Konformitätserklärung Luft-Magnetventil VR
Transcrição
Konformitätserklärung Luft-Magnetventil VR
Elster Kromschröder GmbH Postfach 2809 49018 Osnabrück D Luft-Magnetventil VR 3.2.1 Edition 05.07 DK Luftmagnetventil VR S N Luftmagnetventil VR P GR Luft-magnetventil VR Válvula solenóide para ar VR Ηλεκτροµαγνητική Βαλβίδα Αέρα VR Instruções de Οδηγίες Χειρισµού Betriebsanleitung Driftsvejledning Bruksanvisning Bruksanvisning ● Bitte lesen und aufbewahren ● Skal læses og opbevares! ● Läs denna bruksanvisning och förvara den på en säker plats. ● Vennligst les denne anvisnin- operação ● Να διαβαστούν και να φυλάgen og oppbevar den tilgjen- ● Favor ler e guardar em um luγονται gelig. gar seguro Zeichenerklärung ●, 1, 2, 3... = Tätigkeit ➔ = Hinweis Tegnforklaring ●, 1, 2, 3 ... = arbejde ➔ = henvisning Teckenförklaring ●, 1, 2, 3... = åtgärd ➔ = hänvisning Tegnforklaring ●, 1, 2, 3... = aktivitet ➔ = henvisning Alle in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Tätigkeiten dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal ausgeführt werden! Alle arbejder, som er angivet i denne driftsvejledning, må kun udføres af autoriserede fagfolk! Alle de aktiviteter som står oppAlla i denna bruksanvisning nämn- ført i denne driftsanvisningen da åtgärder får endast utföras av må kun utføres av autoriserte särskilt utbildad personal! fagfolk. WARNUNG! Unsachgemäßer Einbau, Einstellung, Veränderung, Bedienung oder Wartung kann Verletzungen oder Sachschäden verursachen. Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den geltenden Vorschriften installiert werden. ADVARSEL! Faglig ukorrekt montage, indstilling, ændring, betjening eller vedligeholdelse kan forårsage kvæstelser eller materiel skade. Læs anvisningerne inden brugen. Dette apparat skal installeres i overensstemmelse med de gældende forskrifter. OBS! Felaktig montering, justering, användning och skötsel liksom förändringar kan leda till skada på människor och föremål. Följ denna bruksanvisning och beakta gällande installationsföreskrifter. Konformitätserklärung Overensstemmelsesattest Överensstämmelseförklaring Legenda ●, 1, 2, 3... = atividade ➔ = indicação Επεξήγηση συµβ λων ●, 1, 2, 3... = ∆ράση ➔ = Υπδειξη Todas as atividades relacionadas nestas instruções de operação devem ser realizadas somente por pessoal técnico autorizado! *λες οι εργασίες που κατονοµάζονται στις παρούσες οδηγίες χειρισµού, επιτρέπεται να εκτελούνται µ νον απ εντεταλµένο ειδικ προσωπικ ! VIKTIG! Ukyndig installasjon, innstilling, forandring, betjening eller vedlikehold kan føre til personskader eller materielle skader. Les igjennom driftsinstruksen før bruk. Dette apparatet må installeres i samsvar med gjeldende forskrifter. ATENÇÃO! Uma montagem incorreta ou um ajuste, uma modificação, manipulação ou a manutenção incorreta podem causar ferimentos ou danos materiais. Ler, portanto, as presentes instruções antes da utilização. Esta unidade deverá ser instalada segundo as normas locais vigentes. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Ανάρµοστη τοποθέτηση, ρύθµιση, αλλαγή, χειρισµς ή συντήρηση µπορεί να προκαλέσει τραυµατισµούς ή υλικές ζηµίες. Πριν απ τη χρήση διαβάστε τις Οδηγίες Χειρισµού. Η παρούσα συσκευή να εγκατασταθεί σύµφωνα µε τους ισχύοντες κανονισµούς. Samsvarserklæring Declaração de conformidade ∆ήλωση Πιστ τητας Προϊ ν Ηλεκτροµαγνητική Βαλβίδα Αέρα Εµπορική ονοµασία Ηλεκτροµαγνητική Βαλβίδα Αέρα Τύπος, µοντέλο VR 25-VR 100 Οδηγίες ΕΕ 73/23/ΕΟΚ, 89/336/ΕΟΚ σε συνδυασµ µε ΕΝ 55014 ∆ιαχείριση Ποι τητας DIN EN ISO 9001 Bureau Veritas Quality International Ltd. (BVQI) Πρώτη Πιστοποίηση 22.04.1991 Εµείς, σαν κατασκευαστές, δηλώνουµε τι: Τα προϊντα που χαρακτηρίζονται σχετικά, εκπληρώνουν τις απαιτήσεις των αναφερµενων Οδηγιών και Προτύπων. Η παραγωγή υπκειται του αναφερµενου Συστήµατος ∆ιαχείρισης Ποιτητας. Produkt Luft-Magnetventil Handelsbezeichnung Luft-Magnetventil Typ, Ausführung VR 25-VR 100 EU-Richtlinien 73/23/EWG 89/336/EWG in Verbindung mit EN 55014 Qualitätsmanagement DIN EN ISO 9001, Bureau Veritas Quality International Ltd. (BVQI), Erstzertifizierung 22.04.1991 Wir erklären als Hersteller: Die entsprechend gekennzeichneten Produkte erfüllen die Anforderungen der aufgeführten Richtlinien und Normen. Die Herstellung unterliegt dem genannten Qualitätsmanagementsystem. Produkt Luft-magnetventil Produkt Produkt Handelsbetegnelse Luft-magnetventil Luftmagnetventil Luft-magnetventil Handelsbetegnelse Beteckning Type, utførelse Luft-magnetventil Luftmagnetventil VR 25–VR 100 Type, udførelse Typ, utförande EU-direktiver VR 25–VR 100 VR 25–VR 100 73/23/EEC EF-direktiver EU-direktiv 89/336/EEC i forbindelse med EN 73/23/EØF 73/23/EEG 89/336/EØF i forbindelse med 89/336/EEG i förbindelse med 55014 Kvalitetssikring EN 55014. EN 55104 DIN EN ISO 9001, Bureau Veritas Kvalitetssikring Kvalitetsmanagement DIN EN ISO 9001, Bureau Veritas DIN EN ISO 9001, Bureau Veritas Quality International Ltd. (BVQI), førQuality International Ltd. (BVQ), før- Quality International Ltd. (BVQI), för- ste gangs sertifisering 22.04.1991 Som produsent erklærer vi: ste certificering 22.04.1991. sta certifiering den 22.04.1991 Produktene som er merket tilsvarenVi erklærer som producent: Som tillverkare försäkrar vi De tilsvarende markerede produkter att produkterna med motsvarande de oppfyller de grunnleggende krav opfylder kravene fra de angivne direk- märkning uppfyller kraven i ovan- i de oppførte direktiver og normer. tiver og standarder. Fremstillingen er nämnda direktiv och standarder. Produksjonen er underlagt det ovenunderkastet det angivne kvalitetssik- Tillverkningen är underkastad ovan- nevnte kvalitetssikringssystem. ringssystem. nämnda kvalitetsstyrningssystem. VR ➔ Luft-Magnetventil zum Sichern, Regeln und Steuern von Luft an Luftverbrauchseinrichtungen. VR VR VR VR VR ➔ Luft-magnetventil til sikring, regu- ➔ Luftmagnetventil för skydd, regle- ➔ Luft-magnetventil til sikring, regu- ➔ Válvula solenóide para ar para se- ➔ Ηλεκτροµαγνητική βαλβίδα αέρα για ασφάλιση, ρύθµιση lering og styring af luft ved luft forring och styrning av luftsystem. gurança, regulagem e controle de lering og styring av luft på apparaκαι έλεγχο αέρα σε εγκαταbrugende apparater. ar em equipamentos consumidoter som forbruker luft. στάσεις κατανάλωσης αέρα. res de ar. -1- Produto Válvula solenóide para ar Denominação comercial Válvula solenóide para ar Tipo, modelo VR 25 – VR 100 Diretrizes CE 73/23/CEE 89/336/CEE em conjunto com EN 55014 Administração da qualidade DIN EN ISO 9001, Bureau Veritas Quality International Ltd. (BVQI), primeira certificação 22.04.1991 Nós, como fabricantes, declaramos: Os produtos são identificados e correspondem às exigências das diretrizes e normas em referência. A produção está sujeita ao sistema de qualidade citado. Prüfen D-49018 Osnabrück, Germany ➔ Luft-Magnetventil für Kaltluft. ➔ Netzspannung, elektrische Leistung, Eingangsdruck pe, Umgebungstemperatur, Schutzart und Einbaulage – siehe Typenschild. ➔ VR..N Ausführung ohne Dämpfung. Schnell öffnend: ca. 0,5 s. Schnell schließend: < 1 s. ➔ VR..R Ausführung mit Dämpfung. VR Achtung: VR..R, Dämpfung nicht verdrehen. Kontrol Kontroll ➔ Luft-magnetventil til kold luft. ➔ Vedr. netspænding, elektrisk effekt, indgangstryk pe, omgivelsestemperatur, kapslingsklasse og indbygningsposition: se typeskiltet ➔ VR..N Udførelse uden dæmpning. Hurtigt åbnende: ca. 0,5 sek. Hurtigt lukkende: < 1 sek. ➔ VR..R Udførelse med dæmpning. ➔ Luftmagnetventil för kalluft. ➔ Nätspänning, eleffekt, ingångstryck pe, omgivningstemperatur, skyddsutförande och monteringsläge – se typskylt. ➔ VR..N Utförande utan dämpning. Snabbt öppnande ca 0,5 sek Snabbt stängande < 1 sek ➔ VR..R Utförande med dämpning. Bemærk: VR..R, dæmpningen må ikke drejes. Langsam öffnend: ca. 3 s. Langsam schließend: ca. 3 s. ➔ Bei VR 25-40/32 kann der Eingangsdruck pe am Mess-Stutzen abgegriffen werden. pe ➔ Der Magnetkörper wird beim Betrieb warm – je nach Umgebungstemperatur und Spannung bis zu 90 °C. +90 °C Langsomt åbnende: ca. 3 sek. Langsomt lukkende: ca. 3 sek. ➔ Ved VG 25–40/32 kan indgangstrykket pe måles ved målestudsen. ➔ Magnetspolen bliver varmt under drift – alt efter omgivelsestemperatur og spænding op til 90 °C. Kontroller Hvis anlægget køres med grundlast, kræves en bypass Wenn der Bypass im Werk gebohrt wurde: Der Durchmesser der Bohrung ist auf dem Gehäuse eingestempelt. Hvis et bypass er boret fra fabrikkens side: Om denna bypass borrats på fabri- Borehullets diameter er stemplet inn Boringens diameter er stemplet på ken, är hålets diameter instansat på på huset. huset. huset. Hvis brukeren borer bypass: Hvis et bypass bores af brugeren: 1 Kople anlegget spenningsløst. Om bypass skall borras av kunden: 1 Anlægget gøres spændingsfrit. 2 Steng av lufttilførselen. 1 Koppla anläggningen strömlös. 2 Luk for lufttilførslen. 2 Stäng av lufttillförseln. VR 25–40/32 3 4 5 VR 40–100 3 4 5 Έλεγχος ➔ Ηλεκτροµαγνητική βαλβίδα ➔ Válvula solenóide para ar frio. αέρα για κρύο αέρα. ➔ Tensão da rede, potência elétrica, δικτύου, ηλεκτρική pressão de entrada pe, tempera- ➔ Τάση ισχύς, πίεση εισδου pe, tura ambiente, tipo de proteção e θερµοκρασία περιβάλλοντος, posição de montagem – vide plaµνωση και θέση τοποθέτηca de identificação. σης – βλέπε πινακίδα τύπου. ➔ VR..N ➔ VR..N Versão sem amortecimento. Παραλλαγή χωρίς απσβεση Abertura rápida: aprox. 0,5 s. Γρήγορο άνοιγµα: περ. 0,5 s. Fechamento rápido: < 1 s. Γρήγορο κλείσιµο: <1 s. ➔ VR..R ➔ VR..R OBS! OBS! Atenção! Παραλλαγή µε απσβεση. VR..R, vrid ej dämpningen för långt. VR..R, ikke vri på demperen. VR..R, não torcer o amortecedor. Προσοχή! Långsamt öppnande ca 3 sek Langsomt åpnende: ca. 3 s. VR..R, µην περιστρέφετε λάθος Versão com amortecimento. Långsamt stängande ca 3 sek Langsomt lukkende: ca 3 s. την απσβεση. Abertura lenta: aprox. 3 s. ➔ Vid VR 25–40/32 kan ingångs- ➔ For VR 25–40/32 kan inngangsFechamento lento: aprox. 3 s. Αργ άνοιγµα: περ. 3 s. trycket pe mätas via mätuttagen. trykket pe avleses på målestusse➔ Na VR 25 – 40/32 a pressão de Αργ κλείσιµο: περ. 3 s. ne. entrada p pode ser verifi cada no e ➔ Σε VR 25-40/32 λήψη της ➔ Under drift blir magnetspolen varm – ponto de tomada de pressão. πίεσης εισδου pe απ τη beroende på omgivningstempera- ➔ Magnetlegemet varmes opp σύνδεση µέτρησης. tur och spänning upp till 90 °C. under driften – avhengig av om➔ O corpo da solenóide esquenta givelsestemperatur og spenning durante o funcionamento – depen- ➔ Ο κορµς θερµαίνεται κατά inntil 90 °C. dendo da temperatura ambiente τη λειτουργία - ανάλογα µε τη e da tensão, até 90°C. θερµοκρασία περιβάλλοντος και τάση - µέχρι τους 90 °C. Wird die Anlage mit Grundlast gefahren, ist ein Bypass nötig Wenn der Bypass vom Anwender gebohrt wird: 1 Anlage spannungsfrei schalten. 2 Luftzufuhr absperren. Verificar ➔ Luft-magnetventil for kald luft. ➔ Nettspenning, elektrisk effekt, inngangstrykk pe, omgivelsestemperatur, beskyttelsesart og montasjeposisjon – se typeskiltet. ➔ VR..N Utførelse uten demping. Hurtig åpnende: ca. 0,5 s. Hurtig lukkende: < 1 s. ➔ VR..R Utførelse med demping. Om anläggningen Kjøres anlegget med drivs med en grundgrunnlast, er det nødlast, är en bypass nöd- vendig med et bypass vändig Hvis det er boret bypass i fabrikken: ~5 m m 6 6 -2- Se o sistema é operado com fogo baixo, é necessário um bypass Σε περίπτωση λειτουργίας του συστήµατος µε βασική παροχή, απαιτείται παράκαµψη Se o by-pass foi perfurado na fábrica: O diâmetro da perfuração está carimbado sobre o corpo da solenóide. Αν η παράκαµψη ανοίχτηκε στο εργοστάσιο: Η διάµετρος της παράκαµψης είναι σταµπαρισµένη στο περίβληµα. Αν η παράκαµψη ανοίχτηκε απ Se o by-pass é perfurado pelo usu- τον χρήστη: 1 Το σύστηµα να τεθεί εκτς λειário: τουργίας έτσι, ώστε να µην επι1 Desligar o sistema do fornecimenκρατεί σ' αυτ ηλεκτρική τάση. to elétrico. 2 ∆ιακψτε µε ασφάλεια την 2 Bloquear a entrada de ar. εισροή αέρα. m m 30 3 4 5 6 7 8 10 20 30 40 5060 80 V' [m3/h (n)] 40 2 10 Sammenbygningen foretages i 10 Ihopsättning i omvänd ordning. 11 Anteckna bypassdiametern på modsat rækkefølge. typskylten. 11 Notér bypass-diameteren på typeskiltet. 10 Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge. 11 Bypass-Durchmesser auf dem Typenschild eintragen. 9 5m 60 50 1 8 Ø1 3m 1m Ø1 mm mm Ø9 Ø1 80 Ø7 Ø5 mm mm 100 m 7 150 Ø3 pe [mbar] VR 25–100 ακολουθώ10 Montasjen gjøres i omvendt rek- 10 Montagem na seqüência oposta. 10 Συναρµολγηση ντας την αντίστροφη σειρά. kefølge. 11 Anotar o diâmetro do by-pass so11 Η διάµετρος της παράκαµψης 11 Bypassets diameter føres inn på bre a placa de identificação. να καταχωρηθεί στην πινακίδα typeskiltet. τύπου. Einbauen Indbygning Installation Installasjon ➔ Einbaulage senkrecht oder waagerecht, nicht über Kopf. ➔ Das Gehäuse darf kein Mauerwerk berühren. Mindestabstand 20 mm. ➔ Dichtmaterial und Späne dürfen nicht in das Ventilgehäuse gelangen. ➔ Wir empfehlen vor jede Anlage einen Filter einzubauen. ➔ Passenden Schraubenschlüssel verwenden. ➔ Indbygningsposition lodret eller vandret, ikke på hovedet. ➔ Huset må ikke berøre murværk, mindsteafstand 20 mm. ➔ Der må ikke komme pakningsmaterialer og spåner ind i ventilhuset. ➔ Vi anbefaler, at der indbygges et filter foran hvert anlæg. ➔ Benyt en passende skruenøgle. ➔ Lodrätt eller vågrätt monteringsläge, ej upp och ner. ➔ Huset får ej beröra vägg. Minsta avstånd 20 mm. ➔ Tätningsmaterial och spån får ej komma in i ventilhuset. ➔ Det är lämpligt att bygga in ett filter framför varje anläggning. ➔ Använd lämplig montagenyckel. ➔ Montasjeposisjon loddrett eller ➔ Montagem na posição vertical ou vannrett, men ikke på hodet. horizontal, não com a cabeça pa➔ Huset må ikke berøre murverk, ra baixo. minimums avstand 20 mm. ➔ O corpo da válvula não deverá ➔ Det må ikke komme tetningsmatocar em paredes. Distância míniterial eller spon inn i ventilhuset. ma: 20 mm. ➔ Vi anbefaler å montere et filter fo- ➔ Observar para que durante a insran hvert anlegg. talação nenhum material de ve➔ Bruk en passende skrunøkkel. dação ou rebarba entre no corpo da solenóide. ➔ Recomendamos a montagem de um filtro a montante de cada instalação. ➔ Utilizar ferramentas apropriadas. VR..R 1 2 3 VR..F 1 2 3 4 -3- Montagem Τοποθέτηση ➔ Θέση τοποθέτησης κάθετη ή οριζντια - χι πάνω απ το κεφάλι. ➔ Το περίβληµα να µην ακουµπά σε τοίχο. Ελάχιστη απσταση 20 mm. ➔ Στεγανοποιητικ υλικ και γρέζια δεν επιτρέπεται να καταλήξουν µέσα στο περίβληµα της ηλεκτροµαγνητικής βαλβίδας. ➔ Συνιστούµε την τοποθέτηση φίλτρου µπροστά απ κάθε σύστηµα. ➔ Χρησιµοποιείτε κατάλληλο κλειδί. Verdrahten D-49018 Osnabrück, Germany Καλωδίωση Elektrisk tilslutning Inkoppling Kabling Instalação elétrica 1 Anlægget gøres spændingsfrit. 2 Luk for lufttilførslen. 1 Koppla anläggningen strömlös. 2 Stäng av lufttillförseln. 1 Kople anlegget spenningsløst. 2 Steng av lufttilførselen. 1 Desligar o sistema do fornecimen- 1 Το σύστηµα να τεθεί εκτς λειτουργίας έτσι, ώστε να µην to elétrico. επικρατεί σ' αυτ ηλεκτρική 2 Bloquear a entrada de ar. τάση. 2 ∆ιακψτε µε ασφάλεια την εισροή αέρα. U: VR P: 1 Anlage spannungsfrei schalten. 2 Luftzufuhr absperren. VR..N 3 4 5 6 7 8 9 10 11 N LV1 - + Pg 11: ø 8-12 mm Pg 13,5: ø 10-14 mm VR..R 3 4 5 6 7 8 9 N LV1 - + VR..6 3 4 5 6 Pg 11: ø 8-12 mm Pg 13,5: ø 10-14 mm 7 8 1= N 2 = L1 110–230V~: 1= N, 2= L1 24 V=: 1= +, 2= – -4- Meldeschalter CPS, CPS6 verdrahten Inkoppling av lägesgivare CPS, CPS6 ➔ 12–24 V AC/DC I = 0,1 A, cos ϕ = 1, I = 0,05 A, cos ϕ = 0,6; ➔ 250 V AC I = 5 A, cos ϕ = 1, I = 1 A, cos ϕ = 0,6. ➔ Wenn der CPS einmal eine Spannung >24 V und einen Strom >0,1 A geschaltet hat, ist die Goldschicht an den Kontakten weggebrant. Danach kann er nur noch mit dieser oder höherer Leistung betrieben werden. ➔ 12–24 V AC/DC ➔ 12–24 V AC/DC I = 0,1 A, cos ϕ = 1, I = 0,1 A, cos ϕ = 1, ➔ 12–24 V AC/DC I = 0,05 A, cos ϕ = 0,6; I = 0,05 A, cos ϕ = 0,6; I = 0,1 A, cos ϕ = 1, ➔ 250 V AC ➔ 250 V AC I = 0,05 A, cos ϕ = 0,6; I = 5 A, cos ϕ = 1, I = 5 A, cos ϕ = 1, ➔ 250 V AC I = 1 A, cos ϕ = 0,6. I = 1 A, cos ϕ = 0,6. I = 5 A, cos ϕ = 1, ➔ Om CPS en gång kopplat en ➔ Når CPS har koplet en spenning I = 1 A, cos ϕ = 0,6. spänning >24 V och ström >0,1 > 24 V og en strøm > 0,1 A, er ➔ Hvis CPS en gang er blevet A har guldpläteringen på kongullbelegget på kontaktene brent påtrykt en spænding >24 V og takterna brännts bort. Därefter bort. Deretter kan den kun drives en strøm >0,1 A, er guldlaget på kan den endast användas med med denne eller høyere effekt. kontakterne brændt væk. Derefdenna eller högre effekt. ter kan den kun benyttes med denne eller med en højere effekt. ➔ 12–24 V AC/DC I = 0,1 A, συν φ = 1, ➔ 12–24 V AC/DC I = 0,05 A, συν φ = 0,6; I = 0,1 A, cos ϕ = 1, ➔ 250 V AC I = 0,05 A, cos ϕ = 0,6; I = 5 A, συν φ = 1, ➔ 250 V AC I = 1 A, συν φ = 0,6. I = 5 A, cos ϕ = 1, ➔ Μετά απ παροχή τάσης >24 V I = 1 A, cos ϕ = 0,6. και ρεύµατος >0,1 A στον CPS ➔ Se o CPS comutou uma vez καίγεται η επίστρωση χρυσού com uma tensão >24 V e uma των επαφών. Κατπιν είναι corrente >0,1 A, a camada de δυνατή η λειτουργία µνο ή ouro dos contatos é queimada. µε υψηλτερη ισχύ. Depois poderá ser operado somente com esta ou uma tensão maior. CPS 1 Anlage spannungsfrei schalten. 2 Luftzufuhr absperren. CPS 1 Anlægget gøres spændingsfrit. 2 Luk for lufttilførslen. CPS 1 Koppla anläggningen strömlös. 2 Stäng av lufttillförseln. CPS CPS 1 Desligar o sistema do forneci- 1 Το σύστηµα να τεθεί εκτς mento elétrico. λειτουργίας έτσι, ώστε να µην 2 Bloquear a entrada de ar. επικρατεί σ' αυτ ηλεκτρική τάση. 2 ∆ιακψτε µε ασφάλεια την εισροή αέρα. CPS 3 4 5 6 Kabling av meldebryteren CPS, CPS6 CPS 1 Kople anlegget spenningsløst. 2 Steng av luftstilførselen. 7 8 3 2 Instalação elétrica do indicador de posição CPS, CPS6 Καλωδίωση Ενδείκτη Θέσης CPS, CPS6 Elektrisk tilslutning af meldekontakten CPS, CPS6 9 10 1 2 M16x1,5: Ø 4,5...10 mm CPS6 mit Gerätesteckdose 1 Anlage spannungsfrei schalten. 2 Luftzufuhr absperren. CPS6 4 5 3 CPS6 med uttag 1 Koppla anläggningen strömlös. 2 Stäng av lufttillförseln. CPS6 med connector 1 Anlægget gøres spændingsfrit. 2 Luk for lufttilførslen. 3 1 CPS6 med stikkontakt 1 Kople anlegget spenningsløst. 2 Steng av luftstilførselen. 7 6 1 2 1 3 2 Ø 4,5...8 mm -5- 3 8 CPS6 com tomada CPS6 µε πρίζα 1 Desligar o sistema do forneci- 1 Το σύστηµα να τεθεί εκτς mento elétrico. λειτουργίας έτσι, ώστε να µην 2 Bloquear a entrada de ar. επικρατεί σ' αυτ ηλεκτρική τάση. 2 ∆ιακψτε µε ασφάλεια την εισροή αέρα. Volumenstrom einstellen Indstilling af volumenstrømmen Inställning av volymflöde Innstilling av volumstrømmen VR 25–40/32 ➔ Volumenstrom mit 1/2 Umdrehung einstellbar. VR 40–100 ➔ Volumenstrom mit ca. 20 Umdrehungen einstellbar. VR 25–40/32 ➔ Volumenstrømmen kan indstilles med 1/2 omdrejning. VR 40–100 ➔ Volumenstrømmen kan indstilles med ca. 20 omdrejninger. VR 25–40/32 ➔ Volymflödet kan ställas in med 1/2 varv. VR 40–100 ➔ Volymflödet kan ställas in med ca 20 varv. VR 25–40/32 ➔ Volumstrømmen kan innstilles med 1/2 omdreining. VR 40–100 ➔ Volumstrømmen kan innstilles med ca. 20 omdreininger. Achtung: VR..R, Dämpfung nicht verdrehen. Bemærk: VR..R, dæmperen må ikke drejes. VR..D OBS! VR..R, vrid ej dämpningen för långt. 1 pe V+ V– -6- OBS! VR..R ikke vri på demperen. Ajustar a vazão Ρύθµιση ροής VR 25–40/32 ➔ Vazão ajustável com 1/2 volta. VR 40–100 ➔ Vazão ajustável com aprox. 20 voltas. VR 25-40/32 ➔ Η ροή µπορεί να ρυθµιστεί µε 1/2 στροφή. VR 40-100 ➔ Η ροή µπορεί να ρυθµιστεί µε περ. 20 στροφές. Atenção! VR..R, não torcer o amortecedor. Προσοχή! VR..R, µην περιστρέφετε λάθος την απσβεση. Magnetkörper wechseln Udskiftning af magnetspolen 1 Luftzufuhr absperren. Byte av magnetspole 1 Stäng av lufttillförseln. 1 Luk for lufttilførslen. VR 25–40/32..N VR 40–100..N VR..R 2 2 2 3 3 3 4 4 Skifte av magnetlegemet Substituindo o corpo da solenóide 1 Steng av lufttilførselen. 1 Bloquear a entrada de ar. O-Ring ca. 10 mm hoch schieben. O-ringen skubbes ca. 10 mm op. Skjut upp O-ringen ca 10 mm. Skyv O-ringen ca. 10 mm opp. Deslocar o anel O’ring aprox. 10 mm para cima. Σπρώξτε προς τα πάνω το λαστιχάκι περ. 10 mm. 5 O-Ring ca. 10 mm hoch schieben. O-ringen skubbes ca. 10 mm op. Skjut upp O-ringen ca 10 mm. Skyv O-ringen ca. 10 mm opp. Deslocar o anel O’ring aprox. 10 mm para cima. Σπρώξτε προς τα πάνω το λαστιχάκι περ. 10 mm. 5 6 14 8 15 10 16 VR einschalten. Tænd for VR. Koppla till VR. Slå på VR. Ligar a VR. VR θέση σε λειτουργία. 6 - + 5 6 VR ausschalten. 2 Sluk for VR. Koppla från VR. Slå av VR. Desligar a VR. VR θέση εκτς λειτουργίας. 1 11 12 13 N LV1 - + 18 VR ausschalten. Die Dämpfung wird nach unten gezogen. 1 2 -7- 8 N LV1 O-ringen skubbes ca. 10 mm op. Skjut upp O-ringen ca 10 mm. Skyv O-ringen ca. 10 mm opp. Deslocar o anel O’ring aprox. 10 mm para cima. Σπρώξτε προς τα πάνω το λαστιχάκι περ. 10 mm. 17 7 - + 4 VR elektrisch einschalten. Die Dämpfung springt ca. 1 cm nach oben. 9 8 N LV1 Tænd elektrisk for VR. Dæmperen springer ca. 1 cm op. Koppla till VR elektriskt. Dämpningen hoppar ca 1 cm uppåt. Slå VR på elektrisk. Demperen springer ca. 1 cm opp. Ligar o fornecimento elétrico da VR. O amortecedor pula aprox. 1 cm para cima. VR ηλεκτρική θέση σε λειτουργία. Η απσβεση εκτινάσσεται περ. 1 cm προς τα πάνω. 7 7 Αλλαγή Κορµού 1 ∆ιακψτε µε ασφάλεια την εισροή αέρα. Sluk for VR. Dæmperen trækkes ned. Koppla från VR. Dämpningen dras nedåt. Slå av VR. Demperen trekkes ned. Desligar a VR. O amortecedor é puxado para baixo. VR θέση εκτς λειτουργίας. Η απσβεση τραβιέται προς τα κάτω. 19 Gleichrichterplatine wechseln Udskiftning af ensretterprint 1 Anlage spannungsfrei schalten. 2 Luftzufuhr absperren. 1 Anlægget gøres spændingsfrit. 2 Luk for lufttilførslen. VR 3 4 5 Byte av likriktarkort 6 1 Koppla anläggningen strömlös. 2 Stäng av lufttillförseln. 7 Substituindo a platina do retificador 1 Kople anlegget spenningsløst. 2 Steng av lufttilførselen. 1 Desligar o sistema do fornecimen- 1 Το σύστηµα να τεθεί εκτς λειτουργίας έτσι, ώστε να µην επιto elétrico. κρατεί σ' αυτ ηλεκτρική τάση. 2 Bloquear a entrada de ar. 2 ∆ιακψτε µε ασφάλεια την εισροή αέρα. 8 9 10 N LV1 (-) Αλλαγή Πλατίνας Ανορθωτή Skifte av likeretterplatine 11 N LV1 (+) (-) (+) N LV1 - + Defekte Dämpfung austauschen Udskiftning af en defekt dæmper Achtung: VR..R, Dämpfung nicht verdrehen. Bemærk: VR..R, dæmperen må ikke drejes. 1 Luftzufuhr absperren. 1 Luk for lufttilførslen. Byte av defekt dämpning Skifte av defekt demper Substituindo o amorte- Αλλαγή Χαλασµένης cedor danificado Απ σβεσης OBS! VR..R, vrid ej dämpningen för långt. OBS! VR..R, ikke vri på demperen. Atenção! VR..R, não torcer o amortecimento. 1 Stäng av lufttillförseln. 1 Steng av lufttilførselen. 1 Bloquear a entrada de ar. Προσοχή! VR..R, µην περιστρέφετε λάθος την απσβεση. 1 ∆ιακψτε µε ασφάλεια την εισροή αέρα. VR..R 2 3 4 VR elektrisch einschalten. Die Dämpfung springt ca. 1 cm nach oben. Tænd elektrisk for VR. Dæmperen springer ca. 1 cm op. Koppla till VR elektriskt. Dämpningen hoppar ca 1 cm uppåt. Slå VR på elektrisk. Demperen springer ca. 1 cm opp. Ligar o fornecimento elétrico da VR. O amortecedor pula aprox. 1 cm para cima. VR ηλεκτρική θέση σε λειτουργία. Η απσβεση εκτινάσσεται περ. 1 cm προς τα πάνω. 7 VR ausschalten. Die Dämpfung wird nach unten gezogen. 8 9 Sluk for VR. Dæmperen trækkes ned. Koppla från VR. Dämpningen dras nedåt. Slå av VR. Demperen trekkes ned. Desligar a VR. O amortecedor é puxado para baixo. VR θέση εκτς λειτουργίας. Η απσβεση τραβιέται προς τα κάτω. -8- 5 6 2 1 1 2 Συντήρηση Wartung Vedligeholdelse Skötsel Vedlikehold Manutenção 1 Anlage spannungsfrei schalten. 2 Luftzufuhr absperren. 1 Anlægget gøres spændingsfrit. 2 Luk for lufttilførslen. 1 Koppla anläggningen strömlös. 2 Stäng av lufttillförseln. 1 Kople anlegget spenningsløst. 2 Steng av lufttilførselen. 1 Desligar o sistema do fornecimen- 1 Το σύστηµα να τεθεί εκτς λειτουργίας έτσι, ώστε να µην επιto elétrico. κρατεί σ' αυτ ηλεκτρική τάση. 2 Bloquear a entrada de ar. 2 ∆ιακψτε µε ασφάλεια την εισροή αέρα. VR 25–40/32 3 4 5 VR 40–100 3 4 5 VR..N 7 8 9 7 8 VR..R 10 Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge. ~5 m m 6 6 9 10 Sammenbygning foretages i mod- 10 Ihopsättning i omvänd ordning. sat rækkefølge -9- 10 Montasjen gjøres i omvendt rek- 10 Montagem na seqüência oposta. kefølge. 10 Συναρµολγηση ακολουθώντας την αντίστροφη σειρά. Ersatzteile VR..N Reservedele VR 25..N 6 1 2 4 7 5 9 Reservdelar Reservedeler Peças de reposição Ανταλλακτικά VR 25..N 1 1 1 2 2 3 4 5 6 7 9 220/240 V 120 V 24 V 220/120 V 24 V 74951913 74971070 74951926 74912142 74912143 35439084 74960043 03110079 03109290 03109292 03563026 3 VR 40..N VR 40–100..N 6 1 7 2 1 1 1 2 2 3 5 6 7 VR 50..N 220/240 V 120 V 24 V 220/120 V 24 V 1 1 1 2 2 3 5 6 7 74960020 74971061 74960021 74913606 74913607 35440783 03109274 03109321 03109322 VR 80..N VR 65..N 220/240 V 120 V 24 V 220/120 V 24 V 74960020 74971061 74960021 74913606 74913607 35440784 03109275 03109321 03109322 1 1 1 2 2 3 5 6 7 220/240 V 120 V 24 V 220/120 V 24 V 74962296 74971062 74952589 74913606 74913607 35440785 03109276 03109321 03109322 1 1 1 2 2 3 5 6 7 220/240 V 120 V 24 V 220/120 V 24 V 5 VR 100..N 3 5 ▼ ▼ 1 1 1 2 2 3 5 6 7 220/240 V 120 V 24 V 220/120 V 24 V 74952558 74971064 74952591 74913601 74913607 35441454 03109277 03109321 03109346 ▼ ▼ - 10 - ▼ ▼ 74955152 74971063 74955164 74913606 74913607 35441452 03109277 03109321 03109322 VR..R VR 25–40/32..R 8 6 1 7 4 3 2 9 5 VR 40–80..R 8 (9) 6 9 VR 25..R 1 1 1 2 2 3 4 5 6 7 8 9 220/240 V 120 V 24 V 220/120 V 24 V VR 40/32..R 74951913 74971070 74951926 74912142 74912143 35439084 74950044 03110079 03109290 03109292 74952731 03563026 VR 40..R 1 7 2 5 3 1 1 1 2 2 3 5 6 7 8 220/240 V 120 V 24 V 220/120 V 24 V 1 1 1 2 2 3 4 5 6 7 8 9 220/240 V 120 V 24 V 220/120 V 24 V 74951913 74971070 74951926 74912142 74912143 35439085 74950046 03109219 03109290 03109292 74952731 03563026 VR 50..R 74960020 74971061 74960021 74913606 74913607 35440783 03109274 03109321 03109322 74952546 1 1 1 2 2 3 5 6 7 8 5 - 11 - 220/240 V 120 V 24 V 220/120 V 24 V VR 65..R 74960020 74971061 74960021 74913606 74913607 35440784 03109275 03109321 03109322 74952546 1 1 1 2 2 3 5 6 7 8 220/240 V 120 V 24 V 220/120 V 24 V VR 80..R 74952296 74971062 74952589 74913606 74913607 35440785 03109276 03109321 03109322 74952546 1 1 1 2 2 3 5 6 7 8 220/240 V 120 V 24 V 220/120 V 24 V 74955152 74971063 74955164 74913606 74913607 35441452 03109277 03109321 03109322 74952546 Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an die für Sie zuständige Niederlassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei der Elster Kromschröder GmbH, Osnabrück. Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit: Elster Kromschröder GmbH, Osnabrück Tel. +49 (0)541 1214-3 65 Tel. +49 (0)541 1214-4 99 Fax +49 (0)541 1214-5 47 Reservamo-nos os direitos de introduzir modificações devidas ao progresso técnico. Εκφράζουµε τις επιφυλάξεις για αλλαγές που υπηρετούν την τεχνική προδο. Hvis De har tekniske spørgsmål, Vid tekniska frågor, kontakta när- Ta kontakt med forhandleren dersom Assistência técnica pode ser conbedes De henvende dem til det maste filial/representant. Adressen du har tekniske spørsmål. Adresse- sultada na sucursal/representação agentur/den filial, som er ansvarlig erhålles på Internet eller hos Elster ne finnes på internett eller du får den da sua localidade. O endereço pode hos Elster Kromschröder GmbH, ser retirado da internet ou na Elster for Dem. Adressen finder De på in- Kromschröder GmbH i Osnabrück. Kromschröder GmbH, Osnabrück. Osnabrück. ternet eller hos Elster Kromschröder GmbH, Osnabrück. Περαιτέρω υποστήριξη έχετε απ το/την αρµδιο/αρµδια για σας υποκατάστηµα/αντιπροσωπεία, η διεύθυνση του/της οποίου/οποίας υπάρχει στο Internet ή µπορείτε να την πληροφορηθείτε απ την Elster Kromschröder GmbH, Osnabrück. Ret til tekniske ændringer, som tje- Rätt till tekniska ändringar förbe- Vi forbeholder oss retten til tekniske forandringer grunnet fremskritt. hålles. ner fremskridtet, forbeholdes. Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten. Elster Kromschröder GmbH Postfach 28 09 D-49018 Osnabrück Strotheweg 1 D-49504 Lotte (Büren) Tel. +49 (0)541 1214-0 Fax +49 (0)541 1214-3 70 [email protected] www.kromschroeder.de - 12 -
Documentos relacionados
DM, DE - Docuthek
● Vennligst les denne anvisnin- ● Favor ler e guardar em um lu- ● Να διαβαστούν και να φυλάgen og oppbevar den tilgjengar seguro
Leia mais