novembro de 2015

Transcrição

novembro de 2015
Facebook【ポルトガル語:第 525 回】
2015 年 11 月 2 日(月)
• Cursos de Capacitação Profissional da JICE
O Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar Social está oferecendo cursos de
preparação para promover o emprego estável de residentes estrangeiros.
Os cursos são realizados pelo Centro de Cooperação Internacional do Japão (JICE).
O público-alvo são os portadores de visto do tipo “cônjuge ou filho de japonês”,
“residente permanente”, “cônjuge ou filho de residentes permanente” e “residente por
longo período”.
A participação é gratuita, mas os gastos com transporte devem ser arcados pelo
participante.
A inscrição deve ser feita na Agência Pública de Emprego (Hello Work) da jurisdição do
interessado.
No momento, estão abertas inscrições para cursos de japonês nas cidades de Iwata /
Fukuroi, Kakegawa /Kikugawa e Yaizu.
Mais informações pelo telefone: 080-5952-6836 (atendimento em português)
E-mail para contato: kenshu-por@softbank.ne.jp
Facebook【ポルトガル語:第 526 回】
2015 年 11 月 2 日(月)
(増刊) extra
• Bunka no Hi (Dia da Cultura):
O dia 3 de novembro é o Bunka no Hi (Dia da Cultura). Esse feriado é dedicado à
celebração da cultura, paz e liberdade. A data teve origem no Período Meiji (1868 –
1912) para celebrar o aniversário do imperador. Com a morte do imperador em 1912, o
feriado deixou de ser comemorado, mas foi restabelecido em 1927, com a
denominação “Meiji-setsu”.
Após a 2ª. Guerra Mundial, o feriado foi novamente alterado, pois em 3 de novembro de
1946 foi anunciada a nova constituição japonesa. A partir de 1948, o Bunka no Hi
tornou-se também uma data para celebrar a importância que a nova constituição atribui
à paz e à liberdade.
No dia 3 de novembro são realizados diversos eventos culturais e há museus que
permitem a visitação gratuita. Neste mesmo dia, a família imperial condecora com a
“Ordem da Cultura” aqueles que contribuíram significativamente para o progresso das
artes, da cultura e da ciência.
Bom feriado!
Facebook【ポルトガル語:第 527 回】
2015 年 11 月 4 日(水)
• 19º. Yosakoi Toukaidou em Numazu:
Que tal ir assistir ao 19º. Yosakoi Toukaidou na cidade de Numazu?
O evento reúne dançarinas (odorikô) de todo o país que farão apresentações nas ruas
do centro da cidade. As odorikô desfilam em trajes multicoloridos, dançando
graciosamente enquanto carregam nas mãos um pequeno instrumento musical de
percussão chamado nariko. Não perca!
Data: 7 e 8 de novembro (sábado e domingo),
Local: Ao sul da estação Numazu da JR
Home-page: yosakoi-tokaido.info
Facebook【ポルトガル語:第 528 回】
a partir das 11h
2015 年 11 月 5 日(木)
• Notificação na prefeitura em caso de mudança de endereço:
Atualmente, os residentes estrangeiros precisam cumprir os mesmos
procedimentos que são realizados pelos japoneses em caso de mudança de
endereço. O procedimento é o seguinte:
1) Compareça ao escritório da prefeitura da cidade onde você mora e informe que
vai se mudar. Esse procedimento é chamado de “tenshutsu todoke”.
2) Após a mudança, compareça sem falta ao escritório da prefeitura da nova
cidade num prazo de até 2 semanas para informar que se mudou,. Esse
procedimento é chamado de “ten’nyuu todoke”.
Mudanças de endereço dentro da mesma cidade também precisam ser declaradas.
Para mais detalhes, procure a repartição pública da sua cidade.
Facebook【ポルトガル語:第 529 回】
•
2015 年 11 月 10 日(火)
Formas de prevenção de contágio pelo norovírus:
Todos os anos, ocorrem muitos casos de intoxicação alimentar por contaminação por
norovírus no inverno. O número de ocorrências nessa época é de quase 50% do total
anual.
Além disso, de acordo com o Instituto Nacional de Doenças Infecciosas (Kokuritsu
Kansensho Kenkyuujo), neste inverno há o risco ocorrência de muitos casos
provocados por uma variedade diferente do norovírus. Não descuide das medidas de
prevenção.
Lave sempre as mãos antes das refeições e após usar o toalete.
Lave bem com sabão desde os pulsos até a ponta dos dedos e enxague.
Recomenda-se repetir o processo inteiro mais uma vez.
Cozinhe bem os alimentos. No caso de ostras e mariscos, devem ser cozidos a uma
temperatura entre 85 e 90 graus por pelo menos 1 minuto e meio.
Maçanetas de portas e torneiras devem ser bem desinfetadas. Faça o mesmo com os
utensílios de cozinha. Cuide-se!
Facebook【ポルトガル語:第 530 回】
2015 年 11 月 12 日(木)
• “Pequeno Manual do Trabalhador Brasileiro no Japão”:
O Espaço do Trabalhador Brasileiro (ETB) do Consulado-Geral do Brasil em
Hamamatsu lançou a 3ª. edição revisada e ampliada do ”Pequeno Manual do
Trabalhador Brasileiro no Japão”. Esta edição contém atualizações referentes às
legislações trabalhistas e previdenciárias brasileiras e japonesas mais recentes. O
manual foi elaborado com base nas dúvidas mais frequentes da comunidade brasileira
economicamente ativa no Japão e oferece esclarecimentos úteis sobre os seguintes
temas: contrato de trabalho, jornada de trabalho, salários, férias remuneradas, seguro
nacional de saúde e seguro social, direitos e benefícios da trabalhadora gestante,
demissão ou desligamento da empresa, seguro-desemprego, seguro de acidente de
trabalho, problemas trabalhistas, previdência social japonesa e brasileira.
A versão digital do manual pode ser obtida no site do Consulado-Geral do Brasil em
Hamamatsu.
http://consbrashamamatsu.jp/setor-trabalhista
Facebook【ポルトガル語:第 531 回】
2015 年 11 月 13 日(金)
• Violência doméstica:
No período de 12 a 25 de novembro, o governo japonês realiza o “Movimento de
combate à violência contra as mulheres”.
No Japão a abreviatura “DV” é usada para se referir à “violência doméstica”.
De acordo com um levantamento do governo japonês realizado em 2012, 1 em cada 4
pessoas (no caso de mulheres, 1 em cada 3) já foi vítima de violência por parte do
cônjuge ou namorado. Muitas vítimas de DV não procuram ajuda. Entre as vítimas
casadas, poucas se separam.
Os motivos mais frequentes são a existência dos filhos e a insegurança sobre como se
sustentar financeiramente após a separação.
A violência doméstica está associada de modo complexo a várias formas de violência.
Por exemplo, há a violência corporal — com atos tais como ameaçar agredir o cônjuge,
puxar os cabelos, arremessar objetos contra a outra pessoa, ameaçá-la com uma faca
na mão e outros. Há também a violência de conotação sexual — tal como forçar
relações ou não cooperar com medidas de contracepção. Há ainda a violência de
caráter financeiro — como por exemplo, não dar o dinheiro para as despesas do
dia-a-dia, não permitir que a outra pessoa trabalhe, controlar detalhadamente os gastos
do cônjuge — e outras formas de violência tais como a intimidação verbal, vigiar a
rotina e os relacionamentos do outro, restringir o contato com os familiares, restringir o
horário em que a outra pessoa pode sair de casa, humilhar o cônjuge na presença de
terceiros ou simplesmente ignorar o outro.
A violência doméstica também afeta profundamente as crianças.
Situações equivalentes à violência doméstica ocorrem também entre namorados ou
companheiros.
Todos nós temos o direito de viver em segurança e com tranquilidade. A violência por
parte do cônjuge, namorado ou companheiro constitui crime e não deve ser tolerada.
Não sofra em silêncio. Procure ajuda numa das instituições de apoio.
- Shizuoka-Ken Josei Soudan Center (Centro de Consultas da Mulher da Província de
Shizuoka)
telefone: 054-286-9217 (das 9h às 20h) (atendimento em japonês)
- Serviço de consultas destinado aos homens: telefone 054-272-7880
Em caso de emergência, procure o posto policial ou ligue para o número 110.
Ajude a promover o fim da violência doméstica.
Facebook【ポルトガル語:532 回】
2015 年 11 月 16 日(月)
• Consulado itinerante em Fuji:
No dia 21 de novembro (sábado), será realizado o Consulado Itinerante na cidade de
Fuji.
Para evitar um longo tempo de espera no dia, os interessados devem acessar o site do
Consulado-Geral do Brasil em Hamamatsu e verificar previamente no menu “Serviços
Consulares” a documentação necessária para cada tipo de serviço requerido.
Os formulários de solicitação de passaporte deverão ser prenchidos online
antecipadamente.
A taxa consular poderá ser paga no dia. Serão oferecidos serviços gratuitos de cópia de
documentos e fotos para passaportes. Também será possível obter informações sobre
o FGTS.
Além disso, o “Espaço do Trabalhador Brasileiro” atenderá consultas sobre assuntos
trabalhistas e haverá estandes de orientação médica gratuita e orientação sobre
prevenção de desastres.
Data: 21 de novembro (sábado), das 9h às 16h
Horário de distribuição de senhas: das 9h às 14h
Local: La Hall Fuji, 5º andar (417-0052 Fuji-shi, Chuo 2-7-11).
Veja no site do Consulado-Geral a localização do estacionamento. Lembramos que é
proibido estacionar nas ruas e nos estacionamentos de outros estabelecimentos
vizinhos ao local. Contamos com a colaboração de todos.
Site do Consulado-Geral: www.consbrashamamatsu.jp
Facebook【ポルトガル語:第 533 回】
2015 年 11 月 17 日(火)
• Japan Life Guide:
Você já ouviu falar do “Japan Life Guide”?
Trata-se de um guia de informações do cotidiano do Japão, elaborado pelo Conselho
de Órgãos Autônomos Locais para Relações Internacionais (CLAIR), uma organização
afiliada ao governo japonês. As informações estão divididas em 17 categorias, tais
como vistos de permanência, casamento e divórcio, trabalho e estágio, tratamento
médico, pensão, educação, impostos, moradia, transporte, emergência e calamidades,
entre outras.
O guia pode ser acessado pela internet e também pode ser baixado como aplicativo
gratuito para smartphone. As informações estão disponíveis em 13 idiomas (inglês,
português, chinês, coreano, espanhol, filipino, vietnamita, indonésio, tailandês, alemão,
francês, russo e japonês), e também em japonês simplificado (yasashii nihongo).
Além disso, o guia emite alerta de emergência de terremoto quando ocorrerem
tremores com intensidade sísmica igual ou superior a 5 no Japão.
Para realizar o download em seu smartphone ou tablet, procure por “Japan Life Guide”
na AppStore (para dispositivos iOS) ou na Google Play (para dispositivos Android)
Para consultar pela internet, acesse o site: www.clair.or.jp/tagengo/index.html
Facebook【ポルトガル語:第 534 回】
2015 年 11 月 18 日(水)
• Festival Internacional de Kakegawa 2015:
Participe do Festival Internacional de Kakegawa que será realizado em 22 de
novembro.
Haverá estandes de cozinha internacional, exposição de fotografias, workshops,
atrações musicais, serviço de consulta gratuita com despachantes, estandes de
segurança no trânsito e prevenção de desastres, entre outros. A entrada é gratuita.
Traga os amigos e a família!
Data: 22 de novembro, das 10h às 15h30min
Local: Kakegawa Shougai Gakushu Center (436-0068 Kakegawa-shi Goshobara 17-1)
Mais detalhes no site do Kakegawa International Center:
http://kakegawa-life.com/category/fes/
Facebook【ポルトガル語:第 535 回】
2015 年 11 月 20 日(金)
• Dia de Ação de Graças pelo Trabalho:
No dia 23 de novembro comemora-se o “Kinrou kansha no hi” (“Dia de Ação de Graças
pelo Trabalho”).
A data tem como propósito “valorizar o trabalho, celebrar os resultados e manifestar
gratidão pelo esforço de todos no dia a dia”.
A comemoração tem origem no “Niinamesai”, antigo festival de agradecimento aos
deuses pela colheita de cereais. Em 1948, o significado da data foi readequado ao
contexto atual.
Bom feriado!
Facebook【ポルトガル語:第 536 回】
2015 年 11 月 24 日(火)
• 2015 International Koko Matsuri:
Em 29 de novembro, será realizado o International Koko Matsuri 2015 na cidade de
Kosai.
O programa do evento inclui apresentações de Zumba, Salakot (dança das Filipinas),
Maalai (dança da Tailândia), dança do ventre e apresentações de violino chinês (èrhú)
e grupo de percussão.
Além disso, haverá barracas de culinária internacional, estandes apresentando a
cultura de diversos países e estandes com informações úteis no cotidiano, tais como
segurança no trânsito, prevenção de desastres e outras. A entrada é gratuita. Não
perca!
Data: 29 de novembro (domingo), das 10h às 14h
Local: Amenity Plaza (Kosai-shi)
Realização: Kosai Kokusai Kouryuu Kyoukai
Mais informações pelo telefone: 053-575-2008
Facebook【ポルトガル語:第 537 回】
2015 年 11 月 24 日(火)(増刊) extra
• Seminário sobre Segurança no Trânsito e Seguro de automóveis:
Será realizado em Hamamatsu um seminário com palestras sobre as novas regras de
trânsito e sobre o seguro de automóveis. O seminário é gratuito e será realizado em
português.
Haverá simuladores com a presença de instrutores especializados.
Data: 29 de novembro, das 14h às 16h
Local: Centro Intercultural de Hamamatsu
(Naka-ku, Hayauma-cho 2-1, Create Hamamatsu 4º. andar)
Palestrantes:
1) Sachiko Katano - Instrutora Educacional de Segurança de Trânsito da Delegacia
Central da Província de Shizuoka;
2) Raphael Miyamoto – Corretor de Seguros e Consultor de Acidentes
Inscrições: 053-458-2170 (HICE)
Facebook【ポルトガル語:第 538 回】
2015 年 11 月 25 日(水)
• Heartful Yaizu 2014:
No dia 29 de novembro (domingo) será realizado o evento Heartful Yaizu 2015, que
visa promover o intercâmbio com diversas culturas através de apresentações de dança
e da culinária de diversos países.
O público poderá apreciar apresentações de “Bamboo dance” das Filipinas, dança
tradicional do Nepal, performance com violino chinês (èrhú), capoeira e samba, entre
outras atrações.
Traga a família! A entrada é gratuita!
Data e horário: 29 de novembro (domingo), das 11h30min às 15h30min
Local: Yaizu Bunka Kaikan (Yaizu-shi, Sangamyo 1550)
Facebook【ポルトガル語:第 539 回】
2015 年 11 月 26 日(木)
• Teste do Sistema de Alerta de Emergência via E-mail
No dia 6 de dezembro (domingo), serão realizados treinamentos em todas as regiões
da província de Shizuoka. Participe do treinamento que será realizado no seu bairro.
Como parte do treinamento, será realizado também um teste do sistema de alerta de
emergência via e-mail. O teste ocorrerá por volta das 9h00.
Todos os celulares, smartphones e tablets habilitados pelas operadoras de telefonia
que estiverem dentro da província e que possuírem a função de recepção de alerta irão
emitir ao mesmo tempo um sinal sonoro e exibir uma mensagem em japonês sobre o
treinamento.
Dependendo do ajuste do aparelho, o sinal de alerta poderá soar mesmo com o
dispositivo em modo silencioso.
Como este sistema é utilizado para alertar antecipadamente sobre um terremoto que
está prestes a ocorrer, o sinal sonoro poderá assustar e causar pânico entre aqueles
que não estiverem sabendo da simulação.
Quem estiver dirigindo, recebendo tratamento médico, ou estiver em locais de grande
aglomeração de pessoas poderá se assustar com o alarme.
Para evitar riscos e pânico desnecessários, avise seus familiares e conhecidos sobre a
realização deste teste.
Facebook【ポルトガル語:第 540 回】
2015 年 11 月 27 日(金)
• Momiji Matsuri em Atami:
O outono japonês é marcado pela bela coloração em tons de vermelho e amarelo que a
vegetação adquire. Esse fenômeno é denominado “kouyou” ou “momiji”.
Até 6 de dezembro (domingo) está sendo realizado o Momiji Matsuri no Parque das
Ameixeiras de Atami (Atami Baien). Este parque é famoso por dois motivos: é o local no
Japão onde as flores de ameixeira desabrocham mais cedo e também onde o momiji
ocorre mais tarde.
Durante o festival, a vegetação é iluminada para a apreciação noturna e os tanques de
águas termais também são abertos ao público. É o chamado ”ashiyu” (tanques com
água quente até a altura dos joelhos para aquecer as pernas). A entrada é gratuita. Vale
a pena visitar!
Local: Atami Baien (Atami-shi, Baien-cho 8-11)
Acesso: Na estação de Atami da JR, tome o ônibus para “Ainohara Danchi” e desça no
ponto “Baien”.
Horário de uso das termas : das 10h00 às 16h00 / Iluminação noturna: das 17h00 às
21h00
Mais informações pelo site: www.ataminews.gr.jp/event/148 (em japonês)

Documentos relacionados