Hier
Transcrição
Hier
Veranstaltungen eventos Kunst, Musik Arte, música Kultur Cultura Zweisprachig bilíngue Girabrasil edição nacional Bundesweite Ausgabe primavera/verão 2016 Frühling/SommER 2016 I n t e r k u l t u r e l l e s J o u r n a l g u i a i n t e “f ” Logo r Facebook UIA.GIRABR ook.com/G CMYK / .ai CMYK / .ai Facebook “f ” Logo www.faceb c u l t u r a ASIL l Editorial Britta Mönch-Pingel Leben und sich präsentieren ausserhalb seines Herkunftslan des sollte keinen Identitätsverlust bedeuten, sondern die Mög lichkeit die Menschen im neu erwählten Umfeld zu begeistern und zusätzlich dazu einen neuen Raum finden, um seine eigene Kultur zu leben, als „heimelige und tröstli che Insel“. Einen Raum, um seine eigene kulturelle Identität zu bewahren mittels Sprache, kultureller Gepflogenheiten, sozialer Netzwerke, bekannter Produkte, Kunst und Musik. Ein weiteres Stück chen Brasilien bringen wir indem wir etwas er zählen über die Migrationsgeschichte der Brasili aner nach Deutschland, über das Folklore Festival Parintins, über die Erfolgsgeschichte des Forrós und neben vieler anderer Themen auch eine humoristische Ansicht über den schwierigen Weg beim Erlernen der deut schen Sprache bringen. Viel Spaß beim Lesen! 2 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 Viver e se apresentar fora de seu país de origem não deve signifi car perder a própria identidade, mas sim a possibilidade de conta giar as pessoas desse novo ambiente que você escolheu para vier. Além disso, encontrar e criar um espaço para viver a pró pria cultura, como „ilha acolhedora e consoladora“. Um novo espaço para conservar sua própria identidade cultural através da língua, de práticas culturais, de rede sociais, da possibilidade de encontrar produ tos conhecidos, de viver arte e música. Trazendo um pouco mais de Brasil até você contamos um pouco sobre a história da imigração brasileira para a Alemanha, sobre o Festival Folclórico de Parintins, sobre a trajetória vitoriosa do forró até os salões euro peus, e entre muitos outros assuntos também uma visão humorística de como aparenta difícil o caminho do aprendi zado da língua alemã. Boa leitura e bom divertimento! Inhalt / Sumário Migration von Brasilianern nach Deutschland / Migração de brasileiros para a Alemanha 4 Folklore Festival von Parintins / Festival Folclórico de Parintins 10 Virtuoser Spaziergang auf der brasilianischen Gitarre / Um passeio virtuoso na gitarra brasileira18 Forró-Fieber in Europa / A febre do forró na Europa 22 Ein Vierteljahrhundert Samba in Franken / Um quarto de século de samba na Francônia 26 8. Fränkisch- brasilianisches Biergartentanzfest „Festa Junina“ 28 Mala de Leitura de Munique 29 Luiz Ruffato 30 Mulheres modernas, dilemas modernos34 Liebe / Amor 36 Ulm: Eine internationale Stadt in Bewegung 38 Deutsch schwierig? Überhaupt nicht! / Alemão difícil? Que nada! 40 Auf nach Rio – mit dem Sprachkurs „tudo legal!“ 44 Colher Sorrisos... 46 GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 3 EINIGE ÜBERLEGUNGEN BEZÜGLICH DER MIGRATION VON BRASILIaNERN NACH DEUTSCHLAND ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A MIGRAÇÃO DE BRASILEIROS para A ALEMANHA Teresa Thelen 4 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 Obwohl die Migrationsströme von Brasilien nach Deutschland auf verschiedenen Hintergründen basieren sind die Erfahrungen welche die jeweiligen brasilianischen Bürger dabei machten relativ ähnlich, insbesondere was die Punkte Umgang mit einer neuen Sprache, Verstehen kultureller Unterschiede, Anpassung an ein neues Klima und Überwinden erster Schwierigkeiten beim Arbeitsmarkteintritt angeht (um nur einige zu nennen). Embora as correntes migratórias do Brasil para Alemanha tenham ocorrido de forma diversificada, as experiências que estes cidadãos brasileiros aqui viveram foram similares, principalmente no que se refere a parâmetros como lidar com um novo idioma, entender as diferenças culturais, se acostumar com o clima e enfrentar dificuldades para ingressar no mercado de trabalho (para citar apenas esses). In den 1970er Jahren haben 80 % der Brasilianer ihr Land aus po litischen Gründen verlassen, und sind dann gleich nach dem Fall der Militärdiktatur nach Brasilien zurückgekehrt. Seit den 1980er Jahren sind Brasilianer hauptsächlich nach Deutschland ausge wandert, weil sie auf der Suche nach wirtschaftlichem und sozia len Wohlstand waren. In dieser Zeit wurden viele Ehen zwischen deutschen Männern und brasilianischen Frauen geschlossen aus denen Familien resultierten, was die Entwicklung starker heimi scher Bindungen zur Folge hatte. Trotz der oben bereits erwähn ten Schwierigkeiten die das fremde Land mit sich brachte (Spra che, Klima, Kultur usw...) hat diese Gruppe Brasilianer, in ihrer Hauptsache Frauen, in Deutschland inzwischen Fuß gefasst und Na década de 1970, 80% dos brasileiros que viviam na Alema nha haviam deixado o Brasil por motivos políticos e acabaram retornando logo após a queda da ditadura militar. A partir de 1980, a saída dos brasileiros para Alemanha deu-se principal mente pela procura do bem estar econômico-social. Nesta época, ocorreram muitos casamentos entre homens alemães e mulheres brasileiras, que formando famílias criaram vínculos fortes. Apesar das dificuldades inerentes ao país estrangeiro, como as citadas no primeiro parágrafo (idioma, clima, cultura e etc…) este grupo de brasileiros, principalmente do sexo femini no, enraizou-se na Alemanha, tendo deixado de lado a idéia de retornar ao país de origem. GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 5 den Gedanken wieder in ihr Herkunftsland zurückzukehren ad acta gelegt. In den letzten 20 Jahren ließ sich bei den Brasilianern ein starker Interessenanstieg erkennen, nach Deutschland aus zuwandern. Eine große Rolle spielt dabei sicherlich die moderne Technologie, die einen großen Fortschritt in Sachen Kommuni kation zur Folge hatte. Ebenfalls zu nennen in diesem Zusam menhang sind die bilateralen Vereinbarungen und Absprachen zwischen Universitäten welche brasilianischen Studenten die Möglichkeit eröffnen, sich in Deutschland zu spezialisieren. in dem Buch „Ein Brasilianer in Berlin“ verarbeitet hat. Interessant und spannend zu lesen zeigt uns dieses Buch, dass die von Ubal do beschriebenen Erfahrungen sich nicht sonderlich von denen anderer Migranten in Deutschland unterscheiden. Heutzutage lässt sich eine neue Tendenz bei der Migration von Brasilianern in Richtung Deutschland erkennen. Es handelt sich hierbei um Bra silianer mit europäischem Pass auf der Suche nach besseren Be rufschancen sowie dem Wunsch, in einem stabilen politischem System zu leben. Diese letztgenannte Gruppe von Brasilianern, die Gruppe der Studenten, hatte ein gemeinsames Ziel: die Sprache zu erlernen, eine neue Kultur zu erleben, sich beruflich fortzubilden und nach Brasilien zurückkehren. Aufgrund dieser klar definierten Ziele (auch wenn sie die gleichen, bereits weiter oben beschriebe nen Erfahrungen machten wie andere Migranten) war sich diese Gruppe von Akademikern bewusst, dass sie in ihr Heimatland zurückkehren würden und gingen aufgrund dessen hier keiner lei Bindungen ein. Ein Beispiel ist der Schriftsteller João Ubaldo Ribeiro, der nach zwei Jahren in Deutschland seine Erfahrungen Abschließend noch ein paar Daten: Laut dem Statistischen Bundesamt des Itamaraty leben in Deutschland mehr als 113.000 Brasilianer (Quelle: http://www. brasileirosnomundo.itamaraty.gov.br/a-comunidade/estima tivaspopulacionais-das-comunidades/estimativas-populaci onais-brasileiras-mundo-2014/EstimativasRCN2014.pdf). Die meisten Brasilianer leben in Nordrhein-Westphalen. In dieser Region leben ca. 25.000 Brasilianer (90% Frauen). Diese Zahlen entsprechen aber nicht der tatsächlichen Anzahl an Brasilianer in Deutschland, diese reelle Zahl dürfte um einiges höher liegen. 6 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 Nossa pequena, mas requintada loja oferece especialidades mediterrâneas e delícias culinárias de diversas regiões da Europa. Oferecemos toda gama de produtos mediterrâneos, principalmente produtos portugueses e espanhóis e ainda acrescentando uma seleção de produtos típicos brasileiros – sempre tendo em vista a autêntica cozinha de cada país. Temos uma seleção de alta qualidade de vinhos do Porto e vinhos portugueses de diversas regiões, como também uma variedade de bebidas alcoólicas típicas regionais. Estamos ampliando a nossa linha de produtos premiados de Cachaças Artesanais de Minas Gerais. Permita-se desfrutar deste prazer também na caipirinha – sinta a diferença! DELICIOSO – Feines aus dem Süden - Altstadtmarktpassage Erlangen Di – Fr: 1000 – 1800 Uhr - Sa: 1000 – 13 30 Uhr - Montag Ruhetag /deliciosoerlangen O que se observou nos últimos 20 anos foi um aumento constante no interesse do brasileiro em vir para a Alemanha. Exis tiram facilitadores como a tecnologia, que gerou um grande avanço na comunicação. Além disso, devemos ressaltar os acordos bilaterais e os convênios universitários, que oferece ram aos estudantes brasileiros a oportunidade de se especiali zar na Alemanha. Este último grupo de brasileiros, os universitários, tinham um objetivo em comum: aprender o idioma, vivenciar outra cul tura, se habilitar profissionalmente e retornar ao Brasil. Por ter objetivos claros e mesmo passando pelas mesmas experiências citadas anteriormente sobre outras correntes migratórias , este grupo de acadêmicos estava consciente de que voltaria à sua terra natal, evitando portanto criar vínculos migratórios. Um exemplo é o do escritor João Ubaldo Ribeiro, que depois de viver 2 anos na Alemanha, contou suas experiências no li vro, “Um Brasileiro em Berlim”. Interessante e curioso de se ler, o livro nos revela que as experiências por ele descritas, não di ferem muito das experiências das outras camadas migratórias brasileiras na Alemanha.Observa-se atualmente uma tendência migratória de brasileiros para a Alemanha, composta de um grupo detentor de passaporte europeu, que partem em busca de melhores oportunidades profissionais e visam viver num sis tema político mais estável. Para encerrar, alguns dados: De acordo com o Escritório Federal de Estatística, vivem na Alemanha mais de 113 mil brasileiros (Info: http://www.brasi leirosnomundo.itamaraty.gov.br/a-comunidade/estimativaspopulacionais-das-comunidades/estimativas-populacionaisbrasileiras-mundo-2014/Estimativas-RCN2014.pdf ), estando a maioria concentrada na região da Renânia do Norte-Vestfália. Nesta região encontram-se cerca de 25.000 brasileiros (destes 90% são do sexo feminino). Note que esses números não cor respondem ao número real de brasileiros que vivem neste país, uma vez que nem todos se registraram oficialmente nos postos consulares. Acredito que seja ainda maior o número de brasilei ros aqui vivendo. GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 9 Folklore Festival von Parintins Festival Folclórico de Parintins Mey Füchter 10 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 In den ersten Ausgaben des Journals GIRABRASIL konnten Sie etwas über die Kultur im Süden Brasiliens erfahren. In dieser Ausgabe werden wir gen Norden „reisen“, wo eine andere, schöne Kultur vorherrscht die sowohl für die dortige Bevölkerung als auch für die brasilianische Folklore an sich von Bedeutung ist. Ich spreche hier über das Folklore Festival von Parintins. Entstanden ist das Festival Anfang 1965. Es ist das größte Fest im Amazonasgebiet und eine der größten regionalen Veranstal tungen Brasiliens. Außerdem ist es das größte Open-Air Spek takel Lateinamerikas und auch weltweit gibt es kein größeres Folklore-Ereignis. Es trägt den Namen der Insel Parintins, dem Träger des Festivals, die ca. 420 Km von Manaus (Haupstadt des Bundesstaates Amazonas) liegt. Jedes Jahr reisen Tausende von Touristen nach Parintins, nicht nur aufgrund des reichhaltigen Spektakels, sondern auch wegen der dort zur Schau gestell ten Kreativität der mehr als sechstausend Festivalteilnehmer, welche im „Bumbódromo“ die ganze Fülle regionaler Folklo re präsentieren (Anm. des Übersetzers: „Bumbódromo“ ist der Nas primeiras edições do guia Gira Brasil, você aprendeu um pouco sobre a cultura do Sul do país. Nessa, “viajamos” até o Norte, onde também há uma cultura diferente, bonita e importante para o seu povo e pro folclore brasileiro. Estou falando do Festival Folclórico de Parintins. Tendo seu início em 1965, o festival é a maior festa amazônica e um dos maiores regionais do Brasil, além de ser o maior espetáculo de ópera a céu aberto da América Latina e o maior de folclore no mundo. Leva o nome da cidade que o sedia, a ilha de Parintins, a 420 quilômetros de Manaus (Capital do estado do Amazonas). A cada ano, milhares de turistas visitam Parin tins, não apenas pela riqueza do espetáculo, mas também pela criatividade dos mais de seis mil artistas participantes, que le vam para o Bumbódromo a riqueza do folclore da região. O festival surgiu a partir da influência dos imigrantes nordestinos. Ele não acontece durante o Carnaval, mas devido à sua importância e suntuosidade, pode sim ser comparado às manifestações carnavalescas, até porque ambos comparti- lham alguns aspectos, tais como fantasias, carros alegóricos e canções temáticas. O festival ocorre sempre nas três noites do último final de se mana de Junho e apresenta várias associações folclóricas, sen do a mais importante delas a disputa centenária entre dois bois folclóricos, o Boi Caprichoso (azul, estrela) e o Boi Garantido (vermelho, coração). Durante as três noites de apresentações, os dois grupos exalam as tradições locais, mostrando o resultado de suas pesquisas, que giram em torno de lendas e histórias dos nativos, representados através de danças, encenações, rituais indígenas e, é claro, o boi-bumbá, que são representados por pessoas vestidas como bois, o símbolo da festa. As apresentações acontecem desde 1988 no Bumbódromo, estádio construído em formato de cabeça de boi estilizada, que tem capacidade para abrigar 35 mil pessoas. GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 11 Name des Stadions, in welchem die Veranstaltung stattfindet). Beeinflusst wurde das Festival durch Immigranten aus dem Nordosten Brasiliens. Das Festival findet nicht während der Kar nevalszeit statt, kann aber aufgrund seiner Bedeutung und sei ner Pracht durchaus mit den bekannten Karneval-Veranstaltun gen verglichen werden, nicht zuletzt aufgrund einiger gleicher Grundaspekte wie zum Beispiel Verkleidungen, geschmückte Wägen und thematische Lieder. Das Festival findet in den drei Nächten des letzten Juniwochen endes statt und stellt mehrere folkloristische Assoziationen dar, von denen die wohl wichtigste der jahrhundertealte Disput zwischen den beiden folkloristischen „Ochsen“ (auf brasilia nisch „Boi“) ist: dem „Boi Caprichoso“ (Farbe: blau, Motiv: Stern) und dem „Boi Garantido“ (Farbe: rot, Motiv: Herz). An den insge samt drei Darbietungsabenden versprühen beide Gruppen im Wettstreit die lokalen Traditionen und präsentieren die Ergeb nisse ihrer Recherchen, die sich um Legenden und Geschichten Einheimischer drehen, die durch verschiedene Tänze, Inszenie rungen und indigene Rituale gezeigt werden. Selbstverständ 12 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 lich wird auch die Hauptfigur des Festes, der Boi-Bumbá, durch als Ochsen verkleidete Menschen dargestellt. Seit 1988 werden alle Darbietungen im sogenannten Bumbódromo aufgeführt. Das Bumbódromo wurde in der Form eines stilisierten Ochsen kopfes erbaut und bietet Platz für 35 tausend Menschen. Die Herkunft des Ochsen Die Legende erzählt, dass die Sklavin Catirina (auch bekannt als Mutter Catirina) während ihrer Schwangerschaft Heißhun ger auf die Zunge des prächtigsten Ochsen auf der Fazenda bekam. Ihr Ehemann, Vater Francisco, tötete daraufhin den Ochsen seines Herren um ihr ihren Wunsch zu erfüllen und wurde deswegen festgenommen. Um ihn aus dem Gefängnis freizubekommen rief man anschließend ein Medizinmann um den Ochsen wiederzubeleben, was ihm auch tatsächlich gelang. Vater Chico wurde daraufhin vergeben und er ver anstaltete ein großes Fest, um seine Freilassung zu feiern A origem do Boi Reza a lenda que a escrava Catirina (conhecida como Mãe Catirina) quando grávida, ficou com vontade de comer a língua do boi mais bonito da fazenda. Seu marido, o Pai Francisco, para atendê-la matou o boi do patrão e acabou preso por isso. Para sair da prisão, um pajé é chamado para reanimar o boi e realmente consegue ressuscitá-lo. Pai Chi co é perdoado e faz uma grande festa para comemorar. GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 13 diE GEsCHiCHtE dEs "Capim dourado" www.echt-frech.de Capim Dourado ist eine Grasart der Familie "Eriocaulaceae" und kommt aus der Region des Jalapão, das größte Naturschutzgebiet im Bundesstaat Tocantins (im sogenannten Cerrado, im Norden Brasiliens). Es handelt sich um eine natürlich vorkommende Pflanze, auch bekannt als "Gold des Tocantins", aus der sich u.a. Armreifen, Ohrringe, Schlüsselanhänger, Taschen, Gürtel, Vasen oder dekorative Objekte herstellen lassen. Ihr Hauptmerkmal ist die goldene Farbe, der sie auch ihren Namen verdankt: "Capim Dourado" (Goldenes Gras). Die Entwicklung der handwerklichen Verarbeitung des "Capim Dourados" begann in Mumbuca (Tocantins), einem kleinen Dorf im Landkreis Mateiros, gegründet von Indigenen und Schwarzen, mitten in der ökölogisch-touristischen Region des Jalapão. Nach Ansicht der regionalen Kunsthandwerker ist das "Gold“ des Tocantins von grundlegender Bedeutung für die Gemeinschaft. Um ein Aussterben der Pflanze zu vermeiden, darf der "Capim Dourado" nur in der Zeit zwischen dem 20. September und dem 20. November geerntet werden. Darüber hinaus existieren Bestimmungen des Bundeslandes Tocantins, die den Export des Materials "in Natura" verbieten. Eine Ausfuhr darf nur in Form von Stücken die durch die lokale Bevölkerung hergestellt wurden erfolgen, um so die ökologische, soziale und wirtschaftliche Nachhaltigkeit der Region zu fördern. Heutzutage können die Stücke aus Capim Dourado in diversen Regionen Brasiliens sowie auch im Ausland erstanden werden. Eine dieser Adressen im Ausland ist das Geschäft "Echt Frech" der Brasilianerin Maria Cristina Jungkunz in Berlin. História do Capim dourado o Capim dourado é o nome dado pela família Eriocaulaceae, pertencente à região do Jalapão, maior área de proteção ambiental do estado do Tocantins. Trata-se de uma planta natural, também conhecida como “Ouro do Tocantins”, da qual se faz artesanatos, como: pulseiras, brincos, chaveiros, bolsas, cintos, vasos, peças de decoração, entre outros. Sua característica principal é a cor que lembra a do ouro, que deu origem ao nome “Capim Dourado”. a principal localidade, onde começou o desenvolvimento da produção artesanal, é Mumbuca em Tocantins, um vilarejo que nasceu da miscigenação de índios e negros, localizado no município de Mateiros, onde fica localizada a maior parte da região ecoturística do Jalapão. Segundo os artesãos, o „ouro“ do Tocantins é uma herança fundamental para a comunidade. o Capim dourado só pode ser colhido entre 20 de setembro e 20 de Novembro para que não entre em extinção. Existem regulamentações no estado do Tocantins que proíbem a saída do material „in natura“ da região, sendo permitida somente em peças já produzidas pela comunidade local, o que visa a sustentabilidade ambiental, social e econômica do local. Atualmente, as peças já produzidas em Capim Dourado podem ser encontradas em diversas partes do Brasil e também no exterior, como na loja “Echt Frech”, da brasileira Maria Cristina Jungkunz, em Berlim. Bei Vorzeigen dieses Gutscheins erhalten Sie 10% Rabatt! Apresente este vale desconto do GIRA BRASIL e ganhe 10% de desconto! 10% Maria Cristina Jungkunz Echt Frech Die Unternehmerin Maria Cristina Jungkunz stammt ursprünglich aus Belo Horizonte, der Hauptstadt des Bundesstaates Minas Gerais. Sie lebte 14 Jahre in München und zog vor 4 Jahren nach Berlin. Die Adresse des Geschäfts ist Leibnizstr. 48, ganz in der Nähe des Kurfürstendamms. Der sog. „Kudamm“ ist eine der bekanntesten Straßen Berlins in welcher sich viele Markengeschäfte, Hotels, Cafés und exklusive Restaurants befinden. Seit 13 Jahren arbeitet sie als Schmuckdesignerin und verwendet für die Herstellung ihrer Stücke unterschiedliche Materialien wie Steine (Kristalle, Perlen, usw.) oder auch Naturprodukte wie Kokos, brasilianische Samen und ähnliches. Außerdem widmet sie sich ebenfalls der Reparatur und dem Recycling von Schmuck aus Halbedelsteinen. Im "Echt Frech" werden Sie exklusiv und individuell beraten. Sie erhalten einerseits sämtliche Informationen über Farben, modelle und design und haben darüber hinaus auch noch die Möglichkeit, die Schmuckstücke an Ihre persönlichen Bedürfnisse anpassen zu lassen. Am 15. November 2015 eröffnete sie ihr Geschäft “Echt Frech Trend jewelry”, in dem sie exklusive brasilianische Schmuckstücke anbietet. Ihre Kollektion beinhaltet sowohl exklusive, brasilianische vergoldete Schmuckstücke als auch wunderschöne Stücke aus “Capim Dourado”. Echt frech Maria Cristina Jungkunz A loja Echt Frech fica na rua Leibnizstr. 48, próxima a Kurfürstendamm, uma das avenidas mais famosas de Berlim, repleta de grifes, hotéis, cafés e restaurantes luxuosos, chamada também apenas de “Kudamm”. A empreendedora Maria Cristina Jungkunz nasceu em Belo Horizonte, capital do estado de Minas Gerais. Morou 15 anos em Munique e há 4 anos reside em Berlim. O atendimento é VIP, com consultoria exclusiva para cada cliente, que recebe todas as informações sobre cores, modelos e designs das joias. Havendo também a possibilidade de customizar a peça de acordo com seu gosto e estilo. Trabalha com design de joias há 13 anos e produz peças com pedras (cristais, pérolas, etc) e elementos naturais, como coco, sementes brasileiras e similares. Além disso, também atua com reparos e reciclagem de semi-joias. Abriu em 15 de novembro de 2015 a loja “Echt Frech - Trend jewelry”, onde oferece peças exclusivas brasileiras, banhadas a ouro e também a coleção “Capim Dourado”. Schmuck mit brasilianischer Lebensfreude Exklusive Unikate Schmuck-Reparatur und Recycling individuelle typ-Beratung Leibnizstraße 48 · 10629 Berlin Tel. 0163-629 77 19 - www.echt-frech.de VIRTUOSER SPAZIERGANG AUF DER BRASILIANISCHEN GITARRE UM PASSEIO VIRTUOSO NA GITARRA BRASILEIRA CHORI VEREIN FÜR DEU CHE ILIANIS T NSAR D LEBE R UN KULTU 18 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 NHO BRAS TSCH – .DE HO CHORIN JEAN CHARNAUX AUS RIO DE JANEIRO SPIELT BRAZILJAZZ UND CHORO AM MITTWOCH, 11.05.2016, UM 20 UHR IM NÜRNBERGER HIRSVOGELSAAL JEAN CHARNAUX (RIO DE JANEIRO) TOCA BRAZILJASS E CHORO NA QUARTA-FEIRA, 11.05.2016, ÀS 20 HRS NO SALÃO HIRSVOGELSAAL EM NÜRNBERG Jean Charnaux spielt auf seiner Gitarre, als ob er vier Hände hät te – und dieses Bild ziert auch das Cover seines ersten Albums „Matrizes“. Jean Charnaux wurde damit nominiert für den Bra silianischen Musikpreis 2016. Zu Recht: Der junge Gitarrist aus Rio de Janeiro zählt zu den vielversprechenden Newcomern in seinem Genre und musizierte bereits an der Seite von Berühmt heiten wie Guinga, Joao Bosco, Emilio Santiago, Fatima Guedes, Idriss Boudrioua, Monia Salmasso, Zé Paulo Becker oder Alex andre Gismonti. Jean Charnaux toca sua guitarra como se tivesse quatro mãos - e é exatamente esta imagem que decora a capa do seu mais novo álbum „Matrizes“. Foi este álbum que lhe trouxe a nome ação ao Prêmio Brasileiro de Música 2016. E com razão: o jovem guitarrista, proveniente do Rio de Janeiro, é um dos mais pro missores Newcomers do seu gênero e já tocou ao lado de ce lebridades como Guinga, João Bosco, Emílio Santiago, Fatima Guedes, Idriss Boudrioua, Mônica Salmasso, Zé Paulo Becker ou Alexandre Gismonti. Er intoniert mit viel Kreativität, Sensibilität und virtuoser Tech nik eigene Kompositionen, klassisch brasilianischen Jazz und traditionelle Rhythmen. Sein Repertoire reicht bis zur „Musi ca Popular Brasileira“ und zum Choro, neben der Samba auch heute noch eines der wichtigsten musikalischen Genres Brasi liens. Dabei verzaubert Charnaux mit flüssigen Melodien und Com muita criatividade, sensibilidade e uma técnica virtuosa Jean Charnaux entona tanto suas composições como também clássico Jazz brasileiro e ritmos tradicionais. Seu repertório vai da „música popular brasileira“ até o choro, que ao lado do samba até hoje é um dos mais importantes gêneros musicais brasileiros. Através de melodias fluentes e harmonias comple GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 19 komplexen Harmonien, ohne die Einfachheit zu verlieren. Wer diesen federleichten Spaziergang im Universum der brasilia nischen Instrumentalmusik begleiten will, erhält nun eine der wenigen Gelegenheiten in Deutschland dazu: Jean Charnaux zeigt seine ausgefeilte Tonkunst am 11. Mai auf der Bühne des Hirsvogelsaal in Nürnberg. xas Charnaux encanta sem perder sua simplicidade. Todos que queiram participar deste leve passeio pelo universo da música instrumental brasileira terão agora uma das poucas oportuni dades de fazê-lo aqui na Alemanha: Jean Charnaux apresentará sua requintada arte musical no dia 11 de maio no palco do salão Hirsvogelsaal em Nürnberg. Mittwoch 11.5.2016, 20 Uhr Einlass 19:30 Uhr Nürnberg, HIRSVOGELSAAL, Treibberg 6, beim Museum Tucherschloss Quarta-feira, 11.5.2016, 20 hrs Entrada 19:30 hrs Nürnberg, HIRSVOGELSAAL Treibberg 6, junto ao museu Tucherschloss Karten gibt es in der Galerie ARAUCO am Trödelmarkt 13 in Nürnberg oder unter 0911 2870980 Ingressos: Galeria ARAUCO, Trödelmarkt 13, Nürnberg ou tel: 0911-2870980 Weitere Infos unter: www.chorinho.de Maiores informações: www.chorinho.de 20 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 ihr „brAsiliAnisChes CoAChing" in DeutsChlAnD Meine große Leidenschaft ist es, Menschen zu motivie100 mm breit ren, von denen ich mich jeden Tag inspirieren lasse ATTITUDE Mehr Balance und Spaß am Leben A suA „CoACh brAsileirA“ nA AlemAnhA Minha grande paixão é motivar pessoas, pelas quais me sinto inspirada, todos os dias da minha vida Angenommen Sie hätten... Imagine se você tivesse: • eineUnterstützungbeiderSuchenachneuen Wegen,obprivatoderimBeruf • KlarheitüberIhrevorhandenenStärkenund50 mm breit Ressourcen • neueIdeen,umdiegewünschtenundnotwendigen Änderungenvorzunehmen • eineStrategieumihreZielezuerreichen • mehrBalanceundFreudeamLeben • umfacilitadornaprocuradeumnovorumopessoal ouprofissional • maissegurançanoquedizrespeitoàssuasqualidades e„ressources“ • novasideiasparaefetuarasmudançasdesejadasenecessárias • umaestratégiaparapotencializarasescolhas,evitandoodesperdíciodeenergia • umavidaembalanço:maisplenaedivertida Was für einen unterschied würde das für sie machen? 25 mm breit ATTITUDE Mehr Balance und Spaß am Leben ATTITUDE Mehr Balance und Spaß am Leben Que diferença faria? Sie sind herzlich eingeladen, mit mir diesen UnterschiedineinemATTITUDEWorkshopzuerleben.Dafür benötigenSiemindestens5bishöchstens12Personen. Organize comigo um workshop ATTITUDE e experiencie estadiferença.Dêoprimeiropassoejuntenomínimo5 participantes. MachenSiedenerstenSchrittundlassenSieunsgemeinsammindestens5Teilnehmerinnenfinden. Sejaprotagonistadesuahistóriaeescrevaassuasprópriaslinhas! rufen sie mich an. ich freue mich auf sie! Aguardo o seu chamado. será um prazer lhe escutar! Facebook:TeresaThelen–Attitude E-Mail:[email protected] Tel:01752931453 25m 90y 54m 85y Facebook:TeresaThelen–Attitude Email:[email protected] Tel:01752931453 GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 21 Forró-Fieber in Europa A febre do Forró na Europa Bianca Kühnert 22 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 Der Begriff Forró steht gleichzeitig für den Tanzstil, die Musikrichtung und die Tanzveranstaltung selbst. Entstanden ist der Forró im Nordosten Brasiliens. Die traditionellen Instrumente sind Zabumba (eine Trommel), die Triangel und das Akkordeon. A expressão Forró designa ao mesmo tempo o estilo de dança, o ritmo musical e o evento de dança em si. O Forró tem sua origem no Nordeste do Brasil. Os instrumentos tradicionais usados no forró são a zabumba (um tambor), o triângulo e a sanfona. Populär wurden der Tanz und die Musik Anfang der 1950er Jah re. Einer der bekanntesten Sänger in der Szene ist Luiz Gonzaga (1912 - 1989). In Brasilien sorgten die Migranten aus dem armen Nordosten für die Verbreitung des Tanzes, nach Europa wurde er vor allem von Studenten gebracht. Mittlerweile gibt es riesi ge Forró-Festivals mit hunderten von Besuchern (u.a. in Stutt gart, München, Aachen, Köln, Lissabon, London und sogar in St. Petersburg). In vielen Städten Europas kann man wöchentlich mehrmals Forró-Unterricht oder Forró-Partys besuchen. Viele der internationalen Tänzer/-innen und Tanzschüler/-innen sin gen beim Tanzen sogar die portugiesischen Texte der Lieder mit. Übrigens sagt man sogar, dass der Forró nach der Capoeira Hauptverantwortlicher ist für die Verbreitung der brasilianisch portugiesischen Sprache. A dança e a música ganharam popularidade no início da déca da de 1950. Um dos mais conhecidos cantores foi Luiz Gonzaga (1912 - 1989). A propagação deste ritmo no Brasil se deve prin cipalmente aos imigrantes nordestinos, enquanto que foram os estudantes que levaram o forró à Europa. Entrementes são re alizados grandes Festivais de Forró com centenas de visitantes (p. ex. em Stuttgart, Munique, Aachen, Colônia, Lisboa e até em São Petersburgo). Em muitas cidades da Europa é possível visi tar cursos de forró ou festas de forró várias vezes por semana. Muitos dos dançarinos e alunos de dança até cantam juntos as letras das músicas em português durante os eventos. Aliás até se comenta que o Forró também é, depois da Capoeira, o se gundo responsável pela divulgação da Língua Portuguesa. GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 23 In Brasilien erlebt der Forró jedes Jahr zu São João (St. Johannis) am 21.06. seinen Höhepunkt. Für viele Brasilianer ist das traditi onelle Fest sogar wichtiger als der Karneval! Forró wird auf sehr sinnliche Art getanzt. Es besteht sehr viel Körperkontakt, nicht selten folgt die Frau den Bewegungen des Mannes mit geschlossenen Augen. Beim Forró ist es nicht wichtig tolle Figuren vorzuführen oder besonders viele kom plizierte Drehungen einzubauen! Das Tanzen soll sich vor allem gut anfühlen. Trotz des engen Körperkontakts ist der Respekt bei Forró- Veranstaltungen sehr wichtig. Wenn ein Lied zu Ende ist, bedankt man sich bei seinem Tanzpartner und wechselt zum nächsten. Wenn - wie leider so oft in Europa - bei Tanzpartys Männermangel herrscht, tanzen eben die Frauen miteinander, denn wenn man erst einmal angesteckt ist vom Forró-Fieber, dann kann man nicht einfach nur zuschauen.... 24 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 O Forró atinge no Brasil todo ano o seu auge durante a Festa de São João (21.06). Para muitos Brasileiros esta festa é mais impor tante que o próprio Carnaval! O Forró é dançado de maneira bastante sensual. Ele é dançado com muito contato físico e não é raro da mulher acompanhar os movimentos do parceiro durante da dança de olhos fechados. Não é importante se dançar o forró acrescentando figuras de dança complexas ou até piruetas complicadas! A dança acima de tudo deve ser vivenciada como algo bom e gostoso. Mesmo com o contato físico próximo o respeito mútuo é muito impor tante durante os eventos. Quando uma música termina agra dece-se ao parceiro de dança e passa-se para o próximo parcei ro. No caso de - e isto infelizmente acontece muito na Europa - haver falta de parceiros masculinos nas festas, as mulheres dançam juntas, pois uma vez contagiado pela febre do Forró, é impossível simplesmente assistir ..... GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 25 Ein Vierteljahrhundert Samba in Franken Um quarto de século de samba na FrancÔnia Holm Pingel 26 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 Als vor mehr als 25 Jahren deutsche Ingenieure im Auftrag von SIEMENS mit ihren Familien nach Brasilien zogen hat wohl niemand geahnt, welch enge und langjährige Beziehungen sich daraus entwicklen würden. Deutsches Know-How nach Brasilien und brasilianische Lebensfreu de nach Erlangen - das sind die bleibenden Ergebnisse dieser Be gegnung. Etliche Brasilianer fanden im schönen Franken eine zweite Heimat und gründeten zusammen mit ihren deutschen Freunden schließlich die „Escola de Samba Primera de Erlangen“. Seit 25 Jah ren - also eine ganze Generation lang - begeistern wir nun schon das Publikum in und um Franken mit der Sonne im Herzen und dem Samba im Blut und verstehen uns nach wie vor als musikalische Bot schafter brasilianischen Lebensgefühls. Wer uns gerne einmal live in Aktion erleben möchte schaut einfach in unseren Terminkalender... oder bucht uns am besten gleich selbst für einen Auftritt unter www.sambaschule.de. Und wen es danach in den Füßen bzw. Fingern juckt der klickt einfach auf „Kontakt - Mit spielen“ und schaut bei einer unserer nächsten Proben vorbei. Quando 25 anos atrás engenheiros alemães foram para o Brasil a mando da SIEMENS ninguém podia imaginar os laços profundos e duradouros que daí se desenvolveriam. Know-How alemão para o Brasil e a alegria de viver dos Brasilei ros para a Alemanha - esses são os resultados que ficaram desse encontro. Muitos brasileiros encontraram aqui uma segundo lar e juntamente com os seus amigos alemães acabaram fundando a „Escola de Samba Primeira de Erlangen“. Há 25 anos - ou seja há uma geração inteira - a Escola como embaixadora da arte de viver brasileira entusiasma o público dentro e fora da Franconia. Para ver a Escola em ação é só dar uma olhada no calendário de eventos ou agendar uma apresentação no nosso site www. sambaschule.de. E para aqueles que quiserem tocar juntos é só clicar em „Kontakt - Mitspielen“ e aparecer em um dos nossos próximos ensaios. GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 27 8. FränkischBrasilianisches Biergartentanzfest „Festa Junina“ 28 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 • D as wichtigste Fest in Hofs brasilianischer Umweltpart nerstadt Caruaru erneut in der Meinels Bas in Hof • Brasilianisches und fränkisches Essen und Getränke • Samba Percussion Gruppe „DownTownSamba Seleção“ • Tanz zur traditionellen Forró-Musik • Treffpunkt der Brasilienfreunde Oberfrankens • Original Samba-Show mit brasilianischen Tänzerinnen • Vieles mehr. . . 24.06.2015, Am Freitag, 9:00 Uhr in Hof Beginn ab 1 Meinels Bas r e d n e rt a Im Bierg Eintritt frei! Mala de Leitura de Munique Leitura e contação de histórias infantis em português, empré stimo de livros infanto-juvenis selecionados para estimular o ensino de português como língua de herança (POLH), organi zação de oficinas de contação de histórias e de seminários sobre educação bilíngue, assim como orientação sobre alfabetização e letramento em português a famílias brasileiras e binacionais no exterior. Apoio à criação de grupos e iniciativas que tenham como obje tivo envolver a comunidade brasileira local no aprendizado do português como língua de herança e na transmissão da cultura brasileira às crianças e jovens que vivem no exterior. Informações: [email protected] https://www.facebook.com/maladeleiturademunique https://plus.google.com/u/0/108949187504564279668 GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 29 Luiz Ruffato Daniela Martins Schülke Luiz Ruffato wurde in Cataguases, Minas Gerais, geboren und absolvierte sein Studium der Kommunikationswissenschaften an der Universität Juiz de Fora. Er arbeitete für diverse Zeitungen in Minas Gerais, bis er 1990 nach São Paulo zog, um dort für den „Jornal da Tarde“ zu arbeiten. Im Jahr 2003 kehrte er seiner Karriere als Journalist den Rücken, um mehr Zeit in seine Laufbahn als Autor investieren zu können. Publizierte Bücher / Livros publicados: • • • • • • • • 30 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 Eles eram muitos cavalos (2001) - Es waren viele Pferde As máscaras singulares (2002) – Die einzigartigen Masken Mamma, son tanto felice (2005) - Mama, es geht mir gut O mundo inimigo (2005) - Feindliche Welt Vista parcial da noite (2006) – Teilsicht der Nacht De mim já nem se lembra (2007) – Keine Erinnerung an mich O livro das impossibilidades (2008) – Das Buch der Unmöglichkeiten Estive em Lisboa e lembrei de você (2009) – Ich war in Lissabon und dachte an Dich Nascido em Cataguases, Minas Gerais, Luiz Ruffato graduou-se em Comunicação pela Universidade Federal de Juiz de Fora e trabalhou em diversos jornais mineiros até se mudar para São Paulo, em 1990. Na capital paulista trabalhou no Jornal da Tarde. Em 2003 abandonou a carreira de jornalista para investir mais tempo em sua carreira como escritor. • • • • Domingos sem Deus (2011) – Sonntage ohne Gott Flores artificiais (2014) – Künstliche Blumen Minha primeira vez (2014) – Mein erstes Mal A verdadeira história do sapo Luiz (2014) – Die wahre Geschichte vom Frosch namens Luiz Seine Bücher wurden in Portugal, Frankreich, Italien, Deutschland, Finnland, Mazedonien, USA, Mexiko, Kuba, Kolumbien und Argentinien veröffentlicht. Seus livros estão publicados em Portugal, França, Itália, Alemanha, Finlândia, Macedônia, Estados Unidos, México, Cuba, Colômbia e Argentina. Prêmio 2016 Luiz Ruffato e seu tradutor alemão, Micha el Kegler, também receberão da Fundação Hermann Hesse, o Prêmio Hermann Hesse de Literatura de 2016. A cerimô nia de entrega ocorrerá no dia 2 de julho em Calw, cidade-natal do Prêmio Nobel de 1946. Preis 2016 Luiz Ruffato wird gemeinsam mit seinem deutschen Überset zer, Michael Kegler, mit dem Hermann Hesse Literaturpreis 2016 der Hermann Hesse Stiftung ausgezeichnet. Die Preisübergabe wird am 2. Juli in Calw stattfinden. GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 31 Auszeichnungen: • 2001 - APCA Preis für den besten Roman, vergeben durch die Associação Paulista de Críticos de Artes "Eles eram muitos cavalos" - „Es waren viele Pferde! • 2001 - Besondere Erwähnung im Rahmen des Prêmio Casa de las Américas • 2001 - Preis Machado de Assis de Narrativa der Fundação Biblioteca Nacional • 2005 - Ausgewählt für das Stipendium der Bolsa Vitae • 2005 - APCA Preis für das beste Fiktionswerk “Mamma, son tanto Felice” („Mama es geht mir gut“) und “O mundo inimigo” („Feindliche Welt“) • 2006 - Finalist beim Preis Portugal Telecom • 2007 - Finalist beim Zaffari Bourbon Literaturpreis • 2007 - Finalist beim Jabuti Literaturpreis • 2012 - Finalist beim São Paulo Literaturpreis • 2013 - Preis Casa de las Américas - “Domingos Sem Deus” • 2015 - Jabuti Preis - “A história verdadeira do sapo Luiz“ 32 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 Buch "Estive em Lisboa e lembrei de você „ („Ich war in Lissabon und dachte an dich“) Im Jahr 2009 veröffentlichte Ruffato den Roman Estive em Lisboa e lembrei de você. Dieses Werk wurde 2015 verfilmt (Drehbuch und Regisseur José Barahona). Das Buch erzählt die Geschichte Sérgios, aus Cataguases, der aufgrund einer Reihe unerfreulicher Lebensereignisse in der Auswanderung nach Portugal die Lösung für alle seine Probleme sieht. In Lissabon sieht er sich dann in der schwierigen Lebenssituation eines Aus wanderers gefangen. Anfang des Jahres war Luiz Ruffato in Eu ropa, um bei verschiedenen Events die neueste Auflage seines Werkes vorzustellen, welches im Oktober 2015 auf Deutsch ver öffentlicht wurde. Am 01. Februar hatte ich das Vergnügen ihn persönlich kennenzulernen. Neben seinem Buch über Migrati on ist es auch seine sympathische, charismatische und einfache Art, die das deutsche Publikum verzaubern. Prêmios: Livro Estive em Lisboa e lembrei de você • 2001 - Prêmio APCA de Melhor Romance, oferecido pela Associação Paulista de Críticos de Arte "Eles eram muitos cavalos" • 2001 - Menção Especial no Prêmio Casa de las Américas • 2001 - Prêmio Machado de Assis de Narrativa da Fundação Biblioteca Nacional • 2005 - Selecionado para Bolsa Vitae • 2005 - Prêmio APCA de Melhor Ficção “Mamma, son tanto Felice” e “O mundo inimigo” • 2006 - Finalista do Prêmio Portugal Telecom • 2007 - Finalista Prêmio Zaffari Bourbon de Literatura • 2007 - Finalista Prêmio Jabuti • 2012 - Finalista Premio São Paulo de Literatura • 2013 - Prêmio Casa de las Américas - “Domingos Sem Deus” • 2015 - Prêmio Jabuti - “A história verdadeira do sapo Luiz“ Em 2009, Ruffato publicou o romance Estive em Lisboa e lem brei de você, que em 2015 ganhou o longa-metragem com ro teiro e direção de José Barahona. O livro conta a historia de Sérgio, morador de Cataguases que, devido a uma série de infortunios da vida, vê na emigração para Portugal a solução para os seus problemas. Em Lisboa se vê enredado na difícil vida de emigrante. No início deste ano, Luiz Ruffato esteve na Europa, onde reali zou 10 eventos de lançamento da nova versão do livro, publi cada em outubro de 2015, no idioma alemão. No dia 01 de fe vereiro tive o prazer de conhecê-lo pessoalmente e não apenas o livro sobre migração encanta o público alemão, mas também a simpatia, carisma e simplicidade do escritor. GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 33 Mulheres modernas, dilemas modernos: E como os homens podem participar (de verdade) Livro traz a visão feminina de quem ama a carreira e enfrenta diferentes impactos dessa escolha. Traz também a visão masculina de que os homens devem ser melhores parceiros, tanto emocionalmente quanto passando aspirador na casa A ascensão feminina no mercado de trabalho tem gerado não apenas grande mudança na economia como também no com portamento da sociedade como um todo. O trabalho tornou-se o melhor amigo dessa mulher, só que ela quer lidar melhor com os vários impactos dessa escolha em sua vida. Em função disso, dois jornalistas que sentem na pele essa nova realidade resol 34 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 veram compartilhar suas experiên cias pessoais e também seus estu dos profissionais aprofundados nos últimos anos. Joyce Moysés é uma profissional de sucesso, que estuda o desenvolvimento feminino pesso al e profissional desde 1987. Claudio Henrique dos Santos é o macho do século XXI, um ex-executivo que lar gou a carreira para assumir o posto de dono de casa e apoiar esposa e filha. Joyce e Claudio apresentam reflexões, quebram paradigmas e discutem caminhos para 16 dilemas modernos, visando inspirar as mulheres de hoje, casadas ou solteiras, e também os homens que fazem parte da vida delas. O resultado desse trabalho é um diálogo maduro, aberto e emocionante, que lança um olhar contemporâneo sobre a questão da igualdade de gêneros. Nascido na cidade de Bicas, no Estado de Minas Gerais, Edel Luis Pereira do Nascimento, mais conhecido como “Dr. Samba”, cresceu no Rio de Janeiro e vive desde 1964 na Europa. O cantor já realizou inúmeros Shows, participações em carnavais e em especial no filme “Rio Capital do Samba”, produzido em 1960. Edel Luis Pereira do Nascimento, besser bekannt als „Dr. Samba”, wurde in der Stadt Bicas, im Bundesstaat Minas Gerais geboren. Aufgewachsen in Rio de Janeiro aber seit 1964 in Europa lebend hat „Dr. Samba“ schon unzählige Shows veranstaltet und an verschiedenen Karnevalsveranstaltungen teilgenommen. Darüber hinaus hatte er auch noch einen besonderen Auftritt im Film “Rio Capital do Samba” (1960). Conhecedor dos rítmos musicais brasileiros (samba, bossa nova, jazz, forró), faz concertos e apresentações em eventos por toda a Europa. Als Kenner brasilianischer Musikrhythmen (Samba, Bossa Nova, Jazz, Forró) gibt er Konzerte und Vorstellungen in ganz Europa. Im Jahr 2000 brachte er seine CD “Edel Dr. Samba – A Brazilian in Europe” heraus und ist momentan auf der Suche nach einem Musikproduzenten für neue Projekte. Em 2000 gravou o CD “Edel Dr. Samba – A Brazilian in Europe” e atualmente está a procura de um produtor musical. Dr. Samba Contato para Shows e produção musical Kontakt für Shows und Musikproduktion + 49 (0) 1511 899 72 99 [email protected] Informações para a Imprensa: RP 360 – Comunicação e Relações Públicas Regiane Zanatta – [email protected] Amor/Liebe Vermische 100 % Sarkasmus, 100 % hochkonzentrierte Ironie, 100% Spott und 100 % Misstrauen gegenüber dem Menschen als Individuum und als Spezie… Füge eine trockene jedoch gleichzeitig dichte Schreibweise hinzu, die die Kreativität an ihre Grenzen treibt, den Ochsen neu benennt und alle in die selbe Herde niederer Tiere steckt… André Sant` Anna schert sich nicht im Geringsten um politische Korrektheit, er akzeptiert keine Entschuldigungen und schlägt keine Lösungen vor. Er versetzt der Menschheit mit aller Kraft einen Tritt in den Arsch. „Amor“ (1998) - dt. „Liebe“(2015) ist das Erstlingswerk des Autoren und der „erste“ Selbstmordanschlag, mit dem der Autor seine Wut gegen Gott und die Welt zum Aus druck bringt. Und der Leser hat keine Wahl: Er liebt oder hasst es mit Inbrunst.„Liebe“ liegt mit der Ausgabe der Edition Tem po erstmals in deutscher Übersetzung (von Michael Kegler) vor und ist mit 13 Illustrationen des Autoren versehen. 36 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 a Livraria Bücher, Cds, DVDs und Lebensmittel aus Brasilien, Portugal und Italien. Torstr. 159 , 10115 Berlin Tel. 030 280 95 519 w w w . a l i v r a r i a . d e w w w. m o n d o l i b r o . d e w w w. e v e n t o b e r l i n . c o m GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 37 Freitag, 03.06.2016 Präsentation der Internationalität jede und jeder kann mitmachen. Möglichkeit für Vereine sich zu präsentieren in Trachten, mit Musik, Tanz, Fahrzeu gen, Schildern - passend zum Motto gekleidet. • 14:00 - 18:00 Uhr: BÜHNEN-UND KINDERPROGRAMM • 19:00 - 22:00 Uhr: INTERNATIONALE BANDS 19:00 - 21:00 Uhr: LESUNG mit Lamya Kaddor Mit anschließender Diskussion in der Stadtbibliothek Ulm Organisation: Koordinierungsstelle Internationale Stadt Ulm Donaustr. 5, 89073 Ulm Samstag, 04.06.2016 Ansprechpartner: Sarah Waschler Tel.: 0731/161-5611, Fax: 0731/161-5618 [email protected] Ulm: Eine Internationale Stadt in Bewegung • 12:00 - 22:00 Uhr: FEST AUF DEM MARKTPLATZ Imbiss, Speisen und Getränke • 12:00 - 19:00 Uhr: MARKT DER KULTUREN Kunsthandwerk: Ausstellung und Ver kauf unter den Arkaden am Rathaus • 12:00 - 18:00 Uhr: INFO STÄNDE • 13:00 - 14:00 Uhr: PARADE DER KULTUREN Durch Ulms Innenstadt - Einbezug der Stadt: 38 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 Bücher und Musik in portugiesischer Sprache Venha nos conhecer! Somos uma igreja evangélica alemã-brasileira em Berlim [email protected] Tel. 069-282647 Fax 069-287363 Tel: 0175 8660766 E-Mail: [email protected] Cursos de alemão como Língua Estrangeira para Brasileiros Todos os níveis Conversação e cultura Preparação para provas Nos especializamos em cursos de línguas de alemão como língua estrangeira, principalmente para falantes de língua portuguesa. Cursos individuais ou em grupos, presenciais em própria sala de aula ou via skype. www.terra-brasil.de [email protected] GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 39 Deutsch schwierig? Überhaupt nicht! Alemão difícil? Que nada! Giselle Fiorini Bohn 40 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 Es gibt zwei Arten von Brasilianern in Deutschland: die Einen, die sofort merken, dass es nicht einfach sein wird Deutsch zu lernen und die Anderen die sagen: „Du glaubst Deutsch ist schwierig, echt? Man, ich finde es so einfach...“. Wenn sich der erste und der zweite Typ begegnen, möchte der eine den anderen normalerweise am liebsten direkt vor einen Zug schmeißen - schließlich gibt es nichts schlimmeres als einen Landsmann, der dein Leid nicht teilt. Und Deutschlernen ist nun mal eines der schlimmsten Leiden desjenigen, der hier aus dem Nichts wie mit einem Fallschirm aufschlägt. Aber ehrlich gesagt ist Deutschlernen an sich nicht nur eine bereichernde Erfahrung sondern auch eine Lektion in Sachen Demut. Weil es in Deutschland nämlich egal ist, wie viele andere Sprachen du beherrschst, es interessiert nicht, ob du Klassenbester in Brasilien warst, ob du das Periodensystem auswendig kannst, ob du die Nationalhymne komplett singen kannst oder ob du der beste Witzeerzähler der Welt bist. Hier und jetzt, genau in dem Moment in welchem eine ältere Dame dir kichernd etwas zuflüstert während ihr in der Kassenschlan Existem dois tipos de brasileiros na Alemanha: aquele que logo percebe que não vai ser nada fácil aprender alemão, e aquele que diz: “Você acha alemão difícil, sério? Puxa, eu acho tão fácil...“. Geralmente, quando o primeiro encontra o segundo, tem vontade de jogá-lo embaixo de um trem, afinal, não há nada pior do que um conterrâneo que não compartilha das suas dores. E aprender alemão constitui uma das maiores dores de quem chega aqui de paraquedas. Na verdade, aprender alemão não é apenas uma lição rica por si só, mas também uma lição de humildade. Porque aqui na Ale manha não importa quantas outras línguas você fala fluente mente, não importa se você sempre foi o primeiro da classe no Brasil, se sabe de cor a tabela periódica, se sabe cantar o hino nacional inteirinho ou se é o melhor contador de piadas do mundo. Aqui e agora, neste momento em que uma senhorinha resolve, entre cochichos e sorrisinhos, lhe confidenciar alguma coisa na fila do caixa do supermercado, a única habilidade que importa é você entender e falar alemão. E naqueles três longos segundos em que você debate internamente se sorri e finge que entendeu tudo ou se explica que não entendeu uma só palavra do que ela falou, você se sente o próprio Forrest Gump. E olhe que ele ainda estava em vantagem, porque pelo menos podia sair correndo por aí sem olhar pra trás. Porém, como tudo na vida, isso vai passar. Você vai ensaiar meia hora pra fazer uma simples ligação telefônica que, obviamente, não vai sair como você planejou. Você vai desistir de reclamar de muitas coisas simplesmente porque não tem a menor ideia de como fazer isso. Você vai sentir que na maior parte do tempo os outros estão pensando que você não é lá uma pessoa muito inteligente, pra não dizer um total idiota. Você vai pagar micos inesquecíveis, que, olhando pelo lado positivo, fazem a alegria dos seus amigos no Brasil quando você os compartilha. E nes te meio tempo você estuda e chora quando percebe que pre cisa decorar as 48 formas de terminar um adjetivo. E continua estudando e dá longos suspiros quando se dá conta de quan tas palavras começam com a sílaba ver. E continua estudando e quase desiste quando descobre que übersetzen é separável e não-separável. Mas continua estudando, e, muitos suspiros e GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 41 ge im Supermarkt steht, zählt einzig und allein die Fähigkeit, Deutsch zu verstehen. Und genau in diesen drei langen Se kunden, in denen du mit dir selber ringst ob du nun zurück lä chelst und so tust, als ob du alles verstanden hättest oder Ihr erklärst, dass du kein einziges Wort verstanden hast, fühlst du dich wie Forrest Gump. Wobei dieser noch den Vorteil hatte, dass er einfach losrennen konnte ohne hinter sich zu blicken. Wie alles im Leben jedoch wird auch dies vorübergehen. Du wirst dich eine halbe Stunde darauf vorbereiten ein einfaches Telefonat zu führen, welches dann selbstredend trotzdem nicht so ablaufen wird wie geplant. Du wirst davon absehen dich über vieles zu beschweren und zwar aus dem einfachen Grund, weil du nicht die leiseste Ahnung hast wie das geht. Du wirst oft das Gefühl haben, dass die Anderen die meiste Zeit der An sicht sind du seist keine sehr intelligente Person, wenn nicht gar ein vollkommener Idiot. Du wirst dich unzählige Male ziemlich blamieren und kannst Dich positiv betrachtet nur damit trös ten, dass diese Situationen wenigstens zur Erheiterung Deiner Freunde in Brasilien beitragen werden, sobald Du diese mit ih nen teilst. Und in der Zwischenzeit lernst du fleißig weiter und 42 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 weinst vor Verzweiflung sobald dir auffällt, dass es 48 verschie dene Formen der Adjektivendungen auswendig zu lernen gilt. Aber Du lernst weiter und seufzt sobald du erkennst, wie viele Wörter mit der Silber „ver“ beginnen. Und Du lernst weiter und gibst dann fast auf als du entdeckst, dass übersetzen sowohl ein trennbares als auch ein untrennbares Verb ist. Aber Du lernst trotzdem weiter und nach vielen Seufzern und Tränen merkst Du eines Tages plötzlich, dass du verstehst, was dir jene ältere Dame zuflüstert. Und selbst wenn du, noch unter Schock über diese neu entdeckte Fähigkeit stehend, nur ein lahmes „Genau“ hervorbringst, macht dies nichts: du wirst dich wie der intelli genteste Mensch auf Erden fühlen und für den Rest des Tages wie blödsinnig lächeln. Der nächste Schritt könnte dann sein, dass du auf die Seite der Lügner wechselst und wenn der nächste neu hinzugezoge ne Brasilianer zu dir kommt und sich darüber beschwert, wie schwer die deutsche Sprache doch sei, kannst du mit vor Stolz geschwellter Brust antworten: „Meinst Du wirklich? Man, ich fin de es so einfach!“ lágrimas depois, um belo dia você percebe que está entenden do o que essa senhorinha está dizendo pra você. E mesmo que, em choque com esta sua recém-descoberta habilidade, você só consiga responder “Genau!“, isso não importa: você vai se sen tir a pessoa mais inteligente do mundo, e sorrir feito um bobo pelo resto do dia. O próximo passo, então, pode ser você passar pro time dos mentirosos, e quando aquele brasileiro que acabou de chegar vier reclamar de como alemão é difícil, você pode encher o pei to e dizer: “Você acha? Puxa, eu acho tão fácil!“ Hier erleben Sie ein Stückchen Brasiliens und können die große Vielfalt unserer Küche probieren: • ExotischeFruchtaromenausdemAmazonasunddemRegenwald • RegionaleSpezialitäten • Gluten-undlaktosefreieGerichte Marienkäfer brasilianisches Bistro GibitzenhofStraße142,90443Nürnberg,0173/3602430 Öffnungszeiten: Di: 11 - 14 Uhr, Mi: 11 - 19 Uhr, Do: 11 - 20 Uhr, Fr: 15 - 21 Uhr, Sa: 17 - 22 Uhr, So - Mo: geschlossen GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 43 Auf nach Rio – mit dem Sprachkurs „Tudo legal!“ Bald ist es wieder soweit: Die Augen der ganzen Welt blicken gespannt nach Brasilien, wenn im August in Rio de Janeiro die Olympischen Sommerspiele stattfinden. Für all diejenigen, die ihre portugiesischen Sprachkenntnisse gut zwei Jahre nach der Fußballweltmeisterschaft wieder auffrischen möchten, oder das Sommer-Sportspektakel zum Anlass nehmen wollen, die portugiesische Sprache komplett neu zu erlernen, gibt es mit „Tudo legal!“ einen außergewöhnlichen Sprachkurs. Denn „Tudo legal!“ heißt Sprachenlernen mit Spaß und Freude, für Erwachsene und Kinder, ohne langweiliges Vokabeln lernen und Grammatik büffeln. 44 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 Gemeinsam mit den beiden Freunden Kitty und Nando lernen Sie anhand einzelner Video-Episoden aus dem Alltag der bei den nicht nur die Grundzüge des brasilianischen Portugiesisch, sondern ebenso viel Wissenswertes über Land und Leute, Ge schichte und Gesellschaft, Bräuche und Benehmen in Brasilien. Der Sprachkurs „Tudo legal!“ wurde produziert vom Fernseh sender Latizón TV. Der Fernsehsender strahlt pro Tag ein sechs stündiges Fernsehprogramm aus, das inhaltlich ausschließlich auf Lateinamerika fokussiert ist. Latizón TV ist als Livestream im Internet unter www.latizon.de deutschlandweit frei zu empfangen und richtet sich mit einer bunten Mischung aus Information und Unterhaltung an alle, die ein Interesse an der vielfältigen Kultur Lateinamerikas ha ben. Nähere Infos zum Sprachkurs „Tudo legal!“ gibt es auf der eigenen Internetseite www.tudolegal.de, oder Sie besuchen die Facebook-Seite unserer Hauptdarstellerin Kitty unter www. facebook.com/KittyTudoLegal. Der Sprachkurs mit allen 15 Fol gen ist auf DVD direkt unter www.tudolegal.de erhältlich, au ßerdem im Online-Shop von Latizón TV oder auch bei Amazon. GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 45 Colher sorrisos... Ter o celeiro da alma Repleto de sorrisos Alimentando o dia a dia do ser. Aceita meu sorriso! Dá-me seu sorriso! Obrigada! Amem! Claudia Benson, Agosto, 2012 46 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016 Impressum Herausgeber (V.i.S.d.P.): Britta Moench-Pingel GiRABRASIL UG Friedensstr. 12 91336 Heroldsbach Telefon: 0176/60 86 10 75 E-Mail: [email protected] Internet: www.girabrasil.de N We eue bsi te Texte: Giselle Fiorini Bohn, Claudia Benson, Daniela Martins Schülke, Bianca Kühnert, Teresa Thelen, Holm Pingel, Mey Füchter Übersetzer: Britta Mönch-Pingel, Holm Pingel Aktive Unterstützung: Daniela Martins Schülke Fotos: Privat, Paulo Camelo (Own work) [CC BY-SA 3.0 (http://creati vecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], via Wikimedia Commons Konzeption, Gestaltung und Satz: www.schraepler.com ANZEIGEN SCHALTEN: Mehr Info unter www.girabrasil.de GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 47 chen Sie uns auf unserer Webseite oder auf book (über unsere Webseite) ere Produkte: Coxinhas, mit Hähnchenfüllung, adinhas mit Hähnchen-, Krabben- und Palmilung, Käsebrötchen, Feijoada abores do Brasil tem o objetivo de mostrar a rsidade culinária do Brasil na Alemanha, para s aqueles que são curiosos em conhecer os sabores e naturalmente para todos os leiros que moram aqui e querem matar a dade“ do Brasil! Todos os produtos são congelados após a produção, o que garante a qualidade dos nossos produtos e permite que ATTITUDE Mehr Balance und Spaß am Leben 100 mm breit ATTITUDE 50 mm breit Mehr Balance und Spaß am Leben Girabrasil ATTITUDE 25 mm breit assim o produto fresco, sem perder a qualidade ou o sabor. Visite a nossa homepage ou procure-nos no Facebook. Aguardamos vocês! Nossos produtos: Coxinhas de frango, Empadinhas de frango, camarão e palmito, Pães de queijo, Feijoada w w w . Mehr Balance und Spaß am Leben 54m 85y 25m 90y g i r a b r a s i l . d e Logo ATTITUDE - Claim ohne Linie Aschaffenburger Str. 22 63762 Großostheim