Jogos Olímpicos
Transcrição
Jogos Olímpicos
Paixão & Tra Passion & Transformation ansformação Inspiração Inspiration A ORGANIZAÇÃO DOS JOGOS OLÍMPICOS E PARALÍMPICOS RIO 2016 É A REALIZAÇÃO DE UM SONHO BRASILEIRO E REPRESENTA UMA NOVA FONTE DE INSPIRAÇÃO PARA A JUVENTUDE POR MEIO DO ESPORTE. A POUCO MAIS DE DOIS ANOS DA ABERTURA DAS COMPETIÇÕES E DA CHEGADA AO RIO DAS MAIORES ESTRELAS DO ESPORTE MUNDIAL, O MOMENTO É DE MUITO TRABALHO E CONTATO COM VALORES COMO AMIZADE, RESPEITO, SUPERAÇÃO E IGUALDADE, QUE AJUDAM A DEFINIR OS MOVIMENTOS OLÍMPICO E PARALÍMPICO. OS JOGOS EXPRESSAM EMOÇÃO E CELEBRAÇÃO, E SIGNIFICAM TAMBÉM UMA OPORTUNIDADE DE TRANSFORMAÇÃO SUSTENTÁVEL, PORQUE JÁ PROPORCIONAM UMA NOVA LEITURA DO RIO DE JANEIRO, COM AVANÇOS URBANOS E MAIS QUALIDADE DE VIDA PARA A POPULAÇÃO. THE ORGANISATION OF THE RIO 2016 OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES IS THE REALISATION OF A BRAZILIAN DREAM, AND WILL BRING A NEW SOURCE OF INSPIRATION TO YOUNG PEOPLE THROUGH SPORT. JUST OVER TWO YEARS AHEAD OF THE OPENING OF THE GAMES AND THE ARRIVAL OF THE WORLD’S LEADING ATHLETES, THE EMPHASIS IS ON WORKING DILIGENTLY, IN KEEPING WITH THE VALUES THAT GUIDE THE OLYMPIC AND PARALYMPIC MOVEMENTS: FRIENDSHIP, RESPECT, EQUALITY AND OVERCOMING CHALLENGES. THE GAMES WILL BRING EMOTION AND CELEBRATION, BUT ALSO REPRESENT AN OPPORTUNITY FOR SUSTAINABLE TRANSFORMATION, OPENING A NEW CHAPTER OF URBAN PROGRESS FOR RIO DE JANEIRO AND A BETTER QUALITY OF LIFE FOR ITS RESIDENTS. 42 CAMPEONATOS em 17 dias 42 championships in 17 days 10.500 ATLETAS de 204 países 10,500 athletes from 204 countries 25.100 PROFISSIONAIS de mídia credenciados 25,100 accredited media professionals 45.000 VOLUNTÁRIOS 45,000 volunteers 6,2 MILHÕES de ingressos disponíveis 6.2 million tickets available Jogos Olímpicos Olympic Games RIO 2016 5-21 AGOSTO | 5-21 AUGUST 28 ESPORTES OLÍMPICOS OLYMPIC SPORTS atletismo badminton basquetebol boxe canoagem canoagem slalom canoagem velocidade ciclismo BMX estrada mountain bike pista desportos aquáticos maratonas aquáticas nado sincronizado natação polo aquático saltos ornamentais esgrima futebol ginástica artística rítmica trampolim golfe handebol hipismo adestramento concurso completo saltos hóquei sobre grama judô levantamento de peso luta olímpica greco-romana livre pentatlo moderno remo rugby taekwondo tênis tênis de mesa tiro com arco tiro esportivo triatlo vela voleibol voleibol vôlei de praia athletics badminton basketball boxing canoe slalom sprint cycling BMX road mountain bike track aquatics open water swimming synchronised swimming swimming water polo diving fencing football gymnastics artistic rhythmic trampoline golf handball equestrian dressage eventing jumping hockey judo weightlifting wrestling Greco-Roman freestyle modern pentathlon rowing rugby taekwondo tennis table tennis archery shooting triathlon sailing volleyball volleyball beach volleyball Jogos Paralímpicos Paralympic Games RIO 2016 7-18 SETEMBRO | 7-18 SEPTEMBER 23 CAMPEONATOS em 12 dias 23 championships in 12 days 4.350 ATLETAS de 164 países 4,350 athletes from 164 countries 7.200 PROFISSIONAIS de mídia credenciados 7,200 accredited media professionals 25.000 VOLUNTÁRIOS 25,000 volunteers 2,3 MILHÕES de ingressos disponíveis 2.3 million tickets available 22 ESPORTES PARALÍMPICOS PARALYMPIC SPORTS atletismo athletics basquetebol em cadeira de rodas wheelchair basketball bocha boccia esgrima em cadeira de rodas wheelchair fencing futebol de 5 football 5-a-side futebol de 7 football 7-a-side goalball goalball halterofilismo powerlifting hipismo equestrian judô judo natação swimming paracanoagem paracanoe paraciclismo estrada pista para-cycling road track paratriatlo paratriathlon remo rowing rugby em cadeira de rodas wheelchair rugby tiro com arco archery tiro esportivo shooting tênis de mesa table tennis tênis em cadeira de rodas wheelchair tennis vela sailing voleibol sentado sitting volleyball Deodoro Baía de Guanabara Guanabara Bay Maracanã Copacabana N Barra Oceano Atlântico Atlantic Ocean 4 REGIÕES QUE UNEM A CIDADE 4 ZONES THAT UNITE A CITY Região Barra Barra Zone Coração dos Jogos, a Barra vai receber a maioria dos esportes Olímpicos e Paralímpicos. Lá funcionará, após 2016, numa área de 40 mil m², o Centro Olímpico de Treinamento (COT), reaproveitando boa parte do Parque Olímpico e confirmando o maior legado esportivo do projeto. Com uma estrutura única em toda a América do Sul - incluindo, por exemplo, departamentos de medicina esportiva e de nutrição -, o COT será dedicado ao treinamento e alojamento de atletas brasileiros e estrangeiros de alta performance. Também na Barra estará situado o Campo Olímpico de Golfe, que vai receber as partidas em 2016, quando o esporte retornará ao programa Olímpico após 112 anos de ausência. Barra, the heart of the Games, will host the majority of Olympic and Paralympic sports. After 2016, the Olympic Training Centre (COT, in its Portuguese initialisation), the project’s major sporting legacy, will be based there, making use of most of the Olympic Park area. Unique to South America - including, for example, sport medicine and nutrition departments - COT will be dedicated to hosting and training Brazilian and international elite athletes. The Olympic Golf Course, which will host the first Games competition in the sport in 112 years, will also be based in Barra. “Minha geração terá a sorte de poder disputar os primeiros Jogos Olímpicos da América do Sul no Brasil. Ninguém tem a torcida que a gente tem dentro de casa. Temos de usar tudo a nosso favor. Ninguém conhece a nossa casa como a gente... Tudo pode fazer diferença!” CESAR CIELO, ouro nos 50m livre em Pequim 2008 “My generation will have the luck to compete in the first Olympic Games in South America, in Brazil. Nobody’s got home supporters like ours. We have to take advantage of everything that is in our favour. No one knows our country like we do… every detail counts!” CESAR CIELO, 50m freestyle swimming gold medallist at Beijing 2008 Centro Olímpico de Tênis | Olympic Tennis Centre PARQUE OLÍMPICO DA BARRA BARRA OLYMPIC PARK Depois de encerradas as competições de 2016, o Centro Olímpico de Tênis, no modo legado, será o endereço de torneios internacionais e funcionará como o primeiro estádio do país dedicado exclusivamente ao esporte. Da mesma forma, o novo Velódromo Olímpico do Rio deverá estabelecer mais oportunidades para a formação de novos atletas e qualificará a cidade para receber grandes competições de ciclismo. After the 2016 competitions, the Olympic Tennis Centre, a legacy venue, will host international tournaments as the first stadium in the country dedicated exclusively to the sport. The new Rio Olympic Velodrome will likewise grant increased opportunities for training of new athletes and will allow the city to host major cycling competitions. Velódromo Olímpico do Rio | Rio Olympic Velodrome Halls Olímpicos | Olympic Halls ARQUITETURA NÔMADE NOMADIC ARCHITECTURE A sustentabilidade está no DNA dos Jogos. Por isso, algumas instalações ganharão uma nova utilização após as competições de 2016. O Hall 4 é um destes casos. Sede do handebol e do goalball, após os Jogos a arena será desmontada e reciclada, para dar origem a quatro escolas, que ficarão como legado para o Rio. A técnica de arquitetura nômade permite que 60% de uma instalação gerem 80% de escolas, bibliotecas ou ginásios em qualquer lugar do Brasil. Sustainability is in the Games’ DNA, meaning that certain venues will serve new purposes after their use during Rio 2016. Hall 4 is one such example; the host venue for handball and goalball will be disassembled and recycled after the Games to build four schools, as part of the Games’ legacy to the city. The nomadic architecture technique employed permits 60% of a venue to provide 80% of the materials needed for construction of schools, libraries or gyms in any part of Brazil. Durante os Jogos: Hall Olímpico 4 During the Games: Olympic Hall 4 Pós-Jogos: escolas feitas com estruturas recicladas Post-Games: schools made from recycled materials “Copacabana é o berço do vôlei de praia no Brasil. Desde as ‘peladas’ na rede da saudosa Tia Leah até os campeonatos profissionais de hoje, o bairro se mistura à história do esporte, que está presente no dia a dia do carioca. Tenho certeza de que o Rio de Janeiro vai abraçar os Jogos e fazê-los inesquecíveis. O esporte é capaz de unir e reunir, de transformar e integrar, de aproximar. O Brasil vai estar pronto para mostrar isso tudo.” EMANUEL REGO, ouro em Atenas 2004 e prata em Londres 2012 “Copacabana is the birthplace of beach volleyball in Brazil. From the casual, informal games of the past to the professional championships of today, the neighbourhood is intertwined with the history of the sport, which is a day-today part of carioca life. I’m certain that Rio de Janeiro is going to embrace the Games and make them unforgettable. Sport is capable of uniting, transforming and integrating, of bringing people together. Brazil is going to be ready to show all of this.” EMANUEL REGO, gold medallist at Athens 2004 and silver medallist at London 2012 Região Copacabana Copacabana Zone Cenário natural perfeito e compromisso de excelência técnica. A soma destes dois fatores foi fundamental para que o Rio se tornasse sede dos Jogos. A região de Copacabana desponta desde já como um dos principais cartões de visita para as competições. Para inspirar os atletas do triatlo, o Forte. Para embelezar o vôlei de praia, a “Princesinha do Mar”. Para deixar a vela ainda mais emocionante, o Pão de Açúcar. Parte da mesma região dos Jogos, a Lagoa Rodrigo de Freitas receberá o remo e a canoagem de velocidade, esportes que, pela primeira vez em uma edição Olímpica, serão disputados numa área residencial da cidade-sede. A perfect natural setting, and a commitment to technical excellence. The combination of these two factors was fundamental for Rio in winning the right to host the Games. In this spirit, the Copacabana zone is distinguishing itself as a reference for the competitions. Copacabana’s fort will provide inspiration to triathletes, with the beach a beautiful setting for beach volleyball, and the Sugarloaf an emotive backdrop to the sailing competition. The Rodrigo de Freitas Lagoon, part of the same Games zone, will host rowing and canoe sprint, sports that will be held in a residential area of the host city for the first time. “A região do Maracanã ficará marcada por ser o local de abertura e encerramento dos Jogos e receber o atletismo. Nunca competi no Estádio Olímpico. Para mim, será muito especial. Na época do Parapan 2007, não fiz parte da seleção porque fiquei um segundo acima do índice. Meus amigos que já correram lá disseram que a estrutura é excelente e estou bastante ansioso.” ALAN FONTELES OLIVEIRA, ouro nos 200m T44 em Londres 2012 “The Maracanã Zone will be the location of the opening and closing ceremonies, and the athletics events. I’ve never competed at the Olympic Stadium so, for me, it will be very special. I did not compete in the 2007 Parapan Games because I was a second above the qualifying time. My friends who already ran there said the venue is excellent, and I’m really excited.” ALAN FONTELES OLIVEIRA, T44 200m gold medallist at London 2012 Região Maracanã Maracanã Zone Passada a Copa do Mundo, as atenções dos amantes de todos os esportes estarão novamente voltadas para o Maracanã em agosto de 2016. O templo do futebol será palco das cerimônias de abertura e encerramento dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos e receberá as partidas dos torneios masculino e feminino de futebol, inclusive as finais. Casa do voleibol brasileiro, o Maracanãzinho passa por uma requalificação de suas quadras para sediar a competição Olímpica do esporte. Também parte da Região Maracanã, o Sambódromo sediará o torneio de tiro com arco e a chegada da maratona. Reformado, o Estádio Olímpico dará às estrelas do atletismo as melhores condições para superar marcas e recordes. After the FIFA World Cup, sport lovers’ attention will return to the Maracanã in August 2016. The temple of football will stage the Olympic and Paralympic opening and closing ceremonies, and will host men’s and women’s football matches, including the finals. The home of Brazilian volleyball, the Maracanãzinho arena, is undergoing a renovation of its courts to host Olympic competitions. The Sambódromo, also part of the Maracanã zone, will host the archery competition and the marathon finishing line. The renovated Olympic Stadium will provide optimal conditions for athletics competitors to excel, and set new records. Região Deodoro Deodoro Zone Peça fundamental na construção do legado social dos Jogos, a região de Deodoro vai sediar esportes Olímpicos - hipismo (que se divide em saltos, adestramento e concurso completo de equitação), ciclismo BMX, ciclismo mountain bike, pentatlo moderno, tiro esportivo, canoagem slalom, hóquei sobre grama, rugby e basquetebol - e Paralímpicos - tiro esportivo, hipismo, esgrima e futebol de 7. Para receber as competições, além de uma maior parte de instalações temporárias ou a reformar, serão construídas outras - a Arena de Deodoro, por exemplo - que ficarão como legado, ajudando a formar novas gerações de atletas. Centro Olímpico de BMX Olympic BMX Centre A fundamental element in the Games’ social legacy, the Deodoro zone will host Olympic sports in equestrian (jumping, dressage and eventing), BMX cycling, mountain bike cycling, modern pentathlon, shooting, canoe slalom, hockey, rugby and basketball, and Paralympic events in shooting, equestrian, fencing and 7-a-side football. In addition to temporary or renovated sites, which will constitute a majority of the area’s venues, others, such as the Deodoro Arena, will be specially built for the Games, and will remain as sporting legacy to help train new generations of athletes. “Vai ser uma grande honra participar dos Jogos Olímpicos dentro do meu país. Deodoro traz boas lembranças para mim, pois conquistamos a medalha de ouro por equipe no Pan 2007 e ainda ganhei a prata no individual. Poder disputar uma medalha Olímpica com toda a torcida do nosso lado vai ser emocionante.” RODRIGO PESSOA, ouro individual nos saltos em Atenas 2004 “It will be a great honour to participate in the Olympic Games in my country. I have good memories of Deodoro because at the 2007 Pan Am Games our team won the gold medal there, and I also took silver in the individual event. Competing for an Olympic medal with the crowd on our side will be fantastic.” RODRIGO PESSOA, equestrian gold medallist at Athens 2004 Estádio Olímpico de Canoagem Slalom Olympic Whitewater Stadium PARQUE OLÍMPICO DE DEODORO DEODORO OLYMPIC PARK No Parque Olímpico de Deodoro, onde o antigo e o novo se encontram, esportes tradicionais conviverão com disciplinas recentemente incluídas no programa. Destas últimas, a sede por excelência será o Parque Radical. Após os Jogos, além de preservar o circuito de canoagem slalom e a pista de ciclismo BMX, o local deixará como legado aos cariocas 500 mil m² de área de lazer, configurando-se no segundo maior parque da cidade (atrás apenas do Parque do Flamengo). The old and the new will meet in the Deodoro Olympic Park: traditional sports will be held side-by-side with newcomers to the Olympic programme. For the latter, the sport location par excellence will be the X-Park. After the Games, in addition to the canoe slalom and BMX courses, the site will host a 500,000 m2 leisure area for the city’s population, the second biggest in Rio (after Flamengo Park). Centro Olímpico de Hóquei | Olympic Hockey Arena Jogos brasileiros Brazilian games Os primeiros Jogos Olímpicos e Paralímpicos da América do Sul alcançarão todo o Brasil. Além do Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Brasília e Salvador também receberão partidas de futebol, reaproveitando estruturas utilizadas na Copa do Mundo. Antes disso, o revezamento da tocha levará a chama Olímpica a todas as capitais e principais pontos turísticos. E, desde já, mais de 70 cidades das cinco regiões do país preparam-se para receber delegações estrangeiras no período de treinamento pré-Jogos, fomentando a renovação do parque esportivo nacional. The first Olympic and Paralympic Games in South America will reach all of Brazil. In addition to Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Brasilia and Salvador will also host football matches, using infrastructure built or renovated for the World Cup. Prior to this, the Olympic torch relay will carry the Olympic flame to all state capitals and main tourist locations. More than 70 cities across Brazil’s five regions are preparing themselves to welcome international delegations during the pre-Games training period, contributing to the renewal of Brazil’s national network of sport facilities. PA AM 2.BRASÍLIA Estádio Nacional de Brasília MA MT DF MG MS SP SC RS 2 PE 3 BA 2 PR 1 RN PB TO RO GO 4.SÃO PAULO Estádio de São Paulo CE PI AC 3.SALVADOR Arena Fonte Nova AP RR 1. BELO HORIZONTE Mineirão 4 1 ES RJ SE AL 3 4 Jogos trazem renovação urbana Urban improvements brought by the Games SE A CHEGADA DOS JOGOS OLÍMPICOS E PARALÍMPICOS À AMÉRICA DO SUL REPRESENTA UM MOMENTO HISTÓRICO PARA O ESPORTE MUNDIAL, ELA TAMBÉM SE CONFIGURA COMO UMA OPORTUNIDADE ÚNICA PARA O RIO. O IMPULSO OLÍMPICO TEM PERMITIDO QUE PROJETOS DE MELHORIA URBANA AGUARDADOS HÁ DÉCADAS SAIAM DO PAPEL E QUE O CARIOCA ACOMPANHE O AVANÇO NO TRATAMENTO DA ÁGUA NA BAÍA DE GUANABARA. AS INTERVENÇÕES DO PORTO MARAVILHA ESTÃO RESGATANDO A VOCAÇÃO DA ZONA PORTUÁRIA COMO EIXO DE CRESCIMENTO, VALORIZANDO A REGIÃO CENTRAL DO RIO E PERMITINDO QUE A CIDADE AMPLIE SUA VISTA PARA O MAR. Obras do Porto Maravilha, junho 2014 Porto Maravilha works, June 2014 IF THE FIRST EDITION OF THE OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES IN SOUTH AMERICA REPRESENTS A HISTORIC MOMENT FOR WORLD SPORT, IT IS AN EQUALLY UNIQUE OPPORTUNITY FOR RIO DE JANEIRO. THE MOMENTUM BROUGHT BY THE GAMES HAS PRECIPITATED THE LAUNCH OF NUMEROUS URBAN IMPROVEMENTS THAT HAD SPENT DECADES ON THE DRAWING BOARD, AND RESIDENTS WILL SEE AN IMPROVEMENT IN WATER QUALITY IN THE GUANABARA BAY. THE PORTO MARAVILHA PROJECT - WHICH INCLUDES A NUMBER OF IMPORTANT NON-COMPETITION VENUES SUCH AS THE OPERATIONS AND TECHNOLOGY CENTRES - IS REVITALISING THE CITY’S PORT AREA AS AN AXIS OF GROWTH, AND WILL BENEFIT THE ENTIRE DOWNTOWN REGION, OPENING A VISTA FROM THE BUSINESS CENTRE TO THE BAY. Obras do metrô em andamento na Barra Ongoing metro works in Barra BRT Transcarioca em funcionamento Transcarioca BRT in operation Nos trilhos para 2016 On track for 2016 TRANSPORTE TRANSPORT ENTRE AS TRANSFORMAÇÕES MOTIVADAS PELOS JOGOS RIO 2016, UM DOS DESTAQUES É O TRANSPORTE. RENOVADO, O METRÔ VAI LIGAR A ZONA SUL À BARRA, BENEFICIANDO 300 MIL PESSOAS. CRUZANDO PRATICAMENTE TODA A CIDADE, TRÊS LINHAS DE BRT (BUS RAPID TRANSIT) CIRCULARÃO EM FAIXAS EXCLUSIVAS E OFERECERÃO ÔNIBUS ACESSÍVEIS COM CAPACIDADE PARA TRANSPORTAR QUASE 1 MILHÃO DE PESSOAS POR DIA. DUAS DAS LINHAS DE BRT - TRANSOESTE E TRANSCARIOCA - JÁ ESTÃO EM OPERAÇÃO. MAIS BENEFÍCIOS CHEGAM COM CERCA DE 30 NOVAS COMPOSIÇÕES DE TREM, QUE IRÃO MELHORAR AS CONEXÕES DE TODA A REGIÃO METROPOLITANA. FINALMENTE, O VLT (VEÍCULO LEVE SOBRE TRILHOS), QUE CIRCULARÁ POR 42 PONTOS DO CENTRO DA CIDADE, GERANDO A REDUÇÃO NO USO DE TRANSPORTE INDIVIDUAL E A MELHORIA DA MOBILIDADE NO BAIRRO. ONE OF THE HIGHLIGHTS OF THE RIO 2016 GAMES LEGACY WILL BE TRANSPORT. THE METRO EXTENSION WILL LINK BARRA TO RIO’S SOUTHERN ZONE, BENEFITTING 300,000 PEOPLE. THREE BRT (BUS RAPID TRANSIT) LINES WILL CROSS THE CITY, OFFERING ACCESSIBLE BUS TRANSIT ON EXCLUSIVE LANES WITH A CAPACITY OF ALMOST A MILLION PASSENGERS. TWO BRT LINES - TRANSOESTE AND TRANSCARIOCA - ARE ALREADY IN OPERATION. A FURTHER BENEFIT WILL BE THE ARRIVAL OF 30 NEW TRAINS TO BE USED TO IMPROVE CONNECTIONS THROUGHOUT THE METROPOLITAN REGION. LAST BUT NOT LEAST, THE LRT (LIGHT RAIL TRANSIT) WILL LINK 42 STATIONS IN THE DOWNTOWN AREA, REDUCING THE USE OF PERSONAL VEHICLES AND INCREASING MOBILITY. O VLT vai operar com 6 linhas e 42 estações | The LRT system will serve 42 stations via six lines Sede Rio 2016: compromisso com a sustentabilidade Rio 2016 headquarters: committed to sustainability Construção ágil Agile construction O edifício acompanha o crescimento da equipe, dispondo de estrutura compatível com cada fase de trabalho do Comitê Rio 2016. A obra será executada em três fases. The building will be developed in sync with the growth of the team – so the structure suits each stage of the organising committee’s lifespan. The work will be completed in three phases. Telhado com cobertura termoacústica Rooftop with thermoacoustic protection Ar-condicionado ambientalmente correto Energia mais eficiente com menos gastos Environmentally friendly air conditioning Higher energy efficiency and cost effectiveness Fase III Phase III Fase II Phase II Fase I Phase I Acessibilidade e conforto Accessibility and comfort Fachada em ACM, com vidros laminados verdes de 10mm ACM facade with 10mm green laminated glass Reserva de água potável Drinking water supply Até 80% do material modular devem ser reaproveitados em instalações futuras Up to 80% of the modular material will be reused in future buildings PHOTO CREDITS COVER © Rio 2016/Alex Ferro P. 22 © Getty Images/Julian Finney P. 4-5 © Thinkstock/marchello74 P. 23 © Flickr Riotur/Alexandre Macieira P. 6-7 © Getty Images/Alex Livesey P. 24 © Consórcio Vigliecca Marobal P. 8-9 © Getty Images/Laurence Griffiths P. 25 © Getty Images/Pascal Le Segretain P. 10-11 © CPB/Buda Mendes P. 26 © Consórcio Vigliecca Marobal P. 12-13 © Getty Images/Bryn Lennon P. 26 © Consórcio Vigliecca Marobal P. 14-15 © Getty Images/Buda Mendes P. 27 © Rio 2016/Alex Ferro P. 16 © EOM/AECOM P. 28 © Getty Images/Ian Walton © Getty Images/Clive Mason P. 17 © Getty Images/Al Bello P. 18 © EOM/AECOM © EOM/AECOM © EOM/AECOM P. 19 © EOM/AECOM © EOM © EOM P. 20 © Getty Images/Ryan Pierse P. 21 © Getty Images/Buda Mendes P. 29 © Getty Images/Matthew Lewis © Getty Images/Kevin Cox P. 30-31 © Rio 2016/Alex Ferro P. 33 © Casa Digital/Marco Antonio Teixeira P. 34 © Governo do Estado do Rio de Janeiro © Casa Digital/Marco Antonio Teixeira P. 35 © Casa Digital Comitê Organizador do Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016 Rio 2016 Organising Committee for the Olympic and Paralympic Games Publicado pelo Departamento de Comunicação em junho de 2014. | Para mais informações, favor entrar em contato: [email protected] Published by the Communications Department in June 2014. | For further information please contact us: [email protected] A reprodução, sob qualquer forma, deste documento é terminantemente proibida, salvo mediante a prévia e expressa (por escrito) autorização do Comitê Organizador dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016. Eventuais autorizações para reprodução deverão ser solicitadas, por via eletrônica, para o endereço [email protected] This material shall not be duplicated by any means, except with prior and express consent (in writing) from the Rio 2016 Organising Committee for the Olympic and Paralympic Games. Authorisations for copy should be submitted by mail to [email protected] fb.com/rio2016 twitter.com/rio2016 youtube.com/rio2016 plus.google.com/+Rio2016 instagram.com/rio2016 Comitê Organizador dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016 Rio 2016 Organising Committee for the Olympic and Paralympic Games rio2016.com INCLUIR SELO FSC EM BRANCO 7.2014