Katalog, Druck 10.01.99

Сomentários

Transcrição

Katalog, Druck 10.01.99
Desenho e escrita
Dessin et écriture
Zeichnung und Schrift
Simpósio internacional de arte Internationales Kunstsymposium
no Feital-Trancoso-Portugal in Feital/Portugal
2006|2007
© Feital-2008
Desenho e escrita
Dessin et écriture
Zeichnung und Schrift
Simpósio internacional de arte Internationales Kunstsymposium
no Feital-Trancoso-Portugal in Feital/Portugal
2006|2007
2
3
Inovação cultural Ilda Figueiredo
Deputada do PCP no PE
No Feital, na Beira Alta, a escultora Maria da Luz Lino,
depois de mais de 20 anos de vida e trabalho na Alemanha,
regressou à terra onde nasceu para luzlinar, como escreveu,
no poema que lhe dedicou, o poeta Alexandre O`Neill. Em
E se o festival Intercéltico, já com oito edições, é o mais con-
plena serra, transformou uma antiga vacaria de família no
hecido, onde os gaiteiros e tamborileiros da região e de
No interior do país também há projectos culturais inovado-
»Atelier temos tempo«, onde trabalha e onde instalou a
outros países, vão encantando quantos se dispõem a ir até
res, mesmo que passem ao lado dos circuitos comerciais e
sede da Associação Luzlinar, com uma actividade regular de
Sendim no primeiro fim de semana de Agosto, muitos outros
que o poder político e a comunicação social de massas os
criação artística e dinamização cultural em vários planos,
projectos têm crescido na recolha e valorização do rico
ignorem.
procurando alargá-la a outras áreas e a outras organizações.
património de uma cultura ancestral, com uma língua
Aproveitar as férias para ver e revisitar algum desse trabalho
Aí decorre este ano, sem apoios ou subsídios públicos, entre
própria e uma música que se inova através do trabalho de
é uma experiência e um desafio que vale a pena. Foi o que
4 e 23 de Setembro, o 9º simpósio de desenho e escrita, em
artistas, como Célio Pires e outros, que animam este planal-
fiz este verão, dando particular atenção ao Norte, onde habi-
que participam sete artistas, todas mulheres, sendo quatro
to transmontano deslumbrante, dando continuidade a uma
to, sempre que posso. E não falo dos já conhecidos festivais
da Alemanha, duas de França e uma de Portugal.
cultura que se inova e recria nos grupos que ali se formam.
de verão, como em Paredes de Coura, ou a bienal de Vila
Aí realizou, em 2006, um projecto com mulheres do Feital e
Maria Lino diz que o isolamento é relativo. Quem quiser
Nova de Cerveira, este ano dedicada às novas cruzadas,
de outra aldeia vizinha. São »sete quadros feitos com linhas
pode ir até lá. E só perde quem não vai.
onde parece que os apoios estatais também não abundam.
e tecidos sobre a vida de Santa Margarida, padroeira do
Refiro-me a experiências mesmo do interior mais interior do
Feital, representando cenas da vida agrícola: lavrar com lápis
Norte, onde continua a redução da população e persiste a
de carvão, cavar com dedal, semear linhas e agulhas«.
ameaça de encerramento de serviços públicos. Há quem
Aí realizou Margarida Gil um filme »Luzlinar e o louva-a-
teime em remar contra a maré. Quero dar particular desta-
deus« procurando uma resposta para as mudanças na aldeia
que a duas experiências baseadas na iniciativa de pessoas
a que Maria Lino regressa depois de 27 anos no estrangeiro,
que vivem e amam a arte e querem que as gentes e as cultu-
afirmando que »os humanos vão e vêm mas os bichos conti-
ras das terras onde escolheram viver e trabalhar também
nuam a habitar um mundo onde a serra e a luz todos os dias
possam participar e partilhar projectos culturais. O que acon-
se renovam«. A ver e divulgar, designadamente nas escolas.
tece em sítios bem interiores como o Feital, no município de
Em Sendim, nas terras de Miranda, Mário Correia criou o
Trancoso, relativamente próximo da Guarda, com Maria Lino,
Centro de Música Tradicional Sons da Terra, em Setembro de
e em Sendim, Miranda do Douro, já muito próximo de
2001. Depois de muitos anos de vida em Vila Nova de Gaia,
Espanha, com Mário Correia. Nos dois casos, há trabalho com
optou pela ida para Trás-os-Montes e Alto Douro, e aí
artistas estrangeiros e com populações locais, procurando
lançou projectos de intervenção cultural, de estudo e divul-
novos caminhos que valorizem as raízes da região, mas que,
gação das músicas e cantos de tradição oral como os toques
simultaneamente, se abram ao que se passa noutros países.
de sinos na terra de Miranda.
4
5
Bárbara Assis Pacheco - Portugal
Susann Becker - Alemanha
Ingrid Beckmann - Alemanha
Doris Cordes-Vollert - Alemanha
Antje Bromma - Alemanha
Claire Moreau - França
Barbara Spielmann - França
Cristina Ataíde - Portugal
6
Bárbara Assis Pacheco - Portugal
Bárbara Assis Pacheco - Portugal
Desenho e escrita + Foz Côa
Os desenhos feitos em 2006 têm directamente a ver com as
aprendizagem (saber ler e escrever, memória e reconheci-
gravuras de Foz Côa que vimos nos primeiros cinco dias do
mento). E ver o paralelismo com o desenho. Um conjunto de
simpósio.
desenhos feito a partir daqui transpôs a ideia de escrita de
No seguimento de uma das minhas linhas de trabalho – per-
um texto e da sua mancha para elementos naturais, neste
ceber qual é o tamanho natural das coisas – propus-me
caso a sombra dos castanheiros do atelier »temos tempo«.
investigar o tamanho dos animais mais representados em
Os outros desenhos são o resultado do exercício de extremar
Foz Côa, a saber: o auroque, o cavalo, a cabra pirenaica, a
a repetição da amplitude e da escala do movimento de
camurça e o veado. Por diversas razões só resultaram os
escrever (articulações dos dedos e pulso) até preencher toda
desenhos dos dois últimos, só esses atingiram o carácter
a superfície da folha, mantendo um ritmo e usando material
evocativo das gravuras.
específico (aparo) ou não específico (uma palhinha de gramí-
O trabalho que se seguiu ainda nesse ano é um conjunto de
nea), ou ainda a repetição de possíveis letras vindas do uni-
desenhos legendados sem haver uma relação directa entre o
verso natural e não do alfabeto; a que se junta u jogo com
desenho e a legenda, e surgiu da consulta do relatório oficial
o fundo que ora permite ou quase impossibilita a leitura.
sobre a arte rupestre do Vale do Côa que apresenta o levantamento das rochas gravadas e uma descrição, juízo de valor
e interpretação dos desenhos. Ora, o texto que acompanha
o levantamento tem expressões absurdas, insólitas e sem
sentido quando tiradas de contexto e principalmente quando
pretendem interpretar arte, com o perigo óbvio de roçar o
ridículo que isso acarreta. De onde vem o sentido quando
vemos um desenho e uma frase juntos?
A par da análise desse livro-relatório fiz desenhos de outros
animais, desta vez do Feital (uma ninhada de cães acabados
de nascer) e, seguindo o mesmo processo de desnortear o
sentido ao colar universos díspares, juntei expressões
encontradas num livro de entomologia e ainda outras lidas
por aí (»Lagosta amorosa« é o nome de um restaurante em
Foz Côa, »traficante tetraplégico« era o título de uma notícia
do jornal desses dias, etc…).
Em 2007 o trabalho partiu da tentativa de compreensão de
algumas das coisas que subjazem ao acto de escrever: juntar
letras, sinais e espaços segundo repetições e ordens diferentes (há por exemplo variações mínimas que alteram o significado), obedecendo a uma convenção e implicando uma
É o desenho uma forma de escrita?
7
8
Bárbara Assis Pacheco - Portugal
Bárbara Assis Pacheco - Portugal
Zeichnung, Schrift und Foz-Côa
Dessin, écriture et Foz Côa
Zeichnungen begleitet, ist gespickt mit absurden, irgendeiLes dessins de 2006 ont un rapport direct avec les gravures
nen Sinn leugnenden Ausdrücken, besonders, da sie dem
de Foz Côa que nous avons vues les cinq premiers jours du
Kontext entrissen, die zugrunde liegende Zeichnung auf
2006 bezogen sich meine Arbeiten direkt auf die
symposium.
absurde Weise zu interpretieren scheinen.
Felszeichnungen, die wir während unserer ersten fünf Tage
Selon une de mes préoccupations - percevoir la dimension
Frage: wo entsteht der Sinn, wenn wir einen Satz und eine
des Symposiums im Foz Côa zu sehen bekamen.
naturelle des choses – je me suis proposée d’explorer la
Zeichnung als miteinander verbunden betrachten.
Wie in anderen früheren Arbeiten – Dinge in natürlicher
dimension des animaux les plus représentés à Foz Côa, soit
Neben der Analyse dieser Berichterstattung zeichnete ich
Größe wahrzunehmen – versuchte ich die Dimensionen der
l’auroch, le cheval, le bouquetin, le chamois et le cerf. Pour
andere Tiere, diesmal aus Feital (ein Nest frischgeborener
Tiere auszuloten, die im Foz Côa am häufigsten vorkamen:
diverses raisons, seuls les dessins des deux derniers réussi-
Hunde) und, um in gleicher Weise den Sinn durch
z.B. von dem Auerochsen, vom Pferd, vom Steinbock, von
rent à rendre le caractère évocatif des gravures.
Missverständlich-keiten
der Gemse, dem Hirschen. Aus verschiedenen Gründen erin-
Le travail suivant est un ensemble de dessins comportant des
Aussprüche aus einem ethymologischen Lexikon und zufällig
nerten schließlich nur die Zeichnungen der beiden letztge-
légendes, mais sans qu’il y ait de relation directe entre le
gefundene Formulierungen wie zum Beispiel: „Die verliebte
nannten an den Charakter der Gravuren.
dessin et la légende. L’idée m’en est venue en consultant le
Languste«, der Name eines Restaurants in Foz Côa oder
Die dann folgende Arbeit vereint Zitate und Zeichnungen,
dossier officiel sur l’art rupestre de la Vallée du Côa qui pré-
»Der querschnittsgelähmte Handel« ein Zitat aus einer
ohne dass eine direkte Verbindung zwischen beiden bestün-
sente des relevés des roches gravées accompagnés de
damals gerade herumliegenden Zeitschrift.
En 2007, je suis partie de la tentative de comprendre cer-
descriptions interprétatives et de jugements de valeur des
In 2007 versuchte ich einige spezifische Mechanismen des
tains mécanismes inhérents à l’acte d’écrire: réunir des lett-
dessins.
Schreibens zu untersuchen: Buchstaben aneinander reihen,
res, des signes et des espaces selon des répétitions et des
Or le texte qui accompagne le relevé est truffé d’expressions
Zeichen und Zwischenräume wiederholen und mit unter-
ordres différents, obéissant à une convention et impliquant
absurdes, insolites, dénuées de sens, surtout lorsqu’elles
schiedlichen Bedeutungen belegen, einer Konvention gehor-
un apprentissage (savoir lire et écrire). Pour les mettre ensui-
sont hors contexte et prétendent interpréter l’art, au point de
chend und ein Wissen vorausgesetzt, um eine Parallelität mit
te en parallèle avec le dessin. Ce qui a généré un ensemble
friser le ridicule.
der Zeichnung zu entdecken. Dabei entstanden Zeichnungen
de dessins transposant l’idée de l’écriture d’un texte et de sa
Question: d’où naît le sens lorsque nous voyons accolés un
im und vom Schatten der Kastanienbäume des Ateliers
trace à des éléments naturels, en l’occurrence, l’ombre (por-
dessin et une phrase?
»temos tempo«, die die Idee der Schrift als Text von natürli-
tée) des châtaigniers de l’atelier »Temos tempo«. Les autres
chen Spuren ausgehend transponierten.
dessins sont le résultat de l’exercice consistant à pousser à
Outre l’analyse des comptes-rendus de cet ouvrage, j’exé-
Die anderen Zeichnungen sind das Resultat ständiger
bout la répétition de l’amplitude et de l’échelle du mouve-
cutais des dessins d’autres animaux, cette fois de Feital (une
Wiederholungsbewegungen von Fingern und Handgelenk,
ment d’écrire (articulation des doigts et du poignet) jusqu’à
nichée de chiens venant de naître) et, suivant le même pro-
bis die Fläche des Blattes ausgefüllt ist, nach einem
remplir toute la superficie de la feuille, tout en maintenant
cessus - troubler le sens en assemblant des univers dispara-
bestimmten Rhythmus und mit verschiedenen Werkzeugen,
un rythme et en utilisant un matériau spécifique (plume) ou
zu
verwirren,
sammelte
ich
tes – j’assemblai des expressions extraites d’un livre d’ento-
einer Feder oder auch mit einem Grashalm zB. Oder auch die
non spécifique (une graminée, par exemple). Ou encore la
de. Die Idee kam mir beim Lesen des offiziellen Berichtes
mologie et d’autres trouvés par hasard sur place. C’est ainsi
Wiederholung natürlicher Formelemente, die nicht den
répétition d’éléments naturels ressemblant à des lettres non
über die Felsgravuren im Tal des Côa, in dem das Verzeichnis
que »La langouste amoureuse« est le nom d’un restaurant à
Lettern eines Alphabets ähneln, aber als Satz mehr oder
alphabétiques, rendus plus ou moins lisibles selon le fonds
der Gravuren mit interpretierenden und bewertenden
Foz Côa, »trafiquant tétraplégique«, le titre d’un article de
weniger lesbar eine Lekture darstellen.
employé.
Beschreibungen verbunden war. Der Text aber, der die
journal de cette période, etc…
Bleibt die Frage: Ist Zeichnung eine Schrift-Form?
Question : le dessin est-il une forme d’écriture?
9
10
Susann Becker - Alemanha
Vacas, cabras, burro, cães em movimento, deslocando-se em
grupo, misturados em monte, uns por cima e por baixo dos
outros, seguindo cegamente o rebanho, aquilo que se escreve. Voltar o desenho, sobre impressão, criar novas formas.
Reaprender a ler. Aproximar-se das gravuras de Foz Côa. O
desenho como escrita, a escrita como desenho.
Kühe, Ziegen, Esel, Hunde in Bewegung, im Strich, über- und
untereinander, fast blind hinter der Herde her, das, was sich
schreibt. Die Zeichnung umdrehen, übereinandersetzen,
neue Formen schaffen. Neu lesen lernen. Annäherung an die
Felsenzeichnungen in Foz Coâ.
Zeichnung als Schrift, Schrift als Zeichnung.
Schriftzeichen.
Vaches, chèvres, âne, chiens en mouvement, se déplaçant en
bandes, mélangés en tas, les uns sur et sous les autres, suivant aveuglément le troupeau, ce qui s’écrit. Tourner le dessin, surimpression, créer de nouvelles formes. Réapprendre à
lire. Se rapprocher des gravures de Foz Côa. Le dessin
comme écriture, l’écriture comme dessin.
Signes d’écriture.
Susann Becker - Alemanha
11
12
Susann Becker - Alemanha
Susann Becker - Alemanha
13
14
Ingrid Beckmann - Alemanha
Ingrid Beckmann - Alemanha
Le Visible et l’invisible
Das Sichtbare und das Unsichtbare
Im September 2006 und 2007 nahm ich am Symposium
unter dem Motto Zeichnen und Schrift in Feital teil. Im
O Visível e o invisível
En Septembre 2006 et 2007, j’ai participé au symposium
Gepäck hatte ich das »Buch der Unruhe« des portugiesi-
»Dessin et écriture« à Feital. J’ai emporté dans mes bagages
schen Dichters Fernando Pessoa, mit dem ich mich beschäfti-
le »Livre de l’intranquillité« du poète portugais, Fernando
gen wollte.
Em Setembro 2006 e 2007, participei no symposium »desen-
Pessoa.
Die Ausflüge, die wir in der ersten Woche unter der Leitung
ho e escrita« no feital. Trouxe nas minhas bagagens o »Livro
Les excursions que nous avons faites au cours de la première
von Mitarbeitern des Archäologischen Museums von Foz Côa
do Desassossego« do poeta português Fernando Pessoa.
semaine de notre séjour sous la direction des archéologues
zu Fundorten mit prähistorischen Felsbildern in der Umge-
As excursões que fizemos durante a primeira semana de
du musée de Foz Côa à la rencontre des gravures rupestres,
bung unternahmen, waren sehr beeindruckend. Noch mehr
estadia sob a direcção dos arqueologos do Museu de Foz
étaient très impressionnantes. Mais ce qui m’intéressait
aber beschäftigte mich der Umstand, dass diese Bilder all die
côa, à descoberta das gravuras rupestres, foram muito
encore davantage, c’était le fait que ces images étaient là
Jahrhunderte über vorhanden waren, wenn auch teilweise
impressionantes. Mas aquilo que mais me interessou foi o
depuis des millénaires, même si partiellement dissimulées
verborgen an schwer zugänglichen Stellen oder unter
facto destas imagens ali terem permanecido desde há milé-
aux regards dans des lieux difficiles d’accès ou recouverts de
Flechten und Moosen.
nios, mesmo se parcialmente dissimuladas aos olhares em
lichens et de mousses.
In der Woche darauf begann ich aus dem Buch von Pessoa
lugares de difícil acesso ou recobertos de liquens e musgos.
La semaine suivante, je commençai à écrire des phrases qui
Sätze, die mir spontan gefielen, abzuschreiben. Dabei beob-
Na semana seguinte comecei a escrever frases que me agra-
me plaisaient tirées du livre de Fernando Pessoa. En même
achtete ich, wie vormittags die Pflanzen vor dem
davam tiradas do livro de Fernando pessoa. Ao mesmo
temps, j’observai les plantes devant la porte-fenêtre de l’ate-
Atelierfenster starke, zeichenhafte Schatten auf den Boden
tempo observei as plantas diante da porta/janela do atelier
lier qui, le matin, dessinaient sur le sol des ombres vigoureu-
warfen. Dies regte mich dazu an, ausgewählte Sätze mit der
que, de manha, desenhavam no chão sombras vigorosas.
ses. Ce qui m’a amenée à relier les phrases choisies avec
Erfahrung der in die Felsen geritzten prähistorischen Zeichen
deste modo fui levada a estabelecer uma relação entre as
l’expérience des signes préhistoriques gravés dans la pierre.
zu verbinden. So schrieb ich als erstes O Visível E O Invisível
frases escolhidas e a experiencia dos signos pré-históricos
C’est ainsi que j’ai écrit en premier O VISIVEL E O INVISIVEL
(Das Sichtbare und das Unsichtbare) auf einen Papierstreifen
gravados na pedra. Foi assim que escrevi em primeiro lugar
(le visible et l’invisible) sur une bande de papier. Puis j’ai
und schnitt die Buchstaben mit einem Messer aus. Diese
O VISÍVEL E O INVISÍVEL sobre uma tira de papel. Em segui-
découpé les lettres au cutter. J’accrochai ces bandes sur les
Papierbahnen hängte ich so am Fenster auf, dass die Worte
da recortei as letras com um ‘cutter’. Pendurei estas tiras nos
vitres. Les mots se projetaient alors comme des ombres sur le
vormittags, wenn die Sonne durch sie hindurch schien, als
vidros. As palavras projectavam-se então sobre o chão, o sol
sol, le soleil du matin les rendant lisibles, alors que le reste
Schatten auf den Boden lesbar wurden und für den Rest des
da manhã tornava-as visíveis, enquanto que durante o resto
de la journée, ils restaient presque invisibles.
Tages fast unsichtbar waren.
do dia ficavam quase invisíveis. Transcrevi seguidamente
Puis je transcrivis les phrases de Pessoa - que Maria me tra-
Im Laufe der Zeit begann ich Pessoas Sätze, die mir Maria
pouco a pouco as frases de Pessoa – que a Maria me tradu-
duisait à mesure en portugais – directement sur des pierres,
Lino ins portugiesische zurückübersetzte, auf Steine,
zia para português – directamente sobre as pedras, as plan-
des plantes, les vitres et le sol de l’atelier.
Pflanzen und direkt auf die Glasscheiben und den
tas, os vidros e o chão do atelier.
Le fait d’écrire les lettres et les mots dans une langue
Atelierboden zu schreiben. Diese Art, Buchstaben und Worte
Era fascinante escrever as letras e as palavras numa língua
étrangère était fascinant
in einer mir fremden Sprache aufzuzeichnen,
estrangeira o que me permitiu aceder a uma compreensão
et me permis d’accéder à une compréhension plus intime du
mich, denn ich verstand die Verbindung zwischen Schrift und
rapport entre écriture et dessin.
Zeichnung sehr unmittelbar.
faszinierte
mais intima da relação entre escrita e desenho.
15
16
Ingrid Beckmann - Alemanha
Ingrid Beckmann - Alemanha
17
18
Doris Cordes-Vollert - Alemanha
Doris Cordes-Vollert - Alemanha
Lignes et noeuds
Zeilen und Knoten
Linhas e nós
Peter Sloterdijk
Extracto do discurso pronunciado por
…»Heute steht es um den Kinderglauben an die weltbe-
… »A crença infantil universalmente partilhada no poder do
ocasião da recepção do prémio de
…»La croyance enfantine universalement partagée dans le
schwörende Macht des aus einfachen Zeilen gewobenen
livro tecido a partir de linhas simples parece hoje estar consi-
ensaio Ernst-Robert-Curtius, 1993
pouvoir du livre tissé à partir de lignes simples semble
Buches schlecht; auch der verwandte Kinderglauben an
deravelmente afastada. A crença nas histórias ligadas a eles
aujourd’hui considérablement mise à mal. La croyance aux
Geschichten leidet von der neueren Aufklärung über erhöhte
também estão sujeitas a esclarecimentos trazidos pelos
Peter Sloterdijk histoires qui s’y rattachent souffre elle aussi des éclaircisse-
Komplexität Schaden; ja sogar was wir singularisch bedeut-
novos conhecimentos. Sim, mesmo o que classificamos como
Extrait du discours ments apportés par les nouveaux savoirs. Oui, même ce que
sam Geschichte nennen – war es nicht der fernste Reflex des
sendo a historia singular e significante repousava ainda
nous qualifions d’histoire singulière et signifiante reposait
Prinzips der Zeile, jenes wunderbaren Arrangements von
recentemente sobre o reflexo mais antigo do princípio da
encore récemment sur le réflexe le plus ancien du principe de
Zeichen, die nicht anders können und nicht anders sollen als
linha, maravilhoso arranjo de signos que não deviam deixar
Curtius, 1993 la ligne, arrangement merveilleux de signes ne pouvant, ne
in wohlgeordnetem Nacheinander aufeinander zu folgen, bis
de se seguir segundo uma ordem imutável e até ao fim das
Auszug aus der Rede devant pas ne pas se suivre, selon un ordre immuable et jus-
ans Ende aller Zeilen und Zeiten? Die Welt ist alles, worauf
linhas e dos tempos. O universo e tudo o que se podia termi-
zum Empfang des Ernst- qu’à la fin des lignes et des temps. L’univers est tout ce qui
Robert-Curtius-Preises
prononcé à l’occasion
de la réception du prix
de l’essai Ernst-Robert-
für Essayistik, 1993
am Ende ein Punkt folgen könnte – so lautete im Zeitalter
nar por um ponto – segundo o axioma secreto do tempo da
pourrait s’achever par un point – selon l’axiome secret du
der
die
metafísica da frase encarregada de definir as formas univer-
temps de la métaphysique de la phrase chargé de définir les
Formulierung von Weltformen oder Systemen. Und nun
sais ou sistemas. Depois, catástrofe: eis que, com a inter-
formes universelles ou systèmes. Puis, catastrophe : voici
bricht mit der Entdeckung der Hypertextes die Katastrophe
rupção do hiper texto, o livro como forma desmorona-se
qu’avec l’irruption de l’hypertexte, le livre comme forme s’ef-
der Buchförmigkeit über uns herein – Linearität erweist sich
sobre nós – a linearidade aparece como um princípio orga-
fondre sur nous – la linéarité s’avère être un principe organi-
als ein zu schwaches Organisationsprinzip, um der neuen
nizacional demasiado fraco, não parece adaptada a nova
sationnel trop faible, elle ne semble pas adaptée à une nou-
Weltform des verzweigten und verknäuelten Wissens
forma universal do saber com os seus nós e as suas redes,
velle forme universelle du savoir avec ses noeuds et ses
gewachsen zu sein, sie muss bekennen, dass sie nur noch
tem de reconhecer que não é mais do que uma convenção
réseaux, elle doit reconnaître qu’elle n’est plus qu’une con-
eine provisorische Konvention unter endlichen, allzu endli-
provisória entre outras inteligências acabadas, demasiado
vention provisoire parmi d’autres intelligences finies, trop
chen Intelligenzen ist, und dass die Zeiten vorbei sind, in
acabadas. Sim, os tempos mudaram, em que o provérbio
finies. Oui, les temps sont révolus où le proverbe portugais
denen das portugiesische Sprichwort plausibel war : Gott
português ainda fazia sentido: Deus escreve direito sobre lin-
avait encore un sens : Dieu écrit droit même sur les lignes
schreibt gerade auch auf krummen Zeilen. Das Prinzip Zeile
has tortas. O principio da linha é substituído muitas vezes
tordues. Le principe de la ligne est remplacée le plus souvent
insgesamt wird abgelöst vom Prinzip Knoten oder
pelo princípio do nó ou da intersecção, cada palavra pode
par le principe du noeud ou de l’intersection, chaque mot
Schnittpunkt, jedes Wort könnte Ausgangspunkt sein zu
ser o ponto de partida de um salto para um outro
peut être le point de départ d’un saut dans une autre archi-
einem Sprung in ein anderes Archiv, jeder Satz könnte
arquivo/lista/série, cada frase pode ser prosseguida simulta-
ve, chaque phrase peut se poursuivre simultanément dans
gleichsam in mehreren Richtungen weitergehen, der Text
neamente noutras direcções , o texto tecido até então a
d’autres directions, le texte tissé jusque-là à deux dimensions
wird vom zweidimensionalen Gewebe zum dreidimensiona-
duas dimensões torna-se um nó tridimensional, o acrescento
devient un noeud tridimentionnel, le rajoût de phrases et
len Verweisungsknäuel, das Anschliessen von Sätzen an
de frases e o seu apagamento torna-se um jogo de sorte. E o
leur renvoi, un jeu de hasard. Et le pauvre vieux livre soupire
Vorgänger wird zum Schicksalsspiel, und das arme alte Buch
podre do velho livro suspira debaixo de tensões duma poli-
sous les tensions d’une polivalence qu’au départ il n’était
seufzt unter den Spannungen einer Polyvalenz, zu deren
valência que à partida não estava nada preparado para rece-
guère préparé à accueillir.«
Beherbergung es anfangs nicht geschaffen war.«
ber.«
Satzmetaphysik
das
heimliche
Axiom
für
19
20
Doris Cordes-Vollert - Alemanha
A linha escrita »sempre de novo por cima« (em sobreimpressão), começou em Foz Côa em 2006, para preservar a
escrita e o desenho de toda e qualquer fixação.
O risco de escrever sempre de novo por cima…
…junta-se aos nós azul céu espalhados por toda a paisagem
do Feital.
As palavras rejeitadas do arquivo.
Die »Überschreiben-immer-wieder«-Linie begann im Foz
Côa 2006, um Schrift und Zeichnung vor Festlegungen zu
bewahren.
Mutmaßungen überschreiben-immer-wieder …
… verknoten sich mit den in Feital überall umher liegenden
himmelblauen Knoten.
Archiv verworfener Worte.
La ligne écrite »toujours à nouveau par-dessus« (en surimpression), débuta à Foz Côa en 2006, pour préserver l’écriture et le dessin de toute fixation.
Le risque d’écrire toujours à nouveau par-dessus …
…se noue avec les noeuds bleu ciel répandus partout dans
le paysage de Feital.
Des mots rejetés de l’archive.
Doris Cordes-Vollert - Alemanha
21
22
Antje Bromma - Alemanha
Antje Bromma - Alemanha
Jardim voador
A Maria convidou-me a criar qualquer coisa no seu terreno.
No atelier encontro as outras, posso ver o que elas fazem.
No jardim, rodeado de blocos de granito grosseiramente reunidos, encontro gramíneas, fetos, um pequeno castanheiro,
e mais ao longe uma jovem nogueira. O jardim encontra-se
numa encosta ventosa.
Com a ajuda de Doris e Maria, instalamos uma rede por
cima da parede, como protecção contra as cabras.
Recorto um tecido que serve para fazer papagaios, pequenos
quadrados do tamanho de selos do correio.
Ato os quadrados com um fio leve e que os deixa soltos afim
de conservar um máximo de mobilidade.
Começo a escrever com o céu como fundo.
Ato (no fio) tudo que me rodeia.
Uma estrutura oscilante estende-se de lugar em lugar, em
direcção aos ramos do castanheiro, da rede e dos paus que a
suportam.
Misturo papéis de bombons, pedaços de rede cápsulas de
garrafas folhas de fetos, envelopes de milho, gramíneas e
outros objectos encontrados nas proximidades. Palpitam,
tremem, balançam, vibram, oscilam, cintilam, voltejam.
Vento, luz, nuvens, céu, paisagem, casas : ritmo, borboletas, pássaros, cães, tudo isto pertence ao quadro.
Time is like butterflies. (O tempo é como as borboletas)
23
24
Antje Bromma - Alemanha
Antje Bromma - Alemanha
Jardin volant
Fliegender Garten
Maria hat mich eingeladen, auf ihrem Grundstück etwas entstehen zu lassen. Im Atelier treffe ich die anderen, kann
Maria m’a invitée à créer quelque chose dans son terrain.
sehen, was sie erschaffen.
Dans l’atelier, je rencontre les autres, je peux voir ce qu’elles
font.
Im
Garten,
der
von
aufgeschichteten,
verwitterten
Granitbrocken ummauert ist, finde ich trockenen Gräser,
Dans le jardin, entouré de blocs de granit grossièrement
Farne, eine kleine Edelkastanie und weiter entfernt einen
assemblés, je trouve des graminées, des fougères, un petit
kleinen Walnussbaum. Der Garten liegt an einem Hang. Es
châtaignier et plus loin un jeune noyer. Le jardin se trouve
ist immer leicht windig.
sur une pente. Il est plutôt venteux.
Doris, Maria und ich ziehen einen Maschendrahtzaum ober-
Avec Doris et Maria, nous installons un grillage par-dessus le
halb der Mauer, als Schutz gegen die Ziegen.
mur, comme protection contre les chèvres.
Ich schneide aus Drachenstoff gelbe und orangefarbene
Je découpe dans un tissu servant à confectionner des cerfs-
Vierecke, nicht grösser als Briefmarken.
volants, de petits carrés pas plus grands que des timbres-
Die Vierecke knote ich in kleine Schlaufen in einen dünnen
poste.
Faden, so dass sie genug Platz haben um beweglich zu sein.
Je noue les carrés par de petits passants sur un fil léger, afin
Ich fange an in den Himmel zu schreiben.
de leur conserver un maximum de mobilité.
Knüpfe an, an das was mich umgibt.
Je commence à écrire contre le ciel.
Eine schwingende Struktur erstreckt sich von Zaun zu Zaun,
Je noue (sur le fil) tout ce qui m’entoure.
zu den Zweigen der Kastanie, zu den Pfählen, die den
Une structure oscillante s’étire de place en place, en direc-
Drahtzaun halten.
tion des branches du châtaignier, vers les grillages et les
poteaux qui les soutiennent.
Ich
mische
Bonbonpapier,
Drahtstückchen,
Flaschen-
verschlüsse, Farnblätter, Maishüllen, Gräser und andere
Je mélange des papiers bonbons, des morceaux de grillage,
Fundstücke aus der Gegend dazu. Sie beginnen zu flattern,
des capsules de bouteille, des feuilles de fougères, des enve-
kippeln, wackeln, vibrieren, schwanken, leuchten, zittern,
loppes de maïs, des graminées et d’autres objets trouvés
blinken, schwingen.
dans les environs. Ils se mettent à palpiter, à trembler, à se
Wind,
Licht,
Wolken,
Himmel,
Landschaft,
Häuser:
balancer, à vibrer, à osciller, à scintiller, à voleter…
Rhythmus, Schmetterlinge, Vögel, Hunde fliegen durch das
Vent, lumière, nuages, ciel, paysage, maisons : rythme,
Bild.
papillons, oiseaux, chiens volent dans le tableau.
Time is like butterflies.
Time is like butterflies.
25
26
Claire Moreau - França
Claire Moreau - França
27
Das Entstehen eines Triptychons
Genèse d’un triptyque
Génese de um triptico
Die Inschrift schildert die Pilgerfahrt eines gewissenen Mel
Barbara Spielmann
(Manuel) da Crus im Jahre 1717 auf dem Jacobsweg nach
A inscrição relata a peregrinação que um certo Mel (Manuel)
Compostella. Darüber ein Kreuz, darunter ein Stern. Ein fün-
da Crus fez em 1717 a Santiago de Compostela. A inscrição
L’inscription relate le pèlerinage que fit un certain Mel
feckiger Stern, Beschützer der Reisender oder - versteckter -
é iniciada com uma cruz e assinada com uma estrela. Estrela
(Manuel) da Crus en 1717 à St Jacques de Compostelle. Elle
Davidstern?
de cinco pontas, guia do viajante ou estrela - escondida - de
est surmontée d’une croix et signée d’une étoile. Étoile à 5
Eine doppelsinnige Inschrift wenn man bedenkt, dass die
David?
branches, guide du voyageur ou étoile - cachée - de David?
Gegend schon immer - und sogar immer noch - (siehe den
Inscrição ambígua, sobretudo quando sabemos que esta
Inscription ambiguë surtout lorsqu’on sait que cette région
Film über das Dorf von Belmonte) zahlreiche Gemeinschaften
região abrigava - e ainda abriga - numerosas comunidades de
abritait alors - et abrite toujours - de nombreuses commun-
beherbergte, die »neue Christen«, »bekehrte Juden« oder
‹cristãos novos›, ‹convertidos› ou ‹marranos› (ver o filme
autés de »nouveaux chrétiens«, »convertis« ou »marranes«
»Marranen« genannt werden.
acerca da aldeia de Belmonte).
(voir le film »Les derniers marranes«, sur Belmonte).
Frage : ob diese Aussage von einem »authentischen« und
Questão: Seria esta afirmação a expressão de um autêntico e
Question: cette affirmation était-elle le fait d’un authentique
frommen Christen kam oder ob es sich um eine
piedoso peregrino cristão ou tratar-se-ia antes de uma »dis-
et pieux pèlerin chrétien ou ne s’agissait-il pas plutôt d’une
»Täuschung« handelte, ein Versuch die »alten« Christen -
simulação« para tentar convencer os velhos cristãos – e a
»dissimulation« pour tenter de convaincre les vieux chrétiens
und die Inquisition - von seinem »guten« Glauben zu über-
Inquisição – da sua »boa« fé e assim evitar perseguição e
- et l’Inquisition - de sa »bonne« foi et éviter ainsi persécuti-
zeugen und sich dadurch Verfolgung und Scheiterhaufen zu
fogueira?
on et bûcher?
ersparen?
Le triptyque, avec ces volets qui ouvrent et qui ferment, qui
Das Triptychon, mit diesen Flügeln, die auf und zu gehen, die
O tríptico, com os seus laterais que abrem e fecham, que
montrent et qui cachent, nous semblait la forme juste pour
zeigen und verbergen, schien uns die richtige Form, um diese
mostram e escondem, pareciam-nos a forma justa para cele-
célébrer cette écriture dans la pierre, le dessin de ce destin,
Schrift im Stein, ja, die Zeichnung dieses Schicksals, das
brar esta escrita na pedra, o desenho deste destino, o desti-
le destin de ces Juifs convertis de force au christianisme et
Schicksal dieser zum Christentum gezwungenen Juden, die
no destes Judeus convertidos à força ao cristianismo que
qui ont survécu… Car si l’on en croit Hölderlin : »Là où il y a
sich retten konnten zu feiern… Denn laut Hölderlin: »Wo
sobreviveram… Uma vez que, tal como Hölderlin acredita:
danger, croît aussi ce qui sauve.«
aber Gefahr ist, wächst das Rettende auch.«
»Onde há perigo também cresce a salvação.«
Au pied du triptyque, s’enroulent les »mots choisis« sur le
Am Fuss des Triptychons, rollen sich die »auserlesene
Ao pé do tríptico, enrolam-se as ‹palavras escolhidas› sobre
thème, évoquant les rouleaux de la Torah.
Wörter« über das Thema, etwa wie Torahrollen.
o tema, evocando os rolos da Torah.
28
Claire Moreau - França
29
30
Barbara Spielmann - França
Barbara Spielmann - França
31
Manet 5. Qui donc a dit que le dessin est l’écriture de la
forme? La vérité est que l’art doit être l’écriture de
la vie.
Wer sagte denn, das Zeichnen sei die Schrift der
Form? Tatsächlich sollte die Kunst die Schrift des
Lebens sein.
Quem foi então que disse que o desenho é a escrita
da forma? A verdade é que a arte deve ser a escrita
da vida.
Picabia 6. Comme ceux de la Providence, certains dessins
sont impénétrables.
Manche Zeichnungen sind so undurchdringlich wie
das Schicksal.
Tal como os [desígnios] da Providência, certos desenhos são igualmente impenetráveis.
Michaux 9. Je voulais dessiner la conscience d’exister et l’é-
coulement du temps.
Ich wollte das Daseinbewusstsein und die Vergäng-
Mots Choisis
Cocteau 7. Ecrire, pour moi, c’est dessiner, trouer les lignes de
lichkeit der Zeit zeichnen.
1. S’il te plaît, dessine-moi un mot.
telle sorte qu’elles se fassent écriture, ou les dénouer
Queria desenhar a consciência de existir e a passa-
Sei so lieb und zeichne mir ein Wort.
de telle sorte que l’écriture devienne dessin.
gem do tempo.
Faz favor, desenhe-me uma palavra.
Schreiben heißt für mich zu zeichnen, die Linien so
3. Comme l’écriture, le dessin est à la fois gestuel
zu unterbrechen, dass sie zu Schrift werden, oder
deux côtés.
Alechinsky 10. Tracer un trait, c’est voir s’ouvrir l’abîme des
Grotte de Gargas, Pyrénées 2. Empreintes de mains que cerne la couleur
et construit, tracé individualisé et signe intelligible.
sie so aufzulösen, dass aus der Schrift Zeichnung
Höhle von Gargas, Pyrenäen soufflée: »mains négatives« noires ou rouges,
So wie die Schrift ist auch die Zeichnung gleichzei-
wird.
Einen Strich zeichnen heißt, zu sehen, wie sich zu
Gruta de Gargas, Pirinéus mains perdues , »enlevées« sur un nuage de
tig Geste und Konstrukt, individualisierte Spur und
Escrever é, para mim, desenhar, perfurar as linhas
beiden Seiten ein Abgrund auftut.
couleur pulvérisée.
verstehbares Zeichen.
de maneira a elas tornarem-se escrita, ou então,
Traçar um traço é ver abrir-se o abismo de ambos
Die Abdrücke von Händen, umgeben von aufge-
Tal como a escrita, também o desenho é a um
destrinça-las de tal maneira que a escrita se torna
os lados.
sprühter Farbe: »negative Hände«, schwarz oder
tempo gestual e construído, traçado individualizado
desenho.
rot, verlorene Hände, »aufgehoben« in einer
e signo inteligível.
11. L’expérience de Twombly, expérience de l’écri-
Farbwolke.
8. Jongler avec les mots au sens graphique du
ture automatique revisitée par le geste pictural.
Marcas de mãos que a cor projectada encerra:
terme.
Die Erfahrung von Twombly ist die Erfahrung auto-
Alechinsky 4. Ecrire et dessiner, actes de la même origine.
»mãos negativas« negras ou vermelhas, mãos per-
Das Schreiben und das Zeichnen haben denselben
Mit Worten jonglieren, im zeichnerischen Sinn des
matischen Schreibens im bildnerischen Gestus.
didas, »ausentes« sobre a nuvem de cor pulveriza-
Ursprung.
Ausdrucks.
A experiência de Twombly, experiência de escrita
da pelo corpo.
Escrever e desenhar, actos da mesma origem.
Jogar com as palavras, no sentido gráfico do termo.
automática revisitada pelo gesto pictural.
32
Barbara Spielmann - França
Barbara Spielmann - França
15. »Graphein« signifie en grec description, terme
qui comprend deux actions: dessiner, écrire. Le graphe était alors un tout. Un signe.
»Graphein« heisst auf griechich Beschreibung, ein
Wort das auf zwei Handlungen hinweisst: zeichnen,
schreiben. Schrift und graphische Darstellung waren
damals eines. Ein Zeichen.
Graphein significa em grego descrição, termo que
compreende duas acções: desenhar, escrever. A
12. Il faut systématiquement explorer le hasard,
grafia era então um todo. Um signo.
pouvait-on lire sur les murs de 68.
»Man muss den Zufall methodisch erforschen« lautete
16. Derrière la ligne se profile le mot.
eine der Parolen, die ’68 auf den Häuserwänden zu
Hinter der Linie erscheint das Wort.
lesen war.
Por detrás da linha perfila-se a palavra.
Cummings 21. Une dernière question:
Où vivrez-vous lorsque la guerre sera finie?
É preciso explorar o acaso sistematicamente, podia
ler-se nas paredes de 68.
En Chine; comme d’habitude.
Rodin 17. Il n’y a réellement ni beau style, ni beau dessin,
En Chine?
ni belle couleur: il n’y a qu’une seule beauté, celle
Bien sûr.
13. Ecrire sur les murs son amour ou sa révolte, ou
de la vérité qui se révèle...
Où en Chine?
simplement laisser la trace d’un désir, c’est concourir
Es gibt in Wirklichkeit keinen schönen Stil, keine
Là où le peintre est poète.
à les réaliser par une sorte de passage à l’acte.
schöne Zeichnung, keine schöne Farbe: es gibt nur
Seine Liebe oder seinen Hass auf Mauern zu schrei-
eine Schönheit – die der sich offenbarenden
dessin qui ne font qu’un.
Eine letzte Frage:
ben, oder einfach die Spur eines Wunsches zu hin-
Wahrheit…
Das enge, wundervolle Zusammentreffen von
Wo wollt ihr leben nach dem Krieg?
terlassen, trägt dazu bei, sie durch eine Art von
Não há realmente nem belo estilo, nem belo desen-
Buchstaben und Zeichnung, die zusammenfließen.
In China, wie gewöhnlich.
Ausleben zu verwirklichen.
ho, nem bela cor; há uma única beleza, a saber a
O casamento íntimo e delicioso entre a letra e o
In China?
Escrever nas paredes o seu amor ou a sua revolta,
da verdade que se revela...
desenho que são apenas um.
Natürlich.
Matisse 19. Le mariage étroit et délicieux entre la lettre et le
ou simplesmente deixar o rasto de um desejo, é
Wo in China?
contribuir para a sua realização por uma espécie de
18. Saisir à bras le corps la double activité la plus
20. La peinture véritable n’en finit jamais de rejoin-
passagem à acção.
vieille du monde: écrire l’image, imager la parole ou
dre les mots, comme l’écriture authentique n’en
le geste.
finit jamais de rejoindre l’image.
Uma última questão:
Die älteste Doppelaktivität der Welt mit Armen zu
Das wahre Malen versucht stets, die Worte einzu-
Onde viverá quando a guerra acabar?
un enfant.
umfassen: das Bild zu schreiben, das Wort oder die
holen, so wie echtes Schreiben stets dem Bild nahe
Na China; como de costume.
Ich habe ein Leben gebraucht, bis es mir gelang,
Geste wie ein Bild zu behandeln.
zu kommen trachtet.
Na China?
wie ein Kind zu zeichnen.
Abraçar a dupla actividade mais antiga do mundo:
A verdadeira pintura nunca deixa de ir ao encontro
Claro que sim.
Levei a vida inteira para saber desenhar como uma
escrever a imagem, dar uma imagem à palavra e ao
das palavras, tal como a escrita autêntica nunca
Onde na China?
criança.
gesto.
deixa de ir ao encontro da imagem.
Ali, onde o pintor é poeta.
Picasso 14. J’ai mis toute ma vie à savoir dessiner comme
Da wo der Maler ein Dichter ist.
33
34
Cristina Ataíde - Portugal
Cristina Ataíde - Portugal
Cleaning earth
Todos os dias, no terreno da Maria Lino, arranco giestas.
Giestas cinzentas que dão flor branca e giestas verdes que
dão flores amarelas. É uma planta infestante que se não for
tirada invade os terrenos, facilitando a propagação dos
incêndios.
Numa das ruas que saem da aldeia, Feital, apanho do chão,
objectos que já perderam a sua função e aguardam que a
terra os incorpore. Acontecerá?
Em ambos os casos catalogo-os, anoto o local e data da
recolha. Desenho-os.
Cleaning earth. Como poderemos limpar a terra? Com que
desenhos? Com que escrita?
35
36
Cristina Ataíde - Portugal
Cristina Ataíde - Portugal
Cleaning earth
Tagtäglich hab ich auf dem Areal von Maria Lino Ginster
ausgerissen. Den grauen Ginster, der weiß blüht und den
grünen Ginster, der gelb blüht. Der Ginster ist eine Pflanze,
der, wenn er nicht ausgerissen wird, das Terrain überwuchert
Tous les jours, sur le terrain de Maria Lino, j’ai arraché des
und leicht die Entstehung von Bränden verursacht.
genêts. Des genêts gris qui donnent des fleurs blanches et
Auf einer der Straßen Feitals habe ich Dinge aufgesammelt,
des genêts verts qui donnent des fleurs jaunes. C’est une
die ihre Funktion verloren hatten und fortgeworfen worden
plante infectante qui, si elle n’est pas enlevée, envahit les
waren, die darauf zu warten schienen, dass die Erde sie in
terrains, facilitant ainsi la propagation des incendies.
sich aufnähme. Würde sie es tun?
Dans l’une des rues à la sortie du village de Feital, je ramas-
In beiden Fällen katalogisierte ich die aufgesammelten
sai sur le sol des objets ayant déjà perdu leur fonction, atten-
Objekte, Ort und Datum ihrer Fundstätte notierend. Dann
dant que la terre les incorpore en son sein. Le fera-t-elle?
zeichnete ich sie.
Dans les deux cas, je cataloguai les objets ainsi ramassés, en
Die Erde säubern. Wie können wir die Erde säubern? Mit
notant le lieu et la date de leur trouvaille. Puis je les dessinai.
welchen Zeichnungen? Mit welcher Schrift?
Cleaning earth. Comment pouvons-nous nettoyer la terre?
Avec quels dessins? Quelle écriture?
37
38
39
Maria Luz Lino
Alexandre O’Neill
Tomo o teu traço e com ele contorno
Ich nehme deine Linie und umreisse damit
as figuras que nunca são adorno.
die Figuren, die nie Zierat sind.
Que bonita figura nós fazemos
Welch schöne Erscheinung sind wir,
assim designados, ó mania da luz!
so bezeichnet, Lichtmanie!
Por certo, virilomem, na lapela
Sicher würdest du, Männlichmann,
Übersetzung:
Maralda MeyerMinnemann
melhor não esmaltaras tua bela.
am Revers deine Schöne nicht besser mit
Emaille schmücken.
Humor-amor que sempre despromoves
aquilo a que te movem e te moves!
Gelassene Heiterkeit und Liebe, die du
stets zurückbewegst, wozu man dich bewegt
Amor-Humor, que interpostas figuras
und auch was dich bewegt.
escolhes para assumir as criaturas!
Liebe und gelassene Heiterkeit,
Flor, grande-de espanha, trapo,
welch eingeschobene Figuren wählst du,
bicho, pata de bicho, nalga de macaco, …
um dich der Geschöpfe zu bemächtigen.
… tudo te vai servindo para luzlinar,
Blüte, Grandin von Spanien, Lumpen, Tier, Tatze,
Affenhintern …
… alles dient dir zum Lichtlinieren Lichtmanie,
die grosse Heiterkeit zu lieben!
ó mania da luz, o grande humor de amar!
Impressum
Edição
Associação Luzlinar - Maria Lino
Atelier Temos Tempo - Feital - Portugal
Redação
Susann Becker, Kiel
Doris Cordes-Vollert, Hamburg
Maria Lino, Feital/Portugal
© 2008