Original texts by GMB Akash, reproduced with kind
Transcrição
Original texts by GMB Akash, reproduced with kind
Original texts by GMB Akash, reproduced with kind permission of the Portuguese Center for Photography English source text: Born to work Child labour is not a new issue in Bangladesh. as children remain here one of the most vulnerable groups living under threats of hunger, illiteracy, displacement, exploitation, trafficking, physical and mental abuse. Although the issue of child labor has always been discussed, there is hardly any remarkable progress even in terms of mitigation. 17.5 percent of total children of the 5-15 age group are engaged in economic activities. Many of these children are engage in various hazardous occupations in manufacturing factories. Factory owners prefer to employ children as they could pay them less and also able to keep their factories free from trade unionism. A child laborer gets taka 400 to 700 (1 USD = 70 taka) per month, while an adult worker earns up to taka 5000 per month. Portuguese target text: Nascidos para trabalhar O trabalho infantil não é um problema novo no Bangladeche, onde as crianças continuam a ser um dos grupos mais vulneráveis, vivendo sob ameaças de fome, analfabetismo, deslocamento, exploração, tráfico, maus-tratos físicos e psicológicos. Embora o problema do trabalho infantil tenha vindo a ser discutido, não há quase nenhum progresso digno de nota, mesmo em termos de atenuação. 17.5 por cento das crianças do grupo etário entre os 5 e os 15 anos de idade estão envolvidas em actividades económicas. Muitas destas crianças estão envolvidas em vários trabalhos perigosos nas indústrias fabris. Os proprietários das fábricas preferem empregar crianças, uma vez que lhes podem pagar menos e conseguem também manter as suas fábricas livres do sindicalismo. Um trabalhador infantil recebe entre 400 e 700 taka (entre 4€ e 7€, aproximadamente) por mês, enquanto um trabalhador adulto ganha até 5000 taka (cerca de 50€) por mês. English source text: Life for rent The two to three thousand square meter area of Kandaportte Potitalow is home to 1500 prostitutes and their families. This place is all they know and it has its own micro infrastructure of grocery stores, teahouses, hairdressers, and doctors. The women themselves only know this other world through the men who come here; they know rickshaw pullers, truckers, businessmen, policemen and priests. Most of the girls who work here were either born here, or fled here, or were sold by their relatives when they were between eight and ten years old. Inside, the man is the guest, but he pays for the hospitality. Sex without undressing and without further intimacy costs hundred taka (1USD = 70 taka). For special services the price can go up to as high as three hundred taka, and the whole night will cost you five hundred. Low social status and a lack of opportunities for both education and employment, have forced many Bangladeshi women into prostitution or exposed them to other forms of sexual exploitation. An estimated 150,000 women are involved in prostitution in Bangladesh. Portuguese target text: Dar a vida para pagar a renda A area de dois a três mil metros quadrados de Kandaportte Potitalow alberga 1500 prostitutas e suas famílias. Este lugar é tudo o que elas conhecem e tem a sua própria micro infraestrutura de mercearias, casas de chá, cabeleireiros e médicos. As próprias mulheres apenas conhecem este outro mundo através dos homens que aqui vêm: puxadores de riquexós, camionistas, homens de negócios, polícias e padres. A maior parte das raparigas que aqui trabalham, ou nasceram aqui, ou fugiram para aqui, ou foram vendidas pelos seus familiares quando tinham entre oito e dez anos de idade. Lá dentro, o homem é o convidado mas paga pela hospitalidade. Sexo sem nudez e sem mais intimidade custa cem taka (cerca de 1€). Para serviços especiais, o preço pode subir até trezentos taka e a noite inteira custará quinhentos. O baixo estatuto social e a falta de oportunidades, quer na educação, quer no emprego, forçaram muitas mulheres do Bangladeche à prostituição ou expuseram-nas a outras formas de exploração sexual. Aproximadamente 150,000 mulheres estão envolvidas na prostituição no Bangladeche. English source text: Ships graveyard in Pakistan The funeral rites for the world's largest ships are read on the beaches of the Indian subcontinent. When a super tanker or a cargo vessel reaches the end of its useful life, it generally limps towards Chittagong in Bangladesh, Alang in India or Gaddani in Pakistan. Piece by piece, it will be taken apart for recycling, its steel taken away to re-rolling mills. The Gaddani ship-breaking yard north of Karachi. Thousands of men, mostly Pashto migrants, toil over the ships. They are seasonal workers, returning to their homeland near the Afghan border at harvest time. The job is one of the world’s most dangerous: workers are at risk from toxic chemicals, asbestos, a complete absence of safety equipment and frequent accidents and explosions. Portuguese target text: Cemitério de navios no Paquistão Os ritos funerários para os maiores navios do mundo são lidos nas praias no subcontinente indiano. Quando um super navio-cisterna ou um cargueiro atinge o fim da sua vida útil, em geral, segue lentamente em direcção a Chittagong, no Bangladeche, Alang, na Índia, ou Gaddani, no Paquistão. Peça por peça, será desmontado para reciclagem, sendo retirado o aço para ser levado para relaminadores. Estaleiro de desmontagem de navios de Gaddani, a norte de Karachi. Milhares de homens, sobretudo emigrantes Pashto, trabalham arduamente sobre os navios. São trabalhadores sazonais, regressando à sua pátria, perto da fronteira afegã, na época das colheitas. O trabalho é um dos mais perigosos do mundo: os trabalhadores estão em risco devido a químicos tóxicos, ao amianto, à completa ausência de equipamento de segurança e aos frequentes acidentes e explosões. English source text: Nothing to hold on to Nearly three thousand kilometers of railroad tracks crisscross the delta lowlands of Bangladesh, connecting the capital, Dhaka, with Chittagong to the southeast and Calcutta to the southwest. The system was built largely by the British and began operations in 1862, more than a hundred years before Bangladesh became an independent nation. Bangladeshi rolling stock now carries more than forty million passengers a year in three ticketed classes: air-conditioned, first, and second—and then there are the passengers who can’t pay. These riders, many of them daily commuters going to and from work, cling to handles, crouch in doorways, perch on the couplings between cars, and climb onto the roof. I live in Dhaka and began riding the rails with my camera in 2006. I wanted to draw attention to the danger the stowaways expose themselves to; gruesome accidents are routine for free riders. There is nothing to hold on to and it is very difficult to keep your footing. On a recent ride, I spoke to Majed Miya, a carpenter who has traveled on the roof for two decades. Miya said he enjoys riding on the roof: “no one really disturbs me there, except the fear of death.” Portuguese target text: Sem nada a que se possam agarrar Perto de três mil quilómetros de linhas de caminho-de-ferro entrecruzam-se nas terras baixas do delta do Bangladeche, ligando a capital, Dhaka, a Chittagong, no sudeste, e Calcutá, no sudoeste. O sistema foi construído, em grande medida, pelos Britânicos e começou a funcionar em 1862, mais de cem anos antes de o Bangladeche se tornar numa nação independente. O material circulante do Bangladeshe transporta, neste momento, mais de quarenta milhões de passageiros por ano, em três classes de bilhetes: ar-condicionado, primeira e segunda – e depois há os passageiros que não podem pagar. Estes viajantes, muitos dos quais vão e vêm todos os dias, para e do trabalho, agarram-se a manípulos, aninham-se em entradas, empoleiram-se nas atrelagens entre carruagens e trepam para o telhado. Eu vivo em Dhaka e comecei a viajar no caminho-de-ferro com a minha máquina fotográfica em 2006. Queria chamar a atenção para o perigo a que os passageiros clandestinos se expôem; os acidentes arrepiantes são uma rotina para aqueles que viajam gratuitamente. Não há nada a que se possam agarrar e é muito difícil manter o equilíbrio. Numa viagem recente, falei com Majed Myia, um carpinteiro que tem viajado no telhado desde há duas décadas. Miya disse que gosta de viajar no telhado: “na verdade, ninguém me incomoda aqui, a não ser o medo da morte.” English source text: Lonely home in Nepal The existing and increasing population of aged people is becoming one of the problems that Nepal has been facing in recent years. Due to these increasing aged people, various countries have also started building Old Aged Homes to promote the well being of aged people. The aged people above 75 years have been 184 thousand and it has reached 234 thousand people this year. This group of people and their number would be 310 thousand people by the year 2011. The Pashupati Bridhashram (old home) is the largest old home in Katmandu run by the government. There are 230 residents, 140 of them women and 90 of them are man. It has always lack of fund for food. Several old aged homes have been developed in Nepal in recent years to rehabilitate the elderly people for their welfare. Portuguese target text: Casa solitária no Nepal A população idosa existente, e crescente, está a tornar-se num dos problemas que o Nepal tem vindo a enfrentar nos últimos anos. Devido a este aumento de idosos, muitos países começaram também a construir lares, para promover o seu conforto. Os idosos acima dos 75 anos já foram 184 mil e chegaram às 234 mil pessoas este ano. O número deste grupo de pessoas será de 310 mil no ano de 2011. The Pashupati Bridhashram é o maior lar de idosos administrado pelo governo em Katmandu. Tem 230 residentes, 140 dos quais são mulheres e 90 dos quais são homens. Sempre teve falta de verbas para alimentação. Vários lares têm sido implementados no Nepal nos últimos anos, para reabilitar o bem-estar dos idosos. English source text: Climate refugees At least 275 people have been killed and millions have been displaced by cyclone Aila, which hit parts of coastal Bangladesh and eastern India on May 25th. Shyamnagar Upazila, an area of Bangladesh's Satkhira district that has seen some of the worst damage. The cyclone triggered tidal surges and severe flooding. Several thousand homes in the area were washed away while agricultural land was swamped. More than 500 shrimp farms were flooded by five to seven feet high tidal surges in the affected area. Aid agencies are warning that a lack of food and clean drinking water could lead to many more deaths. Portuguese target text: Refugiados do clima Pelo menos 275 pessoas foram mortas e milhões foram deslocadas pelo ciclone Aila, que atingiu partes da costa do Bangladeche e da Índia oriental a 25 de Maio. Shyamnagar Upazila, uma área do distrito de Satkhira, no Bangladeche, foi a que sofreu alguns dos piores danos. O ciclone desencadeou ondas gigantes e graves inundações. Nesta área, vários milhares de casas foram levadas pela água enquanto a terra agrícola ficou submersa. Mais de 500 viveiros de camarões foram inundados por ondas com 1,5m a 2m de altura, na área afectada. As organizações humanitárias alertam para que a falta de comida e água potável poderão conduzir a mais mortes. English source text: Burning ghats in Varanasi Varanasi is built on the banks of the Ganga (Ganges) river. Both the river and the city are considered sacred by Hindus. It is the goal of every Hindu to visit Varanasi at least once in their lifetime. The most distinguishing feature of the city is its ghats. They are the hub of religious and social activity. Thousands of pilgrims visit the city each day, to bathe in the river, to make offerings to the gods. Perhaps the most extraordinary activity that takes place along the ghats is the public cremation of bodies. The one in the image is the main burning ghat, where a dozen or so cremations happen at any time. Bodies are burned non-stop, all day and all night, several hundred each day. Each one is wrapped in a white Muslim cloth and placed in its own stack of wood. It takes 2-3 hours for the body to be reduced to ashes. Hindus believe that if you die in Varanasi, you are guaranteed release from the birth and rebirth cycle. Being cremated in Varanasi is considered a desirable thing. Portuguese target text: Ghats de cremação em Varanasi Varanasi está construída nas margens do rio Ganga (Ganges). Tanto o rio, como a cidade, são considerados sagrados pelos Hindus. Visitar Varanasi pelo menos uma vez na vida é o objectivo de cada Hindu. A particularidade mais característica da cidade são os seus ghats, largos lanços de escadas que conduzem até à margem do rio. Estes são o centro da actividade religiosa e social. A cada dia, milhares de peregrinos visitam a cidade, para tomar banho no rio e fazer oferendas aos deuses. Possivelmente, a mais extraordinária actividade que tem lugar ao longo dos ghats é a cremação pública de corpos. Aquele que está na imagem é o ghat de cremação principal, onde cerca de uma dúzia de cremações acontecem a qualquer momento. Os corpos são queimados ininterruptamente, todo o dia e toda a noite, às várias centenas por dia. Cada um deles é envolto num tecido muçulmano branco e colocado na sua própria pilha de madeira. O corpo demora 2-3 horas para ser reduzido a cinzas. Os Hindus acreditam que se se morrer em Varanasi tem-se garantida a libertação do ciclo de nascimento e renascimento. Ser cremado em Varanasi é considerado como algo desejável. English source text: A cataract patient lying on the ground comes back from the operation theater. She is basking in the sun. Long time waiting, lying in open air & many other obstacles were not their concern. All of them want to see light in the minimum cost even if they have to come to another country after traveling afar distance. Geta eye hospital, in Nepal stepping into there any one can mistakenly think he has come to a city of blind where every visible thing is even more little unseen by the pain of blinded people. Every year thousand of Cataract patient come to Nepal from India. Purpose is eye surgery. Most of the patients are coming from Uttar Pradesh India. They have to travel 24 hours to arrive in the Geta eye hospital. Only for the cheap & reliable treatment they stayed in the open field sometimes even one week. The whole day and night patients are coming from India. When the weather permits the patients to travel over 400 cataracts patients enter into the door per day from all over India & Nepal. Cataract and trachoma have emerged as prominent among eye diseases in Nepal and India. Cataract is the main cause of blindness in Nepal and India. In many parts of the country, lack of awareness and ignorance about any eye disease is still widespread where people take it as a curse of god or sin of previous birth, and very often, they turn to local shamans and spiritual healers for cure in such a situation instead of getting timely medical treatment in the hospital. Every year, 36,000 new cases are being added to the number while over three hundred thousand people are found to have suffered from eye diseases of one or the other sort. Ninety percent of eye patients in Nepal live in rural areas where people still do not go to hospital for treatment on time whenever something goes wrong with their eyes. As most of the people in rural areas are farmers by profession, they are quite exposed to the risk of getting their eyes pierced or hurt any time. Portuguese target text: Uma doente de cataratas está deitada no chão, refastelada ao sol, no regresso da sala de operações. Os longos tempos de espera, terem de estar deitados ao ar livre e muitos outros obstáculos não constituem preocupações para os pacientes. Todos eles querem ver a luz ao mínimo custo, mesmo que tenham que vir para outro país depois de percorrerem longas distâncias. Hospital oftalmológico de Geta, no Nepal. Entrando ali, qualquer um pode erradamente pensar que chegou a uma cidade de cegos, onde qualquer coisa visível se torna ainda um pouco mais invisível pela dor das pessoas cegas. Todos os anos, milhares de doentes de cataratas chegam ao Nepal vindos da Índia. O objectivo é a cirurgia oftalmológica. A maior parte dos pacientes vem de Uttar Pradesh, na Índia, viajando durante 24 horas para chegar ao hospital oftalmológico de Geta. Apenas pelo tratamento barato e fiável são capazes de ficar em campo aberto, às vezes até uma semana. Todo o dia e toda a noite chegam pacientes da Índia. Quando o tempo permite aos pacientes viajarem, mais de 400 doentes de cataratas entram aqui, vindos desde toda a Índia e Nepal. As cataratas e o tracoma evidenciaram-se entre as doenças oftalmológicas e as cataratas são a principal causa de cegueira no Nepal e na Índia. Em muitas partes do país, a falta de sensibilização e a ignorância acerca das doenças oftalmológicas é ainda comum, e as pessoas entendem-nas como uma maldição de deus ou um pecado de uma vida anterior e, muitas vezes, nesta situação, recorrem a xamãs locais e curandeiros espirituais para a cura em vez de procurarem, atempadamente, tratamento médico no hospital. Todos os anos, somam-se 36 000 novos casos aos existentes, enquanto se descobre que mais de trezentas pessoas sofreram de doenças oftalmológicas de um ou outro tipo. Noventa por cento dos doentes oftalmológicos no Nepal vivem em áreas rurais, onde as pessoas ainda não vão a tempo ao hospital para tratamento, quando algo corre mal com os seus olhos. Como a maioria dos habitantes das áreas rurais são agricultores de profissão, estão muito expostos ao risco de perfurarem ou magoarem os seus olhos em qualquer altura.