D GB F GR I NL NES TR

Transcrição

D GB F GR I NL NES TR
Art. 0891 385 005
D



F

I

N
E
S

Gebrauchsanleitung Drucksprühgerät
Brugsanvisning Tryksprøjterne
Instructions for use Spray Appliance
Käyttöohje Paineruiskulaite
Manuel d’utilisation Pulvérisateur à pression
Οδηγίες χρήσης Συσκευή ψεκασμού υπό πίεση
Istruzioni per l’uso Spruzzatore a pressione
Gebruiksaanwijzing Druksproeitoestel
Bruksanvisning Trykksprayapparater
Instrucciones de uso Pulverizador a presión
Bruksanvisning Tryckspruta
Kullanma talimatı Püskürtme cihazları
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung vor der Verwendung des Gerätes!
Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung gut auf.
D
Verwendung
Drucksprühgerät Art. 0891 385 005 ist für das Sprühen von Kraftreiniger Spezial Art. 0893 037 020
sowie Würth Reinigungsmittel auf wässriger Basis vorgesehen.
Unsachgemäße Verwendung kann zu gefährlichen Verletzungen und Umweltschäden führen.
Das Sprühgerät darf ausschließlich im Außenbereich verwendet werden.
Verwenden Sie andere Mittel nur, wenn schädliche Einwirkungen auf das Gerät und die Gefährdung
von Menschen und Umwelt ausgeschlossen sind.
Nicht geeignet für
●
●
●
●
●
entzündliche Flüssigkeiten mit einem Flammpunkt unter 55°C
Säuren und Laugen (Ausnahmen siehe oben)
Netzmittel (Tenside)
zähe, klebrige oder Rückstand bildende Flüssigkeiten (Farben, Fette)
Flüssigkeiten mit Temperaturen über 30°C
Unter keinen Umständen verwenden
● fremde Druckquellen
● zur Abflammung
● zur Lagerung und Aufbewahrung von Flüssigkeiten
Sicherheit
Kinder und Jugendliche ohne sach­
kundige Einweisung dürfen das Gerät
nicht benutzen.
Bewahren Sie Sprühgeräte kindersicher
auf.
Treffen Sie Vorsorge gegen Missbrauch
bei Benutzung gefährlicher Mittel.
Sprühen Sie niemals auf Menschen,
Tiere, elektrische Geräte und Leitungen,
gegen den Wind oder in Gewässer.
Richten Sie nicht Rohrenden auf andere
oder sich selbst.
Reparaturen oder Veränderungen
am Behälter sind nicht zulässig.
Das Sicherheitsventil darf nicht
­unwirksam gemacht werden.
Vermeiden Sie Zündquellen in der
­Umgebung, wenn Sie brennbare
­Flüssigkeiten zerstäuben.
2
Lassen Sie das Gerät nicht unter Druck
und/oder in der Sonne stehen. Stellen
Sie sicher, dass das Gerät nicht über die
maximale Betriebstemperatur erwärmt
wird. (→ Tabelle 1).
Schützen Sie das Gerät vor Frost.
Blasen Sie Düsen oder Ventile
niemals mit dem Mund durch.
Verwenden Sie nur Ersatz- und
Zubehörteile vom Hersteller.
Für Schäden durch Verwendung
von Fremdteilen übernehmen wir
keine Haftung.
Tragen Sie beim Umgang mit gefähr­
lichen Stoffen geeignete Schutzaus­
rüstung.
Beobachten Sie beim Pumpen stets
Kolbenmanometer um den max.
­Sprühdruck (→ Tabelle 1)
nicht zu überschreiten.
Vor Befüllen, nach Gebrauch und vor
Wartungsarbeiten den Restdruck im
Behälter vollständig abbauen
(→ Kapitel „Nach Gebrauch“, Punkt 1).
Lieferumfang
Behälter [1] mit Pumpe [2], Schlauch [3], Gebrauchsanleitung [4], Abstellventil [6], Tragriemen [7],
Spritzrohr mit Flachstrahldüse [8], Verlängerungsrohr [9] (siehe Beiblatt)
Sie finden die im Text genannten Abbildungen auf den Seiten 54 – 55 dieser Gebrauchsanleitung.
☞
Technische Daten
Max. Einfüllmenge
Gesamtinhalt
Max. Sprühdruck
Max. Betriebstemperatur
Leergewicht
Behälterwerkstoff
5l
7,5 l
3 bar
30°C
1,8 kg
Polyethylen
Trageweise
Technische Restmenge
Max. Volumenstrom
Rückstoßkraft
Druckwechsel von 0 bis 3 bar
Zusammenbauen
seitlich
< 0,07 l
0,78 l/min
<5N
min. 5000 x
Tabelle 1
1. Befestigen Sie den Tragriemen [7] am Behälter [1]. (Abb. 2)
2.Schieben Sie den Schlauch [3] auf den Schlauchstutzen des Behälters [10] und des Abstellventils [6] und
sichern Sie ihn mit den Überwurfmuttern. (Abb. 3)
3. Schrauben Sie das Spritzrohr [8] auf das Abstellventil [6] (Abb. 3)
4. Bei Bedarf schrauben Sie zwischen Abstellventil [6] und Spritzrohr [8] das Verlängerungsrohr [9].
Prüfen
Sichtkontrolle: Sind Behälter [1], Pumpe [2], Schlauch [3], Abstellventil [6], Kolbenmanometer [11] und
Spritzrohr mit Düse [8] unbeschädigt? (Abb. 1, 3 und 4)
Achten Sie besonders auf die Verbindungen zwischen Behälter – Schlauch und Schlauch – Abstellventil,
sowie den Zustand von Pumpengewinde und Spritzrohr.
Dichtheit:Pumpen Sie das leere Gerät auf 2 bar auf. (Abb. 10)
► Druck darf innerhalb von 30 min. nicht mehr als 0,5 bar abfallen.
Funktion:Ziehen Sie den Kolbenmanometer [11] hoch. (Abb. 4)
► Druck muss entweichen.
Betätigen Sie das Abstellventil [6]. (Abb. 12)
► Abstellventil muss öffnen und schließen.
Lassen Sie beschädigte oder nicht funktionsfähige Teile sofort durch unseren Service oder von uns
autorisierte Servicepartner ersetzen.
☞
Vorbereiten
Beachten Sie die Hinweise im Kapitel „Sicherheit“.
1.
2.
3.
Ziehen Sie den roten Knopf des Kolbenmanometers [11] so lange hoch, bis der Behälter drucklos ist. (Abb. 4)
Drücken Sie die Kolbenstange mit Griff [12] nach unten und drehen sie gegen den Uhrzeigersinn.
► Kolbenstange mit Griff ist verriegelt. (Abb. 5)
Schrauben Sie die Pumpe [2] aus dem Behälter. (Abb. 6)
Empfehlung zum Mischen der Sprühflüssigkeit im Gerät oder zum Vormischen in einem externen Behälter:
Füllen Sie 1/3 Wasser ein, dann geben Sie das Sprühmittel hinzu und füllen den Rest mit Wasser auf.
Füllen Sie die Sprühflüssigkeit in den Behälter [1]. (Abb. 7)
Kontrollieren Sie die Füllhöhe mit Hilfe der Skalierung [13] am Behälter. (Abb. 7)
Schrauben Sie die Pumpe [2] in den Behälter. (Abb. 8)
Drücken Sie die Kolbenstange mit Griff [12] nach unten und drehen sie im Uhrzeigersinn.
► Kolbenstange mit Griff ist entriegelt. (Abb. 9)
Erzeugen Sie den gewünschten Druck (→ Tabelle 2) im Behälter. (Abb. 10)
Max. Druck sollte 3 bar nicht überschreiten (roter Strich am Kolbenmanometer, Abb. 10).
Wird der max. Druck überschritten, spricht das Sicherheitsventil an und lässt den Überdruck ab.
☞
4.
5.
6.
7.
8.
☞
3
9. Drücken Sie die Kolbenstange mit Griff [12] nach unten und drehen sie gegen den Uhrzeigersinn. (Abb. 5)
► Kolbenstange mit Griff ist verriegelt.
Sprühen
Beachten Sie die Hinweise im Kapitel „Sicherheit“.
Betreiben Sie das Gerät nur senkrecht bzw. steil aufrecht hängend.
Vermeiden Sie die Abdrift von Sprühtröpfchen auf nicht zu behandelnde Flächen.
Achten Sie auf die Vorschriften des Mittelherstellers!
10. Hängen Sie das Gerät über die Schulter. (Abb. 11)
Um das Nachtropfen zu vermeiden, halten Sie beim ersten Sprühen das Spritzrohr nach oben und
­betätigen das Abstellventil so lange, bis aus der Düse keine mit Luft vermischte Flüssigkeit mehr austritt.
11. Betätigen Sie das Abstellventil [6]. (Abb. 12)
► Die Sprühung beginnt.
12. Achten Sie auf den optimalen Sprühdruck (→ Tabelle 2) am Kolbenmanometer [11]. (Abb. 10)
☞
Sprühdruck
1,5 bar
2,0 bar
3,0 bar
Sprühmenge bei Flachstrahldüse
0,56 l/min
0,64 l/min
0,78 l/min
Tabelle 2. Abhängigkeit: Sprühmenge – Sprühdruck
☞ Wenn aus der Düse mit Luft vermischte Flüssigkeit austritt, ist der Behälter leer.
Nach Gebrauch
Beachten Sie die Hinweise im Kapitel „Sicherheit“.
1.Ziehen Sie den roten Knopf des Kolbenmanometers [11] so lange hoch, bis der Behälter drucklos ist.
(Abb. 4)
2. Verriegeln Sie die Kolbenstange mit Griff [12]. (Abb. 5)
3. Schrauben Sie die Pumpe [2] aus dem Behälter. (Abb. 6)
Sammeln und entsorgen Sie die Restmenge nach geltenden Gesetzen, Vorschriften und Regeln.
Achten Sie auf die Vorschriften des Mittelherstellers!
4. Entleeren und spülen Sie das Gerät mit klarem Wasser durch.
5. Wischen Sie es mit einem feuchten Tuch ab.
6.Zum Austrocknen und Lagern bewahren Sie Behälter [1] und Pumpe [2] getrennt in trockener, vor Sonnen­
strahlen geschützter und frostfreier Umgebung auf (Abb. 13).
Reinigen Sie nach Gebrauch die Schutzausrüstung und sich selbst.
Wartung und Pflege
Beachten Sie die Hinweise im Kapitel „Sicherheit“.
Nach 50-maligem Gebrauch, mindestens einmal jährlich:
● Schrauben Sie die Pumpe [2] aus dem Behälter. (Abb. 6)
●Bauen Sie die Pumpe [2] auseinander.
a) Entriegeln Sie die Kolbenstange mit Griff [12].
b)Ziehen Sie die Kolbenstange mit Griff [12] bis zum Anschlag aus dem Zylinderrohr und drehen sie
gegen den Uhrzeigersinn. (Abb. 14)
c) Trennen Sie die Kolbenstange mit Griff [12] und Zylinderrohr [2]. (Abb. 14)
● Fetten Sie die Manschette [14] ein. (Abb. 16)
4
● Bauen Sie die Pumpe zusammen.
a) Schieben Sie die Kolbenstange mit Griff [12] in das Zylinderrohr. (Abb. 16)
b)Halten Sie das Zylinderrohr [2] und drücken den Führungsstopfen [13] mit dem Daumen fest rein.
(Abb. 16)
c) Ziehen Sie die Kolbenstange mit Griff [12] bis zum Anschlag und drehen sie im Uhrzeigersinn. (Abb. 15)
► Der Führungsstopfen [13] rastet ein.
● Verriegeln Sie die Kolbenstange mit Griff [12] und schrauben die Pumpe [2] in den Behälter [1] ein.
●Drehen Sie die Flachstrahldüse [16] vom Spritzrohr [8] ab und reinigen sie unter fließendem Wasser,
ggf. mit einer Nadel. (Abb. 17)
●Nehmen Sie den Filter [17] zwischen Abstellventil [6] und Spritzrohr [8] heraus und reinigen ihn unter
fließendem Wasser. (Abb. 18)
● Fetten Sie die O-Ringe [14] und [19] ein. (Abb. 16 bzw. 21)
Beachten Sie die gesetzlichen Unfallverhütungsvorschriften Ihres Landes und überprüfen Sie das
Gerät regelmäßig.
Sollte es keine speziellen Regeln geben, empfehlen wir alle 2 Jahre eine äußere und alle 5 Jahre
eine innere Prüfung durch einen Sachkundigen durchzuführen.
Gerne stellen wir Ihnen einen Prüfplan in Deutsch oder Englisch zur Verfügung.
Störungen
Verwenden Sie nur Ersatz- und Zubehörteile vom Hersteller (siehe Beiblatt).
Störung
Im Gerät baut sich kein Druck
auf.
Ursache
Pumpe nicht festgeschraubt.
O-Ring [14] an der Pumpe defekt.
(Abb. 20)
Manschette [15] defekt. (Abb. 20)
Flüssigkeit dringt aus der
Ventilscheibe [18] verschmutzt oder
Pumpe.
defekt. (Abb. 19)
Kolbenmanometer zeigt keinen Kolbenmanometer [11] defekt.
Behälterdruck an, Sicherheits­ (Abb. 22)
ventil bläst zu früh ab.
Düse sprüht nicht,
Filter [17] (Abb. 18) oder/und
Druck ist jedoch vorhanden.
Düse [16] (Abb. 19) verstopft.
Abstellventil schließt nicht.
O-Ring [19] des Druckbolzens [20]
nicht gefettet/geschmiert. (Abb. 21)
Flüssigkeit tritt ohne Betätigung Druckbolzen [20] oder
O-Ring [19] defekt. (Abb. 21)
des Hebels aus.
Abhilfe
Pumpe fest einschrauben.
O-Ring tauschen.
Manschette tauschen.
Ventilscheibe reinigen
oder austauschen.
Kolbenmanometer austauschen.
Filter oder/und Düse reinigen.
O-Ring des Druckbolzen fetten
(Pumpe auseinander- bzw. zu­
sammenbauen → Kapitel „Wartung
und Pflege“)
Druckbolzen oder O-Ring erneuern.
Kontaktadresse für weitere Infos → Beiblatt.
Garantie
Wir garantieren, dass ab dem Zeitpunkt des Ersterwerbs für den Zeitraum der jeweilig gültigen gesetzlichen
Gewährleistungspflicht (max. 3 Jahre) dieses Gerät keine Material- und Verarbeitungsfehler aufweist. Sollten
sich während der Garantiezeit Mängel herausstellen, wird der Hersteller oder der Distributor in Ihrem Land ohne
Berechnung der Arbeits- und Materialkosten das Gerät reparieren oder (nach Ermessen von Hersteller) es selbst
oder seine schadhaften Teile ersetzen.
In so einem Fall bitten wir um unverzügliche Kontaktaufnahme mit uns. Wir benötigen die Rechnung oder den
Kassenzettel über den Kauf des Gerätes.
Ausgenommen von der Garantie sind Verschleißteile (Dichtungen, O-Ringe, Manschette usw.) und Defekte, die
auf Grund unsachgemäßen Gebrauchs und höherer Gewalt aufgetreten sind.
5
Læs brugsanvisningen inden produktet anvendes!
Opbevar brugsanvisningen omhyggeligt.

Anvendelse
Tryksprøjterne, varenr. 0891385005, er beregnet til sprøjtning af rensemidlet Kraftreiniger Spezial, varenr.
0893037020, og Würth rengøringsmidler på vandbasis.
Ukorrekt anvendelse kan medføre alvorlig tilskadekomst og miljøskader.
Tryksprøjten må udelukkende anvendes udendørs.
Anvend kun andre midler, når skadelig påvirkning af produktet og risiko for menneske og miljø er udelukket.
Ikke egnet til
●
●
●
●
●
brandbare væsker med et flammepunkt under 55 °C
syrer og alkalier (undtagelser, se ovenfor)
befugtningsmidler (tensider)
træge, klæbrige væsker eller væsker, der efterlader rester (farver, fedtstoffer)
væsker med temperaturer over 30°C
Må absolut ikke anvendes
● med fremmede trykkilder
● til flammebehandling
● til lagring og opbevaring af væsker
Sikkerhed
Børn og unge uden sagkyndig
instruktion må ikke anvende produktet.
Sprøjteapparater skal opbevares
børnesikkert.
Træf forholdsregler mod misbrug ved
anvendelse af farlige midler.
Sprøjt aldrig på mennesker, dyr, elektrisk
udstyr og kabler, mod vind eller i
vandløb. Ret ikke rørender mod andre
eller dig selv.
Det er ikke tilladt at udføre reparationer
eller modifikationer på beholderen.
Sikkerhedsventilen må ikke sættes
ud af drift.
Undgå antændelseskilder i omgivel­
serne, når brandbare væsker forstøves.
6
Lad ikke produktet stå under tryk
og/eller i sollys. Sørg for, at produktet
ikke opvarmes over den maksimale
driftstemperatur (→ tabel 1).
Beskyt produktet mod frost.
Udblæs aldrig dyser eller ventiler med
munden.
Anvend kun reserve- og tilbehørsdele
fra producenten.
Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes brug af fremmede dele.
Anvend egnet beskyttelsesudstyr ved
håndtering af farlige stoffer.
Observer under pumpningen, at det
maksimale sprøjtetryk på stempel­
manometeret ikke overskrides
(→ tabel 1).
Inden påfyldning, efter brug og før
vedligeholdelsesarbejde skal resttrykket
i beholderen fjernes helt
(→ Kapitel „Efter brug“, punkt 1).
Leveringsomfang
Beholder [1] med pumpe [2], slange [3], brugsanvisning [4], stopventil [6], bærerem [7], sprøjterør med flad­
stråledyse [8], forlængerrør [9] (se tillæg)
De nævnte illustrationer i teksten finder du på side 54 – 55 i nærværende brugsanvisning.
☞
Tekniske data
Max. påfyldningsmængde
Totalindhold
Max. sprøjtetryk
Max. driftstemperatur
Tom vægt
Beholdermateriale
5l
7,5 l
3 bar
30°C
1,8 kg
polyethylen
Samling
Bæremåde
Teknisk restmængde
Max. volumenstrøm
Rekylkraft
Trykskift fra 0 til 3 bar
På siden
< 0,07 l
0,78 l/min
<5N
Min. 5000 x
Tabel 1
1. Bæreremmen [7] fastgøres på beholderen [1] (ill. 2).
2.Slangen [3] skubbes på slangestudsen på beholderen [10] og stopventilen [6] og sikres med omløber­
møtrikker (ill. 3).
3. Sprøjterøret [8] skrues på stopventilen [6] (ill. 3).
4. Om nødvendigt skrues forlængerrøret [9] mellem stopventilen [6] og sprøjterøret [8].
Kontrol
Visuel kontrol: Er beholder [1], pumpe [2], slange [3], stopventil [6], stempelmanometer [11] og sprøjterør
med dyse [8] ubeskadiget? (ill. 1, 3 og 4)
Kontroller især forbindelserne mellem beholder – slange og slange – stopventil samt pumpegevindets
og sprøjterørets tilstand.
Tæthed:Den tomme sprøjte pumpes op på 2 bar (ill. 10).
► Trykket må ikke falde mere end 0,5 bar inden for 30 min.
Funktion:Stempelmanometeret [11] trækkes op (ill. 4).
► Trykket skal undvige.
Stopventilen [6] betjenes (ill. 12).
► Stopventilen skal åbne og lukke.
Få beskadigede eller ikke funktionsdygtige dele omgående udskiftet af vores service eller servicepart­
nere, som vi har autoriseret.
☞
Forberedelse
Se oplysningerne i kapitel „Sikkerhed“.
1. Den røde knap på stempelmanometeret [11] trækkes så længe opad, indtil beholderen er uden tryk (ill. 4).
2.Stempelstangen med håndtag [12] trykkes nedad og drejes mod uret.
► Stempelstang med håndtag er fastlåst (ill. 5).
3. Pumpen [2] skrues ud af beholderen (ill. 6).
Anbefaling til blanding af sprøjtevæsken i sprøjten eller blanding i en ekstern beholder: 1/3 vand fyldes i,
sprøjtemidlet tilsættes og resten fyldes op med vand.
4. Sprøjtevæsken fyldes i beholderen [1] (ill. 7).
5. Niveauet kontrolleres ved hjælp af skaleringen [13] på beholderen (ill. 7).
6. Pumpen [2] skrues ind i beholderen (ill. 8).
7.Stempelstangen med håndtag [12] trykkes nedad og drejes med uret.
► Stempelstang med håndtag er frigjort (ill. 9).
8. Det ønskede tryk oprettes (→ tabel 2) i beholderen (ill. 10).
Det maksimale tryk bør ikke overskride 3 bar (rød streg på stempelmanometeret, ill. 10).
Hvis det maksimale tryk overskrides, reagerer sikkerhedsventilen og fjerner overtrykket.
☞
☞
7
9. Stempelstangen med håndtag [12] trykkes nedad og drejes mod uret (ill. 5).
► Stempelstang med håndtag er fastlåst.
Sprøjtning
Se oplysningerne i kapitel „Sikkerhed“.
Sprøjten må kun anvendes lodret eller stejlt opret hængende.
Undgå afdrift af sprøjtedråber på flader, som ikke skal behandles.
Følg middelproducentens anvisninger!
10. Sprøjten hænges over skulderen (ill. 11).
For at undgå dryp, holdes sprøjterøret opad under den første sprøjtning og stopventilen betjenes så læn­
ge, indtil der ikke mere kommer væske blandet med luft ud af dysen.
11. Stopventilen [6] betjenes (ill. 12).
► Sprøjtningen begynder.
12. Sørg for optimalt sprøjtetryk (→ tabel 2) på stempelmanometeret [11] (ill. 10).
☞
Sprøjtetryk
1,5 bar
2,0 bar
3,0 bar
Sprøjtemængde ved fladstråledyse
0,56 l/min
0,64 l/min
0,78 l/min
Tabel 2. Afhængighed:
sprøjtemængde – sprøjtetryk
13. Falder sprøjtetrykket mere end 0,5 bar under optimum, skal der pumpes efter.
☞ Hvis der kommer væske blandet med luft ud af dysen, er beholderen tom.
Efter brug
Se oplysningerne i kapitel „Sikkerhed“.
1.Den røde knap på stempelmanometeret [11] trækkes så længe opad, indtil beholderen er uden tryk (ill. 4).
2. Stempelstangen med håndtag [12] fastlåses (ill. 5).
3. Pumpen [2] skrues ud af beholderen (ill. 6).
Restmængden skal samles og bortskaffes i henhold til de gældende love, forskrifter og regler.
Følg middelproducentens anvisninger!
4. Sprøjten tømmes og skylles med rent vand.
5. Den tørres af med en fugtig klud.
6.Til tørring og opbevaring skal beholder [1] og pumpe [2] opbevares adskilt i tørre, frostfri omgivelser
og beskyttet mod sollys (ill. 13).
Rengør beskyttelsesudstyret og dig selv efter brug.
Vedligeholdelse og pleje
Se oplysningerne i kapitel „Sikkerhed“.
Efter 50 ganges brug, dog mindst én gang om året:
● Pumpen [2] skrues ud af beholderen (ill. 6).
● Pumpen [2] demonteres.
a) Stempelstangen med håndtag [12] frigøres.
b) Stempelstangen med håndtag [12] trækkes ud af cylinderrøret til stoppet og drejes mod uret (ill. 14).
c) Stempelstangen med håndtag [12] og cylinderrøret [2] adskilles fra hinanden (ill. 14).
● Manchetten [14] smøres med fedt (ill. 16).
8
● Pumpen samles.
a) Stempelstangen med håndtag [12] skubbes ind i cylinderrøret (ill. 16).
b) Cylinderrøret [2] holdes fast og styretappen [13] trykkes kraftigt ind med tommelfingeren (ill. 16).
c) Stempelstangen med håndtag [12] trækkes til stoppet og drejes med uret (ill. 15).
► Styretappen [13] går i indgreb.
● Stempelstangen med håndtag [12] fastlåses og pumpen [2] skrues ind i beholderen [1].
● Fladstråledysen [16] skrues af sprøjterøret [8] og rengøres under rindende vand, evt. med en nål (ill. 17).
● Filtret [17] mellem stopventil [6] og sprøjterør [8] tages ud og renses under rindende vand (ill. 18).
● O-ringene [14] og [19] smøres med fedt (ill. 16 og 21).
De gældende nationale ulykkesforebyggende forskrifter skal overholdes og sprøjten regelmæssigt
kontrolleres.
Hvis der ikke findes specielle regler, anbefaler vi at få en specialist til hvert 2. år at foretage en
udvendig og hvert 5. år en indvendig kontrol.
Vi stiller gerne en kontrolplan på tysk eller engelsk til rådighed.
Fejl
Anvend kun reserve- og tilbehørsdele fra producenten (se tillæg).
Fejl
Der oprettes intet tryk i
sprøjten.
Væske kommer ud af pumpen.
Årsag
Pumpen er ikke skruet fast.
O-ringen [14] på pumpen er defekt
(ill. 20).
Manchetten [15] er defekt (ill. 20).
Ventilskiven [18] er tilsmudset eller
defekt (ill. 19).
Kolbemanometeret [11] er defekt
(ill. 22).
Stempelmanometeret viser
intet beholdertryk, sikkerheds­
ventilen blæser for tidligt ud.
Dysen sprøjter ikke, dog er tryk Filter [17] (ill. 18) eller/og dyse [16]
til stede.
(ill. 19) er tilstoppet.
Stopventilen lukker ikke.
O-ringen [19] på trykbolten [20] er
ikke smurt med fedt/olie (ill. 21).
Trykbolten [20] eller
Væske kommer ud uden
O-ringen [19] er defekt (ill. 21).
­betjening af håndtaget.
Afhjælpning
Pumpen skrues fast ind.
O-ringen udskiftes.
Manchetten udskiftes.
Ventilskiven rengøres eller udskiftes.
Kolbemanometeret udskiftes.
Filter eller/og dyse rengøres.
O-ringen på trykbolten smøres med
fedt (demontering og samling af
pumpen → kapitel ”Vedligeholdelse
og pleje“).
Trykbolten eller O-ringen udskiftes.
Kontaktadresse for yderligere information → tillæg.
Garanti
Vi garanterer, at dette produkt ikke udviser nogen materiale- og fabrikationsfejl fra købsdatoen og i den
pågældende gyldige lovpligtige garantipligtige periode (max. 3 år). Hvis der skulle konstateres mangler under
garantiperioden, reparerer eller erstatter (efter producentens skøn) producenten eller forhandleren i dit land
selve produktet eller dets defekte dele uden beregning af arbejds- og materialeomkostninger.
I et sådant tilfælde bedes du kontakte os omgående. Vi har brug for fakturaen eller kvitteringen for købet af
produktet.
Undtaget fra garantien er sliddele (pakninger, O-ringe, manchet osv.) og defekter, der skyldes ukorrekt anven­
delse og force majeure.
9
Read the instructions carefully before using the appliance!
Take good care of the instructions for use for later reference.

Application
The pressure spray appliance item No. 0891385005 is intended for spraying special high-performance cleaner
item No. 0893037020 and Würth aqueous-based cleaner.
Careless handling can lead to serious injury and environmental damage.
The pressure spray is only to be used out-of-doors.
Only use other cleaning agents when there is no risk of damage either to the spray itself or of danger to persons
or the environment.
Not suitable for
●
●
●
●
●
flammable liquids with a flashpoint below 55°C
acids and alkalis (exceptions see above)
wetting agents (tensides)
liquids which are viscous or sticky or which leave residues (e. g. paints, greases)
liquids at temperatures of over 30°C.
Under no circumstances use
● foreign sources of pressure
● for burning off
● for keeping and storing liquids.
Safety
Children and young people without
proper training must not use the
appliance.
Keep spray appliances out of the reach
of children.
Take precautions against misuse
when hazardous materials are in use.
Never spray people, animals, electrical
equipment or cables; never spray
against the wind or in surface water.
Never aim the end of the pipe towards
any other person or yourself.
It is prohibited to make repairs or
alterations to the container.
The safety valve must not be made
ineffective.
If atomising flammable liquids, avoid
any sources of ignition in the vicinity.
10
Do not leave the appliance under
pressure and/or let it stand in the sun.
Ensure that the appliance is not heated
above the maximum operating
temperature (→ Table 1).
Protect the appliance against frost.
Never blow the jets or valves through
with the mouth.
Only use spare parts and accessories
from the manufacturer.
We accept no liability for damage
caused by using any other
manufacturer’s parts.
When handling hazardous substances,
wear suitable protective equipment.
When pumping, always keep checking
the piston manometer to ensure that the
maximum spraying pressure (→ Table 1)
is not exceeded.
Before filling, after use and before per­­forming any maintenance, always com­pletely release any residual pressure in
the container (→ Chapt. ”After use”, item 1).
Packing list
Container [1] with pump [2], hose [3], instructions for use [4], shut-off valve [6], carrying strap [7], spray pipe
with flat spray-jet [8], extension pipe [9] (see enclosed sheet)
The illustrations mentioned in the text are to be found in pages 54 – 55 of these instructions for use.
☞
Technical data
Maximum filling
Total capacity
Maximum spray pressure
Max. operating temperature
Weight empty
Container material
5l
7.5 l
3 bar
30°C
1.8 kg
polyethylene
Carrying mode
Technical residue
Max. flow
Recoil power
Pressure change cycles from 0 to 3 bar
Assembly
at the side
< 0.07 l
0.78 l/min
<5N
min. 5000 x
Table 1
1. Fix the carrying straps [7] to the container [1]. (Fig. 2)
2.Push the hose [3] on to the hose connection of the container [10] and the shut-off valve [6] and secure it
with the union nuts. (Fig. 3)
3. Screw the spray pipe [8] onto the shut-off valve [6] (Fig. 3)
4. If required, screw the extension pipe [9] between shut-off valve [6] and spray pipe [8].
Check
Visual check: Are container [1], pump [2], hose [3], shut-off valve [6], piston manometer [11] and spray pipe
and jet [8] undamaged? (Figs. 1, 3 and 4)
Pay special attention to the connection between container and hose and hose – shut-off valve, as well as
the condition of the pump thread and spray pipe.
Tightness:Pump the empty appliance up to 2 bar pressure (Fig. 10).
► Pressure must not fall by more than 0.5 bar within 30 minutes.
Function:Pull up the piston manometer [11]. (Fig. 4)
► Pressure must escape.
Operate the shut-off valve [6]. (Fig. 12)
► Shut-off valve must open and close.
Have parts which are damaged or not functioning properly replaced immediately by our service
department or a service agent authorised by us.
☞
Preparation
Observe the instructions in the Chapter ”Safety”.
1.Lift up and hold the red button of the piston manometer [11] until the container is no longer under pressure.
(Fig. 4)
2. Press the piston plunger with handle [12] downwards and turn it anti-clockwise.
► piston plunger with handle is locked. (Fig. 5)
3. Screw the pump [2] out of the container. (Fig. 6)
Recommendation for mixing the liquid to be sprayed in the appliance or to premix in an external container:
fill 1/3 water, then add the spray and top up with water.
4. Fill the container with the liquid to be sprayed [1]. (Fig. 7)
5. Check the liquid level with the help of the scale [13] on the container. (Fig. 7)
6. Screw the pump [2] in the container. (Fig. 8)
7. Press the piston plunger with handle [12] downwards and turn it clockwise.
► piston plunger with handle is unlocked. (Fig. 9)
8. Create the desired pressure (→ Table 2) in the container (Fig. 10).
Maximum pressure should not exceed 3 bar (red line on the piston manometer, Fig. 10).
If the maximum working pressure is exceeded, the safety valve will operate, releasing the excess pressure.
11
☞
☞
9. Press the piston plunger with handle [12] downwards and turn it anti-clockwise (Fig. 5).
► Piston plunger with handle is locked.
Spraying
Observe the instructions in the Chapter ”Safety”.
Only operate the appliance when it is vertical or hanging straight down.
Avoid droplets of spray drifting onto surfaces which are not to be treated.
Follow the cleaning agent manufacturer’s instructions!
10. Hang the appliance over the shoulder. (Fig. 11)
To avoid dripping afterwards, on first spraying hold the spraying pipe upwards and operate the shut-off
valve until no more liquid and air mixture escapes from the jet.
11. Operate the shut-off valve [6]. (Fig. 12)
► Spraying begins.
12. Observe the optimum spraying pressure (→ Table 2) on the piston manometer [11] (Fig. 10).
☞
Spraying pressure
1.5 bar
2.0 bar
3.0 bar
Amount sprayed with the flat spray jet
0.56 l/min
0.64 l/min
0.78 l/min
Table 2. Relationship
between amount sprayed
and spray pressure
13. If the spray pressure falls by more than 0.5 bar from optimum, pump a little extra.
When liquid mixed with air escapes from the jet, the container is empty.
☞
After use
Observe the instructions in the Chapter ”Safety”.
1.Lift up and hold the red button of the piston manometer [11] until the container is no longer under pressure.
(Fig. 4)
2. Lock the piston plunger with handle [12]. (Fig. 5)
3. Unscrew the pump [2] from the container. (Fig. 6)
Collect and dispose of the residue in accordance with current laws and regulations.
Follow the cleaning agent manufacturer’s instructions!
4. Empty the appliance and rinse it through with clean water.
5. Wipe it over with a damp cloth.
6.To dry out and store them, keep container [1] and pump [2] separately in a dry, frost-free place, protected
from the sun’s rays (Fig. 13).
After use, clean the protective equipment, and wash down thoroughly.
Care and maintenance
Observe the instructions in the Chapter ”Safety”.
After using on 50 occasions, but at least once a year:
● Unscrew the pump [2] from the container. (Fig. 6)
● Take the pump [2] apart.
a) Unlock the piston plunger with handle [12].
b)Withdraw the piston plunger with handle [12] to the stop out of the cylinder pipe and turn it anti-clockwise.
(Fig. 14)
c) Separate the piston plunger with handle [12] and cylinder pipe [2]. (Fig. 14)
● Grease the collar. (Fig. 16)
12
● Reassemble the pump.
a) Push the piston plunger with handle [12] into the cylinder pipe. (Fig. 16)
b) Hold the cylinder pipe [2] and press the guide-plug [13] in firmly with the thumb. (Fig. 16)
c) Pull the piston plunger with handle [12] to the stop and turn it clockwise. (Fig. 15)
► The guide-plug [13] clicks into place.
● Lock the piston plunger with handle [12] and screw the pump [2] into the container [1].
●Twist the flat jet spray head [16] from the spray pipe [8] and clean it under running water, if necessary using
a needle. (Fig. 17)
●Take out the filter [17] from between the shut-off valve [6] and spray pipe [8] and clean it under running
water. (Fig. 18)
● Grease the o-rings [14] and [19]. (Fig. 16 and 21)
Observe the legally laid-down accident prevention regulations in your country and check the
­appliance regularly.
Should there be no specific regulations, we recommend an external inspection every two years,
and an internal inspection every five years, be carried out by a specialist in this field.
We will be happy to provide you with a testing check-list in German or English.
Malfunctions
Only use spare parts and accessories from the manufacturer (see enclosed sheet).
Malfunction
There is no pressure build-up
in the appliance.
Cause
Pump not screwed in tight.
O-ring [14] on the pump defective.
(Fig. 20)
Collar [15] defective. (Fig. 20)
Liquid forces its way out of the
Valve washer [18] dirty or defective.
pump
(Fig. 19)
Piston manometer fails to indicate Piston manometer [11] defective.
(Fig. 22)
any container pressure, safety
valve operates too early.
Jet does not spray even when
Filter [17] (Fig. 18) and / or jet [16]
pressure is present
(Fig. 19) blocked.
Shut-off valve does not close.
O-ring [19] of the pressure pin [20]
is not greased/lubricated. (Fig. 21)
Pressure pin [20] or o-ring [19]
Liquid escapes without the lever
defective. (Fig. 21)
being operated.
Correction
Screw the pump in tight.
Replace the o-ring.
Replace collar.
Clean or replace the valve washer.
Replace piston manometer.
Clean filter and/or jet.
Grease the pressure pin o-ring
(dismantle/re-assemble the pump
→ Chapter ”Care and mainte­
nance”)
Renew pressure pin or o-ring.
Contact address for further information → enclosed sheet.
Guarantee
We guarantee this appliance against any material or manufacturing defect from the date of purchase for a
period corresponding to the legally laid down guarantee period (maximum three years). Should a defect come
to light during this guarantee period, the manufacturer or the distributor in your country will repair the appliance
or (at the manufacturer’s option) replace it or any defective part without making any charge for labour or costs
of materials.
In such a case, we request you contact us immediately, when we shall require the invoice or a till receipt for the
purchase of the appliance.
The guarantee does not cover parts subject to wear and tear (seals, o-rings, collars etc.) or any defects brought
about by carelessness in operation or by force majeure.
13
Lue käyttöohje ennen laitteen käyttämistä!
Säilytä käyttöohje.

Käyttö
Paineruiskulaite, tuotenro 0891385005, on tarkoitettu tehopuhdistusaineen, tuotenro 0893037020, sekä
Würthin vesipohjaisten puhdistusaineiden ruiskuttamiseen.
Epäasianmukainen käyttö voi johtaa vakaviin vammoihin ja ympäristövahinkoihin.
Ruiskulaitetta saa käyttää ainoastaan ulkotiloissa.
Käytä muita aineita vain, jos niistä ei aiheudu vahinkoa laitteelle eikä vaaraa ihmisille ja ympäristölle.
Ei sovi seuraavien aineiden ruiskuttamiseen
●
●
●
●
●
syttyvät nesteet, joiden leimahduspiste on alle 55°C
hapot ja emäkset (poikkeukset, katso ylempänä)
detergentit (tensidit)
paksut, tahmeat tai jäämiä muodostavat nesteet (maalit, rasvat)
nesteet, joiden lämpötila on yli 30°C
Älä missään tapauksessa käytä
● vierailla painelähteillä
● polttamiseen
● nesteiden varastointiin ja säilyttämiseen
Turvallisuus
Laitetta eivät saa käyttää lapset eivätkä
nuoret, jotka eivät ole saaneet asiantun­
tevaa opastusta.
Säilytä ruiskulaitteita lasten ulottumatto­
missa.
Ennaltaehkäise laitteen väärinkäyttö
vaarallisten aineiden ruiskuttamiseen.
Älä koskaan puhalla suuttimiin tai
venttiileihin suullasi.
Älä koskaan ruiskuta ihmisiä, eläimiä,
sähkölaitteita tai-johtoja päin, tuulta
vasten tai veteen. Älä osoita putken
päällä muita tai itseäsi.
Käytä vain valmistajan vara-ja lisäosia.
Valmistaja ei ole vastuussa vahingoista,
jotka aiheutuvat vieraiden osien
käytöstä.
Säiliöön ei saa tehdä korjauksia tai
muutoksia.
Älä poista varoventtiiliä käytöstä.
Käytä sopivaa suojavarustusta
käsitellessäsi vaarallisia aineita.
Vältä ympäristön syttymislähteitä,
kun sumutat syttyviä nesteitä.
14
Älä jätä laitteeseen painetta ja/tai
jätä laitetta aurinkoon. Varmista, että
laite ei kuumene yli suurimman sallitun
käyttölämpötilan. (→ Taulukko 1).
Suojaa laite jäätymiseltä.
Tarkkaile koko ajan pumppujen
mäntäpainemittaria, jotta et ylitä
suurinta sallittua ruiskutuspainetta
(→ Taulukko 1).
Päästä säiliöön jäänyt paine kokonaan
ennen täyttämistä, käytön jälkeen ja
ennen huoltotöitä (→ Luku ”Käytön
jälkeen”, kohta 1).
Toimitussisältö
Säiliö [1] ja pumppu [2], letku [3], käyttöohje [4], sulkuventtiili [6], kantohihna [7], ruiskuputki ja lattasuutin [8],
jatkoputki [9] (katso lisälehti)
Tekstissä mainitut kuvat löytyvät tämän käyttöohjeen etummaisilta sivuilta 54 – 55.
☞
Tekniset tiedot
Maks. täyttömäärä
Kokonaissisältö
Maks. ruiskutuspaine
Maks. käyttölämpötila
Tyhjäpaino
Säiliön materiaali
5l
7,5 l
3 bar
30°C
1,8 kg
polyeteeni
Kokoaminen
1.
2.
3.
4.
Kantotapa
Tekninen jäännösmäärä
Maks. tilavuusvirta
Rekyylivoima
Paineenvaihtelu 0–3 bar
sivuttain
< 0,07 l
0,78 l/min
<5N
min. 5000 x
Taulukko 1
Kiinnitä kantohihna [7] säiliöön [1]. (Kuva 2)
Työnnä letku [3] säiliön [10] ja sulkuventtiilin [6] letkumuhviin ja varmista se hattumuttereilla. (Kuva 3)
Kiinnitä ruiskuputki [8] sulkuventtiiliin [6] (Kuva 3)
Tarvittaessa kiinnitä jatkoputki [9] sulkuventtiilin [6] ja ruiskuputken [8] väliin.
Tarkastus
Silmämääräinen tarkastus: Ovatko säiliö [1], pumppu [2], letku [3], sulkuventtiili [6], mäntäpainemittari
[11] ja ruiskuputki ja suutin [8] vahingoittumattomia? (Kuva 1, 3 ja 4)
Kiinnitä erityistä huomiota säiliön ja letkun sekä letkun ja sulkuventtiilin välisiin liitoksiin, sekä pumpun
­kierteen ja ruiskuputken kuntoon.
Tiiviys:
Pumppaa tyhjään laitteeseen 2 baarin paine (Kuva 10).
► Paine ei saa 30 minuutin sisällä laskea yli 0,5 baaria.
Toiminta:Nosta mäntäpainemittari [11] ylös. (Kuva 4)
► Paineen on purkauduttava.
Käytä sulkuventtiiliä [6]. (Kuva 12)
► Sulkuventtiilin on avauduttava ja sulkeuduttava.
Vaihdata vaurioituneet tai toimimattomat osat välittömästi huoltopalvelussamme tai valtuuttamallam­
me huoltoyhteistyökumppanilla.
☞
Valmistelut
Noudata ohjeita luvussa ”Turvallisuus”.
1.
2.
3.
Vedä mäntäpainemittarin [11] punaista nappia niin kauan ylös, kunnes säiliössä ei ole painetta. (Kuva 4)
Paina männänvartta kahvalla [12] alas ja käännä vastapäivään.
► Männänvarsi ja kahva on lukittu. (Kuva 5)
Irrota pumppu [2] säiliöstä. (Kuva 6)
Suositus ruiskutettavan nesteen sekoittamiseen laitteessa tai esisekoittamiseen toisessa säiliössä:
Täytä 1/3 vettä, lisää ruiskutettava aine ja täytä loput vedellä.
Kaada ruiskutettava neste säiliöön [1]. (Kuva 7)
Tarkasta täyttötaso säiliön asteikon [13] avulla. (Kuva 7)
Kiinnitä pumppu [2] säiliöön. (Kuva 8)
Paina männänvarsi kahvalla [12] alas ja käännä myötäpäivään.
► Männänvarsi ja kahva on vapautettu. (Kuva 9)
Muodosta haluamasi paine (→ Taulukko 2) säiliöön (Kuva 10
Maks. paine ei saisi olla yli 3 baaria (punainen viiva mäntäpainemittarissa, Kuva 10).
Jos maksimipaine ylittyy, sulkuventtiili laukeaa ja päästää ylipaineen.
Paina männänvarsi kahvalla [12] alas ja käännä vastapäivään. (Kuva 5)
► Männänvarsi ja kahva on lukittu.
☞
4.
5.
6.
7.
8.
☞
9.
15
Ruiskuttaminen
Noudata ohjeita luvussa ”Turvallisuus”.
Käytä laitetta vain sen ollessa pystysuunnassa tai roikkuessa aivan pystyssä.
Vältä ruiskutettavan aineen joutumista muille kuin käsiteltäville pinnoille.
Noudata aineen valmistajan määräyksiä!
10. Ripusta laite olkapäille. (Kuva 11)
Välttääksesi jälkitiputtelun pidä ensimmäisessä ruiskutuksessa ruiskuputkea ylöspäin ja paina sulkuventtiiliä
niin kauan, kunnes suuttimesta ei enää tule ilman ja nesteen seosta.
11. Käytä sulkuventtiiliä [6]. (Kuva 12)
► Ruiskutus alkaa.
12. Kiinnitä huomiota optimaaliseen ruiskutuspaineeseen (→ Taulukko 2) mäntäpainemittarissa [11] (Kuva 10)
☞
Ruiskutuspaine
1,5 bar
2,0 bar
3,0 bar
Ruiskutusmäärä
lattasuuttimessa
0,56 l/min
0,64 l/min
0,78 l/min
Taulukko 2. Suhde: ruiskutusmäärä – ruiskutuspaine
13. Jos ruiskutuspaine laskee yli 0,5 baaria optimiarvosta, pumppaa lisää.
☞ Jos suuttimesta tulee ilman ja nesteen seosta, säiliö on tyhjä.
Käytön jälkeen
Noudata ohjeita luvussa ”Turvallisuus”.
1.Vedä mäntäpainemittarin [11] punaista nappia ylös niin kauan, kunnes säiliössä ei enää ole painetta.
(Kuva 4)
2. Lukitse männänvarsi kahvalla [12]. (Kuva 5)
3. Irrota pumppu [2] säiliöstä. (Kuva 6)
Kerää ja hävitä jäämät voimassa olevien lakien, määräysten ja säädösten mukaisesti.
Noudata aineen valmistajan määräyksiä!
4. Tyhjennä laite ja huuhtele se puhtaalla vedellä.
5. Pyyhi laite kostealla liinalla.
6.Kuivata ja varastoi säiliö [1] ja pumppu [2] erikseen kuivassa, suoralta auringonvalolta ja jäätymiseltä
suojatussa paikassa (Kuva 13).
Pese käytön jälkeen suojavarusteet ja itsesi.
Huolto ja hoito
Noudata ohjeita luvussa ”Turvallisuus”.
50 käyttökerran jälkeen, vähintään kerran vuodessa:
● Irrota pumppu [2] säiliöstä. (Kuva 6)
● Pura pumppu [2] osiin.
a) Vapauta männävarsi kahvalla [12].
b) Vedä männänvarsi kahvalla [12] vasteeseen saakka sylinteriputkesta ja käännä vastapäivään. (Kuva 14)
c) Irrota männänvarsi kahvoineen [12] ja sylinteriputki [2]. (Kuva 14)
● Rasvaa mansetti [14]. (Kuva 16)
16
● Kokoa pumppu.
a) Työnnä männänvarsi kahvalla [12] sylinteriputkeen. (Kuva 16)
b) Pidä sylinteriputkesta [2] ja paina ohjaustulppa [13] peukalolla tiiviisti paikoilleen. (Kuva 16)
c) Vedä männänvarsi kahvalla [12] vasteeseen saakka ja käännä myötäpäivään. (Kuva 15)
► Ohjaustulppa [13] lukittuu.
● Lukitse männänvarsi kahvalla [12] ja kiinnitä pumppu [2] säiliöön [1].
● Irrota lattasuutin [16] ruiskuputkesta [8] ja puhdista se juoksevalla vedellä, tarvittaessa neulalla. (Kuva 17)
●Poista suodatin [17] sulkuventtiilin [6] ja ruiskuputken [8] välistä ja puhdista se juoksevalla vedellä.
(Kuva 18)
● Rasvaa O-renkaat [14] ja [19]. (Kuva 16 tai 21)
Noudata maassasi voimassa olevia lainmukaisia tapaturmantorjuntamääräyksiä ja tarkasta laite
säännöllisesti.
Jos erityisiä sääntöjä ei ole annettu, suosittelemme laitteen tarkastuttamista ammattilaisella 2 vuoden
välein ulkoisesti ja 5 vuoden välein sisäisesti.
Meiltä saat tarvittaessa saksan- tai englanninkielisen tarkastuskaavion.
Häiriöt
Käytä vain valmistajan vara- ja lisäosia (katso lisälehti).
Häiriö
Laitteeseen ei muodostu
painetta.
Pumpusta vuotaa nestettä.
Mäntäpainemittari ei näytä
säiliöpainetta, varoventtiili
­päästää paineen liian aikaisin.
Suutin ei ruiskuta, paine
­kuitenkin olemassa
Sulkuventtiili ei sulkeudu.
Syy
Pumppua ei ole kiinnitetty kunnolla.
Pumpun O-rengas [14] viallinen.
(Kuva 20)
Mansetti [15] viallinen. (Kuva 20)
Venttiililevy [18] likaantunut tai viallinen
(Kuva 19)
Mäntäpainemittari [11] viallinen.
(Kuva 22)
Suodatin [17] (Kuva 18) ja/tai suutin
[16] (Kuva 19) tukossa.
Painepultin [20] O-rengasta [19]
ei ­rasvattu/voideltu. (Kuva 21
Painepultti [20] tai
Nestettä poistuu ilman että
O-rengas [19] viallinen. (Kuva 21)
vipua on käytetty.
Yhteystiedot lisätietoja varten → lisälehti.
Korjaus
Kiinnitä pumppu kunnolla.
Vaihda O-rengas.
Vaihda mansetti.
Puhdista tai vaihda venttiililevy.
Vaihda mäntäpainemittari.
Puhdista suodatin ja/tai suutin.
Rasvaa painepultin O-rengas
(Pumpun purkaminen tai kokoami­
nen → Luku ”Huolto ja hoito”)
Vaihda painepultti tai O-rengas.
Takuu
Takaamme, että tässä laitteessa ei ensimmäisestä ostopäivästä lähtien kulloinkin voimassa olevan lainmukaisen
takuuajan (maks. 3 vuotta) aikana ilmene materiaali- tai valmistusvirheitä. Jos takuuaikana ilmenee puutteita, val­
mistaja tai maahantuoja korjaa laitteen ilman työ- ja materiaalikustannuksia tai (valmistajan harkinnan mukaan)
korvaa laitteen tai sen vialliset osat.
Tällaisessa tapauksessa pyydämme ottamaan viipymättä yhteyttä valmistajaan. Tarvitsemme laskun tai ostokui­
tin todisteeksi laitteen ostosta.
Takuun piiriin eivät kuulu kuluvat osat (tiivisteet, O-renkaat, mansetit jne.) eivätkä viat, jotka aiheutuvat epäasian­
mukaisesta käytöstä tai ylivoimaisesta esteestä.
17
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser cet appareil!
Veuillez conserver soigneusement ce mode d’emploi.
F
Application
Le pulvérisateur à pression et à jet porté (N° d’article 0891 385 005) est prévu pour pulvériser le nettoyant
surpuissant spécial (N° d’article 0893 037 020) ainsi que le détergent Würth à base aqueuse.
Une mauvaise utilisation peut entraîner des blessures dangereuses et des nuisances
à l’environnement.
Le pulvérisateur ne peut être utilisé qu’en extérieur.
Veuillez utiliser d’autres produits seulement s’ils ne présentent aucun effet néfaste sur l’appareil, ni aucun danger
pour les personnes et l’environnement.
Ne convient pas
●
●
●
●
●
aux liquides inflammables ayant un point d’éclair inférieur à 55°C
aux acides et aux déchets basiques (exceptions voir ci-dessus)
aux agents de réticulation (Tensioactif)
aux liquides visqueux, collants ou formant des résidus (peintures, graisses)
aux liquides ayant des températures supérieures à 30°C
Il ne faut en aucun cas utiliser
● des sources de pression d’autres provenances
● pour le brûlage
● pour le stockage et la conservation de liquides
Sécurité
18
Les enfants et les adolescents ne
peuvent pas utiliser l’appareil en dehors
de la surveillance d’un adulte.
Veuillez conserver les pulvérisateurs hors
de portée des enfants.
Veuillez prendre les précautions
nécessaires contre un usage abusif lors
de l’utilisation de produits dangereux.
Ne jamais pulvériser sur des personnes,
des animaux, des appareils électriques
et des conduites, contre le vent ou dans
l’eau. Ne jamais orienter les extrémités
des tubes sur d’autres personnes ou sur
vous-même.
Des réparations ou des modifications sur
le réservoir ne sont pas autorisées.
La soupape de sûreté ne doit pas être
rendue inopérante.
Éviter les sources d’allumage dans
l’environnement en cas de pulvérisation
des liquides inflammables.
Ne pas laisser l’appareil de pulvéri­sation
sous pression et/ou au soleil. Veiller à ce
que l’appareil ne chauffe pas au-delà de la
température de service max. (→ Tableau 1).
Protéger l’appareil contre le gel.
Ne jamais souffler par la bouche dans
les buses ou les soupapes.
Utiliser uniquement les pièces de rechange et
les accessoires fabriqués par le constructeur.
Nous ne sommes aucunement respon­
sables des dommages occasionnés par
l’utilisation de pièces d’autre provenance.
Porter l’équipement de protection
approprié pour le contact avec des
matières dangereuses.
Lors du pompage, observer toujours le
manomètre à piston afin de ne pas
dépasser la pression de pulvérisation
maximale (→ Tableau 1).
Avant le remplissage, après usage et avant
les travaux d’entretien, la pression résiduelle
doit être complètement éliminée dans le
réservoir (→ Chapitre ”Après usage”, Sect. 1).
Contenu de la livraison
Réservoir [1] avec pompe [2], tuyau flexible [3], mode d’emploi [4], soupape d’arrêt [6], sangle de bretelle [7],
lance avec buse à jet plat [8], rallonge de lance [9] (voir feuille jointe)
Vous
trouverez les illustrations mentionnées dans le texte aux pages 54–55 du présent mode d’emploi.
☞
Caractéristiques techniques
Volume au remplissage maximal
Volume total
Pression de pulvérisation maximale
Température de service maximale
Poids à vide
Matériau du réservoir
5l
7,5 l
3 bar
30°C
1,8 kg
Polyéthylène
Mode de port du pulvérisateur
Quantité technique résiduelle
Débit volume maximal
Force de recul
Variation de pression de 0 à 3 bar
Montage
sur le côté
< 0,07 l
0,78 l/min
<5N
5000 min. x
Tableau 1
1. Fixer la sangle de bretelle [7] sur le réservoir [1]. (Fig. 2)
2.Pousser le tuyau flexible [3] sur l’embout pour tuyau du réservoir [10] et de la soupape d’arrêt [6]
et le fermer avec les écrous-raccords. (Fig. 3)
3. Visser la lance [8] sur la soupape d’arrêt [6] (Fig. 3)
4. Si nécessaire, visser la rallonge de lance [9] entre la soupape d’arrêt [6] et la lance [8].
Vérification
Contrôle visuel: Le réservoir [1], la pompe [2], le tuyau flexible [3], la soupape d’arrêt [6], le manomètre
à piston [11] et la lance avec buse [8] sont-ils intacts ? (Figs. 1, 3 et 4)
Faire particulièrement attention aux jonctions entre le réservoir – le tuyau flexible et le tuyau flexible –
la soupape d’arrêt, ainsi qu’à l’état du filetage de la pompe et à celui de la lance.
Étanchéité:Gonfler l’appareil vide jusqu’à 2 bar (Fig. 10).
► La chute de pression ne doit pas excéder 0,5 bar en l’espace de 30 min.
Fonction:Tirer vers le haut le manomètre à piston [11]. (Fig. 4)
► La pression doit s’échapper.
Actionner la soupape d’arrêt [6]. (Fig 12)
► La soupape d’arrêt doit s’ouvrir et se fermer..
Faire remplacer les pièces endommagées ou non opérationnelles par nos services ou par l’un de nos
partenaires agréés.
☞
Préparation
Prière de respecter les instructions présentes dans le chapitre intitulé ”Sécurité”.
1.Tirer le bouton rouge du manomètre à piston [11] vers le haut jusqu’à ce que le réservoir n’ait plus de pression.
(Fig. 4)
2.Appuyer la tige du piston avec poignée [12] vers le bas puis tourner cette dernière dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
► La tige du piston avec poignée est verrouillée. (Fig. 5)
3. Dévisser la pompe [2] du réservoir. (Fig. 6)
Recommandation concernant le mélange du liquide de pulvérisation dans l’appareil ou le prémélange
dans un réservoir externe: Remplir 1/3 d’eau, puis ajouter le produit de pulvérisation et remplir le reste avec de
l’eau.
4. Remplir le liquide de pulvérisation dans le réservoir [1]. (Fig. 7)
5. Contrôler le niveau de remplissage à l’aide de l’échelle [13] située sur le réservoir. (Fig. 7)
6. Visser la pompe [2] dans le réservoir. (Fig. 8)
7.Appuyer la tige du piston avec poignée [12] vers le bas puis tourner cette dernière dans le sens des aiguilles
d’une montre.
► La tige de piston avec poignée est débloquée. (Fig. 9)
8. Créer la pression désirée (→ Tableau 2) dans le réservoir (Fig. 10)
La pression maximale ne devra pas dépasser 3 bar (trait rouge sur le manomètre à piston, Fig. 10).
19
Si la pression maximale est dépassée, la soupape de sûreté s’actionne et vide la pression.
☞
☞
9.Appuyer la tige du piston avec poignée [12] vers le bas puis tourner cette dernière dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre. (Fig. 5)
► La tige de piston avec poignée est verrouillée.
Pulvérisation
Prière de respecter les instructions présentes dans le chapitre intitulé ”Sécurité”.
Faire fonctionner le présent appareil verticalement ou tenir ce dernier bien droit.
Veiller à ce que les gouttelettes vaporisées ne se répandent pas sur des surfaces à ne pas traiter.
Observer impérativement les consignes du fabricant!
10. Porter l’appareil sur l’épaule. (Fig. 11)
Afin d’éviter tout écoulement, à la première pulvérisation, tenir la lance vers le bas et actionner la soupape
d’arrêt jusqu’à ce que le mélange liquide+air ne sorte plus de la buse.
11. Actionner la soupape d’arrêt [6]. (Fig. 12)
► La pulvérisation commence.
12. Vérifier la pression de pulvérisation optimale (→ Tableau 2) sur le manomètre à piston [11]. (Fig. 10)
☞
Pression de pulvérisation Débit de pulvérisation avec buse à jet plat
1,5 bar
0,56 l/min
2,0 bar
0,64 l/min
3,0 bar
0,78 l/min
Tableau 2. Dépendance: Débit de pulvérisation – pression de pulvérisation
13. Si la pression de pulvérisation chute de plus de 0,5 bar à partir du niveau optimal, repomper.
Lorsque le mélange liquide-air sort de la buse, le réservoir est vide.
☞
Après usage
Prière de respecter les instructions présentes dans le chapitre intitulé ”Sécurité”.
1. Tirer le bouton rouge du manomètre à piston [11] vers le haut jusqu’à ce que le réservoir n’ait plus de pression. (Fig. 4)
2. Verrouiller la tige du piston avec poignée [12]. (Fig. 5)
3. Dévisser la pompe [2] du réservoir. (Fig. 6)
Collecter et éliminer la quantité restante conformément aux lois, consignes et règles en vigueur.
Observer impérativement les consignes du fabricant!
4. Vider et rincer l’appareil à l’eau claire.
5. Essuyer ce dernier à l’aide d’un chiffon humide.
6.Concernant le séchage et le stockage, conserver le réservoir [1] et la pompe [2] séparément dans un
­endroit sec protégé contre les rayons du soleil et le gel (Fig. 13).
Prière de nettoyer après usage l’équipement de protection ainsi que vous-même.
Maintenance et entretien
Prière de respecter les instructions présentes dans le chapitre intitulé ”Sécurité”.
Après 50 utilisations, au moins une fois par an :
● Dévisser la pompe [2] du réservoir. (Fig. 6)
● Démonter la pompe [2].
a) Débloquer la tige du piston avec poignée [12].
b)Tirer la tige du piston avec poignée [12] jusqu’à la butée hors de la chemise de cylindre puis tourner
cette dernière dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. (Fig. 14)
c) Séparer la tige du piston avec poignée [12] et la chemise de cylindre [2]. (Fig. 14)
● Graisser la chemise [14]. (Fig. 16)
20
●
Remonter la pompe.
a) Pousser la tige du piston avec poignée [12] dans la chemise de cylindre. (Fig. 16)
b) Tenir la chemise de cylindre [2] et enfoncer avec le pouce le chapeau de cylindre [13]. (Fig. 16)
c)Tirer la tige du piston avec poignée [12] jusqu’à la butée et tourner cette dernière dans le sens des
aiguilles d’une montre. (Fig. 15)
► Le chapeau de cylindre [13] s’encliquète.
● Verrouiller la tige du piston avec poignée [12] et visser la pompe [2] dans le réservoir [1].
●Faire pivoter la buse à jet plat [16] de la lance [8] et nettoyer cette dernière sous l’eau courante, le cas
échéant à l’aide d’un pointeau. (Fig. 17)
●Retirer le filtre [17] entre la soupape d’arrêt [6] et la lance [8] puis nettoyer ce dernier sous l’eau courante.
(Fig. 18)
● Lubrifier les joints toriques [14] et [19]. (Fig. 16 ou Fig. 21)
Respecter les consignes légales de sécurité du pays et contrôler régulièrement l’appareil.
En cas de non règlementation spécifique, nous vous recommandons de faire contrôler par un expert
l’intérieur (tous les 2 ans) et l’extérieur (tous les 5 ans) de votre appareil.
Nous mettons bien entendu à votre disposition un plan de contrôle en allemand ou en anglais.
Pannes
Only use spare parts and accessories from the manufacturer (see enclosed sheet).
Panne
Aucune pression ne monte dans
l’appareil.
Le liquide s’échappe de la
pompe.
Le manomètre à piston ne présente
aucune pression du réservoir,
la soupape de sûreté décharge
trop tôt.
La buse n’effectue aucune pulvéri­
sation, malgré la présence de la
pression
La soupape d’arrêt ne se ferme
pas.
Cause
La pompe n’est pas fermement vissée.
Joint torique [14] défectueux sur la
pompe. (Fig. 20)
Chemise [15] défectueuse. (Fig. 20)
Rondelle de soupape [18] encrassée
ou défectueuse. (Fig. 19)
Manomètre à piston [11] défectueux.
(Fig. 22)
Remède
Visser fermement la pompe.
Changer le joint torique.
Filtre [17] (Fig. 18) ou / et buse [16]
(Fig. 19) obstrué.
Nettoyer le filtre et / ou la buse.
Changer la chemise.
Nettoyer ou changer la rondelle
de soupape.
Changer le manomètre à piston.
Joint torique [19] du boulon de pres­
sion [20] non graissé / non lubrifié.
(Fig. 21)
Boulon de pression [20]
joint torique [19] défectueux. (Fig. 21)
Graisser le joint torique du bou­
lon de pression (démonter ou
remonter la pompe → chapitre
”Maintenance et Entretien”).
Le liquide sort sans actionner
Remplacer le boulon de pression
le levier.
ou le joint torique.
Pour de plus amples informations, vous trouverez ici les coordonnées → feuille jointe.
Garantie
Nous garantissons qu’au moment de l’achat et ce pour la période de garantie légalement applicable (3 ans maxi­
mum), cet appareil ne présente aucun défaut de matériel ou de fabrication. Si ce produit s’avérait toutefois défec­
tueux pendant la période de garantie, le fabricant ou le distributeur dans votre pays réparera le présent appareil
à ses propres frais ou (après appréciation du fabricant) remplacera ledit appareil ou ses pièces ­défectueuses.
Dans un tel cas, nous vous prions de nous contacter immédiatement. Nous avons besoin de la facture ou du
ticket de caisse concernant l’achat de l’appareil.
Sont exclus de la présente garantie les pièces d’usure (joints, joints toriques, chemises, etc.) et les défauts
­survenus en raison d’une utilisation inadéquate et d’un cas de force majeure.
21
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης πριν από τη χρήση της συσκευής!
Φυλάξτε επιμελώς τις οδηγίες χρήσης.

Χρήση
Η συσκευή ψεκασμού υπό πίεση είδος 0891 385 005 προβλέπεται για τον ψεκασμό του ειδικού ισχυρού
καθαριστικού είδος 0893 037 020 καθώς και καθαριστικών της Würth με βάση το νερό.
Η μη ενδεδειγμένη χρήση μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνους τραυματισμούς και ζημιές στο
περιβάλλον.
Η συσκευή ψεκασμού επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά σε εξωτερικούς χώρους.
Χρησιμοποιήστε άλλα μέσα μόνο αν αποκλείονται βλαβερές επιδράσεις στη συσκευή και δεν τίθενται σε
κίνδυνο άνθρωποι ή το περιβάλλον.
Δεν είναι κατάλληλη για
●
●
●
●
●
εύφλεκτα υγρά με σημείο ανάφλεξης κάτω των 55°C
οξέα και αλκαλικά διαλύματα (εξαιρέσεις βλέπε πιο πάνω)
διαβρέκτες (τασιενεργά)
υγρά πηκτά, κολλητικά ή που αφήνουν κατάλοιπα (χρώματα, γράσα)
υγρά σε θερμοκρασίες άνω των 30°C
Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε
● εξωτερικές πηγές πίεσης
● τη συσκευή για ανάφλεξη
● τη συσκευή για αποθήκευση και φύλαξη υγρών
Ασφάλεια
Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούν τη
συσκευή παιδιά και νέοι χωρίς ειδική
κατάρτιση.
Φυλάσσετε τις συσκευές ψεκασμού
μακριά από τα παιδιά.
Λαμβάνετε προληπτικά μέτρα κατά της
κατάχρησης σε περίπτωση χρήσης
επικίνδυνων ουσιών.
Μην ψεκάζετε ποτέ πάνω σε ανθρώπους,
ζώα, ηλεκτρικές συσκευές και αγωγούς,
αντίθετα στον άνεμο ή σε νερά.
Μην κατευθύνετε τα άκρα των σωλήνων
προς άλλους ή προς τον εαυτό σας.
Δεν επιτρέπονται επισκευές ή μεταβολές
στο δοχείο.
Η βαλβίδα ασφαλείας δεν επιτρέπεται
να απενεργοποιείται.
Αποφεύγετε πηγές ανάφλεξης στον
περιβάλλοντα χώρο, αν ψεκάζετε
εύφλεκτα υγρά.
22
Μην αφήνετε τη συσκευή υπό πίεση και/
ή στον ήλιο. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή
δεν θερμαίνεται πάνω από τη μέγιστη
θερμοκρασία λειτουργίας. (→ Πίνακας 1).
Προστατεύετε τη συσκευή από τον
παγετό.
Ποτέ μη φυσάτε ακροφύσια ή βαλβίδες
με το στόμα.
Χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικά
και εξαρτήματα του κατασκευαστή.
Για ζημιές λόγω χρήσης ξένων
εξαρτημάτων δεν αναλαμβάνουμε
καμία ευθύνη.
Κατά το χειρισμό επικίνδυνων ουσιών
φοράτε κατάλληλο εξοπλισμό
προστασίας.
Κατά την άντληση παρακολουθείτε πάντα
το μανόμετρο με έμβολο για να μην
υπερβείτε τη μέγιστη πίεση ψεκασμού
(→ Πίνακας 1).
Πριν από την πλήρωση, μετά τη χρήση και
πριν από εργασίες συντήρησης εκτονώνετε
πλήρως την υπολειμματική πίεση στο δοχείο
(→ Κεφάλαιο «Μετά τη χρήση», Σημείο 1).
Περιεχόμενο παράδοσης
Δοχείο [1] με αντλία [2], εύκαμπτος σωλήνας [3], οδηγίες χρήσης [4], βαλβίδα διακοπής [6], ιμάντας μεταφοράς [7],
σωλήνας ψεκασμού με ακροφύσιο επίπεδης δέσμης ψεκασμού [8], σωλήνας προέκτασης [9] (βλέπε ένθετο)
Θ
α βρείτε τις εικόνες που αναφέρονται στο κείμενο στις εμπρόσθιες σελίδες 54 – 55 αυτών των οδηγιών χρήσης
☞
Τεχνικά στοιχεία
Μέγ. ποσότητα πλήρωσης
Συνολική περιεκτικότητα
Μέγ. πίεση ψεκασμού
Μέγ. θερμοκρασία λειτουργίας
Απόβαρο
Υλικό δοχείου
5l
7,5 l
3 bar
30°C
1,8 kg
πολυαιθυλένιο
Τρόπος μεταφοράς
Τεχνητή υπολειμματική ποσότητα
Μέγ. ογκομετρική παροχή
Ανάκρουση
Αλλαγή πίεσης από 0 έως 3 bar
πλευρικά
< 0,07 l
0,78 l/min
<5N
ελάχ. 5000 x
Πίνακας 1
Συναρμολόγηση
1. Στερεώστε τον ιμάντα μεταφοράς [7] στο δοχείο [1]. (Εικ. 2)
2.Πιέστε τον εύκαμπτο σωλήνα [3] στο στόμιο εύκαμπτου σωλήνα του δοχείου [10] και της βαλβίδας
διακοπής [6] και ασφαλίστε τον με τα περικόχλια συνδέσμου. (Εικ. 3)
3. Βιδώστε το σωλήνα ψεκασμού [8] στη βαλβίδα διακοπής [6] (Εικ. 3)
4.Εφόσον χρειάζεται βιδώστε το σωλήνα προέκτασης [9] ανάμεσα στη βαλβίδα διακοπής [6] και το σωλήνα
ψεκασμού [8].
Έλεγχος
Οπτικός έλεγχος: Είναι ανέπαφα το δοχείο [1], η αντλία [2], ο εύκαμπτος σωλήνας [3], η βαλβίδα
διακοπής [6], το μανόμετρο με έμβολο [11] και ο σωλήνας ψεκασμού με ακροφύσιο [8]; (Εικ. 1, 3 και 4)
Προσέξτε ιδιαίτερα τις συνδέσεις μεταξύ δοχείου - εύκαμπτου σωλήνα και εύκαμπτου σωλήνα - βαλβίδας
διακοπής, καθώς και την κατάσταση του σπειρώματος της αντλίας και του σωλήνα ψεκασμού.
Στεγανότητα:Φουσκώστε την κενή συσκευή σε 2 bar (Εικ. 10).
► Η πίεση δεν επιτρέπεται εντός 30 λεπτών να πέσει περισσότερο από 0,5 bar.
Λειτουργία:Ανεβάστε το μανόμετρο με έμβολο [11]. (Εικ. 4)
► Η πίεση πρέπει να διαρρεύσει.
Ενεργοποιήστε τη βαλβίδα διακοπής [6]. (Εικ. 12)
► Η βαλβίδα διακοπής πρέπει να ανοίγει και να κλείνει..
Αναθέτετε αμέσως στο σέρβις μας ή σε εξουσιοδοτημένους από εμάς συνεργάτες σέρβις την
αντικατάσταση των χαλασμένων ή μη λειτουργικών εξαρτημάτων.
☞
Προετοιμασία
Προσέξτε τις υποδείξεις στο κεφάλαιο «Ασφάλεια».
1.Τραβήξτε το κόκκινο κουμπί του μανομέτρου με έμβολο [11] τόσο, όσο χρειάζεται το δοχείο για να
αποσυμπιεστεί. (Εικ. 4)
2. Πιέστε το βάκτρο εμβόλου με λαβή [12] προς τα κάτω και στρέψτε το αριστερόστροφα.
► Το βάκτρο εμβόλου με λαβή έχει ασφαλίσει. (Εικ. 5)
3. Ξεβιδώστε την αντλία [2] από το δοχείο. (Εικ. )
Συστάσεις για ανάμειξη του ψεκαζόμενου υγρού στη συσκευή ή για προκαταρκτική ανάμειξη σε εξωτερικό
δοχείο: Γεμίστε 1/3 με νερό, μετά προσθέστε την ψεκαζόμενη ουσία και συμπληρώστε το υπόλοιπο με νερό.
4. Γεμίστε το ψεκαζόμενο υγρό στο δοχείο [1]. (Εικ. 7)
5. Ελέγξτε το ύψος πλήρωσης με τη βοήθεια της κλίμακας [13] στο δοχείο. (Εικ. 7)
6. Βιδώστε την αντλία [2] στο δοχείο. (Εικ. 8)
7. Πιέστε το βάκτρο εμβόλου με λαβή [12] προς τα κάτω και στρέψτε το δεξιόστροφα.
► Το βάκτρο εμβόλου με λαβή έχει απασφαλίσει. (Εικ. 9)
8. Δημιουργήστε την επιθυμητή πίεση (→ Πίνακας 2) στο δοχείο (Εικ. 10)
Η μέγ. πίεση δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 3 bar (κόκκινη παύλα στο μανόμετρο με έμβολο, Εικ. 10).
Αν γίνει υπέρβαση της μέγ. πίεσης, ενεργοποιείται η βαλβίδα ασφαλείας και εκτονώνει την υπερπίεση.
23
☞
☞
9. Πιέστε το βάκτρο εμβόλου με λαβή [12] προς τα κάτω και στρέψτε το αριστερόστροφα. (Εικ. 5)
► Το βάκτρο εμβόλου με λαβή έχει ασφαλίσει.
Ψεκασμός
Προσέξτε τις υποδείξεις στο κεφάλαιο «Ασφάλεια».
Λειτουργείτε τη συσκευή μόνο κατακόρυφα ή αναρτημένη σχεδόν όρθια.
Αποφεύγετε τον ψεκασμό σταγονιδίων σε επιφάνειες που δεν είναι προς επεξεργασία.
Προσέξτε τις προδιαγραφές του κατασκευαστή της ουσίας!
10. Κρεμάστε τη συσκευή στον ώμο σας. (Εικ. 11)
Γ ια να αποφύγετε το στάξιμο, κατά τον πρώτο ψεκασμό κρατήστε το σωλήνα ψεκασμού προς τα πάνω και ενερ­
γοποιήστε τη βαλβίδα διακοπής μέχρι να παύσει να εξέρχεται από το ακροφύσιο υγρό αναμειγμένο με αέρα.
11. Ενεργοποιήστε τη βαλβίδα διακοπής [6]. (Εικ. 12)
► Αρχίζει ο ψεκασμός.
12. Προσέξτε τη βέλτιστη πίεση ψεκασμού (→ Πίνακας 2) στο μανόμετρο με έμβολο [11] (Εικ. 10)
☞
Πίεση
Ψεκαζόμενη ποσότητα σε ακροφύσιο
ψεκασμού επίπεδης δέσμης ψεκασμού
1,5 bar
0,56 l/λεπτό
2,0 bar
0,64 l/λεπτό
Πίνακας 2. Αντιστοιχία: Ψεκαζόμενη
ποσότητα – πίεση ψεκασμού
3,0 bar
0,78 l/λεπτό
13. Αν η πίεση ψεκασμού πέσει κατά πάνω από 0,5 bar από τη βέλτιστη, αντλήστε συμπληρωματικά.
Αν από το ακροφύσιο εξέρχεται υγρό αναμειγμένο με αέρα, το δοχείο είναι κενό.
☞
Μετά τη χρήση
Προσέξτε τις υποδείξεις στο κεφάλαιο «Ασφάλεια».
1.Τραβήξτε το κόκκινο κουμπί του μανομέτρου με έμβολο [11] τόσο, όσο χρειάζεται το δοχείο για να
αποσυμπιεστεί. (Εικ. 4)
2. Ασφαλίστε το βάκτρο εμβόλου με λαβή [12]. (Εικ. 5)
3. Ξεβιδώστε την αντλία [2] από το δοχείο. (Εικ. 6)
Συλλέξτε και απορρίψτε την υπολειμματική ποσότητα σύμφωνα με τους νόμους, τις προδιαγραφές
και τους κανόνες που ισχύουν. Προσέξτε τις προδιαγραφές του κατασκευαστή της ουσίας!
4. 4. Αδειάστε και ξεπλύνετε τη συσκευή με καθαρό νερό.
5. Σκουπίστε την με ένα υγρό πανί.
6.Για στέγνωμα και αποθήκευση φυλάξτε το δοχείο [1] και την αντλία [2] χωριστά σε ξηρό περιβάλλον
προστατευμένο από την ηλιακή ακτινοβολία και τον παγετό (Εικ. 13).
Μετά τη χρήση καθαρίζετε τον εξοπλισμό προστασίας και πλένεστε.
Συντήρηση και φροντίδα
Προσέξτε τις υποδείξεις στο κεφάλαιο «Ασφάλεια».
Ύστερα από χρήση 50 φορές, τουλάχιστον μία φορά το χρόνο:
● Ξεβιδώστε την αντλία [2] από το δοχείο. (Εικ. 6)
● Αποσυναρμολογήστε την αντλία [2].
a) Απασφαλίστε το βάκτρο εμβόλου με λαβή [12].
b)Τραβήξτε το βάκτρο εμβόλου με λαβή [12] μέχρι το σημείο αναστολής από τον κυλινδρικό σωλήνα και
στρέψτε το αριστερόστροφα. (Εικ. 14)
c) Διαχωρίστε το βάκτρο εμβόλου με λαβή [12] και τον κυλινδρικό σωλήνα [2]. (Εικ. 14)
● Γρασάρετε το κολάρο [14]. (Εικ. 16)
24
● Συναρμολογήστε την αντλία.
a) Πιέστε το βάκτρο εμβόλου με λαβή [12] στον κυλινδρικό σωλήνα. (Εικ. 16)
b) Κρατήστε τον κυλινδρικό σωλήνα [2] και πιέστε μέσα γερά το πώμα οδήγησης [13] με τον αντίχειρα. (Εικ. 16)
c) Τραβήξτε το βάκτρο εμβόλου με λαβή [12] μέχρι το σημείο αναστολής και στρέψτε το δεξιόστροφα. (Εικ. 15)
► Το πώμα οδήγησης [13] ασφαλίζει.
● Ασφαλίστε το βάκτρο εμβόλου με λαβή [12] και βιδώστε την αντλία [2] στο δοχείο [1].
●Ξεβιδώστε το ακροφύσιο επίπεδης δέσμης ψεκασμού [16] από το σωλήνα ψεκασμού [8] και καθαρίστε το
κάτω από τρεχούμενο νερό, ενδεχομένως με βελόνα. (Εικ. 17)
●Αφαιρέστε το φίλτρο [17] ανάμεσα στη βαλβίδα διακοπής [6] και το σωλήνα ψεκασμού [8] και καθαρίστε
το κάτω από τρεχούμενο νερό. (Εικ. 18)
● Γρασάρετε τους δακτυλίους κυκλικής διατομής [14] και [19]. (Εικ. 16 και 21)
Τηρείτε τις νομικές προδιαγραφές για την πρόληψη των ατυχημάτων της χώρας σας και ελέγχετε
τακτικά τη συσκευή.
Αν δεν υπάρχουν ειδικοί κανόνες, συνιστούμε την εκτέλεση εξωτερικού ελέγχου ανά 2 έτη και
εσωτερικού ελέγχου ανά 5 έτη από ειδικό.
Ευχαρίστως σας διαθέτουμε πρόγραμμα ελέγχου στα Γερμανικά ή στα Αγγλικά.
Βλάβες
Χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικά και εξαρτήματα του κατασκευαστή (βλέπε ένθετο).
Βλάβη
Στη συσκευή δεν δημιουργείται
πίεση.
Αιτία
Η αντλία δεν έχει βιδωθεί σφιχτά.
Ο δακτύλιος κυκλικής διατομής [14]
στην αντλία είναι χαλασμένος. (Εικ. 20)
Το κολάρο [15] είναι χαλασμένο.
(Εικ. 20)
Εκρέει υγρό από την αντλία.
Δίσκος βαλβίδας [18] λερωμένος ή
χαλασμένος. (Εικ. 19)
Το μανόμετρο με έμβολο δεν
Το μανόμετρο με έμβολο [11] είναι
εμφανίζει πίεση δοχείου, η βαλβίδα χαλασμένο. (Εικ. 22)
ασφαλείας ξεφυσάει πολύ νωρίς.
Το ακροφύσιο δεν ψεκάζει,
Το φίλτρο [17] (Εικ. 18) και/ ή
όμως υπάρχει πίεση.
το ακροφύσιο [16] (Εικ. 19) είναι
βουλωμένα.
Η βαλβίδα διακοπής δεν κλείνει.
Ο δακτύλιος κυκλικής διατομής [19]
του ωστικού πείρου [20] δεν είναι
γρασαρισμένος/λιπασμένος. (Εικ. 21)
Ο ωστικός πείρος [20] ή ο
Εξέρχεται υγρό χωρίς
δακτύλιος κυκλικής διατομής [19]
ενεργοποίηση του μοχλού.
είναι χαλασμένοι. (Εικ. 21)
Εγγύηση
Διόρθωση
Βιδώστε την αντλία σφιχτά.
Αντικαταστήστε το δακτύλιο
κυκλικής διατομής.
Αντικαταστήστε το κολάρο.
Καθαρίστε ή αντικαταστήστε το
δίσκο βαλβίδας.
Αντικαταστήστε το μανόμετρο
με έμβολο.
Καθαρίστε το φίλτρο και/ ή το
ακροφύσιο.
Γρασάρετε το δακτύλιο κυκλικής
διατομής του ωστικού πείρου
(Αποσυναρμολόγηση και συναρ­
μολόγηση αντλίας → Κεφάλαιο
«Συντήρηση και φροντίδα»)
Αντικαταστήστε τον ωστικό πείρο
ή το δακτύλιο κυκλικής διατομής.
Διεύθυνση επικοινωνίας για περαιτέρω πληροφορίες → Ένθετο
Εγγυόμαστε ότι από τη στιγμή της πρώτης αγοράς για το χρονικό διάστημα της εκάστοτε ισχύουσας νομικής
υποχρέωσης παροχής εγγυήσεως (μέγ. 1 έτος) αυτή η συσκευή δεν θα παρουσιάσει ελαττώματα υλικού
και επεξεργασίας. Αν παρόλα αυτά διαπιστωθούν ελαττώματα κατά τη διάρκεια του χρόνου εγγύησης, ο
κατασκευαστής ή ο διανομέας στη χώρα σας θα επισκευάσει τη συσκευή ή (κατά την κρίση του κατασκευαστή)
θα αντικαταστήσει την ίδια ή τα ελαττωματικά μέρη της χωρίς χρέωση του κόστους εργασίας και υλικών.
Σε τέτοια περίπτωση σας ζητούμε να έρθετε αμέσως σε επαφή μαζί μας. Χρειαζόμαστε το τιμολόγιο ή την
απόδειξη ταμειακής μηχανής για την αγορά της συσκευής.
Εξαιρούνται από την εγγύηση αναλώσιμα (στεγανοποιητικά, δακτύλιοι κυκλικής διατομής, κολάρο κ.λπ.) και
ελαττώματα που παρουσιάστηκαν λόγω μη ορθής χρήσης και ανωτέρας βίας.
25
Prima dell’uso dell’apparecchio leggere le istruzioni per l’uso!
Conservare le istruzioni con cura.
I
Uso
Lo spruzzatore a pressione art. 0891 385 005 è progettato per la nebulizzazione del detergente Kraftreiniger
Special art. 0893 037 020 e detergenti Würth a base acquosa.
Un uso non appropriato può causare lesioni e danni ambientali.
Lo spruzzatore deve essere utilizzato esclusivamente all’esterno. Usare altre sostanze solo se sono esclusi effetti
dannosi per l’apparecchio e la messa in pericolo di persone e ambiente.
Non adatto per
●
●
●
●
●
liquidi infiammabili con un punto di infiammabilità inferiore ai 55°C
acidi e soluzioni alcaline (eccezioni vedi sopra)
imbibenti (tensioattivi)
liquidi viscosi, collosi o che formano residui (vernici, grassi)
liquidi con temperature superiori ai 30°C
Non usare in nessun caso
● fonti di pressione estranee
● per strinare
● per lo stoccaggio e la conservazione di liquidi
Sicurezza
Senza un addestramento appropriato,
bambini e ragazzi non devono usae
l’apparecchio.
Tenere gli spruzzatori lontano dalla
portata dei bambini.
Prendere misure contro usi impropri in
caso di utilizzo di sostanze pericolosi.
Non spruzzare mai in direzione di
persone, animali, apparecchiature e
linee elettriche, controvento o nelle
acque. Non orientare le estremità del
tubo contro altri o sé stessi.
Non sono consentite riparazioni o
modifiche del serbatoio.
La valvola di sicurezza non deve essere
disattivata.
Se si nebulizzano liquidi infiammabili,
tenere lontano da fonti d’accensione.
26
Non lasciare l’apparecchio sotto
pressione e/o non esporlo al sole.
Assicurarsi che l’apparecchio non venga
riscaldato oltre la temperatura
d’esercizio massima. (→ Tabella 1).
Proteggerlo dal gelo.
Non sturare mai gli ugelli o le valvole
soffiando con la bocca.
Utilizzare solo pezzi di ricambio e
accessori originali.
Non rispondiamo dei danni derivanti
dall’uso di pezzi di terzi.
Durante l’uso di sostanze pericolose,
indossare un equipaggiamento di
protezione adatto.
Durante il pompaggio controllare
sempre il manometro a pistone per non
superare la pressione di nebulizzazione
massima (→ Tabella 1).
Prima del riempimento, dopo l’uso e
prima dei lavori di manutenzione, depres­­suriz­zare completamente il serbatoio
(→ capitolo “Dopo l’uso”, punto1).
Volume della fornitura
Serbatoio [1] con pompa [2], tubo flessibile [3], istruzioni per l’uso [4], valvola di arresto [6], tracolla [7], tubo
spruzzatore con ugello piatto [8], tubo di prolungamento [9] (vedi foglio allegato)
Le illustrazioni indicate nel testo possono essere trovate nelle pagine 54 – 55 di queste istruzioni per l’uso.
☞
Dati tecnici
Capacità max.
Contenuto totale
Pressione di nebulizzazione max.
Temperatura d’esercizio max.
Peso a vuoto
Materiale del serbatoio
5l
7,5 l
3 bar
30°C
1,8 kg
polietilene
Trasporto
Quantità residua tecnica
Portata in volume max.
Forza repulsiva
Cambio di pressione da 0 a 3 bar
Montaggio
laterale
< 0,07 l
0,78 l/min
<5N
min. 5000 x
Tabella 1
1. Fissare la tracolla [7] al serbatoio [1] (ill. 2).
2.Applicare il tubo flessibile [3] sul relativo bocchettone del serbatoio [10] e della valvola di arresto [6]
e fissarlo con i dadi per raccordi (ill. 3).
3. Avvitare il tubo spruzzatore [8] sulla valvola di arresto [6] (ill. 3).
4. Se necessario, avvitare il tubo di prolungamento [9] tra la valvola di arresto [6] e il tubo spruzzatore [8].
Controlli
Controllo visivo: Il serbatoio [1], la pompa [2], il tubo flessibile [3], la valvola di arresto [6], il manometro a
pistone [11] e il tubo spruzzatore con ugello [8] non sono danneggiati? (ill. 1, 3 e 4)
Prestare particolare attenzione ai collegamenti tra serbatoio – tubo flessibile e tubo flessibile – valvola di
arresto nonché alle condizioni della filettatura della pompa e del tubo spruzzatore.
Ermeticità:pompando, portare l’apparecchio vuoto a 2 bar (ill. 10).
► Entro 30 minuti la pressione non deve scendere più di 0,5 bar.
Funzionamento:portare in alto il manometro a pistone [11] (ill. 4).
► La pressione deve abbassarsi.
Azionare la valvola di arresto [6] (ill. 12).
► La valvola di arresto deve aprire e chiudere..
Fare sostituire immediatamente le parti danneggiate o non funzionanti dal nostro servizio assistenza
o da un partner da noi autorizzato.
☞
Preparativi
Rispettare le indicazioni del capitolo “Sicurezza”.
1.
2.
3.
Sollevare il pulsante rosso del manometro a pistone [11] fino a quando il serbatoio è depressurizzato (ill. 4).
Premere l’asta del pistone con impugnatura [12] verso il basso e girare in senso antiorario.
► L’asta del pistone con impugnatura è bloccata (ill. 5).
Svitare la pompa [2] dal serbatoio (ill. 6).
Consiglio per la miscelazione del liquido di nebulizzazione nell’apparecchio o per la premiscelazione in un
serbatoio esterno: versare 1/3 d’acqua, aggiungere la sostanza da nebulizzare e poi il resto dell’acqua.
Versare il liquido da nebulizzare nel serbatoio [1] (ill. 7).
Controllare il livello con la graduazione [13] sul serbatoio (ill. 7).
Avvitare la pompa [2] nel serbatoio (ill. 8).
Spingere l’asta del pistone con impugnatura [12] verso il basso e girare in senso antiorario.
► L’asta del pistone con impugnatura è sbloccata (ill. 9).
Generare la pressione desiderata (→ Tabella 2) nel serbatoio (ill. 10).
La pressione max. non dovrebbe superare i 3 bar (striscia rossa sul manometro a pistone, ill. 10).
Se la pressione max. viene superata, la valvola di sicurezza scatta e scarica la pressione in eccesso.
☞
4.
5.
6.
7.
8.
☞
27
9. Spingere l’asta del pistone con impugnatura [12] verso il basso e girare in senso antiorario (ill. 5).
► L’asta del pistone con impugnatura è bloccata.
Spruzzatura
Rispettare le indicazioni del capitolo “Sicurezza”.
Fare funzionare l’apparecchio solo verticalmente o sospeso in posizione eretta.
Evitare che il getto nebulizzato raggiunga le superfici che non devono essere trattate.
Rispettare le disposizioni del prodotto utilizzato!
10. Mettere l’apparecchio a tracolla (ill. 11).
Per evitare gocciolamenti, durante la prima spruzzatura tenere il tubo rivolto verso l’alto e azionare la
valvola di arresto fino a quando dall’ugello non fuoriesce più liquido misto ad aria.
11. Azionare la valvola di arresto [6] (ill. 12).
► La spruzzatura inizia.
12. Assicurare una pressione di spruzzatura ottimale (→ Tabella 2) sul manometro a pistone [11] (ill. 10).
☞
Pressione di
spruzzatura
1,5 bar
2,0 bar
3,0 bar
Quantità spruzzata
in caso di ugello piatto
0,56 l/min
0,64 l/min
0,78 l/min
Tabella 2. Dipendenza:
quantità spruzzata – pressione di spruzzatura
13. Se la pressione di spruzzatura scende di oltre 0,5 bar sotto l’ottimo, pompare ulteriormente.
☞ Se dall’ugello fuoriesce liquido misto ad aria, il serbatoio è vuoto.
Dopo l’uso
Rispettare le indicazioni del capitolo “Sicurezza”.
1.Sollevare il pulsante rosso del manometro a pistone [11] fino a quando il serbatoio è depressurizzata
(ill. 4).
2. Bloccare l’asta del pistone con impugnatura [12] (ill. 5).
3. Svitare la pompa [2] dal serbatoio (ill. 6).
Raccogliere e smaltire i residui conformemente alle leggi, norme e regole vigenti. Rispettare le dispo­
sizioni del prodotto utilizzato!
4. Svuotare e lavare l’apparecchio con acqua.
5. Passare un panno umido.
6.Per l’asciugatura e il magazzinaggio, conservare il serbatoio [1] e la pompa [2] separatamente
in un ambiente asciutto, protetto dai raggi del sole e dal gelo (ill. 13).
Dopo l’uso provvedere alla pulizia personale e dell’equipaggiamento di protezione.
Manutenzione e cura
Rispettare le indicazioni del capitolo “Sicurezza”.
Dopo aver usato l’apparecchio 50 volte, almeno una volta l’anno:
● svitare la pompa [2] dal serbatoio (ill. 6)
● smontare la pompa [2]
a) svitare l’asta del pistone con impugnatura [12]
b)estrarre l’asta del pistone con impugnatura [12] fino all’arresto dal tubo cilindrico e girarla in senso
antiorario (ill. 14)
c) separare l’asta del pistone con impugnatura [12] e il tubo cilindrico [2] (ill. 14)
● ingrassare la guarnizione anulare (ill. 16)
28
● montare la pompa
a) inserire l’asta del pistone con impugnatura [12] nel tubo cilindrico (ill. 16)
b) tenere il tubo cilindrico [2] e premendo con il pollice inserire il tampone di guida (ill. 16)
c) tirare l’asta del pistone con impugnatura [12] fino all’arresto e girarla in senso orario (ill. 15)
► il tampone di guida [13] scatta in posizione.
● bloccare l’asta del pistone con impugnatura [12] e avvitare la pompa [2] nel serbatoio [1]
●svitare l’ugello piatto [16] dal tubo spruzzatore [8] e lavarlo sotto acqua corrente, pulire eventualmente
con un ago (ill. 17)
●togliere il filtro [17] posto tra la valvola di arresto [6] e il tubo di spruzzatura [8] e pulirlo sotto acqua
corrente (ill. 18)
● ingrassare le guarnizioni OR [14] e [19] (ill. 16 e 21).
Rispettare le norme antinfortunistiche nazionali e controllare regolarmente l’apparecchio.
Se non esistessero regolamentazioni speciali, consigliamo di fare eseguire da un esperto
un controllo esterno ogni 2 anni e uno interno ogni 5 anni.
Saremo lieti di mettere a disposizione un programma dei controlli in lingua tedesca o inglese.
Anomalie
Usare esclusivamente pezzi di ricambio e accessori originali (vedi foglio allegato).
Anomalia
Nell’apparecchio non si
­genera pressione.
Dalla pompa fuoriesce liquido
Il manometro a pistone non
indica alcuna pressione nel
serbatoio, la valvola di sicu­
rezza scarica troppo presto
L’ugello non spruzza anche
in presenza di pressione
La valvola di arresto non
chiude
Il liquido fuoriesce senza
l’azionamento della leva
Causa
Pompa non avvitata saldamente
Guarnizione OR [14] della pompa,
difettosa (ill. 20)
Guarnizione anulare [15] difettosa (ill. 20)
Disco della valvola [18] sporco o difetto­
so (ill. 19)
Manometro a pistone [11] difettoso
(ill. 22)
Filtro [17] (ill. 18) e/o ugello [16] (ill. 19)
otturati.
Guarnizione OR [19] del tirante a vite
[20] non ingrassata/lubrificata (ill. 21)
Tirante a vite [20] o guarnizione OR [19]
difettosi (ill. 21)
Indirizzo di contatto per ulteriori informazioni → foglio allegato.
Rimedio
Avvitare saldamente la pompa
Sostituire la guarnizione OR
Sostituire la guarnizione anulare
Pulire o sostituire il disco della
valvola
Sostituire il manometro a pistone
Pulire il filtro e/o l’ugello.
Ingrassare la guarnizione OR
del tirante a vite (Smontare e
rimontare la pompa → capitolo
“Manuten­zione e cua”)
Sostituire il tirante a vite
o la g
­ uarnizione OR.
Garanzia
Garantiamo che a partire dal momento del primo acquisto a tutto il periodo dell’obbligo di garanzia legale
di volta in volta vigente (max. 3 anni), questo apparecchio non presenta vizi di materiale e lavorazione. Se
durante il periodo di garanzia si dovessero verificare anomalie, il produttore o distributore preposto nel relativo
Paese provvederanno alla riparazione dell’apparecchio o (a discrezione del produttore) alla sua sostituzione
completa o delle parti difettose, senza conteggiare i costi della mano d’opera e del materiale.
In tal caso, vi invitiamo a contattarci immediatamente. Abbiamo bisogno della fattura o dello scontrino
d’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia non copre i particolari soggetti a usura (guarnizioni, guarnizioni OR, guarnizioni anulari, ecc.) e
difetti dovuti a un uso non appropriato e forza maggiore.
29
Lees de gebruiksaanwijzing voor het gebruik van het toestel!
Bewaar de gebruiksaanwijzing goed.

Gebruik
Het druksproeitoestel, art. 0891 385 005, is voorzien voor het sproeien van ”Kraftreiniger Spezial” (krachtig
speciaal reinigingsmiddel) art. 0893 037 020, alsook voor reinigingsmiddel op waterige basis van Würth.
Ondeskundig gebruik kan leiden tot gevaarlijke letsels en milieuschade.
Het sproeitoestel mag uitsluitend buiten worden gebruikt.
Gebruik alleen andere middelen, indien schadelijke inwerkingen op het toestel en het gevaar voor mens en
milieu zijn uitgesloten.
Niet geschikt voor
●
●
●
●
●
Ontvlambare vloeistoffen met een vlampunt lager dan 55°C
Zuren en logen (uitzonderingen zie boven)
Bevochtigingsmiddelen (tensides)
Taaie, plakkerige of restvormende vloeistoffen (verven, vetten)
Vloeistoffen met temperaturen van meer dan 30°C.
Onder geen omstandigheden gebruiken
● Vreemde drukbronnen
● Om af te branden
● Voor opslag en bewaring van vloeistoffen.
Veiligheid
Kinderen en jongeren zonder deskun­
dige instructie mogen het toestel niet
gebruiken.
Bewaar sproeitoestellen buiten het
bereik van kinderen.
Tref voorzorgen tegen misbruik bij het
gebruik van gevaarlijke middelen.
Sproei nooit op mensen, dieren,
elektrische toestellen en leidingen,
tegen de wind in of in wateren.
Richt de sproeilans niet op anderen
of op uzelf.
Reparaties of veranderingen aan de
tank zijn niet toegelaten.
De veiligheidsklep mag niet onbruikbaar
worden gemaakt.
Vermijd ontstekingsbronnen in de
omgeving, wanneer u brandbare
vloeistoffen versproeit.
30
Laat het toestel niet onder druk en/of
in de zon staan. Zorg er voor, dat het
toestel niet boven de maximale
bedrijfstemperatuur wordt verwarmd.
(→ tabel 1). Bescherm het toestel tegen
vorst.
Blaas de sproeiers of kleppen nooit
door met de mond.
Gebruik alleen reserveonderdelen en
toebehoren van de producent.
Voor schade door gebruik van vreemde
delen zijn wij niet aansprakelijk.
Draag geschikte beschermingsuitrusting
bij de omgang met gevaarlijke stoffen.
Observeer bij het pompen steeds de
zuigermanometer om de max. sproei­­druk (→ tabel 1) niet te overschrijden.
Voor het vullen, na gebruik en voor
onderhoudswerkzaamheden de
overige druk in de tank volledig aflaten
(→ hoofdstuk ”Na gebruik”, punt 1).
Leveringsomvang
Tank [1] met pomp [2], slang [3], gebruiksaanwijzing [4], uitschakelklep [6], draagriem [7], spuitlans
met vlakstraalsproeier [8], verlengbuis [9] (zie bijsluiter)
U vindt de in de tekst genoemde afbeeldingen op de pagina’s 54 – 55 van deze gebruiksaanwijzing.
☞
Technische gegevens
Max. vulhoeveelheid
Totale inhoud
Max. sproeidruk
Max. bedrijfstemperatuur
Leeg gewicht
Tankmateriaal
5l
7,5 l
3 bar
30°C
1,8 kg
polyethyleen
Draagwijze
Technische resthoeveelheid
Max. volumestroom
Terugstootkracht
Drukwisseling van 0 tot 3 bar
Montage
zijdelings
< 0,07 l
0,78 l/min
<5N
min. 5000 x
Tabel 1
1. Bevestig de draagriem [7] aan de tank [1]. (Afb. 2)
2.Schuif de slang [3] op de slangaansluiting van de tank [10] en de uitschakelklep [6] en beveilig de slang
met de wartelmoeren. (Afb. 3)
3. Schroef de spuitlans [8] op de uitschakelklep [6] (Afb. 3)
4. Indien nodig schroeft u tussen uitschakelklep [6] en spuitlans [8] de verlengbuis [9].
Controleren
Zichtcontrole: Zijn tank [1], pomp [2], slang [3], uitschakelklep [6], zuigermanometer [11] en spuitlans met
sproeier [8] onbeschadigd? (Afb. 1, 3 en 4)
Let met name op de verbindingen tussen tank – slang en slang – uitschakelklep, alsook op de toestand
van de pompschroefdraad en de spuitlans.
Dichtheid:Pomp het lege toestel op 2 bar op (afb. 10).
► De druk mag binnen 30 min. niet meer dalen dan 0,5 bar.
Functie:Trek de zuigermanometer [11] omhoog. (Afb. 4)
► De druk moet ontsnappen.
Druk op de uitschakelklep [6]. (Afb. 12)
► De uitschakelklep moet openen en sluiten.
Laat beschadigde of niet-functionele delen onmiddellijk door onze service of door een geautori­
seerde servicepartner vervangen.
☞
Voorbereiden
Neem de instructies in het hoofdstuk ”Veiligheid” in acht
1.
2.
3.
Trek de rode knop van de zuigermanometer [11] zolang omhoog, tot de tank drukloos is. (Afb. 4)
Druk de zuigerstang met greep [12] naar beneden en draai de greep tegen de wijzers van de klok in.
► De zuigerstang met greep is vergrendeld. (Afb. 5)
Schroef de pomp [2] uit de tank. (Afb. 6)
Aanbeveling voor het mengen van de sproeivloeistof in de tank of het voormengen in een externe recipiënt:
vul de tank met 1/3 water, dan voegt u het sproeimiddel toe en vult u de rest op met water.
Vul de sproeivloeistof in de tank [1]. (Afb. 7)
Controleer het vulpeil met behulp van de schaalverdeling [13] op de tank. (Afb. 7)
Schroef de pomp [2] in de tank. (Afb. 8)
Druk de zuigerstang met greep [12] naar beneden en draai de greep met de wijzers van de klok mee.
► De zuigerstang met greep is ontgrendeld. (Afb. 9)
Breng de gewenste druk tot stand (→ tabel 2) in de tank (Afb. 10)
De max. druk mag 3 bar niet overschrijden (rode streep op de zuigermanometer, afb. 10). Wanneer de
max. druk wordt overschreden, dan wordt de veiligheidsklep geactiveerd en wordt de overdruk afgelaten.
☞
4.
5.
6.
7.
8.
☞
31
9. Druk de zuigerstang met greep [12] naar beneden en draai de greep tegen de wijzers van de klok in. (Afb. 5)
► De zuigerstang met greep is vergrendeld.
Sproeien
Neem de instructies in het hoofdstuk ”Veiligheid” in acht.
Gebruik het toestel alleen verticaal resp. vrijwel verticaal hangend.
Zorg ervoor dat er geen sproeidruppeltjes op niet te behandelen oppervlakken terechtkomen.
Neem ook de voorschriften van de producent van het product in acht!
10. Hang het toestel over de schouder. (Afb. 11)
Om het nadruppelen te vermijden, houdt u bij het eerste sproeien de spuitlans naar boven en drukt u
zolang op de uitschakelklep, tot er uit de sproeier geen met lucht vermengde vloeistof meer ontsnapt.
11. Druk op de uitschakelklep [6]. (Afb. 12)
► Het sproeien begint.
12. Let op de optimale sproeidruk (→ tabel 2) op de zuigermanometer [11]. (Afb. 10)
☞
Sproeidruk
1,5 bar
2,0 bar
3,0 bar
Sproeihoeveelheid bij vlakstraalsproeier
0,56 l/min.
0,64 l/min.
0,78 l/min.
Tabel 2. Afhankelijkheid:
Sproeihoeveelheid – Sproeidruk
13. Wanneer de sproeidruk meer dan 0,5 bar van de optimale druk daalt, dan pompt u bij.
☞ Wanneer er uit de sproeier met lucht gemengde vloeistof ontsnapt, dan is de tank leeg.
Na gebruik
Neem de instructies in het hoofdstuk ”Veiligheid” in acht.
1.Trek de rode knop van de zuigermanometer [11] zolang omhoog, tot de tank drukloos is. (Afb. 4)
2. Vergrendel de zuigerstang met greep [12]. (Afb. 5)
3. Schroef de pomp [2] uit de tank. (Afb. 6)
Verzamel en verwijder de overtollige vloeistof overeenkomstig de geldende wetten, voorschriften en
regels. Let op de voorschriften van de producent!
4. Ledig en spoel het toestel met helder water.
5. Maak het toestel schoon met een vochtige doek.
6.Voor het drogen en opslaan bewaart u de tank [1] en de pomp [2] gescheiden in een droge, tegen zonne­
stralen beschermde en vorstvrije omgeving. (Afb. 13)
Reinig na het gebruik de beschermingsuitrusting en uzelf.
Onderhoud en verzorging
Neem de instructies in het hoofdstuk ”Veiligheid” in acht.
Na 50 keer gebruiken, minimum een keer per jaar:
● Schroef de pomp [2] uit de tank. (Afb. 6)
● Demonteer de pomp [2].
a) Ontgrendel de zuigerstang met greep [12].
b)Trek de zuigerstang met greep [12] tot aan de aanslag uit de cilinderbuis en draai de greep tegen de
wijzers van de klok in. (Afb. 14)
c) Scheid de zuigerstang met greep [12] en de cilinderbuis [2]. (Afb. 14)
● Vet de manchet [14] in. (Afb. 16)
32
●
Monteer de pomp opnieuw.
a) Schuif de zuigerstang met greep [12] in de cilinderbuis. (Afb. 16)
b) Houd de cilinderbuis [2] vast en druk er de geleidestop [13] met de duim vast in. (Afb. 16)
c)Trek de zuigerstang met greep [12] tot aan de aanslag uit en draai de greep met de wijzers van de klok
mee. (Afb. 15)
► De geleidestop [13] vergrendelt.
● Vergrendel de zuigerstang met greep [12] en schroef de pomp [2] in de tank [1].
●Schroef de vlakstraalsproeier [16] van de sproeilans [8] en reinig de sproeier onder stromend water,
evt. met een naald. (Afb. 17)
●Neem de filter [17] tussen uitschakelklep [6] en sproeilans [8] uit en reinig de filter onder stromend water.
(Afb. 18)
● Vet de o-ringen [14] en [19] in. (Afb. 16 resp. 21)
Neem de wettelijke voorschriften voor ongevallenpreventie van uw land in acht en controleer het
toestel regelmatig.
Indien er geen speciale regels zouden bestaan, raden wij aan om de 2 jaar een uitwendige en om
de 5 jaar een inwendige controle door een deskundige te laten uitvoeren.
Wij stellen u graag een controleschema in het Duits of Engels ter beschikking.
Storingen
Gebruik alleen reserveonderdelen en toebehoren van de producent (zie bijsluiter).
Storing
In het toestel wordt geen druk
opgebouwd.
Oorzaak
Pomp niet vastgeschroefd.
O-ring [14] aan de pomp defect.
(Afb. 20)
Manchet [15] defect. (Afb. 20)
Vloeistof ontsnapt uit de pomp. Klepschijf [18] vervuild of defect.
(Afb. 19)
Zuigermanometer [11] defect.
Zuigermanometer toont geen
reservoirdruk aan, Veiligheids­ (Afb. 22)
klep blaast te vroeg af.
Sproeier sproeit niet,
Filter [17] (Afb. 18) of/en sproeier
druk is echter aanwezig.
[16] (Afb. 19) verstopt.
Afsluitklep sluit niet.
O-ring [19] van de drukbout [20]
niet ingevet/gesmeerd. (Afb. 21)
Drukbout [20] of
Vloeistof ontsnapt zonder
o-ring [19] defect. (Afb. 21)
bediening van de hendel.
Oplossing
Pomp vast inschroeven.
O-ring wisselen.
Manchet wisselen.
Klepschijf reinigen of vervangen.
Zuigermanometer vervangen.
Filter of/en sproeier reinigen.
O-ring van de drukbout invetten
(pomp demonteren resp. monteren
→ hoofdstuk ”Onderhoud en
verzorging”)
Drukbout of o-ring vernieuwen.
Contactadres voor verdere informatie → bijsluiter.
Garantie
Wij garanderen, dat dit toestel vanaf het tijdstip van de eerste aankoop gedurende de periode van de wettelijk
geldende vrijwaringplicht (max. 3 jaar) geen materiaal- en verwerkingsfouten vertoont. Indien er tijdens de
­garantieperiode gebreken worden vastgesteld, dan zal de producent of de dealer in uw land, zonder bereke­
ning van arbeids- en materiaalkosten het toestel repareren of (naar goeddunken van de producent) het toestel
of zijn gebrekkige onderdelen vervangen.
In zo’n geval vragen wij om onmiddellijk contact met ons op te nemen. Wij hebben daarvoor de factuur of de
kassabon van de aankoop van het toestel nodig.
Uitgezonderd van de garantie zijn slijtagedelen (dichtingen, o-ringen, manchet enz.) en defecten die op grond
van ondeskundig gebruik en overmacht zijn opgetreden.
33
Les bruksanvisningen før du tar apparatet i bruk!
Oppbevar bruksanvisningen godt.
N
Bruk
Trykksprayapparater art. 0891 385 005 er produsert for spraying med Kraftreiniger Spezial art. 0893 037 020
og Würth rengjøringsmiddel på vannbasis.
Uriktige anvendelser kan føre til farlige skader og miljøskader.
Sprayapparatet må kun brukes utendørs.
Bruk andre midler kun når skadelige påvirkninger på apparatet og fare for mennesker og miljø er utelukket.
Ikke egnet for
●
●
●
●
●
antennelige væsker med et flammepunkt under 55°C
syrer og baser (unntak – se ovenfor)
bindemiddel (tensider)
seige, klebrige væsker eller væsker som lager rester (farger, fett)
væsker med temperaturer over 30°C.
Må aldri brukes
● fremmede trykkilder
● til å kvele flammer
● til lagring og oppbevaring av væsker.
Sikkerhet
Barn og ungdom uten riktig opplæring
får ikke bruke apparatet.
Oppbevar sprayapparat utilgjengelig
for barn.
Utfør tiltak mot misbruk ved bruk av
farlige midler.
34
Ikke la apparatet stå under trykk og/
eller i solen. Se til at apparatet ikke
varmes opp over maksimal drifts­
temperatur. (→Tabell 1).
Beskytt apparatet mot frost.
Dyser eller ventiler må aldri gjennom­
blåses med munnen.
Spray aldri mot mennesker, dyr, elektriske
apparater og ledninger, mot vinden eller
i vann. Ikke rett rørets ende mot andre
eller deg selv.
Reparasjoner eller endringer på
beholderen er ikke tillatt.
Sikkerhetsventilen må ikke gjøres
uvirksom.
Bruk kun reserve- og tilbehørsdeler
fra produsenten.
Vi tar ikke ansvar for skader som
oppstår gjennom bruk av fremmeddeler.
Unngå tennkilder i omgivelsen hvis du
pulveriserer brennbare væsker.
På pumper må alltid stempelmano­
meteret observeres, slik at ikke maks.
spraytrykk (→ tabell 1) over­skrides.
Før påfylling, etter bruk og før
vedlike­holdsarbeid må resttrykket i
beholderen nedbrytes helt
(→ kapittel „Etter bruk“, punkt 1).
I omgang med farlige stoffer må
­verneutstyr brukes.
Leveringsomfang
Beholder [1] med pumpe [2], slange [3], bruksanvisning [4], stoppeventil [6], bærereim [7], sprayrør med flat
stråledyse [8], forlengelsesrør [9] (se vedlegg)
Du finner bildene som nevnes i teksten fra side 54 + 55 i denne bruksanvisningen.
☞
Tekniske data
Maks. påfyllingsmengde
Totalt innhold
Maks. spraytrykk
Maks. driftstemperatur
Tomvekt
Beholdermaterial
5l
7,5 l
3 bar
30°C
1,8 kg
polyetylen
Bæremåte
Teknisk restmengde
Maks. volumstrøm
Returkraft
Trykkskifte fra 0 til 3 bar
på siden
< 0,07 l
0,78 l/min
<5N
min. 5000 x
Montering
Tabell 1
1. Fest bærereimen [7] på beholderen [1]. (bilde 2)
2.Skyv slangen [3] på slangestusset til beholderen [10] og stoppeventilen [6], og sikre denne med over­
falsmuttrene. (bilde 3)
3. Skru sprayrøret [8] på stoppeventilen [6] (bilde 3)
4. Ved behov skru på forlengelsesrøret [9] mellom stoppeventilen [6] og sprayrøret [8].
Test
Visuell kontroll: Er beholder [1], pumpe [2], slange [3], stoppeventil [6], stempelmanometer [11]
og sprayrør med dyse [8] uskadet? (bilde 1, 3 og 4)
Vær spesielt oppmerksom på forbindelsene mellom beholder – slange og slange – stoppeventil,
og tilstanden til pumpegjenge og sprayrør.
Tetthet:Pump det tomme apparatet opp til 2 bar (bilde 10).
►
Trykket må ikke falle mer enn 0,5 bar i løpet av 30 min.
Funksjon:Trekk stempelmanometeret [11] opp. (bilde 4)
► Trykket må slippes ut.
Stoppeventilen [6] betjenes. (bilde 12)
► Stoppeventilen må kunne åpne og lukke.
La deler som er skadet eller ikke brukes, skiftes ut øyeblikkelig av vår service eller autoriserte
servicepartnere.
☞
Forberedelse
Vær obs på henvisningene i kapittelet „Sikkerhet“.
1.
2.
3.
Trekk den røde knappen til stempelmanometeret [11] opp helt til beholderen er uten trykk. (bilde 4)
Trykk stempelstangen med håndtaket [12] nedover, og drei mot klokken.
► Stempelstangen med håndtak er låst. (bilde 5)
Skru pumpen [2] ut fra beholderen. (bilde 6)
Anbefaling for blanding av sprayvæsken i apparatet eller for forhåndsblanding i en ekstern beholder: Fyll
på 1/3 vann, så tilføres spraymiddelet og fyll opp resten med vann.
Fyll sprayvæsken inn i beholderen [1]. (bilde 7)
Kontroller fyllhøyden med hjelp av skaleringen [13] på beholderen. (bilde 7)
Skru pumpen [2] inn i beholderen. (bilde 8)
Trykk stempelstangen med håndtak [12] nedover, og drei med klokken.
► Stempelstangen med håndtak er låst opp. (bilde 9)
Opprett ønsket trykk (→ tabell 2) i beholder. (bilde 10)
Maks. trykk bør ikke overskride 3 bar (rød strek på stempelmanometer, bilde 10).
Hvis maks. trykk overskrides, så utløses sikkerhetsventilen og slipper ut overtrykket.
☞
4.
5.
6.
7.
8.
☞
35
9. Trykk stempelstangen med håndtak [12] nedover, og drei mot klokken. (bilde 5)
► Stempelstangen med håndtak er låst.
Spraye
Vær obs på henvisningene i kapittelet „Sikkerhet“.
Bruk apparatet kun loddrett eller hengende rett opp.
Unngå at det kommer spraydråper på flater som ikke skal behandles.
Vær obs på forskriftene til produsenten av middelet!
10. Heng apparatet over skulderen. (bilde 11)
For å unngå at det drypper, så holder du ved første spraying sprayrøret oppover, og stoppeventilen
­betjenes helt til det ikke kommer ut luft blandet med væske ut fra dysen.
11. Stoppeventilen betjenes [6]. (bilde 12)
► Sprayingen begynner.
12. Vær obs på maksimalt spraytrykk (→ tabell 2) på stempelmanometer [11]. (bilde 10)
☞
Spraytrykk
1,5 bar
2,0 bar
3,0 bar
Spraymengde ved flat stråledyse
0,56 l/min
0,64 l/min
0,78 l/min
Tabell 2.
Avhengighet: Spraymengde – spraytrykk
13. Hvis spraytrykket faller mer enn 0,5 bar fra det optimale, så må du etterpumpe.
☞ Når det kommer luft blandet med væske ut fra dysen, så er beholderen tom.
Etter bruk
Vær obs på henvisningene i kapittelet „Sikkerhet“.
1.Trekk den røde knappen til stempelmanometeret [11] opp helt til beholderen er uten trykk. (bilde 4)
2. Lås stempelstangen med håndtak [12]. (bilde 5)
3. Skru pumpen [2] ut fra beholderen. (bilde 6)
Restmengder samles og deponeres iht. gyldige lover, forskrifter og regler.
Vær obs på forskriftene til produsenten av middelet!
4. Tøm og skyll apparatet med rent vann.
5. Tørk av med et fuktig tørkle.
6.For tørking og lagring oppbevarer du beholder [1] og pumpe [2] separat i tørre og beskyttede omgivelser
uten frost (bilde 13).
Etter bruk må du vaske verneutstyret og deg selv.
Vedlikehold og pleie
Vær obs på henvisningene i kapittelet „Sikkerhet“.
Etter 50 gangers bruk, minst en gang i året:
● Skru pumpen [2] ut fra beholderen. (bilde 6)
● Demonter pumpen [2].
a) Lås opp stempelstangen med håndtak [12].
b) Trekk stempelstangen med håndtak [12] ut fra sylinderrøret, og drei klokken. (bilde 14)
c) Stempelstangen med håndtak [12] og sylinderrøret [2] tas fra hverandre. (bilde 14)
● Mansjetten [14] smøres med fett. (bilde 16)
36
● Sett pumpen sammen.
a) Skyv stempelstangen med håndtak [12] inn i sylinderrøret. (bilde 16)
b) Hold sylinderrøret [2] og trykk føringspluggen [13] fast inn med tommelen. (bilde 16)
c) Trekk stempelstangen med håndtak [12] helt ut, og drei den med klokken. (bilde 15)
► Føringspluggen [13] låses fast.
● Lås stempelstangen med håndtak [12] og skru pumpen [2] inn i beholderen [1].
●Drei den flate stråledysen [16] av sprayrøret [8] og rengjør den under rennende vann, ev. med en nål.
(bilde 17)
●Ta filteret [17] mellom stoppeventilen [6] og sprayrøret [8] ut, og rengjør den under rennende vann.
(bilde 18)
● O-ringene [14] og [19] smøres inn med fett. (bilde 16 og 21)
Vær obs på de lovmessige forskriftene for forebygging av ulykker i landet ditt, og kontroller
­apparatet regelmessig.
Hvis det ikke skulle finnes noen spesielle regler, så anbefaler vi å foreta en ytre kontroll hvert 2. år,
og en indre kontroll hvert 5. år, av en fagperson.
Vi gir deg gjerne et testskjema på tysk eller engelsk.
Feil
Bruk kun reserve og tilbehørsdeler fra produsenten (se vedlegg).
Feil
Det bygges ikke opp trykk
i apparatet.
Det kommer væske ut fra
pumpen.
Stempelmanometer viser ikke
noe beholdertrykk, sikkerhets­
ventil blåser for tidlig ut.
Dysen sprayer ikke, men det
finnes trykk.
Lukkeventilen lukker ikke.
Det kommer ut væske, uten
at spaken betjenes.
Årsak
Pumpen er ikke skrudd fast.
O-ring [14] på pumpen er defekt.
(bilde 20)
Mansjett [15] er defekt. (bilde 20)
Ventilskive [18] er tilskitnet eller
defekt. (bilde 19)
Stempelmanometer [11] er defekt.
(bilde 22)
Tiltak
Pumpe skrus fast.
Skift o-ring.
Filter [17] (bilde 18) eller/og dyse
[16] (bilde 19) er tilstoppet.
O-ring [19] til trykkbolten [20] er ikke
fettet/smurt. (bilde 21)
Trykkbolt [20] eller o-ring [19]
er defekt. (bilde 21)
Filter eller/og dyse rengjøres.
Kontaktadresse for ytterligere informasjoner → vedlegg.
Skift mansjett.
Ventilskive rengjøres eller skiftes ut.
Stempelmanometer skiftes ut.
O-ring til trykkbolten smøres inn
med fett
(Demontere eller montere pumpen
→ kapittel „Vedlikehold og pleie“)
Trykkbolt eller o-ring fornyes.
Garanti
Vi garanterer at apparatet ikke har material og bearbeidelsesfeil fra og med kjøpetidspunktet, for den gjeldende
lovmessige garantiperioden (maks. 3 år). Hvis det skulle oppstå mangler under garantiperioden, så kommer
produsenten eller distributøren i landet ditt til å reparere eller (iht. produsenten) erstatte selve apparatet eller
deler, uten å beregne arbeids og materialkostnader.
I et slikt tilfelle ber vi om å kontakte oss umiddelbart. Vi behøver regningen eller kvitteringen til apparatet.
Slitedeler er unntak fra garantien (pakninger, o-ringer, mansjett osv.) og defekter som oppstår pga. uriktig bruk
og vold.
37
Ler o manual de instruções antes de utilizar o aparelho!
Guardar o manual de instruções num sítio seguro.
P
Utilização
Os pulverizadores de pressão (art. 0891 385 005) destinam-se à pulverização do produto de limpeza forte
especial (art. 0893 037 020) e do produto de limpeza Würth à base aquosa.
A utilização fora das especificações pode causar ferimentos e danos ao ambiente.
O pulverizador deve ser utilizado unicamente em exteriores.
Utilizar outros produtos somente quando os efeitos danosos sobre o aparelho e os riscos ao ambiente e às
pessoas estiverem excluídos.
Inapropriado para
●
●
●
●
●
líquidos inflamáveis com um ponto de inflamação inferior a 55 °C
ácidos e bases (ver as excepções supracitadas)
agentes molhantes (tensioactivos)
líquidos viscosos, pegajosos ou que deixam resíduos (tintas, massas lubrificantes)
líquidos com temperaturas acima de 30°C.
Em nenhuma circunstância utilizar
● fontes de pressão alheias
● para lançar chamas
● para depositar ou armazenar líquidos.
Segurança
Crianças e jovens sem instrução técnica
não devem utilizar o aparelho.
Manter o pulverizador fora do alcance
das crianças.
Tomar as medidas necessárias para
evitar o uso indevido de produtos
perigosos.
Nunca pulverizar sobre pessoas,
animais, equipamentos eléctricos,
linhas eléctricas, contra a direcção
do vento ou em águas superficiais.
Não direccionar as extremidades do
tubo a si mesmo nem a outras pessoas.
É proibido executar reparações
ou alterações no recipiente.
A válvula de segurança não deve
ser desactivada.
Evitar fontes de ignição nas proxi­
midades aquando da pulverização
de líquidos inflamáveis.
38
Não deixar o aparelho sob pressão
e/ou exposto directamente ao sol.
Cuidar para que o aparelho não se
aqueça acima da temperatura
operacional máxima (→ Tabela 1).
Proteger o aparelho da congelação
Nunca soprar bicos ou válvulas
com a boca.
Utilizar somente peças sobressalentes
e acessórios do fabricante.
Não nos responsabilizamos por danos
causados pela utilização de peças
fabricadas por terceiros.
Usar equipamento de protecção
individual apropriado quando for
manusear substâncias perigosas.
Ao bombear, observar sempre o
manómetro de êmbolo a fim de não
exceder a pressão máxima de
pulverização (→ Tabela 1).
Remover completamente a pressão
residual no recipiente antes do
enchimento, após a utilização e antes
de executar serviços de manutenção
(→ capítulo ”Após o uso”, item 1).
Artigos fornecidos
Recipiente [1] com bomba [2], tubo flexível [3], manual de instruções de uso [4], válvula de corte [6], cinta para
transporte [7], tubo pulverizador com bico de jacto plano [8], peça de extensão [9] (ver o anexo)
Poderá encontrar as figuras indicadas no texto nas páginas 54 – 55 deste manual de instruções de uso.
☞
Dados técnicos
Quantidade máx. de enchimento
Volume total
Pressão máx. de pulverização
Temperatura operacional máx.
Peso sem carga
Material do recipiente
5l
7,5 l
3 bar
30°C
1,8 kg
polietileno
Modo de carregar
Quantidade residual técnica
Fluxo volumétrico máx.
Força de recuo
Variação da pressão de 0 até 3 bar
Montagem
pela lateral
< 0,07 l
0,78 l/min
<5N
min. 5000 x
Tabela 1
1. Fixar a cinta de transporte [7] no recipiente [1] (fig. 2).
2.Empurrar o tubo flexível [3] nos bocais para o tubo flexível existentes no recipiente [10] e na válvula de
corte [6] e fixá-lo com as porcas de capa (fig. 3).
3. Aparafusar o tubo pulverizador [8] na válvula de corte [6] (fig. 3).
4. Se for necessário, aparafusar a peça de extensão [9] entre a válvula de corte [6] e o tubo pulverizador [8].
Controlos
Controlos visuais: O recipiente [1], a bomba [2], o tubo flexível [3], a válvula de corte [6], o manómetro
de êmbolo [11] e o tubo pulverizador com o bico [8] estão intactos? (fig. 1, 3 e 4)
Ter especialmente em atenção as ligações entre o recipiente e o tubo flexível e entre o tubo flexível
e a válvula de corte, assim como o estado da rosca da bomba e o tubo pulverizador.
Estanquidade:Bombear o aparelho vazio até 2 bar (fig. 10).
► A pressão não deve cair mais de 0,5 bar durante 30 min.
Funcionamento:Levantar o manómetro de êmbolo [11] (fig. 4).
► Deve haver perda de pressão.
Accionar a válvula de corte [6] (fig. 12).
► A válvula de corte deve abrir e fechar.
Solicitar a substituição imediata das peças avariadas ou incapazes de funcionar ao nosso serviço
de assistência técnica ou por nós autorizado.
☞
Preparação
Ter em conta as indicações dadas no capítulo ”Segurança“.
1. Levantar o botão vermelho do manómetro de êmbolo [11] até despressurizar o recipiente (fig. 4).
2.Premir a biela do êmbolo com pegadoiro [12] para baixo e girá-la no sentido inverso ao dos ponteiros
do relógio.
► A biela do êmbolo com pegadoiro está bloqueada (fig. 5).
3. Desaparafusar a bomba [2] do recipiente (fig. 6).
Recomendação para misturar o líquido a pulverizar no aparelho ou previamente num recipiente externo:
Encher com 1/3 de água e, de seguida, deitar o produto a ser pulverizado e completar com água.
4. Encher o recipiente [1] com o líquido a pulverizar (fig. 7).
5. Controlar o nível de enchimento com a ajuda da escala [13] no recipiente (fig. 7).
6. Aparafusar a bomba [2] no recipiente (fig. 8).
7. Premir a biela do êmbolo com pegadoiro [12] para baixo e girá-la no sentido dos ponteiros do relógio.
► A biela do êmbolo com pegadoiro está desbloqueada (fig. 9).
8. Gerar a pressão desejada (→ Tabela 2) no recipiente (fig. 10).
A pressão máxima não deve ultrapassar 3 bar (traço vermelho no manómetro de êmbolo, fig. 10).
Se a pressão máxima for ultrapassada, a válvula de segurança será accionada e o excesso de
pressão será removido.
39
☞
☞
9.Premir a biela do êmbolo com pegadoiro [12] para baixo e girá-la no sentido inverso ao dos ponteiros
do relógio (fig. 5).
► A biela do êmbolo com pegadoiro está bloqueada.
Pulverização
Ter em conta as indicações dadas no capítulo ”Segurança”.
Operar o aparelho somente na posição vertical ou pendurado inclinado em pé.
Evitar que gotas do material a pulverizar atinjam as superfícies não destinadas ao tratamento.
Observar as instruções do fabricante do meio a pulverizar!
10. Pendurar o aparelho no ombro (fig. 11).
Para evitar o gotejamento posterior, manter o tubo pulverizador para cima na primeira pulverização
e accionar a válvula de corte até não sair mais líquido misturado com o ar a partir do bico.
11. Accionar a válvula de corte [6] (fig. 12).
► A pulverização inicia-se.
12. Observar a pressão óptima de pulverização (→ Tabela 2) no manómetro de êmbolo [11] (fig. 10).
Pressão
Quantidade pulverizada
de pulverização com bico de jacto plano
1,5 bar
0,56 l/min
Tabela 2. Relação:
2,0 bar
0,64 l/min
Quantidade pulverizada – Pressão de pulverização
3,0 bar
0,78 l/min
13. Se a pressão de pulverização cair mais de 0,5 bar a partir do valor ideal, bombear novamente.
Se houver saída de líquido misturado com ar a partir do bico, o recipiente está vazio.
☞
☞
Após a utilização
Ter em conta as indicações dadas no capítulo ”Segurança”.
1.Levantar o botão vermelho do manómetro de êmbolo [11] até despressurizar o recipiente (fig. 4).
2. Bloquear a biela do êmbolo com pegadoiro [12] (fig. 5).
3. Desaparafusar a bomba [2] do recipiente (fig. 6).
Recolher e eliminar os resíduos segundo as leis, as instruções e os regulamentos válidos.
Seguir as instruções do fabricante do meio a pulverizar!
4. Esvaziar e lavar o aparelho com água limpa.
5. Limpar o aparelho com um pano húmido.
6.Para secar e armazenar, guardar o recipiente [1] e a bomba [2] separados num local seco, protegido da
acção directa da luz solar e da congelação (fig. 13).
Após a utilização, limpar o equipamento de protecção individual e a si mesmo.
Manutenção e cuidados
Ter em conta as indicações dadas no capítulo ”Segurança”.
Após utilizar o aparelho 50 vezes ou, pelo menos, uma vez por ano:
● Desaparafusar a bomba [2] do recipiente (fig. 6).
● Desmontar a bomba [2].
a) Desbloquear a biela do êmbolo com pegadoiro [12].
b)Levantar a biela do êmbolo com pegadoiro [12] do tubo cilíndrico até ao encosto e girá-la no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio (fig. 14).
c) Separar a biela do êmbolo com pegadoiro [12] do tubo cilíndrico [2] (fig. 14).
● Aplicar massa lubrificante na guarnição [14] (fig. 16).
40
●
Montar a bomba.
a) Empurrar a biela do êmbolo com pegadoiro [12] no tubo cilíndrico (fig. 16).
b) Segurar o tubo cilíndrico [2] e premir os bujões de guia [13] para dentro com o polegar (fig. 16).
c)Levantar a biela do êmbolo com pegadoiro [12] até ao encosto e girá-la no sentido dos ponteiros
do relógio (fig. 15).
► O bujão de guia [13] encaixa-se.
● Bloquear a biela do êmbolo com pegadoiro [12] e aparafusar a bomba [2] no recipiente [1].
●Soltar o bico de jacto plano [16] do tubo pulverizador [8] e limpá-lo sob água corrente e, se for necessário,
usar uma agulha para isso (fig. 17).
●Retirar o filtro [17] existente entre a válvula de corte [6] e o tubo pulverizador [8] e limpá-lo sob água
corrente (fig. 18).
● Aplicar massa lubrificante nas juntas em O [14] e [19] (fig. 16 e 21).
Observar as disposições legais sobre a prevenção de acidentes válidas no seu país e controlar
regularmente o aparelho.
Se não houver nenhum regulamento especial, recomendamos que um técnico especializado inspec­
cione a parte externa do aparelho a cada 2 anos e a parte interna do aparelho a cada 5 anos.
Dispomos de um plano de inspecção redigido em alemão ou inglês, que poderá solicitar quando desejar.
Avarias
Utilizar unicamente peças sobressalentes e acessórios do fabricante (ver a folha anexada).
Avaria
Não há estabelecimento
de pressão no aparelho.
Causa
Bomba não fixada.
Junta em O [14] na bomba com
defeito (fig. 20).
Guarnição [15] com defeito (fig. 20).
Fuga de líquido a partir da
Disco da válvula [18] sujo ou avari­
bomba.
ado (fig. 19).
O manómetro de êmbolo não
Manómetro de êmbolo [11] avaria­
indica haver pressão no ­recipiente, do (fig. 22).
a válvula de segurança deixa
­escapar a pressão cedo de mais.
Apesar de haver pressão, o bico Filtro [17] (fig. 18) e/ou bico [16]
não pulveriza.
(fig. 19) entupido/s.
Junta em O [19] do pino de pres­
A válvula de corte não fecha.
são [20] sem massa lubrificante/
sem lubrificação (fig. 21).
Saída de líquido sem o acciona­ Pino de pressão [20] ou junta
em O [19] com defeito (fig. 21).
mento da alavanca.
Garantia
Correcção
Aparafusar bem a bomba.
Substituir a junta em O.
Substituir a guarnição.
Limpar ou substituir o disco da
válvula.
Substituir o manómetro de êmbolo.
Limpar o filtro e/ou o bico.
Aplicar massa lubrificante na junta
em O do pino de pressão (des­mon­
tar ­e montar a bomba → capítulo
”Manutenção e cuidados”).
Substituir o pino de pressão
ou a junta em O.
Para obter mais informações, ver o endereço para contacto → anexo.
Garantimos que este aparelho não apresenta nenhum defeito de material ou de fabrico, a partir do momento
em que foi adquirido pela primeira vez e durante o período correspondente à obrigação de prestação da
garantia válido por lei (máx. 3 anos). Se o aparelho apresentar defeitos durante o período de validade da
garantia, o fabricante ou o distribuidor do seu país irá reparar o aparelho sem cobrar as despesas de material
e de serviço, ou substitui-lo ou substituir as suas peças avariadas (de acordo com a decisão do fabricante).
Neste caso, solicitamos que nos contacte imediatamente. Precisamos da factura ou do comprovante de compra
do aparelho.
A garantia não cobre as peças sujeitas ao desgaste (vedações, juntas em O, guarnições, etc.) nem as avarias
causadas pela utilização fora das especificações ou pelo manuseio incorrecto do aparelho.
41
¡Lea las instrucciones de uso antes de utilizar el pulverizador a presión!
Guarde bien estas instrucciones.
E
Uso
El pulverizador a presión Art. 0891 385 005 está previsto para rociar el detergente concentrado 0893 037 020,
así como detergentes Würth a base acuosa.
Un uso impropio puede causar lesiones peligrosas y daños al medio ambiente.
El pulverizador se utilizará exclusivamente en el exterior.
Utilice otros medios sólo si se descartan influencias dañinas en el aparato y el peligro para personas
y el medio ambiente.
No adecuado para
●
●
●
●
●
líquidos inflamables con un punto de inflamación inferior a 55 °C
ácidos y lejías (excepciones: ver arriba)
reticulantes (tensioactivos)
líquidos viscosos, pegajosos o que forman residuos (pinturas, grasas)
líquidos con temperaturas superiores a 30°C.
No emplear bajo ninguna circunstancia
● fuentes de presión ajenas
● para la depuración por llama
● para almacenar y guardar líquidos.
Seguridad
Niños y jóvenes sin instrucción
competente no deben utilizar el
pulverizador.
Guarde el pulverizador fuera del
alcance de los niños.
Tome precauciones contra el abuso
al emplear medios peligrosos.
No rocie nunca personas, animales,
aparatos eléctricos y cables, contra
el viento o en las aguas.
No dirija el extremo del tubo a otros
ni a sí mismo.
No se admiten reparaciones o
modificaciones en el depósito.
No desactive la válvula de seguridad.
Evite fuentes de ignición en el entorno
si rocia líquidos combustibles.
42
No deje el pulverizador bajo presión
ni expuesto al sol. Asegúrese de que
el pulve-rizador no sea calentado más
allá de la temperatura de servicio máxima.
(→ Tabla 1).
Proteja el pulverizador de las heladas.
No sople nunca por las toberas
ni las válvulas con la boca.
Utilice sólo repuestos y accesorios
del fabricante.
No asumimos ninguna responsabilidad
por daños debido al uso de piezas ajenas.
Lleve un equipo de protección adecuado
para manipular sustancias peligrosas.
Durante el bombeo, observe siempre el
manómetro de émbolo para no exceder
la presión de rociado máx. (→ Tabla 1).
Antes del llenado, después del uso y antes
de trabajos de mantenimiento, descompo­
ner completamente la presión remanente
en el depósito (→ Capítulo ”Después del
uso”, punto 1).
Volumen de entrega
Depósito [1] con bomba [2], manguera [3], instrucciones de uso [4], válvula de corte [6], correa de transporte
[7], tubo rociador con tobera de chorro plano [8], tubo de prolongación [9] (ver hoja suplementaria).
Las ilustraciones mencionadas en el texto las encontrará en las páginas 54 – 55 de estas instrucciones de uso.
☞
Datos técnicos
Cantidad máx. de llenado
Capacidad total
Presión de rociado máx.
Temperatura de servicio máx.
Peso vacío
Material del depósito
5l
7,5 l
3 bares
30°C
1,8 kg
polietileno
Modo de transporte
Cantidad residual técnica
Corriente volumétrica máx.
Fuerza de repulsión
Cambio de presión de 0 hasta 3 bares
Montaje
lateral
< 0,07 l
0,78 l/min.
<5N
min. 5000 x
Table 1
1. Fije la correa transporte [7] en el depósito [1]. (Fig. 2)
2.Acople la manguera [3] en el empalme tubular del depósito [10] y de la válvula de corte [6] y asegúrela
con las tuercas de racor. (Fig. 3)
3. Enrosque el tubo rociador [8] en la válvula de corte [6] (Fig. 3).
4. Si es necesario, enrosque el tubo de prolongación [9] entre la válvula de corte [6] y el tubo rociador [8].
Comprobación
Control visual: ¿Están intactos el depósito [1], la bomba [2], la manguera [3], la válvula de corte [6],
el manómetro de émbolo [11] y el tubo rociador con tobera [8]? (Fig. 1, 3 y 4)
Tenga un cuidado especial de las uniones entre el depósito y la manguera, y la manguera de la válvula de
corte, así como del estado de la rosca de la bomba y del tubo rociador.
Estanqueidad:Bombee el pulverizador vacío a 2 bares (Fig. 10).
► La presión no debe disminuir menos de 0,5 bares en 30 min.
Funcionamiento: Suba el manómetro de émbolo [11] (Fig. 4)
► La presión tiene que escaparse.
Accione la válvula de corte [6]. (Fig. 12)
► La válvula de corte tiene que abrirse y cerrarse.
Deje que nuestro Dpto. de Servicio o socios de servicio autorizados por nosotros sustituyan las
partes dañadas o no aptas para funcionar.
☞
Preparación
Observe las indicaciones en el capítulo ”Seguridad”.
1. Tire del botón rojo del manómetro de émbolo [11] hacia arriba hasta que el depósito esté sin presión. (Fig. 4)
2.Presione el vástago de émbolo con empuñadura [12] hacia abajo y gírelo en sentido contrario de las agujas
del reloj.
► El vástago de émbolo con empuñadura quedará enclavado. (Fig. 5)
3. Desenrosque la bomba [2] del depósito. (Fig. 6)
Recomendación para mezclar el líquido rociable en el pulverizador o premezclar en un depósito externo:
Llene 1/3 de agua, añada entonces el líquido rociable y rellene el resto de agua.
4. Vierta el líquido rociable en el depósito [1]. (Fig. 7)
5. Controle el nivel de relleno con la ayuda de la escala [13] en el depósito. (Fig. 7)
6. Enrosque la bomba [2] en el depósito. (Fig. 8)
7. Presione el vástago de émbolo con empuñadura [12] hacia abajo y gírelo en sentido de las agujas del reloj.
► El vástago de émbolo con empuñadura quedará desenclavado. (Fig. 9)
8. Genere la presión deseada (→ Tabla 2) en el depósito (Fig. 10).
La presión máx. no debería exceder de 3 bares (raya roja en el manómetro de émbolo, Fig. 10).
Si se excede esta presión, la válvula de seguridad reaccionará descargando la sobrepresión.
43
☞
☞
9.Presione el vástago de émbolo con empuñadura [12] hacia abajo y gírelo en el sentido contrario de las
agujas del reloj. (Fig. 5)
► El vástago de émbolo con empuñadura quedará enclavado.
Rociado
Observe las indicaciones en el capítulo ”Seguridad”.
Utilice el pulverizador sólo verticalmente o bien erguido.
Evite la desviación del pulverizado a superficies que no han de ser tratadas.
¡Tenga en cuenta las prescripciones del fabricante del agente!
10. Cuélguese el pulverizador del hombro. (Fig. 11)
Para evitar que siga goteando, sostenga el tubo rociador hacia arriba mientras rocia y accione la válvula
de corte hasta que de la tobera no salga aire mezclado con líquido.
11. 11.Accione la válvula de corte [6]. (Fig. 12)
► El rociado se pondrá en marcha.
12. Tenga cuidado de una óptima presión de rociado (→ Tabla 2) en el manómetro de émbolo [11]. (Fig. 10)
☞
Presión
de rociado
1,5 bares
2,0 bares
3,0 bares
Cantidad de rociado
con la tobera de chorro plano
0,56 l/min.
0,64 l/min.
0,78 l/min.
Tabla 2. Dependencia:
Cantidad de rociado – presión de rociado
13. Si la presión de rociado baja más de 0,5 bares del valor óptimo, bombee.
☞ Si de la tobera sale líquido mezclado con aire, el depósito está vacío.
Después del uso
Observe las indicaciones en el capítulo ”Seguridad”.
1.Tire del botón rojo del manómetro de émbolo [11] hacia arriba hasta que el depósito esté sin presión. (Fig. 4)
2. Enclave el vástago de émbolo con empuñadura [12]. (Fig. 5)
3. Desenroque la bomba [2] del depósito. (Fig. 6)
Recoja y elimine la cantidad residual conforme a las leyes, prescripciones y reglas vigentes.
¡Tenga en cuenta las prescripciones del fabricante del agente!
4. Vacíe y enjuague el pulverizador con agua limpia.
5. Frótelo con un paño húmedo.
6.Para secar y almacenar, guarde el depósito [1] y la bomba [2] separados en un entorno seco, protegidos
de los rayos solares y a prueba de heladas (Fig. 13).
Después del uso, límpiese Vd. mismo y el equipo de protección.
Mantenimiento y cuidado
Observe las indicaciones en el capítulo ”Seguridad”.
Después de haber usado 50 veces o por lo menos una vez al año:
● Desenrosque la bomba [2] del depósito. (Fig. 6)
● Desarme la bomba [2].
a) Desenclave el vástago de émbolo con empuñadura [12].
b)Tire del vástago de émbolo con empuñadura [12] de la camisa del cilindro hasta el tope y gire en
sentido contrario a las agujas del reloj. (Fig. 14)
c) Separe el vástago de émbolo con empuñadura [12] y la camisa del cilindro [2]. (Fig. 14)
● Engrase la guarnición [14]. (Fig. 16)
44
●
Ensamble la bomba.
a) Empuje el vástago de émbolo con empuñadura [12] en la camisa del cilindro. (Fig. 16)
b) Sostenga la camisa del cilindro [2] y apriete fuertemente el tapón-guía [13] con el pulgar. (Fig. 16)
c)Tire del vástago de émbolo con empuñadura [12] hasta el tope y gire en sentido de las agujas del reloj.
(Fig. 15)
► El tapón-guía [13] encajará.
● Enclave el vástago de émbolo con empuñadura [12] y enrosque la bomba [2] en el depósito [1].
●Desenrosque la tobera de chorro plano [16] del tubo rociador [8] y límpiela bajo agua corriente; dado el
caso, con una aguja. (Fig. 17)
●Extraiga el filtro [17] entre la válvula de corte [6] y el tubo rociador [8] y límpielo bajo agua corriente. (Fig. 18)
● Engrase las juntas toroidales [14] y [19]. (Fig. 16 y 21)
Tenga en cuenta las normas legales para la prevención de accidentes de su país y revise regular­
mente el pulverizador.
Si no hay reglas especiales, recomendamos efectuar una revisión externa cada 2 años y una revisi­
ón interna cada 5 años por un experto.
Con gusto ponemos a disposición un plan de revisión en alemán o inglés.
Fallos
Utilice sólo repuestos y accesorios del fabricante (ver la hoja suplementaria).
Fallo
En el pulverizador
no se compone la presión.
Causa
Bomba no enroscada a fondo.
Junta toroidal [14] en la bomba defec­
tuosa. (Fig. 20)
Guarnición [15] defectuosa. (Fig. 20)
De la bomba sale líquido.
Disco de la válvula [18] ensuciado
o defectuoso. (Fig. 19)
El manómetro de émbolo no
Manómetro de émbolo [11] defectuoso.
indica la presión del depósito. (Fig. 22)
La válvula de seguridad se
abre antes de tiempo.
La tobera no rocia, pero hay
Filtro [17] (Fig. 18) y / o tobera [16]
presión
(Fig. 19) obstruidos.
La válvula de corte no cierra. Junta toroidal [19] del perno de
presión [20] no engrasada/lubricada.
(Fig. 21)
Perno de presión [20] o junta toroidal
Sale líquido sin accionar
[19] defectuosos. (Fig. 21)
la palanca.
Solución
Enroscar a fondo la bomba.
Sustituir la junta toroidal.
Sustituir la guarnición.
Limpiar o sustituir el disco de la
válvula.
Sustituir el manómetro de émbolo.
Limpiar el filtro y/o la tobera.
Engrasar la junta toroidal del perno
de presión (Desarmar/Ensamblar
la bomba → Capítulo ”Manteni­
miento y cuidado”)
Sustituir el perno de presión o la
junta toroidal.
Dirección de contacto para otras informaciones → Hoja suplementaria.
Garantía
Por el período de la obligación de prestación de garantía (máx. 3 años) legal y respectiva-mente válida garan­
tizamos que este aparato no tiene defectos de material ni de fabricación a partir del momento de la primera
adquisición. En caso de detectarse defectos durante el período de garantía, el fabricante o el distribuidor de
su país reparará el aparato sin cobrar costes de trabajo y material o (según la opinión del fabricante) reempla­
zará el aparato mismo o sus partes dañadas.
En tal caso le rogamos contactar inmediatamente con nosotros. Necesitamos la factura o el resguardo de caja
sobre la compra del aparato.
De la garantía están exceptuados piezas de desgaste (juntas, juntas toroidales, guarnición, etc.), y defectos que
se hayan producido debido a un uso impropio y por fuerza mayor.
45
Läs igenom bruksanvisningen innan Du börjar använda apparaten!
Förvara bruksanvisningen på säker plats.
S
Användning
Tryckspruta art. 0891 385 005 är avsedd för sprayfördelning av grovrengöringsmedel ”Spezial”
art. 0893 037 020 samt Würths vattenbaserade rengöringsmedel.
Felaktig användning kan leda till allvarliga personskador och skador på miljön.
Trycksprutan får användas enbart utomhus.
Använd andra medel endast om det är säkerställt att skador på apparaten och på människor och miljö inte kan
uppstå.
Ej lämplig för
●
●
●
●
●
antändliga vätskor med en flampunkt under 55 °C
syror och lut (undantag: se ovan)
vätmedel (tensider)
viskösa, klibbiga eller klumpbildande vätskor (färger, fetter)
vätskor med temperaturer över 30°C
Under inga som helst omständigheter får apparaten användas
● med externa tryckkällor
● för flamning
● för lagring och förvaring av vätskor
Säkerhet
Barn och ungdomar som inte har
instruerats av sakkunnig får inte
använda apparaten.
Förvara trycksprutan utom räckhåll för
barn.
Vidta åtgärder mot missbruk vid
användning av farliga medel.
Spraya aldrig på människor, djur,
elektriska apparater och kablar,
mot vinden eller i vattendrag.
Rikta inte rörändarna mot andra
eller Dig själv.
Reparationer eller ändringar av
behållaren är inte tillåtna.
Säkerhetsventilen får inte sättas ur
funktion.
Undvik tändkällor i omgivningen
när Du sprayar brännbara vätskor.
46
Låt inte maskinen stå under tryck och/
eller i solen. Kontrollera att apparaten
inte värms upp över den maximala
driftstemperaturen (→ tabell 1).
Skydda apparaten mot frost.
Blås aldrig igenom munstycken
eller ventiler med munnen.
Använd endast reservdelar och
tillbehör från tillverkaren.
Vi ansvarar inte för skador som orsakas
av användning av externa delar.
Använd lämplig skyddsutrustning när
du arbetar med farliga ämnen.
Vid pumpning: kontrollera alltid
kolvmanometern för att inte överskrida
det maximala spraytrycket (→ tabell 1).
Före påfyllning, efter användning och
före underhåll skall det kvarvarande
trycket i behållaren elimineras helt
(→ kapitel ”Efter användning”, punkt 1).
Leveransomfattning
Behållare [1] med pump [2], slang [3], bruksanvisning [4], avstängningsventil [6], bärrem [7], sprayrör med platt
munstycke [8], förlängningsrör [9] (se bilaga)
De bilder som nämns i texten hittar Du längst fram i denna bruksanvisning, sidorna 54 – 55.
☞
Tekniska specifikationer
Max. påfyllningsmängd
Total volym
Max. spraytryck
Max. driftstemperatur
Tomvikt
Behållarmaterial
5l
7,5 l
3 bar
30°C
1,8 kg
Polyetylen
Hopmontering
Bärmetod
Teknisk restmängd
Max. volymflöde
Rekylkraft
Tryckväxling från 0 till 3 bar
På sidan
< 0,07 l
0,78 l/min
<5N
min. 5000 x
Tabell 1
1. Fäst bärremmen [7] på behållaren [1] (bild 2).
2.Skjut på slangen [3] på behållarens och avstängningsventilens slanganslutning [10] och [6] och säkra den
med huvmuttrarna (bild 3).
3. Skruva på sprayröret [8] på avstängningsventilen [6] (bild 3).
4. Vid behov: skruva på förlängningsröret [9] mellan avstängningsventilen [6] och sprayröret [8].
Kontroll
Visuell kontroll: är behållare [1], pump [2], slang [3], avstängningsventil [6], kolvmanometer [11] och spray­
rör med munstycke [8] oskadda? (bild 1, 3 och 4)
Kontrollera särskilt kopplingarna mellan behållare – slang och slang – avstängningsventil samt pump­
gängans och sprayrörets skick.
Täthet:
Pumpa upp den tomma apparaten till 2 bar (bild 10).
► Trycket får inte sjunka mer än 0,5 bar inom 30 min.
Funktion:Dra upp kolvmanometern [11] (bild 4).
► Trycket måste strömma ut.
Aktivera avstängningsventilen [6] (bild 12).
► Avstängningsventilen måste öppnas och stängas.
Låt vår service eller våra auktoriserade servicepartners omedelbart byta ut skadade
eller ej fungerande delar.
☞
Förberedelser
Beakta hänvisningarna i kapitlet ”Säkerhet”.
1.
2.
3.
Dra den röda knappen till kolvmanometern [11] uppåt tills det att behållaren är trycklös (bild 4).
Tryck kolvstången med handtaget [12] nedåt och vrid den motsols.
► Kolvstången med handtag är spärrad (bild 5).
Skruva ur pumpen [2] ur behållaren (bild 6).
Rekommendation vid blandning av sprayvätska i trycksprutan eller vid förhandsblandning i extern behållare:
fyll på 1/3 vatten, tillsätt spraymedlet och fyll resten med vatten.
Fyll på sprayvätskan i behållaren [1] (bild 7).
Kontrollera påfyllningsnivån med hjälp av skalan [13] på behållaren (bild 7).
Skruva i pumpen [2] i behållaren (bild 8).
Tryck kolvstången med handtaget [12] nedåt och vrid den medsols.
► Kolvstången med handtag är upplåst (bild 9).
Generera önskat tryck (→ tabell 2) i behållaren (bild 10).
Det maximala trycket får inte överskrida 3 bar (rött streck på kolvmanometern, bild 10).
Om det maximala trycket överskrids aktiveras säkerhetsventilen och släpper ut övertrycket.
☞
4.
5.
6.
7.
8.
☞
47
9. Tryck kolvstången med handtaget [12] nedåt och vrid den motsols (bild 5).
► Kolvstången med handtag är spärrad.
Sprayning
Beakta hänvisningarna i kapitlet ”Säkerhet”.
Använd trycksprutan endast lodrätt resp. när den hänger upprätt.
Undvik att spray droppar på ytor som inte skall behandlas.
Beakta medeltillverkarens föreskrifter!
10. Häng maskinen över axeln (bild 11).
I syfte att förhindra efterdroppning skall Du rikta sprayröret uppåt vid den första sprayningen och aktivera
avstängningsventilen tills det inte längre kommer ut någon luftblandad vätska ur munstycket.
11. 11.Aktivera avstängningsventilen [6] (bild 12).
► Sprayningen börjar.
12. Observera det optimala spraytrycket (→ tabell 2) på kolvmanometern [11] (bild 10).
☞
Spraytryck
1,5 bar
2,0 bar
3,0 bar
Spraymängd vid platt munstycke
0,56 l/min
0,64 l/min
0,78 l/min
Tabell 2.
Relation: spraymängd – spraytryck
13. Om spraytrycket sjunker lägre än 0,5 bar från det optimala, måste Du efterpumpa.
☞ När det kommer ut vätska blandad med luft ur munstycket är behållaren tom.
Efter användning
Beakta hänvisningarna i kapitlet ”Säkerhet”.
1.1. Dra den röda knappen till kolvmanometern [11] uppåt tills det att behållaren är trycklös (bild 4).
2. Spärra kolvstången med handtaget [12] (bild 5).
3. Skruva ur pumpen [2] ur behållaren (bild 6).
Samla upp och bortskaffa restmängder enligt gällande lagar, föreskrifter och bestämmelser.
Observera medeltillverkarens föreskrifter!
4. Töm sprutan och skölj igenom med rent vatten.
5. Torka av sprutan med en fuktig trasa.
6.Vid torkning och lagring: förvara behållaren [1] och pumpen [2] var för sig i torr, frostfri miljö som är
­skyddad mot solstrålning (bild 13).
Efter användning måste Du rengöra både skyddsutrustningen och Dig själv.
Underhåll och skötsel
Beakta hänvisningarna i kapitlet ”Säkerhet”.
Efter 50 gångers användning, minst en gång om året:
● Skruva ur pumpen [2] ur behållaren (bild 6).
● Demontera pumpen [2].
a) Lås upp kolvstången med handtaget [12].
b) Dra kolvstången med handtaget [12] ur cylinderröret så långt det går och vrid den motsols (bild 14).
c) Sära på kolvstången med handtag [12] och cylinderröret [2] (bild 14).
● Smörj manschetten med fett [14] (bild 16).
48
● Montera ihop pumpen.
a) Skjut in kolvstången med handtaget [12] i cylinderröret (bild 16).
b) Håll i cylinderröret [2] och tryck in proppen [13] ordentligt med tummen (bild 16).
c) Dra kolvstången med handtaget [12] så långt det går och vrid den medsols (bild 15).
► Nu hakar proppen [13] i.
● Lås kolvstången med handtaget [12] och skruva i pumpen [2] i behållaren [1].
●Vrid av plattmunstycket [16] från sprayröret [8] och rengör under rinnande vatten, eventuellt med en nål
(bild 17).
● Ta ut filtret [17] mellan avstängningsventil [6] och sprayrör [8] och rengör under rinnande vatten (bild 18).
● Smörj O-ringarna [14] och [19] med fett (bild 16 resp. 21).
Beakta lagstadgade föreskrifter för olycksförebyggande i Ditt land och kontrollera apparaten
­regelbundet.
Om det inte finns några särskilda regler rekommenderar vi att man låter en expert göra en yttre
kontroll vartannat år och en invändig kontroll vart femte år.
Vi står gärna till tjänst med ett kontrollschema på tyska eller engelska.
Fel
Använd endast reservdelar och tillbehör från tillverkaren (se bilaga).
Fel
Tryck genereras inte i appa­
raten.
Vätska tränger ut ur pumpen.
Kolvmanometern indikerar
inget tryck i behållaren, säker­
hetsventilen aktiveras för tidigt.
Munstycket sprayar inte, men
det finns tryck.
Avstängningsventilen stängs
inte.
Vätska tränger ut utan
att man vidrör spaken.
Orsak
Pumpen ej fastskruvad.
O-ring [14] på pumpen defekt (bild 20).
Manschett [15] defekt (bild 20)
Ventilskiva [18] smutsig eller defekt
(bild 19).
Kolvmanometer [11] defekt (bild 22).
Filter [17] (bild 18) och/eller munstycke
[16] (bild 19) tilltäppt.
O-ringen [19] till tryckbulten [20]
ej infettad/smord (bild 21).
Tryckbult [20] eller O-ring [19] defekt
(bild 21).
Kontaktadress för mer information → bilaga.
Åtgärd
Skruva i pumpen ordentligt.
Byt O-ring.
Byt manschett.
Rengör eller byt ut ventilskivan.
Byt ut kolvmanometern.
Rengör filter och/eller munstycke.
Smörj in O-ringen till tryckbulten
(demontera resp. montera ihop
pumpen → kap. ”Underhåll och
skötsel”)
Byt ut tryckbult eller O-ring.
Garanti
Vi garanterar att denna produkt inte uppvisar några material- och bearbetningsfel från tidpunkten för det första
inköpet under perioden för det gällande lagstadgade garantiåtagandet (max. 3 år). Om brister konstateras
under garantitiden kommer tillverkaren eller återförsäljaren i Ditt land att reparera apparaten utan att debitera
arbets- och materialkostnaderna eller (efter tillverkarens bedömning) att byta ut apparaten eller dess defekta
komponenter.
I ett sådant fall ber vi Dig att omedelbart kontakta oss. Vi behöver fakturan eller kassakvittot på inköpet av
apparaten.
Garantin omfattar varken slitdelar (packningar, O-ringar, manschett osv.) eller fel som har uppstått på grund
av felaktig användning och force majeure.
49
Cihazı kullanmadan önce bu kullanma talimatını okuyunuz!
Kullanma talimatını iyi muhafaza ediniz.

Kullanım
Basınçlı püskürtme cihazları Ürün 0891 385 005 güçlü temizleyicilerin Özel Ürün 0893 037 020 ve su esaslı
Würth temizlik maddelerinin püskürtülmesi için öngörülmüştür.
Usulüne uygun olmayan kullanım tehlikeli yaralanmalara ve çevre hasarlarına yol açabilir.
Püskürtme cihazı sadece dış mekanlarda kullanılabilir.
Diğer maddeleri sadece cihazda hasara yol açmayacağından ve gerek insanları gerekse çevreyi tehlikeye
düşürmeyeceğinden emin olmanız halinde kullanınız.
Şunlar için uygun değildir
●
●
●
●
●
55°C altında yanma noktasına sahip tutuşabilir sıvılar
Asit ve eriyikler (istisnalar için bkz. yukarısı)
Yüzeyaktif maddeler (Tensitler)
Ağdalı, yapışkan veya kalıntı bırakan sıvılar (boyalar, yağlar)
30°C ısının üzerindeki sıvılar.
Şu durumlar için kesinlikle kullanmayınız
● Yabancı basınç kaynakları
● Alevle yoketme
● Sıvı depolama ve muhafaza etme.
Emniyet
Çocuklar ve cihazın nasıl kullanılacağı
öğretilmeden gençler cihazı
­kullanamazlar.
Püskürtme cihazlarını çocukların
kullanımına karşı emniyetli biçimde
muhafaza ediniz.
Tehlikeli maddelerin kullanımında
bunların istismarına karşı önlem alınız.
Asla insanların, hayvanların, elektrikli
aletler ile hatların üzerine, rüzgara
karşı veya doğal sulara püskürtme
yapmayınız. Boru uçlarını başkalarına
veya kendinize doğru tutmayınız.
Cihaz deposunda tamirat veya değişiklik
yapılamaz.
Emniyet valfı etkisiz hale getirilemez.
Yanıcı sıvılar püskürtecek olmanız
halinde etrafta alev çıkarabilecek
cisimler olmamasına dikkat ediniz.
50
Cihazı basınca ve/veya güneş ışınlarına
maruz bırakmayınız. Cihazın azami izin
verilen çalıştırma ısısından daha fazla
ısınmamasını sağlayınız. (→ Tablo 1).
Cihazı dona karşı koruyunuz.
Düzelere veya valflara asla ağızla
üflemeyiniz.
Sadece üreticinin yedek parça ve
aksesuarlarını kullanınız.
Orijinal parça dışında kullanılan diğer
parçaların yolaçacağı hasarlardan
sorumluluk üstlenmeyiz.
Tehlikeli maddelerle çalışırken buna
uygun koruyucu donanım kullanınız.
Azami püskürtme basıncının (→ Tablo 1)
aşılmaması için pompalarken daima
piston manometresini kontrol ediniz.
Doldurmadan önce, kullandıktan sonra
ve bakım çalışmalarından önce depoda
kalan basıncı tamamen boşaltınız
(→ Bölüm „Kullandıktan sonra“,
Madde 1).
Teslimat kapsamı
Depo [1] pompa [2], hortum [3], kullanma talimatı [4], kapatma valfı [6], taşıma kayışı [7], düz püskürtme düzeli
püskürtme borusu [8], uzatma borusu [9] (bkz. ek)
Metinde geçen resimleri işbu kullanma talimatının başında 54 – 55 sayfalar arasında bulabilirsiniz.
☞
Teknik veriler
Azami dolum miktarı
Toplam muhteviyat
Azami püskürtme basıncı
Azami işletim ısısı
Yüksüz ağırlık
Depo maddesi
5l
7,5 l
3 bar
30°C
1,8 kg
Polietilen
Taşıma şekli
Teknik kalan miktar
Azami hacimsel akım
Geri tepme kuvveti
0’dan 3 bar’a kadar basınç değişimi
Montaj
yandan
< 0,07 l
0,78 l/dak
<5N
min. 5000 x
Tablo 1
1. Taşıma kayışını [7] depoya [1] sabitleyiniz. (Resim 2)
2.Hortumu [3] deponun [10] ve kapatma valfının [6] hortum parçasına takınız ve başlık somunlarıyla sabitley­
iniz. (Resim 3)
3. Püskürtme borusunu [8] kapatma valfına [6] vidalayınız (Resim 3)
4. Gerekirse kapatma valfı [6] ve püskürtme borusu [8] arasına uzatma borusunu [9] takınız.
Kontrol
Gözle kontrol: Depo [1], pompa [2], hortum [3], kapatma valfı [6], piston manometresi [11] ve düzeli
­püskürtme borusu [8] hasarsız mı? (Resim 1, 3 ve 4)
Özellikle depo – hortum ve hortum – kapatma valfı arasındaki bağlantılar ile pompa vida dişi ve püskürtme
borusunun pozisyonuna dikkat ediniz.
Sızdırmazlık:İçi boş cihazı 2 bar basınca kadar pompalayınız (Resim 10).
► Basınç 30 dak. zarfında 0,5 bar’dan daha fazla düşmemelidir.
Fonksiyon:Piston manometresini [11] yukarı kaldırınız. (Resim 4)
► Basınç dışarı çıkmalıdır.
Kapatma valfını [6] devreye sokunuz. (Resim 12)
► Kapatma valfı açmalı ve kapatmalıdır.
Hasarlı ve işlev göremez durumdaki parçaların hemen servisimiz ya da yetki vermiş olduğumuz
servis partnerlerimiz tarafından değiştirilmesini sağlayınız.
☞
Hazırlık
“Emniyet” bölümündeki uyarıları dikkate alınız.
1.
2.
3.
Piston manometresinin [11] kırmızı düğmesini depo basınçsız hale gelene kadar yukarı kaldırınız. (Resim 4)
Saplı piston kolunu [12] aşağı bastırınız ve saat yönünün tersine çeviriniz.
► Saplı piston kolu şimdi kilitlenmiştir. (Resim 5)
Pompayı [2] depodan çıkarınız. (Resim 6)
Püskürtme sıvısının cihazda karıştırılmasına veya başka bir depoda önceden karıştırılmasına ilişkin tavsiye:
1/3 oranında su doldurunuz, ardından püskürtme sıvısını ilave ediniz ve kalan kısmı suyla tamamlayınız.
Püskürtme sıvısını depoya [1] doldurunuz. (Resim 7)
Depodaki işaret [13] ile dolum seviyesini kontrol ediniz. (Resim 7)
Pompayı [2] depoya takınız. (Resim 8)
Saplı piston kolunu [12] aşağı bastırınız ve saat yönünde çeviriniz.
► Saplı piston kolunun kilidi şimdi açılmıştır. (Resim 9)
Depoya gerekli basıncı veriniz (→ Tablo 2). (Resim 10)
A zami basıncın 3 bar’ı aşmaması gerekir (piston manometresindeki kırmızı çizgi, Resim 10).
Azami basıncın aşılması halinde, emniyet valfı devreye girer ve fazla basıncı boşaltır.
☞
4.
5.
6.
7.
8.
☞
51
9. Saplı piston kolunu [12] aşağı bastırınız ve saat yönünün tersine çeviriniz. (Resim 5).
► Saplı piston kolu şimdi kilitlenmiştir.
Püskürtme
“Emniyet” bölümündeki uyarıları dikkate alınız.
Cihazı sadece dik vaziyette iken veya dik durumda asılı iken çalıştırınız.
İşleme tabi tutulmayacak bölgelere püskürtme damlacıklarının sıçramasından kaçınınız.
Püskürtme maddesi üreticisinin talimatlarına riayet ediniz!
10. Cihazı omuza asınız. (Resim 11)
Damlamaya devam etmesini önlemek için ilk püskürtmede püskürtme borusunu yukarı doğru tutunuz ve
kapatma valfını düzeden artık havayla karışık sıvı çıkmayana kadar basılı tutunuz.
11. Kapatma valfını [6] devreye sokunuz. (Resim 12)
► Püskürtme işlemi başlar.
12. Piston manometresindeki [11] en ideal püskürtme basıncına dikkat ediniz (→ Tablo 2). (Resim 10)
☞
Püskürtme basıncı
1.5 bar
2.0 bar
3.0 bar
Düz püskürtme düzesinde püskürtme miktarı
0.56 l/dak
0.64 l/dak
0.78 l/dak
Tablo 2. Bağımlı orantı:
Püskürtme miktarı –
­Püskürtme basıncı
13. Püskürtme basıncının optimumdan 0,5 bar daha fazla düşmesi halinde, pompalama yapınız.
☞ Düzeden havayla karışık sıvı çıkıyorsa depo boş demektir.
Kullandıktan sonra
“Emniyet” bölümündeki uyarıları dikkate alınız.
1.Piston manometresinin [11] kırmızı düğmesini depo basınçsız hale gelene kadar yukarı kaldırınız. (Resim 4)
2. Saplı piston kolunu [12] kilitleyiniz. (Resim 5)
3. Pompayı [2] depodan çıkarınız. (Resim 6)
Kalan miktarı yürürlükteki yasalar, yönetmelikler ve kurallar çerçevesinde biriktiriniz ve imha ediniz.
Püskürtme maddesi üreticisinin talimatlarına riayet ediniz!
4. Cihazı boşaltınız ve temiz suyla çalkalayınız.
5. Ardından cihazı nemli bir bezle siliniz.
6.Kurutmak ve depolamak için depoyu [1] ve pompayı [2] birbirinden ayrı olarak kuru, güneş ışınlarına karşı
korumalı ve donma tehlikesi olmayan bir yerde muhafaza ediniz (Resim 13).
Kullandıktan sonra koruyucu donanmı ve kendinizi temizleyiniz.
Bakım
“Emniyet” bölümündeki uyarıları dikkate alınız.
50 kez kullandıktan sonra, asgari yılda bir kez olmak üzere:
● Pompayı [2] depodan çıkarınız. (Resim 6)
● Pompayı [2] sökünüz.
a) Saplı piston kolunun [12] kilidini açınız.
b)Saplı piston kolunu [12] sonuna kadar silindir borudan çekiniz ve saat yönünün tersine çeviriniz.
(Resim 14)
c) Saplı piston kolunu [12] ve silindir boruyu [2] birbirinden ayırınız. (Resim 14)
● Manşeti [14] gresleyiniz. (Resim 16)
52
● Pompayı monte ediniz.
a) Saplı piston kolunu [12] silindir boruya sokunuz. (Resim 16)
b) Silindir boruyu [2] tutunuz ve kılavuz tıpayı [13] başparmağınızla tam içeri itiniz. (Resim 16)
c) Saplı piston kolunu [12] sonuna kadar çekiniz ve saat yönünde çeviriniz. (Resim 15)
► Böylece kılavuz tıpa [13] yerine tam oturacaktır.
● Saplı piston kolunu [12] kilitleyiniz ve pompayı [2] depoya [1] takınız.
●Düz püskürtme düzesini [16] püskürtme borusundan [8] çıkarınız ve akan suyun altında gerekirse bir iğneyle
temizleyiniz. (Resim 17)
●Kapatma valfı [6] ve püskürtme borusu [8] arasındaki filtreyi [17] çıkarınız ve akan suyun altında temiz­
leyiniz. (Resim 18)
● O halkalarını [14] ve [19] gresleyiniz. (Resim 16 ve 21)
Ülkenizde kazalardan korunmaya ilişkin yürürlükte olan yasal yönetmelikleri dikkate alınız ve cihazı
düzenli aralıklarla kontrolden geçiriniz.
Özel kurallar olmaması halinde, işin ehli tarafından her 2 yılda bir dıştan ve her 5 yılda bir içten
kontrol yapılmasını tavsiye ederiz.
Arzu etmeniz halinde size memnuniyetle Almanca veya İngilizce olarak hazırlanmış bir kontrol planı
verebiliriz.
Arızalar
Sadece üreticinin yedek parça ve aksesuarlarını kullanınız (bkz. ek).
Arıza
Cihazda basınç oluşmuyor.
Pompadan sıvı sızıyor.
Piston manometresi depoda
basınç göstermiyor, emniyet
valfı zamanından önce basınç
boşaltıyor.
Düze püskürtme yapmıyor ama
basınç mevcut.
Kapatma ventili kapatmıyor.
Sebep
Pompa tam takılı değildir.
Pompadaki O halkası [14] bozuktur.
(Resim 20)
Manşet [15] bozuktur. (Resim 20)
Valf diski [18] kirlenmiştir veya
bozuktur. (Resim 19)
Piston manometresi [11] bozuktur.
(Resim 22)
Filtre [17] (Resim 18) veya / ve
düze [16] (Resim 19) tıkalıdır.
Basınç cıvatasının. [20]
O-halkası [19] greslenmemiştir/
yağlanmamıştır. (Resim 21)
Basınç cıvatası [20] veya O-halkası
Manivelayı oynatmadan sıvı
[19] bozuktur. (Resim 21)
dışarı akıyor.
Daha ayrıntılı bilgi için iletişim adresi → Ek.
Çözüm
Pompayı tam takınız.
O halkasını değiştiriniz.
Manşeti değiştiriniz.
Valf diskini temizleyiniz veya
değiştiriniz.
Piston manometresini değiştiriniz.
Filtre veya/ve düzeyi temizleyiniz.
Basınç cıvatasının O-halkasını
­ resleyiniz (Pompayı sökünüzg
takınız → Bölüm „Bakım“)
Basınç cıvatasını veya O-halkasını
değiştiriniz.
Garanti
Cihazda ilk satın alındığı tarihten itibaren yürürlükteki yasal garanti süresi zarfınca (azami 3 yıl) malzeme ve
işleme kusuru olmadığını garanti ederiz. Garanti süresi zarfında cihazda herhangi bir kusur ortaya çıkması
­halinde üretici ya da ülkenizdeki distribütör, işgücü veya malzeme masraflarını fatura etmeksizin cihazı tamir
edecek veya (üreticinin kendi takdirine bağlı olarak) cihazı veya hasarlı parçalarını yenileyecektir.
Böyle bir durumda vakit geçirmeksizin bizimle bağlantıya geçmenizi rica ederiz. Cihazı satın aldığınıza dair
fatura veya kasa fişine ihtiyacımız olacaktır.
Aşınır parçalar (contalar, O halkaları, manşetler v.s.) ve cihazın usulüne uygun kullanılmamasından veya mücbir
sebeplerden doğacak hasarlar garanti kapsamında değildir.
53
1
2
2
3
3
4
7
1
3
7
6
5
8
9
8
6
10 3
7
4
5
6
12
2
11
7
8
9
2
1
12
13
10
11
11
54
12
6
13
14
1
15
12
12
8
13
2
2
16
17
18
6
8
16
15
8
19
20
21
17
19
20
14
18
15
22
11
55
MWV - MWC - B00253 - 11/09
Adolf Würth GmbH & Co. KG
74650 Künzelsau
Tel. 07940 15-0
Fax 07940 15-1000
[email protected]
www.wuerth.de

Documentos relacionados