english español deutsch français italiano dansk svenska pyccknñ

Сomentários

Transcrição

english español deutsch français italiano dansk svenska pyccknñ
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
INSTRUCTION MANUAL FOR INDUCTION MOTORS
ENGLISH
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y
MANTENIMIENTO DE MOTORES ELÉCTRICOS
ESPAÑOL
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGEN FÜR
ELEKTROMOTOREN
DEUTSCH
INSTRUCTIONS POUR INSTALLATION ET
MANUTENTION DE MOTEURS ÉLECTRIQUES
FRANÇAIS
ISTRUZIONI D’USO E MANUTENZIONE
PER MOTORI ELETTRICI
ITALIANO
INSTALLATIONS-OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
FOR ELEKTRISKE MOTORER
DANSK
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
FÖR ELEKTRISKA MOTORER
SVENSKA
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ И
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ ЭЛЕКТРОМОТОРОВ
PYCCKNÑ
INSTRUKCJA INSTALACJI, OBSŁUGI I EKSPLOATACJI
SILNIKÓW INDUKCYJNYCH
POLSKI
MANUAL DE INSTALAÇÃO, OPERAÇÃO E MANUTENÇÃO
PARA MOTORES DE INDUÇÃO TRIFÁSICOS
PORTUGUÊS
OIKOSULKUMOOTTORIEN ASENNUS-,
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJEET
FINNISH
ISTRUZIONI D’USO E MANUTENZIONE PER MOTORI
ELETTRICI
55 - 66
INSTALLATIONS-OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING FOR
ELEKTRISKE MOTORER
67 - 78
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER
FÖR ELEKTRISKA MOTORER
79 - 90
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
ЭЛЕКТРОМОТОРОВ
91 - 104
INSTRUKCJA INSTALACJI, OBSŁUGI I EKSPLOATACJI
SILNIKÓW INDUKCYJNYCH
MANUAL DE INSTALAÇÃO, OPERAÇÃO E MANUTENÇÃO
PARA MOTORES DE INDUÇÃO TRIFÁSICOS
OIKOSULKUMOOTTORIEN ASENNUS-, KÄYTTÖ- JA
HUOLTO-OHJEET
105 - 117
118 - 130
131 - 142
ENGLISH
ESPAÑOL
ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
42 - 54
DANSK
INSTRUCTIONS POUR INSTALLATION ET MANUTENTION DE
MOTEURS ÉLECTRIQUES
SVENSKA
29 - 41
PYCCKNÑ
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNGEN FÜR
ELEKTROMOTOREN
16 - 28
POLSKI
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y
MANTENIMIENTO DE MOTORES ELÉCTRICOS
04 - 15
FINNISH PORTUGUÊS
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
INSTRUCTION MANUAL FOR INDUCTION MOTORS
ENGLISH
INDEX
1. RECEIVING INSPECTION
2.HANDLING AND TRANSPORTATION
3. STORAGE
4. INSTALLATION
4.1 - Safety
4.2 - Operating Conditions
4.3 - Foundation
4.4 - Drain Holes
4.5 – Balance
4.6 – Alignment
4.7 - Couplings
4.8 – Electrical Connection
4.9 - Starting Methods
4.10 – Protection Device
4.11 - Start-Up
5 - MAINTENANCE
5.1 - Lubrication
5.1.1 - Machines without Grease Nipples
5.1.2 - Machines Fitted with Grease Fittings
5.1.3 - Compatibility of MOBIL Polirex EM grease with other types of grease
5.2 – Assembly and Disassembly
6 - SPARE PARTS
7 - VARIABLE FREQUENCY DRIVE MOTORS
7.1 - Standard Motors
7.2 - Inverter Duty Motors
7.3 – Bearing insulation
8 - ADDITIONAL INSTRUCTIONS
8.1 – Smoke Extraction Motors
8.2 – Hazardous Area Motors
8.2.1 General
8.2.2 Installation
8.2.3 Checking and Maintenance
8.2.4 Explosion Proof Motor Repairs
9. WARRANTY TERMS
1. RECEIVING INSPECTION:
This locking device must be
When receiving the motor and anything has
been noticed, notify immediately the carrier,
the insurance company and WEG.
Failure in giving notice to the carrier, to the
insurance company and to WEG may result
in loosing product warranty.
used on any further motor
transportation, even when this
means to uncouple the motor
from the driven machine.
3. STORAGE
If motors are not immediately installed, they
must be stored in dry areas, free of dust,
vibrations, gases, corrosive smokes, under
constant temperature and in normal position
free from other materials.
Do not remove the existing protecting
grease from the shaft end, nor the stoppers
or plugs that close the terminal box holes,
if any. These protection items must be kept
in place until the final installation has been
concluded.
Motor storage temperature must remain
After being removed from the package, a between 5ºC to 60ºC, with relative humidity
complete visual inspection on the motor not exceeding 50%.
should be made:
If motors are stored for more than two years,
 Check if any damage has occurred during bearings must be replaced or the lubrication
transportation.
grease must be totally removed after
 Check nameplate data.
cleaning.
 Rotate the shaft by hand to make sure it is
turning freely.
Single-phase motors when kept in stock for
 Make sure the motor was not exposed 2 years or more must have their capacitors
to excessive dirt and moisture during replaced (if any).
transportation and storage.
WEG recommends to rotate the shaft (by
2. HANDLING AND
hands) at least once a month, and to measure
TRANSPORTATION
the insulation resistance before installing it, if
motors are stored for more than 6 months or
Motors must not be lifted by
when subject to high humidity areas.
the shaft, but by the eyebolts
If motor is fitted with space heaters, it is
specific for such purpose.
recommended to switch them on during
Lifting devices, when supplied, are designed storage period if the relative humidity exceeds
only to support the motor. If the motor has 50%.
two lifting devices, then a double chain must If motor remains in stock for a long period
be used to lift it.
without having the space heaters switchedLifting and lowering must be done gently on or when installed but not in operation,
without any shocks, to avoid bearing moisture/water inside the motor may
damage.
condense. On these cases, water must be
drained by removing the threaded drain
During transportation, motors
plugs. When drainage is done, switch-on the
fitted with roller or angular
space heaters and make sure the motor is
contact bearings are protected
completely dry, then reinstall the drain plugs
against bearing damages with a
to ensure proper Degree of Protection (see
shaft locking device.
figure 1).
ENGLISH
This manual is intended to supply important topics that must be followed during
transportation, installation, operation and maintenance of WEG motors.
Therefore, we recommend reading carefully this manual before installing and
operating the motor.
To ensure physical integrity to the operation and material protection, all
information included in this Manual must be strictly followed.
The space heaters should NEVER
energized while motor is running.
be Where:
R(25°C) =insulation resistance related to
25ºC ambient temperature
K = constant value 234.5 for copper
Ta = ambient temperature where the
resistance was measured
R(Ta) = resistance value measured in
ambient temperature Ta
4. INSTALLATION
4.1 – Safety.
Drain plug position
Figure 1
Drain plugs
Insulation Resistance Checking
Disconnect motor from power supply
before making any insulation resistance
measurement.
To avoid electric discharge risks, discharge
the terminals right after performing the
measurement.
All personnel involved with electrical installations, either handling, lifting, operation, start
up, maintenance or repair must be well informed and updated concerning safety standards and principles that govern the work
and carefully follow them.
For practical reasons, it is not possible to
include in this Manual detailed information
that covers all constructive variables, nor
covering all possible assembly, operation or
maintenance alternatives.
For this reason, the present Manual only
Measure the insulation resistance before includes required information that allows
operating the motor and/or when there is any qualified and trained personnel to carry out
the work.
sign of moisture in the winding.
If you still have further questions about it,
especially in reference to specific product
Ri ≥(20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ]
information, WEG is willing to provide such
(measured with a MEGGER at 500 V d.c.)
information via its network of authorized serwhere U = voltage (V); P = power (kW).
vice agents and/or distributors.
In order to allow WEG to provide prompt serIf the insulation resistance detected is less
vice, within technical standards, the motor
than 2 M W, the winding must be dried
serial number that is available on the identifiaccording to the following procedure:
cation nameplate should be supplied.
Dismantle the motor and warm up the
Use always appropriate tools for installation
frame and stator in an oven at a minimum
and removal.
temperature of 80ºC increasing 5ºC every
hour until reaching 105ºC, remaining under
Make sure that electric motors
this temperature for at least one hour.
are switched off before starting
The resistance measured at 25ºC must be:
any maintenance service.
Check if the stator insulation resistance
remains constant within accepted values.
If not, stator must be reimpregnated. If All rotating parts such as pulleys, couplings,
outside fans, shaft, etc. must be protected
necessary, replace bearings and seals.
against accidental contacts.
Notes:
Motors must be protected against unexpec1 - Measure the insulation resistance in ted starts.
ambient temperature. If different than 25ºC When performing any maintenance service,
it should be corrected using the following disconnect the motor from the power supply.
formula:
Make sure all accessories have been switched off and disconnected.
R(25°C) = [( K+25 ) / ( K + Ta )] . R(Ta)
In order to prevent from penetrating dust
Lead connection insulation
Motors provided with feet must be installed
on solid foundations to avoid excessive
done with an insulating material
vibrations.
compatible with motor thermal
All motors must be fully fixed and aligned.
class which is shown on the
The purchaser is fully responsible for the
motor nameplate.
foundation.
Metal parts must be painted to avoid
If installation and safety instructions are not
corrosion.
followed accordingly, warranty may be void.
inside the terminal box must be
The foundation must be uniform and
sufficiently strong to support any shock. It
must be designed in such a way to stop any
In general electric motors are designed for
vibration originated from resonance.
operation up to an altitude of 1000m above
sea level for an ambient temperature ranging
Note: Considering that rotation direction is
from -20ºC to 40ºC. Any variation is stated
important for correct operation, then check
on the nameplate.
it carefully before connecting motor to the
The recommended installation distance beload.
tween air inlet from the motor and the wall
should be at least ¼ of the air inlet diameter. 4.4 - Drain Holes
A person should have enough room to carry
Make sure drains are placed at the lower motor
out cleaning services.
Machines that are cooled with ambient air, position when the mounting configuration
air inlet screens must be cleaned at regular differs from that specified on the motor
intervals so as to ensure free air circulation. purchase order.
4.2 - Operating Conditions
Warm air can not return to the motor.
4.5 – Balance
- For vertically mounted motors with air inlet
on top, the air opening must be protected by
When special balance is
a proper cover so as to avoid dropping of
required, contact the factory.
foreign materials on the motors.
- Considering that direct sun heat causes
increase in temperature, externally installed All motors are dynamically balanced at the
motors should be always protected against factory with half key.
weathering.
Transmission elements such as pulleys, couCompare the current, voltage,
plings etc must be dynamically balanced with
frequency, speed, output and
half key before installation.
other values required by the
application with motor nameplate
information.
ODP MOTORS – Open motors (IP21, IP23)
are machines designed for operation in clean,
dry areas, with enough air circulation for
proper cooling. These motors should never
be used in areas with flammable materials.
Open motors may cause sparks and release
cast particles under any eventual insulation
failure (short-circuit).
TEFC MOTORS – Totally enclosed motors
are machines suitable to operate in areas
Use always appropriate tools for installation
and removal.
4.6 – Alignment
Align the shaft ends and use
flexible coupling, whenever
possible.
Make sure that the motor mounting devices
do not allow modifications on the alignment
and further damages to the bearings.
When assembling a coupling, make sure to
use suitable equipment and tools to protect
ENGLISH
and/or water inside the terminal box, cable with moisture, dirt and/or corrosive materials
glands or threaded pipe in the lead passage either in enclosed or open environments.
holes must be installed. It must be equal or
higher IP rating than the motor.
4.3 - Foundation
the bearings.
Suitable assembly of coupling:
Specially in cases of direct couplings, motor
shaft must be aligned axially and radially with
the driven machine shaft.
duly trained as well as laser equipment to
make motor and driven machine alignment/
leveling.
Expansion effect of the components may
change the alignment/leveling conditions
Incorrect alignment can lead to bearing during motor operation.
damage, vibrations or even cause shaft
rupture.
4.7 - Couplings
Correct alignment can be ensured with the
use of dial gauges, as shown in figures 4.6.1, When using pulley and belt/chain drive
(coupling), follow the instruction given
4.6.2 and 4.6.3.
below:
If considering a complete shaft rotation,

Remove shaft-locking device (if any) before
misalignment should not exceed 0.05 mm.
installing the motor.

Belts must be tighten just enough to avoid
slippage when running, according to the
specifications stated on the belt supplier
recommendation.
Fig. 4.6.1 - Axial reading (parallelism)

To make the installation of the pulley on the
shaft easier, it is recommended to heat up
the pulley at 80°C and have it mounted at
hot, using suitable tools.

To avoid bearing and shaft end damage,
assembly and disassembly the pulleys must
be made with suitable tools.

While assembly and disassembly a pulley,
never make pressure or knocks on the
bearings.

Always use flexible couplings; rigid couplings
require special bearing arrangement as well
as axial and radial alignment of the shafts.
Fig. 4.6.2 – Radial reading (concentricity)
WARNING:
Excessive belt/chain tension will
damage the bearings and lead to a
probable shaft rupture.
Couplings used must be suitable to
withstand radial and axial vibrations during
operation. Special care must be taken to
avoid that the allowable load and speed
limit values showing in the catalogs are not
exceeded.
4.8 – Electrical Connection
Fig. 4.6.3 – Axial and radial reading combined
Make sure the motor is connected to the
correct power supply.
The axial alignment (“E” dimension) between
Cable gauges and protection devices must
the couplings must be 3mm minimum to
be designed based on motor rated current.
compensate the thermal shaft dilation.
If required, WEG can offer its personnel
~
Rotation direction is clockwise when motor is
viewed from Drive Endshield side and if the
phases are connected according to sequence
L1, L2, L3. This phase sequence and power
system must be positive.
Voltage may be connected at motor
standstill inside the terminal box for
heating elements or direct winding
heating.
The capacitor on single-phase
motors can retain a charge which
appears across the motor terminals,
even when the motor has reached
standstill condition. So, avoid
touching them at such condition.
To change the rotation direction, reverse two
of the connecting leads.
Note: For single-phase motor connections,
please check the motor nameplate.
A wrong connection can
burn out the motor.
The connection to the power
supply must be done by qualified
personnel and with full attention
Voltage and connection are indicated on the
motor nameplate according to IEC 60034-1.
The acceptable voltage variation is ±5% and
the acceptable frequency variation is ±2%,
according Zone A - IEC
60034-1 Standard.
Note: For rated voltage range (multivoltage),
the acceptable variation is ± 5%.
to assure safe and permanent
connection. after connecting the
motor, check for any strange
body inside the terminal box. the
cable inlets not in use must be
closed.
Before energizing the terminals,
check if the grounding is made
according to the applicable
standards. this is essential to
4.9 - Starting Methods
The motor is rather started through direct
starting. In case this is not possible, use
compatible start methods to the motor load
and voltage.
When applying reduced voltage starting method, remember that the starting torque will
also reduce.
avoid accidents.
4.10 – Protection Device
When the motor is supplied with protective
or monitor temperature device such
as
thermostats,
thermistors,
thermal
protector etc, connect their terminals to the
corresponding devices on the control panel.
Possible motor Connections:
If this procedure is not followed accordingly,
warranty will be void.
 3 leads single voltage and 9 leads dual volDo not change protection devices settings as
tage motors can be started as follows:
they may not operate.
- Full Voltage Direct online
- Auto-Transformer starting
Protection Device Diagram
- Electronic Soft-Starting
- VFD Starting – subject to verification and
application analysis.
Overtemperature
- Series - Parallel starting (only for 9 leads)
Protected motor
with thermostats
 6 leads single and dual voltage motors
and 12 leads dual voltage motors can be
connected as follows:
- Full Voltage Direct online
- WYE/DELTA starting
- Auto-Transformer starting
- Electronic Soft-Starting
- VFD Starting – subject to verification and
application analysis.
- Series - Parallel starting (only for 12 leads)
L1 L2 L3
Stop switch
3x
THERMOSTATS LEADS
RATED
VOLTAGE(V)
110-120
220-240
440-480
550-600
CURRENT
(A)
3.00
1.50
0.75
0.60
ENGLISH
~
 Check bearing condition and pay attention
to: Any excessive noise, vibration, bearing
temperature and grease condition.
 When a change, under normal conditions
is detected, check the motor and replace
required parts.
Overtemperature
Protected motor
with thermistors
do not reuse damaged or worn
L1 L2 L3
parts. replace them by new ones
supplied by the factory.
Periodical inspection depends on motor type
and on application conditions.
3x
RELEASE DEVICE
THERMISTORS LEADS
5.1 – Lubrication.
4.11 - Start-Up
follow regreasing intervals. this
is fundamental for proper motor
If the motor is running bare
shaft, the key must be fastened
or removed before starting.
operation.
5.1.1 - Machines without Grease Nipples
Motors up to frame size 200 are normally
fitted without grease fittings. In these
cases the regreasing shall be done during
preventive maintenance service paying
attention to the following aspects:
 Take motor apart carefully.
b) In case there is excessive vibration, check  Take all the grease out.
if the fixing screws are correctly fastened.
 Wash the bearing with kerosene or diesel.
Check also if the vibration comes from a  Dry the bearings.
neighbor machine. Periodical vibration check  Regrease the bearing immediately.
must be done.
5.1.2 – Motors Fitted with Grease Fitting
c) Run the motor under rated load for a short It is strongly recommended to grease the
period of time and compare if the running machine while running. This allows the
current is in accordance to the nameplate grease renewal in the bearing housing.
current.
When this is not possible due to rotating
parts by the grease device (pulleys, bushing,
etc) that offer some risk to physical integrity
5 - MAINTENANCE
of the operator, proceed as follows:
Any service in electric machines should only  Turn off the motor
be carried out when it is completely stopped  Clean the area near the grease nipple.
and all phases disconnected from the power  Put approximately half of the total grease
and run the motor for 1 minute at full speed.
supply.
Then turn off the motor and pump in the rest
of the grease.
WARNING:
 The injection of all the grease with the
safety check list
motor in standstill can make the grease
penetrate into the motor, through the bearing
housing inner seal.
General Inspection
Inspections intervals depend on motor type
 Check motor periodically.
and on application conditions.
 Keep motor clean and ensure free air flow.
 Check seals and replace them, if required.
use only manual grease gun for
 Check connections as well as supporting
lubrication.
screws.
a) The motor must start and operate smoothly.
In case this does not occur, turn it off and
check all connections and the mounting
before starting it again.
10
TABLE 1 - BALL BEARINGS - Series 62/63
Relubrication intervals (running hours – horizontal position)
62 Series
II pole
IV pole
VI pole
VIII pole
X pole
XII pole
Grease
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
6209
18400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
9
6211
14200
16500
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
(g)
11
6212
12100
14400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
63 Series
Bearing
II pole
IV pole
VI pole
VIII pole
X pole
XII pole
Grease
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
(g)
6309
15700
18100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
6311
11500
13700
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
6312
9800
11900
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
6314
3600
4500
9700
11600
14200
16400
17300
19700
19700
20000
20000
20000
27
6316
-
-
8500
10400
12800
14900
15900
18700
18700
20000
20000
20000
34
6319
-
-
7000
9000
11000
13000
14000
17400
17400
18600
18600
20000
45
6322
-
-
5100
7200
9200
10800
11800
15100
15100
15500
15500
19300
60
TABLE 2 - ROLLER BEARINGS - NU 3 Series
Relubrication intervals (running hours – horizontal position)
Bearing
II pole
IV pole
VI pole
VIII pole
X pole
XII Pole
Grease
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
(g)
NU 309
9800
13300
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
NU 311
6400
9200
19100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
NU 312
5100
7600
17200
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
NU 314
1600
2500
7100
8900
11000
13100
15100
16900
16900
19300
19300
20000
27
NU 316
-
-
6000
7600
9500
11600
13800
15500
15500
17800
17800
20000
34
NU 319
-
-
4700
6000
7600
9800
12200
13700
13700
15700
15700
20000
45
NU 322
-
-
3300
4400
5900
7800
10700
11500
11500
13400
13400
17300
60
NU 324
-
-
2400
3500
5000
6600
10000
10200
10200
12100
12100
15000
72
Notes:
The tables above are specifically intended
for relubrification with MOBIL Polyrex EM
grease and bearing absolute operating
temperature of:
 70ºC (158ºF) for 160 to 200 frame size
motors
 85ºC (185ºF) for 225 to 355 frame size
motors
For every 15ºC (59ºF) above these limits,
relubrification intervals must be reduced by
half. Shielded bearing (ZZ) are lubricated for
bearing life as long are they operate under
normal conditions and temperature of 70ºC
(158ºF).
 Relubrication periods given above are for
those cases applying MOBIL Polyrex ® EM
grease.
 When motors are used on the vertical
position, their relubrication intervals are
reduced by half if compared to horizontal
position motors.
 On applications with high or low
temperatures, speed variation etc., the type
of grease and relubrication intervals is given
on an nameplate attached to the motor.
We recommended to use ball
bearings for motors directly
coupled to the load
WARNING:
Excess of grease can cause
bearing overheating resulting
in complete damage.
5.1.3 - Compatibility of MOBIL Polirex EM
grease with other types of grease:
Containing polyurea thickener and mineral oil,
the MOBIL Polyrex EM grease is compatible
with other types of grease that contain:
 Lithium base or complex of lithium or
polyurea and highly refined mineral oil.
 Inhibitor additive against corrosion, rust
and anti-oxidant additive.
11
ENGLISH
Bearing
Note:
 Although MOBIL Polyrex EM is compatible
with the types of grease given above, we do
not recommend mixing it with any other types
of grease.
 If you intend to use a type of grease
different than those recommended above,
first contact WEG.
Before installing a new bearing it is required
to check the shaft fitting for any sharp edge
or strike signals.
For bearing assembly, warm their inner parts
with suitable equipment – inductive process
– or use suitable tools.
6 - SPARE PARTS
Before using standard motors
in specific areas or on special
When ordering spare parts, please specify
the full type designation and product code
as stated on the motor nameplate. Please
also inform the motor serial number stated
on the nameplate.
applications, first contact the
grease manufacturer or weg
5.2 Assembly and Disassembly
Disassembly and assembly must be done by
qualified personnel using only suitable tools
and appropriate methods.
7 - VARIABLE FREQUENCY DRIVE
MOTORS
The bearing extractor grips must be applied
over the side face of the inner ring to be
disassembled or over an adjacent part.
7.1 - Standard Motors Line
It is essential to assemble bearings under
clean conditions to ensure good operation
and to avoid damages. New bearings shall
only be taken out from their packages when
mounting them.
Motors with voltages up to 575V and fed by
VFD do not require filters if follow the criteria
below:
(*) Informed by the drive manufacturer.
Note:
1) Nameplate
showing
voltage
380415V/660-690V – 50Hz and 440-480 – 60Hz,
and fed by VFD on voltage 660-690V – 50Hz
or 480V – 60Hz require filters.
Rated Voltage
575V
Vrated 690V
Insulation
System
Reinforced
Insulation
* Other frame sizes, under request.
7.2 - Inverter Duty Motors Line
Motors with voltages above 575V and equal
or below 690V and fed by VFD do not require
filters when following the criteria below:
TECHNICAL CRITERIA FOR VFD APPLICATION
dV/dt
Rise Time(*)
MTBP(*)
inverter
inverter
Minimum Time
terminals
terminals
Between Pulse
(maximum)
(minimum)
Voltage Spikes
motor terminals
(maximum)
2140V
7800 V/ s
0,1 s
6 s
 Check power supply voltage of the forced
cooling set.
(*) Informed by the drive manufacturer.
12
8.2 Hazardous area motors
Inverter Duty Motors Line in frame sizes
315S/M and 355M/L* are supplied with
ground system between the shaft and frame
on D.E. Also, on request can be supplied
with insulated bearings.
8.2.1 General
Besides the recommendations given above,
these recommendations must be also
followed.
Hazardous area motors are manufactured
For other lines, in frame sizes 315S/M and according to specific standards for such
355M/L* when used with VFD’s, it is required environments.
ground system between the shaft and frame Motors supplied for hazardous area (classified
or insulated bearings.
areas) must be installed in areas that comply
with those specified on the motor nameplate.
(*) Other frame sizes, under request.
Notes:
8 - ADDITIONAL INSTRUCTIONS
- Motors of Zone 1 are also suitable for Zone 2.
- Motors of the group IIB are suitable also for
8.1 - Smoke extraction motors
the group IIA.
Due to their application, Smoke Extraction - Motors of the group II or IIC are suitable also
Motors require the following additional for the groups IIA and IIB.
operating instructions:
- Motors of a given class of temperature are
suitable also for combustible environments of
- Ensure that the motor temperature class,
a greater class of temperature (example, T4
indicated on the identification nameplate,
motors are suitable for environments of class
matches with the maximum operating
T3, T2, T1).
temperature.
- Install non-ventilated motors right on the 8.2.2 Installation
air flow of the cooling fan. Self-ventilated
A complete installation must follow procedures
motors can be installed out of the air flow.
- Bearings of Smoke Extraction Motors given by local legislation in effect.
must be relubricated with Krytox GPL 226
grease (special grease for Smoke Extraction
Motors). The relubrication intervals are
5 times higher (limiting on 20.000 hours)
as those applied to MOBIL Polyrex® EM
grease, specified on table 1 and 2. After
20.000 accumulated running hours the
bearings must be replace.
- The amount of grease for Krytox GPL
226 is the double of the values indicated to
MOBIL Polyrex® EM on the table 1 and 2.
- Provide a control system to switch-off
motor thermal protection devices during
Smoke Extract Duty.
- If the motor at normal condition (40°C
ambient) is driven by Inverter (VFD), at
Smoke Extraction Duty it must be connected
direct on line.
- The lifetime of the winding is 40.000 hours.
Change the whole motor when the winding
has been use for this time.
- Every time a motor is used for Smoke
Extract Duty, this motor must be replaced
as it should be used only once under such
condition.
The installation of hazardous
area motors must be carried out
by skilled people.
The specification of the motor
installation site is for customer’s
responsibility, who will also
determine the environment
characteristics.
When cable entrance is made by a cable
gland, this must be suitable to the unit and
to the type of cable; the cable gland has to
be assembled, completely screwed in order
to get the necessary pressure on the sealing
rings, so as to:
- Avoid transmission of mechanical vibrations
to the motor terminals.
- Guarantee mechanical protection “IP” to the
terminal box.
8.2.3 Checking and maintenance
Maintenance must be carried out by repair
shops duly authorized and accredited by
WEG.
13
ENGLISH
7.3– Bearing insulation:
Repair shops and people without WEG’s
authorization who will perform any service
on hazardous area motors will be fully
responsible for such service as well as for any
consequential damage.
When performing maintenance, installation or
relubrication, follow these instructions:
 Electric connections must be correctly
locked to avoid resistance-increases, with
consequent contact overheating.
 Insulation air-distance and surfacedistance between conductors, required by
the Standards, must be respected.
 All screws, used to assemble motor
parts and terminal box, must be completely
screwed.
 Seals and components replacement for
cable entrance would be made using spare
parts, supplied from the manufacturer, in order
to guarantee the original type of protection.
 Explosion Proof motors joint surfaces have
not to be machined and it is not allowed to
insert, between them, any kind of seals, not
foreseen or supplied by the manufacturer.
Joint surfaces have just to be cleaned and, in
order to avoid corrosion or water penetration;
they can be oiled by means of a thin coat of
silicon grease.
 Check if all components are free of edges,
knocks or dirt.
 Make sure all parts are in perfect
conditions.
 Lubricate the surfaces of the endshield
fittings with protective oil to make the
assembly easier.
 Use only rubber hammer to fit the parts.
 Check correct bolt fastening.
 Use clearance calibrator for correct
connection Terminal box fitting (less than
0.05mm).
8.2.4 Explosion proof motor repairs
Repair of parts, directly involved in the
protection against risk of an explosion, must
be done without any modification to the
original motor design.
After the repair, these parts must be
submitted to a check and test control and
when concluded, the repair shop must issue
a statement about all operations performed
on a specific motor.
9. WARRANTY TERMS
WEG warrants its products against defects in workmanship and materials for eighteen (18)
months from the invoice date issued by the factory, authorized distributor or agent limited to
twenty four (24) months from manufacturing date independent of installation date as long as
the following items are fulfilled accordingly:
- Proper transportation, handling and storage;
- Correct installation based on the specified ambient environmental conditions;
- Operation under motor capacity limits;
- Observation of the periodical maintenance services;
- Repair and/or replacement effected only by personnel duly authorized in writing by WEG;
- The failed product be available to the supplier and/or repair shop for a required period to
detect the cause of the failure and corresponding repair;
- Immediate notice by the purchaser about failures occurred and that these are accepted by
WEG as manufacturing defects.
This warranty does not include disassembly services at the purchaser facilities, transportation
costs with product, tickets, accommodation and meals for technical personnel when
requested by the customer.
The warranty service will be only carried out at WEG Authorized Repair Shops or at WEG’s
facilities.
Components whose useful life, under normal use, is shorter than the warranty period are not
covered by these warranty terms.
The repair and/or replacement of parts or components, when affected by WEG and/or any
WEG Authorized Repair Shop, will not give warranty extension.
This constitutes WEG’s only warranty in connection with this sale and the company will have
no obligation or liability whatsoever to people, third parties, other equipment or installations,
including without limitation, any claims for consequential damages or labor costs.
14
WEG EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS S.A. - MOTORES
Av. Prefeito Waldemar Grubba, 3000
89256-900 Jaraguá do Sul –SC - Brazil
We declare under sole responsibility that the products:
* Single- or three-phase induction motors (cast iron frame)
IEC frame 63 up to 355M/L
* Single- or three-phase induction motors (aluminum frame)
IEC frame 63 up to 132M
* Single- or three-phase induction motors (cast iron frame)
NEMA frames 143 up to 587 and 56
to which this declaration relates are in conformity with the following standards:
* IEC 60034-1/2 / 2A/5/6/7/8/9/11/12/14
* IEC 60072 - 1/2
European Standard
German Standard
VDE-Classification.
EN 55014-1:1993+A1:1997+A2:1999 DIN EN 55014-1:1999-10 VDE 0875 Part 14-1:199910
EN 61000-6-2:1999
DIN EN 61000-6-2:2000-03
VDE 0839 Part 6-2:2000-03
EN 61000-3-2:1995+Corr.:1997+A1:1998 + A2:1998 DIN EN 61000-3-2:1998-10
VDE 0838 Part 2:1998-10
EN 61000-3-2:1995/A14:2000 DIN EN 61000-3-2/A14:2001-01 VDE 0838 Part 2/A14:200101
Designation:
The motors are provided with a CE mark, since January 1st, 1996.
By design, the motors, considered as components, comply with the requirements of following
European Directives:
Low Voltage Directive 73/23/EEC from February 19th, 1973, amended by Directive 93/68/EEC
of July 22nd, 1993,
EMC Directive 89/336/EEC from May 3rd, 1989, including amendments, regarding to the
intrinsic characteristics to emission and immunity levels of Electromagnetic Compatibility
(EMC),
Machinery Directive 89/392/EEC from June 14th, 1989, amended by 91/368/EEC, 93/44/
EEC and 93/68/EEC, in accordance with article 4(2) and annex IIB, Paragraph B, provided
the motors are installed according to our Installation and Maintenance Instructions. The
above mentioned directives were combined, without deviation, in one document as Directive
98/37/EC from June 22nd, 1998. The Directive 98/37/EC cancels and replaces these old
Directives.
Certificate of Incorporation:
The above products cannot be put into service until the machinery into which they are
incorporated has been declared to be in conformity with the Machinery Directive (89/392/
EEC).
The Safety Notices in the product documents and the applicable installation specification (for
instance EN 60204) must be followed.
Jaraguá do Sul, June 16th, 2006
Siegfried Kreutzfeld
Engineering Director
15
ENGLISH
DECLARATION OF CONFORMITY
Manufacturer’s name and
Address:
ESPAÑOL
INDICE
1. VERIFICACION EN LA RECEPCION
2. MANEJO Y TRANSPORTE
3. ALMACENAMIENTO
4. INSTALACION
4.1 - Seguridad
4.2 – Condiciones de operación
4.3 – Fundaciones del motor
4.4 – Agujeros de Drenaje
4.5 – Balanceo
4.6 – Alineación
4.7 - Acoplamientos
4.8 – Conexión eléctrica
4.9 – Métodos de arranque
4.10 – Dispositivo de protección
4.11 – Puesta en Marcha
5 - MANTENIMIENTO
5.1 - Lubricación
5.1.1 – Motores sin grasera
5.1.2 – Motores con grasera
5.1.3 – Compatibilidad de la grasa MOBIL Polirex EM con otros tipos de grasa
5.2 – DESMONTAJE Y MONTAJE
6 – PARTES Y PIEZAS - REPUESTOS
7 – MOTORES PARA USO CON CONVERTIDOR DE FRECUENCIA
7.1 – Motores Standard
7.2 – Motores Inverter Duty
7.3 – Aislamiento de rodamientos
8 – INFORMACIONES ADICIONALES
8.1 Motores para Extracción de humo
8.2 – Motores para Áreas de Riesgo
8.2.1 General
8.2.2 Instalación
8.2.3 Chequeo y Mantenimiento
8.2.4 Reparos en Motores a Prueba de Explosión
9. TERMINOS DE GARANTIA
16
La intención de este manual es proveer informaciones importantes que deben
ser seguidas durante transporte, instalación, operación y mantenimiento de los
motores WEG. Entonces, recomendamos leer atentamente este manual antes de
la instalación y operación del motor.
Para asegurar integridad física de la operación y protección material, toda la
información incluida en este Manual deberá ser extremamente seguida.
No remueva la grasa de protección de la
punta de eje, tampoco los tapones que cierran
los agujeros de la caja de conexiones, caso
existir. Estos ítems de protección deben ser
mantenidos hasta que la instalación completa
sea concluida. Después de la remoción de su
embalaje, una completa inspección visual
debe ser hecha en el motor:
 Verifique si ocurrieron daños durante el transporte.
 Verifique los datos de la tarjeta de identifi
cación.
 Gire el eje con la mano para verificar si está girando libremente.
 Asegurar que el motor no tenga sido expuesto a polvo o humedad durante el transporte a almacenamiento.
2 – MANEJO Y TRANSPORTE
Los motores con rodamientos de
rodillos o de contacto angular
estan protegidos,
durante el transporte, contra
daños por medio de un dispositivo
de bloqueo del eje.
Los dispositivos de bloqueo deben
ser utilizados siempre que se
transporte el motor, aunque esto
implique tenerlo que desacoplar
nuevamente de la maquina
accionada.
3. ALMACENAMIENTO
Si los motores no fueran inmediatamente
instalados, deben ser almacenados en un
local seco, libre de polvo, vibraciones, gases
y vapores corrosivos; dotado de temperatura
uniforme, colocándolos en posición normal
y sin apoyar sobre ellos otros objetos.
La temperatura de almacenaje de los motores
debe quedar entre 41°F (5°C) y 140°F (60°C),
con humedad relativa no excediendo a 50%.
En el caso de motores con más de dos años
de almacenaje, se debe proceder al cambio
de rodamientos o a la substitución total de la
grasa lubricante después de la limpieza de
los mismos.
En los motores monofásicos almacenados
durante dos años o más, se debe además
cambiar los capacitores (cuando existan).
Los motores no deben ser izados
por el eje, utilize los cancamos de
suspension, especificos para este
proposito
Equipamientos de alzamiento, cuando
suministrados, son proyectados solamente
para la sustentación del motor.
Si el motor por su diseño constructivo
tiene dos cáncamos de suspensión, use
dispositivos que permitan el izamiento por
ambos elementos al mismo tiempo.
El izamiento así como el descenso del
motor deben ser realizados en forma suave,
sin golpes, caso contrario los rodamientos
pueden sufrir daños.
17
WEG recomienda girar el eje del motor
(manualmente) al menos una vez al mes y
medir la resistencia del aislamiento antes de
instalarlo, en caso de motores almacenados
más de 6 meses o cuando están sometidos
a ambientes con alta humedad.
Caso el motor dispone de resistencias de
calentamiento, estas deberán ser conectadas
durante el periodo de almacenaje caso la
humedad relativa exceder 50%.
Caso el motor permanecer almacenado por
un largo periodo sin tener las resistencias
ESPAÑOL
1. VERIFICACION EN LA RECEPCION
En la recepción del motor, Verifique si
ocurrieron daños durante el transporte.
En el caso de verificar cualquier daño,
avisar inmediatamente la transportadora, la
compañía aseguradora y WEG. No avisar la
transportadora, la compañía aseguradora
y WEG puede resulta en la pérdida de la
garantía del producto.
de calentamiento conectadas o cuando
están instaladas pero no en operación,
humedad/agua en la parta interna del
motor pueden condensar. En estos casos,
la agua debe ser drenada removiendo los
drenos (tapones) roscados. Después del
drenaje hecho, conecte las resistencias de
calentamiento y asegure que el motor este
completamente seco, entonces reinstale los
tapones (drenos) para asegurar el grado de
protección correcto. (Vea figura 1).
durante un período mínimo de una hora.
Medir se la resistencia del aislamiento del
bobinado permanece constante y con valores
dentro de los mínimos recomendados;
caso contrario, se deberá proceder a una
nueva impregnación del estator bobinado.
Caso necesario, cambiar los rodamientos y
retenedores.
Nota:
1) La resistencia de aislamiento debe ser
medida en temperatura ambiente. Caso
Las resistencias de calentamiento nunca sea diferente de 25°C debe ser corregida
deben ser energizadas mientras el motor utilizando la siguiente formula:
este operando.
R(25°C) = [( K+25 ) / ( K + Ta )] . R(Ta)
Donde:
R(25°C) = resistencia del aislamiento relativa
a 25°C temperatura ambiente
K = valor constante 234.5 para el cobre
Ta = temperatura ambiente donde la
resistencia fue medida
R(Ta) = valor de la resistencia medida en
temperatura ambiente Ta
Posción de dreno
4. INSTALACION
Figura 1
DRENOS
Medición de la resistencia del aislamiento
Desconectar el motor de la red de energía
antes de hacer cualquier medición de la
resistencia del aislamiento.
Para evitar riesgo de descarga eléctrica,
descargue los terminales después de la
medición.
4.1 - Seguridad
Los
profesionales
que
trabajan
en
instalaciones eléctricas, sea en el manejo,
montaje, operación, puesta en marcha
o en el mantenimiento, deberán estar
permanentemente informados y actualizados
sobre las normas y requisitos vigentes en
materia de seguridad y cuidadosamente
ponerlas en práctica.
Por motivos prácticos, no es posible incluir en
Mida la resistencia del aislamiento antes de esto Manual información detallada de todas
poner el motor en servicio y/o cuando haya las variables constructivas, tampoco todas
indicios de humedad en el bobinado.
las posibilidades de montaje, operación o
La resistencia, medida a 25ºC (77ºF), debe alternativas de mantenimiento.
Debido a esto, este Manual solamente incluye
ser:
la información requerida que recomienda que
Ri ≥ (20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ]
estos servicios sean efectuados solamente
(Medido con MEGGER a 500 V c.c.);
por personal calificado y entrenado.
Donde U = tensión (V); P = potencia (kW).
Caso Ud. aun tenga alguna duda a
Si la resistencia del aislamiento medida este respecto, especialmente relativo a
es inferior a 2 MΩ, el bobinado deberá ser información especifica del producto, WEG
secado de acuerdo con lo que sigue:
suministrará esta información a través de su
Desmontar el motor y calentar la carcasa red de servicio autorizado y/o distribuidores.
y el estator en un horno partiendo de una Para permitir que WEG tenga un pronto
temperatura mínima de 80ºC y elevando servicio, dentro de las normas técnicas, el
5ºC a cada hora hasta llegar a los 105ºC; número de serie del motor que se encuentra
esta última temperatura debe permanecer
18
desconectados de la red de alimentación y
desligados.
Para impedir la penetración de polvo o
agua en el interior de la caja de conexión,
es necesario instalar prensa cables o
electroductores roscados en las salidas de
los cables. Los mismos deben tener grado IP
igual o mayor que el motor.
El aislamiento de los cables,
adentro de la caja de conexiones
del motor, deben ser hechos
con materiales compatibles con
la clase termica del motor que
esta mostrada en la tarjeta de
identificacion.
contenidos en la tarjeta de
identificación.
Motores ODP – Motores abiertos (IP21,
IP23): Son motores para uso en locales
limpios, secos, con circulación de aire
suficiente para su refrigeración. Este tipo de
motor no debe ser utilizado en la presencia
de materiales inflamables o combustibles.
Motores abiertos pueden emitir llama/chispa
o metal fundido en una eventual falla del
aislamiento (corto circuito).
Motores TCVE – (Totalmente Cerrado
Ventilación Externa): Son motores aptos
a trabajar en áreas con humedad polvo
y materiales corrosivos, en ambientes
cerrados y también abiertos.
Se las instrucciones de instalación y
4.3 - Cimentación del motor
seguridad no son seguidas correctamente,
se puede perder la garantía.
Los motores con patas (pies) deberán ser
instalados sobre apoyos rígidos para evitar
4.2 - Condiciones de Operación
excesivas vibraciones.
Los motores eléctricos, en general, son Todos los motores deben ser apropiadamente
diseñados para instalación y operación a una fijados y alineados.
altitud hasta 1000m sobre el nivel del mar con El cliente es totalmente responsable de
temperaturas ambientes de -20ºC (-4ºF) a estos apoyos.
Las partes metálicas deberán estar pintadas
40ºC (104ºF).
Variaciones
respecto
a
los
valores para evitar la corrosión.
mencionados deben estar indicadas en la La base debe ser uniforme y lo
tarjeta de identificación.
suficientemente robusta para soportar
La distancia de instalación recomendada
entre las entradas de aire del motor y la
pared no debe ser inferior ¼ del diámetro de
la entrada de aire. Una persona debe tener
espacio suficiente para mantener servicios
de limpieza.
19
fuertes choques. Debe ser diseñada
de manera que impida las vibraciones
originadas por resonancias.
Nota: Considerando que el sentido
de rotación es importante para un
ESPAÑOL
en la tarjeta de identificación debe ser Máquinas que son enfriadas a través del aire
informado.
ambiente, deben limpiar las entradas de aire
en intervalos regulares para asegurar la libre
Utilice siempre herramientas apropiadas para circulación de aire.
la instalación y desmontaje.
Aire caliente no puede retornar al motor.
Verifique que los motores
Para motores montados en la vertical con
electricos esten desconectados
las entradas de aire al topo, las entradas de
antes de iniciar cualquier trabajo
aire deben ser protegidas con sombrerete
de mantenimiento.
para evitar la caída de cuerpos extraños en
Todas las partes girantes, tales como poleas, el motor.
acoplamientos, ventiladores externos, eje, - Considerando que el calor directo del sol
etc., deben estar protegidos contra toques causa aumento de temperatura, los motores
instalados externamente deben siempre ser
accidentales.
protegidos contra la intemperie.
Los motores deben estar protegidos contra
Compare los valores de corriente,
arranques accidentales.
tension, frecuencia, velocidad,
Al realizar servicios de mantenimiento en el
potencia y otros valores exigidos
motor, desconecte la red de alimentación.
por la aplicacion, con los datos
Verifique si todos los accesorios fueron
funcionamiento correcto, verificar el sentido
de rotación antes de acoplar la carga al
motor.
4.4 - Agujeros de drenaje
Asegúrese que los agujeros de drenaje del
motor se sitúen en su parte inferior, cuando
la forma de montaje del motor difiera de la
especificada en la compra del mismo.
4.5 – Balanceo
Fig. 4.6.1 – Lectura Axial (en paralelo)
Balanceos especiales deben ser
solicitados previamente a la fábrica.
Los motores WEG son balanceados
dinámicamente en la planta con “Media
Cuña”
Los elementos de transmisión, tales como,
poleas, acoplamientos, etc., deben ser
balanceados dinámicamente con “media
cuña” antes de ser instalados.
Fig. 4.6.2 – Lectura radial (concentricidad)
Utilice siempre herramientas apropiadas
tanto en la instalación como en el desacople
de los motores.
4.6 – Alineación
Alinear las puntas de eje
y utilice siempre que fuera
posible acoplamientos flexibles.
Cerciórese de que los dispositivos de
montaje del motor no permitan alteraciones
en la alineación y otros daños en los
rodamientos.
Cuando se proceda el montaje del
acoplamiento deben ser usados los medios
adecuados y las herramientas necesarias
para no dañar los rodamientos.
Montaje correcto del acoplamiento:
Especialmente en los casos donde se
utiliza acoplamiento directo, el eje debe ser
alineado axialmente y radialmente con el eje
de la máquina accionada.
Una alineación incorrecta puede dañar el
rodamiento, vibraciones y hasta provocar
ruptura del eje.
Una alineación correcta puede ser asegurada
con el uso de calibradores, de acuerdo con
las figuras 4.6.1, 4.6.2 y 4.6.3.
Considerando un giro completo del eje, la
desalineación no debe exceder 0.05mm.
Fig. 4.6.3 – Lectura Axial y Radial combinado
La alineación axial (dimensión “E”) entre los
acoplamientos debe ser el mínimo de 3mm
para compensar la dilatación térmica del eje.
Bajo consulta, WEG puede ofrecer su
personal entrenado y también equipamiento
láser para hacer la alineación/nivelación del
motor y de la máquina accionada.
La expansión de los componentes puede
cambiar las condiciones de alineación/
nivelación durante el desempeño.
4.7 – Acoplamientos
Cuando se utilice un acoplamiento por medio
de correas y poleas, se debe seguir las
informaciones abajo:
-
Remover el dispositivo de
bloqueo del eje (caso existir) antes de instalar
20
ATENCION:
Una excesiva tensión en las
correas dañará los rodamientos
y hasta puede provocar la
Toda conexion efectuada de forma
incorrecta puede quemar el motor.
La tensión y forma de conexión están
indicadas en la tarjeta de identificación del
motor de acuerdo con la IEC60034-1
La variación aceptable de tensión es de ±5%,
y la variación aceptable en la frecuencia es
de +/-2 , de acuerdo con la Norma Zona A
– IEC 60034-1
Nota: Para rango de tensión nominal (Línea
Multitensión), la variación aceptable es ±
5%.
4.9 - Sistema de arranque
Es preferible que el motor arranque en
forma directa. En el caso de que esto no
sea posible, utilizar métodos de arranque
alternativos que sean compatibles con la
carga y tensión del motor.
Cuando aplicar el sistema de arranque con
tensión reducida, acuerde que el par de
arranque también reducirá.
Conexiones posibles:
ruptura del eje.
 Los motores 3 cables tensión única y 9
cables doble tensión pueden ser arrancados
como sigue:
- Arranque directo a plena tensión
- Arranque con auto transformador
- Arrancador Suave (Soft-Starter)
- Arranque con Convertidor de frecuencia
4.8 – Conexión eléctrica
– bajo verificación y análisis de aplicación.
- Arranque Serie- Paralelo (solamente para
Se debe asegurar que el motor sea conectado
9 cables)
correctamente en la red de transmisión.
 Los motores 6 cables tensión única y
Los diámetros de los cables y los dispositivos
doble y 12 cables doble tensión pueden ser
de protección deben ser diseñados de
conectados como sigue:
acuerdo con la corriente nominal de motor.
- Arranque directo a plena tensión
Con el motor parado, puede existir - Arranque estrella-triangulo
energía eléctrica en el interior de la caja de - Arranque con auto transformador
- Arrancador Suave (Soft-Starter)
conexiones, para las resistencias
- Arranque con Convertidor de frecuencia
de calentamiento o inclusive para el
– bajo verificación y análisis de aplicación.
bobinado.
- Arranque Serie- Paralelo (solamente para
Los capacitores de los motores 12 cables)
monofásicos pueden retener energía
El sentido de giro es el horario, mirando el
eléctrica, mismo con el motor parado.
motor desde el extremo del eje y conectando
No tocar los capacitores y los
las fases en la secuencia L1, L2 y L3. Esta
terminales del motor sin verificar que
secuencia y la alimentación deben ser
no exista tensión en los mismos.
positivas.
Los acoplamientos utilizados deben soportar
vibraciones radiales y axiales durante la
operación. Deben ser tomados cuidados
especiales para evitar que no sean excedidas
las cargas permitidas y limites de velocidad
dadas en el catálogo.
~
~
21
ESPAÑOL
el motor.
-
Las
correas
deben
ser
estiradas apenas lo suficiente como para
evitar deslizamiento en el funcionamiento,
de acuerdo con las recomendaciones del
fabricante de las correas.
-
Para facilitar la instalación de
la polea en el eje, es recomendado calentar
la polea hasta 80°C y montar aún caliente,
utilizando herramientas apropiadas.
-
Para evitar daños en los
rodamientos y punta del eje, el montaje y
desmontaje de las poleas debe ser hecho con
herramientas apropiadas.
-
Mientras el montaje y desmontaje
de una polea, nunca haga presión o golpes
en los rodamientos.
-
Siempre utilice acoplamientos
flexibles, acoplamientos rígidos requieren
rodamientos especiales, bien como alineación
axial y radial de los ejes.
Para cambiar el sentido de giro, invertir dos
de los cables de alimentación.
Nota: Para motores con conexión
monofásica, favor verificar la tarjeta de
identificación del motor.
Motor termicamente
protegido con
termistores
La conexion a la red de
alimentacion electrica debe ser
L1 L2 L3
efectuada por personal calificado
con mucha atencion para asegurar
un contacto seguro y permanente.
3x
despues de haber conectado el
motor, verifique que ningun cuerpo
RELEASE DEVICE
THERMISTORS LEADS
extraño permanezca en el interior
de la caja de conexiones. toda
entrada de cables
4.11 – Puesta en Marcha (Start-Up)
a la caja que no este siendo
La cuña debe estar completamente
utilizada, debe ser cerrada.
asegurada o por el contrario
retirada antes de poner en marcha
Antes de conectar el motor,
el motor.
verifique que la conexion a
tierra fue realizada de acuerdo
con las normas vigentes. este
detalle es fundamental para evitar
accidentes.
4.10 – Dispositivos de protección
Cuando el motor es suministrado con
dispositivos de protección o monitoreo
de temperatura, tales como, termostatos,
termistores, protectores térmicos, etc.,
conecte sus terminales a los dispositivos
correspondientes en el panel de control.
Caso este procedimiento no sea seguido
correctamente, puede invalidar la garantía.
No altere el reglaje de los dispositivos de
protección, porque los mismos pueden se
tornar inoperantes.
Diagrama del Dispositivo de Protección
Motor termicamente
protegido con
termostatos
a) El motor debe arrancar y funcionar de manera suave. En el caso de que esto no ocurra,
desconecte el motor y verifique nuevamente
el sistema de montaje y de conexiones antes
de nueva puesta en marcha.
b) En el caso de vibraciones excesivas, verifique se los tornillos de fijación están sueltos
o se la vibración es originada por máquinas
adyacentes. Se debe hacer una verificación
periódica de la vibración.
c) Dejar en marcha el motor bajo carga nominal durante un pequeño periodo de tiempo y comparar la corriente de operación con
corriente informada en la tarjeta de identificación.
5 - MANTENIMIENTO
Cualquier servicio realizado en máquinas
eléctricas solamente debe ser hecho cuando
las mismas estén completamente paradas y
todas las fases desconectadas de la red de
transmisión.
PELIGRO:
Control de seguridad (check list).
L1 L2 L3
Stop switch
3x
THERMOSTATS LEADS
RATED
VOLTAGE(V)
110-120
220-240
440-480
550-600
CURRENT
(A)
3.00
1.50
0.75
0.60
Inspección General
Inspeccionar el motor periódicamente.
Mantener limpio el motor y asegurar libre
flujo de aire.
Verifique los vedamientos (sellos) y efectúe
la sustitución en caso que sea necesario.
Verifique el ajuste de las conexiones
22
No reutilizar piezas dañadas o con
desgaste. substituir por nuevas,
originales de fábrica.
La frecuencia adecuada para realizar las
inspecciones dependerá del tipo de motor y
de las condiciones de aplicación.
 Reengrasar el rodamiento inmediatamente.
5.1.2 - Motores con grasera
Es recomendable efectuar el reengrase
durante el funcionamiento del motor, de
modo que permita la renovación de la
grasa en el alojamiento del rodamiento. Si
esto no fuera posible debido a la presencia
de piezas giratorias cerca de la entrada de
grasa (poleas, acoplamientos, etc.) que
puedan poner en riesgo la integridad física
del operador, se procede de la siguiente
manera:
 Limpiar las proximidades del orificio de la
grasera.
 Inyectar aproximadamente la mitad
5.1 – Lubricacion
de la cantidad total de grasa estimada y
poner en marcha el motor durante 1 minuto
Proceda de acuerdo con
aproximadamente en rotación nominal.
los intervalos de reengrase
Desconectar nuevamente el motor y colocar
recomendados. esto es vital para la
la grasa restante.
operación del motor.
 La inyección de toda la grasa con el
motor parado puede llevar a la penetración
5.1.1 - Motores sin grasera
Los motores hasta la carcasa 200 normalmente de parte del lubricante al interior del motor, a
no llevan grasera. En estos casos el reengrase través del orificio de paso de eje en las tapas
deberá ser efectuado conforme al plan de de rodamientos interiores.
mantenimiento preventivo existente, teniendo
La frecuencia adecuada para realizar las
en cuenta los siguientes aspectos:
inspecciones dependerá del tipo de motor y
de las condiciones de aplicación.
 Desarmar cuidadosamente los motores.
 Retirar toda la grasa.
Para la lubricacion, use
 Lavar los rodamientos con keroseno o exclusivamente
gasolina.
pistola engrasadora manual.
 Secar los rodamientos
TABLA1 – RODAMIENTOS DE ESFERAS - SERIE 62/63
Intervalo de relubricación (Horas de operación – posición horizontal)
62 Series
Bearing
II pole
IV pole
VI pole
VIII pole
X pole
XII pole
Grease
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
6209
18400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
(g)
9
6211
14200
16500
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
11
6212
12100
14400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
Serie 63
Bearing
II pole
IV pole
VI pole
VIII pole
X pole
XII pole
Grease
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
(g)
6309
15700
18100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
6311
11500
13700
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
6312
9800
11900
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
6314
3600
4500
9700
11600
14200
16400
17300
19700
19700
20000
20000
20000
27
6316
-
-
8500
10400
12800
14900
15900
18700
18700
20000
20000
20000
34
6319
-
-
7000
9000
11000
13000
14000
17400
17400
18600
18600
20000
45
6322
-
-
5100
7200
9200
10800
11800
15100
15100
15500
15500
19300
60
23
ESPAÑOL
del motor así como los tornillos de
sustentación.
Verifique el estado de los rodamientos
teniendo en cuenta: aparición de fuertes
ruidos, vibraciones, temperatura excesiva y
condiciones de la grasa.
Cuando se detecte un cambio en las
condiciones de trabajo normales del motor,
analice el motor y reemplace las piezas
requeridas.
TABLA 2 – RODAMIENTO DE ROLLOS – SERIE NU 3
Intervalos de relubricación (Horas de operación – posición horizontal)
Rodamiento
II polos
IV polos
VI polos
VIII polos
X polos
XII Polos
Grasa
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
(g)
NU 309
9800
13300
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
NU 311
6400
9200
19100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
NU 312
5100
7600
17200
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
NU 314
1600
2500
7100
8900
11000
13100
15100
16900
16900
19300
19300
20000
27
NU 316
-
-
6000
7600
9500
11600
13800
15500
15500
17800
17800
20000
34
NU 319
-
-
4700
6000
7600
9800
12200
13700
13700
15700
15700
20000
45
NU 322
-
-
3300
4400
5900
7800
10700
11500
11500
13400
13400
17300
60
NU 324
-
-
2400
3500
5000
6600
10000
10200
10200
12100
12100
15000
72
compatible con otros tipos de grasa las
cuales contengan:
Base de litio o complejo de litio o polyurea
y aceite mineral altamente refinado.
Aditivo inhibidor contra corrosión,
herrumbre y aditivos antioxidantes.
Notas:
Las tablas a seguir son recomendadas
específicamente para relubricación con
grasa Polyrex® EM (Mobil) y temperaturas
absolutas de operación del rodamiento de:
70ºC (158ºF) para motores carcasas 160
hasta 200
Notas:
85ºC (185ºF) para motores carcasas 225 Aunque la grasa Polyrex® EM (Mobil)
hasta 355
sea compatible con los tipos de grasa
Para cada 15ºC (59ºF) arriba de ese límite, mencionados arriba, no recomendamos la
los intervalos de lubricación deben ser mezcla con cualquier tipo de grasa.
reducidos a la mitad. Los rodamientos Si Ud. necesita utilizar otro tipo de grasa
sellados (ZZ) son lubricados para una distinta de las recomendables arriba,
determinada vida útil, una vez operando primeramente contacte con WEG.
bajo condiciones de temperatura de 70ºC
La utilizacion de motores
(158ºF).
normales en locales y/o
aplicaciones especiales debe estar
Los periodos de relubricación informados
precedida de una consulta al
arriba son para los casos de aplicación con
fabricante de grasas y/o a weg.
grasa Polyrex EM (Mobil)
Motores montados de forma vertical deben 5.2 - Desmontaje y montaje
tener su intervalo de relubricación reducido
a la mitad cuando comparados con motores El desmontaje y montaje del motor deberá
ser efectuado por personal calificado,
en la posición horizontal.
Para aplicaciones con altas o bajas utilizando solo herramientas y métodos
temperaturas, variación de velocidad, adecuados.
etc. el tipo de grasa e intervalos de Las garras del extractor de rodamientos
relubricación son informados en una tarjeta deberán estar aplicadas sobre la pista
interna o sobre la tapa interior.
de identificación adicional fijada al motor.
Es esencial que el montaje de los
Recomendamos el uso de
rodamientos sea ejecutado en condiciones
rodamientos de esferas para
de rigurosa limpieza, para asegurar el buen
motores acoplados directamente
funcionamiento y evitar daños. En el caso de
a la carga.
colocar rodamientos nuevos, éstos deberán
ser retirados de su embalaje solamente en el
PELIGRO:
momento previo de su montaje al motor.
Grasa en exceso puede
Antes de la colocación de un rodamiento
provocar sobrecalentamiento
nuevo, es necesario verificar si el alojamiento
de los rodamientos, dando como
del mismo en el eje se encuentra exento de
resultado un daño total.
rebabas o señales de golpes.
5.1.3 – Compatibilidad de la grasa Polirex
Para montaje del rodamiento caliente sus
EM (Mobil) con otros tipos de grasa:
partes internas con equipamiento apropiado
 por inducción – o utilice herramientas
Conteniendo espesante polyurea y aceite
apropiadas.
mineral, la grasa Polyrex® EM (Mobil) es
24
7 – MOTORES PARA USO CON
CONVERTIDOR DE FRECUENCIA
7.1 – Línea de motores Standard
Motores con voltaje hasta 575V y alimentados
por convertidor de frecuencia no necesitan
filtros caso sigan las especificaciones
abajo:
CRITERIO TECNICO PARA APLICACION CON CONVERTIDORES
Tensión Nominal
Vrated
460V
460V
Vrated
575V
Sistema de
aislamiento
Picos de Tensión
Terminales del
motor
(máximo)
dV/dt
Terminales
del
convertidor
(máximo)
Aislamiento
Standard
1430V
5200 V/ s
Aislamiento
Reforzado
1780V
6500 V/ s
Tiempo de
Subida(*)
Terminales del
convertidor
(mínimo)
MTBP(*)
Tiempo mínimo
entre pulso
0,1 s
6 s
(*)Informado por el fabricante del convertidor
Notas:
1) Motores con las voltajes en la tarjeta
de identificación: 380-415V / 660-690V
– 50Hz y 440-480V – 60Hz y alimentados por
convertidor de frecuencia en la tensión 660690 – 50Hz o 480V – 60Hz, necesitan filtros.
7.2 – Motores Inverter Duty
Motores con tensiones superiores a 575V e
igual o menor que 690V y alimentados por
convertidor de frecuencia no necesitan filtros
caso sigan las especificaciones abajo:
* Otros tamaños de carcasas, bajo consulta.
Tensión Nominal
575V
Vrated 690V
Sistema de
aislamiento
CRITERIO TECNICO PARA APLICACION CON CONVERTIDORES
dV/dt
Tiempo de
Terminales
Subida(*)
MTBP(*)
del
Terminales del
Tiempo mínimo
convertidor
convertidor
entre pulso
(máximo)
(mínimo)
Picos de Tensión
Terminales del
motor
(máximo)
Aislamiento
Reforzado
2140V
7800 V/ s
0,1 s
6 s
(*)Informado por el fabricante del convertidor
tierra entre el eje y la carcasa o rodamientos
aislados.
 Observar tensión de alimentación del
conjunto ventilación forzada.
*Otros tamaños de carcasas, bajo consulta.
7.3 – Aislamiento del rodamiento
Los motores Inverter Duty en las carcasas
315S/M y 355M/L * son suministrados con
sistema de puesta a tierra entre el eje y
la carcasa en el lado delantero. También,
bajo pedido puede ser suministrado con
rodamientos aislados.
8 – INSTRUCCIONES ADICIONALES
8.1 – Motores para extraccion de humo
Debido a su aplicación, los motores para
extracción de humo requieren las siguientes
informaciones adicionales de operación:
Asegurar que la clase de temperatura del
Para otras líneas, en las carcasas 315S/M y motor, indicada en la tarjeta de identificación,
355M/L * cuando usados con convertidor de sea igual a la temperatura máxima de
frecuencia es necesario sistema de puesta a operación.
25
ESPAÑOL
6. PARTES Y PIEZAS (REPUESTOS)
Al solicitar piezas para reposición, es
conveniente indicar la designación completa
del motor, así como el código del mismo
que aparece marcado en la tarjeta de
identificación.
Favor informar también el número de serie
del motor de la tarjeta de identificación.
Instale los motores no ventilados arriba del
flujo de aire del ventilador de refrigeración.
Motores
autoventilados
pueden
ser
instalados fuera del flujo de aire.
Los rodamientos de los motores para
extracción de humo deben ser relubricados
con grasa Krytox GPL 226 (grasa especial
para motores para extracción de humo).
Los intervalos de relubricación son 5 veces
mayores (limitados a 20.000 horas) a los
aplicados con la grasa Polyrex EM (MOBIL),
especificados en las tablas 1 y 2. Después
de 20.000 horas de trabajo acumulado los
rodamientos deben ser substituidos.
El monto de grasa Krytox GPL 226 es el
doble de los valores indicados para MOBIL
Polyrex EM en las tablas 1 y 2.
Proveer un sistema de control para desligar
(desconectar) los dispositivos de protección
térmica del motor durante la operación de
extracción de humo.
Caso el motor en su operación normal
(40°C ambiente) es accionado por
Convertidor de Frecuencia (VFD), en la
condición de servicio de extracción de humo
debe ser conectado directamente a la red.
La vida útil del bobinado es 40.000 horas.
Cambiar el motor cuando este tiempo de
uso del bobinado sea excedido.
Siempre que el motor es utilizado para
extracción de humo, este motor debe ser
remplazado, siendo que debe ser utilizado
solamente una vez bajo esta condición.
 Motores de una especificada clase de
temperatura son también adecuados para
ambientes con combustible de una clase de
temperatura mayor (ejemplo, motores T4 son
adecuados para ambientes de clase T3, T2,
T1).
8.2 – Motores para areas de riesgo
8.2.3 Chequeo y mantenimiento
8.2.1 General
El mantenimiento debe ser ejecutado por
talleres técnicos autorizados y acreditados
por WEG.
Además de las recomendaciones arriba, las
siguientes también deben ser observadas:
Motores para áreas de riesgo son fabricados
de acuerdo con normas específicas para
estos ambientes.
Motores suministrados para áreas de riesgo
(áreas clasificadas) deben ser instalados
en área que estén de acuerdo con las
especificadas en la tarjeta de identificación
del motor.
Notas:
 Motores División I son también adecuados
para la División II
 Motores del grupo IIB son también
adecuados para el grupo IIA.
 Motores del grupo II o IIC son también
adecuados para grupos IIA y IIB.
8.2.2 Instalacion
La instalación debe seguir procedimientos
elaborados por la legislación vigente en el
lugar.
La instalacion de motores para
ambientes peligrosos debe ser
ejecutada por personal especializado.
La especificacion del local de
instalacion es de responsabilidade del
cliente, que también determinara las
caracteristicas ambientales.
Cuando se utiliza prensa cables en la
entrada de los cables, lo mismo debe ser
apropiado para el motor y para el tipo de
terminal, la prensa cables debe ser montado,
completamente apretado de manera a
adquirir la presión necesaria arriba de los
anillos de vedamiento, bien como:

Evitar la transmisión de vibraciones
mecánicas para los terminales del motor.

Garantizar la protección mecánica “IP”
para la caja de conexiones.
Talleres y personal sin autorización que
realicen reparación en los motores para
ambientes peligrosos, serán totalmente
responsables por el trabajo ejecutado y los
daños ocurridos en su servicio.
En la ejecución del mantenimiento, instalación
y relubricación, se deben seguir las siguientes
orientaciones:
Las conexiones deben estar correctamente
cerradas para evitar elevación de resistencia,
consecuentemente sobrecalentamiento del
contacto
Aislamiento distancia-aire y distanciasuperficie entre los conductores, requeridos
26
montaje.
Utilizar solamente martillo de material
blando en la colocación de las piezas.
Verificar si todos los tornillos están bien
apretados.
Utilizar sonda calibrada para verificar
asiento de la caja de conexiones (menor de
0,05mm).
8.2.4 Reparos de motores a prueba de
explosión
El reparo de repuestos, directamente
involucrados en la protección contra riesgo
de una explosión, debe ser realizado sin
cualquier modificación al diseño original del
motor.
Después del reparo, estos repuestos deben
ser chequeados y cuando concluido, el
taller de asistencia técnica debe hacer
una declaración de todas las operaciones
realizadas en el motor específico.
9. TERMINOS DE GARANTIA
WEG ofrece garantía contra defectos de fabricación o de materiales para sus productos,
por un período de 18 meses, contados a partir de la fecha de la emisión de la factura por
arte de fábrica o del distribuidor/revendedor, teniendo como límite 24 meses de la fecha
de fabricación independiente de la fecha de instalación del motor, siempre y cuando
hayan sido satisfechos los siguientes requisitos:
- Transporte, manipulación y almacenamiento adecuados;
- Instalación correcta y en condiciones ambientales específicas y sin presencia de
gases corrosivos;
- Operación dentro de los límites de la capacidad del motor;
- Realización periódica del debido mantenimiento preventivo;
-Realización de reparaciones y/o modificaciones al producto original efectuada solo
por los agentes autorizados de la Red de Asistencia Técnica WEG;
-Entregar el producto al proveedor en el caso de ocurrir un fallo con reclamación de
garantía en un período mínimo suficiente como para identificar la causa de la anomalía y
su conveniente reparación;
- Dar aviso inmediato a WEG, por parte del cliente, de los defectos detectados y que
los mismos sean posteriormente analizados por WEG como causados por defectos de
fabricación.
La garantía no incluye los servicios de desmontaje del motor en las instalaciones del
cliente, costos de transporte del producto y gastos de traslado, alojamiento y alimentación
del personal de Asistencia Técnica cuando sean solicitados por el cliente.
Los servicios en garantía serán prestados exclusivamente en talleres de Asistencia
Técnica Autorizada WEG o en la propia fábrica.
Se excluyen de esta garantía los componentes cuya vida útil, en uso normal, sea inferior
al período de garantía otorgado por WEG las reparaciones o substituciones de piezas o
productos, a criterio de WEG o su Asistencia Técnica Autorizada, no prorrogará el plazo
de garantía original.
La presente garantía se limita al producto entregado, no siendo responsable WEG por
daños a personas, a terceros, a otros equipos e instalaciones, utilidades que se dejen de
obtener o cualquier otro daño emergente o consecuente.
27
ESPAÑOL
por las normas, deben ser respectados
Todos tornillos utilizados en la montaje
de las partes del motor y caja de conexión,
deben ser completamente apretados
Vedamientos y repuestos para entrada de
los cables serán hechos utilizando materiales
suministrados por el fabricante, de manera a
garantizar el tipo de protección original
Las superficies de encaje de los motores
a prueba de explosión no deben ser
mecanizadas y no es permitido utilizar entre
ellas ningún tipo de vedamiento, no descrito
o suministrado por el fabricante. Los encajes
deben ser solamente limpios y para evitar
corrosión o penetración de agua, los encajes
pueden ser engrasados con una fina manta
de grasa de silicona.
Verificar si los componentes están exentos
de rebabas, golpes y suciedad.
Observar si las piezas están en perfectas
condiciones.
Lubricar superficialmente las guías de las
tapas con aceite protector para facilitar el
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Nombre del fabricante:
WEG EQUIPAMENTOS ELETRICOS S.A. – MOTORES
Dirección:
Avenida Waldemar Grubba 3000
BR – 89256-900 Jaraguá do Sul – Brasil
WEG EQUIPAMENTOS ELETRICOS S.A. – MOTORES declara por medio de esta bajo exclusiva
responsabilidad que los productos:
* Motores de inducción monofásicos y trifásicos (carcasa de hierro fundido)
Carcasa IEC 63 hasta 355M/L
* Motores de inducción monofásicos y trifásicos (carcasa de aluminio)
Carcasa IEC 63 hasta 132M
* Motores de inducción monofásicos y trifásicos (carcasa de hierro fundido)
Carcasas NEMA 143 hasta 587 e 56
para los cuales esta declaración se relaciona están en conformidad con los siguientes documentos
normativos:
*IEC 60034 -1/2 / 2A/5/6/7/8/9/11/12/14
*IEC 60072 – 1/2
NORMA EUROPEA
EN 55014-1:1993+A1:1997+A2:1999
EN 61000-6-2:l999
EN 61000-3-2:l995+Corr.:1997+A1:1998+A2:1998
EN 61000-3-2:l995/A14:2000
NORMA ALEMANA
DIN EN 55014-1:1999-10
DIN EN 61000-6-2:2000-03
DIN EN 61000-3-2:1998-10
DIN EN 61000-3-2/A14:2001-01
CLASIFICACION-VDE
VDE 0875 Parte 14-1:1999-10
VDE 0839 Parte 6-2:2000-03
VDE 0838 Parte 2:1998-10
VDE 0838 Parte 2/A14:2001-01
Informaciones adicionales:
Los motores son suministrador desde el primero de enero de 1996 con la marca CE.
Para proyectos, los motores, considerados como componente, atienden a las siguientes
Directivas Europeas:
Directiva de Baja Tensión 73/23/EEC del 19 de febrero de 1973, corregida por la Directiva 93/68/
EEC del 22 de Julio de 1993,
Directiva 89/336/EEC del 3 de mayo de 1989, incluyendo correcciones, considerada
para las características intrínsecas para emisión y niveles de inmunidad (Compatibilidad
Electromagnética);
Directiva de máquinas 89/392/EEC del 14 de junio de 1989, corregida por la directiva 91/368/EEC,
93/44/EEC y 93/68/EEC, de acuerdo con el artigo 4(2) y adjunto IIB, Parágrafo B, en la condición
de que los motores son instalados de acuerdo con nuestras instrucciones de instalación y
mantenimiento. Las directivas arrima mencionadas fueron consolidadas, sin desvíos, en un único
documento, la Directiva 98/37/EC del 22 de junio de 1998. La directiva 98/37/EC revoca y sustituye
todas las directivas antiguas.
Certificado de Incorporación:
Los productos arriba no pueden ser puestos en marcha hasta que la máquina, en la cual serán
incorporados, tenga sido declarada en conformidad con la Directiva de máquinas (89/392/EEC).
En la instalación deben ser observadas las Informaciones de Seguridad contenidas en los
manuales de los productos, bien como todas las directrices aplicables para la instalación (p. ej.
EM 60204).
Jaraguá do Sul, 16 de Junio de 2006.
Siegfried Kreutzfeld
Director de Ingeniería
28
DEUTSCH
1.
EINGANGSPRÜFUNGEN
2.
HANDHABUNG UND TRANSPORT
3.
LAGERUNG
4.
INSTALLATION
4.1 Sicherheitshinweise
4.2 Betriebsbedingungen
4.3 Unterbau
4.4 Kondenswasserabflusslöcher
4.5 Auswuchten
4.6 Ausrichten
4.7 Übertragungselemente
4.8 Elektrischer Anschluss
4.9 Motorschaltungen
4.10 Schutzvorrichtungen
4.11 Inbetriebnahme
5.
WARTUNG
5.1 Schmierung
5.1.1 Motoren ohne Nachschmiereinrichtung
5.1.2 Motoren mit Nachschmiereinrichtung
5.1.3 Verträglichkeit des Fettes MOBIL Polirex EM mit anderen Fettsorten
5.2 Demontage und Montage
6.
BESTELLUNG VON ERSATZTEILEN
7.
MOTOREN FÜR DEN ANTRIEB ÜBER FREQUENZUMRICHTER
7.1 Normmotoren
7.2 Motoren für Umrichterbetrieb
7.3 Wälzlagerisolierung
8.
ZUSÄTZLICHE HINWEISE
8.1 Brandgasmotoren
8.2 Motoren für explosionsgefährdete Bereiche
8.2.1 Allgemein
8.2.2 Installation
8.2.3 Überprüfung und Wartung
8.2.4 Reparatur von explosionsgeschützten Motoren
9.
GEWÄHRLEISTUNG
29
DEUTSCH
INHALT
Es wird empfohlen diese Betriebsanleitung zu lesen, bevor Sie WEGMotoren transportieren, montieren, in Betrieb nehmen, warten oder
reparieren. Alle Personen, die mit diesen Aufgaben befasst sind, haben
die vorliegende Anleitung zu beachten.
Alle in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Sicherheitshinweise
sind aus Gründen des Personen- und Sachschutzes strikt einzuhalten.
1. EINGANGSPRÜFUNGEN
Unmittelbar nach dem Empfang ist der Motor
auf äußerliche Transportbeschädigungen
zu
untersuchen.
Werden
nach
der
Auslieferung Beschädigungen festgestellt,
sind diese dem Transportunternehmen, der
Versicherungsgesellschaft und WEG sofort zu
melden. Die versäumte Meldung der entdeckten
Schäden an das Transportunternehmen, an
die Versicherungsgesellschaft und an WEG
hebt die Garantie auf.
Bitte nicht den Korrosionsschutz am
Wellenende und wenn vorhanden, den
Verschluss der Klemmenkasten-öffnungen
entfernen.
Diese
Schutzvorrichtungen
dürfen nur kurz vor Motoraufstellung entfernt
werden.
Nach dem Auspacken soll der Motor einer
gründlichen
Besichtigung
unterworfen
werden.
Überprüfen, ob die auf dem Leistungsschild
angegebenen Daten mit den Bestelldaten
übereinstimmen.
Motorwelle muss von Hand frei drehbar
sein.
Überprüfen, ob der Motor während des
Transportes nicht zu hoher Feuchtigkeit oder
Staubablagerung ausgesetzt wurde.
2. HANDHABUNG UND TRANSPORT
Der motor darf nur an
den hierfür vorgesehenen
transportösen und niemals an
der welle angehoben werden.
Die Transportösen sind nur für das
Motorgewicht
ausgelegt,
daher
keine
zusätzlichen Lasten anbringen. Ist der
Motor mit zwei Transportösen ausgerüstet,
muss zum Transport die Last auf beide
Transportösen gleichmäßig verteilt werden,
wie z.B. eine Kette durch beide Transportösen
ziehen.
Um lagerschäden während
des transportes zu vermeiden,
erhalten motoren, die mit zylinderrollenlagern oder schrägkugellagern ausgestattet sind, eine
läuferfest-stellvorrichtung.
Für weitere transporte muss
die transportsicherung erneut
verwendet werden, auch wenn dies
die abkopplung der angetriebenen
maschine erfordert.
3. LAGERUNG
Wird der Motor nicht sofort installiert,
muss er in einem sauberen und trockenen
Raum, frei von Schwingungen, Gasen und
korrosiven Dämpfen, bei einer gleichmäßigen
Temperatur und in normaler Montageposition
gelagert werden. Keine Kisten oder andere
Gegenstände auf dem Motor ablegen.
Die Lagertemperatur der Motoren muss
zwischen 5 ºC und 60 ºC liegen und die
Luftfeuchtigkeit darf nicht den Wert von 50%
übersteigen.
Sollen Motoren länger als zwei Jahre gelagert
werden, müssen vor der Inbetriebnahme
die Lager gewechselt werden, oder nach
vollständigem Entfernen des alten Fettes,
neu geschmiert werden.
Sollen
Einphasenmotoren
länger
als
zwei Jahre gelagert werden, müssen die
Kondensatoren (wenn vorhan-den) vor der
Inbetriebnahme gewechselt werden.
Werden Motoren länger als 6 Monate
gelagert, wird empfohlen, die Welle des
Motors mindestens einmal pro Monat von
Hand zu drehen. Bei Lagerung in feuchten
Räumen ist vor der Inbetriebnahme
unbedingt der Isolationswiderstand zu
messen.
Ist der Motor mit einer Stillstandsheizung
ausgestattet,
wird
empfohlen
diese
Um Lagerschäden zu vermeiden, den Motor Stillstandsheizung bei Luft-feuchtigkeiten
sanft anheben und absetzen.
über 50% eingeschaltet zu lassen.
30
folgender Methode getrocknet werden:
Den
Motor
demontieren
und
das
Ständergehäuse in einem Trockenschrank
mit einer Temperatur von 80 ºC beginnend
lagern. Danach die Temperatur jede Stunde
um 5 ºC bis auf 105 ºC erhöhen. Die Wicklung
mindestens eine Stunde bei dieser erhöhten
Temperatur trocknen.
Nach Abkühlung überprüfen, ob der
Isolationswiderstand der Wicklung dem
Mindestwiderstand entspricht. Wenn nicht,
muss eine neue Imprägnierung (Tränkung)
Sicherstellen, dass die Stillstandsheizung des Ständers erfolgen.
des Motors während des Betriebes immer
Wenn
erforderlich,
Wälzlager
und
ausgeschaltet ist.
Dichtungselemente ersetzen.
Bemerkung:
Den
Isolationswiderstand
bei Raumtemperatur messen. Ist die
Raumtemperatur abweichend
von 25 ºC, muss sie durch folgende Formel
korrigiert werden:
Ri(25°C) = [(K+25)/(K+Ta)]x R(Ta)
Erläuterungen:
Ri(25°C) = Isolationswiderstand bezolen auf
Umgebungstemperatur von 25 ºC
Lage des Kondenswasserablassstopfen
K = Konstanter Wert 235 für kupfer
Ta = Umgebungstemperatur bei der
Widerstand
R(Ta) = Gemessen wurde Widerstandswert
bei der die Umgebungstemperatur
Kondenswasserablassstopfen
Ta gemessen wurde
Überprüfung des Isolationswiderstandes Vor der Messung des Isolationswiderstandes
4. INSTALLATION
den Motor vom Netz trennen und
4.1 – Sicherheitshinweise
Anschlusskabel abklemmen.
Nach
der
Messung
müssen
die
Es
wird
vorausgesetzt,
dass
die
Anschlussklemmen sofort entladen werden,
grundsätzlichen Planungsarbeiten der Anlage
um Funkenentladungen zu vermeiden.
sowie alle Arbeiten zu Transport, Montage,
Der
Isolationswiderstand
muss
vor
erstmaligem Inbetriebsetzen, sowie nach
längerer Lagerung oder Stillstandszeit
gemessen werden
Installation, Inbetriebsetzung, Wartung und
Reparaturen nur von qualifiziertem Personal,
die Kenntnisse über die einschlägigen
Normen und Unfallverhütungsvorschriften
haben, ausgeführt werden.
Bei einer Umgebungstemperatur von 25 ºC
praktischen
Gründen
ist
es
muss der gemessene Isolationswiderstand Aus
unmöglich in dieser Betriebsanleitung
mindestens:
alle Bauformen, Montage-, Betriebs- und
Ri ≥(20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ]
Watungsmöglichkeiten
zu
beschreiben.
(gemessen mit einem Widerstandsmessgerät So wird empfohlen, dass nur qualifizierte
bei 500 V DC)
Personen durch den Vorgesetzten mit Arbeiten
U = Spannung (V); P = Leistung (kW).
an diesen Maschinen beauftragt werden, die
Liegt der gemessene Isolationswiderstand Kenntnisse über mögliche Gefahren und
unter 2 MΩ, muss die Wicklung nach deren Vermeidung haben.
Sollten bei diesen Arbeiten noch Fragen
31
DEUTSCH
Wird der Motor ohne Stillstandsheizung (oder
wenn vorhanden, aber nicht eingeschaltet),
längere Zeit in feuchten Räumen gelagert,
kann sich in seinem Inneren Kondenswasser
bilden. In diesem Falle muss das kondensierte
Wasser durch Öffnen des entsprechenden
Schraubstopfens abgelassen werden. Nach
dem Wasserablass, die Stillstandsheizung
einschalten, den Motor komplett austrocknen
und erst dann wieder die Schraubstopfen
eindrehen, um wieder die entsprechende
Schutzart sicherzustellen (siehe Bild 1).
besonders
der
Produktanwendung
aufkommen, können Sie die Antworten im
Internet über WEG- Reparaturwerkstätten
oder WEG- Vertreter erhalten.
Um eine schnelle Antwort zu bekommen,
möchten wir Sie bitten, uns bei Ihrer
Anfrage immer die auf dem Leistungsschild
angegebene Seriennummer mitzuteilen.
Zur Montage und Demontage
geeignete Werkzeuge einsetzen.
immer
Bevor wartungsarbeiten durchgeführt werden, sicherstellen, dass
der motor vom netz getrennt ist.
Alle drehende Teile, wie Riemenscheiben,
Kupplungen, Lüfter, Wellen usw. müssen
immer gegen zufällige Berührung geschützt
sein.
Die Motoren müssen gegen unvorgesehenes
Einschalten geschützt sein.
Um das Eindringen von Staub oder Wasser
in das Innere des Klemmenkastens zu
verhindern, müssen die Öffnungen mit
entsprechenden Kabelverschraubungen oder
über Gewinderohr verschlossen werden. Die
Kabelverschraubungen müssen dieselbe IPSchutzart des Motors haben.
Unter beachtung der auf dem
leistungs-schild angegebenen
wärmeklasse ist die iso-lierung der
kabelverbindungen im klemmenkasten entsprechend auszuwählen.
erlauben. Bei Maschinen mit Kühlung
durch Umgebungsluft, müssen die Gitter
in regelmäßigen Zeitabständen gereinigt
werden um sicherzustellen, dass die Kühlluft
ungehindert zu- und abströmen kann. Warme
Luft darf nicht wieder angesaugt werden.
- Bei Vertikalmotoren (Maschinen in
senkrechter Bauform) mit Lufteintritt von
oben, muss die Lufteintrittsöffnung durch
ein Schutzdach oder geeignete Abdeckung
verhindern, dass Fremdkörper senkrecht in
die Belüftungsöffnungen fallen können.
- Da eine direkte Sonneneinstrahlung die
Temperatur erhöht, müssen Motoren für
Außenaufstellung immer unter einem Dach
aufgestellt werden.
Die für den einsatz geforderten
strom-, spannungs-, frequenz-,
drehzahl-, leistungs-werte,
u.s.w. sind mit den daten des
leistungsschildes zu vergleichen.
application with motor nameplate
information.
Offene Motoren (Schutzart IP 21 und IP 23)
dürfen nur in einem reinen und trockenen
Raum mit ausreichendem Luftwechsel
betrieben werden. Offene Motoren (IP 21
und IP 23) dürfen niemals in Umgebungen
mit
entzündbaren
Stoffen
eingesetzt
werden. Offene Motoren können im Falle
eines Isolationsfehlers Funken verursachen
und es können sich heiße Partikel aus dem
Inneren des Motors lösen, die dann unter
Umständen einen Brand zur Folge hätten.
Die Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise Geschlossene Motoren (ab Schutzart IP
dieser Betriebsanleitung hebt die Garantie 44) Sie sind geeignet für den Einsatz in
Bereichen wo mit Feuchtigkeit, Schmutz und/
auf.
oder korrosiven Stoffen gerechnet werden
4.2 - Betriebsbedingungen
muss. Sie können sowohl in Innenräumen
als auch im Freien aufgestellt werden.
Elektrische Motoren können allgemein bis zu
einer Aufstellungshöhe von 1000 m über NN 4.3 - Unterbau
und bei einer Umgebungstemperatur von -20
ºC bis max. 40 ºC ohne Leistungsreduktion Um Schwingungen zu vermeiden, müssen
Fußmotoren auf einem festen Fundament
eingesetzt werden.
Abweichungen sind auf dem Leistungsschild aufgebaut werden.
Der
Motor
muss
exakt
mit
der
angegeben.
Der empfohlene Einbauabstand zwischen Arbeitsmaschine ausgerichtet und fest auf
der Lufteintrittsöffnung des Motors und der dem Fundament befestigt sein.
Wand muss wenigstens ¼ des Durchmessers Der Käufer trägt die Verantwortung für die
der Lufteintrittsöffnung betragen und den Vorbereitung des Maschinenfundamentes.
sollten
einen
Durchgang einer Person zur Reinigung Stahlkonstruktionen
des
Gitters
der
Lufteintrittsöffnung korrosionsschützenden Anstrich erhalten.
32
Fundamente müssen eine gleichmäßige Bleibende Ungenauigkeiten von 0,05 mm,
Auflage und eine gute Fuß- und/oder bezogen auf einer kompletten Umdrehung
Flanschbefestigung gewähr-leisten, sowie der Welle, dürfen nicht überschritten werden.
eine hinreichend gute Steifigkeit haben, um
Schocks und aufbaubedingte Resonanzschwingungen zu widerstehen.
Bemerkung: Vor der Ankopplung mit der
Arbeitsmaschine ist die richtige Drehrichtung
zu prüfen.
Falls die Bauform des Motors nicht
der
Standardausführung
entspricht, Bild 4.6.1 – Winkelmessung (Winkelversatz)
ist sicherzustellen, dass alle Kondenswasserabflusslöcher nach unten gerichtet
sind (siehe Bild 1).
4.5 – Auswuchten
Bitte den hersteller ansprechen
wenn sonderauswuchten
gefordert wird.
Die Antriebselemente, wie Riemenscheiben,
Kupplungen, usw. müssen dynamisch
mit halber Passfeder vor dem Einbau
ausgewuchtet werden.
Bild 4.6.2 – Radialmessung (Mittenversatz)
Zum Auf- und Abziehen der Antriebselemente
immer geeignete Werkzeuge verwenden.
4.6 – Ausrichten
Die wellenenden gegenseitig
aus-richten. wenn möglich flexible
kupplungen verwenden.
Es muss sichergestellt sein, dass nach
genauem Ausrichten des Maschinensatzes
die Ausrichtgenauigkeit eingehalten wird.
Um Beschädigungen am Lager oder
Wellenende zu vermeiden, sind zum Aufund Abziehen von Riemen-scheiben und
Kupplungen immer geeignete Werkzeuge zu
verwenden.
Hauptsächlich bei direkter Kupplung muss
ein genaues axiales und radiales Ausrichten
zwischen der Motorwelle und der Welle der
angetriebenen Maschine sichergestellt sein.
Ein nicht genaues Ausrichten kann
übermäßige Schwingungen, Lagerschäden
und sogar Wellenbruch zur Folge haben.
Richtiges Ausrichten kann durch festes
Aufspannen von Messuhren, wie in den
Bildern 4.6.1, 4.6.2 und 4.6.3. gezeigt,
gewährleistet werden.
Bild 4.6.3 – Winkelmessung (Winkelversatz)
und Radialmessung (Mittenversatz)
Bei der Axialmessung (Maß “E”) muss ein
Luftspalt von min. 3 mm zwischen den
Kupplungshälften eingehalten werden, um
den Temperatureinfluss zwischen Motor und
angetriebener Maschine zu berücksichtigen
Falls gefordert, kann WEG zum Ausrichten/
Nivellieren
des
Maschinenaggregates
geschultes Personal und ein Lasergerät zur
Verfügung stellen.
Unterschiedliche Dehnungen der Bauteile
können
den
Ausricht-/Nivellierzustand
während des Betriebes än-dern.
33
DEUTSCH
4.4 – Kondenswasserabflusslöcher
4.7 - Übertragungselemente
Wird die Übertragung über Riemenscheiben
oder
Kettenräder
hergestellt,
müssen
folgende Anweisungen beachtet werden:
~

Läuferfeststellvorrichtung (wenn vorhanden)
vor der Motorinstallation entfernen.

Riemenspannung darf nur so hoch
eingestellt
werden
um
einen
evtl.
Riemenschlupf zu vermeiden. Zur Einstellung
der Riemenspannung sind die Angaben des
Riemenherstellers zu beachten.

Wird
eine
Kupplung
über
eine
Riemenscheibe gefordert, wird empfohlen,
die Riemenscheibe bis 80 oC aufzuheizen
und mit geeigneter Aufziehvorrichtung heiß
aufzuschrumpfen.
~
Auch im Stillstand des Motors
können gefährliche Spannungen
im
Klemmenkasten
vorhanden
sein, da die Stillstandsheizung oder
eine direkte Wicklungsbeheizung
eingeschaltet sein kann.
Bei Einphasenmotoren, können auch
nach dem Abschalten des Motors
Spannungen an den Motorklemmen
wegen Kondensatorrestladungen
vorhanden sein. Es wird empfohlen
einige Minuten zu warten, um
die komplette Entladung der
Kondensatoren zu erlauben.
Falscher anschluss kann die
wicklung des motors für immer
zerstören.

Um Beschädigungen am Lager, oder
Wellenende zu vermeiden, sind zum Auf- und
Abziehen der Riemen-scheibe nur geeignete
Vorrichtungen zu verwenden.
Netzund
Anschlussspannung
laut
Leistungsschild
gemäß
IEC
60034-1
beachten.
Eine Schwankung der Bemessungsspannung

Beim Aufziehen und Abziehen von von ± 5% und eine Schwankung der
Riemenscheiben oder Kettenrädern darf kein Bemessungsfrequenz von
Druck oder Schlag auf die Lager übertragen ± 2% ist für Bereich- A, gemäß Norm IEC
60034-1, zulässig.
werden.
Bemerkung: Für Motoren mit einem

Nur elastische Kupplungen verwenden;
Mehrspannungsbereich ist eine Schwankung
starre
Kupplungen
erfordern
eine
von ± 5% zulässig (Bereich A).
Lagersonderausführung und eine genaue
axiale und radiale Ausrichtung der Wellen 4.9 - Motorschaltungen
gegeneinander.
Die Direktschaltung sollte bevorzugt werden,
wobei keine störenden Spannungsänderungen
WARNUNG:
(Flickern) verursacht werden dürfen. Ist das
Übermässiges Spannen des
nicht möglich, muss eine entsprechend
Antriebs-riemens können
geeignete Anlaufmethode für Last und
Beschädigung der Lager und Bruch
Spannung gewählt werden.
der Welle verursachen.
Wird der Motor mit verminderter Spannung
eingeschaltet,
muss
berücksichtigt
werden, dass sich das Anzugsdrehmoment
dementsprechend quadratisch reduziert.
Die eingesetzten Kupplungen müssen
den radialen und axialen Erschütterungen
während des Betriebes widerstehen. Es
muss beachtet werden, dass die zulässigen
Belastungen und Drehzahlen nicht überschritten werden (siehe Herstellerkatalog).
Mögliche Schaltungen
Motoren
mit
einer
Spannung
(3
Anschlusskabel)
und
Motoren
mit
Doppelspannung (9 Anschlusskabel) können
wie folgt angelassen werden:
- Direktanlauf bei Nennspannung ist den
örtlichen Bedingungen anzupassen.
- Anlauf über Spartransformator ist den
örtlichen Bedingungen anzupassen.
- Anlauf über Soft-Starter, hier muss der
4.8 – Elektrischer anschluss
Es muss sichergestellt werden, dass der
Motor an das richtige Drehstrom- bzw. Einspeisungsnetz ange-schlossen wird.
Die Kabelquerschnitte und Schutzvorrichtungen sind der Bemessungsstromstärke
anzupassen.
34
Motoren
mit
einer
Spannung
(6
Anschlusskabel)
und
Motoren
mit
Doppelspannung (12 Anschlusskabel) können
wie folgt angelassen werden.
- Direktanlauf bei Nennspannung, ist den
örtlichen Bedingungen anzupassen.
- Anlauf über Stern/Dreieckschaltung ist den
örtlichen Bedingungen anzupassen.
- Anlauf über Spartransformator ist den
örtlichen Bedingungen anzupassen.
- Anlauf über Soft-Starter, hier muss
der
Anwendungszweck
(Gegenmoment
beachten!) überprüft werden.
- Anlauf über Frequenzumrichter, hier muss
der Anwendungszweck überprüft werden.
- Anlauf in Reihe – Parallelschaltung (nur für
Motoren mit 12 Anschlusskabeln).
Werden die Phasen in der Reihenfolge L1, L2,
L3 an U1, V1, W1 geschaltet, ist der Drehsinn,
auf das Wellenende gesehen, Rechtslauf.
Der Drehsinn kann durch Vertauschen zweier
beliebiger Kabel geändert werden.
Bemerkung: Für Anschluss von einphasigen
Motoren, siehe Motoranschlussbild.
Der anschluss der kabel darf
nur von qualifiziertem personal
durchgeführt werden. nach dem
anschluss sicherstellen, dass alle
verbindungen fest angezogen sind und
überprüfen, ob nicht fremdkörper im
anschlusskasten vergessen wurden.
nicht benutzte kabeleingänge müssen
verschlossen werden.
Vor dem einschalten des motors, die
erdung überprüfen und sicherstellen,
dass sie vorschriftsmässig ausge-
führt wurde. eine korrekte erdung ist
nicht streng befolgt, kann die Maschine ihre
Garantie verlieren.
Um Maschinenschaden zu vermeiden, niemals
die Einstellungen der Schutzeinrichtungen
ändern.
Protection Device Diagram
Motor mit Thermistor
gegenÜbertemperatur
geschützt.
L1 L2 L3
Stop switch
3x
THERMOSTATS LEADS
RATED
VOLTAGE(V)
110-120
220-240
440-480
550-600
CURRENT
(A)
3.00
1.50
0.75
0.60
Motor mit Thermistor
gegenÜbertemperatur
geschützt.
L1 L2 L3
3x
RELEASE DEVICE
THERMISTORS LEADS
4.11 - Inbetriebnahme
Bevor der motor im leerlauf einge-
schaltet wird, passfeder sichern
oder entfernen.
a) Der Motor muss sanft und ruhig laufen.
Ist dies nicht der Fall, ist der Motor sofort
abzuschalten. Die Montage und alle Anschlüsse sind vor erneutem Einschalten zu
überprüfen.
b) Treten zu hohe Schwingungen auf,
überprüfen, ob die Befestigungsschrauben
fest angezogen sind, oder bestimmen, ob
Wird
der
Motor
mit
thermischen die Schwingungen von der angekuppelten
Schutzeinrichtungen, wie Temperaturfühler, Maschine übertragen werden.
Thermostate, Thermistoren, usw. geliefert, c) Die Maschine kurze Zeit bei Volllast bemüssen die entsprechenden Verbindungen treiben und überprüfen, ob der Bemessunzwischen
Motor
und
Steuergerät gsstrom dem Strom des Leistungsschildes
vorgenommen werden. Wird diese Maßnahme entspricht.
35
wichtig um unfälle zu vermeiden.
4.10 – Schutzvorrichtungen
DEUTSCH
Anwendungszweck
(Gegenmoment
beachten!) überprüft werden.
- Anlauf über Frequenzumrichter, hier muss
der Anwendungszweck überprüft werden.
- Anlauf in Reihe – Parallelschaltung (nur für
Motoren mit 9 Anschlusskabeln).
5.1.1- Motoren ohne Nachschmiereinrichtung
5 – WARTUNG
Bis Achshöhe 200 sind die Motoren im
Allgemeinen ohne Nachschmiervorrichtung
gebaut.
Diese Motoren müssen wie folgt nach dem
vorbeugenden Wartungsplan nachgeschmiert
werden:
Bevor irgend ein Maschinenteil im
Inneren der Maschine berührt wird, muss
sichergestellt sein, dass der Motor stromlos
und freigeschaltet ist.
WARNUNG:
SICHERHEITSSCHECKLISTE
 Motor sorgfältig zerlegen.
 Altes Schmierfett entfernen.
 Lager mit geeignetem Waschmittel
Eine allgemeine Kontrolle in regelmäßigen
auswaschen und mit Druckluft ausblasen.
Abständen durchführen.
 Lager sofort wieder mit neuem Fett füllen.
Der Motor muss von Staub, Fremdkörpern
und Ölresten freigehalten werden und 5.1.2 - Motoren mit Nachschmiereinrichtung
sicherstellen, dass die Kühlluft ungehindert Um einen einwandfreien Fettwechsel im
Inneren des Lagers zu gewährleisten, wird
zu- und abströmen kann.
Die Dichtungen überprüfen und wenn empfohlen den Motor während des Betriebes
nachzuschmieren. Ist dies wegen drehender
erforderlich, wechseln.
Die elektrischen Verbindungen überprüfen Teile (Riemenscheiben, Kupplungen, usw.) in
der Nähe des Schmiernippels nicht möglich,
und evtl. die Schrauben nachziehen.
Die Wälzlager auf Geräusch, Schwingung, soll folgendermaßen vorgegangen werden:
und Temperatur überprüfen. Wenn erforderlich  Den Motor abschalten.
Schmiernippel und Schmiernippelumgebung
das Schmierfett wechseln;
wird bei normaler Betriebsbedingung eine reinigen.
Änderung festgestellt, die Ursache herausfinden Ungefähr die Hälfte der vorgesehenen
Fettmenge einpressen und den Motor etwa
und die beschädigten Teile wechseln.
eine Minute bei voller Drehzahl betreiben.
Von der reparatur beschädigter
Den Motor ausschalten und das restliche
und ver-schlissener teile ist
Fett einpressen.
abzuraten. für eine sichere
Das Einpressen der gesamten vorgesehenen
reparatur empfehlen wir den
Fettmenge auf einmal, kann bei stillstehendem
ersatz durch neue vom hersteller
Motor das
angeschaffte bauteile.
Schmierfett in das Innere des Motors
5.1 – Schmierung
drücken.
Um einen sicheren betrieb des
Die Überprüfungsintervalle der Maschine
motors zu gewährleisten, sind die
hängen von dem Motortyp und von den
vorgesehenen schmierfristen der
Einsatzbedingungen ab.
lager einzuhalten.
TABELLE 1 – KUGELLAGER - Reihe 62/63
Nachschmierintervalle (Betriebsstunden – horizontale Aufstellung)
Reihe 62
Lager
2-polig
4-polig
6-polig
8-polig
10-polig
12-polig
Fettmenge
(g)
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
6209
18400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
9
6211
14200
16500
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
11
6212
12100
14400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
Reihe 63
Lager
2-polig
4-polig
60Hz
50Hz
NU 309
9800
NU 311
6400
NU 312
6-polig
8-polig
10-polig
12-polig
Fettmenge
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
(g)
13300
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
9200
19100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
5100
7600
17200
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
NU 314
1600
2500
7100
8900
11000
13100
15100
16900
16900
19300
19300
20000
27
NU 316
-
-
6000
7600
9500
11600
13800
15500
15500
17800
17800
20000
34
NU 319
-
-
4700
6000
7600
9800
12200
13700
13700
15700
15700
20000
45
NU 322
-
-
3300
4400
5900
7800
10700
11500
11500
13400
13400
17300
60
NU 324
-
-
2400
3500
5000
6600
10000
10200
10200
12100
12100
15000
72
36
TABELLE 2 – ZYLINDERROLLENLAGER – REIHE NU 3
Nachschmierintervalle (Betriebsstunden – horizontale Aufstellung)
2-polig
4-polig
6-polig
8-polig
10-polig
12-polig
Fettmenge
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
(g)
6309
15700
18100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
6311
11500
13700
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
6312
9800
11900
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
6314
3600
4500
9700
11600
14200
16400
17300
19700
19700
20000
20000
20000
27
6316
-
-
8500
10400
12800
14900
15900
18700
18700
20000
20000
20000
34
6319
-
-
7000
9000
11000
13000
14000
17400
17400
18600
18600
20000
45
6322
-
-
5100
7200
9200
10800
11800
15100
15100
15500
15500
19300
60
Zur nachmierung nur handfettpressen verwenden.
Bemerkung:
Die Nachschmierintervalle in den o. g. Tabellen
sind nur für Nachschmierung mit MOBIL
Polyrex ® EM Fett gültig, vorausgesetzt, dass
die Lager bei folgender Temperatur betrieben
werden:
 70 ºC (158 ºF) bei Motoren der Baugröße
160 bis 200
 85 ºC (185 ºF) bei Motoren der Baugröße
225 bis 355
Für jede Temperaturerhöhung von 15 ºC (59
ºF) müssen die Nachschmierintervalle um
die Hälfte reduziert werden. Abgedichtete
Lager (ZZ) sind für Ihre gesamte Lebensdauer
geschmiert, vorausgesetzt, dass die Lager
bei einer Temperatur von max. 70 ºC (158 ºF)
betrieben werden
 Werden die Motoren in vertikaler Aufstellung
eingesetzt, müssen die Nachschmierintervalle
hinsichtlich der Motoren in horizontaler
Aufstellung halbiert werden.
 Für andere Anwendungen, wie z.B. höhere
oder sehr niedrige Umgebungstemperaturen,
Drehzahländerungen, usw. können die
SchmierfettsorteunddieNachschmierintervalle
von dem Leistungsschild oder einem
Zusatzschild des Motors entnommen werden.
MOBIL Polyrex EM enthält eine Verdickung
auf Polyharnstoffbasis und Mineralöl. Es ist
daher kompatibel mit anderen Fettsorten, die
folgende Komponenten enthalten:
Lithiumbasis oder Lithiumkomplex oder
Polyharnstoffbasis
und
hochraffiniertes
Mineralöl.
Additive gegen Korrosion, Rost und Additive
gegen Oxidation.
Anmerkung:
Obwohl MOBIL Polyrex EM kompatibel mit
anderen Fettsorten ist, empfehlen wir es nicht
mit anderen Fettsorten zu mischen.
Wird der Einsatz anderer Fettsorten
notwendig, bitten wir Sie WEG anzusprechen.
Bei einsatz von standardmotoren
für sonderanwendungen oder für
beson-dere umgebungen, bitten
wir sie, sich von weg oder von dem
fetthersteller beraten zu lassen.
5.2 – Demontage und montage
Demontage und Montage sollen nur von
Fachpersonal, unter Einsatz von geeigneten
Werkzeugen
und
Arbeitsmethoden
vorgenommen werden.
Zum Abziehen von Lagern Abdrückschrauben
bzw. geeignete Vorrichtungen verwenden,
die auf die Seitenfläche des abzuziehenden
Innendeckels oder auf ein Nebenteil drücken
müssen.
Für direkt gekuppelte motoren
Um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten
empfehlen wir den einsatz von
und um spätere Schäden zu vermeiden, ist
kugellagern.
es wichtig, dass der Wechsel von Lagern mit
großer Sorgfalt und Sauberkeit vorgenommen
Ein überschuss an schmierfett
wird. Neue Lager sollen erst kurz vor dem
kann eine überhitzung des
Einbau ausgepackt werden.
lagers verursachen und damit
Vor dem Einbau neuer Lager sicherstellen,
die vollständige zerstörung des
dass die Lagersitze gratfrei und ohne
lagers einleiten.
Schlagmarken sind.
5.1.3 - Verträglichkeit von MOBIL Polyrex EM Zum Aufziehen sollte das Lager im Ölbad oder
Schmierfett mit anderen Fettsorten:
induktiv erhitzt werden. Niemals mit harten
Gegenständen auf das Lager schlagen.
37
DEUTSCH
Lager
6 - ERSATZTEILE
7 - MOTOREN FÜR DEN ANTRIEB
ÜBER FREQUENZUMRICHTER
Bei der Bestellung von Ersatzteilen sollte die
vollständige Typbezeichnung des Motors
(Leistungsschild) angegeben werden.
Ist der Motor mit einer Seriennummer
gekennzeichnet, so ist diese ebenfalls
anzugeben.
BemessungsSpannung
UNenn
460V
460V
UNenn
575V
7.1 - Normmotoren
Für Motoren mit Bemessungsspannungen
bis 575V und über Frequenzumrichter
gespeist, ist kein Filter erforderlich, wenn
folgende Bedingungen eingehalten werden:
TECHNISCHE KRITERIEN FÜR UMRICHEREINSATZ
Isoliersystem
Spannungsspitzen
Motorklemmen
(max.)
du/dt
Umrichterklemmen
(max.)
Standard
Isolierung
1430 V
5200 V/ s
Verstärkte
Isolierung
1780 V
6500 V/ s
Umrichterklemmen
(min.) (*)
0,1 s
Spannungsspitzen
Motorklemmen
(max.) (*)
6 s
(*) Vom Umrichtterhersteller angegeben
Bemerkung:
1) Leistungsschilder mit Angabe der
Spannungen 380-415V/660-690V, 50Hz und
440-480, 60Hz, Betrieb über
* Andere Baugrößen auf Anfrage.
BemessungsSpannung
575V
Unenn
690V
Isoliersystem
Verstärkte
Isolierung
7.2 - Motoren für Umrichterbetrieb
Für Motoren mit Bemessungsspannungen
über 575V aber niedriger als 690V und über
Frequenzumrichter gespeist, ist kein Filter
erforderlich, wenn folgende Bedingungen
eingehalten werden:
TECHNISCHE KRITERIEN FÜR UMRICHEREINSATZ
Spannungsspitzen
du/dt
Spannungsspitzen
Umrichterklemmen
Motorklemmen
Umrichterklemmen
Motorklemmen
(min.) (*)
(max.)
(max.)
(max.) (*)
2140 V
7800 V/ s
0,1 s
6 s
(*) Vom Umrichtterhersteller angegeben
8 - ZUSÄTZLICHE ANWEISUNGEN
 Die Spannungsversorgung der
Fremdbelüftung überprüfen.
8.1 - Für brandgasmotoren
Wegen des Sondereinsatzes, müssen bei
7.3 - Wälzlagerisolierung
dem Betrieb von Brandgasmotoren folgende
Die Motorenreihe der Baugrößen 315S/M und zusätzliche Bedingungen berücksichtigt
werden:
355M/L* ausgelegt für Umrichterbetrieb, wird
mit einem Erdungssystem zwischen Welle Sicherstellen,
dass
die
auf
dem
und Gehäuse auf der Antriebseite geliefert. Leistungsschild angegebene Wärmeklasse
Auf Anfrage können diese Motoren auch mit der max. vorhandenen Betriebstemperatur
einer Lagerisolierung geliefert werden.
entspricht.
Andere Motorenreihen der Baugrößen 315S/M - Nicht belüftete Motoren müssen direkt in
und 355M/L*, wenn über Frequenzumrichter den Luftstrom des Lüfters eingebaut werden.
gespeist, müssen zwischen Welle und Motoren mit Eigenkühlung können außerhalb
Gehäuse geerdet werden, oder für eine dieses Luftstromes eingebaut werden.
- Die Lager von Brandgasmotoren müssen
Lagerisolierung vorgesehen werden.
mit Fett des Typs Krytox GPL 226 (ein
(*) Andere Baugrößen auf Anfrage.
Sonderschmierfett für Brandgasmotoren)
geschmiert werden. Im Vergleich sind die
Nachschmierfristen der Lager mit Krytox GPL
38
8.2.2 Installation
Die
Installation
und
Errichtung
von
elektrischen Anlagen muss den örtlichen
Anforderungen und Normen entsprechen.
Die installation von motoren für
explosionsgefährdete bereiche
muss von qualifiziertem personal
durchgeführt werden.
Die spezifikation für den
motoreinsatz, als auch
die bestimmung der umgebungseigenschaften liegen in der
verantwortung des betreibers.
Wird
die
Kabeleinführung
in
den
Klemmenkasten
über
Kabelund
Leitungsverschraubungen
vorgenommen,
müssen diese der Schutzart des Motors
und dem Kabelquerschnitt angepasst
sein. Um einen ausreichenden Druck
auf den Dichtungsring der Kabel- und
Leitungsverschraubung auszuüben, muss die
Überwurfmutter der Kabelverschraubung fest
zugeschraubt werden. Dadurch wird erreicht,
8.2 Motoren für explosionsgefährdete
dass:
bereiche
- keine mechanischen Schwingungen auf
die Motorklemmen übertragen werden und
8.2.1 Allgemein
- die „IP“- Schutzart des Klemmenkastens
Neben den o.g. Anweisungen, müssen eingehalten wird.
zusätzlich noch folgende Anweisungen
8.2.3 Überprüfungen und wartung
befolgt werden.
Motoren für explosionsgefährdete Bereiche Wartungsarbeiten dürfen nur von WEGwerden nach spezifischen Normen für akkreditierten Reparaturwerkstätten gemacht
solche Umgebungen hergestellt. Siehe werden.
auch die Installations-, Betriebs- und
Wartungsanleitung
von
Motoren
für Werden die Wartungsarbeiten von nicht
akkreditierten
Reparaturwerkstätten
explosionsgefährdete Bereiche!
übernehmen
diese
die
Motoren, die für explosionsgefährdete durchgeführt,
Bereiche (klassifizierte Umgebungen) zum vollständige Verantwortung für diese Arbeiten
Einsatz kommen, müssen den Daten des und darauffolgende Schäden.
Leistungsschildes entsprechen.
Bei
der
Installation,
Wartung
und
Bemerkungen:
Nachschmierung
müssen
folgende
- Motoren für Zone 1 sind auch für Zone 2 Anweisungen befolgt werden:
geeignet.
- Motoren für Gruppe IIB sind auch für  Die elektrischen Anschlüsse müssen
immer fest angezogen sein, um eine
Gruppe IIA geeignet.
- Motoren für Gruppe IIC sind auch zum Widerstandzunahme oder eine zu starke
Erwärmung der Verbindungen zu vermeiden.
Einsatz der Gruppen IIA und IIB geeignet.
- Motoren einer bestimmten Temperaturklasse  Die Isolierabstände zwischen den Leitern
sind auch für andere Temperaturklassen müssen gemäß Norm eingehalten werden.
geeignet (z.B. T4- Motoren schließen die  Die Befestigungsschrauben der Motorteile
und des Klemmenkastens müssen immer fest
Temperaturklassen T3, T2 und T1 mit ein).
angezogen sein.
 Um die Originalschutzart (IP) der Maschine
39
DEUTSCH
226 fünf mal länger als die mit MOBIL Polyrex
GPL 226 geschmierten Lager (beschränkt
auf 20.000 Betriebsstunden). Siehe Tabelle 1
und 2. Nach 20.000 Betriebsstunden müssen
die Lager gewechselt werden.
- Bei dem Einsatz des Schmierfettes Krytox
GPL 226 ist die doppelte Fettmenge als die
in den Tabellen 1 und 2 für MOBIL Polyrex®
EM angegebenen Fettmenge einzupressen.
-Für den Brandfall ist ein Kontrollsystem
vorzusehen, um den Motor über einen
Thermistor abzu-schalten.
- Wird der Motor für normale Bedingungen
(40 °C Umgebungstemperatur) eingesetzt
und über einen Frequenzumrichter gespeist,
muss er beim Einsatz als Brandgasmotor
direkt am Netz betrieben werden.
Wie Wicklung hat eine Lebensadauer von
40.000 Betriebsstunden. Danach muss der
ganze Motor gegen einen neuen gewechselt
werden.
- Sollte für den Motor ein Brandfall eintreten,
muss er danach sofort gewechselt werden.
Brandgas-motoren werden für solche
Bedingungen nur einmal betrieben.
sicherzustellen, müssen immer die vom
Hersteller gelieferten Dichtungen sowie
Kabelund
Leitungsverschraubungen
eingesetzt werden.
 Die Oberflächen der zusammengefügten
Bauteile dürfen nicht nachbearbeitet werden.
Es dürfen auch keine Dichtungselemente
eingefügt
werden,
wenn
dies
nicht
ausdrücklich vom Hersteller vorgesehen
und geliefert wurde. Die zusammengefügten
Oberflächen dürfen nur gereinigt werden
um Korrosion und Eindringen von Wasser
zu verhindern. Die Oberflächen können mit
feinem Silikonöl geschützt werden.
 Überprüfen, ob alle Bauteile frei von
scharfen Kanten, Markierungen und Schmutz
sind.
 Es muss sichergestellt werden, dass alle
Bauteile fehlerfrei sind.
 Um die Montage zu erleichtern, muss etwas
Schutzöl auf die zusammenzufügenden
Oberflächen aufge-bracht werden.
 Zur Erleichterung der Montage des Motors
darf nur ein Gummihammer verwendet
werden.
 Alle Schrauben auf festen Anzug
überprüfen.
 Die Luftspalte des Klemmenkastens sind
mit einer Fühlerlehre zu überprüfen (kleiner
als 0,05 mm).
8.2.4 Reparatur von explosionsgeschützten
motoren
Reparaturen von beschädigten Bauteilen, die
den Explosionsschutz gewährleisten, dürfen
nur vorgenommen werden, wenn keine
den Explosionsschutz beeinträchtigenden
Veränderungen eintreten.
Nach der Reparatur müssen alle Bauteile
einer Sicht- und Kontrollprüfung unterworfen
werden und wenn bestanden, muss die
zugelassene
Reparaturwerkstatt
eine
Bescheinigung über alle geleisteten Arbeiten
abgeben.
9. GEWÄHRLEISTUNG
Die Gewährleistungsfrist für WEG- Produkte beträgt 18 (achtzehn) Monate für Herstellungsund Materialfehler nach Ausstellung der Rechnung. Werden die kundenspezifischen Produkte
von Verkäufern/Verteilern/Maschi-nenherstellern erworben, beträgt die Gewährleistungsfrist
24 Monate nach Ausstellung der Rechnung. Die Ge-währleistung hängt nicht vom Datum des
Einbaues ab, insofern folgende Forderungen erfüllt sind:
- geeigneter Transport, Handhabung und Lagerung;
- Ordnungsgemäßer Einbau in sauberen Umgebungen ohne das Auftreten von aggressiven
Chemikalien;
- Betrieb gemäß der Maschinenfähigkeit;
- Ausführung von periodischen und vorbeugenden Wartungen;
- Reparaturen oder Änderungen können nur schriftlich von WEG für zugelassene Personen
durchgeführt werden;
- Werden Fehler festgestellt, muss die Maschine dem Lieferanten zur Verfügung gestellt
werden, damit er die Fehler identifizieren und die entsprechende Reparatur ausführen kann.
- Werden Fehler festgestellt, muss der Käufer den Verkäufer sofort darüber informieren.
Dieser Fehler muss später von WEG als Herstellungsfehler festgestellt werden.
Die Gewährleistung schließt nicht Demontagearbeiten beim Käufer ein. Produkt- und
Personentransportkosten, Hotelkosten, und Verpflegung des Servicepersonals werden
vom Käufer getragen, wenn diese Arbeit von ihm gefordert wurde. Alle Arbeiten unter
Gewährleistung werden ausschließlich in von WEG zugelassenen Reparaturwerkstätten oder
im Werk des Herstellers durchgeführt.
Bauteile, deren Lebensdauer im Normalbetrieb kürzer sind als die Gewährleistungsfrist, sind
nicht Bestandteil dieser Gewährleistung
Die Reparatur oder der Ersatz von mangelhaften Bauteilen verlängert auf keinen Fall die
Gewährleistungsfrist, es sei denn, dass dies schriftlich vom Lieferanten zugesagt wurde.
Diese Gewährleistung beschränkt sich allein auf die gelieferten Produkte. WEG übernimmt
keine Haftung für Personenschäden, oder Folgeschäden, oder Schäden an Maschinen oder
Einrichtungen, Verdienstverluste oder andere Schäden, die von dieser Maschine verursacht
wurden.
40
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
WEG EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS S.A.. - MOTORES erklärt hiermit in alleiniger
Verantwortung, dass folgende Motoren:
* Einphasen- oder Drehstrom-Asynchronmotoren (Grauguss- Ausführung)
in den Baugrößen IEC 63 bis 355M/L
* Einphasen- oder Drehstrom-Asynchronmotoren (Aluminium- Ausführung)
in den Baugrößen IEC 63 bis 132M
* Einphasen- oder Drehstrom-Asynchronmotoren (Grauguss- Ausführung)
in den Baugrößen NEMA 143 bis 587 und 56
in Übereinstimmung mit folgenden Normen hergestellt werden:
* IEC 60034-1/2 / 2A/5/6/7/8/9/11/12/14
* IEC 60072 - 1/2
Europäische Norm
Deutsche Norm
EN 55014-1:1993+A1:1997+A2:1999
VDE 0875 Teil 14-1:1999-10
EN 61000-6-2:1999
DIN EN 61000-6-2:2000-03
EN 61000-3-2:1995+Corr.:1997+A1:1998 + A2:1998
VDE 0838 Teil 2:1998-10
EN 61000-3-2:1995/A14:2000 DIN EN 61000-3-2/A14:2001-01
01
VDE-Klassifikation
DIN EN 55014-1:1999-10
VDE 0839 Teil 6-2:2000-03
DIN EN 61000-3-2:1998-10
VDE 0838 Teil
2/A14:2001-
Kennzeichnung:
Die oben genannten Motoren sind seit dem 1. Januar 1996 mit dem CE-Zeichen versehen.
Das bezeichnete Produkt stimmt mit den Vorschriften folgender Europäischer Richtlinien
überein:
der Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG vom 19. Februar 1973, geändert durch 93/68/
EWG vom 22. Juli 1993,
der EMV-Richtlinie 89/336/EWG vom 3. Mai 1989, einschließlich aller Änderungen, hinsichtlich
der grund-legenden Schutzanforderungen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV),
der Maschinenrichtlinie 89/392/EWG vom 14. Juni 1989, geändert durch 91/368/EWG, 93/44/
EWG und 93/68/EWG, gemäß Artikel 4(2) und Anhang IIB, Absatz B, vorausgesetzt, dass die
Motoren gemäß unseren Betriebs- und Wartungsanleitungen entsprechend eingebaut sind.
Diese o.g. Richtlinien wurden in einem einzigen Dokument als Richtlinie 98/37/EG vom 22.
Juni 1998 ohne Abweichungen zusammengefasst und ersetzt alle vorherigen Richtlinien.
Einbauaussage:
Die Motoren sind zum Antrieb anderer Maschinen bestimmt. Ihre Inbetriebnahme ist solange
untersagt, bis die Konformität des Endproduktes mit der Maschinen-Richtlinie (89/392/EWG)
erklärt wird.
Die
Sicherheitshinweise
der
Produktdokumentation
Errichtungsbestimmungen (z.B.
EN 60204) sind bei der Installation zu beachten.
Jaraguá do Sul, 16. Juni 2006
Siegfried Kreutzfeld
Technischer Direktor
41
und
die
einschlägigen
DEUTSCH
Name des Herstellers
WEG EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS S.A. - MOTORES
Anschrift: Avenida Waldemar Grubba 3000
BR-89256-900 Jaraguá do Sul – Brasil
FRANÇAIS
INDEX
1. CONTRÔLE DE RÉCEPTION
2. MANIPULATION ET TRANSPORT
3. STOCKAGE
4. INSTALLATION
4.1 - Sécurité
4.2 - Conditions de fonctionnement
4.3 - Fondation
4.4 - Trous De Drain
4.5 – Équilibre
4.6 – Alignement
4.7 - Couplages
4.8 – Branchement Électrique
4.9 – Méthodes de Démarrage
4.10 – Dispositif De Protection
4.11 – Démarrage
5 – ENTRETIEN
5.1 - Lubrification
5.1.1 - Machines sans têtons de graissage
5.1.2 - Machines équipées des dispositifs de graissage
5.1.3 - Compatibilité de la graisse MOBIL Polirex EM avec d’autres types
de graisse
5.2 – Montage et Démontage
6 - PIÈCES DE RECHANGE
7 - MOTEURS D’ENTRAÎNEMENT DE FRÉQUENCE VARIABLE
7.1 - Moteurs Standards
7.2 - Moteurs de Fonction d’Inverseurs
7.3 – Isolement du Roulement
8 - INSTRUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES
8.1 – Moteurs D’Extraction De Fumée
8.2 – Moteurs de Zone Dangereuse
8.2.1 Généralités
8.2.2 Installation
8.2.3 Vérification et Entretien
8.2.4 Réparations de l’anti-Explosif du Moteur
9. TERMES DE GARANTIE
42
Ce manuel est prévu pour fournir les matières importantes qui doivent être suivies
pendant le transport, l’installation, le fonctionnement et l’entretien des moteurs
WEG. Par conséquent, nous recommandons de lire soigneusement ce manuel
avant d’installer et actionner le moteur.
Pour assurer l’intégrité physique à la protection de l’opération et du matériel,
toute l’information incluse dans ce manuel doit être strictement suivie.
Ce dispositif de blocage doit être
utilisé sur tout autre transport
de moteur, même lorsque cela
veut dire décrocher le moteur de
la machine conduite.
3. STORAGE
Si les moteurs ne sont pas installés
immédiatement, ils doivent être stockés
dans des endroits secs, sans poussière,
vibrations, gaz, fumées corrosives, à
température constante et en position
normale sans d’autres objets.
Ne pas enlever la graisse de protection
existante du bout de l’axe, ni les tampons
ou bondes qui ferment les trous de la boîte
terminale, si en est. Ces objets de protection
doivent être gardés en place jusqu’à ce que
l’installation finale ait été conclue.
La température du stockage du moteur
Une fois enlevé du paquet, une inspection
doit rester entre 5ºC à 60ºC, avec humidité
visuelle complète doit être faite sur le
relative qui ne dépasse pas 50%.
moteur:
Si les moteurs sont stockés pour plus de
 Vérifier si aucun dégât ne s’est produit
deux années, les roulements doivent être
pendant le transport.
remplacés ou la graisse de lubrification doit
 Vérifier les données de la plaque.
être totalement enlevée après nettoyage.
 Tourner à la main l’axe pour s’assurer qu’il
Les moteurs monophasés une fois maintenus
tourne librement.
 S’assurer que le moteur n’a pas été exposé en stock pendant 2 ans ou plus, doivent avoir
à saleté et humidité excessives pendant le leurs condensateurs remplacés (si en est).
transport et le stockage.
WEG recommande tourner l’axe (à la main)
au moins une fois par mois, et mesurer la
résistance de l’isolement avant de l’installer,
en cas où les moteurs sont stockés pour plus
de 6 mois ou lorsque sujets à des régions de
haute humidité.
2. MANIPULATION ET TRANSPORT
Les moteurs ne doivent pas être
soulevés par levier à axe, mais par le
boulon à oeil spécifique pour tel but
Des dispositifs de levage, lorsque fournis,
sont conçus seulement pour soutenir le
moteur. Si le moteur a deux dispositifs de
levage, alors une double chaîne doit être
utilisée pour le soulever.
Le levage et l’abaissement doivent n’être faits
doucement sans aucun choc, pour éviter des
dégâts d’appui.
Pendant le transport, les
moteurs équipés de rouleau ou des
roulements de contact angulaire
sont protégés contre les dégâts
du roulement avec un dispositif de
blocage de l’axe
43
Si le moteur est équipé avec des chauffages
d’espace, il est recommandé de les allumer
pendant la période du stockage si l’humidité
relative dépasse 50%.
Si le moteur reste en stockage pour une
longue période sans avoir les appareils de
chauffage d’espace allumés ou lorsque
installé mais pas en fonctionnement,
les mouillure/eau à l’intérieur du moteur
peuvent condenser. En ces cas, l’eau doit
être drainée en enlevant les bondes filetées.
Après l’écoulement, allumez les appareils
de chauffage d’espace et assurez-vous
que le moteur est complètement sec, alors
réinstallez les bondes pour assurer un degré
adéquat de Protection (schéma 1).
FRANÇAIS
1. CONTRÔLE DE RÉCEPTION
En recevant le moteur, si quelque chose a été
détectée, notifiez immédiatement le porteur,
la compagnie d’assurances et WEG.
L’échec de notifier le porteur, la compagnie
d’assurances et WEG peut résulter en perte
de garantie du produit.
Les appareils de chauffage d’espace ne Notes: 1 - Mesurer la résistance de
doivent jamais être dynamisés pendant le l’isolement à la température ambiante. Si
fonctionnement du moteur.
différente que 25ºC elle doit être corrigée en
utilisant la formule suivante:
R(25°C) = [( K+25 ) / ( K + Ta )] . R(Ta)
Position des Bondes de Drainage
Où:
R(25°C) = la résistance de l’isolement
associée à 25ºC de température ambiante
K = valeur constante 234.5 pour le cuivre
Ta = température ambiante où la résistance
a été mesurée
R(Ta) = la valeur de la résistance mesurée à
la température ambiante Ta
4. INSTALLATION
Bonde de Drainage
4.1 – Sécurité
Tout le personnel engagé dans les installations
électriques, comme manipulation, portage,
fonctionnement, démarrage, entretien ou
Déconnecter le moteur de la source réparation, doit être bien informé et mis à
d’alimentation électrique avant de mesurer jour à propos des critères et principes de la
sécurité qui gouvernent le travail et les suivre
la résistance de l’isolement.
Pour éviter les risques de décharges soigneusement.
électriques, déchargez les terminaux juste Pour des raisons pratiques, ce n’est pas
après avoir exécuté la mesure.
possible d’inclure dans ce Manuel des
Mesurer la résistance de l’isolement avant de informations détaillées qui couvrent toutes
faire fonctionner le moteur et/ou à n’importe les variables constructives, ni couvrir tout
quel signe d’humidité dans l’enroulement les montages possibles, fonctionnement ou
options d’entretien.
(bobine).
Pour cette raison, le Manuel présent inclut
seulement l’information exigée qui permet
La résistance mesurée à 25ºC doit être:
un personnel qualifié et expert d’exécuter le
travail.
Ri ≥(20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ]
(mesurée avec un MEGGER à 500 V d.c.)
Si vous avez encore d’autres questions à
où U = voltage (V); P = puissance (kW).
ce propos, surtout à l’information du produit
spécifique, WEG est disposée à fournir telle
Si la résistance de l’isolement détectée est
information par son réseau d’agents de
moins de 2 M W, la bobine doit être séchée
service autorisés et/ou distributeurs.
conforme la procédure suivante:
afin de permettre à WEG de fournir le service
Démonter le moteur et réchauffez le cadre ponctuel, dans les critères techniques, le
et l’induit bobiné (stator) dans un four à une numéro de série du moteur disponible sur la
température minimum de 80ºC qui augmente plaque d’identification doit être fourni.
5ºC à chaque heure jusqu’à l’atteinte de
Utiliser toujours des outils appropriés pour
105ºC, en restant à cette température pour
l’installation et enlèvement.
une heure au moins,
Figure 1
Contrôle de la Résistance de l’isolement
Vérifier si la résistance de l’isolement du
stator reste constante dans les valeurs
acceptées. Sinon, le stator doit être imprégné
de nouveau. Si nécessaire, remplacez les
roulements et les joints.
assurez-vous que les moteurs
électriques sont éteints avant de
commencer tout service d’entretien
44
L’isolement du passage de la
connexion à l’intérieur de la boîte
terminale doit être fait avec une
matière isolante compatible avec la
classe thermique du moteur qui est
montrée sur sa la plaque.
Comparer le courant, voltage,
fréquence, vitesse, rendement
et autres valeurs exigé par
l’application avec l’information
de la plaque du moteur.
ODP MOTORS – Moteurs ouverts (IP21,
IP23) sont des machines conçues pour
fonctionner dans des endroits propres,
secs, avec assez de circulation de l’air pour
un refroidissement adéquat. Ces moteurs
ne doivent jamais être utilisés dans des
régions avec des substances inflammables.
Les moteurs ouverts peuvent causer des
étincelles et libérer des particules de plâtre
sous n’importe quel échec d’isolement
éventuel (court-circuit).
TEFC MOTORS – Les moteurs totalement
clos sont des machines convenables pour
fonctionner dans les endroits avec humidité,
saleté et/ou substances corrosives dans les
environnements clos ou ouverts.
4.3 – Fondation
Si l’installation et les instructions de la Les moteurs munis des pieds doivent être
sécurité ne sont pas suivies convenablement, installés sur des fondations solides pour
éviter des vibrations excessives.
la garantie peut être annulée.
Tous les moteurs doivent être complètement
fixés et alignés.
4.2 - Conditions de fonctionnement
L’acheteur est entièrement responsable pour
En général, les moteurs électriques sont la fondation.
conçus pour fonctionner jusqu’à une altitude Les pièces métalliques doivent être peintes
de 1000m au-dessus du niveau de la mer à pour éviter la corrosion.
une température ambiante qui varie de -20ºC
à 40ºC. Toute variation est déclarée sur la La fondation doit être uniforme et
plaque du moteur.
suffisamment forte pour supporter touts
La distance de l’installation recommandée les chocs. Elle doit être conçue de telle
entre l’entrée de l’air du moteur et le mur doit façon d’arrêter toute vibration provenue de
être au moins ¼ du diamètre de l’entrée de résonance.
l’air. Une personne doit avoir assez d’espace
Note: Vu que la direction de la rotation est
pour effectuer les services de nettoyage.
Machines qui sont refroidies avec l’air importante pour le fonctionnement correct,
ambiant, les écrans de l’entrée de l’air doivent alors vérifiez-la soigneusement avant de
être nettoyés à intervalles réguliers afin relier le moteur à la charge.
d’assurer la circulation libre de l’air.
4.4 - Trous De Drain
L’air chaud ne peut pas revenir au moteur.
-Pour les moteurs verticalement montés avec
Assurez-vous que les drains sont placés
entrée de l’air en haut, l’ouverture de l’air doit
à la partie inférieure du moteur lorsque la
être protégée par un revêtement adéquat
afin d’éviter que des substances étrangères configuration de montage diffère de celle
spécifiée sur l’ordre de l’achat du moteur.
tombent sur les moteurs.
-Vu que la chaleur directe du soleil cause 4.5 – Équilibre
augmentation de température, les moteurs
extérieurement installés doivent toujours
Lorsqu’un équilibre spécial
être protégés contre les altérations
est exigé, contacter l’usine.
atmosphériques.
45
FRANÇAIS
Toutes les pièces de rotation tel que poulies,
couplages, ventilateurs externes, axe, etc.
doivent être protégées contre contacts
accidentels. .
Les moteurs doivent être protégés contre
démarrages inattendus.
En exécutant tout service d’entretien,
déconnectez le moteur de la source
d’alimentation
électrique.
Assurez-vous
que tous les accessoires aient été éteints et
déconnectés.
Pour prévenir la pénétration de poussière et/
ou eau à l’intérieur de la boîte terminale, les
glandes du câble ou le tuyau enfilé dans les
trous de passage du fil doivent être installés.
Cela doit avoir un classement IP égal ou
supérieur au moteur.
Tous
les
moteurs
sont
équilibrés
dynamiquement à l’usine à demi-clef.
Les éléments de transmission tels que
poulies, couplages etc doivent être
dynamiquement équilibrés à demi-clef avant
l’installation.
Utiliser toujours des outils appropriés pour
l’installation et enlèvement.
4.6 – Alignement
Fig. 4.6.2 – Lecture radiale (concentricité)
Aligner les extrémités de l’axe et
utiliser couplage flexible, toutes
les fois que possible
Assurez-vous que les dispositifs de montage
du moteur n’autorisent pas de modifications
de l’alignement et dégâts supplémentaires
aux appuis.
En montant un couplage, assurez-vous
d’utiliser matériel et outils convenables et
pour protéger les appuis.
Montage convenable de couplage:
Spécialement dans les cas de couplages
directs, l’arbre du moteur doit être aligné
axialement et radialement avec celui de la
machine commandée.
Fig. 4.6.3 – Lecture axiale et radiale combinée
L’alignement axial (dimension “E”) entre les
couplages doivent être de 3mm au minimum
pour compenser la dilatation de l’axe
L’alignement incorrect peut mener à un thermique.
dégât de roulement, ainsi que vibrations ou En cas de besoin, WEG peut offrir son
rupture de l’axe.
personnel dûment entraîné ainsi que matériel
L’alignement correct peut être assuré avec à laser pour faire alignement/nivelage du
l’usage du comparateur à cardan, comme moteur et de la machine commandée.
démontré aux schémas 4.6.1, 4.6.2 et 4.6.3.
Étant donné une rotation complète l’axe, L’effet de l’expansion des composants peut
les défauts d’alignement ne doivent pas changer les conditions de l’alignement/
nivelage pendant le fonctionnement du
dépasser 0.05 mm.
moteur.
4.7 - Couplages
Lors de l’usage de poulie et transmission
(couplage) par courroie/chaîne, suivez
l’instruction au-dessous donnée:
Enlevez le dispositif de fermeture de l’axe (si
en est) avant d’installer le moteur.
Fig. 4.6.1 - Lecture axiale (parallélisme)
Les
courroies
doivent
être
serrées
suffisamment pour éviter le glissement en
fonctionnement, suivant les spécifications
déclarées sur la recommandation du
fournisseur de courroie.
Pour installer la poulie sur l’axe, il est
recommandé de la réchauffer à 80°C et
46
la monter à chaud, en utilisant des outils et la variation acceptable de la fréquence
appropriés.
est ±2%, selon zones A – IEC 60034-1
Standard.
Pour éviter le dégât de l’extrémité du
roulement et de l’axe, montage et démontage Note: Pour la limite de voltage nominal
des poulies doivent être faites avec les outils (multivoltage), la variation acceptable est
appropriés.
± 5%.
AVIS:
La tension excessive de la
courroie/chaîne endommagera les
roulements et mène à une possible
4.9 - Méthodes de Démarrage
Le moteur est allumé à travers un démarrage
direct. En cas où ce n’est pas possible, utiliser
des méthodes de démarrage compatibles à
la charge et voltage du moteur.
Lors d’appliquer la méthode de démarrage
de voltage réduit, rappelez-vous que le
couple de démarrage se réduira aussi.
Connexions possibles du moteur:
rupture de l’axe.
Les couplages utilisés doivent être appropriés
pour supporter les vibrations radiales et
axiales pendant le fonctionnement. Un soin
spécial doit être pris pour éviter que les
valeurs de la charge admissible et la limite
de vitesse démontrées dans les catalogues
ne soient pas dépassées.
4.8 – Branchement Électrique
Assurez-vous le moteur est relié à la source
correcte d’alimentation électrique.
 les moteurs de 3 fils monovoltage et 9 fils
bivoltage peuvent être allumés comme suit:
- Voltage Plein Direct en ligne
- Démarrage auto-transformateur
- Démarrage électronique Doux
- Démarrage VFD. sujet à vérification et
analyse de l’application.
- Démarrage Série - Parallèle (seulement
pour 9 fils)
Les jauges du câble et les dispositifs de
protection doivent être conçus basés sur le
courant nominal du moteur.
V Le voltage peut être relié à l’arrêt
du moteur à l’intérieur de la boîte
terminale à cause des éléments
chauffants ou chauffage direct de
l’enroulement (bobine).
 Les moteurs de 6 fils mono et bivoltage et
de 12 fils bivoltage peuvent être connectés
comme suit:
- Voltage Plein Direct en ligne
- Démarrage WYE/DELTA
- Démarrage auto-transformateur
- Démarrage électronique Doux
- Démarrage VFD. sujet à vérification et
analyse de l’application.
- Démarrage Série - Parallèle (seulement
pour 12 fils)
Le condensateur des moteurs
monophasés peut retenir une
charge qui apparaît à travers les
terminaux du moteur, même quand
celui-ci s’est arrêté. Alors, évitez de
les toucher dans telle condition.
La direction de la rotation est en sens
d’horloge lorsque le moteur est vu du côté
de l’extrémité de la transmission et si les
phases sont reliées selon la séquence L1, L2,
L3. Cette séquence de phase et le système
de puissance doivent être positifs.
~
~
Pour changer la direction de la rotation,
renversez deux des fils reliant.
Note: Pour les connexions de moteur
monophasé, prière de vérifier la plaque du
moteur.
Une connexion incorrecte
peut brûler le moteur.
Le voltage et la connexion sont indiqués sur
la plaque du moteur conforme IEC 60034-1.
La variation acceptable du voltage est ±5%
47
FRANÇAIS
Pendant le montage et démontage d’une
poulie, ne jamais faire de pression ou frapper
sur les roulements.
Utiliser toujours des couplages flexibles; les
couplages rigides exigent un arrangement
spécial du roulement ainsi qu’un alignement
axial et radial des axes.
Le branchement au courant
4.11 – Démarrage
électrique doit être fait par un
Si le moteur court avec l’axe
découvert, la clef doit être attachée
personnel qualifié et avec pleine
attention pour assurer une
connexion sûre et permanente.
après avoir relié le moteur,
vérifier pour tout corps étrange
à l’intérieur de la boîte terminale.
les entrées du câble pas en usage
doivent être fermées.
Avant d’énergiser les terminaux,
vérifier si la mise à terre est faite
selon les paramètres applicables.
c’est essentiel pour éviter des
accidents.
4.10 – Dispositif De Protection
Quand le moteur est muni de protecteur
ou dispositif de contrôle de température tel
que thermostats, thermistances, protecteur
thermique etc., relier leurs terminaux aux
dispositifs correspondants sur le panneau
de commande. Si cette procédure n’est
pas suivie convenablement, la garantie sera
annulée.
Ne pas changer les caractéristiques de
réglage des dispositifs de protection car ils
peuvent ne pas fonctionner.
ou enlevée avant le démarrage
a) Le moteur doit démarrer et fonctionner
doucement. En cas où cela ne se produit pas,
éteindre et vérifier toutes les connexions et le
montage avant de le reallumer.
b) En cas de vibration excessive, vérifier si les
vis de fixation sont serrées correctement.
Vérifier aussi si la vibration vient d’une
machine voisine. Vérification périodique de
vibration doit être faite.
c) Faire fonctionner le moteur sous charge
nominale pour une période courte de temps
et comparer si le courant en action est en
accord avec le courant de la plaque.
5 - ENTRETIEN
Tout service dans les machines électriques
doit être exécuté seulement lorsqu’elles
sont en état d’arrêt total et toutes les phases
déconnectées de l’alimentation électrique.
Avis:
sliste de vérification de la
sécurité
Diagramme du Dispositif de Protection
Moteurs protégés
contre surchauffe
avec thermistance
L1 L2 L3
Stop switch
3x
THERMOSTATS LEADS
RATED
VOLTAGE(V)
110-120
220-240
440-480
550-600
Moteurs protégés
contre surchauffe
avec thermistance
L1 L2 L3
CURRENT
(A)
3.00
1.50
0.75
0.60
Inspection générale
 Vérifier le moteur périodiquement.
 Garder le moteur propre et assurer un
courant d’air libre.
 Vérifier les joints et les remplacer si
nécessaire.
 Vérifier les connexions et les vis de
support.
 Vérifier l’état du roulement et attention
à: N’importe quel bruit excessif, vibration,
température du roulement et l’état de la
graisse.
 Lorsqu’un changement, sous conditions
normales est détecté, vérifier le moteur et
remplacer les pièces exigées
Ne pas réutiliser des pièces
endommagées ou usagées.
remplacer-les par des nouvelles
fournises par l’usine.
5.1 – Lubrication
Suivre les intervalles de
regraissage. c’est essentiel pour le
3x
fonctionnement adéquat du moteur.
RELEASE DEVICE
THERMISTORS LEADS
48
cela présente quelque risque à l’intégrité
physique de l’opérateur, continuer comme
suit:
 Éteindre le moteur
 Nettoyer la région près du têton de
graissage.
 Mettre approximativement la moitié de la
graisse totale et faire fonctionner le moteur
à toute vitesse pour 1 minute.
Puis éteindre le moteur et pomper làdedans le reste de la graisse.
 L’injection de toute la graisse avec le
moteur en état d’arrêt peut faire la graisse
pénétrer dans le moteur à travers le joint
interne du logement du roulement.
Les intervalles des inspections dépendent
du type de moteur et sur les conditions de
l’application.
Utilisez seulement le pistolet
de graissage du manuel pour la
lubrification.
TABLEAU 1 – ROULEMENT À BILLES - Series 62/63
Intervalles de rélubrication (heures courantes – position horizontale)
62 Series
II pôle
Roulement
IV pôle
VI pôle
VIII pôle
X pôle
XII pôle
Graisse
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
6209
18400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
9
6211
14200
16500
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
(g)
11
6212
12100
14400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
63 Series
Leje
II-polet
IV-polet
VI-polet
VIII-polet
X-polet
XII-polet
fedt
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
(g)
6309
15700
18100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
6311
11500
13700
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
6312
9800
11900
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
6314
3600
4500
9700
11600
14200
16400
17300
19700
19700
20000
20000
20000
27
6316
-
-
8500
10400
12800
14900
15900
18700
18700
20000
20000
20000
34
6319
-
-
7000
9000
11000
13000
14000
17400
17400
18600
18600
20000
45
6322
-
-
5100
7200
9200
10800
11800
15100
15100
15500
15500
19300
60
TABLEAU 2 – ROULEMENT À ROULEAUX - NU 3 Series
Intervalles de rélubrication (heures courantes – position horizontale)
Leje
II-polet
IV-polet
VI-polet
VIII-polet
X-polet
XII-polet
Fedt
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
(g)
NU 309
9800
13300
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
NU 311
6400
9200
19100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
NU 312
5100
7600
17200
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
NU 314
1600
2500
7100
8900
11000
13100
15100
16900
16900
19300
19300
20000
27
NU 316
-
-
6000
7600
9500
11600
13800
15500
15500
17800
17800
20000
34
NU 319
-
-
4700
6000
7600
9800
12200
13700
13700
15700
15700
20000
45
NU 322
-
-
3300
4400
5900
7800
10700
11500
11500
13400
13400
17300
60
NU 324
-
-
2400
3500
5000
6600
10000
10200
10200
12100
12100
15000
72
49
FRANÇAIS
5.1.1 - Machines sans têtons de graissage
Moteurs jusqu’à la dimension 200 du cadre
sont normalement sans accessoires de
graisse. Dans ces cas le regraissage est fait
pendant le service de l’entretien préventif en
prêtant attention aux aspects suivants:
 Démonter soigneusement le moteur.
 Enlever toute la graisse.
 Laver le roulement avec kérosène ou
gas-oil.
 Sécher les roulements
 Regraisser immédiatement le roulement.
LUBRICATION
5.1.2 – Moteurs équipés des dispositifs de
graissage
Il est fortement recommandé de graisser la
machine en fonctionnement. Cela permet
le renouvellement de la graisse dans le
logement du roulement. Quand ce n’est pas
possible, dû aux parties tournantes, par le
dispositif de la graisse (poulies, bague, etc)
Note:
Les tableaux ci-dessus sont spécifiquement
conçus pour relubrification avec MOBIL
Polyrex EM à température absolue de
fonctionnement de graisse et roulement de:
 70ºC (158ºF) pour moteurs de 160 à 200 de
dimension de cadre
 85ºC (185ºF) pour moteurs de 225 à 355 de
dimension de cadre
Pour chaque 15ºC (59ºF) au-dessus de
ces limites, les intervalles du relubrification
doivent être réduits au demi. Le roulement
(ZZ) protégé est lubrifié pour une durée de
vie tant q’ils fonctionnent sous conditions
normales et température de 70ºC (158ºF)
 Les périodes de relubrification données audessus sont pour ces cas qui appliquent la
graisse MOBIL Polyrex ® EM.
 Lorsque les moteurs sont utilisés en position
verticale, leurs intervalles de relubrification
sont réduits au demi si comparés aux moteurs
en position horizontale.
 Les applications à haute ou basse
températures, variation de vitesse etc., le
type de graisse et intervalles de relubrification
sont donnés sur une plaque supplémentaire
attachée au moteur.
Nous avons recommandé d’utiliser
des roulements à billes pour les
moteurs directement accouplés à
graisse différent que les recommandés audessus, contactez WEG d’abord.
Avant d’utiliser les moteurs
standards dans des régions
spécifiques ou avec des applications
spéciales, contactez d’abord le
fabricant de la graisse ou weg
5.2 – Montage et démontage
Démontage et démontage doivent être faits par
un personnel qualifié qui utilise seulement des
outils convenables et méthodes appropriées.
Les prises de l’extracteur du roulement
doivent être appliquées sur la face latéral de
la bague interne à être démontée ou sur une
partie adjacente.
C’est indispensable de monter les roulements
dans des conditions propres pour assurer un
bon fonctionnement et éviter des dégâts. Les
nouveaux roulements seront seulement retirés
de leurs paquets au montage.
Avant d’installer un nouveau roulement il est
exigé de vérifier l’engagement de l’axe à cause
de possibles bord tranchant ou signes de
chocs.
Pour monter un roulement, chauffer ses
parties internes avec un outillage convenable
- processus inductif - ou utiliser des outils
convenables.
6 - PIÈCES DE RECHANGE
la charge
AVIS:
En demandant des pièces de rechange, s’il
L’excès de graisse peut causer
vous plaît spécifier l’identification complète du
un surchauffement qui résulte
type et code du produit comme déclarée sur
en dégât complet.
la plaque du moteur. Prière d’informer aussi
5.1.3 - Compatibilité de la graisse MOBIL le numéro de série du moteur déclaré sur la
plaque.
Polirex EM avec d’autres types de graisse:
Contenant un épaississant de polyuréa et
7 - MOTEURS D’ENTRAÎNEMENT DE
huile minérale, la graisse MOBIL Polyrex EM
FRÉQUENCE VARIABLE
est compatible avec autres types de graisse
qui contiennent:
7.1 - Ligne de Moteurs standards
 Base du lithium ou complexe de lithium ou Moteurs avec voltages jusqu’à 575V et
polyuréa et huile minérale très raffinée.
alimentés par VFD n’exigent pas des filtres si
 Additif Inhibiteur contre corrosion, additif suivre les critères ci-dessous:
contre rouille et antioxydant.
Note:
 Même que MOBIL Polyrex EM soit
compatible avec les types de graisse
donnés ci-dessus, nous ne recommandons
pas de le mélanger avec aucun autres types
de graisse.
 Si vous prétendez utiliser un type de
50
Vnominal
460V
Système
D’isolement
CRITÈRES TECHNIQUES POUR APPLICATION DE VFD
Transistor de
dV/dt
Temps de
MTBP(*)
Terminaux
Temps
Tension
montée(*)
Terminaux
de
Terminaux
Minimum
du moteur l’inverseur de l’inverseur
Entre
(maximum) (maximum)
(minimum)
Pulsation
Isolement
Standard
5200
V/ s
1430V
Isolement
460V Vnominal
1780V
Renforcé
575V
(*) Informé par le fabricant du transmetteur.
0,1 s
6 s
6500
V/ s
Note:
1) La plaque montrant voltage 380-415V/660690V – 50Hz et 440-480 – 60Hz, et alimenté
par VFD sur voltage 660-690V – 50Hz or
480V – 60Hz exige filtres.
7.2 – Ligne de Moteurs de Fonction
d’Inverseurs
Moteurs avec voltages jusqu’à 575V et
inférieur ou égal à 690V et alimentés par VFD
n’exigent pas des filtres si suivre les critères
* Autres dimensions du cadre, sous demande. ci-dessous:
Voltage
Nominal
575V
Vnominal
690V
Système
D’isolement
Isolement
Renforcé
CRITÈRES TECHNIQUES POUR APPLICATION DE VFD
Transistor de
dV/dt
Temps de
Terminaux
Tension
montée(*)
MTBP(*)
Terminaux du
de
Terminaux
Temps Minimum
moteur
l’inverseur
de l’inverseur
Entre Pulsation
(maximum)
(maximum)
(minimum)
2140V
7800 V/ s
0,1 s
6 s
(*) Informé par le fabricant du transmetteur.
8 - INSTRUCTIONS
SUPPLÉMENTAIRES
 Vérifier le voltage de l’alimentation
électrique du refroidissement forcé.
8.1 - Moteurs d’extraction de fumée
À cause de leur application, les Moteurs
D’Extraction de Fumée exigent les
instructions supplémentaires suivantes:
7.3 – Isolement du Roulement:
Ligne de Moteurs de Fonction d’Inverseurs
dans les dimensions de cadre 315S/M et
355M/L* est fournie avec prise de terre entre
l’axe et le cadre sur D.E. Aussi, sur demande
peut être fournie avec des roulements
isolés.
Pour d’autres lignes, dans les dimensions
de cadre 315S/M et 355M/L* lorsque utilisé
avec VFD, une prise de terre est exigée entre
l’axe et le cadre ou les roulements isolés.
(*) Autres dimensions du cadre, sous
demande.
51
- Assurez-vous que la classe de température
du moteur, indiquée sur la plaque
d’identification, correspond à la température
du fonctionnement maximale.
-Installer les moteurs non-aérés juste au
courant d’air du ventilateur réfrigérant. Les
moteurs auto-aérés peuvent être installés
hors du courant d’air.
-Les roulements des Moteurs d’Extraction
de Fumée doivent être relubrifiés avec de
la graisse Krytox GPL 226 (graisse spéciale
pour les Moteurs de d’Extraction de Fumée).
Les intervalles de relubrification sont 5 fois
supérieurs (limiter en 20.000 heures) aux
intervalles appliqués avec la graisse MOBIL
Polyrex® EM, spécifiée sur le tableau 1 et 2.
FRANÇAIS
Voltage
Nominal
Après 20.000 heures courantes accumulées
les roulements doivent être remplacés.
- La quantité de graisse pour Krytox GPL 226
est double des valeurs indiquées à MOBIL
Polyrex® EM sur le tableau 1 et 2.
- Prévoir un système de contrôle pour
éteindre les dispositifs de protection
thermique pendant l’Activité d’Extrait de
Fumée.
- Si le moteur en condition normale (40°C
ambiante) est conduit par convertisseur
(VFD), à l’Activité d’Extraction de Fumée il
doit être relié directement sur ligne.
- La durée de vie de l’enroulement (bobine)
est de 40.000 heures. Changer le moteur
entier après que l’enroulement a été employé
pour ce temps.
- Chaque fois qu’un moteur est utilisé pour
l’Activité d’Extraction de Fumée, il doit être
remplacé comme il doit être utilisé seulement
une fois dans telle condition.
8.2 Moteurs de zone dangereuse
8.2.1 Généralités
En plus des recommandations données audessus, ces recommandations doivent aussi
être suivies.
Les moteurs de région dangereuse sont
fabriqués selon des niveaux spécifiques
pour tels environnements.
Les moteurs fournis pour une région
dangereuse (régions classifiées) doivent
être installés dans des régions qui se
conforment avec celles spécifiées sur la
plaque du moteur.
L’installation des moteurs de zone
dangereuse doit être executées par
des personnes qualifiées.
La spécification de l’endroit
de l’installation du moteur
est de responsabilité du client
qui déterminera aussi les
caractéristiques de l’environnement.
Lorsque l’entrée de câble est faite par une
glande du câble, cela doit être convenable à
l’unité et au type du câble; la glande du câble
doit s’être montée, complètement vissée pour
obtenir la pression nécessaire sur les bagues
des joints sonne, afin de:
- Évitez la transmission de vibrations
mécaniques aux terminaux du moteur.
- Garantir “IP” de protection mécanique à la
boîte terminale.
8.2.3 Vérification et entretien
L’entretien doit être exécuté par des magasins
de réparation dûment autorisés et confiés par
WEG.
Magasins et personnel de réparation
non-autorisés par WEG qui exécuteront
n’importe quel service sur les moteurs de
zone dangereuse seront complètement
responsables pour tel service aussi bien que
pour tout dégât conséquent.
En exécutant un entretien, installation ou
relubrification, suivez ces instructions:
 Les connexions électriques doivent être
correctement fermées pour éviter des
augmentations de résistance, avec surchauffe
de contact conséquente.
 La distance de l’air de l’isolement et la
distance de surface entre les conducteurs,
exigées par les critères de références, doivent
être respectées.
 Tous les vis,utilisés pour monter les pièces
du moteur et la boîte terminale, doivent
complètement être vissés.
 Le remplacement des joints et des
composants pour l’entrée du câble sera fait
en utilisant des pièces de rechange, fournies
par le fabricant pour garantir le genre original
de protection.
8.2.2 Installation
 Les surfaces des joints des moteurs contre
Une installation complète doit suivre des explosion ne doivent pas être usinées et ce
procédures données par la législation locale n’est pas autorisé d’insérer, entre elles, tout
en vigueur.
genre de joints non prévu ou fourni par le
fabricant. Les surfaces des joint doivent
Notes:
- Les moteurs de la Zone 1 sont aussi
convenables pour la Zone 2.
- Les moteurs du groupe IIB sont aussi
convenables pour le groupe IIA.
- Les moteurs du groupe II ou IIC sont aussi
convenables pour les groupes IIA et IIB.
- Les moteurs d’une classe donné de
température sont aussi convenables pour
des environnements combustibles d’une
classe supérieur de température (exemple,
les moteurs T4 sont convenables pour les
environnements des classes T3, T2, T1).
52
8.2.4 Réparations
moteur
de
l’anti-explosif
La réparation des pièces, impliquées
directement dans la protection contre risque
d’une explosion, doit être faite sans aucune
modification du modèle original du moteur.
Après la réparation, ces pièces doivent
être soumises à un contrôle de vérification
et test et lorsque conclu, le magasin de la
réparation doit émettre une déclaration
de toutes les opérations exécutées sur un
moteur spécifique.
9. TERMES DE GARANTIE
WEG garantit ses produits contre les défauts de production et des matériaux pour
dix-huit (18) mois à partir de la date de la facture émise par l’usine, distributeur
autorisé ou agent et limite à vingt quatre (24) mois à partir de la date de la production
indépendamment de la date de l’installation tant que les points suivants sont
accomplis convenablement:
- Transport, entretien et stockage adéquats;
- L’installation correcte basée sur les conditions de l’environnement ambiantes
spécifiées;
- Fonctionnement sous les limites de capacité du moteur;
- Observation des services périodiques de l’entretien;
- Réparation et/ou remplacement effectués seulement par un personnel dûment
autorisé par écrit par WEG;
- Le produit échoué est disponible au fournisseur et/ou magasin de réparation pour une
période exigée pour détecter la cause de l’échec et la réparation correspondante;
- Avis immédiat par l’acheteur à propos des échecs produits et que ceux-ci sont
acceptés par WEG comme défauts de production.
Cette garantie n’inclut pas les services de démontage aux installations de l’acheteur,
le transport coûte avec produit, billets, accommodement et repas pour le personnel
technique lorsque demandé par le client.
Le service de garantie sera exécuté seulement aux Magasins de Réparation autorisés
WEG ou aux installations de WEG.
Les composants dont la vie utile, en usage normal, est plus courte que la période de
la garantie, ne sont pas couverts par ces termes de garantie.
La réparation et/ou remplacement de pièces ou composants, lorsque affecté par
WEG et/ou autre Magasin de Réparation autorisé WEG, ne donnera pas extension
à la garantie.
Cela constitue une garantie WEG seulement à cette vente et la compagnie n’aura
du tout aucune obligation ou responsabilité à personnes, troisièmes parties, autres
équipements ou installations, y compris sans limitation, toutes réclamations de
dégâts importants ou des coûts de main-d’oeuvre.
53
du
FRANÇAIS
être nettoyées et, pour éviter la corrosion
ou pénétration de l’eau, elles peuvent être
huilées au moyen d’une couche mince de
graisse du silicium.
 Vérifier si tous les éléments sont dépourvus
de rebords, chocs ou de saleté.
 Assurez-vous que toutes les pièces sont
dans des parfaits états.
 Lubrifier les surfaces des extrémités des
équipements avec l’huile protectrice pour
effectuer le montage plus facilement.
 Utiliser seulement un marteau de
caoutchouc pour engager les pièces.
 Vérifier le vissage correct de la vis de
boulon.
 Utiliser l’espace de l’agent d’étalonnage
pour un engagement correct de la boîte
Terminale (moins que 0.05mm).
DECLARATION DE CONFORMITE
Nom et adresse du producteur: WEG EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS S.A. - MOTORES
Av. Prefeito Waldemar Grubba, 3000
89256-900 Jaraguá do Sul –SC - Brésil
Nous soussignés déclarons, sous notre responsabilité exclusive, que les produits suivants:
* Moteurs à induction (machines asynchrones) monophasé ou triphasé (cadre en fonte)
Cadre IEC 63 jusqu’à 355M/L
* Moteurs à induction (machines asynchrones) monophasé ou triphasé (cadre
aluminium)
Cadre IEC 63 jusqu’à 132M
* Moteurs à induction (machine asynchrone) monophasé ou triphasé (cadre en fonte)
Cadre NEMA 143 jusqu’à 587 i 56
auquels se rapporte cette déclaration sont conformes aux directives suivantes:
* IEC 60034-1/2 / 2A/5/6/7/8/9/11/12/14
* IEC 60072 - 1/2
Norme Européenne
Norme Allemande
Classification VDE.
EN 55014-1:1993+A1:1997+A2:1999
DIN EN 55014-1:1999-10
VDE 0875 Partie 14-1:1999-10
EN 61000-6-2:1999
DIN EN 61000-6-2:2000-03
VDE 0839 Partie 6-2:2000-03
EN 61000-3-2:1995+Corr.:1997+A1:1998 + A2:1998
DIN EN 61000-3-2:1998-10
VDE 0838 Partie 2:1998-10
EN 61000-3-2:1995/A14:2000 DIN EN 61000-3-2/A14:2001-01VDE 0838 Partie 2/A14:200101
Désignation:
A partir du 1er Janvier 1996 les moteurs sont fournis avec la marque CE.
Considérant la construction, les moteurs, considérés comme composants, respectent les
exigences des Directives Européennes suivantes:
Directive de Basse Tension 73/23/EEC du 19 février 1973, modifiée par la Directive 93/68/
EEC du 22 Juillet 1993,
Directive EMC (Conformité Electromagnétique) 89/336/EEC du 3 Mai 1989, dans sa version
amendée, sur la caractéristique intrinsèque des niveaux d’émission et immunité liés à la
conformité electromagnétique,
Directive sur les machines 89/392/EEC du 14 Juin 1989 modifié par les documents 91/368/
EEC, 93/44/EEC et 93/68/EEC selon l’article 4(2) et l’annexe IIB, par. B, pourvu que les
moteurs soient installés en accord avec nos Instructions d’Installation et Maintenance.
Les directives mentionnées ci-dessus ont été consolidées, sans modifications, dans un
document connu comme Directive 98/37/EC du 22 Juin 1998. La Directive 98/37/EC annule
et remplace toutes les anciennes Directives.
Certificat d’Incorporation:
Les produits mentionnés ci-dessus peuvent être mis en service seulement après l’obtention
de la déclaration de conformité à la Directive sur les machines (89/392/EEC) pour les
machines dont ils font part.
Les Avis de Sécurité qui font partie de la documentation sur le produit et les recommendations
de la spécification d’installation (p.ex.. EN60204) doivent être respectées.
Jaraguá do Sul, 16 juin 2006
Siegfried Kreutzfeld
Directeur Technique
54
ITALIANO
INDEX
1. ISPEZIONE
2. MANEGGIO E TRASPORTO
4. INSTALLAZIONE
4.1 - Sicurezza
4.2 – Condizioni Operative
4.3 - Fondamenta
4.4 – Bucchi di Drenaggio
4.5 – Equilibrio
4.6 – Allineamento
4.7 - Giunti
4.8 – Connessione Elettrica
4.9 – Metodi d’Avvio
4.10 – Dispositivo di Protezione
4.11 - Avvio
5 - MANUTENZIONE
5.1 - Ingrassaggio
5.1.1 - Macchine senza Ingrassatori
5.1.2 - Macchine con Ingrassatori
5.1.3 - Compatibilità del grasso MOBIL Polirex EM con altri tipi di grasso
5.2 – Montaggio e Smontaggio
6 – PEZZI DI RICAMBIO
7 – MOTORI CON ALIMENTAZIONE DIRETTA A FREQUENZA VARIABILE
7.1 – Motori Standard
7.2 – Motori Invertitori di Servizio
7.3 – Isolamento dei Cuscinetti
8 – INSTRUZIONI SUPPLEMENTARI
8.1 – Motori d’Estrazione di Fumo
8.2 – Motori per Aree Pericolose
8.2.1 Generale
8.2.2 Installazione
8.2.3 Controllo e Manutenzione
8.2.4 Restauri di Motori a Prova d’Esplosioni
9. TERMINI DI GARANZIA
55
ITALIANO
3. MAGAZZINAGGIO
Lo scopo di questo manuale è presentare importanti temi che devono
essere seguiti durante il trasporto, l’installazione, l’operazione e la
manutenzione dei motori di weg. perciò, noi raccomandiamo leggere
attentamente questo manuale, prima di installare ed operare il motore.
tutte le informazioni incluse in questo manuale devono essere seguite
rigorosamente per assicurare l’integrità fisica all’operazione e
protezione del materiale.
Questo dispositivo di serratura
dev’essere usato per tutti trasporti
ulteriori del motore, anche quando
1. ISPEZIONE
Al ricevere el motore, se qualcosa è
questo vuole dire sciogliere il
stata notata, avvisi immediatamente il
motore dalla macchina controllata.
trasportatore, la compagnia d’assicurazioni
e WEG.
3. MAGAZINNAGGIO
Se Lei non notifica il trasportatore, la società
d’assicurazione e WEG, Lei può perdere la Se i motori non sono installati immediatamente,
garanzia di prodotto.
loro devono essere immagazzinati in aree
Non rimuova il grasso di protezione esistente asciutte, libere di polvere, vibrazioni, gas,
nell’estremitá dell’albero, né i tappi che fumi corrosivi, sotto temperatura continua ed
chiudono i buchi della morsettiera, se ce n’è. in posizione normale, liberi d’altri materiali.
Questi articoli di protezione devono essere
tenuti in luogo finché l’installazione finale è
stata finita.
Dopo essere rimosso dall’imballaggio,
un’ispezione visuale completa sul motore
dev’essere fatta:
La temperatura di magzzinaggio a motore
deve rimanere tra 5ºC a 60ºC, con umidità
relativa che non ecceda i 50%.
2. MANEGGIO E TRASPORTO
la resistenza d’isolamento prima di installarlo,
se i motori sono immagazzinati per più di 6
mesi o quando sono soggetti ad aree di alta
umidità.
Se i motori sono immagazzinati per più di due
anni, i cuscinetti devono essere sostituiti o il
grasso deve essere rimosso totalmente dopo
 Controlli se alcun danno è accaduto la pulizia.
durante il trasporto;
I condensatori di motori di singolo-fase
 Controlli i dati della targhetta;
 Ruoti l’albero da mano per assicurarsi devono essere sostituiti (se ce n’è), quando
i motori sono tenuti in deposito per due anni
che sia girando liberamente;
 Controlli se il motore non fu esposto a o più.
sudiciume ed umidità eccessivi durante il WEG raccomanda di ruotare l’albero (da
trasporto e magazzinaggio.
mano) almeno una volta per mese, e misurare
I motori non devono essere
sollevati da l’albero, ma
dei golfari di sollevamento
specifichi per tale scopo.
I dispositivi di sollevamento, quando
sono forniti, sono proggetati soltanto per
sollevare il motore. Se il motore possiede
due dispositivi di sollevamento, ci bisogna
utilizzare una catena doppia per sollevarle.
Il sollevamento ed abbassamento devono
essere eseguiti con delicatezza, senza urti,
per evitare danni alle cuscinetti.
Durante il trasporto, i motori
dotatti di cuscinetti ad attrito
angolari o a sfere sono protegguti
contro danni alle sfere da un
dispositivo di serratura dell’albero
Se il motore è dotato de riscaldatori per
ambienti, raccomandammo avviarli durante il
periodo di magazzinaggio se l’umidità relativa
eccede i 50%.
Se il motore è tenuto immagazzinato per un
periodo lungo ed i riscaldatori per ambienti non
sono accesi, o quando il motore è installato
ma non in operazione, l’umidità/acqua può
condensarsi nel motore. In questi casi, l’acqua
deve essere drenara, rimuovendo i tappi
filettati di drenaggio. Quando il drenaggio
è finito, accenda i riscaldatori per ambienti
e controlli se il motore è completamente
asciutto. Dopo, reinstalli i tappi di drenaggio
per assicurare un livello corretto di protezione
56
(veda la figura 1).
R(25°C) = [( K+25 ) / ( K + Ta )] . R(Ta)
I riscaldatori per ambienti non devono MAI Dove:
R(25°C) resistenza dell’isolamento a una
essere eccitati mentre il motore è in marcia.
temperatura ambiente di 25ºC
K = valore costante 234,5 (rame)
Ta = temperatura ambiente dove la
resistenza fu misurata
R(Ta) = valore resistenza misurato alla
temperatura ambiente Ta
4. INSTALLAZIONE
Figura 1
Tappo drenaggio
Controllo della Resistenza dell’Isolamento
Disconnetta il motore dall’alimentazione
elettrica prima di fare alcuna misurazione
di resistenza d’isolamento. Per evitare
rischi di scarico elettrico, scarichi i morsetti
immediatamente dopo la misurazione.
Ogni personale coinvolto con installazioni
elettriche, sia maneggio, sollevamento,
operazione, avvio, manutenzione o riparo
dev’essere ben informato e aggiornato
riguardo a standard di sicurezza e principi
che governano il lavoro, ed seguire questi
standard.
Per ragioni pratiche, non è possibile includere
in questo Manuale informazioni dettagliate
che contemplano ogni variabile costruttiva,
né che contemplano ogni possibile scelta di
montaggio, operazione o manutenzione.
Misuri la resistenza d’isolamento prima Questo Manuale include solamente perciò,
d’attivare il motore, ed/o quando c’è alcun le informazioni necessarie che permettono al
segnale d’umidità nel bobinaggio.
personale qualificato ed addestrato eseguire
La
resistenza
misurata
sotto
25ºC il lavoro.
dev’essere:
Se Lei ancora ha le ulteriori domande
Ri =(20 x U) / (1000 + 2P) [M?]
(Misurata con un MEGGER a 500Vcc)
dove U = tensione (il V); P = potenza (kW)
Se la resistenza di isolamento scoperta
è meno che 2 megaohms, il bobinaggio
dev’essere asciugato secondo la procedura
seguente:
circa lui, concernendo particolarmente
informazioni specifiche di prodotto, WEG
è disposto a tali informazioni via della sua
rete d’agenti di servizio ed/o distributori
autorizzati.
Per permettere a WEG di offrire un servizio
puntuale, secondo gli standard tecnici, il
numero di serie del motore, ch’è disponibile
sulla targhetta di identificazione, dev’ essere
formito.
Smonti il motore e riscaldi la armatura e lo
statore in un forno ad una temperatura di
almeno 80ºC, aumentando 5ºC ogni ora fino Usi sempre attrezzi adatti per installazione e
a che arrivi105ºC, rimanendo sotto questa rimozione.
temperatura per almeno un’ora.
Ci s’assicuri che i motori elettrici
siano spenti prima d’avviare alcun
Controlli se la resistenza d’isolamento dello
servizio manutenzione.
statore rimane continua entro valori accettati.
Altrimenti, lo statore dev’essere saturato Tutte parti rotative, come carrucole, giunti,
un’altra volta. Se è necessario, sostituisca i ventilatori esterni, l’albero, ecc. devono
cuscinetti a sfere e le guarnizioni de tenuta.
essere protetti contro contatti fortuiti.
Note:
1 - Misuri la resistenza
d’isolamento in temperatura ambiente. Se
diversa che 25ºC, dov’essere corretta usando
la formula seguente:
57
I motori devono essere protegguti contro
avviamenti inaspettati.
All’eseguire alcun servizio di manutenzione,
disconnetta il motore dall’alimentazione
ITALIANO
Posizione dei tappi di drenaggio
4.1 – Sicurezza
elettrica. Ci si assicuri che tutti gli accessori
sono stati spenti e sconnessi.
Per evitare l’entrata di polvere ed/o acqua
all’interno della morsettiera, è necessario
installare pressacavi o tubi filettati threaded
nei bucchi di passaggio di guide. Loro classe
IP dev’essere uguali o superiore alla classe
IP del motore.
L’isolamento delle guide contatto
all’interno della morsettiera
dev’essere fatto con un materiale
essere utilizzati con materiali infiammabili.
I motori aperti possono provocare scintille
e liberare particelle in caso de guasti
d’isolamento (corto circuito).
MOTORI TEFC – I motori totalmente chiusi
sono macchine adeguate all’operazione
in aree con umidità, sozzura e/o materiali
corrosivi, in ambienti chiusi o aperti.
4.3 - Fondamenta
I motori che possiedono piedi devono essere
installati su fondamenta solide per evitare
l’eccesso di vibrazioni.
termica del motore, indicata nella
Tutti i motori devono essere totalmente fissati
targhetta del motore.
ed allineati.
If installation and sicurezza instructions are L’acquirente è totalmente responsabile dalle
not followed accordingly, garanzia may be fondamenta.
void.
Le pezze metalliche devono essere verniciate
per evitare la corrosione.
4.2 – Condizioni Operative
Le fondamenta devono essere uniforme ed
Generalmente, i motori elletrichi sono
abbastanza robuste da sopportare tutti gli
proggetati per operazione ad un’altitudine
urti. Le fondamenta devono essere progettate
massima di 1000m sopra il livello del mare,
per evitare tutte le vibrazioni originate dalla
ad una temperatura ambiente tra -20ºC e
risonanza.
40ºC. Tutte variazioni sono dichiarate sulla
targhetta.
Nota: tenendo conto di che la direzione
La distanza d’installazione raccomandata della rotazione à importante per l’operazione
entre l’entrata d’aria del motore e la parete, corretta, controllila attentamente prima di
dev’essere d’almeno ¼ del diametro collegare il motore al carico.
dell’entrata d’aria. Una persona deve avere
abbastanza spazio da eseguire i servizi di 4.4 – Bucchi di Drenaggio
pulizia.
Ci si assicuri che i bucchi di drenaggio siano
Lo schermo dell’entrata d’aria di macchine disposti in la posizione più bassa del motore,
raffreddate con aria ambiente dev’essere quando la configurazione di montaggio
pulito con regolarità per asscurare la è differente alla specificata nell’ordine
circolazione libera d’aria.
d’acquisto del motore..
L’aria calda no può ritornare al motore.
 Quanto ai motori installati verticalmente con 4.5 – Equilibrio
entrata d’aria sulla parte superiore, l’apertura
Quando un equilibrio speciale è
d’aria deve’essere protetta da una copertura
richiesto, contatti la fabbrica.
per evitare la caduta di materiali strani sui
motori.
 Tenendo conto di che il calore della luce Tutti i motori sono dinamicamente equilibrati
solare diretta aumenta la temperatura, i motori in la fabbrica con mezza chiavetta.
installati esternamente devono essere sempre
Gli elementi di trasmissione, come carrucole,
protetti contro l’esposizione alle intemperie.
giunti, ecc. Devono essere equilibrati
Compari la corrente, tensione,
dinamicamente con mezza chiavetta prima
frequenza, velocità, resa ed altri
dell’installazione.
valori richieste dall’applicazione
Sempre utilizzi attrezzi adatti per l’installation
con l’ informazioni sulla
e rimozione.
targhetta del motore.
isolante compatibile con la classe
4.6 – Allineamento
MOTORI ODP – I Motori aperti (IP21, IP23)
sono macchine progetate per operazione
in aree pulite ed asciutte, con abbastanza
d’aria di circulazione per un raffreddamento
adeguato. Questi motori non devono mai
Allinei l’estremità dell’albero ed
utilizzi giunti flessibili quando sia
possibile.
58
Ci si assicuri che i dispositivi di montaggio
del motore non permettano modificazioni
nell’allineamento ed altri danni ai cuscinetti.
Al montare un giunto, ci si assicuri di usare
l’apparecchiatura ed attrezzatura adeguate
per proteggere i cuscinetti.
Montaggio adeguato del giunto:
L’allineamento assiale (dimensione “E”) fra
i giunti dev’essere di 3mm (minimo) per
compensare la dilatazione termica dell’albero.
Se è necessario, WEG può offrire il suo
personale debitamente qualificato, come pure
l’apparecchiatura laser per allineare/livellare il
motor e la macchina controllata.
Specificamente in caso di giunti diretti, l’albero
del motore dev’essere allineato assialmente L’effetto della dilatazione degli elementi
e radialmente con l’albero della macchina può cambiare le condizioni d’allineamento/
livellamento durante l’operazione del motore.
azionato.
4.7 - Giunti
Quando se utilizza l’azionamento con carrucola
e nastro/catena (giunto), segui l’instruzioni
presentata di sotto:

Rimuova il dispositivo de bloccaggio
Considerando una rotazione completa dell’albero (se ce n’è) prima d’installare il
dell’albero, il disallineamento non deve motore.
sorpassare ai 0,05 mm.

I nastri devono essere serrati soltanto
abbastanza da evitare scorrimento durante la
marcia, secondo le specifiche dichiarate sulle
raccomandazioni del fornitore del nastro.

Per facilitare l’installazione della carrucola
sull’albero, raccomandamo riscaldarla a 80°C
e montarla a caldo, utilizzando gli attrezzi
adeguati.
Fig. 4.6.1 – Lettura assiale (parallelismo)

Per evitare danni ai cuscinetti ed all’estremtà
dell’albero, il montaggio e lo smontaggio delle
carrucole dev’essere eseguito con gli attrezzi
adeguati.

Durante il montaggio e smontaggio della
carrucola, non prema nè urti mai i cuscinetti.

Sempre utilizzi flessibili; giunti rigidi
richiedono una disposizione speciale dei
cuscinetti, come pure l’allineamento assiale e
radiale degli alberi.
AVVERTIMENTO:
Una tensione eccessiva nel nastro/
Fig. 4.6.2 – Lettura radiale (concentricità)
catena danneggerà i cuscinetti e
probabilmente indurrà alla rottura
dell‘albero.
I giunti utilizzati devono essere adeguati per
resistere alle vibrazioni radiali ed assiali durante
la marcia. È necessaria attenzione speciale per
evitare l’eccesso del carico ammissibile e dei
llmiti di velocità presentati sui cataloghi.
4.8 – Connessione Elettrica
Ci si assicuri che il motore sia collegato
all’alimentazione elettrica.
Fig. 4.6.3 – Lettura assiale e radiale combinata
59
ITALIANO
L’allineamento sbagliato puo causare danni
al cuscinetto, vibrazioni, ed anche la rottura
dell’albero.
L’allineamento corretto può essere garantito
con el uso d’indicatori a quadrante, come
mostrano le Figure 4.6.1, 4.6.2 e 4.6.3.
Lo spessore dei cavi ed i dispositivi di
protezione devono essere progettati secondo
la corrente nominale del motore.
La tensione dev’essere collegata mentre
il motore è nel punto morto all’interno
della morsettiera per il riscaldamento
dei pezzi o il riscaldamento diretto del
bobinaggio.
~
- Avviamento per transformatore automatico
- Avviamento elettronico
- Avviamento VFD – soggetto a verifica ed
analisi d’applicazione.
- Serie – Avviamento parallelo (soltando per
12 guide)
La direzione della rotazione è da sinistra a
destra (quando se osserva il motore dalla parte
Il condensatore dei motori monofase della trave portante della trasmissione, e se le
fasi sono collegate secondo la sequenza L1,
può mantenera un carico presente
L2, L3. Questa sequenza de fasi ed il sistema
attraverso i morsetti del motore, anche
d’alimentazione devono essere positivi.
se esso arrivò nel punto morto. perciò,
Per cambiare la direzione della rotazione,
eviti toccarli in questa condizione.
inverta due delle guide de collegamento.
Una connessione sbagliata può
Nota: per le connessioni di motori monofase,
bruciare il motore.
controlli la targhetta del motore.
La connessione all’alimentazione
La tensione ed il collegamento sono indicati
elettrica deve essere fatta da
sulla targhetta del motore secondo IEC 60034personale qualificato e con
1.
attenzione totale per assicurare una
La variazione ammissibile della tensione
connesssione sicura e permanente.
è ±5%, e la variazione ammissibile della
dopo collegare il motore, controlli
frequenza è ±2%, secondo lo Standard IEC
se c’è alcun corpo strano in la
60034-1 della Zona A.
morsettiera. le insenature di cavi che
non siano in uso devono essere chiuse.
Nota: Per la gamma de tensioni nominali
(multivoltaggio), la variazione ammissibile è
Prima d’eccitare i morsetti, verifichi
± 5%.
si la messa a terra è fatta secondo
gli standard applicabili. questo è
4.9 – Metodi d’Avvio
essenziale per evitare incidenti.
Il motore è avviato tramite l’avvio diretto. Se 4.10 – Dispositivo di Protezione
questo non è possibile, utilizzi metodi d’avvio
compatibili con il carico e la tensione del Quando il motore è fornito con dispositivi de
protezione o sorveglianza de temperatura, come
motore.
Al utilizzare il metodo d’avvio con tensione termostati, termistori, protezioni termiche, ecc.,
ridotta, non dimenticare che la coppia d’avvio colleghi loro morsetti ai dispositivi corrispondento
sul pannello di controllo. Se questo procedimento
sarà anche ridotta.
non è eseguito correttamente, la garanzia sarà
Connessioni Possibili del Motore:
annullata.
 I motori di 3 guide con tensione singola ed i Non alteri le regolazioni dei dispositivi di
motori con 9 guide di tensione doppia possono protezione; altrimenti, possono non funzionare.
essere avviati come segue:
Diagramma dei Dispositivi di Protezione
- Tensione totale diretta online
- Avviamento per transformatore automatico
- Avviamento elettronico
Motore protetto contro
- Avviamento VFD – soggetto a verifica ed
surriscaldamento
analisi d’applicazione.
con termostati
- Serie – Avviamento parallelo (soltando per 9
guide)
~
 I Motori di 6 guide con tensione singola e
doppia ed i motori de 12 guide con tensione
doppia motors possono essere collegati come
segue:
- Tensione totale diretta online
- Avviamento WYE/DELTA
60
L1 L2 L3
3x
THERMOSTATS LEADS
P1 P2
Stop switch
RATED
VOLTAGE(V)
110-120
220-240
440-480
550-600
CURRENT
(A)
3.00
1.50
0.75
0.60
 Detectando un’alterazione sotto condizioni
normali, controilli il motore e sostitusca le
pezze necessarie.
Motore protetto contro
surriscaldamento
con termostati
L1 L2 L3
Non riusi pezzi danneggiati o
usati. sostituisca da pezzi nuovi
approvvigionati dalla fabbrica.
L’ispezione periodica dipende dal tipo del
motore de dalle condizioni d’applicazione.
P1 P2
5.1 – Ingrassaggio
Segua gli intervalli di
reingrassaggio. questo è
3x
RELEASE DEVICE
THERMISTORS LEADS
fondamentale per la corretta
Se il motore sta funzionando
all’albero nudo, la chiave deve
essere fissata or rimossa prima
d’avviare il motore.
a) Il motore deve’essere avviato e funzionare
uniformemente. Altrimenti, spegnili e controlli
tutte le conessioni ed il montaggio prima di
avviarlo di nuovo.
Motori con dimensione d’armatura fino a 200
normalmente non possiedono ingrassatori.
In questi casi, il reingrassaggio dev’essere
eseguito durante il servizio di manutenzione
preventiva, prestando attenzione ai seguenti
elementi:
 Smonti il motore attentamente.
 Rimuova tutto il grasso.
 Lavi i cuscinetti con cherosene o diesel.
 Asciugi i cuscinetti
 Ringrassi immediatamente i cuscinetti.
b) Se c’è una vibrazione eccessiva, controlli se
le viti di fissaggio sono correttamente fissati.
Controlli anche se la vibrazione proviene da
una macchina vicina. Raccomandammo un
5.1.2 – Motori con Ingrassatori
controllo periodico de vibrazione.
Raccomandammo enfaticamente ingrassare la
c) Azioni il motore con un carico ridotto por macchina mentre in marcia. Questo permette
un corto periodo, e compari se la corrente di il rinnovamento del grasso nell’alloggiamento
marcia corrisponde alla corrente indicata sulla dei cuscinetti. Quando questo non è
targhetta.
possibile a causa di pezze rotative (carrucole,
maniche, ecc.) che rischiano l’integrità fisica
5 - MANUTENZIONE
dell’operatore, proceda come segue:
Tutti i servizi sulle macchine elettriche devono  Spenga il motore
essere eseguiti soltanto quando loro sono  Pulisca l’area vicina all’ingrassatore.
totalmente fermate, e quando tutte le fasi sono  Applichi approssimativamente la metà del
grasso totale ed avvii il motore per un minuto
scollegate dall’alimentazione elettrica.
in velocità massima.
Dopo, spenga il motore e applichi il resto del
Avvertimento:
grasso.
lista di sicurezza
 L’iniezione de tutto il grasso con il motore
sul punto morto può fare il grasso penetrare
Ispezione Generale
nel motore, attraverso l’alloggiamento dela
 Controlli il motore periodicamente.
 Mantenga il motore pulito e assicuri un guarnizione interna di tenuta dei cuscinetti.
Gli intervalli d’ispezione dipendono dal tipo
flusso libero d’aria.
 Controlli le guarnizioni di tenuta e del motore e dalle condizioni d’applicazione.
sostituscali, se questo è necessario.
 Controlli le connessioni, come le viti di
rinforzo.
Utilizzi soltanto ingrassatori a
 Controlli lo stato dei cuscinetti e presti
siringa per l’ingrassaggio.
attenzione a tutti i rumori e vibrazioni
eccessivi, alla temperatura dei cuscinetti e
allo stato del grasso.
61
ITALIANO
operazione del motore.
4.11 - Avvio
TABELLA 1 – CUSCINETTI A SFERE – Serie 62/63
Intervalli di Reingrassaggio (ore de funzionamento – posizione orizontale)
Serie 62
Cuscinetto
II pole
IV pole
VI pole
VIII pole
X pole
XII pole
Grasso
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
6209
18400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
9
6211
14200
16500
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
(g)
11
6212
12100
14400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
Serie 63
Leje
II-polet
IV-polet
VI-polet
VIII-polet
X-polet
XII-polet
fedt
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
(g)
6309
15700
18100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
6311
11500
13700
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
6312
9800
11900
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
6314
3600
4500
9700
11600
14200
16400
17300
19700
19700
20000
20000
20000
27
6316
-
-
8500
10400
12800
14900
15900
18700
18700
20000
20000
20000
34
6319
-
-
7000
9000
11000
13000
14000
17400
17400
18600
18600
20000
45
6322
-
-
5100
7200
9200
10800
11800
15100
15100
15500
15500
19300
60
TABELLA 2 - CUSCINETTI A RULLI – Serie NU 3
Intervalli di Reingrassaggio (ore de funzionamento – posizione orizontale)
Leje
II-polet
IV-polet
VI-polet
VIII-polet
X-polet
XII-polet
Fedt
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
(g)
NU 309
9800
13300
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
NU 311
6400
9200
19100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
NU 312
5100
7600
17200
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
NU 314
1600
2500
7100
8900
11000
13100
15100
16900
16900
19300
19300
20000
27
NU 316
-
-
6000
7600
9500
11600
13800
15500
15500
17800
17800
20000
34
NU 319
-
-
4700
6000
7600
9800
12200
13700
13700
15700
15700
20000
45
NU 322
-
-
3300
4400
5900
7800
10700
11500
11500
13400
13400
17300
60
NU 324
-
-
2400
3500
5000
6600
10000
10200
10200
12100
12100
15000
72
Note:
Raccomandammo d’usare
Le tabelle dietro sono specificamente destinate
cuscinetti per motori direttamente
all’ingrassaggio con il grasso MOBIL Polyrex
accoppiati al carico.
EM e per le seguenti temperature assolute
d’operazione di cuscinetti di:
Rvvertimento:
 70ºC (158ºF) per motori con dimensioni
l’eccesso di grasso può provocare
d’armatura fra 160 e 200
il surriscaldamento dei cuscinetti,
 85ºC (185ºF) per motori con dimensioni
risultando in danni totali.
d’armatura fra 225 e 355
Ad ogni 15ºC (59ºF) sopra questi limiti, gli 5.1.3 - Compatibilità del grasso MOBIL
intervalli de reingrassaggio devono essere Polirex EM grease con altri tipi di grasso:
ridotti alla metà. I cuscinetti protteti (ZZ) sono
Contenendo l’addensatore poliurea ed
ingrassati durante tutta la durata dei cuscinetti,
se funzionino sotto condizione normali olio minerale, il grasso MOBIL Polyrex EM
conditions ed ad una temperatura di 70ºC grease è compatibile con altri tipi di grasso
che contengono:
(158ºF).
 I periodi di reingrassaggio indicati sopra  Base di litio o un composto complesso di
sono validi quando il grasso MOBIL Polyrex ® litio e poliurea, ed olio minerale altamente
EM è applicato.
raffinato.
 Quando i motori somo utilizzati nella posizione  Additivo inibitore di corrosione, ruggine ed
verticale, gli intervalli di reingrassaggio sono additivo antiossidante.
ridotti alla metà, paragonati ai motori nella
Nota:
posizione orizontale.
 Per applicazioni d’alte o basse temperature,  Benché MOBIL Polyrex EM sia compatibile
variazione di velocità, ecc., il tipo del grasso con i tipi di grasso indicati sopra, non
è indicato su un’altra targhetta apposta al raccomandammo mescolarlo con altri tipi
motore.
di grasso.
62
taglienti o segnali d’urto sull’installazione
dell’albero.
Per il montaggio dei cuscinetti, riscaldi le parti
interne utilizzando un’aparecchiatura adeguata
– processo inductive induttivo – o utilizzi attrezzi
adeguati.
 Se hai l’intenzione di utilizzare un tipo di
grasso differente ai tipi raccomandati sopra,
contatti a WEG.
Prima d’usare motori standard in
aree specifiche o in applicazioni
speciali, contatti il fabbricante del
grasso o weg
6 – PEZZI DI RICAMBIO
5.2 – Montaggio e smontaggio
All’ordinare pezzi di ricambio, vi preghiamo di
specificare la designazione completa del tipo
ed il codice del prodotto, secondo indicati
sulla targhetta del motore. Inoltre, informi il
numero di serie del motore, anche indicato
sulla targhetta.
Lo smontaggio ed il montaggio devono essere
eseguiti da personale abilitato, utilizzando
soltanto attrezzi e metodi adeguati.
Gli estrattori di cuscinetti devnono essere
applicati be applied sul lato dell’anello interno
o su una parte adiacente per lo smontaggio.
É fondamentale montare i cuscinetti sotto
condizioni pulite per assicurare un’operazione
corretta e per evitare danni. I cuscinetti nuovi
devono essere tirati fuori di loro imballaggio
per il montaggio.
Prima di installare un nuovo cuscinetto,
è necessario controllare se ci sono bordi
7 – MOTORI CON ALIMENTAZIONE
DIRETTA A FREQUENZA VARIABILE
7.1 – Linea Standard di Motori
TEKNISK KRITERIUM FOR VFD-ANVENDELSE
Nominel spænding
Vnominel
460V
460V
Vnominel
575V
Isolationssystem
Spændingspeaks
motorklemmer
(maksimum)
Standard
Isolation
1430V
5200 V/ s
Forstærket
Isolation
1780V
6500 V/ s
575V
Vnominel 690V
Forstærket
Isolation
MTBP(*)
Minimum Time
Between Pulse
6 s
* Altre dimensioni d’armatura, sotto richiesta.
Note:
1) La targhetta che indica una tensione
di 380-415V/660-690V – 50Hz e 440-480
– 60Hz, ed alimentati dal VFD con una
tensione 660-690V – 50Hz o 480V – 60Hz
richiede filtri.
Isolationssystem
Rise Time(*)
vekselretterklemmer
(minimum)
0,1 s
(*) Informato dal fabbricante.
Nominel spænding
dV/dt
vekselretterklemmer
(maksimum)
7.2 – Motori Invertitori di Servizio
Motori con tensione superiore a 575V e
uguale o inferiore a 690V e alimentati da
VFD non richiedono filtri quando seguono i
criteri di sotto:
TEKNISK KRITERIUM FOR VFD-ANVENDELSE
dV/dt
Rise Time(*)
MTBP(*)
vekselrettervekselretterMinimum Time
klemmer
klemmer
Between Pulse
(maksimum)
(minimum)
Spændingspeaks
motorklemmer
(maksimum)
2140V
7800 V/ s
(*) Informato dal fabbricante.
 Controlli la tensione dell’alimentazione
eletttrica dell’impianto di raffreddamento
forzato
63
0,1 s
6 s
ITALIANO
Motori con tensioni fino a 575V ed alimentati
da VFD non richiedono filtri quando seguono
i criteri di sotto:
7.3 – Isolamento dei Cuscinetti:
una volta sotto questa condizione.
I motori Invertitori di Servizio con dimensioni
d’armatura 315S/M e 355M/L* sono forniti
con un sistema di messa a terra fra l’albero e
l’armatura in D.E. Inoltre, è possibile fornire,
soto richiesta, questi motori con cuscinetti
isolati.
8.2 Motori per aree pericolose
Per le altre linee, con dimensioni d’armatura
315S/M e 355M/L* quando se utilizzano con i
VFD, è richiesto un sistema de messa a terra
fra l’albero e l’armatura, o frame or cuscinetti
isolati.
(*) Altre dimensioni d’armatura, sotto richiesta.
8 – ISTRUZIONI SUPPLEMENTARI
8.1 – Motori d’estrazione di fumo
A causa di loro applicazioni, i Motori
d’Estrazione di Fumo richiedono le seguenti
istruzioni supplementari d’operazione:
- Controlli se la classe di temperatura del
motore indicata sulla targhetta d’identificazione
corrisponde alla temperatura massima
d’operazione.
- Installi
motori
senza
ventilazione
direttamete sul flusso d’aria del ventilatore
di raffreddamento. Motori si autoventilazione
possono essere installati fuori del flusso d’aria.
- I cuscinetti dei Motori d’Estrazione di
Fumo devono essere reingrassati con il
grasso Krytox GPL 226 (grasso speciale per
Motori d’Estrazione di Fumo). Gli intervalli di
reingrassaggio sono cinque volte superiori
(limite di 20.000 ore) agli intervalli validi per il
grasso MOBIL Polyrex® EM, specificati sulle
tabelle 1 e 2. Dopo 20.000 ore d’operazione
accumulate, i cuscinetti devono essere
sostituiti.
- La quantità del grasso Krytox GPL 226 è
due volte tanto che i valori indicati per MOBIL
Polyrex® EM sulle tabelle 1 and 2.
- Fornisca un sistema di controllo per spegnere
i dispositivi di protezione térmica del motore
durante il Servizio d’Estrazione di Fumo.
- Se il motore, in condizioni normali (40°C
ambienti) è azionato dall’Invertitore (VFD) nel
Servizio d’Estrazione di Fumo, è necessario
collegarlo direttamente alla linea.
- La durata del bobinaggio è di 40.000 ore.
Cambi il motore completo quando il bobinaggio
raggiunga a questo tempo.
- Ogni volta che un motore sia usato per il
Servizio d’Estrazione di Fumo, dev’essere
sostituito perchè dev’essere utilizzato soltanto
64
8.2.1 Generale
Oltre alle racommandazioni sopra, queste
recommandazioni devono essere seguiti.
I motori per aree pericolose sono fabbricati
secono standard specifici per tali ambienti.
I motori forniti per aree pericolose (aree
classificate) devono essere installati in aree
che seguono le specifiche sulla targhetta del
motore.
Note:
- I motori della Zona 1 sono adeguati anche
per la Zona 2.
- I motori del gruppo IIB sono adeguati anche
per il gruppo IIA.
- I motori del gruppo II o IIC sono adeguati
anche per i gruppi IIA e IIB.
- I motori di una determinada classe di
temperature sono adeguati anche per
ambienti combustibili di una classe superiore
di temperature (per esempio: i motori T4 sono
adeguati per gli ambienti delle classi T3, T2,
T1).
8.2.2 Installazione
Un’installazione completa deve seguire le
procedure determinate dalla legge locale in
vigore.
L’installazione di motori per aree
pericolose dev’essere eseguita da
professionali qualificati.
La specificazione dell’ area
d’installazione del motore è la
responsabilità del cliente, che
dovrà anche determinare le
caratteristiche dell’ambiente
Quando l’inserzione del cavo è fatta con un
pressacavo, questo dev’essere adeguato
all’unità ed al tipo del cavo; il pressacavo
dev’essere montato e completamente avvitato
per ragguingere alla pressione necessaria
sugli anelli di tenuta, per:
- Evitare la trasmissione di vibrazioni
meccaniche ai morsetti del motore.
- Assicurare la protezione meccanica “IP”
della morsettiera.
8.2.3 Controllo e manutenzione
La manutenzione dev’essere eseguita in
officine debitamente autorizzate e riconosciute
da WEG.
pulite e, per evitare la corrosione o l’entrata
d’acqua, possono essere ingrassate con una
fina mano di grasso di silicone.
 Controlli se le pezze presentano bordi, urti
o sudiciume.
 Ci si assicuri che tutte le pezze siano in
perfetto stato.
 Ingrassi le superfici dei raccordi della trave
portante con olio protettivo per facilitare il
montaggio.
 Usi soltanto un martello di gomma per
introdurre le pezze.
 Controlli la serratura corretta dei bulloni.
 Utilizzi un calibratore di gioco per eseguire
correttamente i collegamenti della morsettiera
(< 0,05mm).
8.2.4 Restauri di motori a prova d’esplosioni
Il restauro di pezzi direttamente concernenti
alla protezione contro il rischuio d’esplozione
dev’essere
eseguito
senza
nessuna
modificazione del progetto originale del
motore.
Dopo il restauro, queste parti devono essere
sottomesse ad un controllo. Al fine del
controllo, l’officina deve distribuire delle
dichiarazioni circa tutte le operazioni eseguite
in un determinato motore.
9. TRERMINI DI GARANZIA
WEG garantisce loro prodotti contro difetti di lavorazione e materiali per diciotto (18)
mesi a partire della data della fattura emessa dalla fabbrica, dal distributore autorizzato
o rappresentante, limitato a ventiquattro (24) mesi a partire dalla data di fabbricazione,
nonostante la data d’installazione, a condizione che questi articoli siano seguiti:
- Trasporto, maneggio e magazzinaggio corretti;
- Instalazione correta secondo le condizioni ambientali specificate;
- Operazione entro i limiti di capacità del motore;
- Osservanza dei servizi periodichi di manutenzione;
- Ristauri ed/o ricambi eseguiti soltanto da professionali debitamente autorizzati in scritto
da WEG;
- Il prodotto difettoso dev’essere a disposizione del fornitore ed/o dell’officina durante il
periodo necessario per scoprire la causa del difetto e per i restauri corrispondenti;
- Avviso immediato dell’acquirente circa qualche difetti, che devono essere riconosciuti
da WEG come difetti di fabricazione.
Questa garanzia no comprende i servizi di smontaggio nelle officine dell’acquirente, i
costi del trasporto dei prodotti, biglietti, accomodazioni e pasto per i professionali
tecnichi, quando sia richiesto dal cliente.
Il servizio di garanzia sará fornito soltanto nelle Officine Autorizzate di WEG o in WEG.
Le pezze con durata inferiore al periodo di garanzia (sotto condizioni normali d’utilizzo)
non sono coperti da questi termini di garanzia.
Il restauro ed/o il ricambio di pezze eseguito da WEG ed/o qualche Officina Autorizzata di
WEG no estenderà la garanzia.
Questa costituische l’unica garanzia di WEG in relazione a questa vendita, e la Società no
sarà obbligata o responsabile davanti persone, terzi, altri equipaggiamenti o installazioni,
inoltre, senza limitazione, tutti i riclami in relazione a danni indiretti o costi di lavoro.
65
ITALIANO
Le officine e persone senza il permesso di
WEG che eseguono servizi in motori per aree
pericolose saranno pienamente responsabli
da questo servizio, come pure da tutti i danni
indiretti.
Al eseguire servizi di manutenzione,
installazione o reingrassaggio, segua queste
istruzioni:
 Le connessioni elettriche devono essere
correttamente chiuse per evitare aumenti di
resistenza ed il risultante surriscaldamento
dei contatti.
 La distanza aria-superficie d’isolamento fra
le guide, richiesta dalle Standard, dev’essere
rispettata.
 Tutte le viti utilizzate per montare le pezze
del motore e la morsettiera devono essere
completamente serrate.
 Le guarnizioni di tenuta ed i pezzi di
ricambio per l’entrata dei cavi devono essere
fornito dal fabbricante per assicurare il livello
originale di protezione.
 Non è necessario che le superfici dei
giunti nei motori a prova d’esplozioni siano
lavorate a macchina, e non se può inserire
fra loro nessun tipo di guarnizione di tenuta
che non sia prevista o fornita dal fabbricante.
Le superfici dei giunti devono essere soltanto
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Nome ed indirizzo
del fabbricante:
WEG EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS S.A. - MOTORES
Av. Prefeito Waldemar Grubba, 3000
89256-900 Jaraguá do Sul -SC - Brasile
Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità che i prodotti:
* Motori d’induzione mono o trifasici (struttura di ghisa) Struttura IEC 63 fino a 355M/L
* Motori d’induzione mono o trifasici (struttura d’alluminio) Struttura IEC 63 fino a 132M
* Motori d’induzione mono o trifasici (struttura di ghisa) Strutture NEMA 143 fino a 587 e 56
Ai quali si riferische questa dichiarazione, conformemente ai seguenti standards:
* IEC 60034-1/2 / 2A/5/6/7/8/9/11/12/14
* IEC 60072 - 1/2
Standard Europeo
Standard tedesco
EN 55014-1:1993+A1:1997+A2:1999
VDE 0875 Parte 14-1:1999-10
EN 61000-6-2:1999
DIN EN 61000-6-2:2000-03
EN 61000-3-2:1995+Corr.:1997+A1:1998 + A2:1998
VDE 0838 Parte 2:1998-10
EN 61000-3-2:1995/A14:2000DIN EN 61000-3-2/A14:2001-01
01
Classificazione VDE.
DIN EN 55014-1:1999-10
VDE 0839 Parte 6-2:2000-03
DIN EN 61000-3-2:1998-10 VDE 0838 Parte 2/A14:2001-
Designazione:
I motori vengono forniti con il marchio CE sin dal 1 Gennaio 1996.
Per il loro progetto, i motori, considerati come componente, sono conformi alle esigenze
delle seguenti direttive:
Direttiva di Basso Voltaggio 73/23/EEC del 19 Febbraio 1973, emendata pedalla direttiva
93/68/EEC del 22 Luglio 1993;
Direttiva EMC 89/336/EEC dal 3 Maggio 1989, che include emende riguardanti le caratteristiche
intrinseche per i livelli d’emissione ed immunità di Compatibilità Elettromagnetica (EMC),
Direttiva per macchinari 89/392/EEC dal 14 Giugno 1989, emendata dalle direttive 91/368/
EEC, 93/44/EEC e 93/68/EEC, conformemente all’articolo 4(2) ed annesso IIB, Capoverso
B, purchè i motori vengano installati conformemente alle nostre Istruzioni d’Istallazione
e Manutenzione. Le anzidette direttive furono raggruppate, senza scarto, in un unico
documento, la Direttiva 98/37/EC dal 22 Giugno 1998. La Direttiva 98/37/EC cancella e
sostituisce le vecchie Direttive.
Atto Costitutivo:
I prodotti anzidetti non possono essere messi in operazione fino che i macchinari dentro dei
quali dvono essere incorporati non siano stati dichiarati conformi alla Direttiva di Macchinari
(89/392/EEC).
Devono essere osservati gli avvisi di sicurezza inclusi nei documenti dei prodotti e le
specifiche applicabili d’istallazione (per esemplio la EN 60204).
Jaraguá do Sul, li 16 Giugno 2006
Siegfried Kreutzfeld
Direttore d’Ingegneria
66
DANSK
INDHOLD
1. MODTAGEKONTROL
2. HÅNDTERING OG TRANSPORT
3. OPBEVARING
5 - VEDLIGEHOLD
5.1 - Smøring
5.1.1 – Maskiner uden smørenippel
5.1.2 – Maskiner udstyret med smørenippel
5.1.3 - Forenelighed med MOBIL Polirex EM fedt med andre typer fedt
5.2 – Montering og afmontering
6 - RESERVEDELE
7 - MOTORER DREVET VED VARIABEL FREKVENS
7.1 - Standardmotorer
7.2 - Vekselretterdrevne motorer
7.3 – Lejeisolation
8 – ØVRIGE INSTRUKTIONER
8.1 – Røgventilationsmotorer
8.2 – Motorer i farlige områder
8.2.1 Generelt
8.2.2 Installation
8.2.3 Kontrol og vedligehold
8.2.4 Reparation af eksplosionssikre motorer
9. GARANTIBETINGELSER
67
DANSK
4. INSTALLATION
4.1 - Sikkerhed
4.2 - Driftsforhold
4.3 - Fundament
4.4 - Aftapningshuller
4.5 – Ligevægt
4.6 – Justering
4.7 - Koblinger
4.8 – Elektriske forbindelser
4.9 - Startmetoder
4.10 – Beskyttelsesanordninger
4.11 - Start
Denne manual er fremstillet til, at give brugeren oplysninger om vigtige
forhold der skal følges under transport, installation, drift og vedligehold af
WEG-motorer. Vi anbefaler derfor, at denne manual læses omhyggeligt inden
motoren installeres og sættes i drift.
For at sikre pålidelig drift og beskyttelse af udstyr, skal alle oplysninger i
denne manual følges nøje.
1. MODTAGEKONTROL
3. OPBEVARING
Såfremt uoverensstemmelser bemærkes
ved modtagelse af motoren, bør der
omgående gives besked til forhandleren,
forsikringsselskabet og WEG.
Såfremt der ikke gives besked til forhandleren,
til forsikringsselskabet og til WEG kan dette
betyde, at produktets garanti bortfalder.
Fjern ikke eksisterende og beskyttende fedt
fra akseltappen, ej heller fra anslagsbrikker
eller blindpropper der lukker huller i
klemkassen såfremt de forefindes. Disse
beskyttelsesanordninger skal bevares indtil
den endelige installation er afsluttet.
Efter at motoren er udpakket bør der udføres
en komplet visuel inspektion af motoren:
 Kontrollér om der er opstået beskadigelse
under transporten.
 Kontrollér oplysninger på mærkeplade.
 Rotér aksel ved håndkraft således, at det
kontrolleres at akslen roterer frit.
 Kontrollér at motoren ikke har været udsat
for en overdreven mængde snavs eller fugt
under transport og opbevaring.
2. HÅNDTERING OG TRANSPORT
Motoren må ikke løftes
i akslen, men i stedet i
øjeboltene beregnet hertil
Når der medfølger løfteanordninger er disse
udelukkende beregnet til løft af motoren. Hvis
motoren har to løfteanordninger, skal der
benyttes kæde til at løfte den.
Løft og nedsænkning skal gøres skånsomt
uden stød, således at lejer ikke tager skade.
Under transport er motorer udstyret
med rulle- eller vinkelslæbelejer
Hvis motoren ikke umiddelbart installeres,
bør den opbevares under tørre, støvfri forhold
uden vibrationer, gas eller korroderende røg
og under konstant temperatur, samt i sin
normalposition fri fra andre materialer.
Motoropbevaringstemperaturen skal holdes
mellem 5 ºC og 60 ºC med en relativ
luftfugtighed på under 50 %.
Hvis motoren opbevares i over to år, skal
lejer udskiftes eller smørefedtet skal fjernes
helt efter rengøring.
En-fasede motorer som opbevares over
to år eller mere, skal have udskiftet deres
kondensatorer (såfremt de forefindes).
WEG anbefaler at akslen roteres (ved
håndkraft) mindst en gang om måneden
og at isolationsmodstanden måles inden
motoren installeres, hvis den har været
opbevaret i mere end 6 måneder eller været
udsat for områder med høj luftfugtighed.
Hvis
motoren
er
udstyret
med
varmelementer, anbefales det at tænde dem
i opbevaringsperioden, såfremt den relative
luftfugtighed overskrider 50 %.
Hvis motoren opbevares på lager i længere
perioder uden at varmeelementerne tændes
eller hvis den er installeret, men ikke i drift,
kan fugt/vand inde i motoren kondenseres. I
dette tilfælde skal vandet udtømmes ved at
aftapningsskruerne fjernes. Når udtømning
er
foretaget,
skal
varmeelementerne
tændes og det skal kontrolleres, at
motoren er fuldstændig tør. Derefter
genmonteres aftapningsskruerne, således at
kapslingsklassen genoprettes (se figur 1).
Varmeelementerne må ALDRIG tilsluttes, når
motoren kører.
beskyttet mod lejebeskadigelse med
en aksellåseenhed.
Denne låseenhed skal benyttes ved
længere transport af motoren,
selv når dette betyder at motoren
skal frakobles arbejdsmaskinen.
68
Hvor:
R(25 °C) = isolationsmodstanden ved 25 ºC
omgivelsestemperatur
K = konstantenheden 234,5 for kopper
Ta
=
omgivelsestemperatur,
hvorved
isolationsmodstanden blev målt
R(Ta)
=
modstanden
målt
ved
omgivelsestemperatur Ta
Aftapningsskrueplacering
4. INSTALLATION
4.1 – Sikkerhed
Alt personale, der er beskæftiget med
elektriske installationer, hvad enten det er
håndtering, løft, drift, idriftsætning, vedligehold
Figur 1
eller reparation skal være uddannede og
Kontrol af isolationsmodstand
opdaterede vedrørende sikkerhedsstandarder
Motoren frakobles hovedforsyningen før og -principper, der har indflydelse på arbejdet
og omhyggeligt følge dem.
isolationsmodstanden kontrolleres.
For at undgå risiko for afladning bør alle Af praktiske årsager er det ikke muligt,
klemmer aflades umiddelbart efter, at målingen at
inkludere
detaljerede
oplysninger
er udført.
i denne manual, der vedrører alle
konstruktionsmæssige
variabler,
ej
heller der
Mål isolationsmodstanden før motoren sættes
i drift og/eller når der er tegn på, at der er fugt dækker alle mulige monterings-, drifts- eller
vedligeholdelsesmuligheder.
i viklingen.
Af denne årsag, vil denne manual udelukkende
Isolationsmodstanden ved 25 ºC er:
omhandle den information der er påkrævet
for, at uddannet og velkvalificeret personale
Ri ≥ (20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ]
kan udføre arbejdet.
(Målt med en MEGGER ved 500 V d.c.)
hvor U = spændingsforskel (V); P = effekt Skulle du have yderligere spørgsmål, specielt i
forbindelse med produktspecifikke oplysninger
(kW).
er WEG villig til, at levere sådan information
Hvis den målte isolationsmodstand er mindre gennem dets netværk af autoriserede
end 2 mega ohm, skal viklingen udtørres i forhandlere og/eller distributører.
henhold til følgende procedure:
For at WEG kan levere hurtig service,
tekniske
standarder,
bør
Demontér motoren og opvarm stel og stator i vedrørende
en ovn ved en minimumstemperatur på 80 ºC motorens serienummer, der er tilgængelig på
mærkepladen,
oplyses.
som forøges 5 ºC hver time, indtil der opnåes
105 ºC, hvorefter temperaturen bibeholdes Brug altid hensigtsmæssigt værktøj til
herved i mindst en time.
installation eller demontering.
Kontrollér om statorisolationsmodstanden
Vær sikker på at den elektriske
forbliver konstant indenfor de acceptable
motor er afbrudt før vedligehold
værdier.
Hvis
ikke
skal
statoren
påbegyndes.
genimpregneres. Om nødvendigt skal lejer og
Alle roterende dele, så som taljer,
pakninger erstattes.
koblingsbeslag, udvendige ventilatorer, aksel,
Note: 1 – Mål isolationsmodstanden ved osv. skal være beskyttede mod utilsigtede
omgivelsestemperatur. Hvis denne adskiller stød.
sig fra 25 ºC kan der korrigeres ved brug af Motoren skal beskyttes mod uforudsete
igangsætninger.
følgende formel:
Afbryd motoren fra hovedforsyningen, når der
udføres vedligeholdelsesarbejder. Vær sikker
R(25°C) = [( K+25 ) / ( K + Ta )] . R(Ta)
på, at alt tilbehør er slukket og afbrudt.
For at undgå at støv og/eller vand trænger ind
69
DANSK
Aftpningsskrue
i klemkassen, bør der monteres forskruninger
eller gevindrør i indførelseshullerne. Anvendt
materiel skal have samme eller højere
kapslingsklasse som motorens.
Ledningsforbindelser inden i
klemkassen skal udføres med
isolerende materiel der passer til
motorens termiske klasse som er
4.3 - Fundament
Motorer leveret med fødder skal installeres
på solide fundamenter for at voldsomme
vibrationer undgåes.
Alle motorer skal fastgøres fuldstændigt og
justeres ind.
Brugeren alene er ansvarlig for fundamentet.
Metaldele skal males, således at korrosion
undgåes.
oplyst på motorens mærkeplade.
Hvis
installationog
sikkerhedsinstruktionerne ikke følges kan Fundamentet skal være ensartet og
tilstrækkeligt stærkt til, at modstå eventuelle
garantien bortfalde.
stød. Det skal konstrueres således, at
4.2 - Driftsforhold
eventuel vibration der stammer fra resonans
stoppes.
Generelt er el-motorer konstrueret til drift
Taget
i
betragtning
at
op til 1000 m over havets overflade og Note:
til omgivelsestemperatur mellem -20 ºC omdrejningsretningen er vigtig for korrekt
drift,
bør
denne
kontrolleres
nøje
før
motoren
til 40 ºC. Afvigelser herfra vil fremgå af
forbindes til lasten.
mærkepladen.
Den anbefalede installationsafstand mellem 4.4 - Aftapningshuller
motorens luftindtag og til væg bør være
Kontrollér at aftapningshullerne er placeret
mindst ¼ af luftindtagets diameter. Der bør
nederst i motoren, hvis motoren er monteret
være nok plads til, at en person kan udføre
anderledes end specificeret i indkøbsordren.
rengøring.
Maskiner der køles vha. den omgivende 4.5 – Ligevægt
luft, bør have luftindtagsskærmen rengjort
Når særlig ligevægt er påkrævet,
regelmæssigt, således at fri luftcirkulation
kontakt da fabrikken.
sikres.
Varm luft må ikke returnere til motoren.
Alle
motorer
er dynamisk afbalancerede på
-Luftåbningen på vertikalt monterede motorer,
med luftindtaget i toppen, skal beskyttes med fabrikken med halv pasfeder.
en hensigtsmæssig overdækning, således at Transmissionsudstyr som taljer, koblinger
det undgåes, at faldende genstande rammer m.m. skal være dynamisk afbalancerede med
motorerne.
halv pasfeder før installation.
-Når der tages i betragtning at direkte
sollys forøger temperaturen, bør motorer Brug altid hensigtsmæssigt værktøj til
installerede udendørs beskyttes mod vejrlig. installation og afmontering.
Sammenlign strøm, spænding,
frekvens, hastighed,
4.6 – Indjustering
Justér akseltappene og brug
fleksible koblinger, om muligt.
udgangseffekt og andre værdier,
krævet for anvendelsen, med
motormærkepladen.
ODP MOTORER – Åbne motorer (IP21,
IP23) er maskiner der er konstruerede til
drift i rene, tørre områder, med tilstrækkelig
luftcirkulation til tilfredsstillende køling.
Disse motorer bør aldrig anvendes i områder
med brændbare materialer. Åbne motorer
kan være årsag til gnister og frigive partikler
ved eventuel isolationsfejl (kortslutning).
TEFC MOTORER – Totalt indkapslede
motorer er maskiner, der er velegnede til
drift i områder med fugt, snavs og/eller
korrosive materialer enten i lukkede eller
åbne omgivelser.
Vær sikker på, at motorens monteringsbeslag
ikke giver mulighed for ændringer i justering
og dermed beskadigelser på lejer.
Når koblingen monteres bør man sikre sig,
at der benyttes hensigtsmæssigt udstyr og
værktøj, således at lejerne beskyttes.
Passende montering af kobling:
Især i tilfælde af direkte koblinger, skal
motorakslen justeres aksialt og radialt med
lastens aksel.
Ukorrekt justering kan medføre beskadigelse
70
af lejer, vibrationer eller endda medføre
akselbrud.
Korrekt
justering
kan
sikres
vha.
måleindikatorer, som vist på figurene 4.6.1,
4.6.2 og 4.6.3.
4.7 - Koblinger
Når der benyttes talje- og rem-/kædetræk
(kobling), følg da nedenstående instruktioner:
Fjern aksellås-foranstaltningen (hvis den
På en hel akselomdrejning, bør justeringsfejlen forefindes) før motoren installeres.
ikke overskride 0,05 mm.
Remme skal strammes akkurat nok til at
skridning undgåes under drift, i henhold
til specifikationerne angivet i remtrækkets
leverandørs anbefaling.
For at lette installationen af taljen på akslen,
anbefales det at opvarme taljen til 80 °C
og montere den opvarmet, ved brug af
hensigtsmæssigt værktøj.
Fig. 4.6.1 - Aksial aflæsning (parallelisme)
For at undgå beskadigelse af leje og akseltap,
skal montering og demontering af taljen
udføres med hensigtsmæssigt værktøj.
Under montering eller demontering af taljen
udsæt da aldrig lejerne for pres eller stød.
ADVARSEL:
For stor rem-/kæde-tilspænding
vil beskadige lejerne og medføre
sandsynlig akselbrud.
Fig. 4.6.2 – Radial aflæsning (koncentricitet)
Anvendte koblinger skal være passende til, at
modstå radiale og aksiale vibrationer under
drift. Særlig opmærksomhed skal udvises
for, at de tilladte last- og hastighedsgrænser
angivet i katalogerne ikke overskrides.
4.8 – Elektriske forbindelser
Tilse at motoren er forbundet til den rigtige
spændingsforsyning.
Kabeldimension og beskyttelsesenheder
skal projekteres baseret på motorens
Fig. 4.6.3 – Kombineret aksial og radial nominelle strøm.
Der kan være tilsluttet spænding i
aflæsning
klemkassen ved stillestående motor
Den aksiale justering (dimension “E”) mellem
til varmeelementer eller direkte
koblingerne skal være mindst 3 mm for, at der
viklingsopvarmning.
kompenseres for den termiske akseludvidelse.
~
Om nødvendigt kan WEG tilbyde personale,
der er særligt uddannet, samt laserudstyr til, at
udføre indjustering/nivellering.
Virkningen af komponenternes udvidelse kan
ændre
justerings-/nivelleringsbetingelserne
under drift af motoren.
71
~
Kondensatoren på en-fasede motorer
kan indeholde en ladning som
optræder over motorens klemmer,
selv når motoren er stillestående.
Derfor, undgå berøring af klemmer
under sådanne forhold.
DANSK
Brug altid fleksible koblinger. Faste koblinger
kræver specielt lejearrangement, samt aksial
og radial justering af akslerne.
Forbindelsen til strømforsyningen
Forkert forbindelse kan medføre
at motoren brændes af.
skal udføres af en hertil uddannet
person og med henblik på at sikre
permanent og sikker installation.
Efter at motoren er forbundet,
Spænding og forbindelser er vist på motorens
mærkeplade i henhold til IEC 60034-1.
Den maksimalt tilladelige spændingsvariation
er ±5 % og den maksimalt tilladelige variation
i frekvens er ±2 % i henhold til Zone A - IEC
60034-1 Standard.
Note: For nominelt spændingsområde
(multispænding), er den maksimalt tilladelige
variation ± 5 %.
4.9 - Startmetoder
Motoren bør helst startes ved direkte start.
Såfremt dette ikke er muligt, brug da en til
last og spænding afstemt startmetode.
Ved brug af startmetode med påtrykkelse
af reduceret spænding husk da, at
startmomentet ligeledes vil være reduceret.
Mulige motorforbindelser:
 3-leder enkeltspændings- og 9-leder
dobbeltspændingsmotorer kan startes som
herefter angivet:
- Fuld spænding direkte forbundet
- Auto-transformerstart
- Elektronisk soft-start
- VFD-start – bør undergå kontrol og analyse
af anvendelsen.
- Serie - parallel start (kun for 9-leder)
se da efter fremmedlegemer
i klemkassen.
Ubrugte
kabelgennemføringer skal lukkes.
Før klemmerne påtrykkes spænding,
kontrollér da om jordingen er
udført iht.
Gældende regler. Dette
er væsentligt for at undgå ulykker.
4.10 – Beskyttelsesudstyr
Når motoren leveres med beskyttelsesudstyr
eller
temperaturovervågningskomponenter
som
termostater,
termistorer,
termisk
beskyttelse osv., forbind da deres klemmer til
de tilhørende enheder i automatiktavlen. Hvis
denne procedure ikke følges, kan garantien
bortfalde.
Skift ikke indstillinger på beskyttelsesenheder,
da de herefter måske ikke fungerer.
Diagram for beskyttelsesenheder
Overtemperatur,
motor beskyttet
termostater
L1 L2 L3

6-leder
enkeltog
dobbeltspændingsmotorer
og
12-leder
dobbeltspændingsmotorer kan startes som
herefter angivet:
- Fuld spænding direkte forbundet
- Stjerne-/trekant-start
- Auto-transformerstart
- Elektronisk soft-start
- VFD-start – bør undergå kontrol og analyse
af anvendelsen.
- Serie - parallelstart (kun for 12 leder)
Stop switch
3x
THERMOSTATS LEADS
RATED
VOLTAGE(V)
110-120
220-240
440-480
550-600
Overtemperatur,
motor beskyttet
termostater
Omdrejningsretning er med uret når
motoren ses fra akselenden og med faserne
forbundet i henhold til fasefølgen L1, L2, L3.
Denne fasefølge og strømsystem skal være
positivt.
L1 L2 L3
Omdrejningsretningen ændres ved, at to af
de forbundne faser ombyttes.
Note: Forbindelser til en-fasede motorer er
vist på mærkepladen.
3x
RELEASE DEVICE
THERMISTORS LEADS
72
CURRENT
(A)
3.00
1.50
0.75
0.60
4.11 - Start
Genanvend ikke beskadigede eller
slidte dele. Udskift dem med nye
leveret af fabrikken.
Hvis motoren kører med blotlagt
aksel skal kilen strammes eller
fjernes før start.
a) Motoren skal starte og køre jævnt. I tilfælde
af at dette ikke forekommer, sluk den da og
kontrollér alle forbindelser og monteringen
før den startes igen.
5.1 – Smøring
Følg eftersmøringsintervallerne.
Dette er essentielt for ordentlig
motordrift.
b) I tilfælde af uforholdsvis megen vibration,
kontrollér da om fastgørelsesskruerne er
korrekt tilspændt.
Kontrollér ligeledes om vibrationen kommer
fra en nabomaskine. Der skal herefter udføres
periodiske vibrationscheck.
5.1.1 – Maskiner uden smørenippel
Al vedligehold på elektriske maskiner
bør foretages, når de er fuldstændigt
stillestående og alle faser er afbrudte fra
spændingsforsyningen.
5.1.2 – Motorer udstyret med smørenippel
Det anbefales kraftigt at fedte maskinen
ind under kørsel. Dette giver mulighed for
udskiftning af fedt i lejehuset. Når dette ikke er
muligt pga. roterende dele ved smøreenheden
(taljer, bøsninger m.m.), som udgør en risiko
for vedligeholdelsespersonalets helbred,
fortsæt da som beskrevet i følgende:
 Sluk motoren
 Rengør området omkring smøreniplen.
 Anvend ca. halvdelen af den totale
mængde fedt og kør motoren i ca. 1 minut
ved fuld hastighed.
Sluk motoren og pump resten af fedtet i.
 Indsprøjtning af den fulde mængde fedt,
med stillestående motor, kan resultere i
at fedtet trænger ind i motoren gennem
lejehusets indre pakning.
Inspektionsintervallerne
afhænger
af
motortype og anvendelsesforhold.
ADVARSEL:
sikkerhedscheckliste
Generel inspektion
 Kontrollér motoren periodisk.
 Hold motoren ren og sørg for fri
lufttilførsel.
 Kontrollér pakninger og udskift dem om
nødvendigt.
 Kontrollér forbindelser, samt
monteringsskruer.
 Kontrollér lejetilstand og vær opmærksom
på umådeholden støj, vibration,
lejetemperatur og fedtets tilstand.
 Når der under normale forhold bemærkes
afvigelser, kontrollér da motoren og udskift
nødvendige dele.
Brug kun manuel fedtpumpe
til smøring.
TABEL 1 - KUGLELEJER - Serie 62/63
Eftersmøringsintervaller (driftstimer – horisontal position)
62 Serien
Leje
II-polet
IV-polet
VI-polet
VIII-polet
X-polet
XII-polet
Fedt
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
6209
18400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
9
6211
14200
16500
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
11
6212
12100
14400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
73
(g)
DANSK
Motorer op til stelstørrelse 200 er normalt ikke
udstyret med smørenippel. I dette tilfælde
skal eftersmøring gøres under præventivt
vedligeholdsarbejde med opmærksomhed
på følgende aspekter:
c) Kør motoren ved nominel last i en kort  Adskil motoren varsomt.
periode og sammenlign strømmen med  Fjern alt fedt.
 Vask lejet med petroleum eller diesel.
mærkepladens nominelle strømværdi.
 Tør lejerne
 Eftersmør lejet straks.
5 - VEDLIGEHOLD
63 Serien
Leje
II-polet
IV-polet
VI-polet
VIII-polet
X-polet
XII-polet
fedt
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
(g)
6309
15700
18100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
6311
11500
13700
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
6312
9800
11900
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
6314
3600
4500
9700
11600
14200
16400
17300
19700
19700
20000
20000
20000
27
6316
-
-
8500
10400
12800
14900
15900
18700
18700
20000
20000
20000
34
6319
-
-
7000
9000
11000
13000
14000
17400
17400
18600
18600
20000
45
6322
-
-
5100
7200
9200
10800
11800
15100
15100
15500
15500
19300
60
TABEL 2 - KUGLELEJER - Serie NU 3
Eftersmøringsintervaller (driftstimer – horisontal position)
Leje
II-polet
IV-polet
VI-polet
VIII-polet
X-polet
XII-polet
Fedt
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
(g)
NU 309
9800
13300
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
NU 311
6400
9200
19100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
NU 312
5100
7600
17200
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
NU 314
1600
2500
7100
8900
11000
13100
15100
16900
16900
19300
19300
20000
27
NU 316
-
-
6000
7600
9500
11600
13800
15500
15500
17800
17800
20000
34
NU 319
-
-
4700
6000
7600
9800
12200
13700
13700
15700
15700
20000
45
NU 322
-
-
3300
4400
5900
7800
10700
11500
11500
13400
13400
17300
60
NU 324
-
-
2400
3500
5000
6600
10000
10200
10200
12100
12100
15000
72
Note:
Tabellen ovenover er specielt beregnet til
eftersmøring med MOBIL Polyrex EM fedt og
absolut lejedriftstemperatur på:
 70 ºC (158 ºF) for motorer med stelstørrelse
160 til 200
 85 ºC (185 ºF) for motorer med stelstørrelse
225 til 355
For hver 15 ºC (59 ºF) over disse grænser,
skal eftersmøringeintervallerne reduceres
med halvdelen. Afskærmede lejer (ZZ) er
smurte i lejelevetiden så længe de er i drift
under normale forhold og ved temperatur på
70 ºC (158 ºF).

Ovennævnte
eftersmøringsintervaller
gælder for tilfælde, hvor der benyttes MOBIL
Polyrex ® EM fedt.
 Når motorer bruges i vertikal position,
reduceres deres eftersmøringsintervaller med
halvdelen i forhold til horisontalt placerede
motorer.
 Ved anvendelse med høje eller lave
temperaturer, variation i hastighed m.m., er
fedttypen og eftersmøringsintervaller oplyst
på mærkepladen fastgjort til motoren.
Vi anbefaler brug af kuglelejer
5.1.3 – Forenelighed af MOBIL Polirex EM fedt
med andre typer fedt:
MOBIL Polyrex EM fedt indeholder polyren
fortykningsmiddel
og
mineralolie,
der
er foreneligt med andre typer fedt, der
indeholder:
 Litiumbaserede blandinger af litium eller
polyren og højtraffineret mineralolier.
 Beskyttelsesmiddel mod korrosion, rusteller antioxidant-tilsætningsmiddel.
Note:
 Selv om MOBIL Polyrex EM er foreneligt
med ovennævnte typer fedt anbefaler vi, at det
ikke blandes med andre typer fedt.
 Hvis du påtænker, at bruge en fedttype
forskellig fra de ovenover anbefalede, kontakt
da først WEG.
Inden brug af standardmoto-rer i
særlige områder eller anvendelser,
kontakt da først fedtfabrikanten
eller weg
5.2 –Montering og afmontering
Demontering og montering skal udføres af
hertil uddannet personale som udelukkende
bruger passende værktøj og hensigtsmæssige
arbejdsmetoder.
Ved demontering skal lejeudtrækningsgrebet
benyttes over sidefladen på den indre ring
eller over en tilstødende del.
til motorer direkte forbundet
til lasten.
ADVARSEL:
For meget fedt kan fremkalde
lejeoverophedning og dermed
totalskade.
74
Det er essentielt, at montering af lejer foregår
under rene forhold, så god drift sikres og at
ingen beskadigelser forekommer. Nye lejer
må først udpakkes, når de skal monteres.
Før et nyt leje installeres bør opdrivningen
undersøges for skarpe kanter eller tegn på
stød.
Før lejet monteres opvarm da dets indre
dele med passede udstyr– induktiv proces
– eller brug passende værktøj.
6 - RESERVEDELE
Specificér venligst den fulde typebetegnelse og
produktkode som er nævnt på mærkepladen,
når der bestilles reservedele. Oplys venligst
også motorens serienummer angivet på
mærkepladen.
7 - MOTORER DREVET VED
VARIABEL FREKVENS
7.1 – Standardmotorer
Motorer med spænding op til 575 V og forsynet
vha. VFD kræver ikke filtre, hvis nedenstående
kriterier følges:
TEKNISK KRITERIUM FOR VFD-ANVENDELSE
Vnominel
460V
460V
Vnominel
575V
Isolationssystem
Spændingspeaks
motorklemmer
(maksimum)
Standard
Isolation
1430V
5200 V/ s
Forstærket
Isolation
1780V
6500 V/ s
(*) Oplyses af drevfabrikanten.
575V
Vnominel 690V
Isolationssystem
Forstærket
Isolation
Rise Time(*)
vekselretterklemmer
(minimum)
MTBP(*)
Minimum Time
Between Pulse
0,1 s
Note:
1) Hvis mærkepladen angiver spænding på
380-415 V/660-690 V – 50 Hz og 440-480 – 60
Hz og motoren forsynes af VFD på spænding
660-690 V – 50 Hz eller 480 V – 60 Hz er filtre
påkrævet.
Nominel spænding
dV/dt
vekselretterklemmer
(maksimum)
6 s
* Andre stelstørrelser på anmodning.
7.2 – Vekselretterdrevne motorer
Motorer med spænding over 575 V og lig
med eller under 690 V, samt forsynet via VFD
kræver ikke filtre når nedenstående kriterier
følges:
TEKNISK KRITERIUM FOR VFD-ANVENDELSE
dV/dt
Rise Time(*)
MTBP(*)
vekselrettervekselretterMinimum Time
klemmer
klemmer
Between Pulse
(maksimum)
(minimum)
Spændingspeaks
motorklemmer
(maksimum)
2140V
7800 V/ s
0,1 s
6 s
(*) Oplyses af drevfabrikanten.
 Kontrollér spændingen på forsyningen til
det forcerede kølesystem.
8 – ØVRIGE INSTRUKTIONER
7.3 – Lejeisolation:
8.1 - Røgventilationsmotorer
Linien med vekselretterdrevne motorer med
stelstørrelse 315S/M og 355M/L* leveres på
anmodning med jordingssystem mellem aksel
og stel. Tilsvarende kan der leveres isolerede
lejer på anmodning.
På grund af deres anvendelse kræver
røgventilationsmotorer
følgende
ekstra
anvendelsesinstruktioner:
Kontrollér at motortemperaturklassen vist
på identifikationsmærkepladen passer til den
For andre linier med stelstørrelse 315S/M og maksimale driftstemperatur.
Installér ikke-ventilerede motorer midt
355M/L* anvendt med VFD er det påkrævet 
med jordingssystem mellem akslen og stel i luftstrømmen fra køleventilatoren. Selvventilerede
motorer kan installeres udenfor
eller isolerede lejer.
luftstrømmen.
(*) Andre stelstørrelser på anmodning.
75
DANSK
Nominel spænding

Røgventilationsmotores
lejer
skal
være smurte med Krytox GPL 226 fedt
(specialfedt
til
røgventilationsmotorer).
Eftersmøringsintervallerne er 5 gange højere
(begrænset til 20.000 timer) end dem der
anvendes for MOBIL Polyrex® EM fedt, oplyst
i tabel 1 og 2. Efter 20.000 akkumulerede
driftstimer skal lejerne udskiftes.
- Mængden af fedt, type Krytox GPL 226, er
det dobbelte af værdierne oplyst for MOBIL
Polyrex® EM i tabel 1 og 2.
- Anvend et kontrolsystem, der slår den
termiske
motorbeskyttelse
fra
under
røgventilationsdrift.
- Hvis motoren under normale forhold
(40 °C omgivelsestemperatur) er forsynet
vha. vekselretter (VFD), skal den ved
røgventilationsdrift omkobles til at køre direkte
på nettet.
- Viklingens levetid er 40.000 timer. Udskift
hele motorviklingen når den var været i drift i
denne periode.
- Hver gang en motor bruges til
røgventilationsdrift skal denne udskiftes, da
den kun bør bruges een gang under sådanne
forhold.
8.2 Motorer i farlige områder
8.2.1 Generelt
Udover ovenstående anbefalinger skal
følgende anvisninger ligeledes følges.
Motorer til farlige områder er fremstillet i
henhold til specifikke standarder for sådanne
omgivelser.
Motorer
leveret
til
farlige
områder
(klassificerede områder) skal installeres i
områder, der holder sig inden for forskrifterne
som er specificerede på motormærkepladen.
Installation af motorer i farlige
områder skal udføres af uddannet
personale.
Motorinstallationens specifikation
er brugerens ansvar og denne skal
også fastlægge områdets særlige
egenskaber.
Hvis indførelsen af kablet udføres med
forskruning skal denne være egnet til enheden
og til kabeltypen. Forskruningen skal være
samlet og fuldstændigt tilspændt for, at det
nødvendige tryk på pakningerne opnåes og at
følgende sikres:
- Ingen transmission af mekaniske vibrationer
til motorklemmerne.
- Garanti for kapslingsklassen “IP” for
klemkassen.
8.2.3 Kontrol og vedligehold
Vedligehold skal udføres af værksteder, der er
autoriserede og anerkendte af WEG.
Værksteder og personale uden WEG’s
autorisation som udfører service på motorer
til farlige områder er fuldt ansvarlige for
sådan servicearbejde, samt for deraf følgende
beskadigelser.
Når der udføres vedligehold, installation eller
eftersmøring, følg da disse instruktioner:
 Elektriske forbindelser skal være korrekt
fastgjorte, således at det undgåes, at
modstanden heri stiger med efterfølgende
overophedning af klemmerne til følge.
 Isolationsluftafstande og overfladeafstande
mellem ledere, angivet i standarder, skal
respekteres.
 Alle skruer, brugt under monteringen af
motordele og klemkasse, skal være helt
tilspændte.
 Pakninger
og
komponenter
til
kabelgennemførelse skal tages fra reservedele,
der leveres af fabrikanten for at den originale
kapslingsklasse kan garanteres.
 Eksplosionssikre motorers samleflader må
installation skal følge
ikke maskinfremstilles og det er ikke tilladt at
den gældende lokale
anbringe nogen type pakning mellem dem,
som ikke er beregnet hertil af fabrikanten eller
Note:
Motorer til Zone 1 er også egnede til Zone 2.
Motorer i gruppe IIB er også egnede til
gruppe IIA.
Motorer af gruppen II eller IIC er også
egnede til grupperne IIA og IIB.
Motorer af en given temperaturklasse er
også egnede til brandfarlige omgivelser af
højere temperaturklasse (for eksempel er T4motorer egnede til omgivelser af klasse T3,
T2, T1).
8.2.2 Installation
Den komplette
procedurene i
lovgivning.
76
leveret af samme. Samleflader skal rengøres
og for, at korrosion eller vandindtrængning
undgåes kan de olieres med et tyndt lag
silikonefedt.
 Kontrollér at alle komponenter er frie for
kanter, buler eller snavs.
 Vær sikker på, at alle dele er i perfekt stand.
 Smør endebundens forbindelsesstykkes
overflader med beskyttelsesolie for at lette
monteringen.
 Brug kun gummihammer til at montere
delene.
 Kontrollér korrekt tilspænding af bolte.
 Brug skydelære til korrekt klemkassemontage
(mindre end 0,05 mm).
8.2.4 Reparation af eksplosionssikre motorer
Reparation af dele, direkte til brug i forbindelse
med beskyttelse mod risiko for eksplosioner,
skal udføres uden nogen som helst ændringer
af den originale motorkonstruktion.
Efter reparation skal disse dele undergå
kontrol og test og når dette er udført skal
værkstedet udstede en udtalelse med alle
arbejder udført på den specificerede motor.
77
DANSK
9. GARANTIBETINGELSER
WEG garanterer dets produkter mod fejl i den håndværkmæssig udførelse og i
materialer i atten (18) måneder fra fakturadatoen udstedt af fabrikken, autoriseret
distributør eller agent, begrænset til firetyve (24) måneder fra fremstillingsdatoen,
uafhængigt af installationsdatoen, så længe de følgende punkter er opfyldte i
overensstemmelse hermed:
- Rigtig transport, håndtering og opbevaring;
- Korrekt installation baseret på de specificerede omgivelsesmiljøforhold;
- Drift under motorkapacitetsgrænserne;
- Overholdelse af de periodiske vedligehold;
- Reparation og/eller udskiftning udført udelukkende af personale behørigt skriftligt
autoriseret af WEG;
- Det fejlramte produkt er tilgængeligt for leverandøren og/eller værksted i den
påkrævede periode, således at årsagen til fejlen kan konstateres og tilhørende
reparation kan udføres;
- Øjeblikkelig meddelelse fra brugeren vedrørende opståede fejl og at disse
accepteres af WEG som fabrikationsfejl.
Garantien inkluderer ikke demonteringsarbejder på brugerens lokaliteter,
transportomkostninger for produktet, billetter, ophold og diæter for teknisk personale,
når dette forlanges af kunden.
Garantiarbejder vil udelukkende blive udført på WEGs autoriserede værksteder eller
på WEGs lokaliteter.
Komponenter hvis levetid, ved normal brug, er kortere en garantiperioden er ikke
dækket af garantibetingelserne.
Reparationen og/eller udskiftning af dele eller komponenter, som udføres af WEG
og/eller noget WEG autoriseret værksted, giver ikke forlængelse af garantiperioden.
Dette udgør WEG’s eneste garanti i forbindelse med dette salg og firmaet har ingen
forpligtelse eller gældsforpligtelse overhovedet til folk, tredieparter, andet udstyr eller
installationer, inklusiv uden begrænsning, noget krav for deraf følgende beskadigelser
eller arbejdsomkostninger.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Fabrikantens navn og
Adresse:
WEG EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS S.A. - MOTORES
Av. Prefeito Waldemar Grubba, 3000
89256-900 Jaraguá do Sul –SC - Brasilien
Vi erklærer, under eneansvar, at produkterne:
* Én- eller tre-fasede induktionsmotorer (støbejernsstel) IEC stel 63 op til 355M/L
* Én- eller tre-fasede induktionsmotorer (aluminiumsstel) IEC frame 63 op til 132M
* Én- eller tre-fasede induktionsmotorer (støbejernsstel) NEMA stel 143 op til 587 og 56
til hvilke denne erklæring sig relaterer, er i overensstemmelse med følgende standarder:
* IEC 60034-1/2 / 2A/5/6/7/8/9/11/12/14
* IEC 60072 - 1/2
Europæisk Standard
Tysk Standard
EN 55014-1:1993+A1:1997+A2:1999
VDE 0875 Del 14-1:1999-10
EN 61000-6-2:1999
DIN EN 61000-6-2:2000-03
EN 61000-3-2:1995+Corr.:1997+A1:1998 + A2:1998
VDE 0838 Del 2:1998-10
EN 61000-3-2:1995/A14:2000 DIN EN 61000-3-2/A14:2001-01
VDE-klassifikation.
DIN EN 55014-1:1999-10
VDE 0839 Del 6-2:2000-03
DIN EN 61000-3-2:1998-10
VDE 0838 Del 2/A14:2001-01
Betegnelse:
Motorerne har været forsynet med CE-mærkning siden 1. januar 1996.
Konstruktionsmæssigt er motorerne at betegne som komponenter, som overholder kravene
i følgende europæiske direktiver:
Lavspændingsdirektivet 73/23/EEC af 19. februar 1973, modificeret i direktiv 93/68/EEC af
22. juli 1993,
EMC-direktivet 89/336/EEC af 3. maj 1989, inkl. tillæg vedrørende udstyrets natur og
karakteristik i forhold til udsendelses- og immunitetsniveauer af Elektromagnetisk
Kompatibilitet (EMC),
Maskindirektivet 89/392/EEC af 14. juni 1989, modificeret ved 91/368/EEC, 93/44/EEC
og 93/68/EEC i overensstemmelse med artikel 4(2) og tillæg IIB, paragraf B, såfremt, at
motorerne bliver installerede i henhold til vores Installations- og Vedligeholdelsesinstruktioner.
Ovennævnte direktiver blev kombineret, uden afvigelser, i ét dokument, direktiv 98/37/EC af
22. juni 1998. Direktivet 98/37/EC annullerer og erstatter disse gamle direktiver.
Sammenbygningscertifikat:
Ovenstående produkter må ikke idriftsættes før det maskineri, hvori de indbygges, er
erklæret i overensstemmelse med maskindirektivet (89/392/EEC).
Sikkerhedsanvisningerne i produktets dokumenter og gældende installationsspecifikation
(for eksempel EN 60204) skal følges.
Jaraguá do Sul, 16. juni 2006
Siegfried Kreutzfeld
Teknisk Direktør
78
SVENSKA
INNEHÅLL
1. LEVERANSINSPEKTION
2. HANTERING OCH TRANSPORT
3. LAGRING
5 - UNDERHÅLL
5.1 - Smörjning
5.1.1 – Maskiner utan smörjnipplar
5.1.2 – Maskiner med smörjnipplar
5.1.3 – Kompatibilitet mellan MOBIL Polirex EM smörjmedel
och andra smörjmedel
5.2 – Montering och demontering
6 - RESERVDELAR
7 – DRIVMOTORER MED VARIERANDE FREKVENS
7.1 - Standardmotorer
7.2 - Växelmotorer
7.3 – Isolering av lager
8 – YTTERLIGARE INSTRUKTIONER
8.1 – Rökextraktionsmotorer
8.2 – Motorer för riskabla områden
8.2.1 Allmänt
8.2.2 Installation
8.2.3 Kontroll och underhåll
8.2.4 Reparation av explosionsskydd
9. GARANTIVILLKOR
79
SVENSKA
4. INSTALLATION
4.1 - Säkerhet
4.2 - Driftvillkor
4.3 - Fundament
4.4 - Dräneringshål
4.5 – Balans
4.6 – Positionering
4.7 - Kopplingar
4.8 – Elektrisk anslutning
4.9 - Startmetoder
4.10 – Skyddsanordning
4.11 - Start
Denna manual innehåller viktiga instruktioner som måste följas under
transport, installation, drift och underhåll av WEG motorer. Vi
rekommenderar därför at man läser denna handbok noga innan man
installerar och använder motorn.
För att säkerställa fysisk säkerhet under drift samt undvika
materialskador ska man följa all information i denna handbok mycket noga.
1. LEVERANSINSPEKTION
3. LAGRING
Om man upptäcker något problem med
motorn vid leverans ska man omedelbart
kontakta speditören, försäkringsbolaget och
WEG.
Uraktlåtenhet att kontakta speditören,
försäkringsbolaget och WEG kan medföra
att garantin för produkten utgår.
Om motorerna inte installeras omedelbart
måste de lagras på en torr plats utan
damm, vibrationer, gaser och korrosiv rök.
Temperaturen måste vara konstant och
motorerna måste i sin vanliga position vara
fria från andra material.
Lagringstemperaturen ska vara mellan 5 ºC
och 60 ºC och den relativa luftfuktigheten får
inte överstiga 50 %.
Avlägsna inte det lager av skyddande
smörjmedel som finns på axeländan och
avlägsna inte heller förslutningarna eller
pluggarna som eventuellt sitter i uttagslådans
uttag. Dessa skyddsanordningar måste sitta
på plats tills den sista installationen har
genomförts.
Efter att de har lösgjorts från paketet ska
en fullständig visuell inspektion av motorn
genomföras:
Om man lagrar motorerna i mer än två år ska
man antingen byta ut lagren eller se till att
smörjmedlet helt och hållet avlägsnas efter
en rengöring.
Om man lagrar enfasmotorer i mer än 2 år
ska kondensatorerna (i förekommande fall)
bytas ut.
 Kontrollera om någon skada har
uppkommit under transporten.
 Kontrollera uppgifterna på typskylten.
 Vrid axeln för hand för att säkerställa att
den roterar fritt.
 Säkerställ att motorn inte har utsatts
för omfattande förorening och fukt under
transport och lagring.
WEG rekommenderar att man roterar axeln
(manuellt) minst en gång i månaden samt att
man mäter isoleringsmotståndet innan axeln
installeras i fall då motorer lagras längre än
6 månader eller när de utsätts för områden
med hög luftfuktighet.
2. HANTERING OCH TRANSPORT
Motorer får inte lyftas i axeln,
utan måste lyftas i öglorna
avsedda för detta syfte.
Lyftanordningar, i förekommande fall, är
endast avsedda för att stödja motorn. Om
motorn har två lyftanordningar måste en
dubbel kedja användas vid lyftningen.
Lyftning och sänkning måste göras försiktigt
och utan ryck för att undvika skador.
Under transport ska motorer med
vinkelkontaktkullager skyddas
mot skador på kullagret med en
anordning som låser axeln.
Denna låsanordning måste
användas vid all transport av
motorn, även när detta innebär
att motorn kopplas loss från
maskinen den driver.
Om en motor är utrustad med uppvärmare
så rekommenderas det att man slår på
dessa under lagringen om den relativa
luftfuktigheten överstiger 50 %.
Om en motor lagras under en längre period
utan att uppvärmarna är på, alternativt är
installerad utan att användas en längre tid,
kan fukt/vatten inuti motorn kondensera.
I sådana fall måste man dränera vatten
genom
att
avlägsna
de
gängade
avtappningspluggarna. När dräneringen
är färdig ska man slå på uppvärmarna och
säkerställa att motorn är helt torr. Sedan ska
man installera avtappningspluggarna på nytt
för att säkerställa ett adekvat skydd (se bild
1).
Uppvärmarna får ALDRIG användas medan
motorn är i drift.
80
Där:
R(25°C) = isolationsresistans i förhållande till
en omgivningstemperatur på 25 ºC
K = konstant värde 234.5 för koppar
Ta = omgivningstemperatur vid vilken
resistansen mättes
R(Ta)
=
resistansvärde
uppmätt
vid
omgivningstemperatur Ta
4. INSTALLATION
Dräneringspluggarnas position
4.1 - Säkerhet
All personal som företar sig elektrisk
installation, oavsett om det rör sig om hantering,
lyftning, drift, start, underhåll eller reparation,
Bild 1
måste ha ingående kunskaper om gällande
Kontroll av isolationsresistans
säkerhetsstandarder och principer med
Lossa motorn från strömförsörjningen före relevans för arbetet samt noga följa dessa.
mätning av isolationsresistans.
Av praktiska skäl är det omöjligt att i denna
För att undvika elektriska urladdningar ska handbok ge detaljerad information som täcker
man ladda ur terminalerna alldeles efter att alla tänkbara variabler eller redogöra för alla
mätningen har genomförts.
tänkbara alternativ i samband med montering,
Mät isolationsresistansen innan du använder drift eller underhåll.
motorn och/eller när det finns tecken på fukt Av denna anledning innehåller den här
handboken endast den information som krävs
i lindningen.
för att kvalificerad och utbildad personal ska
Resistansen som uppmäts vid 25 ºC ska kunna genomföra sitt arbete.
vara:
Om du ändå har frågor, i synnerhet sådana som
Ri ≥(20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ]
rör specifik produktinformation, så kan sådan
(uppmätt med en MEGGER vid 500 V d.c.)
information erhållas från WEG via företagets
där U = volttal (V); P = effekt (kW).
nätverk av auktoriserade återförsäljare och/
eller distributörer.
Om isolationsresistansen som uppmäts är
För att WEG ska kunna bidra med omedelbar
lägre än 2 megaohm så måste lindningen
service av adekvat teknisk nivå ska motorns
torkas. Följ nedanstående instruktioner:
serienummer, som finns på typskylten, alltid
Demontera motorn och värm upp motorramen uppges.
och statorn i en ugn med en minimitemperatur
Använd alltid lämpliga verktyg vid installation
på 80 ºC. Öka temperaturen med 5 ºC varje
och demontering.
timme tills den når 105 ºC och behåll denna
temperatur i minst en timme.
Elektriska motorer måste alltid
vara avstängda innan man genomför
Kontrollera om statorns isolationsresistans
några underhållsåtgärder.
förblir konstant inom accepterade värden.
Om så inte är fallet måste statorn impregneras Alla roterande delar som exempelvis block,
på nytt. Ersätt lager och tätningar om kopplingar, yttre fläktar, axel, etc., måste
nödvändigt.
skyddas mot ofrivillig beröring.
Motorer måste skyddas från ofrivillig omstart.
Märk: 1 – Mät isolationsresistansen i adekvat
När man genomför någon form av underhåll
omgivningstemperatur. Om den avviker från
ska man skilja motorn från strömförsörjningen.
25 ºC ska den korrigeras enligt följande
Säkerställ att alla tillbehör har stängts av och
formel:
frånskiljts.
För att förhindra damm och/eller vatten
R(25°C) = [( K+25 ) / ( K + Ta )] . R(Ta)
från att tränga in i uttagslådan ska man
81
SVENSKA
Dräneringsplugg
installera packboxar eller gängade rör i hålen. 4.3 - Fundament
Kapslingsklassen (IP) måste vara densamma
Motorer med fötter måste installeras på
eller högre som motorns.
solida fundament så att man undviker allt för
Isoleringen för kabelanslutningar
kraftiga vibrationer.
inuti uttagslådan måste göras med
Alla motorer måste vara ordentligt fästa och
ett isoleringsmaterial kompatibelt
sitta i rätt position.
med motorns termiska klass som
Köparen är helt och hållet ansvarig för
visas på motorns typskylt.
fundamentet.
Om instruktionerna för installation och Metalldelar måste målas så att man undviker
säkerhet inte följs kan garantin utgå.
korrosion.
4.2 - Driftvillkor
Fundamentet måste vara enhetligt och
tillräckligt starkt för att klara all slags
påfrestning. Det måste vara utformat på ett
sådant sätt att all vibration som orsakas av
resonans förhindras.
Elektriska motorer är normalt sett avsedda
för drift upp till en höjd på 1000 meter över
havet och för en omgivningstemperatur
på mellan -20 ºC och 40 ºC. Eventuella
variationer uppges på typskylten.
Det rekommenderade installationsavståndet
mellan motorns luftintag och väggen ska
vara minst ¼ av luftintagets diameter.
Det ska finnas tillräckligt med utrymme
för att en person ska kunna utföra
rengöringsåtgärder.
På maskiner som kyls med omgivningsluft ska
luftintagets skärmar rengöras regelbundet
för att säkerställa fri luftcirkulation.
Varm luft kan inte återvända till motorn.

På vertikalt monterade motorer med
luftintaget på ovansidan måste luftöppningen
skyddas med ett ordentligt lock så att
främmande material inte kan ramla ned på
motorerna.
 Eftersom direkt solsken orsakar en ökning
av temperaturen ska externt installerade
motorer alltid skyddas från solen.
Jämför ström, spänning, frekvens,
hastighet, effekt och andra värden
Märk: Med tanke på att rotationsriktningen
är viktig för korrekt drift ska man kontrollera
den noga innan man ansluter motorn.
4.4 - Dräneringshål
Säkerställ att det finns dräneringshål
vid
motorns
lägre
position
när
monteringskonfigurationen avviker från den
som specificerats på motorns inköpsorder.
4.5 – Balans
Om särskild balans erfordras
ska man kontakta fabriken.
Alla motorer har balanserats dynamiskt på
fabriken med halv kil.
Transmissionselement som t.ex. block,
kopplingar, osv., måste balanseras dynamiskt
med halv kil före installation.
Använd alltid lämpliga verktyg vid installation
och demontering.
som krävs av tillbehöret med
informationen på typskylten.
ODP-MOTORER – Öppna motorer (IP21,
IP23) är maskiner avsedda för drift i rena,
torra områden, med tillräcklig luftcirkulation
för ordentlig nedkylning. Sådana motorer ska
aldrig användas i områden med brännbara
material. Öppna motorer kan alstra gnistor och
utsöndra partiklar vid eventuella isoleringsfel
(kortslutning).
TEFC-MOTORER – Helt inneslutna motorer
är maskiner som lämpar sig för drift i områden
med fukt, smuts och/eller korrosiva material
och i både skyddade och öppna miljöer.
82
4.6 – Positionering
Säkerställ att motorns monteringsanordningar
inte tillåter modifikationer av motorns position
och ytterligare skador på lagren.
När man monterar ihop en koppling ska man
försäkra sig om att man använder adekvat
utrustning så att lagren skyddas.
Lämplig montering av koppling:
I synnerhet när det gäller direkta kopplingar
så måste motorns axel positioneras axiellt och
radiellt med axeln på maskinen som drivs.
Felaktig positionering kan leda till skador på
lagren, vibrationer och till och med bristningar
i axeln.
Man kan försäkra sig om att positioneringen
blir rätt genom att använda mätklockor, såsom
visas på bilderna 4.6.1, 4.6.2 och 4.6.3.
3 mm för att kompensera för den termiska
utvidgningen av axeln.
Om nödvändigt kan WEG erbjuda personalen
utbildning samt laserutrustning för att sköta
positionering och utjämning av motorn och
maskinen den driver.
Om man önskar en fullständig axelrotering får
Komponenternas expanderande effekt kan
felpositioneringen inte överstiga 0,05 mm.
ändra villkoren för positionering/utjämning
medan motorn är i drift.
4.7 - Kopplingar
När man använder block och remdrift/
kedjedrift
(koppling)
ska
man
följa
instruktionerna nedan.
Avlägsna anordningen som låser axeln (i
förekommande fall) innan du installerar
motorn.
Bild 4.6.1 – Axiell avläsning (parallellism)
Remmar måste spännas precis tillräckligt för
att man ska undvika slirning under drift. Följ
instruktionerna och rekommendationerna
från remmens tillverkare.
Montering och demontering av blocken
måste göras med lämpliga verktyg så att man
undviker skador på lager och axeländan.
När man monterar och demonterar ett block
ska man aldrig belasta eller trycka på lagren.
Använd alltid flexibla kopplingar. Fasta
Bild 4.6.2 – Radiell avläsning (koncentricitet) kopplingar kräver att lagren arrangeras
på speciella sätt samt axiell och radiell
positionering av axlarna.
VARNING:
Spänn inte remmar/kedjor för
kraftigt. Det skadar lagren och
kan medföra att axeln brister.
Kopplingarna som används måste kunna
motstå radiella och axiella vibrationer under drift.
Man måste noga se upp så att maxvärdena för
belastning och hastighetsbegränsning som
redovisas i katalogerna inte överskrids.
4.8 – Elektrisk anslutning
Bild 4.6.3 – Kombinerad axiell och radiell Säkerställ att motorn är ansluten till rätt kraftkälla.
avläsning
Kabeltjocklek och skyddsanordningar måste
Den axiella positioneringen (dimensionen väljas med motorns märkström i åtanke.
“E”) mellan kopplingarna måste vara minst
83
SVENSKA
För att göra det lättare att installera blocket
på axeln rekommenderas det att man värmer
upp blocket till 80 °C och monterar det medan
det är varmt med hjälp av lämpliga verktyg.
~
~
Spänning kan vid motoruppehåll finnas
inuti uttagslådan för värmeelement eller
direkt uppvärmning av lindning.
Reaktionsriktningen är medurs när motorn
betraktas från lagersköldens sida och om
faserna är anslutna enligt sekvensen L1, L2,
L3. Denna fasföljd samt kraftsystemet måste
vara positiva.
Kondensatorn på enfasmotorer kan
behålla en laddning som visar sig över
motorterminalerna även när motorn står
stilla. Man ska därför undvika att röra vid
dem.
För att ändra rotationsriktningen ska man
byta plats på två av de anslutande polerna.
Märk: När det gäller anslutningar på
enfasmotorer ska man kontrollera motorns
typskylt.
En felaktig anslutning kan
förstöra motorn.
Anslutningen till strömförsörjningen
Information om spänning och anslutningar
visas på motorns typskylt i enlighet med IEC
60034-1.
Den godtagna variationen i spänning är ±5
% och den godtagna variationen i frekvens
är ±2 %, i enlighet med zon A – standarden
IEC 60034-1.
Märk: För märkspänning (multispänning) är
den godtagna variationen ± 5 %.
måste göras av kvalificerad
personal som vidtar försiktighet
så att anslutningen blir säker och
permanent.
Efter att motorn har
anslutits, titta efter föroreningar i
uttagslådan.
Innan man aktiverar terminalerna
ska man säkerställa att jordning
har skett i enlighet med tillämpbara
standarder.
4.9 - Startmetoder
Motorn startas vanligen med direkt start. I de
fall då detta inte är möjligt ska man använda
andra startmetoder som är kompatibla med
motorns belastning och spänning.
När man startar med lägre spänning måste
man komma ihåg att startmomentet också
minskar.
Kabelingångar som inte
används ska vara stängda.
Detta är nödvändigt för
att undvika olyckor.
4.10 – Skyddsanordning
När motorn är utrustad med skyddsanordningar
eller anordningar för temperaturövervakning
som t.ex. termostater, termistorer, värmeskydd,
etc., ska man ansluta deras terminaler till
motsvarande enheter på kontrollpanelen. Om
denna procedur inte följs kommer garantin att
Möjliga motoranslutningar:
utgå.
 3-poliga motorer enkelspänning och 9- Ändra inte inställningar för skyddsanordningar,
poliga motorer med dubbelspänning kan eftersom de då kan sluta att fungera.
startas som följer:
Översikt över skyddsanordning
- Full spänning direkt online
- Automatisk start av transformator
- Elektronisk mjukstart
- VFD-start – kräver verifikation och analys av
applikationen.
Övertemperatur
Skyddad motor
- Serier – parallellstart (endast för 9-poliga)
 6-poliga motorer med enkelspänning och
dubbelspänning samt 12-poliga motorer med
dubbelspänning kan anslutas enligt följande:
- Full spänning direkt online
- WYE/DELTA start
- Automatisk start av transformator
- Elektronisk mjukstart
- VFD-start – kräver verifikation och analys av
applikationen.
- Serier – parallellstart (endast för 12-poliga)
84
med termostater
L1 L2 L3
Stop switch
3x
THERMOSTATS LEADS
RATED
VOLTAGE(V)
110-120
220-240
440-480
550-600
CURRENT
(A)
3.00
1.50
0.75
0.60
 Om man upptäcker en förändring från
normaltillståndet ska man kontrollera motorn
och byta ut de delar som måste ersättas.
Övertemperatur
Skyddad motor
med termostater
Återanvänd inte skadade eller
slitna delar. Ersätt dem med nya
delar från fabriken.
L1 L2 L3
5.1 – Smøring
3x
Återanvänd inte skadade eller
Ersätt dem med nya
delar från fabriken.
RELEASE DEVICE
THERMISTORS LEADS
4.11 - Start
Om motorn går med bar axel så
5.1.1 – Maskiner uden smørenippel
måste kilen fästas eller avlägsnas
Motorer op til stelstørrelse 200 er normalt ikke
udstyret med smørenippel. I dette tilfælde
skal eftersmøring gøres under præventivt
vedligeholdsarbejde med opmærksomhed på
følgende aspekter:
 Adskil motoren varsomt.
 Fjern alt fedt.
 Vask lejet med petroleum eller diesel.
 Tør lejerne
 Eftersmør lejet straks.
före start.
a) Motorn måste starta och fungera
felfritt. I annat fall ska man stänga av den
och kontrollera alla anslutningar samt
monteringen innan man startar den på nytt.
b) Vid kraftiga vibrationer ska man kontrollera
att fästskruvarna sitter korrekt.
Kontrollera
också
om
vibrationerna
kommer från en angränsande maskin.
Vibrationskontroller
ska
genomföras 5.1.2 – Motorer udstyret med smørenippel
regelbundet.
Det anbefales kraftigt at fedte maskinen
c) Kör motorn under märklast under en kort ind under kørsel. Dette giver mulighed for
period och undersök om strömmen stämmer udskiftning af fedt i lejehuset. Når dette ikke er
muligt pga. roterende dele ved smøreenheden
överens med strömmen på typskylten.
(taljer, bøsninger m.m.), som udgør en risiko
5 - UNDERHÅLL
for vedligeholdelsespersonalets helbred,
fortsæt da som beskrevet i følgende:
Allt underhåll på elektriska maskiner
 Sluk motoren
ska endast genomföras när de står
 Rengør området omkring smøreniplen.
helt stilla och alla faser har lossats från
 Anvend ca. halvdelen af den totale mængde
strömförsörjningen.
fedt og kør motoren i ca. 1 minut ved fuld
hastighed.
VARNING:
Sluk motoren og pump resten af fedtet i.
säkerhetslista
 Indsprøjtning af den fulde mængde fedt,
med stillestående motor, kan resultere i
Allmän inspektion
at fedtet trænger ind i motoren gennem
 Kontrollera motorn regelbundet.
 Håll motorn ren och säkerställ att luften lejehusets indre pakning.
Inspektionsintervallerne
afhænger
af
cirkulerar fritt.
 Kontrollera tätningarna och ersätt dem om motortype og anvendelsesforhold.
nödvändigt.

Kontrollera
anslutningarna
och
Använd endast manuell
fästskruvarna.
smörjpistol för smörjning.
 Kontrollera lagrens tillstånd och var
särskilt uppmärksam på följande: kraftiga
ljud, starka vibrationer, lagrens temperatur
samt smörjningen.
85
SVENSKA
slitna delar.
TABELL 1 - KULLAGER - serie 62/63
Smörjintervaller (drifttimmar – horisontell position)
Serie 62
Leje
II-polet
IV-polet
VI-polet
VIII-polet
X-polet
XII-polet
Fedt
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
6209
18400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
9
6211
14200
16500
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
(g)
11
6212
12100
14400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
Serie 63
Leje
II-polet
IV-polet
VI-polet
VIII-polet
X-polet
XII-polet
fedt
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
(g)
6309
15700
18100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
6311
11500
13700
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
6312
9800
11900
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
6314
3600
4500
9700
11600
14200
16400
17300
19700
19700
20000
20000
20000
27
6316
-
-
8500
10400
12800
14900
15900
18700
18700
20000
20000
20000
34
6319
-
-
7000
9000
11000
13000
14000
17400
17400
18600
18600
20000
45
6322
-
-
5100
7200
9200
10800
11800
15100
15100
15500
15500
19300
60
TABELL 2 - RULLAGER – serie NU 3
Smörjintervaller (drifttimmar – horisontell position)
Leje
II-polet
IV-polet
VI-polet
VIII-polet
X-polet
XII-polet
Fedt
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
60 Hz
50 Hz
(g)
NU 309
9800
13300
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
NU 311
6400
9200
19100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
NU 312
5100
7600
17200
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
NU 314
1600
2500
7100
8900
11000
13100
15100
16900
16900
19300
19300
20000
27
NU 316
-
-
6000
7600
9500
11600
13800
15500
15500
17800
17800
20000
34
NU 319
-
-
4700
6000
7600
9800
12200
13700
13700
15700
15700
20000
45
NU 322
-
-
3300
4400
5900
7800
10700
11500
11500
13400
13400
17300
60
NU 324
-
-
2400
3500
5000
6600
10000
10200
10200
12100
12100
15000
72
Märk:
Tabellerna ovan är särskilt avsedda för
smörjning med smörjmedlet MOBIL Polyrex
EM. Lagren ska ha en absolut drfittemperatur
enligt nedanstående:
 70 ºC (158 ºF) för motorer med ramstorlek
mellan 160 och 200
 85 ºC (185 ºF) för motorer med ramstorlek
mellan 225 och 355
För varje 15 ºC (59 ºF) över dessa gränsvärden
ska smörjintervallerna minskas med hälften.
Skärmade lager (ZZ) smörjs en gång inför
hela sin livslängd så länge de drivs under
normala driftvillkor och håller en temperatur
på 70 ºC (158 ºF).
 Smörjintervallerna som ges ovan avser
användning av MOBIL Polyrex ® EM
smörjmedel.
 När motorer använder i vertikal position ska
deras smörjintervaller minskas med hälften
jämfört med horisontellt läge.
 Vid applikationer med hög eller låg
temperatur, hastighetsskillnader, etc., anges
typ av smörjmedel samt smörjintervall på en
extra typskylt på motorn.
86
Vi rekommenderar att man
använder kullager för motorer
direkt kopplade till lasten
VARNING:
för mycket smörjmedel kan leda
till att lagren överhettas och
förstörs
5.1.3 – Kompatibilitet mellan MOBIL Polirex
EM smörjmedel och andra smörjmedel:
MOBIL Polyrex EM smörjmedel innehåller en
förtjockning av polyurea samt mineralolja och
är kompatibelt med andra typer av smörjmedel
som innehåller:
 Litiumbas eller ett komplex av litium eller
polyurea och högraffinerad mineralolja.
 Inhibitortillsats mot korrosion och rost samt
antioxidationstillsatser.
Märk:
 Trots att MOBIL Polyrex EM är kompatibelt
med de sorters smörjmedel som anges ovan
så rekommenderar vi inte att man blandar det
med andra smörjmedel.
 Om du tänker använda en typ av
smörjmedel som inte räknas upp ovan ska du
först kontakta WEG.
Vid montering av lager ska
man värma de inre delarna med passande
utrustning – induktionsprocess – eller
använda lämpliga verktyg.
Innan användning av standardmotorer på specifika platser eller
speciella applikationer, kontakta
tillverkaren eller weg
5.2 – Montering och Demontering
Demontering och montering måste skötas av
kvalificerad personal som endast använder
lämpliga verktyg och adekvata metoder.
Kullagerutdragarnas handtag
måste appliceras över sidan på den inre
ringen vid demontering, alternativt över en
angränsande del.
Det är viktigt att man monterar
lager under rena förhållanden så att man
säkerställer god drift och undviker skador.
Nya lager ska först tas ut från sin förpackning
vid montering.
Innan man installerar ett nytt
lager ska man kontrollera axelns fäste så att
inga vassa kanter eller dylikt är i vägen.
Vmärk
460V
460V Vmärk
575V
7 – DRIVMOTORER MED
VARIERANDE FREKVENS
7.1 - Standardmotorer
Motorer med spänning upp till som matas av
VFD kräver inga filter om kriterierna nedan
uppfylls:
TEKNISKA KRITERIER FÖR VFD-ANVÄNDNING
Spänningstoppar
motorterminaler
(max)
dV/dt
växelterminaler
(max)
Standard
isolering
1430V
5200 V/ s
Förstärkt
isolering
1780V
6500 V/ s
Tidsökning(*)
växelterminaler
(min)
MTBP(*)
Lägsta tid
mellan pulser
0,1 s
6 s
(*) Enligt uppgift från drivningens tillverkare.
* Andra ramstorlekar på förfrågan.
Märk:
1) Om namnskylten visar en spänning på
380-415V/660-690V – 50Hz och 440-460
– 60Hz, samt matning av VFD med spänning
660-690V – 50Hz eller 480V – 60Hz krävs
filter.
Märkspänning
575V
Vmärk
690V
Isoleringssys
tem
Förstärkt
isolering
7.2 - Växelmotorer
Motorer med spänning som överstiger 575V
och är lika med eller lägre än 690V och
matas av VFD kräver inga filter när kriterierna
nedan uppfylls:
TEKNISKA KRITERIER FÖR VFD-ANVÄNDNING
Spänningstoppa
dV/dt
r
Tidsökning(*)
MTBP(*)
växeltermina
motorterminale
växelterminaler
Lägsta tid
ler
r
(min)
mellan pulser
(max)
(max)
2140V
7800 V/ s
(*) Enligt uppgift från drivningens tillverkare.
 Kontrollera matningsspänningen på den
svalnande enheten.
87
0,1 s
6 s
SVENSKA
Isoleringssy
stem
Märkspänning
6 - RESERVDELAR
När man beställer reservdelar ska man
ange den fullständiga typbeteckningen
samt produktkoden som anges på motorns
typskylt. Uppge även motorns serienummer
som anges på typskylten.
7.3 – Isolering av lager:
Motorer för riskabla områden tillverkas i
enlighet med speciella standarder för sådana
Växelmotorer med ramstorlekarna 315S/M och
miljöer.
355M/L* levereras med ett jordsystem mellan
Motorer som levereras för riskabla områden
axeln och ramen på D.E. På förfrågan kan de
(klassade områden) måste installeras i
även levereras med isolerade lager.
områden som överensstämmer med dem
Motorer från andra serier med ramstorlekarna som anges på motorns typskylt.
315S/M och 355M/L* kräver ett jordningssystem
mellan axeln och ramen eller isolerade lager Märk:
- Motorer för zon 1 lämpar sig även för zon 2.
vid användning med VFD.
- Motorer för gruppen IIB lämpar sig även för
(*) Andra ramstorlekar på förfrågan.
gruppen IIA.
- Motorer för gruppen II eller IIC lämpar sig
8 – YTTERLIGARE INSTRUKTIONER
även för grupperna IIA och IIB.
- Motorer för en viss temperaturklass lämpar
8.1 – Rökextraktionsmotorer
sig även för brännbara miljöer av högre
På grund av sin applicering kräver temperaturklass (T4-motorer lämpar sig
rökextraktionsmotorer
följande
extra exempelvis även för miljöer av klasserna T3,
driftinstruktioner:
T2, T1).
- Säkerställ att motortemperaturens klass,
8.2.2 Installation
som anges på typskylten, stämmer överens
med den högsta drifttemperaturen.
Vid en fullständig installation måste de
- Installera icke-ventilerade motorer i luftflödet procedurer som anges i gällande lokal
från kylfläkten. Motorer med egen ventilation lagstiftning följas.
kan installeras utanför luftflödet.
Motorer för riskabla områden
- Lagren på rökextraktionsmotorer måste
får endast installeras av behörig
smörjas med Krytox GPL 226 smörjmedel
personal.
(särskilt smörjmedel för rökextraktionsmotorer).
Smörjintervallerna är 5 gånger högre (max 20
000 timmar) än de som anges för smörjmedlet
Specifikationen av motorns
MOBIL Polyrex® EM i tabellerna 1 och 2. Lagren
installationsområde är kundens
måste bytas ut efter 20 000 totala drifttimmar.
ansvar. Kunden avgör också
- Mängden smörjmedel för Krytox GPL 226 är
miljöns egenskaper.
dubbelt så hög som värdena som anges för
helt inskruvad för att man ska få erforderligt
MOBIL Polyrex® EM i tabellerna 1 och 2.
- Installera ett kontrollsystem så att motorns tryck på tätringarna och därmed:
termiska skydd kan stängas av under - Undvika att mekaniska vibrationer överförs
till motorterminalerna.
rökextraktion.
- Om motorn under normala förhållanden - Garantera mekaniskt skydd (kapslingsklass,
(omgivningstemperatur 40°C) drivs av växeln IP) till uttagslådan.
(VFD) så måste den anslutas direkt i linjen vid 8.2.3 Kontroll och underhåll
rökextratkion.
Underhåll måste skötas av verkstäder som
- Lindningens livslängd är 40 000 timmar. Byt auktoriserats och godkänts av WEG.
ut hela motorn när lindningens livslängd är
Om verkstäder och personal som inte
slut.
- Varje gång en motor används för auktoriserats av WEG genomför någon
rökextraktion så måste den bytas ut eftersom form av underhållsarbete på motorer för
den endast ska användas en gång under riskabla områden så är dessa helt och hållet
sådana omständigheter.
ansvariga för arbetet samt eventuella skador
som kan uppstå till följd av det.
8.2 Motorer för riskabla områden
Följ instruktionerna nedan vid underhåll,
8.2.1 Allmänt
installation eller smörjning:
Vid sidan om rekommendationerna ovan så
måste
nedanstående
rekommendationer Elektriska anslutningar måste vara
korrekt låsta så att man undviker ökningar
följas.
88
av resistansen som leder till att kontakter
överhettas.
Man
måste
ta
hänsyn
till
isoleringsavstånden mellan polerna som
erfordras av standarderna.
Alla skruvar som används för montering
av motordelar och uttagslådan måste vara
ordentligt fastskruvade.
Ersättning av tätningar och komponenter
för kabeldragning ska göras med reservdelar
från tillverkaren för att säkerställa att det
ursprungliga skyddet bibehålls.
Explosionssäkra fogningsytor på en motor
får inte manipuleras och det är inte tillåtet att
infoga mellan dem någon form av tätning
som inte rekommenderats eller levererats av
tillverkaren. Fogningsytorna behöver endast
rengöras och kan smörjas med ett tunt lager
silikonfett för att förhindra korrosion eller
intrång av vatten.
Säkerställ att alla komponenter är fria från
vassa kanter, knickar eller smuts.
 Säkerställ att alla delar är i perfekt skick.
 Smörj ytorna på lagersköldens fästen
med skyddande olja så att monteringen blir
lättare.
 Använd endast gummihammare vid
montering av delarna.
 Säkerställ att bultarna är korrekt fästa.
 Använd en kalibrator för att få korrekt
montering av uttagslådan (mindre än 0,05
mm).
8.2.4 Reparation av explosionsskydd
Reparation av delar som direkt ingår i
explosionsskyddet måste genomföras utan att
motorns ursprungliga utförande förändras.
Efter reparationen ska delarna skickas till
kontroll och efter att analysen är färdig
ska verkstaden lämna ut ett intyg på alla
operationer som genomförts på en specifik
motor.
89
SVENSKA
9. GARANTIVILLKOR
WEG garanterar att dess produkter är fria från defekter i tillverkning och material
i arton (18) månader från datumet på faktura från fabrik, auktoriserad distributör
eller agent, dock högst tjugofyra (24) månader från tillverkningsdatum oavsett
installationsdatum, så länge följande villkor uppfylls på lämpligt sätt:
- Korrekt transport, hantering och lagring;
- Korrekt installation baserad på de specificerade omgivningsvillkoren;
- Drift under gränserna för motorns kapacitet;
- Observation av de regelbundna underhållsåtgärderna;
- Reparation och/eller ersättning sköts endast av personal som auktoriserats
skriftligen av WEG;
- Den felaktiga produkten ska finnas tillgänglig för leverantören och/eller verkstaden
under den period som krävs för att upptäcka orsaken till felet och genomföra
motsvarande reparation;
- Omedelbart meddelande från inköparen om fel som uppstått och att dessa
accepterats av WEG som tillverkningsfel.
Denna garanti täcker inte demontering på köparens anläggningar, transportkostnader
med produkt, biljetter, logi och måltider för teknisk personal när detta efterfrågas av
kunden.
Garantitjänsten utförs endast på av WEG auktoriserad verkstad eller på WEGs
anläggningar.
Komponenter vars livslängd under normal användning är kortare än garantitiden
omfattas inte av dessa garantivillkor.
Reparation och/eller ersättning av delar eller komponenter, när sådan genomförs
av WEG och/eller en av WEG auktoriserad verkstad, innebär ingen förlängning av
garantin.
Detta utgör WEGs enda garanti i samband med denna försäljning och företaget
kommer inte att ha några krav eller skyldigheter överhuvudtaget gentemot personer,
tredje parter, annan utrustning eller installationer, inklusive utan begräsning,
eventuell begäran om ersättning för följdskador eller arbetskostnader.
ÖVERENSSTÄMMELSEDEKLARATION
Fabrikantens namn och
adress:
WEG EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS S.A. - MOTORES
VD Waldemar Grubba, 3000
89256-900 Jaraguá do Sul –SC - Brasilien
Vi förklarar, under eget ansvar, att följande produkter:
* Enkel- eller trefas induktionsmotorer (gjutjärnram) IEC ram 63 intill 355M/L
* Enkel- eller trefas induktionsmotorer (aluminiumram) IEC ram 63 intill 132M
* Enkel- eller trefas induktionsmotorer (gjutjärnram) NEMA ramar 143 intill 587 och 56
som täcks av denna deklaration stämmer överens med följande standard:
* IEC 60034-1/2 / 2A/5/6/7/8/9/11/12/14
* IEC 60072 - 1/2
Europeisk Standard
Tysk Standard
EN 55014-1:1993+A1:1997+A2:1999
VDE 0875 Part 14-1:1999-10
EN 61000-6-2:1999
DIN EN 61000-6-2:2000-03
EN 61000-3-2:1995+Corr.:1997+A1:1998 + A2:1998
VDE 0838 Part 2:1998-10
EN 61000-3-2:1995/A14:2000 DIN EN 61000-3-2/A14:2001-01
01
VDE-Klassifikation.
DIN EN 55014-1:1999-10
VDE 0839 Part 6-2:2000-03
DIN EN 61000-3-2:1998-10 VDE 0838 Part 2/A14:2001-
Designation:
Motorerna är försedda med CE märket sedan 1 januari 1996.
Enligt sin utformning håller motorerna, såsom komponent betraktade, kraven i följande
Europeiska Direktiv:
Lågspänningsdirektivet 73/23/EEC från 19 februari 1973, förbättrad genom Direktiv 93/68/
EEC av 22 juli 1993,
EMC Direktiv 89/336/EEC 3 maj 1989, med förbättringar, angående inneboende särdrag vid
emissions- och immunitets- nivå för Electromagnetisk Kompatibilitet (EMC),
Maskineridirektiv 89/392/EEC från 14 juni 1989, förbättrad genom 91/368/EEC, 93/44/EEC
och 93/68/EEC, enligt artikel 4(2) och annex IIB, Paragraf B, förutsatt att motorerna installeras
enligt våra Installations- och Underhållsinstruktioner. Omnämnda direktiv har kombinerats,
utan avvikelse, i ett dokument som Direktiv 98/37/EC från 22 juni 1998. Direktiv 98/37/EC
upphäver och ersätter dessa gamla direktiv.
Inkorporationsbetyg:
Omnämnde produkter får inte användas innan maskineriet där de ingår har förklarats att
överensstämma med Maskineri Direktiv (89/392/EEC).
Säkerhetsförskrifterna i produktdokumenten och berörda installationsspecifikation (tx EN
60204) måste följas.
Jaraguá do Sul, 16 juni 2006
Siegfried Kreutzfeld
Teknisk Direktör
90
PYCCKNÑ
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. ПРИЕМНАЯ ИНСПЕКЦИЯ
2. КАНТОВКА И ТРАНСПОРТИРОВКА
3. ХРАНЕНИЕ
4. УСТАНОВКА
4.1 – Техника безопасности
4.2 - Условия эксплуатации
4.3 - Требования к фундаменту
4.4 - Сливные отверстия
4.5 – Балансировка
4.6 – Выверка
4.7 - Сопряжение
4.8 – Подключение электропитания
4.9 – Способы пуска
4.10 – Защитные устройства
4.11 - Запуск
5 - ОБСЛУЖИВАНИЕ
5.1 - Смазка
5.1.1 – Моторы без пресс-масленок
5.1.2 – Моторы с пресс-масленками
5.1.3 – Совместимость смазки MOBIL Polirex EM с другими типами смазки
5.2 – Монтаж и демонтаж
7 – Двигатели с преобразователями частоты
7.1 – Стандартные моторы
7.2 – Двигатели с ПЧ
7.3 – Изолированные подшипники
8 – Дополнительные инструкции
8.1 – Моторы для экстракции дыма
8.2 – Моторы для опасных зон
8.2.1 Основные определения
8.2.2 Установка
8.2.3 Проверка и обслуживание
8.2.4 Ремонт взрывозащищенных моторов
9. Гарантийные условия
91
PYCCKNÑ
6 – Запасные части
Настоящее руководство предназначено для ознакомления с наиболее
важными моментами, которые следует соблюдать в течении транспортировки,
монтажно-установочных работ, при управлении и обслуживании моторов
WEG. Поэтому мы настоятельно рекомендуем тщательно изучить это
руководство, перед тем как устанавливать и эксплуатировать мотор.
В целях обеспечения физической безопасности при обслуживании
и технической защиты, необходимо неукоснительно следовать всем
требованиям, включенным в настоящее руководство.
такелажных цепи. Подъем и опускание
1. ПРИЕМНАЯ ИНСПЕКЦИЯ
мотора должны производиться бережно, без
При
получении
мотора,
обратите ударов и толчков, во избежание повреждений
пристальное внимание, не получил ли подшипников.
мотор каких либо повреждений за время
Для условий транспортировки
транспортировки.
моторы с упорно-радиальными
В случае обнаружения таких повреждений,
или шариковыми подшипниками
известите об этом немедленно перевозчика,
снабжаются специальным
страховую компанию и WEG.
стопорным устройством вала, в
Неподача соответствующего заявления
целях защиты подшипников от
перевозчику, страховой компании и WEG
повреждений.
может повлечь за собой как результат –
потерю гарантии на данную продукцию.
Транспортно-стопорные устройства
Не удаляйте защитный слой смазки на
рабочем выходном конце вала, на стопорах
и заглушках вблизи с коробкой выводов,
эта часть защиты должна быть сохранена
до последнего момента окончательной
установки мотора.
После извлечения мотора из упаковки,
произведите полный визуальный осмотр с
тем, чтобы проверить:
должны применяться как для любых
случаев транспортировок, так и в
случае
Работ, связанных с
подсоединением / отсоединением
мотора от приводимого им узла или
механизма
3. ХРАНЕНИЕ
Если моторы не устанавливаются сразу,
они должны быть помещены на хранение в
сухом, чистом от пыли месте, где отсутствует
вибрация, газы, воздействие коррозии, и
поддерживается постоянная температура.
Моторы должны быть в нормальном
положении и не соприкасаться с другими
предметами.
 Не получил ли мотор каких либо
повреждений за время транспортировки.
 Технико-Информационную табличку.
 Провернув вал вручную, убедитесь, что он
вращается свободно.
 Убедитесь, что за время транспортировки
и хранения, мотор не был подвержен
чрезмерному загрязнению или воздействию
Температура хранения моторов должна быть
влаги.
в пределах от 5ºC до 60ºC, а относительная
влажность не должна превышать 50%.
2. КАНТОВКА И ТРАНСПОРТИРОВКА
Если моторы оставались на хранении более
чем два года, необходимо либо заменить
подшипники, либо произвести полную
зачистку и замену смазки.
Ни в коем случае не поднимайте
мотор за вал. Для этих целей
специально предусмотрены
подъемные рым болты
При хранении монофазных моторов на
складе 2 года и более, на них должны быть
заменены конденсаторы.
При их наличии, подъемные рымы
предназначены исключительно для целей
удержания мотора. Если таких рымов на
моторе два, соответственно для подъема
мотора должны использоваться две
WEG рекомендует проворачивать вручную
92
вал мотора как минимум раз в месяц, и В постоянного тока)
проверить сопротивление изоляции перед
установкой, если мотор хранился на складе Ri ≥ (20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ]
более чем 6 месяцев или подвергался Где, U = Напряжение, В
высокому воздействию влаги.
P = Мощность, кВт
Если мотор снабжен устройством подогрева Если сопротивление изоляции составит
(антиконденсат), мы рекомендует подключить менее 2 MΩ, следующие процедуры должны
его на время хранения мотора на складе, быть осуществлены для просушки обмотки:
если уровень влажности выше 50%.
Если мотор остается на складе в продолжении Разберите мотор и поместите ротор и
длительного периода с выключенным станину со статором в печь, прогретую до
обогревателем или же мотор уже установлен, 80ºC минимум, и поднимайте температуру
но не эксплуатируется внутри его будет постепенно: 5ºC в час до достижения
концентрироваться влага и образовывать температуры 105ºC, и выдержите не менее
конденсат. В этом случае мотор должен часа.
быть осушен путем слива конденсата через
сливные отверстия. После чего, подключите Проверьте, что сопротивление изоляции
обогреватель и убедитесь, что мотор осталось постоянно стабильным в пределах
совершенно сух. Затем установите заглушки допустимых значений. В противном случае
сливных отверстий на место, обеспечив статор должен быть пропитан снова.
При необходимости произведите замену
соответствующий класс защиты. (см. рис 1)
подшипников и сальников.
Антиконденсатный обогреватель НИКОГДА Примечание:
не должен быть запитан во время работы 1 - Замеры должны производиться при
мотора!
окружающей
температуре.
Если
эта
температура отлична от 25ºC, следует
применить корректирующую формулу:
Расположение сливных отверстий
Сливные отверстия
Рис 1
Проверка сопротивления изоляции
Отключите электропитание мотора, прежде
чем производить какие-либо измерения
сопротивления изоляции. Во избежание
пораженияэлектрическимтоком,восстановите
заземление сразу после измерений.
Измерение сопротивления изоляции должно
производиться до начала эксплуатации
двигателя и / или немедленно при малейшем
подозрении на наличие влаги в обмотках.
Результаты измерений, проводимых при
температуре окружающей среды 25ºC должны
быть следующими:
(измерения производятся Мегомметром 500
93
Где:
R(25°C)
=
сопротивление
изоляции
применительно к окружающей температуре
25ºC
K = константная величина 234.5 для красной
меди
Ta = фактическая температура, при которой
производятся замеры
R(Ta) = измеренное значение сопротивления
при фактической температуре Ta
4. УСТАНОВКА
4.1 – Техника безопасности
Весь персонал, принимающий участие
в
установочно-монтажных
и
пусконаладочных работах, эксплуатации и
техническом обслуживании или ремонте
должен быть хорошо проинформирован
о правилах техники безопасности и обо
всех принципиально важных моментах,
касающихся работы и тщательно их
соблюдать.
По
понятным
причинам
настоящее
PYCCKNÑ
R(25°C) = [( K+25 ) / ( K + Ta )] . R(Ta)
руководство не способно включить в себя
детальную информацию, покрывающую
все возможные варианты по установке,
эксплуатации или обслуживанию.
Поэтому руководство содержит только
основную и необходимую информацию,
предназначенную для квалифицированного
и тренированного персонала.
Если же у Вас все еще имеются определенные
вопросы в отношении специфической
информации по продукции, WEG охотно
готов обеспечить Вас ею через собственную
сеть авторизованных сервисных агентств
и / или дистрибьюторов. Для обеспечения
WEG-ом скорейшего удовлетворения вашего
запроса, всегда используйте серийный
номер, указанный на идентификационной
табличке мотора.
Для устоновочно-монтажных работ всегда
используйте
только
соответствующий
инструмент.
Перед началом любых работ по
обслуживанию убедитесь, что мотор
отключен.
Все такие вращающиеся части, как шкивы,
соединения, внешние вентиляторы, валы и
прочее должны быть надежно защищены
во избежание случайных контактов с ними.
Гарантия будет недействительна в случае,
если инструкции по установке и безопасности
будут нарушены.
4.2 – Условия эксплуатации
В
основном
исполнении
моторы
предназначены для эксплуатации в условиях
температуры окружающей среды от -20ºC до
40ºC и на высоте над уровнем моря до 1000
метров. Любые отличия от данных условий
указываются на информационной табличке.
При размещении мотора, рекомендуемая
дистанция между кожухом вентилятора
охлаждения мотора и ближайшей стеной
должно составлять как минимум четверть
от диаметра воздушно-проходной зоны
кожуха. Для ухода за мотором должно быть
достаточно свободного пространства.
На машинах, охлаждаемых воздухом
окружающего
помещения,
должна
производиться
регулярная
чистка
поверхности воздушно-проходной зоны
кожуха вентилятора, так как это обеспечит
свободную воздушную циркуляцию.
Отданный мотором подогретый воздух не
должен возвращаться снова в мотор.
- Вертикально устанавливаемые моторы
с поступлением воздуха сверху, должны
быть
снабженными
соответствующей
защитой воздушно-проходной зоны кожуха
вентилятора во избежание попадания
посторонних предметов внутрь мотора.
- Принимая во внимание тот факт, прямые
солнечные являются причиной повышения
температуры, наружная установка мотора
должна предусматривать защиту против
погодных явлений.
Сравните, соответствуют
Мотор должен быть
предохранен от
непреднамеренного пуска.
Перед
началом
любых
работ
по
обслуживанию убедитесь, что питание
от мотора отключено. Убедитесь, что все
вспомогательные компоненты застопорены
и обесточены.
ли требуемым параметрам
В целях предупреждения проникновения
– отображенные на табличке
пыли и / или воды вовнутрь коробки
значения тока, напряжения,
выводов, на кабельные отверстия коробки
частоты, скорости, мощности
должны быть установлены защитные
и проч.
сальники
или
резьбовые
штуцера,
обеспечивающие класс защиты равный или ТИП «ODP» – Моторы открытого типа с
больший класса защиты самого мотора.
классом защиты (IP21, IP23), - это машины,
сконструированные для эксплуатации в
Изоляция кабельных соединений
чистых и сухих условиях с достаточной
в коробке выводов должна
циркуляцией воздуха для собственного
соответствовать тому
охлаждения. Эти моторы не предназначены
изоляционному материалу,
для использования в зонах с огнеопасными
класс которого указан на
материалами.
В
случае
малейшего
информационной табличке мотора
нарушения изоляции (короткого замыкания)
открытые моторы могут выбросить сноп искр
94
и раскаленных металлических частиц.
ТИП «TEFC» – Моторы в полностью
закрытом
обдуваемом
исполнении,
- это машины, предназначенные для
эксплуатации во влажных, загрязненных и /
или иных коррозийно-агрессивных зонах в
закрытых или открытых условиях.
Убедитесь, что монтажно-установочная
часть мотора не была изменена, ибо
это
может привести к повреждению
подшипников при выверке.
Устанавливая центровочные полумуфты,
убедитесь,
что
во
избежание
повреждения подшипников используются
соответствующее
оборудование
и
4.3 - Фундамент
инструменты.
Моторы с монтажным исполнением на лапах, Рекомендуемая установка полумуфт:
должны быть установлены на жестком, Вал электродвигателя должен быть точно
исключающем вибрацию фундаменте.
аксиально и радиально отцентрирован с
Все моторы должны быть основательно механизмом потребителем, особенно в
зафиксированными и оцентроваными.
случаях прямого соединения.
Ответственность за фундамент полностью
Неточная центровка может привести к
лежит на заказчике.
Во избежание коррозии, все металлические повреждению подшипников, вибрации и
Правильная
части
фундамента
должны
быть даже повреждению вала.
центровка может быть обеспечена при
окрашенными.
использовании
двух
калибровочных
Фундамент должен быть ровным, достаточно индикаторов, как указано на рисунках 4.6.1,
прочным и способным выдержать возможный 4.6.2 и 4.6.3.
удар. Он должен быть сконструирован таким
способом, чтобы он мог сдерживать любые При полном обороте вала отклонения не
вибрации, возникающие при резонансе.
должны превышать 0,05 мм.
Примечание: Учитывая, что направление
вращения очень важно для правильной
работы, осторожно проверьте это до подачи
нагрузки на мотор.
Убедитесь,
что
сливные
отверстия
расположены в нижней части мотора,
если монтажное исполнение отличается
от исполнения, указанного в закупочных
документах.
Fig. 4.6.1 – Аксиальная центровка
(параллельность)
4.5 – Балансировка
В случае потребности в
специальной балансировке,
свяжитесь с WEG
Все моторы динамически отбалансированны
в заводских условиях с полу шпонкой.
Передаточные элементы, такие как шкивы,
муфты и т.п. должны быть динамически
отбалансированы со шпонкой до установки.
При
монтажно-демонтажных
работах
должен всегда использоваться только
соответствующий инструмент.
Fig. 4.6.2 – Радиальная центровка
(концентричность)
4.6 – Выверка
Выверяя концы вала,
используйте по возможности
эластичные полумуфты.
95
PYCCKNÑ
4.4 – Сливные отверстия
жесткие требуют особого подшипникового
исполнения, так же как и специальную
центровку вала.
Предупреждение:
Чрезмерное натяжение ремней
приведет к повреждению
подшипников и даже возможно к
разрушению вала.
Чрезмерное натяжение ремней приведет к
повреждению подшипников и даже возможно
к разрушению вала.
передачи
должны
Fig. 4.6.3 – Комбинированная (радиальная Используемые
выдерживать соответствующим образом
и аксиальная) центровка
радиальные
и
угловые
вибрации,
Аксиальный зазор (размерение «Е») между возникающие во время работы.
полумуфтами должен быть минимум 3 мм,
компенсируя расстояние температурного Во избежание превышения в нагрузке
и оборотах,
соблюдайте правильную
расширение вала.
В случае необходимости WEG может эксплуатацию, следя за тем, чтобы не были
предложить
соответствующие
курсы превышены ограничения, приведенные в
тренировок, так же как и измерительно- таблицах каталогов.
выверочное лазерное оборудование.
4.8 – Электрическое подключение
В процессе работы мотора эффект
теплового расширения компонентов может Убедитесь что к мотору подведено
правильное электропитание.
влиять на показания.
Размерные
характеристики
кабеля
и
устройств
защиты
должны
быть
При использовании шкивов и ременно- разработанными на основе номинального
цепных передач, должны быть соблюдены напряжения.
следующие инструкции:
При
простое
мотора
можно
Стопорно-блокирующее устройство вала
использовать подключение питания
(при наличии) должно быть отключено до
к мотору, для термоэлемента или
установки мотора.
для прямого нагрева обмоток.
4.7 - Сопряжение
~
Натяжение
ремней
должно
быть
достаточным, во избежание скольжения
при эксплуатации, как это предписано
рекомендациями
в
спецификации
поставщика ремней.
Даже во время простоя конденсаторы
одно-фазовых моторах могут
~ насодержать
ток, который может быть
между зажимов мотора. Потому
избегайте прикосновений к ним.
Для облегчения установки шкива на вал,
Неверное подключение мотора
рекомендуется устанавливать его горячим,
может привести к прогаранию
нагрев до температуры 80°C, использую
его обмоток.
при этом специальный установочный
Значения
подводимого
напряжения
и
инструмент.
способы подключения мотора указаны на
Во избежание повреждений подшипников его паспортной табличке в соответствии с
и концов вала, сборно-разборочные требованиями стандарта МЭК 60034-1.
работы должны производиться только с Допустимые
колебания
питающего
соответствующим инструментом.
напряжения ±5% и колебания частоты сети
±2%, согласно стандарта МЭК 60034-1 для
Осуществляя сборку-разборку шкивов,
зоны А.
никогда не оказывайте излишнее давление
Внимание:
Максимально
допустимые
или удары по подшипникам.
колебания мультивольтажного напряжения:
Всегда используйте гибкие соединения, т.к. ± 5%.
96
4.9 – Способы пуска
Двигатель рекомендуется пускать прямым
пуском. Если это невозможно, должен
использоваться метод, соответствующий
нагрузке мотора и напряжению.
В случае выбора метода пуска путем
понижения
напряжения,
помните,
что
пусковой момент Мпуск так же будет снижен.
Возможные варианты подключения обмоток
мотора:
подключение энергопитания
разрешается осуществлять только
квалифицированному персоналу,
имеющему доступ к выполнению
подобных работ. после
подключения мотора убедитесь,
что в коробке выводов не
осталось посторонних предметов.
отверстия неиспользованных
кабельных выводов должны быть
При 6ти проводном подводе питания к
моторам одинарного и двойного напряжения
и 12ти проводном подводе питания к
моторам двойного напряжения могут быть
использованы следующие способы пуска:
- Прямой пуск с использованием полного
напряжения.
- Пуск методом переключения ЗВЕЗДА/
ТРЕУГОЛЬНИК.
- Пуск с компенсационным переключателем.
- С помощью устройства плавного пуска
(софт-стартер)
- Пуск с помощью ПЧ – необходим
предварительный анализ.
- Последовательно-паралельный
пуск
(только для 12ти проводной подводке)
Направление вращения вала по часовой
стрелке при взгляде на него со стороны
выходного конца, а последовательность
подключения фаз соответствует L1, L2, L3.
Подключаемые фазы и энергосистема
должны быть положительными.
Для смены направления вращения вала,
переставьте два подводящих провода.
Внимание: Перед подключением однофазных
моторов ознакомьтесь с его паспортной
табличкой.
97
В случае, если вместе с мотором
поставляется температурное реле или
управляющее устройство типа термостата,
термистора и т.п., его необходимо
подключить к соответствующему разъему
на панели. Если эта процедура не будет
выполнена, условия гарантии будут
отменены. Ни в коем случае не меняйте
схему подключения устройств защиты,
иначе может не работать.
Схемы подключения устройств защиты
Температурная защита
мотора с термостатами.
L1 L2 L3
P1 P2
Stop switch
3x
THERMOSTATS LEADS
RATED
VOLTAGE(V)
110-120
220-240
440-480
550-600
CURRENT
(A)
3.00
1.50
0.75
0.60
PYCCKNÑ
заделаны наглухо.
При 3х проводном подводе питания
к
моторам
одинарного
напряжения
или 9ти проводном подводе питания к
моторам двойного напряжения могут быть
важно! во избежания несчастных
использованы следующие способы пуска:
случаев - перед подключением
- Прямой пуск с использованием полного
энергпитания проверьте
напряжения
правильность заземления в
- Пуск с компенсационным переключателем.
соответствии с принятыми
- С помощью устройства плавного пуска
стандартами.
(софт-стартер)
- Пуск с помощью ПЧ – необходим
предварительный анализ.
- Последовательно-паралельный
пуск
(только для 9ти проводной подводке)
4.10 – Защитные устройства
Температурная защита
мотора с темисторами
L1 L2 L3
P1 P2
3x
RELEASE DEVICE
 Проверяйте сальники и уплотнения,
меняйте их при необходимости.
 Проверяйте
соединения
(передачи)
мотора, как и состояние поддерживающей
арматуры.
 Проверяйте состояние подшипников,
обращая особое внимание на: любые
ненормальные шумы, вибрации, температуру
подшипника и его смазку.
 При обычных условиях работы, в случае
обнаружения неисправностей, проверьте
мотор и замените необходимые детали.
THERMISTORS LEADS
никогда не используйте повторно
поврежденные или изношенные
4.11 - Запуск
детали, они подлежат замене на
новые, заводского изготовления.
если мотор запускается с
оголенным концом вала, шпонка
должна быть заперта или же снята.
5.1 – Смазка
Соблюдайте периодичность
смазки. Это залог надлежащей
a) Мотор должен запускаться и работать
работы мотора.
ровно. В противном случае немедленно
отключите мотор и проверьте еще раз 5.1.1 – Моторы без пресс-масленок.
правильность всех соединений (передач) и Моторы с типоразмерами до 200го каркаса
монтажной установки до того, как запускать обычно не снабжены пресс-масленками. В
случаях с этими моторами их смазку нужно
мотор снова.
производить во время текущего техосмотра,
b) В случае ненормальных вибраций уделив особое внимание соблюдению
проверьте
правильность
натяжения следующих аспектов:
регулирующих винтов. Проверьте так же, Осторожно демонтировать мотор.
не исходит ли вибрация от приводимой Удалить полностью всю старую смазку.
машины. Контроль на вибрацию должен Хорошо промыть подшипники с керосином
осуществляться систематически.
или дизтопливом.
Просушить подшипники.
c) Дайте мотору поработать под номинальной Смазать подшипники незамедлительно.
нагрузкой и сверьте, соответствует ли
текущее значение потребляемого тока 5.1.2 – Моторы снабженные прессуказанному на паспортной табличке.
масленками
5 - ОБСЛУЖИВАНИЕ
Любое техобслуживание электрических
машин должно производиться только после
полной остановки и полного отключения всех
фаз подводящего электропитания.
ВНИМАНИЕ:
чек лист по безопасности
Основная инспекция:
 Соблюдайте периодичность проверки
мотора.
 Обеспечьте содержание мотора в чистоте
и свободный доступ воздуха к нему.
Настоятельно рекомендуется такие моторы
смазывать во время их работы. Это позволяет
возобновлять смазку в корпусе подшипника. В
случае если соответствующую смазку тяжело
осуществить из-за вращающихся элементов
машин (ремней, шкивов, передач и т.п.), во
избежание риска получить травму оператором,
выполните смазку на остановленной машине
следующим образом:
Очистите тщательно место ввода смазки у
ниппеля пресс-масленки.
Введите примерно половину требуемого
количества
смазочного
материала
и
запустите мотор, дав ему поработать на
полных оборотах примерно 1 минуту. Затем
98
остановите мотор и закачайте оставшуюся инспекций мотора должна устанавливаться
часть смазки.
в соответствии с его типом и типом его
Одновременный ввод всего смазочного назначения.
материала в остановленный двигатель может
привести к тому, что смазка проникнет во
Для осуществления смазки
внутрь мотора через сальниковые уплотнения
используйте только смазочный
корпуса
подшипника.
Периодичность
шприц.
ТАБЛИЦА 1 – ШАРИКОВЫЕ ПОДШИПНИКИ - Серия 62/63
Периодичность смазки в часах работы (при горизонтальном расположении)
Серия 62
Подшипник
II полюса
IV полюса
VI полюсов
VIII полюсов
X полюсов
XII полюсов
Кол-во
смазки
(гр)
60 Гц
50 Гц
60 Гц
50 Гц
60 Гц
50 Гц
60 Гц
50 Гц
60 Гц
50 Гц
60 Гц
50 Гц
6209
18400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
9
6211
14200
16500
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
11
6212
12100
14400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
Серия 63
60 Гц
50 Гц
60 Гц
50 Гц
60 Гц
50 Гц
(гр)
50 Гц
60 Гц
50 Гц
Кол-во
XII полюсов
смазки
60 Гц 50 Гц
(гр)
6309
15700
18100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
6311
11500
13700
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
6312
9800
11900
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
6314
3600
4500
9700
11600
14200
16400
17300
19700
19700
20000
20000
20000
27
6316
-
-
8500
10400
12800
14900
15900
18700
18700
20000
20000
20000
34
6319
-
-
7000
9000
11000
13000
14000
17400
17400
18600
18600
20000
45
6322
-
-
5100
7200
9200
10800
11800
15100
15100
15500
15500
19300
60
Подшипник
II полюса
IV полюса
VI полюсов
VIII полюсов
X полюсов
60 Гц
50 Гц
60 Гц
50 Гц
60 Гц
50 Гц
(гр)
50 Гц
60 Гц
50 Гц
60 Гц
50 Гц
Кол-во
смазки
(гр)
NU 309
9800
13300
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
NU 311
6400
9200
19100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
NU 312
5100
7600
17200
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
NU 314
1600
2500
7100
8900
11000
13100
15100
16900
16900
19300
19300
20000
27
NU 316
-
-
6000
7600
9500
11600
13800
15500
15500
17800
17800
20000
34
NU 319
-
-
4700
6000
7600
9800
12200
13700
13700
15700
15700
20000
45
NU 322
-
-
3300
4400
5900
7800
10700
11500
11500
13400
13400
17300
60
NU 324
-
-
2400
3500
5000
6600
10000
10200
10200
12100
12100
15000
72
Подшипник
II полюса
IV полюса
VI полюсов
Предупреждение:
Данные, в приведенных выше таблицах
отображают интервалы смазки с «MOBIL
Polyrex EM» при абсолютной температуре
подшипников:
 70ºC (158ºF) для типоразмеров от 160 до
200
 85ºC (185ºF) для типоразмеров от 225 до
355
Для каждых 15ºC (59ºF) свыше этих
пределов, интервалы смазки должны быть
сокращенными в половину. Закрытые
подшипники (ZZ) смазываются на срок
службы, в течении которого они будут
эксплуатироваться в нормальных условиях
при температуре 70ºC (158ºF).
99
VIII полюсов
X полюсов
XII полюсов
 Приведенные выше интервалы рассчитаны
для использования только смазки MOBIL
Polyrex ® EM.
 Для моторов установленных и работающих
вертикально, интервалы смазки должны
быть сокращенными вдвое по сравнению с
интервалами для моторов установленных
горизонтально.
 Для многоскоростных моторов или
моторов, предназначенных для эксплуатации
при низких или высоких температурах и
т.п., нужная информация о типах смазки
и интервалах размещена на паспортной
табличке.
PYCCKNÑ
Таблица 2 – Шариковые подшипники – Серия NU 3
Периодичность смазки в часах работы (при горизонтальном расположении)
5.2 – Монтаж и демонтаж
Для моторов с прямым
подключением к механизмам,
мы рекомендуем использовать
шариковые подшипники
Предостережение:
Чрезмерное количество смазки
может вызвать перегрев
подшипника и привести к его
поломке.
5.1.3 – Совместимость смазки «MOBIL
Polirex Em» с другими типами смазки:
Смазка «MOBIL Polyrex EM» содержит
сгуститель из полимочевины и минеральное
масло, и совместима с другими типами
смазки, содержащими:
 Литиевую основу или комплекс лития, или
полимочевину и высоко рафинированное
минеральное масло
 Добавки ингибитора коррозии и
ржавчины, и добавки антиоксиданты.
Внимание:
 Хотя смазка «MOBIL Polyrex EM» и
совместима с другими типами смазок,
приведенными выше, мы не рекомендуем
смешивать ее с любыми другими типами
смазками.
Если Вы намереваетесь, все же
использовать
смазку,
отличающуюся
от рекомендованных выше, свяжитесь,
прежде всего, с WEG.
Перед использованием моторов
6 – ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
При заказах запасных частей следите за тем,
чтобы было указано правильное типовое
обозначение и код изделия, которые указаны
на паспортной табличке. Пожалуйста, не
забывайте сообщать так же серийный номер
мотора, указанный на этой же табличке.
7 – МОТОРЫ С ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЯМИ
ЧАСТОТЫ (ПЧ)
7.1 – Стандартная линия моторов
в специфических зонах или для
особых целей, в первую очередь
Моторы с напряжением до 575В и ПЧ не
требуют установки фильтров, если следующие
критерии имеют указанные значения:
свяжитесь с производителем
смазки или с
Монтаж и демонтаж разрешается производить
только квалифицированному персоналу и
только с применением соответствующих
инструмента и методов.
Зажимы подшипникового съемника должны
рапологаться поверх лицевой стороной
внутреннего кольца подшипника, который
подлежит снятию или над прилежащими
деталями.
Весьма
важно
производить
монтаж
подшипников в условиях чистоты, для
обеспечения хорошей работы и во избежание
повреждений. Новые подшипники должны
быть извлечены из упаковки только перед
непосредственной установкой.
Перед установкой нового подшипника,
проверьте его на наличие острых краев или
зазубрин, которые могут повредить вал.
Для установки подшипников, нагрейте
их внутреннюю часть соответствующими
образом и инструментом.
WEG.
Технические условия для использования ПЧ
Номинальное
напряжение
Vном
460В
Система
изоляции
Всплески
напряжения
На клеммах
мотора
(макс)
Dv/dt
На клеммах
ПЧ
(макс)
стандарт
1430В
5200 В/ s
Усиленная
изоляция
1780В
6500 В/ s
Т увеличения
всплесков
напряжения(*)
На клеммах ПЧ
(мин)
0,1 s
460В
Вном
575В
(*) Сообщается производителем привода.
Предупреждение:
1) При данных на паспортной табличке
отображающих напряжения: 380-415В/660690В – 50Гц и 440-480 – 60Гц, и для ПЧ: 660690В – 50Гц или 480В – 60Гц необходимы
фильтры.
Т мин между
пульсами (*)
6 s
*Информация
в
отношении
типоразмеров по запросу.
100
иных
7.2 – Серия «Мотор с ПЧ»
Моторы с напряжением 575В  Вном 
690В и ПЧ не требуют установки фильтров,
Номинальное
напряжение
575В
Вном
690В
Система
изоляции
если следующие критерии имеют
указанные значения:
Технические условия для использования ПЧ
Всплески
Т увеличения
Dv/dt
напряжения
всплесков
Т мин между
На клеммах
На клеммах
напряжения(*)
пульсами (*)
ПЧ
мотора
На клеммах ПЧ
(макс)
(макс)
(мин)
Усиленная
изоляция
2140В
7800 В/ s
0,1 s
6 s
(*) Сообщается производителем привода.
Серия «Моторов с ПЧ» типоразмеров 315S/M
и 355M/L* уже снабжена системой заземления
между валом и станиной на выходном
конце вала. Так же по запросу может быть
поставлены изолированные подшипники.
Для моторов других серий с типоразмерами
315S/M и 355M/L* требуется устанавливать
такую же систему заземления между станиной
и валом, и изолированные подшипники, в
случае если эти моторы будут использоваться
с ПЧ.
(*) Для иных типоразмеров по запросу.
8 – ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ИНСТРУКЦИИ
8.1 – Моторы для экстракции дыма
Моторы, предназначенные для экстракции
дыма, требуют соблюдения следующих
инструкций по их эксплуатации:
Убедиться,
что
класс
климатического
исполнения мотора, указанный на паспортной
табличке,
превышает
действительные
максимальные
температуры
условий
эксплуатации.
- Невентилируемый мотор должен быть
установлен
непосредственно
в
струе
охлаждающего воздуха, причем мотор
привода охлаждающего вентилятора может
быть вне этой струи.
- Подшипники моторов экстракции дыма
должны смазываться смазкой «Krytox GPL
226» (специально предназначенная для
таких моторов смазка). Интервал смазки
должен быть в пять раз чаще, чем это
предусмотрено таблицами 1 и 2 для смазок
с «MOBIL Polyrex® EM». После 20 000
часовой наработки, подшипники должны
быть заменены.
- Количество смазки «Krytox GPL 226»
должно быть удвоено в объемах, указанных
в таблицах 1 и 2 для смазки «MOBIL Polyrex®
EM».
- Обеспечить
отключение
системы
термозащиты на период экстракции дыма.
- Мотор для экстракции дыма при
нормальных условиях (рабочая температура
40°C) приводимый ПЧ должен иметь прямое
подключение к сети.
Срок эксплуатации обмоток 40 000 часов.
По отрабатыванию этого срока производится
полная замена мотора.
- Данные моторы предназначены только для
одноразового использования для экстракции
дыма, после чего мотор должен быть
заменен.
8.2 Мотры для опасных зон
8.2.1 Основные определения
Кроме рекомендаций, изложенных выше,
должны соблюдаться следующие:
Моторы для опасных зон производятся
в
соответствии
со
специфическими
стандартами условий эксплуатации.
Моторы
для
опасных
зон
(классифицированных)
должны
устанавливаться исключительно в зонах,
соответствующих указанным на паспортной
табличке.
Примечание:
-Моторы для Зоны 1 пригодны для Зоны 2.
-Моторы
группы
IIB
также
могут
использоваться, как и моторы группы IIA.
-Моторы групп II или IIC также могут
использоваться, как и моторы группы IIA и
IIB.
101
PYCCKNÑ
 Проверьте питающее напряжение в
системе охлаждения.
-Моторы данных температурных классов
могут использоваться так же и в зонах с
легковоспламеняющимися
материалами
большего класса. (например мотор класса
Т4 может применяться в средах T3, T2, T1).
8.2.2 Установка
Установка этих моторов должна полностью
отвечать
требованиям
регионального
технадзора.
Установка моторов в опасных
зонах должна производиться
только квалифицированным
персоналом
Сальники кабелей на коробке выводов
должны соответствовать типу кабеля
и входному отверстию; они должны
быть собранными и достаточно плотно
закрученными так это:
- Предотвратит передачу механических
вибраций на клеммную колодку.
- Обеспечит
соответствующий
класс
защиты “IP”.
На заказчике лежит полная
ответственность за подбор
места установки мотора, как и за
обеспечение соответствующих
условий окружающей среды.
8.2.3 Проверки и техобслуживание
Техобслуживание должно производиться
только в авторизованных и уполномоченных
WEG – ом ремонтных центрах. Ремонтные
центры или техники без авторизации
WEG, осуществившие какой либо сервис
с моторами для опасных зон, будут нести
полную ответственность за эти работы, как и
за любые последовавшие за эти поломки.
При текущем техобслуживании, любых
установках или периодических смазках
соблюдайте следующие инструкции:
 Все контакты должны быть правильно
замкнутыми, во избежание их постоянных
перегревов и подъема сопротивления.
 Изолирующие
расстояния
между
проводниками и поверхностями должны
отвечать требуемым Стандартам.

Все
резьбовые
соединения
как
коструктивно-сборочные, так и клемноконтактные
должны
быть
полностью
закручены и зафиксированы.
 Сальники и компоненты оборудования
кабельных входных отверстий должны
использоваться те, которые входят в комплект,
поставляемый с завода изготовителя, для
обеспечения расчетного класса защиты.
 Все
соединительные
поверхности
взрывозащищенных моторов не должны
подвергаться механической обработке, а так
же снабжаться прокладочным материалом,
не предусмотренным и не входящем в
комплект поставки с завода. Соединительные
поверхности должны только очищаться,
не допуская в последствии возникновения
коррозии или проникновения воды; например
посредством тонкой промасленной ткани
с небольшим количеством силиконовой
смазки.
 Проверить, что все детали не имеют острых
кромок, деформаций или грязи.
 Убедитесь, что все детали находятся в
исправном состоянии.
 Для облегчения монтажа подшипникового
узла, смажьте поверхности креплений
маслом.
 Используйте только резиновый молоток
при монтаже деталей.
 Проверьте
правильность
натяжения
болтов.
Используйте калибратор для правильной
установки корпуса и крышки коробки выводов
(межповерхностный зазор должен быть менее
чем 0,05мм)
8.2.4 Ремонт взрывозащищенных моторов
Ремонт деталей, напрямую связанных со
взрывобезопасностью, должен производиться
исключая какие либо изменения оригинальной
модификации, разработанной изначально.
По завершении ремонта, эти детали должны
быть подвергнуты проверке и испытаниям,
после чего, ремонтный центр должен выдать
соответствующий Акт с перечислением
всех выполненных тестов и испытаний и их
результатов.
102
9. ГАРАНТИЙНЫЕ УСЛОВИЯ
PYCCKNÑ
WEG дает гарантию на качество изготовления продукции без дефектов и качество
материалов сроком на 18 месяцев со дня выписки накладной на заводе. Для
уполномоченного дилера или агента этот срок составляет 24 месяца со дня изготовления,
независимо от даты установки мотора и при соблюдении следующих условий:
 Правильная транспортировка, обращение и хранение;

Соответствующая установка с учетом местных условий и окружающей среды;

Эксплуатация мотора без превышения ограничений;
 Осуществление
постоянного
наблюдения
и
соблюдение
периодичности
техобслуживания;

Ремонт и / или замена осуществляется только уполномоченными на то компанией
WEG специалистами;

Неисправный продукт должен быть представлен поставщику и / или ремонтному
предприятию на
требуемый период для определения причин неисправности и
соответствующего ремонта;

Немедленное извещение компании WEG покупателем об обнаруженных
неисправностях для признания их WEG - ом как производственными дефектами.
Гарантия не включает в себя услуги по демонтажу продукции на предприятии заказчика
и расходы на транспортировку товара, а так же расходы на проезд и содержание техника
в случае его заказа клиентом.
Гарантийное обслуживание производится только в мастерских WEG или уполномоченных
WEG – ом ремонтных центрах.
Детали и узлы, обычный срок службы которых при нормальных условиях работы короче
общего срока гарантии, гарантией не охватываются.
Ремонт и / или замена деталей или узлов, выполняемые в мастерских WEG или
уполномоченных WEG – ом ремонтных центрах не продлевают гарантийный срок.
Данная гарантия дана только в отношении данной проданной продукции и компания
не несет никаких обязательств или ответственности перед какими-либо то ни было
людьми или третьими лицами, в отношении иного оборудования или установок, - без
ограничений все претензии или требования о возмещении не принимаются.
103
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ
Производитель:
WEG EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS S.A. – MOTORES
Адрес:Бульвар Валдемара Грубба, 3000
Г. Жарагуа ду Сул, 89256-900, Бразилия
A WEG INDÚSTRIAS S.A. – MOTORES настоящим, под свою исключительную ответственность,
заявляет, что:
•Монофазные и трехфазные асинхронные электродвигатели (в чугунной станине)
Типоразмеров от 63 до 355M/L в соответствии с МЭК
*Монофазные и трехфазные асинхронные электродвигатели (в алюминиевой станине)
Типоразмеров от 63 до 132M в соответствии с МЭК
*Монофазные и трехфазные асинхронные электродвигатели (в чугунной станине)
Типоразмеров 56, и от 143 до 587 в соответствии с NEMA
для которых составлена настоящая Декларация,
документам:
*МЭК 60034 -1/2 / 2A/5/6/7/8/9/11/12/14
*МЭК 60072 – 1/2
соответствуют
следующим
нормативным
ЕВРОПЕЙСКИЕ НОРМЫГЕРМАНСКИЕ НОРМЫПО КЛАССИФИКАТОРУ-VDE
EN 55014-1:1993+A1:1997+A2:1999 DIN EN 55014-1:1999-10 VDE 0875 Часть 14-1:1999-10
DIN EN 61000-6-2:2000-03
VDE 0839 Часть 6-2:2000-03
EN 61000-6-2:l999
DIN EN 61000-3-2:1998-10
EN 61000-3-2:l995+Corr.:1997+A1:1998+A2:1998
VDE 0838 Часть 2:1998-10
EN 61000-3-2:l995/A14:2000 DIN EN 61000-3-2/A14:2001-01 VDE 0838 Часть 2/A14:2001-01
Дополнительная информация:
Начиная с 1го Января 1996 года, моторы выпускаются с маркировкой «CE».
Моторы,
поставляемые для проектов, где они предусмотрены как встраиваемые компоненты,
отвечают следующим
Европейским Директивам:
Директива по НВ оборудованию 73/23/EEC от 19/02/1973, с поправками Директивы 93/68/EEC
от 22/07/1993, Директива 89/336/EEC от 03/05/1989, включая поправки, применительно к
характеристикам электромагнитного излучения (Электромагнитная совместимость);
Директива по машинам 89/392/EEC от 14/06/1989, исправленная Директивами 91/368/EEC,
93/44/EEC и 93/68/EEC, в соответствии с главой 4(2) и приложением IIB, параграф B, по
условиям которых, наши моторы и машины устанавливаются и обслуживаются на основании наших
инструкций по установке и техническому обслуживанию. Перечисленные выше Директивы, сведены
без изменений в единый документ, Директиву 98/37/EC от 22/06/1998. Директива 98/37/EC
полностью отменяет и заменяет собой все эти прежние Директивы.
Сертификат Комплектования Машин:
Указанные выше продукты не могут быть
встроенными в иное оборудование до тех пор, пока это
оборудование не получит сертификат на соответствии с
При
установке
перечисленного
оборудования
безопасности, как перечисленные в
Директивах,
(например EM 60204).
и все указанные в
Директивой по машинам (89/392/EEC).
надлежит
соблюдать
требования
по
технике
Руководствах по установке и техническому обслуживанию, так
относящихся к установкам и обслуживанию этого оборудования
Жарагуа ду Сул, 16 июня, 2006 г.
Зигфрид Крюцфилд
Директор Инженерного Департамента
104
POLONÊS
SPIS TREŚCI
1. KONTROLA PRZY ODBIORZE
2. PRZENOSZENIE I TRANSPORT
3. PRZECHOWYWANIE
4. INSTALACJA
4.1 - Bezpieczeństwo
4.2 - Warunki działania
4.3 - Podstawa
4.4 - Otwory spustowe
4.5 - Równowaga
4.6 – Osiowanie
4.7 - Złącza
4.8 - Połączenie elektryczne
4.9 - Metody rozruchu
4.10 - Przyrząd zabezpieczający
4.11 - Rozruch
5 - KONSERWACJA
5.1 - Smarowanie
5.1.1 - Maszyny nie wyposażone w smarowniczki
5.1.2 - Maszyny wyposażone w smarowniczki
5.1.3 - Kompatybilność smaru MOBIL Polirex EM z innymi rodzajami smarów
5.2 - Montaż i demontaż
8 – DODATKOWE WYTYCZNE
8.1 - Silniki z ekstrakcją spalin
8.2 - Silniki z niebezpiecznym obszarem
8.2.1 Ogólne
8.2.2 Instalacja
8.2.3 Kontrola i konserwacja
8.2.4 Naprawy silników przeciwwybuchowych
9. WARUNKI GWARANCYJNE
105
POLSKI
6 – CZĘŚCI ZAMIENNE
7 – SILNIKI Z NAPĘDEM O ZMIENNEJ CZĘSTOTLIWOŚCI
7.1 - Silniki standardowe
7.2 - Silniki inwerterowe
7.3 - Izolacja łożyska
Zamierzeniem niniejszej instrukcji jest dostarczenie ważnych kwestii,
jakich należy przestrzegać w czasie transportu, instalacji, eksploatacji i
konserwacji silników WEG. Dlatego też zalecamy dokładne przeczytanie
niniejszej instrukcji przed instalacją i eksploatacją silnika.
W celu zapewnienia ochrony ciała oraz materiałów należy ściśle
przestrzegać wszelkich informacji zawartych w niniejszej instrukcji.
1. KONTROLA PRZY ODBIORZE
podczas transportu silniki
wyposażone w łożyska wałeczkowe
Kiedy
cokolwiek
zostanie
zauważone
podczas
przyjmowania
silnika,
należy
natychmiast powiadomić przewoźnika, firmę
ubezpieczeniową i WEG.
Niepowiadomienie
przewoźnika,
firmy
ubezpieczeniowej i WEG może pociągnąć za
sobą utratę gwarancji na produkt.
lub kątowe łożyska kontaktowe są
zabezpieczone przed uszkodzeniami
za pomocą przyrządu zabezpieczającego wałek.
powyższego przyrządu
zabezpieczającego należy użyć do
Nie usuwać istniejącej ochronnej warstwy
smaru z końcówki wałka ani korków czy
zatyczek, które zamykają otwory skrzynki
terminalu. Powyższe elementy ochronne
należy przechowywać na miejscu aż do czasu
ukończenia ostatecznej instalacji.
Po
usunięciu
opakowania
należy
przeprowadzić całkowitą kontrolę wzrokową
silnika:
wszelkich dalszych transportów
silnika, nawet jeśli oznacza to
odłączenie złączy silnika od
napędzanej maszyny.
3. PRZECHOWYWANIE
Jeśli
silniki
nie
zostaną
natychmiast
 Sprawdzić, czy podczas transportu nie miały zamontowane, należy je przechowywać w
miejsca jakiekolwiek uszkodzenia.
suchych miejscach, wolnych od kurzu, drgań,
 Sprawdzić dane na tabliczce znamionowej. dymów powodujących korozję oraz w stałej
 Obrócić wałek ręcznie, aby upewnić się, że temperaturze i w takim zwykłym położeniu,
obraca się on swobodnie.
które zapewnia swobodę silnika względem
 Upewnić się, że silnik nie był narażony innych materiałów.
na nadmierną ilość brudu i wilgoci podczas
Przechowywanie silnika musi odbywać się
transportu i przechowywania.
w temperaturze pomiędzy 5ºC a 60ºC przy
względnej wilgotności nie przekraczającej
2. PRZENOSZENIE I TRANSPORT
50%.
Jeśli silniki są przechowywane przez okres
dłuższy niż dwa lata, należy wymienić łożyska
lub po czyszczeniu całkowicie usunąć warstwę
smaru.
silników nie należy unosić za
wałek, ale za ucha specjalnie
przeznaczone do tego celu.
Urządzenia podnośnikowe, o ile są
dostarczone,
zostały
zaprojektowane
wyłącznie do podtrzymywania silnika. W
przypadku, gdy silnik posiada dwa urządzenia
podnośnikowe, wówczas do jego podnoszenia
należy zastosować podwójny łańcuch.
Podnoszenie i obniżanie muszą być
wykonywane łagodnie i bezwstrząsowo w celu
uniknięcia uszkodzenia łożyska.
W silnikach jednofazowych przechowywanych
przez okres dłuższy niż 2 lata należy wymienić
kondensatory (o ile takowe posiadają).
WEG zaleca, a by pokręcić wałkiem (ręcznie)
przynajmniej raz w miesiącu oraz zmierzyć
opór izolacji przed instalacją w przypadku
silników, które są przechowywane przez
okres dłuższy niż 6 miesięcy lub takich, które
są przechowywane w miejscach o dużej
wilgotności.
106
Jeśli silnik jest wyposażony w grzejniki
przeciwkondensacyjne,
zaleca
się
ich
włączenie podczas okresu przechowywania, o
ile wilgotność względna przekracza 50%.
Jeśli silnik jest przechowywany przez
długi okres czasu i jego grzejniki
przeciwkondensacyjne nie są włączone lub
kiedy są one zainstalowane, ale nie działają,
wówczas wewnątrz silnika może się zbierać
wilgoć/woda. W takich przypadkach, należy
osuszyć silnik z wody poprzez usunięcie
gwintowanych korków spustowych. Po
wykonaniu osuszenia, włączyć grzejniki
przeciwkondensacyjne i upewnić się, że
silnik jest całkowicie suchy, a następnie
ponownie zainstalować korki spustowe w celu
zapewnienia odpowiedniego stopnia ochrony
(por. rys. 1).
napięciem prądu stałego 500 V)
gdzie U = napięcie (V); P = moc (kW).
Jeśli wykryty opór izolacyjny wynosi mniej niż 2
mega omy, wówczas należy osuszyć uzwojenie
zgodnie z następującą procedurą:
Rozebrać silnik i ogrzać ramę oraz stojan w
kuchence gazowej w minimalnej temperaturze
80C podwyższając ją o 5C z każdą godziną, aż
do uzyskania temperatury 105C, którą należy
utrzymać przynajmniej przez godzinę.
Sprawdzić, czy opór izolacyjny stojana
pozostaje na stałym poziomie w zakresie
dopuszczalnych wartości. Jeśli tak nie jest,
stojan należy poddać ponownej impregnacji. O
ile okaże się to konieczne, wymienić łożyska i
uszczelnienia.
Nigdy nie należy zasilać energią grzejników Uwagi: 1 – Zmierzyć opór izolacyjny w
przeciwkondensacyjnych
podczas
pracy temperaturze otoczenia. Jeśli temperatura jest
inna niż 25°C, wówczas należy ją skorygować
silnika.
stosując niżej podany wzór:
Połozenie korków spustowych
R(25°C) = [( K+25 ) / ( K + Ta )] . R(Ta)
Gdzie:
R(25ºC) = oznacza opór izolacyjny w
odniesieniu do temperatury otoczenia 25ºC
K = stała wartość 234,5 dla miedzi
Ta = temperatura otoczenia, w jakiej był
mierzony opór
R(Ta) = wartość oporu mierzona w temperaturze
otoczenia Ta
4. INSTALACJA
4.1 - Bezpieczeństwo
Wszyscy pracownicy zajmujący się instalacjami
elektrycznymi, niezależnie czy są to czynności
polegające na przenoszeniu, podnoszeniu,
Sprawdzanie Oporu Izolacyjnego
eksploatacji, rozruchu czy konserwacji, muszą
być dobrze poinformowani oraz posiadać
Odłączyć silnik od źródła zasilania przez
aktualne informacje odnośnie do standardów
wykonaniem jakichkolwiek pomiarów oporu
bezpieczeństwa oraz zasad, jakim podlega
izolacyjnego.
praca oraz dokładnie ich przestrzegać.
Aby uniknąć ryzyka związanego z wyładowaniem
elektrycznym należy rozładować terminale
Z powodów praktycznych nie jest możliwe
natychmiast po wykonaniu pomiaru.
zawarcie w niniejszej Instrukcji obsługi
szczegółowych
informacji
obejmujących
Zmierzyć opór izolacyjny przed uruchomieniem
wszelkie zmienne konstrukcyjne ani też
silnika oraz/lub wtedy, gdy w uzwojeniu jest
wszelkie możliwe alternatywy montażu,
jakikolwiek ślad wilgoci.
eksploatacji lub konserwacji.
Z tego powodu niniejsza Instrukcja obsługi
Opór mierzony przy temperaturze 25ºC musi
zawiera jedynie takie wymagane informacje,
wynosić:
które
pozwalają
wykwalifikowanemu
i
wyszkolonemu personelowi na wykonanie
Ri ≥(20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ]
(mierzony
przyrządem
MEGGER
pod pracy.
Korek spustowy
107
POLSKI
Rysunek 1
Jeśli nadal mają Państwo pytania odnośnie
do powyższego, a w szczególności w
odniesieniu do szczególnej informacji na
temat produktu, WEG chętnie udzieli Państwu
informacji za pośrednictwem swojej sieci
autoryzowanych przedstawicieli serwisowych
i/lub dystrybutorów.
W celu umożliwienia sprawnego serwisu w
zakresie norm technicznych ze strony WEG,
należy podać numer seryjny dostępny na
tabliczce znamionowej.
Do instalacji i usuwania należy zawsze używać
odpowiednich narzędzi.
należy upewnić się, że silniki
elektryczne są wyłączone
przed rozpoczęciem czynności
konserwacyjnych.
Wszelkie części obracające się takie jak koła
pasowe, złącza, wentylatory zewnętrzne, wałek
itd. należy zabezpieczyć przed przypadkowym
kontaktem.
Silniki
należy
zabezpieczyć
przed
niespodziewanymi włączeniami.
Przy wykonywaniu jakichkolwiek czynności
konserwacyjnych należy odłączyć silnik od
źródła zasilania. Należy upewnić się, że
wszystkie akcesoria zostały wyłączone i
odłączone od zasilania.
Aby zapobiec przedostawaniu się kurzu i/
lub wody do wewnątrz skrzynki zaciskowej,
należy zainstalować uszczelnienia przewodów
lub gwintowaną rurę w otworach przejścia
przewodów. Musi być ono równe lub większe
niż IP znamionowe silnika.
izolację połączenia ołowiowego
wewnątrz skrzynki zaciskowej
należy wykonac przy użyciu
materiału izolacyjnego zgodnego z
klasą cieplną silnika, która podana
jest na tabliczce znamionowej
silnika.
-20ºC do 40ºC. Wszelkie odchylenia zostały
podane na tabliczce znamionowej.
Zalecany odstęp instalacyjny pomiędzy wlotem
powietrza silnika a ścianą powinien wynosić
przynajmniej ¼ średnicy wlotu powietrza.
Osoba wykonująca usługi czyszczenia
powinna mieć wystarczająco dużo miejsca do
ich realizacji.
Maszyny, które są schładzane powietrzem z
otoczenia musza mieć regularnie oczyszczane
filtry wlotu powietrza w celu zapewnienia
swobodnej cyrkulacji.
Ciepłe powietrze nie może wracać do silnika.
-W przypadku silników zamontowanych
pionowo z wlotem powietrza na górze, wlot
powietrza należy zabezpieczyć odpowiednim
przykryciem w celu uniknięcia upadania
przedmiotów obcych na silniki.
-Mając na względzie fakt, że bezpośrednie
ciepło słoneczne powoduje wzrost temperatury,
silniki zainstalowane na zewnątrz powinny być
zawsze zabezpieczone przed starzeniem się
w warunkach atmosferycznych.
porównać prąd, napięcie,
częstotliwość, prędkość, wynik
i inne wartości wymagane do
zastosowania z informacją na
tabliczce znamionowej silnika.
SILNIKI ODP – silniki otwarte (IP21, IP23) są
maszynami zaprojektowanymi do działania
w miejscach czystych i suchych przy
wystarczającej cyrkulacji powietrza pozwalającej
na odpowiednie schłodzenie. Silników tych
nigdy nie należy używać z materiałami palnymi.
Silniki otwarte mogą wywołać iskry oraz
uwalniać cząsteczki przy możliwej awarii izolacji
(zwarcie).
SILNIKI TEFC - są to całkowicie obudowane
silniki, nadające się do działania w
miejscach wilgotnych, przy obecności brudu
i/lub materiałów powodujących korozję w
zamkniętym lub otwartym otoczeniu.
4.3 - Podstawa
Jeśli wytyczne dotyczące instalacji i
bezpieczeństwa nie są przestrzegane,
gwarancja może ulec unieważnieniu.
4.2 - Warunki działania
Ogólnie
silniki
elektryczne
zostały
zaprojektowane do działania na wysokości
1000 m n.p.m. przy temperaturze otoczenia od
108
Silniki wyposażone w stopki musza być
zainstalowane na solidnych podstawach w
celu uniknięcia nadmiernych drgań.
Wszystkie silniki należy w pełni przymocować
i wyosiować.
Kupujący jest w pełni odpowiedzialny za
dostarczenie podstawy.
Części metalowe należy pomalować, aby
zapobiec korozji.
Podstawa
musi
być
jednolita
oraz Przy
uwzględnieniu
całkowitego
obrotu
wystarczająco mocna, aby znieść wstrząsy. wałka, niewłaściwe wyosiowanie nie powinno
Musi być ona zaprojektowana w taki sposób, przekroczyć 0,05 mm.
aby wstrzymać jakiekolwiek drgania powstałe
na skutek rezonansu.
Uwaga: Uwzględniając fakt, że kierunek obrotu
jest ważny dla poprawnego działania, należy
go dokładnie sprawdzić przed podłączeniem
silnika do ładunku.
4.4 - Otwory spustowe
Należy upewnić się, że otwory spustowe są
umieszczone przy niskim położenia silnika, Rys. 4.6.1 - Odczyt osiowy (paralelizm)
kiedy konfiguracja po zamontowaniu różni się
od tej, która została podana na zamówieniu
zakupu silnika.
4.5 – Równowaga
jeśli potrzeba specjalnego
wyważe-nia, skontaktować się z
zakładem.
Wszystkie silniki są jednostronnie dynamicznie
wyważone w fabryce.
Elementy przekaźnikowe takie jak koła
pasowe, złącza itd. muszą być jednostronnie
Rys. 4.6.2 - Odczyt promieniowy
dynamicznie wyważone przed instalacją.
(współśrodkowość)
Do instalacji i usuwania należy zawsze używać
odpowiednich narzędzi.
4.6 – Osiowanie
wyosiować końce wałka i w miarę
możliwości użyć elastycznego
109
POLSKI
złącza.
Należy upewnić się, że przyrządy służące
do zamontowania silnika nie pozwalają na
wprowadzanie zmian w osiowaniu ani nie
powodują dalszych uszkodzeń łożysk.
Przy montowaniu złącza należy upewnić się,
że używa się odpowiedniego wyposażenia i Rys. 4.6.3 - Odczyt osiowy w połączeniu z
narzędzi w celu ochrony łożysk.
promieniowym
Odpowiedni montaż złącza:
Ustalenie osiowe (wymiar “E”) pomiędzy
Szczególnie w przypadku złączy bezpośrednich złączami musi wynosić przynajmniej 3 mm, aby
należy ustalić wałek osiowo i promieniowo z
zrównoważyć rozszerzenie wałka pod wpływem
napędzanym wałkiem maszynowym.
ciepła.
Niepoprawne wyosiowanie może doprowadzić
do uszkodzenia łożyska, powstania drgań lub W miarę potrzeby WEG może zaoferować
pomoc swojego właściwie wyszkolonego
nawet spowodować pęknięcie wałka.
Poprawne wyosiowanie należy zapewnić przy personelu oraz wyposażenia laserowego w celu
zastosowaniu przyrządów czujnikowych w wyosiowania/wyważenia silnika i napędzanej
sposób pokazany na Rys. 4.6.1, 4.6.2 i 4.6.3.
maszyny.
Efekt rozszerzenia elementów może zmienić
warunki wyosiowania/wyważenia w czasie pracy
silnika.
4.7 - Złącza
Przy użyciu koła pasowego i napędu pasowego/
łańcuchowego (złącza) należy zastosować się
do następujących wytycznych:
~
Kondensator
w
jednofazowym
silniku może zatrzymywać ładunek
pojawiający się między terminalami
silnika nawet w momencie osiągnięcia
przez silnik pozycji postoju. Dlatego też
należy unikać dotykania ich.
niewłaściwe połączenie może
spalić silnik.
Usunąć urządzenie zabezpieczające wałek (o ile
takie istnieje) przed zainstalowaniem silnika.
Napięcie oraz połączenie zostały wskazane na
tabliczce znamionowej silnika zgodnie z IEC
Paski należy napiąć w stopniu wystarczającym, 60034-1.
aby uniknąć ślizgania się podczas pracy, zgodnie Dopuszczalne wahania napięcia wynoszą ±5%,
z danymi technicznymi podanymi w zaleceniach a dopuszczalne wahanie częstotliwości wynosi
dostawcy pasa.
±2% zgodnie ze Strefą A – IEC.
W celu ułatwienia instalacji koła pasowego na Norma 60034-1.
wałku zaleca się ogrzanie koła do 80ºC oraz Uwaga: Dla zakresu napięcia znamionowego
zamontowanie go na gorąco przy zastosowaniu (napięcia multi) dopuszczalne wahanie wynosi
odpowiednich narzędzi.
±5%.
Aby uniknąć uszkodzenia łożyska i końca 4.9 - Metody rozruchu
wałka, montaż i demontaż kół pasowych należy
wykonywać przy użyciu odpowiednich narzędzi. Rozruch silnika najlepiej wykonuje się poprzez
rozruch bezpośredni. W przypadku, gdy to nie
Podczas montażu i demontażu koła pasowego jest możliwe należy użyć kompatybilnych metod
nigdy nie należy wywierać nacisku na wałek lub rozruchu z obciążeniem i napięciem silnika.
go uderzać.
Przy zastosowaniu metody rozruchu przy
zredukowanym napięciu należy pamiętać o tym,
Należy zawsze używać elastycznych złączy; że moment obrotowy przy rozruchu również
złącza sztywne wymagają specjalnego układu zostanie zredukowany.
łożyska jak i również ustalenia osiowego i
Możliwe połączenia w silniku:
promieniowego wałków.
ostrzeżenie:
nadmierne napięcie pasa/łańcucha
uszkodzi łożyska i prawdopodobnie
może doprowadzić do pęknięcia wałka.
Zastosowane złącza muszą być odpowiednie tak,
by zniosły drgania osiowe i promieniowe podczas
pracy silnika. Należy dołożyć szczególnych starań,
aby uniknąć przekroczenia dopuszczalnych
wartości obciążenia i granic prędkości pokazanych
w katalogach.
 3 przewody silnika z pojedynczym napięciem
oraz 9 przewodów silnika z podwójnym
napięciem można uruchomić w następujący
sposób:
- Pełne bezpośrednie napięcie na linii
- Rozruch autotransformatorowy
- Miękki rozruch elektroniczny
- Rozruch VFD – podlega weryfikacji i analizie
zastosowania
- Seriami – równoczesny rozruch (jedynie dla 9
przewodów)
 6 przewodów silników o napięciu
4.8 - Połączenie elektryczne
pojedynczym i podwójnym oraz 12 przewodów
Upewnić się, że silnik jest podłączony do silników o napięciu podwójnym można połączyć
odpowiedniego źródła prądu.
w następujący sposób:
- Pełne bezpośrednie napięcie na linii
Przyrządy pomiarowe przewodów i przyrządy
- Rozruch WYE/DELTA
zabezpieczające muszą być zaprojektowane w
- Rozruch autotransformatorowy
oparciu o wartości prądu znamionowego silnika.
- Miękki rozruch elektroniczny
Napięcie można podłączyć podczas - Rozruch VFD – podlega weryfikacji i analizie
postoju silnika do skrzynki zaciskowej zastosowania
do
elementów
grzewczych
lub - Seriami – równoczesny rozruch (jedynie dla 12
przewodów)
bezpośredniego ogrzewania uzwojenia.
~
110
Kierunek obrotu jest zgodny z kierunkiem
wskazówek zegara, jeśli patrzymy na silnik
od strony końca osłony napędu oraz przy
połączeniu faz zgodnie z kolejnością: L1. L2 i
L3. Kolejność faz oraz układ mocy muszą być
pozytywne.
Silnik chroniony przed
przegrzaniem przy
uzyciu termostatów
W celu zmiany kierunku obrotu należy odwrócić
dwa z łączących przewodów.
Uwaga: Dla połączeń w silnikach jednofazowych
należy
sprawdzić
dane
na
tabliczce
znamionowej silnika.
L1 L2 L3
Stop switch
3x
THERMOSTATS LEADS
RATED
VOLTAGE(V)
110-120
220-240
440-480
550-600
CURRENT
(A)
3.00
1.50
0.75
0.60
podłączenia do źródła napięcia
musi dokonać wykwalifikowany
personel i z pełnym zwróceniem
Silnik chroniony przed
przegrzaniem przy
uzyciu termostatów
uwagi na zapewnienie bezpiecznego
i trwałego połączenia. po
podłączeniu silnika sprawdzić, czy
wewnątrz skrzynki zaciskowej
nie ma jakiegoś ciała obcego.
L1 L2 L3
nieużywane wloty przewodów
trzeba zamknąć.
3x
RELEASE DEVICE
THERMISTORS LEADS
przed podłączeniem do prądu
terminali należy sprawdzić, czy
4.11 - Rozruch
zostało wykonane uziemienie
jeśli silnik pracuje przy wałku
zgodnie z obowiązującymi
nieosłoniętym, należy zamocować
normami. ma to znaczenie dla
klucz lub usunąć go przed
uniknięcia wypadków.
rozruchem.
a) Silnik musi wykonać rozruch oraz działać
w sposób sprawny. W przypadku, gdy tak
nie jest należy go wyłączyć i sprawdzić
wszelkie połączenia oraz zamontowanie przed
Jeśli silnik jest wyposażony w przyrząd
ponownym rozruchem silnika.
zabezpieczający lub przyrząd monitorujący
temperaturę taki jak termostat, termistor czy
b) W przypadku powstania nadmiernych drgań
protektor cieplny, należy podłączyć terminale
należy sprawdzić, czy śruby mocujące są
tych przyrządów do odpowiednich miejsc
poprawnie zamocowane.
na pulpicie sterującym. W przypadku nie
Należy również sprawdzić, czy drgania
zastosowania się odpowiednio do powyższej
pochodzą od maszyny znajdującej się w
procedury, gwarancja może stać się
sąsiedztwie. Należy dokonywać okresowej
nieważna.
kontroli drgań.
Nie
zmieniać
ustawień
przyrządów
zabezpieczających, gdyż mogą one nie
c)
Uruchomić
silnik
przy
obciążeniu
zadziałać.
znamionowym przez krótki okres czasu i
porównać, czy wartość prądu w czasie pracy
Diagram przyrządu zabezpieczającego
jest zgodna z wartością prądu na tabliczce
znamionowej.
111
POLSKI
4.10 - Przyrząd zabezpieczający
5 - KONSERWACJA
Silniki o rozmiarze ramy do 200 są zwykle
wyposażone w urządzenia do smarowania.
W takich przypadkach ponowne smarowanie
powinno być wykonywane
podczas
zapobiegawczych czynności serwisowych ze
zwróceniem uwagi na następujące aspekty:
 Ostrożnie rozebrać silnik.
 Zebrać cały smar.
 Wyczyścić łożysko kerozyną lub dieslem.
 Osuszyć łożyska
 Niezwłocznie nasmarować ponownie.
SMAROWANIE
5.1.2 - Silniki wyposażone w urządzenia
smarujące
Zaleca się smarowanie maszyny podczas
działania. Pozwala to na odnowienie się smaru
w obudowie łożyska. W przypadku, gdy nie
jest to możliwe do wykonania przez przyrząd
smarujący z powodu obracających się części
(koła pasowe, tuleje itd.), które stanowią
pewne ryzyko dla zdrowia operatora maszyny,
należy postępować w poniższy sposób:
 Wyłączyć silnik.
 Oczyścić obszar wokół smarowniczki.
 Nałożyć około połowę całej ilości smaru i
wprowadzić silnik w działanie przez około 1
minutę na pełnych obrotach.
Następnie wyłączyć silnik i wpompować
resztę smaru.
 Wstrzyknięcie całego smaru w fazie postoju
silnika mogłoby spowodować przedostanie się
całego smaru do silnika przez uszczelnienie
wewnętrznej obudowy łożyska.
Ilość przerw w kontrolach zależy od rodzaju
silnika i warunków zastosowania.
Wszelkie czynności serwisowe w maszynach
elektrycznych należy wykonywać w czasie ich
zatrzymania oraz odłączenia wszystkich faz od
źródła zasilania.
ostrzeżenie:
lista kontrolna dotycząca
bezpieczeństwa
Kontrola ogólna
 Okresowo sprawdzać silnik.
 Utrzymywać silnik w czystości i zapewnić
swobodny przepływ powietrza.
 Sprawdzić uszczelnienia i wymienić je w
razie potrzeby.
 Sprawdzić
połączenia
oraz
śruby
wspierające.
 Sprawdzić stan łożyska i zwrócić uwagę
na: Wszelkie nadmierne hałasy, drgania,
temperaturę łożyska i stan smaru.
 Przy wykryciu zmiany w normalnych
warunkach należy sprawdzić silnik i dokonać
wymiany wymaganych części.
nie używac ponownie uszkodzonych
lub zużytych części. zastąpić je
nowymi częściami dostarczonymi z
zakładu.
5.1 – Smarowanie
przestrzegać odstępów między
ponownymi smarowaniami. jest to
podstawowa zasada zapewniająca
poprawne działanie silnika.
5.1.1 - Maszyny
smarowniczki
nie
należy używać jedynie ręcznych
wyposażone
pistoletów smarowych do
smarowania.
w
TABELA 1 – ŁOŻYSKA KULKOWE – seria 62/63
Przerwy w ponownym smarowaniu (godziny pracy – pozycja pozioma)
Seria 62
Biegun II
Biegun IV
Biegun VI
Biegun VIII
Biegun X
Biegun XII
Smar
Łożysk
o
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
6209
18400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
9
6211
14200
16500
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
11
6212
12100
14400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
112
(g)
Seria 63
Łożysk
o
Biegun II
Biegun IV
Biegun VI
Biegun VIII
Biegun X
Biegun XII
Smar
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
(g)
6309
15700
18100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
6311
11500
13700
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
6312
9800
11900
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
6314
3600
4500
9700
11600
14200
16400
17300
19700
19700
20000
20000
20000
27
6316
-
-
8500
10400
12800
14900
15900
18700
18700
20000
20000
20000
34
6319
-
-
7000
9000
11000
13000
14000
17400
17400
18600
18600
20000
45
6322
-
-
5100
7200
9200
10800
11800
15100
15100
15500
15500
19300
60
TABELA 2 – ŁOŻYSKA WAŁECZKOWE – seria NU 3
Przerwy w ponownym smarowaniu (godziny pracy – pozycja pozioma)
Biegun IV
Biegun VI
Biegun VIII
Biegun X
Biegun XII
Smar
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
(g)
NU 309
9800
13300
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
NU 311
6400
9200
19100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
NU 312
5100
7600
17200
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
NU 314
1600
2500
7100
8900
11000
13100
15100
16900
16900
19300
19300
20000
27
NU 316
-
-
6000
7600
9500
11600
13800
15500
15500
17800
17800
20000
34
NU 319
-
-
4700
6000
7600
9800
12200
13700
13700
15700
15700
20000
45
NU 322
-
-
3300
4400
5900
7800
10700
11500
11500
13400
13400
17300
60
NU 324
-
-
2400
3500
5000
6600
10000
10200
10200
12100
12100
15000
72
Uwaga:
Powyższe tabele szczególnie odnoszą się do
ponownego smarowania przy użyciu smaru
MOBIL Polyrex EM oraz całkowitej temperatury
działania łożyska:
 70ºC dla silników o rozmiarze ramy od 160
do 200
 85ºC dla silników o rozmiarze ramy od 225
do 355
Przy każdych 15ºC powyżej tych granic
należy zmniejszyć przerwy w ponownym
smarowaniu o połowę. Łożyska osłonięte (ZZ)
są smarowanie w czasie ich trwałości przez cały
okres ich działania w normalnych warunkach i
temperaturze 70ºC.
 Powyższe okresy ponownego smarowania
mają zastosowanie do smaru MOBIL Polyrex
® EM.
 Jeśli silniki używane są w położeniu pionowym,
wówczas przerwy w ich ponownym smarowaniu
są zredukowane o połowę w porównaniu do
silników w położeniach poziomych.
 Przy zastosowaniu wysokich lub niskich
temperatur, wahań prędkości itd. rodzaj smaru
i przerwy w ponownym smarowaniu zostały
podane na dodatkowej tabliczce znamionowej
załączonej do silnika.
zalecamy zastosowanie łożysk
kulkowych bezpośrednio
sprzężonych z ładunkiem.
OSTRZEŻENIE:
nadmiar smaru może spowodować
przegrzanie się łożyska, a co za tym
idzie, całkowite jego uszkodzenie.
5.1.3 - Kompatybilność smaru MOBIL Polirex
EM z innymi rodzajami smarów:
MOBIL Polyrex EM zawierający zagęszczacz
poliuretanowy i olej mineralny, jest kompatybilny
z innymi rodzajami smaru zawierającymi:
 Bazę litową lub kompleks litu i poliuretanu
oraz wysoce rafinowany olej mineralny.
 Dodatek czynnika hamującego przeciw
korozji, rdzy oraz dodatek antyoksydujący.
Uwaga:
 Pomimo, iż MOBIL Polyrex EM jest
kompatybilny
z
powyżej
wymienionymi
rodzajami smaru, nie zalecamy mieszania go z
jakimikolwiek innymi rodzajami smaru.
113
POLSKI
Biegun II
Łożysk
o
 Jeśli zamierzają Państwo użyć smaru Przed zainstalowaniem nowego łożyska
innego niż powyżej zalecany, prosimy najpierw wymaga się sprawdzenia zamocowania wałka
w celu wykrycia ostrych krawędzi lub śladów
skontaktować się z WEG.
uderzeń.
W celu montażu łożyska należy ogrzać jego
przed użyciem silników stanczęści wewnętrzne przy użyciu odpowiedniego
dardowych na szczególnych
wyposażenia – proces indukcyjny - oraz
obszarach lub do specjalnych
odpowiednich narzędzi.
zastosowań należy najpierw
6 – CZĘŚCI ZAMIENNE
skontaktować się z producentem
smaru lub firmą weg.
Przy zamawianiu części zamiennych należy
podać pełne oznaczenie rodzaju oraz kod
produktu podane na tabliczce znamionowej
silnika. Prosimy również o informację
odnoszącą się do numeru seryjnego silnika
podanego na tabliczce znamionowej.
Demontaż i montaż musi być wykonywany
przez wykwalifikowany personel i wyłącznie
przy użyciu odpowiednich narzędzi i metod.
Uchwyty
ściągacza
łożyska
należy
zastosować na przedniej stronie wewnętrznego
pierścienia przeznaczonego do demontażu lub
7 – SILNIKI Z NAPĘDEM O ZMIENNEJ
na przylegającej części.
CZĘSTOTLIWOŚCI
Ważne jest, aby montować łożyska w czystych
warunkach w celu zapewnienia ich dobrego 7.1 - Silniki standardowe
działania i uniknięcia szkód. Nowe łożyska
wyciągać z opakowania jedynie do celów ich Silniki o napięciu od 575 V i zasilane przez VFD
nie wymagają filtrów, o ile będą przestrzegane
zamontowania.
poniższe kryteria:
KRYTERIA TECHNICZNE DLA ZASTOSOWANIA VFD
Napięcie
znamionowe
System
izolacji
Vznamionowe? 460V
Norma
izolacja
1430V
5200 V/ s
460V < Vznamionowe ?
575 V
Izolacja
wzmocniona
1780V
6500 V/ s
Impulsy napięcia
Terminale
silnika
(maksymalne)
dV/dt
Terminale
inwertora
(maksymalne)
Czas narastania
Terminale
inwertora
(minimalne)
0,1 s
(*) Informacje dostarczone przez producenta napędu.
Uwaga:
1) Silniki
o
tabliczkach
znamionowych
podających następujące wartości: 380-415V/660690V – 50Hz oraz 440-480 – 60Hz i zasilanych
VFD przy napięciu 660-690V – 50Hz oraz 480V
– 60Hz wymagają filtrów.
Napięcie
znamionowe
575V
Vznamionowe
690V
System
izolacji
Wzmocniona
izolacja
* Inne rozmiary
życzenie.
ram
MTBP
Minimalny czas
pomiędzy
impulsem
6 s
przedstawiamy
na
7.2 - Silniki inwerterowe
Silniki o napięciu powyżej 575V i równym
lub niższym od 690 V oraz zasilane przez
VFD nie wymagają zastosowania filtrów przy
spełnieniu poniższych kryteriów:
KRYTERIA TECHNICZNE DLA ZASTOSOWANIA VFD
Impulsy napięcia
dV/dt
Czas narastania
MTBP
Terminale
Terminale
Terminale
Minimalny czas
silnika
inwertora
inwertora
pomiędzy
(maksymalne)
(maksymalne)
(minimalne)
impulsem
2140V
7800 V/ s
0,1 s
6 s
(*) Informacje dostarczone przez producenta napędu.
 Sprawdzić napięcie źródła zasilania zespołu wymuszonego chłodzenia.
7.3 Izolacja łożyska
Linia silników inwerterowych o rozmiarach ram Dla innych linii silników o rozmiarach ramy 315S/
315S/M I 355 M/L* jest dostarczana z systemem M I 355 M/L* przy zastosowaniu VFD wymaga
uziemienia między wałkiem a ramą na D.E. Na się systemu uziemienia między wałkiem i ramą
żądanie możemy również dostarczyć izolowane lub łożyskami izolowanymi.
łożyska.
114
jest wykorzystywany do ekstrakcji spalin, silnik 8.2.3 Kontrola i konserwacja
ten musi być wymieniony, jako, że może on Konserwacje należy wykonywać w warsztatach
zostać użyty do takich celów jedynie raz.
naprawczych właściwie autoryzowanych oraz
akredytowanych przez WEG.
8.2 Niebezpieczne obszary silnika
Warsztaty naprawcze oraz personel nie
posiadający autoryzacji WEG i wykonujący
czynności
serwisowe
na
Oprócz zaleceń podanych powyżej należy wszelkie
również przestrzegać następujących zaleceń. niebezpiecznych obszarach silnika będą w pełni
Niebezpieczne obszary silnika są produkowane odpowiedzialni za takie czynności, jak i również
zgodnie ze szczególnymi normami dla takich za uszkodzenia z nich wynikające.
8.2.1 Ogólne
115
POLSKI
(*) Inne rozmiary ram przedstawiamy na środowisk.
żądanie.
Silniki wyposażone w niebezpieczne obszary
(obszary sklasyfikowane) muszą zostać
8 – DODATKOWE WYTYCZNE
zainstalowane w miejscach, które są zgodne z
miejscami podanymi na tabliczce znamionowej
8.1 - Silniki z ekstrakcją spalin
silnika.
Zgodnie z ich zastosowaniem, silniki z
ekstrakcją spalin wymagają przestrzegania Uwagi:
- Silniki Strefy 1 są również silnikami
następujących wytycznych odnoszących się
odpowiednimi dla Strefy 2.
do eksploatacji:
- Silniki Grupy IIB są odpowiednie również dla
-
Upewnić
się,
że
klasa Grupy IIA.
Silniki z grupy II lub IIC są również
temperatury silnika wskazana na tabliczce -
znamionowej jest zgodna z maksymalną odpowiednie dla grup IIA I IIB.
-
Silniki o danej klasie temperatury
temperaturą roboczą.
-
Zainstalować
silniki
bez są odpowiednie również dla środowisk
wybuchowych
wyższej klasy temperatury (no.
wentylatorów
zaraz
przy
przepływie
powietrza z wentylatora chłodzącego. Silniki silniki T4 są odpowiednie dla środowisk klasy
z własną wentylacją można instalować poza T3, T2 i T1).
przepływem powietrza.
8.2.2 Instalacja
-
Łożyska silników z ekstrakcją
spalin należy ponownie smarować smarem Całkowita instalacja musi spełniać procedury
Krytox GPL 226 (specjalny smar do podane przez obowiązujące przepisy prawne.
silników z ekstrakcją spalin). Przerwy w
instalacja niebezpiecznych
ponownym smarowaniu są 5 razy większe
obszarów silnika musi być
(z ograniczeniem do 20 000 godzin) niż te
wykonana przez wykwalifikowane
stosowane przy smarze MOBIL Polyrex ®
osoby.
EM podane w Tabeli 1 I 2. Po upływie 20 000
godzin pracy łożyska należy wymienić.
określenie miejsca instalacji
-
Ilość smaru Krytox GPL 226 jest
silnika należy do zakresu
dwa razy większa od wartości podanych dla
odpowiedzialności klienta, który
smaru MOBIL Polyrex® EM w tabeli 1 I 2.
określi też charakterystykę
-
Zapewnić
system
kontroli
otoczenia.
dotyczący wyłączania cieplnych urządzeń
zabezpieczających silnik podczas pracy Kiedy wejście przewodu jest wykonane
ekstrakcji spalin.
przez uszczelnienie przewodu, musi być
-
Jeśli silnik przy normalnych ono odpowiednie dla jednostki oraz rodzaju
warunkach
temperaturowych
(40°C
przewodu, uszczelnienie przewodu należy
– temperatura otoczenia) jest napędzany
zmontować i całkowicie ześrubować w celu
Inwerterem (VFD) w czasie ekstrakcji spalin
uzyskania odpowiedniego nacisku na pierścienie
musi być on podłączony bezpośrednio do
uszczelniające, aby:
linii.
- Uniknąć przekazywania drgań mechanicznych
-
Okres trwałości uzwojeń wynosi
do terminali silnika.
40 000 godzin. Wymienić cały silnik po upływie
- Zagwarantować odpowiednie zabezpieczenie
czasu trwałości uzwojeń.
-
Za każdym razem kiedy silnik “IP” dla skrzynki zaciskowej.
przedostania się wody; można je również
Przy wykonywaniu konserwacji, instalacji i natłuścić cienką warstwą smaru silikonowego.
ponownego smarowania należy postępować Sprawdzić, czy wszystkie komponenty są
zgodnie z poniższymi wytycznymi:
wolne od krawędzi, uderzeń czy brudu.
Upewnić się, że wszystkie części są w
Połączenia elektryczne należy poprawnie doskonałym stanie.
zabezpieczyć w celu uniknięcia wzrostu oporu Nasmarować powierzchnie końców osłon
oraz, co za tym, idzie, przegrzania.
olejem ochronnym w celu ułatwienia montażu.
Należy przestrzegać odstępów między izolacją Do mocowania części należy używać jedynie
a powietrzem i izolacją a powierzchnią przewodu gumowego młotka.
zgodnie z Normami.
Sprawdzić poprawność mocowania śrub.
Wszelkie śruby użyte do montażu części Użyć kalibratora odstępów izolacyjnych
silnika oraz skrzynki zaciskowej muszą być do poprawnego wykonania podłączenia
całkowicie dokręcone.
wyposażenia skrzynki zaciskowej (mniejszego
Wymiana uszczelnień i komponentów przy niż 0,05 mm).
wejściu przewodu powinna być wykonywana przy
zastosowaniu części wymiennych dostarczonych 8.2.3 Naprawy silników przeciwwybuchowych
przez producenta w celu zagwarantowania
Naprawa części, które są bezpośrednio
oryginalnego rodzaju zabezpieczenia.
związane z ochroną przeciwwybuchową musi
Łączone
powierzchnie
silników
być wykonywana bez jakichkolwiek zmian w
przeciwwybuchowych nie muszą być obrabiane
oryginalnym projekcie silnika.
maszynowo i nie zezwala się na uszczelnianie
ich połączeń jakimikolwiek rodzajami uszczelnień Po wykonaniu naprawy części te należy poddać
nie przewidzianymi lub nie dostarczonymi przez kontroli oraz testowi, a po ich zakończeniu
producenta. Powierzchnie łączone należy warsztat naprawczy musi wydać oświadczenie o
jedynie oczyścić w celu uniknięcia korozji lub czynnościach wykonanych przy danym silniku.
9. WARUNKI GWARANCYJNE
WEG udziela gwarancji na swoje produkty w odniesieniu do wad w wykonawstwie i wad
materiałowych na okres osiemnastu (18) miesięcy od daty faktury wydanej przez zakład,
autoryzowanego dystrybutora lub przedstawiciela do dwudziestu czterech (24) miesięcy od
daty wyprodukowania niezależnie od daty instalacji i pod warunkiem, że zostaną spełnione
następujące warunki:
- Odpowiedni transport, przenoszenie i przechowywanie;
- Poprawna instalacja wykonana w oparciu o specyficzne warunki otoczenia;
- Eksploatacja zgodna z granicami wydajności silnika.
- Przestrzeganie okresowych czynności konserwacyjnych.
- Wykonywanie naprawy i/lub wymiany jedynie przez personel właściwie autoryzowany na
piśmie przez WEG.
- Wadliwy produkt będzie udostępniony dostawcy i/lub warsztatowi naprawczemu na wymagany
okres czasu w celu wykrycia przyczyny awarii i wykonania odpowiedniej naprawy.
- Natychmiastowe zawiadomienie przez Kupującego o awariach, które są zaakceptowane
przez WEG jako wady powstałe w czasie produkcji.
Niniejsza gwarancja nie obejmuje usług demontażu wykonywanych w zakładzie kupującego,
kosztów transportu produktu, biletów, zakwaterowania oraz posiłków dla personelu
technicznego w przypadku zażądania jego obecności przez kupującego.
Serwis gwarancyjny będzie przeprowadzany wyłącznie w Autoryzowanych Warsztatach
Naprawczych WEG oraz zakładach WEG.
Części, których trwałość w normalnych warunkach użytkowania jest krótsza od okresu
gwarancji, nie są objęte niniejszymi warunkami gwarancyjnymi.
Naprawa i/lub wymiana części lub komponentów wykonana przez WEG lub jakikolwiek
Autoryzowany Warsztat Naprawczy, nie będzie powodować przedłużenia okresu
gwarancyjnego.
Niniejsza gwarancja stanowi jedyną gwarancją firmy WEG w związku z niniejszą sprzedażą,
a firma nie będzie miała żadnego obowiązku ani nie będzie odpowiedzialna za ludzi, osoby
trzecie, wyposażenie i instalacje w tym, między innymi, wszelkie roszczenia wynikające z
uszkodzeń lub kosztów pracy.
116
ŚWIADECTWO ZGODNOŚCI
Nazwa i adres producenta: WEG EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS S.A. - MOTORES
Av. Prefeito Waldemar Grubba, 3000
89256-900 Jaraguá do Sul –SC - Brazylia
Niniejszy oświadczamy, że następujące produkty:
* Jedno lub trzyfazowe silniki indukcyjne (rama żeliwna) rama IEC 63 do 355M/L
* Jedno lub trzyfazowe silniki indukcyjne (rama aluminiowa) rama IEC 63 do 132M
* Jedno lub trzyfazowe silniki indukcyjne (rama żeliwna) rama NEMA 143 do 587 i 56
których dotyczy niniejsze świadectwo są zgodne z następującymi normami:
* IEC 60034-1/2 / 2A/5/6/7/8/9/11/12/14
* IEC 60072 - 1/2
Norma Europejska
Norma Niemiecka
Klasyfikacja VDE.
EN 55014-1:1993+A1:1997+A2:1999
DIN EN 55014-1:1999-10
VDE 0875 Część
14-1:1999-10
EN 61000-6-2:1999
DIN EN 61000-6-2:2000-03 VDE 0839 Część 62:2000-03
EN 61000-3-2:1995+Corr.:1997+A1:1998 + A2:1998 DIN EN 61000-3-2:1998-10 VDE
0838
Część 2: 1998-10
EN 61000-3-2:1995/A14:2000
DIN EN 61000-3-2/A14:2001-01
VDE
0838
Część 2/A14:2001-01
OPIS:
Od 01 stycznia 1996 silniki są dostarczane ze znakiem CE.
Z punktu widzenia konstrukcji, silniki, jako komponenty, spełniają wymagania następujących
Dyrektyw Europejskich:
Dyrektywy Niskonapięciowej 73/23/EEC z 19 lutego 1973, zmienionej Dyrektywą 93/68/EEC z
22 Lipca 1993.
Dyrektywy dotyczącej maszyn 89/392/EEC z 14 czerwca 1989 ze zmianami wprowadzonymi
dokumentami 91/368/EEC, 93/44/EEC oraz 93/68/EEC zgodnie z art. 4(2) oraz załącznikiem
IIB, par. B, pod warunkiem, że silniki są zainstalowane zgodnie z własną Instrukcją Instalacji
i Obsługi. Wyżej wymienione dyrektywy zostały skonsolidowane, z zachowaniem wszystkich
zapisów, w jednym dokumencie znanym jako Dyrektywa 98/37/EC z 22 czerwca 1998.
Dyrektywa 98/37/EC unieważnia i zastępuje poprzednie Dyrektywy.
Dowód Włączenia:
Powyższe produkty nie mogą być uruchomione dopóki maszyny których stanowią część, nie
uzyskają poświadczenia zgodności z Dyrektywą dotyczącą maszyn (89/392/EEC).
Muszą być spełnione Zalecenia dot. Bezpieczeństwa zawarte w dokumentacji związanej z
produktem oraz zalecenia zawarte w Specyfikacji Instalacji (np. EN60204).
Jaraguá do Sul, 16 czerwca 2006
Siegfried Kreutzfeld
Dyrektor Techniczny
117
POLSKI
Dyrektywy EMC (Zgodność Elektromagnetyczna) 89/336/EEC z 3 Maja 1989, ze zmianami,
związanej z wewnętrzną charakterystyką dotyczącą poziomów emisji i poziomów
odpornościowych zgodności elektromagnetycznej.
PORTUGUÊS
INDEX
1. INSPEÇÃO À CHEGADA
2. MANUSEAMENTO E MANUTENÇÃO
3. ARMAZENAGEM
4. INSTALAÇÃO
4.1 - Segurança
4.2 - Condições de operação
4.3 - Fundações
4.4 - Drenos
4.5 - Equilibragem
4.6 - Alinhamento
4.7 - Acoplamentos
4.8 - Ligação eléctrica
4.9 - Métodos de arranque
4.10 - Dispositivos de protecção
4.11 - Arranque
5 - MANUTENÇÃO
5.1 - Lubrificação
5.1.1 - Motores sem lubrificação acessível
5.1.2 - Motores com lubrificação acessível
5.1.3 - Compatibilidade da massa MOBIL Polirex EM com outras massas.
5.2 - Montagem e desmontagem
6 - PEÇAS DE RESERVA
7 - MOTORES PARA USO COM VARIADOR DE FREQUENCIA
7.1 - Motores standard
7.2 - Motores “Inverter Duty”
7.3 - Rolamentos isolados
8 - INSTRUÇÕES ADITICIONAIS
8.1 - Motores para extração de fumos
8.2 - Motores para áreas perigosas
8.2.1 - Geral
8.2.2 - Instalação
8.2.3 - Controle e Manutenção
8.2.4 - Reparações de motores Antideflagrantes
9. - CONDIÇÕES DE GARANTIA
118
O objectivo deste manual é fornecer informações importantes que
devem ser seguidas durante o transporte, armazenagem, instalação,
operação e manutenção de motores WEG. Por esse motivo,
recomendamos ler atentamente as instruções nele contidas antes da
instalação e operação do motor.
Estas instruções devem ser rigorosamente seguidas por forma a
garantir a integridade dos motores WEG durante a operação, assim
como a sua protecção e bom funcionamento.
Os motores com rolamentos de
rolos ou de contacto angular,
são protegidos com dispositivo
de travamento contra danos
No caso de ter ocorrido qualquer dano no
transporte e detectado na recepção assinalar
por escrito no documento de transporte
e comunicar este facto imediatamente à
transportadora e à WEG. O não cumprimento
deste procedimento poderá resultar na
perda da garantia do produto.
de rolamentos, durante o seu
Não remova a massa de protecção da
ponta de veio, nem tão pouco os tacos
de obturação das entradas das caixas de
terminais caso existam. Estes items de
proteção devem ser mantidos até que a
instalação completa seja concluída.
accionada.
transporte.
Os dispositivos de travamento
devem ser usados de novo sempre
que o motor seja transportado,
e até mesmo quando apenas seja
desacoplado novamente da máquina
3. Armazenagem:
Se os motores não forem imediatamente
instalados, devem ser armazenados em local
seco, isento de poeiras, vibrações, gases ou
agentes corrosivos, com uma temperatura
Depois da remoção da embalagem, deve ser amena e constante, e sem apoiar outros
objectos sobre eles.
feita uma inspecção completa ao motor:
Os motores deverão ficar armazenados em
Verifique os dados gravados na chapa de posição idêntica à qual ficarão quando em
características
serviço, e dentro do estrado ou embalagem
Rode o veio com a mão para verificar se do fabricante.
este está a rodar livremente.
A temperatura de armazenamento dos
Assegure-se que o motor não tenha sido motores deve-se situar entre os 5°C e 60°C,
exposto a poeira e humidade durante o com uma humidade relativa não excedendo
transporte.
os 50%.
Evitar oarmazenamento próximo de máquinas
2. MANUSEAMENTO E
que emitam vibrações (não sendo possível
MANUTENÇÃO:
colocar calçõs de borracha sob os motores)
No caso de motores monofásicos também
Os motores não devem ser
armazenados por um periodo de tempo
suspensos pelo veio, mas sim pelos
semelhante, devem ser substituidos os
olhais de suspensão, os quais foram
condensadores quando os houver.
projectados apenas para o peso
A WEG recomenda rodar o veio (manualmente)
do motor.
Os dispositivos de suspensão, quando pelo menos 1 vez por mês para renovar a
fornecidos, são dimensionados apenas massa nas pistas dos rolamentos.
para o peso do motor. Se o motor possui Medir a resistência de isolamento antes
dois dispositivos de levantamento, use um da instalação. Este procedimento também
equipamento que permita o levantamento de deve ser observado no caso de motores
armazenados há mais de 6 meses ou sujeitos
ambos dispositivos ao mesmo tempo.
O levantar assim como o pousar, devem ser a condições de humidade desfavoráveis.
realizados de forma suave, sem choques, Caso o motor possua resistência de
aconselha-se
que
esta
caso contrário os rolamentos podem ser aquecimento,
seja ligada para evitar o aparecimento de
danificados.
119
PORTUGUÊS
1. INSPECÇÃO À CHEGADA:
- Na recepção do motor, verifique se
ocorreram danos durante o transporte.
humidade ou mesmo de água.
Se o motor permanecer armazenado por
um longo período sem ter as resistências
de aquecimento ligadas ou quando estão
instaladas não estão em operação, a
humidade/água no seu interior podem
condensar, nestes casos, a água deve ser
drenada removendo os drenos roscados.
Depois de feita a drenagem, ligue a resistência
de aquecimento e assegure-se que o motor
está completamente seco. Não esquecer de
reinstalar os drenos para assegurar o grau de
proteção correcto.
No caso de motores armazenados há mais de
2 anos, antes da sua instalação deve trocarse os rolamentos ou substituir totalmente a
massa lubrificante após a limpeza.
Manter a ponta de veio do motor sempre
protegida contra a corrosão.
seco de acordo com as instruções abaixo:
-Desmontar o motor e colocar a carcaça
e o estator num forno, partindo de uma
temperatura de 80°C e elevando 5°C em
cada hora até chegar aos 105°C, esta última
temperatura deverá permanecer durante um
período mínimo de uma hora.
-Medir se a resistência de isolamento da
bobinagem permanece constante e com
os valores mínimos recomendados, caso
contrário, proceder com nova impregnação
do estator. Caso necessário, substituir os
rolamentos e os retentores.
Nota:
1. A resistência de isolamento deve ser
medida à temperatura ambiente. Caso esta
seja diferente de 25°C deve ser corrigida
usando a seguinte fórmula:
R(25°C) = [( K+25 ) / ( K + Ta )] . R(Ta)
As resistências de aquecimento nunca
devem ser energizadas enquanto o motor
estiver ligado.
Onde:
R(25°C) = resistência de isolamento relativa
a temperatura ambiente de 25°C.
K = valor constante 234.5 para o cobre.
Ta = temperatura ambiente à qual foi medida
a resistência.
R(Ta) = valor da resistência medida na
temperatura ambiente Ta.
4. INSTALAÇÃO:
4.1 - Segurança:
Os profissionais que trabalham em
instalações eléctricas, seja na sua
montagem, operação ou manutenção,
devem ser permanentemente informados e
actualizados sobre as Normas e prescrições
de segurança que regem o serviço, assim
como aconselhados a segui-las.
POSIÇÃO DO DRENO
DRENOS
Teste da resistência de isolamento:
Desligue o motor da rede de alimentação
antes de fazer a medição da resistência de
isolamento. Para evitar o risco de descarga
eléctrica, descarregue os terminais depois
da medição.
Medir a resistência de isolamento antes de
por o motor em funcionamento e/ou quando
haja indícios de humidade na bobinagm.
A resistência medida a 25°C, deve ser:
Ri  (20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ] (medido
com MEGGER a 500Vc.c.)
Onde U = tensão (V) ; P = potência (kW).
Se a resistência de isolamento medida for
inferior a 2 MΩ, o enrolamento deverá ser
120
Por motivos práticos não é possível incluir
neste manual, todas as informações
detalhadas sobre formas construtivas,
possibilidades de montagem, operação ou
métodos de manutenção.
Por este motivo, este manual contém apenas
informações requeridas, recomenda-se
que estes serviços sejam executados por
pessoal treinado e qualificado.
Caso você ainda tenha alguma dúvida a
esse respeito, especialmente referente à
especificação do produto, a WEG fornecerá
as informações directamente ou através
de sua rede de Assistentes Técnicos
Autorizados e/ou Representantes WEG.
Para permitir que a WEG tenha um atendimento
pronto e eficaz dentro das normas técnicas, o
número de série do motor que se encontra
gravado na chapa de características deve ser
sempre referido.
Durante a instalação deve ser observada uma
distância mínima entre a entrada de ar de
arrefecimento do motor e a parede. Esta não
deve ser inferior a ¼ do diâmetro da entrada
de ar. Uma pessoa deve ter espaço suficiente
para fazer serviços de limpeza.
Nos motores arrefecidos com ar ambiente,
Utilize sempre ferramentas apropriadas para as entradas de ar devem estar desobstruídas
a montagem e desmontagem.
e serem limpas em intervalos regulares para
garantir a livre circulação de ar. O ar quente
Certifique-se que os motores
não pode retornar ao motor.
eléctricos estejam desligados
Para motores montados na vertical com as
entradas de ar por cima, a entradas de ar
do capot de ventilação deve estar protegida
Todas as partes rotativas expostas tais como com uma proteção anti-queda de corpos
polias, acoplamentos, ventiladores externos, para evitar a entrada de água ou a queda de
eixo, etc., devem estar protegidos contra corpos estranhos no ventilador.
toques ou contactos acidentais.
- Considerando que o calor do sol causa
Os motores devem estar protegidos contra aumento da temperatura, os motores
arranques acidentais.
instalados externamente devem sempre estar
Ao realizar serviços de manutenção no motor, protegidos contra os elementos.
sempre antes de iniciar qualquer
trabalho de manutenção.
desligue a rede de alimentação. Verifique se
todos os acessórios foram desenergizados e
desconectados.
Para impedir a penetração de poeira e/ou água
no interior da caixa de ligação é necessário
instalar bucins nas saídas dos cabos de
ligação. Não esquecer que as entradas de
cabos não utilizadas nas caixas de ligação
devem ser obturadas com tacos roscados.
Quaisquer destes acessórios devem ter grau
de proteção igual ou superior ao do motor.
O isolamento dos cabos dentro da
caixa de ligação do motor deve ser
feito com materiais compatíveis com
a classe de isolamento do motor,
Compare sempre os valores de
potência, corrente, tensão,
frequência, velocidade, e outros
valores requeridos pela aplicação
com os dados contidos na chapa de
características.
Motores ODP – Motores abertos (IP21,
IP23): São motores para uso em locais
limpos, secos, com circulação de ar suficiente
para a sua refrigeração. Este tipo de motor não
deve ser utilizado na presença de materiais
inflamáveis ou combustíveis. Este tipo de
motores abertos poderão emitir chamas/
chispas para o meio ambiente no caso de
uma falha de isolamento (curto-circuito) ou
avarias mecânicas.
Motores TEFC – (Totalmente Fechado
características do motor.
Ventilação Externa): São motores aptos
A não observância das instruções de a trabalharem na presença de humidade,
instalação, operação e segurança, poderá poeiras e materiais corrosivos, tanto em
ambientes fechados como também em
resultar na perda da garantia do motor.
ambientes abertos, desde que o seu grau de
4.2 - Condições de operação:
proteção IP seja compatível com o ambiente
Os motores eléctricos, em geral, são onde vai ser instalado.
projectados e fabricados para instalação e 4.3 - Fundações do motor:
operação a uma altitude até 1000m acima do
nível do mar e com temperatura ambiente entre Os motores com patas deverão ser instalados
- 20°C e +40°C.
sobre fundações rígidas para evitar excessiva
vibração.
Se existirem condições ambientais diferentes Todos os motores devem ser bem fixados e
destes parâmetros, estes valores estão alinhados.
indicadas na chapa de características.
121
PORTUGUÊS
que está gravada na chapa de
O cliente é totalmente responsável pela axialmente e radialmente com o veio da
máquina accionada.
preparação da fundação.
As partes metálicas devem ser pintadas para
Um alinhamento incorreto pode danificar os
evitar a corrosão.
rolamentos, causar vibrações e até provocar
A base deve ser uniforme e suficientemente ruptura no veio.
rígida para suportar grandes choques. Deve Um alinhamento correto pode ser feito com
ser dimensionada, que impeça as vibrações o uso de calibradores, de acordo com as
originadas por ressonância ou impeça a figuras 4.6.1, 4.6.2 e 4.6.3.
influência de outras máquinas rotativas a
Considerando uma volta completa do veio, o
funcionar na sua vizinhança.
desalinhamento não deve exceder 0.05mm.
Nota: Considerando que o sentido de rotação
é importante para um funcionamento correto,
verificar o sentido de rotação antes de acoplar
a carga ao motor.
4.4 - Drenos:
Assegurar-se que os drenos ou purgas
ficam situados na parte inferior do motor,
quando a forma de montagem for diferente da
especificada na sua aquisição.
4.5 - Equilibragem:
Figura 4.6.1 – Leitura axial (paralelismo).
Equilbragens especiais dever
ser solicitados préviamente à
fábrica.
Os motores WEG são equilibrados
dinamicamente com “meia chaveta”, em
vazio e desacoplados.
Os elementos de transmissão, tais como,
polias, acoplamentos, etc., devem também
ser equilibrados com “meia chaveta” antes
de serem instalados.
Utilize sempre ferramentas apropriadas na
Figura 4.6.2 – Leitura radial
instalação e remoção do motor.
(concentricidade).
4.6 - Alinhamento:
Alinhar as pontas de veio e
utilizar sempre que possível,
acoplamentos flexíveis.
Certifique-se que os dispositivos de
montagem do motor não permitam
alterações no alinhamento e conseqüentes
danos ao equipamento.
Quando proceder a montagem do
acoplamento, devem ser utilizados meios e
ferramentas adequados para não danificar
Figura 4.6.3 – Leitura axial e radial
os rolamentos.
(combinado).
Montagem correcta do acoplamento:
A folga axial (dimensão “E”) entre os
Especialmente em casos onde se utiliza acoplamentos, deverá ser no mínimo de 3mm
acoplamento direto, o veio deve ser alinhado para compensar a dilatação térmica do rotor.
122
Sob consulta, WEG pode oferecer este serviço
através de pessoal treinado e/ou também
equipamento laser para fazer o alinhamento/
nivelamento do motor e da máquina
accionada.
O efeito de expansão dos componentes pode
vir a provocar mudanças no alinhamento/
nivelação durante o funcionamento.
4.7 - Acoplamentos:
Quando for utilizado um acoplamento por meio
de polias e correias, devem ser observadas as
informações abaixo:
- Remover o dispositivo de travamento do
rotor (caso existir) antes de instalar o motor.
- As correias devem ser esticadas apenas
o suficiente para evitar deslizamento
no funcionamento, de acordo com as
recomendações do fabricante das correias.
- Para facilitar a instalação da polia no
veio, é recomendado aquecer a polia até
80°C e montá-la ainda aquecida, utilizando
ferramentas apropriadas.
- Para evitar danos nos rolamentos e na
ponta do veio, a montagem e desmontagem
das polias deve ser feita com ferramentas
apropriadas.
- Durante a montagem e a desmontagem,
nunca fazer pressão ou golpes nos
rolamentos.
- Utilize sempre acoplamentos flexíveis,
uma vez que acoplamentos rígidos requerem
rolamentos especiais, bem como alinhamento
axial e radial dos veios.
~
~
Com o motor parado, podem existir
partes sob tensão no interior da
caixa de ligação, por exemplo devido
à alimentação das resistências de
aquecimento ou directamente à
bobinagem.
Os condensadores dos motores
monofásicos podem estar carregados
mesmo com o motor parado. Não
tocar nos condensadores nem nos
terminais do motor sem antes verificar
que não exista tensão nos mesmos.
Toda ligação feita de forma
incorrecta, poderá queimar a
bobinagem do motor.
A tensão e a forma de ligação estão indicadas
na chapa de características do motor, de
acordo com a Norma IEC60034-1.
A variação permissível de tensão é de  5%, e
a da freqüência é de  2%, de acordo com a
Norma Zona A - IEC 60034-1.
4.9 - Métodos de arranque:
De preferência o motor deve arrancar com
arranque directo. Caso não seja possível,
utilizar métodos compatíveis com a carga e
tensão do motor.
Quando aplicar o método de arranque com
tensão reduzida, considere que o binário de
arranque também reduzirá.
Ligações possíveis:
Os motores com 3 cabos tensão única e 9
cabos dupla tensão podem ser conectados
como segue:
ATENÇÃO:
Uma tensão excessiva nas correias
- Arranque directo à plena tensão
- Arranque com auto-transformador.
- Arranque com arrancador suave (com SoftStarter).
provocar ruptura no veio
- Arranque com conversor de freqüência
Os acoplamentos utilizados devem suportar – sujeito a verificação e análise da aplicação.
vibrações radiais durante a operação. - Arranque série-paralelo (somente para 9
Devem ser tomados cuidados especiais para cabos).
evitar que não sejam excedidas as cargas
permitidas e limites de velocidades indicados Os motores com 6 cabos tensão única e 12
cabos dupla tensão podem ser ligados como
no catálogo.
segue:
- Arranque directo à plena tensão.
4.8. Ligação eléctrica:
- Arranque estrela-triângulo.
Deve ser assegurado que o motor esteja - Arranque com auto-transformador.
ligado á rede de aimentação correcta.
- Arranque com arrancador suave (SoftO
dimensionamento
dos
cabos
de Starter).
alimentação e dos dispositivos de protecção - Arranque com conversor de freqüência
deve ser projectado de acordo com a corrente – sujeito a verificação e análise de aplicação.
- Arranque série-paralelo (somente para 12
nominal do motor.
cabos).
123
PORTUGUÊS
danificará os rolamentos e poderá
O sentido de rotção é horário, observando o
motor do lado da ponta de veio e ligando as
fases na sequência L1, L2 e L3. Esta sequência
e a alimentação devem ser positivas.
Para inverter o sentido de rotação inverter
dois dos cabos de ligação.
Motor termicamente
protegido com
termistores
Nota: No caso de motores monofásicos, favor
verificar a chapa de características do motor.
A ligação dos cabos na rede de
L1 L2 L3
P1 P2
alimentação eléctrica deve ser
3x
efetuada por pessoal qualificado
RELEASE DEVICE
e com o cuidado necessário para
THERMISTORS LEADS
assegurar um contacto seguro e
permanente.
Após fazer a ligação do motor,
4.11 - Arranque:
certifique-se que nenhum corpo
Se o motor rodar desacoplado, a
estranho seja deixado no interior da
chaveta deve estar completamente
caixa de ligação.
fixa ou removida, antes de ligar o
As entradas dos cabos que não estão
sendo utilizados devem ser fechadas.
Antes de ligar o motor,
certifique-se que a ligação à
terra foi realizada conforme as
Normas vigentes. Este aspecto
motor
a) O motor deve arrancar e operar (funcionar)
de maneira suave. Caso que isso não ocorra,
desligue o motor e verifique novamente o
sistema de montagem e de ligações antes de
novo arranque.
é fundamental na prevenção de
b) No caso de vibrações excessivas,
verifique se os parafusos de fixação estão
correctamente apertados, ou se a vibração
Quando o motor é fornecido com é proveniente de máquinas adjacentes. Deve
dispositivos de protecção ou monitoramento ser feita a verificação periódica do nível de
de temperatura tais como, termostatos, vibrações.
termistores, ou outros, os seus terminais
c) Colocar o motor à carga nominal por
devem ser ligados aos dispositivos de controle
um pequeno período de tempo e comparar
correspondentes no painel de controle.
a corrente nominal medida com o valor
Caso este procedimento não seja seguido
indicado na chapa de caraterísticas.
corretamente, pode invalidar a garantia.
Não altere a regulação dos dispositivos de
5. MANUTENÇÃO:
protecção, pois os mesmos podem não
actuar correctamente.
Qualquer intervenção ou serviço realizado
em máquinas eléctricas, deve ser realizado
Diagrama do dispositivo de protecção
somente quando as mesmas estão
completamente paradas e todas as fases
desligadas da rede de alimentação.
acidentes.
4.10 - Dispositivos de protecção:
Motor termicamente
protegido com
termostatos
L1 L2 L3
3x
THERMOSTATS LEADS
P1 P2
ATENÇÂO:
Check list de inspecção
Stop switch
RATED
VOLTAGE(V)
110-120
220-240
440-480
550-600
CURRENT
(A)
3.00
1.50
0.75
0.60
Inspeção geral (check list):
Inspecionar o motor periodicamente
Manter o motor limpo e as alhetas da carcaça
desobstruidas e garantir a livre circulação do
fluxo de ar.
Verifique o estado dos retentores e efectue a
troca se for necessário.
124
- Verifique as ligações assim como os
respectivos parafusos de aperto.
- Verifique o estado dos rolamentos estando
atento ao aparecimento de fortes ruídos,
vibrações, temperatura excessiva e o estado
da massa de lubrificação.
- Quando for detectada qualquer mudança
no estado do motor nas condições de normais
de trabalho, inspeccioná-lo de imediato, e
substituir componentes quando necessário.
Não reutilizar peças
danificadas ou desgastadas.
Substituir por novas,
originais de fábrica.
A frequência adequada para a realização de
inspecções depende de tipo do motor e das
condições da aplicação.
5.1 - Lubrificação
Respeite os intervalos de
relubrificação recomendados.
Isso é fundamental para o bom
funcionamento do motor.
5.1.1 Motores sem lubrificação acesível:
5.1.2 Motores com lubrificação acessível:
É aconselhável fazer a relubrificação durante
o funcionamento do motor, de modo a
permitir a renovação da massa no alojamento
do rolamento. Se isso não for possível devido
à presença de partes rotativas perto do
lubrificador (polias, acoplamentos, etc.) que
podem por em risco a integridade física do
operador, proceda da seguinte maneira:
-Limpar as proximidades do orifício do
lubrificador
-Com
o
motor
parado,
injectar
aproximadamente metade da quantidade
da massa total requerida na operação de
lubrificação e colocar o motor a rodar durante
aproximadamente 1 minuto à velocidade de
plena carga. Desliga-se o motor e injecta-se
a restante quantidade de massa.
-A injecção da quantidade total de massa de
uma só vez com o motor parado pode levar à
fuga de parte do lubrificante para o interior do
motor, através da vedação interna da caixa do
rolamento.
A frequência adequada para realizar
Os motores até a carcaça 200 normalmente não inspecções depende de tipo do motor e das
possuem lubrificação acessível. Nestes casos, condições da aplicação.
a relubrificação deverá ser efetuada conforme
plano de manutenção preventiva existente e
observando os seguintes aspectos:
Para relubrificação, use somente
-Desmontar cuidadosamente os motores
bombas de lubrificação manuais.
-Retirar a massa de lubrificação usada.
-Lavar os rolamentos com querosene ou
diesel.
-Relubrificar o rolamento imediatamente.
Rolamentos Série 63
125
PORTUGUÊS
Intervalo de lubrificação indicado para massa Polyrex® EM (Mobil)
TABELA1 – ROLAMENTOS DE ESFERAS – SÉRIE 62/63
Intervalo de relubricação (Horas de operação – posição horizontal)
Rolamentos Série 62
TABELA 2 – ROLAMENTO DE ROLOS – SÉRIE NU 3
Intervalos de relubricação (Horas de operação – posição horizontal)
Rolamento
NU 309
NU 311
NU 312
NU 314
NU 316
NU 319
NU 322
NU 324
II pólos
IV pólos
VI pólos
VIII pólos
X pólos
60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz
9800 13300 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000
6400 9200 19100 20000 20000 20000 20000 20000 20000
5100 7600 17200 20000 20000 20000 20000 20000 20000
1600 2500 7100 8900 11000 13100 15100 16900 16900
6000 7600 9500 11600 13800 15500 15500
4700 6000 7600 9800 12200 13700 13700
3300 4400 5900 7800 10700 11500 11500
2400 3500 5000 6600 10000 10200 10200
Nota:
As tabelas acima são referem-se ao períodos
de relubrificação para massa Polyrex EM
(Mobil) e temperatura absoluta da chumaceira
de:
- 70°C para motores carcaça 160 a 200;
- 85°C para motores carcaça. 225 a 355.
Para cada incremento de 15°C a este limite, os
intervalos de lubrificação devem ser reduzidos
para metade.
Motores equipados com rolamentos blindados
(ZZ) são lubrificados para a vida, desde que em
condições de operação e ambientais normais
e temperatura nestes não exceda 70°C.
- Os períodos de relubrificação indicados
acima são para os casos de aplicação com
massa Polyrex EM (Mobil).
- Motores montados na posição vertical devem
ter seu intervalo de relubrificação reduzido pela
metade, quando comparados com motores
semelhantes na posição horizontal.
- Para aplicações com altas e baixas
temperaturas, variação de velocidade, etc., o
tipo de massa e intervalos de relubrificação
são indicados numa placa de identificação
adicional fixada ao motor.
50Hz
20000
20000
20000
19300
17800
15700
13400
12100
XII Pólos
60Hz
20000
20000
20000
19300
17800
15700
13400
12100
massa
50Hz
20000
20000
20000
20000
20000
20000
17300
15000
(g)
13
18
21
27
34
45
60
72
Notas:
- Apesar da a massa Polyrex EM (Mobil)
ser compatível com os tipos de massa
indicadas acima, não é recomendável a sua
mistura com outras massas.
- Caso necessite de outro tipo de massa
de lubrificação diferente das anteriormente
indicadas, recomendadas um contacto
prévio com a WEG para aconselhamento.
A utilização de motores standard
em
ambientes
e/ou
aplicações
especiais, deverá ser precedida de
uma consulta prévia ao fabricante
da massa e/ou à WEG.
5.2 - Desmontagem e montagem:
- A desmontagem e montagem do motor
deverá ser efetuada por pessoal qualificado,
utilizando somente ferramentas e métodos
adequados.
- As garras do extrator de rolamentos deverão
ser aplicadas sobre a face lateral do anel
interno ou sobre o interior da tampa.
- É essencial que a montagem dos
rolamentos seja efetuada em condições de
rigorosa limpeza, para assegurar um bom
funcionamento e evitar danos. Rolamentos
Recomenda-se o uso de
novos somente deverão ser retirados da
rolamentos de esferas para
embalagem, no momento a serem montados.
motores com acoplamento directo.
- Antes da colocação de um rolamento
novo, é necessário verificar se o alojamento
do mesmo se encontra isento de rebarbas,
ATENÇÃO:
riscos ou sinais de golpes.
Massa em excesso pode provocar
- Para montagem do rolamento, aqueça suas
elevação de temperatura no rolamento
partes internas com equipamento apropriado
e a sua consequente falha.
- por indução – ou utilize ferramentas

5.1.3. Compatibilidade da massa Polyrex EM apropriadas.
(Mobil) com outras massas:
A massa Polyrex EM (Mobil) possui sabão
de poliureia e óleo mineral, e é compatível
com outras massas que contenham:
- Sabão de lítio ou complexo de lítio ou
poluireia e óleo mineral altamente refinado;
- Aditivos inibidores de corrosão, ferrugem e
aditivo anti-oxidante.
126
6. PARTES E PEÇAS:
Ao solicitar peças para reposição, é
conveniente indicar a designação completa
do motor, assim como o seu código, e número
de série que aparecem marcados na chapa
de características do motor.
Motores com tensões de allimentação até
575V e alimentados com Conversores de
Frequência não requerem filtros, desde que
sejam observados os critérios abaixo:
7. MOTORES PARA USO COM
CONVERSORES DE FREQUÊNCIA:
7.1. Gama de motores Standard:
Tensão do motor
- Nominal -
VNOM
460V
460V
VNOM
575V
Sistema de
Isolamento
CRITÉRIOS TÉCNICOS PARA UTILIZAÇÃO DE MOTORES COM
CONVERSORES DE FREQUÊNCIA
Tmtp(*)
dV/dt
Rise Time(*)
na saída do
Tempo entre
do conversor
conversor
pulsos
(mínimo)
(máximo)
(mínimo)
Tensão de pico
no motor
(máximo)
Isolamento
Standard
1430V
5200 V/ s
Isolamento
reforçado
1780V
6500 V/ s
0,1 s
(*) Informações fornecidas pelo fabricante
do conversor.
Nota:
1) Para tensões gravadas na chapa de
características de 380-415V/660-690V – 50Hz e
440-480 – 60Hz, e alimentado com inversores
de freqüência nas tensões 660-690V – 50Hz
ou 480V – 60Hz são necessários filtros.
Tensão Nominal
Sistema
Isolamento
575V
Isolamento
Reforçado
Vrated
690V
6 s
* Outras carcaças sob consulta.
7.2 - Motores “Inverter Duty”:
Motores com tensões superiores a 575V e
igual ou menor que 690V e alimentados por
Inversores de freqüência, não precisam de
filtros caso sigam as especificações abaixo:
CRITÉRIOS TÉCNICOS PARA UTILIZAÇÃO DE MOTORES COM
CONVERSORES DE FREQUÊNCIA
de
de Picos
dV/dt
Rise Time(*)
MTBP(*)
Tensão
Terminais
do Terminais
do Tempo
Terminais
conversor
conversor
mínimo entre
do motor
(máximo)
(mínimo)
pulso
(máximo)
2140V
7800 V/ s
0,1 s
6 s
(*) Informações fornecidas pelo fabricante do
conversor.
8. INSTRUCÇÕES ADICIONAIS:
7.3 – Rolamentos isolados:
Os motores “Inverter Duty” nas carcaças 315S/
M e 355M/L*, são fornecidos com sistema de
ligação à terra entre o veio e a carcaça na
parte interior. Sob consulta também poderão
ser fornecidos com rolamentos isolados.
Para outras gamas, nas carcaças 315S/M e
355M/L*, quando usados com conversor de
frequência é necessário o sistema de ligação
à terra entre o veio e a carcaça e equipar os
motores com rolamentos isolados.
* Outras carcaças, sob consulta.
Devido a sua aplicação, os motores para
extração de fumos requerem as seguintes
informações adicionais de operação;
- Assegurar que a classe de temperatura do
motor, indicada na sua chapa de características
seja igual à temperatura máxima de operação.
- Instalar os motores não ventilados dentro
do fluxo de ar do ventilador de refrigeração.
Motores auto-ventilados podem ser instalados
fora do fluxo de ar.
- Os rolamentos dos motores para extração
de fumos devem ser relubrificados com massa
Krytox GLP 226 (massa especial para esta
aplicação). Os intervalos de relubrificação são
5 vezes maiores (limitados a 20000 horas) que
os dos motores que utilizam a massa Polyrex
EM (Mobil), especificados nas tabelas 1 e 2.
127
PORTUGUÊS
 Observar tensão de alimentação do motor 8.1 – Motores para a Extração de Fumos
da ventilação forçada.
(Extract Smoke):
- A quantidade de massa Krytox GLP 226 por
lubrificação é o dobro dos valores indicados
para a MOBIL Polyrex EM nas tabelas 1 e 2.
- Possuir um sistema de controle para desligar
(desconectar) os dispositivos de proteção
térmica do motor se este operar em regime de
extracção de fumos.
- No caso de o motor na sua operação normal
(40°C ambiente) ser accionado por Conversor
de frequência (VSD), quando passar ao regime
de extracção de fumos o motor deve ser ligado
directamente à rede de alimentação para
colocar o conversor fora de serviço.
- Cada vez que o motor seja utilizado em
regime de extracção de fumos, este deve ser
substituído uma vez que só pode ser utilizado
uma vez nestas condições de trabalho.
A classificação da Área Perigosa
e a selecção do tipo de motor a
ser instalado neste tipo de locais
é da responsabilidade do cliente.
Especial atenção deve ser dada às entradas
nas caixas de terminais:
- Os bucins a utilizar nas entradas dos cabos
de alimentação e/ou dos cabos das proteções
ou auxiliares, deverão ter a certificação/
proteção ATEX compatível com as das
respectivas caixas de terminais onde vão ser
montados.
- As entradas de cabos não utilizadas nas
caixas (principal ou auxiliares quando for
o caso) devem ser sempre obturadas com
tampões roscados e com certificação/
8.2 – Motores para Áreas Perigosas (ou Áreas proteção Ex idêntica às respectivas caixas.
- Respeitar a proteção mecânica IP do motor e
de Risco):
da caxa de terminais.
8.2.1 Geral:
Sem prejuízo da observância das instruções 8.2.3 Controle e Manutenção:
contidas em manuais específicos fornecidos
com este tipo de motores, referem-se A manutenção ou intervenção deverá
algumas recomendações adicionais às ser executada por Assistentes Técnicos
anteriormente indicadas que devem também autorizados e acreditados pela WEG.
ser observadas:
Assistentes ou pessoal não qualificado sem
- Motores para área de risco são fabricados autorização para intervencionar ou reparar
de acordo com as normas especificadas para este tipo de motores para Áreas Perigosas
estes ambientes.
são totalmente responsáveis pelo trabalho
- Motores fornecidos para áreas de risco executado e pelos eventuais danos ocorridos
(áreas classificadas) devem ser instalados em
no seu funcionamento.
áreas que estejam de acordo com as indicadas
na chapa de características do motor.
Durante intervenções de manutenção,
instalação e relubrificação, devem ser
Notas:
seguidas as seguintes orientações:
- Motores para Divisão I são adequados
-As ligações eléctricas devem estar
também para a Divisão II.
corretamente apertadas para evitar o
- Motores do Grupo IIB são adequados
aumento da resistência e o consequente
também para Grupos IIA.
sobreaquecimento do contato e do terminal.
- Motores do Grupo II ou IIC são adequados
-As distâncias de isolamento (no ar ou
também para Grupos IIA e IIB.
superficie) entre condutores deverão respeitar
- Motores de uma determinada classe de
os requisitos das Normas aplicáveis.
temperatura, são adequados também para
-Os parafusos utilizados na montagem do
ambientes em Áreas Classificadas com classes
motor e das caixas de ligação devem ser
de temperaturas superiores (exemplo, motores
adequadamente apertados.
T4 são adequados para ambientes de classe
-A substituição de componentes ou peças de
T3, T2, T1).
reserva principalmente os relacionados com
vedantes/retentores e entradas de caixas de
8.2.2 Instalação:
terminais, deverá ser feita utilizando materiais
fornecidos pelo fabricante de maneira a
A instalação de motores em Áreas
garantir o tipo de proteção original.
Perigosas deve ser executada por
-As superfícies dos interstícios de encaixe
pessoal qualificado.
dos componentes de motores antideflagrantes
não devem ser maquinados, não sendo
A instalação deve seguir os procedimentos
permitido utilizar entre eles qualquer tipo de
elaborados pela legislação vigente no local.
vedação. As juntas de encaixe devem ser
128
somente limpas para evitar a corrosão e a
penetração de água, e podem ser pinceladas
com uma fina camada de massa à base de
silicone.
-Verificar se os componentes estão em
perfeitas condições, isentos de rebarbas,
deformações ou sujidade.
-Observar se as peças estão em perfeitas
condições
-Lubrificar superficialmente as superfícies de
deslizamento das tampas com óleo protector
para facilitar a montagem.
-Utilizar somente martelo de borracha nas
itervenções de montagen e desmontagem.
-Verificar se todos os parafusos estão bem
apertados.
-Verificar a planicidade ou empeno da
superfície de montagem da caixa de terminais
(deve ser menor que 0.05mm).
8.2.4
Reparações
Antideflagrantes:
de
motores
A reparação de peças ou componentes
diretamente envolvidos no invólucro de
proteção antideflagrante, deve ser feito sem
qualquer modificação no projecto original do
motor.
Depois da reparação, estas peças devem ser
submetidas a uma verificação final, e deve ser
feito um registo das operações efectuadas
com a correcta identificação do motor por
forma a garantir uma completa rastreabilidade
das intervenções. Este rgisto deve ser feito
pelo Assistente Técnico.
A WEG oferece garantia contra defeitos de fabricação, ou de materiais para seus
produtos, por um período de 18 meses contando a partir da data de emissão da
factura da fábrica ou do distribuidor/revendedor, limitado a 24 meses a partir da data
de expedição independentemente da data de instalação e desde que sejam satisfeitos
os seguintes requisitos:
-Transporte, manuseio e armazenamento adequados; instalação correta e em
condições ambientais especificadas e sem a presença de agentes agressivos;
-Condições de operação dentro dos limites impostos pelas características do motor;
-Realização das manutenções preventivas com a periodicidade devida;
-Execução de reparações e/ou modificações sómente feita por pessoas autorizadas
da rede de Assistência Técnica da WEG.
-Ao entregar o produto ao fornecedor em caso de ocorrer uma falha ao abrigo da
garantia, considerar um período mínimo suficiente para identificar a causa do defeito
e sua conveniente reparação.
-O cliente deve notificar de imediato WEG dando conta dos defeitos detectados e
assegurar-se que os mesmos sejam posteriormente confirmados como defeitos de
fabricação após serem analisados pela WEG.
-A garantia não inclui serviços de desmontagem do motor nas instalações do
cliente, custos de transporte do produto e despesas de deslocação, hospedagem
e alimentação do pessoal da Assistência Técnica quando sejam solicitados pelo
cliente.
-Os serviços ao abriga da garantia serão prestados exclusivamente em oficina de
Assistência Técnica autorizada WEG ou na própria fábrica
Excluem-se desta garantia os componentes cuja vida útil normal seja menor que o
período de garantia. A reparação e/ou substituição de peças ou produtos a suportadas
pela WEG durante o período de garantia não prorrogará o prazo de garantia original
A presente garantia limita-se ao produto fornecido não se responsabilizando a WEG
por danos em pessoas, a terceiros, a outros equipamentos ou instalações, lucros
cessantes ou quaisquer outros danos emergentes ou conseqüentes.
129
PORTUGUÊS
9. CONDIÇÕES DE GARANTIA:
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nome do fabricante:
Endereço:
WEG EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS S.A. – MOTORES
Avenida Waldemar Grubba, 3000
BR – 89256-900 Jaraguá do Sul – Brasil
A WEG EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS S.A. – MOTORES declara por meio desta sob exclusiva
responsabilidade que os produtos:
*Motores de indução monofásicos e trifásicos (carcaça de ferro fundido)
Carcaça IEC 63 até 355M/L
*Motores de indução monofásicos e trifásicos (carcaça de alumínio)
Carcaça IEC 63 até 132M
para os quais esta declaração se relaciona estão em conformidade com os seguintes
documentos normativos:
*IEC 60034 -1/2 / 2A/5/6/7/8/9/11/12/14
*IEC 60072 – 1/2
NORMA EUROPEIA
NORMA ALEMÃ
CLASSIFICAÇÃO-VDE
EN 55014-1:1993+A1:1997+A2:1999
DIN EN 55014-1:1999-10 VDE
0875
Parte 14-1:1999-10
EN 61000-6-2:l999
DIN EN 61000-6-2:2000-03VDE 0839 Parte 6-2:2000-03
EN 61000-3-2:l995+Corr.:1997+A1:1998+A2:1998 DIN EN 61000-3-2:1998-10
VDE 0838 Parte 2:1998-10
EN 61000-3-2:l995/A14:2000 DIN EN 61000-3-2/A14:2001-01 VDE
0838
Parte
2/
A14:2001-01
Informações adicionais:
Os motores são fornecidos desde 1º de janeiro de 1996 com a marca CE.
Para projectos, os motores, considerados como componente, atendem às seguintes
Directivas Europeias:
Directiva de Baixa Tensão 73/23/EEC de 19 de Fevereiro de 1973, corrigida pela Directiva
93/68/EEC de 22 de Julho de 1993,
Directiva 89/336/EEC de 3 de Maio de 1989, incluindo correções, considerada para
as características intrínsecas para emissão e níveis de imunidade (Compatibilidade
Eletromagnética);
Directiva de máquinas 89/392/EEC de 14 de Junho de 1989, corrigida pela directiva 91/368/
EEC, 93/44/EEC e 93/68/EEC, de acordo com o artigo 4(2) e anexo IIB, Parágrafo B, na
condição de que os motores são instalados de acordo com nossas instruções de instalação
e manutenção. As directivas acima mencionadas foram consolidadas, sem desvios, num
único documento, a Directiva 98/37/EC de 22 de Junho de 1998. A directiva 98/37/EC revoga
e substitui todas as directivas antigas.
Certificado de Incorporação:
Os produtos acima não podem ser postos em marcha até que a máquina, na qual serão
incorporados, tenha sido declarada em conformidade com a Directiva de máquinas (89/392/
EEC).
Na instalação devem ser observadas as Informações de Segurança contidas nos manuais
dos produtos, bem como todas as directrizes aplicáveis para a instalação (p. ex. EN
60204).
Jaraguá do Sul, 02 de Agosto de 2004.
Siegfried Kreutzfeld
Diretor Superintendente
130
FINLANDÊS
SISÄLLYSLUETTELO
1. VASTAANOTTOTARKASTUS
2. KÄSITTELY- JA KULJETUSOHJEET
3. VARASTOINTI
4. ASENNUS
4.1 – Turvallisuusohjeet
4.2 – Käyttöolosuhteet
4.3 – Kiinnitysalusta
4.4 – Vesireiät
4.5 – Tasapainotus
4.6 – Linjaus
4.7 – Laitekytkennät
4.8 – Sähköiset kytkennät
4.9 – Käynnistysmenetelmät
4.10 – Suojalaitteet
4.11 – Käynnistäminen
5 - HUOLTO
5.1 – Voitelu
5.1.1 – Moottorit, joissa ei ole rasvanippoja
5.1.2 – Moottorit, joissa on rasvanipat
5.1.3 – MOBIL Polyrex EM -rasvan yhteensopivuus muiden rasvatyyppien
kanssa
5.2 – Kokoaminen ja purkaminen
6 – VARAOSAT
8 – LISÄOHJEET
8.1 – Savunpoistomoottorit
8.2 – Räjähdysvaarallisissa tiloissa käytettävät moottorit
8.2.1 Yleistä
8.2.2 Asennus
8.2.3 Tarkastus- ja ylläpitotoimenpiteet
8.2.4 Räjähdysvaarallisissa tiloissa käytettävien moottorien huoltaminen
9. TAKUUEHDOT
131
FINNISH
7 – TAAJUUSMUUTTAJA KÄYTTÖ
7.1 – Vakiomoottorit
7.2 – Invertterikäyttöiset moottorit(IDM moottorisarja)
7.3 – Laakerieristys
Tässä oppaassa on tärkeää tietoa WEG-moottorien kuljetukseen,
asennukseen, käyttöön ja ylläpitoon liittyvistä seikoista. Suosittelemme,
että luet oppaan huolellisesti ennen moottorin asennusta ja käyttöä.
Moottorin käyttöominaisuuksien ja omaisuusvahinkojen estämiseksi
kaikkia tässä oppaassa annettuja ohjeita tulee ehdottomasti noudattaa.
1. VASTAANOTTOTARKASTUS
3. VARASTOINTI
Josuudenmoottorinvastaanottotarkistuksessa
ilmenee
huomautettavaa,
tee
ilmoitus
kuljetusliikkeen edustajalle, vakuutusyhtiölle
ja WEG:lle.
Ilmoituksen
tekemättä
jättäminen
kuljetusliikkeen edustajalle, vakuutusyhtiölle
tai WEG:lle voi johtaa takuun raukeamiseen.
Jos moottoria ei oteta heti käyttöön, se
tulee varastoida erillään muista aineista,
vaakatasossa
normaalissa
asennossaan
kuivassa, pölyttömässä, tärinättömässä ja
kaasuttomassa tilassa, jossa ei ole korroosiota
aiheuttavia savuja ja jonka lämpötila on
tasainen.
Älä poista akselin päädyssä olevaa
suojarasvakerrosta tai liitinkotelon aukoissa
mahdollisesti olevia suojatulppia. Nämä
suojat poistetaan vasta lopullisen asennuksen
yhteydessä.
Poista moottori suojapakkauksestaan ja
tarkasta moottori ulkoisesti huolella:
Moottorin varastointilämpötilan tulee olla 5
ºC– 60 ºC, eikä ilman suhteellinen kosteus saa
ylittää 50 %.

Tarkasta
moottori
mahdollisten
kuljetusvaurioiden varalta.
 Tarkasta tyyppikilven tiedot.
 Pyöritä akselia käsin varmistaaksesi, että se
pyörii vapaasti.
 Tarkasta, että moottoria ei ole altistettu
hyvin epäpuhtaisiin tai kosteisiin olosuhteisiin
kuljetuksen tai varastoinnin aikana.
Yksivaiheisiin
moottoreihin
mahdollisesti
asennetut kondensaattorit tulee vaihtaa, jos
moottoria on varastoitu yli kaksi vuotta.
2. KÄSITTELY- JA KULJETUSOHJEET
Moottoria ei saa nostaa akselista
– käytä nostosilmukoita
Jos toimitukseen kuuluu nostolaitteet, niitä
tulee käyttää vain moottorin nostamiseen. Jos
moottorissa on kaksi nostolaitetta, nostaminen
tapahtuu kahdella ketjulla.
Laakerivaurioiden välttämiseksi nostamisessa
ja laskemisessa tulee noudattaa erityistä
varovaisuutta.
Moottorit, joissa on rulla- tai
viistokuulalaakerit,on varustettu
akselilukolla, jolla estetään
kuljetuksen aikana syntyvät
laakerivauriot.
Tätä lukituslaitetta tulee käyttää
aina kun moottoria siirretään, vaikka
Jos moottoria varastoidaan yli kaksi vuotta,
laakerit tulee vaihtaa tai voitelurasva poistaa
täydellisesti puhdistuksen jälkeen.
WEG suosittelee, että akselia pyöritetään
käsin vähintään kerran kuukaudessa ja että
eristysvastus mitataan ennen asennusta, mikäli
moottoria varastoidaan yli puolen vuoden
ajan tai kun moottori on altistettu korkealle
ilmankosteudelle.
Jos moottoriin on asennettu lämmitysvastus,
on suositeltavaa kytkeä lämmitysvastus
päälle varastoinnin ajaksi, mikäli suhteellinen
ilmankosteus ylittää 50 %.
Jos moottoria varastoidaan pitkiä ajanjaksoja
lämmitysvastukset poiskytkettyinä, moottorin
sisälle voi tiivistyä vettä tai kosteutta. Tällöin
vesi tulee poistaa avaamalla tyhjennystulpat.
Kun vesi on tyhjennetty, kytke lämmitysvastus
päälle ja varmista, että moottori täysin
kuivunut. Tämän jälkeen kierrä tyhjennystulpat
takaisin paikoilleen riittävän suojaustason
varmistamiseksi (ks. kuva 1).
Lämmitysvastuksia
EI
SAA
KÄYTTÄÄ
moottorin käydessä. Lämmitysvastukset ovat
varastointikäyttöä varten.
se merkitsisi moottorin irrottamista
käytettävästä koneesta.
132
Missä:
R(25 °C) eristysvastus 25 ºC:n vallitsevassa
lämpötilassa
K = kuparin vakioarvo 234.5
Ta = vallitseva lämpötila, jossa mittaus
suoritettiin
R(Ta) = eristysarvo, joka on mitattu
vallitsevassa lämpötilassa Ta
4. ASENNUS
Vesireikien sijainti
4.1 - Turvallisuusohjeet
Kaikkiin asennustöihin (käsittely-, nosto-,
käyttö-, käynnistys-, huolto- ja korjaustyöt)
osallistuvien
henkilöiden
tulee
tuntea
sähköasennuksia
koskevat
uusimmat
turvallisuusohjeet ja työskentelyperiaatteet,
joita täytyy noudattaa ehdottomasti.
Tyhjennystulppa
Kuva 1
Eristysvastuksen tarkastus
Käytännön syistä tähän oppaaseen ei ole
mahdollista
sisällyttää
yksityiskohtaisia
ohjeita, jotka kattaisivat kaikki asennustöissä
kohdattavat muuttujat tai kokoamis-, käyttö- ja
ylläpitotilanteissa noudatettavat toimintatavat.
Mittaa eristysvastus ennen moottorin käyttöä Tästä syystä tähän oppaaseen on sisällytetty
ja/tai kun käämityksessä on merkkejä vain ne tarpeelliset tiedot, joiden pohjalta
ammattitaitoiset ja koulutetut henkilöt voivat
kosteudesta.
suorittaa kuvatut työt.
Mitatun vastuksen tulee 25 ºC lämpötilassa
olla:
Jos sinulla on kysyttävää työvaiheista
tai
erityisesti
tuotteeseen
liittyvistä
Ri ≥(20 x U) / (1000 + 2P) [MΩ]
(mitattuna MEGGER-mittarilla jännitteen ollessa yksityiskohdista, WEG vastaa kysymyksiisi
mielellään verkostoon kuuluvien, valtuutettujen
500 V d.c.)
huolto- ja myyntipisteiden kautta.
missä U = jännite (V); P = teho (kW).
Anna kysymyksen yhteydessä myös moottorin
Jos eristysresistanssin havaitaan olevan alle 2 tyyppikilvessä oleva moottorin sarjanumero
megaohmia, käämitys pitää kuivata seuraavin huollon edustajalle; tämä nopeuttaa käsittelyä
toimenpitein:
erityisesti teknisiä yksityiskohtia koskevissa
kysymyksissä.
Pura moottori ja lämmitä runko ja staattori
uunissa, jonka alkulämpötila on vähintään 80 Käytä aina sopivia työkaluja asennukseen ja
°C. Lämpötilaa nostetaan 5 °C/tunti, kunnes irrotukseen.
105 °C asteen lämpötila on saavutettu. Anna
Varmista, että sähkömoottorit
osien kuivua tässä lämpötilassa vähintään
yhden tunnin ajan.
on kytketty pois toiminnasta
ennen huollon aloittamista.
Tarkista, että staattorin eristysvastus pysyy
hyväksytyissä rajoissa. Jos näin ei ole, staattori Kaikki pyörivät osat, kuten hihnapyörät,
täytyy uudelleenkyllästää. Vaihda laakerit ja kytkinlaipat, tuulettimet, akseli jne. pitää
tiivisteet tarvittaessa.
suojata kosketuksen varalta.
Huomautuksia: 1 - Eristysvastus Moottorit tulee suojata vahinkokäynnistyksen
tulee mitata vallitsevassa lämpötilassa. Jos varalta.
lämpötila on muu kuin 25 °C, oikea arvo Moottori
on
irrotettava
virtalähteestä
saadaan seuraavan kaavan avulla:
huoltotoimenpiteiden ajaksi. Varmista, että
kaikki
lisälaitteet
on
kytketty
pois
päältä ja
R(25 °C) = [( K+25 ) / ( K + Ta )] . R(Ta)
irrotettu.
133
FINNISH
Irrota moottori virtalähteestä ennen kuin aloitat
eristysvastuksen mittaustoimenpiteet.
Sähköpurkausriskin välttämiseksi pura varaus
liittimistä, kun olet suorittanut mittauksen.
Pölyn ja veden pääsy liitinkoteloon tulee
estää johtojen läpivientireikiin asennettavilla
tiivisteholkeilla tai kiertein varustetuilla
putkilla. Liitäntäosien IP-luokituksen tulee
olla sama tai korkeampi kuin moottorilla.
Liitinkotelon sisällä olevat
johtoliitännät tulee eristää
materiaalilla, jonka lämpöluokka on
yhteensopiva moottorin tyyppikilvessä
annetun lämpöluokan kanssa.
Asennusja
turvallisuusohjeiden
noudattamatta jättäminen voi johtaa takuun
raukeamiseen.
4.2 - Käyttöolosuhteet
Sähkömoottorit on tavallisesti suunniteltu
käytettäväksi 1000m asti merenpinnan
yläpuolella -20 ºC–40 ºC vallitsevassa
lämpötilassa. Poikkeukset on mainittu
tyyppikilvessä.
Suositeltu
asennusetäisyys
moottorin
ilman sisäänottoaukon ja seinän välillä on
vähintään ¼ sisäänottoaukon halkaisijasta.
Puhdistustoimenpiteille tulee jättää riittävästi
tilaa.
Vallitsevalla
ilmalla
jäähdytettävissä
moottoreissa tulee ilman sisäänoton säleikkö
puhdistaa määräajoin, että ilma pääsee
virtaamaan vapaasti.
Lämmin ilma ei saa palata takaisin moottoriin.
- Pystysuuntaan asennetuissa moottoreissa,
joissa ilman sisäänottoaukko on yläpuolella,
tulee ilmanottoaukko suojata siten, etteivät
vieraat esineet putoa moottoriin.
- Koska suora auringonpaiste aiheuttaa
lämpötilan
nousua,
tulee
ulkoisesti
asennettavat moottorit aina suojata sään ja
auringon vaikutuksilta.
Vertaa käyttökohteen vaatimaa
virtaa, jännitettä, taajuutta,
nopeutta, tehoa ja muita arvoja
moottorin tyyppikilven tietoihin.
ODP-MOOTTORIT – Avoimet moottorit
(IP21, IP23) ovat laitteita, jotka on suunniteltu
käytettäväksi puhtaissa ja kuivissa olosuhteissa,
joissa on riittävä ilmanvaihto. Näitä moottoreita
ei pidä koskaan käyttää paikoissa, joissa on
syttyvää materiaalia. Avoimet moottorit voivat
aiheuttaa kipinöitä ja niistä voi vapautua
suurella nopeudella lentäviä hiukkasia eristeen
mahdollisesti pettäessä (oikosulku).
TEFC-MOOTTORIT – Täysin suljetut
moottorit ovat laitteita, jotka soveltuvat
134
käytettäväksi myös kosteutta, epäpuhtauksia
ja/tai korroosiota aiheuttavia materiaaleja
sisältävissä tiloissa, jotka voivat olla avoimia
tai suljettuja.
4.3 - Kiinnitysalusta
Asennusjaloin
varustetut
moottorit
pitää asentaa kiinteälle alustalle tärinän
vaimentamiseksi.
Kaikki moottorit tulee kiinnittää ja linjata
huolellisesti.
Ostaja kantaa vastuun kiinnitysalustaan
liittyvissä seikoissa.
Metalliosat
tulee
maalata
korroosion
estämiseksi.
Kiinnitysalustan tulee olla yhtenäinen ja
riittävän vahva, että se kestää kaikki iskut.
Kiinnitysalustan tulee olla sellainen, että se
vaimentaa resonanssista syntyvän värähtelyn.
Huomautus: Pyörimissuunta on toiminnan
kannalta keskeinen seikka ja se tulisi tarkistaa
huolellisesti ennen kuorman kytkemistä
moottoriin.
4.4 - Vesireiät
Varmistu, että moottorin alapuolella on
vesireiät,
jos
kiinnitystapa
poikkeaa
ostotilauksessa mainitusta.
4.5 – Tasapainoitus
Ota yhteys valmistajaan
tasapainotukseen liittyvissä
erityiskysymyksissä.
Kaikki moottorit tasapainotetaan tehtaalla
dynaamisesti puolella kiilalla.
Voimansiirron osat, kuten hihnapyörät,
kytkinlaipat
jne.,
tulee
tasapainottaa
dynaamisesti
puolella
kiilalla
ennen
asennusta.
Käytä aina sopivia työkaluja asennukseen ja
irrotukseen.
4.6 – Linjaus
Linjaa akseleiden päät ja käytä
mahdollisuuksien mukaan
joustavaa kytkintä
Varmistu, että moottori tulee kiinnitettyä
siten, että linjaus ei pääse muuttumaan
kiinnittämisen tai käytön aikana.
Varmistu laitekytkentöjä tehtäessä, että
työkalut ovat sopivat ja laakerit suojattu Kuva 4.6.3 – Päittäisen ja säteittäisen
vaurioilta.
linjauksen samanaikainen mittaaminen
Päittäislinjauksessa
etäisyys
kytkentälaippojen välillä (kuvassa “E”) tulee
Etenkin suorissa laitekytkennöissä moottorin olla vähintään 3mm. Tällä kompensoidaan
akseli tulee linjata ohjattavan laitteen akselin akselin lämpölaajeneminen.
suhteen sekä päittäisesti että säteittäisesti.
Tarvittaessa linjaus- ja vaaituspalvelun voi
Virheellinen
linjaus
voi
aiheuttaa tilata WEG:ltä, jolloin koulutettu henkilöstö
laakerivaurioita, värinää ja jopa johtaa suorittaa
toimenpiteet
laserkäyttöisten
akselin murtumiseen.
työvälineiden avulla.
Oikean linjauksen voi varmistaa mittalaittein,
Kohdistus ja vaaitus voivat muuttua moottorin
esimerkkejä kuvissa 4.6.1, 4.6.2 ja 4.6.3.
käytön aikana eri osien laajenemisesta
Virhelinjaus ei saisi akselin täydellä johtuen.
kierroksella ylittää 0,05 mm.
4.7 - Laitekytkennät
Laitekytkentöjen tekeminen:
Lue alla olevat ohjeet, jos moottoria tullaan
käyttämään hihnapyörään ja/tai hihna-/
ketjuvetoon kytkettynä:
Poista mahdollinen akselinlukitus
moottorin asentamista.
Kuva 4.6.1 – Päittäisen linjauksen
mittaaminen (yhdensuuntaisuus)
ennen
Hihnat tulee kiristää korkeintaan sellaiselle
kireydelle, etteivät ne luista moottoria
käytettäessä. Huomioi hihnan toimittajan
antama ohjearvo hihnan kireydelle.
Hihnapyörän asennus akselille helpottuu, kun
hihnapyörä lämmitetään 80 °C lämpötilaan
ja suoritetaan asennus kuumana sopivia
työkaluja käyttäen.
Laakerien ja akselin pään vaurioitumisen
estämiseksi hihnapyörät tulee asentaa ja
purkaa sopivia työkaluja käyttäen.
Hihnapyörän asennus- ja purkutöissä tulee
ehdottomasti huolehtia siitä, että laakereita ei
altisteta paineelle tai iskuille.
Laitekytkennöistä tulisi aina tehdä joustavat.
Jäykät laitekytkennät edellyttävät erityistä
laakerointia sekä akseleiden päittäistä ja
säteittäistä linjausta.
VAROITUS:
Liiallinen hihna-/ketjukireys
vaurioittaa laakereita ja voi
aiheuttaa akselin murtumisen.
Käytettyjen laitekytkentöjen tulee kestää
käytön aikana syntyvää päittäistä ja säteittäistä
värähtelyä. Erityisesti tulee huolehtia, että
kuvastoissa annettuja kuorma- ja nopeusrajoja
ei ylitetä.
135
FINNISH
Kuva 4.6.2 - Säteittäisen linjauksen
mittaaminen (samankeskisyys)
4.8 – Sähköiset kytkennät
- Täysi, suoraan syötettävä jännite
- Tähtikolmiokäynnistys
kytketty - Automaattinen muuntajakäynnistys
- Elektroninen pehmeä käynnistys
Kaapelit ja suojalaitteet tulee mitoittaa moottorin - Taajuusmuuttaja käynnistys – edellyttää
vahvistusta ja käyttökohdeanalyysiä
nimellisvirran mukaan.
- Sarja-rinnakkaiskäynnistys (vain 12 johtimella
Liitinkotelossa
voi
olla
varustetuilla moottoreilla)
jännite
lämmitysvastusten
tai
Oikea pyörimissuunta on myötäpäivään
käämilämmittimien johtimissa, vaikka
vapaan akselinpään suunnasta katsottuna,
itse moottori on pysähdyksissä.
kun vaiheet on kytketty järjestyksessä L1, L2,
L3. Vaihejärjestyksen ja virtajärjestelmän tulee
Moottorin pysähdyttyä yksivaiheisten
olla positiiviset.
moottorien
kondensaattorissa
voi edelleen olla varaus, joka voi
Pyörimissuuntaa
muutetaan
vaihtamalla
purkautua moottorin liittimistä. Vältä
kytkentäjohtimien järjestystä.
siis koskettamasta moottorin liittimiä
Huomautus:
Tarkista
yksivaiheisten
moottorien
edellä mainitussa tilanteessa.
sähkökytkennät moottorin tyyppikilvestä.
Virheellinen kytkentä voi aiheuttaa
Virtalähdekytkennän saa suorittaa
moottorin palamisen.
vain valtuutettu ammattilainen, ja
Huolehdi,
että
moottori
oikeanlaiseen virtalähteeseen.
on
~
~
Jännite ja liitännät on ilmoitettu määräysten (IEC
60034-1) mukaisesti moottorin tyyppikilvessä.
Sallittu jännitepoikkeama on ±5 % ja
taajuuspoikkeama ±2 %, IEC Alue A:n
määräysten mukaisesti.
Standardi: 60034-1.
kytkentä tulee tehdä turvalliseksi
ja kestäväksi.
Kytkennän jälkeen
tarkista, että liitinkoteloon ei
jää ylimääräisiä materiaaleja.
Tarpeettomat kaapeliläpivientireiät
tulee peittää.
Ennen kuin kytket virran,
Huomautus:
Nimellisjännitealueelle
(monijännitelaitteet) sallittu poikkeama on ±5 %.
tarkista, että maadoituskytkentä
4.9 - Käynnistysmenetelmät
mukainen.
Moottori
käynnistetään
tavallisesti
suorakäynnistyksellä. Jos tämä ei ole mahdollista,
voidaan käyttää muita moottorin kuormalle ja
jännitteelle soveltuvia käynnistysmenetelmiä.
Jos käynnistysmenetelmänä on alennettu
jännite, huomaa, että myös vääntömomentti on
alentunut käynnistyksen aikana.
on voimassaolevien määräysten
Toimenpiteellä ehkäistään
onnettomuuksien syntyminen.
4.10 – Suojalaitteet
Jos moottori on varustettu suoja- tai
lämmönmittauslaitteella kuten termostaatti,
termistori, ylikuumenemissuoja tms., kytke
laitteen liittimet ohjausyksikön vastaaviin
laitteisiin. Jos toimenpidettä ei suoriteta,
Moottorin kytkennät ja käynnistysmenetelmät: takuu raukeaa.
Älä muuta suojausasetuksia, ettei laitteen
 3 johtimella varustettu yhden jännitteen toiminta häiriinny.
moottori ja 9 johtimella varustettu kahden Suojalaitteen kytkentä
jännitteen moottori voidaan käynnistää
seuraavilla menetelmillä:
- Täysi, suoraan syötettävä jännite
Lämpösuojalla varustetut
- Automaattinen muuntajakäynnistys
moottorit, joissa on
termostaatti
- Elektroninen pehmeä käynnistys
- Taajuusmuuttaja käynnistys – edellyttää
vahvistusta ja käyttökohdeanalyysiä
L1 L2 L3
- Sarja-rinnakkaiskäynnistys (vain 9 johtimella
Stop switch
varustetuilla moottoreilla)
 6 johtimella varustetut yhden ja kahden
jännitteen moottorit ja 12 johtimella varustetut
kahden jännitteen moottorit voidaan kytkeä
seuraavasti:
136
3x
THERMOSTATS LEADS
RATED
VOLTAGE(V)
110-120
220-240
440-480
550-600
CURRENT
(A)
3.00
1.50
0.75
0.60
Lämpösuojalla varustetut
moottorit, joissa on
termostaatti
Älä käytä vaurioituneita tai
kuluneita osia. Korvaa ne uusilla,
valmistajan toimittamilla osilla
5.1 - Voitelu
Noudata voiteluvälejä.
Oikea voitelu on moottorin
toiminnan perusta.
L1 L2 L3
RELEASE DEVICE
4.11 - Käynnistäminen
Jos moottoria käytetään akseli
paljaana, akselijatkeen kiila
tulee kiinnittää tai poistaa ennen
käynnistystä.
a) Moottorin tulee käynnistyä ja käydä
tasaisesti. Jos näin ei tapahdu, kytke moottori
pois päältä ja tarkista kaikki kytkennät ja
alustakiinnitys ennen uusintakäynnistystä.
b) Jos värinä on merkittävää, tarkista
kiinnitysruuvien tiukkuus.
Tarkista myös johtuuko värinä viereisestä
laitteesta. Moottorin värinä tulee tarkastaa
määräajoin.
c) Käytä moottoria nimelliskuormalla lyhyen
aikaa ja varmistu, että käyttövirta vastaa
tyyppikilvessä olevaa virtamerkintää.
5 - HUOLTO
Kaikki
sähkölaitteelle
tehtävät
huoltotoimenpiteet tulee suorittaa vain
laitteen ollessa täysin pysähtynyt ja kaikkien
vaiheiden ollessa irti virtalähteestä.
VAROITUS:
turvatarkastus
5.1.1 - Moottorit, joissa ei ole rasvanippoja
Moottorit
runkokokoon
200
asti
toimitetaan tavallisesti ilman rasvanippoja.
Näissä moottoreissa voitelu uusitaan
ennaltaehkäisevän
ylläpitohuollon
yhteydessä – kiinnitä huomiota seuraaviin
seikkoihin:
 Pura moottori huolellisesti.
 Poista kaikki rasva.
 Pese laakeri valopetrolilla tai dieselöljyllä.
 Kuivaa laakerit
 Rasvaa laakeri uudelleen välittömästi.
5.1.2 - Moottorit, joissa on rasvanipat
On erittäin suositeltavaa suorittaa rasvaus
moottorin
käydessä.
Tällöin
myös
laakeripesän rasva korvautuu. Jos näin ei
voi tehdä rasvattavassa laitteessa olevien
pyörivien osien takia (hihnapyörät, kytkimet,
tms.), jotka voisivat vaarantaa käyttäjän
turvallisuuden, toimi seuraavasti:
 Kytke moottori pois päältä
 Puhdista rasvanipan ympäristö.
 Lisää keskimäärin puolet koko lisättävästä
rasvamäärästä ja käytä moottoria täydellä
nopeudella minuutin ajan.
Kytke moottori pois päältä ja lisää loputkin
rasvat.
 Jos kaikki rasva lisätään yhdellä kertaa
moottoriin sen ollessa pysähdyksissä, voi
rasva tunkeutua laakeripesän sisemmän
tiivisteen läpi moottorin puolelle.
Tarkastusväli riippuu moottorin tyypistä ja
käyttöolosuhteista.
Yleiset tarkastustoimenpiteet
 Tarkasta moottori määräajoin.
 Pidä moottori puhtaana ja varmista, että
ilma pääsee virtaamaan vapaasti moottoriin.
 Tarkasta tiivisteet ja uusi tarvittaessa.
 Tarkasta liitännät ja kiinnitysruuvit.
 Tarkasta laakerien kunto ja kiinnitä
huomiota: Ylimääräisiin ääniin, värinään,
laakerien lämpötilaan ja voitelurasvan
kuntoon.
 Jos
havaitaan
muutos
moottorin
toiminnassa, tarkasta moottori ja vaihda
vaurioituneet osat.
137
Voitelu vain käsin käytettävällä
rasvauspuristimella
FINNISH
3x
THERMISTORS LEADS
TAULUKKO 1 - KUULALAAKERIT - Mallisarjat 62/63
Voiteluaineen lisäysväli (käyttötuntia - vaakasuora asento)
Mallisarja 62
Laakeri
II napaa
IV napaa
VI napaa
VIII napaa
X napaa
XII napaa
Rasva
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
6209
18400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
9
6211
14200
16500
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
(g)
11
6212
12100
14400
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
Mallisarjat 63
Laakeri
II napaa
IV napaa
VI napaa
VIII napaa
X napaa
XII napaa
Rasva
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
(g)
6309
15700
18100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
6311
11500
13700
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
6312
9800
11900
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
6314
3600
4500
9700
11600
14200
16400
17300
19700
19700
20000
20000
20000
27
6316
-
-
8500
10400
12800
14900
15900
18700
18700
20000
20000
20000
34
6319
-
-
7000
9000
11000
13000
14000
17400
17400
18600
18600
20000
45
6322
-
-
5100
7200
9200
10800
11800
15100
15100
15500
15500
19300
60
TAULUKKO 2 - RULLALAAKERIT - Mallisarja NU 3
Voiteluaineen lisäysväli (käyttötuntia - vaakasuora asento)
Laakeri
II napaa
IV napaa
VI napaa
VIII napaa
X napaa
XII napaa
Rasva
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
60Hz
50Hz
(g)
NU 309
9800
13300
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
13
NU 311
6400
9200
19100
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
18
NU 312
5100
7600
17200
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
20000
21
NU 314
1600
2500
7100
8900
11000
13100
15100
16900
16900
19300
19300
20000
27
NU 316
-
-
6000
7600
9500
11600
13800
15500
15500
17800
17800
20000
34
NU 319
-
-
4700
6000
7600
9800
12200
13700
13700
15700
15700
20000
45
NU 322
-
-
3300
4400
5900
7800
10700
11500
11500
13400
13400
17300
60
NU 324
-
-
2400
3500
5000
6600
10000
10200
10200
12100
12100
15000
72
Huomautus:
Suosittelemme kuulalaakereiden
Yllä olevien taulukoiden tiedot edellyttävät,
käyttöä kohteissa, joissa moottori
että voitelurasvana käytetään MOBIL Polyrex
on suorassa kytkennässä kuormaan
EM -rasvaa ja että laakerien absoluuttinen
käyttölämpötila on:
Varoitus:
 70 ºC (158 ºF), kun moottorin runkokoko
Liiallinen rasvamäärä
on 160–200
voi aiheuttaa laakerien
 85 ºC (185 ºF), kun moottorin runkokoko
ylikuumenemisen
ja tuhoutumisen.
on 225–355
Käyttölämpötilan ollessa esitettyjä arvoja 5.1.3 - MOBIL Polyrex EM -rasvan
korkeampi, voiteluväli puolittuu jokaisen 15 yhteensopivuus
muiden
rasvatyyppien
ºC (59 ºF) askelen nousun myötä. Suojatut kanssa
laakerit (ZZ) on suunniteltu toimimaan
Polyrex
EM
-rasva
sisältää
koko käyttöiän ajan ilman rasvanvaihtoa, MOBIL
jos käyttöolosuhteet ovat normaalit ja polyureapaksunninta ja mineraaliöljyä, joten
käyttölämpötila on 70 ºC (158 ºF).
se on yhteensopiva rasvojen kanssa, jotka:
 Yllä annetut voiteluvälit edellyttävät MOBIL
 Sisältävät
pitkälle
jalostettua
Polyrex ® EM -rasvan käyttöä.
 Jos moottoria käytetään pystysuunnassa, mineraaliöljyä ja ovat litiumpohjaisia tai litiumpolyureayhdisteitä.
voiteluväli puolittuu vaakasuoraan käytettäviin
 Sisältävät lisäaineita korroosiota ja ruostetta
moottoreihin nähden.
 Jos moottori on tilattu sellaiseen vastaan, sekä hapettumisenestoaineistuksen.
käyttötarkoitukseen,
jossa
se
joutuu Huomautus:
alttiiksi korkeille tai matalille lämpötiloille,  Vaikka MOBIL Polyrex EM on yhteensopiva
nopeudenmuutoksille jne., on moottorissa
yllä mainittujen rasvatyyppien kanssa, emme
lisäksi erillinen tyyppikilpi, josta käy ilmi
suosittele sekoittamaan eri rasvatyyppejä
käytettävän rasvan tyyppi ja voiteluvälit.
138
keskenään.
 Jos käyttämäsi rasvatyyppi poikkeaa yllä
mainituista, ota yhteys WEG:iin ennen kuin
käytät rasvaa voiteluun.
Ota yhteys rasvan valmistajaan
tai weg:iin ennen vakiomoottorin
käyttöönottoa erityiskohteissa.
Kokoamisen ja purkamisen saa suorittaa
vain valtuutettu ammattilainen ja työssä
tulee käyttää vain tarkoitukseen soveltuvia
työvälineitä ja työskentelymenetelmiä.
Laakerin ulosvetäjän leuat tulee asettaa
purettavan sisemmän renkaan sivupinnalle
tai viereisen osan päälle.
Laakereiden kokoamisvaiheessa on erittäin
tärkeää, että työympäristö on puhdas. Tällä
varmistetaan laakerin oikea toimivuus ja
ehkäistään vaurioiden syntyminen. Pura
uudet laakerit pakkauksestaan vasta
asennusvaiheessa.
Ennen uuden laakerin asennusta tarkista,
ettei akselin sovituskohdassa ole teräviä
reunoja tai merkkejä iskuista.
Laakerin
asennusvaiheessa
laakerin
sisäosat tulee lämmittää sopivin työvälinein
tai induktioprosessilla.
6 - VARAOSAT
Liitä varaosatilaukseen täydelliset tyyppija tuotenumerot, jotka löytyvät moottorin
tyyppikilvestä.
Liitä
tilaukseen
myös
tyyppikilvessä oleva moottorin sarjanumero.
7 - TAAJUUSMUUTTAJA KÄYTTÖ
7.1 - Vakiomoottorit
Moottorit, joiden jännite on maks. 575V ja joita
ohjataan taajuusmuuttajalla, eivät tarvitse
suodinta, jos alla olevat kriteerit täyttyvät:
TEKNISET KRITEERIT TAAJUUSMUUTTAJAKÄYTTÖÄ VARTEN
Nimellisjännite
Vnimell.
460V
460V
Vnimell.
575V
Eristysjärjestelmä
Jännitepiikit
moottoriliitti
met
(maks.)
dV/dt
taajuusmuutt
ajan liittimet
(maks.)
Tavanomainen
eristys
1 430V
5200 V/ s
Vahvistettu
eristys
1 780V
6500 V/ s
Nousuaika(*)
taajuusmuuttaja
n liittimet
(min.)
0,1 s
MTBP(*)
Minimiaika
pulssien välillä
6 s
(*) Taajuusmuuttajan valmistajan ilmoittama.
Huomautus:
1) Suodin tarvitaan, jos tyyppikilvessä
ilmoitettu jännite on 380-415V/660-690V
– 50Hz tai 440–480 – 60Hz ja kun moottoria
ohjataan taajuusmuuttajalla jännitealueella
660-690V – 50Hz tai 480V – 60Hz
7.2 - Invertterikäyttöiset
moottorisarja)
moottorit(IDM
Moottorit, joiden jännite on maks. 575V
ja joita ohjataan taajuusmuuttajalla, eivät
tarvitse suodinta, jos alla olevat kriteerit
* Muut runkokoot tarvittaessa erillisestä täyttyvät:
pyynnöstä.
Nimellisjännite
575V
Vnimell.
690V
Eristysjärjestel
mä
Vahvistettu
eristys
TEKNISET KRITEERIT TAAJUUSMUUTTAJAKÄYTTÖÄ VARTEN
dV/dt
Nousuaika(*)
MTBP(*)
taajuusmuutt taajuusmuuttaja
Minimiaika
ajan liittimet
n liittimet
pulssien välillä
(maks.)
(min.)
Jännitepiikit
moottoriliittimet
(maks.)
2 140V
7800 V/ s
0,1 s
6 s
(*) Taajuusmuuttajan valmistajan ilmoittama.
Invertterikäyttöiset
moottorit,
joiden
runkokoko on 315S/M tai 355M/L*, toimitetaan
varustettuna akselin ja rungon välisellä
maadoitusjärjestelmällä
ja/tai
eristetyillä
laakereilla.
139
FINNISH
7.3 – Laakerieristys
 Tarkasta erillisjäähdytyksen virtalähteen
jännite.
Muut mallisarjat vaativat akselin ja rungon
välisen maadoitusjärjestelmän tai eristettyjen
laakereiden käyttöä, kun runkokoko on 315S/M
tai 355M/L*.
Räjähdysvaarallisissa tiloissa käytettävät
moottorit on valmistettu kyseisiä olosuhteita
varten annettujen tarkkojen standardien
mukaisesti.
Räjähdysvaarallisiin tiloihin (luokitellut tilat)
(*) Muut runkokoot tarvittaessa erillisestä toimitetut moottorit tulee asentaa tilaan, jonka
pyynnöstä.
luokitus vastaa moottorin tyyppikilven tietoja.
8 - LISÄOHJEET
8.1 – Savunpoistomoottorit
Vaativista
käyttöolosuhteista
johtuen
savunpoistomoottoreiden
käytössä
tulee
huomioida seuraavat lisäohjeet:
- Varmistu, että moottorin tyyppikilvessä
oleva lämpötilaluokka vastaa käyttökohteen
korkeinta lämpötilaa.
- Asenna
jäähdyttämättömät
moottorit
puhaltimen ilmavirtaan. Jäähdytetyt moottorit
voidaan asentaa paikkaan, johon ilmavirtaus
ei ulotu.
- Savunpoistomoottorien
laakerit
tulee voidella Krytox GPL 226 -rasvalla
(savunpoistomoottorikäyttöön
tarkoitettu
erityisrasva). Voiteluvälit ovat viisinkertaiset
(maks. käyttötuntimäärä 20 000 h) verrattuna
taulukoissa 1 ja 2 annettuihin MOBIL Polyrex®
EM -rasvojen voiteluväleihin. Laakerit pitää
vaihtaa 20 000 käyttötunnin jälkeen.
- Rasvamäärä on kaksinkertainen Krytox GPL
226 -rasvaa käytettäessä (vrt. taulukoissa 1 ja
2 annetut rasvamäärät MOBIL Polyrex® EM rasvalle).
- Moottoreihin
tulee
asentaa
ohjausjärjestelmä, joka katkaisee moottorin
lämpösuojan toiminnan savunpoiston ajaksi.
- Jos moottoria ohjataan normaalikäytössä
(40
°C
vallitsevassa
lämpötilassa)
taajuusmuuttajalla,
savunpoistokäytössä
moottoria tulee käyttää vain suoralla
kytkennällä.
- Käämien käyttöikä on 40 000 tuntia. Koko
moottori tulee uusia, kun käämien käyttöikä
täyttyy.
- Kun moottoria on käytetty savunpoistossa,
se tulee uusia, sillä moottorit on tarkoitettu
käytettäväksi savunpoistossa vain yhden
kerran.
Huomautuksia:
- Alue 1 -moottorit ovat yhteensopivat myös
Alue 2 -määräysten kanssa.
- Ryhmän IIB -moottorit ovat yhteensopivia
ryhmän IIA kanssa.
- Ryhmien II ja IIC -moottorit ovat
yhteensopivia ryhmien IIA ja IIB kanssa.
- Tietyn
lämpötilaluokitusten
mukaiset
moottorit soveltuvat käytettäväksi myös
korkeamman lämpötilaluokituksen omaavissa
räjähdysvaarallisissa
ympäristöissä
(esimerkiksi
T4-moottorit
soveltuvat
käytettäväksi tiloissa, joiden luokitus on T3, T2
tai T1).
8.2.2 Asennus
Asennuksessa tulee huomioida kohdemaan
voimassaolevan lainsäädännön määräykset.
Räjähdysvaarallisissa tiloissa
käytettävien moottorien
asennustyöt tulee jättää
ammattilaisten hoidettavaksi
Asennuskohteen ja
ympäristöluokitusten määrittely
on asiakkaan vastuulla.
Jos kaapeli viedään moottoriin holkkitiivisteen
läpi, huolehdi, että holkkitiiviste soveltuu
laitteeseen ja käytettyyn kaapelityyppiin.
Holkkitiiviste tulee koota ja kiertää oikeaan
tiukkuuteen riittävän tiiviyden varmistamiseksi,
jolloin:
- Mekaaniset värähtelyt eivät siirry moottorin
liittimiin.
- Liitinkotelon mekaaninen suojaluokitus (IP)
on paikkansapitävä.
8.2.3 Tarkastus- ja ylläpitotoimenpiteet
Ylläpitohuollot tulee suorittaa vain WEG:n
valtuuttamien huoltoliikkeiden toimesta.
Huoltoliikkeet ja henkilöt, jotka suorittavat
8.2 – Räjähdysvaarallisissa tiloissa käytettävät minkä
tahansa
huoltotoimenpiteen
moottorit
räjähdysvaarallisissa tiloissa käytettäville
moottoreille ja jotka eivät ole WEG:n
8.2.1 Yleistä
valtuuttamia, ovat itse täysin vastuussa
Yllä mainittujen ohjeiden lisäksi myös tässä suorittamistaan toimenpiteistä ja mahdollisista
kohdassa annettuja ohjeita tulee noudattaa.
vaurioista.
140
Ylläpito-, asennus- ja voitelutoimenpiteet tulee  Varmista, että kaikki osat ovat täysin
suorittaa seuraavien ohjeiden mukaisesti:
virheettömiä.
 Voitele laakerikilven kiinnityskohtien pinnat
 Sähkökytkennät tulee tehdä oikeaoppisesti suojaöljyllä kokoamisen helpottamiseksi.
vastuksen kasvamisen ja siitä johtuvan  Käytä
vain
kumivasaraa
osien
kytkennän ylikuumenemisen estämiseksi.
kokoamisessa.
 Määräysten
edellyttämiä
eristeiden  Tarkista, että pultit on kiristetty oikeaan
etäisyyksiä ja johdinten pintaetäisyyksiä tulee tiukkuuteen.
noudattaa.
 Käytä rakotulkkia liitinkotelon oikean
 Kaikki moottorin ja liitinkotelon kokoamiseen sovituksen toteamiseen (raot alle 0,05mm).
käytetyt ruuvit tulee kiristää huolellisesti.
 Varaosat, kuten tiivisteet ja kaapeleiden 8.2.4 Räjähdysvaarallisissa tiloissa käytettävien
läpiviennissä käytetyt komponentit, tulee moottorien huoltaminen
tilata valmistajalta alkuperäisen suojaustason
varmistamiseksi.
Räjähdysturvallisuuteen
liittyvien
osien
 Räjähdysturvallisten
moottoreiden korjaustoimenpiteet tulee suorittaa siten, että
liitospintoja ei saa koneistaa, eikä niiden väliin moottori vastaa korjauksen jälkeen täysin
ole sallittua asentaa minkäänlaisia tiivisteitä, alkuperäisen moottorin rakennetta.
edes valmistajan toimittamia. Liitospinnat
voi puhdistaa ja niille voidaan sivellä ohut Osat tulee toimittaa korjauksen jälkeen
silikonirasvakerros korroosion ja veden tarkistettavaksi, ja korjauksen tehneen liikkeen
läpäisyn ehkäisemiseksi.
tulee toimittaa lausunto kaikista toimenpiteistä,
 Tarkasta, että osissa ei ole teräviä reunoja, jotka moottorille on tehty.
epäpuhtauksia tai merkkejä iskuista.
WEG myöntää valmistamilleen tuotteillensa takuun kokoamis- ja materiaalivirheiden
varalta kahdeksantoista (18) kuukauden ajalle laskusta ilmenevästä (tehtaan, valtuutetun
jälleenmyyjän tai edustajan merkitsemästä) ostopäivästä. Valmistuspäivän jälkeinen
takuu rajoittuu kahteenkymmeneenneljään (24) kuukauteen, asennuspäivämäärästä
riippumatta. Takuun voimassaolo edellyttää seuraavien ehtojen noudattamista:
- Kuljetus, käsittely ja varastointi ohjeiden mukaan;
- Asennus tulee suorittaa ohjeiden mukaan ja ympäristöolosuhteita koskevat määräykset
tulee huomioida;
- Moottorille annettuja raja-arvoja ei saa ylittää käytössä;
- Huolto- ja ylläpitotoimenpiteet tulee suorittaa ajallaan ja täydellisinä;
- Korjaus- ja/tai vaihtotoimenpiteet saa suorittaa vain WEG:n kirjallisesti valtuuttama
huoltohenkilöstö;
- Vikaantunut tuote tulee antaa toimittajan ja/tai huoltoliikkeen arvioitavaksi vaaditun
ajanjakson ajaksi, että vikaantumisen syy ja korjaustoimenpiteet voidaan selvittää;
- Asiakkaan tulee ilmoittaa tuotteen vikaantumisesta välittömästi, jonka jälkeen WEG
arvioi, onko kyseessä valmistusvirhe, joka kuuluu takuun piiriin.
Takuu ei kata asiakkaan erityistoiveesta tapahtuvaa purkupalvelua asiakkaan
tiloissa, tuotteen kuljetuskustannuksia, eikä huoltohenkilöstön lippuja tai majoitus- ja
ruokailukustannuksia.
Takuunalaiset huoltotoimenpiteet suoritetaan vain WEG:n valtuuttamissa huoltoliikkeissä
tai WEG:n omissa tiloissa.
Takuu ei kata osia, joiden käyttöikä normaalikäytössä on lyhyempi kuin takuuaika.
Osien tai komponenttien huolto ja/tai vaihto ei jatka takuuaikaa, vaikka työn olisi
suorittanut WEG ja/tai WEG:n valtuuttama huoltoliike.
WEG ei sitoudu muihin kauppaan mahdollisesti liittyviin takuuehtoihin, eikä yrityksellä
ole mitään velvollisuuksia tai vastuita ihmisiin, kolmansiin osapuoliin, muihin laitteisiin tai
asennuksiin nähden, eikä myöskään velvollisuutta työkustannuksien korvaamiseen tai
muiden vahinkojen reklamaatioihin vastaamiseen.
141
FINNISH
9. TAKUUEHDOT
YHTÄPITÄVYYSLAUSELMA
Valmistajan nimi ja
Osoite:
WEG EQUIPAMENTOS ELÉTRICOS S.A. - MOTORES
Av. Prefeito Waldemar Grubba, 3000
89256-900 Jaraguá do Sul –SC - Brazil
Vakuutamme yksinomaisen vastuun alaisina, että tuotteet:
* Yksi- tai kolmevaiheiset induktiomoottorit (valuttu rautarunko) IEC runko 63 355M/L saakka
* Yksi- tai kolmevaiheiset induktiomoottori (alumiinirunko) IEC runko 63 132M saakka
* Yksi- tai kolmevaiheiset induktiomoottorit (valuttu rautarunko) NEMA rungot 143, 587 ja 56
saakka
joita nämä lauselmat koskevat, ovat yhtäpitäviä seuraavien standardien mukaan:
* IEC 60034-1/2 / 2A/5/6/7/8/9/11/12/14
* IEC 60072 - 1/2
Eurooppalainen Standardi
Saksalainen standardi
VDE-Luokittelu.
EN 55014-1:1993+A1:1997+A2:1999 DIN EN 55014-1:1999-10 VDE 0875 Osa 14-1:199910
EN 61000-6-2:1999
DIN EN 61000-6-2:2000-03
VDE 0839 Osa 6-2:2000-03
EN 61000-3-2:1995+Corr.:1997+A1:1998 + A2:1998
DIN EN 61000-3-2:1998-10
VDE 0838 Osa 2:1998-10
EN 61000-3-2:1995/A14:2000
DIN EN 61000-3-2/A14:2001-01VDE 0838 Osa 2/A14:200101
Nimitys:
Moottorit on varustettu CE-leimalla, 1996 tammikuun 1:stä päivästä lähtien.
Mallin mukaan osina pidetyt moottorit mukautuvat seuraavien Euroopan Direktiivien
vaatimuksiin:
Matalajännite Direktiivi 73/23/EEC 1973 Helmikuun 19:sta alkaen, 1993 Heinäkuun 22:na
päivänä 93/68/EEC Direktiivin parantamana,
EMC:n 89/336/EEC Direktiivi 1989 Toukokuun 3:sta alkaen, mukaanlukien parannukset,
Elektromagneettisten Yhteensopivuuksien (EMC – Electromagnetic Compatibility) päästöjen ja
vastustuskyky-tasojen olennaisia omainaisuuksia koskien,
Koneiston 89/392/EEC Direktiivi 1989 Kesäkuun 14:sta alkaen, 91/368/EEC:n, 93/44/EEC:n ja
93/68/EEC:n parantama, artikkelin 4(2) ja liitteen IIB, Kappaleen B kanssa yhdenmukaisesti,
edellyttäen että moottorit ovat asennettu Asennus ja Huolto Ohjeidemme mukaisesti.
Ylhäällämainitut direktiivit on yhdistetty, ilman poikkeavuuksia, yhteen tiedostoon 98/37/EC
Direktiivinä 1998 Toukokuun 22:sta alkaen. 98/37/EC Direktiivi hylkää ja astuu näiden vanhojen
Direktiivien sijaan.
Yhdistämisen todistus:
Ylhäällämainittuja tuotteita ei voi pistää käyttöön ennenkuin se koneisto, johon ne liitetään, ei ole
julistettu yhtäpitäväksi Koneiston (89/392/EEC) Direktiivin kanssa.
Tuotteen tiedostoissa olevia Turvallisuusmainintoja ja soveltuvia asennusselosteita (esimerkiksi
EN 60204) on noudatettava.
Jaraguá do Sul, 16 Kesäkuuta, 2006
Siegfried Kreutzfeld
Tekniikan johtaja
142
WEG EXPORTADORA S.A.
Av. Pref Waldemar Grubba, 3000
89256-900 Jaraguá do Sul, SC – Brazil
phone: +55 47 3372-4002 - fax: +55 47 3372-4060
www.weg.net
FOR FUTHER INFORMATION PLEASE CONTACT YOUR NEAREST SALES OFFICE

Documentos relacionados

hi-lite hood hlthds90 hlthds110

hi-lite hood hlthds90 hlthds110 sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety....

Leia mais