Frasi: Corrispondenza | E-mail (Francese-Portoghese)
Transcrição
Frasi: Corrispondenza | E-mail (Francese-Portoghese)
bab.la Frasi: Corrispondenza | E-mail Francese-Portoghese E-mail : Apertura Cher Albert, Querido Vítor, Querida Maria, Informale, rivolgendosi ad un amico Chère Maman / Cher Papa, Querida Mãe, Querido Pai, Informale, rivolgendosi ai genitori Cher Oncle Maurice, Querido tio Roberto, Querida tia Tereza, Informale, rivolgendosi ad un membro della famiglia Salut André, Olá Vítor, Informale, rivolgendosi ad un amico Coucou Sébastien, Oi Vítor, Molto informale, rivolgendosi ad un amico Louis, Vítor, Informale, rivolgendosi ad un amico, diretto Mon chéri / Ma chérie, Meu querido, Minha querida, Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...) Mon cher et tendre / Ma chère et tendre Meu amado, Minha amada, Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...) Mon cher Thomas, Amado Vítor, Amada Maria, Informale, rivolgendosi ad una persona amata (fidanzato, fidanzata, partner, ecc...) Merci pour votre courriel. Obrigado por seu e-mail. Per rispondere alla corrispondenza Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles. Foi bom ter notícias suas novamente. Per rispondere alla corrispondenza Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. Lamento muito não ter escrito por tanto tempo. Scrivendo ad un amico con il quale non si hanno contatti da un po' Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. Faz tempo que nós tivemos qualquer contato. Scrivendo ad un amico con il quale non si hanno contatti da un po' Je t'écris pour te dire que... Escrevo-lhe para dizer que ... Quando si hanno notizie importanti As-tu prévu quelque chose pour...? Você já fez planos para ...? Per inviare un invito a qualcuno o fissare un appuntamento Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur... Muito obrigado por enviar / convidar / incluir... Per ringraziare qualcuno per aver inviato / invitato / allegato Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit... Sou muito grato a você por me avisar / me oferecer / escrever para mim ... Per ringraziare sinceramente qualcuno per averti raccontato qualcosa / offerto qualcosa / scritto qualcosa Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer... Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar... Per mostrare di aver sinceramente gradito qualcosa che ti è stato scritto / inviato J'ai la joie de vous annoncer que... Estou muito satisfeito em anunciar que ... Per annunciare buone notizie J'ai eu la joie d'apprendre Fiquei satisfeito ao saber que Per riferire informazioni o J'ai le regret de vous informer Lamento informá-lo que ... Per riferire cattive notizie ad E-mail : Parte centrale 1/2 bab.la Frasi: Corrispondenza | E-mail Francese-Portoghese que... ... novità que... un amico J'ai été désolé(e) d'apprendre que... Fiquei tão triste ao saber que ... Per confortare un amico che ha ricevuto una brutta notizia Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet : Eu ficaria feliz se você visitasse meu novo website... Quando vuoi invitare un amico a visitare il tuo nuovo sito web Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est... Por favor me adicione no... .Meu nome de usuário é... Quando vuoi che un tuo amico aggiunga il tuo contatto in una chat o social network. Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque. Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades. Per dire a qualcuno che ti manca tramite un'altra persona ...envoie ses salutations. ...manda lembranças. Per trasmettere i saluti di qualcun altro Dis bonjour à...de ma part. Diga olá para ... por mim. Per salutare qualcuno tramite il destinatario dell'e-mail che stai scrivendo Dans l'attente d'une lettre de ta part... Espero ter notícias suas em breve. Quando si attendono notizie in risposta alla tua e-mail Écris-moi vite. Escreva novamente em breve. Diretto, quando si vuole ricevere un'e-mail in risposta Écris-moi quand... Escreva de volta quando... Quando si desidera ricevere una risposta solo se si hanno informazioni da comunicare Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Mande-me notícias quando você souber de algo mais. Quando si desidera ricevere una risposta solo se si hanno informazioni da comunicare Prends soin de toi. Cuide-se. Quando si scrive a familiari o amici Je t'aime. Eu te amo. Per scrivere al proprio partner Tous mes vœux, Abraços, Informale, tra membri della famiglia, amici, colleghi Amitiés, Com carinho, Informale, quando si scrive a familiari o amici Amicalement, Com carinho, Informale, quando si scrive a familiari o amici Bien à vous/toi, Tudo de bom, Informale, quando si scrive a familiari o amici Tendrement, Com todo meu amor, Informale, quando si scrive a familiari o amici Bises, Com muito amor, Informale, quando si scrive a familiari o amici Bisous, Com muito amor, Informale, quando si scrive ai propri familiari E-mail : Chiusura 2/2 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Documentos relacionados
Frasi: Corrispondenza | E-mail (Spagnolo-Portoghese)
Per salutare qualcuno tramite il destinatario dell'e-mail che stai scrivendo
Leia maisFrasi: Corrispondenza | Lettera (Portoghese-Spagnolo)
Per salutare qualcuno tramite il destinatario della lettera che stai scrivendo
Leia maisFrasi: Corrispondenza | E-mail (Portoghese-Portoghese)
Eu ficaria feliz se você visitasse meu novo website...
Leia mais