Relatório e Contas

Transcrição

Relatório e Contas
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
ÍNDICE
CONTENTS
INDICE
01
INTRODUÇÃO
INTRODUCTION
INTRODUCTION
P.05
02
O MERCADO
THE MARKET
LE MARCHE
P.12
03
O EXERCÍCIO DE 2012
A - A actividade industrial
B - Investimentos
C - Recursos Humanos
D - Segurança, Qualidade, Ambiente,
IDI, Responsabilidade Social
E - Situação Económica e Financeira
FINANCIAL YEAR 2012
A - Industrial Activity
B - Investments
C - Human Resources
D - Safety, Quality, Environment, IDI, Social Responsability
P.17
P.18
P.20
P.22
P.27
E - Economic Financial Situation
L’EXERCICE 2012
A - L’ Activité Industrielle
B - Investissements
C - Ressources Humaines
D - Securité, Qualité, Environnement,
RDI, Responsabilité Sociale
E - Situation Economique et Financiére
04
PERSPECTIVAS E OBJETIVOS
PERSPECTIVES AND OBJECTIVES
PERSPECTIVES ET OBJECTIFS
P.35
05
PROPOSTA PARA APLICAÇÃO
DE RESULTADOS
INCOME APPLICATION
PROPOSAL
PROPOSITION D’ AFFECTATION
DE RÉSULTATS
P.44
06
DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS
FINANCIAL STATEMENTS
ETATS FINANCIERS
P.46
07
RELATÓRIO E PARECER
DO FISCAL ÚNICO / CERTIFICAÇÃO
LEGAL DE CONTAS
REPORT OF THE SOLE
AUDITOR / STATUTORY CERTIFICATION
OF ACCOUNTS
RAPPORT ET AVIS DE
L’EXPERT COMPTABLE UNIQUE /
/ CERTIFICATION LEGALE
DES COMPTES
P.100
P.29
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
EQUIPAMENTO PESADO DE VIA
Track Heavy Equipment
Matériel Lourd de Voie
3
Instalações Oficinais
de Carregal do Sal
Carregal do Sal Workshops
Atelier de Carregal do Sal
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Caminho de Rolamento
de Pórticos (Sotagus)
Gantry Crane Track (Sotagus)
Chemin de Roulement de Portiques (Sotagus)
4
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
O1 INTRODUÇÃO
INTRODUCTION
INTRODUTION
Fábrica de Travessas (Argélia)
Sleeper Factory (Algeria)
Usine de Traverses (Algérie)
O1 INTRODUÇÃO INTRODUCTION INTRODUTION
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
O exercício de 2012 foi marcado pela continuação do processo
de ajustamento da economia portuguesa enquadrado por um
Programa de Assistência Económica e Financeira contratualizado com o Fundo Monetário Internacional, Banco Central Europeu e Comissão Europeia.
The financial year 2012 was marked by a continuous adjustment process of the Portuguese economy, framed by an
Economic and Financial Assistance Programme through a
contract with the International Monetary Fund, the European
Central Bank and the European Commission.
L’exercice 2012 a été marqué par la continuation du processus d’ajustement de l’économie portugaise, encadré par un Programme d’Assistance Économique et Financière, qui a été objet
d’un contrat avec le Fonds Monétaire International, la Banque
Centrale et la Commission européenne.
Assim, no ano de 2012 a economia portuguesa evoluiu num contexto fortemente restritivo de condições financeiras e de manutenção de um quadro orçamental de severa austeridade.
Thus, in 2012 the Portuguese economy developed in a
strongly restrictive context with financial and maintenance
conditions of a budget scenario that was of severe austerity.
Aussi, au cours de l’année 2012, l’économie portugaise a évolué
dans un contexte extrêmement restrictif en ce qui concerne les
conditions financières et a également été soumise une austérité
très sévère.
Neste ambiente económico assistiu-se a uma forte quebra do
Produto Interno Bruto (PIB) e a um aumento sem precedentes
na taxa de desemprego. Consequentemente, verificou-se uma
queda significativa no consumo público, no consumo privado e
no investimento.
In this economic environment we witnessed a strong drop of
the Gross Domestic Product (GDP) and an unprecedented increase of the unemployment rate. As a consequence, we saw
a significant decrease in public and private consumption, and
in investment.
Regista-se, contudo, como sinais positivos neste processo de
ajustamento, um considerável crescimento das exportações e
uma forte redução das importações, situações que, conjugadas
entre si, conduziram a um saudável reequilíbrio do saldo da balança de transações correntes e de capitais.
However, we record as positive signs in this adjustment process, a considerable growth in exports and a strong decrease in
imports. These situations together have led to a healthy rebalance of the current accounts and capital transactions’ balance.
Em 2012 a oferta de crédito continuou a ser condicionada pelo
processo de desalavancagem dos Bancos e a aversão destes ao
risco, num contexto de elevada incerteza, com níveis altos de
endividamento e de deterioração da situação financeira dos particulares e das empresas em geral.
Os indicadores económicos cujas projeções abaixo se reproduzem, continuam a refletir o comportamento muito negativo
In 2012 the offer of credit continued to be conditioned by
the process of deleveraging of the Banks and their aversion
to risk, in a context of high uncertainty with high levels of indebtedness and deterioration of the financial situation of the
private and companies in general.
The economic indicators, whose projections we show below, still reject the very negative behaviour of the Portuguese
economy. This has evident collateral effects in the depreciation
Dans cet environnement économique, nous avons assisté à une
forte baisse du Produit Intérieur Bruit (PIB) et à un accroissement
sans précédents du taux de chômage. Par conséquent, nous avons
constaté une diminution significative dans la consommation publique et privée, aussi bien que dans l’investissement.
Toutefois, ce processus d’ajustement nous présente aussi
quelques signes positifs comme la croissance considérable des
exportations et la forte réduction des importations. Ces situations, combinées, ont conduit à un rééquilibre sain du solde des
transactions courantes et de capitaux.
En 2012, l’offre de crédit continua à être conditionné par le processus de désendettement des Banques et aussi par l’aversion de
ces Banques au risque, dans un contexte de forte incertitude, avec
de très hauts niveaux d’endettement et de détérioration de la situation financière des particuliers et des entreprises en général.
6
O1 INTRODUÇÃO INTRODUCTION INTRODUTION
da economia portuguesa com evidentes efeitos colaterais na
depreciação do capital humano das empresas, em resultado do
número cada vez maior de trabalhadores qualificados desempregados e no aumento da emigração de jovens com elevado
grau de formação.
Assim:
• O Produto Interno Bruto caiu 3,2%;
• O Consumo Privado caiu 5,5%;
• O Consumo Público reduziu 4,5%;
• As Importações decresceram 5,4%;
• As Exportações aumentaram 5,8%;
• A Formação Bruta do capital fixo retraiu 14,4%;
• A Inflação situou-se nos 2,8%;
• A taxa de desemprego atingiu os 16,9% sendo, atualmente,
uma das mais elevadas da Europa.
Neste quadro macroeconómico adverso com a quase total inexistência de investimento público em infraestruturas, o setor da
Construção voltou a registar fortes quebras em todos os indicadores.
Com efeito e segundo os dados divulgados pela Federação
Portuguesa da Indústria da Construção e Obras Públicas (FEPICOP) a carteira de encomendas das empresas do Setor reduziu
drasticamente para metade e, no segmento das Obras Públicas,
o valor dos concursos abertos e adjudicados durante o ano de
2012 registou intensas quebras, respetivamente e em termos
homólogos, de 44,4% e 51,6%.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
of the companies’ human capital, as a result of the growing
number of qualified workers in unemployment and the increase
of the emigration of young adults with a high academic level.
Thus:
• Gross Domestic Product dropped 3.2%;
• Private Consumption fell 5.5%;
• Public Consumption was reduced by 4.5%;
• Imports decreased by 5.4%;
• Exports increased by 5.8%;
• Gross Fixed Capital Formation retracted 14.4%;
• Inflation was at 2.8%;
• Unemployment rate reached 16.9% being today one of the
highest in Europe.
In this adverse macroeconomic frame with practically nonexistent public investment in infrastructures, the Construction
sector has once again observed strong breaks in all indicators.
In fact, and according to the data disclosed by the Portuguese Federation for the Industry of Construction and Public Works (FEPICOP),
the number of orders for the companies in the Sector has dramatically dropped to half and, in the public works segment, the value of
requests for tender opened and adjudicated during 2012 observed
intense reductions, especially and in homologous terms, by 44.4%
and 51.6%.
Still, and according to FEPICOP, as a consequence of this recessive
wave and with the search for construction reaching historical minimums, the number of insolvencies in construction companies soared
during 2012, + 38.6% with severe consequences for employment.
Les indicateurs économiques dont les projections sont reproduites ci-dessous, continuent à traduire un comportement très négatif de l’économie portugaise, avec des effets secondaires très
évidents dans la dépréciation du capital humain des entreprises,
en raison de l’augmentation du nombre de travailleurs qualifiés
au chômage et de l’émigration de jeunes avec un niveau élevé
de formation.
Ainsi :
• Le Produit Intérieur Bruit a chuté 3,2%;
• La Consommation Privée a chuté 5,5%;
• La Consommation Publique a reculé 4,5%;
• Les Importations ont chuté 5,4%;
• Les Exportations ont augmenté 5,8%;
• La Formation Brute de capital fixe s’est rétractée de 14,4%;
• L’inflation s’est située à 2,8%;
• Le taux de chômage a atteint les 16,9% et est, actuellement,
un des plus élevés de l’Europe.
Dans ce contexte macroéconomique adverse, avec l’inexistence
presque totale d’investissement public dans les infrastructures,
le secteur du bâtiment a de nouveau enregistré des pertes élevées sur tous ses indicateurs.
En effet, et selon les données de la Federação Portuguesa da
Indústria da Construção e Obras Públicas (FEPICOP) (Fédération
portugaise des Industries du Bâtiment et Travaux Publiques), le
carnet de commandes des entreprises du Secteur a baissé drastiquement de moitié et dans le segment des Travaux Publiques,
la valeur des appels d’offres lancés et attribués pendant l’année
7
O1 INTRODUÇÃO INTRODUCTION INTRODUTION
Ainda, segundo a FEPICOP, em consequência desta vaga recessiva, com a procura dirigida à construção em mínimos históricos, o número dos processos de insolvência das empresas de
construção civil disparou, durante 2012, + 38,6% com graves
consequências ao nível do emprego.
O desemprego oriundo do sector da construção manteve a trajetória de agravamento contínuo iniciado em meados do ano transato, tendo atingido mais de 100.000 desempregados no final de
Novembro, o que traduz um crescimento, em termos homólogos,
de 34,4% e representa 15,9% do número total de desempregados
inscritos nos centros de emprego no final desse mês.
No contexto das obras ferroviárias verificou-se a continuação
da degradação do setor, com acentuada inatividade produtiva instalada em todas as empresas congéneres, em consequência da
quase total ausência de novos concursos e novas adjudicações no
âmbito das infraestruturas ferroviárias.
De facto, e como tínhamos referido no relatório do ano anterior, o montante global dos procedimentos de concurso para
novas obras, no conjunto da rede ferroviária nacional proporcionado pela REFER no ano de 2011, foi de apenas 2,1 milhões
de Euros. Em 2012 assistimos a idêntico cenário recessivo com
um montante disponibilizado de 2,3 milhões de Euros para a totalidade dos concursos lançados durante todo o ano e apenas
correspondentes a pequenas intervenções pontuais de requalificação ou renovação de via.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Unemployment from the construction sector has remained in
a continuous negative trajectory, which started in the middle
of the previous year, and reached over 100,000 unemployed at
the end of November, which is an homologous growth of 34.4%
and represents 15.9% of the total number of employees enrolled in the unemployment centres at the end of that month.
To what concerns the railway works, we observed the continuing degradation of the sector with a high productive inactivity installed in all the counterparts, as a consequence of the
almost complete absence of new requests for tender or new
winnings in the area of railway infrastructures.
In fact, as we had referred in the previous year’s report, the
global amount of the procedures in requests for quotation for
new projects by REFER in 2011 in the whole of the national
railway network was only 2.1 million Euros. In 2012 we witnessed an identical recessive scenario with an amount of 2.3
million Euros made available for the total of the requests for
tender launched throughout the whole year and only concerning small occasional works of track requalification or renewal.
We clearly observe by the second consecutive year, the deterioration of the sector due to the severe budgetary limitation of
the Public Railway Entities imposed by the government, resulting
in the generalized cancellation of any new projects or improvement and renewal works in infrastructure, except for the ongoing
multiannual contracts for preservation and maintenance.
With our experience from being in the railway activity, we point
out this perplex and unique situation caused by the complete
2012 a eu des réductions importantes, respectivement et en des
termes homologues, de 44,4% et 51,6%.
Aussi, selon la FEPICOP, pendant l’année 2012, en raison de
cette récession et aussi d’une demande dirigée au bâtiment
qui a atteint un minimum historique, le nombre de procédures
d’insolvabilité d’entreprises du bâtiment s’est accru de 38,6%,
avec des conséquences sévères en ce qui concerne l’emploi.
Le chômage dans le secteur du bâtiment a maintenu sa trajectoire de dégradation continuelle, qui a commencé au milieu de
l’année précédente et a atteint plus de 100.000 chômeurs à la
fin du mois de novembre, ce qui traduit une croissance, en termes
homologues, de 34,4% et représente 15,9% du nombre total de
chômeurs inscrits dans les centres d’emploi à la fin de ce mois.
Dans le contexte des ouvrages ferroviaires, nous avons constaté la dégradation progressive du secteur, avec une immobilité très
forte dans la production de toutes les entreprises similaires, découlant de la quasi-totale absence de nouveaux appels d’offres et de
nouvelles attributions au niveau des infrastructures ferroviaires.
En effet et comme nous avons déjà indiqué dans le rapport
précédent, le montant global des procédures d’appels d’offres
pour les ouvrages nouveaux dans l’ensemble du réseau ferré
national de REFER, pendant l’année 2011, a été seulement de
2,1 millions d’Euros. En 2012, nous avons assisté à un scénario
de récession identique, avec un montant de 2,3 millions d’Euros
disponible pour l’ensemble des concours lancés pendant toute
l’année et qui correspond uniquement à quelques petites inter-
8
O1 INTRODUÇÃO INTRODUCTION INTRODUTION
Constata-se, inequivocamente e pelo segundo ano consecutivo, a deterioração do setor decorrente da severa limitação orçamental das Entidades Públicas Ferroviárias, imposta pela tutela
governamental, com o consequente cancelamento generalizado
de quaisquer novos projetos ou intervenções de melhoramento
e renovação na infraestrutura, com exceção dos contratos plurianuais de conservação e manutenção em curso.
Com a experiência que nos assiste na vivência da atividade
ferroviária, denunciamos esta perplexa e inédita situação, provocada pela total suspensão do investimento público, que nem
tão pouco tem permitido concretizar as prioridades de intervenção na rede ferroviária nacional identificadas pelas competências técnicas da REFER.
Em 22 de março do ano findo recebemos a decisão do Tribunal de Contas, confirmando a rejeição do visto, que implicou a anulação do Contrato de Concessão RAV Poceirão/Caia
da parceria público-privada (PPP1) relativo ao projeto da Alta
Velocidade. Uma controversa decisão de contornos políticos,
com imediatas interrogações sobre a consequência da falta
de ligação ferroviária do país à rede moderna europeia de Alta
Velocidade. Foi cancelado um projeto complexo, desenvolvido e
avaliado durante vários anos, relevante para a Somafel e para
todas as empresas especializadas do setor, que perdem também
a possibilidade histórica da obtenção de referências técnicas
relevantes no domínio da engenharia ferroviária, necessárias à
potencial habilitação do tecido empresarial português para projetos e empreendimentos similares no exterior.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
suspension of public investment, which has not even allowed for
the finishing of priority interventions in the national railway network identified by REFER’s technical bodies.
On March 22 of the previous year, we received the decision from
the Court of Auditors confirming the rejection of the approval,
which resulted in the annulment of the Concession Contract RAV
Poceirão/Caia of the public/private partnership (PPP1) regarding
the High Speed project. This was a controversial political decision, which raised immediate questions about the consequence
of the lack of a railway connection of the country to the modern
High Speed European network. A complex project, developed and
evaluated for several years, has been cancelled, which is relevant
for Somafel and for all the specialized companies in the sector.
They also lose the historical opportunity to get relevant technical
references in the railway engineering area, necessary to the possible gathering of competences of the Portuguese companies for
similar projects and ventures abroad.
In this national recessive context we do not have any short
term expectations for the domestic market, in terms of defining and/or evaluating new projects for the railway infrastructures. This is a worrying market situation, lacking technical
environment and allowing for the current emigration wave of
our young specialized workers, which will have severe repercussions in the continuity of technical competences in the
whole of the Portuguese Institutions in the Sector, which have
a demanding past and a renowned railway culture.
In the foreign market, where we continue to develop our activity – countries in the Maghreb region – we observed a ten-
ventions ponctuelles de requalification ou renouvellement des
voies ferrées.
Nous avons vérifié, sans aucune équivoque et pour la deuxième
année consécutive, la détérioration du secteur en raison d’une
sévère limitation budgétaire des Entités Publiques Ferroviaires,
imposée par la tutelle gouvernementale, ce qui a donné lieu à
l’annulation d’autres projets ou interventions pour améliorer ou
rénover l’infrastructure, à l’exception des contrats pluriannuels
d’entretien et maintenance qui sont en cours.
Avec notre expérience, découlant de l’activité ferroviaire, nous
dénonçons cette situation perplexe et inédite, qui a été provoquée par la suspension totale de l’investissement public et qui
n’a pas permis la concrétisation des priorités d’intervention dans
le réseau ferré national, identifiées par les compétences techniques de REFER.
Le 22 mars de l’année précédente, nous avons reçu la décision
de la Cour des Comptes confirmant le rejet du visa, ce qui a entraîné l’annulation du Contrat de Concession RAV Poceirão/Caia,
du partenariat public-privé (PPP1) relatif au Projet à Grande Vitesse. Une décision controverse avec des contours politiques, qui
pose des questions immédiates sur la conséquence de l’absence
de liaison ferroviaire du pays au réseau moderne européen de
Grande Vitesse. Un projet complexe a été annulé, après avoir été
développé et évalué pendant plusieurs années, et ce projet était
très important pour Somafel et pour toutes les entreprises spécialisées du secteur, qui perdront aussi une possibilité historique
d’obtention de références techniques pertinentes en matière
9
O1 INTRODUÇÃO INTRODUCTION INTRODUTION
Neste quadro recessivo de contexto nacional não se vislumbram expectativas a curto prazo no mercado interno, para a
definição e/ou avaliação de novos projetos nas infraestruturas
ferroviárias. Uma preocupante conjuntura de mercado, vazia de
ambiente técnico, propiciadora da presente vaga emigratória
dos jovens quadros especializados, com sérias repercussões na
continuidade das competências técnicas do conjunto das Instituições Portuguesas do Setor, detentoras de um passado com
exigente e reconhecida cultura ferroviária.
No mercado externo, onde continuamos a desenvolver a nossa
atividade - países da região do Magreb - verificou-se a tendência
já percetível no ano anterior, para a desaceleração e protelamento
dos programas de investimento plurianuais anunciados em anos
anteriores pelas Entidades Governamentais. No Reino de Marrocos
temos vindo a ser confrontados com adiamentos sucessivos da
generalidade dos concursos para os projetos de renovação e modernização das infraestruturas ferroviárias previstos pela ONCF
– Office National des Chemins de Fer, dificultando a concretização expectável de novas adjudicações. Na República Popular e
Democrática da Argélia constatámos um significativo decréscimo
dos concursos internacionais disponibilizados pelas Entidades
Ferroviárias locais e, ainda, os crescentes condicionalismos impostos às empresas estrangeiras, nos critérios de avaliação expressos nos procedimentos de concurso.
O Volume de Negócios da atividade ferroviária (Vendas e Serviços Prestados) cifrou-se em apenas 10,9 Milhões de Euros o
que evidencia, pelo segundo ano consecutivo, um pesado decréscimo da faturação em comparação com a média ponderada
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
dency, which had already been perceived the previous year,
for the slowing down and the postponing of the multiannual
investment programs announced in the previous years by the
Governmental Bodies. In The Kingdom of Morocco we have been
confronted with successive postponing in the majority of the
requests for tender regarding the projects for the renewal and
modernization of the railway infrastructures foreseen by ONCF
– Office National des Chemins de Fer, making it difficult for new
adjudications to happen. In the Popular Democratic Republic
of Algeria we observed a significant decrease of the number
of international requests for tender made available by the local Railway Companies, and also the growing conditionalisms
imposed to foreign companies to what concerns the evaluation
criteria present in the request for tender’s procedures.
Turnover for the railway activity (Sales and Services Rendered) remained at only 10.9 Million Euros, which shows by
the second consecutive year, a heavy decrease in invoicing in
comparison with the weighted average (around 35 Million Euros) we had during the last decade.
According to what has been said, this unique decrease
in turnover is due to the paralysis of the national market in
parallel with the slowing down and the growing competitive
difficulty of the Maghreb’s foreign markets, where we have
consolidated our presence.
d’ingénierie ferroviaire, qui se montrent nécessaires à une habilitation potentielle du tissu entrepreneurial portugais en ce qui
concerne des projets et ouvrages similaires à l’extérieur.
Dans ce contexte national en récession, nous n’attendons pas à
court terme sur le marché intérieur la définition et/ou l’évaluation
de nouveaux projets pour les infrastructures ferroviaires. Nous sommes devant un contexte du marché qui est vide d’environnement
technique et qui favorise l’actuelle vague d’émigration des jeunes
cadres spécialisés, ayant des répercussions sérieuses pour la
continuité des compétences techniques de l’ensemble des Institutions Portugaises du Secteur, qui ont un passé où la culture
ferroviaire est exigeante et reconnue.
10
Sur le marché extérieur, où nous continuons à développer
nos activités - pays de la région du Maghreb - on a vérifié une
tendance, qui était déjà perçue dans l’année précédente, à la
décélération et au report de programmes d’investissement pluriannuels qui avaient été annoncés dans les années précédentes
par les Entités Gouvernementales. Au Royaume du Maroc, nous
sommes confrontés avec des ajournements successifs des appels
d’offres pour les projets de renouvellement et modernisation des
infrastructures ferroviaires qui étaient prévus par l’ONCF – Office
National des Chemins de Fer, ce qui a difficulté la concrétisation
de nouvelles attributions. À la République Algérienne Démocratique et Populaire, nous avons observé une baisse considérable
dans les appels d’offres internationaux lancés par les Entités
Ferroviaires et aussi une augmentation des contraintes imposées aux entreprises étrangères, en ce qui concerne les critères
d’évaluation des procédures des appels d’offres.
O1 INTRODUÇÃO INTRODUCTION INTRODUTION
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
(na ordem dos 35 Milhões de Euros) que registámos no decurso
da última década.
Le Chiffre d’Affaires de l’activité ferroviaire (Ventes et Services
Fournis) s’est élevé à seulement 10,9 Millions d’Euros, ce qui
représente, pour la deuxième année consécutive, une forte baisse
de la facturation par rapport à la moyenne pondérée (d’environ 35
millions d’Euros) des dernières dix années.
EVOLUÇÃO DO VOLUME DE NEGÓCIOS
TURNOVER EVOLUTION
EVOLUTION DU CHIFFRE D’AFFAIRES
MÉDIA DO VOLUME DE NEGÓCIOS DOS ÚLTIMOS 10 ANOS
AVERAGE TURNOVER IN THE LAST 10 YEARS
MOYENNE DU CHIFFRE D’AFFAIRES DES DERNIÈRES 10 ANNÉES
2003
2004
2005
2006
2007
2008
11
2009
2010
2011
MILHARES DE EUROS
THOUSAND EUROS
MILLIERS D’EUROS
2012
Conforme exposto, esta singular diminuição do volume de
negócios justifica-se pela paralisação do mercado nacional em
paralelo com a desaceleração e crescente dificuldade concorrencial dos mercados externos do Magreb, onde consolidámos a
nossa presença.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
Selon ce qui fut exposé précédemment, cette baisse spécifique
dans le chiffre d’affaires se justifie par la stagnation du marché national, en parallèle avec la décélération et l’augmentation de la difficulté concurrentielle sur les marchés extérieurs du Maghreb, où nous
avons consolidé notre présence.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
O2 O MERCADO
THE MARKET
LE MARCHE
A Actividade Comercial
The Commercial Activity
L’Activité Commerciale
renovação de via (marrocos)
Track renewal (morocco)
renouvelement de voie (maroc)
O2 O MERCADO THE MARKET LE MARCHE
ATIVIDADE COMERCIAL
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
COMMERCIAL ACTIVITY
L’ACTIVITE COMMERCIALE
No mercado interno
O resumo apresentado na introdução deste relatório expõe
claramente o vazio de oportunidades verificadas no decurso do
ano findo, no setor das infraestruturas ferroviárias.
In the domestic market
The summary presented in the introduction of this report
clearly exposes the void of opportunities observed throughout
the previous year in the railway infrastructures’ sector.
Sur le marché intérieur
Le résumé présenté dans l’introduction de ce rapport expose,
d’une façon précise, l’absence d’opportunités vérifiée au cours de
l’année écoulée dans le secteur des infrastructures ferroviaires.
No presente exercício registamos a formalização dos contratos para a “Prestação de serviços de Manutenção nas especialidades de Via e Catenária” relativos aos lotes 2 e 5 correspondentes às regiões operacionais do Norte e Centro da REFER.
Contratos estabelecidos em consórcio, no qual a participação
da Somafel na gestão e execução integral das atividades de
manutenção do lote 5 ascende a um montante total de 26,68
Milhões de Euros para um prazo global previsto de 5 anos.
In this financial year we highlight the signing of the contracts
for the “Supply of Maintenance Services in the Specialities of
Track and Overhead Lines”, related to lots 2 and 5, corresponding to the REFER’s operating regions of the North and Centre.
These contracts were established in a consortium, in which Somafel’s participation in the management and full performance
of maintenance activities in lot 5, has amounted to a total of
26,68 Million Euros for a predicted global deadline of 5 years.
Dans cet exercice, nous avons enregistré la conclusion des
contrats pour la “Prestation de Services de Maintenance dans les
Spécialités de Voie Ferrée et Caténaire” concernant les lots 2 et
5, qui correspondent aux régions opérationnelles de REFER du
Nord et Centre. À l’abri de ces contrats de consortium, Somafel
participe dans la gestion et l’exécution des activités de maintenance du lot 5 et cette participation s’élève à un montant total de
26,68 Millions d’Euros, pour une période globale prévue de 5 ans.
Quanto a novos concursos apenas apontamos a adjudicação
referente à empreitada de “Execução de Renovação Integral de
Via (RIV) em Estabelecimento sob gestão da CP – Vila Real de
Santo António”, no valor de 668,7 mil Euros.
As to new requests for tender, we only point out the winning
regarding the work for “Performance of Full Track Renewal
(RIV) in an Establishment under the management of CP – Vila
Real de Santo António”, worth 668,7 thousand Euros.
En ce qui concerne des nouveaux appels d’offre, nous signalons
seulement l’attribution des travaux d’“Exécution du Renouvellement
Intégral de la Voie Ferrée (RIV) dans un Établissement géré par CP –
Vila Real de Santo António”, d’une valeur de 668,7 Mille Euros.
No Brasil
Temos vindo a reforçar as nossas apostas em várias possibilidades identificadas no diversificado espaço deste mercado.
Durante o exercício, consumámos a entrega de várias propostas.
In Brazil
We have been strengthening our bets in several possibilities identified in this market’s diversified space. During the
financial year, we delivered several proposals.
Brésil
Nous avons renforcé notre engagement en ce qui concerne les
différentes possibilités identifiées dans l’espace diversifié de ce
marché. Pendant l’exercice, nous avons soumis plusieurs offres.
Formalizámos o registo de cadastramento e qualificação da
Somafel para os procedimentos de licitação da VALE S.A. (Companhia Vale do Rio Doce) e foram apresentadas a esta Entidade
empresarial propostas para trabalhos de superestrutura em
We legalised the registration and qualification of Somafel
for the bidding procedures of VALE S.A. (Companhia Vale do
Rio Doce) and we also presented to this Company several proposals for superstructure works in cargo terminals and railway
Nous avons officialisé l’enregistrement et la qualification de
Somafel en ce qui concerne les appels d’offres de l’entreprise
VALE S.A. (Companhia Vale do Rio Doce), et nous avons soumis
à cette entité des appels d’offres pour l’exécution des travaux de
13
O2 O MERCADO THE MARKET LE MARCHE
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
terminais de carga e pátios ferroviários. Sublinhamos o convite
que nos foi apresentado por esta empresa multinacional para o
concurso de empreitadas referentes ao projeto de duplicação
da estrada de ferro de Carajás, com a divisão em vários lotes, no
âmbito do megaprojeto de mineração e transporte ferroviário em
curso nos Estados do Maranhão e Pará.
yards. We highlight the invitation presented to us by this multinational company for the request for tender for works regarding the project for the duplication of the Carajás’ railroad, with
a division into several lots included in the megaproject of a
mining and railway transport ongoing in the States of Maranhão and Pará.
superstructure dans des terminaux et gares ferroviaires. Nous
soulignons aussi l’invitation de la part de cette entreprise multinationale pour la participation de Somafel à l’appel d’offres concernant le projet de duplication du chemin de fer de Carajás, divisé en plusieurs lots, dans le cadre du méga-projet d’exploitation
et transport ferroviaire en cours aux États du Maranhão et Pará.
Continuámos a responder às solicitações que também nos foram
dirigidas pela CSN – Companhia Siderúrgica Nacional / Gerência de
Investimentos em Mineração para concursos de implantação de terminais ferroviários em plataformas de portos marítimos.
We continued to answer the requests made to us by CSN –
Companhia Siderúrgica Nacional / Gerência de Investimentos
em Mineração for requests for tender for the placement of railway terminals in sea ports’ platforms.
Nous avons répondu aux demandes présentées par CSN – Companhia Siderúrgica Nacional/Gerência de Investimentos em Mineração (Gestion d’Investissements dans l’Exploitation) en matière
d’appels d’offres pour l’implantation de terminaux ferroviaires en
des plateformes de ports maritimes.
Certificámos nos colégios regionais de engenharia e agronomia (CREA) dos Estados de S. Paulo e Rio de Janeiro, o reconhecimento dos atestados técnicos da Somafel e a autorização para
participação em concursos públicos naqueles Estados.
In the regional councils of engineering and agronomy
(CREA) of the States of São Paulo and Rio de Janeiro we have
certified the recognition of Somafel’s technical certificates
and got the permission to take part in public requests for tender in those States.
Com o reinício das obras no traçado da nova Ferrovia de Integração Oeste – Leste (FIOL) retomámos os processos de negociação com os Consórcios adjudicatários dos diversos lotes para
a subempreitada dos trabalhos da superestrutura da via.
Acordámos, e temos em curso de formalização, um contrato
de prestação de serviços com a Supervia - Concessionária da
Rede Suburbana do Rio de Janeiro, para a execução de ataques
de manutenção com equipamento pesado no Ramal de Belford
Roxo, com a extensão de 26 Km de via dupla. Apesar de pequena
expressão, registamos com agrado esta primeira iniciativa no
âmbito da manutenção ferroviária.
With the restart of the works in the line of the new West East Integration Railway (FIOL) we resumed the negotiation
processes with the contracting Consortiums of the several
groups for the subcontracting works of track superstructure.
We have agreed and are in the process of signing a service-rendering contract with Supervia - Concessionaire of the Suburban
Network of Rio de Janeiro, for the tamping maintenance works
with heavy equipment in the Belford Roxo Line, with a length of
26 Km of double track. Despite being of little expression, we gladly point out this first initiative concerning railway maintenance.
Dans les écoles régionales d’ingénierie et agronomie (CREA)
des États de S. Paulo et du Rio de Janeiro, nous avons obtenu la
certification de l’attestation des compétences techniques de Somafel, aussi bien que l’autorisation pour participer dans des appels
d’offres publics dans ces États.
Après la reprise des travaux du tracé du nouveau Chemin de
Fer d’Intégration ouest-est (Ferrovia de Integração Oeste-Leste FIOL) nous avons repris les négociations avec les Groupements
Adjudicataires des différents lots, ayant en vue la sous-traitance
des travaux de la superstructure de la voie ferrée.
Nous avons accordé avec Supervia - Concessionária da Rede
Suburbana do Rio de Janeiro un contrat de prestation de services qui est en cours de conclusion, ayant en vue l’exécution
de bourrage d’entretien en utilisant de l’équipement lourd dans
l’Embranchement de Belford Roxo, avec une longueur de 26 Km,
14
O2 O MERCADO THE MARKET LE MARCHE
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Em Moçambique
Iniciámos a nossa cruzada comercial neste importante mercado emergente.
In Mozambique
We have started our commercial crusade in this important
emerging market.
à double voie. Bien qu’elle n’ait pas une grande expression, c’est
avec un grand plaisir que nous signalons cette première initiative
en matière de maintenance ferroviaire.
Também na sequência de convite que nos foi apresentado
pela VALE S.A. apresentámos propostas para a renovação integral da via-férrea do corredor de Nacala, no trecho existente
no Norte do território de Moçambique, entre a fronteira com o
Malawi e o porto de Nacala no Índico (extensão aprox. de 580
Km) – uma renovação para esta infraestrutura existente, com o
objetivo de incrementar o transporte ferroviário para escoamento do minério de carvão, no âmbito do projeto de mineração em
curso de realização por aquela multinacional.
Following an invitation presented to us by VALE S.A., we
have also presented proposals for the full track renewal of the
Nacala corridor, in the section in the North of the Mozambique
territory, between the border with Malawi and the port of Nacala
in the Indic (a length of approximately 580 Km) – a renewal for
this existing infrastructure has the purpose of increasing the
railway transport for the outflow of mineral coal as part of an
ongoing mining project being performed by that multinational.
Mozambique
Nous avons entamé notre croisade commerciale sur ce marché
émergeant qui est considéré si important.
Em Angola
Procedemos à entrega de proposta para a execução de soldaduras elétricas de carris na Linha do Caminho de Ferro de
Moçâmedes (47.000 soldaduras na extensão de 600 Km de via)
no âmbito das intervenções de requalificação da via com o objetivo de proporcionar o melhor desempenho e utilização desta
infraestrutura, para o tráfego ferroviário de escoamento do minério de ferro, proveniente das minas da região de Cassinga.
Em Marrocos
Temos verificado sucessivos adiamentos na emissão dos processos
de concurso lançados pela ONCF, no âmbito do programa de modernização da rede ferroviária em curso. Apenas apresentámos propostas
para 2 concursos internacionais referentes a trabalhos de montagem
de catenária, na Linha Settat/Marrakech e triplicação do troço Zenata/Kenitra, sem sucesso, por manifesta dificuldade competitiva.
In Angola
We delivered the Offer for the performance of electric track
welding in the Moçâmedes Railway Line (47,000 welding in
a length of 600 Km of track) concerning the works for the
requalification of the track with the purpose of allowing the
best performance and use of this infrastructure for the railway
traffic for the outflow of iron mineral from the mines of the
region of Cassinga.
In Morocco
We have been observing successive postponing in the issuing of new requests for tender by ONCF, concerning the ongoing
program for the modernization of the railway network. We have
only presented proposals for 2 international requests for tender regarding works for setting up overhead lines in the Settat/
Marrakech Line and the tripling of the section Zenata/Kenitra,
which was unsuccessful due to a clear competitive difficulty.
Aussi, après une sollicitation de VALE S.A., nous avons soumis
nos offres pour l’exécution des travaux de renouvellement intégral de la voie ferrée de l’axe de Nacala, dans le tronçon du nord
du territoire mozambicain, entre la frontière avec Malawi et le
port de Nacala, sur l’Océan Indien (longueur d’environ 580 Km).
Ce renouvellement de l’infrastructure existante vise le développement du transport ferroviaire ayant en vue l’écoulement du
charbon, dans le cadre du projet d’extraction en cours, mené par
la multinationale susmentionnée.
Angola
Nous avons soumis une offre pour l’exécution des soudures
électriques des rails de la Ligne du Chemin de Fer de Moçâmedes
(47.000 soudures sur une longueur de 600 Km de voie ferrée) dans
le cadre des interventions de requalification de la voie ferrée, ayant pour but d’obtenir d’une meilleure performance et utilisation
de cette infrastructure, en ce qui concerne le trafic ferroviaire
d’écoulement du fer provenant des mines de la région de Cassinga.
15
O2 O MERCADO THE MARKET LE MARCHE
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Na Argélia
Embora com a previsão confirmada de diversos projetos de
investimento em infraestruturas, este mercado não disponibilizou, em 2012, concursos dirigidos às empresas do exterior, no
âmbito da realização de obras ferroviárias.
In Algeria
Although we have a confirmed prediction for several investment projects in infrastructures, this market did not make
available in 2012 any requests for tender for foreign companies, as far as railway works were concerned.
No início de 2012, integrando consórcio internacional com a
coordenação da Teixeira Duarte, a Somafel apresentou proposta
para empreitada de extensão do Metro de Argel e não registámos, durante o ano, qualquer outra possibilidade de concurso.
In the beginning of 2012, integrating an international consortium under the co-ordination of Teixeira Duarte, Somafel
presented a proposal for the works for the extension of the
Argel Metro. During this year we did not observe any other possibility for tenders.
Maroc
Des ajournements successifs se sont produits dans l’émission
des procédures de l’appel d’offres lancées par l’ONFC, dans le cadre
du programme de modernisation du réseau ferroviaire en cours.
Nous avons présenté des propositions uniquement concernant 2
appels d’offres internationaux pour l’exécution des travaux de montage de caténaire sur la Ligne Settat/Marrakech et le triplement du
tronçon Zenata/Kenitra. Nous n’avons eu aucun succès de par la
manifeste difficulté en termes de concurrence.
Algérie
En 2012, malgré la prévision confirmée de différents projets
d’investissement en infrastructures, ce marché n’a lancé aucun
appel d’offres dirigé aux entreprises extérieures et concernant
l’exécution de travaux ferroviaires.
Au début de l’année 2012, dans le cadre du Consortium International coordonné par Teixeira Duarte, Somafel a présenté une
offre pour l’exécution des travaux d’extension du Métro d’Argel et,
au cours de l’année, nous n’avons aucun autre concours à signaler.
CONSTRUÇÃO DE VIA BETONADA
Construction of Slab Track
Construction de Vale sur Dalle
16
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
O3 O EXERCÍCIO DE 2012
FINANCIAL YEAR 2012
L’EXERCICE DE 2012
trabalhos de reparação e manutenção
(linha da beira alta)
repair and maintenance works (beira alta line)
travaux de réparation et d’entretien (ligne de beira alta)
O3 O EXERCÍCIO DE 2O12 FINANTIAL YEAR 2012 L’EXERCICE DE 2012
A) ATIVIDADE INDUSTRIAL
A) INDUSTRIAL ACTIVITY
A atividade da Somafel no mercado nacional, registou mínimos
de produção históricos e resulta praticamente confinada à execução das prestações de manutenção dos contratos transitados
do ano anterior e outras, no âmbito do novo contrato afeto à região
Operacional do Centro iniciado neste exercício, designadamente:
Somafel’s activity in the national market has registered historical production minimums and it was practically reduced
to the maintenance works from the previous year, and others
regarding the new contract for the Operational Centre region
started this year, namely:
• REFER: Prestação de Serviços de Trabalhos de Manutenção
Geral da Via: Linha da Beira Alta: Pampilhosa (excl.) – Vilar
Formoso (incl.) e Linha do Oeste: Mira Sintra/Meleças (incl.) –
Louriçal (excl.) (concluído).
• REFER: Supply of General Track Maintenance Services:
Beira Alta Line: Pampilhosa (excl.) – Vilar Formoso (incl.)
and West Line: Mira Sintra/Meleças (incl.) – Louriçal
(excl.) (concluded).
• REFER: Prestação de Serviços de Manutenção de Via com
Equipamento Pesado na Rede de Via Larga na Área Geográfica da Unidade Operacional Centro – Linhas do Norte, Beira
Baixa, Leste e Oeste, Ramais de Tomar, Cáceres, Alfarelos,
Louriçal e Concordância de Verride (concluído).
• REFER: Supply of Track Maintenance Services with Heavy
Equipment in the Wide Track Network in the Geographic
Area of the Centre Operating Unit – North Lines, Beira Baixa,
East and West, Tomar Lines, Cáceres, Alfarelos, Louriçal
and Verride Wye (concluded).
• REFER: Prestação de serviços de Manutenção nas especialidades de Via e Catenária relativa ao lote 5 correspondente à região operacional do Centro (Linhas do Norte, Beira
Alta e Beira Baixa, em curso de execução).
• REFER: Supply of Maintenance services in the specialities
of Track and Overhead Lines regarding lot 5 corresponding
to the operating Centre region (North Lines, Beira Alta and
Beira Baixa, ongoing).
• CP: Empreitada de Execução de Renovação Integral de Via
(RIV) em Estabelecimento sob Gestão da CP – Vila Real de
Santo António. (concluído).
• CP: Performance of Full Track Renewal (RIV) in an Establishment under the Management of CP – Vila Real de Santo
António. (concluded).
• SOTAGUS: Replacement of the rolling track in the port of
Lisbon, in Santa Apolónia (concluded).
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
A) L’ACTIVITE INDUSTRIELLE
En ce qui concerne le marché national, l’activité de Somafel a
atteint un minimum de production historique se trouvant presque
totalement confinée à l’exécution des travaux affectés aux contrats
de maintenance, venus de l’année précédente, et à d’autres dans le
cadre du nouveau contrat affecté à la Région Opérationnelle Centre, qui a démarré pendant l’exercice actuel, notamment:
• REFER: Prestation de Services de Travaux de Maintenance
Générale de la Voie Ferrée : Ligne de Beira Alta : Pampilhosa
(excl.) – Vilar Formoso (incl.) et la Ligne de l’Ouest: Mira Sintra/
Meleças (incl.) – Louriçal (excl.) (conclus).
18
• REFER: Prestation de Services de Maintenance de Voie Ferrée avec Équipement Lourd, sur le Réseau de la Voie Ferrée
Large dans la Zone Géographique de l’Unité Opérationnelle
Centre – Lignes du Nord, Beira Baixa, Est et Ouest, Embranchements de Tomar, Cáceres, Alfarelos, Louriçal et Concordance
de Verride (conclus).
• REFER: Prestation de Services de Maintenance dans les spécialités Voie et Caténaire concernant le lot 5, correspondant à
la région opérationnelle Centre (Lignes du Nord, Beira Alta et
Beira Baixa, en cours d’exécution).
• CP: Travaux pour l’Exécution du Renouvellement Intégrale
de la Voie Ferrée dans des Établissements Gerés par CP - Vila
Real de Santo António. (conclus).
O3 O EXERCÍCIO DE 2O12 FINANTIAL YEAR 2012 L’EXERCICE DE 2012
• SOTAGUS: Substituição do carril de rolamento no porto de
Lisboa, em Santa Apolónia (concluído).
No mercado exterior salientamos o seguinte:
Em Marrocos foram concluídos, para a “ONCF – Office National
des Chemins de Fer”, os trabalhos na obra de renovação integral
de vários troços de via-férrea entre as cidades de Rabat e Casablanca, com a extensão total de 68 Km.
Na Argélia, para a ANESRIF, estão em curso os trabalhos
de “Modernização da Linha de Thenia/Tizi Ouzou e a respetiva
eletrificação do troço até Oued Aissi” na extensão global de 75
Km, para o Grupo Teixeira Duarte. No decurso do ano de 2012,
a Somafel submeteu o projeto de execução da catenária para
apreciação e aprovação do Dono da Obra e foram iniciados os
trabalhos de piquetagem para instalação da catenária no trecho
de Tizi Ouzou /Oued Aissi. Ainda estão em curso, pelo consórcio
adjudicatário, as obras de arte e os trabalhos de movimentação
de terras para execução das plataformas do traçado da via. Procedemos ao aprovisionamento em estaleiro de todos os materiais de via e prevemos a iniciação dos trabalhos de montagem da
superestrutura da via no decurso de 2013.
No Brasil destacamos o arranque da produção industrial, na
especialidade de via, com a execução de soldaduras elétricas
de carris para a Supervia – Concessionária do suburbano do Rio
de Janeiro.
In the foreign market, we highlight the following:
In Morocco we concluded for “ONCF – Office National des
Chemins de Fer”, the works for the project of full renewal of
several railway sections between the cities of Rabat and Casablanca, with a total length of 68 Km.
In Algeria, for ANESRIF, there are ongoing works for the
“Modernization of the Thenia/Tizi Ouzou Line and the respective electrification of the section until Oued Aissi”, with a
total length of 75 Km, for the Teixeira Duarte Group. During
2012, Somafel submitted the project for the performance of
overhead lines to be evaluated and approved by the Contractor
and started the stakeout for the installation of overhead lines
in the sections Tizi Ouzou /Oued Aissi. On the part of the consortium, there are still ongoing works regarding the works of
art and the earthworks for the performance of the track platforms. We carried on with the provisioning in the yard of all the
track materials and we predict the works for the assembly of
the track superstructure will begin during 2013.
In Brazil, we point out the beginning of the industrial production, especially for track, with the performance of electric
welding of the rails for Supervia – Concessionaire of the Rio
de Janeiro suburban.
We signed the Contract for the project with Anglo Ferrous Minas
– Rio Mineração S.A. for the performance of rolling tracks for hoist
in the Port of Açu (State Rio de Janeiro), worth 2.74 Million Reals
and the Work Order for the beginning of the work has been issued.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
SOTAGUS: Substitution du rail de roulement dans le Port de Lisbonne, à Santa Apolónia (conclue).
Sur le marché extérieur, nous soulignons les travaux suivants:
Au Maroc, pour l’“ONCF – Office National des Chemins de Fer”,
nous avons conclu les travaux du marché de renouvellement intégral de plusieurs tronçons de voie ferrée entre Rabat et Casablanca, sur une longueur totale de 68 Km.
En Algérie, pour l’ANESRIF, nous exécutons pour le Groupe
Teixeira Duarte les travaux de “Modernisation de la Ligne Thenia/
/Tizi Ouzou et l’électrification du tronçon jusqu’à Oued Aissi”,
sur une longueur totale de 75 Km. Au cours de l’année 2012,
Somafel a soumis à l’approbation du Maître d’Ouvrage le projet
d’exécution de caténaire et nous avons entamé les travaux de piquetage pour l’installation du caténaire, sur le tronçon Tizi Ouzou
/Oued Aissi. Le groupement adjudicataire a encore les ouvrages
d’art et les travaux de terrassement pour l’exécution des platesformes du tracé de la voie en cours. Nous avons effectué aussi
l’approvisionnement en chantier de tous les matériaux de voie ferrée et il est prévu que les travaux de montage de la superstructure de la voie ferrée soient entamés au début de 2013.
Au Brésil, nous soulignons le démarrage de la production industrielle, dans la spécialité de voie ferrée, avec l’exécution de
soudures électriques des rails de la Supervia – Concessionnaire
du réseau suburbain de Rio de Janeiro.
19
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
O3 O EXERCÍCIO DE 2O12 FINANTIAL YEAR 2012 L’EXERCICE DE 2012
Foi formalizado o Contrato de empreitada com a Anglo Ferrous Minas – Rio Mineração S.A. para execução de caminhos de
rolamento para guindaste no Porto de Açu (Estado do Rio de
Janeiro) no valor de 2,74 Milhões de Reais e emitida a Ordem de
Serviço referente ao arranque da obra.
The performance of the productive activity in the national
market was 4,49 Million Euros and in the foreign market it was
6,45 Million Euros.
In the total of the earnings for the year, national production
represents 41% and production abroad is 59%.
On a conclu le contrat de travaux avec Anglo Ferrous Minas
– Rio Mineração S.A., pour l’exécution de chemins de roulement
pour grue sur le Port de Açu (État de Rio de Janeiro), d’une valeur
de 2,74 Millions de Reais et l’Ordre de Service concernant le démarrage des travaux a été déjà émis.
O desempenho da atividade produtiva no mercado nacional
cifrou-se em 4,49 Milhões de Euros e no mercado externo em
6,45 Milhões de Euros.
La performance en ce qui concerne notre activité de production
sur le marché national a été d’une valeur de 4,49 Millions d’Euros
et sur le marché extérieur de 6,45 Millions d’Euros.
No conjunto do montante de proveitos do exercício, a produção
nacional representa 41% e a produção no exterior 59%.
Dans l’ensemble de la valeur des profits de l’exercice, la production nationale représente 41% et la production de l’extérieure 59%.
20
B) INVESTIMENTOS
B) INVESTMENTS
B) INVESTISSEMENTS
Os investimentos em equipamento básico, realizados no decurso do ano em análise, registaram um montante muito abaixo
da média habitual da empresa, como corolário da apreciação comercial pouco positiva anteriormente referida. O baixo nível de
atividade no setor, sobretudo o referente ao mercado nacional,
conduziu, em consequência, à sobrecapacidade dos meios de
equipamento disponíveis em parque.
The investments in basic equipment done throughout the
year under analysis registered an amount quite below the
usual average of the company, as a corollary of the less positive commercial appreciation aforementioned. The low level
of the activity in the sector, especially regarding the national
market, has consequently led to the overcapacity of the equipment available in our parking.
La valeur des investissements alloués à l’équipement de base,
qui ont été réalisés au cours de l’année analysé, a été nettement
inférieure à la moyenne normale de l’entreprise, comme corollaire
de l’appréciation commerciale peu favorable susmentionnée. Le
bas niveau de l’activité dans le secteur, surtout en ce qui concerne le marché national, a entraîné une surcapacité des équipements disponibles dans le parc.
Deste modo e contrariando o histórico da empresa, que comprova uma permanente aposta na renovação e modernização
do parque de máquinas pesadas para trabalhos de Via e de
Catenária, este exercício confirma a tendência de quebra do in-
This way, and against the company’s records which register
a permanent bet in the renovation and modernization of the
heavy machinery fleet for Track and Overhead Lines’ works,
this year confirms the tendency of a break in the investment
Ainsi, et contrairement à l’historique de l’entreprise qui montre
l’engagement permanent dans le renouvellement et modernisation du parc de machines lourdes pour des travaux de Voie Ferrée
et de Caténaire, cet exercice confirme la tendance de baisse de
O3 O EXERCÍCIO DE 2O12 FINANTIAL YEAR 2012 L’EXERCICE DE 2012
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
vestimento em equipamento, já registado no ano transato, tendo
em conta que se tem verificado uma apreciável taxa de imobilização das máquinas.
in equipment already observed the previous year, taking into
account that we have been observing a considerable immobilisation rate in machinery.
l’investissement en équipement, ce qui s’est déjà passé au cours
de l’année précédente, ayant en compte un appréciable taux
d’immobilisation des machines.
Como reflexo desta situação, as principais realizações centraram-se no investimento em projetos e trabalhos oficinais de
adaptação de diverso equipamento pesado ferroviário para estar
apto a ser utilizado em mercados no exterior, com diferentes
sistemas ferroviários, onde se registam expectativas favoráveis
de atividade.
As a reflex of this situation, the main accomplishments
were focused on investments in projects and adaptation works
of several railway heavy equipment, in order to be ready to be
used in foreign markets with different railway systems, where
we have favourable hopes of being active.
Compte tenu de cette situation, nous avons concentré
notre investissement dans des projets et travaux d’atelier pour
l’adaptation de l’équipement lourd ferroviaire, ayant en vue son
utilisation dans les marches extérieures, avec des différents systèmes ferroviaires, sur lesquels nous avons des prévisions favorables en ce qui concerne l’activité.
Neste sentido, foram executados diversos trabalhos para
modificação da bitola e dos sistemas de engate e tração, entre
outros, nos equipamentos que se indicam seguidamente:
• Atacadeira Pesada de Via, Matisa, modelo B-40D, modificada para operar em redes com bitola 1.067 mm;
• Regularizadora de Balastro, Matisa, modelo R-7D, modificada para operar em redes com bitola 1.067 mm;
• 3 Gruas tipo estrada-carril, Vaia Car, modelos V-804F e
V-704F, modificadas para poderem operar em redes com bitola 1.600 mm;
• Locomotiva diesel-elétrica, da série 1200, modificada para
operar em redes com bitola 1.435 mm. Temos, assim, por concluído o programa de adaptação de 3 locomotivas desta série,
que ficam agora aptas e disponíveis a integrar obras em redes
ferroviárias com bitola 1.668 ou 1.435 mm.
No quadro do reforço da atuação que temos vindo a desenvolver no mercado brasileiro, a Somafel irá muito brevemente em-
In this sense, several works have been performed to change
the gauge and the coupling and traction systems among others, in the following equipment:
• Heavy Duty Tamping Machine, Matisa, model B-40D, modified to operate in networks with gauge 1.067 mm;
• Ballast Regulator, Matisa, model R-7D, modified to operate
in networks with gauge 1.067 mm;
• 3 Cranes type road-rail, Vaia Car, models V-804F e V-704F,
modified to operate in networks with gauge 1.600 mm;
• Locomotive diesel-electric, series 1200, modified to operate in networks with gauge 1.435 mm. We thus conclude the
adaptation program for 3 locomotives of this series, which
are now ready and available to integrate works in railway
networks with gauges of 1.668 or 1.435 mm.
To reinforce the actions we have been developing in the
Brazilian market, Somafel will very soon ship these three road-rail type Cranes and their accessories, in order to increase the
already important heavy machinery group we displaced to this
Ainsi, nous avons exécuté de nombreux travaux pour modifier l’écartement et les systèmes d’attelage et traction, parmi
d’autres, dans les équipements suivants:
• Bourreuse Lourde de Voie Ferrée, Matisa, modèle B-40D, modifiée pour opérer sur les réseaux avec un écartement de 1.067 mm;
• Régleuse de Ballast, Matisa, modèle R-7D, modifiée pour
opérer sur les réseaux avec un écartement de 1.067 mm;
• 3 Grues de type route-rail, Vaia Car, modèles V-804F et V704F, modifiées pour opérer sur les réseaux avec un écartement de 1.600 mm;
• Locomotive Diesel - électrique, série 1200, modifiée pour
opérer sur les réseaux avec un écartement de 1.435 mm; Notre
programme d’adaptation des 3 locomotives de cette série est,
donc, conclu, et les locomotives seront préparées et disponibles
pour intervenir dans les travaux sur les réseaux ferroviaires avec
un écartement de 1.668 ou 1.435 mm.
21
O3 O EXERCÍCIO DE 2O12 FINANTIAL YEAR 2012 L’EXERCICE DE 2012
barcar estas três Gruas tipo estrada-carril e respetivos acessórios,
para ampliar o já importante parque de máquinas pesadas que fez
deslocar para este destino. Seguidamente e após a conclusão das
respetivas intervenções de modificação em curso, irão ser transportadas também para o Brasil duas Locomotivas, tipo diesel-elétricas, com as características técnicas adequadas para garantir a
tração de composições de serviço nas frentes de obra.
De realçar que este programa de modificação e adaptação
das máquinas do parque da Somafel, em curso há já alguns anos
e progressivamente a abranger um maior número de equipamentos, insere-se na aposta estratégica da empresa no sentido de
preservar a continuidade da sua atividade através da diversificação geográfica de mercados, em substituição da falta de oportunidades no mercado interno.
C) RECURSOS HUMANOS
No ano de 2012 particularizámos, na gestão dos Recursos
Humanos, o sentido da melhor adequação dos serviços e necessidades operacionais da empresa aos baixos níveis de atividade
em curso.
Na perspetiva da possível otimização dos Recursos, em linha
com as necessárias medidas de redução de custos com pessoal,
o ano de 2012 foi caracterizado por uma diminuição significativa
location. Next, and after the conclusion of the respective ongoing modifications, we will also get transported to Brazil two
Locomotives, type diesel-electric, with the technical characteristics suitable to ensure the traction of the service wagons in
the work fronts.
We point out that this modification and adaptation program
for Somafel’s machines has been taking place for some years
and is gradually including a greater number of equipment. It is
included in the company’s strategic bet, in order to preserve
the continuity of its activity through the geographic diversification of the markets, as a replacement for the lack of opportunities in the domestic market.
C) HUMAN RESOURCES
In 2012 we specified in Human Resources management the
sense to better adapt the services and operating needs of the
company to the currently low levels activity.
With a perspective of a possible optimisation of the Resources,
in line with the necessary measures to reduce personnel costs,
2012 was characterised by a significant reduction of the number of workers with contracts, through the cancellation of these
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Dans un contexte de renforcement des actions développées
sur le marché brésilien, Somafel procédera, très prochainement,
à l’embarquement de ces trois Grues de type route-rail et des accessoires respectifs, pour augmenter le nombreux parc de machines lourdes que nous avons déjà envoyé vers cette destination.
Ensuite, et après la conclusion des respectives interventions de
modification en cours, nous procéderons également au transport
pour le Brésil de deux Locomotives de type diesel-électrique,
avec des caractéristiques techniques assurant la traction de la
composition de service aux ouvrages.
Il faut souligner que ce programme de modification et adaptation des machines du parc de Somafel, qui est en cours il y a
quelques années déjà et dont le nombre d’équipements augmente progressivement, fait partie d’un engagement stratégique
de l’entreprise ayant pour but la préservation de son activité par
la diversification géographique des marchés, pour remplacer le
manque d’opportunités sur le marché intérieur.
C) RESSOURCES HUMAINES
Au cours de 2012, dans le domaine des Ressources Humaines,
nous avons mis l’accent sur une meilleure adéquation des services et besoins opérationnels de l’entreprise aux faibles niveaux
des activités en cours.
Ayant en vue une optimisation des Ressources, en ligne avec
les mesures nécessaires pour réduire les coûts avec le personnel,
l’année 2012 s’est caractérisée par une réduction significative du
22
O3 O EXERCÍCIO DE 2O12 FINANTIAL YEAR 2012 L’EXERCICE DE 2012
do número de trabalhadores com vínculo contratual à empresa,
através da celebração de acordos de rescisão de contratos de
trabalho por mútuo acordo. Não obstante, sublinhamos a orientação pela garantia e continuidade da qualidade dos serviços e
a prossecução do cumprimento das responsabilidades de gestão
assumidas no âmbito das matérias afetas aos processos de certificação da Somafel, dando especial enfoque à preparação dos
novos desafios previstos para o estrangeiro.
Em consequência das medidas de ajustamento da estrutura
ao atual contexto e adaptação gradual dos recursos da produção
à diminuição de atividade, o efetivo médio global em 2012 foi de
227 colaboradores. Em comparação com o ano anterior, registouse um pesado decréscimo global de 30,6%.
No final do ano de 2012 a Somafel registava um total de 140
trabalhadores, dos quais 136 contratados em Portugal e 4 no estrangeiro, nomeadamente em Marrocos e Argélia.
NÚMERO TOTAL DE EFETIVOS
EM 31 DE DEZEMBRO DE 2011
TOTAL NUMBER OF PERMANENT STAFF
ON 31 DECEMBER 2011
NOMBRE TOTAL DES EFFECTIFS
AU 31 DÉCEMBRE 2011
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
contracts by mutual agreement. Nevertheless, we still guide
ourselves by the guarantee and continuity of the quality of
our services and the pursuit to comply with the management
responsibilities undertaken regarding issues concerning Somafel’s certification processes, giving special focus to the
preparation of new challenges abroad.
As a consequence of the structural adaptation measures
to the current context and the gradual adaptation of the production resources to the reduction of the activity, the global
average number of permanent staff in 2012 was 227 workers.
In comparison with the previous year, we registered a strong
global decrease of 30.6%.
At the end of 2012 Somafel recorded a total of 140 permanent staff, of which 136 were hired in Portugal and 4 were
abroad, namely Morocco and Algeria.
CATEGORIAS CATEGORIES CATÉGORIES
nombre d’employés qui ont un contrat avec l’entreprise, en résiliant
des contrats de travail par commun accord. Toutefois, nous soulignons notre orientation vers la garantie et continuité de la qualité
des services et de l’accomplissement des responsabilités de gestion assumées dans le cadre des matières affectées aux procédures de certification de Somafel, en mettant l’accent particulier
sur la préparation de nouveaux engagements prévus à l’étranger.
En raison des mesures d’ajustement de la structure au contexte
actuel et de l’adaptation progressive des ressources de la production à la diminution de l’activité, l’effectif moyen global en 2012 a
été de 227 collaborateurs.
Par rapport à l’année précédente, on a enregistré une baisse
globale de 30,6%.
À la fin de l’année 2012, Somafel avait un total de 140 employés, dont 136 au Portugal et 4 à l’étranger, notamment au Maroc et en Algérie.
PORTUGAL
ESTRANGEIRO (LOCAIS)
ABROAD (LOCAL)
ETRANGER (LOCAUX)
TOTAL
Quadros Superiores
Upper-Level Management Cadres Supérieurs
30
2
32
Quadros Médios
Middle-level Management Cadres Moyens
Quadros Intermédios
First-level Management Cadres Intermédiaires
10
10
27
27
Profissionais Qualificados
Qualified Professionals Profissionnels Qualifiés
TOTAL TOTAL TOTAL
69
2
71
136
4
140
23
O3 O EXERCÍCIO DE 2O12 FINANTIAL YEAR 2012 L’EXERCICE DE 2012
Face ao ano de 2011 verifica-se um decréscimo de 19,5% no
número total de efetivos em Portugal e uma diminuição de 96%
dos efetivos locais dos países estrangeiros, resultante da finalização de algumas obras no exterior, nomeadamente em Marrocos e Argélia.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
In comparison with 2011 we observe a 19.5% decrease in
the total number of permanent staff in Portugal and a 96%
decrease of permanent staff abroad, due to the conclusion of
some projects, namely in Morocco and Algeria.
Par rapport à l’année 2011, on vérifie une baisse de 19,5%
du nombre total des effectifs au Portugal et une réduction
de 96% des effectifs locaux des pays étrangers, résultant de
l’achèvement de quelques ouvrages à l’étranger, notamment au
Maroc et en Algérie.
20
OPERÁRIOS
WORKERS OUVRIERS
57
ENGENHEIROS
ENGINEERS INGÉNIEURS
6
ECONOMISTAS E GESTORES
ECONOMISTS AND MANAGERS
ÉCONOMISTES ET GESTIONNAIRES
7
TÉCNICOS SUPERIORES
SENIOR TECHNICIANS
TECHNICIEN SUPÉRIEUR
19
TÉCNICOS
TECHNICIANS TECNICIENS
ENQUADRAMENTO
31
MANAGERIAL STAFF ENCADREMENT
Dos 136 efetivos que a empresa empregava em Portugal em
31 de Dezembro de 2012, apenas 6 são contratados a termo.
A Somafel mantém nos seus quadros um expressivo número
de Engenheiros, de Economistas e Técnicos Superiores, assim
como de profissionais qualificados nas áreas técnicas da especialidade da empresa e nas áreas de apoio administrativo, de segurança, ambiente e qualidade. Apesar da presente redução de
atividade, relevamos a permanência do quadro técnico nuclear
da empresa, como garantia de continuidade da competência instalada na organização.
Of the 136 permanent staff the company employed in Portugal on 31 December 2012, only 6 are fixed-term workers.
Somafel keeps in its staff a significant number of Engineers,
Economists and Senior Technicians, as well as professionals
who are qualified in the company’s areas of expertise, and in
the areas of administrative support, safety, environment and
quality. Despite the current reduction in activity, we highlight
the permanence of the company’s core technical staff, as a
guarantee of the continuous competence in the company.
Parmi les 136 effectifs que l’entreprise employait au Portugal le 31 décembre 2012, seulement 6 ont des contrats à
terme. Somafel maintient parmi ses cadres un nombre expressif d’Ingénieurs, d’Économistes et de Techniciens Supérieurs,
aussi bien que des professionnels qualifiés dans les domaines
techniques de la spécialité de Somafel et dans les domaines du
soutien administratif, de la sécurité, de l’environnement et de la
qualité. Malgré la réduction de l’activité actuelle, nous insistons
sur le fait que les cadres techniques nucléaires de l’entreprise
se maintiennent, comme garant du maintien de la compétence
installée dans l’organisation.
24
O3 O EXERCÍCIO DE 2O12 FINANTIAL YEAR 2012 L’EXERCICE DE 2012
Os custos com o pessoal tiveram um decréscimo de 19% em
relação ao ano anterior, resultante da diminuição do número médio de efetivos.
EVOLUÇÃO DO CUSTO MÉDIO POR EFETIVO
EVOLUTION OF THE AVERAGE COST PER EMPLOYEE
EVOLUTION DU COUT MOYEN PAR EFFECTIF
Personnel costs decreased by 19% in comparison with the previous year due to the reduction of the number of permanent staff..
Número Médio de Efectivos
Average Number of Employees
Nombre des Effectifs Moyens
Custos com Pessoal
Personnel Costs
Charges de Personnel
Custo Médio por Efetivo *
Average Cost per Employee *
Côut Moyen par Effectif *
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Les coûts encourus avec le personnel ont eu une diminution de
19% par rapport à l’année précédente, résultant de la diminution
du nombre moyen des effectifs.
2010
2011
2012
410
327
227
9 227 412
7 940 545
6 421 976
22 106
22 729
25 807
*Custo desafetado das indemnizações com as rescisões dos contratos de trabalho por mútuo acordo
*The cost does not include compensations paid with the cancellations of contracts by mutual agreement
*Côut déduit des indemnisations inhèrents aux résiliations des contrats de travail d’un commum accord
O custo médio por efetivo, desafetado dos custos inerentes
às indemnizações por rescisões dos contratos de trabalho por
mútuo acordo realizadas no exercício, regista um acréscimo de
13,5 %, para 25,8 milhares de Euros. Este acréscimo espelha o
peso dos custos dos meios indiretos da estrutura e dos quadros da empresa face ao montante total dos custos com o pessoal, tendo em conta a diminuição significativa dos recursos de
produção diretos (- 63% de operários face a 2011).
The average cost per employee, discarded of the costs inherent to the cancellations of contracts by mutual agreement performed this year, shows an increase of 13.5 % to 25.8 thousand
Euros. This increase represents the weight of the costs from
indirect means of the structure and the company’s staff in comparison with the total amount of personnel costs, taking into
consideration the significant decrease of the direct production
resources (- 63% of the workers in comparison with 2011).
Le coût moyen par effectif, en déduisant les coûts correspondant aux indemnisations des résiliations de contrats de travail par
commun accord qui ont eu lieu pendant l’exercice, enregistre une
augmentation de 13,5% et s’élève à 25,8 milliers d’Euros. Cette
augmentation est le reflet du poids des coûts des moyens indirects structurels et des cadres de l’entreprise par rapport à la valeur totale des coûts encourus avec le personnel, ayant en compte
la diminution significative des ressources directes de production
(- 63% d’ouvriers par rapport à 2011).
25
O3 O EXERCÍCIO DE 2O12 FINANTIAL YEAR 2012 L’EXERCICE DE 2012
O Plano de Formação da Somafel, no ano de 2012, embora
tenha sido alinhado com o atual figurino de contenção, manteve
a orientação para os objetivos de valorização e desenvolvimento
das competências da organização. Foram realizadas e estruturadas diversas ações de formação externas e internas, num total
de 2.646 horas, que atingiram todos os níveis da empresa, nomeadamente o pessoal técnico e operário. Entre as áreas temáticas
que registaram volume de formação, salientam-se a área Técnica de Produção, a área de Segurança, Qualidade e Ambiente,
bem como as áreas Educacionais e Administrativas.
Somafel’s Training Plan for 2012, although in line with the
current cost control scenario, kept the guidance for the objectives of personal value and development of the organization’s
competences. Several training actions were performed, both
external and internal, totalling 2,646 hours, which reached
all levels in the company, namely the technical and qualified
workers. Among the thematic areas where we had the trainings, we highlight the Technical Production area, the Safety,
Quality and Environment area, as well as the Educational and
Administrative areas.
Ainda relativamente às qualificações dos seus colaboradores,
a Somafel continuou a orientação no sentido de manter e fomentar a adesão à iniciativa “Novas Oportunidades”, com vista a
aumentar os índices de qualificação académica do seu conjunto
de efetivos, tendo facultado aos seus trabalhadores a frequência de aulas quer em escolas quer nas próprias instalações ou
via e-learning.
Still regarding the qualifications of its employees, Somafel
continued to provide guidance in the sense of keeping and encouraging the enrolment in the initiative “New Opportunities”,
as a way to increase the levels of education of its employees,
having provided them with a number of classes, at schools or
in our own facilities, and also via e-learning.
Muitos foram já os colaboradores que no processo de Reconhecimento, Validação e Certificação de Competências (RVCC)
viram aumentado o seu nível de qualificação escolar para o 9o e
12o anos. É de salientar o aumento de 25 pontos percentuais dos
colaboradores que atingiram o 9o ano.
Many have been the employees who have already seen their
level of education raised to the 9th or 12th grades under the
process of Recognition, Validation and Certification of Skills
(RVCC). We highlight a 25 per cent increase in the number of
employees who have achieved the 9th grade certificate.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Le Plan de Formation de Somafel au cours de l’année 2012,
bien qu’il ait été en ligne avec le modèle de contention actuel, a
maintenu l’orientation vers les objectifs de valorisation et développement des compétences de l’organisation. Plusieurs actions
de formation externes et internes, un total de 2.646 heures, ont
été réalisées et structurées, et ont atteint tous les niveaux de
l’entreprise, notamment le personnel technique et les ouvriers.
Parmi les domaines thématiques qui ont été sujet de formation,
nous soulignons le domaine lié à la Technique de Production, le
domaine de Sécurité, Qualité et Environnement, ainsi que les domaines de l’Éducation et de l’Administration.
Toujours en ce qui concerne les qualifications de ses collaborateurs, l’orientation de Somafel va dans le sens de maintenir et
encourager l’adhésion à l’initiative “Novas Oportunidades”, ayant
pour but d’augmenter les indices de qualification académique
de l’ensemble de ses effectifs, et facultant à ses employés la
fréquence de cours soit en écoles, soit dans les installations de
l’entreprise ou encore via e-learning.
Grâce au Processus de Reconnaissance, Validation et Certification de Compétences (RVCC), plusieurs de ses collaborateurs ont
amélioré leur niveau de qualification scolaire, qu’ils soient de niveau
3e ou Terminale. Il faut souligner l’augmentation de 25 points de
pourcentage des collaborateurs qui ont atteint le niveau 3e.
26
O3 O EXERCÍCIO DE 2O12 FINANTIAL YEAR 2012 L’EXERCICE DE 2012
D) SEGURANÇA, QUALIDADE, AMBIENTE, IDI, RESPONSABILIDADE SOCIAL
O modo de funcionamento da Somafel-Engenharia e Obras
Ferroviárias S.A. incorpora os requisitos do Sistema Integrado
de Gestão da Segurança, Qualidade, Ambiente, Responsabilidade Social e Investigação, Desenvolvimento e Inovação (IDI)
encontrando-se certificado de acordo com as normas de referência OHSAS 18001:2007, ISO 9001:2008, ISO 14001:2004, SA
8000:2008 e NP 4457:2007, respetivamente.
No presente ano procedeu-se à alteração da entidade certificadora, passando a empresa Bureau Veritas Certification a
comprovar o cumprimento dos requisitos dos sistemas de gestão
verificando, complementarmente, se os mesmos são mantidos
de forma eficaz e eficiente. Assim sendo, os sistemas da qualidade, segurança e responsabilidade social foram submetidos a
auditorias de recertificação e os de ambiente e IDI a auditorias
de acompanhamento. Salienta-se que a Somafel fez a extensão das suas certificações (com exceção do IDI) à OFM – Obras
Públicas, Ferroviárias e Marítimas, S.A., empresa detida a 100%
pela Somafel S.A., passando a existir uma certificação única
para ambas as empresas.
No âmbito da Segurança e Saúde no Trabalho registamos
baixíssimos valores para os índices de sinistralidade laboral
como efeito do adequado sistema instalado de prevenção de
riscos profissionais, sendo, contudo, influenciados pela redução
significativa de atividade verificada no ano findo.
D) SAFETY, QUALITY, ENVIRONMENT, IDI,
SOCIAL RESPONSIBILITY
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
D) SECURITE, QUALITE, ENVIRONNEMENT, RDI,
RESPONSABILITE SOCIALE
The way Somafel-Engenharia e Obras Ferroviárias S.A. works
incorporates the requisites of the Safety, Quality, Environment,
Social Responsibility and Investigation, Development and Innovation (IDI) Integrated Management System, which is accredited
according to the standards OHSAS 18001:2007, ISO 9001:2008,
ISO 14001:2004, SA 8000:2008 and NP 4457:2007, respectively.
Le fonctionnement de Somafel-Engenharia e Obras Ferroviárias
S.A. intègre le respect des exigences du Système Intégré de Gestion de la Sécurité, Qualité, Environnement, Responsabilité Sociale et Recherche, Développement et Innovation (RDI) et est
certifié selon les normes OHSAS 18001:2007, ISO 9001:2008, ISO
14001:2004, SA 8000:2008 et NP 4457:2007, respectivement.
This year, we changed the certifying body, now being Bureau Veritas Certification to state the compliance of the management systems’ requisites, ensuring these are kept in an
effective and efficient way. Given this, the quality, safety and
social responsibility systems were subject to recertification
audits, and the environment and IDI systems had follow-up
audits. We highlight that Somafel has extended its accreditations (except IDI) to OFM – Obras Públicas, Ferroviárias e
Marítimas, S.A., which 100% is owned by Somafel S.A., thus
having a single accreditation for both companies.
Pendant l’année en cours nous avons changé l’organisme de certification et à présent c’est l’entreprise Bureau Veritas Certification
qui vérifie si les exigences des systèmes de gestion son respectées, en vérifiant aussi s’ils sont maintenus de forme efficace. Dans
ce contexte, les systèmes de qualité, sécurité et responsabilité
sociale ont été soumis à des audits de recertification, et ceux qui
concernent l’environnement et la RDI à des audits de suivi. On souligne que Somafel a procédé à l’extension de ses certifications (à
l’exception de la RDI) à OFM – Obras Públicas, Ferroviárias e Marítimas, S.A., une entreprise détenue à 100% par Somafel S.A. et, à
présent, une seule certification couvre les deux entreprises.
As regard to Health & Safety at Work, we registered very
low values for the work accidents, as a consequence of the adequate professional risk prevention system installed. However,
the values are also influenced by the significant reduction in
the activity seen this past year.
On the other hand, the need to enhance business in alternative markets, which have different rail systems and gauges,
has internally increased relevant technological development
Dans les domaines de la Sécurité et de la Médecine du Travail,
nous avons des indices très faibles d’accidents du travail, découlant de l’installation d’un système de prévention des risques
professionnels, mais également influencés par une réduction significative de l’activité au cours de l’année précédente.
27
O3 O EXERCÍCIO DE 2O12 FINANTIAL YEAR 2012 L’EXERCICE DE 2012
Por outro lado, a necessidade de potenciar o negócio em mercados alternativos, com diferentes sistemas e bitolas ferroviárias,
incrementou internamente o desenvolvimento tecnológico relevante na área de IDI, através da conceção e adaptação de diverso
equipamento básico e de novas metodologias de trabalho.
Em termos de responsabilidade social, a Somafel procurou
dinamizar diversas iniciativas internas e externas, através da
mobilização dos colaboradores, no espirito do acolhimento
social que possa envolver a comunidade e proporcionou a subcontratação a empresas locais, dinamizando a integração nas
regiões e mercados onde atua.
Ainda, e de forma a verificar o comprometimento assumido
pelos fornecedores/subempreiteiros (incluindo a cadeia de
fornecimento) em termos de práticas sociais subscritas pela
Somafel, S.A., foram feitas regularmente auditorias / visitas inspetivas às suas instalações/locais de trabalho.
No âmbito da qualidade e ambiente, mantiveram-se implementadas, de forma sistemática, nas obras desenvolvidas, todas
as práticas e procedimentos associados a estas áreas que possibilitaram obter bons resultados nos projetos intervencionados
pela empresa.
in the area of IDI, through the creation and adaptation of several basic equipment and working methods.
In terms of social responsibility, Somafel has tried to stimulate several internal and external initiatives, through the
mobilisation of the employees in a spirit of social sensitivity
which may involve the community, and which led to the subcontracting of local companies, thus stimulating the integration in the regions and markets where we work.
As a way to check the commitment taken by the suppliers/
subcontractors (including the supply chain) to what concerns the
social practices adopted by Somafel, S.A., several regular audits /
inspections have been made to their facilities/workplaces.
Regarding the quality and environment, we have kept implemented in a systematic way in the projects developed, all the
practices and procedures associated to these areas, which
allowed for the achievement of good results in the projects
participated by the company.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
D’autre part, le besoin d’améliorer les affaires sur des marchés
alternatifs, avec des systèmes et d’écartements ferroviaires différents, a augmenté le développement technologique interne,
qui est pertinent dans le domaine de la RDI, par la conception et
l’adaptation de plusieurs équipements de base et de nouvelles
méthodologies de travail.
En ce qui concerne la responsabilité sociale, Somafel a dynamisé plusieurs initiatives internes et externes, en mobilisant les
collaborateurs, dans un esprit d’accueil social qui peut engager
la communauté, et a mis en place la sous-traitance à des entreprises locales, en dynamisant l’intégration dans les régions et les
marchés sur lesquels elle opère.
28
Aussi, à fin de vérifier l’engagement des fournisseurs/soustraitants (y compris la chaîne d’approvisionnement) en ce qui
concerne les pratiques sociales souscrites par Somafel, S.A., des
audits/inspections réguliers ont été effectués aux installations/
lieu de travail.
En ce qui concerne la qualité et l’environnement, on a maintenu,
de façon systématique, la mise en place de pratiques et procédures
associées à ces domaines, qui ont permis l’obtention de bons résultats dans les projets auxquels l’entreprise a participé.
O3 O EXERCÍCIO DE 2O12 FINANTIAL YEAR 2012 L’EXERCICE DE 2012
E) SITUAÇÃO ECONÓMICA E FINANCEIRA
E) ECONOMIC AND FINANCIAL SITUATION
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
E) SITUATION ECONOMIQUE ET FINANCIERE
No ano de 2012 a Somafel registou um Volume de Negócios
de 10,9 milhões de euros o que representou um decréscimo de
40% face ao ano anterior.
In 2012 Somafel recorded a Turnover of 10.9 million Euros,
which represented a 40 % decrease in comparison with the
previous year.
Au cours de l’année 2012, Somafel a enregistré un Chiffre
d’Affaires de 10,9 millions d’Euros, ce qui a représenté une baisse
de 40% par rapport à l’année précédente.
Assistiu-se, no ano de 2012, à forte retração do mercado nacional e do mercado internacional o que originou um Volume de
Negócios muito baixo e manifestamente insuficiente para a dimensão da estrutura existente na Somafel.
No ano de 2012, a atividade no mercado nacional representou
cerca de 41% do total e a internacional 59%.
In 2012 we witnessed the heavy retraction of both the national and international markets, which originated a very low
Turnover, substantially insufficient for the dimension of Somafel’s existing structure.
In 2012 the activity in the national market represented
around 41% of the total and the international, 59%.
Au cours de l’année 2012, on a assisté à une forte rétraction du
marché national et du marché international, ce qui est à l’origine
d’un Chiffre d’Affaires bien moindre et manifestement insuffisant
quant à la dimension de la structure existante de Somafel.
Pendant l’année 2012, l’activité sur le marché national a représenté près de 41% de l’activité totale et l’activité internationale 59%.
No mercado nacional, no decurso do primeiro semestre, terminaram os trabalhos dos contratos de conservação da Beira Alta
e da área Centro, adjudicados em anos anteriores e apenas no
início do segundo semestre se iniciaram os trabalhos do novo
contrato de conservação com valores de faturação bastante reduzidos face ao passado.
In the national market during the first half, we concluded
the works concerning the contracts for the preservation of
Beira Alta and Centre area, won in previous years and started
the works for the new preservation contract only in the beginning of the second half, with invoicing amounts fairly reduced
in comparison with the past.
Sur le marché national, pendant le premier semestre, nous avons
conclu les travaux des contrats d’entretien de la voie ferrée de Beira
Alta et de la zone Centre qui avaient été attribués au cours des
années précédentes, et c’est uniquement au début du deuxième
semestre que les travaux du nouveau contrat d’entretien ont été
entamés, avec des volumes de facturation très réduits par rapport
à l’année précédente.
No mercado internacional, a atividade foi desenvolvida maioritariamente na Argélia e Marrocos representando, respetivamente,
48% e 50 % dos valores faturados no exterior.
In the international market, the main activity was developed
in Algeria and Morocco, representing respectively 48% and 50
% of the amounts invoiced abroad.
Na Argélia, no projeto de Renovação de Via entre El Gourzi /
Biskra / Tougourt, com os trabalhos concluídos no final do ano
transato, continuou o processo de encerramento da empreitada
e a negociação dos dossiers das compensações financeiras.
In Algeria, the project for Track Renewal between El Gourzi
/ Biskra / Tougourt, had the works concluded by the end of the
previous year, and the closing process of the works and the negotiation of the files for financial compensations took place.
Sur le marché international, l’activité a été majoritairement développée en Algérie et au Maroc en représentant, respectivement, 48%
et 50% des valeurs facturés à l’extérieur.
En Algérie, dans le projet de Renouvellement de la Voie Ferrée El Gourzi/Biskra/Tougourt, les travaux étaient conclus à la
fin de l’année précédente, et le processus de conclusion des
travaux et la négociation des dossiers concernant les compensations financières étaient encore en cours.
29
O3 O EXERCÍCIO DE 2O12 FINANTIAL YEAR 2012 L’EXERCICE DE 2012
O projeto de Modernização da linha Thenia / Tizi Ouzou, na Argélia, não teve grandes desenvolvimentos subsistindo vários condicionalismos que interferem no normal desenrolar dos trabalhos.
Em Marrocos, foi concluída, no último trimestre, a única empreitada em execução relativa à renovação de via na linha Casablanca / Kenitra. Foi alcançada uma faturação na ordem dos 3,2
milhões de euros, no entanto, inferior à registada no ano anterior.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
The project for the Modernisation of the Thenia / Tizi Ouzou
Line in Algeria did not have a great development, and there
are still issues which condition and interfere with the normal
progress of the works.
Le projet de Modernisation de la Ligne Thenia/Tizi Ouzou, en Algérie, n’a pas connu de grands développements et les contraintes
subsistent, ce qui a interféré avec le déroulement normal des travaux.
In Morocco, we concluded in the last quarter, the only ongoing project regarding track renewal in the line Casablanca/
/Kenitra. We reached an invoicing of around 3.2 million Euros.
However, it was inferior to the one recorded the previous year.
Au Maroc, dans le trimestre précédent, les derniers travaux en
cours relatifs au Renouvellement de la voie ferrée Casablanca/
/Kenitra ont été conclus. Nous avons facturé une valeur d’environ
3,2 millions d’Euros, soit une facturation inférieure à celle de
l’année précédente.
As a consequence of the weak productive activity during
the year, the company’s profitability suffered a strong blow,
showing negative results.
En conséquence de la faible activité de production de l’année,
la rentabilité de l’entreprise a subi un fort impact et a enregistré
des résultats négatifs.
O Resultado Operacional (EBIT) ascendeu a 5,5 milhões de
euros negativos e o Resultado antes Impostos situou-se em (-)
5,3 milhões de euros.
Operating Income (EBIT) amounted to 5.5 million Euros negative and Income before Tax was (-) 5.3 million Euros.
Le Résultat d’Exploitation (EBIT) s’est élevé à 5,5 millions
d’Euros négatifs et le Résultat Avant Impôts s’est situé dans les
(-) 5,3 millions d’Euros.
O Resultado Líquido apurado no período foi de (-) 4,1 milhões
de euros, já com o efeito dos Impostos Diferidos.
Net Income for the year was (-) 4.1 million Euros, already
including the effect of Deferred Tax.
Como consequência da fraca atividade produtiva no ano, a
rentabilidade da empresa sofreu um forte impacto registando
resultados negativos.
EVOLUÇÃO DOS RESULTADOS
INCOME EVOLUTION
ÉVOLUTION DES RÉSULTATS
EUROS
30
Le Résultat Net calculé dans l’exercice a été de (-) 4,1 millions
d’Euros, déjà avec l’effet des Impôts Différés.
2010
2011
2012
975 693
-3 161 062
-5 502 138
-5 300 842
Resultado Operacional
Operating Income
Résultat d’exploitation
Resultados antes de Impostos
Income Before Tax
Résultat avant impôt
867 637
-3 228 490
Resultado Líquido
Net Income
Résultat net
302 672
-2949 040
-4 108 154
EBITDA
EBITDA
EBIDTA
4 125 372
-638 272
-3 413 226
O3 O EXERCÍCIO DE 2O12 FINANTIAL YEAR 2012 L’EXERCICE DE 2012
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
2010
2011
2012
-6000
-5000
-4000
-3000
RESULTADO OPERACIONAL
OPERATING INCOME
RESULTAT D’EXPLOITATION
MILHARES DE EUROS
THOUSAND EUROS
MILLIERS D’EUROS
-2000
-1000
0
RESULTADO ANTES DE IMPOSTOS
INCOME BEFORE TAX
RESULTAT AVANT IMPOT
1000
2000
3000
RESULTADO LÍQUIDO
NET INCOME
RESULTAT NET
4000
EBITDA
EBITDA
EBITDA
31
O EBITDA apresenta um valor negativo de 3,4 milhões de euros.
O valor das amortizações contabilizadas (2,1 milhões de euros)
continua a influenciar positivamente este indicador.
EBITDA presents a negative value of 3.4 million Euros. The
value of the depreciations (2.1 million Euros) continues to influence this indicator in a positive way.
L’EBITDA présente une valeur négative de 3,4 millions d’Euros.
La valeur des amortissements comptabilisés (2,1 millions d’Euros)
continue à influencer positivement cet indicateur.
O Valor Acrescentado Bruto e o rácio da Produtividade sofreram reduções importantes.
Gross Added Value and Productivity ratios suffered important reductions.
La Valeur Ajoutée Brute et le ratio de la Productivité ont subi de
fortes réductions.
2011
VALOR ACRESCENTADO BRUTO
GROSS ADDED VALUE
VALEUR AJOUTÉE BRUTE
Gross Added Value
Valor Acrescentado Bruto
EUROS
Produtividade
VAB
Volume de Emprego
Productivity
Valeur Ajoutée Brute
GAV
Employment
Productivité
VAB
Volume de l’Emploi
2012
6 834 607
2 565 083
20 901
11 250
O3 O EXERCÍCIO DE 2O12 FINANTIAL YEAR 2012 L’EXERCICE DE 2012
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
A estrutura do balanço registou uma contração, fruto da desaceleração da atividade.
The structure of the balance sheet recorded a contraction,
due to a deceleration of the activity.
La structure du bilan a démontré une contraction, due à une
décélération de l’activité.
O Ativo sofreu uma redução de quase 15 % passando de 50,3
para 42,9 milhões de euros.
Assets suffered a reduction of nearly 15 % going from 50.3
to 42.9 million Euros.
L’Actif a subi une réduction de presque 15% et il est passé de
50,3 à 42,9 million d’Euros.
O Ativo Não Corrente apresentou um valor de 23,3 milhões
de euros, semelhante ao do ano passado e dos quais 14,6 são
Ativos Fixos Tangíveis.
Noncurrent assets presented a value of 23.3 million Euros, similar to the previous year’s, 14.6 of which are Tangible Fixed Assets.
L’Actif Non Courant a présenté une valeur de 23,3 millions
d’Euros, similaire à cette de l’année précédente et dont 14,6 millions représentent les Actifs Fixes Corporels.
O Ativo Corrente situou-se nos 19,6 milhões de euros, apresentando uma redução esperada nas contas correntes de
Clientes e nas contas de Depósitos Bancários. Tal situação é
consequência direta da diminuição dos valores faturados e da
rentabilidade negativa.
A conta de Clientes reduziu cerca de 21% do seu valor, tendo
ficado em 9,2 milhões de Euros. Deste valor, cerca de 43% são
dívidas de clientes nacionais e o restante divide-se entre os clientes públicos argelinos e marroquinos.
A rubrica Outras Contas a Receber teve um decréscimo significativo derivado, em parte, da redução dos empréstimos de
tesouraria efetuados à participada OFM, S.A..
O Capital Próprio atingiu um valor de 27 milhões de euros, inferior em cerca de 4,3 milhões de euros ao do ano transato, influenciado essencialmente pelos resultados negativos do exercício.
Current Assets remained at 19.6 million Euros, showing an expected reduction in the Clients current accounts and in the Bank
Deposits’. Such situation is a direct consequence of the decrease
in the amounts invoiced and of the negative profitability.
The Clients item dropped around 21% of its value, having
remained at 9.2 million Euros. Of this amount, around 43% are
debts from national clients and the remaining is split between
Algerian and Moroccan public clients.
The item Other Accounts Receivable had a significant decrease due partly to the reduction of the treasury loans made
to our subsidiary OFM, S.A.
Equity Capital reached an amount of 27 million Euros, around
4.3 million Euros lower than in the previous year, influenced
mainly by the negative results in the year.
L’Actif Courant s’est fixé à 19,6 millions d’Euros, en présentant
une réduction attendue des comptes courants de Clients et dans
les Dépôts Bancaires. Cette situation est la conséquence directe
de la diminution des valeurs facturées et de la rentabilité négative.
Le compte de Clients a subi une réduction de 21% dans sa valeur
et est de 9,2 millions d’Euros. Environ 43% de cette valeur correspondent à des dettes de clients nationaux et le reste appartient
aux clients publics algériens et marocains.
Le poste Autres Créances a significativement diminué, en partie,
par la réduction des prêts de trésorerie souscrits à la filiale OFM, S.A.
Les Capitaux Propres ont atteint une valeur de 27 millions
d’Euros, soit près de 4,3 millions d’Euros de moins que l’année
précédente, influencés essentiellement par les résultats négatifs
de l’exercice.
32
O3 O EXERCÍCIO DE 2O12 FINANTIAL YEAR 2012 L’EXERCICE DE 2012
O Passivo registou um montante de 15,9 milhões de Euros, o
que reflete um decréscimo de 16% relativamente ao ano anterior.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Liabilities recorded an amount of 15.9 million Euros, which represents a decrease by 16% in comparison to the previous year.
Le Passif a enregistré un montant de 15,9 millions d’Euros, ce
qui reflète une baisse de 16% para rapport à l’année précédente.
2011
VARIAÇÃO DAS MASSAS PATRIMONIAIS
ASSETS VARIATION
VARIATION DES MASSES PATRIMONIALES
EUROS
2012
Designação
Title
Désignation
Designation
ATIVO
ASSETS
ACTIF
50 279 236
42 862 038
Não Corrente
Non-Current
Non Réalisabe
23 489 120
23 276 001
Corrente
Current
Réalisable
26 790 116
19 586 037
CAPITAL PRÓPRIO
EQUITY CAPITAL
CAPITAL PROPRE
31 310 936
26 975 116
PASSIVO
LIABILITIES
PASSIF
18 968 300
15 886 922
Não Corrente
Non-Current
Non Réalisabe
Corrente
Current
Réalisable
3 244 377
3 128 260
15 723 923
12 758 662
2011
2012
0
MILHARES DE EUROS
THOUSAND EUROS
MILLIERS D’EUROS
10.000
CAPITAL PRÓPRIO
EQUITY CAPITAL
CAPITAL PROPRE
20.000
30.000
ATIVO NÃO CORRENTE
NON-CURRENT ASSETS
ACTIF NON RÉALISABLE
40.000
50.000
PASSIVO
LIABILITIES
PASSIF
60.000
ATIVO
ASSETS
ACTIF
33
O3 O EXERCÍCIO DE 2O12 FINANTIAL YEAR 2012 L’EXERCICE DE 2012
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
As reduções dos valores do Passivo situaram-se no Passivo Corrente com especial incidência nas contas de Fornecedores e Estado e Outros Entes Públicos. A rubrica de Outras Contas a Pagar
sofreu um aumento de cerca de 0,5 milhões de Euros originados
pelo acréscimo de custos efetuado na sucursal da Argélia.
The reductions in the Liabilities amounts were in terms of
the Current Liabilities, especially in the Suppliers and State
and Other Public Bodies’ accounts. The item Other Accounts
Payable suffered an increase of around 0.5 million Euros due
to the increase of costs in the Algeria branch.
Les réductions des valeurs du Passif se sont situées dans le Passif
Courant avec une incidence particulière sur les Comptes de Fournisseurs et État et Autres Entités Publiques. Le poste Autres Comptes à
Payer a subi un accroissement d’environ 0,5 millions d’euros en raison
de l’augmentation des coûts souscrits à la filiale d’Algérie.
Importa realçar o baixo nível de endividamento bancário, que
é composto pelos contratos de leasing celebrados em anos
anteriores para financiamento dos equipamentos pesados e
do contrato celebrado, no início do ano, ao abrigo da linha de
crédito PME INVEST VI.
It is important to highlight the low bank indebtedness composed by the leasing contracts signed in previous years to finance heavy equipment, and the contract signed in the beginning of the year as part of the line of credit PME INVEST VI.
Il faut souligner le faible niveau d’endettement bancaire, qui
est composé par les contrats de leasing conclus pendant les années précédentes pour financer les équipements lourds, et aussi
du contrat conclu au début de l’année dans le cadre de la ligne de
crédit PME INVEST VI.
Os Rácios Económico-Financeiros continuam a suplantar os
valores exigidos legalmente, embora se tenha registado um decréscimo nos rácios de Liquidez e de Rentabilidade. Os rácios de
Solvabilidade e Autonomia Financeira registam valores ligeiramente superiores aos do ano anterior.
ALGUNS RÁCIOS DE GESTÃO
SOME MANAGEMENT RATIOS
QUELQUES RATIOS DE GESTION
The Economic and Financial Ratios are still superior to the
amounts legally demanded, although we recorded a decrease
in the Liquidity and Profitability ratios. The Solvency and Financial Autonomy ratios recorded values slightly superior to
the previous years.
Les Ratios Économiques et Financiers continuent à surpasser
les valeurs légalement exigées, malgré l’enregistrement d’une
diminution des Ratios de Liquidité et de Rentabilité. Les Ratios de
Solvabilité et d’Autonomie Financière ont enregistré des valeurs
légèrement supérieures à celles de l’année précédente.
2011
2012
1,54
RÁCIOS
RATIOS
RATIOS
Liquidez Geral
Liquidity (acid test)
Liquidité Général
1,70
Liquidez Reduzida
Liquidity (excluding stocks)
Liquidité Réduite
1,64
1,47
Solvabilidade
Solvency
Solvabilité
2,65
2,70
Autonomia Financeira
Financial Autonomy
Autonomie Financiére
0,62
0,63
Auto Financ. de Cap. Permanentes Self-Financing Capacity
Meios Libertos s/ Ativo Líquido
Total Operating Funds on Net Assets
Auto Financ. de Cap. Permanents
Moyens Libérés S/ Actif Net
0,91
0,90
-0,01
-0,05
34
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
O4 PERSPETIVAS E OBJETIVOS
PERSPECTIVES AND OBJECTIVES
PERSPECTIVES ET OBJECTIFS
trabalhos de catenária
overhead power line works
travaux caténaire
O4PERSPETIVAS E OBJETIVOS PERSPECTIVES AND OBJECTIVES PERSPECTIVES ET OBJECTIFS
No mercado interno
No momento de fecho deste relatório foram noticiadas as
promissoras condições atuais no contexto comunitário europeu,
que indiciam o possível regresso da República Portuguesa aos
mercados financeiros para a emissão de títulos e obrigações de
dívida pública.
Contudo e qualquer que seja o processo de inversão potenciado pela possibilidade da obtenção de melhores condições de
financiamento pelo Governo e pela Banca Nacional, afigura-se
ainda pouco expectável, a curto prazo, a eventual retoma gradual do investimento público com impacto na economia.
Neste sentido, não prevemos que a possível mudança de contexto implique repercussão no mercado específico do setor de
forma a proporcionar melhorias significativas no ano de 2013. O
orçamento das Entidades Públicas gestoras das infraestruturas
ferroviárias está definido e condicionado pela fraca disponibilidade financeira imposta pela tutela governamental.
O contrato de manutenção em curso com a REFER transita
para o ano seguinte e até ao momento desconhecemos qualquer
outra programação efetiva quanto à perspetiva de procedimentos de concurso para novas obras significativas de renovação
da via-férrea.
O programa de longo prazo, previsto no Plano Estratégico de
Transportes e anunciado no ano transato, de migração de bitola
ibérica para a bitola europeia, ao longo dos grandes corredores
internacionais de mercadorias, de forma a assegurar a com-
In the domestic market
At the moment of closing this report, there were news of promising current conditions in the European communitarian context,
which indicate the possible return of the Portuguese Republic to
the financial markets to issue bills and public debt bonds.
However, and whatever the inversion process enhanced by the
possibility of getting better financing conditions by the Government and the National Banking System, it is still hardly expectable to have in the short term an eventual gradual recovery of
public investment with an impact on economy.
In these terms, we do not predict the possible change in context will have a repercussion in the sector’s specific market in
such a way it would bring significant improvements for 2013. The
budget of the Public Bodies which manage railway infrastructures is defined and conditioned by the weak financial availability imposed by the government.
The current maintenance contract with REFER, will be carried
over to the following year and, until now, we have no knowledge
of any other concrete programming regarding possible requests
for tender procedures for new significant railway renewal works.
The long-term program included in the Strategic Transport Plan
announced the previous year, regarding the change from Iberian
gauge to European gauge along the great international freight corridors as a way to ensure the competitiveness of the railway freight
transport, has not emerged from any objective implementation.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Sur le marché intérieur
À la clôture de ce rapport, les perspectives actuelles du contexte
communautaire européen ont été rapportées comme prometteuses
et indiquent le retour possible de la République Portugaise aux
marchés financiers pour l’émission de titres et d’obligations de la
dette publique.
Toutefois et quelle que soit la méthode d’inversion renforcée par
la possibilité d’obtention de meilleures conditions de financement
par le Gouvernement et par la Banque Nationale, il nous semble
peu probable qu’il advienne, à court terme, une éventuelle reprise
économique progressive de l’investissement public ayant un impact
sur l’économie.
36
Par conséquent, nous ne prévoyons pas que le changement possible dans le contexte ait une répercussion sur le marché spécifique
du secteur, en donnant lieu à des améliorations considérables au
cours de l’année 2013. Le budget des Entités Publiques qui gèrent les
infrastructures ferroviaires est stipulé et conditionné par une faible
disponibilité financière imposée par la tutelle du Gouvernement.
Le contrat de maintenance conclu avec REFER transite vers
l’année suivante et, jusqu’à présent, nous n’avons aucune connaissance sur un autre programme effectif en ce qui concerne la
perspective de procédures d’appels d’offres pour des travaux nouveaux de renouvellement de la voie ferrée qui puissent se présenter
comme significatifs.
O4PERSPETIVAS E OBJETIVOS PERSPECTIVES AND OBJECTIVES PERSPECTIVES ET OBJECTIFS
petitividade do transporte ferroviário de mercadorias, ainda não
transparece de qualquer objetiva implementação.
A prioridade atribuída à ligação ferroviária de mercadorias entre os Portos de Sines/Lisboa/Setúbal, a Plataforma Logística do
Poceirão e Madrid/resto da Europa, muito embora já anunciada
em janeiro de 2012 no relatório do Conselho Económico e Social,
ainda aguarda, conforme difundido nos meios de comunicação
social, pela decisão da candidatura da REFER/Governo ao respetivo financiamento dos fundos comunitários europeus. Admitimos possível, não sabemos quando, a opção pela reconversão
e adaptação técnica do projeto elaborado para o traçado de Alta
Velocidade, no sentido da integração deste corredor ferroviário
na ligação internacional de mercadorias em bitola europeia.
Não nos restam dúvidas que, face à inexistência de projetos
com alguma dimensão no panorama nacional, o urgente processo
de ajustamento da atividade da empresa e imprescindível alternativa para a continuidade reside no reforço e crescente aposta nos
mercados do exterior, ainda mais exigido no presente, tendo em
conta a atual desaceleração dos mercados do Magreb que foram
opção da Somafel a partir do ano de 2006.
No Brasil
Temos fundadas expectativas para concretizar significativa atividade neste mercado, não obstante as confirmadas dificuldades percetíveis para as empresas do exterior e os habituais protelamentos
e indefinições dos requisitos dos procedimentos de concurso.
The priority given to the railway freight connection between
the Ports of Sines/Lisbon/Setúbal, the Logistic Platform of Poceirão and Madrid/rest of Europe, although it was announced in
January 2012 in the report of the Economic and Social Council,
is still waiting, as announced in the media, by the decision of
REFER/Government’s application to the respective financing of
European funds. We admit it will be possible, although we do not
know when, to have an option for the reconversion and technical
adaptation of the project created for the High Speed line, in order to integrate this railway corridor into the international freight
connection with European gauge.
We have no doubt that, in face of the absence of projects with
some dimension in the national scenario, the urgent process to
adjust the company’s activity and the paramount alternative for
the continuity lies within the strengthening and growing bet
in the foreign markets. This is even truer today considering the
current deceleration of the Maghreb markets, which have been
Somafel’s option since 2006.
In Brazil
We have solid expectations to have a significant activity in
this market, despite the confirmed difficulties perceived for the
foreign companies and the usual postponing and uncertainties
of the requests for tender’s requisites.
The recent process broadcast by the Brazilian press, concerning the restructuring of the public company VALEC – Engenharia, Construções e Ferrovias S.A., which is responsible for
the implementation of the projects for the new railways, meant
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Le programme à long terme qui est prévu dans le Plan Stratégique des Transports et a été annoncé l’année dernière, concernant
la migration de l’écartement de voie ibérique vers celui de voie
européenne le long des grands axes internationaux de marchandises de façon à assurer la compétitivité du transport ferroviaire de
marchandises, ne montre pas encore une mise en place objective.
La priorité attribuée à la liaison ferroviaire de marchandises entre
les ports de Sines/Lisboa/Setúbal, la Plateforme Logistique de Poceirão et Madrid/et le reste de l’Europe a été déjà annoncée, le mois
de janvier 2012, dans le rapport du Conseil Économique et Social,
mais selon les médias, elle attend encore la décision de candidature de REFER/Gouvernement au financement des fonds communautaires européens respectifs. Nous ne savons pas quand, mais
l’option de reconversion et adaptation technique du projet élaboré
pour le tracé de Grande Vitesse nous semble possible, dans le sens
d’une intégration de cet axe ferroviaire dans la liaison internationale de marchandises en écartement de voie européenne.
Nous n’avons aucun doute que, en l’absence de projets d’une
certaine dimension dans le cadre national, la procédure d’urgence
d’ajustement de l’activité de l’entreprise, qui est l’alternative indispensable pour la continuité, réside dans le renforcement et
l’engagement croissant par rapport aux marchés de l’extérieur, ce
qui est encore plus nécessaire dans le moment présent, étant donnée la décélération des marchés du Maghreb qui ont été l’option de
Somafel dès 2006.
37
O4PERSPETIVAS E OBJETIVOS PERSPECTIVES AND OBJECTIVES PERSPECTIVES ET OBJECTIFS
O recente processo, noticiado pela imprensa brasileira, de reestruturação da empresa pública VALEC – Engenharia, Construções
e Ferrovias S.A., responsável pela implementação dos projetos das
novas ferrovias, implicou ajustamentos e alterações na programação prevista para a execução dos novos traçados estruturantes que
integram o PAC – Programa de Aceleração do Crescimento.
Em meados de 2012 foi levantada a suspensão das obras dos
quatro lotes da FIOL – Ferrovia de Integração Oeste–Leste, que
integram o primeiro trecho em curso de execução entre as localidades de Ilhéus e Caetité, com a conclusão prevista para fins de
2014. Os dois trechos seguintes até Barreiras e Figueirópoles,
que perfazem a extensão total desta Ferrovia de 1.527 km nos
Estados da Baía e Tocantins, encontram-se, respetivamente, nas
fases de licenciamento e de projeto de execução e estão na
prioridade das opções programadas pela VALEC.
Foi também anunciada a conclusão dos estudos de viabilidade técnica do traçado da FICO – Ferrovia de Integração do
Centro–Oeste entre as localidades de Campinorte e Vilhena,
nos Estados de Goiás e Mato Grosso, na extensão de 1.630 km
e ainda as recentes intenções da VALEC que perspetivam, para
meados de 2013, a publicação dos concursos dos lotes que integram o primeiro segmento do traçado desta via estruturante.
Sublinhamos ainda a continuidade da execução dos trechos
da Ferrovia Norte-Sul, nos respetivos prolongamentos a Norte e
a Sul e a reformulação do programa para conclusão da Ferrovia
Transnordestina nos Estados de Ceará, Piauí e Maranhão.
adjustments and changes in the programming expected for the
performance of the new structuring lines which are part of the
PAC – Programa de Aceleração do Crescimento (Growth Acceleration Program).
In mid-2012 they lifted the suspension for the works of the
four lots of FIOL – Ferrovia de Integração Oeste–Leste (WestEast Integration Railway), which integrate the first section being performed between the towns of Ilhéus and Caetité, with
an expected conclusion for the end of 2014. The two following
sections until Barreiras and Figueirópoles, which complete the
total length 1,527 km of this Railway in the States of Baía and
Tocantins, are respectively in the project licensing phases and
are a top priority in VALEC’s programmed options.
It was also announced the conclusion of the technical feasibility studies for the FICO – Ferrovia de Integração do Centro–
Oeste (Centre-West Integration Railway) between the towns of
Campinorte and Vilhena, in the States of Goiás and Mato Grosso,
with a length of 1,630 km. It has also been announced the recent
intentions of VALEC to issue in mid-2013, requests for tender for
the lots which integrate the first segment of this structuring line.
We also highlight the continuing performance of the sections
of the North-South Railway, in its extensions in the North and the
South, and the reorientation of the program to conclude de Transnordestina Railway in the States of Ceará, Piauí and Maranhão.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Brésil
Nous avons des attentes fondées en ce qui concerne la concrétisation d’une activité considérable sur ce marché, malgré les difficultés confirmées qui sont perçues pour les entreprises de l’extérieur,
aussi bien que les ajournements et flous habituels des conditions des
procédures des appels d’offres.
Le procès récent, cité dans la presse, de restructuration de l’entreprise
publique VALEC – Engenharia, Construções e Ferrovias S.A., qui était
responsable de la mise en œuvre des projets des nouvelles voies ferrées, a obligé à des ajustements et altérations dans la programmation prévue pour l’exécution des nouveaux tracés structurants qui
intègrent le PAC – Programme d’Accélération de la Croissance.
38
Vers le milieu de l’année 2012, on a levé la suspension des
travaux dans les quatre lots de FIOL – Ferrovia de Integração
Oeste–Leste, qui intègrent le premier tronçon en cours d’exécution
entre les villes d’Ilhéus et de Caetité, dont la conclusion est prévue
pour la fin de l’année 2014. Les deux tronçons suivants jusqu’à
Barreiras et Figueirópoles, qui représentent la longueur totale de
cette Voie Ferrée de 1.527 Km, dans les états de Baía et Tocantins,
sont, respectivement, dans les phases de licenciement et de projet
d’exécution, en constituant une des options prioritaires programmées par VALEC.
On a aussi annoncé la conclusion des études de faisabilité
technique du tracé de FICO – Ferrovia de Integração do Centro–
Oeste, entre les villes de Campinorte et Vilhena, dans les États
de Goiás et Mato Grosso, sur une longueur de 1.630 Km, et aussi
les intentions récentes de VALEC de, vers le milieu de l’année
O4PERSPETIVAS E OBJETIVOS PERSPECTIVES AND OBJECTIVES PERSPECTIVES ET OBJECTIFS
Neste quadro de oportunidades estamos, no presente, em negociações para a subcontratação dos trabalhos da superestrutura da via nos trechos em curso de execução e desenvolvemos
a possibilidade de constituição de parcerias para os concursos
agendados para 2013.
Ainda, e conforme sublinhámos na atividade comercial do
exercício, damos nota dos convites que nos foram endereçados
para o conjunto de concursos lançados pela empresa VALE S.A.,
no âmbito do projeto mineiro em curso por esta multinacional,
de duplicação e prolongamento da estrada de ferro de Carajás
nos Estados do Maranhão e Pará. As nossas propostas comerciais serão apresentadas no primeiro trimestre de 2013.
Continuaremos atentos às possibilidades de pré-qualificação
previstas para os concursos das Entidades ferroviárias das redes
suburbanas de S. Paulo (CPTM) e do Rio de Janeiro (Supervia).
Em Moçambique
Um mercado emergente atrativo, com relevantes projetos em
execução, impulsionados por empresas de grande projeção multinacional que operam no sector de extração mineira. Estão em
curso avultados investimentos, previstos para a construção de
infraestruturas ferroviárias no Norte de Moçambique, que possibilitem o escoamento eficaz do carvão da Província de Tete
para os Portos do Índico.
A VALE S.A., que integra a Concessionária do corredor ferroviário
de Nacala, implementou o projeto de reabilitação do traçado da
via-férrea existente entre Nacala e Entrelagos e promoveu a con-
In this scenario of opportunities we are currently negotiating the
subcontracting for the works of track superstructure in the sections
where there are ongoing works, and have developed the possibility
to build a for the requests for tender scheduled for 2013.
Also, and according to what we highlighted in the commercial
activity for the financial year, we point out the invitations addressed to us for the group of requests for tender launched by
the company VALE S.A., concerning the ongoing mining project
of this multinational to double and extend the rail road of Carajás
in the States of Maranhão and Pará. Our commercial proposals
will be delivered in the first quarter of 2013.
We will continue to be aware of the pre-qualification possibilities
foreseen for the requests for tender from the railway Bodies of the
suburban networks of S. Paulo (CPTM) and Rio de Janeiro (Supervia).
In Mozambique
It is an attractive emerging market with relevant ongoing projects boosted by companies with great multinational projection,
which operate in the mineral extraction sector. There are currently significant investments foreseen for the construction of
railway infrastructures in the North of Mozambique, which will
allow for the effective outflow of the coal from the Province of
Tete to the Ports of the Indic.
VALE S.A., which integrates the Concessionaire of the Nacala
railway corridor, has implemented the project for the rehabilitation of the existing railway line between Nacala and Entrelagos,
and has promoted the construction of new sections in the cross-
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
2013, publier les appels d’offres concernant les lots qui intègrent
le premier tronçon du tracé de cette voie structurante.
Nous soulignons aussi la continuité de l’exécution des tronçons
de la Voie Ferrée nord-sud par les prolongements respectifs dans le
Nord et dans le Sud, aussi bien que l’amendement du programme
pour la conclusion de la Voie Ferrée Transnordestina, dans les États
de Ceará, Piauí et Maranhão.
Dans ce contexte d’opportunités, nous sommes à présent en train
de négocier la sous-traitance des travaux des superstructures de
voie ferrée, dans les tronçons dont l’exécution est en cours, et nous
étudions aussi la possibilité de constitution de partenariats ayant
en vue les appels d’offres programmés pour 2013.
39
Comme nous avons déjà noté dans l’activité commerciale de
l’exercice, nous soulignons les invitations reçues pour participer à
des appels d’offres lancés par l’entreprise VALE S.A., dans le cadre
du projet minier en cours par cette multinationale, pour le doublement et prolongement de la voie ferrée de Carajás dans les États du
Maranhão et de Pará. Nos offres commerciales seront présentées au
cours du premier trimestre de 2013.
Nous continuerons de surveiller les possibilités de pré-qualification prévues en ce qui concerne les appels d’offres des Entités
Ferroviaires des réseaux suburbains de S.Paulo (CPTM) et de Rio de
Janeiro (Supervia).
Mozambique
Il s’agit d’un marché émergent attractif, où les projets pertinents
en cours d’exécution sont soutenus par des entreprises de grande
O4PERSPETIVAS E OBJETIVOS PERSPECTIVES AND OBJECTIVES PERSPECTIVES ET OBJECTIFS
strução dos novos troços no atravessamento do Malawi para desenvolvimento total da ligação ferroviária entre as minas de carvão de
Moatize e o porto de Nacala no Índico.
A Somafel continuará presente, na sequência dos sucessivos convites formulados pela VALE S.A., nos concursos para os trabalhos de
renovação dos trechos deste corredor no território de Moçambique.
Observamos, também, que estão em curso por outras empresas
congéneres, intervenções de reabilitação no corredor ferroviário
da Beira, através da Linha do Sena, que indiciam a perspetiva das
próximas intervenções no setor.
ing of Malawi, to fully develop the railway connection between
the Moatize coal mines and the port of Nacala in the Indic.
Somafel will continue to be present following successive invitation from VALE S.A., in the requests for tender for the renewal
works in the sections of this corridor in the territory of Mozambique.
We also observe that there are ongoing rehabilitation works
performed by homologous companies, in the railway corridor of
the Beira through the Sena Line, which indicate there is a perspective for new interventions in the sector.
O levantamento das potencialidades deste mercado e a solicitação, que prevemos motivada pelo impulso da atividade económica,
para o adequado desempenho da exploração da rede ferroviária,
permite perspetivar necessidades concretas de melhoramento das
infraestruturas existentes dos Caminhos de Ferro de Moçambique,
no âmbito da reabilitação e atividades de manutenção da via-férrea.
The gathering of the potential of this market and the request –
which we believe to be motivated by an impulse of the economic
activity – for the adequate performance of the exploration of the
railway network, allows us to hope there will be specific needs
for improvement of the existing infrastructures in the Mozambique Railways, regarding the rehabilitation and maintenance
activities in the railway.
Em Angola
Após se ter assistido nos últimos anos à reabilitação, por parte
de um conjunto de empresas chinesas, das três linhas de caminhos de ferro existentes – Luanda (CFL), Benguela (CFB) e Moçâmedes (CFM) – o Governo da República de Angola tem produzido
um conjunto de diplomas legislativos que irão permitir a abertura
da gestão e exploração das linhas ferroviárias ao setor privado, ao
mesmo tempo que cria o INCFA – Instituto Nacional dos Caminhos de Ferro de Angola, para implementação e regulamentação
do novo modelo institucional para o Setor Ferroviário.
In Angola
After having witnessed in the previous years to the rehabilitation, by a group of Chinese companies, of the three existing railway
lines – Luanda (CFL), Benguela (CFB) and Moçâmedes (CFM) – the
Government of the Republic of Angola has issued a set of legislative diplomas which will allow the opening of the management and
exploration of the railway lines to the private sector. At the same
time, it creates INCFA – Instituto Nacional dos Caminhos de Ferro
de Angola (National Institute for Railways in Angola), to implement
and regulate the new institutional model for the Railway Sector.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
projection multinationale qui opèrent dans le secteur de l’extraction
minière. Des investissements considérables sont en cours, ayant en
vue la construction d’infrastructures ferroviaires localisées dans le
Nord de Mozambique, pour permettre un écoulement efficace du
charbon de la Province de Tete vers les ports de l’Océan Indien.
VALE S.A., une entreprise qui intègre la Concessionnaire de l’axe
ferroviaire de Nacala, a mis en place le projet de réhabilitation du
tracé de la voie ferrée entre Nacala et Entrelagos et a promu la construction des nouveaux tronçons sur le passage du Malawi, ayant en
vue le développement total de la liaison ferroviaire entre les mines
de charbon de Moatize et le port de Nacala, sur l’Océan Indien.
En raison des successives invitations formulées par VALE
S.A, Somafel continuera présente dans les appels d’offres pour
l’exécution des travaux de renouvellement des tronçons de cet axe
localisé sur le territoire de Mozambique.
Nous soulignons aussi que d’autres travaux similaires sont en
cours, comme les interventions pour la réhabilitation de l’axe ferroviaire de Beira par la ligne du Sena, ce qui suggère de prochaines
interventions sur le secteur.
Le levé des potentialités de ce marché et la demande qui, dans
notre opinion, est motivée par l’impulsion de l’activité économique
pour une performance appropriée de l’exploitation du réseau ferroviaire, nous permet de mettre en perspective les besoins concrets
d’amélioration des infrastructures existantes des Caminhos de
Ferro de Moçambique (Chemins de Fer de Mozambique), en matière
de la réhabilitation et des activités de maintien de la voie ferrée.
40
O4PERSPETIVAS E OBJETIVOS PERSPECTIVES AND OBJECTIVES PERSPECTIVES ET OBJECTIFS
O Governo de Angola tem planos para interligar as três linhas
de caminho de ferro existentes, através da construção da
grande transversal Norte-Sul e de expandir internacionalmente
o Caminho de Ferro de Moçâmedes até à fronteira com a Namíbia
e o Caminho de Ferro de Benguela até à Zâmbia.
The Government of Angola has plans to connect the three
existing railway lines through the construction of the great longitudinal North-South and to expand internationally the Moçâmedes Railway until the border with Namibia and the Benguela
Railway until Zambia.
No curto prazo, e em linha com o novo normativo, as Direções
dos CFL, CFB e CFM anunciam a possibilidade de contratualizar com empresas privadas a manutenção das infraestruturas
reabilitadas, a execução de trabalhos tendentes à melhoria das
condições de operação e reforço da capacidade, bem como a implementação de programas de assistência técnica e formação
profissional nos mais diversos domínios da atividade ferroviária.
Neste âmbito, pelo profundo conhecimento tecnológico de que
dispomos e a experiência dos nossos profissionais para executar
e formar, permite-nos fundamentar a expectativa de alcançar
uma quota de mercado.
In the short term and in line with the new norms, the Boards of
the CFL, CFB and CFM have announced the possibility of signing
contracts with private companies for the maintenance of the rehabilitated infrastructures, the performance of works intending
to improve the operating conditions and to reinforce the capacity, as well as the implementation of program for technical support and vocational training in the several domains of the railway
activity. In this context and considering our deep technological
knowledge and the experience of our professionals to work and
train, we allow ourselves to hold expectations of achieving a
market quota.
Na Argélia
O mercado Argelino é para a Somafel uma realidade desde
2007. Ancorada na presença estrutural de um dos seus acionistas
na Argélia, a Somafel tem mantido neste mercado uma atividade
permanente, através de uma obra realizada em Consórcio para o
principal cliente ferroviário - a ANESRIF - e outra participando
com a Teixeira Duarte em Agrupamento para a mesma Entidade.
O Programme Complémentaire de Soutien à la Croissance,
aprovado pelo Governo Argelino, mantém em carteira e a aguardar
concretização um conjunto muito vasto de projetos de modernização e expansão da rede ferroviária argelina, dada a reduzida
taxa de realização de obras alcançada nos últimos anos. Espera-
In Algeria
The Algerian market is a reality for Somafel since 2007. Anchored to the structural presence of one of its shareholders in
Algeria, Somafel has kept a permanent activity in this market,
through a work performed in a Consortium for the main railway
client - ANESRIF – and another with Teixeira Duarte in a joint
venture for the same Company.
The Programme Complémentaire de Soutien à la Croissance
(Additional Growth Support Program), approved by the Algerian
Government, has kept waiting a very vast group of projects for
the modernisation and expansion of the Algerian railway network. Given the low rate of works performed in the past years,
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Angola
Après avoir assisté, au cours des dernières années, à la réhabilitation, effectuée par un ensemble d’entreprises chinoises, des trois
lignes ferroviaires existantes - Luanda (CFL), Benguela (CFB) et
Moçâmedes (CFM) - le Gouvernement de la République d’Angola
vient d’élaborer un ensemble d’instruments législatifs qui permettront l’ouverture de la gestion et exploitation des lignes ferroviaires au secteur privé en créant, simultanément, l’INCFA – Instituto Nacional dos Caminhos de Ferro de Angola – pour mettre en
place et réglementer le nouveau modèle institutionnel destiné au
Secteur Ferroviaire.
Le Gouvernement d’Angola a des plans pour l’interconnexion
des trois lignes ferroviaires existantes, par la construction de la
grande voie de chemin de fer transversale nord-sud et l’expansion à
un niveau international du Caminho de Ferro de Moçâmedes (Chemin de Fer de Moçâmedes) jusqu’à la frontière avec la Namibie, et
du Caminho de Ferro de Benguela (Chemin de Fer de Benguela)
jusqu’à la Zambie.
À court terme et en ligne avec le nouveau système normatif,
les Directions des CFL, CFB et CFM ont annoncé la possibilité
de conclusion de contrats avec des entreprises privées pour le
maintien des infrastructures réhabilitées, l’exécution de travaux
pour l’amélioration des conditions d’opération et de renforcement
de la capacité, aussi bien que l’implémentation de programmes
d’assistance technique et formation professionnelle dans les plus
divers domaines de l’industrie ferroviaire. Dans ce contexte, ayant en compte nos connaissances techniques considérables et
l’expérience de nos professionnels en ce qui concerne l’exécution
41
O4PERSPETIVAS E OBJETIVOS PERSPECTIVES AND OBJECTIVES PERSPECTIVES ET OBJECTIFS
se para breve um novo impulso para este conjunto de obras previstas, através do lançamento de concursos que seguiremos com
particular atenção.
we hope to soon have a new impulse for this group of predicted
works, through the launch of requests for tender, which we will
follow with special attention.
Por outro lado, a EMA – Entreprise du Metro d’Alger, lançou
recentemente um programa de construção de novas linhas para
diversas redes de metro ligeiro nas principais cidades do País que,
no seu conjunto, perfazem um total aproximado de 150 km.
On the other hand, EMA – Entreprise du Metro d’Alger, has recently launched a program for the construction of new lines for
several light metro networks in the main cities of the Country.
Altogether, they total approximately 150 km.
A Somafel encontra-se presentemente envolvida na preparação
de propostas para os Metros Ligeiros de Sidi Bel Abbés e de Mostaganem e tem como objetivo alcançar, neste conjunto de projetos,
uma presença significativa.
Somafel is presently involved in the preparation of proposals for
the Light Metros of Sidi Bel Abbés and Mostaganem, and has the
purpose of achieving in this set of projects a significant presence.
Em Marrocos
A Somafel tem tido também nos últimos anos uma presença
contínua no mercado ferroviário marroquino, tendo nele já realizado, para a ONCF – Office National des Chemins de Fer, um
conjunto relevante de projetos e, mais recentemente, em particular nas obras de renovação integral da via no principal eixo
ferroviário do País, a Linha Casablanca-Kenitra.
Continuaremos presentes com as nossas propostas nos concursos já anunciados pela ONCF e previstos para 2013, que integram o programa de investimentos em curso, para modernização
da rede ferroviária. Destacamos os projetos de triplicação da via
entre aquelas cidades e a duplicação até Marrakech, que foram
incluídos no programa de investimentos da rede convencional
com obtenção de fontes alternativas de financiamento no BAD
- Banco Africano de Desenvolvimento.
In Morocco
Somafel has also had in the previous years, a continuous presence in the Moroccan railway market, having already performed
for ONCF – Office National des Chemins de Fer, a relevant set
of projects and, more recently, particularly in the works for full
track renewal in the main railway axis of the Country, the Line
Casablanca-Kenitra.
We will continue to be present with our proposals in the requests for tender already announced by ONCF and foreseen for
2013, which integrate the ongoing investment program for the
modernisation of the railway network. We highlight the projects
for the tripling of the track between those cities and the duplication until Marrakech, which have been included in the investment program for the conventional network and got alternative
financing sources with BAD - Banco Africano de Desenvolvimento (African Development Bank).
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
et formation, nous pouvons être dans l’attente fondée d’obtenir une
part du marché.
Algérie
Le marché algérien est, depuis 2007, une réalité pour Somafel. Ancrée dans la présence structurelle d’un des actionnaires en Algérie,
Somafel maintient une activité permanente dans ce marché, par son
intervention dans des travaux exécutés en régime de Consortium pour
son client ferroviaire principal - ANESRIF - et par une autre participation dans un Groupement, avec Teixeira Duarte, pour la même Entité.
Le Programme Complémentaire de Soutien à la Croissance, approuvé par le Gouvernement Algérien, maintient dans son portefeuille,
en attendant de concrétisation, un ensemble très vaste de projets de
modernisation et extension du réseau ferroviaire algérien, en raison du
faible taux d’exécution de travaux vérifié au cours des dernières années.
Très prochainement, une nouvelle impulsion en ce qui concerne cet
ensemble de travaux est prévue, par le lancement d’appels d’offres que
nous irons surveiller avec une attention particulière.
D’un autre côté, EMA – Entreprise du Métro d’Alger a récemment
lancé un programme de construction de nouvelles lignes ferroviaires
pour plusieurs réseaux de métro léger dans les villes principales du pays,
lesquels dans son ensemble représentent un total d’environ 150 Km.
À présent, Somafel participe dans la préparation d’offres
pour les Métros Légers de Sidi Bel Abbés et de Mostaganem, et
son objectif est d’atteindre, dans cet ensemble de projets, une
présence significative.
42
O4PERSPETIVAS E OBJETIVOS PERSPECTIVES AND OBJECTIVES PERSPECTIVES ET OBJECTIFS
Como é sabido, o Reino de Marrocos aprovou a construção, numa
primeira fase, de uma linha ferroviária de Alta Velocidade que ligará
Tanger a Casablanca, prevendo-se, em fase subsequente, a sua
extensão até Marrakech. A Somafel, fruto da estrutura e recursos
produtivos instalados no mercado, alimenta fortes expectativas de
participar na execução de parte daqueles trabalhos. Para tal, tem
mantido contactos comerciais com o Grupo que recebeu da ONCF a
adjudicação para a execução do projeto.
As it is known, the Kingdom of Morocco has approved the construction, in a first phase, of a High Speed railway line which
will connect Tangier to Casablanca. We predict in a subsequent
phase, its extension until Marrakech. As a result of the structure and productive resources installed in the market, Somafel
has strong expectations of participating in the performance of
part of these works. In order to do so, it has kept commercial
contacts with the Group which received from ONCF the permission to execute the project.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Maroc
Au cours des dernières années, Somafel a eu une présence
continuelle sur le marché marocain et a déjà exécuté pour l’ONCF
– Office National des Chemins de Fer un ensemble de projets importants et, récemment en particulier, des travaux de renouvellement intégral de la voie du principal axe ferroviaire du Pays, la
Ligne Casablanca-Kenitra.
Nous continuerons de présenter nos offres dans les appels
d’offres annoncés par l’ONCF programmés pour l’année 2013 et
qui intègrent le programme d’investissements en cours, ayant
en vue la modernisation du réseau ferroviaire. On souligne les
projets pour tripler la voie ferrée entre les susmentionnées
villes et pour doubler la voie jusqu’à Marrakech, qui ont été intégrés au programme d’investissements du réseau conventionnel,
avec l’obtention de sources alternatives de financement dans le
BAD - Banco Africano de Desenvolvimento.
Comme nous le savons déjà, le Royaume du Maroc a approuvé
la construction, dans une première phase, d’une ligne ferroviaire
de Grande Vitesse entre Tanger et Casablanca, en prévoyant, dans
une phase postérieure, son extension jusqu’à Marrakech. En raison de la structure et des ressources productives installées sur le
marché, Somafel a des attentes en ce qui concerne sa participation dans l’exécution d’une partie de ces travaux. À cet effet, Somafel maintient des contacts commerciaux avec le Groupement
auquel ONFC a attribué l’exécution du projet.
REPARAÇÃO DE EQUIPAMENTO (INSTALAÇÕES DE CARREGAL DO SAL)
Repair of Equipment (Carregal do Sal Workshops)
Réparation de Matériel (Atelier de Carregal do Sal)
43
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
O5 PROPOSTA PARA
APLICAÇÃO DE RESULTADOS
INCOME APPLICATION PROPOSAL
PROPOSITION D’AFFECTATION
DE RESULTATS
renovação integral de via
(vila real de santo antónio)
full track renewal
(vila real de santo antónio)
renouvelement integral de voie
(vila real de santo antónio)
O5 PROPOSTA PARA APLICAÇÃO DE RESULTADOS INCOME APPLICATION PROPOSAL PROPOSITION D’AFFECTATION DE RESULTATS
PROPOSTA PARA APLICAÇÃO DE RESULTADOS
O Conselho de Administração propõe que o Resultado Líquido negativo apurado no Exercício de 2012, no montante de
4.108.154,06 € (quatro milhões cento e oito mil cento e cinquenta e quatro euros e seis cêntimos) tenha a seguinte aplicação:
Para Resultados Transitados
Porto Salvo, 13 de fevereiro de 2013
O Conselho de Administração
The Board of Directors
Le Conseil D’Administration
Joel Vaz Viana de Lemos (Eng.)
Presidente Chairman Président
João Paiva Nunes (Eng.)
Vogal Member Membre
Isabel Ribeiro Amador (Dr.)
Vogal Member Membre
Manuel de Magalhães (Eng.)
Vogal Member Membre
José Manuel Ferreira (Dr.)
Vogal Member Membre
(-) 4.108.154,06 €
INCOME APPLICATION PROPOSAL
PROPOSITION D’AFFECTATION DE RESULTATS
The Board of Directors suggests that the negative Net Income
achieved in the Financial Year 2012, totalling 4,108,154.06 €
(four million, one hundred and eight thousand one hundred
and fifty four euros and six cents) is divided the following way:
For Income Carried Forward
Porto Salvo, 13 February 2013
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
(-) 4,108,154.06 €
Le Conseil d’Administration propose que le Résultat Net négatif calculé pour l’Exercice 2012, d’un montant de 4.108.154,06 €
(quatre millions cent huit mille cent cinquante quatre euros et six
centimes) soit affecté comme suit :
Vers les Résultats Reportés
(-) 4.108.154,06 €
Porto Salvo, le 13 février 2013
45
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
O6 DEMONSTRAÇÕES
FINANCEIRAS
FINANCIAL STATEMENTS
ETATS FINANCIERS
renovação de via (marrocos)
track renewal (morocco)
renouvelement de voie (maroc)
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
BALANÇO INDIVIDUAL EM 31 DE DEZEMBRO DE 2012
INDIVIDUAL BALANCE ON DECEMBER 31, 2012
BILAN INDIVIDUEL AU 31 DÉCEMBRE 2012
EUROS
PERÍODO
PERIODS PERIODES
Rubricas
Activo
Items
Assets
Postes
Revenue et Frais
ACTIVO NÃO CORRENTE
NON CURRENT ASSETS
ACTIF NON COURANT
Activos fixos tangíveis
Tangible fixed assets
Actifs Fixes Corporels
Propriedades de investimento
Investment Properties
Porpriétes d’investissement
Goodwill
Goodwill
Goodwill
-
-
Activos intangíveis
Intangible assets
Actifs incorporels
6
333,06
868,98
Activos biológicos
Biological assets
Actifs biologiques
-
-
Participações financeiras método da equivalência patrimonial
Financial shareholdings equity method
Participations financières méthode de la mise en équivalence
7
4.850.763,25
4.778.570,03
Participações financeiras - outros métodos
Financial shareholdings - other methods
Participations financières - autres méthodes
-
-
Accionistas/sócios
Shareholders/associates
Actionnaires/associés
-
-
Outros activos financeiros
Other financial assets
Autres actifs financiers
7
2.357.500,00
1.007.500,00
Activos por impostos diferidos
Deferred tax assets
Actifs par impôts différés
8
1.431.787,00
283.088,82
23.276.000,66
23.489.120,16
885.478,30
963.935,88
ACTIVO CORRENTE
CURRENT ASSETS
ACTIF COURANT
Inventários
Stocks
Inventaires
Activos biológicos
Biological assets
Actifs biologiques
Clientes
Clients
Clients
Adiantamentos a fornecedores
Advances to suppliers
Avances à fournisseurs
Estado e outros entes públicos
State and other public bodies
État et autres entités publiques
Accionistas/sócios
Shareholders/associates
Actionnaires/associés
Outras contas a receber
Other accounts receivable
Diferimentos
Activos financeiros detidos para negociação
NOTA NOTE NOTE
2012
2011
5
14.635.617,35
17.419.092,33
-
-
9
10
-
-
9.206.190,69
11.657.190,32
979.869,46
968.737,26
11
613.404,70
886.355,63
-
-
Autres comptes à recevoir
12
3.668.171,21
6.958.950,99
Deferrals
Reports
13
221.496,40
312.531,16
Financial assets held for negotiation
Actifs financiers détenus aux fins de négociation
-
-
Outros activos financeiros
Other financial assets
Autres actifs financiers
-
-
Activos não correntes detidos para venda
Non current assets held for sale
Actifs non courants détenus à la vente
Caixa e depósitos bancários
Cash and bank deposits
Trésorerie et dépôts bancaires
TOTAL DO ACTIVO
O TÉCNICO OFICIAL DE CONTAS
THE CHIEF ACCOUNTANT L’EXPERT COMPTABLE
TOTAL ASSETS
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
THE BOARD OF DIRECTORS LE CONSEIL D’ADMINISTRATION
TOTAL DE L’ACTIF
4
1.155.590,00
-
2.694.348,41
5.042.414,75
19.424.549,17
26.790.115,99
42.700.549,83
50.279.236,15
47
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
BALANÇO INDIVIDUAL EM 31 DE DEZEMBRO DE 2012
INDIVIDUAL BALANCE ON DECEMBER 31, 2012
BILAN INDIVIDUEL AU 31 DÉCEMBRE 2012
EUROS
PERÍODO
PERIODS PERIODES
RUBRICAS
CAPITAL PRÓPRIO E PASSIVO
Items
Equity Capital and Liabilities
Postes
Capitaux Propres et Passif
CAPITAL PRÓPRIO
EQUITY CAPITAL
CAPITAUX PROPRES
Capital realizado
Share capital
Capital libéré
Acções (quotas) próprias
Own shares
Actions (parts) propres
Outros instrumentos de capital próprio
Other own capital instruments
Prémios de emissão
NOTA NOTE NOTE
2012
2011
14
15.000.000,00
15.000.000,00
-
-
Autres instruments de capitaux propres
-
-
Issuing premiums
Primes d’émission
-
-
Reservas legais
Legal reserves
Réserves légales
1.258.200,00
1.258.200,00
Outras reservas
Other reserves
Autres réserves
8.563.153,09
8.563.153,09
Resultados transitados
Retained earnings
Report à nouveau
(955.869,05)
1.607.698,66
Ajustamentos em activos financeiros
Adjustments in financial assets
Ajustements des actifs financiers
3.163.106,55
3.221.976,35
Excedentes de revalorização
Revaluation surplus
Excédents de revalorisation
4.081.997,58
4.467.469,46
Outras variações no capital próprio
Other variations in own capital
Autres variations des capitaux propres
Resultado liquido do período
Net profit for the period
Résultat net de l’exercice
TOTAL DO CAPITAL PRÓPRIO
TOTAL EQUITY CAPITAL
TOTAL CAPITAUX PROPRES
(27.318,12)
141.477,84
(4.108.154,06)
(2.949.039,59)
26.975.115,99
31.310.935,81
26.975.115,99
31.310.935,81
PASSIVO
Liabilities
Passif
PASSIVO NÃO CORRENTE
NON CURRENT LIABILITIES
PASSIF NON COURANT
Provisões
Provisions
Provisions
21
546.029,95
283.519,50
Financiamentos obtidos
Financing obtained
Financements obtenus
15
1.250.447,86
1.490.481,40
Responsabilidades por benefícios pós-emprego
Responsibilities with post-employment benefits
Responsabilités par bénéfices après emploi
Passivos por impostos diferidos
Deferred tax liabilities
Passifs par impôts différés
Outras contas a pagar
Other accounts payable
Autres comptes à payer
PASSIVO CORRENTE
CURRENT LIABILITIES
PASSIF COURANT
Fornecedores
Suppliers
Fournisseurs
Adiantamentos de clientes
Advances from clients
Avances sur commandes
Estado e outros entes públicos
State and other public bodies
État et autres entités publiques
Accionistas/sócios
Shareholders/associates
Actionnaires/associés
Financiamentos obtidos
Financing obtained
Financements obtenus
Outras contas a pagar
Other accounts payable
Diferimentos
Deferrals
Passivos financeiros detidos para negociação
Financial liabilities held for negotiation
Outros passivos financeiros
Other financial liabilities
Passivos não correntes detidos para venda
Non current liabilities held for sale
16
11
-
1.331.782,08
1.470.375,95
-
-
3.128.259,89
3.244.376,85
4.121.606,17
6.203.002,86
5.073.122,38
5.808.494,80
633.043,89
1.362.564,64
-
15
861.385,23
788.999,32
Autres comptes à payer
17
1.908.016,28
1.560.861,87
Reports
13
-
-
Passifs financiers détenus aux fins de négociation
-
-
Autres passifs financiers
-
-
Passifs non courants détenus à la vente
-
-
12.597.173,95
15.723.923,49
15.725.433,84
18.968.300,34
42.700.549,83
50.279.236,15
TOTAL LIABILITIES
TOTAL PASSIF
TOTAL DO CAPITAL PRÓPRIO
E DO PASSIVO
TOTAL EQUITY CAPITAL AND LIABILITIES
TOTAL CAPITAUX PROPRES ET PASSIF
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
THE BOARD OF DIRECTORS LE CONSEIL D’ADMINISTRATION
8
-
-
TOTAL DO PASSIVO
O TÉCNICO OFICIAL DE CONTAS
THE CHIEF ACCOUNTANT L’EXPERT COMPTABLE
48
O6DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
DEMONSTRAÇÃO INDIVIDUAL DOS RESULTADOS POR NATUREZAS PERÍODO FINDO EM 31 DE DEZEMBRO DE 2012
INDIVIDUAL PROFIT AND LOSS ACCOUNT BY NATURE PERIOD ENDING ON DECEMBER 31, 2012
COMPTE INDIVIDUEL DE RESULTAT PAR NATURE EXERCICE ARRETE AU 31 DECEMBRE 2012
RENDIMENTOS E GASTOS
Income and Costs
Vendas e serviços prestados
Sales and services rendered
Ventes et services fournis
Subsídios à exploração
Revenue grants
Subventions à l’exploitation
Ganhos/perdas imputados de subsidiárias,
associadas e emp. conjuntos
Allocated profit/loss in subsidiaries,
affiliates and joint ventures
Gains/pertes imputés aux entreprises subsidiaires, associées et projets conjoints
Variação nos inventários da produção
Variation in production inventories
Variation dans les inventaires de la production
Trabalhos para a própria entidade
Own work capitalised
Travaux pour la société elle-même
Custo das mercadorias vendidas
e das matérias consumidas
Cost of goods sold
and materials consumed
Charges des marchandises vendues
et des matières consommées
Fornecimentos e serviços externos
External supplies and services
Fournitures et services extérieurs
Gastos com o pessoal
Personnel costs
Charges de personnel
Imparidade de inventários (perdas/reversões)
Imparity of inventories (losses/reversions)
Imparité des inventaires (pertes/reprises)
Imparidade de dívidas a receber
(perdas/reversões)
Imparity of accounts receivable
(losses/reversions)
Imparité des dettes à recevoir
(pertes/reversions)
Provisões (aumentos/reduções)
Provisions (increase/reductions)
Provisions (accroissements/réductions)
Imparidade de investimentos não
depreciáveis/amortizáveis (perdas/reversões)
Imparity of non-depreciable investments (losses/
/reversions)
Imparité des investissements non dépréciables/
amortissables (pertes/reversions)
Aumentos/reduções de justo valor
Fair value increase/reduction
Accroissements/réductions à leur juste valeur
Outros rendimentos e ganhos
Other income and costs
Autres revenus et gains
22
703.674,61
2.706.112,66
Outros gastos e perdas
Other expenses and losses
Autres frais et pertes
23
(509.925,35)
(705.820,99)
RESULTADO ANTES DE DEPRECIAÇÕES, GASTOS
DE FINANCIAMENTO E IMPOSTOS
Income before depreciations,
financing costs and taxes
Résultat avant dépréciations,
frais de financement et impôts
(3.386.281,80)
(638.272,23)
Gastos/reversões de depreciação
e de amortização
Depreciation and amortisation
costs/reversions
Frais/reversions de dépréciation
et d’amortissement
(2.088.911,37)
(2.522.789,97)
Imparidade de investimentos depreciáveis/
amortizáveis (perdas/reversões)
Impairment of depreciable investments
(losses/reversions)
Imparité des investissements dépréciables/
amortissables (pertes/reversions)
(26.944,66)
-
RESULTADO OPERACIONAL (ANTES DE
GASTOS DE FINANCIAMENTO E IMPOSTOS)
Operating income (before
financing costs and taxes)
Résultat d’exploitation
(avant frais de financement et impôts)
(5.502.137,83)
(3.161.062,20)
Juros e rendimentos similares obtidos
Interest and similar income
Intérêts et revenus similaire obtenus
Juros e gastos similares suportados
Interest and similar charges
Intérêts et frais similés supportés
RESULTADO ANTES DE IMPOSTOS
Income before taxation
Résultat avant impôts
Imposto sobre o rendimento do período
Income-tax for the period
Impôt sur les revenus de l’exercice
RESULTADO LÍQUIDO DO PERÍODO
Net income for the period
Résultat net de l’exercice
Resultado das actividades descontinuadas
(líquido de impostos) incluído
no resultado líquido do período
Net result of discontinued activities
included in the period’s net income
Résultat des opérations discontinues (net d’impôts)
inclus dans le résultat net de l’exercice
O TÉCNICO OFICIAL DE CONTAS
THE CHIEF ACCOUNTANT L’EXPERT COMPTABLE
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
THE BOARD OF DIRECTORS LE CONSEIL D’ADMINISTRATION
Revenue et Frais
EUROS
PERÍODO
PERIODS PERIODES
NOTA NOTE NOTE
18
7
2011
2012
10.940.392,85
18.283.726,30
1.946,90
1.833,34
(23.326,38)
(1.617.052,63)
-
-
298.241,51
80.369,28
9
(1.830.942,82)
(1.206.419,97)
19
(6.544.366,83)
(10.323.068,13)
20
(6.421.976,29)
(7.940.544,62)
-
-
21
-
82.592,53
21
-
-
-
-
-
-
5e6
18
8
1.123.683,79
137.318,20
(922.388,40)
(204.746,46)
(5.300.842,44)
(3.228.490,46)
1 192 688,38
279.450,87
(4.108.154,06)
(2.949.039,59)
49
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
DEMONSTRAÇÃO INDIVIDUAL DE FLUXOS DE CAIXA PERÍODO FINDO EM 31 DE DEZEMBRO DE 2012
INDIVIDUAL CASH FLOW STATEMENT PERIOD ENDING ON DECEMBER 31, 2012
TABLEAU INDIVIDUEL DES FLUX DE TRÉSORERIE EXERCICE ARRÊTÉ AU 31 DÉCEMBRE 2012
Rendimentos e Gastos
Income and Costs
Revenus et Frais
FLUXOS DE CAIXA DAS ACTIVIDADES OPERACIONAIS
- MÉTODO DIRECTO
CASH FLOW FOR OPERATING ACTIVITIES DIRECT METHOD
FLUX DE TRÉSORERIE DES OPÉRATIONS D’EXPLOITATION
- MÉTHODE DIRECTE
Recebimentos de clientes
Pagamentos a fornecedores
Pagamentos ao pessoal
Caixa gerada pelas operações
Pagamento/recebimento do imposto sobre o rendimento
Outros recebimentos/pagamentos
Receipts from customers
Payments to suppliers
Payments to staff
Cash generated from operations
Payments/Receipt from income tax
Other receipts /payments
Encaissements reçus des clients
Payé aux fournisseurs
Payé au personnel
Encaisse provenant de l’exploitation
Paiement / encaissement de l’impôt sur le revenu
Autres encaissements/paiements
Fluxos de caixa das actividades operacionais (1)
Cashflow from operating activities (1)
FLUXOS DE CAIXA DAS ACTIVIDADES DE INVESTIMENTO
CASHFLOW FROM INVESTMENT ACTIVITIES
FLUX DE TRÉSORERIE DES OPÉRATIONS D’INVESTISSEMENT
PAGAMENTOS RESPEITANTES A:
Activos fixos tangíveis
Activos intangíveis
Investimentos financeiros
Outros activos
RECEBIMENTOS PROVENIENTES DE:
Activos fixos tangíveis
Activos intangíveis
Investimentos financeiros
Outros activos
Subsídios ao investimento
Juros e rendimentos similares
Dividendos
PAYMENTS RELATED TO:
Tangible fixed assets
Intangible assets
Financial Investments
Other assets
RECEIPTS FROM:
Tangible fixed assets
Intangible assets
Intangible assets Financial investments
Other assets
Investment grants
Interest and similar income
Dividends
PAIEMENTS CONCERNANT LES:
Actifs fixes corporels
Actifs incorporels
Investissements financiers
Autres actifs
ENCAISSEMENTS PROVENANT DE:
Actifs fixes corporels
Actifs incorporels
Investissements financiers
Autres actifs
Subventions allouées pour l’investissement
Intérêts et revenus similaires
Dividendes
FLUXOS DE CAIXA DAS ACTIVIDADES DE FINANCIAMENTO
CASHFLOW FROM FINANCING ACTIVITIES
FLUX DE TRÉSORERIE DES OPÉRATIONS DE FINANCEMENT
RECEBIMENTOS PROVENIENTES DE:
Financiamentos obtidos
Realizações de capital e de outros
instrumentos de capital próprio
Cobertura de prejuízos
Doações
Outras operações de Financiamento
PAGAMENTOS RESPEITANTES A:
Financiamentos obtidos
Juros e gastos similares
Dividendos
Reduções de capital e de outros
instrumentos de capital próprio
Outras operações de financiamento
RECEIPTS FROM:
Financing obtained
Issues of share capital and other
equity instruments
Loss coverage
Donations
Other Financing operations
PAYMENTS RELATED TO:
Financing obtained
Interest and similar costs
Dividends
Capital decrease and
other equity instruments
Other financing operations
Fluxos de caixa das actividades de financiamento (3)
Cashflow from financing activities (3)
ENCAISSEMENTS PROVENANT DE :
Financements obtenus
Réalisations de capital et d’autres instruments
de capitaux propres
Couverture des pertes
Dons
Autres opérations de financement
PAIEMENTS CONCERNANT LES :
Financements obtenus
Intérêts et charges assimilées
Dividendes
Réductions de capital et d’autres
instruments de capitaux propres
Autres opérations de financement
Variação de caixa e seus equivalentes (1+2+3)
Efeito das diferenças de câmbio
Caixa e seus equivalentes no início do período
Caixa e seus equivalentes no fim do período
Variation in cash and cash equivalents (1+2+3)
Effect of exchange rate differences
Cash and cash equivalents at the beginning of the year
Cash and cash equivalents at the end of the year
Variation de trésorerie et équivalents de trésorerie (1+2+3)
Effet des différences de change
Trésorerie et équivalents de trésorerie en début d’exercice
Trésorerie et équivalents de trésorerie en fin d’exercice
Fluxos de caixa das actividades de investimento (2) Cashflow from investment activities (2)
O TÉCNICO OFICIAL DE CONTAS
THE CHIEF ACCOUNTANT L’EXPERT COMPTABLE
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
THE BOARD OF DIRECTORS LE CONSEIL D’ADMINISTRATION
EUROS
PERÍODO
PERIODS PERIODES
NOTA NOTE NOTE
Flux de trésorerie des opérations d’exploitation (1)
4
Flux de trésorerie des opérations d’investissement (2)
4
Flux de trésorerie des opérations de financement (3)
4
2012
2011
15.088.066,06
(11.846.196,71)
(4.078.183,98)
(836.314,63)
(11.678,08)
(1.669.473,61)
(2.517.466,32)
40.645.109,78
(23.930.830,83)
(4.601.821,07)
12.112.457,88
(237.688,55)
(1.001.818,92)
10.872.950,41
(42.258,46)
(.650.000,00)
-
(35.351,43)
(435,70)
(1.000.000,00)
-
8.424,15
90.134,59
203.687,48
(390.012,24)
24.202,00
39.365,65
388.694,22
(583.525,26)
15.576.815,93
-
13.420.000,00
-
-
-
(13.927.000,01)
(422.521,66)
(18.002.000,00)
(382.574,80)
-
-
(667.882,04)
559.412,22
(722.993,98)
(5.687.568,78)
(2.348.066,34)
5.042.414,75
2.694.348,41
4.601.856,37
440.558,38
5.042.414,75
50
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
DEMONSTRAÇÃO DAS ALTERAÇÕES NO CAPITAL PRÓPRIO NO EXERCÍCIO DE 2012
NOTES
CAPITAL
REALIZADO
ACÇÕES
(QUOTAS)
PRÓPRIAS
15.000.000,00
0,00
Descrição
SALDOS EM 1 DE JANEIRO DE 2012
6
OUTROS
INSTRUMENTOS
DE CAPITAL
PRÓPRIO
0,00
PRÉMIOS
DE
EMISSÃO
EUROS
CAPITAL PRÓPRIO ATRIBUÍDO AOS DETENTORES DE CAPITAL
RESERVAS
LEGAIS
OUTRAS RESULTADOS AJUSTAMENTOS
RESERVAS TRANSITADOS
EM ACTIVOS
FINANCEIROS
0,00 1.258.200,00 8.563.153,09 1.607.698,66
3.221.976,35
EXCEDENTES DE
REVALORIZAÇÃO
4.467.469,46
OUTRAS
VARIAÇÕES
NO CAPITAL
PRÓPRIO
RESULTADO
LÍQUIDO DO
EXERCÍCIO
TOTAL
INTERESSES
MINORITÁRIOS
TOTAL DO
CAPITAL
PRÓPRIO
141.477,84 (2.949.039,59)
31.310.935,81
0,00
31.310.935,81
0,00
Alterações no período
0,00
Primeira adoção do referencial
contabilístico
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
Alterações de políticas contabilísticas
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
Diferenças de conversão de
demonstrações financeiras
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(168.795,96)
-
(168.795,96)
-
(168.795,96)
Realização do excedente de valorização
de ativos fixos tangíveis e intangíveis
-
-
-
-
-
-
524.065,75
-
(524.065,75)
-
-
0,00
-
0,00
Excedentes de revalorização de ativos
fixos tangíveis e intangíveis e respect.
variações
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
-
-
-
-
-
-
(138.593,87)
-
138.593,87
-
-
0,00
-
0,00
-
-
-
-
-
-
-
(58.869,80)
-
-
-
(58.869,80)
-
(58.869,80)
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
385.471,88
(58.869,80)
385.471,88
(168.795,96)
0,00
(227.665,76)
0,00
(227.665,76)
(4.108.154,06)
(4.108.154,06)
(4.108.154,06)
(4.108.154,06)
(4.335.819,82)
(4.335.819,82)
0,00
0,00
8
Ajustamentos por impostos diferidos
Outras alterações reconhecidas
no capital próprio
7
Resultado líquido do período
8
Resultado Integral
9=7+8
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
385.471,88
(58.869,80)
385.471,88
(168.795,96)
OPERAÇÔES COM DETENTORES
DE CAPITAL NO PERÍODO
Realizações de capital
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
Realizações de prémios de emissão
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
Distribuições
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
Entradas para coberturas de perdas
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
-
-
-
-
-
- (2.949.039,59)
-
-
-
2.949.039,59
0,00
-
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
- (2.949.039,59)
0,00
0,00
0,00
2.949.039,59
0,00
0,00
0,00
15.000.000,00
0,00
0,00
0,00 1.258.200,00 8.563.153,09 (955.869,05)
3.163.106,55
4.081.997,58
(27.318,12)
(4.108.154,06)
26.975.115,99
0,00
26.975.115,99
Outras operações (aplicação
do resultado de 2011)
10
Saldos em 31 de Dezembro
de 2012
6+7+8+10
O TÉCNICO OFICIAL DE CONTAS
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
51
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY CAPITAL FOR THE FINANCIAL YEAR 2012
NOTES
CAPITAL
ISSUED
OWN
SHARES
15.000.000,00
0,00
DESCRIPTION
BALANCES ON JANUARY 1, 2012
6
OTHER OWN
CAPITAL
INSTRUMENTS
0,00
ISSUING
PREMIUMS
EUROS
SHARE CAPITAL ATTRIBUTED TO EQUITY OWNERS
LEGAL
RESERVES
OTHER
RESERVES
RETAINED
EARNINGS
ADJUSTMENTS IN
FINANCIAL ASSETS
REVALUATION
SURPLUS
0,00 1.258.200,00 8.563.153,09 1.607.698,66
3.221.976,35
4.467.469,46
OTHER
VARIATIONS IN
OWN CAPITAL
NET PROFIT
FOR THE YEAR
TOTAL
MINORITY
INTERESTS
TOTAL
EQUITY
CAPITAL
141.477,84 (2.949.039,59)
31.310.935,81
0,00
31.310.935,81
0,00
Changes in the year
0,00
First use of the accounting
reference
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
Changes in accounting policies
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
Differences in converting the
financial statements
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(168.795,96)
-
(168.795,96)
-
(168.795,96)
Realisation of tangible and intangible fixed
assets’ valuation surplus
-
-
-
-
-
-
524.065,75
-
(524.065,75)
-
-
0,00
-
0,00
Revaluation surplus of tangible
and intangible fixed assets and
their respective variations
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
-
-
-
-
-
-
(138.593,87)
-
138.593,87
-
-
0,00
-
0,00
-
-
-
-
-
-
-
(58.869,80)
-
-
-
(58.869,80)
-
(58.869,80)
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
385.471,88
(58.869,80)
385.471,88
(168.795,96)
0,00
(227.665,76)
0,00
(227.665,76)
(4.108.154,06)
(4.108.154,06)
(4.108.154,06)
(4.108.154,06)
(4.335.819,82)
(4.335.819,82)
0,00
0,00
Adjustments on deferred taxes
8
Other changes in
equity capital
7
Net profit for the year
8
Total profit
9=7+8
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
385.471,88
(58.869,80)
385.471,88
(168.795,96)
OPERATIONS WITH OWN
CAPITAL OWNERS
Realisation of capital
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
Realisation of issuing premiums
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
Distributions
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
Input for loss coverage
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
-
-
-
-
-
- (2.949.039,59)
-
-
-
2.949.039,59
0,00
-
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
- (2.949.039,59)
0,00
0,00
0,00
2.949.039,59
0,00
0,00
0,00
15.000.000,00
0,00
0,00
0,00 1.258.200,00 8.563.153,09 (955.869,05)
3.163.106,55
4.081.997,58
(27.318,12)
(4.108.154,06)
26.975.115,99
0,00
26.975.115,99
Other operations
(application of 2011 results)
10
Balances on December 31, 2012
THE CHIEF ACCOUNTANT
6+7+8+10
THE BOARD OF DIRECTORS
52
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
TABLEAU DE VARIATION DES CAPITAUX PROPRES DE L’EXERCICE 2012
NOTES
CAPITAL LIBÉRÉ
ACTIONS
(PARTS)
PROPRES
AUTRES
INSTRUMENTS
DE CAPITAUX
PROPRES
15.000.000,00
0,00
0,00
DESCRIPTION
SOLDES AU 1ER JANVIER 2012
6
PRIMES
D’ÉMISSION
EUROS
CAPITAUX PROPRES ATTRIBUÉS AUX DÉTENTEURS DE CAPITAL
RÉSERVES
LÉGALES
AUTRES
RÉSERVES
REPORT À
NOUVEAU
AJUSTEMENTS DES
ACTIFS FINANCIERS
EXCÉDENTS DE
REVALORISATION
0,00 1.258.200,00 8.563.153,09 1.607.698,66
3.221.976,35
4.467.469,46
AUTRES
VARIATIONS
DES CAPITAUX
PROPRES
RÉSULTAT NET
DE L’EXERCICE
TOTAL
INTÉRÊTS
MINORITAIRES
TOTAL
CAPITAUX
PROPRES
141.477,84 (2.949.039,59)
31.310.935,81
0,00
31.310.935,81
Variations de l’exercice
0,00
0,00
Première adoption du référentiel
comptable
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
Variations de politiques comptables
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
Différences de conversion
des états financiers
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(168.795,96)
-
(168.795,96)
-
(168.795,96)
Réalisation de l’excédent de valorisation
des actifs fixes corporels et incorporels
-
-
-
-
-
-
524.065,75
-
(524.065,75)
-
-
0,00
-
0,00
Excédents de revalorisation des
actifs fixes corporels et incorporels
et leurs variations
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
-
-
-
-
-
-
(138.593,87)
-
138.593,87
-
-
0,00
-
0,00
-
-
-
-
-
-
-
(58.869,80)
-
-
-
(58.869,80)
-
(58.869,80)
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
385.471,88
(58.869,80)
385.471,88
(168.795,96)
0,00
(227.665,76)
0,00
(227.665,76)
(4.108.154,06)
(4.108.154,06)
(4.108.154,06)
(4.108.154,06)
(4.335.819,82)
(4.335.819,82)
0,00
0,00
Ajustements sur impôts différés
8
Autres variations comptabilisées
dans les capitaux propres
7
Résultat net de l’exercice
8
Résultat Global
9=7+8
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
385.471,88
(58.869,80)
385.471,88
(168.795,96)
OPÉRATIONS AVEC DÉTENTEURS
DE CAPITAL PENDANT L’EXERCICE
Réalisations du capital
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
Réalisations de primes d’émission
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
Distributions
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
Entrées pour couvrir les pertes
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
0,00
-
0,00
-
-
-
-
-
- (2.949.039,59)
-
-
-
2.949.039,59
0,00
-
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
- (2.949.039,59)
0,00
0,00
0,00
2.949.039,59
0,00
0,00
0,00
15.000.000,00
0,00
0,00
0,00 1.258.200,00 8.563.153,09 (955.869,05)
3.163.106,55
4.081.997,58
(27.318,12)
(4.108.154,06)
26.975.115,99
0,00
26.975.115,99
Autres opérations (application
du résultat de 2011)
10
Soldes au 31 décembre 2012
L’EXPERT COMPTABLE
6+7+8+10
LE CONSEIL D’ADMINISTRATION
53
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
ANEXO ÀS DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS EM
31 DE DEZEMBRO DE 2012
NOTES TO FINANCIAL STATEMENTS ON 31
DECEMBER 2012
ANNEXE AUX ETATS FINANCIERS
1 - IDENTIFICAÇÃO DA ENTIDADE
1 - IDENTIFICATION OF THE COMPANY
1 - IDENTIFICATION DE L’ENTITE
A Somafel – Engenharia e Obras Ferroviárias, S.A., tem sede
em Lagoas Park, Edifício 1 - Porto Salvo, foi constituída em 27 de
novembro de 1956 e tem como atividade principal a Construção,
Renovação e Conservação de Vias-férreas, bem como a sua Eletrificação. A empresa desenvolve as suas atividades no mercado
nacional bem como em África, nomeadamente em Marrocos, na
Argélia, na Tunísia e no mercado europeu como é o caso do
mercado francês.
As demonstrações financeiras anexas referem-se à Empresa em termos individuais, tendo os investimentos financeiros
sido registados pelo método da equivalência patrimonial.
A Somafel tem como empresas mãe a Teixeira Duarte, S.A.,
com sede em Lagoas Park, Edifício 2 - Porto Salvo e a Soares
da Costa Construção, SGPS, S.A., com sede na Rua de Santos
Pousada, n° 220 - Porto.
As notas que se seguem respeitam a numeração sequencial
definida no Sistema de Normalização Contabilística e remetem para o Balanço e para a Demonstração dos Resultados.
Somafel – Engenharia e Obras Ferroviárias, S.A., with its
head office in Lagoas Park, Edifício 1 - Porto Salvo, was constituted on 27 November 1956 and its main area of activity is the
Construction, Renewal and Maintenance of Railway Lines, as
well as their Electrification. The company develops its activities in the national market, as well as in Africa, namely in Morocco, Algeria, Tunisia, and in the European market in France.
The attached financial statements refer to the Company in
individual terms, the financial investments having been registered under the equivalent asset method.
Somafel has as mother companies Teixeira Duarte, S.A., with
its head office in Lagoas Park, Edifício 2, Porto Salvo, and
Soares da Costa Indústria, SGPS, SA with its head office in
Rua de Santos Pousada, n° 220 - Porto.
The following notes use the sequential numbering defined in the
Accounting Standards System and report to the Balance Sheet and
Profit and Loss Account.
Somafel – Engenharia e Obras Ferroviárias, S.A., dont le siège
social est à Lagoas Park , Edifício 1 – Porto Salvo, fut constitué
le 27 novembre 1956. Son activité principale est la Construction,
Renouvellement et Entretien des voies ferrées, ainsi que leur
électrification. L’entreprise développe ses activités sur le marché
national mais également en Afrique, notamment au Maroc, en
Algérie, en Tunisie et sur le marché européen comme c’est le cas
du marché français.
Les états financiers annexes se réfèrent à l’Entreprise en
termes individuels, ils ont été calculés selon la méthode de
mise en équivalence.
La société mère de Somafel est Teixeira Duarte, S.A., dont le
siège social est à Lagoas Park, Edifício 2, Porto Salvo et Soares
da Costa Construção, SGPS, SA dont le siège social est Rua de
Santos Pousada, n° 220 - Porto.
Les notes qui suivent obéissent à l’ordre numérique défini par
le Système de Normalisation Comptable et se réfèrent au Bilan
et au Compte de Résultat.
54
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
2 - REFERENCIAL CONTABILÍSTICO DE PREPARAÇÃO DAS DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS
2 - ACCOUNTING STANDARDS FOR THE
PREPARATION OF THE FINANCIAL STATEMENTS
As demonstrações financeiras anexas foram preparadas em
conformidade com todas as Normas Contabilísticas e de Relato
Financeiro que integram o Sistema de Normalização Contabilística (SNC), as quais contemplam as Bases para a Apresentação
de Demonstrações Financeiras, os Modelos de Demonstrações
Financeiras, o Código de Contas e as Normas Contabilísticas de
Relato Financeiro (NCRF) e as Normas Interpretativas.
The financial statements were done according to all of the
Accounting and Financial Reporting Standards which are part
of the Accounting Standards System (SNC). These include
the Basis for the Presentation of Financial Stantements, the
Financial Statements Models, the Code of Accounts and the
Accounting Standards and Financial Reporting (NCRF), and
the Explanatory Guidelines.
Les états financiers annexes ont été élaborés conformément
à toutes les Normes Comptables et à l’Information Financière
qui intègrent le Système de Normalisation Comptable (SNC),
qui respectent les Bases de la Présentation des États Financiers, les Modèles des États Financiers, le Code des Comptes
et les Normes Comptables de l’Information Financière (NCIF) et
les Normes Interprétatives.
Sempre que o SNC não responda a aspectos particulares
de transações ou situações, são aplicadas, supletivamente, e
pela ordem indicada, as Normas Internacionais de Contabilidade, adotadas ao abrigo do Regulamento (CE) n.º 1606/2002 do
Parlamento Europeu e do Conselho, de 19 de julho, as Normas
Internacionais de Contabilidade (IAS) e as Normas Internacionais de Relato Financeiro (IFRS) emitidas pelo IASB e respectivas interpretações SIC-IFRIC.
Whenever the SNC does not respond to particular aspects
for transactions or situations, we apply, suppletively and by
the order presented, the International Accounting Standards
adopted under the Regulation (CE) no. 1606/2002 of the European Parliament and the Council dated 19 July, the International Accounting Standrds (IAS) and the International Financial Reporting Standards issued by the IASB and respective
interpretations SIC-IFRIC.
Lorsque le SNC ne répond pas à des aspects particuliers de
transactions ou situations, s’appliquent alors, en plus et dans
l’ordre indiqué, les Normes Internationales de Comptabilité,
adoptées en vertu du Règlement (CE) nº 1606/2002 du Parlement Européen et Conseil, du 19 juillet, les Normes Internationales Comptables (IAS) et les Normes Internationales
d’Information Financière (IFRS) établies par l’IASB et ses interprétations SIC-IFRIC.
Não foram derrogadas quaisquer disposições do SNC que tenham produzido efeitos materialmente relevantes e que pudessem pôr em causa a imagem verdadeira e apropriada do ativo, do
passivo e resultados da empresa.
No SNC dispositions were derogated, which have had materially relevant effects that might damage the true and accurate
image of the assets, liabilities and income of the company.
Aucune disposition du SNC n’a été dérogée qui ait eu des
effets matériellement significatifs et qui puisse remettre en
cause l’image sincère et concordante des actifs, des passifs et
du résultat de l’entreprise.
As políticas contabilísticas e os critérios de mensuração
adotados a 31 de dezembro de 2012 são comparáveis com os
utilizados na preparação das demonstrações financeiras a 31
de dezembro de 2011.
The accounting policies and the measurement criteria adopted on 31 December 2012 are compatible with the ones used in
preparing the financial statements on 31 December 2011.
2 - NORME COMPTABLE DE LA PREPARATION
DES ETATS FINANCIERS
Les politiques comptables et les critères d’évaluation adoptés au 31 décembre 2012 sont comparables à ceux utilisés pour
l’élaboration des états financiers arrêtés au 31 décembre 2011.
55
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
3 - PRINCIPAIS POLÍTICAS CONTABILÍSTICAS,
ESTIMATIVAS E JULGAMENTOS RELEVANTES
3 - MAIN ACCOUNTING POLICIES, ESTIMATES
AND RELEVANT JUDGEMENTS
3 - PRINCIPALES POLITIQUES COMPTABLES,
ESTIMATIONS ET JUGEMENTS PERTINENTS
As principais políticas contabilísticas aplicadas na elaboração das demonstrações financeiras estão descritas a seguir.
Estas políticas vão ser consistentemente aplicadas todos os
anos, salvo indicação em contrário.
The main accounting policies used to elaborate the financial statements are described below. These policies will consistently be applied every year, except if mentioned otherwise.
Les principales politiques comptables appliquées pour
l’élaboration des états financiers sont décrits ci-dessous. Ces
politiques seront systématiquement appliquées tous les ans,
sauf indication contraire.
Measurement Basis:
Bases de Mensuração
As demonstrações financeiras foram elaboradas segundo o
princípio do custo histórico, modificado pela revalorização dos
edifícios e de uma parte substancial do equipamento básico,
como são exemplo as máquinas atacadeiras, regularizadoras,
estabilizadoras e outros equipamentos de uso específico na
atividade produtiva da empresa.
As demonstrações financeiras foram preparadas no pressuposto da continuidade das operações, a partir dos registos
contabilísticos da Empresa.
As demonstrações financeiras estão apresentadas em euros, constituindo esta a moeda funcional e de apresentação.
Critères d’évaluation
The financial statements were drawn up according to the
historical cost accounting and modified by the revaluation of
Buildings and a substantial part of Machinery as, for example,
the tamping machines, regulators, stabilisers, and other specific equipment to be used in the company’s productive activity.
The financial statements have been prepared presuming
the continuity of the operations and based of the Company’s
accounting records.
The financial statements are presented in euro, and this is
the functional and presentation currency.
Les états financiers ont été élaborés selon le principe du
coût historique, modifié par la revalorisation des bâtiments et
une partie substantielle de l’équipement de base comme, par
exemple, les machines de bourrage, les régleuses, les stabilisatrices et autres équipements à l’usage spécifique de l’activité productive de l’entreprise.
Les états financiers ont été élaborés en suivant les prémisses de la continuité des opérations, à partir des registres
comptables de l’entreprise.
Les états financiers sont présentés en euros, ce qui est la
monnaie fonctionnelle et de présentation.
56
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Juízos de valor, principais pressupostos relativos ao futuro
e principais fontes de incerteza das estimativas
Judgements of value, main presuppositions regarding the
future, and main sources of uncertainty of the estimates
Jugements de valeur, principales conjectures sur l’avenir
et principales sources d’incertitude des estimations
A preparação das demonstrações financeiras em conformidade
com as NCRF requer o uso de algumas estimativas contabilísticas
importantes. Requer, igualmente, que os órgãos gestores exerçam
os seus julgamentos no processo de aplicação das políticas contabilísticas da empresa. Na preparação das demonstrações financeiras, a entidade adotou certos pressupostos e estimativas que
afetam os ativos e os passivos, rendimentos e gastos relatados.
Todas as estimativas e assunções efetuadas pelo órgão de gestão
foram realizadas com base no melhor conhecimento existente, à
data de aprovação das demonstrações financeiras, dos eventos
e das transações em curso. As estimativas contabilísticas mais
significativas refletidas nas demonstrações financeiras incluem
as que se referem à determinação das vidas úteis dos ativos fixos
tangíveis, as análises de imparidade, as provisões e o imposto sobre o rendimento.
The preparation or the financial demonstrations according
to the AFRS requires the use of some important accounting
estimates. It also requires that the board members use their
judgements in the process of application of the company’s
accounting policies. In the preparation of the financial statements, the company adopted certain presuppositions and estimates which affect the assets and liabilities, revenue and
expenses reported. At the date of approval of the financial
statements, all the estimates and assumptions made by the
management board were performed based on the best existing knowledge regarding the ongoing events and transactions.
The most significant accounting estimates reflected in the financial statements include the ones that refer to the determination of the tangible fixed assets’ service lives, impairment
analysis, provisions and income-tax.
L’élaboration des états financiers conformément aux normes
NCRF exige l’usage de quelques estimations comptables importantes. Elle exige, également, que les organes de gestion
exercent leurs jugements dans le processus d’application des
politiques comptables de l’entreprise. Dans la préparation des
états financiers, l’entité a adopté certains prémisses et estimations qui affectent les actifs et passifs, les revenus et frais
cités. Toutes les estimations et conjectures formulées par l’organe de gestion sont fondées sur la connaissance existante des
évènements et des transactions en cours à la date d’approbation des états financiers. Les estimations comptables les plus
significatives reflétées dans les états financiers se réfèrent à
la définition des durées d’utilité des actifs fixes corporels, aux
analyses d’imparité, aux provisions et à l’impôt sur le revenu.
A empresa desenvolve as suas operações em diversos países,
estando, assim, sujeita a impostos sobre o rendimento em cada
um desses países, sendo necessários julgamentos significativos
para determinar a estimativa dos impostos sobre o rendimento
numa base consolidada.
As estimativas foram determinadas com base na melhor informação disponível à data da preparação das demonstrações
financeiras e com base no melhor conhecimento e na experiência de eventos passados. As alterações a essas estimativas, que ocorram posteriormente à data das demonstrações
The company develops its operations in different countries,
thus being subject to income taxes in each of those countries. It
is therefore necessary to do significant judgements, in order to
determine the estimates of income taxes in a consolidated base.
The estimates were determined based on the best information available at the time of the preparation of the financial
statements, and based on the best knowledge and experience
of past events. The changes to these estimates which may
occur after the date of the financial statements will be corrected in the profit and loss account in a prospective way.
L’entreprise développe ses activités dans divers pays, et elle est
donc soumise à l’impôt sur le revenu de chacun de ces pays, aussi
des jugements significatifs sont nécessaires pour déterminer l’estimation des impôts sur les revenus sur une base consolidée.
Les estimations ont été déterminées à partir de la meilleure
information disponible à la date de l’élaboration des états financiers et à partir de la meilleure connaissance et de l’expérience
d’évènements passés. Les modifications de ces estimations, qui
se produisent après la date des états financiers, seront corrigées dans le compte de résultat de façon prospective.
57
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
financeiras, serão corrigidas na demonstração dos resultados
de forma prospetiva.
Ativos fixos tangíveis
Tendo por base uma avaliação efetuada por uma entidade
independente e credível, os terrenos e os edifícios que são
propriedade da empresa encontram-se registados de acordo
com o modelo da revalorização, deduzidos das correspondentes depreciações acumuladas.
No exercício de 2009, procedeu-se à extensão das vidas úteis
de alguns bens dos ativos fixos tangíveis relevados nas rubricas
de equipamento básico, tendo por base as respetivas vidas úteis
futuras estimadas por técnicos da própria empresa. Estes bens
encontram-se registados pelos valores apurados na sequência da
referida extensão da vida útil, deduzidos das correspondentes depreciações acumuladas.
Os restantes ativos fixos tangíveis encontram-se registados
de acordo com o modelo do custo, deduzido das correspondentes depreciações acumuladas.
As depreciações são calculadas após a data em que os bens
estejam disponíveis para serem utilizados, pelo método da linha reta, em conformidade com o período de vida útil estimado
para cada grupo de bens.
Tangible fixed assets
Actifs fixes corporels
Based on an evaluation performed by an independent and credible company, the land and buildings which are property of the
company are registered according to the revaluation model and
deducted from the corresponding accumulated depreciations.
À partir d’une évaluation effectuée par une entité indépendante et crédible, les terrains et les immeubles qui sont la propriété de l’entreprise sont inscrits conformément au modèle de
revalorisation, déduits de leurs dépréciations cumulées.
In the financial year 2009, we extended the service lives of
some items in tangible fixed assets mentioned in the machinery items, having for a base their respective future service
lives estimated by the company’s technicians. These items are
registered by the amounts obtained in the estimation of the
referred extension of their service lives and deduction from
the corresponding accumulated depreciations. Pendant l’exercice 2009, les durées d’utilité de quelques biens
des immobilisations corporelles ont été étendues aux postes
d’équipement de base, en ayant pour base les futures durées
d’utilité évaluées par des techniciens de la propre entreprise. Ces
biens sont inscrits par les valeurs calculées suite à l’extension
de la durée d’utilité, déduites de leurs dépréciations cumulées.
The remaining tangible fixed assets are registered according to the cost model and deducted from the corresponding
accumulated depreciations. Their depreciations are calculated after the date when the
assets are available to be used, using the straight line method, in accordance with the estimated service life period for
each group of assets.
Les autres actifs fixes corporels sont inscrits en accord avec
le modèle de coût, déduit de leurs dépréciations cumulées.
Les dépréciations sont calculées après la date à laquelle les
biens sont disponibles à l’utilisation, selon la méthode linéaire,
en conformité avec la durée d’utilité estimée pour chaque groupe
de biens.
58
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
Os terrenos não são depreciados. As taxas anuais aplicadas
refletem a vida útil estimada dos bens como se segue:
The lands are not depreciated. The annual rate applied reflects the estimated service lives of the asset, as follows:
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Les terrains ne sont pas amortis. Les taux annuels appliqués
reflètent la durée d’utilité estimée des biens, comme suit:
ANOS
YEARS
ANNÉS
BENS
ASSETS
BIENS
Edifícios
Buildings
Bâtiments
Equipamento básico
Plant and Machinery
Equipement de Base
Viaturas
Vehicles
Véhicules
Ferramentas e utensílios
Tools
Matériels et outillages
Equipamento administrativo
Office equipment
Matériel de bureau et mobilier
3 - 10
Outras imobilizações
Other fixed assets
Autres immobilisations
3 - 10
10 - 100
5 - 16
4-5
3
59
Sempre que existam indícios que se verificou uma alteração
significativa da vida útil ou da quantia residual de um ativo, é
revista a depreciação desse ativo, de forma prospetiva, para
refletir as novas expectativas.
Every time there is evidence of significant changes to the
service life or the residual amount of an asset, the depreciation of that asset is reviewed in a prospective way in order to
reflect the new expectations.
Lorsqu’il existe des indices qui témoignent une variation significative de la durée d’utilité ou de la somme résiduelle d’une
immobilisation, la dépréciation de cette immobilisation est revue de façon prospective afin de refléter les nouvelles attentes.
Os ganhos ou perdas provenientes do abate ou alienação
de ativos fixos tangíveis, são determinados pela diferença entre os recebimentos das alienações e a quantia escriturada
do ativo e são reconhecidos como rendimentos ou gastos na
demonstração dos resultados.
The income and the losses deriving from the disposal of tangible fixed assets are determined by the difference between
the revenue from the disposals and the asset’s accounting
value. They will be reported as income or as expenses in the
profit and loss account.
Les gains ou pertes découlant de la réduction ou de l’aliénation des actifs fixes corporels sont déterminées par la différence entre les aliénations perçues et la valeur nette comptable de l’actif et sont inscrits comme revenus ou pertes dans le
compte de résultat.
Os dispêndios com reparações que não aumentem a vida útil
dos ativos nem resultem em melhorias significativas nos bens
dos ativos fixos tangíveis são registados como gastos dos períodos em que são incursos. Os dispêndios com manutenção
Expenses with repairs that will not increase the assets
service life nor result in significant improvement to the elements in tangible fixed assets, are registered as expense for
the period when it happens. The expenses with maintenance
Les frais de réparations qui n’augmentent pas la durée d’utilité des actifs ni n’améliorent considérablement biens des
actifs fixes corporels sont inscrits comme frais de l’exercice
sur lesquels ils incident. Les frais d’entretien et de conserva-
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
e conservação destes ativos são registados como gastos dos
períodos em que ocorrem.
and preservation of these assets are recorded as expenses of
the periods when they occur.
tion de ces actifs sont inscrits comme frais des exercices sur
lesquels ils incident.
Quando são alienados bens reavaliados, o montante incluído em excedentes de revalorização é transferido para resultados transitados.
When the assets disposed are revaluated assets, the figures included in revaluation surplus will be transferred two
results brought forward.
Quand des biens réévalués sont aliénés, le montant compris
dans les excédents de revalorisation est reporté aux résultats
à reporter.
Ativos intangíveis
O custo de aquisição de licenças de software é capitalizado
e inclui todos os custos incorridos para a aquisição e para colocar o software disponível para utilização. Esses custos são
amortizados durante o período de vida útil de 3 anos.
Intangible assets
The cost with the acquisition of software licences is capitalised and includes all of the costs with the acquisition and
making the software available for use. These costs are redeemed
during the three-year service life.
Actifs incorporels
Le coût d’acquisition de licences de logiciels est capitalisé
et inclut tous les coûts encourus par l’acquisition et par la mise
à disposition du logiciel. Ces coûts sont amortis sur une durée
d’utilité de 3 ans.
60
Participações financeiras
Financial investments
Participations financières
Os investimentos em subsidiárias e associadas são contabilizados pelo método de equivalência patrimonial.
Investments in some subsidiaries and affiliates are accounted for using the equity method.
Les investissements dans les filiales et les entreprises associées sont comptabilisés par la méthode de mise en équivalence.
Subsidiárias são todas as entidades controladas pela Empresa.
Subsidiaries are all the entities controlled by the Company.
Les filiales sont toutes les entités contrôlées par l’Entreprise.
Associadas são todas as entidades sobre as quais a Empresa
exerce influência significativa mas não possui controlo, facto
que geralmente ocorre nos investimentos que representam entre 20% a 50% do capital de uma empresa.
Affiliates are all the entities over which the company has
a significant influence but not control. This generally happens in investments that represent between 20% to 50% of
a company’s shares.
Les entreprises associées sont toutes les entités sur lesquelles l’Entreprise exerce une influence significative mais
dont elle n’a pas le contrôle, ce qui se produit généralement
dans les investissements qui représentent entre 20% et 50% du
capital d’une entreprise.
De acordo com o método de equivalência patrimonial, as
participações financeiras são registadas pelo seu custo de
aquisição, sendo a quantia escriturada aumentada ou diminuída para reconhecer a parte da empresa nos resultados da
According to the equity method, financial shareholdings are
registered by its cost of acquisition. This amount is increased
or decreased to match the company’s share in a subsidiary and
adjusted by the amount corresponding to the company’s share
Selon la méthode de mise en équivalence, les participations
financières sont inscrites à leur coût d’acquisition, la valeur
comptable étant augmentée ou réduite pour comptabiliser la
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
investida e ajustada pelo valor correspondente à participação
da Empresa nas variações dos capitais próprios das investidas
e pelos dividendos recebidos.
Quando a participação da Sociedade nas perdas da subsidiária iguala ou excede o valor pelo qual o investimento se encontra registado, o investimento é relatado por valor nulo. Se,
posteriormente, a subsidiária relatar lucros, a Sociedade retoma
o reconhecimento da sua quota-parte nesses lucros, somente
quando a sua parte nos lucros igualar a parte das perdas não reconhecidas. A Sociedade só reconhece as perdas adicionais se
tiver incorrido em responsabilidades ou efetuado pagamentos
em nome destas.
Os interesses em empreendimentos conjuntos são contabilizados pelo método da consolidação proporcional.
A consolidação proporcional é o método de contabilização
em que a parte da Empresa em cada um dos ativos, passivos,
rendimentos e ganhos, gastos e perdas de uma entidade conjuntamente controlada é combinada, linha a linha, como itens
separados nas demonstrações financeiras da Empresa.
Os interesses em empreendimentos conjuntos e os investimentos em subsidiárias e associadas encontram-se detalhados na Nota 7.
in the variations of the subsidiaries’ equity capital and the
dividends received.
When the Company’s participation in the losses of the subsidiary equals or exceeds the amount of the recorded investment, this is registered as void. If after this the subsidiary reports profits, the Company will resume the acknowledgement
of its share in those profits, only when its share equals de part
of the losses not acknowledged. The Company only acknowledges the aditional losses if it has incurred responsibilities or
made payments in their name.
The investments in joint enterprises are accounted for by using the proportional consolidation method.
Proportional consolidation is the accounting method in which
the company’s shares in each of the fixed assets, liabilities, profits and expenses of a jointly controlled party is combined line to
line as separate items in the Company’s financial statements.
Investments in joint enterprises and investments in subsidiaries and affiliates are detailed in Note 7.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
part de l’Entreprise dans les résultats de l’entreprise détenue,
et ajustée à la valeur correspondante à la participation de l’Entreprise dans la variation des capitaux propres des entreprises
détenues, et aux dividendes reçus.
Lorsque la participation de la Société dans les pertes de l’entreprise associée est égale ou supérieure à la valeur à laquelle
l’investissement est inscrit, alors l’investissement est porté à
la valeur nulle. Si par la suite l’entreprise associée produit des
bénéfices, la Société comptabilise à nouveau sa part des bénéfices, uniquement quand sa part des bénéfices est égale à la
part des pertes non comptabilisées. La Société ne comptabilise
que les pertes supplémentaires, si elles découlent de passifs ou
si des paiements ont été effectués en son nom.
Les intérêts des projets conjoints sont comptabilisés par la
méthode de la consolidation proportionnelle.
La consolidation proportionnelle est la méthode de comptabilisation où la part de l’entreprise dans chacun des actifs, des
passifs, des revenus et gains, des frais et pertes d’une entité
contrôlée conjointement est combinée ligne par ligne comme
des éléments séparés dans les états financiers de l’entreprise.
Les intérêts dans des projets conjoints et les investissements
dans les filiales et entreprises associées sont détaillés en Note 7.
61
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
Imparidade de ativos
À data de cada relato, e sempre que seja identificado um
evento ou alteração nas circunstâncias que indiquem que o
montante pelo qual o ativo se encontra registado possa não
ser recuperável, é efetuada uma avaliação da imparidade dos
ativos. Sempre que o montante pelo qual o ativo se encontra
registado é superior à sua quantia recuperável é reconhecida uma perda por imparidade, registada na demonstração dos
resultados na rubrica ”Imparidade de investimentos depreciáveis/amortizáveis (perdas/reversões)” ou na rubrica ”Imparidade de investimentos não depreciáveis/amortizáveis (perdas/
reversões)” caso a mesma respeite a ativos não depreciáveis.
A quantia recuperável é a mais alta entre o preço de venda
líquido e o valor de uso. O preço de venda líquido é o montante que se obteria com a alienação do ativo, numa transação
entre entidades independentes e conhecedoras, deduzido dos
custos diretamente atribuíveis à alienação. O valor de uso é
o valor presente dos fluxos de caixa futuros estimados que
são esperados que surjam do uso continuado do ativo e da sua
alienação no final da sua vida útil. A quantia recuperável é
estimada para cada ativo, individualmente ou, no caso de não
ser possível, para a unidade geradora de fluxos de caixa à qual
o ativo pertence.
A reversão de perdas por imparidade reconhecidas em exercícios anteriores é registada quando se conclui que as perdas por
imparidade reconhecidas anteriormente já não existem ou diminuíram. A reversão das perdas por imparidade é reconhecida na
Impairment of Assets
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Imparité des actifs
At each balance sheet date and whenever an event or
change to the circumstances is identified and indicates that
the recorded amount of the asset may not be recoverable,
there is an assessment of the asset impairment. Whenever
the amount for which the asset is recorded is superior to its
recoverable amount, a loss by impairment is registered in the
profit and loss account under the item ”Impairment of depreciable investments (losses/reversals)”, or under the item ”Impairment of non-depreciable investments (losses/reversals)”,
in case it concerns non depreciable assets.
À la date de clôture, une évaluation de chaque imparité d’actif est effectuée chaque fois qu’un évènement ou un changement de situation indique que le montant auquel est inscrit l’actif pourrait ne pas être récupéré. Lorsque le montant auquel est
inscrit l’actif est supérieur à sa somme recouvrable, une perte
par imparité, portée au compte de résultat, est comptabilisée
au poste ” Imparité des investissements dépréciables /amortissables (pertes/reversions) ”, ou au poste ” Imparité des investissements non dépréciables/amortissables (pertes/reversions)”,
s’il se réfère à des actifs non dépréciables.
The recoverable amount is the higher of an assets’ net selling price and its use value. The net selling price is the amount
obtainable from the sale of an asset in a transaction between
independent and knowledgeable entities transaction less the
costs of disposal. The value of use is the present amount of
the estimated future cash flows expected to result from the
continued use of the asset and of its sale at the end of its useful life. The recoverable amount is estimated for each asset
individually or, if this is not possible, for the cash-generating
unit to which the asset belongs.
La somme recouvrable est celle qui est la plus élevée entre
le prix de vente net et la valeur d’utilité. Le prix de vente net est
le montant qu’on obtiendrait par la sortie de l’actif lors d’une
transaction entre des entités indépendantes et bien informées,
déduit des coûts directement liés à la sortie de l’actif. La valeur
d’utilité est celle qui existe dans les flux de trésorerie futurs
estimés qui sont attendus de l’utilisation continue de l’actif et
de sa sortie à la fin de sa durée d’utilité. La somme recouvrable
est estimée individuellement pour chaque actif ou, si cela n’est
pas possible, pour l’unité génératrice de trésorerie à laquelle
est rattaché l’actif.
Reversal of impairment losses recognised in prior years is
recorded when there is a conclusion the impairment losses
previously registered no longer exist or have decreased. Reversal of impairment losses is recorded in the profit and loss
account under the aforementioned item. Reversal of an impairment loss is recognised to the extent it does not exceed
La réversion des pertes de valeur comptabilisées au cours
d’exercices antérieurs est inscrite quand il existe des indices que
les pertes par imparité comptabilisées n’existent plus ou qu’elles
ont diminué. La réversion des pertes par imparité est portée aux
postes mentionnés ci-dessus dans le compte de résultat. La ré-
62
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
demonstração dos resultados na rubrica supra referida. A reversão da perda por imparidade é efetuada até ao limite da quantia
que estaria reconhecida (líquida de depreciação) caso a perda
por imparidade não se tivesse registado em exercícios anteriores.
the carrying amount that would have been determined (net
of amortization or depreciation) had no impairment loss been
recognised for that asset in prior years.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
version de la perte par imparité est effectuée jusqu’à hauteur du
montant pour lequel elle serait comptabilisée (net d’amortissements), au cas où la perte par imparité n’aurait pas été inscrite
dans les exercices précédents.
Leasings
Locations
Locações
A classificação das locações financeiras ou operacionais é
realizada em função da substância dos contratos em causa e
não da sua forma. Os ativos adquiridos mediante contratos de
locação financeira bem como as correspondentes responsabilidades são contabilizados pelo método financeiro. De acordo com este método, o custo é registado no ativo, a correspondente responsabilidade é registada no passivo e os juros
incluídos no valor das rendas e as depreciações do ativo são
registadas como gastos na demonstração dos resultados do
período a que respeitam. Os contratos incluem a possibilidade
de assumir a propriedade plena dos bens mediante o pagamento de valores residuais, o que normalmente acontece. Nas
locações consideradas como operacionais, as rendas devidas
referentes a bens adquiridos neste regime são reconhecidas
como gasto do exercício a que respeitam.
Custos de empréstimos obtidos
Os custos com empréstimos obtidos são reconhecidos como gasto
na demonstração dos resultados do exercício de acordo com o pressuposto do acréscimo.
The classification of the financial or operating leasings is
done according to the substance of the given contracts and not
the type. The fixed assets acquired through leasing contracts
and the corresponding responsibilities are accounted for using
the financial method. In accordance with this method, the asset cost is registered in assets, the corresponding responsibility
is registered in liabilities and the interests are included in the
value of rents and the depreciations of the asset are registered
as expenses in their respective profit and loss account. The contracts include the possibility to take full property of the fixed
assets through the payment of residual values, which normally
happens. In leasings considered as operating, the rents payable
regarding fixed assets acquired this way, are recognised as expenses in the respective financial year.
Costs with loans
The costs with loans are recognized as expenditure in the
profit and loss account for the year in accordance with the accrual basis assumption.
Le classement des contrats de location financières ou location d’exploitation est fait en fonction de la substance du contrat
et non de sa forme. Les immobilisations acquises au moyen de
contrats de location financière, avec leur passif, sont comptabilisées par la méthode financière. Selon cette méthode, le coût
est inscrit dans les actifs, l’obligation correspondante est portée
au passif et ses intérêts inclus dans la valeur des loyers et les
dépréciations des actifs sont portés en charges dans le compte
de résultats de l’exercice concerné. Les contrats incluent la
possibilité d’assumer la pleine propriété des biens moyennant
le paiement de valeurs résiduelles, ce qui normalement se produit. Pour les contrats de location considérés comme location
d’exploitation, les loyers restant à payer concernant les biens
acquis dans ce régime sont portés en charge dans l’exercice auquel ils incident.
Coûts des emprunts obtenus
Les coûts des emprunts obtenus sont comptabilisés comme
frais dans le compte de résultat de l’exercice, conformément
aux conditions de l’augmentation.
63
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
Inventários
Stocks
Os inventários são valorizados pelo respetivo custo de aquisição, deduzido do valor dos descontos comerciais concedidos pelos
fornecedores. São excluídos os custos com empréstimos obtidos.
Stocks are valued by its respective acquisition costs, deducted from the percentage of commercial discounts granted
by the suppliers. The costs with loans are excluded.
Como método de valorização das saídas ou consumos é utilizado o custo médio ponderado. Sempre que o montante pelo
qual um item se encontra registado é superior à sua quantia
recuperável, é reconhecida uma perda por imparidade, registada na demonstração dos resultados na rubrica ”Imparidade de
inventários (perdas/reversões)”. Em 31 de Dezembro de 2012 e
de 2011, a Empresa não identificou quaisquer itens constantes
dos inventários em relação aos quais existam razões justificativas da constituição de perdas por imparidade.
The method used to value the outflows or consumables is
the average weighted cost. Whenever the value under which
an item is registered is superior to its receivable value, a loss
by impairment is observed and registered in the profit and loss
account under “Stock Impairment (losses/revisions)”. On 31
December 2012 and 2011, the Company did not identify any
items in stocks about which they are reasons to justify the
existence or impairment losses.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Inventaires
Les inventaires sont évalués à leur coût d’acquisition, déduit
de la valeur des escomptes commerciaux accordés par les
fournisseurs. Ils n’incluent pas les coûts des emprunts. La méthode d’évaluation des sorties ou consommations utilisée est
celle du coût moyen pondéré. Lorsque le montant pour lequel
un élément est inscrit est supérieur à sa somme recouvrable,
une perte par imparité, portée au compte de résultat au poste
” Imparité d’inventaires (pertes/reversions)”, est comptabilisée.
Aux 31 décembre 2012 et 2011, l’Entreprise n’a identifié aucun
élément figurant dans les inventaires en rapport avec des raisons qui justifient la constitution de pertes par imparité.
64
Marchés de construction
Construction contracts
Contratos de construção
A Empresa reconhece os resultados das obras, contrato a
contrato, de acordo com o método da percentagem de acabamento, o qual é entendido como sendo a relação entre os custos
incorridos em cada obra até uma determinada data e a soma
desses custos com os custos estimados para completar a obra.
As diferenças obtidas entre os valores resultantes da aplicação
do grau de acabamento aos proveitos estimados e os valores
faturados são contabilizadas nas rubricas “Outras contas a receber” e “Diferimentos”.
The Company acknowledges the works profits, contract by
contract, in accordance with the ”percentage finished” method,
which is understood as being the relation between the costs in
each work until a certain date and the relation of the total of
those costs with the estimated completion costs. The differences
between the values resulting from the application of the finishing
level to the estimated profits and the ones invoiced are accounted
for in the item “Other accounts receivable” and “Deferrals”.
When it is likely that the total cost predicted in the construction contract exceeds its income, the expected loss is
immediately recognised in the period’s profit and loss account.
L’Entreprise comptabilise les résultats des contrats de
construction, un à un, selon la méthode du pourcentage d’avancement. Celle-ci est considérée comme étant le rapport entre
les charges à encourir pour chaque contrat jusqu’à une certaine
date et la somme de ces frais avec les charges estimées pour
terminer le contrat. Les différences obtenues entre les valeurs
résultant de l’application du degré d’achèvement aux profits estimés et les valeurs facturées sont comptabilisés aux postes
“Autres comptes à recevoir” et “Reports”.
Quand il s’avère que les coûts totaux prévus dans le contrat
de construction dépassent les produits définis dans celui-ci, la
perte escomptée est immédiatement portée dans le compte de
résultat de l’exercice.
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
Quando é provável que os custos totais previstos no contrato de construção excedam os proveitos definidos no mesmo, a
perda esperada é reconhecida imediatamente na demonstração de resultados do período.
Provisões
As provisões são reconhecidas quando, e somente quando,
a empresa tenha uma obrigação presente (legal ou construtiva) resultante de um evento passado, seja provável que para
a resolução dessa obrigação ocorra uma saída de recursos e
o montante da obrigação possa ser razoavelmente estimado.
As provisões são revistas na data de cada demonstração da
posição financeira e ajustadas de modo a refletir a melhor estimativa a essa data.
INSTRUMENTOS FINANCEIROS
Provisions
Provisions are recognised when, and only when, the company has a present obligation (legal or constructive) as a
result of a past event, and it is probable that an outflow of
resources embodying economic benefits will be required to
settle the obligation and a reliable estimate can be made of
its amount. Provisions are reviewed at the time of each financial statement and adjusted to reflect the best estimate
at that time.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Provisions
Les provisions sont comptabilisées quand, et seulement quand,
l’entreprise a une obligation actuelle (légale ou constructive)
découlant d’un événement passé, qu’il soit probable que, pour résoudre cette obligation, il y ait une sortie de ressources et que le
montant de l’obligation puisse être estimé de façon raisonnable.
Les provisions sont revues à la clôture de chaque exercice et
sont ajustées de façon à mieux refléter la meilleure estimation
à cette date.
FINANCIAL INSTRUMENTS
INSTRUMENTS FINANCIERS
Cash and Bank deposits
Trésorerie et Dépôts bancaires
65
The amounts included in the item cash and bank deposits,
correspond to cash and term and demand deposits which can
be immediately used.
Les montants compris au poste de trésorerie et dépôts bancaires, correspondent aux valeurs de trésorerie et aux dépôts à
vue et à terme susceptibles d’être immédiatement mobilisables.
Caixa e Depósitos bancários
Clients and other values to be received
Os montantes incluídos na rubrica de caixa e depósitos bancários, correspondem aos valores de caixa e depósitos à ordem
e a prazo que podem ser imediatamente mobilizáveis.
Clients et autres montants à recevoir
Third-party debts are recorded at acquisition cost and presented in the balance sheet having deducted eventual impairment losses, so that it reflects its net realizable value.
Les créances sur tiers sont inscrites à leur coût et présentées
dans le bilan, déduites d’éventuelles pertes par imparité, de
sorte à refléter leur valeur nette de réalisation.
At the end of each reporting period the clients’ accounts are
evaluated in order to assess if there is any actual evidence
that these are not recoverable. If this is the case the impairment loss is immediately recognised. Impairment losses are
À la fin de chaque exercice, les comptes clients sont analysés de façon à évaluer objectivement s’ils ne sont pas récupérables. Si tel est le cas, sa perte par imparité est immédiatement comptabilisée. Les pertes par imparité sont inscrites à la
Clientes e outros valores a receber
As dívidas de terceiros são registadas ao custo e apresentadas no balanço, deduzidas de eventuais perdas por imparidade, de forma a refletir o seu valor realizável líquido.
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
No final de cada período de relato são analisadas as contas
de clientes de forma a avaliar se existe alguma evidência objetiva de que não são recuperáveis. Se assim for é de imediato
reconhecida a respetiva perda por imparidade. As perdas por
imparidade são registadas em sequência de eventos ocorridos
que indiquem, objetivamente e de forma quantificável, que a
totalidade ou parte do saldo em dívida não será recebido.
recorded in the sequence of the events which indicate in an
objective and quantifiable way that the total or part of the
debt will not be collected.
Financing obtained
The financing obtained, using one of the options of the NCRF
27, are recorded in liabilities according to their acquisition cost.
Financiamentos obtidos
Os financiamentos obtidos, utilizando uma das opções da NCRF
27, são registados no passivo de acordo com o método do custo.
Os encargos financeiros são calculados de acordo com a
taxa de juro acordada com as instituições financeiras e contabilizados na demonstração dos resultados do período de acordo com o regime do acréscimo.
Fornecedores e outras contas a pagar
As dívidas a fornecedores ou a outros terceiros que não vencem juros são registadas ao custo.
Ativos e passivos contigentes
Os ativos contingentes são possíveis ativos que surgem
de acontecimentos passados e cuja existência somente será
confirmada pela ocorrência, ou não, de um ou mais eventos
futuros incertos não totalmente sob o controlo da entidade. A
Empresa não reconhece ativos contingentes no balanço, pro-
Financial expenses are calculated based on the interest
rate agreed with the financial institutions and are recorded in
the income statement on an accruals basis.
Suppliers and other accounts payable
Debts to suppliers or other third-parties which do not bear
interests are carried to the cost.
Contingent assets and liabilities
Contingent assets are possible assets arising from past
events and whose existence will be confirmed, or not, by uncertain future events not under the control of the Company.
The company does not acknowledge contingent assets in the
balance sheet, disclosing them only in the appendix if it considers that there might be economic benefits. When its realization is virtually certain, then the asset is not contingent
and its acknowledgement is done.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
suite d’évènements survenus qui indiquent, objectivement et de
façon quantifiable, que l’ensemble ou une partie du solde dû
n’est pas perçu.
Financements obtenus
Les financements obtenus, utilisant l’une des options de la
norme NCRF 27, sont inscrits dans les passifs selon la méthode de coût.
Les charges financières sont calculées en accord avec le taux
d’intérêt accordé avec les institutions financières et comptabilisées dans le compte de résultats de l’exercice conformément
au régime de l’augmentation.
Fournisseurs et autres créanciers
Les créances des fournisseurs ou d’autres tiers qui ne produisent pas d’intérêts sont inscrites à leur coût.
Actifs et passifs éventuels
Les actifs éventuels sont des actifs résultant d’évènements
passés et dont l’existence ne sera confirmée que par l’occurrence, ou pas, d’un ou de plusieurs évènements futurs incertains
qui ne dépendent pas entièrement du contrôle de l’entité. L’Entreprise ne comptabilise pas les actifs éventuels dans le bilan,
elle ne fait que les divulguer dans l’annexe si elle considère
que les bénéfices économiques qui en découleront s’avèrent
probables. Lorsque leur réalisation est virtuellement certaine,
66
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
cedendo apenas à sua divulgação no anexo se considerar que
os benefícios económicos que daí poderão resultar forem prováveis. Quando a sua realização for virtualmente certa, então
o ativo não é contingente e o reconhecimento é apropriado.
Os passivos contingentes são definidos como: (i) obrigações
possíveis que surjam de acontecimentos passados e cuja existência somente será confirmada pela ocorrência, ou não, de
um ou mais acontecimentos futuros incertos não totalmente
sob o controlo da entidade; ou (ii) obrigações presentes que
surjam de acontecimentos passados mas que não são reconhecidas porque não é provável que um fluxo de recursos, que
afete benefícios económicos, seja necessário para liquidar a
obrigação ou a quantia da obrigação que não pode ser mensurada com suficiente fiabilidade. Os passivos contingentes
são divulgados a menos que seja remota a possibilidade de um
exfluxo de recursos.
Imposto sobre o rendimento
O gasto relativo ao imposto sobre o rendimento do período é representado pela soma do imposto corrente e do imposto diferido. O
imposto corrente é calculado com base nos resultados tributáveis
de acordo com as regras fiscais em vigor, enquanto que o imposto
diferido resulta das diferenças temporárias entre o montante dos
ativos e passivos para efeitos do relato contabilístico (quantia escriturada) e os respetivos montantes para efeitos de tributação
(base fiscal). Os impostos diferidos ativos e passivos são calculados e anualmente avaliados utilizando as taxas de tributação em
vigor ou anunciadas para vigorar à data expectável da reversão
Contingent liabilities are defined as: (i) possible liabilities
arising from past events, the existence of which will only be
confirmed by the occurrence, or not, of one or more uncertain
future events not under full control of the company; or (ii)
present obligations arising from past events, but which are
not recognised because it is unlikely that a flow of resources
that affects economic benefits may be necessary to settle the
obligation or the amount of the obligation that cannot be reliably measured. Contingent liabilities are disclosed unless the
possibility of an outflow of resources is remote.
Income tax
The expense regarding the income-tax is represented by the
sum of the income-tax and the deferred tax. Income-tax is calculated based on the taxable results in accordance with the
tax rules in force, whereas deferred tax refers to the temporary
differences between the figures of assets and liabilities for
the purposes of financial reporting (accounted figures) and
the respective amounts for taxation purposes (fiscal base).
Assets and liabilities for deferred taxes are calculated and assessed annually using the tax rate in force or expected to be
in force at the revision date of temporary differences. Deferred
tax assets are only acknowledged when there are reasonable
prospects of enough financial profits for them to be used, or
it when there are taxable temporary differences which compensate for the deductible temporary differences at the time
of the reversion. At the end of each period, deferred taxes are
reduced every time its future use is unlikely. Deferred taxes
are registered as expense or income for the year, except if they
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
alors les actifs ne sont pas éventuels et leur comptabilisation
est appropriée.
Les passifs éventuels sont définis comme suit. (i) obligations
possibles résultant d’évènements passés et dont l’existence
ne sera confirmée que par l’occurrence, ou pas, d’un ou de plusieurs évènements futurs incertains qui ne dépendent pas entièrement du contrôle de l’entité ; ou (ii) obligations présentes
résultant d’évènements passés mais qui ne sont pas inscrits
parce qu’il ne s’avère pas probable qu’un flux de ressources qui
affecte les bénéfices économiques soit nécessaire pour liquider
l’obligation ou la somme de l’obligation qui ne peut être évaluée
avec suffisamment de fiabilité. Les passifs éventuels sont rendus publics, à moins qu’une sortie de trésorerie soit loin d’être
une possibilité.
Impôt sur le Revenu
La dépense concernant l’impôt sur le Revenu de l’exercice
représente la somme de l’impôt courant et de l’impôt différé.
L’impôt courant est calculé à partir des résultats imposables
selon les règles fiscales qui sont en vigueur, alors que l’impôt
différé est le résultat des différences temporaires entre les
montants des actifs et des passifs aux fins de registre comptable (écritures comptables) et les montants afférents aux fins
d’imposition (base fiscale). Les impôts actifs et passifs différés sont calculés et évalués tous les ans en utilisant les taux
d’imposition en vigueur ou comptés être en vigueur à la date
estimée de reprise des différences temporelles. Les actifs par
impôts différés ne sont comptabilisés que s’il existe des at-
67
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
das diferenças temporárias. Os ativos por impostos diferidos são
reconhecidos unicamente quando existem expectativas razoáveis de lucros fiscais futuros, suficientes para a sua utilização
ou nas situações em que existem diferenças temporárias tributáveis que compensem as diferenças temporárias dedutíveis no
período da sua reversão. No final de cada período os impostos
diferidos são reduzidos sempre que deixe de ser provável a sua
utilização futura. Os impostos diferidos são registados como
gasto ou rendimento do exercício, exceto se resultarem de valores registados diretamente em capital próprio, situação em que
o imposto diferido é também registado na mesma rubrica. Em 31
de dezembro de 2012 e de 2011, foram identificadas situações
justificativas da constituição de impostos diferidos ativos.
De acordo com a legislação em vigor, as declarações fiscais estão sujeitas a revisão e correção por parte das autoridades fiscais
durante um período de quatro anos (cinco anos para a Segurança
Social), exceto quando tenham havido prejuízos fiscais, tenham
sido concedidos benefícios fiscais, ou estejam em curso inspeções, reclamações ou impugnações, casos estes em que, dependendo das circunstâncias, os prazos são alongados ou suspensos.
Deste modo, as declarações fiscais da Empresa dos anos de 2009
a 2012 poderão vir ainda ser sujeitas a revisão. O Conselho de
Administração entende que as eventuais correções resultantes
de revisões/inspeções por parte das autoridades fiscais àquelas
declarações de impostos não terão um efeito significativo nas demonstrações financeiras em 31 de dezembro de 2012 e de 2011.
are the result of values registered in own capital. In this case
deferred tax is registered under the same item. On December
31 2012 and 31 2011, there were situations which justified the
existence of deferred tax assets.
According to the legislation in force, fiscal statements are
subject to revision and correction by the fiscal authorities for
a period of four years (five years for Social Security), except
when there have been tax losses, when tax benefits have been
granted, or when inspections, complaints or objections are in
progress. In these cases, depending on the circumstances, the
periods may be extended or suspended. Hence, the financial
statements of the Company between 2009 and 2012 may still
be subject to review. The Board of Directors believes that possible corrections resulting from revisions/inspections on the
part of tax authorities to those financial statements will not
have a significant effect on the financial statements on December 31 2012 and 2011.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
tentes raisonnables de bénéfices fiscaux futurs suffisants pour
les utiliser, ou dans des situations où il existe des différences
temporelles imposables qui compensent les différences temporelles déductibles au cours de l’exercice de sa réversion. À la fin
de chaque exercice les impôts différés sont réduits si leur utilisation future s’avérait improbable. Les impôts différés sont inscrits comme frais ou revenus de l’exercice, sauf s’ils proviennent
de sommes inscrites directement dans les capitaux propres,
situation où l’impôt différé s’inscrit également au même poste.
Aux 31 décembre 2012 et 2011, des situations qui justifient la
création d’impôts différés actifs ont été identifiées.
Selon la législation en vigueur, les déclarations fiscales sont
revues et corrigées par les autorités fiscales pendant quatre ans
(cinq ans pour la sécurité sociale), sauf au cas où il y aurait eu des
pertes fiscales ou des avantages fiscaux auraient été consentis,
ou que des inspections, des réclamations ou des contestations
seraient en cours, cas où, en fonction des circonstances, les délais seraient prolongés ou interrompus. De cette façon, les déclarations fiscales de l’Entreprise concernant les années allant de
2009 à 2012 pourront être encore soumises à une révision. Selon
le Conseil d’Administration, les éventuelles corrections résultant
de révisions et d’inspections opérées par les autorités fiscales à
ces déclarations d’impôts n’auront aucun effet significatif sur les
états financiers aux 31 décembre 2012 et 2011.
68
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
Rédito e Regime de acréscimo
As receitas e despesas são registadas de acordo com o regime de acréscimo dos exercícios, pelo qual estas são reconhecidas à medida que são geradas, independentemente do
momento em que são recebidas ou pagas. As diferenças entre
os montantes recebidos e pagos e as correspondentes receitas
e despesas são registadas nas rubricas “ Outras contas a receber e a pagar” ou “Diferimentos”.
O rédito compreende o justo valor da venda de bens e prestações de serviços, líquido de impostos e descontos e após eliminação das vendas internas, e é reconhecido como se segue:
• O rédito das vendas é reconhecido quando os riscos e vantagens inerentes à posse dos ativos vendidos são transferidos
para o comprador;
• O rédito das prestações de serviços é reconhecido com
referência à fase de acabamento dos serviços prestados.
O rédito decorrente das vendas e prestações de serviços não
é reconhecido se existirem dúvidas quanto à aceitação da venda ou prestação de serviço ou quanto à sua cobrança.
O reconhecimento do rédito proveniente da prestação de
serviços exige que: (i) a respetiva quantia possa ser fiavelmente mensurada, (ii) que seja provável que os benefícios
económicos associados com a transação fluam para a entidade e (iii) que os custos incorridos ou a incorrer referentes à
transação, possam ser fiavelmente mensurados.
Revenue and Accrual basis
Income and expenses are registered on an accrual basis,
whereby they are recognised as they are generated, independently of when they are received or paid. The differences
between the amounts received and paid, as well as the corresponding revenues and expenses are recorded under the items
“Other accounts receivable and payable” or “Deferrals”.
Revenue includes the fair value of goods sold and services
rendered exempt from taxes and discounts and after elimination of internal sales, and is recognised as follows:
• Sales revenue is recognised when the risks and advantages inherent to the possession of assets sold are transferred
to the buyer;
• Revenue for services rendered is recognised with reference to their finishing phase.
Revenue resulting from sales and services rendered is not
recognised if there are doubts about the acceptance of the
sale or services rendered, or even its charge.
The acknowledgement of the revenue from the provision of
services demands that: (i) the respective amount is reliably
measured, (ii) it is likely that the economic benefits associated with the transaction flow to the company, and (iii) the
costs incurred or to be incurred regarding the transaction may
be accurately measured.
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Produit et régime d’accroissement
Les recettes et les dépenses sont inscrites en conformité avec
le régime d’accroissement des exercices selon lequel elles sont
portées au fur et à mesure qu’elles sont générées, indépendamment du moment où elles sont reçues ou payées. Les différences
entres les montants reçus et payés et celles entre les recettes
et les dépenses sont inscrites aux postes “Autres comptes à recevoir et à payer ”ou“ Reports”.
Le Produit comprenne la juste valeur de la vente de biens et les
prestations de services, nets d’impôts et d’escomptes et après élimination des ventes internes, et sont comptabilisés comme suit:
69
• Le Produit est comptabilisé quand les risques et les avantages inhérents à la possession des actifs vendus sont transférés à l’acheteur;
• Le Produit des prestations de services est comptabilisé en
faisant référence au degré d’avancement des services fournis.
Le Produit des ventes et des prestations de services n’est pas
comptabilisé s’il existe des doutes quant à l’acceptation de la
vente ou de la prestation de service ou quant à son recouvrement.
Le Produit provenant de la prestation de services est comptabilisé à condition (i) que la somme du produit puisse être évaluée avec fiabilité, (ii) qu’il s’avère probable que les bénéfices
économiques associés à la transaction fluent vers l’entité, et
(iii) que les frais encourus ou à venir relatifs à la transaction
puissent être évalués avec fiabilité.
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
CONVERSÃO CAMBIAL
CURRENCY EXCHANGE
CHANGE
Moeda funcional e de apresentação
Functional and presentation currency
Monnaie fonctionnelle et de présentation
As demonstrações financeiras da empresa são apresentadas
em Euros, sendo esta a moeda funcional e de apresentação da
empresa. Nas demonstrações financeiras estão incluídos elementos com origem em diferentes moedas funcionais, de acordo
com a moeda do ambiente económico em que a empresa opera.
Transações e saldos
The company’s Financial Statements are presented in Euros, this being the company’s functional and presentation currency. The Financial statements include elements with origin
in different functional currencies, according to the currency
of the economic environment in which the company operates.
Transactions and balances
As transações em moeda diferente do euro são convertidas
em moeda funcional utilizando as taxas de câmbio à data das
transações. Os ganhos e perdas associados realizados no exercício, bem como os potenciais, são reconhecidos na Demonstração dos Resultados, com exceção daqueles efetuados entre
as várias unidades operacionais estrangeiras com a sede.
Transactions in currencies other than the Euro are converted
to the functional currency using the exchange rates in force
at that time. The gains and losses achieved in the financial
year, as well as the ratings, are acknowledged in the profit and
loss account, except for the ones made between the several
foreign operating units and the head office.
As diferenças de conversão em elementos não monetários,
tais como investimentos financeiros em partes de capital, são
reconhecidas como componente separado no Capital Próprio.
Exchange differences in non-currency elements, such as financial investments in shareholdings, are acknowledged as a
separate component in Equity.
Unidade operacional estrangeira
Les États Financiers de l’entreprise sont présentés en Euros,
comme monnaie fonctionnelle et de présentation de l’entreprise.
Les États Financiers comprennent des éléments provenant de
différentes monnaies fonctionnelles, conformément à la monnaie
de l’environnement économique dans lequel opère l’entreprise.
Transactions et soldes
Les transactions faites dans des devises différentes de l’euro
sont converties en monnaie fonctionnelle aux taux de change
en vigueur à la date de la transaction. Les écarts de change,
favorables et défavorables, réalisés au cours de l’exercice, de
même que les potentiels écarts, sont portés sur le Compte de
Résultat, à l’exception de ceux effectués entre les différentes
unités opérationnelles étrangères et le siège social.
Les écarts de change pour les éléments non monétaires, tels
que les investissements financiers dans des parts du capital
sont inscrits séparément dans les Capitaux Propres.
Foreign operational unit
Unité opérationnelle étrangère
As demonstrações financeiras das unidades operacionais
estrangeiras que possuam uma moeda funcional diferente da
moeda de apresentação são convertidas para a moeda de apresentação como se segue:
The financial statements of the foreign operating units
which have the different functional currency from the one
used in the presentation will be converted as follows:
Les États Financiers des unités opérationnelles étrangères qui
possèdent une monnaie fonctionnelle différente de la monnaie
de présentation sont convertis dans la monnaie de présentation
comme suit:
70
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Os ativos e passivos de cada balanço são convertidos à taxa
de câmbio em vigor na data das demonstrações financeiras.
The assets and liabilities of each balance are converted using
the exchange rate in force at the date of the financial statement.
Les actifs et les passifs de chaque bilan sont convertis au
taux de change en vigueur à la date des États Financiers.
Os rendimentos e os gastos de cada Demonstração de Resultados são convertidos pela taxa média de câmbio.
Income and costs in each profit and loss account converted
using the average exchange rate.
Les revenus et les frais d’exploitation de chaque Compte de
Résultat sont convertis au taux moyen de change.
As diferenças de câmbio resultantes são reconhecidas como
componente separado no capital próprio.
The resulting exchange differences are recognised as a separate component in equity.
Les écarts de change en résultant sont inscrits séparément
dans les capitaux propres.
Cotações utilizadas para conversão de outras moedas em euros:
Prices used in converting other currencies into euros:
Taux de change utilisés pour convertir d’autres devises en euros:
71
COTAÇÃO
PRICE
TAUX
MOEDA CURRENCY DEVISE
MÉDIAS
AVERAGE
MOYENS
FINAIS
FINAL
FINAUX
Dinar (DZD)
100,13532
103,18900
Dirham (MAD)
11,10605
11,15260
Dinar (TND)
2,00882
2,04920
2,52199
2,70360
Real (BR)
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
4 - FLUXOS DE CAIXA
4 - CASH FLOW
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
4 - FLUX DE TRESORERIE
Os saldos de caixa e os seus equivalentes encontram-se disponíveis para uso imediato.
Cash balances and cash equivalents are available for immediate use.
Les soldes de trésorerie et ses équivalents sont disponibles
pour une utilisation immédiate.
Os dividendos recebidos no exercício findo em 31 de dezembro de 2012, foram como se segue:
Dividends received in the financial year ending on December 31 2012 were as follows:
Les dividendes perçus au cours de l’exercice arrêté au 31 décembre 2012, étaient comme suit:
DIVIDENDOS
DIVIDENDS
DIVIDENDES
Somafel e Ferrovias, ACE
Alsoma, AEIE
EUROS
Os pagamentos respeitantes a investimentos financeiros no
exercício findo em 31 de dezembro de 2012, respeitam à aquisição de partes de capital nas seguintes entidades:
Payments related to financial investments in the financial
year ending on December 31 2012, concern the purchase of
shares to the following associated company:
2012
2011
37.187,48
195.405,72
166.500,00
193.288,50
203.687,48
388.694,22
Les décaissements relatifs aux investissements financiers,
réalisés pendant l’exercice arrêté au 31 décembre 2012, concernent l’acquisition de parts de capital dans les entités suivantes :
72
2012
PAGAMENTOS INVESTIMENTOS FINANCEIROS
PAYMENT FINANCIAL INVESTMENTS
PAIEMENTS D’INVESTISSEMENTS FINANCIERS
Somafel - Obras Ferroviárias e Marítimas, Ltda.
2011
650.000,00
1.000.000,00
650.000,00
1.000.000,00
EUROS
Os dividendos pagos no exercício findo em 31 de dezembro
de 2012, foram como se segue:
Dividends payer in the financial year ending on December
31 2012, were the following:
Les dividendes payés au 31 décembre 2012, ont été les suivants:
2012
DIVIDENDOS
DIVIDENDS
DIVIDENDES
EUROS
2011
Tedal - Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A.
-
Soares da Costa Construção SGPS, S.A.
-
-
0,00
0,00
-
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
Decomposição das rubricas de caixa e depósitos bancários em
31 de dezembro de 2012:
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Breakdown of cash and bank deposits items on December 31 2012:
Détail des postes de trésorerie et des dépôts bancaires au 31
décembre 2012:
2012
DECOMPOSIÇÃO DAS RUBRICAS E
DEPÓSITOS BANCÁRIOS
BREAKDOWN OF CASH AND BANK DEPOSITS ITEMS
DÉTAIL DES POSTES DE TRÉSORERIE ET DES
DÉPÔTS BANCAIRES
EUROS
2011
Valores em caixa
Cash
Valeur de Trésorerie
15.058,30
16.646,73
Depósitos bancários à ordem
Current-Account Deposits
Dépôts Bamcaires à Vue
1.174.290,11
2.125.768,02
Depósitos a prazo
Fixed-Term Deposits
Dépôts Bancaire à Terme
1.505.000,00
2.900.000,00
2.694.348,41
5.042.414,75
73
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
ACTIVOS FIXOS TANGÍVEIS
TERRENOS E
EDIFÍCIOS
EQUPAMENTO
BÁSICO
FERRAMENTAS E
UTENSÍLIOS
EQUIPAMENTO
DE
TRANSPORTE
EQUPAMENTO
ADMINISTRATIVO
OUTROS
ATIVOS
FIXOS
TANGÍVEIS
INVESTIMENTOS
EM CURSO
TOTAL
1 DE JANEIRO DE 2011
Valor de aquisição ou reavaliado
6. 739.001,58
66.535.549,18
60.157,14
638.302,30
903.960,56
194.710,19
246.570,98
75.318.251,93
Depreciação acumulada
(3.837.128,48)
(50.055.780,39)
(34.726,49)
(600.610,43)
(787.300,36)
(177.443,19)
-
(55.492.989,34)
2.901.873,10
16.479.768,79
25.430,65
37.691,87
116.660,20
17.267,00
246.570,98
19.825.262,59
Valor líquido
31 DE DEZEMBRO DE 2011
2.901.873,10
16.479.768,79
25.430,65
37.691,87
116.660,20
17.267,00
246.570,98
19.825.262,59
Aquisições
-
111.822.48
-
-
3.898,23
-
-
115.720,71
Transferências
-
246.570,98
-
-
-
-
(246.570,98)
0,00
Alienações e abates
-
(111.870,47)
(997,00)
(144.131,00)
-
-
-
(256.998,47)
Valor líquido em 1 de janeiro de 2011
-
111.870,47
997,00
144.131,00
-
-
-
256.998,47
(169.161,03)
(2.247.762,03)
(24.244,07)
(29.569,48)
(46.761,24)
(4.393,12)
-
(2.521.890,97)
2.732.712,07
14.590.400,22
1.186,58
8.122,39
73.797,19
12.873,88
0,00
17.419.092,33
6.739.001,58
66.782.072,17
783.256,42
494.171,27
907.858,79
194.710,19
-
75.901.070,42
(4.006.289,51)
(52.191.671,95)
(782.069,84)
(486.048,88)
(834.061,60)
(181.836,31)
-
(58.481.978,09)
2.732.712,07
14.590.400,22
1.186,58
8.122,39
73.797,19
12.873,88
0,00
17.419.092, 33
2.732.712,07
14.590.400,22
1.186,58
8.122,39
73.797,19
12.873,88
0,00
17.419.092,33
194.820,08
77.966,14
955,27
39.000,00
1.831,70
-
191.187,01
505.760,20
Transferências
-
(5.320.700,95)
(667,00)
-
-
(355,86)
-
(5.321.723,81)
Alienações
-
(53.148,21)
-
(42.988,88)
(38.506.00)
(1.364,86)
-
(136.007,95)
Abates
-
-
-
(21.886,27)
-
-
-
(21.886,27)
Regularização das depreciações
-
4.191.544,26
481,74
58.963,95
26.580,57
1.187,78
-
4.278.758,30
(170.175,72)
(1.883.324,28)
(955,31)
(4.648,69)
(25.481,06)
(3.790,39)
-
(2.088.375,45)
2.757.356,43
11.602.737,18
1.001,28
36.562,50
38.222,40
8.550,55
191.187,01
14.635.617,35
Regularização das depreciações
Depreciação do exercício
Valor líquido em 31 de dezembro de 2011
31 DE DEZEMBRO DE 2011
Valor de aquisição ou reavaliado
Depreciação acumulada
Valor líquido
74
31 DE DEZEMBRO DE 2012
Valor líquido em 1 de janeiro de 2012
Aquisições
Depreciação do exercício
Valor líquido em 31 de dezembro de 2012
31 DE DEZEMBRO DE 2012
Valor de aquisição ou reavaliado
Depreciação acumulada
Valor líquido
6.933.821,66
61.486.189,15
783.544,69
468.296,12
871.184,49
192.989,47
191.187,01
70.927.212,59
(4.176.465,23)
(49.883.451,97)
(782.543,41)
(431.733,62)
(832.962,09)
(184.438,92)
-
(56.291.595,24)
2.757.356,43
11.602.737,18
1.001,28
36.562,50
38.222,40
8.550,55
191.187,01
14.635.617,35
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
TANGIBLE FIXED ASSETS
LAND AND
BUILDINGS
MACHINERY
TOOLS
VEHICLES
OFFICE
EQUIPMENT
OTHER
TANGIBLE
FIXED
ASSETS
INVESTMENTS IN
PROGRESS
TOTAL
JANUARY 1, 2011
Acquisition or revaluation value
6. 739.001,58
66.535.549,18
60.157,14
638.302,30
903.960,56
194.710,19
246.570,98
75.318.251,93
Accumulated depreciation
(3.837.128,48)
(50.055.780,39)
(34.726,49)
(600.610,43)
(787.300,36)
(177.443,19)
-
(55.492.989,34)
2.901.873,10
16.479.768,79
25.430,65
37.691,87
116.660,20
17.267,00
246.570,98
19.825.262,59
Net total
DECEMBER 31, 2011
2.901.873,10
16.479.768,79
25.430,65
37.691,87
116.660,20
17.267,00
246.570,98
19.825.262,59
Acquisitions
-
111.822.48
-
-
3.898,23
-
-
115.720,71
Transfers
-
246.570,98
-
-
-
-
(246.570,98)
0,00
Amortisations
-
(111.870,47)
(997,00)
(144.131,00)
-
-
-
(256.998,47)
Net total on January 1, 2011
-
111.870,47
997,00
144.131,00
-
-
-
256.998,47
(169.161,03)
(2.247.762,03)
(24.244,07)
(29.569,48)
(46.761,24)
(4.393,12)
-
(2.521.890,97)
2.732.712,07
14.590.400,22
1.186,58
8.122,39
73.797,19
12.873,88
0,00
17.419.092,33
6.739.001,58
66.782.072,17
783.256,42
494.171,27
907.858,79
194.710,19
-
75.901.070,42
(4.006.289,51)
(52.191.671,95)
(782.069,84)
(486.048,88)
(834.061,60)
(181.836,31)
-
(58.481.978,09)
2.732.712,07
14.590.400,22
1.186,58
8.122,39
73.797,19
12.873,88
0,00
17.419.092, 33
2.732.712,07
14.590.400,22
1.186,58
8.122,39
73.797,19
12.873,88
0,00
17.419.092,33
194.820,08
77.966,14
955,27
39.000,00
1.831,70
-
191.187,01
505.760,20
Transfers
-
(5.320.700,95)
(667,00)
-
-
(355,86)
-
(5.321.723,81)
Amortisations
-
(53.148,21)
-
(42.988,88)
(38.506.00)
(1.364,86)
-
(136.007,95)
Amortisations
-
-
-
(21.886,27)
-
-
-
(21.886,27)
Regularisation of depreciations
-
4.191.544,26
481,74
58.963,95
26.580,57
1.187,78
-
4.278.758,30
(170.175,72)
(1.883.324,28)
(955,31)
(4.648,69)
(25.481,06)
(3.790,39)
-
(2.088.375,45)
2.757.356,43
11.602.737,18
1.001,28
36.562,50
38.222,40
8.550,55
191.187,01
14.635.617,35
Regularisation of depreciations
Depreciation of the financial year
Net total on December 31, 2011
DECEMBER 31, 2011
Acquisition or revaluation value
Accumulated depreciation
Net total
75
DECEMBER 31, 2012
Net total on January 1, 2012
Acquisitions
Depreciation of the financial year
Net total on December 31, 2012
DECEMBER 31, 2012
Acquisition or revaluation value
Accumulated depreciation
Net total
6.933.821,66
61.486.189,15
783.544,69
468.296,12
871.184,49
192.989,47
191.187,01
70.927.212,59
(4.176.465,23)
(49.883.451,97)
(782.543,41)
(431.733,62)
(832.962,09)
(184.438,92)
-
(56.291.595,24)
2.757.356,43
11.602.737,18
1.001,28
36.562,50
38.222,40
8.550,55
191.187,01
14.635.617,35
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
ACTIF FIXES CORPORELS
TERRAINS ET
CONSTRUCTIONS
EQUIPMENT DE
BASE
MATÉRIEL ET
OUTILLAGES
MATÉRIEL DE
TRANSPORT
MATÉRIEL DE
BUREAU ET
MOBILIER
AUTRES
ACTIFS FIXES
CORPOREL
INVESTISSEMENT
EN COURS
TOTAL
1ER JANVIER 2011
Acquisition or revaluation value
6. 739.001,58
66.535.549,18
60.157,14
638.302,30
903.960,56
194.710,19
246.570,98
75.318.251,93
Accumulated depreciation
(3.837.128,48)
(50.055.780,39)
(34.726,49)
(600.610,43)
(787.300,36)
(177.443,19)
-
(55.492.989,34)
2.901.873,10
16.479.768,79
25.430,65
37.691,87
116.660,20
17.267,00
246.570,98
19.825.262,59
Net total
31 DÉCEMBRE 2011
2.901.873,10
16.479.768,79
25.430,65
37.691,87
116.660,20
17.267,00
246.570,98
19.825.262,59
Acquisitions
-
111.822.48
-
-
3.898,23
-
-
115.720,71
Transferts
-
246.570,98
-
-
-
-
(246.570,98)
0,00
Aliénations et abattements
-
(111.870,47)
(997,00)
(144.131,00)
-
-
-
(256.998,47)
Montant net au 1er janvier 2011
-
111.870,47
997,00
144.131,00
-
-
-
256.998,47
(169.161,03)
(2.247.762,03)
(24.244,07)
(29.569,48)
(46.761,24)
(4.393,12)
-
(2.521.890,97)
2.732.712,07
14.590.400,22
1.186,58
8.122,39
73.797,19
12.873,88
0,00
17.419.092,33
6.739.001,58
66.782.072,17
783.256,42
494.171,27
907.858,79
194.710,19
-
75.901.070,42
(4.006.289,51)
(52.191.671,95)
(782.069,84)
(486.048,88)
(834.061,60)
(181.836,31)
-
(58.481.978,09)
2.732.712,07
14.590.400,22
1.186,58
8.122,39
73.797,19
12.873,88
0,00
17.419.092, 33
2.732.712,07
14.590.400,22
1.186,58
8.122,39
73.797,19
12.873,88
0,00
17.419.092,33
194.820,08
77.966,14
955,27
39.000,00
1.831,70
-
191.187,01
505.760,20
Transferts
-
(5.320.700,95)
(667,00)
-
-
(355,86)
-
(5.321.723,81)
Aliénations
-
(53.148,21)
-
(42.988,88)
(38.506.00)
(1.364,86)
-
(136.007,95)
Abattements
-
-
-
(21.886,27)
-
-
-
(21.886,27)
Régularisations des dépréciations
-
4.191.544,26
481,74
58.963,95
26.580,57
1.187,78
-
4.278.758,30
(170.175,72)
(1.883.324,28)
(955,31)
(4.648,69)
(25.481,06)
(3.790,39)
-
(2.088.375,45)
2.757.356,43
11.602.737,18
1.001,28
36.562,50
38.222,40
8.550,55
191.187,01
14.635.617,35
Régularisations des dépréciations
Dépréciation de l’exercice
Montant net au 31 décembre 2011
31 DÉCEMBRE 2011
Valeur d’acquisition ou réévaluée
Dépréciation cumulée
Montant net
76
31 DÉCEMBRE 2012
Montant net au 1er janvier 2012
Acquisitions
Dépréciation de l’exercice
Montant net au 31 décembre 2012
31 DÉCEMBRE 2012
Valeur d’acquisition ou réévaluée
Dépréciation cumulée
Montant net
6.933.821,66
61.486.189,15
783.544,69
468.296,12
871.184,49
192.989,47
191.187,01
70.927.212,59
(4.176.465,23)
(49.883.451,97)
(782.543,41)
(431.733,62)
(832.962,09)
(184.438,92)
-
(56.291.595,24)
2.757.356,43
11.602.737,18
1.001,28
36.562,50
38.222,40
8.550,55
191.187,01
14.635.617,35
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
ATIVOS NÃO CORRENTES DETIDOS PARA VENDA
TERRENOS E
EDIFÍCIOS
EQUPAMENTO
BÁSICO
FERRAMENTAS E
UTENSÍLIOS
EQUIPAMENTO
DE
TRANSPORTE
EQUPAMENTO
ADMINISTRATIVO
OUTROS
ATIVOS
FIXOS
TANGÍVEIS
TOTAL
Valor líquido em 1 de janeiro de 2012
-
1.155.590,00
-
-
-
-
1.155.590,00
Transferências
-
-
-
-
-
-
0,00
Alienações
-
-
-
-
-
-
0,00
0,00
1.155.590,00
0,00
0,00
0,00
0,00
1.155.590,00
OTHER
TANGIBLE
FIXED
ASSETS
TOTAL
Valor líquido em 31 de dezembro de 2012
NON-CURRENT ASSETS HELD FOR SALE
LAND AND
BUILDINGS
MACHINERY
TOOLS
VEHICLES
OFFICE
EQUIPMENT
77
Net total on January 1, 2012
-
1.155.590,00
-
-
-
-
1.155.590,00
Transfers
-
-
-
-
-
-
0,00
Amortisations
-
-
-
-
-
-
0,00
0,00
1.155.590,00
0,00
0,00
0,00
0,00
1.155.590,00
AUTRES
ACTIFS FIXES
CORPOREL
TOTAL
Net total on December 31, 2012
ACTIFS NON COURANTS DÉTENUS POUR VENTE
TERRAINS ET
CONSTRUCTIONS
EQUIPMENT DE
BASE
MATÉRIEL ET
OUTILLAGES
MATÉRIEL DE
TRANSPORT
MATÉRIEL DE
BUREAU ET
MOBILIER
Montant net au 1er janvier 2012
-
1.155.590,00
-
-
-
-
1.155.590,00
Transferts
-
-
-
-
-
-
0,00
Aliénations
-
-
-
-
-
-
0,00
0,00
1.155.590,00
0,00
0,00
0,00
0,00
1.155.590,00
Montant net au 31 décembre 2012
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Revalorizações Livres Free Revaluations Révalorisations Libres
2012
Activos fixos tangíveis:
Tangible Fixed Assets:
2011
Valor de Excedentes de Revalorização
Actifs fixes corporels:
Value of Revaluation Surpluses
Valuer de Excedénts de Revalorisation
Edifícios
Buildings
Bâtiments
Equipamento Básico
Machinery
Equipement de Base
Depreciações Acumuladas
Acumulated Depreciations
Edifícios
Buildings
Equipamento Básico
Machinery
691.399,76
Dépréciations cumulées
Saldo em 31.12.2011
Depreciações 2012
Saldo em 31.12.2012
Balance on 31.12.2011
Depreciations 2012
Balance on 31.12.2012
Soldes au 31.12.2011
Dépréciations 2012
Soldes au 31.12.2012
Bâtiments
100.488,90
33.496,30
133.985,20
Equipement de Base
2.512.532,81
488.786,14
3.001.318,95
2.613.021,71
522.282,44
3.135.304,15
724.896,06
4.710.522,42
5.199.308,56
5.401.922,18
5.924.204,62
78
Foram enviados para o Brasil, em regime de importação
temporária, cerca de 1,1 milhões de euros de equipamento
básico destinado a incentivar a prospeção comercial no mercado brasileiro.
We sent to Brazil, under temporary import regime, approximately 1.1 million euros of machinery destinated to incentivate commercial prospection in the Brazilian market.
Environ 1,1 millions d’euros en équipements, destinées à
encourager la prospection commerciale au marché Brésilien,
ont été envoyés au Brésil.
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
ACTIVOS FIXOS INTANGÍVEIS INTANGIBLE ASSETS ACTIF INCORPORELS
SOFTWARE
SOFTWARE
LOGICIEL
1 DE JANEIRO DE 2011
JANUARY 1, 2011
1er JANVIER 2011
Valor de aquisição ou reavaliado
Acquisition or revaluation value
Valeur d’acquisition ou réévaluée
1.498,82
Depreciação acumulada
Accumulated depreciation
Dépréciation cumulée
(166,54)
Valor líquido
Net total
Net total
1.332,28
31 DE DEZEMBRO DE 2011
DECEMBER 31, 2011
31 DÉCEMBRE 2011
Valor líquido em 1 dejaneiro de 2011
Net total on January 1, 2011
Montant net au 1er janvier 2011
Aquisições
Acquisitions
Acquisitions
Depreciação do exercício
Depreciation of the financial year
Dépréciation de l’exercice
Valor líquido em 31 de dezembro de 2011
Net total on December 31, 2011
Montant net au 31 décembre 2011
31 DE DEZEMBRO DE 2011
DECEMBER 31, 2011
31 DÉCEMBRE 2011
Valor de aquisição ou reavaliado
Acquisition or revaluation value
Valeur d’acquisition ou réévaluée
Depreciação acumulada
Accumulated depreciation
Dépréciation cumulée
Valor líquido
Net total
Montant net
31 DE DEZEMBRO DE 2012
DECEMBER 31, 2012
31 DÉCEMBRE 2012
Valor líquido em 1 de janeiro de 2012
Net total on January 1, 2012
Montant net au 1er janvier 2012
Aquisições
Acquisitions
Acquisitions
Depreciação do exercício
Depreciation of the financial year
Dépréciation de l’exercice
Valor líquido em 31 de dezembro de 2012
Net total on December 31, 2012
Montant net au 31 décembre 2012
31 DE DEZEMBRO DE 2012
31 DE DEZEMBRO DE 2012
31 DÉCEMBRE 2012
Valor de aquisição ou reavaliado
Acquisition or revaluation value
Valeur d’acquisition ou réévaluée
Depreciação acumulada
Accumulated depreciation
Dépréciation cumulée
Valor líquido
Net total
Montant net
1.332,28
435,70
(899,00)
868,98
1.934,52
(1.065,54)
868,98
868,98
(535,92)
333,06
1.934,52
(1.601,46)
333,06
79
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
PARTICIPAÇÕES FINANCEIRAS - MÉTODO DA EQUIVALÊNCIA PATRIMONIAL:
SHAREHOLDINGS – EQUITY METHOD:
PARTICIPATIONS FINANCIÈRES - MÉTHODE DE LA MISE EN ÉQUIVALENCE :
7 - Participações financeiras,
interesses em empreendimentos
conjuntos e investimentos em
associadas
Shareholdings, interests in joint enterprises and investments in affiliates
Participations financières, intérêts dans
des projets conjoints et investissements
dans les entreprises associées
Saldo no início do ano
Balance at the beginning of the year
Solde en début d’exercice
Entrada de novas participadas
Entrance of new associates
Entrée de nouvelles filiales
Quota-parte dos lucros (prejuízos)
Share of profits (losses)
Parts des bénéfices (pertes)
Distribuição de dividendos
Distribution of dividends
Distribution de dividendes
Outros movimentos nos capitais próprios
Other movements in equity
Autres mouvements dans les capitaux propres
Saldo no final do ano
Balalnce at the end of the year
Solde en fin d’exercice
A participação da Somafel em empresas subsidiárias e associadas é a seguinte:
EMPRESA COMPANY ENTERPRISE
Somafel’s shareholding in subsidiary and affiliate companies is as follows:
2012
2011
4.778.570,03
6.404.074,38
-
-
297.563,02
(1.323.564,45)
(166.500,00)
(193.288,50)
(58.869,80)
(108.651,40)
4.850.763,25
4.778.570,03
La participation de Somafel dans des entreprises subsidiares et associées est la suivante:
Sede
% de capital
Valor contabilístico
Accounting value
Valeur comptable
Últimas contas
Latest accounts
Dernierscomptes
Capitais próprios
Lucro (prejuízo)
Porto Salvo
100%
4.697.915,04
31-12-2012
4.697.915,04
112.376,32
411.526,00
Head Office
Siège
% of capital
% de capital
Equity
Capitaux propres
Profit (loss)
Revenus (pertes)
2012
OFM - Obras Públicas, Ferroviárias
e Marítimas, S.A.
Alsoma,AEIE
Traversofer, SARL
Somafel - Obras Ferroviárias
França France France
45%
152.848,21
31-03-2012
1.764.589,00
Argélia Algeria Algérie
50%
-
31-12-2012
3.611,52
7.132,42
Brasil Brazil Brésil
95%
-
31-12-2012
(574.768,36)
(330.270,51)
5.891.347,20
200.764,23
e Marítimas, Ltda.
4.850.763,25
Total
2011
OFM - Obras Públicas, Ferroviárias
Porto Salvo
100%
4.644.408,52
31-12-2011
4.644.408,52
(1.417.507,92)
252.214,00
e Marítimas, S.A.
Alsoma,AEIE
Traversofer, SARL
Somafel - Obras Ferroviárias
França France France
45%
134.161,51
31-03-2011
1,353.063,00
Argélia Algeria Algérie
50%
-
31-12-2011
(23,58)
(11.974,62)
Brasil Brésil
95%
-
31-12-2011
(298.441,58)
(323.214,42)
5.699.006,36
(1.500.482,96)
e Marítimas, Ltda.
Total
4.778.570,03
80
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
VALORES INTEGRADOS NA CONTABILIDADE
Values integrated in Accounting
Montants intégrés dans la comptabilité
EMPREENDIMENTOS CONJUNTOS
Joint Enterprises
Projets conjoints
OUTROS ATIVOS FINANCEIROS
Other Financial Assets
Autres actifs financiers
2012
2011
162.462,81
Activos correntes
Current Assets
Actifs courants
82.724,19
Passivos correntes
Current Liabilities
Passifs courants
49.626,46
102.115,73
Rendimentos
Income
Revenus
49.364,97
320.967,17
Gastos
Costs
Frais
39.426,85
163.863,12
2012
2011
1.650.000,00
1.000.000,00
Empréstimo à Somafel-Obras Ferroviárias
Loan to Somafel-Obras Ferroviárias
Emprunts à Somafel-Obras Ferroviárias
e Marítimas, Ltda.
e Marítimas, Ltda
e Marítimas, Ltda.
Empréstimo à OFM, S.A.
Loan to OFM, S.A.
Emprunt à OFM, S.A.
Acções da Lisgarante
Lisgarante Shares
Actions de Lisgarante
700.000,00
-
7.500,00
7.500,00
2.357.500,00
1.007.500,00
81
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
Em 31 de dezembro de 2012 a participação em empreendimentos conjuntos era a seguinte:
On December 31, 2012 shareholdings in joint enterprises
were as follows:
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Au 31 décembre 2012 la participation dans des projets
conjoints était comme suit:
SEDE
HEAD OFFICE
SIEGE
%CAPITAL
%CAPITAL
%CAPITAL
EMPRESA COMPANY ENTREPRISE
Porto Salvo
Somafel e Ferrovias, ACE
Porto Salvo
50%
Somafel e OFM - Obras do Metro, ACE
Porto Salvo
23,5%
60%
Avias, ACE
No valor dos outros ativos financeiros está incluído um empréstimo concedido à Somafel-Obras Ferroviárias e Marítimas
Ltda. no valor de 1.650.000 euros registado no ativo não corrente, embora sem prazo fixado para a sua realização.
In the total of other financial assets is included a loan
granted to Somafel - Obras Ferroviárias e Marítimas Ltda., worth
1.650.000 euros recorded under noncurrent assets, although
there is not a deadline for its termination.
Dans le montant des autres actifs financiers s’inclut un prêt
fait à Somafel - Obras Ferroviárias e Marítimas Ltda. dans le
montant de 1.650.000 euros enregistré dans l’actif non courant, quoique sans terme fixé pour sa restitution.
O empréstimo concedido à OFM, SA deverá ser restituído no
prazo máximo de 5 anos e vence juros.
The loan granted to OFM, SA should be returned within a
term of 5 years maximum and bears interests.
Le prêt fait à OFM, SA doit être restitué dans un délai maximale de 5 ans et porte des intérêts.
82
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
8 - IMPOSTOS SOBRE O RENDIMENTO
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
8 - INCOME-TAX
8- IMPÔTS SUR LE REVENU
ATIVOS POR IMPOSTOS DIFERIDOS Deferred tax assets Actifs par des impôts différés
Prejuízos Fiscais
Provisões para Clientes
Provisions for clients
Provisions pour clients
Provisions for works
Provisions pour travaux
Provisões para Obras
Variações Patrimoniais
0,00
22.020,24
0,00
21.034,48
43.054,72
267.312,95
-
-
-
267.312,95
Tax losses
Pertes fiscales
TOTAL
Changes in Equity
Variations patrimoniales
TOTAL
TOTAL
1 DE JANEIRO 2011
JANUARY 1, 2011
1 er JANVIER 2011
Constituição
Creation
Constitution
Alteração de taxa
Change in rate
Modification du taux
-
-
-
-
0,00
Anulação
Cancellation
Annulation
-
(22.020,24)
-
(5.258,61)
(27.278,85)
31 DE DEZEMBRO 2011
DECEMBER 31, 2011
31 DECEMBRE 2011
Constituição
Creation
Constitution
Alteração de taxa
Change in rate
Anulação
Cancellation
31 DE DEZEMBRO 2012
DECEMBER 31, 2012
31 DECEMBRE 2012
267.312,95
0,00
0,00
15.775,87
283.088,82
1.153.956,79
-
-
-
1.153.956,79
Modification du taux
-
-
-
-
0,00
Annulation
-
-
-
(5.258,61)
(5.258,61)
1.421.269,74
0,00
0,00
10.517,26
1.431.787,00
83
PASSIVOS POR IMPOSTOS DIFERIDOS Deferred Tax liabilities Passifs par impôts différés
Reavaliações Legais
Revalorização Ativos
TOTALProfit
Assets Revaluation
Réévaluation d’Actifs
TOTAL
TOTAL
1.743,99
1.640.666,31
1.642.410,30
-
-
0,00
(189,03)
(171.845,32)
(172.034,35)
Legal Revaluations
Réévaluations Légales
1 DE JANEIRO 2011
JANUARY 1, 2011
1 er JANVIER 2011
Constituição
Creation
Constitution
Regularização excedentes
Regularisation of surplus Régularisation des excédents
Alteração de taxa
Change in rate
Modification du taux
-
-
0,00
31 DE DEZEMBRO 2011
DECEMBER 31, 2011
31 DECEMBRE 2011
1.554,96
1.468.820,99
1.470.375,95
Constituição
Creation
Constitution
-
-
0,00
Regularização excedentes
Regularisation of surplus Régularisation des excédents
(189,03)
(138.404,84)
(138.593,87)
31 DE DEZEMBRO 2012
DECEMBER 31, 2012
1.365,93
1.330.416,15
1.331.782,08
31 DECEMBRE 2012
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
EM RESUMO SUMMARY EN RÉSUMÉ
2011
Activos por impostos diferidos
Deferred tax assets
Actifs par impôts differés
Passivos por Impostos diferidos
Deferred tax liabilities
Passifs par impôts differés
O encargo de imposto registado no exercício findo em 31 de
dezembro de 2012 corresponde essencialmente a:
2012
Variação
Changes
Variation
1.148.698,18
283.088,82
1.431.787,00
(1.470.375,95)
(1.331.782,08)
138.593,87
(1.187.287,13)
100.004,92
1.287.292,05
The tax burden registered in the financial year ending on December 31, 2012 corresponds essentially to:
La charge de l’impôt inscrit dans l’exercice clos le 31 décembre
2012 correspond essentiellement à:
Base Fiscal
Tax Base
Base Fiscale
Imposto
Tax
Impôt
Resultado antes de imposto
Profit before taxation
Résultat avant impôt
Diferenças permanentes
Permanent differences
Différences permanentes
Diferenças temporárias
Temporary differences
Différences temporelles
Prejuízo Fiscal
Taxable loss
Pertes fiscales
Dedução de prejuizos fiscais
Deduction of tax losses
Déduction des pertes fiscales
Matéria coletável
Taxable income
Base imposable
Coleta
Tax liability
Impôt
-
Deduções à coleta
Deductions
Dégrèvement
-
Outras correções
Other corrections
Autres corrections
-
Derrama
Surtax
Surtaxe municipale
Tributações autónomas
Autonomous taxation
Impositions autonomes
Imposto corrente
Current tax
Impôt courant
Imposto diferido
Deferred tax
Impôt differé
Impostos pagos no estrangeiro
Taxes paid abroad
Impôts payés à l’étranger
Imposto do exercício
Tax for the financial year
Impôt de l’exercice
De acordo com o memorando elaborado pela Administração
com as projeções económicas para os próximos anos, prevê-se
que os prejuízos fiscais acumulados sejam anulados pelo efeito
dos resultados previstos até ao ano de 2017.
As per the memorandum made by the Board of Directors with
the economic forecasts for the next years, the accumulated
fiscal losses are expected to be annulled by the effect of the
results foreseen until the year 2017.
(5.300.842,44)
1.970.100,13
(1.285.084,85)
(4.615.827,16)
84
0,00
76.307,43
76.307,43
(1.287.292,05)
18.296,24
(1.192.688,38)
D’après le Mémorandum élaboré par l’Administration avec les
projetions économiques pour les années prochains on prévoit que
les pertes fiscales cumulées soient annulés par l’effet des résultats prévus jusqu’à l’année 2017.
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
9 - INVENTÁRIOS
9 - STOCKS
O valor dos inventários nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2012 e de 2011, estava assim discriminado:
The value of stocks in the financial years ending on December 31, 2012 and 2011 was as follows:
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
9 - INVENTAIRES
Le montant des Inventaires dans les exercices clos au 31
décembre 2012 et 2011 était détaillé comme suit:
2012
Materiais de Via
Track Materials
Matériaux de Voie
Materiais de Catenária
Catenary Materials
Matérieux de Caténaire
Materiais Diversos
Other Materials
Matériaux Divers
O valor dos inventários reconhecidos como um gasto do período nos exercícios findos em 31 de Dezembro de 2012 e de
2011, foram determinados como se segue:
The value of stocks recognised as expenses in the period of
the financial years ending on December 31 2012 and 2011 was
determined as follows:
2011
49.772,24
91.879,41
339.797,95
340.556,95
495.908,11
531.499,52
385.478,30
963.935,88
La valeur des inventaires portes comme frais des exercices clos
au 31 décembre 2012 et 2011, ont été determinés comme suit:
2012
2011
963.935,88
945.313,06
1.752.485,24
1.225.042,79
-
Existências iniciais
Opening stock
Stock initial
Compras
Purchases
Achats
Ajustamentos
Adjustments
Ajustements
-
Reversão de ajustamentos
Reversion of adjustments
Reprise des ajustements
-
-
Existências finais
Closing stock
Stock final
885.478,30
963.935,88
1.830.942,82
1.206.419,97
85
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
10 - CLIENTS
10 - CLIENTES
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
10 - CLIENTS
2012
2011
Clientes Nacionais
National Clients
Clients Nationaux
4.999.117,24
4.595.386,26
Clientes Estrangeiros
Foreign Clients
Clients Étrangers
4.207.073,45
7.066.137,00
Imparidade de Contas a
Imparity of Accounts Receivable
Imparité de Comptes à Recevoir
-
(4.332,94)
Adiantamentos de clientes
Advances from clients
Avances de clients
Teixeira Duarte
Teixeira Duarte
Teixeira Duarte
Receber
11 - ESTADO E OUTROS ENTES PÚBLICOS
11 - STATE AND OTHER PUBLIC BODIES
SALDOS DEVEDORES DEBIT BALANCES SOLDES DES DÉBITEURS
9.206.190,69
11.657.190,32
(5.073.122,38)
(5.808.494,80)
11 - ÉTAT ET AUTRES ENTITÉS PUBLIQUES
2012
2011
Imposto sobre o rendimento:
Income tax :
Impôt sur le revenu:
Pagamentos por conta
Payment on account
Paiement acompte
180.501,18
314.514,06
Retenções na fonte
Withholding tax
Retenues à la source
22.855,25
4.946,44
Imposto estimado
Estimated tax
Estimation impôt
(94.524,60)
(134.244,13)
Imposto sobre o valor acrescentado
Value added tax
Taxe sur la valeur ajoutée
IMPOSTOS A PAGAR TAXES PAYABLE IMPOTS À PAYER
Retenções na fonte
Withholding tax
Retenues à la source
Contribuições para a Segurança Social
Contributions to Social Security
Cotisations à la Sécurité Sociale
Imposto sobre o valor acrescentado
Value added tax
Taxe sur la valeur ajoutée
Outros impostos e taxas a pagar no estrangeiro
Other taxes payable abroad
Autres impôts et taxes à payer à l’étranger
Imposto de selo
Stamp duty
Droit de timbre
108.831,83
185.216,37
504.572,87
701.139,26
613.404,70
886.355,63
2012
2011
48.894,15
59.445,83
88.471,36
124.537,02
495.632,68
1.176.762,84
45,70
1.818,95
-
-
633.043,89
1.362.564,64
86
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
12 - OUTRAS CONTAS A RECEBER
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
12 - OTHER ACCOUNTS RECEIVABLE
12 - AUTRES COMPTES A RECEVOIR
2012
Acréscimos de rendimentos - Contratos de construção
Accrued income - Construction contracts
Surcroît de Revenus - Marchés de construction
Acréscimos de rendimentos - facturação obras
Accrued income - works invoicing
Surcroît de Revenus - facturation travaux
Acréscimos de rendimentos - sucursais
Accrued income - subsidiaries
Surcroît de Revenus - succursales
Acréscimo de juros
Interests
Surcroît d’ Intérêts
Enpréstimo à OFM
Loan to OFM
Prêt à OFM
Devedores diversos - sucursais
Other debtors - subsidiaries
Divers débiteurs - succursales
Outros devedores
Other debtors
Autres débiteurs
O empréstimo concedido à OFM não tem prazo fixado para a
sua realização, mas vence juros.
The loan granted to OFM does not have a fixed deadline, but
bears interests.
13 - DIFERIMENTOS
13 - DEFERRALS
2011
-
461.150,59
1.254.583,09
2.214.309,65
305.280,76
550.735,96
256,25
1.562,23
2.092.000,00
3.705.000,00
13.232,65
16.992,56
2.818,46
9.200,00
3.668.171,21
6.958.950,99
L’emprunt prêté à OFM n’a pas d’échéance fixe à caractère
exécutoire, mais produit des intérêts.
13 - CHARGES CONSTATÉE D’AVANCE
87
2012
2011
175.858,58
197.299,43
Gastos a reconhecer:
Profits to recognize:
Frais á comptabilizer
Prémios de seguros
Insurance premiums
Primes d’assurances
Rendas
Rents
Loyers
3.330,00
3.280,00
Outros
Other
Autres
42.307,82
111.951,73
221.496,40
312.531,16
Rendimentos a reconhecer:
Income to recognise:
Résultats à comptabiliser:
Rendimentos a reconhecer - Contratos construção
Income to recognise - Construction contracts
Résultats à comptabiliser - Marchés de construction
-
-
0,00
0,00
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
14 - CAPITAL E RESERVAS LEGAIS
14 - EQUITY AND LEGAL RESERVES
O capital está representado por 15.000.000 de ações ao portador, com o valor nominal unitário de € 1,00. O capital encontra-se totalmente subscrito e realizado.
O Código das Sociedades Comerciais estabelece que pelo
menos, 5% do resultado líquido anual tem de ser destinado ao
reforço da reserva legal até que esta represente 20% do capital.
Esta reserva não é distribuível a não ser em caso de liquidação
das entidades, podendo ser utilizada para absorver prejuízos depois de esgotadas as outras reservas ou incorporada no capital.
Share capital is represented by 15,000,000 bearer shares with
a nominal value of € 1,00. The share capital is fully subscribed.
The Company’s Code establishes that, at least 5% of the
annual net income has to be destined to the reinforcement
of legal reserve until it represents 20% of equity capital. This
reserve is not distributable, except in case of liquidation, but
may be used to cover damages after all other reserves have
been used up, or for incorporation in share capital.
15 - FINANCIAMENTOS OBTIDOS
15 - FINANCING OBTAINED
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
14 - CAPITAL ET RESERVES LEGALES
Le capital est composé de 15.000.000 d’actions au porteur
d’une valeur nominale de € 1,00. Le capital est totalemente souscrit et libéré.
La réglementation commerciale portugaise établit que 5%
au moins du résultat net annuel doit être destiné à l’apport de
la réserve légale, jusqu’à ce qu’elle représente 20% du capital.
Cette réserve ne peut pas être distribuée sauf en cas de liquidation des entités, mais peut, toutefois, être utilisée pour absorber
les pertes, une fois épuisées toutes les réserves ou encore être
incorporée dans le capital.
15 - FINANCEMENTS OBTENUS
2012
Passivo não corrente:
Non-current liabilities:
Passif non courant:
Contratos de leasing
Leasing contracts
Contrats de Leasing
Empréstimos bancários
Bank loans
Prêts bancaires
Passivo corrente:
Current liabilities:
Passif courant:
Contas caucionadas
Secured accounts
Comptes cautionnés
Empréstimos bancários
Bank loans
Prêts bancaires
Descobertos bancários
Bank overdrafts
Découverts bancaires
Contratos de leasing
Leasing contracts
Contrats de Leasing
Total dos financiamentos
Total of financing
Total des financements
2011
88
792.114,55
1.490.481,40
(458.333,31)
-
1.250.447,86
1.490.481,40
-
-
166.666,68
-
-
124.765,58
694.718,55
664.233,74
861.385,23
788.999,32
2.111.833,09
2.279.480,72
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
OUTRAS INFORMAÇÕES Other information Autres informations
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Montante Utilização
Amount Used
Montant Utilisé
Limite Utilização
Limit to Use
Limite d’utilisation
Taxa Média Financiamento
Average financing rate
Taux moyen financement
Empréstimos bancários:
Bank loans:
Prêts bancaires:
Descobertos bancários
Bank overdrafts
Découverts bancaires
-
5.248.475,18
5,720
Contas caucionadas
Secured accounts
Comptes cautionnés
-
2.248.197,00
5,469
BENS EM REGIME DE LOCAÇÃO FINANCEIRA
Ano Aquisição
Property under financial lease Biens en régime de location financière
Year Acquisition
Anée d’Acquisition
Valor Bruto
Depreciações
Gross Value
Valeur Brute
Depreciations
Dépréciations
Valor Líquido
Net Value
Valeur Nette
Equipamento Básico
Machinery
Matériel technique
1 Máquina Atacadeira Matisa
1 Matisa Tamping Machine
1 Bourreuse Matisa
2009
3.158.301,72
(526.383,63)
2.631.918,09
1 Máquina Regularizadora Matisa
1 Matisa Ballast Regulator
1 Règaleuse Matisa
2009
1.278.977,47
(213.162,91)
1.065.814,56
4.437.279,19
(739.546,54)
3.697.732,65
Valor dos futuros pagamentos mínimos de locação Value of future minimum lease payments Valeur des futurs dEcaissements minimum de location
2012
Total dos Pagamentos Mínimos
Total of Minimum Payments
Total Paiement Minimaux
Actualização/Juros
Update/Interest
Actualization/Intérêts
Valor presente dos pagamentos mínimos
Present value of minimum lease payments
Valeur courant des payements minimum
da locação financeira
of leasing
de la location financière
Correntes
Current
Courants
Não Correntes
Non-current
Non Courants
2011
2011
-
-
2012
-
748.553,32
2013
734.317,00
748.553,32
2014
809.037,75
819.714,99
1.543.354,75
2.316.821,63
56.521,65
162.106,49
1.486.833,10
2.154.715,14
694.718,55
664.353,15
792,114,55
1.490.361,99
89
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
PAGAMENTOS DE LOCAÇÃO
RECONHECIDOS COMO GASTOS
DO PERÍODO
Lease payments recognised as costs for
the period
Décaissements de location portes comme
frais de l’exercice
LOCAÇÕES OPERACIONAIS:
Em 31 de dezembro de 2012 e de 2011, o detalhe das rendas
dos contratos operacionais era o seguinte:
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
2012
65.439,63
86.959,54
2011
OPERATIONAL LEASES:
CONTRATS DE LOCATION D’EXPLOITATION:
On December 31, 2012 and 2011 the breakdowns of operating
contracts’ rents was as follows:
Rendas contingentes reconhecidas como gastos
Contingent rents recognised as expenses
Loyers éventuels portés comme frais
de período
in the period
de l’exercice
Au 31 décembre 2012 et 2011, le détail des loyers des contrats
de location d’exploitation était comme suit:
2012
2011
2012
-
344.337,33
2013
171.273,79
107.784,60
2014
50.931,04
10.350,24
2015
40.433,28
-
2016
37.266,53
-
2017
2.736,09
-
302.640,73
462.472,17
374.283,71
489.463,36
90
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
16 - FORNECEDORES
16 - SUPPLIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
16 - FOURNISSEURS
2012
2011
2.466.331,24
Fornecedores Nacionais
National suppliers
Fournisseurs nationaux
2.574.911,69
Fornecedores Estrangeiros
Foreign suppliers
Fournisseurs étrangers
1.546.694,48
3.736.671,62
4.121.606,17
6.203.002,86
17 - OUTRAS CONTAS A PAGAR
17 - OTHER ACCOUNTS PAYABLE
17 - AUTRES COMPTES DE CHARGES
2012
2011
5.177,21
-
571.125,03
623.714,84
Seguros a liquidar
Insurances payable
Assurances à payer
Remunerações a liquidar ( Férias + Sub. Férias )
Remunerations payable ( Holidays + Holiday bonus )
Rémunérations à payer ( Vacances + Congés Payés )
Juros a liquidar
Interests payable
Intérêts à payer
Acréscimos de gastos das Sucursais
Accrued expenses in Subsidiaries
Surcroît de dépenses des Succursales
Acréscimos de gastos - Facturação de subempreiteiros
Accrued expenses - Subcontractors invoicing
Surcroît de dépenses - Facturation de sous-traitants
Outros acréscimos de gastos
Other accrued expenses
Autres surcroîts de dépenses
113.635,61
6.168,31
Remunerações a pagar ao pessoal
Salaries and wages
Rémunérations à payer au personnel
1.655,76
37.533,24
Outros credores
Other creditors
Divers créanciers
11.471,21
20.050,93
Outros credores das sucursais
Other creditors in subsidiaries
Autres créanciers des succursales
125.279,30
74.418,17
1.908.022,28
1.560.861,87
7.554,72
14.964,76
518.582,95
286.242,13
553.540,49
497.769,49
18 - RÉDITO
18 - REVENUE
18 - PRODUITS
Políticas adaptadas para o reconhecimento do rédito
Policy adapted for the recognition of the revenue
Politiques adaptées pour la comptabilisation du produit
Rédito reconhecido durante o período:
Revenue recognised during the period:
Produits comptabilisés dans l’exercice :
Prestação de Serviços
Services Rendered
Prestation de services
Juros
Interests
Intérêts
2012
2011
10.940.392,85
18.283.726,30
309.363,56
137.318,20
91
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
19 - FORNECIMENTOS E SERVIÇOS EXTERNOS
Os gastos com fornecimentos e serviços externos nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2012 e de 2011 foram
como se segue:
19 - SUPPLIES AND EXTERNAL SERVICES
The costs with supplies and external services in the financial years ending on December 31, 2012 and 2011 were
as follows:
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
19 - FOURNITURES ET SERVICES EXTERIEURS
Les frais liés aux fournisseurs et services extérieurs dans
les exercices arrêtés aux 31 décembre 2012 et 2011 étaient
les suivants:
2012
2011
Subcontratos
Subcontracts
Contrats de sous-traitance
1.482.941,73
1.877.428,09
Serviços especializados
Specialised services
Services spécialisés
1.283.451,49
1.727.183,03
Materiais
Materials
Matériaux
135.671,01
123.936,21
Energia e fluidos
Energy and fluids
Énergie et fluides
318.368,53
498.123,06
Deslocações, estadas e transportes
Travel, accommodation and transports
Déplacements, séjours et transports
Serviços e fornecimentos diversos
Other services and supplies
Services et fournitures divers
FSE Sucursais e Estab. Estáveis
FSE Subsidiaries and Stable offices
FSE Succursales et Ét. Stables
284.036,63
371.224,23
874.231,30
1.378.133,46
2.165.666,14
4.347.040,05
6.544.366,83
10.323.068,13
92
20 - GASTOS COM PESSOAL
20 - PERSONNEL COSTS
Os gastos com o pessoal nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2012 e de 2011 foram como se segue:
Personnel costs for the financial years ending on December 31, 2012 and 2011 were as follows:
20 - CHARGES DE PERSONNEL
Les charges liées au personnel aux exercices arrêtés aux 31
décembre 2012 et 2011 étaient les suivantes:
2012
2011
4.100.531,40
5.104.294,46
840.042,24
1.026.649,29
Remunerações
Salaries and wages
Rémunérations
Encargos com remunerações
Charges with salaries and wages
Charges sur rémunérations
Seguros acidentes trabalho
Work accident insurances
Assurances accidents de travail
125.311,60
157.762,21
Gastos com pessoal Sucursais e Estab. Estáveis
Costs personnel Subsidiaries and Stable offices
Charges personnel Succursales et Ét. Stables
713.341,52
1.008.236,27
Outros gastos com o pessoal
Other personnel costs
Autres charges de personnel
642.749,53
643.602,39
6.421.976,29
7.940.544,62
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
21 - PROVISÕES
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
21 - PROVISIONS
21 - PROVISIONS
Provisões para clientes
SALDO EM 1 DE JANEIRO 2011
BALANCE ON JANUARY 1, 2011
SOLDE AU 1 ER JANVIER 2011
Provisões feitas no período
Provisions in the period
Provisions faites pendant l’exercice
Quantias usadas
Amounts used
Sommes utilisées
Quantias revertidas
Amounts reverted
Sommes reversées
SALDO EM 31 DE DEZEMBRO 2011
BALANCE ON 31 DECEMBER, 2011
SALDO EM 1 DE JANEIRO 2012
Provisões feitas no período
Provisões para obras
PROVISÕES PARTES CAPITAL
Provisions for clients
Provisions pour clients
Provisions for works
Provisions pour travaux
PROVISIONS FOR SHARE HOLDINGS
PROVISIONS POUR PARTS DE CAPITAL
87.263,43
-
-
2.473,75
-
283.519,50
-
-
-
(85.404,24)
-
-
SOLDE AU 31 DÉCEMBRE 2011
4.332,94
0,00
283.519,50
BALANCE ON JANUARY 1, 2012
SOLDE AU 1 ER JANVIER 2011
4.332,94
-
283.519,50
Provisions in the period
Provisions faites pendant l’exercice
-
-
262.510,45
Quantias usadas
Amounts used
Sommes utilisées
(4.332,94)
-
-
Quantias revertidas
Amounts reverted
Sommes reversées
-
-
-
SALDO EM 31 DE DEZEMBRO 2012
BALANCE ON 31 DECEMBER, 2012
SOLDE AU 31 DÉCEMBRE 2012
0,00
0,00
546.029,95
As provisões para partes de capital dizem respeito às perdas da
subsidiária Somafel-Obras Ferroviárias e Marítimas Ltda.
22 - OUTROS RENDIMENTOS E GANHOS
Nos exercícios findos em 31 de Dezembro de 2012 e de 2011, os
outros rendimentos e ganhos foram como se segue:
The provisions for share holdings concern the losses of the subsidiary Somafel-Obras Ferroviárias e Marítimas Ltda.
22 - OTHER INCOME AND PROFIT
In the financial years ending on December 31, 2012 and 2011,
other income and profit were as follows:
Les provisions pour des parts de capital se réfèrent aux pertes
de la filiale Somafel-Obras Ferroviárias e Marítimas Ltda.
22 - AUTRES REVENUS ET GAINS
Pendant les exercices clos les 31 décembre 2012 et 2011,
les autres revenus et gains étaient les suivants:
2012
2011
532.854,06
1.021.948,85
Outros rendimentos suplementares
Other supplementary income
Autres revenus complémentaires
Descontos de pronto pagamento obtidos
Discounts for prompt payment granted
Escomptes de règlement
4.131,75
2.900,17
Rendimentos e ganhos em investimentos não financeiros
Profits in non-financial investments
Revenus et gains dans invest. non financiers
9.198,51
24.202,00
Outros rendimentos e ganhos
Other income and profits
Autres revenus et gains
100.506,68
20.176,68
Outros juros
Other intersts
Autres intérêts
56.983,61
737.386,40
703.674,61
1.806.614,10
93
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
23 - OUTROS GASTOS E PERDAS
23 - OTHER INCOME AND PROFIT
Nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2012 e de 2011 os
outros gastos e perdas foram como se segue:
In the financial years ending on December 31, 2012 and
2011, other expenses and losses were as follows:
Impostos
Taxes
Impôts
Gastos e perdas em investimentos não financeiros
Expenses and losses in non-financial investments
Frais et pertes dans invest. non financiers
Diferenças de câmbio desfavoráveis
Unfavourable exchange rate differences
Différences de change défavorables
Outros gastos e perdas
Other expenses and losses
Autres frais et pertes
Outros juros
Other interests
Autres intérêts
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
23 - AUTRES REVENUS ET GAINS
Pendant les exercices clos les 31 décembre 2012 et de 2011
les autres frais et pertes étaient les suivants:
2012
2011
284.609,37
306.109,59
16.128,82
-
-
-
175.283,09
185,794,08
33.904,07
213.917,32
509.925,35
705.820,99
24 - PARTES RELACIONADAS
24 - RELATED PARTS
24 - PARTIES LIÉES
Relacionamentos com empresas-mãe:
Relationships with parent-companies:
En rapport avec la société mère :
94
Em 31 de dezembro de 2012 e de 2011, a composição do
capital social da empresa era a seguinte:
On December 31, 2012 and 2011, the company’s share capital was composed the following way:
Aux 31 décembre 2012 et 2011, le capital de l’entreprise était
composé comme suit:
2012
2011
Tedal - Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A.
60,00%
60,00%
Soares da Costa Construção, SGPS, S.A.
40,00%
40,00%
A empresa foi incluída na consolidação de contas das seguintes sociedades:
The company was included in the consolidated accounts of
the following companies:
L’entreprise a été comprise dans la consolidation des comptes
des sociétés suivantes :
• Soares da Costa Construção, SGPS, S.A., com sede na Rua de
Santos Pousada, n° 220 - Porto
• Soares da Costa Indústria, SGPS, S.A., with its head office
in Rua de Santos Pousada, n° 220 - Porto
• Soares da Costa Construção, SGPS, S.A., dont le siège social
se situe Rua de Santos Pousada, n° 220 - Porto
• Teixeira Duarte, S.A., com sede em Lagoas Park - Edífício 2 Porto Salvo
• Teixeira Duarte, S.A., with its head office in Lagoas Park Edífício 2 - Porto Salvo
• Teixeira Duarte, S.A., dont le siège social se situe Lagoas
Park - Edíficio 2 - Porto Salvo
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
Transações com partes relacionadas:
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Transactions with related parts:
Os saldos e transações efetuados com partes relacionadas
durante o exercício findo em 31 de dezembro de 2012 podem
ser detalhados como se segue:
Transactions avec les parties liées :
The balances and transactions made with related parts
during the financial year ending on December, 31 2012 may
be detailed as follows:
Les soldes et les transactions effectuées avec les parties
liées pendant l’exercice arrêtée au 31 Décembre 2012 se
composaient de la manière suivante:
Vendas e Prestações de serviços
Sales and services rendered
Ventes et Prestations de services
Transacções TRANSACTIONS
Empresas mãe:
Parent companies:
Société mère:
Soares da Costa Construção, SGPS, S.A.
Soares da Costa Construção, SGPS, S.A.
Soares da Costa Construção, SGPS, S.A.
Empresas associadas:
Affiliates:
Entreprises associées:
OFM - Obras Públicas, Ferroviárias
OFM - Obras Públicas, Ferroviárias
OFM - Obras Públicas, Ferroviárias
e Marítimas, SA
e Marítimas, SA
e Marítimas, SA
Somafel - Obras Ferroviárias
Somafel - Obras Ferroviárias
Somafel - Obras Ferroviárias
e Marítimas, Ltda
e Marítimas, Ltda
e Marítimas, Ltda
Compras e serviços obtidos
Purchases and services obtained
Achats et services obtenus
Juros Debitados
Interest debited
Intérêts débités
Juros SUPORTADOS
Interest PAID
Intérêts SUPPORTÉS
-
228.000,00
-
-
0,00
228.000,00
0,00
0,00
370.648,85
410.061,85
219.228,97
-
-
-
-
-
370.648,85
410.061,85
219.228,97
0,00
55.812,51
-
-
-
Entidades com controlo conjunto:
Joint-ventures:
Entités contrôlées conjointement:
Somafel e Ferrovias, ACE
Somafel e Ferrovias, ACE
Somafel e Ferrovias, ACE
Alsoma, AEIE
Alsoma, AEIE
Alsoma, AEIE
-
24.016,00
-
-
Somafel e O.F.M. - Obras do Metro, ACE
Somafel e O.F.M. - Obras do Metro, ACE
Somafel e O.F.M. - Obras do Metro, ACE
-
404,56
-
-
Avias, ACE
Avias, ACE
Avias, ACE
-
-
-
-
55.812,51
24.420,56
0,00
0,00
4.158.598,08
496.363,58
-
-
33.200,00
-
-
-
Empresas relacionadas:
Related companies:
Entreprises liées:
Teixeira Duarte Engenharia e Construções, S.A.
Teixeira Duarte Engenharia e Construções, S.A.
Teixeira Duarte Engenharia e Construções, S.A.
Contacto, S.A.
Contacto, S.A.
Contacto, S.A.
TDGPII, S.A.
TDGPII, S.A.
TDGPII, S.A.
-
178.300,73
-
-
Recolte, S.A.
Recolte, S.A.
Recolte, S.A.
-
171.805,60
-
-
Socometal, S.A.
Socometal, S.A.
Socometal, S.A.
-
4.313,00
-
-
Epos, S.A.
Epos, S.A.
Epos, S.A.
69,52
-
-
-
Lagoas Hotel, S.A.
Lagoas Hotel, S.A.
Lagoas Hotel, S.A.
1.029,00
-
-
Sociedade de Construções Soares da Costa, S.A.
Sociedade de Construções Soares da Costa, S.A.
Sociedade de Construções Soares da Costa, S.A.
22.850,00
40,00
-
-
TDGI, S.A.
TDGI, S.A.
TDG, S.A.
85,50
350,16
-
-
4.214.803,10
852.202,07
0,00
0,00
95
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Contas a receber
SALDOS BALANCES SOLDES
Accounts receivable
Comptes à recevoir
Accounts payable
Comptes à payer
Contas a pagar
Empréstimos obtidos
Empréstimos concedidos
Outras dívidas
Loans obtained
Emprunts
Loans granted
Prêts consentis
Other debts
Autres dettes
Empresas mãe:
Parent companies:
Société mère:
Soares da Costa Construção, SGPS, S.A.
Soares da Costa Construção, SGPS, S.A.
Soares da Costa Construção, SGPS, S.A.
-
46.760,00
-
-
-
Empresas associadas:
Affiliates:
Entreprises associées:
-
46.760,00
0,00
0,00
0,00
OFM - Obras Públicas, Ferroviárias
OFM - Obras Públicas, Ferroviárias
OFM - Obras Públicas, Ferroviárias
e Marítimas, S.A.
e Marítimas, S.A.
e Marítimas, S.A.
545.064,98
471.125,57
-
2.792.000,00
-
Somafel - Obras Ferroviárias
Somafel - Obras Ferroviárias
Somafel - Obras Ferroviárias
e Marítimas, Ltda.
e Marítimas, Ltda.
e Marítimas, Ltda.
-
-
-
1.650.000,00
-
545.064,98
471.125,57
0,00
4.442.000,00
0,00
40.651,76
-
-
-
-
-
-
-
-
-
27.148,32
-
-
-
-
Entidades com controlo conjunto:
Joint-ventures:
Entités contrôlées conjointement:
Somafel e Ferrovias, ACE
Somafel e Ferrovias, ACE
Somafel e Ferrovias, ACE
Alsoma, AEIE
Alsoma, AEIE
Alsoma, AEIE
Somafel e OFM - Obras do Metro, ACE
Somafel e OFM - Obras do Metro, ACE
Somafel e OFM - Obras do Metro, ACE
GMP, ACE
GMP, ACE
GMP, ACE
8,11
-
-
-
Avias, ACE
Avias, ACE
Avias, ACE
1.142,50
-
-
-
-
68.950,69
0,00
0,00
0,00
0,00
Empresas relacionadas:
Related companies:
Entreprises liées:
Teixeira Duarte Engenharia
Teixeira Duarte Engenharia
Teixeira Duarte Engenharia
e Construções, S.A.
e Construções, S.A.
e Construções, S.A.
1.899.209,16
100.917,16
-
-
-
TDGPII, S.A.
TDGPII, S.A.
TDGPII, S.A.
-
19.559,60
-
-
-
Recolte, S.A.
Recolte, S.A.
Recolte, S.A.
-
211.320,89
-
-
-
Lagoas Hotel, S.A.
Lagoas Hotel, S.A.
Lagoas Hotel, S.A.
-
288,00
-
-
-
Sociedade de Construções Soares
Sociedade de Construções Soares
Sociedade de Construções Soares
da Costa, S.A.
da Costa, S.A.
da Costa, S.A.
7.000,00
-
-
-
-
TDGI, S.A.
TDGI, S.A.
TDGI, S.A.
105,17
215,34
-
-
-
1.906.314,33
332.300,99
0,00
0,00
0,00
96
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
25 - PASSIVOS CONTINGENTES E ATIVOS
CONTINGENTES
Passivos Contingentes
Em 31 de dezembro de 2012 e de 2011, a empresa tinha prestado garantias a terceiros, como se segue:
25 - CONTINGENT LIABILITIES AND ASSETS
Contingent liabilities
On December 31, 2012 and 2011, the company had provided
guarantees to third parties, as follows:
Garantias Prestadas:
Guarantees provided:
Garanties fournies:
Garantias Bancárias
Bank guarantees
Garanties bancaires
Seguros de Caução
Securities insurances
Assurances de Caution
Ativos contingentes
Em 31 de dezembro de 2012 e de 2011, tinham sido prestadas garantias por terceiros, como se segue:
Contingent assets
On December 31, 2012 and 2011, guaranties had been provided by third parties, as follows:
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
25 - PASSIFS ET ACTIFS EVENTUELS
Passifs éventuels
Aux 31 décembre 2012 et 2011, l’entreprise avait fourni des
garanties à des tiers, comme suit:
2012
2011
17.999.925,15
20.907.036,68
298.549,41
791.977,88
Actifs éventuels
Aux 31 décembre 2012 et 2011, les garanties avaient été
fournies par des tiers, comme suit:
2012
Garantias Prestadas:
Guarantees provided:
Garanties fournies:
Garantias Bancárias
Bank guarantees
Garanties bancaires
As garantias prestadas foram fundamentalmente para garantia de boa execução das obras.
The guarantees provided were mainly to guarantee a good
execution of the works.
2.564.175,80
2011
2.493.917,11
Les garanties fournies étaient fondamentalement des garanties de bonne exécution des travaux.
97
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
26 - CONTRATOS DE CONSTRUÇÃO
26 - CONSTRUCTION CONTRACTS
Nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2012 e de 2011,
os outros gastos e réditos reconhecidos relativos a contratos
de construção em curso foram como se segue:
In the financial years ending on December 31, 2012 and
2011 the other expenses and revenues recognised and related to on-going construction contracts, were as follows:
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
26 - CONTRATS DE CONSTRUCTION
Pendant les exercices arrêtés aux 31 décembre 2012 et 2011
les autres charges et produits comptabilisés, relatifs aux contrats
d’exécution en cours étaient comme suit :
2012
2011
53.436.691,16
Gastos de construção incorridos até à data
Construction expenses to date
Charges de construction encourues à ce jour
-
Gastos de construção incorridos no ano
Construction expenses in the year
Charges de construction encourues au cours de l’année
-
8.685.021,83
Rendimentos reconhecidos até à data
Income recognised to date
Revenus comptabilisés à ce jour
-
52.562.961,44
Rendimentos reconhecidos no ano
Income recognised in the year
Revenus comptabilisés au cours de l’année
-
7.508.710,53
461.150,59
Acr.rendimentos - excesso de produção s/ facturação
Accr. production - excess relative to invoicing
Accr. produits - surplus de production sur facturation
-
Rend. a reconhecer - défice de produção s/ facturação
Inc. to recognise - production deficit relative to invoicing
Produits à comptabiliser - déficit de production sur facturation
-
-
Adiantamentos recebidos de clientes
Advances from clients
Avances sur commandes
-
-
Retenções feitas por clientes
Deductions by clients
Retenues sur clients
-
-
Garanties aux clients
-
6.567.800,25
Garantias dadas a clientes
Guarantees given to clients
98
27 - EFEITOS DE ALTERAÇÕES EM TAXAS DE CÂMBIO
27 - EFFECTS OF VARIATIONS IN EXCHANGE RATES
27 - EFFETS DES VARIATIONS DES TAUX DE CHANGE
2012
Reconhecimento de diferenças de câmbio:
Recognition of exchange differences
Reconnaissance des écarts de change
Resultado Líquido
Net Income
Résultat Net
Capitais próprios
Equity
Capitaux Propres
2011
(17.229,07)
899.498,56
(168.795,96)
(561.266,52)
O6 DEMONSTRAÇÕES FINANCEIRAS FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
28 - ACONTECIMENTOS APÓS A DATA DO
BALANÇO
O Conselho de Administração não tem conhecimento de
quaisquer acontecimentos em 2013 que possam ter um efeito
significativo nas demonstrações financeiras da empresa no
período findo em 31 de dezembro de 2012.
29 - DATA DE AUTORIZAÇÃO PARA EMISSÃO
As demonstrações financeiras do período findo em 31 de dezembro de 2012 foram aprovadas pelo Conselho de Administração e autorizadas para emissão em 13 de fevereiro de 2013.
28 - EVENTS AFTER THE DATE OF THE BALANCE
The Board of Directors has no knowledge of any events in 2013
which may have a significant effect on the company’s financial
statements for the period ending on December 31, 2012.
29 - DATE OF APPROVAL FOR ISSUE
The financial statements for the period ending on December
31, 2012 were approved by the Board of Directors and authorised
to be issued on February 13, 2013.
O Conselho de Administração
The Board of Directors
Le Conseil D’Administration
Joel Vaz Viana de Lemos (Eng.)
Presidente Chairman Président
João Paiva Nunes (Eng.)
Vogal Member Membre
Isabel Ribeiro Amador (Dr.)
Vogal Member Membre
O Técnico oficial de contas
The chief accountant
L’expert comptable
Dr. Paulo Jorge Teixeira Ribeiro Rodrigues Correia
Manuel de Magalhães (Eng.)
Vogal Member Membre
José Manuel Ferreira (Dr.)
Vogal Member Membre
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
28 - EvEnements survenus aprEs la clOture de l’exercice
Le Conseil d’Administration n’a connaissance d’aucun évènement survenu en 2013 qui puisse avoir un effet significatif
sur les états financiers de l’entreprise pendant l’exercice arrêté le 31 décembre 2012.
29 - Date de l’autorisation de publication
Les états financiers de l’exercice arrêté au 31 décembre
2012 ont été approuvés par le Conseil d’Administration et leur
publication autorisée le 13 février 2013.
99
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
O7 RELATÓRIO E PARECER
DO FISCAL ÚNICO/
/ CERTIFICAÇÃO LEGAL
DAS CONTAS
REPORT OF THE SOLE AUDITOR/
/ STATUTORY CERTIFICATION
OF ACCOUNTS
RAPPORT ET AVIS DE L’EXPERT
COMPTABLE UNIQUE / CERTIFICATION
LEGALE DES COMPTES
Marcha de equipamento pesado
circulation of heavy equipment
marche de matériel lourd
O7 RELATÓRIO E PARECER DO FISCAL ÚNICO FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
RELATÓRIO E PARECER DO FISCAL ÚNICO
REPORT OF THE SOLE AUDITOR
RAPPORT ET AVIS DE L’EXPERT COMPTABLE UNIQUE
Senhores Acionistas,
To the shareholders,
Messieurs les Actionnaires,
Nos termos da lei e dos estatutos, cumpre-nos submeter à apreciação de V.Exas. o nosso relatório e parecer sobre o relatório e
contas da sociedade SOMAFEL – Engenharia e Obras Ferroviárias,
S.A., referente ao exercício findo em 31 de dezembro de 2012.
In accordance with legal and statutory requirements, we
present our report and opinion on the report and accounts of
the company Somafel - Engenharia e Obras Ferroviárias, S.A.,
for the year ending on 31st December 2012.
Aux termes de la loi et des statuts, nous soumettons à votre
appréciation notre rapport et avis sur le rapport et les comptes de
la société Somafel – Engenharia e Obras Ferroviárias, S.A., concernant l’exercice clos le 31 décembre 2012.
No desempenho das nossas funções acompanhámos com
regularidade a atividade e a gestão da Empresa, com base
na análise da informação contabilística e através de esclarecimentos solicitados à Administração e aos serviços, de quem
obtivemos a melhor colaboração. Realizámos as ações de verificação e comprovação que considerámos necessárias para o
cumprimento das nossas obrigações de fiscalização.
In fulfilment of our role, we followed the operations and
management of the Company based on the analysis of the
accounting information and through clarification requested
to the Board of Directors and other services, from which we
received full cooperation. We have carried out the verification and confirmation we considered necessary to fulfil our
auditing obligations.
Dans le cadre de notre mission, nous avons accompagné régulièrement l’activité et la gestion de l’Entreprise, en nous basant sur
l’analyse de l’information comptable et moyennant des éclaircissements demandés à l’Administration et aux services, qui nous ont
toujours prêté la meilleure collaboration. Nous avons réalisé les actions de contrôle et de confirmation que nous avons jugées nécessaires pour l’accomplissement de nos obligations de contrôle.
Analisámos o relatório de gestão apresentado pela Administração o qual obedece às disposições legais aplicáveis e refere os aspetos mais relevantes que caracterizaram a evolução da Empresa.
We analysed the management report presented by the
Board of Directors, which is in accordance with all applicable
legal requirements, and refers to the most relevant aspects,
which characterised the Company’s evolution.
Nous avons analysé le rapport de gestion présenté par le Conseil d’Administration. Il respecte les dispositions légales applicables et mentionne les aspects les plus saillants qui ont caractérisé l’évolution de l’Entreprise.
We also carried out the statutory review of the accounts for
the financial year and issued the corresponding Statutory Certification of Accounts, whose content and conclusions are as
reproduced in this report.
Nous avons aussi effectué la révision légale des comptes de
l’exercice et nous avons émis la Certification Légale des Comptes
respective, dont le contenu et les conclusions sont considérés
comme étant reproduits dans ce rapport.
Procedemos, também, à revisão legal das contas do exercício
e emitimos a respetiva Certificação Legal das Contas, cujo conteúdo e conclusões se dão como reproduzidas neste relatório.
101
O7 RELATÓRIO E PARECER DO FISCAL ÚNICO FINANCIAL STATEMENTS ETATS FINANCIERS
Nestas condições é nosso parecer:
a) Que se aprove o Relatório e Contas apresentado pelo Conselho de Administração;
We recommend:
a) That the Management Report and the Financial Statements presented by the Board of Directors are approved;
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Dans ces circonstances, il est de notre avis:
a) Que le Rapport et les Comptes présentés par le Conseil
d’Administration soit approuvés;
b) Que se aprove a Proposta de Aplicação de Resultados.
b) That the Proposal for the Allocation of Profits is approved.
b) Que la Proposition d’Affectation des Résultats soit approuvée.
Lisboa, 28 de fevereiro de 2013
Lisbon, 28 february 2013
Lisbonne, le 28 février 2013
102
MOORE STEPHENS & ASSOCIADOS, SROC, S.A.
Representada por João José Lopes da Silva
MOORE STEPHENS & ASSOCIADOS, SROC, S.A.
Represented by João José Lopes da Silva
MOORE STEPHENS & ASSOCIADOS, SROC, S.A.
Representée par João José Lopes da Silva
O7 CERTIFICAÇÃO LEGAL DAS CONTAS STATUTORY CERTIFICATION OF ACCOUNTS CERTIFICATION LEGALE DES COMPTES
INTRODUÇÃO
1. Examinámos as demonstrações financeiras da SOMAFEL –
– Engenharia e Obras Ferroviárias, S.A., as quais compreendem o Balanço em 31 de dezembro de 2012 (que evidencia
um total de 42.700.549,83 euros e um total de capital próprio
de 26.975.115,99 euros, incluindo um resultado líquido negativo de 4.108.154,06 euros), a Demonstração dos Resultados
por Naturezas, a Demonstração das Alterações no Capital
Próprio, a Demonstração dos Fluxos de Caixa do exercício findo
naquela data e o correspondente anexo.
INTRODUCTION
1. We have audited the financial statements of SOMAFEL –
– Engenharia e Obras Ferroviárias. S.A., which comprise the Balance sheet as on 31st December 2012 (showing total assets
of 42.700.549,83 euros and an equity capital of 26.975.115,99
euros, including a negative net profit of 4.108.154,06 euros),
the Profit and Loss Account Statement by Nature, the Statement of Changes in Equity Capital and the Cash-flow Statement for the year then ended and the corresponding appendix.
RESPONSIBILITY
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
INTRODUCTION
1. Nous avons examiné les états financiers de Somafel – Engenharia e Obras Ferroviárias S.A., comprenant le Bilan au 31
décembre 2012, (qui établit un total de 42.700.549,83 Euros et
un total de Capitaux Propres de 26.975.115,99 euros comprenant
un résultat net négatiff de 4.108.154,06 Euros), les Comptes
de Résultats par Nature, le Comptes des Altérations du Capital
Propre et des Flux de Trésorerie de l’exercice clos à cette même
date, ainsi que l’ Annexe correspondant.
RESPONSABILITES
RESPONSABILIDADES
2. É da responsabilidade da Administração a preparação de
demonstrações financeiras que apresentem de forma verdadeira e apropriada a posição financeira da Empresa, o resultado das suas operações, as alterações no capital próprio e
os fluxos de caixa, bem como a adoção de políticas e critérios
contabilísticos adequados e a manutenção de um sistema de
controlo interno apropriado.
3. A nossa responsabilidade consiste em expressar uma
opinião profissional e independente, baseada no nosso exame
daquelas demonstrações financeiras.
2. The Board of Directors has the responsibility to prepare
these financial statements, in order to show in a true and fair
way the Company’s financial position and the results of its
operations, the changes in Equity capital and the Cash-flow.
It also has the responsibility to adopt adequate accounting
policies and criteria, and maintain an appropriate internal
control system.
3. Our responsibility consists on expressing a professional
an independent opinion, based on our examination of these
financial statements.
2. Il appartient à l’Administration la responsabilité de préparer
des états financiers qui traduisent de façon juste et adéquate la
position financière de la Société, le résultat de ses opérations,
les altérations du capital propre et les flux de trésorerie, ainsi
que d’adopter des politiques et des critères comptables corrects et de maintenir un système de contrôle interne approprié.
3. Notre responsabilité consiste à exprimer une opinion professionnelle et indépendante, basée sur notre analyse de ces
états financiers.
PORTÉE
SCOPE
ÂMBITO
4. O exame a que procedemos foi efetuado de acordo com as
Normas Técnicas e as Diretrizes de Revisão / Auditoria da Or-
4. Our examination was carried out in accordance with the
standards and technical guidelines issue by the Institute
of Statutory Auditors (OROC), which requires that it be ad-
4. L’audit que nous avons réalisé a suivi les Normes Techniques et les Directives de Révision /Audit de l’Ordre des Experts Comptables. Ces Normes exigent un examen planifié et
exécuté de façon à obtenir un degré de sécurité acceptable
103
O7 CERTIFICAÇÃO LEGAL DAS CONTAS STATUTORY CERTIFICATION OF ACCOUNTS CERTIFICATION LEGALE DES COMPTES
dem dos Revisores Oficiais de Contas, as quais exigem que o
mesmo seja planeado e executado com o objetivo de obter um
grau de segurança aceitável sobre se as demonstrações financeiras estão isentas de distorções materialmente relevantes.
Para tanto o referido exame incluiu:
• a verificação, numa base de amostragem, do suporte das quantias e divulgações constantes das demonstrações financeiras
e a avaliação das estimativas, baseadas em juízos e critérios
definidos pela Administração, utilizadas na sua preparação;
• a apreciação sobre se são adequadas as políticas contabilísticas adotadas e a sua divulgação, tendo em conta
as circunstâncias;
• a verificação da aplicabilidade do princípio da continuidade; e
• a apreciação sobre se é adequada, em termos globais, a
apresentação das demonstrações financeiras.
5. O nosso exame abrangeu também a verificação da concordância da informação constante do relatório de gestão com
as demonstrações financeiras.
6. Entendemos que o exame efetuado proporciona uma base
aceitável para a expressão da nossa opinião.
OPINIÃO
7. Em nossa opinião, as referidas demonstrações financeiras
apresentam de forma verdadeira e apropriada, em todos os aspetos materialmente relevantes, a posição financeira da SOMAFEL
– Engenharia e Obras Ferroviárias, S.A. em 31 de dezembro de
2012, o resultado das suas operações, as alterações no capi-
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
equately planned and executed, to ensure that the financial
statements are free of relevant material misstatements. This
examination includes:
• verification, on a sample basis, of the documentation
and other evidence supporting the financial statements
and the estimates made by the Directors, based on their
criteria and judgement;
• assessment of the adequacy of the accounting policies
adopted and their disclosure, given the circumstances;
• consideration of the applicability of the continuity
principle; and
• assessment of the adequacy, generally speaking, of the
presentation of the financial statements.
pour ce qui est de la présence de distorsions matériellement
significatives dans ces états financiers. Pour ce faire, ladite
analyse comprend:
• la vérification, par échantillonnage, du support des montants et des informations inscrites dans les états financiers,
ainsi que l’évaluation des estimations, basées sur des jugements et des critères définis par l’Administration, utilisées
lors de leur élaboration;
• l’appréciation de la justesse des politiques comptables adoptées et leur diffusion, en tenant compte des circonstances;
• la vérification de l’applicabilité du principe de la continuité; et
• l’appréciation de la justesse, en termes globaux, de la
présentation des états financiers.
5. Our examination also verified whether the financial information in the management report was consistent with the
financial statements.
5. Notre examen a aussi compris la vérification de la conformité de l’information financière, présente dans le rapport de
gestion, avec les états financiers.
6. We believe that our examination is an acceptable support
to our opinion.
6. Nous considérons que l’examen effectué offre une base acceptable pour l’expression de notre avis.
104
OPINION
7. In our opinion, the financial statements present in a true and
appropriate way, in all material aspects, the financial position of
Somafel-Engenharia e Obras Ferroviárias, S.A. on December 31,
2012, the result of its operations, the changes in Equity Capital
and the Cash-flow for the year then ended, in accordance with
generally accepted accounting policies in Portugal.
AVIS
7. À notre avis, les états financiers mentionnés présentent, de
façon juste et adéquate, sous tous les aspects matériellement
significatifs, la position financière de Somafel – Engenharia e
Obras Ferroviárias, S.A., au 31 décembre 2012, le résultat de ses
opérations, les altérations du capital propre et les flux de trésorerie dans l’exercice clos à cette date, en conformité avec les
principes comptables généralement acceptés au Portugal.
O7 CERTIFICAÇÃO LEGAL DAS CONTAS STATUTORY CERTIFICATION OF ACCOUNTS CERTIFICATION LEGALE DES COMPTES
tal próprio e os fluxos de caixa no exercício findo naquela data,
em conformidade com os princípios contabilísticos geralmente
aceites em Portugal.
RELATO SOBRE OUTROS REQUISITOS LEGAIS
8. É também nossa opinião que a informação constante do
relatório de gestão é concordante com as demonstrações financeiras do exercício.
REPORT ON OTHER LEGAL REQUIREMENTS
8. In our opinion, the information stated in the Management
Report is in accordance with the financial statements of the
financial year.
Lisbon, 28 february 2013
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
RAPPORT SUR D’AUTRES EXIGENCES LEGALES
8. C’est aussi notre avis que l’information contenue au
Rapport de Gestion est en conformité avec les états financiers de l’exercice.
Lisbonne, le 28 février 2013.
Lisboa, 28 de fevereiro de 2013
105
MOORE STEPHENS & ASSOCIADOS, SROC, S.A.
Representada por João José Lopes da Silva
MOORE STEPHENS & ASSOCIADOS, SROC, S.A.
Represented by João José Lopes da Silva
MOORE STEPHENS & ASSOCIADOS, SROC, S.A.
Representée par João José Lopes da Silva
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
RELATÓRIO E CONTAS
REPORT AND ACCOUNTS
RAPPORT ANNUEL
Lagoas Park, Edifício 1,
Piso 2, Apartado 25
2740-264 Porto Salvo - Portugal
tel.: +351 217 990 330
fax.: +351 217 951 038
[email protected]
www.somafel.pt

Documentos relacionados

Relatório e Contas

Relatório e Contas A - A actividade industrial B - Investimentos C - Recursos Humanos D - Situação Económico-financeira

Leia mais

Relatório e Contas

Relatório e Contas FINANCIAL YEAR 2013 A - Industrial Activity B - Investments C - Human Resources D - Safety, Quality, Environment, IDI, Social Responsability E - Economic and Financial Situation

Leia mais