Rinus Van de Velde - KUNSTHALLE São Paulo
Transcrição
Rinus Van de Velde - KUNSTHALLE São Paulo
PROFILE Issue # 8/15 | 1 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Rinus Van de Velde ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 2 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Conversa entre Marina Coelho e Rinus Van de Velde em 23 de dezembro de 2015, a propósito da exposição «Dear Friends...», realizada na KUNSTHALLE São Paulo, entre 11 de dezembro de 2015 e 09 de janeiro de 2016. Conversation between Marina Coelho and Rinus Van de Velde on 23 December 2015, on the occasion of the exhibition «Dear Friends...», on view at KUNSTHALLE São Paulo, from 11 December 2015 to 09 January 2016. Marina Coelho: Rinus você gostaria de contar um pouco sobre como a arte entrou na sua vida? Marina Coelho: Rinus would you like to tell a little bit about how art entered in your life? Rinus Vans de Velde: Eu não era muito interessado por arte, na verdade. Eu venho de esta família muito “normal”, fui criado em uma família feliz no interior da Bélgica. Quando tinha 17 anos, eu fui a Paris para comemorar o fim do ano. Foi em 2000. Eu fui com um amigo, que se interessava mais por arte, porque seu pai era diretor de uma companhia de dança. Ele me levou para o Musée de l’Art Moderne de la Ville de Paris, e lembro-me de ficar de pé na fila de por três horas. Havia uma exposição de arte fauvista e eu nunca tinha visto tal coisa antes. Fiquei impressionado com o lado estranho da arte fauvista, pois não era o que eu esperava como arte. Eu pensava que arte fosse sobre representação, tecnicidade, ou habilidades. Eu fiquei lá por um longo tempo e até comprei o catálogo, que depois li em casa. Na minha cidade, eu comprei um livro de Ernst Gombrich, que foi para mim os primeiros passos na história da arte e uma maneira de tentar entender tudo isso. Então, basicamente, eu comecei lendo em primeiro lugar, quando tinha 17 anos, e ao tentar entender do que se tratava, tomei a coragem de tentar eu mesmo, muito tímido, muito secretamente, em meu quarto. Eu me senti muito atraído por essa prática, pela realização dessas coisas, e por este estado meditativo que você atinge quando você está pintando ou desenhando. A partir daquele dia, eu desenho todos os dias. Fui então, estudar arte, escultura, e assim, a arte tornou-se uma espécie de vício. Rinus Vans de Velde: I was not very interested in art actually. I come from this very “normal” family; I was brought up in a happy family in the countryside of Belgium. When I was 17, I went to Paris to celebrate the end of the year. It was in 2000. I was with a friend, who was more interested in art because his father was a director of a dance company. He took me to the Musée de l’Art Moderne de la Ville de Paris, and I remember standing in the waiting line for three hours. There was a show of fauvist art and I had never seen such a thing before. The weird side of the fauvist art struck me, as this was not what I expected from art. I used to think that art was about representation, about technicality, about skills. I stayed there for a long time and I bought the catalogue, which I read at home. Then, in my hometown, I bought a book by Ernst Gombrich, which were for me the first steps into art history and to try to understand it. So basically I started reading first, when I was 17, and from trying to understand what that was about, I took the courage to try myself, very shy, very secretly, in my room. I felt very much attracted by this practice, the making of things, and this meditative state that you get in when you are painting or drawing. And from that day on, I draw everyday. Then I went to study art, sculpture, and it became a kind of addiction. MC: É interessante o fato de você ter decidido estudar escultura. RVDV: Sim, isso aconteceu porque eu conheci um cara na minha cidade, que era o único artista da vila, e ele era um escultor. Eu ficava muito intrigado com seu estúdio, e com o jeito com que ele fazia aquelas MC: It is interesting that you decided to study sculpture. RVDV: Yes, this was because I met a guy in my hometown, that was the only artist in the village, and he was a sculptor. I was so intrigued by his studio, and the way he made these very traditional sculptures; they were clay figures. This was totally ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 3 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Dear Friends,...». Vista da exposição / Exhibition view esculturas muito tradicionais, eram figuras de barro. Isso era totalmente novo para mim. Ele também convenceu meus pais de que eu poderia estudar arte. Então eu estudei escultura e fazia esse tipo bem tradicional, em argila e gesso. Mas eu achava que era um processo de trabalho demasiado físico de certa forma. A parte criativa da escultura é apenas 10%, e então você tem que fazer o molde e reproduzir tudo. Todas estas coisas levam tempo demais. Assim, eu me tornei muito mais atraído pelo desenho e pela leveza do desenho. Eu só precisava de um pedaço de papel, quatro pregos, um pedaço de carvão, e eu poderia começar. Esta rapidez também era muito importante para mim. Eu não precisava de um mês inteiro para terminar o trabalho, eu poderia fazer um trabalho por dia. Eu comecei a desenhar e parei de esculpir por um tempo. Era um trabalho muito intenso. Então, eu fiz meu mestrado em desenho colorido com lápis de cor. Neste momento, eu trabalhei um pouco como cenógrado de palco no teatro, pois eu precisava ganhar algum dinheiro. Eu trabalhei para new for me. He also convinced my parents that I could study art. So I studied sculpture and made these very traditional ones in clay and plaster. But I felt it was too physical in a way, too much of a work process. The creative part of the sculpture is 10%, and then you have to cast and reproduce everything. All these things take too much time. Then I became much more attracted by drawing and by the lightness of drawing. I just needed a piece of paper, four nails, a piece of charcoal, and I could begin. This fastness was also very important to me. I did not need a whole month to finish the work. I could make one work per day. I started to draw and stopped sculpting for a while. It was too intense labor. Then, I did my Masters in colorful drawings with color pencils. In this moment, I worked a little bit as a stage designer in the theater, as I needed some money. I worked for a choreographer, and we went on tour all the time. I had the chance to go through Europe, in all the cities: I worked at night in the theater, setting up the stage, and during the day I visited all the ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 4 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Dear Friends,...». Vista da exposição / Exhibition view um coreógrafo, e saíamos em turnê o tempo todo. Eu tive a oportunidade de passar por várias cidades da Europa: eu trabalhava à noite no teatro, montando o cenário, e durante o dia, visitava todos os museus. De volta a minha cidade, eu ainda fazia desenhos em pequeno formato. Depois de um tempo, eu comecei a ter minhas primeiras exposições: primeiro algumas coletivas e, em seguida, as individuais. Depois de três anos trabalhando como cenógrafo e fazendo essas exposições, eu fui para o HISK (Instituto Superior de Belas Artes), em Gante. O momento foi muito oportuno, caso contrário eu teria sido muito jovem se eu tivesse ido para o HISK logo após minha graduação. Na época, eu tinha cerca de 25 ou 26 anos, e já era muito mais maduro. MC: Logo você começou a apropriar-se de imagens em seu trabalho. Gostaria de falar um pouco sobre esse processo e como tudo começou? RVSF: Durante a faculdade eu estava pesquisando sobre o (Jean-Michel) Basquiat, pois, uma vez, museums. Back in my hometown, I was still doing the drawings in small size. After a while I had my first shows, group shows, and then solo shows. After three years working as stage designer and doing these shows, I went to HISK (Higher Institute for Fine Arts), in Ghent. The timing was great! Otherwise, I would have been too young if I would have gone to HISK right after graduation. By then, I was around 25 or 26, and I was much more mature. MC: Soon you started appropriating images into your work. Would you like to talk a little about this process and how it started? RVSF: During high school I was researching (JeanMichel) Basquiat, because I once watched the movie that Julian Schnabel made about him, and it was a kind of reference for me: the first movie about an artist that I ever saw. And for me, at that time – I was a very naïf 18 years old student – this was really how art was supposed to be: if you want to be an artist you have to be a drug addicted. (Laughter). ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 5 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Dear Friends,...». Vista da exposição / Exhibition view eu assisti ao filme que Julian Schnabel fez sobre ele, e foi uma espécie de referência para mim: o primeiro filme sobre um artista que eu vi. E para mim, naquele momento – eu era um estudante de 18 anos muito inocente – era assim que a arte deveria ser: se você quiser ser um artista, você tem que ser um viciado em drogas (Risos). Basquiat é um filme realmente bom, mas muito romântico de certa forma. Eu estava tão intrigado com sua biografia, que comecei a copiar seu trabalho, até um certo ponto em que eu entendi que eu não podia copiar as suas obras, já que eu era um cara totalmente não Basquiat. Mas eu estava atraído por sua biografia e por imaginar que eu poderia ser um artista diferente. Nesse momento, eu não confiava em mim mesmo como um artista: tendo as minhas origens e jamais tendo mostrado qualquer talento específico para a arte quando criança. Foi por isso que eu comecei a imaginar que eu era outras pessoas. Quando eu estava desenhando eu tinha muito tempo para fantasiar sobre vidas diferentes que eu poderia ter, diferentes biografias. E é por isso que eu comecei a Basquiat is a really good movie, but very romantic in a way. I was so much intrigued by his biography, that I started to copy his work, until a certain moment I understood that I could not copy his works, as I was totally not a Basquiat guy. But I was attracted by his biography and liked to imagine that I could be a different artist. At that point, I did not trust myself as an artist: coming from my background and not having ever shown a specific talent for art as a child. That is why I started to imagine that I was other people. When I was doing my drawings I had a lot of time to fantasize about different lives that I could have, different biographies. And that is why I started to appropriate images, which I searched on Internet or in magazines. They were pretty random, but the only important thing was that they were not super iconic images, so there could be a kind of narrative freedom in them. I always search for images, which have an openness, in which I could pretend that I inhabited, and for which I could make my new stories. I would never draw images that were too known. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 6 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Dear Friends,...». Vista da exposição / Exhibition view apropriar imagens que eu pesquisava na internet ou em revistas. Elas eram bastante aleatórias, mas a única coisa importante era que não fossem imagens super icônicas, de forma que houvesse um tipo de liberdade narrativa nelas. Eu sempre procurei imagens que tivessem uma abertura, nas quais eu poderia fingir que eu habitava, e para as quais eu poderia fazer minhas novas histórias. Eu nunca iria desenhar imagens que fossem muito conhecidas. MC: Desde o início, você começou a adicionar pequenas frases às imagens. Gostaria de dizer mais sobre isso? RVSF: Sim, isso aconteceu apenas após a graduação. Eu não confiava na imagem sozinha, e eu não gostava que muitas interpretações fossem possíveis para o público. Então, eu pensei que eu deveria dar títulos muito específicos aos meus trabalhos, que, no final, se tornaram tão longos, que eu decidi escrevê-los sob as imagens, também para torná-los mais visíveis de certa forma. Muitas MC: Right from the beginning, you started to add small sentences to the images. Would you like to say more about this? RVSF: Yes, this came just after graduation. I did not trust the image on its own, and I did not like that there were too many possible interpretations for the audience. I thought I should give very specific titles to my works, which in the end became so long, that I decided to write them underneath the images, also to make them more visible in a way. A lot of people do not read the titles and texts in museums or galleries. So, I thought it should be really in the foreground. It is a huge part of the work, as it tries to define the place of the image and not just leave it open to interpretation. This openness is something that I really do not like, and that is the reason the text is always there. MC: There was a moment in which you began to produce your own pictures. Would you like to tell a little about why and how this process started? ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 7 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Dear Friends,...». Vista da exposição / Exhibition view pessoas não lêem os títulos e textos em museus ou galerias. Então, eu pensei que o texto deveria estar realmente em primeiro plano. Ele é uma grande parte do trabalho, já que tenta definir o lugar da imagem, e não apenas a deixando aberta à interpretação. Esta abertura é algo que eu realmente não gosto, e essa é a razão pela qual o texto está sempre lá. MC: Houve um momento em que você começou a produzir as suas próprias imagens. Gostaria de falar um pouco sobre o porquê e como esse processo começou? RVSF: Eu notei que, muitas vezes, eu usava imagens do mesmo fotógrafo, e eu sentia que aquilo era estranho de alguma maneira. Eu queria que o trabalho fosse a respeito de apropriação, mas o foco tornou-se muito forte em apropriar-se das imagens e roubá-las. Eu não queria que meu trabalho fosse a respeito de roubar de fotógrafos conhecidos. Eu queria que fosse mais sobre a fantasia, sobre uma biografia diferente, ou sobre contar uma mentira. RVSF: I noticed that often I used pictures from the same photographer, and I felt it was weird in a way. I wanted the work to be about appropriation, but the focus became too strong on appropriating the images and stealing them. I did not want my work to be about stealing from known photographers. I wanted it to be more about fantasy, about a different biography, or about telling a lie. Once, I wanted to make a work about Bobby Fischer, because I read his biography and I liked it very much. Coincidentally, I look a bit like Bobby Fischer, physically. So, instead of using found footage, I thought I could make my own pictures, and stand for the pictures myself. This was when I first started making my own pictures, and I liked it so much, because a lot more was possible, from writing the scene, to putting the narrative as well. You can add all kinds of different elements, even in one picture, and create one story with one image. Normally, I had to make a show with 50 drawings, and now I can make one big drawing, which tells ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 8 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Dear Friends,...». Vista da exposição / Exhibition view Uma vez, eu quiz fazer um trabalho sobre Bobby Fischer, porque eu li sua biografia e gostei muito. Coincidentemente, eu pareço um pouco com o Bobby Fischer, fisicamente. Assim, em vez de usar imagens encontradas, eu pensei que eu poderia fazer minhas próprias fotos, e posar para as imagens eu mesmo. Isso foi quando eu comecei a fazer minhas próprias fotos, e eu gostei muito, porque muito mais era possível, desde escrever a cena, a conceber a narrativa. Você pode adicionar todos os tipos de elementos diferentes em uma mesma imagem, e criar uma história com uma única imagem. Normalmente, eu tinha que fazer uma exposição com 50 desenhos, e agora eu posso fazer um grande desenho que conta toda a história. E, em seguida, com as fotos, veio a parte escultural. É muito bom também que eu realmente tenha que construir algo. the whole story. And then, the sculptural part came with the pictures too. It is also very nice that I actually have to build something. Depois de um tempo desenhando um monte de auto retratos, eu fiquei um pouco cansado de desenhar a mim mesmo. O trabalho é sobre a minha falsa autobiografia, mas uma biografia não é apenas MC: Do you direct them a little bit? After a while drawing a lot of self-portraits, I got a little bit bored of drawing myself. The work is about my fake autobiography, but a biography is not only about one guy, it is also of course about friends who are there. So then, I started to invent other characters, which are interpreted by my friends. Once I tried to do it with actors, people that I did not know, and I did not like it at all. I had to be really like a director, and it became too much professional. With my friends it is totally different: we do it at night; everybody is happy, we drink some beers. Just by being together we already have fun. It makes more sense for me to do it with my friends than with professional guys. RVSF: Yes, it is much easier with friends, because I can say whatever I want to them. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 9 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Dear Friends,...». Vista da exposição / Exhibition view sobre um cara, ela também é, naturalmente, sobre seus amigos. Assim, eu comecei a inventar outros personagens e eles são interpretados pelos meus amigos. A vez em que eu tentei fazer com atores, pessoas que eu não conhecia, e eu não gostei nada. Eu tinha que agir realmente como um diretor, e tudo se tornou muito profissional. Com meus amigos é totalmente diferente: nós fazemos à noite, todo mundo está feliz, nós bebemos umas cervejas. Apenas o fato de estarmos juntos, já é divertido. Faz mais sentido para mim fazer as fotos com os meus amigos do que com atores profissionais. MC: Você também os dirige um pouco? RVSF: Sim, é muito mais fácil com os amigos, porque eu posso dizer o que eu quiser para eles. MC: É muito interessante pois, se você está interpretando uma outra autobiografia, também é bom ter outras pessoas, que estão em sua vida, também interpretando outras biografias. MC: It is very interesting because if you are playing another autobiography, it is also nice to have other people, who are in your life, also playing other biographies. RVSF: Yes, because they get their fake biographies as well, which are also a bit based on their own biographies. But it is necessary that I know their biographies. For example, Koen (Sels), who is writing the texts, is a main character. But I know him so well, that when I write about him in my work, it is based on his own persona. If I would have a total stranger in my studio, I would have to make up everything myself about this person. Also, for example, when Tim (Van Laere), enters my work sometimes, his is a prototype gallerist. MC: In some of your recent works you started to deliberately include parts of the studio, which are not part of the produced scenario, but that you do not want to hide anymore. Would you like to comment on this decision? ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 10 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Dear Friends,...». Detalhe da exposição / Exhibition detail RVSF: Sim, porque eles também recebem suas biografias falsas, que também são um pouco baseadas em suas próprias biografias. Mas é necessário que eu conheça suas próprias biografias. Por exemplo, Koen (Sels), que escreve os textos, é um dos personagens principais. Mas eu o conheço tão bem, que aquilo que eu escrevo sobre ele no meu trabalho, baseia-se em sua própria persona. Se eu tivesse um estranho em meu estúdio, eu teria que inventar tudo sozinho sobre essa personagem. Além disso, por exemplo, quando Tim (Van Laere), às vezes entra no meu trabalho, ele é um protótipo galerista. MC: Em alguns de seus trabalhos recentes, você passou a incluir deliberadamente partes do estúdio que não fazem parte do cenário produzido, mas que você não quer mais esconder. Gostaria de comentar essa decisão? RVSF: Sim, isso é importante porque, eu notei que as pessoas acreditam muito facilmente em imagens. Por exemplo, se eu faça uma selva em papelão para RVSF: Yes, this is important because people really believe very easily in images, I noticed. For example, if I make a cardboard jungle to make a close-up of me standing in the jungle, people really believe that I was in the jungle. I do not want to trick people; I do not want them to believe in my work. This is very important. It is not about me wanting people to believe in my lie, but I want them to know before that this is a fiction. It is interesting when you know that somebody is lying. If you do not know that he is lying, then he is just telling a story and you take it for granted. But when you know that it is a lie, it is much more interesting to see the way he tells the story, and why he is lying. I try sometimes to show in the works that this whole world is all constructed. MC: Regarding the project that you developed for KUNSTHALLE São Paulo, it was very special because it was the first time that you wrote the entire text yourself, instead of collaborating with a writer. Would you like to speak a little about the project and its process? ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 11 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// fazer um close-up de mim na selva, as pessoas realmente acreditam que eu estive na selva. Eu não quero enganar as pessoas; não quero que eles acreditem no meu trabalho. Isso é muito importante. Não é sobre eu querer que as pessoas acreditem na minha mentira, mas sim que eles saibam antes que se trata de uma ficção. É interessante quando você sabe que alguém está mentindo. Se você não sabe que a pessoa está mentindo, então ela está apenas contando uma história e você toma aquilo como dado. Mas quando você sabe que é uma mentira, é muito mais interessante ver a maneira como ela conta a história, e por que ela está mentindo. Eu tento mostrar às vezes nas obras que todo este mundo é totalmente construído. MC: O projeto que você desenvolveu para a KUNSTHALLE São Paulo foi muito especial, porque foi a primeira vez que você escreveu todo o texto você mesmo, em vez de colaborar com um escritor. Você gostaria de falar um pouco sobre o projeto e este processo? RVSF: Sim, é a primeira vez que eu escrevi todo o texto, eu mesmo. Normalmente, eu colaboro com o Koen (Sels), mas agora eu quis redefinir um pouco as coisas; pensar sobre do que se trata o texto, e para onde ele deve ir na próxima série. Então, eu pensei que era uma boa idéia que eu mesmo escrevesse o texto, em vez de dar-lhe as imagens e explicar o que deveria ser. Eu acho que depois de ter feito a exposição na galeria (Tim Van Laere Gallery), que foi bastante intensa, e já estar trabalhando para a do S.M.A.K. agora, eu senti que era necessário fazer algo diferente. Eu tive uma grande alegria ao escrever este texto durante a noite, porque é um tipo diferente de pensamento. Eu sempre escrevo o texto depois de fazer as imagens, porque eu penso que em imagens. Caso contrário, o trabalho iria tornar-se como uma ilustração e eu realmente não quero que seja uma ilustração. O trabalho é realmente sobre as imagens, e, em seguida, as imagens devem obter um contexto, que é o texto. É importante que as pessoas possam sentir o poder das imagens, e se elas quiserem, eles podem ler o texto. O foco é claro nas imagens: quando você entra no espaço elas são a primeira coisa que você vê, e, em seguida, o texto é a segunda camada. «Dear Friends,...». Detalhe da exposição / Exhibition detail RVSF: Yes, it is the first time that I wrote the entire text myself. Normally, I collaborate with Koen (Sels), but now I wanted to redefine it a bi; to think what the text is about, and to where it should go in the next series. So, I thought that it was a good idea that I would write it myself instead of giving him the images and explaining what it should be about. I think after doing the whole show at Tim Van Laere Gallery, which was pretty intense, and working on the S.M.A.K. show already, I felt it was necessary to do something different as well. I had great joy in writing this text at night, because it is a different kind of thinking. I always write the text after making the images, because I think in images. Otherwise, it would become like an illustration and I really do not want it to be an illustration. It is really about images, and then the images should get a context, which is the text. It is important that people can feel the power of the images and if they want, they can read the text. The focus is of course on the images: when you enter the space they are the first things you see, and then the text is on the second layer. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 12 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// MC: Para a exposição «Dear Friends,…», você mesmo produziu todas as imagens? MC: For the exhibition «Dear Friends,...», did you produce all the pictures yourself? RVSF: Algumas delas eu produzi, outras são imagens encontradas, porque agora estou tentando misturar as coisas novamente. Assim, o trabalho não se torna uma fórmula, sempre com uma decoração de interiores. RVSF: Some of them I produced and others are found footage, because now what I try to do is to mix them again – also for the S.M.A.K. show now – so that it does not become a kind of formula, where it is always an interior decor. MC: Eu vi a foto do novo trabalho que você fez para o S.M.A.K. Café, que é uma grande pintura de parede com um outro trabalho emoldurado por cima. RVDF: Sim, o S.M.A.K. Café me convidou para fazer uma obra de parede, que vai ficar lá por três anos. Isso é algo muito novo para mim. Era também o meu primeiro plano para fazer em São Paulo, mas depois eu acabei gostando muito de escrever o texto, e decidi mudar um pouco. Eu gosto desta sobreposição, porque é a maneira que eu trabalho as imagens no computador. Eu as disponho no espaço e, às vezes, uma imagem se sobrepõe às outras; e eu gosto dessas camadas da narrativa. Com esta obra emoldurada em cima do desenho, o trabalho tornou-se muito mais do que apenas um desenho de parede. Há um estranho tipo de ligação entre os desenhos de alguma forma. Também, são duas maneiras diferentes de desenho: um é um desenho de parede, que é muito mais rápido e muito leve, já que é feito especificamente para o bar; e o que está emoldurado tem uma qualidade de conservação maior. Eu gosto de como eles dois se correlacionam, e como se conectam um ao outro. MC: I saw the picture of the new work that you made for the S.M.A.K. Café, which is a big wall drawing with another framed one on top of it. It reminds me of comic aesthetics somehow. RVDF: Yes, the S.M.A.K. Café invited me to make a wall piece, which will be there for three years. This is something pretty new to me. It was also my first plan to do in São Paulo, but then I enjoyed so much writing the text, that I changed a bit. I like this overlap because it is the way I make them on the computer. I arrange all the images in the space and sometimes one image overlaps the other ones, and I like these layers of narrative in a way. With this framed piece on top of it, the work became much more than only a wall drawing. There is a strange kind of connection between the works somehow. Also they are two different ways of drawing: one is a wall drawing which is much faster and very light, as it is made specifically for the bar; and the framed one has more an archival quality. I like how the two correlate, and how they connect to each other. MC: Eu sempre me pergunto como a experiência no Brasil influencia os futuros projetos dos artistas que expõem na KUNSTHALLE São Paulo. No seu caso, eu fiquei feliz ao ver fotos de plantas tropicais em seu estúdio, logo após você ter voltado de São Paulo. Eu presumi que elas fazem parte dos trabalhos que você está produzindo para a exposição no S.M.A.K., certo? MC: I always wonder how the experience in Brazil influences the future projects of the artists exhibiting at KUNSTHALLE São Paulo. In your case, I was happy to see pictures of tropical plants in your studio, immediately after you were back from São Paulo. I assumed that they are part of the works that you are producing for the show at S.M.A.K., right? RVSF: Sim! Eu andei muito no Brasil e tirei muitas fotos no Parque Trianon. A exposição no S.M.A.K. será sobre um cara que está construindo uma cidade no Brasil. Normalmente, eu não teria ido para São Paulo, porque eu não gosto de viajar. Mas agora, tudo faz sentido, já que eu estou trabalhando nesta série. Acho que aprendi muito com esta viagem... também que não é assim tão ruim viajar. RVSF: Yes, because I was walking in Brazil and I took a lot of pictures in Parque Trianon, it was very nice to be there. The show in S.M.A.K. will be about a guy who is constructing a city in Brazil. Normally, I would not have gone to São Paulo, because I do not like to travel. But now, it really makes sense, as I am working on this series. I think I learned a lot from this trip... also that it is not so bad to travel. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 13 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Dear friends...» Exposição 11 Dezembro 2015 até 09 Janeiro 2016 Exhibition from 11 December 2015 until 09 January 2016 A prática do artista belga Rinus Van de Velde (*1983, Leuven, Bélgica) explora a idéia de apropriação e testa os possíveis significados de uma imagem existente. Nos últimos anos, ele tem transportado imagens para desenhos em carvão de grande formato, contendo legendas de texto, e que apresentados justapostos, guiam o espectador pela história que ele quer contar. The practice of Belgium artist Rinus Van de Velde (*1983, Leuven, Belgium) explores the idea of appropriation and tests the possible meanings of an existing image. In the last years, he has been transporting images into large format charcoal drawings, which are presented juxtaposed with text captions, guiding the viewer through the story he wants to tell. Depois de alguns anos apropriando-se de imagens de outros fotógrafos, Van de Velde decidiu produzir suas próprias imagens, a fim de explorar os limites entre ficção e realidade. Interessado em criar autobiografias ficcionais, o artista começou a produzir imagens em que ele e alguns colegas são retratados posando como personagens dessas histórias inventadas. Trabalhando em colaboração com um marceneiro, um escritor e um fotógrafo, eles constroem cenários para evocar a ilusão de lugares, criam os textos para as legendas e posam para as fotografias, que serão, então apropriadas nos desenhos em carvão. O resultado é uma obra composta por várias possíveis identidades do artista, que vão desde um marginal delirante vivendo em uma ilha isolada, a um escultor do século 19. Para a exposição «Dear Friends,…» na KUNSTHALLE São Paulo, sua primeira individual no Brasil, Rinus Van de Velde apresenta uma nova série criada especificamente para o projeto True Lies, que apresentou dois artistas diferentes que trabalham com apropriação. O artista irá produzir uma obra site-specific, composta por desenhos em papel emolduradas dentro de um grande desenho na parede. Curadoria de Marina Coelho After some years appropriating images from other photographers, Van de Velde decided to produce the images himself, in order to explore the borders between fiction and reality. Interested in creating fictional autobiographies, the artist started to produce images in which he and some colleagues are depicted posing as characters of these invented stories. Working collaboratively with a craftsman, a writer and a photographer, they build up stages to evoke the illusion of places, create the text for the captions and pose for the photographs to be appropriated in the charcoal drawings. The result is a body of work composed by several possible characters of the artist, spanning from a hallucinatory outsider living in an isolated island, to a 19th century sculptor. For the exhibition «Dear Friends,…» at KUNSTHALLE São Paulo, his first solo show in Brazil, Rinus Van de Velde presents a new series created specifically for the project True Lies, that presented two different artists working with appropriation. The artist will produce a site-specific work, composed by paper drawings framed in a big wall drawing. Curated by Marina Coelho ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 14 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// «Dear Friends,...». Vista da exposição / Exhibition view Sobre o artista About the artist Rinus Van de Velde (*1983, Leuven, Bélgica) vive e trabalha em Antuérpia. Entre as exposições em que apresentou seus trabalhos estão: Rinus Van de Velde (*1983, Leuven, Belgium) lives and works in Antwerp. Among the exhibitions in which he presented his works are: INDIVIDUAIS: Tim Van Laere Gallery (2015), Antwerp; Galerie Zink (2014), Berlim; CAC Malaga (2013), Espanha; Stedelijk Museum Schiedam (2012), Holanda; Tegenboschvanvreden Gallery (2012), Amsterdam; Gaining here is losing there, Be Part (2009), Waregem, Bélgica. SOLO EXHIBITIONS: Tim Van Laere Gallery (2015), Antwerp; Galerie Zink (2014), Berlin, Germany; CAC Malaga (2013), Spain; Stedelijk Museum Schiedam (2012), Netherlands; Tegenboschvanvreden Gallery (2012), Amsterdam; Gaining here is losing there, Be Part (2009), Waregem, Belgium. COLETIVAS: A Story of Absence, Nationale Bank (2014), Bruxelas; APPARATUS CRITICUS & LOCUS, Künstlerhaus Stuttgart (2013), Alemanha; Bucharest International Biennial for Contemporary Art (2012), Bucareste, Romênia; Past Present Future#2 – People and the City, Contemporary Art Centre Winzawod (2011), Moscou; Nanzuka underground (2011), Tokyo; Drawing Documents, Extra City (2010), Antuérpia. GROUP EXHIBITIONS: A Story of Absence, Nationale Bank (2014), Brussels; APPARATUS CRITICUS & LOCUS, Künstlerhaus Stuttgart (2013), Germany; Bucharest International Biennial for Contemporary Art (2012), Bucharest, Romania; Past Present Future#2 – People and the City, Contemporary Art Centre Winzawod (2011), Moscow; Nanzuka underground (2011), Tokyo; Drawing Documents, Extra City (2010), Antwerp. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 15 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Caros amigos, Primeiro de tudo, gostaria de pedir desculpas pela minha tardia resposta. Como vocês sabem, em circunstâncias normais, eu costumo responder suas cartas no mesmo dia em que eu as recebo. Estou dolorosamente consciente de que, pela primeira vez, vários meses se passaram desde que sua correspondência ficou sem resposta. Enquanto eu escrevo estas palavras, me pergunto se o tempo – que eu sempre considerei um ditador – não me enganou. Temo agora que possa ter sido há mais de um ano, quando eu finalmente, depois de dias de espera, encontrei a coragem de abrir a carta que vocês me enviaram, e ler essas primeiras linhas de preocupação cuidadosamente formuladas sobre minha recente ausência. Hoje eu finalmente encontrome de volta ao estúdio, atrás da minha mesa, com caneta e papel ao meu alcance. Por um tempo, tenho contado com longas caminhadas noturnas e passeios na estrada para resolver os meus pensamentos. Mas de alguma forma esses pensamentos pareceram desaparecer na hora que volto para casa e acabo por mais uma vez me concentrar em outros assuntos. Eu agora percebo que estas questões, díspares que sejam, são a razão do meu silêncio. Eu vou tentar resumí-las ao máximo, na esperança de que vocês aceitem-nas como uma explicação suficiente. Tudo o que tenho a oferecer é uma descrição cronológica dos acontecimentos. Perdoem-me se eu não tiver as datas corretas: essa será a única mentira que vocês lerão aqui. Pouco depois de vocês terem me escrito, que teria sido em torno de três de fevereiro do ano passado, eu saí para visitar um pintor que costumava ser um amigo querido, mas quem eu não vi por anos, e que vive em uma cabana na região do Cáucaso. Digitalizando meu arquivo de desenhos de paisagem, eu redescobri a estrada na montanha que eu documentara anos atrás. Mais uma vez, os meus desenhos viriam a ser um guia útil. Seu trabalho, a respeito do qual eu tenho certeza de que todos vocês estão muito curiosos, não tinha sido visto por ninguém além de mim quando eu o conheci. Eu me perguntava se eu ainda era o único, e se ele ainda estava trabalhando em uma tela na qual vinha trabalhando por anos. O trabalho não era gigante, como vocês podem suspeitar: as camadas de tinta eram tão espessas, que era mais um objeto do que uma área pictórea. Como eu me lembro, ele Dear friends, First of all, I want to apologize for my late reply. As you know, in normal circumstances, I tend to respond to your letters the very same day I receive them. I am painfully aware that several months have passed since your correspondence first remained unanswered. And as I write these words, I wonder whether time – which I have always considered to be a dictator – hasn’t tricked me. I now fear it could have been more than a year ago when I finally, after days of waiting, found the courage to open the sealed letter you sent me and read those first lines of carefully phrased concern about my recent absence. Today I finally find myself back in the studio, behind my desk, the right pen and paper within reach. For a while now, I have been relying on nightly walks and long and completely straight highway rides to settle my thoughts. Yet somehow these thoughts seemed to vanish the minute I got back home and was tempted once again to focus on other matters. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 16 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Estátua do Bandeirante Anhanguera / Statue of the Bandeirante Anhanguera nunca ficava pendurado na parede, mas sempre de pé, no meio da sala, um obstáculo que você tinha que contornar. Pintura – ele me disse uma vez – é um trabalho infinito – um pensamento que me aterrorizava. Eu não vou aborrecê-los descrevendo como eu finalmente consegui encontrar a cabine, ou o quão estranha experiência foi enfrentar esta figura não ordinária mais uma vez. Tudo o que posso dizer é que eu fiquei com ele durante semanas. Depois de alguns dias, eu comecei a ouví-lo cuidadosamente sobre a evolução de seu trabalho. O objeto estava longe de ser encontrado, a cabine estava vazia. A única coisa que vi foram pequenas varetas de madeira, que acabaram por ser pincéis sem as cerdas. Ele me disse que, pouco antes de o trabalho ter se tornado muito pesado para ser levantado, ele o colocara do lado de fora, já que precisava de alguma distância, depois de todos os anos vivendo com ele. Tristemente, a tinta que ele I now realize these matters, however disparate they are, are the reason for my silence. I will try to sum them up, as drily as possible, in the hope you will accept this as a sufficient explanation. All I have to offer is a chronological description of events. Forgive me if I do not get the dates straight; it will be the only lie you will read here. Shortly after you first wrote me, which would have been around February the 3rd last year, I took off to visit a painter who used to be a dear friend but whom I hadn’t seen for years and lived in a cabin in the Caucasus region. Scanning my archive of landscape drawings, I rediscovered the mountain road I documented years ago. Once again, my drawings would turn out to be a useful guide. His work, which I’m sure you are all very curious of, hadn’t been seen by anyone but me when I used to know him. I wondered if I was still the only one, and if he was still working on that one canvas he had been working on ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 17 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// usou era à base de água, e a chuva tão típica das montanhas do Cáucaso, gradualmente dissolveu o trabalho. No início, a montanha fora uma exposição dos gotejamentos mais incríveis conhecidos pelo homem. Eventualmente, no entanto, estes também se dissolveram, e o trabalho desapareceu. O que restava era a tela, um branco virgem, como se nunca tivesse sido tocada. Estranhamente, ele me disse, isso foi um alívio: pela primeira vez, ele era capaz de criar um segundo trabalho, começar uma obra. Desta vez, ele não iria usar tinta à base de água, o que significava que ele precisaria de diferentes pincéis. Depois de várias experiências, ele descobriu que os pelos faciais serviam perfeitamente para suas necessidades. Ele tirou todos os pelos, cílios, sobrancelhas, pêlos do nariz, bigode, barba. Fazer isso era uma fonte de imenso prazer, ele descobriu: puxar seus pelos, com raiz e tudo, era uma experiência e tanto. O hábito logo se tornou um tique que ele não podia parar. Nesse meio tempo, ele havia feito tantos pincéis que se esquecera de começar sua tela. Para suas provisões, ele vendeu os pincéis na vila vizinha. Seu rosto sem pelos parecia tão estranho, que ele teve que passar a usar uma máscara de couro sempre que ia para lá. Tentei convencê-lo de que arte não era sobre os pincéis, for years. The work hadn’t been giant, as you might suspect: the layers of paint were merely so thick, it was more of an object than it was a pictorial field. As I recollect, it never hung on the wall but stood in the middle of the room, an obstacle you had to walk around. Painting, he once told me, was an infinite labour – a thought that terrified me. I will not bore you by describing how I eventually managed to find the cabin, or how weird an experience it was to face this unordinary figure once again. All I can say is that I stayed with him for weeks. After a few days, I carefully started to hear him out about the evolution in his work. The object was nowhere to be found, the cabin was empty. The only thing I saw were small wooden sticks, which turned out to be brushes without the bristles. Just before the work became too heavy to lift it, he told me, he had put it outside as he needed some distance from it after all the years of living with it. Sadly, the paint he used had been water based, and the rain so typical of the orographic lift in the Caucasian mountains, had gradually dissolved the work. At first, the mountainside had been a display of the most incredible drippings known to man. Eventually, however, these too had dissolved as well, and the work had disappeared. What remained was the canvas, a virgin white, as if it had never been touched. Strangely, he told me, it was a relief: for the first time, he was able to create a second work, start an oeuvre. This time he would use non-water-based paint, which meant he would need different brushes. After several experiments, he found out that facial hair served his needs best. He pulled out every hair, eyelashes, eyebrows, nose hairs, moustache, beard. Doing so was a source of immense pleasure, he discovered: pulling out his hairs, root and all, was quite an experience. The habit soon became a tic he couldn’t stop. In the meantime, he had made so many brushes he had forgotten to start on his canvas. To provide for himself, he sold the brushes in the village nearby. His hairless face looked so bizarre, however, he had to wear a leather mask whenever he went there. I tried to convince him that art was not about brushes but about painting, but clearly this didn’t get through to him. Slightly disappointed, I bought two brushes and left the same day. On my way back to the homeland, I figured out that what he was searching for in his work was an ultimate lightness. The object he had been working on had ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 18 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// mas sobre a pintura, mas claramente isso não o alcançava. Ligeiramente decepcionado, eu comprei dois pincéis e parti no mesmo dia. No meu caminho de volta para casa, eu percebi que o que ele estava procurando em seu trabalho era uma leveza final. O objeto em que ele estava trabalhando tinha literalmente se tornar muito pesado. Ele simplesmente não podia suportar mais matéria. Preparar o trabalho tornou-se o trabalho em si. Este desejo extremo pela leveza me fez pensar em outro artista, de quem nós costumávamos ser amigos íntimos, que partiu com seu barco e nunca mais voltou, e assim fez o seu último trabalho. Ou do escultor que trabalhava em Paris, e que mandou embora os homens que vieram pegar seus trabalhos para uma retrospectiva com um caminhão gigante, porque toda a sua obra estava em uma pequena caixa de fósforos no seu bolso. De volta para casa, percebi que minha viagem e encontro tinham gerado uma compreensão mais profunda, mas tinham também me custado muito tempo. Foi difícil voltar ao trabalho, a ideia de leveza total havia me confundido. Eu olhava para as minhas meias por horas, apenas para descobrir que a noite havia caído novamente. Dia após dia, eu retirava as meias e voltava a dormir, a leveza que eu almejava resultara em puro tédio. Eventualmente, no entanto, esse tédio parecia carregar uma estranha espécie literally become too heavy. He simply couldn’t endure matter anymore. Preparing the work had become the work itself. This extreme desire for lightness made me think of that other artist we used to be close friends with, who left with his boat and never returned, and thus made his last work. Or of the sculptor who worked in Paris and who sent away the men that came to pick up his work for a retrospective with a giant truck, because his whole oeuvre was in a small wadded matchbox in his pocket. Back home, I realized my journey and meeting had generated a deeper understanding, but had also cost me a lot of time. It was hard to get back to work, the idea of total lightness confused me. I would stare at my socks for hours, only to discover night had fallen again. Day after day, I would pull out those socks and went back to sleep, the lightness I aimed for resulting in pure boredom. Eventually however, this boredom seemed to carry a strange sort of wisdom with it, which led me to chase a cliché I somehow still believe in: I made a trip to the Far East. There, I met a very special man in a bar where everyone drank watered down whisky. He was the only person there who did not drink – he never did. He did smoke one cigarette after the other, which at some point would make one thirsty, I reckoned. I joined him and started a dull conversation about the countries we came from and the different customs there. It was the kind ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 19 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// de sabedoria consigo, que me levou a perseguir um clichê no qual, de alguma maneira, eu ainda acredito: eu fiz uma viagem para o Extremo Oriente. Lá, eu conheci um homem muito especial em um bar onde todos bebiam uísque aguado. Ele era a única pessoa lá que não bebia: ele nunca bebeu. Ele fumava um cigarro atrás do outro, o que, em algum momento o faria sentir sede, eu calculei. Me juntei a ele e comecei uma conversa maçante sobre os países de onde viemos e seus diferentes costumes. Era o tipo de conversa que sempre ocorre em primeiros encontros, ocasiões que eu venho tentado evitar por toda a minha vida. Ele não falou muito, e quando o fez, notei rodas de saliva branca nos cantos da boca. Parecia difícil para ele até mesmo abrir a boca, e ele fazia um som agudo cada vez que produzia um som. Certamente, isso tinha algo a ver com o fato de não beber, eu pensei. Para tornar a conversa mais interessante, e porque eu não tinha mais nada para fazer de qualquer maneira, eu finalmente perguntei a ele sobre sua estranha forma de falar. Sua resposta foi curta e relativamente esperada, mas para sua total falta de vergonha: ele me disse que, contra as tradições locais, ele não contava com a ingestão normal de líquidos. Eu tenho minhas próprias maneiras, altamente pessoais, ele disse, e abordo a questão de uma forma mais abstrata e estruturada. Ele então permaneceu em silêncio por um longo tempo, eu acredito que era porque ele precisava de longos intervalos para produzir um mínimo de saliva para proferir a frase seguinte. Eu usei seu silêncio para fazer a pergunta óbvia: como então ele alcançava um equilíbrio de fluidos suportável? Ele deixou a minha pergunta afundar lentamente e preparou sua próxima resposta: Eu apenas ingiro fluidos de transpiração do sexo feminino, de preferência aqueles produzidos entre seus dedos do pé. Fetiche com pés não são muito raros neste país, acrescentou. Sua resposta exigiu um monte de sua energia e ele mal conseguia chegar ao final de suas frases, o que, por sua vez, permitiu-me perguntarlhe se os seus meios não consumiam muito tempo, considerando-se que os fluidos entre os dedos das mulheres não são abundantes. Não –ele respondeu – mas é claro que há várias maneiras de estimular a secreção de fluidos. Para compensar qualquer tempo perdido, eu conto com as pessoas que me ajudam, pode-se chamá-los de assistentes. Eles of conversation that always occurs at first meetings, occasions I have tried to avoid my whole life. He did not speak much, and when he did, I noticed rims of white saliva in the corners of his mouth. It seemed hard for him even to open his mouth, and he made a smacking sound every time he produced a sound. Surely, this had something to do with not drinking, I thought. To make the conversation more interesting, and because I had nothing else to do anyway, I finally asked him about his strange way of talking. His answer was short and relatively expected but for his total lack of embarrassment: he told me that he, against local traditions, didn’t rely on the normal intake of liquids. I have my own, highly personal ways, he said, and approach the issue in a most abstract and structured fashion. He then remained silent for a long time, I believe because he needed extended breaks to produce a minimum of saliva to utter the next sentence. I used his silence to ask the obvious question: how then did he achieve a liveable fluid balance? He let my question sink in and slowly prepared his next answer: I only take in transpiration fluids of females, preferably those produced between their toes. Feet fetishes are not very uncommon in this country, he added. His answer demanded a lot of his energy and he could barely reach the end of his sentences. Which, in turn, allowed me to ask whether his ways weren’t awfully time consuming, considering ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 20 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// cuidam das minhas preocupações diárias, como cozinhar ou trabalhar. Depois de ele ter dito isso, ele se levantou, acenou para uma mulher no canto e deixou o edifício com ela. Eu rapidamente bebi meu uísque aguado e saí. O resto da noite eu pensei sobre esse homem e seu modo de viver. Era esta a sabedoria oriental que eu vinha procurando? Cheguei à conclusão de que a ingestão de transpiração feminina era demasiado pesada, mas que a ideia de ter assistentes para cuidar das minhas tarefas diárias me caíam muito bem. Especialmente ter alguém para ganhar dinheiro por mim, me parecia muito atraente, já que eu sempre achei esta parte da vida terrivelmente demorada e chata. Imediatamente, eu liguei para a recepção do hotel para contratar dois assistentes que poderiam me redimir do mal necessário de uma renda constante. Vinte minutos depois, dois jovens apareceram no meu quarto. Eu ainda não tinha tido tempo para pensar de que maneiras eles poderiam me ajudar. Por enquanto, eu os fiz trabalhar em uma tarefa inútil e infinita: pedilhes para pintar o chão do meu quarto de verde, depois de vermelho, depois de laranja, depois de roxo, e em seguida eu lhes daria mais instruções. the fluids between women’s toes aren’t abundant. No, he answered, but there are of course several ways to stimulate fluid secretion. To make up for any time I lose, I count on people that help me – one could call them assistants. They take care of my daily worries, like cooking or making a living. After he had squeezed this out, he stood up, signed to a woman in the corner and left the building with her. I quickly drank my watered down whisky and left. The rest of the night, I thought about the man and his way of living. Was this the eastern wisdom I had been looking for? I concluded that the intake of female transpiration was too cumbersome, but that the idea of having assistants to take care of my daily assignments suited me very well. Especially having someone to earn me money seemed very appealing, as I had always found this part of life terribly time consuming and boring. I immediately called the hotel reception desk to hire two assistants who could redeem me from the necessary evil of a steady income. Twenty minutes later, two young men showed up at my room. I hadn’t even had the time to think of ways in which they could assist me. For the time being, I made them work on a useless and infinite task: ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 21 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Eu imaginei que isso poderia continuar até que eu não conseguisse pensar em nenhuma nova cor, ou até que a camada de tinta fosse tão espessa que o espaço entre o piso e o teto estaria perto de zero. Eles apareciam todos os dias das nove às seis, mas uma ideia brilhante nunca me ocorreu. Toda noite, às três, eu acordava de um pesadelo terrível que eu acreditava ter sido causado pelo odor tóxico de tinta na sala, pelo mal funcionamento do arcondicionado e pelo som constante da banda de jazz que tocava no café do outro lado a rua. Eu não me lembro quanto tempo fiquei lá, mas eu sei que eu acabei olhando para as minhas meias outra vez, sentado na minha própria cama, em meu próprio país, de repente percebendo que eu sentia saudade de vocês e lembrando de sua carta. Espero que minha resposta tenha aliviado suas preocupações. Eu agora desço a montanha em direção a vocês, seguindo os caminhos de nossas memórias em comum, nu e desvendado, na esperança de encontrá-los mais uma vez. I asked them to paint the floor of my room green, then red, then orange, then purple, after which I would give them further instructions. I imagined this could go on until I couldn’t think of any new colours, or until the layer of paint was so thick the space between floor and ceiling would be close to zero. They showed up every day from 9 to 6, but a brilliant idea never came. Every night at three, I woke up from a terrible nightmare which I believed to have been caused by the toxic odour of paint in the room, the malfunctioning air-conditioning and the constant sound of jazz standards from the band that performed in the café across the street. I don’t remember how long I stayed there, but I do know I ended up staring at my socks again, sitting on my own bed in my own country, suddenly realizing I missed you and remembering your letter. I hope my answer has relieved you from your concerns. I now descend the mountain towards you, following the paths of our common memories, naked and unravelled, hoping to meet you once again. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 22 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// kunsthallesaopaulo.com ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 23 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Rinus Van de Velde «Dear Friends,…» Lista de obras / Work list RINUS VAN DE VELDE Don't overrate concepts..., 2015 110 x 73 cm charcoal on paper Courtesy Tim Van Laere Gallery, Antwerp RINUS VAN DE VELDE Final amnesia, 2015 120 x 160 cm charcoal on paper Courtesy Tim Van Laere Gallery, Antwerp RINUS VAN DE VELDE I treat it in the most abstract and structural way, 2015 100 x 200 cm charcoal on paper Courtesy Tim Van Laere Gallery, Antwerp RINUS VAN DE VELDE From blue to green, 2015 73 x 110 cm charcoal on paper Courtesy Tim Van Laere Gallery, Antwerp RINUS VAN DE VELDE My entire estate should fit in a matchbox, 2015 100 x 90 cm charcoal on paper Courtesy Tim Van Laere Gallery, Antwerp RINUS VAN DE VELDE Having been a macho sculptor, 2015 125 x 120 cm charcoal on paper Courtesy Tim Van Laere Gallery, Antwerp RINUS VAN DE VELDE An airconditioned nightmare, 2015 120 x 200 cm charcoal on paper Courtesy Tim Van Laere Gallery, Antwerp RINUS VAN DE VELDE Watch me unravel, 2015 160 x 120 cm charcoal on paper Courtesy Tim Van Laere Gallery, Antwerp ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// PROFILE Issue # 8/15 | 24 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Créditos / Credits Fotografia / Photography Samuel Esteves Marina Coelho Capa / Cover Rinus Van de Velde Don’t overrate concepts..., 2015 110 x 73 cm charcoal on paper Courtesy Tim Van Laere Gallery, Antwerp Texto / Text Rinus Van de Velde Marina Coelho Design gráfico / Graphic design Suzanne Lima Agradecimentos especiais a Tim Van Laere e Philippe Van Cauteren. / Special thanks to Tim Van Laere and Philippe Van Cauteren. Apoio / Supported by KUNSTHALLE São Paulo Rua dos Pinheiros, 411 Pinheiros - 05422-010 São Paulo - SP - Brazil + 55 11 2339 8586 [email protected] kunsthallesaopaulo.com //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////