offert / écrit...
Sou muito grato a você por
me avisar / me oferecer /
escrever para mim ...
Per ringraziare sinceramente
qualcuno per averti raccontato
qualcosa / offerto qualcosa /
scritto qualcosa
Ce fut très aimable à toi de
m'écrire / m' inviter /
m'envoyer...
Foi muito gentil da sua parte
me escrever / convidar /
enviar...
Per mostrare di aver
sinceramente gradito
qualcosa che ti è stato scritto /
inviato
J'ai la joie de vous annoncer
que...
Estou muito satisfeito em
anunciar que ...
Per annunciare buone notizie
J'ai eu la joie d'apprendre
Fiquei satisfeito ao saber que
Per riferire informazioni o
J'ai le regret de vous informer
Lamento informá-lo que ...
Per riferire cattive notizie ad
E-mail : Parte centrale
1/2
bab.la Frasi: Corrispondenza | E-mail
Francese-Portoghese
que...
...
novità
que...
un amico
J'ai été désolé(e) d'apprendre
que...
Fiquei tão triste ao saber que
...
Per confortare un amico che
ha ricevuto una brutta notizia
Ce serait sympa si tu pouvais
faire un tour sur mon nouveau
site internet :
Eu ficaria feliz se você
visitasse meu novo website...
Quando vuoi invitare un
amico a visitare il tuo nuovo
sito web
Merci de m'ajouter sur..., s'il
te plaît. Mon pseudo, c'est...
Por favor me adicione no...
.Meu nome de usuário é...
Quando vuoi che un tuo
amico aggiunga il tuo contatto
in una chat o social network.
Transmets mon salutations
à... et dis lui qu'il/elle me
manque.
Mande lembranças a ... e lhe
diga que sinto saudades.
Per dire a qualcuno che ti
manca tramite un'altra
persona
...envoie ses salutations.
...manda lembranças.
Per trasmettere i saluti di
qualcun altro
Dis bonjour à...de ma part.
Diga olá para ... por mim.
Per salutare qualcuno tramite
il destinatario dell'e-mail che
stai scrivendo
Dans l'attente d'une lettre de
ta part...
Espero ter notícias suas em
breve.
Quando si attendono notizie
in risposta alla tua e-mail
Écris-moi vite.
Escreva novamente em
breve.
Diretto, quando si vuole
ricevere un'e-mail in risposta
Écris-moi quand...
Escreva de volta quando...
Quando si desidera ricevere
una risposta solo se si hanno
informazioni da comunicare
Envoie-moi des nouvelles
quand tu en sauras plus.
Mande-me notícias quando
você souber de algo mais.
Quando si desidera ricevere
una risposta solo se si hanno
informazioni da comunicare
Prends soin de toi.
Cuide-se.
Quando si scrive a familiari o
amici
Je t'aime.
Eu te amo.
Per scrivere al proprio partner
Tous mes vœux,
Abraços,
Informale, tra membri della
famiglia, amici, colleghi
Amitiés,
Com carinho,
Informale, quando si scrive a
familiari o amici
Amicalement,
Com carinho,
Informale, quando si scrive a
familiari o amici
Bien à vous/toi,
Tudo de bom,
Informale, quando si scrive a
familiari o amici
Tendrement,
Com todo meu amor,
Informale, quando si scrive a
familiari o amici
Bises,
Com muito amor,
Informale, quando si scrive a
familiari o amici
Bisous,
Com muito amor,
Informale, quando si scrive ai
propri familiari
E-mail : Chiusura
2/2
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Documentos relacionados

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Spagnolo-Portoghese)

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Spagnolo-Portoghese) Per salutare qualcuno tramite il destinatario dell'e-mail che stai scrivendo

Leia mais

Frasi: Corrispondenza | Lettera (Portoghese-Spagnolo)

Frasi: Corrispondenza | Lettera (Portoghese-Spagnolo) Per salutare qualcuno tramite il destinatario della lettera che stai scrivendo

Leia mais

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Portoghese-Portoghese)

Frasi: Corrispondenza | E-mail (Portoghese-Portoghese) Eu ficaria feliz se você visitasse meu novo website...

Leia mais