4 mai 2014

Transcrição

4 mai 2014
Grátis
free
MAIO
may
share it!
www.thebeach.com.br
facebook.com/thebeach.com.br
instagram: @thebeachbrasil
RIO DE JANEIRO / BRASIL
THE BEACH
carioca lifestyle guide
o6
16
19
20
SANTA TERESA
ARRAIAL DO CABO
I Hate Flash
EXCLUSIVE
+ PHOTO CONTEST
+ FAUNA
+ AGENDA
A arte zen
de construir
um barco
BILINGUAL EDITION PORTUGUESE / ENGLISH
estudos_the_beach_osklen_23.5x29.7cm.indd 1
08/05/14 15:40
Nº004 MAIO / MAY 2014
ISSUE#04 OUTONO CARIOCA /CARIOCA AUTUMN
the beach
CAPA COVER
Carol Rumão (que na foto de capa está jogando um futevôlei no
Arpex contra seus amigos Natasha Txai e Tito Santanna) tem 20
anos, é modelo e é a mais nova moradora do Vidigal, pra onde
se mudou com o namorado há pouco mais de 2 semanas. Diz
que no começo ficou assustada com a movimentação frenética
no Vidiga – o movimento é constante, um sobe e desce de gente
que não acaba, sem falar na infinidade de sambas tocando
pelas vielas, funks se misturando aos pagodes e baladinhas
localizadas a cada 10 passos. A quantidade de lugares para
tomar uma cervejinha não acaba. Quando sobra um tempinho
Carol adora curtir as vistas panorâmicas do Vidigal, mas o que
gosta mesmo é de soltar o esqueleto na Quadra de Samba da
Comunidade (Centro Cultural Largo do Santinho)
Quando não está se deslocando entre um trabalho e outro é
fácil encontrá-la pegando sol na praia do Leblon ao lado da
barraca da Vanda, em frente ao POSTO 12, tradicional reduto de
praieiros amantes de caipirinhas exóticas.
THE BEACH
Carioca Lifestyle Guide
EDITORES / PUBLISHERS:
Carol Rumão is the cover girl of this months edition. She’s playing
foot volley with her friends Natasha Txai and Tito Santana.
She’s a model, just turned 20 and has moved to the Vidigal
Community, where the hectic energy of the place scared her a
bit in the beginning – different musical genres constantly mix up
as you walk by the narrow streets of Vidigal and it appears like
there’s just too many options to have a beer while listening to live
music… But it didn’t take long for her to pick up the new vibes and
take part of all that’s going on up there. Aside from that, Carol
just loves to take her time watching the panoramic views offered
at the top of Vidigal. However, what she loves most is to loosen
up and dance all night long listening to samba at the Centro
Cultural Largo do Santinho.
When she’s not running from one job to another it’s easy to find
Carol at Leblon’s beach enjoying the exotic caipirinhas served at
Vandas beach point, right in front of “POSTO 12”.
INDEX
06
DESTINATION
Christian Gaul
Rodrigo Pimenta
EDITOR DE FOTOGRAFIA / PHOTO EDITOR:
Christian Gaul
Direção de Arte / Art Direction:
Rodrigo Pimenta
JORNALISTA CHEFE / CHIEF REPORTER:
Amanda Scarparo
Fotos / PHOTOS:
Christian Gaul
Camila Uchôa
CAPA/ COVER:
Christian Gaul
10
12
16
9 LIKES
FAUNA
I HATE FLASH
DESIGN:
Rodrigo Ferreira
TRADUÇÃO/TRANSLATION:
John Andrews
PRODUÇÃO / PRODUCTION:
Nathy Kiedis
publicidade / Advertising:
20
PETER MIROW
22
THE MAP
24
AGENDA
Foto: Hugo
[email protected]
[email protected]
www.thebeach.com.br
Follow us:
facebook.com/thebeach.com.br
instagram: @thebeachbrasil
André Gola é diretor de
arte e seus cartoons dão o
ar da graça nessa edição.
Para conhecer mais do
seu trabalho siga ele no
instagram @andregola.
André Gola is an art director
and his cartoons spice up the
life of this month’s edition.
To find out more about his
work follow him on instagram
@andregola.
THE BEACH © 2014
RIO DE JANEIRO / BRASIL
3
PHOTO CONTEST
the beach
Nº004 MAIO / MAY 2014
THE WINNERS #EVOKETHEBEACH
1º LUGAR @danusafreitas
Danusa Freitas
É mineira e mora no Rio há nove meses. Nesse tempo aqui, já morou
em 6 bairros diferentes e acha que o segredo para viver bem no Rio é
“trocar a chave do cérebro, deixar as manias em casa e estar aberto para
tudo e todos”. A rota preferida da publicitária passa pela mureta da Urca,
Joatinga, BG e praias no geral, como a do Leblon, onde a foto foi feita.
“O Rio não é pra dentro, é pra fora. A beleza dessa cidade está na rua.”
is from Minas Gerais and has lived in Rio for nine months. In her time
here she’s already lived in 6 different neighbourhoods and thinks that the
secret of living well in Rio is “to change the key to the brain, leave your
manias at home and be open to all and to everything”. The favourite spots
of the advertiser range from the wall in Urca, Joatinga, BG and beaches
in general, like Leblon where the photo was taken. “Rio isn’t for inside, it’s
for outside. The beauty of the city is on the street.”
2º LUGAR @minduim
Fábio Minduim
Fez a foto no “quintal de casa”, na praia do Leblon.
“Meus lugares favoritos no Rio são Leblon, Arpoador e Urca.”
“O segredo de uma boa foto? Manter o segredo de como ela foi feita.”
Took the photo from his backyard: Leblon beach.
“My favourite places in Rio are Leblon, Arpoador and Urca.”
“The secret of a good photo? Keep the secret of how you took it.”
3º LUGAR @chicalm
Chica Libertad
“Escolhi fotografar a altinha porque junto com o pôr do sol formam um balé aéreo.
A foto foi tirada em Ipanema, altura da Garcia D’Ávila.”“Minha dica para quem
chega no Rio é, antes de tudo, dar uma lavada na alma, no mar ou cachoeira e depois
emendar com uma boa feijoada no Mineiro, em Santa Teresa.”
“I chose to photograph the hills because together with the sunset they create an
aero-ballet. The photo was taken in Ipanema, near to Garcia D’Ávila. “My advice to
someone arriving in Rio is before everything, give your soul a wash, in the sea or at a
waterfall and follow that up with a good feijoada at Bar do Mineiro in Santa Teresa.”
4º LUGAR @maverick_jb
Maverick Jorge Barreto
“Um passeio imperdível no Rio é fazer um corredor cultural pelo Rio Antigo,
passando pelos museus e casas de cultura no Centro da cidade, um passeio muitas
vezes gratuito.”
“An unmissable trip in Rio is to take a cultural route through Old Rio, passing the
museums and cultural centres in the middle of the city. A trip that is often free.
4
RIO DE JANEIRO / BRASIL
The Beach_CANTÃO.indd 1
07/05/2014 14:46:48
the beach
Nº004 MAIO / MAY 2014
O DESTINO NEARBY
Fotos/Photos: Camila Uchôa
Centro Budista - Yoga, palestras, grupos de estudo
e práticas de meditação além de uma paz de espírito
transcendental é o que você encontra ao visitar a Sociedade
Budista do Brasil. No melhor estilo budista Theravada,
a participação nas dinâmicas da casa não é cobrada e
doações podem ser feitas no local. Yoga, speeches, study
groups and medititation practice, as well as transcendial
spiritial peace, is what you’re going to encounter on a
visit to the Brazilian Buddhist Society. In best Theravada
buddhist style, participation in the dynamics of the house
isn’t charged, but donations can be made.
Estrada Dom Joaquim Mamede, 45. T.: 2245 4331.
www.sociedadebudistadobrasil.org
SANTA
TERESA
Foto: Lola Lustosa
Entre o Centro a Zona Sul, Santa Teresa é o bairro alto
onde o tempo passa diferente e de onde se vê ângulos
incríveis da cidade. O bairro respira arte, graças a seus
casarões antigos, aos artistas de rua sempre fazendo
uma performance ou pela quantidade de ateliês
instalados por lá. Passeio obrigatório para quem visita
a cidade, a Montmartre carioca é carregada de cultura e
vale a pena desvendar seus mistérios no sobe-e-desce
das ladeiras.
Situated between Centro and the South Zone, Santa
Teresa is an elevated neighbourhood where time
passes at a different rate, and where every corner
offers an incredible perspective of the city. This
neighbourhood breathes art, thanks to its old mansions,
the performances of street artists or by the number of
studios based around here. An obligatory trip for visitors
to the city, the Carioca Montmartre is packed with
culture and it’s worth untangling its mysteries as you go
up and down the hills.
6
N
O
L
S
Parque das Ruínas - um dos lugares mais bonitos do
Rio. O Café das Ruínas oferece um café da manhã variado,
com opções para lanches também ao longo do dia. Ótima
pedida para curtir o antigo palacete do início do século XX,
onde a alta sociedade carioca se acabava em festanças
animadas. One of the most beautiful places in Rio. The Café
das Ruínas offers a varied breakfast with options for snacks
throughout the day as well. A great option for enjoy the
old early 20th century mansion where carioca high society
used to turn out for lively parties.
Rua Murtinho Nobre, 169.
Ter a Sex, 9h às 20h. Sáb e Dom, 9h às 20h. T.: 2507-4840.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
the beach
Nº004 MAIO / MAY 2014
Ateliê Carlos Vergara - Imagine se perder pela casa que
serve de ambiente de criação de um dos maiores artistas
plásticos brasileiros. Além das instalações da casa, ainda dá
para viajar nas fotos e esculturas do artista, espalhadas pelo
casarão. O Ateliê recebe visitas previamente agendadas e
apoia estudos sobre a obra do artista oferecendo infraestrutura de pesquisa e acesso ao arquivo documental
e iconográfico. Bacana, né? Imagine to lose yourself
in the house that serves as the creative space of one of
the greatest Brazilian artists. As well as the fixtures of the
house, it’s also possible to browse through the photos and
sculptures of the artist, spread around the mansion. This
studio receives pre-arranged visits and supports the study
of the artist’s work by offering infrastructure for research
and access to documental and iconographic archives. Cool,
don’t you think?
NEARBY THE DESTINAtion
Cine Santa Teresa - Aberto em 2003, o Cine Santa
acompanhou a volta do cinema de bairro e virou um dos
xodós dos moradores. Instalado na Igreja Anglicana
do bairro até 2005, quando ganhou um lugar ao sol, o
cinema charmoso, independente e engajado oferece uma
programação fora do circuitão Blockbuster. Opened in
2003, Cine Santa took part of the back of the cinema to
the neighbourhood and became one of the residents’ firm
favourites. Installed in what was Santa Teresa’s Anglican
church until 2005 when it earned a place in the sun, this
charming, independent and engaged cinema offers a
program off the blockbuster circuit.
Largo do Guimarães, 136. T.: 2222 0203.
www.cinesanta.com.br
Rua Áurea, 26. T.: 2232 0822. Seg a sáb, 11h - 1h. Dom, 12h - 22h.
www.armazemsaothiago.com.br
Rua Progresso, 70. T.: 2508 9169. Seg. a sex., 9h – 17h. Sáb.: 9h – 13h.
Aprazível – O nome não poderia ser mais apropriado para
este restaurante. Um almoço que vá até o entardecer e
pronto: você vai entender o por quê. Com um cardápio que
dá preferência a ingredientes brasileiros, a casa também
possui uma carta de drinks interessante e um pequeno
arsenal de cachaças de alambique. The name Pleasant
couldn’t be any more appropriate for this restaurant. Lunch
that goes on until dusk will tell you why. With a menu that
prioritizes Brazilian ingredients, there’s also an interesting
drinks menu and a small arsenal of cachacas.
Eu Amo - Dizer que ao entrar nesta casa antiga você vai
encontrar um brechó é muito pouco neste caso. Um lugar
para quem gosta do vintage mas não abre mão de um look
bacana, sem parecer personagem de filme de época. Com
decoração e ambientação impecáveis, a loja é uma viagem
no tempo através de roupas, música e acessórios. To say
that when you enter this old house you’ll find a thrift shop
just isn’t enough in this case. This is a place for people who
like vintage but don’t like loosening the purse strings to
leave with a cool look and not looking like a character from
a period movie. With immaculate décor and ambience, the
store is a trip through time owing to its clothes, music and
accessories.
Rua Aprazível, 62. T.: 2508 9174. Ter. a sáb. e feriados; 12h – 23h. Dom.: 12h – 18h.
www.aprazivel.com.br
Rua Monte Alegre, 374. 2221 2855. Seg. a dom., 14h – 20h.
blogeuamovintage.blogspot.com.br
Alda Maria Doces Portugueses - São mais de mil
ovos quebrados por semana para preparar as delícias
portuguesas. Alda e Simone são mãe e filha e comandam o
ateliê de perto e garantem um atendimento caloroso na casa
revestida de azulejos brancos e azuis. Além da loja, há um
museu dedicado à doceria e suas tradições lusitanas. Não
deixe de provar o Dom Rodrigo e querendo encomendas,
as moças arrasam nos bem-casados e bolos de festa. Over
a thousand eggs are cracked open every week in order to
prepare these Portuguese delights. Alda and Simone are
mother and daughter and run the workshop hands-on and
guarantee a welcoming service in their establishment which
is covered in white and blue tiles. As well as the store, they
also have a museum dedicated to sweet-making and its
Lusitanian traditions. Be sure to try the Dom Rodrigo and
if wanting orders, the girls specialize in their bem-casados
and party cakes. It will leave you licking your lips.
Bar do Gomes - Há mais de 90 anos fazendo a alegria
de quem curte um bom petisco para acompanhar a cerveja
gelada, o Gomes é a cara de Santa. Fora do buxixo do
Largo do Guimarães, o bar – originalmente Armazém São
Thiago – é frequentado pelos locais, que apreciam clima
antiguinho e a cultura da calçada. Dica: bolinho de feijoada
com uma das cachaças artesanais do lugar pode fazer você
perder algumas horinhas por lá. Over 90 years of lighting
up the lives of those who enjoy a good snack to accompany
the ice cold beer, Gomes is the face of Santa. Out of the
bustle of Largo dos Guimarães, the bar – originally called
Armazém São Thiago – is frequented by the locals who
enjoy the old-times feel and the sidewalk culture. A tip: the
fried feijoada ball with one of the artisan cachacas mean
you can end up losing a few hours here.
Hotel Santa Teresa - Erguido onde já existiu uma fazenda
colonial, o hotel butique preserva o ar campestre com jardins
espalhados por todo o lugar. Elegante e sofisticado, o lugar é
uma boa opção para quem procura bem-estar sem precisar
se deslocar, graças a um SPA, ao sofisticado restaurante
Térèze, e aos bons drinks do Bar dos Descasados, tudo
nas dependências do hotel. Built where there was once
a colonial era farm, this boutique hotel preserves the
countryside air with its gardens that spread all over the site.
Elegant and sophisticated, this place is a good option for
those who search well-being without having to relocate,
thanks to a spa, the sophisticated restaurant Tereze and to
the excellent cocktails in Bar dos Descasados, all of which
are within the confines of the hotel.
Rua Almirante Alexandrino, 660. T.: 3380 0200.
www.santa-teresa-hotel.com
Rua Almirante Alexandrino, 1116. T.: 2232 1320. Seg. a dom., 14h -19h.
www.aldadocesportugueses.com.br.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
7
the beach
Nº004 MAIO / MAY 2014
O DESTINO FAR OUT
ARRAIAL
DO CABO
Fotos/Photos: Christian Gaul
N
O
L
S
Passeio de barco - Partindo da Marina dos Pescadores,
há várias opções de passeio de barco, que saem até às
10h e normalmente duram de 3h a 4h. Grutas, locais
próprios para mergulho e praias desertas estão na maioria
dos roteiros. A Tortugatur é uma das empresas que faz este
tipo de passeio desde 2007. Leaving from the Marina dos
Pescadores, there are several options for boat trips which
depart until 10am and usually last from 3 to 4 hours. Caves,
places to jump in and deserted beaches feature on the
majority of trips. Tortugatur are one of the companies and
have been doing this type of tour since 2007.
T.: 22 2622 6621
www.tortugatur.com.br
Pontal do Atalaia - Roteiro preferido dos casais, o pontal
tem o pôr-do-sol dos mais fotografados do Rio de Janeiro.
Não deixe de conhecer este pico alucinante a 180m de
altura e leve a câmera a tiracolo porque vale a pena.
A favourite stop-off for couples, this headland has one
of the most photographed sunsets in the state of Rio de
Janeiro. Don’t miss the chance to discover this hallucinatory
180 metre peak and pack the camera in your bag because
it’ll be worth it.
Restaurante flutuante - O que vale mesmo aqui é
poder almoçar num lugar onde entre o prato principal e a
sobremesa você possa dar um mergulho e com sorte, nadar
em meio a tartarugas e cardumes de peixes. A comida é
simples e os pescados, fresquinhos. Pegue o barco na
praia dos Anjos na hora da fome. What’s great here is that
you can eat lunch at a place where between main course
and dessert you can take a dip and, if you’re lucky, swim
amongst turtles and schools of fish. The food is simple and
the seafood is fresh. Take the boat at Praia dos Anjos beach
when you get hungry.
Praia do Forno.
T.: 22 9 8809 7949.
A 140 km do Rio e menos famosa que as
vizinhas Cabo Frio e Búzios, Arraial integra
com louvor a Região dos Lagos. Dunas, praias
e restingas formam uma paisagem lindíssima
e se você curte natureza, esportes aquáticos
e ecoturismo, seja bem-vindo ao paraíso das
águas cristalinas.
140km from Rio and less famous than neighbouring
Cabo Frio and Búzios, Arraial fits in perfectly with
the Lakes Region. The incredible landscape is
made up of dunes, beaches and sandbanks and if
you like nature, water sports and ecotourism, then
welcome to this crystalline watered paradise.
8
Mergulho - Meca de mergulhadores mundo afora, Arraial
oferece diversos pontos para a prática do esporte, graças
a seu riquíssimo fundo do mar. Instrutores especializados
podem ser encontrados na DiversTEC, perto da Marina
dos Pescadores. Eles dão cursos que vão de básicos a
especializados, como caça submarina. The mecca of divers
all over the world, Arraial offers a diversity of locations,
thanks to its spectacular sea floor. You can find specialised
instructors at DiversTEC near to the Marina dos Pescadores.
They offer various courses, from basic to specialised, such
as spearfishing.
T.: 22-2622 1045
www.diverstec.com.br
Espaço Mestizo - O misto de bar e restaurante é a opção
para uma boa ‘social’ sob as estrelas. Aberto aos fins de
semana, o Mestizo reúne bons drinks, clima descontraído,
música e comidinhas e é o point da galera bronzeada do
balneário. Showzinhos ao vivo rolam por lá e a azaração
também. This mixture of bar and restaurant is an option for
a good ‘social’ under the stars in Arraial do Cabo. Open at
weekends, Mestizo brings together great drinks, laid-back
atmosphere, music and food and is the meeting point of
bronzed bodies. Small live gigs take place here as well as
flirting.
Praia Grande. T.: 22-8158-2477. Qui. a dom., 11h – 3h.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
the beach
Nº004 MAIO / MAY 2014
9 lIKES NOVIDADES DA CIDADE
Olé Bikes
Sob o lema “Get a life, Get a bike”, a Olé é
uma oficina de bikes que cuida de cada detalhe para construir a magrela dos seus sonhos. No site você pode simular a sua bike
ideal, a partir de uma infinidade de acessórios, cores e coisas que você nunca achou que
poderia escolher para sair pedalando por aí
no maior estilo. O difícil é se decidir entre
um acessório mais bacana que o outro.
Under the motta “Get a life, Get a bike”, Ole
is a bike workshop which looks after every
detail in order to construct the ride of your
dreams. On the website you can simulate your
ideal bike, beginning with an infinite amount
of parts, colours and things that you never
imagined you could choose from, in order to
cycle around in high style. The difficult part
is deciding between one cool accessory and
another.
www.olebikes.com
Foto: Divulgação
Foto: Divulgação
Void General Store
Logo ali do lado do Jobi, uma daquelas lojinhas
iradas, de onde é difícil sair sem nada. A Void
General Store abriu as portas há algumas
semanas fazendo a alegria da cariocada
antenada em novidade. Lá você encontra tênis,
camisetas, skate, revistas e acessórios bacanas
que você nem sabia que precisava. E o melhor:
fica aberta até altas da madrugada.
Right beside bar Jobi is one of those amazing
stores difficult to leave empty handed. Void
General Store opened its doors a few weeks ago to
the delight of the carioca crowd up to speed with
all things new. There you’ll find trainers, t-shirts,
skateboards, magazines and cool things that you
never even knew you needed. And even better: it’s
open right into the small hours of the night.
www.facebook.com/voidelicia
Miam Miam
A charmosa casa do século XIX comandada pela
chef Roberta Ciasca renovou geral o cardápio
e bota na mesa 16 novas opções para saciar os
estômagos famintos. O restô aconchegante e
moderninho também oferece os bons drinks de
sempre e além disso, praticamente tudo que você
vê por ali está à venda: é só pedir o cardápio de
móveis.
This charming 19th century home run by chef
Roberta Ciasca has completely renovated its
menu and in order to satisfy hungry stomachs
it has 16 new options on the table. The cosy
and modern restaurant also offers great
all-time favourite cocktails and practically
everything that you see there is for sale: You
just need to ask for the furniture menu.
www.miammiam.com.br
Foto: Divulgação
Yoga Body Rio
Que tal fugir da correria do dia-a-dia num retiro
diferente? A Yoga Body Rio promove escapadas
para lugares paradisícos, com objetivo de
aprimorar a prática e cuidar do corpo, mente e
espírito. Trazendo as várias linhas da Yoga para
uma experiência holística em paraísos naturais da
Bahia, Búzios e litoral de São Paulo.
How about getting away from the rush of day-today life at a retreat with a difference? Yoga Body
Rio offers escapes to paradisical locations, with the
aim of improving the practice of yoga, as well as
caring for body, mind and spirit, using the various
branches of yoga for a holistic experience in the
natural paradises of Bahia, Buzios and the Sao
Paulo coastline.
www.yogabodyrio.com/pt-br/
Foto: Divulgação
10
RIO DE JANEIRO / BRASIL
the beach
Nº004 MAIO / MAY 2014
HOTSPOTS IN TOWN
Troca 1 livro?
Deuses de Dois
Mundos, PJ Pereira
A viagem pode ficar mais interessante graças
a iniciativa desse projeto que instalou minibibliotecas feitas em caixotes de feira, por
enquanto disponíveis em 10 pontos de ônibus
pela cidade. A ideia é escolher um livro e em
troca, deixar um de presente para o próximo
que estiver por ali, esperando o busão.
Your bus journey can be more interesting
thanks to the initiative of this project which
has installed mini-libraries made from wooden
market crates, available in 10 bus stops around
the city at the moment. The idea is to choose a
book and in exchange leave a gift for the next
person who happens to be around waiting for
the bus.
Foto: Divulgação
Foto: Divulgação
A trilogia do carioca PJ Pereira funde ficção e
realidade, dando um nó em tudo o que você já
ouviu falar sobre a mitologia africana. Dando
vida a entidades como Ogum, Oxossi e Xangô,
o autor conta com a liberdade de um bom contador de histórias para fazer você viajar numa
narrativa fantástica usando as tradições iorubás
como cenário. O volume 2: O Livro da Traição
será lançado no dia 15 aqui no Rio. Vale a pena
dar uma conferida no trailer (isso mesmo, tem
um trailer do livro!) com narração de Gilberto
Gil, e trilha sonora de Otto e Pupillo com participação de Andreas Kisser, do Sepultura.
This trilogy by carioca PJ Pereira combines fiction
and reality and ties together everything that
you’ve already heard about African mythology.
Bringing to life entities such as Ogum, Oxossi and
Xangô, the author relies on the freedom of a good
story teller to take you on a journey of fantastical
narrative using ioruba traditions as a setting.
Volume 2: The Book of Tradition will be launched
on the 15th here in Rio. It’s worth checking out the
trailer (yeah that’s right, the book has a trailer!)
narrated by Gilberto Gil, and with a soundtrack
from Otto and Pupillo with the participation of
Andreas Kisser from Sepultura.
www.deusesdedoismundos.com.br
Foto: Divulgação
Sala de Estar
Para quem curte novidade e moda fora do lugarcomum, este espaço dentro da Comuna é roteiro
obrigatório. A Sala de Estar reúne criações de
novos estilistas, através de uma curadoria super
bacana e antenada. Entre roupas femininas e
masculinas, acessórios e obras de arte, uma
decoração bem humorada e com clima de
antiguinho.
For people who enjoy innovation and fashion
outside of the ordinary, this space inside
Comuna is an obligatory stop. Sala de
Estar brings together the creations of new
stylists, through mega cool and attentive
design. Amongst women and men’s clothing,
accessories and works of art, there’s a good
mood décor and olden vibe.
www.nasaladeestar.com
9 LIKES
Rent a Local Friend
STUDIO DO CAIS
É fotógrafo? Image maker? Trabalha com
propaganda? Precisa de estúdio para fotografar?
Filmar? Estúdio a prova de som? Precisa de um
QG para sua produção? Precisa de espaço? Tá
no Rio pra fazer o ensaio da sua vida e precisa
do melhor equipamento disponível? Achamos
esse lugar para você. Fica no Santo Cristo
num galpão reformado pelo famoso arquiteto
Antonio Pellegrino. Fácil de chegar e se precisar
estacionar dentro do estúdio, até isso eles
conseguem. Are you into photography or the
image making industry? Are you in Rio and need
the best equipment for your photoshoot? Need a
studio for film making? Are you into advertising?
Need a headquarter for your production? You’ll
find everything you need at Studio do Cais, which
is close to Ipanema as well as downtown.
T.: 25161 545
[email protected]
www.studiodocais.com.br
Viajar sem cair nas pegadinhas típicas de gringo
exige muita programação e de preferência, contar
com um amigo para te dar as boas do lugar. Pensando nisso, o Rent a Local Friend faz a conexão
entre o visitante e um amigo local, que te ajuda a
desvendar os segredos da Cidade Maravilhosa (e
outras pelo mundo) com o que não está nos guias.
Travelling without falling into the usual gringo
haunts requires a lot of planning and preferably
you would rely on a friend to tell you the best
things to check out in a new place. Taking this
into consideration, Rent a Local Friend puts the
visitor in touch with a local, who then helps you
to discover the secrets of the Marvellous City
(and others around the world) through things you
wouldn’t find in the guidebook.
www.rentalocalfriend.com
Foto: Divulgação
RIO DE JANEIRO / BRASIL
11
the beach
Nº004 MAIO / MAY 2014
fauna
Fotos/Photos: Camila Uchôa
CAMILA UCHÔA. “Comecei fazendo
auto-retratos em viagens porque tinha
vergonha de pedir para tirarem foto
de mim.” De lá pra cá, Camila saiu
clicando tudo que via pela frente,
virou profissa e nesta edição, clicou a
nossa Fauna. Viva o selfie!
“I began taking self-portraits because I
was embarrassed to ask people to take
my pictures.” Since then Camila began
photographing all she saw, became a
pro and made this month’s Fauna. Long
live the selfie!
NATÁLIA. “Nasci em La Plata, Argentina, mas vivo aqui há dez anos. Conheci meu marido, brasileiro, num baile de salsa.
Estamos grávidos e ainda não decidimos se o bebê será brasileiro ou argentino.” “I was born in La Plata Argentina, but I’ve been
living here for 10 years. I met my Brazilian husband at a salsa night. I’m pregnant, but we still haven’t decided if the baby will be
Brazilian or Argentinian.”
ANDERSON. “A música me trouxe de Maceió, e graças a ela morei na Suécia, fui estudar jazz em Copenhagen,
montei um projeto de dança contemporânea e hoje toco pelo Rio, Ilha Grande e Paraty.” “It was music that
took me away from Maceió and thanks to that I lived in Sweden, went to study jazz in Copenhagen and began a
contemporary dance project. Nowadays I play music around Rio, Ilha Grande and Paraty.
12
BIANCA. Bianca voltou da Irlanda depois de oito meses e reuniu com a turma na praia pra pôr o papo em dia.
“Tá cheio de brasileiro na Irlanda.” Bianca just got back from Ireland and went to the beach to meet her friends to
get the most recent updates of what is going on in Rio. “Ireland is full of brazillian people.”
PHILLIP. “Depois de dois anos sabáticos, meio de férias, tô indo morar
em Beirute.” “After a two year sabatical, kinda on holiday, I’m going to
live in Beirut.”
RIO DE JANEIRO / BRASIL
Nº004 MAIO / MAY 2014
MANDE SUA FOTO NO INSTAGRAM / SEND US YOUR PIC IN INSTAGRAM: #THEBEACHBRASIL #THEBEACHFAUNA
the beach
fauna
SÉRGIO E LUIZ. Há quanto tempo
você faz isso? ‘Ih...muito tempo!
É uma profissão que passa de
geração em geração.’ (Sérgio) ‘De
novembro pra cá, achei achei 11
(câmeras) GoPro.’ E dá pra tirar uma
grana? ‘O preço varia de acordo
com o modelo e o kit q vem junto.
Se vem com tripé, vale mais.’
(Luiz) Qual a coisa mais estranha
que você já achou? ‘Sempre acho
dentadura! Muito estranho alguém
perder dentadura.” (Luiz)
How long have you been doing this?
“Oof... A long time! It’s a job that’s been
passed from generation to generation.”
(Sérgio) “Since November I’ve found
11 GoPro cameras.” And can you make
money from them? “The price varies
according to the model and the kit
that you find with it. If it comes with
a tripod it’s worth more.” (Luiz) What’s
the strangest thing you’ve found?
“I always find sets of dentures! I find it
strange that someone could lose their
dentures.” (Luiz)
MARYAM. “Sou meio africana, meio francesa. Moro no Vidigal e quero ficar por aqui. O clima na
França agora tá meio pesado.Tudo que preciso é de sol, mar e boa energia.” “I’m half African, half
French. I live in Vidigal and I want to stay here. The atmosphere in France at the moment is a bit
heavy. All I need is sun, sea and good energy.”
NINA. “Sou fisioterapeuta e há dois anos, atendi um jogador de vôlei que não parava de reclamar de dores. Extrapolei o tempo
de consulta e saí de lá com um namorado brasileiro. Moro metade do ano em Ipanema, outra metade na Suíça desde então.”
“I’m a physiotherapist and two years ago I went to attend to a volleyball player who wouldn’t stopped complaining of pain. I extended the time
of the consultation and left with a Brazilian boyfriend. I’ve been living half the year in Ipanema and the other half in Switzerland ever since.”
RIO DE JANEIRO / BRASIL
LAURA. Estuda Relações
Internacionais e conheceu Phillip
através de um ex dele. I study
international relations and I met Phillip
through one of his exes.
13
the beach
fauna
Nº004 MAIO / MAY 2014
Fotos/Photos: Camila Uchôa
PH. ‘Viajei 18 países gravando programa de TV. Nunca tinha acampado na vida e de repente, estava no topo do Monte Kilimanjaro, na Tanzânia.
Isso depois de ter passado um perrengue graças a uma zica que peguei em Madagascar. Virei Buda, só preciso de água e uma superfície plana pra
dormir. Nada mais me pega.” “I’ve travelled in 18 countries filming TV programmes. I’d never been camping in my life and suddenly I was at the top of
Mount Kilimanjaro in Tanzania. This after having a bad experience owing to a problem I had in Madagascar. I’ve become Buddha, I only need water and
a flat surface to sleep. Nothing else affect me.”
VICTOR E ALETEA. Se conheceram no Instagram. Ela postou uma foto de um show, ele jogou verde,
comentando: “nossa, você também estava lá?”. Rolou um sentimento e o resto é história.
Victor and Aletea met on Instagram. She posted a video of a gig and he told a white lie when he
commented “wow, you were there too?” Something clicked and the rest is history.
JULIVAL. “Aqui nos azulejos pinto coisas bonitas, as pessoas curtem. Mas tenho telas maiores com cenas fortes, da
realidade nas favelas. Aí não é todo mundo que gosta, né?”. “I paint beautiful things on tiles which people love. But I also
have larger canvases of strong scenes depicting reality in the favelas. They’re not for everyone though, are they?
14
FERNANDA. “Sou de São Paulo mas já estou super adaptada ao Rio. É a coisa
mais fácil se adaptar aqui.” “I’m from São Paulo but I’m already super-adapted to
Rio. It’s really easy to get used to life here.”
RIO DE JANEIRO / BRASIL
the beach
Nº004 MAIO / MAY 2014
MANDE SUA FOTO NO INSTAGRAM / SEND US YOUR PIC IN INSTAGRAM: #THEBEACHBRASIL #THEBEACHFAUNA
fauna
RAFAEL. “Trabalhava na pousada de um amigo, em Floripa. Quando fechou, fiz as malas e me mandei
pra Buenos Aires sem saber o que fazer direito por lá.” E deu certo? “Sim, hoje trabalho para a Dior.”
“I used to work in the guesthouse of a friend in Florianopolis. When it closed, I packed my bags and
headed for Buenos Aires, without any real idea of what I would do there.” And did it work out there?
“It did, I work for Dior nowadays.”
ANA CAROLINA. “Não tenho medo de nada, me jogo mesmo. Sou meio moleque. O professor de surf chamava a
minha atenção porque quando eu tomava uma vaca, levantava rápido, sem me preocupar em proteger o rosto de
algum surfista que poderia estar vindo.” “I’m not afraid of anything, I go for it. I’m a bit of a tomboy. My surf teacher
pointed out to me that when I wiped out I just got straight back up, without worrying about showing my face to any
of the surfers who might have been watching.”
NIIELSON. “Faço parte do coletivo Fora do Eixo, sou DJ e ia ser legal colaborar com a agenda da The Beach.” “I’m part of the For a do
Eixo collective, I’m also a DJ and would enjoy working with the programme of The Beach.”
RIO DE JANEIRO / BRASIL
MICHELE. “Minha família toda pega onda, o surf não foi uma opção!” “My whole family
likes catching waves, so surfing wasn’t an option!”
15
the beach
Nº004 MAIO / MAY 2014
A ENTREVISTA
Texto/Story: Amanda Scarparo Fotos/Photos: I Hate Flash
I HATE FLASH
FERNANDO
RAUL
RODRIGO
Fernando Schlaepfer, Raul Aragão e Rodrigo Esper
são os caras por trás das lentes mais quentes
da cidade e contam um pouco dos bastidores da
agência de fotografia que faz e acontece por aí.
e depois toda a imprensa usava as nossas fotos. Aí a gente
virou a comunicação oficial, não teve jeito.
Fernando: Ou o contrário. Ela percebe, se monta toda, e eu
faço um, dois, três cliques. Quando ela acha que acabou,
vem a melhor foto.
“No início, rolava até um certo preconceito. Eu tinha voltado
de uma turnê internacional produzindo banda, aí pensei: vou
agora fotografar festa? O Fernando era diretor de arte. O
Raul voltava de uma temporada em NY depois de rodar o
mundo; iam querer fotografar festa?”
“Quando tudo começou, já tínhamos um know-how de
design e o olhar treinado. Dava pra arriscar e fazer uma
coisa mais maneira do que existia. Um light painting não
ia parecer defeito, pelo contrário, ia ficar irado! Fomos
descobrindo como fazer, fazendo”, explica Rodrigo.
Rodrigo: O negócio é documentar o que está acontecendo.
O Fernando participou ativamente dessa reviravolta da
noite produzindo festa e vimos de perto a onda do indie
rock invadindo a cena e pegamos carona nesse movimento.
Raul: Em 2009/2010, tinha o Club 69, que juntava gente da
moda, cinema, TV, agências. A (festa) I Love POP começou
lá, lotava e a gente fez todas.
Rodrigo: Os festivais no Brasil não tinham uma comunicação
online, não estavam ligados nisso. A gente já estava e
eramos uma empresa pequena, espremida ali no perrengue
16
Raul: Perguntavam nas reuniões: mas vocês têm a lente tal?
Vocês fazem foto posada? Era engraçado, porque naquela
época, as pessoas ainda não percebiam que para fazer uma
foto com linguagem como a nossa, era preciso sacar das
técnicas, dominar o tradicional.
Rodrigo: É por estar na festa como convidado que a
cobertura não é convencional.
Fernando: Tem gente indo pra noite com bambolê, com
purpurina no corpo todo. É um novo momento.
Fernando: Não é “social” porque não “faz social”, aquela
coisa careta de: “Oi, posso tirar uma foto sua?”.
Raul: A gente viaja e vê gente pelada direto nos festivais.
Raul: A gente fica caçando as coisas legais. Às vezes,
alguém vê as fotos e diz: “mas não é a mesma festa que
eu fui!”
Fernando: Isso de pertencer não é papo furado. Se a gente
está numa festa com um DJ foda tocando, todo mundo
bebendo e dançando, só faz sentido a gente estar lá,
bebendo e dançando.
Rodrigo: Como negar um impulso maneiro, que acontece
de uma forma honesta? A gente acha o máximo.
Fernando: Tem sempre alguém dando um balão na
namorada ou no namorado, que pede pra não aparecer.
Fernando: Tem sempre alguém pra dizer: “nossa, perdeu a
linha, tá doidão” só porque a pessoa tá dançando!
Raul: Tem uma fração de segundo em que a pessoa
percebeu a câmera e ainda não teve tempo de se preparar,
é aí que a gente clica.
__
Rodrigo: Estava rolando este concurso de saltos
ornamentais à fantasia e o DJ brincou: “quem saltar pelado,
ganha!”. E a menina foi lá e pulou. Na hora foi tão normal,
fazia parte da coisa.
Rodrigo: A expressão corporal diz muito. A gente percebe
quem não quer foto.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
the beach
Nº004 MAIO / MAY 2014
THE INTERVIEW
JULIANA SANTOS
& FERNANDO SCHLAEPFER
NATHY KIEDIS - 7 Day Weekend Party
OHANA DIAS - I Hate Mondays Party
Fernando Schlaepfer, Raul Aragão and Rodrigo
Esper are the guys behind the hottest lenses in town
and tell us a bit about the backstage of the most
happening photo agency around.
“In the beginning, there was even a kind of prejudice. I had
returned from an international tour producing a band, and I
thought to myself: Am I really going to start photographing
parties now? Fernando was an art director, did he now really
want to photograph nights out? Raul was coming back from
a spell in NY after travelling the world, was he going to want
to take photos of parties?”
“When it all started, we already had the know-how of design
alongside a trained eye. It was enough to take a chance and
do something cooler than what was already out there. Light
painting wasn’t going to seem like a defect anymore, on the
contrary it was going to be something amazing! We were
discovering what to do while doing it”, explains Rodrigo.
Rodrigo: The idea is to document what’s really happening.
Fernando actively took part in the turn around to nightlife
by producing club nights and we saw up close the wave
of indie rock invading the scene and caught a ride on the
movement.
Raul: Back in 2009/2010 you had Club 69 which brought
together people from fashion, cinema, TV and agencies. The
(club night) I Love POP started there, was packed out, and
RIO DE JANEIRO / BRASIL
we covered every one!
Rodrigo: Brazilian festivals didn’t have any online
communication, there weren’t tuned in to this. We were and
it was a small company, squeezed there, no structure. And
yet all the press were using our photos. And so we became
a means of official communication, there wasn’t any other
way.
Raul: They were asking us at the meetings: but do you
guys have lens X? Do you take posed photos? It was funny
because in those days, people still didn’t realise that to take
a photo in a language such as ours, you needed to rely on
the techniques and to master the traditional.
Rodrigo: It’s precisely being a guest at the party that means
our coverage isn’t conventional.
Raul: We keep on the hunt for cool stuff. Sometimes
somebody who was at the party sees the photos and says:
“but that’s not the same party that I went to!”
Fernando: This thing about belonging isn’t bullshit. If we’re
at a party with a fucking good DJ, everyone drinking and
dancing, it just makes sense that we’re there, drinking and
dancing too.
Fernando: There’s always someone cheating on their
boyfriend or girlfriend who asks not to appear.
Raul: There’s a fraction of a second in which the person
notices the camera and still doesn’t have time to prepare
themselves, and that’s when we take the picture.
Rodrigo: Body language tells you a lot. When the person
doesn’t want a photo they turn away, we notice.
Fernando: It’s also the other way round. The person notices,
strikes a pose, and I take one, two, three direct shots. And
when they stop posing and think that I’ve finished, comes
the best photo, as kind of a surprise.
Fernando: You have people going on a night out with a hulahoop, with glitter all over their body. We’re experiencing a
new movement.
Fernando: Our line isn’t “social” because we don’t do that
thing of “being social”, that thing of going: “Hey, can I take
your photo?”
Raul: We travel and see people totally naked at festivals.
Rodrigo: How can you criticise a cool impulsive thing, which
occurs in an honest way? We think it’s great.
Rodrigo: There was this fancy dress diving competition
going on and suddenly the DJ joked “Whoever jumps in
naked wins!” And a girl went and jumped in naked.
Fernando: There’s always someone there to say: “Wow,
you’re out of order, you’re wasted” just because someone’s
dancing!
__
RIO DE JANEIRO / BRASIL
17
the beach
Nº004 MAIO / MAY 2014
A ENTREVISTA
Rapidinha I Hate Flash
I Hate FlashS TOP FESTIVALS
O que os rapazes acham de temas que estão na timeline de
todo mundo ultimamente.
Burning Man, EUA
Uma das experiências mais
fantásticas que já presenciamos.
Cenários, fantasias, instalações,
conceito, é tudo num nível acima
da realidade.
One of the most amazing
experiences that I’ve been a part
of. Fantasy scenery, installations,
concept and everything on a level
that’s out of reality.
Selfie
Fernando: Acho ótimo! Tem de tudo, desde o banal até o genial.
Raul: Nos EUA a gente foi fazer um selfie e de repente passou
alguém zoando, falando “selfiiiie”, foi engraçado.
Rodrigo: o problema não é o selfie em si, mas essa coisa da
super exposição.
Instagram: quem tem mais seguidor ganha?
Rodrigo: É uma mídia que democratiza a foto. A pessoa toma
cuidado com o tipo de tratamento que ela vai dar, por exemplo,
só porque vai publicar.
Fernando: Essa questão de número de followers não quer dizer
nada. O que vale é quem te segue, não quantas pessoas tem lá.
Raul: As coisas ali se misturam. Você posta alguma coisa
a respeito do seu lifestyle que pode acabar falando do seu
trabalho também. E vice-versa.
I HATE FLASH
Papparazzi
Rodrigo: A pior experiência da minha vida foi lidar com eles nos
desfiles de moda em NY e Londres. Aqui tem, mas lá fora essa
cultura é brutal! A gente não é papparazzi, não interessa mostrar
o que a pessoa não quer mostrar.
Fernando: É foda generalizar, mas se o cara vê algum famoso
no evento, ele é capaz de passar por cima de você, só porque
apareceu uma celebridade.
Raul: já rolou oferta de clicar uma situação comprometedora em
troca de cachê milionário, quer dizer, nem tão milionário assim.
Claro que não rolou, esse mercado é muito louco. Estamos fora.
__
What the guys think of topics that have been on everyone’s
timeline lately.
Selfie
Fernando: I think it’s great! You have everything, from the banal
to the genius.
Raul: In the States we were taking a selfie and suddenly
someone went past mocking us going “selfiiiiiiie”, it was funny.
Rodrigo: The problem isn’t the selfie in itself, but this thing of
ultra exposure.
I Hate Mondays Party
18
Meca Festival, Porto Alegre
Simulação da experiência gringa
completa e nem precisa sair do
país. A simulation of the complete
gringo experience without even
leaving the country.
Primavera Sound, Bracelona
A gente ama a cidade, então o
festival fica ainda mais incrível. We
love the city, so the festival is even
more incredible.
Instagram: who has more followers wins?
Rodrigo: It’s a form of media which democratises the photo.
The person takes care with the type of effect that they’re going
to use for example, just because they’re going to publish it.
Fernando: This thing of number of followers doesn’t tell you
anything. What’s important is who follows you, not how many
of them you have.
Raul: Things mix together. You post something in respect to
your lifestyle that can end up talking about your work as well.
And vice-versa.
Papparazzi
Rodrigo: The worst experience of my life was dealing with
them at fashion shows in NY and London. Here we have them,
but abroad the culture is brutal! We’re not paparazzi, showing
things that someone doesn’t want to show isn’t of interest to us.
Fernando: It’s shit to generalise, but if the guy sees someone
famous at the event, he’ll go straight over you just because he’s
seen a celebrity.
Raul: I’ve already had the opportunity to take a photo of a
compromising situation in exchange for a millionaire pay check,
I mean, not even millionaire really. Of course it didn’t happen,
this market is really crazy. We don’t have anything to do with it.
Reading Festival, Inglaterra
Um dos mais importantes do Reino
Unido. Vivemos algumas das
nossas maiores farras das nossas
vidas lá.
One of the most important in the
UK. We’ve had some of the best
fun of our lives there.
Coachella, EUA
Assistimos algumas das bandas
das nossas vidas lá, além de ter
sido um dos primeiros que a gente
visitou.
We’ve seen some of the bands of
our lives there, as well as having
been one of the first we went to.
ANDRÉ YURIEVITCH - I Hate Mondays Party
RIO DE JANEIRO / BRASIL
PHOTO CONTEST
CONCURSO CULTURAL DE FOTOGRAFIA THE BEACH
THE BEACH CULTURAL PHOTO CONTEST
THE BEACH and EVOKE are promoting a cultural contest
that will reward the winner whose image best represents
the concept “EVOKE BEACH SPORTS”. It is free and
simple to participate: follow the instructions and
the terms and conditions available on the
site thebeach.com.br and good luck!
THE BEACH e EVOKE promovem um concurso cultural
que irá premiar o vencedor da imagem que melhor
represente o conceito “EVOKE BEACH SPORTS”.
É grátis e muito simples para participar: siga as
instruções e o regulamento disponível no
site thebeach.com.br e boa sorte!
1
2
3
POST
TAG
WIN?
#EVOKEBEACHSPORTS #THEBEACHBRASIL
Confira o regulamento completo no site. Check out terms and conditions on the site.
www.thebeach.com.br/evokethebeach
*
As fotos finalistas enviadas para a THE BEACH precisam ter
um tamanho mínimo de: 3mb ou 21x21 cm em 300 dpi.
Consulte o regulamento.
DICA: use o modo HDR no seu celular.
the beach
Nº004 MAIO / MAY 2014
SPECIAL
Texto/Story: Amanda Scarparo Fotos/Photos: Arquivo Pessoal Personal Archive
PETER MIROW
A ARTE ZEN DE CONSTRUIR UM BARCO
Com cara e genética alemã mas nascido
no Rio Comprido (um típico “carioca
da clara”, como ele se chama), Peter
cresceu por aqui, aproveitando o Rio
e o mar. Fosse pulando da Pedra do
Arpoador ou velejando com a família
pelos arredores de Angra, o olhar de
Peter teve sempre a paisagem carioca e
suas formas como alvo.
Mais tarde, esse olhar seria o principal
combustível para suas criações, como as
telas desenvolvidas a partir de restos de
velas náuticas e os móbiles de metal e
que fazem parte da decoração da casa
dele e dos amigos que arremataram as
obras numa exposição feita há alguns
anos, em Santa Teresa.
Olhando para o administrador de
empresas que ocupa um cargo
executivo, eu jamais diria que ele está
construindo um barco há anos, num iate
clube de Ramos, do lado do Piscinão.
Mas conversa vai conversa vem, nada
parece fazer mais sentido do que o
audacioso projeto que Peter toca com a
determinação de um bom velejador.
Me conta a história do barco. Quando
decidiu que ia construir um?
Desde criança eu criava coisas, e sabese lá porquê, sempre quis construir um
barco. A vida taí pra isso.
E como é a rotina de quem tem um projeto
como esse?
Eu trabalho durante a semana no
esquema executivo, com direito a
gravata, escritório, ar condicionado,
computador. No sábado, adoro ir pra
Ramos, falar com a galera, trabalhar com
20
as mãos, ficar cheio de poeira. A maioria
das pessoas acha que é um castigo, mas
não. Demorou seis anos, mas eu curto
cada momento.
Como você deu início ao projeto?
Eu queria desenhar o barco, queria
percorrer todo o processo. Não queria só
um barco para velejar. Se fosse isso, eu
comprava um, seria mais fácil.
O que você tinha em mente?
Eu queria um barco bom para velejar
no Rio de Janeiro e com essa água
poluída que a gente tem aqui na baía,
precisava de um barco veloz para ir até
as Cagarras, dar um mergulho e voltar,
por exemplo. Então tinha que ser rápido
e estável.
Você tinha uma inspiração?
Dois
tipos
de
embarcação
me
interessavam
particularmente:
os
catamarãs, porque serem velozes e
a Polinésia, onde surgiram os barcos
multicascos. Nas minhas pesquisas,
fui vendo que tipo de técnica os
construtores usavam, mas como eu
queria fazer o meu, comecei a desenhar.
Foi quando chamei um engenheiro naval
para me ajudar com as proporções, de
uma forma mais técnica.
Daí nasceu o barco?
Primeiro fiz uma canoa velejadora. O
mastro foi feito em bambu, que eu
mesmo cortei lá do alto do Morro da
Urca. Mas a canoa era pequena e um
pouco solitária, não dava para juntar a
galera e sair pra velejar.
No seu barco vai dar pra reunir os amigos e
sair mar afora? Como ele é?
É um barco assimétrico, num conceito
de barco polinésio, com dois cascos,
popa e proa iguais, mas navegando de
uma forma tradicional. Também tem um
deck de madeira ligando estes cascos,
perfeito para mergulhar.
O nome do barco...
Você vai entender: meu pai sempre
levava a gente no Arpex. E o grande
barato era saltar da pedra e ir nadando
até a praia. Na hora em que você pula,
não tem volta, vai ter que nadar até
chegar. Era um frio na barriga, e quando
eu chegava lá era tão bom! Aquilo me
marcou muito e por isso, o nome.
Você tem um blog que conta a história
desse projeto.
O real motivo do blog é funcionar
como um tipo de auto-controle. Você
está ali expondo para todo mundo
o seu progresso ou não, e isso gera
uma cobrança também, um incentivo.
É um espaço para trocar ideias com
outros construtores e pessoas que
acompanham e torcem pelo projeto.
arpex.blogspot.com.br
__
With the face and the genetics of a
German, but born in Rio Comprido (a
typical “egg white carioca”, as he calls
himself), Peter grew up around here,
making the most of Rio and the sea.
Whether it was jumping from the rocks
at Arpoador or sailing with the family
surroundings of Angra, Peter’s eye
has always had as a target the carioca
landscape and its shapes.
Later, this view would be the main fuel for
his creations, such as canvases created
from left over sails and the metal mobiles
that make up some of the decoration in
his house and those of his friends who
held an exhibition of his work a few years
ago in Santa Teresa.
Looking at the business administrator, I
would never guess that for several years
he’s been building a boat in a yacht club
in the Rio suburbs. But talk comes and
goes, and nothing seems to make more
sense than the audacious project that
Peter has taken on, with the determination
of a good sailor.
Tell me the story of the boat. When did you
decide you were going to build one?
Ever since I was a child I created things,
a few models, and I’ve no idea why but I
always wanted to build a boat.
And what is the routine for someone with a
project like that?
I work during the week as an executive,
with a tie, an office, air conditioning and
a computer. On Saturday I love going
to Ramos, chat to the folk, work with
my hands and get covered in dust. The
majority of people think it’s a punishment
RIO DE JANEIRO / BRASIL
the beach
Nº004 MAIO / MAY 2014
but it’s not. It’s taken six years, but I’ve
enjoyed every minute of it.
How did you get the project rolling?
I thought: So, I’m going to build a boat.
But I want to design the boat, I want to
follow to process of building it. I don’t
want a boat just to sail, if that was the
case I would have bought one, it would’ve
been easier.
What was the ideal thing you had in mind?
I wanted a boat to sail in Rio de Janeiro
and with this polluted water we have in
the bay I needed a speedy boat, to go
out to the Cagarras Islands for example,
have a swim and come back. So it had to
be quick and stable.
Did you have an inspiration?
Two types of crafts interested me in
particular: catamarans, because they
are quick, and Polynesia, where multihulled boats appeared. In my research,
I looked at what type of technique the
constructors used to make the boats,
but since I wanted to make my own I
began drawing. That was when I called
a nautical engineer to help me with the
proportions in a more technical manner.
So from there the boat was born?
First I made a sailing canoe. The mast
was made of bamboo that I’d cut myself
ESPECIAL
up at Urca Hill. But the canoe was small
and a bit lonely because it wasn’t possible
to get a crowd together to go out sailing.
On your boat will you be able to gather
friends and head out to sea? What’s it like?
It’s an asymmetrical boat, in the style of
a Polynesian boat, with two hulls, equal
stern and bow but sailed in a traditional
way. There’s also a wooden decking
linking the two hulls, perfect when it’s
time for a swim.
The name of the boat…
You’ll understand: my dad always took
us out to Arpex. And the best thing about
it was to jump from the rocks and swim
until the beach. After you jump, there’s no
going back, you have to swim until you
get there. It was a chill to the stomach
and when I reached the beach it was so
good! That really left an impression on
me and because of that came the name.
You have a blog that tells the story of the
project.
The real reason for the blog is to work
as a kind of self-control. You’re there
showing everyone your progress or lack
of it, and this creates an initiative as
well. It’s a space to exchange ideas with
other builders and people follow you and
support the project.
__
CLUBE DA
REFORMA
Tem uns barcos de madeira maneiríssimos
lá no clube. E olhando pra eles, me veio
a vontade de juntar uma galera para
ajudar a resgatar estes barcos que estão
lá sucateados. Um tem uma estrutura
mais moderna, outro mais clássica e são
lindos. Tem uma lancha vintage também
que é incrível. Esse da lancha já está em
andamento.
A ideia é reformá-los de forma coletiva,
distribuindo essa reforma em cotas,
com um profissional responsável. Para
quem topasse o desafio, pensei numa
oficina, onde cada um poderia ir até lá
e botar a mão na massa.
Fiz algumas simulações de quantas
pessoas precisariam para realizar este
projeto e não é nada complicado de
viabilizar. Pode ser através uma rede
de pessoas interessadas em ter um
barco ou até mesmo um crowdfunding.
A pessoa poderia ter um barco,
contribuindo com uma grana por mês?
Sim. A ideia é dividir em cotas. Muita
gente curte barco e gostaria de ter um.
Mas dá um certo trabalho e as pessoas
desanimam. Partindo de uma iniciativa
assim, não fica pesado e você tem lá o
seu barco pra passear.
Quanto tempo levaria para reformar estes
barcos neste Clube da Reforma?
Esse projeto de reforma é coisa de um
ano. Construir barco não tem mistério,
é uma relação homem/hora. É só
contratar as pessoas certas e a coisa
é rápida.
Ficou interessado no Clube da Reforma?
É só falar com o Peter por aqui ó:
[email protected]
RIO DE JANEIRO / BRASIL
There’s some amazing wooden boats
there in the club. While looking at
them I had the urge to get a group
together to help rescue the boats
that are scrapped there. One has a
more modern structure, another more
classic and they’re beautiful.
The idea is to restore them in a
collective manner, distributing this
restoration in shares, with one
professional responsible. For those
who are up for the challenge, I thought
about a workshop where everyone
could go and get their hands dirty and
give some practical help.
I made a few calculations about
how many people would be needed
to make the project happen and it’s
nothing complicated to make it viable.
It could be through a network of
people interested in having a boat or
even through crowdfunding.
People could have a boat, by contributing
some money each month?
Yeah, the idea is to divide it into
shares. Lots of people like boats
and would like to own one. But it
involves a certain amount of work and
people lose interest. Starting from an
initiative like this, it’s not too much for
anyone to worry about and you can
have your own boat to sail around in.
How long would it take to restore the
boats in Club da Reforma?
This reform project is a one year thing.
Building a boat isn’t a mystery, it’s a
relationship between man/time. All
that’s needed is to contract the right
people and then it’s fast.
Interested in the Clube da Reforma?
Just get in touch with Peter here:
[email protected]
21
THE MAP
the beach
Day Tripper
BARRA
“Sorria, você está na Barra!”, diz a plaquinha na
entrada do bairro apelidado de ‘Miami carioca’.
Cortada por avenidas gigantescas e projetada a partir
de estudos do arquiteto Lúcio Costa, a Barra tem em
seu D.N.A os condomínios luxuosos que funcionam
como mini-bairros, com direito a igreja, escola e
mercado dentro. O mar, os esportes e as compras
também são características do bairro, mas com o
nosso roteirinho desta edição, você vai perceber que
a Barra não é só shopping.
Nº004 MAIO / MAY 2014
WWW.THEBEACH.COM.BR
FACEBOOK.COM/THEBEACH.COM.BR
INSTAGRAM: @THEBEACHBRASIL
Ilustração / Illustration: Rodrigo Ferreira
“Smile, you’re in Barra!”, says the sign when entering
the neighbourhood nicknamed the ‘ Carioca Miami’.
Cut by huge roads and planned based on the studies
of architect Lúcio Costa, luxurious condominiums
which function as mini-neighbourhoods, complete
with churches, schools and grocery stores are in the
DNA of Barra. Sea, sports and shopping are also
characteristics of the area, but with our mini-guide
in this edition, you’ll come to realise that Barra is not
only about malls.
Av. das américas
Av. Sernambetiba
BALADA MIX
Na elite do conceito de casas de sucos, o
Balada é um bom ponto de largada para o dia começar
mais saudável mas nem por isso, com menos graça.
A loja com cardápio variado, oferece desde o café
da manhã mais clássico até os combos energéticos
matinais, com direito a combinação exótica de
sucos, sanduíches tamanho família e opções menos
calóricas.
Amongst the elite in the concept of juice houses,
Balada is a great launch pad for your day to begin
healthily, but not lack in style. The store, with its
varied menu, offers classic breakfasts through to
energetic morning combos, with choices of exotic
juice combinations, family size sandwiches and less
calorific options.
Av. Érico Veríssimo, 805. T.: 2491 6222.
Dom. a qui.: 8h – 1h. Sex e sáb.: 8h – 2h.
22
K8 – Kite Surf Club
La Plancha
Que tal emendar num mergulho? No point
mais badalado da praia da Barra, o quiosque da
rapeize do esporte tem toda estrutura que você
precisa, pra quem vai pegar onda ou um sol. Parece
um clubinho (e é), com direito a aulas de surf e kite,
além de ponto de encontro da galera do fitness e do
bem-estar. Gatos e gatas, corpos torneados e um
clima de ver-e-ser-visto também paira no ar.
What about taking the plunge? At the coolest spot
of Barra beach, the darling kiosk of the sports crowd
has all the kit that you need, from catching a wave
to grabbing some rays. It looks like a little club
(and it is), offering surfing and kitesurfing lessons,
as well as being a meeting point for the fitness and
well-being crowd. Hot guys and girls and well-toned
bodies, a see-and-be-seen vibe also hangs in the air.
Quando a fome bater, siga para o fundo do
Mercado Produtor da Barra. É lá que se esconde este
restaurante com inspiração na cozinha espanhola.
Uma boa pedida se você procura um almoção com
direito a tudo do mar, fresquinho. A parrillada
de frutos do mar é quem faz as honras da casa,
com lulas, mexilhões, camarões e polvo grelhados
acompanhados de arroz de açafrão. A moqueca de
caranguejo também não fica atrás.
When hunger strikes, head to the back of the Barra
Producers Market where this Spanish cuisine inspired restaurant is tucked away. Just the ticket if
you’re looking for a filling lunch, with everything
fresh from the sea. The seafood parrillada is the
house’s star attraction, with grilled squid, mussels,
shrimp and octopus accompanied by saffron rice.
The crab moqueca is no less delicious.
Av. do Pepê, quiosque 8. T.: 2494 4869.
Dom. a seg.: 7h – 19h.
Av. Ayrton Senna, 1791 - Box 30 E. T.: 3325 3383.
Seg. à sáb., de 9h30 - 3h. Dom.: 9h30 – 0h.
RIO DE JANEIRO / BRASIL
the beach
Nº003 ABRIL / APRIL 2014
NEARBY
Preparamos uma listinha de lugares que valem a
pena conhecer, se você está nas redondezas. Não é
bem Barra, mas é quase.
We’ve prepared a little list of places that are worth
checking out if you happen to be in the area. It’s not
really Barra, but it almost is.
Pomar Orgânico
Especializado em Raw Food, comida vegetariana
e produtos orgânicos, o Pomar abriu as portas há
poucos meses e caiu no gosto do povo. Ideal para um
almoço saboroso e diferente, a dica é chegar cedo.
Não deixe de provar os sucos feitos na hora e o vinho
orgânico.
Specialised in raw and vegetarian food and organic
produce, Pomar opened its doors just a few months
ago and it’s what the people were looking for. Perfect
for a tasty and alternative lunch, our tip is to arrive
Bosque da Barra
Pra quem acha que a Barra é só grandes
avenidas, uma paradinha neste parque prova
o contrário. Ideal para uma boa caminhada ou
pedalada, o Bosque é um oásis verde, com direito
a gramados extensos, lago, espécies raras da
flora brasileira, alamedas, campo de futebol e até
churrasqueira.
For anyone who thinks that Barra is just huge roads, a
stop off in this park will tell you otherwise. Great for a
good stroll or pedal, this wood is a green oasis featuring
long grass lawns, a lake, rare species of Brazilian flora,
pathways, a football pitch and even barbeque areas.
Av. das Américas, altura do km 6. T.: 2503 2779.
early. Don’t miss sampling the freshly made juices and the
organic wine.
Estrada da Barra, 1600 - Espaço Itanhangá. T.: 2494-6745. Ter.
a sáb., 12h -17h e 19h -23h. Dom.: 12h – 19h.
Estrada do Joá, 3896. T.: 2493 1840. Seg. a qui.: 12h – 1h.
Sex. e sáb.: 12h – 3h. Dom.: 12h – 1h30.
Joatinga
Exclusiva e com um quê de selvagem, é daquelas praias
de frequentadores fieis. Espremida entre Barra e São
Conrado, a faixa de areia some com a maré alta e para
chegar, só de carro. Providencie a carona porque este
recanto vale a visita!
Exclusive and with a hint of remoteness, this is one of
those beaches with loyal regulars. Squeezed in between
Barra and Sao Conrado, at high tide this strip of sand
disappears. It can only be reached by car so sort out a lift,
because this hideaway is worth the visit!
Oswaldo
O bar das batidas mais famosas da cidade coleciona mais
de 15 sabores e quase sete décadas de funcionamento, ali
na Barrinha. E eles ainda entregam em casa!
Cidade das Artes
Depois de obras quase intermináveis,
o resultado é uma arquitetura imponente e
contemporânea. Um centro de artes, com
apresentação de espetáculos nacionais e
internacionais. Na estrutura moderna que trouxe
mais vida artística à Barra, a programação engloba
teatro, dança e exposições. Vale dar uma olhada no
que está rolando por lá e aproveitar para conhecer a
casa.
After seemingly endless construction work, the
result is an impressive and contemporary piece
of architecture. It functions as an art centre which
brings more artistic life to Barra, with a programme
involving theatre, dance and exhibitions. It’s worth
checking out what’s going on here and make the
most of the opportunity this provides to check out
the space.
Av. das Américas, 5300. T.: 3328 5300.
www.cidadedasartes.org
RIO DE JANEIRO / BRASIL
The bar with the most famous batida drinks in the
city brings together more than 15 flavours and almost
seven decades of operating in Barrinha. And they even
do home delivery!
Chácara Tropical
Para o dia começar mais bonito e perfumado, nada
melhor que esta chácara, onde você pode tomar um
café da manhã delicioso. No ambiente bucólico e de
bom gosto, você ainda pode conferir a lojinha e voltar
para o almoço.
For your day to get off to a more beautiful and perfumed
beginning, there’s nothing better than this country
house where you can enjoy a delicious breakfast. In a
rural ambience and with good taste, you can even take
a peek in the little shop and go back for lunch.
Av. Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420. Itanhangá. T.: 2493
0394. Ter. à Sáb.: 8h – 17h30. Dom.: 8h30 - 16h.
Beertaste
O bar começou em casa, para receber os
amigos e à medida em que a coleção de cerveja foi
crescendo, virou um pub onde a cerva, claro, é o carrochefe. São mais de 100 rótulos nacionais e gringos e
opções de chopp artesanal também fazem a alegria
de quem prefere a versão mais aguada e carioca
das cervejas encorpadas. Decoração com direito a
geladeiras de marcas importadas, muitas garrafas e
pouca luz dão o tom do lugar.
A bar started at home to receive friends and, thanks
to the extent at which the beer collection grew, it
then became a pub where the beer, of course, is the
star attraction. There are more than 100 national
and international labels to choose from and the
options of craft beer on tap also keep happy those
who prefer the more watery carioca beers to the full
bodied ones. The tone of the place is created by the
décor, made up of fridges of imported beer brands,
loads of bottles and not too much light.
Av. das Américas, 700 - bl 8 / loja 117E – Shopping Cittá America.
T.: 2494 9136. Seg. à qui: 12h - 22h. Sex. e sáb.: 12h - 0h.
www.beertaste.com.br/home.asp
23
the beach
Nº004 MAIO / MAY 2014
agenda MAIO/MAY
QUINTAVANT NA
CINEMATECA DO
MAM
Foto: Divulgação
16, 17 e 18/05
Foto: Camila Uchôa
VIVO OPEN AIR
BILLABONG RIO
PRO 2014
18/05 DOMINGO SUNDAY
É no mar da Barra que o bicho pega
nesta quarta etapa do ASP WCT, 7 e 18
de maio! Entre os atletas, a lenda Kelly
Slater, Jordy Smith e os brazucas como
Gabriel Medina e Adriano de Souza. A
expectativa é de praia lotada para ver
os melhores do mundo na água.
In the sea at Barra things are going to
go wild at the 4th stage of ASP WCT, on
the 7th and 18th of May! Amongst the
athletes is legend Kelly Slater, Jordy
Smith and Brazilians such as Gabriel
Medina and Adriano de Souza. The
beach is expected to be packed to see
the world’s best take to the water.
Av. do Pepê, altura do Postinho. Barra da Tijuca.
A partir das 7h.
EXPO LUIZ ZERBINI
até 25/05
Mostra do artista integra a
programação especial dedicada à
pintura contemporânea inaugurada em
março, na Casa Daros, com Paintant
Stories. A exposição reúne cerca de 30
obras do artista, algumas do início de
sua carreira, como Peixes, vista apenas
no ano de sua criação, 1996. A maioria
da mostra traz trabalhos inéditos, do
acervo do próprio Zerbini, além de
duas obras exibidas apenas no exterior.
The exhibition of the artist is part of
a special programme dedicated to
contemporary painting which opened
in March at Casa Daros with Painant
Stories. The exhibition brings together
around 30 of the artist’s works, with a
few from the beginning of his career,
such as Peixes, seen only in the year
of its creation in 1996. The majority of
the show is made up of new works from
Zerbini’s own collection, as well as two
works previously only shown abroad.
15/05 a 01/06
De 15 de maio a 01 de junho, o telão a
céu aberto chega na Marina da Glória
trazendo clássicos do cinema, préestreias, além de shows e festinhas para
emendar direto da sessão para a pista.
Programe-se no site. From the 15th of
May to the 1st of June, a big open air
screen will arrive at the Gloria Marina,
with cinema classics and previews as
well as gigs and parties to take the
session straight to the dance floor. See
the programme here for yourself:
rio.openairbrasil.com.br/2014/
O projeto traz grupos experimentais
do Rio de Janeiro recriando ao vivo
trilhas sonoras de filmes. Nesta última
sessão, o trio carioca Chelpa Ferro
reinventa trilha de filmes como Blind
Faith: London Hyde Park 1969, Céu
Sobre Água (Jose Agrippino de Paula,
1978) e Zabrieski Point (Michelangelo
Antonioni, 1970). O projeto busca
criar um diálogo entre a nova cena
experimental musical carioca com o
audiovisual na Cinemateca do MAM,
importante palco da vanguarda
artística nacional.This project brings
together experimental groups from
Rio de Janeiro to recreate live film
soundtracks. In this latest session, the
carioca trio Chelpa Ferro reinvent
soundtracks like Blind Faith: London
Hyde Park 1969, Céu Sobre Água
(Jose Agrippino de Paula, 1978)
and Zabrieski Point (Michelangelo
Antonioni, 1970). The project seeks
to create a dialogue between a new
experimental carioca music scene and
audiovisual at Cinemateca in MAM, an
important stage for national vanguard
art.
Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro
Av. Infante Dom Henrique 85. Parque do Flamengo.
T.: 3883 5600. 18h. R$20.
ww.mamrio.org.br/conexoes/quintavant/
Casa Daros
Rua General Severiano, 159. Botafogo. T.: 2138 0850.
Ter. a dom.: 11h-20h. Até 25/05.
www.casadaros.net
Luiz Zerbini
24
RIO DE JANEIRO / BRASIL
the beach
Nº004 MAIO / MAY 2014
follow us on facebook and get YOUR DAILY FEED
BMW JAZZ
FESTIVAL
FESTA A4
17/05 SÁBADO SATURDAY
O intuito é misturar as pessoas,
propondo músicas não tão presentes
no sets por aí. A noite promete muito
afrobeat, groovie, funk Soul, eletroindie
e deephouse. No comando da sonzeira,
DJ Guid e DJ Bernardo Campos. The
aim is to mix people by offering music
that’s not so present on other sets out
there. The night promises loads of
afrobeat, groove, funk soul, electroindie
and deephouse. In charge of the sound
system are DJ Guid and DJ Bernardo
Campos.
De 30 de maio a 01 de junho, o Vivo
Rio vai ser palco do festival de jazz que
brinda a cidade com shows imperdíveis
pra quem curte boa música. Nesta
edição, gente do calibre de Bob Mc
Ferrin e Ahmad Jamal From the 30th
of May to the 1st of June, Vivo Rio will
be the stage for the jazz festival which
toasts the city with unmissable shows
for anyone who enjoys good music. In
this edition, artists of the calibre of
Bob McFerrin and Ahmad Jamal are
confirmed to play.
MÚSICA MUSIC • JAZZ NO THE MAZE
Na primeira sexta do mês , o ritual de subir a
comunidade no Catete para ouvir um jazz e apreciar
uma vista incrível da cidade se repete. Música ao vivo
da maior qualidade rola até altas horas no hostel que
virou jazz club e atrai visitantes de todos os cantos da
cidade. Dica: chegue cedo pra não pegar fila. On the
first Friday of the month, the ritual of heading up into
the favela in Catete to listen to jazz and appreciate
the incredible view repeats itself once more. Live
music of the highest quality goes on until late at this
hostel that transforms into a jazz club and attracts
visitors from every corner of the city. Word of advice:
Get there early to avoid the queue.
The Maze. Rua Tavares Bastos, 414. Catete. 21h.
R$40. (só dinheiro).
MÚSICA MUSIC • VANGUART
Lançamento do terceiro disco do grupo “Muito Mais
que o Amor”, com canções ao embalo do pop, onde
o amor dá o tom par as composições. Launch of the
third album from the group “Muito Mais que o Amor”,
with pop style songs, where love sets the tone for
their song writing.
OI Futuro Ipanema. Rua Visconde de Pirajá, 54.
T.: 3201 3010. 21h. R$20/R$10 (meia).
CÉU
29/05 QUINTA THURSDAY
A cantora Céu traz toda sua
malemolência para o seu tributo ao
reggae, onde canta a íntegra de ‘Catch
a Fire”, de Bob Marley. “Homem de
Ferro 3” antes, show depois.
The singer Céu brings all her
listlessness to her tribute to reggae,
where she’ll sing Bob Marley’s Catch a
Fire in its entirety. There’s Iron Man 3
before and the gig after.
Marina da Glória
Av. Infante Dom Henrique, s/n. Filme + festa: R$50.
22/05 quinta thursday
MÚSICA MUSIC • BOTIKA
O cantor lança seu primeiro disco solo “Picolé da
Cabeça”. As letras irreverentes passeiam entre
melodias viajantes e dançantes do álbum que conta
com mixagem de Antoine Midani. Launch of the
singer’s first solo album “Picolé da Cabeça”. The
irreverent lyrics pass through travelling, dancing
melodies on this Antoine Midani mixed album.
Espaço Cultural Sérgio Porto. Rua Humaitá, 163.
T.: 2535 3846. 20h30. R$20/R$10 (meia).
23/05 sexta friday
MÚSICA MUSIC • OTTO CANTA MARTINHO
Em homenagem aos 40 do álbum “Canta, canta minha
gente”, Otto inicia uma série de shows interpretando
o mestre de Vila Isabel. Paying homage to 40 years
of the album “Canta, canta minha gente”, Otto kicks
off a series of shows interpreting the master from Vila
Isabel.
Circo Voador. Rua dos Arcos, s/n. 21h.
R$80/R$40(meia). www.circovoador.com
24/05 sábado saturday
MÚSICA MUSIC • PRAÇA SÃO SALVADOR
A roda de choro “Arruma o coreto” se encontra todos
os domingos na praça para levar um som leve e faz a
trilha sonora de quem passa por ali.
The chorinho group “Arruma o coreto” meet every
Sunday in the square bringing a relaxing sound and a
trail of smiles to everyone within ear-shot.
Praça São Salvador. Laranjeiras.
Todo domingo. 11-14h.
FESTA PARTY • NAU:NAVILOUCA
Tem festinha nova no pedaço! A #Navilouca promete
música, projeções, video mapping e instalações
artísticas improváveis! Tudo isso num espaço novo
e secreto, com vista panorâmica do alto de Santa
Teresa. Para saber mais, acompanhe a page do
evento e bom mergulho. There’s a new party in
town! #Navilouca promises music, projections, video
mapping and improbable artistic installations! All this
in a new, top secret space, with a panoramic view of
Santa Teresa. To know more, follow the event page.
www.facebook.com/events/814841741879057
19/05 segunda monday
25/05 domingo sunday
FESTA PARTY • I HATE MONDAYS
Uma noite animada pelo pessoal do I Hate Flash
para tirar aquele ranço da segunda-feira e provar
que nada melhor que uma pista bombando para
começar a semana com pé direito e de ressaca. Rola
toda segunda. A happening night from the crowd at
I Hate Flash to take away that Monday feeling and
prove that there’s nothing better than a bouncing
dancefloor to kick off the week on the right foot and
with a hangover. Takes place every Monday.
CAVE. Rua Francisco Otaviano, 20. Ipanema.
T.: 3576-8024. 23h. R$30-R$40.
FEIRA MARKET • O CLUSTER
O mercado alternativo reúne moda, gastronomia,
musica e arte num espaço de troca de ideias e
olhares. This alternative market brings together
fashion, food, music and art, in a space for the
exchanging of ideas and looks.
Rua das Palmeiras, 35. Botafogo. A partir de 13h.
Grátis.
18/05 domingo sunday
DIA DA RUA
Em forma de parada musical, fazendo
a rua de palco e a orla de cenário,
o Dia da Rua chega a sua 5 edição!
Alice Caymmi, Opala, Castello Branco,
Baleia, Silvia Machete, MC Sant e
Leo Justi com seu Heavy Baile são
as atrações do festival que aposta na
nova cena da música carioca . A ideia
é ir passando pelos shows e curtir um
pouquinho de cada um. Programa
bom, bonito e de graça!
In the form of a record chart, using
the road as a stage and the seashore
as a setting, Dia da Rua reaches its 3rd
edition. Alice Caymmi, Opala, Castello
Branco, Baleia, Silvia Machete, MC
Sant and Leo Justi with their Heavy
Baille are the attractions at the festival
which focuses on the carioca new
music scene. The idea is to go from gig
to gig and enjoy a bit of each one. A
cool, beautiful and free programme!
21/05 quartra wednesday
ARTE ART • CIGA Circuito Integrado das
Galerias de Arte ARTE/ART
Mais de 40 galerias – espalhados por sete bairros abrem suas portas com uma programação especial
de vernissages, exposições, visitas a ateliês,
performances e conversas com artistas e curadores.
Over 40 galleries, in seven different neighbourhoods,
open up their doors with a special programme
of vernissages, exhibitions, visit to studios,
performances and talks with artists and curators.
16, 17 e 18 de Maio.
www.artrio.art.br/ciga/
VIVO RIO
Av. Infante Don Henrique, 85. T.: 2272 2900.
30 e 31/05: 21h. 01/06: 20h. R$35 – R$180.
www.vivorio.com.br/en/
MIRANDA
Avenida Borges de Medeiros, 1424. Lagoa. T.: 2239 0305.
23h. R$ 100. DESCONTO PARA CADASTRADOS NO SITE DO MIRANDA.
18/05 DOMINGO SUNDAY
16/05 sexta friday
FESTA PARTY • BAILE DA FAVORITA
Funks das antigas, com participação de MC Andinho,
Bonde do Tigrão e DJ Tubarão para deixar o baile uma
uva. Old school Brazilian funk, with MC Andinho,
Bonde do Tigrão and DJ Tubarão turning the event
beautiful.
Acadêmicos da Rocinha. Rua Bertha Lutz, 80.
Foto: Andrezza Fonseca/Divulgação
Foto: Divulgação
30/05 a 01/06
agenda
20/05 terça tuesday
MÚSICA MUSIC • NINA BECKER
A cantora interpreta as canções de Dolores Duran.
The singers re-interprets the song of Dolores Duran.
Espaço SESC Copacabana.
R. Domingos Ferreira, 160. T.: 3816 6200. 21h.
R$20.
26/05 segunda monday
MÚSICA MUSIC • PEDRA DO SAL
Toda segunda-feira a roda de samba aos pés do
Morro da Conceição lota de gente bonita, atrás de
música boa e uma cerveja gelada. O samba na Pedra
mais africana do Rio de Janeiro é o programa ideal
para abrir a semana. Bom, bonito e de graça.
Every Monday this samba circle at the foot of the
Morro da Conceição fills up with beautiful people,
alongside good music and ice cold beer. The samba
in front of the most African rock in Rio de Janeiro
is the ideal programme to kick-off the week. Cool,
beautiful and free.
Roda de samba da Pedra do Sal. Gamboa.
Toda segunda, às 19h.
27/05 terça tuesday
MÚSICA MUSIC • JESUS AND MARY CHAIN
A banda escocesa que foi uma das mais importantes
bandas do Brit-rock dos anos 80, volta ao Rio depois
de 24 anos para se apresentar depois uma sessão de
Exterminador do Futuro no Vivo Open Air. The band
from Scotland were one of the most important of 80s
Brit-rock and they return to Rio after 24 years to play
after a showing of The Terminator at Vivo Open Air.
Marina da Glória. Av. Infante Dom Henrique, s/n.
Filme + festa: R$50.
www.ffw.com.br/fashionrio
RIO DE JANEIRO / BRASIL
25
the beach
agenda MAIO/MAY
Nº004 MAIO / MAY 2014
follow us on facebook and get YOUR DAILY FEED
28/05 quartra wednesday
05/06 quinta thursday
MÚSICA MUSIC • QUARTA DEMOCRÁTICA
Toda quarta-feira o forró rola solto no Clube dos
Democráticos, com bandas ao vivo tocando o melhor
do arrasta-pé. É pra rodopiar pelo salão sem medo de
ser feliz. Every Wednesday forró dancing takes place
at Clube dos Democráticos, with live bands playing
and the best of foot-tapping tunes. For spinning
around the room unafraid of feeling happy.
Clube dos Democráticos. Rua do Riachuelo, 91.
Lapa. T.: 2252 4611. 23h. R$25.
MÚSICA MUSIC • BONDESOM
A banda faz um som instrumental da melhor qualidade
e super dançante lança seu terceiro disco TR3S num
baile animado, para rodopiar no salão. This band has
a high quality and super grooving instrumental sound
and they launch their third album TR3S at a lively
party to get you spinning around.
Oi Futuro Ipanema. Rua Visconde de Pirajá, 54.
T.: 3201 3010. 21h. R$20/R$10 (meia).
30/05 sexta friday
FESTA PARTY • MANIE DANSANTE
A festa queridinha dos cariocas descolados rola
no Vivo Open Air, com beats dos anos 20, 30, 40
e 50 misturados com os de amanhã. Sabe depois
de que filme? Dirty Dancing. Não podia ter melhor
inspiração para quebrar tudo na pista. The darling
party of hipster cariocas is taking place at Vivo Open
Air, with beats from the 20s, 30s, 40s and 50s mixed
in with those from tomorrow. After guess which film?
Dirty Dancing. There couldn’t be a better inspiration
to bust out everything on the dancefloor.
Marina da Glória. Av. Infante Dom Henrique, s/n.
Filme + festa: R$50.
31/05 sábado saturday
MÚSICA MUSIC • YO LA TENGO
O cultuado trio de Nova Jérsei volta a tocar por
aqui seu novo disco “Fade”, num show viabilizado
pelo crowdfunding do Queremos! The cultured trio
from New Jersey return to these parts to play their
new album “Fade”, in a show made possible by the
crowdfunding efforts of Queremos.
Circo Voador. Rua dos Arcos, s/n. 21h.
R$160/R$80(meia). www.circovoador.com
01/06 domingo sunday
FESTA PARTY • DUO
São sete anos levando house, eletro e pop para o
deck do 00, destino perfeito para o pós-praia aos
domingos. A festinha que começa ao cair do sol
vai até altas da madruga, sempre trazendo um DJ
diferente pra ferver as picapes. For seven years
they’ve been taking house, electro and pop to the
decking of 00, the perfect Sunday post-beach
destination. The party that begins at sunset goes on
until the small hours, always with a different DJ to set
the turntables alight.
00. Rua Padre Leonel Franca. T.: 2540 8041. 17h.
R$50-R$80.
02/06 segunda monday
FESTA PARTY • DIGITALDUBS
O sound system das antigas continua sua temporada
toda segunda no Leviano. A noite começa com muito
reggae, ska e rocksteady. Depois a noite segue com o
baile do Digital Dubs, sempre recebendo convidados
diferentes a cada edição.
This sound system of old school hits continues its
sessions every Monday in Leviano. The night begins
with loads of reggae, ska and rocksteady. Afterwards
the evening moves onto Digital Dubs. There’s a
different guest DJ every time.
Leviano Bar. Rua Mem de Sá, 47. Lapa.
T.: 2507 5779. 21h. R$20-R$30.
03/06 terça tuesday
MÚSICA MUSIC • JAZZ DE PORTAS ABERTAS
O jazz invade a Lapa às terças, com shows ao vivo
dedicados às vertentes jazzísticas, do swing ao
clássico. Jazz invades Lapa on Tuesdays, with live
shows dedicated to the jazz purists, from swing to
classic.
Leviano Bar. Rua Mem de Sá, 47. Lapa.
T.: 2507 5779. 21h. Grátis.
04/06 quartra wednesday
FESTA PARTY • KARAOKÊ |POP JAZZ IN’
Acompanhado de uma banda afinada, você pode
soltar a voz no evento semanal da casa de pé direito
altíssimo na Gamboa. Accompanied by a well-tuned
band, you can let your voice loose at this weekly
event right foot event in Gamboa.
Jazz In Champanheria. Rua Sacadura Cabral, 63.
Gamboa. T.: 2253 7916. 18h. R$30-R$60.
26
06/06 sexta friday
FESTA PARTY • PHUNK!
Depois de mais de um ano parada, a festa PHUNK!
faz edição especial e convida o Bonde do Passinho
para mostrar toda a malemolência na pista.
After a sabbatical year the party PHUNK! is back in
a special edition with all the Bonde do Passinho’s
moves.
La Paz Club. Rua do Rezende, 82. Lapa. 23h.
R$30-R$40.
Roda de samba da Pedra do Sal. Gamboa.
Toda segunda, às 19h.
10/06 terça tuesday
FESTA PARTY • BEM BRASIL
O encontro semanal dos principais hostels do Rio
já acontece há cinco anos, e atualmente todas as
terças no 00. Viajantes lotam a festa todas as terças
em busca das caipirinhas grátis que circulam até a
meia-noite. Curte a gringolândia? Então chega mais.
The weekly meeting of the main hostels in Rio has
been going on for five years, currently every Tuesday
at 00. Travellers fill the night every Tuesday in search
of the free Caipirinhas that go round until midnight.
Like gringoes? Then come on in.
00. Rua Padre Leonel Franca. T.: 2540 8041. 17h.
R$40.
07/06 sábado saturday
FESTA PARTY • RIO ANTIGO
A feira, que rola todo primeiro sábado do mês chega
a receber 30 mil pessoas a cada edição. Ao longo
da rua do Lavradio, antiguidades, artesanato, livros e
peças de arte e decoração e gastronomia.
This market that takes place on the first Saturday
of every month can attract up to 30 thousand
people every time. All along Rua do Lavradio there
are antiques, handcrafts, books, pieces of art and
decoration and food.
Feira do Rio Antigo. Rua do Lavradio. Lapa.
Todo primeiro sábado do mês. 10h – 19h.
FESTA PARTY • CUT COPY
Através do crowdfunding do Queremos, o Cut
Copy vem ao Rio para uma noite de indie com beats
eletrônicos. E depois tem festinha.
Cut Copy delivers an indie night with electronic beats
in Rio, through crowdfunding of Queremos. And
afterwards there’s party.
Usina. Rua Sacadura Cabral, 154. Saúde.
R$90-R$180.
FEIRA MARKET • BABILÔNIA FEIRA HYPE
Ponto de partida de mais de 4 mil novas marcas,
reúne moda, arte, gastronomia e música. A novidade
é a varanda da feira, que fica ainda mais musical, com
o projeto Dobradinhas e Tais, com shows ao vivo
seguidos de pista animada. O agito desta edição fica
a cargo da Bootie Rio, depois dos shows de Kassin +
Mahmundi (sáb) e João Brasil + Letícia Novaes (dom).
The starting point for more than 4 thousand
new brands, brings together fashion, art, food
and music. The new thing is that the market’s
balcony turns even more musical, with the
Dobradinhas e Tais project and live gigs leading
a lively dancefloor. This edition’s buzz-word is
Bootie Rio, after gigs from Kassin + Mahmundi
(Sat) and João Brasil + Letícia Novaes (Sun)
Clube Monte Líbano. Av. Borges de Medeiros, 701.
Lagoa. 07 e 08/06. 14h-22h. R$10.
www.babiloniafeirahype.com.br/bloghype/
08/06 domingo sunday
FEIRA MARKET • HIPPIE
A feirinha que começou com os ripongas de Ipanema
na década de 70, continua nomesmo bat-local todos
os domingos. Artesanato, artigos de decoração e
acarajé entre uma infinidade de barraquinhas. The
street fair which began with the Ipanema hippies in
the 70s, continues in the same spot every Sunday.
There are handcrafts, decorative items and acarajé
amongst an infinite number of stalls.
Praça General Osório. Ipanema. Todo domingo.
9h-17h.
09/06 segunda monday
MÚSICA MUSIC • PEDRA DO SAL
Toda segunda-feira a roda de samba aos pés do
Morro da Conceição lota de gente bonita, atrás de
música boa e uma cerveja gelada. O samba na Pedra
mais africana do Rio de Janeiro é o programa ideal
para abrir a semana. Bom, bonito e de graça. Every
Monday this samba circle at the foot of the Morro da
Conceição fills up with beautiful people, alongside
good music and ice cold beer. The samba in front of
the most African rock in Rio de Janeiro is the ideal
programme to kick-off the week. Cool, beautiful and
free.
that were showing in Brazil in this year, as well as
circuits of lectures and debates.
Instituto Moreira Salles. Rua Marquês de São
Vicente, 476. Gávea. T.: 3284 7400.
Ter. a dom.: 11h-20h. Até 23/11.
ims.uol.com.br/Home/D1
EXPO • JOSEPHINE BAKER E LE
CORBUSIER NO RIO – UM CASO
TRANSATLÂNTICO
Obras e documentos sobre o encontro, em 1929, no
Rio de Janeiro, de Josephine Baker, primeira estrela
negra da dança mundial que e subverteu os padrões
com o corpo nu e coreografias de movimentos
anárquicos com o arquiteto Le Corbusier, um dos
principais nomes da arquitetura moderna mundial.
Works and documents about the 1929 meeting in
Rio de Janeiro of Josephine Baker, the first black
star of world dance who set new standards in using
the naked body with anarchic choreography, and the
architect Le Corbusier, one of the most important
names in world modern architecture.
Museu de Arte do Rio. Praça Mauá, 5. Centro.
T.: 3031-2741. Ter. a dom.: 10h-17h.
R$8/R$4 (meia). Às terças, a entrada é gratuita.
www.museudeartedorio.org.br
TEATRO • INCÊNDIOS
ON GOING/TEMPORADA
EXPO • VINÍCIUS DE MORAES
100 ANOS
Com curadoria de Miguel Jost, direção de arte
de Batman Zavareze e cenografia de Suzana
Lacevitz, a exposição que inaugura a Biblioteca
Parque Estadual celebra o centenário de Vinícius
e apresenta o seu legado através de textos, frases,
poesias, letras de músicas, livros, fotos, vídeos
e detalhes de sua produção reunidos em oito
grandes instalações. Curated by Miguel Jost, with
art director Batman Zavareze and the set design of
Suzana Lacevitz, this exhibition which is beginning
at the Biblioteca Parque Estadual celebrates the
100th birthday of Vinicius de Moraes and presents
his legacy through texts, phrases, poems, lyrics,
books, photos, and videos all reunited in eight large
installations.
Biblioteca Parque Estadual. Av. Presidente Vargas,
1262. Centro. T.: 2332 8647.
Ter. a dom.: 10h - 20h. Entrada franca. Até 15/06.
www.bibliotecaparque.org.br/
EXPO • AMBULANTES ONTEM
E HOJE
Inspirada em Ambulantes, obra centenária de Marc
Ferrez, em contraponto com imagens da Rocinha
atual de Flávio Carvalho, a exposição é tanto uma
obra de arte fotográfica quanto o resultado de uma
pesquisa histórica na comunidade, fundamental para
a memória social brasileira. Inspired by Ambulantes,
the century old work by Marc Ferrez, a counterpoint
to Flavio Carvalho’s images from current day
Rocinha, this exhibition is as much a photographic
work of art as it is a historical survey of the
community, fundamental to Brazilian social memory.
C4 – Biblioteca Parque da Rocinha. Estrada da
Gávea, 454. T.: 2334 7097. Ter. a Sex.: 10h-20h.
Sáb. e dom.: 12h-18h. Até 01/08.
A versão brazuca do drama árabe Wajdi Mouawad
volta aos palcos cariocas depois de passar por
outras cidades. A peça cujo texto é uma adaptação
do filme indicado ao Oscar de 2011, traz Marieta
Severo no papel principal e Aderbal Freire Filho na
direção. É teatro de altíssimo nível! The Brazilian
version of the Arabic drama Wajdi Mouawad returns
to carioca stages after touring other cities. The
play, the script of which is an adaption of the Oscar
nominated film of 2011, includes Marieta Severo in
the main role and Aderbal Freire Filho as director.
This is high end theatre!
Teatro Poeira. Rua São João Batista, 104. Botafogo.
T.: 2537 8053. Sex. e Sáb.: 21h. Dom.: 19h. R$90.
INFANTIL • OS BONECOS NO
PARQUE
A mostra que reúne teatro, marionetes circo, mímica,
circo e contação de histórias oferece aos pequenos
uma experiência lúdica e ao ar livre. Depois de cada
espetáculo, oficinas e workshops distraem pais e
filhos. This show brings together theatre, puppets,
mimes, circus and storytelling offering the little ones
an entertaining outdoor experience. Workshops
keep parents and kids busy after each show.
Teatro de Marionetes e Fantoches Carlos Werneck
de Carvalho. Parque do Flamengo (na altura do
número 300). Sáb. e Dom., às 11h. Até 26/10.
Veja a programação completa aqui:
bonecosnoparque.blogspot.com.br
ART • TERRITÓRIO CRIATIVO
GRANDE MÉIER
Para comemorar os 125 anos do Méier, vai rolar
um circuito criativo até 31 de maio com diversas
atividades culturais pelo bairro! São shows,
palestras, teatro, cinema, samba, passeios guiados,
oficinas de desenho e roteiro e até aulas de filosofia.
Fique por dentro da programação no site.
To commemorate 125 years of Méier there’ll be a
creative circuit taking place until the 31st of May,
with diverse cultural activities happening all around
the neighbourhood! There’s gigs, talks, theatre,
cinema, samba, guided tours, drawing and script
writing workshops and even philosophy classes.
Check out the programme here:
www.facebook.com/TerritorioCriativoMeier
EXPO • EM 1964
A exposição explora os fatos culturais do período
da Ditadura Militar por meio de obras marcantes
da literatura, da fotografia, do cinema e da música
presentes nos acervos do IMS. A programação trará
mensalmente à sala de cinema filmes em cartaz no
Brasil naquele ano, além de ciclos de palestras e
debates. The exhibition explores the cultural facts
relating to the period of military dictatorship through
landmark works of literature, photography, cinema
and music from the IMS archives. In the movie
theatre the programme will show monthly films
RIO DE JANEIRO / BRASIL
Nº004 MAIO / MAY 2014
Foto: Bruno Paula @brunopaula_
ONDE ENCONTRAR WHERE TO FIND
the beach
IPANEMA
OSKLEN
HOMEGROWN
COMPLEX ESQUINA 111
REDLEY
SABUGOSA
BARTHODOMEU
POLIS SUCOS
ROTA 66
CAFEÍNA
SI SEÑOR
DEVASSA
TERRASSE HOSTEL
GRINGO CAFÉ
NEW NATURAL
ARMADILLO
FARM
HOTEL VERMONT
TOTEM
LA CUCARACHA
EVEREST HOTEL
HOTEL CAESAR PARK
HOTEL PRAIA IPANEMA
ESPAÇO 7ZERO6
HOTEL FASANO
CASA IPANEMA
CHE LAGARTO
ARPOADOR
OSKLEN PRAIA
HAREBURGUER
AZUL MARINHO
BARRA
ARMAZÉM THEREZÓPOLIS (DOWNTOWN)
CAPRICCIOSA
ESPETO CARIOCA
BIBI SUCOS
BAR 399
ALVES
BAR DO ADÃO
PARIS 6
BALADA MIX
PADANO
ENTREMARES HOTEL
QUIOSQUE DO PEPÊ
FOLLOW
US:
K08
PE’AHI
BAJA BARRA
HORTO
LA BICYCLETTE
PAXECO BAR
YUMÊ
DO HORTO
PANIFICAÇÃOSÉCULO XXI
GÁVEA
HIPÓDROMO
BRASEIRO
MARQUÊS
BG BAR
Pe’AHI
VIDIGAL
MIRANTE DO ARVRÃO
facebook.com/thebeach.com.br
RIO DE JANEIRO / BRASIL
COPACABANA
HOTEL ATLÂNTICO PRAIA
LANCASTER OTHON HOTEL
PORTO BAY RIO INTERNATIONAL HOTEL
COPACABANA PALACE
WINDSOR EXCELSIOR HOTEL
HOTEL ASTORIA PALACE
OCEANO COPACABANA HOTEL
OLINDA HOTEL
JW MARRIOT HOTEL
CALIFÓRNIA OTHON CLASSIC
PESTANA RIO ATLÂNTICA HOTEL
MIRAMAR HOTEL
LEBLON
LEBLON SPOT
PIZZARIA GUANABARA
DIAGONAL
JOBI
NATURAL POLIS
CANECO 70
VELOSO
Z.BRA
SHERATON
BOULANGERIE GUERIN
SHOPPING LEBLON
1. MELISSA
2. AUSLÄNDER
3. REDLEY
4. CANTÃO
5. MY PHILOSOFY
LARANJEIRAS
MIXING BARTENDERS
SANTA TERESA
BAR DO ARNAUDO
QUITANDA DE SANTA
ZAMBÊ
MARCÔ
LA VEREDA
SOBRENATURAL
ARMAZÉM CULTURAL SÃO JOAQUIM
GAMAR
HOTEL SANTA TERESA
BAR DO MINEIRO
TUCUM
SANTA ARTE GASTRONOMIA
PORTELLA
CASTELINHO 38
ARMAZÉM SÃO THIAGO
BOTAFOGO
COMUNA
SALA DE ESTAR
ESTAÇÃO BOTAFOGO DE CINEMA
COLARINHO
CAFOFO PUB
RIO SOUL HOSTEL
MEZA BAR
OZTEL
ZÍPER ENTREGAS
FLAMENGO/CATETE
MAM
THE MAZE
CASA DEZ INOVE
@thebeachbrasil
27
#evokebeachsports
® Evoke Eyewear. All rights reserved.