programa de actividades
Transcrição
programa de actividades
Programme d’Activités 2006 PROGRAMA DE ACTIVIDADES CENTRO CULTURAL PORTUGUÊS - LUXEMBURGO | CENTRE CULTUREL PORTUGAIS - LUXEMBOURG O programa de Actividades do Centro Cultural Português – Instituto Camões apresenta para 2006 diversas actividades de índole cultural que revelam, simultaneamente, uma grande variedade de temáticas e um elevado padrão de qualidade estética. A cultura portuguesa ficará assim bem representada no Grão-Ducado do Luxemburgo para o que muito contribuirão as importantes parcerias com os agentes culturais locais. A Cultura é, como se sabe, um veículo extremamente importante de participação cívica e de desenvolvimento humano, sendo também um instrumento privilegiado de acção externa do Estado. Proporciona, por outro lado, um estado de espírito aberto aos desafios do Homem e veicula os valores, as raízes e as capacidades que nos permitirão alcançar, dia a dia, os objectivos traçados. Apraz-me, por último, agradecer a todos os que colaboraram com o Instituto Camões (pessoas e instituições) e incito-os a manter e desenvolver, no futuro, essa colaboração. Rui Félix-Alves — [Embaixador de Portugal no Luxemburgo] A cultura portuguesa ficará assim bem representada no Grão-Ducado do Luxemburgo Le programme d’activités du Centre Culturel Portugais – Institut Camões présente, pour l’année 2006, plusieurs activités à caractère culturel qui révèlent simultanément une grande variété de thèmes et un style élevé de qualité esthétique. La culture portugaise sera ainsi représentée au Grand-Duché de Luxembourg, ayant contribué en beaucoup les importants partenariats avec les agents culturels locaux. La Culture est un moyen extrêmement important de participation civique et de développement humain et aussi un instrument privilégié de l’action extérieure de l’État. D’un autre coté, elle procure un état d’esprit ouvert aux défis de l’Homme et véhicule les valeurs, les racines et les capacités qui nous permettrons d’atteindre, chaque jour, les objectifs tracés. Pour finir, je voudrais remercier tous ceux qui ont collaboré avec l’Institut Camões (institutions et personnes) et je les incite à maintenir et à développer cette collaboration dans le futur. Rui Félix-Alves — [Ambassadeur de Portugal à Luxembourg] O Centro Cultural Português-Instituto Camões no Luxemburgo continua a dar execução aos mais nobres objectivos: a promoção da Língua Portuguesa e a divulgação da Cultura Portuguesa. Apesar dos constrangimentos económicos muito difíceis e acrescidos, continuaremos a seguir na orientação de descentralizarmos os nossos eventos culturais. Mas guardamos um trunfo com vigor: as actividades que produzimos ou aquelas a que nos associamos revelam aos estrangeiros a imensa riqueza da cultura portuguesa e reservam sempre o sabor de uma descoberta ou o prazer de uma novidade. Por outro lado, e no que aos Portugueses diz respeito, eles sabem que bem se podem orgulhar da qualidade dos eventos que realizamos. Para 2006, o reforço da colaboração com outras instituições permitenos manter o alto padrão de qualidade que já é nosso timbre. Luís Mascarenhas Gaivão — [Adido Cultural e Director] Para 2006, o reforço da colaboração com outras instituições permite-nos manter o alto padrão de qualidade que já é nosso timbre. Le Centre Culturel Portugais-Instituto Camões au Luxembourg continue l’exécution des plus nobles objectifs: la promotion de la Langue portugaise et la divulgation de la Culture portugaise. Malgré les circonstances économiques très difficiles et accrues, nous suivrons dans le sens de la décentralisation des activités culturelles. Mais nous avons un atout très bien gardé: les évènements que nous produisons ou ceux auxquels nous nous joignons, révèlent aux étrangers l’immense richesse de la culture portugaise, et ils gardent la saveur de la découverte, le plaisir de la nouveauté. Par contre, en ce qui concerne les Portugais, ils savent qu’ils peuvent s’enorgueillir de la qualité de notre travail. Pour 2006, le renforcement de la collaboration avec d’autres institutions nous garantisse le haut nivellement auquel nous nous sommes rendus. Luís Mascarenhas Gaivão — [Attaché culturel et Directeur] Index 2006 ÍNDICE 17/1 José Cunha Rodrigues - Conferência 19/1 Seixas Peixoto - “Pedro e Inês” 12 (Cartões de crédito) 26/1 Eduardo Souto Moura - Conferência: Arquitectura 13 B!tvb!dpnqboijb fn!rvbmrvfs!mvhbs/ 31/1 “Amaramália” - Comp. Nacional de Bailado Contemporâneo 14 16/2 Joana Bastos - “8 & 80” 15 22/2 Jornadas de Língua Materna 16 7/3 Vasco Graça Moura - Conferência 17 8/3 Mireille Weiten-de Waha - Apresentação de Livro 18 5/4 Gustavo Rodrigues - Intemporalidades 19 www.dexia-bil.lu 11 24/4 Jornadas do Livro e da Leitura 20 25/4 > 26/4 Vamos cantar Zeca Afonso - “Trovas e Baladas” 21 5/5 António Proença - “Olhar Sesimbra” 22 5/5 > 6/5 Gastronomia de Sesimbra e o mar 23 10/5 António Mota - Conferência 24 13/5 Cristina Branco na Philharmonie 25 21/5 Concerto Raquel Barreira no Théâtre D’Esch 26 27/5 Concerto de Fado - 3 Fadistas no CAPE 27 31/5 Ana Maria Mendes - “Viagem ao interior do mito” 28 1/6 Dia Mundial da Criança 29 9/6 Paulo Lobo - “Terre et Vie” 30 12/6 Victor Aguiar e Silva - Conferência 31 21/9 Margarida Dias - “Les ombres de la nuit” 32 28/9 Padre Belmiro Narino Figueira - Conferência 33 12/10 Manuel João Ramos - Conferência 34 8/11 Inácio Valério - “Sem título” 35 LITERATURA PORTUGUESA | CONFERÊNCIA 11 “A justiça na obra de Torga” Dr. José Cunha Rodrigues * “Desde a minha juventude, bato-me por uma arte tão pura quanto possível nos meios e tão vasta quanto possível nos seus fins. Uma super-realidade da realidade onde todos os homens se encontram, quer sejam ou não intelectuais. É por isso que, no meu espírito, tem um peso igual o julgamento do clero e dos laicos, e me consolam tanto os aplausos dos simples como o dos complicados.” Miguel Torga - São Martinho de Anta, Natal de 1966 “Depuis ma jeunesse, je me bats pour un art aussi pur que possible dans ses moyens et aussi vaste que possible dans ses fins. Une super-réalité de la réalité, où tous les hommes se retrouvent, qu’ils soient ou non intellectuels. C’est pourquoi, dans mon esprit, pèsent d’un poids égal le jugement des clercs et celui des laics, et me consolent autant les applaudissements des simples que ceux des puissants.” Miguel Torga - São Martinho de Anta, Noel de 1966 CO-ORGANIZAÇÃO | CO-ORGANIZATION: NEPL * Juiz do Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias * Juge à la Cour de Justice des Communautés Européenes 17/01 [quarta | mercredi] “Desde a minha juventude, bato-me por uma arte tão pura quanto possível nos meios e tão vasta quanto possível nos seus fins.” (M. Torga) 18H30 Conferência | Conférence Instituto Camões | 8, bld Royal JANEIRO JANVIER 12 PINTURA | EXPOSIÇÃO ARQUITECTURA | CONFERÊNCIA Pedro e Inês Arquitectura Seixas Peixoto Arquitecto Eduardo Souto Moura 13 FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE A maior tragédia de amor: um Príncipe que, após ser coroado Rei (D. Pedro I de Portugal) fez coroar como Raínha a sua amante anteriormente assassinada (Inês de Castro) e a vingança que se seguiu. Uma exposição à volta do sonho, da traição, do poder, da fatalidade, da vingança e, sobretudo, à volta do Amor. Um convite à observação de como o pintor Seixas Peixoto vem evoluindo dum traço perfeccionista para uma grande simplicidade de traço. Maria João Carvalho (texto adaptado). “Inês” - Seixas Peixoto La plus tragique histoire d’amour : un Prince qui, après être Roi (Pedro I du Portugal) a couronné comme Reine son amante (Inês), déjà morte. Une exposition à propos de rêve, trahison, pouvoir, fatalité, vengeance et, surtout, d’Amour. Eh bien ! La peinture de Seixas Peixoto a évolué de la perfection du trait jusqu’à la simplification des grandes questions. Maria João Carvalho (texte adapté). 19/01 [quinta | jeudi] 18H30 COM O APOIO DO INSTITUTO CAMÕES AVEC LE SOUTIEN DE L’INSTITUT CAMÕES Instituto Camões | 8, bld Royal JANEIRO JANVIER Estádio de Futebol de Braga Eduardo Souto Moura est né le 25 juillet 1952 à Porto, Portugal. Il a étudié l’Architecture à l’Ecole des Beaux Arts du Porto, où il a obtenu le diplôme. Il a travaillé de 1974 à 1979 avec Siza Vieira, et fut professeur assistant à la Faculté d’Architecture de l’Université du Porto jusqu’en 1990. Il a été professeur dans différentes écoles d’Architecture, comme Genève, Paris-Belleville, Harvard, Dublin, Zurich et Lausanne. Il a participé à d’innombrables séminaires et fait des conférences dans le monde entier. Son travail est présent dans plusieurs publications et expositions. Il est détenteur de plusieurs prix nationaux et internationaux. Um arquitecto português mundialmente reconhecido 26/01 [quinta | jeudi] Exposição de pintura Exposition de peinture Aberta ao público | Ouverte au public [19/01 - 09/02] Eduardo Souto Moura nasceu a 25 de Julho de 1952 no Porto, Portugal. Estudou Arquitectura na Escola de Belas Artes do Porto, onde obteve o diploma. De 1974 a 1979 trabalhou. com Siza Vieira, e até 1990 foi professor assistente na Faculdade de Arquitectura da Universidade do Porto. Tem sido professor em várias escolas de Arquitectura, como Genebra, Paris-Belleville, Harvard, Dublin, Zurich e Lausanne, participou em inumeráveis seminários e fez conferências pelo mundo inteiro. O seu trabalho está patente em muitas publicações e exposições. É detentor de vários prémios nacionais e internacionais. Uma exposição à volta do sonho, da traição, do poder, da fatalidade, da vingança e, sobretudo, à volta do Amor. 19H30 Conferência | Conférence Banque du Luxembourg 14, Bld Royal JANEIRO JANVIER 14 DANÇA PINTURA | EXPOSIÇÃO “Amaramália” Companhia Portuguesa de Bailado Contemporâneo “8 & 80” 15 Joana Bastos PRODUCTION THÉÂTRE D’ESCH ET KULTURFABRIK Coreografia de Vasco Wellenkamp. Em 1994, no quadro de “Lisboa Capital Europeia da Cultura”, Vasco Wellenkamp cria para o Ballet Gulbenkian uma versão de “Amaramália”, que é agora apresentada no Luxemburgo. Vasco Wellemkamp iniciou a carreira em 1961 e tornou-se membro do Ballet Gulbenkian em 1968. Continuou a sua formação em Nova Iorque com Martha Graham, passou pelo American Ballet Theatre e recebeu formação de Merce Cunningham. Desde 1977 é mestre de Ballet no Ballet Gulbenkian e em 1999 funda a sua Companhia juntamente com Graça Barroso. Desde 2003 que é Director do Festival de Sintra. Companhia Portuguesa de Bailado Contemporâneo (criada em 1999). A dança contemporânea portuguesa ao mais alto nível, numa homenagem a Amália Rodrigues 31/01 [terça | mardi] 20H00 Choréographie de Vasco Wellenkamp En 1994, dans le cadre de «Lisbonne, Ville culturelle européenne», Vasco Wellenkamp crée pour le Ballet Gulbenkian une version d’ « Amaramália » qu’il présentera aujourd’hui au Luxembourg. Vasco Wellenkamp a debuté sa carrière en 1961, devient membre du Gulbenkian Ballet en 1968. Il poursuivra sa formation en allant à New York, chez Martha Graham, passera à l’American Ballet Theatre et chez Merce Cunningham. Il est maître de ballet au Ballet Gulbenkian depuis 1977 et en 1999 Il fonde sa Compagnie avec Graça Barroso. Depuis 2003, il est Directeur artistique du Festival de Sintra. Companhia Portuguesa de Bailado Contemporâneo (fondée en 1999). Dança | Danse Théâtre d’Esch. JANEIRO JANVIER ALTO PATROCÍNIO DA EMBAIXADA DE PORTUGAL O INSTITUTO CAMÕES APOIA A DIVULGAÇÃO DO EVENTO AVEC LE HAUTE PATRONAGE DE L’AMBASSADE DU PORTUGAL L’INSTITUT CAMÕES DONNE SON APPUI À LA DIVULGATION DE L’EVENEMENT Meditação, reflexão e concentração versus impulso, espontaneidade, explosão. Um lugar dicotómico: real ou imaginário? Um lugar onde é preciso sonhar para andar, estando inerente recorrer à faculdade de raciocinar para não cair. Quem nasceu primeiro: o ovo ou a galinha? Um lugar onde o fortuito não é nem ignorado nem privilegiado. Um lugar de confronto entre a vitalidade e virtuosismo do acaso, e a congelação e preservação dessa espontaneidade. Confunde-se, neste lugar (materializado em desenho, ou em pintura), se se trata de desenvolver ideias conceptuais, ou se se trata de explorar meios de expressão espontânea e gestual. Um lugar dúbio que questiona uma verdade. Um qualquer lugar muito próprio. Um lugar (utópico?)... . Méditation, réflexion et concentration face à l’impulsion, spontanéité, explosion. Un endroit dichotomique: réel ou imaginaire ? Un endroit qui demande le rêve pour marcher, et en même temps raisonner pour ne pas tomber. Qui en premier: l’œuf ou la poule? Un endroit où le fortuit n’est ni ignoré ni privilégié. Un lieu de confrontation entre la vitalité et la virtuosité du hasard, et la congélation et la conservation de cette spontanéité. Il se confond dans ce lieu (matérialisé dans dessin ou dans peinture), s’agit-il de développer des idées conceptuelles ou bien s’agit-il d’explorer des moyens d’expression spontanée et gestuelle. Un endroit double qui interroge une vérité. Un endroit quelconque assez singulier. Un endroit (utopique?)... Um lugar habitado pela heterogenia de corpos comunicantes 16/02 [quinta | jeudi] 18H30 Exposição de pintura Exposition de peinture Instituto Camões | 8, bld Royal Aberta ao público | Ouverte au public [16/02 - 02/03] FEVEREIRO FEVRIER 16 ACTIVIDADES COM ALUNOS CULTURA | CONFERÊNCIA Jornadas de Língua Materna Cultura Europeia Jornnée de la Langue Maternelle Dr. Vasco Graça Moura “O uso da língua materna na escola permite aos jovens Portugueses sentirem-se « eles próprios ». Este facto constitui um aspecto de segurança e de valorização extremamente importante para o equilíbrio pessoal e a construção da identidade, bases indispensáveis para uma boa integração.” Poeta, ensaísta, ficcionista, dramaturgo, cronista e tradutor, é um dos nomes centrais da poesia portuguesa da segunda metade do séc. XX. Christiane Tonnar-Meyer, Outubro de 2005 “L’emploi de la langue maternelle à l’école permet aux jeunes Portugais de se sentir eux «soi-mêmes». Ceci constitue un aspect sécurisant et valorisant extrêmement important pour l’équilibre personnel et la construction de l’identité, bases indispensables à une bonne intégration”. 17 (...) A sua obra impôs-se por um classicismo de contornos eruditos (...) Óscar Lopes refere “a agilidade com que, por exemplo, tanto retoma a sextina renascentista como, mais recentemente, constrói um rigoroso e vigoroso contraponto poético, a partir de um simples tema de lenga-lenga infantil”. Recebeu inúmeros prémios literários, entre os quais o Prémio Pessoa, o Prémio de Poesia PEN Clube, o Grande Prémio de Poesia da APE, o Grande Prémio de Romance e Novela APE/IPLB e três prémios internacionais. Centro de Documentação de Autores Portugueses (adaptado). www.iplb.pt Christiane Tonnar-Meyer, octobre de 2005 CO-ORGANIZAÇÃO | CO-ORGANIZATION: NEPL Poète, essayiste, auteur de fiction, dramaturge, chroniqueur et traducteur. Il est l’un des noms centraux de la poésie portugaise de la deuxième moitié do XX siècle. (...) Son œuvre a imposé un classicisme avec des contours érudits (...) 22/02 [quarta | mercredi] 18H30 Actividades com alunos Activités avec des élèves Instituto Camões | 8, bld Royal FEVEREIRO FEVRIER O uso da língua materna na escola permite aos jovens Portugueses sentirem-se “eles próprios” Óscar Lopes fait référence “à l’agilité avec laquelle, par exemple, il reprend tellement le sixain renaissantiste comme, plus récemment, il construit un rigoureux et vigoureux contrepoint poétique, à partir d’un simple thème de prêchiprêcha infantile”. Il a reçu d’innombrables prix littéraires, entre lesquels le Prix Pessoa, le Prix de la Poésie PEN Club, le Grand Prix de Poésie APE , le Grand Prix de Roman et Nouvelle APE/IPLB et trois prix internationaux. Centre de Documentation des Auteurs Portugais (adapté). www.iplb.pt (...) A sua obra impôs-se por um classicismo de contornos eruditos (...) 07/03 [terça | mardi] 18H30 Conferência | Conférence Mediateca da CGD 11, av. de la Liberté MARÇO MARS 18 LITERATURA INFANTIL | APRESENTAÇÃO DE LIVRO DE CONTOS FOTOGRAFIA | EXPOSIÇÃO “O Leãozinho vermelho pira-se” Intemporalidades Mireille Weiten-de Waha Gustavo Rodrigues Chegou a Primavera. O leãozinho vermelho vive separado do mundo, com o Pai e a Mãe, no seu castelo para lá da floresta. Ele está quase sempre só, não tem um único amigo e nunca lhe é permitido passear sozinho, porque os seus pais consideram que lá fora existem demasiados perigos para um filho de Rei. O Leãozinho aborrece-se terrivelmente em casa. A sua única distracção é a rã Clotilde que lhe prepara a comida e toma conta dele quando os pais não estão. Mas até a Clotilde lhe dá cabo dos nervos com os seus comentários... O ensaio fotográfico Intemporalidades ambiciona reunir algumas imagens, a preto e branco, de uma Lisboa ou de um Portugal que ontem já augurava o hoje, que hoje ainda respira o que já foi, e que amanhã não deixará de lembrar o que é. Intemporais são aquelas facetas lusitanas com as quais nos identificamos sem equívoco, frutos de encontros num tempo que parou mas que navega para lá das nossas memórias. Le Printemps est arrivé. Le lionceau vit séparé du monde, avec le Père et la Mère, dans son château de l’autre côté de la forêt. Il est presque toujours seul, il n’a pas d’amis et il ne lui est jamais permit de se promener tout seul, parce que ses parents considèrent que dehors il existent beaucoup trop de dangers pour un fils de Roi. Le lionceau s’ennuie terriblement à la maison. Son unique distraction est la grenouille Clotilde qui lui prépare le manger et prend soin de lui quand ses parents ne sont pas là. Mais même Clotilde lui tape sur les nerfs avec ses commentaires... L’essai photographique Intemporalités a pour ambition de réunir des images, en noir et blanc, d’une Lisbonne ou d’un Portugal dont le hier augurait déjà l’aujourd’hui, qu’aujourd’hui respire encore ce qui a été, et que demain ne laissera pas de se rappeler ce qui est. Intemporelles sont ces facettes lusitaines auxquelles nous nous identifions sans équivoque, fruits de rencontres dans un temps qui s’est arrêté mais qui navigue au-delà de nos mémoires. www.gustavorodrigues.net 05/04 [quarta | mercredi] 18H30 Exposição fotográfica Exposition photographique 08/03 [quarta | mercredi] 16H30 Apresentação Livro Presentation Livre Instituto Camões | 8, bld Royal MARÇO MARS 19 O leãozinho vermelho vive separado do mundo, com o Pai e a Mãe, no seu castelo para lá da floresta. Intemporais são aquelas facetas lusitanas com as quais nos identificamos sem equívoco Mediateca da CGD 11, av. de la Liberté Aberta ao público | Ouverte au public [05/04 - 28/04] ABRIL AVRIL 20 “Eu tornar-me-ia sábio no dia em que, no livro, não houvesse senão páginas em branco.” LITERATURA PORTUGUESA MÚSICA | CONCERTO Jornadas do Livro e da Leitura Vamos cantar Zeca Afonso Journée du livre et de la lecture Trovas e Baladas “Eu dormia muitas vezes com o dicionário debaixo do travesseiro. Eu estava convencido que as palavras iriam, durante a noite, atravassá-lo e viriam instalar-se em prateleiras prontas para as guardar. As palavras deixariam, assim, as páginas e viriam imprimir-se na minha cabeça. Eu tornar-me-ia sábio no dia em que, no livro, não houvesse senão páginas em branco.” A voz de Victor Almeida e Silva leva-nos ao encontro de Zeca Afonso que resiste e resistirá na nossa memória à feroz erosão do tempo e o suporte instrumental de João Balula Cid que representa a encenação sonora ideal para que as canções atinjam o seu máximo potencial expressivo.” Tahar Ben Jelloun (Lex yeux baissés) La voix de Victor Almeida e Silva nous emporte à la rencontre de Zeca Afonso qui résiste et résistera dans notre mémoire à l’érosion féroce du temps, et le support instrumental de João Balula Cid qui représente la mise en scène idéale afin que les chansons atteignent leur potentiel d’expression maximal. “Je dormais souvent avec le dictionnaire sous l’oreiller. J’étais persuadé que les mots allaient, la nuit, le traverser et venir s’installer dans des cases prêtes pour le rangement . Les mots quitteraient ainsi les pages et viendraient s’imprimer dans ma tête. Je serais savante le jour où, dans le livre, il n’y aurait que des pages blanches.” Tahar Ben Jelloun (Lex yeux baissés) CO-ORGANIZAÇÃO | CO-ORGANIZATION: NEPL José Jorge Letria (adaptado) José Jorge Letria (texte adapté) Trovas e Baladas José Balula Cid (piano) Victor Almeida e Silva (voz) Arts Management COMEMORATIVO DO 25 DE ABRIL 25/04 [terça | mardi] 20H30 COM O APOIO: CCRN E DGACCP AVEC LE SOUTIEN: CCRN ET DGACCP Sala Krieps-Centre Culturel Rencontre de Neumünster Concerto | Concert 24/04 [segunda | lundi] 14H30 Actividades com alunos Activités avec des élèves Instituto Camões | 8, bld Royal ABRIL AVRIL 21 26/04 [quarta | mercredi] 20H30 Canções de Zeca Afonso com voz de Victor Almeida e suporte instrumental de Jão Balula Cid Residência Embaixador (sob convite) ABRIL AVRIL 22 FOTOGRAFIA | EXPOSIÇÃO GASTRONOMIA | JANTAR “Olhar Sesimbra” Gastronomia de Sesimbra e o mar António Proença Esta exposição tem como objectivo mostrar de uma forma simples, todas as potencialidades de um concelho, com uma vila a quem Camões chamou de “Piscosa”, rico culturalmente, nele se enquadram, praias, mar, lagoas, serras, gastronomia e suas gentes, que apesar da proximidade com a capital, ainda teimam em manter a sua identidade. António Proença Suas gentes, que apesar da proximidade com a capital, ainda teimam em manter a sua identidade 05/05 [sexta | vendredi] 18H00 Exposição multimédia Exposition multimedia Mediateca da CGD 11, av. de la Liberté Aberta ao público | Ouverte au public [05/05 - 23/05] MAIO MAI L’objectif de cette exposition consiste à montrer de manière simple, toutes les potentialités d’une commune, où se trouve une ville à qui Camões a surnommé «Piscosa». Commune culturellement riche entourée de plages, mer, lagunes, montagnes, gastronomie e ses gents, qui malgré la proximité de la capitale, s’obstinent à maintenir leur identité. António Proença A fama da gastronomia de Sesimbra - um dos seus atractivos turísticos - deve-se, como se sabe, à qualidade do peixe e do marisco da nossa costa.(...) Laura Reis Marques — In “Sesimbra Eventos” n.º 13, CMS.2001 Sesimbra tem sido desde há muitas décadas conhecida, para além das suas belezas paisagísticas, pela riqueza das qualidades e sabores dos peixes e mariscos pescados nas suas costas. Essa fama e esse proveito foram tais, que ainda hoje, nas mais diversas zonas do país, e até no estrangeiro, se continua a falar do peixe de Sesimbra como uma excelência gastronómica. La réputation de la gastronomie de Sesimbra – l’une de ses attractions touristiques – se doit, comme vous le savez, à la qualité du poisson et des fruits de mer de notre côte (...) Laura Reis — In “Sesimbra Eventos” nº 13, CMS. 2001 CO-ORGANIZAÇÃO | CO-ORGANIZATION: CÂMARA MUNICIPAL DE SESIMBRA E TURISMO. 23 Sesimbra est connue depuis plusieurs décennies, grâce à sa beauté paysagiste, à sa richesse des qualités des poissons et fruits de mer pêchés dans ses côtes. Cette réputation et ce profit ont étaient tels, qu’encore aujourd’hui, dans les plus diverses zones du pays, et même à l’étranger, on continue à parler du poisson de Sesimbra comme d’une excellence gastronomique. CO-ORGANIZAÇÃO | CO-ORGANIZATION: CÂMARA MUNICIPAL DE SESIMBRA, TURISMO E RESTAURANTE ‘O CANHÃO’. Sesimbra tem sido desde há muitas décadas conhecida, (...) pela riqueza das qualidade e sabores dos peixes e mariscos pescados nas suas costas. 05/05 [sexta | vendredi] 06/05 [sábado | samedi] 20H00 Gastronomia | Gastronomie local a indicar MAIO MAI 24 LITERATURA PORTUGUESA | CONFERÊNCIA MÚSICA | FADO “À procura das raízes culturais” Concerto Dr. António Mota Cristina Branco 25 PRODUCTION DE PHILHARMONIE Conferência sobre Literatura Portuguesa por António Mota 10/05 [quarta | mercredi] 18H30 Conferência | Conférence Instituto Camões | 8, bld Royal MAIO MAI António Mota nasceu em 1957 em Baião. É professor do Ensino Básico. Desde 1979 tem vindo a publicar regularmente para crianças e jovens. Tem cerca de quatro dezenas de livros publicados. Recebeu em 1983 um prémio da APE por O Rapaz de Louredo, em 1990 o Prémio Calouste Gulbenkian de Literatura para crianças por Pedro Alecrim e em 1996, o Prémio António Botto por A Casa das Bengalas. A arte de Cristina Branco é inseparável de Custódio Castelo, seu principal compositor e seu acompanhante na guitarra portuguesa. A cumplicidade entre ambos é indiscutível e Custódio Castelo conseguiu conjugar, na perfeição, a originalidade da sua música com as tonalidades e os requebros da voz de Cristina. As suas melodias encerram em si a memória do Fado, mas também sabem ir mais longe, não se limitando ao velho desfiar dos lugarescomuns sobre a palavra saudade. A sua música é, por vezes, triste e fatalista, mas também sabe ser alegre e luminosa, residindo nesse balanço de atmosferas a sofisticação da sua abordagem do Fado. António Mota est né à Baião en 1957. Il est instituteur. Depuis 1979 il publie régulièrement des livres pour enfants et pour jeunes. Il a environ quatre dizaines de livres publiés. En 1983 il reçoit le prix da l’APE pour le livre Le Garçon de Louredo, en 1990 il reçoit le prix Calouste Gulbenkian de Littérature pour enfants pour le livre Pedro Alecrim et en 1996 il a reçu le prix António Botto pour le livre A Casa das Bengalas. Mas Cristina Branco tem o seu estilo próprio: uma voz simultaneamente leve, quente e sentida; uma mistura de fados tradicionais, temas próprios e canções populares, sempre com o cuidado de escolher as palavras dos melhores poetas portugueses. Le talent de Cristina Branco est indissociable de celui de Custódio Castelo, son compositeur attitré, qui l’accompagne à la guitare portugaise. Castelo parvient à créer un équilibre parfait entre ses compositions foncièrement originales et la fragilité du timbre de voix de Cristina Branco. Ses mélodies, qui reflètent l’âme du Fado, vont plus loin que la saudade. Sa musique, parfois teintée de tristesse et de fatalisme, sait également se parer de tons gais et légers. C’est dans cette harmonie juste que se cache toute la subtilité de son approche du Fado. Mais Cristina Branco forge son propre style: une voix claire, chaude et profonde à la fois, un mélange de Fados tradititionnels et de thèmes personnels pour lesquels elle choisit les textes des meilleurs poètes portugais. www.cristinabranco.com COM A PARTICIPAÇÃO DA EMBAIXADA DE PORTUGAL E DO INSTITUTO CAMÕES AVEC LA PARTICIPATION DE L’AMBASSADE DU PORTUGAL ET DE L’INSTITUT CAMÕES Uma mistura de fados tradicionais, temas próprios e canções populares 13/05 [sábado | samedi] 20H00 Música | Musique Philharmonie 1, Place de l’Europe MAIO MAI 26 A música em toda a sua emoção e toda a sua pureza... 21/05 [domingo | dimanche] 20H00 Concerto | Concert Thêatre d’Esch MAIO MAI MÚSICA | CONCERTO MÚSICA | FADO | CONCERTO Concerto Raquel Barreira e Al Lenners – Georges Urwald Akustik Band Concerto de Fado Argentina Santos, Joana Amendoeira e Ana Maria PRODUCTION THÊATRE D’ESCH ET KULTURFABRIK PRODUCTION DE CAPE (CENTRE D’ARTS PLURIELS D’ETTELBRUCK) Raquel Barreira, bem conhecida do meio artístico luxemburguês, entregou-se a um ambicioso projecto musical e artístico. A colaboração com os músicos luxemburgueses Al Lenners e Georges Urwald é notável. O estilo e a forma alteraram-se, mas a sua voz com uma certa sonoridade fadista continua bem vincada. Estamos diante de uma nova criação artística de difícil categorização: será um pseudo-samba acompanhado de fagote, uma valsa acelerada por um trio de violinos e guitarra acústica, uma peça funk ao jeito de “jungle” e interpretado, por um grupo de cobres, um ragtime, um tango, uma canção gospel do folclore, baladas jazz, uma canção tendencialmente reggae? Três grandes fadistas reunidas para uma única “Noite do Fado” - é esta a fórmula da primeira edição da “Noite do Fado” no CAPe, uma iniciativa a repetir para celebrar o fado, para o festejar e para transmitir a paixão sentida por este género musical. Uma exposição de fotografias de Paulo Lobo completa este acontecimento cultural. Talvez não seja senão simplesmente a música em toda a sua emoção e toda a sua pureza. La chanteuse Raquel Barreira, bien connue de la scène luxembourgeoise, s’est lancée dans un projet musical et artistique ambitieux avec une grande formation. Sa collaboration avec les musiciens luxembourgeois Al Lenners et Georges Urwald est remarquable. Style et forme ont changé, mais la voix tendance fado de Raquel Barreira trouve toujours sa place. Cette nouvelle création reste difficile à catégoriser: une pseudo-samba au basson, une valse accélérée en trio de violons et guitare acoustique, un morceau funk joué en style «jungle» interprété par un ensemble de cuivres, un ragtime, un tango, une chanson gospel folklorique, des ballades jazz, une chanson tendance reggae. Peut-être ce n’est simplement que de la musique dans toute son émotion émouvante et pure. ALTO PATROCÍNIO DA EMBAIXADA DE PORTUGAL O INSTITUTO CAMÕES APOIA A DIVULGAÇÃO DO EVENTO AVEC LE HAUTE PATRONAGE DE L’AMBASSADE DU PORTUGAL L’INSTITUT CAMÕES DONNE SON APPUI À LA DIVULGATION DE L’EVENEMENT 27 Trois grandes chanteuses du fado réunies pour une seule ‘Nuit du Fado’ – telle est la formule de cette première édition de la ‘Nuit du Fado’ au CAPe, une initiative qui sera certainement reconduite à l’avenir pour célébrer le fado, pour le fêter et pour transmettre la passion pour lui. Une exposition de photos de Paulo Lobo complètera cet événement. Ana Maria Dias- canto_chant Argentina Santos- canto_chant Joana Amendoeira- canto_chant Pedro Pinhal- guitarra _ guitare Pedro Amendoeira- guitarra portuguuesa_guitare portugaise Paulo Paz- baixo_basse ALTO PATROCÍNIO DA EMBAIXADA DE PORTUGAL COM O APOIO DO INSTITUTO CAMÕES AVEC LE HAUTE PATRONAGE DE L’AMBASSADE DU PORTUGAL AVEC LE SOUTIEN DE L’INSTITUT CAMÕES 27/05 [sábado | samedi] 20H00 Fado | Concerto | Concert Três grandes fadistas reunidas para uma única “Noite do Fado” CAPE - Ettelbruck 1, Place Marie-Adeläide Ettelbruck MAIO MAI 28 31/05 [segunda | lundi] 18H30 Exposição de pintura Exposition de peinture Instituto Camões | 8, bld Royal Aberta ao público | Ouverte au public [12/06 - 07/07] MAIO MAI PINTURA | EXPOSIÇÃO PEDAGOGIA Viagem ao Interior de um Mito Dia Mundial da Criança. Ana Maria Mendes Actividades com alunos Portugal viajou para os quatro cantos do mundo levado pela magia do Oriente. Camões seguiu-lhe o exemplo, imortalizando a sua obra civilizadora. Para Ana Maria, que é também professora de língua e de cultura portuguesas no Luxemburgo, a arte é uma forma de viajar no tempo e no espaço, procurando através das cores quentes e das formas poéticas das suas telas tocar os não-limites do universo. Desta vez a artista procura percorrer, ao longo dos seus quadros, as pegadas de um mito e de um país que deu “novos mundos ao mundo”… uma viagem ao interior da identidade de um povo que nunca deixou de se procurar a si próprio. Dia mundial da criança Portugal a voyagé vers les quatre parties du monde mené par le rêve de l’Orient. Camões lui a suivi l’exemple, tout en rendant immortelle son œuvre civilisatrice. Pour Ana Maria, qui est aussi professeur de langue et de culture portugaise au Luxembourg, l’art est une façon de voyager dans le temps et dans l’ espace , recherchant par les couleurs chaudes et les formes poétiques de ses toiles toucher les non-limites de l’univers. Cette fois-ci l’artiste essaye de parcourir les traces d’un mythe et d’un pays qui a découvert de nouveaux mondes. Voici un voyage à l’intérieur de l’identité d’un peuple qui n’a jamais cessé de se rechercher soi-même. CO-ORGANIZAÇÃO | CO-ORGANIZATION: NEPL Uma viagem ao interior da identidade de um povo que nunca deixou de se procurar a si próprio 29 “As bolas de sabão que esta criança Se entretém a largar de uma palhinha São translucidamente toda uma filosofia (…) E ninguém, nem mesmo a criança que as deixa Pretende que elas são mais do que parecem ser.” Alberto Caeiro (FP) Journée mondiale de l’enfant “Les bulles de savon que cet enfant s’amuse à tirer d’un chalumeau sont dans leur translucidité toute une philosophie. (…) Et nul, même pas l’enfant qui les abandonne, ne prétend qu’elles sont plus que ce qu’elles paraissent.” Alberto Caeiro (FP) CO-ORGANIZAÇÃO | CO-ORGANIZATION: NEPL “E ninguém, nem mesmo a criança que as deixa pretende que elas são mais do que parecem ser.” 01/06 [quinta | jeudi] 14H00 Actividades pedagógicas Activités pedagogiques Instituto Camões | 8, bld Royal JUNHO JUIN 30 FOTOGRAFIA | EXPOSIÇÃO LITERATURA | CONFERÊNCIA Terre et Vie Vida e Obra de Luís de Camões Paulo Lobo Prof. Doutor Victor Aguiar e Silva * 31 PRODUCTION DE KULTURFABRIK Durante um ano, Paulo Lobo, Jérôme Melchior e Didier Sylvestre fotografam os Portugueses do Luxemburgo. 09/06 [segunda | lundi] 18H30 Exposição de fotografia Exposition de photographie Kulturfabrik Esch/Alzette Aberta ao público | Ouverte au public [09/06 - 30/06] JUNHO JUIN Durante um ano, de Abril de 2005 até Abril de 2006, Paulo Lobo, Jérôme Melchior e Didier Sylvestre fotografam os Portugueses do Luxemburgo. Cada um por si, ao sabor das inclinações próprias ou da sensibilidade pessoal, recolhem centenas de retratos sobre as marcas de uma comunidade instalada há mais de três décadas no Luxemburgo. O olhar dos três fotógrafos, e as imagens que dele resultam, são necessariamente diferentes, quanto mais não seja pelas suas origens: Paulo Lobo é português, filho de emigrantes, Jérôme Melchior é luxemburguês e Didier Sylvestre é francoportuguês. Os estaleiros de construção, os cafés e restaurantes típicos, as mercearias cheias de animação, a famosa procissão de Nossa Senhora de Fátima de Wiltz, os piqueniques à beira do Moselle, a barafunda nos estádios de futebol, os concursos de beleza e as festas populares, os ambientes mais intimistas da vida quotidiana etc, desfilam diante das lentes dos fotógrafos. Pendant un an, d’avril 2005 jusqu’en avril 2006, Paulo Lobo, Jérôme Melchior et Didier Sylvestre photographient des Portugais du Luxembourg. Chacun de son côté, suivant sa sensibilité ou ses intérêts, ils rassemblent des centaines d’images ayant trait aux activités et à l’existence de cette communauté installée depuis plus de trois décennies sur le sol luxembourgeois. Leurs regards, et les images qui en résultent, sont forcément différents, ne serait-ce que par le fait de leurs origines: Paulo Lobo est portugais, Jérôme Melchior luxembourgeois et Didier Sylvestre franco-portugais. Les chantiers de construction, les cafésrestaurants typiques, la procession de Wiltz, les piqueniques au bord de la Moselle, le tohu-bohu dans les stades de foot, les concours de beauté et les bals populaires, ainsi que les ambiances plus intimistes de la vie quotidienne défilent devant les objectifs des trois photographes. ALTO PATROCÍNIO DA EMBAIXADA DE PORTUGAL O INSTITUTO CAMÕES APOIA A DIVULGAÇÃO DO EVENTO AVEC LE HAUTE PATRONAGE DE L’AMBASSADE DU PORTUGAL L’INSTITUT CAMÕES DONNE SON APPUI À LA DIVULGATION DE L’EVENEMENT “c. 1524 – 1580. Pouco se sabe sobre a sua vida agitada. Considerado o maior vulto das letras portuguesas. Autor da epopeia Os Lusíadas. Poeta e dramaturgo. A influência da sua obra foi marcante na produção literária portuguesa.” “Camões assumiu e meditou a experiência de toda uma civilização cujas contradições viveu na sua carne e procurou superar pela criação artística.” Língua Portuguesa – Um Oceano de Culturas, IC “c. 1524 – 1580. Nous savons très peu sur sa vie agitée. Considéré comme le poète des poètes portugais. Auteur de l’épopée Os Lusíadas. Il a été aussi dramaturge. L’influence de son ouvre a été grande dans la production littéraire portugaise.” “Camões a assumé et a médité l’expérience de toute une civilisation dont les contradictions il a vécu et a cherché à surmonter par la création artistique.” Langue Portugaise – Un Océan de Cultures, IC * Universidade do Minho 12/06 [quinta | jeudi] 18H30 Conferência | Conférence Instituto Camões | 8, bld Royal A influência da sua obra foi marcante na produção literária portuguesa JUNHO JUIN 32 FOTOGRAFIA | EXPOSIÇÃO RELIGIÃO E CULTURA | CONFERÊNCIA Les ombres de la nuit Razão e Fé: Dicotomia cultural do presente ou uma falsa questão? Padre Belmiro Narino Figueira Margarida Dias “Vai ser a minha primeira exposição individual, feita a partir de fotografias digitais... pois durante 20 anos sempre trabalhei a preto e branco no velho laboratório com a luz vermelha e com os negativos cheios de prata! Vão ser paisagens nocturnas, desertas, quase sempre com a Lua... solidões... e pelo meio uns cães (aparentemente sozinhos e assustados)”. Margarida Dias 33 Cientistas usam o método científico, baseado na Razão, para estudar o mundo; pode-se usar a Fé como guia no estudo do mundo? Alguns cientistas religiosos dizem que sim; a Encíclica também diz que sim. Os que não têm a Fé, estudam o mundo, mesmo sem ela. Há alguma diferença no resultado? Temos na primeira linha de “Fides et Ratio”: “Fé e Razão são como duas asas sobre as quais o espírito humano sobe para a contemplação da verdade.” (Jorge Ricardo Ducati – Prof. do Instituto Física da UFRGS) “Il s’agira de ma première exposition individuelle, faite à partir de photographies digitales... donc durant 20 ans j’ai toujours travaillé en noir et blanc dans le vieux laboratoire avec la lumière rouge et les négatifs pleins d’argent!. Il s’agira de paysages nocturnes, désertiques, presque toujours avec la lune...solitudes...et au milieu quelques chiens (apparemment seuls et apeurés)”. Margarida Dias Scientistes utilisent la méthode scientifique, basée sur la Raison, pour étudier le monde; Peut-on utiliser la Foi en tant que guide dans l’étude du monde? Quelques scientistes religieux disent que oui; l’encyclique dit également oui. Ceux qui n’ont pas la foi, étudient le monde, même sans elle. Y a-t-il une différence dans le résultat ? Nous avons dans la première ligne de “Fides et Ratio”: “Foi et Raison sont comme deux ailes sur lesquelles l’esprit humain grimpe pour atteindre la contemplation de la vérité.” (Jorge Ricardo Ducati – Prof. de l’Institut de Physique de UFRGS) 21/09 [quinta | jeudi] 18H30 Exposição fotográfica Exposition photographique Instituto Camões | 8, bld Royal Aberta ao público | Ouverte au public [21/09 - 12/10] SETEMBRO SEPTEMBRE Paisagens nocturnas, desertas, quase sempre com a Lua... solidões... Cientistas usam o método científico, baseado na Razão, para estudar o mundo; pode-se usar a Fé como guia no estudo do mundo? 28/9 [quinta | jeudi] 18H30 Conferência | Conférence Mediateca CGD 11, av. de la Liberté OUTUBRO OCTOBRE 34 HISTÓRIA | CONFERÊNCIA ARTES PLÁSTICAS | PINTURA/ESCULTURA Dualidade e duplicidade nas relações entre a Europa e a Etiópia Prof. Dr. Manuel João Ramos* Exposição “A Etiópia tem uma cultura predominantemente marcada pelas religiões professadas pelos seus vários povos (pelo que é designada frequentemente como “Museu dos Povos”). Local onde se cruzaram tendências religiosas judaicas, cristãs (coptas) e muçulmanas, a religião é quase sempre o ponto de referência para a produção cultural, da qual se destaca a música que recebeu influências das tribos circundantes e do Egipto – como o uso dos sistros e tambores deixa perceber.” Desde a minha infância que sonhava e admirava a arte, assim como os mestres que a criavam e sentia em mim uma enorme paixão de o conseguir também. Esse dia bateu à porta e logo no primeiro instante me senti dono de mim próprio. Tentei fazer o melhor possível com toda a minha sensibilidade e parti da torrente das minhas emoções. Senti, então, que tudo mudava na minha vida e com grande dedicação alcancei esse dom. Sem dar por isso, entrei num mundo que sempre sonhei, atravessei momentos de dúvida mas nem os meus sentimentos nem as minhas mãos nunca me abandonaram. Tudo o que quero é expressar alegria, ternura, sensações e alguns mistérios observados no silêncio de um passado feito de memórias. Sinto o dever de mostrar as minhas obras ao mundo. Somente a doença ou a morte encerrarão as portas do mundo que eu abri. (pt.Wikipédia.org) “L’Ethiopie possède une culture prédominante marquée par les religions professées par ses différents peuples (c’est la raison pourquoi elle est désignée fréquemment comme “Musée des peuples”). C’est un endroit où se croisent tendances religieuses, judaïques, chrétiennes (coptes) et musulmanes. La religion est presque toujours le point de référence pour la production culturelle, où la musique, influencée par des tribus environnantes et l’Egypte, est mise en évidence – comme l’utilisation des sistres et tambours nous le fait comprendre.” (pt.Wikipédia.org) * ISCTE 12/10 [quinta | jeudi] 18H30 Conferência | Conférence Mediateca CGD 11, av. de la Liberté OUTUBRO OCTOBRE Local onde se cruzaram tendências religiosas judaicas, cristãs (coptas) e muçulmanas, a religião é quase sempre o ponto de referência para a produção cultural. 35 Inácio Valério Depuis mon enfance que je rêvais et admirais l’art, ainsi que les maîtres qui la créaient et je sentais en moi une énorme passion de le réussir également. Ce jour a frappé à la porte et aussitôt je me sentis maître de moi. J’ai essayé de faire du mieux possible avec toute ma sensibilité et j’ai donné libre cours à mes émotions. J’ai, alors, senti que tout avait changé dans ma vie et avec un grand dévouement j’ai atteint ce don. Sans m’en rendre compte j’ai pénétré dans un monde dont j’avais toujours rêvé. J’ai traversé des moments de doutes, mais ni mes sentiments ni mes mains ne m’ont jamais abandonné. Tout ce que je veux exprimer est joie, tendresse, sensations et quelques mystères observés dans le silence d’un passé basé sur des mémoires. Je ressens le devoir de montrer mes œuvres au monde. Seul la maladie ou la mort fermeront les portes du monde que j’ai ouvert. Senti-me dono de mim próprio... e tudo mudou na minha vida 08/11 [quinta | jeudi] 18H30 Exposição de pintura Exposition de peinture Instituto Camões | 8, bld Royal Aberta ao público | Ouverte au public [08/11 - 05/12] NOVEMBRO NOVEMBRE 36 2006 Patrocinadores Mecenas CALENDÁRIO Calendrier JANEIRO Patrocinadores Especiais FEVEREIRO S T Q Q S S 2 9 16 23 30 3 10 17 24 31 4 11 18 25 5 12 19 26 6 13 20 27 7 14 21 28 D F 8 15 22 29 S 1 8 15 22 29 D 2 9 16 23 30 D 2 9 16 23 30 D 1 8 15 22 29 ABRIL Patrocinadores Standard T Q Q S 3 10 17 24 4 11 18 F 5 12 19 26 6 13 20 27 7 F 21 28 JULHO T Q Q S 3 10 17 24 31 4 11 18 25 5 12 19 26 6 13 20 27 7 14 21 28 S 1 8 15 22 29 Q S S OUTUBRO Colaboradores 2 9 16 23 30 3 10 17 24 31 6 13 20 27 7 14 21 F MARÇO Q 1 8 15 22 Q 2 9 16 23 S 3 10 17 24 S 4 11 18 25 D 5 12 19 26 S F 8 15 22 29 T 2 9 16 23 30 Q 3 10 17 24 31 Q 4 11 18 25 S 5 12 19 26 S 6 13 20 27 D 7 14 21 28 Q 4 11 18 25 S 7 14 21 28 T 1 8 F 22 29 Q 3 10 17 24 31 S 4 11 18 25 S 5 12 19 26 D 6 13 20 27 S 3 10 17 24 S 4 11 18 25 D 5 12 19 26 Q 2 9 16 23 30 F5 12 19 26 6 3 20 27 7 14 21 28 6 13 20 27 T 6 13 20 27 7 14 21 28 Q 1 8 15 22 29 Q 2 9 16 23 30 S 3 10 17 24 31 S 4 11 18 25 D 5 12 19 26 Q 1 8 15 22 29 S 2 9 16 23 30 S 3 F 17 24 D 4 11 18 25 S 1 8 15 22 29 S 2 9 16 23 D 3 10 17 24 T Q 7 14 21 28 F 8 15 22 29 S F1 F8 15 22 29 S 2 9 16 23 30 D 3 10 17 24 31 S T Q 5 12 19 26 6 13 20 27 7 14 21 28 SETEMBRO NOVEMBRO S S JUNHO AGOSTO S T T MAIO S S S Q 2 9 16 23 30 S T Q Q 4 11 18 25 5 12 19 26 6 13 20 27 7 14 21 28 DEZEMBRO S T Q Q 4 11 18 F 5 12 19 26 6 13 20 27 7 14 21 28 > design: Ana Sena Agradecimento O Centro Cultural Português do Luxemburgo-Instituto Camões agradece vivamente a todos os patrocinadores e colaboradores o inestimável apoio que torna possível a realização do Programa de Actividades de 2006. À sua contribuição cívica para a divulgação da cultura portuguesa, do melhor que nós somos e realizamos e para o intercâmbio com outros povos e culturas, respondemos com os votos das maiores felicidades e êxitos pessoais e empresariais. Remerciement Le Centre Culturel Portugais du Luxembourg – Instituto Camões remercie chaleureusement tous les sponsors et collaborateurs l’inestimable soutient qui rend la réalisation du Programme d’Activités 2006 possible. Un grand merci à tous pour votre contribution civique apportée à la divulgation de la culture portugaise, du meilleur que nous sommes et réalisons, ainsi que pour l’échange avec d’autres peuples et cultures et nos meilleurs vœux de bonheur et de succès dans l’accomplissement de votre vie personnelle et professionnelle.