Konformitätserklärung Luft-Magnetventil VR

Transcrição

Konformitätserklärung Luft-Magnetventil VR
Elster Kromschröder GmbH
Postfach 2809
49018 Osnabrück
D
Luft-Magnetventil VR
3.2.1 Edition 05.07
DK
Luftmagnetventil VR
S
N
Luftmagnetventil VR
P
GR
Luft-magnetventil VR
Válvula solenóide para
ar VR
Ηλεκτροµαγνητική
Βαλβίδα Αέρα VR
Instruções de
Οδηγίες Χειρισµού
Betriebsanleitung
Driftsvejledning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
● Bitte lesen und aufbewahren
● Skal læses og opbevares!
● Läs denna bruksanvisning och
förvara den på en säker plats.
● Vennligst les denne anvisnin- operação
● Να διαβαστούν και να φυλάgen og oppbevar den tilgjen- ● Favor ler e guardar em um luγονται
gelig.
gar seguro
Zeichenerklärung
●, 1, 2, 3... = Tätigkeit
➔
= Hinweis
Tegnforklaring
●, 1, 2, 3 ... = arbejde
➔
= henvisning
Teckenförklaring
●, 1, 2, 3... = åtgärd
➔
= hänvisning
Tegnforklaring
●, 1, 2, 3... = aktivitet
➔
= henvisning
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fachpersonal ausgeführt werden!
Alle arbejder, som er angivet i
denne driftsvejledning, må kun
udføres af autoriserede fagfolk!
Alle de aktiviteter som står oppAlla i denna bruksanvisning nämn- ført i denne driftsanvisningen
da åtgärder får endast utföras av må kun utføres av autoriserte
särskilt utbildad personal!
fagfolk.
WARNUNG! Unsachgemäßer Einbau, Einstellung, Veränderung,
Bedienung oder Wartung kann
Verletzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch lesen.
Dieses Gerät muss nach den geltenden Vorschriften installiert werden.
ADVARSEL! Faglig ukorrekt montage, indstilling, ændring, betjening
eller vedligeholdelse kan forårsage
kvæstelser eller materiel skade.
Læs anvisningerne inden brugen.
Dette apparat skal installeres i overensstemmelse med de gældende
forskrifter.
OBS! Felaktig montering, justering,
användning och skötsel liksom
förändringar kan leda till skada på
människor och föremål.
Följ denna bruksanvisning och beakta gällande installationsföreskrifter.
Konformitätserklärung
Overensstemmelsesattest
Överensstämmelseförklaring
Legenda
●, 1, 2, 3... = atividade
➔
= indicação
Επεξήγηση συµβ
λων
●, 1, 2, 3... = ∆ράση
➔
= Υπδειξη
Todas as atividades relacionadas
nestas instruções de operação
devem ser realizadas somente
por pessoal técnico autorizado!
*λες οι εργασίες που κατονοµάζονται στις παρούσες οδηγίες
χειρισµού, επιτρέπεται να εκτελούνται µ
νον απ
εντεταλµένο
ειδικ
προσωπικ
!
VIKTIG! Ukyndig installasjon, innstilling, forandring, betjening eller
vedlikehold kan føre til personskader eller materielle skader.
Les igjennom driftsinstruksen før
bruk. Dette apparatet må installeres i samsvar med gjeldende forskrifter.
ATENÇÃO! Uma montagem incorreta ou um ajuste, uma modificação, manipulação ou a manutenção incorreta podem causar
ferimentos ou danos materiais.
Ler, portanto, as presentes
instruções antes da utilização. Esta unidade deverá ser instalada segundo as normas locais vigentes.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Ανάρµοστη
τοποθέτηση, ρύθµιση, αλλαγή,
χειρισµς ή συντήρηση µπορεί
να προκαλέσει τραυµατισµούς
ή υλικές ζηµίες.
Πριν απ τη χρήση διαβάστε τις
Οδηγίες Χειρισµού. Η παρούσα
συσκευή να εγκατασταθεί σύµφωνα
µε τους ισχύοντες κανονισµούς.
Samsvarserklæring
Declaração de
conformidade
∆ήλωση Πιστ
τητας
Προϊ
ν
Ηλεκτροµαγνητική
Βαλβίδα
Αέρα
Εµπορική ονοµασία
Ηλεκτροµαγνητική Βαλβίδα Αέρα
Τύπος, µοντέλο
VR 25-VR 100
Οδηγίες ΕΕ
73/23/ΕΟΚ,
89/336/ΕΟΚ σε συνδυασµ µε
ΕΝ 55014
∆ιαχείριση Ποι
τητας
DIN EN ISO 9001 Bureau Veritas
Quality International Ltd. (BVQI)
Πρώτη Πιστοποίηση 22.04.1991
Εµείς, σαν κατασκευαστές,
δηλώνουµε τι:
Τα προϊντα που χαρακτηρίζονται
σχετικά, εκπληρώνουν τις απαιτήσεις των αναφερµενων Οδηγιών
και Προτύπων. Η παραγωγή υπκειται του αναφερµενου Συστήµατος ∆ιαχείρισης Ποιτητας.
Produkt
Luft-Magnetventil
Handelsbezeichnung
Luft-Magnetventil
Typ, Ausführung
VR 25-VR 100
EU-Richtlinien
73/23/EWG
89/336/EWG in Verbindung mit
EN 55014
Qualitätsmanagement
DIN EN ISO 9001, Bureau Veritas
Quality International Ltd. (BVQI), Erstzertifizierung 22.04.1991
Wir erklären als Hersteller:
Die entsprechend gekennzeichneten
Produkte erfüllen die Anforderungen
der aufgeführten Richtlinien und Normen. Die Herstellung unterliegt dem
genannten Qualitätsmanagementsystem.
Produkt
Luft-magnetventil
Produkt
Produkt
Handelsbetegnelse
Luft-magnetventil
Luftmagnetventil
Luft-magnetventil
Handelsbetegnelse
Beteckning
Type, utførelse
Luft-magnetventil
Luftmagnetventil
VR 25–VR 100
Type, udførelse
Typ, utförande
EU-direktiver
VR 25–VR 100
VR 25–VR 100
73/23/EEC
EF-direktiver
EU-direktiv
89/336/EEC i forbindelse med EN
73/23/EØF
73/23/EEG
89/336/EØF i forbindelse med 89/336/EEG i förbindelse med 55014
Kvalitetssikring
EN 55014.
EN 55104
DIN EN ISO 9001, Bureau Veritas
Kvalitetssikring
Kvalitetsmanagement
DIN EN ISO 9001, Bureau Veritas DIN EN ISO 9001, Bureau Veritas Quality International Ltd. (BVQI), førQuality International Ltd. (BVQ), før- Quality International Ltd. (BVQI), för- ste gangs sertifisering 22.04.1991
Som produsent erklærer vi:
ste certificering 22.04.1991.
sta certifiering den 22.04.1991
Produktene som er merket tilsvarenVi erklærer som producent:
Som tillverkare försäkrar vi
De tilsvarende markerede produkter att produkterna med motsvarande de oppfyller de grunnleggende krav
opfylder kravene fra de angivne direk- märkning uppfyller kraven i ovan- i de oppførte direktiver og normer.
tiver og standarder. Fremstillingen er nämnda direktiv och standarder. Produksjonen er underlagt det ovenunderkastet det angivne kvalitetssik- Tillverkningen är underkastad ovan- nevnte kvalitetssikringssystem.
ringssystem.
nämnda kvalitetsstyrningssystem.
VR
➔ Luft-Magnetventil zum Sichern,
Regeln und Steuern von Luft an
Luftverbrauchseinrichtungen.
VR
VR
VR
VR
VR
➔ Luft-magnetventil til sikring, regu- ➔ Luftmagnetventil för skydd, regle- ➔ Luft-magnetventil til sikring, regu- ➔ Válvula solenóide para ar para se- ➔ Ηλεκτροµαγνητική βαλβίδα
αέρα για ασφάλιση, ρύθµιση
lering og styring af luft ved luft forring och styrning av luftsystem.
gurança, regulagem e controle de
lering og styring av luft på apparaκαι έλεγχο αέρα σε εγκαταbrugende apparater.
ar em equipamentos consumidoter som forbruker luft.
στάσεις κατανάλωσης αέρα.
res de ar.
-1-
Produto
Válvula solenóide para ar
Denominação comercial
Válvula solenóide para ar
Tipo, modelo
VR 25 – VR 100
Diretrizes CE
73/23/CEE
89/336/CEE em conjunto com EN
55014
Administração da qualidade
DIN EN ISO 9001, Bureau Veritas
Quality International Ltd. (BVQI), primeira certificação 22.04.1991
Nós, como fabricantes, declaramos:
Os produtos são identificados e correspondem às exigências das diretrizes e normas em referência. A produção está sujeita ao sistema de
qualidade citado.
Prüfen
D-49018 Osnabrück, Germany
➔ Luft-Magnetventil für Kaltluft.
➔ Netzspannung, elektrische Leistung, Eingangsdruck pe, Umgebungstemperatur, Schutzart und
Einbaulage – siehe Typenschild.
➔ VR..N
Ausführung ohne Dämpfung.
Schnell öffnend: ca. 0,5 s.
Schnell schließend: < 1 s.
➔ VR..R
Ausführung mit Dämpfung.
VR
Achtung:
VR..R, Dämpfung nicht verdrehen.
Kontrol
Kontroll
➔ Luft-magnetventil til kold luft.
➔ Vedr. netspænding, elektrisk effekt, indgangstryk pe, omgivelsestemperatur, kapslingsklasse og
indbygningsposition: se typeskiltet
➔ VR..N
Udførelse uden dæmpning.
Hurtigt åbnende: ca. 0,5 sek.
Hurtigt lukkende: < 1 sek.
➔ VR..R
Udførelse med dæmpning.
➔ Luftmagnetventil för kalluft.
➔ Nätspänning, eleffekt, ingångstryck pe, omgivningstemperatur,
skyddsutförande och monteringsläge – se typskylt.
➔ VR..N
Utförande utan dämpning.
Snabbt öppnande ca 0,5 sek
Snabbt stängande < 1 sek
➔ VR..R
Utförande med dämpning.
Bemærk:
VR..R, dæmpningen må ikke drejes.
Langsam öffnend: ca. 3 s.
Langsam schließend: ca. 3 s.
➔ Bei VR 25-40/32 kann der Eingangsdruck pe am Mess-Stutzen
abgegriffen werden.
pe
➔ Der Magnetkörper wird beim Betrieb warm – je nach Umgebungstemperatur und Spannung bis zu
90 °C.
+90 °C
Langsomt åbnende: ca. 3 sek.
Langsomt lukkende: ca. 3 sek.
➔ Ved VG 25–40/32 kan indgangstrykket pe måles ved målestudsen.
➔ Magnetspolen bliver varmt under
drift – alt efter omgivelsestemperatur og spænding op til 90 °C.
Kontroller
Hvis anlægget køres
med grundlast,
kræves en bypass
Wenn der Bypass im Werk gebohrt
wurde:
Der Durchmesser der Bohrung ist
auf dem Gehäuse eingestempelt.
Hvis et bypass er boret fra fabrikkens side:
Om denna bypass borrats på fabri- Borehullets diameter er stemplet inn
Boringens diameter er stemplet på ken, är hålets diameter instansat på på huset.
huset.
huset.
Hvis brukeren borer bypass:
Hvis et bypass bores af brugeren:
1 Kople anlegget spenningsløst.
Om bypass skall borras av kunden:
1 Anlægget gøres spændingsfrit.
2 Steng av lufttilførselen.
1 Koppla anläggningen strömlös.
2 Luk for lufttilførslen.
2 Stäng av lufttillförseln.
VR 25–40/32
3
4
5
VR 40–100
3
4
5
Έλεγχος
➔ Ηλεκτροµαγνητική βαλβίδα
➔ Válvula solenóide para ar frio.
αέρα για κρύο αέρα.
➔ Tensão da rede, potência elétrica,
δικτύου, ηλεκτρική
pressão de entrada pe, tempera- ➔ Τάση
ισχύς, πίεση εισδου pe,
tura ambiente, tipo de proteção e
θερµοκρασία περιβάλλοντος,
posição de montagem – vide plaµνωση και θέση τοποθέτηca de identificação.
σης – βλέπε πινακίδα τύπου.
➔ VR..N
➔
VR..N
Versão sem amortecimento.
Παραλλαγή χωρίς απσβεση
Abertura rápida: aprox. 0,5 s.
Γρήγορο άνοιγµα: περ. 0,5 s.
Fechamento rápido: < 1 s.
Γρήγορο κλείσιµο: <1 s.
➔ VR..R
➔ VR..R
OBS!
OBS!
Atenção!
Παραλλαγή µε απσβεση.
VR..R, vrid ej dämpningen för långt.
VR..R, ikke vri på demperen.
VR..R, não torcer o amortecedor.
Προσοχή!
Långsamt öppnande ca 3 sek
Langsomt åpnende: ca. 3 s.
VR..R, µην περιστρέφετε λάθος
Versão com amortecimento.
Långsamt stängande ca 3 sek
Langsomt lukkende: ca 3 s.
την απσβεση.
Abertura lenta: aprox. 3 s.
➔ Vid VR 25–40/32 kan ingångs- ➔ For VR 25–40/32 kan inngangsFechamento lento: aprox. 3 s.
Αργ άνοιγµα: περ. 3 s.
trycket pe mätas via mätuttagen.
trykket pe avleses på målestusse➔ Na VR 25 – 40/32 a pressão de
Αργ κλείσιµο: περ. 3 s.
ne.
entrada
p
pode
ser
verifi
cada
no
e
➔ Σε VR 25-40/32 λήψη της
➔ Under drift blir magnetspolen varm –
ponto
de
tomada
de
pressão.
πίεσης εισδου pe απ τη
beroende på omgivningstempera- ➔ Magnetlegemet varmes opp
σύνδεση µέτρησης.
tur och spänning upp till 90 °C.
under driften – avhengig av om➔
O
corpo
da
solenóide
esquenta
givelsestemperatur og spenning
durante o funcionamento – depen- ➔ Ο κορµς θερµαίνεται κατά
inntil 90 °C.
dendo da temperatura ambiente
τη λειτουργία - ανάλογα µε τη
e da tensão, até 90°C.
θερµοκρασία περιβάλλοντος
και τάση - µέχρι τους 90 °C.
Wird die Anlage mit
Grundlast gefahren, ist
ein Bypass nötig
Wenn der Bypass vom Anwender
gebohrt wird:
1 Anlage spannungsfrei schalten.
2 Luftzufuhr absperren.
Verificar
➔ Luft-magnetventil for kald luft.
➔ Nettspenning, elektrisk effekt, inngangstrykk pe, omgivelsestemperatur, beskyttelsesart og montasjeposisjon – se typeskiltet.
➔ VR..N
Utførelse uten demping.
Hurtig åpnende: ca. 0,5 s.
Hurtig lukkende: < 1 s.
➔ VR..R
Utførelse med demping.
Om anläggningen
Kjøres anlegget med
drivs med en grundgrunnlast, er det nødlast, är en bypass nöd- vendig med et bypass
vändig
Hvis det er boret bypass i fabrikken:
~5 m
m
6
6
-2-
Se o sistema é operado com fogo baixo,
é necessário um bypass
Σε περίπτωση λειτουργίας του συστήµατος
µε βασική παροχή,
απαιτείται παράκαµψη
Se o by-pass foi perfurado na fábrica:
O diâmetro da perfuração está carimbado sobre o corpo da solenóide.
Αν η παράκαµψη ανοίχτηκε στο
εργοστάσιο:
Η διάµετρος της παράκαµψης είναι
σταµπαρισµένη στο περίβληµα.
Αν η παράκαµψη ανοίχτηκε απ
Se o by-pass é perfurado pelo usu- τον χρήστη:
1 Το σύστηµα να τεθεί εκτς λειário:
τουργίας έτσι, ώστε να µην επι1 Desligar o sistema do fornecimenκρατεί σ' αυτ ηλεκτρική τάση.
to elétrico.
2 ∆ιακψτε µε ασφάλεια την
2 Bloquear a entrada de ar.
εισροή αέρα.
m
m
30
3
4 5 6 7 8 10
20
30 40 5060 80
V' [m3/h (n)]
40
2
10 Sammenbygningen foretages i 10 Ihopsättning i omvänd ordning.
11 Anteckna bypassdiametern på
modsat rækkefølge.
typskylten.
11 Notér bypass-diameteren på typeskiltet.
10 Zusammenbau in umgekehrter
Reihenfolge.
11 Bypass-Durchmesser auf dem Typenschild eintragen.
9
5m
60
50
1
8
Ø1
3m
1m
Ø1
mm
mm
Ø9
Ø1
80
Ø7
Ø5
mm
mm
100
m
7
150
Ø3
pe [mbar]
VR 25–100
ακολουθώ10 Montasjen gjøres i omvendt rek- 10 Montagem na seqüência oposta. 10 Συναρµολγηση
ντας την αντίστροφη σειρά.
kefølge.
11 Anotar o diâmetro do by-pass so11 Η διάµετρος της παράκαµψης
11 Bypassets diameter føres inn på
bre a placa de identificação.
να καταχωρηθεί στην πινακίδα
typeskiltet.
τύπου.
Einbauen
Indbygning
Installation
Installasjon
➔ Einbaulage senkrecht oder waagerecht, nicht über Kopf.
➔ Das Gehäuse darf kein Mauerwerk berühren. Mindestabstand
20 mm.
➔ Dichtmaterial und Späne dürfen
nicht in das Ventilgehäuse gelangen.
➔ Wir empfehlen vor jede Anlage
einen Filter einzubauen.
➔ Passenden Schraubenschlüssel
verwenden.
➔ Indbygningsposition lodret eller
vandret, ikke på hovedet.
➔ Huset må ikke berøre murværk,
mindsteafstand 20 mm.
➔ Der må ikke komme pakningsmaterialer og spåner ind i ventilhuset.
➔ Vi anbefaler, at der indbygges et
filter foran hvert anlæg.
➔ Benyt en passende skruenøgle.
➔ Lodrätt eller vågrätt monteringsläge, ej upp och ner.
➔ Huset får ej beröra vägg. Minsta
avstånd 20 mm.
➔ Tätningsmaterial och spån får ej
komma in i ventilhuset.
➔ Det är lämpligt att bygga in ett filter framför varje anläggning.
➔ Använd lämplig montagenyckel.
➔ Montasjeposisjon loddrett eller ➔ Montagem na posição vertical ou
vannrett, men ikke på hodet.
horizontal, não com a cabeça pa➔ Huset må ikke berøre murverk,
ra baixo.
minimums avstand 20 mm.
➔ O corpo da válvula não deverá
➔ Det må ikke komme tetningsmatocar em paredes. Distância míniterial eller spon inn i ventilhuset.
ma: 20 mm.
➔ Vi anbefaler å montere et filter fo- ➔ Observar para que durante a insran hvert anlegg.
talação nenhum material de ve➔ Bruk en passende skrunøkkel.
dação ou rebarba entre no corpo
da solenóide.
➔ Recomendamos a montagem de
um filtro a montante de cada instalação.
➔ Utilizar ferramentas apropriadas.
VR..R
1
2
3
VR..F
1
2
3
4
-3-
Montagem
Τοποθέτηση
➔ Θέση τοποθέτησης κάθετη ή
οριζντια - χι πάνω απ το
κεφάλι.
➔ Το περίβληµα να µην ακουµπά
σε τοίχο. Ελάχιστη απσταση
20 mm.
➔ Στεγανοποιητικ υλικ και
γρέζια δεν επιτρέπεται να
καταλήξουν µέσα στο περίβληµα της ηλεκτροµαγνητικής
βαλβίδας.
➔ Συνιστούµε την τοποθέτηση
φίλτρου µπροστά απ κάθε
σύστηµα.
➔ Χρησιµοποιείτε
κατάλληλο
κλειδί.
Verdrahten
D-49018 Osnabrück, Germany
Καλωδίωση
Elektrisk tilslutning
Inkoppling
Kabling
Instalação elétrica
1 Anlægget gøres spændingsfrit.
2 Luk for lufttilførslen.
1 Koppla anläggningen strömlös.
2 Stäng av lufttillförseln.
1 Kople anlegget spenningsløst.
2 Steng av lufttilførselen.
1 Desligar o sistema do fornecimen- 1 Το σύστηµα να τεθεί εκτς
λειτουργίας έτσι, ώστε να µην
to elétrico.
επικρατεί σ' αυτ ηλεκτρική
2 Bloquear a entrada de ar.
τάση.
2 ∆ιακψτε µε ασφάλεια την
εισροή αέρα.
U:
VR
P:
1 Anlage spannungsfrei schalten.
2 Luftzufuhr absperren.
VR..N
3
4
5
6
7
8
9
10
11
N LV1
- +
Pg 11: ø 8-12 mm
Pg 13,5: ø 10-14 mm
VR..R
3
4
5
6
7
8
9
N LV1
- +
VR..6
3
4
5
6
Pg 11: ø 8-12 mm
Pg 13,5: ø 10-14 mm
7
8
1= N
2 = L1
110–230V~: 1= N, 2= L1
24 V=: 1= +, 2= –
-4-
Meldeschalter CPS,
CPS6 verdrahten
Inkoppling av lägesgivare CPS, CPS6
➔ 12–24 V AC/DC
I = 0,1 A, cos ϕ = 1,
I = 0,05 A, cos ϕ = 0,6;
➔ 250 V AC
I = 5 A, cos ϕ = 1,
I = 1 A, cos ϕ = 0,6.
➔ Wenn der CPS einmal eine
Spannung >24 V und einen
Strom >0,1 A geschaltet hat, ist
die Goldschicht an den Kontakten weggebrant. Danach kann er
nur noch mit dieser oder höherer
Leistung betrieben werden.
➔ 12–24 V AC/DC
➔ 12–24 V AC/DC
I = 0,1 A, cos ϕ = 1,
I = 0,1 A, cos ϕ = 1,
➔ 12–24 V AC/DC
I = 0,05 A, cos ϕ = 0,6;
I = 0,05 A, cos ϕ = 0,6;
I = 0,1 A, cos ϕ = 1,
➔ 250 V AC
➔ 250 V AC
I = 0,05 A, cos ϕ = 0,6;
I
=
5
A,
cos
ϕ
=
1,
I = 5 A, cos ϕ = 1,
➔ 250 V AC
I = 1 A, cos ϕ = 0,6.
I = 1 A, cos ϕ = 0,6.
I = 5 A, cos ϕ = 1,
➔ Om CPS en gång kopplat en ➔ Når CPS har koplet en spenning
I = 1 A, cos ϕ = 0,6.
spänning >24 V och ström >0,1
> 24 V og en strøm > 0,1 A, er
➔ Hvis CPS en gang er blevet
A har guldpläteringen på kongullbelegget på kontaktene brent
påtrykt en spænding >24 V og
takterna brännts bort. Därefter
bort. Deretter kan den kun drives
en strøm >0,1 A, er guldlaget på
kan den endast användas med
med denne eller høyere effekt.
kontakterne brændt væk. Derefdenna eller högre effekt.
ter kan den kun benyttes med
denne eller med en højere effekt.
➔ 12–24 V AC/DC
I = 0,1 A, συν φ = 1,
➔ 12–24 V AC/DC
I = 0,05 A, συν φ = 0,6;
I = 0,1 A, cos ϕ = 1,
➔ 250 V AC
I = 0,05 A, cos ϕ = 0,6;
I
= 5 A, συν φ = 1,
➔ 250 V AC
I = 1 A, συν φ = 0,6.
I = 5 A, cos ϕ = 1,
➔ Μετά απ παροχή τάσης >24 V
I = 1 A, cos ϕ = 0,6.
και ρεύµατος >0,1 A στον CPS
➔ Se o CPS comutou uma vez
καίγεται η επίστρωση χρυσού
com uma tensão >24 V e uma
των επαφών. Κατπιν είναι
corrente >0,1 A, a camada de
δυνατή η λειτουργία µνο ή
ouro dos contatos é queimada.
µε υψηλτερη ισχύ.
Depois poderá ser operado somente com esta ou uma tensão
maior.
CPS
1 Anlage spannungsfrei schalten.
2 Luftzufuhr absperren.
CPS
1 Anlægget gøres spændingsfrit.
2 Luk for lufttilførslen.
CPS
1 Koppla anläggningen strömlös.
2 Stäng av lufttillförseln.
CPS
CPS
1 Desligar o sistema do forneci- 1 Το σύστηµα να τεθεί εκτς
mento elétrico.
λειτουργίας έτσι, ώστε να µην
2 Bloquear a entrada de ar.
επικρατεί σ' αυτ ηλεκτρική τάση.
2 ∆ιακψτε µε ασφάλεια την
εισροή αέρα.
CPS
3
4
5
6
Kabling av meldebryteren CPS, CPS6
CPS
1 Kople anlegget spenningsløst.
2 Steng av luftstilførselen.
7
8
3
2
Instalação elétrica do
indicador de posição
CPS, CPS6
Καλωδίωση Ενδείκτη
Θέσης CPS, CPS6
Elektrisk tilslutning af
meldekontakten
CPS, CPS6
9
10
1
2
M16x1,5: Ø 4,5...10 mm
CPS6 mit Gerätesteckdose
1 Anlage spannungsfrei schalten.
2 Luftzufuhr absperren.
CPS6
4
5
3
CPS6 med uttag
1 Koppla anläggningen strömlös.
2 Stäng av lufttillförseln.
CPS6 med connector
1 Anlægget gøres spændingsfrit.
2 Luk for lufttilførslen.
3
1
CPS6 med stikkontakt
1 Kople anlegget spenningsløst.
2 Steng av luftstilførselen.
7
6
1
2
1
3
2
Ø 4,5...8 mm
-5-
3
8
CPS6 com tomada
CPS6 µε πρίζα
1 Desligar o sistema do forneci- 1 Το σύστηµα να τεθεί εκτς
mento elétrico.
λειτουργίας έτσι, ώστε να µην
2 Bloquear a entrada de ar.
επικρατεί σ' αυτ ηλεκτρική τάση.
2 ∆ιακψτε µε ασφάλεια την
εισροή αέρα.
Volumenstrom
einstellen
Indstilling af volumenstrømmen
Inställning av volymflöde
Innstilling av volumstrømmen
VR 25–40/32
➔ Volumenstrom mit 1/2 Umdrehung einstellbar.
VR 40–100
➔ Volumenstrom mit ca. 20 Umdrehungen einstellbar.
VR 25–40/32
➔ Volumenstrømmen kan indstilles
med 1/2 omdrejning.
VR 40–100
➔ Volumenstrømmen kan indstilles
med ca. 20 omdrejninger.
VR 25–40/32
➔ Volymflödet kan ställas in med 1/2
varv.
VR 40–100
➔ Volymflödet kan ställas in med ca
20 varv.
VR 25–40/32
➔ Volumstrømmen kan innstilles
med 1/2 omdreining.
VR 40–100
➔ Volumstrømmen kan innstilles
med ca. 20 omdreininger.
Achtung:
VR..R, Dämpfung nicht verdrehen.
Bemærk:
VR..R, dæmperen må ikke drejes.
VR..D
OBS!
VR..R, vrid ej dämpningen för långt.
1
pe
V+
V–
-6-
OBS!
VR..R ikke vri på demperen.
Ajustar a vazão
Ρύθµιση ροής
VR 25–40/32
➔ Vazão ajustável com 1/2 volta.
VR 40–100
➔ Vazão ajustável com aprox. 20
voltas.
VR 25-40/32
➔ Η ροή µπορεί να ρυθµιστεί µε
1/2 στροφή.
VR 40-100
➔ Η ροή µπορεί να ρυθµιστεί µε
περ. 20 στροφές.
Atenção!
VR..R, não torcer o amortecedor.
Προσοχή!
VR..R, µην περιστρέφετε λάθος
την απσβεση.
Magnetkörper wechseln
Udskiftning af
magnetspolen
1 Luftzufuhr absperren.
Byte av magnetspole
1 Stäng av lufttillförseln.
1 Luk for lufttilførslen.
VR 25–40/32..N
VR 40–100..N
VR..R
2
2
2
3
3
3
4
4
Skifte av
magnetlegemet
Substituindo o corpo
da solenóide
1 Steng av lufttilførselen.
1 Bloquear a entrada de ar.
O-Ring ca. 10 mm hoch schieben.
O-ringen skubbes ca. 10 mm op.
Skjut upp O-ringen ca 10 mm.
Skyv O-ringen ca. 10 mm opp.
Deslocar o anel O’ring aprox. 10 mm para
cima.
Σπρώξτε προς τα πάνω το λαστιχάκι
περ. 10 mm.
5
O-Ring ca. 10 mm hoch schieben.
O-ringen skubbes ca. 10 mm op.
Skjut upp O-ringen ca 10 mm.
Skyv O-ringen ca. 10 mm opp.
Deslocar o anel O’ring aprox. 10 mm para cima.
Σπρώξτε προς τα πάνω το λαστιχάκι
περ. 10 mm.
5
6
14
8
15
10
16 VR einschalten.
Tænd for VR.
Koppla till VR.
Slå på VR.
Ligar a VR.
VR θέση σε λειτουργία.
6
- +
5
6 VR ausschalten.
2
Sluk for VR.
Koppla från VR.
Slå av VR.
Desligar a VR.
VR θέση εκτς λειτουργίας.
1
11
12
13
N LV1
- +
18 VR ausschalten. Die Dämpfung wird nach unten gezogen.
1
2
-7-
8
N LV1
O-ringen skubbes ca. 10 mm op.
Skjut upp O-ringen ca 10 mm.
Skyv O-ringen ca. 10 mm opp.
Deslocar o anel O’ring aprox. 10 mm para cima.
Σπρώξτε προς τα πάνω το λαστιχάκι
περ. 10 mm.
17
7
- +
4 VR elektrisch einschalten. Die Dämpfung springt ca. 1 cm nach oben.
9
8
N LV1
Tænd elektrisk for VR. Dæmperen springer ca. 1 cm op.
Koppla till VR elektriskt. Dämpningen hoppar ca 1 cm uppåt.
Slå VR på elektrisk. Demperen springer ca. 1 cm opp.
Ligar o fornecimento elétrico da VR. O amortecedor pula aprox. 1 cm para cima.
VR ηλεκτρική θέση σε λειτουργία. Η απσβεση εκτινάσσεται περ. 1 cm προς τα
πάνω.
7
7
Αλλαγή Κορµού
1 ∆ιακψτε µε ασφάλεια την
εισροή αέρα.
Sluk for VR. Dæmperen trækkes ned.
Koppla från VR. Dämpningen dras nedåt.
Slå av VR. Demperen trekkes ned.
Desligar a VR. O amortecedor é puxado para baixo.
VR θέση εκτς λειτουργίας. Η απσβεση τραβιέται προς
τα κάτω.
19
Gleichrichterplatine
wechseln
Udskiftning af
ensretterprint
1 Anlage spannungsfrei schalten.
2 Luftzufuhr absperren.
1 Anlægget gøres spændingsfrit.
2 Luk for lufttilførslen.
VR
3
4
5
Byte av likriktarkort
6
1 Koppla anläggningen strömlös.
2 Stäng av lufttillförseln.
7
Substituindo a platina
do retificador
1 Kople anlegget spenningsløst.
2 Steng av lufttilførselen.
1 Desligar o sistema do fornecimen- 1 Το σύστηµα να τεθεί εκτς λειτουργίας έτσι, ώστε να µην επιto elétrico.
κρατεί σ' αυτ ηλεκτρική τάση.
2 Bloquear a entrada de ar.
2 ∆ιακψτε µε ασφάλεια την
εισροή αέρα.
8
9
10
N LV1
(-)
Αλλαγή Πλατίνας
Ανορθωτή
Skifte av
likeretterplatine
11
N LV1
(+)
(-)
(+)
N LV1
- +
Defekte Dämpfung
austauschen
Udskiftning af en
defekt dæmper
Achtung:
VR..R, Dämpfung nicht verdrehen.
Bemærk:
VR..R, dæmperen må ikke drejes.
1 Luftzufuhr absperren.
1 Luk for lufttilførslen.
Byte av defekt
dämpning
Skifte av defekt
demper
Substituindo o amorte- Αλλαγή Χαλασµένης
cedor danificado
Απ
σβεσης
OBS!
VR..R, vrid ej dämpningen för långt.
OBS!
VR..R, ikke vri på demperen.
Atenção!
VR..R, não torcer o amortecimento.
1 Stäng av lufttillförseln.
1 Steng av lufttilførselen.
1 Bloquear a entrada de ar.
Προσοχή!
VR..R, µην περιστρέφετε λάθος
την απσβεση.
1 ∆ιακψτε µε ασφάλεια την
εισροή αέρα.
VR..R
2
3
4 VR elektrisch einschalten. Die Dämpfung springt ca. 1 cm nach oben.
Tænd elektrisk for VR. Dæmperen springer ca. 1 cm op.
Koppla till VR elektriskt. Dämpningen hoppar ca 1 cm uppåt.
Slå VR på elektrisk. Demperen springer ca. 1 cm opp.
Ligar o fornecimento elétrico da VR. O amortecedor pula aprox. 1 cm para cima.
VR ηλεκτρική θέση σε λειτουργία. Η απσβεση εκτινάσσεται περ. 1 cm προς
τα πάνω.
7 VR ausschalten. Die Dämpfung wird nach unten gezogen.
8
9
Sluk for VR. Dæmperen trækkes ned.
Koppla från VR. Dämpningen dras nedåt.
Slå av VR. Demperen trekkes ned.
Desligar a VR. O amortecedor é puxado para baixo.
VR θέση εκτς λειτουργίας. Η απσβεση τραβιέται προς
τα κάτω.
-8-
5
6
2
1
1
2
Συντήρηση
Wartung
Vedligeholdelse
Skötsel
Vedlikehold
Manutenção
1 Anlage spannungsfrei schalten.
2 Luftzufuhr absperren.
1 Anlægget gøres spændingsfrit.
2 Luk for lufttilførslen.
1 Koppla anläggningen strömlös.
2 Stäng av lufttillförseln.
1 Kople anlegget spenningsløst.
2 Steng av lufttilførselen.
1 Desligar o sistema do fornecimen- 1 Το σύστηµα να τεθεί εκτς λειτουργίας έτσι, ώστε να µην επιto elétrico.
κρατεί σ' αυτ ηλεκτρική τάση.
2 Bloquear a entrada de ar.
2 ∆ιακψτε µε ασφάλεια την
εισροή αέρα.
VR 25–40/32
3
4
5
VR 40–100
3
4
5
VR..N
7
8
9
7
8
VR..R
10 Zusammenbau in umgekehrter
Reihenfolge.
~5 m
m
6
6
9
10 Sammenbygning foretages i mod- 10 Ihopsättning i omvänd ordning.
sat rækkefølge
-9-
10 Montasjen gjøres i omvendt rek- 10 Montagem na seqüência oposta.
kefølge.
10 Συναρµολγηση
ακολουθώντας την αντίστροφη σειρά.
Ersatzteile
VR..N
Reservedele
VR 25..N
6
1
2
4
7
5
9
Reservdelar
Reservedeler
Peças de reposição
Ανταλλακτικά
VR 25..N
1
1
1
2
2
3
4
5
6
7
9
220/240 V
120 V
24 V
220/120 V
24 V
74951913
74971070
74951926
74912142
74912143
35439084
74960043
03110079
03109290
03109292
03563026
3
VR 40..N
VR 40–100..N
6
1
7
2
1
1
1
2
2
3
5
6
7
VR 50..N
220/240 V
120 V
24 V
220/120 V
24 V
1
1
1
2
2
3
5
6
7
74960020
74971061
74960021
74913606
74913607
35440783
03109274
03109321
03109322
VR 80..N
VR 65..N
220/240 V
120 V
24 V
220/120 V
24 V
74960020
74971061
74960021
74913606
74913607
35440784
03109275
03109321
03109322
1
1
1
2
2
3
5
6
7
220/240 V
120 V
24 V
220/120 V
24 V
74962296
74971062
74952589
74913606
74913607
35440785
03109276
03109321
03109322
1
1
1
2
2
3
5
6
7
220/240 V
120 V
24 V
220/120 V
24 V
5
VR 100..N
3
5
▼
▼
1
1
1
2
2
3
5
6
7
220/240 V
120 V
24 V
220/120 V
24 V
74952558
74971064
74952591
74913601
74913607
35441454
03109277
03109321
03109346
▼
▼
- 10 -
▼
▼
74955152
74971063
74955164
74913606
74913607
35441452
03109277
03109321
03109322
VR..R
VR 25–40/32..R
8
6
1
7
4
3
2
9
5
VR 40–80..R
8 (9)
6
9
VR 25..R
1
1
1
2
2
3
4
5
6
7
8
9
220/240 V
120 V
24 V
220/120 V
24 V
VR 40/32..R
74951913
74971070
74951926
74912142
74912143
35439084
74950044
03110079
03109290
03109292
74952731
03563026
VR 40..R
1
7
2
5
3
1
1
1
2
2
3
5
6
7
8
220/240 V
120 V
24 V
220/120 V
24 V
1
1
1
2
2
3
4
5
6
7
8
9
220/240 V
120 V
24 V
220/120 V
24 V
74951913
74971070
74951926
74912142
74912143
35439085
74950046
03109219
03109290
03109292
74952731
03563026
VR 50..R
74960020
74971061
74960021
74913606
74913607
35440783
03109274
03109321
03109322
74952546
1
1
1
2
2
3
5
6
7
8
5
- 11 -
220/240 V
120 V
24 V
220/120 V
24 V
VR 65..R
74960020
74971061
74960021
74913606
74913607
35440784
03109275
03109321
03109322
74952546
1
1
1
2
2
3
5
6
7
8
220/240 V
120 V
24 V
220/120 V
24 V
VR 80..R
74952296
74971062
74952589
74913606
74913607
35440785
03109276
03109321
03109322
74952546
1
1
1
2
2
3
5
6
7
8
220/240 V
120 V
24 V
220/120 V
24 V
74955152
74971063
74955164
74913606
74913607
35441452
03109277
03109321
03109322
74952546
Bei technischen Fragen wenden Sie
sich bitte an die für Sie zuständige
Niederlassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei
der Elster Kromschröder GmbH,
Osnabrück.
Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit:
Elster Kromschröder GmbH,
Osnabrück
Tel. +49 (0)541 1214-3 65
Tel. +49 (0)541 1214-4 99
Fax +49 (0)541 1214-5 47
Reservamo-nos os direitos de
introduzir modificações devidas ao
progresso técnico.
Εκφράζουµε τις επιφυλάξεις
για αλλαγές που υπηρετούν την
τεχνική προδο.
Hvis De har tekniske spørgsmål, Vid tekniska frågor, kontakta när- Ta kontakt med forhandleren dersom Assistência técnica pode ser conbedes De henvende dem til det maste filial/representant. Adressen du har tekniske spørsmål. Adresse- sultada na sucursal/representação
agentur/den filial, som er ansvarlig erhålles på Internet eller hos Elster ne finnes på internett eller du får den da sua localidade. O endereço pode
hos Elster Kromschröder GmbH, ser retirado da internet ou na Elster
for Dem. Adressen finder De på in- Kromschröder GmbH i Osnabrück.
Kromschröder GmbH, Osnabrück.
Osnabrück.
ternet eller hos Elster Kromschröder
GmbH, Osnabrück.
Περαιτέρω υποστήριξη έχετε απ
το/την αρµδιο/αρµδια για σας
υποκατάστηµα/αντιπροσωπεία, η
διεύθυνση του/της οποίου/οποίας
υπάρχει στο Internet ή µπορείτε να
την πληροφορηθείτε απ την Elster
Kromschröder GmbH, Osnabrück.
Ret til tekniske ændringer, som tje- Rätt till tekniska ändringar förbe- Vi forbeholder oss retten til tekniske
forandringer grunnet fremskritt.
hålles.
ner fremskridtet, forbeholdes.
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Elster Kromschröder GmbH
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-3 70
[email protected]
www.kromschroeder.de
- 12 -

Documentos relacionados

DM, DE - Docuthek

DM, DE - Docuthek ● Vennligst les denne anvisnin- ● Favor ler e guardar em um lu- ● Να διαβαστούν και να φυλάgen og oppbevar den tilgjengar seguro

Leia mais