Rinus Van de Velde - KUNSTHALLE São Paulo

Transcrição

Rinus Van de Velde - KUNSTHALLE São Paulo
PROFILE
Issue # 8/15 |
1
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Rinus Van de Velde
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 |
2
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Conversa entre Marina Coelho e Rinus Van de
Velde em 23 de dezembro de 2015, a propósito
da exposição «Dear Friends...», realizada na
KUNSTHALLE São Paulo, entre 11 de dezembro de
2015 e 09 de janeiro de 2016.
Conversation between Marina Coelho and Rinus Van
de Velde on 23 December 2015, on the occasion
of the exhibition «Dear Friends...», on view at
KUNSTHALLE São Paulo, from 11 December 2015
to 09 January 2016.
Marina Coelho: Rinus você gostaria de contar um
pouco sobre como a arte entrou na sua vida?
Marina Coelho: Rinus would you like to tell a little bit
about how art entered in your life?
Rinus Vans de Velde: Eu não era muito interessado
por arte, na verdade. Eu venho de esta família muito
“normal”, fui criado em uma família feliz no interior da
Bélgica. Quando tinha 17 anos, eu fui a Paris para
comemorar o fim do ano. Foi em 2000. Eu fui com
um amigo, que se interessava mais por arte, porque
seu pai era diretor de uma companhia de dança. Ele
me levou para o Musée de l’Art Moderne de la Ville de
Paris, e lembro-me de ficar de pé na fila de por três
horas. Havia uma exposição de arte fauvista e eu nunca
tinha visto tal coisa antes. Fiquei impressionado com o
lado estranho da arte fauvista, pois não era o que eu
esperava como arte. Eu pensava que arte fosse sobre
representação, tecnicidade, ou habilidades. Eu fiquei
lá por um longo tempo e até comprei o catálogo, que
depois li em casa. Na minha cidade, eu comprei um
livro de Ernst Gombrich, que foi para mim os primeiros
passos na história da arte e uma maneira de tentar
entender tudo isso. Então, basicamente, eu comecei
lendo em primeiro lugar, quando tinha 17 anos, e ao
tentar entender do que se tratava, tomei a coragem de
tentar eu mesmo, muito tímido, muito secretamente,
em meu quarto. Eu me senti muito atraído por essa
prática, pela realização dessas coisas, e por este estado
meditativo que você atinge quando você está pintando
ou desenhando. A partir daquele dia, eu desenho todos
os dias. Fui então, estudar arte, escultura, e assim, a
arte tornou-se uma espécie de vício.
Rinus Vans de Velde: I was not very interested in art
actually. I come from this very “normal” family; I was
brought up in a happy family in the countryside of
Belgium. When I was 17, I went to Paris to celebrate
the end of the year. It was in 2000. I was with a
friend, who was more interested in art because
his father was a director of a dance company. He
took me to the Musée de l’Art Moderne de la Ville
de Paris, and I remember standing in the waiting
line for three hours. There was a show of fauvist
art and I had never seen such a thing before. The
weird side of the fauvist art struck me, as this was
not what I expected from art. I used to think that art
was about representation, about technicality, about
skills. I stayed there for a long time and I bought
the catalogue, which I read at home. Then, in my
hometown, I bought a book by Ernst Gombrich,
which were for me the first steps into art history and
to try to understand it. So basically I started reading
first, when I was 17, and from trying to understand
what that was about, I took the courage to try myself,
very shy, very secretly, in my room. I felt very much
attracted by this practice, the making of things, and
this meditative state that you get in when you are
painting or drawing. And from that day on, I draw
everyday. Then I went to study art, sculpture, and it
became a kind of addiction.
MC: É interessante o fato de você ter decidido estudar
escultura.
RVDV: Sim, isso aconteceu porque eu conheci um
cara na minha cidade, que era o único artista da vila,
e ele era um escultor. Eu ficava muito intrigado com
seu estúdio, e com o jeito com que ele fazia aquelas
MC: It is interesting that you decided to study
sculpture.
RVDV: Yes, this was because I met a guy in my
hometown, that was the only artist in the village,
and he was a sculptor. I was so intrigued by his
studio, and the way he made these very traditional
sculptures; they were clay figures. This was totally
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 |
3
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
«Dear Friends,...». Vista da exposição / Exhibition view
esculturas muito tradicionais, eram figuras de barro.
Isso era totalmente novo para mim. Ele também
convenceu meus pais de que eu poderia estudar
arte. Então eu estudei escultura e fazia esse tipo bem
tradicional, em argila e gesso. Mas eu achava que era
um processo de trabalho demasiado físico de certa
forma. A parte criativa da escultura é apenas 10%, e
então você tem que fazer o molde e reproduzir tudo.
Todas estas coisas levam tempo demais. Assim, eu me
tornei muito mais atraído pelo desenho e pela leveza
do desenho. Eu só precisava de um pedaço de papel,
quatro pregos, um pedaço de carvão, e eu poderia
começar. Esta rapidez também era muito importante
para mim. Eu não precisava de um mês inteiro para
terminar o trabalho, eu poderia fazer um trabalho por
dia. Eu comecei a desenhar e parei de esculpir por um
tempo. Era um trabalho muito intenso.
Então, eu fiz meu mestrado em desenho colorido
com lápis de cor. Neste momento, eu trabalhei um
pouco como cenógrado de palco no teatro, pois eu
precisava ganhar algum dinheiro. Eu trabalhei para
new for me. He also convinced my parents that I
could study art. So I studied sculpture and made
these very traditional ones in clay and plaster. But I
felt it was too physical in a way, too much of a work
process. The creative part of the sculpture is 10%,
and then you have to cast and reproduce everything.
All these things take too much time. Then I became
much more attracted by drawing and by the lightness
of drawing. I just needed a piece of paper, four
nails, a piece of charcoal, and I could begin. This
fastness was also very important to me. I did not
need a whole month to finish the work. I could make
one work per day. I started to draw and stopped
sculpting for a while. It was too intense labor.
Then, I did my Masters in colorful drawings with color
pencils. In this moment, I worked a little bit as a stage
designer in the theater, as I needed some money. I
worked for a choreographer, and we went on tour all
the time. I had the chance to go through Europe, in
all the cities: I worked at night in the theater, setting
up the stage, and during the day I visited all the
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 |
4
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
«Dear Friends,...». Vista da exposição / Exhibition view
um coreógrafo, e saíamos em turnê o tempo todo.
Eu tive a oportunidade de passar por várias cidades
da Europa: eu trabalhava à noite no teatro, montando
o cenário, e durante o dia, visitava todos os museus.
De volta a minha cidade, eu ainda fazia desenhos em
pequeno formato. Depois de um tempo, eu comecei
a ter minhas primeiras exposições: primeiro algumas
coletivas e, em seguida, as individuais. Depois de
três anos trabalhando como cenógrafo e fazendo
essas exposições, eu fui para o HISK (Instituto
Superior de Belas Artes), em Gante. O momento foi
muito oportuno, caso contrário eu teria sido muito
jovem se eu tivesse ido para o HISK logo após minha
graduação. Na época, eu tinha cerca de 25 ou 26
anos, e já era muito mais maduro.
MC: Logo você começou a apropriar-se de imagens
em seu trabalho. Gostaria de falar um pouco sobre
esse processo e como tudo começou?
RVSF: Durante a faculdade eu estava pesquisando
sobre o (Jean-Michel) Basquiat, pois, uma vez,
museums. Back in my hometown, I was still doing
the drawings in small size. After a while I had my first
shows, group shows, and then solo shows. After three
years working as stage designer and doing these
shows, I went to HISK (Higher Institute for Fine Arts),
in Ghent. The timing was great! Otherwise, I would
have been too young if I would have gone to HISK
right after graduation. By then, I was around 25 or 26,
and I was much more mature.
MC: Soon you started appropriating images into your
work. Would you like to talk a little about this process
and how it started?
RVSF: During high school I was researching (JeanMichel) Basquiat, because I once watched the movie
that Julian Schnabel made about him, and it was
a kind of reference for me: the first movie about an
artist that I ever saw. And for me, at that time – I was
a very naïf 18 years old student – this was really how
art was supposed to be: if you want to be an artist
you have to be a drug addicted. (Laughter).
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 |
5
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
«Dear Friends,...». Vista da exposição / Exhibition view
eu assisti ao filme que Julian Schnabel fez sobre
ele, e foi uma espécie de referência para mim: o
primeiro filme sobre um artista que eu vi. E para
mim, naquele momento – eu era um estudante de 18
anos muito inocente – era assim que a arte deveria
ser: se você quiser ser um artista, você tem que
ser um viciado em drogas (Risos). Basquiat é um
filme realmente bom, mas muito romântico de certa
forma. Eu estava tão intrigado com sua biografia,
que comecei a copiar seu trabalho, até um certo
ponto em que eu entendi que eu não podia copiar
as suas obras, já que eu era um cara totalmente não
Basquiat. Mas eu estava atraído por sua biografia e
por imaginar que eu poderia ser um artista diferente.
Nesse momento, eu não confiava em mim mesmo
como um artista: tendo as minhas origens e jamais
tendo mostrado qualquer talento específico para a
arte quando criança. Foi por isso que eu comecei
a imaginar que eu era outras pessoas. Quando
eu estava desenhando eu tinha muito tempo para
fantasiar sobre vidas diferentes que eu poderia ter,
diferentes biografias. E é por isso que eu comecei a
Basquiat is a really good movie, but very romantic
in a way. I was so much intrigued by his biography,
that I started to copy his work, until a certain
moment I understood that I could not copy his
works, as I was totally not a Basquiat guy. But I
was attracted by his biography and liked to imagine
that I could be a different artist. At that point, I
did not trust myself as an artist: coming from my
background and not having ever shown a specific
talent for art as a child. That is why I started to
imagine that I was other people. When I was doing
my drawings I had a lot of time to fantasize about
different lives that I could have, different biographies.
And that is why I started to appropriate images,
which I searched on Internet or in magazines. They
were pretty random, but the only important thing
was that they were not super iconic images, so
there could be a kind of narrative freedom in them. I
always search for images, which have an openness,
in which I could pretend that I inhabited, and for
which I could make my new stories. I would never
draw images that were too known.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 |
6
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
«Dear Friends,...». Vista da exposição / Exhibition view
apropriar imagens que eu pesquisava na internet ou
em revistas. Elas eram bastante aleatórias, mas a
única coisa importante era que não fossem imagens
super icônicas, de forma que houvesse um tipo
de liberdade narrativa nelas. Eu sempre procurei
imagens que tivessem uma abertura, nas quais eu
poderia fingir que eu habitava, e para as quais eu
poderia fazer minhas novas histórias. Eu nunca iria
desenhar imagens que fossem muito conhecidas.
MC: Desde o início, você começou a adicionar
pequenas frases às imagens. Gostaria de dizer mais
sobre isso?
RVSF: Sim, isso aconteceu apenas após a
graduação. Eu não confiava na imagem sozinha, e
eu não gostava que muitas interpretações fossem
possíveis para o público. Então, eu pensei que
eu deveria dar títulos muito específicos aos meus
trabalhos, que, no final, se tornaram tão longos,
que eu decidi escrevê-los sob as imagens, também
para torná-los mais visíveis de certa forma. Muitas
MC: Right from the beginning, you started to add
small sentences to the images. Would you like to say
more about this?
RVSF: Yes, this came just after graduation. I did not
trust the image on its own, and I did not like that
there were too many possible interpretations for the
audience. I thought I should give very specific titles
to my works, which in the end became so long, that
I decided to write them underneath the images,
also to make them more visible in a way. A lot of
people do not read the titles and texts in museums
or galleries. So, I thought it should be really in the
foreground. It is a huge part of the work, as it tries
to define the place of the image and not just leave it
open to interpretation. This openness is something
that I really do not like, and that is the reason the text
is always there.
MC: There was a moment in which you began to
produce your own pictures. Would you like to tell a
little about why and how this process started?
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 |
7
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
«Dear Friends,...». Vista da exposição / Exhibition view
pessoas não lêem os títulos e textos em museus ou
galerias. Então, eu pensei que o texto deveria estar
realmente em primeiro plano. Ele é uma grande parte
do trabalho, já que tenta definir o lugar da imagem, e
não apenas a deixando aberta à interpretação. Esta
abertura é algo que eu realmente não gosto, e essa
é a razão pela qual o texto está sempre lá.
MC: Houve um momento em que você começou a
produzir as suas próprias imagens. Gostaria de falar
um pouco sobre o porquê e como esse processo
começou?
RVSF: Eu notei que, muitas vezes, eu usava imagens
do mesmo fotógrafo, e eu sentia que aquilo era
estranho de alguma maneira. Eu queria que o trabalho
fosse a respeito de apropriação, mas o foco tornou-se
muito forte em apropriar-se das imagens e roubá-las.
Eu não queria que meu trabalho fosse a respeito de
roubar de fotógrafos conhecidos. Eu queria que fosse
mais sobre a fantasia, sobre uma biografia diferente,
ou sobre contar uma mentira.
RVSF: I noticed that often I used pictures from the
same photographer, and I felt it was weird in a way.
I wanted the work to be about appropriation, but
the focus became too strong on appropriating the
images and stealing them. I did not want my work
to be about stealing from known photographers. I
wanted it to be more about fantasy, about a different
biography, or about telling a lie.
Once, I wanted to make a work about Bobby
Fischer, because I read his biography and I liked it
very much. Coincidentally, I look a bit like Bobby
Fischer, physically. So, instead of using found
footage, I thought I could make my own pictures,
and stand for the pictures myself. This was when I
first started making my own pictures, and I liked it
so much, because a lot more was possible, from
writing the scene, to putting the narrative as well.
You can add all kinds of different elements, even in
one picture, and create one story with one image.
Normally, I had to make a show with 50 drawings,
and now I can make one big drawing, which tells
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 |
8
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
«Dear Friends,...». Vista da exposição / Exhibition view
Uma vez, eu quiz fazer um trabalho sobre Bobby
Fischer, porque eu li sua biografia e gostei muito.
Coincidentemente, eu pareço um pouco com o
Bobby Fischer, fisicamente. Assim, em vez de usar
imagens encontradas, eu pensei que eu poderia fazer
minhas próprias fotos, e posar para as imagens eu
mesmo. Isso foi quando eu comecei a fazer minhas
próprias fotos, e eu gostei muito, porque muito mais
era possível, desde escrever a cena, a conceber a
narrativa. Você pode adicionar todos os tipos de
elementos diferentes em uma mesma imagem, e criar
uma história com uma única imagem. Normalmente,
eu tinha que fazer uma exposição com 50 desenhos,
e agora eu posso fazer um grande desenho que
conta toda a história. E, em seguida, com as fotos,
veio a parte escultural. É muito bom também que eu
realmente tenha que construir algo.
the whole story. And then, the sculptural part came
with the pictures too. It is also very nice that I
actually have to build something.
Depois de um tempo desenhando um monte de auto
retratos, eu fiquei um pouco cansado de desenhar
a mim mesmo. O trabalho é sobre a minha falsa
autobiografia, mas uma biografia não é apenas
MC: Do you direct them a little bit?
After a while drawing a lot of self-portraits, I got a little
bit bored of drawing myself. The work is about my
fake autobiography, but a biography is not only about
one guy, it is also of course about friends who are
there. So then, I started to invent other characters,
which are interpreted by my friends. Once I tried to
do it with actors, people that I did not know, and I did
not like it at all. I had to be really like a director, and it
became too much professional. With my friends it is
totally different: we do it at night; everybody is happy,
we drink some beers. Just by being together we
already have fun. It makes more sense for me to do it
with my friends than with professional guys.
RVSF: Yes, it is much easier with friends, because I
can say whatever I want to them.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 |
9
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
«Dear Friends,...». Vista da exposição / Exhibition view
sobre um cara, ela também é, naturalmente, sobre
seus amigos. Assim, eu comecei a inventar outros
personagens e eles são interpretados pelos meus
amigos. A vez em que eu tentei fazer com atores,
pessoas que eu não conhecia, e eu não gostei nada.
Eu tinha que agir realmente como um diretor, e tudo
se tornou muito profissional. Com meus amigos
é totalmente diferente: nós fazemos à noite, todo
mundo está feliz, nós bebemos umas cervejas.
Apenas o fato de estarmos juntos, já é divertido. Faz
mais sentido para mim fazer as fotos com os meus
amigos do que com atores profissionais.
MC: Você também os dirige um pouco?
RVSF: Sim, é muito mais fácil com os amigos, porque
eu posso dizer o que eu quiser para eles.
MC: É muito interessante pois, se você está
interpretando uma outra autobiografia, também é bom
ter outras pessoas, que estão em sua vida, também
interpretando outras biografias.
MC: It is very interesting because if you are playing
another autobiography, it is also nice to have other
people, who are in your life, also playing other
biographies.
RVSF: Yes, because they get their fake biographies
as well, which are also a bit based on their own
biographies. But it is necessary that I know their
biographies. For example, Koen (Sels), who is writing
the texts, is a main character. But I know him so well,
that when I write about him in my work, it is based
on his own persona. If I would have a total stranger
in my studio, I would have to make up everything
myself about this person. Also, for example, when
Tim (Van Laere), enters my work sometimes, his is a
prototype gallerist.
MC: In some of your recent works you started to
deliberately include parts of the studio, which are not
part of the produced scenario, but that you do not
want to hide anymore. Would you like to comment on
this decision?
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 | 10
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
«Dear Friends,...». Detalhe da exposição / Exhibition detail
RVSF: Sim, porque eles também recebem suas
biografias falsas, que também são um pouco
baseadas em suas próprias biografias. Mas é
necessário que eu conheça suas próprias biografias.
Por exemplo, Koen (Sels), que escreve os textos, é
um dos personagens principais. Mas eu o conheço
tão bem, que aquilo que eu escrevo sobre ele no meu
trabalho, baseia-se em sua própria persona. Se eu
tivesse um estranho em meu estúdio, eu teria que
inventar tudo sozinho sobre essa personagem. Além
disso, por exemplo, quando Tim (Van Laere), às vezes
entra no meu trabalho, ele é um protótipo galerista.
MC: Em alguns de seus trabalhos recentes, você
passou a incluir deliberadamente partes do estúdio
que não fazem parte do cenário produzido, mas que
você não quer mais esconder. Gostaria de comentar
essa decisão?
RVSF: Sim, isso é importante porque, eu notei que
as pessoas acreditam muito facilmente em imagens.
Por exemplo, se eu faça uma selva em papelão para
RVSF: Yes, this is important because people really
believe very easily in images, I noticed. For example,
if I make a cardboard jungle to make a close-up of
me standing in the jungle, people really believe that
I was in the jungle. I do not want to trick people;
I do not want them to believe in my work. This is
very important. It is not about me wanting people
to believe in my lie, but I want them to know before
that this is a fiction. It is interesting when you know
that somebody is lying. If you do not know that he is
lying, then he is just telling a story and you take it for
granted. But when you know that it is a lie, it is much
more interesting to see the way he tells the story, and
why he is lying. I try sometimes to show in the works
that this whole world is all constructed.
MC: Regarding the project that you developed
for KUNSTHALLE São Paulo, it was very special
because it was the first time that you wrote the
entire text yourself, instead of collaborating with
a writer. Would you like to speak a little about the
project and its process?
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 | 11
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
fazer um close-up de mim na selva, as pessoas
realmente acreditam que eu estive na selva. Eu não
quero enganar as pessoas; não quero que eles
acreditem no meu trabalho. Isso é muito importante.
Não é sobre eu querer que as pessoas acreditem na
minha mentira, mas sim que eles saibam antes que
se trata de uma ficção. É interessante quando você
sabe que alguém está mentindo. Se você não sabe
que a pessoa está mentindo, então ela está apenas
contando uma história e você toma aquilo como
dado. Mas quando você sabe que é uma mentira,
é muito mais interessante ver a maneira como ela
conta a história, e por que ela está mentindo. Eu tento
mostrar às vezes nas obras que todo este mundo é
totalmente construído.
MC: O projeto que você desenvolveu para a
KUNSTHALLE São Paulo foi muito especial, porque
foi a primeira vez que você escreveu todo o texto
você mesmo, em vez de colaborar com um escritor.
Você gostaria de falar um pouco sobre o projeto e
este processo?
RVSF: Sim, é a primeira vez que eu escrevi todo o
texto, eu mesmo. Normalmente, eu colaboro com o
Koen (Sels), mas agora eu quis redefinir um pouco
as coisas; pensar sobre do que se trata o texto,
e para onde ele deve ir na próxima série. Então,
eu pensei que era uma boa idéia que eu mesmo
escrevesse o texto, em vez de dar-lhe as imagens e
explicar o que deveria ser. Eu acho que depois de ter
feito a exposição na galeria (Tim Van Laere Gallery),
que foi bastante intensa, e já estar trabalhando para
a do S.M.A.K. agora, eu senti que era necessário
fazer algo diferente. Eu tive uma grande alegria ao
escrever este texto durante a noite, porque é um tipo
diferente de pensamento. Eu sempre escrevo o texto
depois de fazer as imagens, porque eu penso que
em imagens. Caso contrário, o trabalho iria tornar-se
como uma ilustração e eu realmente não quero que
seja uma ilustração. O trabalho é realmente sobre as
imagens, e, em seguida, as imagens devem obter
um contexto, que é o texto. É importante que as
pessoas possam sentir o poder das imagens, e se
elas quiserem, eles podem ler o texto. O foco é claro
nas imagens: quando você entra no espaço elas são
a primeira coisa que você vê, e, em seguida, o texto
é a segunda camada.
«Dear Friends,...». Detalhe da exposição / Exhibition detail
RVSF: Yes, it is the first time that I wrote the entire
text myself. Normally, I collaborate with Koen (Sels),
but now I wanted to redefine it a bi; to think what
the text is about, and to where it should go in the
next series. So, I thought that it was a good idea
that I would write it myself instead of giving him the
images and explaining what it should be about. I
think after doing the whole show at Tim Van Laere
Gallery, which was pretty intense, and working on
the S.M.A.K. show already, I felt it was necessary
to do something different as well. I had great joy
in writing this text at night, because it is a different
kind of thinking. I always write the text after making
the images, because I think in images. Otherwise,
it would become like an illustration and I really do
not want it to be an illustration. It is really about
images, and then the images should get a context,
which is the text. It is important that people can feel
the power of the images and if they want, they can
read the text. The focus is of course on the images:
when you enter the space they are the first things
you see, and then the text is on the second layer.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 | 12
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
MC: Para a exposição «Dear Friends,…», você
mesmo produziu todas as imagens?
MC: For the exhibition «Dear Friends,...», did you
produce all the pictures yourself?
RVSF: Algumas delas eu produzi, outras são imagens
encontradas, porque agora estou tentando misturar as
coisas novamente. Assim, o trabalho não se torna uma
fórmula, sempre com uma decoração de interiores.
RVSF: Some of them I produced and others are
found footage, because now what I try to do is to mix
them again – also for the S.M.A.K. show now – so
that it does not become a kind of formula, where it is
always an interior decor.
MC: Eu vi a foto do novo trabalho que você fez para o
S.M.A.K. Café, que é uma grande pintura de parede
com um outro trabalho emoldurado por cima.
RVDF: Sim, o S.M.A.K. Café me convidou para fazer
uma obra de parede, que vai ficar lá por três anos.
Isso é algo muito novo para mim. Era também o meu
primeiro plano para fazer em São Paulo, mas depois
eu acabei gostando muito de escrever o texto, e decidi
mudar um pouco. Eu gosto desta sobreposição,
porque é a maneira que eu trabalho as imagens no
computador. Eu as disponho no espaço e, às vezes,
uma imagem se sobrepõe às outras; e eu gosto dessas
camadas da narrativa. Com esta obra emoldurada em
cima do desenho, o trabalho tornou-se muito mais do
que apenas um desenho de parede. Há um estranho
tipo de ligação entre os desenhos de alguma forma.
Também, são duas maneiras diferentes de desenho:
um é um desenho de parede, que é muito mais rápido
e muito leve, já que é feito especificamente para o
bar; e o que está emoldurado tem uma qualidade de
conservação maior. Eu gosto de como eles dois se
correlacionam, e como se conectam um ao outro.
MC: I saw the picture of the new work that you made
for the S.M.A.K. Café, which is a big wall drawing
with another framed one on top of it. It reminds me of
comic aesthetics somehow.
RVDF: Yes, the S.M.A.K. Café invited me to make a
wall piece, which will be there for three years. This
is something pretty new to me. It was also my first
plan to do in São Paulo, but then I enjoyed so much
writing the text, that I changed a bit. I like this overlap
because it is the way I make them on the computer.
I arrange all the images in the space and sometimes
one image overlaps the other ones, and I like these
layers of narrative in a way. With this framed piece
on top of it, the work became much more than only
a wall drawing. There is a strange kind of connection
between the works somehow. Also they are two
different ways of drawing: one is a wall drawing
which is much faster and very light, as it is made
specifically for the bar; and the framed one has more
an archival quality. I like how the two correlate, and
how they connect to each other.
MC: Eu sempre me pergunto como a experiência no
Brasil influencia os futuros projetos dos artistas que
expõem na KUNSTHALLE São Paulo. No seu caso,
eu fiquei feliz ao ver fotos de plantas tropicais em seu
estúdio, logo após você ter voltado de São Paulo. Eu
presumi que elas fazem parte dos trabalhos que você
está produzindo para a exposição no S.M.A.K., certo?
MC: I always wonder how the experience in Brazil
influences the future projects of the artists exhibiting
at KUNSTHALLE São Paulo. In your case, I was
happy to see pictures of tropical plants in your
studio, immediately after you were back from São
Paulo. I assumed that they are part of the works that
you are producing for the show at S.M.A.K., right?
RVSF: Sim! Eu andei muito no Brasil e tirei muitas
fotos no Parque Trianon. A exposição no S.M.A.K.
será sobre um cara que está construindo uma cidade
no Brasil. Normalmente, eu não teria ido para São
Paulo, porque eu não gosto de viajar. Mas agora, tudo
faz sentido, já que eu estou trabalhando nesta série.
Acho que aprendi muito com esta viagem... também
que não é assim tão ruim viajar.
RVSF: Yes, because I was walking in Brazil and I took
a lot of pictures in Parque Trianon, it was very nice
to be there. The show in S.M.A.K. will be about a
guy who is constructing a city in Brazil. Normally, I
would not have gone to São Paulo, because I do not
like to travel. But now, it really makes sense, as I am
working on this series. I think I learned a lot from this
trip... also that it is not so bad to travel.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 | 13
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
«Dear friends...»
Exposição 11 Dezembro 2015 até 09 Janeiro 2016
Exhibition from 11 December 2015 until 09 January
2016
A prática do artista belga Rinus Van de Velde (*1983,
Leuven, Bélgica) explora a idéia de apropriação e testa
os possíveis significados de uma imagem existente.
Nos últimos anos, ele tem transportado imagens para
desenhos em carvão de grande formato, contendo
legendas de texto, e que apresentados justapostos,
guiam o espectador pela história que ele quer contar.
The practice of Belgium artist Rinus Van de Velde
(*1983, Leuven, Belgium) explores the idea of
appropriation and tests the possible meanings of
an existing image. In the last years, he has been
transporting images into large format charcoal
drawings, which are presented juxtaposed with text
captions, guiding the viewer through the story he
wants to tell.
Depois de alguns anos apropriando-se de imagens de
outros fotógrafos, Van de Velde decidiu produzir suas
próprias imagens, a fim de explorar os limites entre
ficção e realidade. Interessado em criar autobiografias
ficcionais, o artista começou a produzir imagens em
que ele e alguns colegas são retratados posando
como personagens dessas histórias inventadas.
Trabalhando em colaboração com um marceneiro, um
escritor e um fotógrafo, eles constroem cenários para
evocar a ilusão de lugares, criam os textos para as
legendas e posam para as fotografias, que serão, então
apropriadas nos desenhos em carvão. O resultado é
uma obra composta por várias possíveis identidades do
artista, que vão desde um marginal delirante vivendo em
uma ilha isolada, a um escultor do século 19.
Para a exposição «Dear Friends,…» na KUNSTHALLE
São Paulo, sua primeira individual no Brasil, Rinus
Van de Velde apresenta uma nova série criada
especificamente para o projeto True Lies, que
apresentou dois artistas diferentes que trabalham
com apropriação. O artista irá produzir uma obra
site-specific, composta por desenhos em papel
emolduradas dentro de um grande desenho na parede.
Curadoria de Marina Coelho
After some years appropriating images from other
photographers, Van de Velde decided to produce
the images himself, in order to explore the borders
between fiction and reality. Interested in creating
fictional autobiographies, the artist started to produce
images in which he and some colleagues are depicted
posing as characters of these invented stories.
Working collaboratively with a craftsman, a writer
and a photographer, they build up stages to evoke
the illusion of places, create the text for the captions
and pose for the photographs to be appropriated in
the charcoal drawings. The result is a body of work
composed by several possible characters of the artist,
spanning from a hallucinatory outsider living in an
isolated island, to a 19th century sculptor.
For the exhibition «Dear Friends,…» at KUNSTHALLE
São Paulo, his first solo show in Brazil, Rinus Van de
Velde presents a new series created specifically for the
project True Lies, that presented two different artists
working with appropriation. The artist will produce
a site-specific work, composed by paper drawings
framed in a big wall drawing.
Curated by Marina Coelho
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 | 14
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
«Dear Friends,...». Vista da exposição / Exhibition view
Sobre o artista
About the artist
Rinus Van de Velde (*1983, Leuven, Bélgica) vive e
trabalha em Antuérpia. Entre as exposições em que
apresentou seus trabalhos estão:
Rinus Van de Velde (*1983, Leuven, Belgium) lives and
works in Antwerp. Among the exhibitions in which he
presented his works are:
INDIVIDUAIS: Tim Van Laere Gallery (2015), Antwerp;
Galerie Zink (2014), Berlim; CAC Malaga (2013),
Espanha; Stedelijk Museum Schiedam (2012),
Holanda; Tegenboschvanvreden Gallery (2012),
Amsterdam; Gaining here is losing there, Be Part
(2009), Waregem, Bélgica.
SOLO EXHIBITIONS: Tim Van Laere Gallery (2015),
Antwerp; Galerie Zink (2014), Berlin, Germany; CAC
Malaga (2013), Spain; Stedelijk Museum Schiedam
(2012), Netherlands; Tegenboschvanvreden Gallery
(2012), Amsterdam; Gaining here is losing there, Be Part
(2009), Waregem, Belgium.
COLETIVAS: A Story of Absence, Nationale Bank
(2014), Bruxelas; APPARATUS CRITICUS & LOCUS,
Künstlerhaus Stuttgart (2013), Alemanha; Bucharest
International Biennial for Contemporary Art (2012),
Bucareste, Romênia; Past Present Future#2 – People
and the City, Contemporary Art Centre Winzawod
(2011), Moscou; Nanzuka underground (2011), Tokyo;
Drawing Documents, Extra City (2010), Antuérpia.
GROUP EXHIBITIONS: A Story of Absence, Nationale
Bank (2014), Brussels; APPARATUS CRITICUS &
LOCUS, Künstlerhaus Stuttgart (2013), Germany;
Bucharest International Biennial for Contemporary Art
(2012), Bucharest, Romania; Past Present Future#2 –
People and the City, Contemporary Art Centre Winzawod
(2011), Moscow; Nanzuka underground (2011), Tokyo;
Drawing Documents, Extra City (2010), Antwerp.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 | 15
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Caros amigos,
Primeiro de tudo, gostaria de pedir desculpas pela
minha tardia resposta. Como vocês sabem, em
circunstâncias normais, eu costumo responder suas
cartas no mesmo dia em que eu as recebo. Estou
dolorosamente consciente de que, pela primeira
vez, vários meses se passaram desde que sua
correspondência ficou sem resposta. Enquanto eu
escrevo estas palavras, me pergunto se o tempo
– que eu sempre considerei um ditador – não me
enganou. Temo agora que possa ter sido há mais
de um ano, quando eu finalmente, depois de dias
de espera, encontrei a coragem de abrir a carta que
vocês me enviaram, e ler essas primeiras linhas de
preocupação cuidadosamente formuladas sobre
minha recente ausência. Hoje eu finalmente encontrome de volta ao estúdio, atrás da minha mesa, com
caneta e papel ao meu alcance.
Por um tempo, tenho contado com longas
caminhadas noturnas e passeios na estrada para
resolver os meus pensamentos. Mas de alguma forma
esses pensamentos pareceram desaparecer na hora
que volto para casa e acabo por mais uma vez me
concentrar em outros assuntos. Eu agora percebo
que estas questões, díspares que sejam, são a razão
do meu silêncio. Eu vou tentar resumí-las ao máximo,
na esperança de que vocês aceitem-nas como uma
explicação suficiente. Tudo o que tenho a oferecer
é uma descrição cronológica dos acontecimentos.
Perdoem-me se eu não tiver as datas corretas: essa
será a única mentira que vocês lerão aqui.
Pouco depois de vocês terem me escrito, que teria
sido em torno de três de fevereiro do ano passado, eu
saí para visitar um pintor que costumava ser um amigo
querido, mas quem eu não vi por anos, e que vive
em uma cabana na região do Cáucaso. Digitalizando
meu arquivo de desenhos de paisagem, eu redescobri
a estrada na montanha que eu documentara anos
atrás. Mais uma vez, os meus desenhos viriam a ser
um guia útil. Seu trabalho, a respeito do qual eu tenho
certeza de que todos vocês estão muito curiosos, não
tinha sido visto por ninguém além de mim quando eu
o conheci. Eu me perguntava se eu ainda era o único,
e se ele ainda estava trabalhando em uma tela na
qual vinha trabalhando por anos. O trabalho não era
gigante, como vocês podem suspeitar: as camadas
de tinta eram tão espessas, que era mais um objeto
do que uma área pictórea. Como eu me lembro, ele
Dear friends,
First of all, I want to apologize for my late reply.
As you know, in normal circumstances, I tend to
respond to your letters the very same day I receive
them. I am painfully aware that several months have
passed since your correspondence first remained
unanswered. And as I write these words, I wonder
whether time – which I have always considered to
be a dictator – hasn’t tricked me. I now fear it could
have been more than a year ago when I finally, after
days of waiting, found the courage to open the
sealed letter you sent me and read those first lines of
carefully phrased concern about my recent absence.
Today I finally find myself back in the studio, behind
my desk, the right pen and paper within reach.
For a while now, I have been relying on nightly walks
and long and completely straight highway rides to
settle my thoughts. Yet somehow these thoughts
seemed to vanish the minute I got back home and
was tempted once again to focus on other matters.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 | 16
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Estátua do Bandeirante Anhanguera / Statue of the Bandeirante Anhanguera
nunca ficava pendurado na parede, mas sempre de
pé, no meio da sala, um obstáculo que você tinha
que contornar. Pintura – ele me disse uma vez – é um
trabalho infinito – um pensamento que me aterrorizava.
Eu não vou aborrecê-los descrevendo como eu
finalmente consegui encontrar a cabine, ou o quão
estranha experiência foi enfrentar esta figura não
ordinária mais uma vez. Tudo o que posso dizer é
que eu fiquei com ele durante semanas. Depois de
alguns dias, eu comecei a ouví-lo cuidadosamente
sobre a evolução de seu trabalho. O objeto estava
longe de ser encontrado, a cabine estava vazia.
A única coisa que vi foram pequenas varetas
de madeira, que acabaram por ser pincéis sem
as cerdas. Ele me disse que, pouco antes de o
trabalho ter se tornado muito pesado para ser
levantado, ele o colocara do lado de fora, já que
precisava de alguma distância, depois de todos os
anos vivendo com ele. Tristemente, a tinta que ele
I now realize these matters, however disparate they
are, are the reason for my silence. I will try to sum
them up, as drily as possible, in the hope you will
accept this as a sufficient explanation. All I have to
offer is a chronological description of events. Forgive
me if I do not get the dates straight; it will be the only
lie you will read here.
Shortly after you first wrote me, which would have
been around February the 3rd last year, I took off
to visit a painter who used to be a dear friend but
whom I hadn’t seen for years and lived in a cabin
in the Caucasus region. Scanning my archive of
landscape drawings, I rediscovered the mountain road
I documented years ago. Once again, my drawings
would turn out to be a useful guide. His work, which
I’m sure you are all very curious of, hadn’t been
seen by anyone but me when I used to know him. I
wondered if I was still the only one, and if he was still
working on that one canvas he had been working on
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 | 17
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
usou era à base de água, e a chuva tão típica das
montanhas do Cáucaso, gradualmente dissolveu o
trabalho. No início, a montanha fora uma exposição
dos gotejamentos mais incríveis conhecidos pelo
homem. Eventualmente, no entanto, estes também
se dissolveram, e o trabalho desapareceu. O que
restava era a tela, um branco virgem, como se
nunca tivesse sido tocada. Estranhamente, ele
me disse, isso foi um alívio: pela primeira vez, ele
era capaz de criar um segundo trabalho, começar
uma obra. Desta vez, ele não iria usar tinta à base
de água, o que significava que ele precisaria de
diferentes pincéis. Depois de várias experiências, ele
descobriu que os pelos faciais serviam perfeitamente
para suas necessidades. Ele tirou todos os pelos,
cílios, sobrancelhas, pêlos do nariz, bigode, barba.
Fazer isso era uma fonte de imenso prazer, ele
descobriu: puxar seus pelos, com raiz e tudo, era
uma experiência e tanto. O hábito logo se tornou um
tique que ele não podia parar. Nesse meio tempo,
ele havia feito tantos pincéis que se esquecera de
começar sua tela. Para suas provisões, ele vendeu
os pincéis na vila vizinha. Seu rosto sem pelos
parecia tão estranho, que ele teve que passar a usar
uma máscara de couro sempre que ia para lá. Tentei
convencê-lo de que arte não era sobre os pincéis,
for years. The work hadn’t been giant, as you might
suspect: the layers of paint were merely so thick, it
was more of an object than it was a pictorial field.
As I recollect, it never hung on the wall but stood in
the middle of the room, an obstacle you had to walk
around. Painting, he once told me, was an infinite
labour – a thought that terrified me.
I will not bore you by describing how I eventually
managed to find the cabin, or how weird an
experience it was to face this unordinary figure once
again. All I can say is that I stayed with him for weeks.
After a few days, I carefully started to hear him out
about the evolution in his work. The object was
nowhere to be found, the cabin was empty. The only
thing I saw were small wooden sticks, which turned
out to be brushes without the bristles. Just before
the work became too heavy to lift it, he told me, he
had put it outside as he needed some distance from
it after all the years of living with it. Sadly, the paint he
used had been water based, and the rain so typical
of the orographic lift in the Caucasian mountains, had
gradually dissolved the work. At first, the mountainside
had been a display of the most incredible drippings
known to man. Eventually, however, these too had
dissolved as well, and the work had disappeared.
What remained was the canvas, a virgin white, as if
it had never been touched. Strangely, he told me, it
was a relief: for the first time, he was able to create
a second work, start an oeuvre. This time he would
use non-water-based paint, which meant he would
need different brushes. After several experiments, he
found out that facial hair served his needs best. He
pulled out every hair, eyelashes, eyebrows, nose hairs,
moustache, beard. Doing so was a source of immense
pleasure, he discovered: pulling out his hairs, root and
all, was quite an experience. The habit soon became
a tic he couldn’t stop. In the meantime, he had made
so many brushes he had forgotten to start on his
canvas. To provide for himself, he sold the brushes in
the village nearby. His hairless face looked so bizarre,
however, he had to wear a leather mask whenever
he went there. I tried to convince him that art was
not about brushes but about painting, but clearly
this didn’t get through to him. Slightly disappointed, I
bought two brushes and left the same day.
On my way back to the homeland, I figured out that
what he was searching for in his work was an ultimate
lightness. The object he had been working on had
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 | 18
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
mas sobre a pintura, mas claramente isso não o
alcançava. Ligeiramente decepcionado, eu comprei
dois pincéis e parti no mesmo dia.
No meu caminho de volta para casa, eu percebi
que o que ele estava procurando em seu trabalho
era uma leveza final. O objeto em que ele estava
trabalhando tinha literalmente se tornar muito
pesado. Ele simplesmente não podia suportar mais
matéria. Preparar o trabalho tornou-se o trabalho em
si. Este desejo extremo pela leveza me fez pensar
em outro artista, de quem nós costumávamos ser
amigos íntimos, que partiu com seu barco e nunca
mais voltou, e assim fez o seu último trabalho. Ou
do escultor que trabalhava em Paris, e que mandou
embora os homens que vieram pegar seus trabalhos
para uma retrospectiva com um caminhão gigante,
porque toda a sua obra estava em uma pequena
caixa de fósforos no seu bolso.
De volta para casa, percebi que minha viagem e
encontro tinham gerado uma compreensão mais
profunda, mas tinham também me custado muito
tempo. Foi difícil voltar ao trabalho, a ideia de leveza
total havia me confundido. Eu olhava para as minhas
meias por horas, apenas para descobrir que a noite
havia caído novamente. Dia após dia, eu retirava as
meias e voltava a dormir, a leveza que eu almejava
resultara em puro tédio. Eventualmente, no entanto,
esse tédio parecia carregar uma estranha espécie
literally become too heavy. He simply couldn’t endure
matter anymore. Preparing the work had become the
work itself. This extreme desire for lightness made me
think of that other artist we used to be close friends
with, who left with his boat and never returned, and
thus made his last work. Or of the sculptor who
worked in Paris and who sent away the men that
came to pick up his work for a retrospective with a
giant truck, because his whole oeuvre was in a small
wadded matchbox in his pocket.
Back home, I realized my journey and meeting had
generated a deeper understanding, but had also cost
me a lot of time. It was hard to get back to work, the
idea of total lightness confused me. I would stare at
my socks for hours, only to discover night had fallen
again. Day after day, I would pull out those socks
and went back to sleep, the lightness I aimed for
resulting in pure boredom. Eventually however, this
boredom seemed to carry a strange sort of wisdom
with it, which led me to chase a cliché I somehow still
believe in: I made a trip to the Far East. There, I met
a very special man in a bar where everyone drank
watered down whisky. He was the only person there
who did not drink – he never did. He did smoke one
cigarette after the other, which at some point would
make one thirsty, I reckoned. I joined him and started
a dull conversation about the countries we came
from and the different customs there. It was the kind
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 | 19
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
de sabedoria consigo, que me levou a perseguir um
clichê no qual, de alguma maneira, eu ainda acredito:
eu fiz uma viagem para o Extremo Oriente. Lá, eu
conheci um homem muito especial em um bar onde
todos bebiam uísque aguado. Ele era a única pessoa
lá que não bebia: ele nunca bebeu. Ele fumava um
cigarro atrás do outro, o que, em algum momento
o faria sentir sede, eu calculei. Me juntei a ele e
comecei uma conversa maçante sobre os países
de onde viemos e seus diferentes costumes. Era o
tipo de conversa que sempre ocorre em primeiros
encontros, ocasiões que eu venho tentado evitar por
toda a minha vida. Ele não falou muito, e quando
o fez, notei rodas de saliva branca nos cantos da
boca. Parecia difícil para ele até mesmo abrir a boca,
e ele fazia um som agudo cada vez que produzia um
som. Certamente, isso tinha algo a ver com o fato de
não beber, eu pensei. Para tornar a conversa mais
interessante, e porque eu não tinha mais nada para
fazer de qualquer maneira, eu finalmente perguntei a
ele sobre sua estranha forma de falar. Sua resposta
foi curta e relativamente esperada, mas para sua
total falta de vergonha: ele me disse que, contra as
tradições locais, ele não contava com a ingestão
normal de líquidos. Eu tenho minhas próprias
maneiras, altamente pessoais, ele disse, e abordo a
questão de uma forma mais abstrata e estruturada.
Ele então permaneceu em silêncio por um longo
tempo, eu acredito que era porque ele precisava
de longos intervalos para produzir um mínimo de
saliva para proferir a frase seguinte. Eu usei seu
silêncio para fazer a pergunta óbvia: como então
ele alcançava um equilíbrio de fluidos suportável?
Ele deixou a minha pergunta afundar lentamente
e preparou sua próxima resposta: Eu apenas
ingiro fluidos de transpiração do sexo feminino, de
preferência aqueles produzidos entre seus dedos do
pé. Fetiche com pés não são muito raros neste país,
acrescentou. Sua resposta exigiu um monte de sua
energia e ele mal conseguia chegar ao final de suas
frases, o que, por sua vez, permitiu-me perguntarlhe se os seus meios não consumiam muito tempo,
considerando-se que os fluidos entre os dedos das
mulheres não são abundantes. Não –ele respondeu
– mas é claro que há várias maneiras de estimular
a secreção de fluidos. Para compensar qualquer
tempo perdido, eu conto com as pessoas que me
ajudam, pode-se chamá-los de assistentes. Eles
of conversation that always occurs at first meetings,
occasions I have tried to avoid my whole life. He did
not speak much, and when he did, I noticed rims of
white saliva in the corners of his mouth. It seemed
hard for him even to open his mouth, and he made
a smacking sound every time he produced a sound.
Surely, this had something to do with not drinking, I
thought. To make the conversation more interesting,
and because I had nothing else to do anyway, I
finally asked him about his strange way of talking.
His answer was short and relatively expected but
for his total lack of embarrassment: he told me that
he, against local traditions, didn’t rely on the normal
intake of liquids. I have my own, highly personal
ways, he said, and approach the issue in a most
abstract and structured fashion. He then remained
silent for a long time, I believe because he needed
extended breaks to produce a minimum of saliva to
utter the next sentence. I used his silence to ask the
obvious question: how then did he achieve a liveable
fluid balance? He let my question sink in and slowly
prepared his next answer: I only take in transpiration
fluids of females, preferably those produced between
their toes. Feet fetishes are not very uncommon in
this country, he added. His answer demanded a lot
of his energy and he could barely reach the end of his
sentences. Which, in turn, allowed me to ask whether
his ways weren’t awfully time consuming, considering
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 | 20
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
cuidam das minhas preocupações diárias, como
cozinhar ou trabalhar. Depois de ele ter dito isso,
ele se levantou, acenou para uma mulher no canto
e deixou o edifício com ela. Eu rapidamente bebi
meu uísque aguado e saí. O resto da noite eu pensei
sobre esse homem e seu modo de viver. Era esta a
sabedoria oriental que eu vinha procurando?
Cheguei à conclusão de que a ingestão de
transpiração feminina era demasiado pesada, mas
que a ideia de ter assistentes para cuidar das minhas
tarefas diárias me caíam muito bem. Especialmente
ter alguém para ganhar dinheiro por mim, me parecia
muito atraente, já que eu sempre achei esta parte da
vida terrivelmente demorada e chata. Imediatamente,
eu liguei para a recepção do hotel para contratar
dois assistentes que poderiam me redimir do mal
necessário de uma renda constante. Vinte minutos
depois, dois jovens apareceram no meu quarto.
Eu ainda não tinha tido tempo para pensar de que
maneiras eles poderiam me ajudar. Por enquanto, eu
os fiz trabalhar em uma tarefa inútil e infinita: pedilhes para pintar o chão do meu quarto de verde,
depois de vermelho, depois de laranja, depois de
roxo, e em seguida eu lhes daria mais instruções.
the fluids between women’s toes aren’t abundant. No,
he answered, but there are of course several ways
to stimulate fluid secretion. To make up for any time I
lose, I count on people that help me – one could call
them assistants. They take care of my daily worries,
like cooking or making a living. After he had squeezed
this out, he stood up, signed to a woman in the
corner and left the building with her. I quickly drank my
watered down whisky and left. The rest of the night, I
thought about the man and his way of living. Was this
the eastern wisdom I had been looking for?
I concluded that the intake of female transpiration
was too cumbersome, but that the idea of having
assistants to take care of my daily assignments
suited me very well. Especially having someone to
earn me money seemed very appealing, as I had
always found this part of life terribly time consuming
and boring. I immediately called the hotel reception
desk to hire two assistants who could redeem me
from the necessary evil of a steady income. Twenty
minutes later, two young men showed up at my
room. I hadn’t even had the time to think of ways
in which they could assist me. For the time being,
I made them work on a useless and infinite task:
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 | 21
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Eu imaginei que isso poderia continuar até que eu
não conseguisse pensar em nenhuma nova cor, ou
até que a camada de tinta fosse tão espessa que o
espaço entre o piso e o teto estaria perto de zero.
Eles apareciam todos os dias das nove às seis, mas
uma ideia brilhante nunca me ocorreu. Toda noite,
às três, eu acordava de um pesadelo terrível que
eu acreditava ter sido causado pelo odor tóxico
de tinta na sala, pelo mal funcionamento do arcondicionado e pelo som constante da banda de
jazz que tocava no café do outro lado a rua. Eu não
me lembro quanto tempo fiquei lá, mas eu sei que
eu acabei olhando para as minhas meias outra vez,
sentado na minha própria cama, em meu próprio
país, de repente percebendo que eu sentia saudade
de vocês e lembrando de sua carta. Espero que
minha resposta tenha aliviado suas preocupações.
Eu agora desço a montanha em direção a vocês,
seguindo os caminhos de nossas memórias em
comum, nu e desvendado, na esperança de
encontrá-los mais uma vez.
I asked them to paint the floor of my room green,
then red, then orange, then purple, after which I
would give them further instructions. I imagined
this could go on until I couldn’t think of any new
colours, or until the layer of paint was so thick the
space between floor and ceiling would be close to
zero. They showed up every day from 9 to 6, but
a brilliant idea never came. Every night at three, I
woke up from a terrible nightmare which I believed
to have been caused by the toxic odour of paint in
the room, the malfunctioning air-conditioning and
the constant sound of jazz standards from the band
that performed in the café across the street. I don’t
remember how long I stayed there, but I do know
I ended up staring at my socks again, sitting on
my own bed in my own country, suddenly realizing
I missed you and remembering your letter. I hope
my answer has relieved you from your concerns. I
now descend the mountain towards you, following
the paths of our common memories, naked and
unravelled, hoping to meet you once again.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 | 22
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
kunsthallesaopaulo.com
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 | 23
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Rinus Van de Velde
«Dear Friends,…»
Lista de obras / Work list
RINUS VAN DE VELDE Don't overrate concepts..., 2015 110 x 73 cm charcoal on paper
Courtesy Tim Van Laere Gallery,
Antwerp
RINUS VAN DE VELDE Final amnesia, 2015 120 x 160 cm charcoal on paper
Courtesy Tim Van Laere Gallery,
Antwerp
RINUS VAN DE VELDE I treat it in the most abstract and structural
way, 2015 100 x 200 cm charcoal on paper
Courtesy Tim Van Laere Gallery, Antwerp
RINUS VAN DE VELDE From blue to green, 2015 73 x 110 cm charcoal on paper
Courtesy Tim Van Laere Gallery, Antwerp
RINUS VAN DE VELDE My entire estate should fit in a matchbox, 2015 100 x 90 cm charcoal on paper
Courtesy Tim Van Laere Gallery,
Antwerp
RINUS VAN DE VELDE Having been a macho sculptor, 2015 125 x 120 cm charcoal on paper
Courtesy Tim Van Laere Gallery,
Antwerp
RINUS VAN DE VELDE An airconditioned nightmare, 2015 120 x 200 cm charcoal on paper
Courtesy Tim Van Laere Gallery,
Antwerp
RINUS VAN DE VELDE Watch me unravel, 2015 160 x 120 cm charcoal on paper
Courtesy Tim Van Laere Gallery, Antwerp
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 8/15 | 24
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Créditos / Credits
Fotografia / Photography
Samuel Esteves
Marina Coelho
Capa / Cover
Rinus Van de Velde
Don’t overrate concepts..., 2015
110 x 73 cm
charcoal on paper
Courtesy Tim Van Laere Gallery,
Antwerp
Texto / Text
Rinus Van de Velde
Marina Coelho
Design gráfico /
Graphic design
Suzanne Lima
Agradecimentos especiais a Tim
Van Laere e Philippe Van Cauteren.
/ Special thanks to Tim Van Laere
and Philippe Van Cauteren.
Apoio / Supported by
KUNSTHALLE São Paulo
Rua dos Pinheiros, 411
Pinheiros - 05422-010
São Paulo - SP - Brazil
+ 55 11 2339 8586
[email protected]
kunsthallesaopaulo.com
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Documentos relacionados