programa de actividades

Transcrição

programa de actividades
Programme d’Activités
2006
PROGRAMA DE ACTIVIDADES
CENTRO CULTURAL PORTUGUÊS - LUXEMBURGO | CENTRE CULTUREL PORTUGAIS - LUXEMBOURG
O programa de Actividades do Centro Cultural Português – Instituto Camões apresenta para 2006 diversas actividades de índole cultural que
revelam, simultaneamente, uma grande variedade de temáticas e um
elevado padrão de qualidade estética.
A cultura portuguesa ficará assim bem representada no Grão-Ducado do
Luxemburgo para o que muito contribuirão as importantes parcerias com
os agentes culturais locais.
A Cultura é, como se sabe, um veículo extremamente importante de participação cívica e de desenvolvimento humano, sendo também um instrumento privilegiado de acção externa do Estado. Proporciona, por outro
lado, um estado de espírito aberto aos desafios do Homem e veicula os
valores, as raízes e as capacidades que nos permitirão alcançar, dia a dia,
os objectivos traçados.
Apraz-me, por último, agradecer a todos os que colaboraram com o Instituto Camões (pessoas e instituições) e incito-os a manter e desenvolver,
no futuro, essa colaboração.
Rui Félix-Alves — [Embaixador de Portugal no Luxemburgo]
A cultura portuguesa ficará assim bem
representada no Grão-Ducado do Luxemburgo
Le programme d’activités du Centre Culturel Portugais – Institut Camões
présente, pour l’année 2006, plusieurs activités à caractère culturel qui
révèlent simultanément une grande variété de thèmes et un style élevé
de qualité esthétique.
La culture portugaise sera ainsi représentée au Grand-Duché de Luxembourg, ayant contribué en beaucoup les importants partenariats avec les
agents culturels locaux.
La Culture est un moyen extrêmement important de participation civique
et de développement humain et aussi un instrument privilégié de l’action
extérieure de l’État. D’un autre coté, elle procure un état d’esprit ouvert
aux défis de l’Homme et véhicule les valeurs, les racines et les capacités qui
nous permettrons d’atteindre, chaque jour, les objectifs tracés.
Pour finir, je voudrais remercier tous ceux qui ont collaboré avec l’Institut
Camões (institutions et personnes) et je les incite à maintenir et à développer cette collaboration dans le futur.
Rui Félix-Alves — [Ambassadeur de Portugal à Luxembourg]
O Centro Cultural Português-Instituto Camões no Luxemburgo continua a dar execução aos mais nobres objectivos: a promoção da Língua
Portuguesa e a divulgação da Cultura Portuguesa.
Apesar dos constrangimentos económicos muito difíceis e acrescidos,
continuaremos a seguir na orientação de descentralizarmos os nossos
eventos culturais.
Mas guardamos um trunfo com vigor: as actividades que produzimos
ou aquelas a que nos associamos revelam aos estrangeiros a imensa
riqueza da cultura portuguesa e reservam sempre o sabor de uma
descoberta ou o prazer de uma novidade.
Por outro lado, e no que aos Portugueses diz respeito, eles sabem que
bem se podem orgulhar da qualidade dos eventos que realizamos.
Para 2006, o reforço da colaboração com outras instituições permitenos manter o alto padrão de qualidade que já é nosso timbre.
Luís Mascarenhas Gaivão — [Adido Cultural e Director]
Para 2006, o reforço da colaboração com
outras instituições permite-nos manter o alto
padrão de qualidade que já é nosso timbre.
Le Centre Culturel Portugais-Instituto Camões au Luxembourg continue l’exécution des plus nobles objectifs: la promotion de la Langue
portugaise et la divulgation de la Culture portugaise.
Malgré les circonstances économiques très difficiles et accrues, nous
suivrons dans le sens de la décentralisation des activités culturelles.
Mais nous avons un atout très bien gardé: les évènements que nous
produisons ou ceux auxquels nous nous joignons, révèlent aux étrangers l’immense richesse de la culture portugaise, et ils gardent la saveur de la découverte, le plaisir de la nouveauté.
Par contre, en ce qui concerne les Portugais, ils savent qu’ils peuvent
s’enorgueillir de la qualité de notre travail.
Pour 2006, le renforcement de la collaboration avec d’autres institutions
nous garantisse le haut nivellement auquel nous nous sommes rendus.
Luís Mascarenhas Gaivão — [Attaché culturel et Directeur]
Index
2006
ÍNDICE
17/1
José Cunha Rodrigues - Conferência
19/1
Seixas Peixoto - “Pedro e Inês”
12
(Cartões de crédito)
26/1
Eduardo Souto Moura - Conferência: Arquitectura
13
B!tvb!dpnqboijb
fn!rvbmrvfs!mvhbs/
31/1
“Amaramália” - Comp. Nacional de Bailado Contemporâneo 14
16/2
Joana Bastos - “8 & 80”
15
22/2
Jornadas de Língua Materna
16
7/3
Vasco Graça Moura - Conferência
17
8/3
Mireille Weiten-de Waha - Apresentação de Livro
18
5/4
Gustavo Rodrigues - Intemporalidades
19
www.dexia-bil.lu
11
24/4
Jornadas do Livro e da Leitura
20
25/4 > 26/4
Vamos cantar Zeca Afonso - “Trovas e Baladas”
21
5/5
António Proença - “Olhar Sesimbra”
22
5/5 > 6/5
Gastronomia de Sesimbra e o mar
23
10/5
António Mota - Conferência
24
13/5
Cristina Branco na Philharmonie
25
21/5
Concerto Raquel Barreira no Théâtre D’Esch
26
27/5
Concerto de Fado - 3 Fadistas no CAPE
27
31/5
Ana Maria Mendes - “Viagem ao interior do mito”
28
1/6
Dia Mundial da Criança
29
9/6
Paulo Lobo - “Terre et Vie”
30
12/6
Victor Aguiar e Silva - Conferência
31
21/9
Margarida Dias - “Les ombres de la nuit”
32
28/9
Padre Belmiro Narino Figueira - Conferência
33
12/10
Manuel João Ramos - Conferência
34
8/11
Inácio Valério - “Sem título”
35
LITERATURA PORTUGUESA | CONFERÊNCIA
11
“A justiça na obra de Torga”
Dr. José Cunha Rodrigues *
“Desde a minha juventude, bato-me por uma arte tão
pura quanto possível nos meios e tão vasta quanto possível
nos seus fins. Uma super-realidade da realidade onde todos
os homens se encontram, quer sejam ou não intelectuais.
É por isso que, no meu espírito, tem um peso igual o
julgamento do clero e dos laicos, e me consolam tanto
os aplausos dos simples como o dos complicados.”
Miguel Torga - São Martinho de Anta, Natal de 1966
“Depuis ma jeunesse, je me bats pour un art aussi pur
que possible dans ses moyens et aussi vaste que possible
dans ses fins. Une super-réalité de la réalité, où tous les
hommes se retrouvent, qu’ils soient ou non intellectuels.
C’est pourquoi, dans mon esprit, pèsent d’un poids égal
le jugement des clercs et celui des laics, et me consolent
autant les applaudissements des simples que ceux
des puissants.”
Miguel Torga - São Martinho de Anta, Noel de 1966
CO-ORGANIZAÇÃO | CO-ORGANIZATION: NEPL
* Juiz do Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias
* Juge à la Cour de Justice des Communautés Européenes
17/01 [quarta | mercredi]
“Desde a minha juventude,
bato-me por uma arte tão pura quanto
possível nos meios e tão vasta quanto
possível nos seus fins.” (M. Torga)
18H30
Conferência | Conférence
Instituto Camões | 8, bld Royal
JANEIRO JANVIER
12
PINTURA | EXPOSIÇÃO
ARQUITECTURA | CONFERÊNCIA
Pedro e Inês
Arquitectura
Seixas Peixoto
Arquitecto Eduardo Souto Moura
13
FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE
A maior tragédia de amor: um Príncipe que, após ser
coroado Rei (D. Pedro I de Portugal) fez coroar como Raínha
a sua amante anteriormente assassinada (Inês de Castro)
e a vingança que se seguiu.
Uma exposição à volta do sonho, da traição, do poder,
da fatalidade, da vingança e, sobretudo, à volta do Amor.
Um convite à observação de como o pintor Seixas Peixoto
vem evoluindo dum traço perfeccionista para uma grande
simplicidade de traço.
Maria João Carvalho (texto adaptado).
“Inês” - Seixas Peixoto
La plus tragique histoire d’amour : un Prince qui, après
être Roi (Pedro I du Portugal) a couronné comme Reine
son amante (Inês), déjà morte.
Une exposition à propos de rêve, trahison, pouvoir,
fatalité, vengeance et, surtout, d’Amour.
Eh bien ! La peinture de Seixas Peixoto a évolué
de la perfection du trait jusqu’à la simplification
des grandes questions.
Maria João Carvalho (texte adapté).
19/01 [quinta | jeudi]
18H30
COM O APOIO DO INSTITUTO CAMÕES
AVEC LE SOUTIEN DE L’INSTITUT CAMÕES
Instituto Camões | 8, bld Royal
JANEIRO JANVIER
Estádio de Futebol de Braga
Eduardo Souto Moura est né le 25 juillet 1952 à Porto,
Portugal. Il a étudié l’Architecture à l’Ecole des Beaux
Arts du Porto, où il a obtenu le diplôme. Il a travaillé de
1974 à 1979 avec Siza Vieira, et fut professeur assistant
à la Faculté d’Architecture de l’Université du Porto
jusqu’en 1990. Il a été professeur dans différentes écoles
d’Architecture, comme Genève, Paris-Belleville, Harvard,
Dublin, Zurich et Lausanne. Il a participé à d’innombrables
séminaires et fait des conférences dans le monde entier.
Son travail est présent dans plusieurs publications et
expositions. Il est détenteur de plusieurs prix nationaux et
internationaux.
Um arquitecto
português
mundialmente
reconhecido
26/01 [quinta | jeudi]
Exposição de pintura
Exposition de peinture
Aberta ao público | Ouverte
au public [19/01 - 09/02]
Eduardo Souto Moura nasceu a 25 de Julho de 1952
no Porto, Portugal. Estudou Arquitectura na Escola de
Belas Artes do Porto, onde obteve o diploma. De 1974 a
1979 trabalhou. com Siza Vieira, e até 1990 foi professor
assistente na Faculdade de Arquitectura da Universidade
do Porto. Tem sido professor em várias escolas de
Arquitectura, como Genebra, Paris-Belleville, Harvard,
Dublin, Zurich e Lausanne, participou em inumeráveis
seminários e fez conferências pelo mundo inteiro. O seu
trabalho está patente em muitas publicações e exposições.
É detentor de vários prémios nacionais e internacionais.
Uma exposição à volta do sonho,
da traição, do poder, da fatalidade,
da vingança e, sobretudo, à volta do Amor.
19H30
Conferência | Conférence
Banque du Luxembourg
14, Bld Royal
JANEIRO JANVIER
14
DANÇA
PINTURA | EXPOSIÇÃO
“Amaramália” Companhia
Portuguesa de Bailado Contemporâneo
“8 & 80”
15
Joana Bastos
PRODUCTION THÉÂTRE D’ESCH ET KULTURFABRIK
Coreografia de Vasco Wellenkamp.
Em 1994, no quadro de “Lisboa Capital Europeia da Cultura”,
Vasco Wellenkamp cria para o Ballet Gulbenkian uma versão
de “Amaramália”, que é agora apresentada no Luxemburgo.
Vasco Wellemkamp iniciou a carreira em 1961 e tornou-se
membro do Ballet Gulbenkian em 1968. Continuou a sua
formação em Nova Iorque com Martha Graham, passou
pelo American Ballet Theatre e recebeu formação de Merce
Cunningham. Desde 1977 é mestre de Ballet no Ballet
Gulbenkian e em 1999 funda a sua Companhia juntamente
com Graça Barroso.
Desde 2003 que é Director do Festival de Sintra.
Companhia Portuguesa de Bailado Contemporâneo (criada em 1999).
A dança contemporânea
portuguesa ao mais alto
nível, numa homenagem
a Amália Rodrigues
31/01 [terça | mardi]
20H00
Choréographie de Vasco Wellenkamp
En 1994, dans le cadre de «Lisbonne, Ville culturelle
européenne», Vasco Wellenkamp crée pour le Ballet
Gulbenkian une version d’ « Amaramália » qu’il présentera
aujourd’hui au Luxembourg. Vasco Wellenkamp a debuté
sa carrière en 1961, devient membre du Gulbenkian Ballet
en 1968. Il poursuivra sa formation en allant à New York,
chez Martha Graham, passera à l’American Ballet Theatre
et chez Merce Cunningham. Il est maître de ballet au Ballet
Gulbenkian depuis 1977 et en 1999 Il fonde sa Compagnie
avec Graça Barroso. Depuis 2003, il est Directeur artistique
du Festival de Sintra.
Companhia Portuguesa de Bailado Contemporâneo (fondée en 1999).
Dança | Danse
Théâtre d’Esch.
JANEIRO JANVIER
ALTO PATROCÍNIO DA EMBAIXADA DE PORTUGAL
O INSTITUTO CAMÕES APOIA A DIVULGAÇÃO DO EVENTO
AVEC LE HAUTE PATRONAGE DE L’AMBASSADE DU PORTUGAL
L’INSTITUT CAMÕES DONNE SON APPUI À LA DIVULGATION DE L’EVENEMENT
Meditação, reflexão e concentração versus impulso,
espontaneidade, explosão. Um lugar dicotómico: real
ou imaginário? Um lugar onde é preciso sonhar para andar,
estando inerente recorrer à faculdade de raciocinar para
não cair. Quem nasceu primeiro: o ovo ou a galinha? Um
lugar onde o fortuito não é nem ignorado nem privilegiado.
Um lugar de confronto entre a vitalidade e virtuosismo do
acaso, e a congelação e preservação dessa espontaneidade.
Confunde-se, neste lugar (materializado em desenho, ou
em pintura), se se trata de desenvolver ideias conceptuais,
ou se se trata de explorar meios de expressão espontânea
e gestual. Um lugar dúbio que questiona uma verdade.
Um qualquer lugar muito próprio. Um lugar (utópico?)... .
Méditation, réflexion et concentration face à l’impulsion,
spontanéité, explosion. Un endroit dichotomique: réel ou
imaginaire ? Un endroit qui demande le rêve pour marcher,
et en même temps raisonner pour ne pas tomber. Qui en
premier: l’œuf ou la poule? Un endroit où le fortuit n’est
ni ignoré ni privilégié. Un lieu de confrontation entre la
vitalité et la virtuosité du hasard, et la congélation et la
conservation de cette spontanéité. Il se confond dans ce
lieu (matérialisé dans dessin ou dans peinture), s’agit-il de
développer des idées conceptuelles ou bien s’agit-il d’explorer
des moyens d’expression spontanée et gestuelle. Un endroit
double qui interroge une vérité. Un endroit quelconque assez
singulier. Un endroit (utopique?)...
Um lugar habitado
pela heterogenia
de corpos
comunicantes
16/02 [quinta | jeudi] 18H30
Exposição de pintura
Exposition de peinture
Instituto Camões | 8, bld Royal
Aberta ao público | Ouverte
au public [16/02 - 02/03]
FEVEREIRO FEVRIER
16
ACTIVIDADES COM ALUNOS
CULTURA | CONFERÊNCIA
Jornadas de Língua Materna
Cultura Europeia
Jornnée de la Langue Maternelle
Dr. Vasco Graça Moura
“O uso da língua materna na escola permite aos jovens
Portugueses sentirem-se « eles próprios ». Este facto
constitui um aspecto de segurança e de valorização
extremamente importante para o equilíbrio pessoal
e a construção da identidade, bases indispensáveis
para uma boa integração.”
Poeta, ensaísta, ficcionista, dramaturgo, cronista e tradutor,
é um dos nomes centrais da poesia portuguesa da segunda
metade do séc. XX.
Christiane Tonnar-Meyer, Outubro de 2005
“L’emploi de la langue maternelle à l’école permet
aux jeunes Portugais de se sentir eux «soi-mêmes».
Ceci constitue un aspect sécurisant et valorisant
extrêmement important pour l’équilibre personnel
et la construction de l’identité, bases indispensables
à une bonne intégration”.
17
(...) A sua obra impôs-se por um classicismo de contornos
eruditos (...)
Óscar Lopes refere “a agilidade com que, por exemplo, tanto
retoma a sextina renascentista como, mais recentemente,
constrói um rigoroso e vigoroso contraponto poético,
a partir de um simples tema de lenga-lenga infantil”.
Recebeu inúmeros prémios literários, entre os quais o Prémio
Pessoa, o Prémio de Poesia PEN Clube, o Grande Prémio
de Poesia da APE, o Grande Prémio de Romance e Novela
APE/IPLB e três prémios internacionais.
Centro de Documentação de Autores Portugueses (adaptado).
www.iplb.pt
Christiane Tonnar-Meyer, octobre de 2005
CO-ORGANIZAÇÃO | CO-ORGANIZATION: NEPL
Poète, essayiste, auteur de fiction, dramaturge, chroniqueur
et traducteur. Il est l’un des noms centraux de la poésie
portugaise de la deuxième moitié do XX siècle.
(...) Son œuvre a imposé un classicisme avec des contours
érudits (...)
22/02 [quarta | mercredi]
18H30
Actividades com alunos
Activités avec des élèves
Instituto Camões | 8, bld Royal
FEVEREIRO FEVRIER
O uso da língua materna na escola
permite aos jovens Portugueses
sentirem-se “eles próprios”
Óscar Lopes fait référence “à l’agilité avec laquelle, par
exemple, il reprend tellement le sixain renaissantiste comme,
plus récemment, il construit un rigoureux et vigoureux
contrepoint poétique, à partir d’un simple thème de prêchiprêcha infantile”. Il a reçu d’innombrables prix littéraires,
entre lesquels le Prix Pessoa, le Prix de la Poésie PEN Club,
le Grand Prix de Poésie APE , le Grand Prix de Roman et
Nouvelle APE/IPLB et trois prix internationaux.
Centre de Documentation des Auteurs Portugais (adapté).
www.iplb.pt
(...) A sua obra impôs-se
por um classicismo
de contornos eruditos (...)
07/03
[terça | mardi]
18H30
Conferência | Conférence
Mediateca da CGD
11, av. de la Liberté
MARÇO MARS
18
LITERATURA INFANTIL | APRESENTAÇÃO DE LIVRO DE CONTOS
FOTOGRAFIA | EXPOSIÇÃO
“O Leãozinho vermelho pira-se”
Intemporalidades
Mireille Weiten-de Waha
Gustavo Rodrigues
Chegou a Primavera.
O leãozinho vermelho vive separado do mundo, com
o Pai e a Mãe, no seu castelo para lá da floresta. Ele está
quase sempre só, não tem um único amigo e nunca lhe é
permitido passear sozinho, porque os seus pais consideram
que lá fora existem demasiados perigos para um filho
de Rei. O Leãozinho aborrece-se terrivelmente em casa.
A sua única distracção é a rã Clotilde que lhe prepara
a comida e toma conta dele quando os pais não estão.
Mas até a Clotilde lhe dá cabo dos nervos com os seus
comentários...
O ensaio fotográfico Intemporalidades ambiciona reunir
algumas imagens, a preto e branco, de uma Lisboa
ou de um Portugal que ontem já augurava o hoje, que
hoje ainda respira o que já foi, e que amanhã não deixará
de lembrar o que é. Intemporais são aquelas facetas
lusitanas com as quais nos identificamos sem equívoco,
frutos de encontros num tempo que parou mas que
navega para lá das nossas memórias.
Le Printemps est arrivé.
Le lionceau vit séparé du monde, avec le Père et la Mère,
dans son château de l’autre côté de la forêt.
Il est presque toujours seul, il n’a pas d’amis et il ne lui
est jamais permit de se promener tout seul, parce que
ses parents considèrent que dehors il existent beaucoup
trop de dangers pour un fils de Roi. Le lionceau s’ennuie
terriblement à la maison.
Son unique distraction est la grenouille Clotilde qui lui
prépare le manger et prend soin de lui quand ses parents
ne sont pas là. Mais même Clotilde lui tape sur les nerfs
avec ses commentaires...
L’essai photographique Intemporalités a pour ambition
de réunir des images, en noir et blanc, d’une Lisbonne
ou d’un Portugal dont le hier augurait déjà l’aujourd’hui,
qu’aujourd’hui respire encore ce qui a été, et que demain
ne laissera pas de se rappeler ce qui est. Intemporelles
sont ces facettes lusitaines auxquelles nous nous
identifions sans équivoque, fruits de rencontres dans
un temps qui s’est arrêté mais qui navigue au-delà
de nos mémoires.
www.gustavorodrigues.net
05/04 [quarta | mercredi]
18H30
Exposição fotográfica
Exposition photographique
08/03 [quarta | mercredi]
16H30
Apresentação Livro
Presentation Livre
Instituto Camões | 8, bld Royal
MARÇO MARS
19
O leãozinho vermelho vive separado
do mundo, com o Pai e a Mãe,
no seu castelo para lá da floresta.
Intemporais são aquelas facetas
lusitanas com as quais
nos identificamos sem equívoco
Mediateca da CGD
11, av. de la Liberté
Aberta ao público | Ouverte
au public [05/04 - 28/04]
ABRIL AVRIL
20
“Eu tornar-me-ia
sábio no dia em
que, no livro, não
houvesse senão
páginas em branco.”
LITERATURA PORTUGUESA
MÚSICA | CONCERTO
Jornadas do Livro e da Leitura
Vamos cantar Zeca Afonso
Journée du livre et de la lecture
Trovas e Baladas
“Eu dormia muitas vezes com o dicionário debaixo
do travesseiro. Eu estava convencido que as palavras iriam,
durante a noite, atravassá-lo e viriam instalar-se em
prateleiras prontas para as guardar. As palavras deixariam,
assim, as páginas e viriam imprimir-se na minha cabeça.
Eu tornar-me-ia sábio no dia em que, no livro,
não houvesse senão páginas em branco.”
A voz de Victor Almeida e Silva leva-nos ao encontro de Zeca
Afonso que resiste e resistirá na nossa memória à feroz
erosão do tempo e o suporte instrumental de João Balula
Cid que representa a encenação sonora ideal para que as
canções atinjam o seu máximo potencial expressivo.”
Tahar Ben Jelloun (Lex yeux baissés)
La voix de Victor Almeida e Silva nous emporte à la
rencontre de Zeca Afonso qui résiste et résistera dans
notre mémoire à l’érosion féroce du temps, et le support
instrumental de João Balula Cid qui représente la mise en
scène idéale afin que les chansons atteignent leur potentiel
d’expression maximal.
“Je dormais souvent avec le dictionnaire sous l’oreiller.
J’étais persuadé que les mots allaient, la nuit, le traverser
et venir s’installer dans des cases prêtes pour le rangement .
Les mots quitteraient ainsi les pages et viendraient
s’imprimer dans ma tête. Je serais savante le jour où,
dans le livre, il n’y aurait que des pages blanches.”
Tahar Ben Jelloun (Lex yeux baissés)
CO-ORGANIZAÇÃO | CO-ORGANIZATION: NEPL
José Jorge Letria (adaptado)
José Jorge Letria (texte adapté)
Trovas e Baladas
José Balula Cid (piano)
Victor Almeida e Silva (voz)
Arts Management
COMEMORATIVO DO 25 DE ABRIL
25/04 [terça | mardi]
20H30
COM O APOIO: CCRN E DGACCP
AVEC LE SOUTIEN: CCRN ET DGACCP
Sala Krieps-Centre Culturel
Rencontre de Neumünster
Concerto | Concert
24/04 [segunda | lundi]
14H30
Actividades com alunos
Activités avec des élèves
Instituto Camões | 8, bld Royal
ABRIL AVRIL
21
26/04 [quarta | mercredi]
20H30
Canções de Zeca Afonso com voz
de Victor Almeida e suporte
instrumental de Jão Balula Cid
Residência Embaixador
(sob convite)
ABRIL AVRIL
22
FOTOGRAFIA | EXPOSIÇÃO
GASTRONOMIA | JANTAR
“Olhar Sesimbra”
Gastronomia de Sesimbra
e o mar
António Proença
Esta exposição tem como objectivo mostrar de uma
forma simples, todas as potencialidades de um concelho,
com uma vila a quem Camões chamou de “Piscosa”, rico
culturalmente, nele se enquadram, praias, mar, lagoas,
serras, gastronomia e suas gentes, que apesar
da proximidade com a capital, ainda teimam em manter
a sua identidade.
António Proença
Suas gentes,
que apesar da
proximidade com
a capital, ainda
teimam em manter
a sua identidade
05/05 [sexta | vendredi]
18H00
Exposição multimédia
Exposition multimedia
Mediateca da CGD
11, av. de la Liberté
Aberta ao público | Ouverte
au public [05/05 - 23/05]
MAIO MAI
L’objectif de cette exposition consiste à montrer de
manière simple, toutes les potentialités d’une commune,
où se trouve une ville à qui Camões a surnommé «Piscosa».
Commune culturellement riche entourée de plages, mer,
lagunes, montagnes, gastronomie e ses gents, qui malgré
la proximité de la capitale, s’obstinent à maintenir
leur identité.
António Proença
A fama da gastronomia de Sesimbra - um dos seus
atractivos turísticos - deve-se, como se sabe, à qualidade
do peixe e do marisco da nossa costa.(...)
Laura Reis Marques — In “Sesimbra Eventos” n.º 13, CMS.2001
Sesimbra tem sido desde há muitas décadas conhecida,
para além das suas belezas paisagísticas, pela riqueza
das qualidades e sabores dos peixes e mariscos pescados
nas suas costas. Essa fama e esse proveito foram tais,
que ainda hoje, nas mais diversas zonas do país, e até no
estrangeiro, se continua a falar do peixe de Sesimbra como
uma excelência gastronómica.
La réputation de la gastronomie de Sesimbra – l’une de ses
attractions touristiques – se doit, comme vous le savez, à la
qualité du poisson et des fruits de mer de notre côte (...)
Laura Reis — In “Sesimbra Eventos” nº 13, CMS. 2001
CO-ORGANIZAÇÃO | CO-ORGANIZATION:
CÂMARA MUNICIPAL DE SESIMBRA E TURISMO.
23
Sesimbra est connue depuis plusieurs décennies, grâce à sa
beauté paysagiste, à sa richesse des qualités des poissons
et fruits de mer pêchés dans ses côtes. Cette réputation
et ce profit ont étaient tels, qu’encore aujourd’hui, dans
les plus diverses zones du pays, et même à l’étranger, on
continue à parler du poisson de Sesimbra comme d’une
excellence gastronomique.
CO-ORGANIZAÇÃO | CO-ORGANIZATION:
CÂMARA MUNICIPAL DE SESIMBRA, TURISMO E RESTAURANTE ‘O CANHÃO’.
Sesimbra tem sido
desde há muitas
décadas conhecida,
(...) pela riqueza das
qualidade e sabores
dos peixes e mariscos
pescados nas suas
costas.
05/05 [sexta | vendredi]
06/05 [sábado | samedi]
20H00
Gastronomia | Gastronomie
local a indicar
MAIO MAI
24
LITERATURA PORTUGUESA | CONFERÊNCIA
MÚSICA | FADO
“À procura das raízes culturais”
Concerto
Dr. António Mota
Cristina Branco
25
PRODUCTION DE PHILHARMONIE
Conferência
sobre Literatura
Portuguesa por
António Mota
10/05 [quarta | mercredi]
18H30
Conferência | Conférence
Instituto Camões | 8, bld Royal
MAIO MAI
António Mota nasceu em 1957 em Baião. É professor
do Ensino Básico. Desde 1979 tem vindo a publicar
regularmente para crianças e jovens. Tem cerca de
quatro dezenas de livros publicados. Recebeu em 1983
um prémio da APE por O Rapaz de Louredo, em 1990 o
Prémio Calouste Gulbenkian de Literatura para crianças
por Pedro Alecrim e em 1996, o Prémio António Botto por
A Casa das Bengalas.
A arte de Cristina Branco é inseparável de Custódio Castelo, seu
principal compositor e seu acompanhante na guitarra portuguesa.
A cumplicidade entre ambos é indiscutível e Custódio Castelo
conseguiu conjugar, na perfeição, a originalidade da sua música
com as tonalidades e os requebros da voz de Cristina. As suas
melodias encerram em si a memória do Fado, mas também sabem
ir mais longe, não se limitando ao velho desfiar dos lugarescomuns sobre a palavra saudade. A sua música é, por vezes, triste e
fatalista, mas também sabe ser alegre e luminosa, residindo nesse
balanço de atmosferas a sofisticação da sua abordagem do Fado.
António Mota est né à Baião en 1957. Il est instituteur.
Depuis 1979 il publie régulièrement des livres pour
enfants et pour jeunes. Il a environ quatre dizaines de
livres publiés. En 1983 il reçoit le prix da l’APE pour le livre
Le Garçon de Louredo, en 1990 il reçoit le prix Calouste
Gulbenkian de Littérature pour enfants pour le livre Pedro
Alecrim et en 1996 il a reçu le prix António Botto pour
le livre A Casa das Bengalas.
Mas Cristina Branco tem o seu estilo próprio: uma voz
simultaneamente leve, quente e sentida; uma mistura de fados
tradicionais, temas próprios e canções populares, sempre com o
cuidado de escolher as palavras dos melhores poetas portugueses.
Le talent de Cristina Branco est indissociable de celui
de Custódio Castelo, son compositeur attitré, qui
l’accompagne à la guitare portugaise. Castelo parvient
à créer un équilibre parfait entre ses compositions
foncièrement originales et la fragilité du timbre de voix de
Cristina Branco. Ses mélodies, qui reflètent l’âme du Fado,
vont plus loin que la saudade. Sa musique, parfois teintée
de tristesse et de fatalisme, sait également se parer
de tons gais et légers. C’est dans cette harmonie juste
que se cache toute la subtilité de son approche du Fado.
Mais Cristina Branco forge son propre style: une voix
claire, chaude et profonde à la fois, un mélange de Fados
tradititionnels et de thèmes personnels pour lesquels elle
choisit les textes des meilleurs poètes portugais.
www.cristinabranco.com
COM A PARTICIPAÇÃO DA EMBAIXADA DE PORTUGAL E DO INSTITUTO CAMÕES
AVEC LA PARTICIPATION DE L’AMBASSADE DU PORTUGAL ET DE L’INSTITUT CAMÕES
Uma mistura
de fados tradicionais,
temas próprios
e canções populares
13/05 [sábado | samedi]
20H00
Música | Musique
Philharmonie 1, Place de l’Europe
MAIO MAI
26
A música
em toda
a sua emoção
e toda a sua
pureza...
21/05 [domingo | dimanche]
20H00
Concerto | Concert
Thêatre d’Esch
MAIO MAI
MÚSICA | CONCERTO
MÚSICA | FADO | CONCERTO
Concerto Raquel Barreira e Al Lenners
– Georges Urwald Akustik Band
Concerto de Fado Argentina Santos,
Joana Amendoeira e Ana Maria
PRODUCTION THÊATRE D’ESCH ET KULTURFABRIK
PRODUCTION DE CAPE (CENTRE D’ARTS PLURIELS D’ETTELBRUCK)
Raquel Barreira, bem conhecida do meio artístico
luxemburguês, entregou-se a um ambicioso projecto
musical e artístico. A colaboração com os músicos
luxemburgueses Al Lenners e Georges Urwald é notável.
O estilo e a forma alteraram-se, mas a sua voz com uma
certa sonoridade fadista continua bem vincada. Estamos
diante de uma nova criação artística de difícil categorização:
será um pseudo-samba acompanhado de fagote, uma valsa
acelerada por um trio de violinos e guitarra acústica, uma
peça funk ao jeito de “jungle” e interpretado, por um grupo
de cobres, um ragtime, um tango, uma canção gospel do
folclore, baladas jazz, uma canção tendencialmente reggae?
Três grandes fadistas reunidas para uma única “Noite
do Fado” - é esta a fórmula da primeira edição da “Noite
do Fado” no CAPe, uma iniciativa a repetir para celebrar
o fado, para o festejar e para transmitir a paixão sentida
por este género musical. Uma exposição de fotografias de
Paulo Lobo completa este acontecimento cultural.
Talvez não seja senão simplesmente a música em toda
a sua emoção e toda a sua pureza.
La chanteuse Raquel Barreira, bien connue de la scène
luxembourgeoise, s’est lancée dans un projet musical
et artistique ambitieux avec une grande formation. Sa
collaboration avec les musiciens luxembourgeois Al Lenners et
Georges Urwald est remarquable. Style et forme ont changé,
mais la voix tendance fado de Raquel Barreira trouve toujours
sa place. Cette nouvelle création reste difficile à catégoriser:
une pseudo-samba au basson, une valse accélérée en trio de
violons et guitare acoustique, un morceau funk joué en style
«jungle» interprété par un ensemble de cuivres, un ragtime,
un tango, une chanson gospel folklorique, des ballades jazz,
une chanson tendance reggae. Peut-être ce n’est simplement
que de la musique dans toute son émotion émouvante et pure.
ALTO PATROCÍNIO DA EMBAIXADA DE PORTUGAL
O INSTITUTO CAMÕES APOIA A DIVULGAÇÃO DO EVENTO
AVEC LE HAUTE PATRONAGE DE L’AMBASSADE DU PORTUGAL
L’INSTITUT CAMÕES DONNE SON APPUI À LA DIVULGATION DE L’EVENEMENT
27
Trois grandes chanteuses du fado réunies pour une seule
‘Nuit du Fado’ – telle est la formule de cette première
édition de la ‘Nuit du Fado’ au CAPe, une initiative qui sera
certainement reconduite à l’avenir pour célébrer
le fado, pour le fêter et pour transmettre la passion
pour lui. Une exposition de photos de Paulo Lobo
complètera cet événement.
Ana Maria Dias- canto_chant
Argentina Santos- canto_chant
Joana Amendoeira- canto_chant
Pedro Pinhal- guitarra _ guitare
Pedro Amendoeira- guitarra portuguuesa_guitare portugaise
Paulo Paz- baixo_basse
ALTO PATROCÍNIO DA EMBAIXADA DE PORTUGAL
COM O APOIO DO INSTITUTO CAMÕES
AVEC LE HAUTE PATRONAGE DE L’AMBASSADE DU PORTUGAL
AVEC LE SOUTIEN DE L’INSTITUT CAMÕES
27/05 [sábado | samedi]
20H00
Fado | Concerto | Concert
Três grandes fadistas reunidas
para uma única “Noite do Fado”
CAPE - Ettelbruck
1, Place Marie-Adeläide
Ettelbruck
MAIO MAI
28
31/05
[segunda | lundi]
18H30
Exposição de pintura
Exposition de peinture
Instituto Camões | 8, bld Royal
Aberta ao público | Ouverte
au public [12/06 - 07/07]
MAIO MAI
PINTURA | EXPOSIÇÃO
PEDAGOGIA
Viagem ao Interior de um Mito
Dia Mundial da Criança.
Ana Maria Mendes
Actividades com alunos
Portugal viajou para os quatro cantos do mundo levado
pela magia do Oriente. Camões seguiu-lhe o exemplo,
imortalizando a sua obra civilizadora.
Para Ana Maria, que é também professora de língua
e de cultura portuguesas no Luxemburgo, a arte é uma
forma de viajar no tempo e no espaço, procurando através
das cores quentes e das formas poéticas das suas telas
tocar os não-limites do universo.
Desta vez a artista procura percorrer, ao longo dos seus
quadros, as pegadas de um mito e de um país que deu
“novos mundos ao mundo”… uma viagem ao interior
da identidade de um povo que nunca deixou de se procurar
a si próprio.
Dia mundial da criança
Portugal a voyagé vers les quatre parties du monde mené
par le rêve de l’Orient. Camões lui a suivi l’exemple, tout
en rendant immortelle son œuvre civilisatrice.
Pour Ana Maria, qui est aussi professeur de langue et de
culture portugaise au Luxembourg, l’art est une façon de
voyager dans le temps et dans l’ espace , recherchant par
les couleurs chaudes et les formes poétiques de ses toiles
toucher les non-limites de l’univers.
Cette fois-ci l’artiste essaye de parcourir les traces d’un
mythe et d’un pays qui a découvert de nouveaux mondes.
Voici un voyage à l’intérieur de l’identité d’un peuple
qui n’a jamais cessé de se rechercher soi-même.
CO-ORGANIZAÇÃO | CO-ORGANIZATION: NEPL
Uma viagem ao interior da identidade
de um povo que nunca deixou
de se procurar a si próprio
29
“As bolas de sabão que esta criança
Se entretém a largar de uma palhinha
São translucidamente toda uma filosofia
(…)
E ninguém, nem mesmo a criança que as deixa
Pretende que elas são mais do que parecem ser.”
Alberto Caeiro (FP)
Journée mondiale de l’enfant
“Les bulles de savon que cet enfant
s’amuse à tirer d’un chalumeau
sont dans leur translucidité toute une philosophie.
(…)
Et nul, même pas l’enfant qui les abandonne,
ne prétend qu’elles sont plus que ce qu’elles paraissent.”
Alberto Caeiro (FP)
CO-ORGANIZAÇÃO | CO-ORGANIZATION: NEPL
“E ninguém,
nem mesmo
a criança que
as deixa pretende
que elas são mais
do que parecem ser.”
01/06 [quinta | jeudi]
14H00
Actividades pedagógicas
Activités pedagogiques
Instituto Camões | 8, bld Royal
JUNHO JUIN
30
FOTOGRAFIA | EXPOSIÇÃO
LITERATURA | CONFERÊNCIA
Terre et Vie
Vida e Obra de Luís de Camões
Paulo Lobo
Prof. Doutor Victor Aguiar e Silva *
31
PRODUCTION DE KULTURFABRIK
Durante um ano,
Paulo Lobo, Jérôme
Melchior e Didier
Sylvestre fotografam
os Portugueses
do Luxemburgo.
09/06
[segunda | lundi]
18H30
Exposição de fotografia
Exposition de photographie
Kulturfabrik Esch/Alzette
Aberta ao público | Ouverte
au public [09/06 - 30/06]
JUNHO JUIN
Durante um ano, de Abril de 2005 até Abril de 2006, Paulo Lobo,
Jérôme Melchior e Didier Sylvestre fotografam os Portugueses do
Luxemburgo. Cada um por si, ao sabor das inclinações próprias ou
da sensibilidade pessoal, recolhem centenas de retratos sobre as
marcas de uma comunidade instalada há mais de três décadas no
Luxemburgo. O olhar dos três fotógrafos, e as imagens que dele
resultam, são necessariamente diferentes, quanto mais não seja
pelas suas origens: Paulo Lobo é português, filho de emigrantes,
Jérôme Melchior é luxemburguês e Didier Sylvestre é francoportuguês. Os estaleiros de construção, os cafés e restaurantes
típicos, as mercearias cheias de animação, a famosa procissão
de Nossa Senhora de Fátima de Wiltz, os piqueniques à beira do
Moselle, a barafunda nos estádios de futebol, os concursos de
beleza e as festas populares, os ambientes mais intimistas da vida
quotidiana etc, desfilam diante das lentes dos fotógrafos.
Pendant un an, d’avril 2005 jusqu’en avril 2006, Paulo Lobo,
Jérôme Melchior et Didier Sylvestre photographient des Portugais
du Luxembourg. Chacun de son côté, suivant sa sensibilité ou
ses intérêts, ils rassemblent des centaines d’images ayant trait
aux activités et à l’existence de cette communauté installée
depuis plus de trois décennies sur le sol luxembourgeois. Leurs
regards, et les images qui en résultent, sont forcément différents,
ne serait-ce que par le fait de leurs origines: Paulo Lobo est
portugais, Jérôme Melchior luxembourgeois et Didier Sylvestre
franco-portugais. Les chantiers de construction, les cafésrestaurants typiques, la procession de Wiltz, les piqueniques au
bord de la Moselle, le tohu-bohu dans les stades de foot, les
concours de beauté et les bals populaires, ainsi que les ambiances
plus intimistes de la vie quotidienne défilent devant les objectifs
des trois photographes.
ALTO PATROCÍNIO DA EMBAIXADA DE PORTUGAL
O INSTITUTO CAMÕES APOIA A DIVULGAÇÃO DO EVENTO
AVEC LE HAUTE PATRONAGE DE L’AMBASSADE DU PORTUGAL
L’INSTITUT CAMÕES DONNE SON APPUI À LA DIVULGATION DE L’EVENEMENT
“c. 1524 – 1580. Pouco se sabe sobre a sua vida agitada.
Considerado o maior vulto das letras portuguesas. Autor da
epopeia Os Lusíadas. Poeta e dramaturgo. A influência da
sua obra foi marcante na produção literária portuguesa.”
“Camões assumiu e meditou a experiência de toda uma
civilização cujas contradições viveu na sua carne e procurou
superar pela criação artística.”
Língua Portuguesa – Um Oceano de Culturas, IC
“c. 1524 – 1580. Nous savons très peu sur sa vie agitée.
Considéré comme le poète des poètes portugais. Auteur de
l’épopée Os Lusíadas. Il a été aussi dramaturge. L’influence
de son ouvre a été grande dans la production littéraire
portugaise.”
“Camões a assumé et a médité l’expérience de toute une
civilisation dont les contradictions il a vécu et a cherché à
surmonter par la création artistique.”
Langue Portugaise – Un Océan de Cultures, IC
* Universidade do Minho
12/06 [quinta | jeudi]
18H30
Conferência | Conférence
Instituto Camões | 8, bld Royal
A influência da sua obra foi marcante
na produção literária portuguesa
JUNHO JUIN
32
FOTOGRAFIA | EXPOSIÇÃO
RELIGIÃO E CULTURA | CONFERÊNCIA
Les ombres de la nuit
Razão e Fé: Dicotomia cultural
do presente ou uma falsa questão?
Padre Belmiro Narino Figueira
Margarida Dias
“Vai ser a minha primeira exposição individual, feita
a partir de fotografias digitais... pois durante 20 anos
sempre trabalhei a preto e branco no velho laboratório
com a luz vermelha e com os negativos cheios de prata!
Vão ser paisagens nocturnas, desertas, quase sempre com
a Lua... solidões... e pelo meio uns cães (aparentemente
sozinhos e assustados)”.
Margarida Dias
33
Cientistas usam o método científico, baseado na Razão,
para estudar o mundo; pode-se usar a Fé como guia no
estudo do mundo? Alguns cientistas religiosos dizem que
sim; a Encíclica também diz que sim. Os que não têm a Fé,
estudam o mundo, mesmo sem ela. Há alguma diferença
no resultado? Temos na primeira linha de “Fides et Ratio”:
“Fé e Razão são como duas asas sobre as quais o espírito
humano sobe para a contemplação da verdade.”
(Jorge Ricardo Ducati – Prof. do Instituto Física da UFRGS)
“Il s’agira de ma première exposition individuelle, faite
à partir de photographies digitales... donc durant 20 ans
j’ai toujours travaillé en noir et blanc dans le vieux
laboratoire avec la lumière rouge et les négatifs pleins
d’argent!. Il s’agira de paysages nocturnes, désertiques,
presque toujours avec la lune...solitudes...et au milieu
quelques chiens (apparemment seuls et apeurés)”.
Margarida Dias
Scientistes utilisent la méthode scientifique, basée sur la
Raison, pour étudier le monde; Peut-on utiliser la Foi en
tant que guide dans l’étude du monde? Quelques scientistes
religieux disent que oui; l’encyclique dit également oui. Ceux
qui n’ont pas la foi, étudient le monde, même sans elle.
Y a-t-il une différence dans le résultat ? Nous avons dans
la première ligne de “Fides et Ratio”: “Foi et Raison sont
comme deux ailes sur lesquelles l’esprit humain grimpe pour
atteindre la contemplation de la vérité.”
(Jorge Ricardo Ducati – Prof. de l’Institut de Physique de UFRGS)
21/09 [quinta | jeudi]
18H30
Exposição fotográfica
Exposition photographique
Instituto Camões | 8, bld Royal
Aberta ao público | Ouverte
au public [21/09 - 12/10]
SETEMBRO SEPTEMBRE
Paisagens nocturnas,
desertas,
quase sempre com a Lua...
solidões...
Cientistas usam o método científico,
baseado na Razão, para estudar
o mundo; pode-se usar a Fé
como guia no estudo do mundo?
28/9 [quinta | jeudi]
18H30
Conferência | Conférence
Mediateca CGD
11, av. de la Liberté
OUTUBRO OCTOBRE
34
HISTÓRIA | CONFERÊNCIA
ARTES PLÁSTICAS | PINTURA/ESCULTURA
Dualidade e duplicidade nas
relações entre a Europa e a Etiópia
Prof. Dr. Manuel João Ramos*
Exposição
“A Etiópia tem uma cultura predominantemente marcada
pelas religiões professadas pelos seus vários povos (pelo
que é designada frequentemente como “Museu dos
Povos”). Local onde se cruzaram tendências religiosas
judaicas, cristãs (coptas) e muçulmanas, a religião é quase
sempre o ponto de referência para a produção cultural,
da qual se destaca a música que recebeu influências das
tribos circundantes e do Egipto – como o uso dos sistros e
tambores deixa perceber.”
Desde a minha infância que sonhava e admirava a arte,
assim como os mestres que a criavam e sentia em mim
uma enorme paixão de o conseguir também. Esse dia bateu
à porta e logo no primeiro instante me senti dono de mim
próprio. Tentei fazer o melhor possível com toda a minha
sensibilidade e parti da torrente das minhas emoções.
Senti, então, que tudo mudava na minha vida e com grande
dedicação alcancei esse dom. Sem dar por isso, entrei num
mundo que sempre sonhei, atravessei momentos de dúvida
mas nem os meus sentimentos nem as minhas mãos nunca
me abandonaram. Tudo o que quero é expressar alegria,
ternura, sensações e alguns mistérios observados no silêncio
de um passado feito de memórias.
Sinto o dever de mostrar as minhas obras ao mundo.
Somente a doença ou a morte encerrarão as portas do
mundo que eu abri.
(pt.Wikipédia.org)
“L’Ethiopie possède une culture prédominante marquée
par les religions professées par ses différents peuples (c’est
la raison pourquoi elle est désignée fréquemment comme
“Musée des peuples”). C’est un endroit où se croisent
tendances religieuses, judaïques, chrétiennes (coptes) et
musulmanes. La religion est presque toujours le point de
référence pour la production culturelle, où la musique, influencée par des tribus environnantes et l’Egypte, est mise
en évidence – comme l’utilisation des sistres et tambours
nous le fait comprendre.”
(pt.Wikipédia.org)
* ISCTE
12/10 [quinta | jeudi]
18H30
Conferência | Conférence
Mediateca CGD
11, av. de la Liberté
OUTUBRO OCTOBRE
Local onde se cruzaram tendências
religiosas judaicas, cristãs (coptas)
e muçulmanas, a religião é quase
sempre o ponto de referência para
a produção cultural.
35
Inácio Valério
Depuis mon enfance que je rêvais et admirais l’art, ainsi
que les maîtres qui la créaient et je sentais en moi une
énorme passion de le réussir également. Ce jour a frappé à
la porte et aussitôt je me sentis maître de moi. J’ai essayé
de faire du mieux possible avec toute ma sensibilité et j’ai
donné libre cours à mes émotions. J’ai, alors, senti que tout
avait changé dans ma vie et avec un grand dévouement
j’ai atteint ce don. Sans m’en rendre compte j’ai pénétré
dans un monde dont j’avais toujours rêvé. J’ai traversé des
moments de doutes, mais ni mes sentiments ni mes mains
ne m’ont jamais abandonné. Tout ce que je veux exprimer
est joie, tendresse, sensations et quelques mystères
observés dans le silence d’un passé basé sur des mémoires.
Je ressens le devoir de montrer mes œuvres au monde.
Seul la maladie ou la mort fermeront les portes du monde
que j’ai ouvert.
Senti-me dono
de mim próprio...
e tudo mudou
na minha vida
08/11 [quinta | jeudi]
18H30
Exposição de pintura
Exposition de peinture
Instituto Camões | 8, bld Royal
Aberta ao público | Ouverte
au public [08/11 - 05/12]
NOVEMBRO NOVEMBRE
36
2006
Patrocinadores Mecenas
CALENDÁRIO
Calendrier
JANEIRO
Patrocinadores Especiais
FEVEREIRO
S
T
Q
Q
S
S
2
9
16
23
30
3
10
17
24
31
4
11
18
25
5
12
19
26
6
13
20
27
7
14
21
28
D
F
8
15
22
29
S
1
8
15
22
29
D
2
9
16
23
30
D
2
9
16
23
30
D
1
8
15
22
29
ABRIL
Patrocinadores Standard
T
Q
Q
S
3
10
17
24
4
11
18
F
5
12
19
26
6
13
20
27
7
F
21
28
JULHO
T
Q
Q
S
3
10
17
24
31
4
11
18
25
5
12
19
26
6
13
20
27
7
14
21
28
S
1
8
15
22
29
Q
S
S
OUTUBRO
Colaboradores
2
9
16
23
30
3
10
17
24
31
6
13
20
27
7
14
21
F
MARÇO
Q
1
8
15
22
Q
2
9
16
23
S
3
10
17
24
S
4
11
18
25
D
5
12
19
26
S
F
8
15
22
29
T
2
9
16
23
30
Q
3
10
17
24
31
Q
4
11
18
25
S
5
12
19
26
S
6
13
20
27
D
7
14
21
28
Q
4
11
18
25
S
7
14
21
28
T
1
8
F
22
29
Q
3
10
17
24
31
S
4
11
18
25
S
5
12
19
26
D
6
13
20
27
S
3
10
17
24
S
4
11
18
25
D
5
12
19
26
Q
2
9
16
23
30
F5
12
19
26
6
3
20
27
7
14
21
28
6
13
20
27
T
6
13
20
27
7
14
21
28
Q
1
8
15
22
29
Q
2
9
16
23
30
S
3
10
17
24
31
S
4
11
18
25
D
5
12
19
26
Q
1
8
15
22
29
S
2
9
16
23
30
S
3
F
17
24
D
4
11
18
25
S
1
8
15
22
29
S
2
9
16
23
D
3
10
17
24
T
Q
7
14
21
28
F
8
15
22
29
S
F1
F8
15
22
29
S
2
9
16
23
30
D
3
10
17
24
31
S
T
Q
5
12
19
26
6
13
20
27
7
14
21
28
SETEMBRO
NOVEMBRO
S
S
JUNHO
AGOSTO
S
T
T
MAIO
S
S
S
Q
2
9
16
23
30
S
T
Q
Q
4
11
18
25
5
12
19
26
6
13
20
27
7
14
21
28
DEZEMBRO
S
T
Q
Q
4
11
18
F
5
12
19
26
6
13
20
27
7
14
21
28
> design: Ana Sena
Agradecimento
O Centro Cultural Português do Luxemburgo-Instituto Camões agradece vivamente a todos os patrocinadores
e colaboradores o inestimável apoio que torna possível a realização do Programa de Actividades de 2006. À
sua contribuição cívica para a divulgação da cultura portuguesa, do melhor que nós somos e realizamos e
para o intercâmbio com outros povos e culturas, respondemos com os votos das maiores felicidades e êxitos
pessoais e empresariais.
Remerciement
Le Centre Culturel Portugais du Luxembourg – Instituto Camões remercie chaleureusement tous les sponsors
et collaborateurs l’inestimable soutient qui rend la réalisation du Programme d’Activités 2006 possible. Un
grand merci à tous pour votre contribution civique apportée à la divulgation de la culture portugaise, du
meilleur que nous sommes et réalisons, ainsi que pour l’échange avec d’autres peuples et cultures et nos
meilleurs vœux de bonheur et de succès dans l’accomplissement de votre vie personnelle et professionnelle.

Documentos relacionados