lisboa na RUa com`out Lisbon
Transcrição
lisboa na RUa com`out Lisbon
t u o ’ com Lisbon A U R a n eP s a 6 1 o — O G l1i6sab A UG / a nt r ad e / s cces Free A l ibre , y t i c e h t From nth and i r y lab and, we l d s a d r he a w o t t r a p de ertime! summciudad, a l n E o i r o t n o m pro rinto, e b a l s y o m a z n a l s o a t n s i u q n o c a la rano. e v l e d The streets will certainly be the place where we come across, get found and then follow the road. But for sure streets will also let us get lost by surprise, by curiosity, by wanderings. This is why they are our chosen scenario for this program, in Lisbon, between August and September. One of the last big creations, inspired by the City, that proud Man’s extension, was the chance of inner travel, while we walk through it and let ourselves be overwhelmed by unexpected pieces of an unquiet kaleidoscope where reality, aspiration and dreams live. If we assume this as our quest won’t know any limits. This is the reason why the swallow appears, this year, as a metaphor for such a vastness; free and gregarious, in his cubist-body with multiple faces, carries the diversity of experiences and sensations that this edition of Lisboa na Rua / Com’Out Lisbon seeks to transform in the City travelers – sensation hunters, hostages of their own imagination – that are all those that don’t fear an unlimited search. Therefore we programmed 30 days in multiple places: squares, belvederes, gazebos, gardens where dispossessed of the quietness of a year that has ended we let ourselves be taken to other times and places; as guide lines of the past editions, Classics in the Street, with a new program for Chamber compositions; The Art of the Big Band and Meo Out Jazz, celebrating a more wider and loyal audience; Movies in the Street, this year with a tribute to Portuguese Cinema; Vicente or the search for new visual approaches of the city and its symbols. We associated also new challenges: video art as a result of a partnership with Fuso Festival; Bal Modern, dance as a collective work integrated in Artist of the City Biennial; and a tribute to the composer Luiz Gonzaga in a Hurdy gurdy centered program, a central instrument in the Brazilian popular music. Here are the bridges that we raise to you, towards infinity. To cross them is to row to this summer with eyes stared on the skyline. La calle será, al cierto, el sitio donde nos encontramos, cruzamos y seguimos pero será, sin duda, en ella donde nos podremos perder en la sorpresa, curiosidad y en el vagueo. Por eso la calle es el territorio escogido para este programa, de agosto a setiembre, en Lisboa. Una de las grandes últimas creaciones inspiradas por la Ciudad, briosa extensión del Hombre, ha sido la posibilidad de viajar a nuestro interior, mientras la recurrimos, dejándonos invadir, sitiar por los pedazos inesperados de un caleidoscopio donde la realidad, aspiración y sueño habitan. Haciendo-lo nuestra busca no conocerá limites. Por eso surge la golondrina, este año, como metáfora de esa inmensidad; ser libre y gregario, en su cuerpo-cubista las múltiples caras transportan la diversidad de experiencias y sensaciones del Lisboa na Rua de 2012, que busca transformar en viajeros de la Ciudad, cazadores de sensaciones, rehenes de su propia imaginación, a todos los que no temen esa ilimitada busqueda. Hemos así programado treinta días en muchos espacios: plazas, miradores, templetes de música, jardines donde despojados de la inquietud de un año terminado, nos dejaremos llevar a otros parajes y otros tiempos; como hilo conductor de los años anteriores; Clásicos en la Calle, con un programa renovado para formaciones de música de Cámara; El Arte de La Big Band y Meo Out Jazz, celebrando una audiencia mas amplia y cada vez más fiel; Películas en la Calle, que en esta edición festeja en cine portugués; Proyecto Vicente o el explorar de nuevos abordajes visuales de la ciudad y de su simbología. Le añadimos aun nuevas apuestas: el vídeoarte que resulta de una colaboración con el Festival Fuso; Bal Moderne, la danza como obra colectiva integrada en la Bienal Artista na Cidade; por fin un homenaje al compositor Luiz Gonzaga, en redor de la zanfona, un instrumento central de la música popular brasileña. Aquí están las puentes que os lanzamos en dirección al infinito. Transponerlas es zarpar al verano con los ojos puestos en la línea de horizonte. EGEAC’s Board of Directors / Consejo di Administración EGEAC f o t r A d e n h T a b g i b S e h LA t e d e t r el aBANDS BIG gal u t r o s in P PORTUGAL a r t s e rch de JAZZ EN O z z 5 Ja uestras 5 Orq PM / 7 , s y a Thursds, 19H Jueve e access Fre rada libre Ent Par tne rship / C ola ot C bora: H lub e d e Por tu gal AGENDA 16 August / agosto Big Band do Hot Clube Largo do Intendente 23 August / agosto Orquestra de Jazz de Leiria Parque das Conchas 30 August / agosto Tora Tora Big Band Jardim de Campolide 6 September / septiembre Big Band da Nazaré Largo da Estação do Rossio 13 September / septiembre L.U.M.E. Lisbon Underground Music Ensemble Largo de São Carlos Big Bands, also known as jazz orchestras, are a kind of musical ensemble associated to jazz music that became popular all over the world during swing time (1930/ 1940). Normally composed by about 18 musicians, Big Bands played music with more arrangements and far away from improvisation. During the Swing Era, in the USA, the highlights went to Fletcher Henderson’s, Count Basie’s, Benny Goodman’s or Duke Ellington’s Big Bands, just to name a few. During the 40’s, with the arouse of Bebop, many orchestras vanished as others, like Billy Eckstine’s or Dizzy Gillespie’s, appeared. But it was between the 1950’s and 70’s decades that most of the big musical aesthetic changes occurred; it was then that maestros and arrangers as Gil Evans, Sun Ra or George Russell introduced cool, free, classical and rock n’ roll elements into their music. Nowadays we can find several orchestras, like Globe Unity Orchestra, Vienna Art Orchestra or Italian Instabile Orchestra playing avant garde music, playing all jazz genres. In Portugal the number of orchestras with these characteristics is increasing as a clear sigh of vitality in the national music panorama. We leave you with 5 different Portuguese Big Bands that represent a sample of this genre and show the work developed in this area. Enjoy this 5 concerts! La Big Band (também conocida como Orquestra) es un “ensemble” asociado a la musica jazz que normalmente une cerca de 18 músicos. Al reves de las pequeñas formaciones donde se creava la musica de forma más espontanea, la música tocada por las Big Bands tiene que respetar arreglos e presentaciones más preparadas. De las innumeras Big Bands que marcan el período del “swing” en los EE.UU.AA. se destacan las de Fletcher Henderson, de Count Basie, de Benny Goodman o de Duke Ellington. En los años 40 y con el nascimiento del Bebop, desaparecierón muchas orquestras aun que otras, como las de Billy Eckstine ou Dizzy Gillespie, nascian. Fue entre 1950 y 70, donde ocurrierón muchos câmbios en la estética musical, que maestros y arregladores como Gil Evans, Sun Ra o George Russell, introducian elementos cool, free, clássico y rock en su música. Hoy encontramos orquestras que practican todos los estilos de jazz; algunas, maioritariamente europeas, practicam jazz/musica “avantgarde” como los ejemplos de la Globe Unity Orchestra, Vienna Art Orchestra o la Italian Instabile Orchestra. En Portugal las Big Bands estan en expansión con un mayor numero de formaciones, que nos enseña la vitalidade actual de músicos y arregladores. Asi os presentamos distintas Big Bands portuguesas, como una muestra exhaustiva de estilos y sonoridade. Os deseamos 5 grandes conciertos! Luís Hilário, Hot Clube de Portugal 16 August / agosto Orquestra de Jazz do Hot Clube de Portugal Largo do Intendente Born in 1991, the Hot Clube de Portugal Jazz Orchestra gathered some of the best portuguese jazz musicians. Its long life provided many concerts across the country, as Culturgest’s Jazz Programm Openning, with the solo trumpeteer Freddie Hubbard, the Jazz em Agosto concert, with Maria João and Mário Laginha at the Calouste Gulbenkian Foundation. In its formation we can name musicians as Benny Golson, Curtis Fuller and Eddie Henderson. Among innumerous concerts and presentations, we highlight the concert at the national Parliament and at Madrid’s Círculo de Bellas Artes. Luís Cunha, currently directing the orchestra, has started a new project that involves composers as Mário Laginha, Pedro Moreira, João Paulo Esteves da Silva, Bruno Santos, Luís Cunha, Oscar Graça, Lars Arens, Johannes Krieger, Claus Nymark, among others. Creada en 1991, la Orquestra de Jazz del Hot Clube de Portugal reune algunos de los mejores músicos portugueses de jazz. En su largo recorrido cuenta con actuaciones como la apertura del programa de Jazz de Culturgest, con el trompetista solo Freddie Hubbard, o el concierto en Jazz em Agosto, de la Fundación Calouste Gulbenkian, con los pianistas Maria João y Mário Laginha. En sus distintas formaciones encontramos a músicos como Benny Golson, Curtis Fuller y Eddie Henderson. De entre muchos conciertos se destacan el del la Assamblea de la Republica Portuguesa y el del Círculo de Bellas Artes, en Madrid. Luís Cunha, en la actualidad director de la orquestra, há empezado un proyecto com músicos como Mário Laginha, Pedro Moreira, João Paulo Esteves da Silva, Bruno Santos, Luís Cunha, Oscar Graça, Lars Arens, Johannes Krieger, Claus Nymark, entre otros. Luís Cunha direction / dirección ; Johannes Krieger, Tomás Pimentel, Gonçalo Marques, Claudio Silva trumpets / trompetas; Claus Nymark, Lars Arens, Xavier Ribeiro, Diogo Costa trombones; João Capinha, Jorge Reis, Daniel Vieira, César Cardoso, Guto Lucena saxophone / saxófonos; Óscar Graça piano; André Santos guitar / guitarra; António Quintino double bass / contrabajo; Pedro Felgar drums / batería; Mariana Norton voice / voz 30 August / agosto 13 September / septiembre L.U.M.E. — Lisbon Underground Music Ensemble Tora Tora Big Band Jardim de Campolide 23 August / agosto Orquestra de Jazz de Leiria Parque das Conchas The Leiria Jazz Orchestra (OJL) appeared in 2011 to get the local jazz community together and give to the city a group of musicians that wanted to explore different sounds. The orchestra, composed by musicians from the district and suported by the local Town Hall, plays the big bands classic repertoire: Count Basie, Duke Ellington, Thad Jones but includes also themes from more modern composers, national and international, of the jazz scene as Claus Nymark, Mário Laginha or Perico Sambeat. The saxophonist César Cardoso, OJL mentor, is also his art director. This concert will bring classics from the Big Band music reference, trumpeter Thad Jones (1923-1986). La Orquestra Jazz de Leiria (OJL) fué creada en el 2011 para reunir los musicos jazz de la region y dar a la ciudad un conjunto de musicos com ganas de explorar diferentes sonoridades. La Orquestra, compuesta por musicos de la region y apoyada por el Ayuntamiento de Leiria tiene un reportório de clásicos de la música de Big Bands: Count Basie, Duke Ellington, Thad Jones, y compositores modernos, nacionales y internacionales, del panorama del jazz como Claus Nymark, Mário Laginha o Perico Sambeat. El saxofonista César Cardoso, mentor de la OJL, és también su director artistico. Este concierto presentará clásicos del trompetista Thad Jones (1923-1986). César Cardoso direction and sax tenor / dirección y saxo tenor; Diogo Pedro, Cláudio Silva, André Rocha, Cláudio Pinheiro, João Ferreira trumpet / trompetas; Mário Teixeira, Rui Correia, Jaime Pascoal trombone; Jorge Reis, Ivan Silvestre, André Murraças, João Cunha, Bruno Homem saxophone / saxófonos ; Daniel Marques tuba; Paulo Santo vibraphone / vibráfono; António Silva guitar / guitarra; Pedro Nobre piano; Noé Gonçalves counterbass / contrabajo; João Maneta drums / batería Lisboa is the city that inspired, in 2001, the birth of a jazz orchestra that gives an effusive vibration of energie and sonant warmth. This orchestra is Tora Tora Big Band, an universal cocktail that gathers musicians from very different nationalities, in a powerfull set of metals and a roaring rhythmic section. Through a repertoire that melts jazz and world music their will is to recreate the old big band concept, that used to just play dancing music, by integrating in their compositions new music tendencies as afro, latin, funk, arabic, trance, reggae and drum’n bass. Lisboa fué la ciudad que inspiró, en el 2011, el nascimiento de una orquestra de jazz que tiene una vibración efusiva y un calor sonante. Esta orquestra és la Tora Tora Big Band, un cocktail universal que reune musicos de diversas nacionalidades, com un poderoso conjunto de metales y una gritante sección rítmica. Su caminho se hace de un repertorio que funde el jazz com la worl music y su deseo és renovar la idea antígua de Big Band, que tan solo tocava musica para bailar, integrando en sus composiciones las nuevas tendências musicales, como el afro, latin, arábica, trance, reggae y drum’n bass. Cláudio Silva, Johannes Krieger trumpet and flugelhorn / trompeta y fliscorno; Desidério Lázaro, João Capinha saxophone / saxófonos; Lars Arens, Luís Cunha trombone and euphonium / eufónio y trombone; Dan Hewson keyboards / teclados; Francesco Valente baixo electric bass / bajo eléctrico; João Rijo drums / batería; Sebastien Scheriff percussion / percussiones; Mariana Norton guest voice / voz invitada Largo de São Carlos 6 September / septiembre Big Band da Nazaré Largo da Estação do Rossio The Big Band from Nazaré Municipality, created in 1999 by suggestion of its director to the Town Hall, had as main goal to give to the local young talents the opportunity to continue their musical formation in jazz. His lasting existence has given them the opportunity to play in national and international festivals as in important Portuguese Jazz Clubs. This concert repertoire includes classics of Jazz with modern arrangements and vocals, based in latin, funky jazz and pop genres, and will be included in “The Best Friends” album, to be released this year. La Big Band del Ayuntamiento de Nazaré fué creada en 1999, por sugerencia de su director al alcalde de la ciudad. Como gran objetivo tenia el permitir a los talentos locales que prossiguierán sus estúdios en la formación musical de jazz. Su largo recorrido les há permitido participar en festivales nacionales y internacionales, asi como en clubs de jazz de referencia en Portugal. Este concierto cuenta con clássicos del Jazz com arreglos modernos, con influencias de la musisa latina, del funky e de la musica pop, y su repertorio se incluirá en el album de 2012 “The Best Friends”. Adelino Mota direction / dirección; Joaquim Pequicho, João Capinha, Nuno Mendes, Wilson Ferreira, Pedro Morais saxophone / saxófonos ; Vítor Guerreiro, Margarida Louro, Luís Guerreiro, André Venâncio trumpet / trompetas; Rui Correia, Élio Fróis, Vasco Silva, Fábio Matias trombones; Gonçalo Justino guitar / guitarra; Ricardo Caldeira piano; Tiago Lopes doublebass / bajo; Bruno Monteiro drums / batería; Júlia Valentim voice / voz Lisbon Underground Music Ensemble (L.U.M.E.) is a project created by the composer Marco Barroso with the aim of creating a creative field to its music and ideas, in an orchestral context, but without losing affinities with the classical Big Band model. L.U.M.E. is composed by musicians from diverse musical experiences, from jazz, to rock, classical, contemporary and experimental, and tries to ally written composition with improvisation, in an eclectic and authorial context. The ensemble, born in 2006, released in 2010 its first work, with a repertoir composed by Marco Barroso for this formation and where we can feel talent and complicity among a very diverse group performers and improvisers. Lisbon Underground Music Ensemble (L.U.M.E.) es un proyecto del compositor Marco Barroso y que tiene pretende crear un campo de creación para su musica y sus ideas, en un contexto orquestral, pero sin nunca dejar atras las afinidades con el modelo clásico de las Big Bands. L.U.M.E. es compuesto por musicos oriundos de experiencias musicales distintas, que van del jazz al rock y passan por la musica contemporânea y experimental, y intenta aliar la composición escrita com la improvisación, en un contexto eclectico y de autor. El ensemble, nascido en 2006, editó su primer trabajo en el año de 2010, com un repertorio creado por Marco Barroso para en exclusivo para esta formación, y donde se puede sentir talento y cumplicidade entre interpretes y improvisadores. Marco Barroso composition, direction and piano / composición, dirección y piano; Luís Cunha, Eduardo Lála, Pedro Canhoto trombones; Jorge Almeida, João Moreira, Pedro Monteiro trumpet / trompetas; Manuel Luís Cochofel flute / flauta; Paulo Gaspar clarinet / clarinete; Jorge Reis soprano sax / saxofón soprano; João Pedro Silva alto saxophone / saxofón alto; José Menezes tenor saxophone / saxofón tenor; Elmano Coelho baritone saxofone / saxofón baritono; Miguel Amado counterbass, electric bass / contrabajo, bajo eléctrico; Vicky drums / batería n i s c i s s a Cl street the l asicos C ALLE C A L N E Metropolitana’s Wind Quintet / Quinteto de Viento de la Metropolitana intet itana u Q d ’s Win Metropol H a n a t i pol nto de la INGOS, 19 o r t e M e Vie 7 pm / DOM a libre d o t e Quint Sundays, ess Entrad cc Free a Francisco Barbosa flute / flauta; Catarina Castro oboe; Sérgio Coelho clarinet / clarinete; Tatiana Martins bassoon /fagot; João Gaspar French horn / trompa; The classic structure of a wind wood quintet was, throughout the history of music, mainly composed by flute, oboe, clarinet, bassoon and French horn. The interest in this kind of structure arouse again in the 20th century, with composers such as Luciano Berio or György Ligeti, among others. The wind instruments are nowadays used for more repertoire genres, from the more classic to jazz or pop. The Metropolitana’s Wind Quintet, a composition born from the Orquestra Metropolitana de Lisboa School, reflects this tendency and is a bridge between practice and music education. na opolita C osta ra: Metr rio C olabo a estro C esá / ip h rs :M Par tne / Dirección r Direc to AGENDA 19 August / agosto Reservatório da Mãe d’Água (Limited capacity of 200 seats / Lotación limitada a 200 lugares) 26 August / agosto Alameda Dom Afonso Henriques (Terrasse) 2 September / septiembre Jardim do Arco do Cego 9 September / septiembre Jardim Fernando Pessa 16 September / septiembre Praça Luís de Camões As a map where world soundscapes naturally fit, Classics in the Street, a stage made of a window shape to look outside, shows the audience other side of the city. From Piazzola to Ligeti, passing by the Portuguese composer Eurico Carrapatoso, the chosen works for this year’s edition of Com’Out Lisbon carry diverse influences and histories. They travel in time and in geography, from America to Hungary. The more classical forms coexist with the intensity of dance, the lyrical of passion and the serenity of landscapes. The chosen composers for this program’s repertoire will poof that music is susceptible of contamination and holds in her many journeys and mixtures. Como un mapa donde los paisajes sonoros de todo el mundo encajan de forma natural, los Clásicos en la Calle serán un escenario hecho con la forma de una ventana que mira afuera y enseñará al público otro lado de la ciudad. De Piazzola a Ligeti, con pasaje por el compositor portugués Eurico Carrapatoso, las obras elegidas para el repertorio de este año de los Clásicos en la Calle trae múltiples influencias e historias. Ellas viajarán en el espacio y en el tiempo, de América a Hungría. La composición más clásica convive con la intensidad de la danza, la pasión de la lirica e con la serenidad de los paisajes. Los compositores escogidos para este programa demostrarán que la música se “contamina” y tiene en si misma muchos viajes y mezclas. La estructura clásica de un quinteto de vientomadera, en la historia de la música, se compone mayoritariamente por flauta, oboe, clarinete, fagot y trompa. El interés en este género de composición ganó destaque, de nuevo, en el siglo XX, con compositores como Luciano Berio o György Ligeti, entre otros. Los instrumentos de viento son utilizados en la actualidad para todo género de repertorios, desde los más clásicos hasta el jazz o la pop. El Quinteto de Viento de la Metropolitana nasció de la escuela de la Orquestra Metropolitana de Lisboa, y refleja bien esta tendencia haciendo también un puente entre la práctica y la educación musical. Repertoire / Repertorio: Gabriel Pierné (1863-1937), Pastoral Eurico Carrapatoso (n. 1962), Cinco elegias Astor Piazzolla (1921-1992), Libertango György Ligeti (1923-2006), Seis bagatelas Gunther Schuller (n. 1925), Suite Didier Favre (n. 1961), Vent de Folie S A N L I U S C E Í I L V E MO STREET P E E L H L T A C A L EN és s n inglé dos en Franc la das e la subtitu ino subtitu s a s e u elarm r tug ulas po Rob er to y B / Pelíc m btitles ubtitles / Do u s h s li s ith Eng rench ovies w rmino with F la uese m Por tug er to and Be ob Dom R 18 August / agosto LIBRE E R I A NE AL 0 pm I C A CINEM Sundays, 1 , 22h R O O D OUT libre ys and Domingos y ntrada E Saturda S Sábados acces ree F Progra ma / P AGENDA 18 Aug / ago Lisboa, Crónica Anedótica Leitão de Barros Jardim do Príncipe Real 19 Aug / ago Salitre Leonor Noivo Verdes Anos Paulo Rocha Jardim Fernando Pessa 25 Aug / ago Julian António Silva Xavier Manuel Mozos Jardim do Aqueduto das Águas Livres 1 Sep / sep Aquele Querido Mês de Agosto Miguel Gomes Bairro do Armador (Belavista) 2 Sep / sep Barba Paulo Abreu A Caixa Manoel de Oliveira Escadinhas de São Cristovão 8 Sep / sep A Suspeita José Miguel Ribeiro Dom Roberto Ernesto de Sousa Museu da Marioneta 9 Sep / sep La illusión te queda Francisco Lezama e Márcio Laranjeira 26 Aug / ago Jaime António Reis Recordações da Casa Amarela João César Monteiro Hospital Miguel Bombarda Punk is not daddy Edgar Pêra Rua Nova do Carvalho 15 Sep / sep Kali, O Pequeno Vampiro Regina Pessoa Belarmino Fernando Lopes Praça do Martim Moniz rogram a érgio ción: S Marqu es The Celebration of Portuguese Cinema Movies in the Street pays tribute to the portuguese cinematography, one of the oldest in the world. Lisbon is the inspiration for this year’s Movies in the Street edition, which will follow the history of portuguese cinema. The streets of the city will be tranformed in cinemas, and music will come along with DJ sets, in two of our sessions. The Party is on the Streets! Come Celebrate Portuguese Cinema! La Fiesta del Cine en Portugués Peliculas en la Calle rinde homenaje a la cinematografia portuguesa, una de las más antíguas del mundo. Lisboa es la inspiración para esta edición de Peliculas en la Calle, que recorrerá la historia del cine portugues. De sus calles haremos cines, y la musica nos hará compañia com DJ sets, en dos de las sessiones. La Fiesta esta en la calle! Es tiempo de celebrar el Cine Portugues. Coordination/ Coordena: Sérgio Marques; Tech crew/ Equipo técnico: cinemaaolivre.pt; Technicians/ Técnicos: João Paulo Lopes, Jorge Lopes, Sérgio Gomes; Hosts/ Recepción: André Nunes, Diana Antunes, Madalena Martins e Nuno Labau; Soundscapes/ Ambientes Sonoros: José Reis; Subtitles/ Subtítulos: Olho de Boi; Thanks to/ Gracias: Alípio Padilha, Ana Batel, Ana Isabel Strindberg, Eduardo Duarte, João Aranha, José Filipe Rebelo Pinto, Liz Vahia, Maria José Machado Santos, Pedro Gomes, Regina Guimarães, Saguenail, Salette Ramalho, Sara Moreira Jardim do Príncipe Real Followed by DJ Set in the garden, until 2 a.m. A partnership with OutJazz / Acompañada de DJ set en el jardin hast alas 2h. En colaboración con OutJazz Lisboa, Crónica Anedótica Leitão de Barros director 1930, 120’, documentary, silent / cocumental, mudo A set of short episodes that reveal multiple aspects from Lisbon’s city life during the 1930’s. “Getting born, living and dying in Lisbon”. A mixture of poetic, humorous and dramatic records. An historical testimony animated by theater artists from those days. Un conjunto de cortos episodios que revelan múltiplos aspectos de la vivência urbana de la ciudad de Lisboa. “Nacer, vivir y morir en Lisboa”. Una mezcla de registros poéticos, humorísticos y dramaticos. Un testimónio histórico animado por artistas de teatro de aquel tiempo. 19 August / agosto Jardim Fernando Pessa near to / cerca de Fórum Lisboa Salitre Leonor Noivo director 2005, 12’, short film, drama / cortometraje, ficción ,C L is b o a ró n ic a Anedó ti c a 25 August / agosto Jardim EPAL / Aqueduto das Águas Livres Calçada da Quintinha n.º 6 Between 9 p.m. and 10 p.m. the audience can visit, in groups, the aqueduct. Capacity constraints / De las 21h a las 22h, el público podrá visitar el acueducto, en grupos. Hay limitaciones de lotación Julian António Silva director 2012, 10’, experimental documentary / documental experimental Xavier Manuel Mozos director 1991, 91’, drama / ficción Verdes Anos Paulo Rocha director 1963, 91’, fiction / ficcíon Lisbon’s new neighbourhoods from the beggining of the 1950’s is the scenario for this movie. The movie traces the incidents in love and the economic problems of a countryman in a new world. La Lisboa de los años 50 y sus barrios nuevos son el escenario para esta pelicula. La pelicula nos muestra las desventuras en el amor y los problemas economicos que ocurren a un hombre de la provincia en un mundo nuevo. This movie is about Xavier turning adult. Xavier grew up in an orphanage and in adolescence he was adopted by a rich couple. The rebellion, typical from the age and an accident made him move away to do military service away from Lisbon. After returning we follow his steps and the steps of those that cross his life. Una película acerca de la entrada de Xavier en la edad adulta. Xavier creció en un orfanato e en adolecente fue adoptado por una pareja de burgueses. La rebeldía de la edad y un incidente le alejaron, escogiendo hacer el servicio militar lejos de Lisboa. Al regressar acompañamos sus pasos y los de aquellos que se cruzan por su vida. 1 September / septiembre 9 September / septiembre Bairro do Armador (Belavista) Rua Nova do Carvalho Includes a previous Summer Ball, between 8 p.m and 10 p.m., with typical portuguese popular music / Incluye un Baile de Verano que tiene lugar entre las 20h y 22h, con musica popular portuguesa. X a v ie r La Ilusión Te Queda Francsico Lezama director e Márcio Laranjeira director Aquele Querido Mês de Agosto Miguel Gomes director 2011, 33´, documentary / documental 2008, 150’, drama / ficción 26 August / agosto Hospital Miguel Bombarda Security Pavillion / Pavellón de Seguridad Between 9 p.m. and 10 p.m. the audience can visit the nursery-museum area and the Hospitals Art Brut collection / Entre las 21h y las 22h el publico poderá visitar la enfermeria- museo y la colección de Arte Bruta del Hospital. Jaime António Reis director 1974, 35’, documentary / documental Recordações da Casa Amarela João César Monteiro director 1989, 119’, drama / ficción A middle-aged poor devil, troubled by disease and several happenings, is kicked out of the hostel where he lives, after several attempts against the owner’s daughter pudency. Alone and without any resources, he is faced with the misfortune of the city’s toughness and he is interned in a madhouse, from where he will get out by a considered decision as a free man to achieve a mission. Un pobre diablo de mediana edad, perturbado por la enfermedad y por algunos sucesos, intenta contra el pudor de la hija de la dueña del hostel donde vive, y és expulso. Solo y sin recursos, tiene que hacer frente al infortúnio de la dureza de la ciudad y es internado en un hospital psiquiátrico de donde saldrá, depués de tomar una decisión ponderada, como hombre libre para cumprir una missión. açõ Re c o rd es da C asa Am a re la In the heart of Portugal, in the mountains, the month of August multiplies people and activities. Folks return to the land, launch rockets, burn fires, sing karaoke, shoot from the bridge, hunt wild boars, drink beer, make babies. Durante el mes de agosto, se multiplican en Portugal las fiestas y las actividades populares en el corazón de la sierra. Regresan a casa, lanzan cohetes, controlan incendios, cantan en karaokes, se tiran desde un puente, cazan jabalíes, beben cerveza, hacen hijos. 2 September / septiembre Escadinhas de São Cristovão Barba Paulo Abreu director 2011, 22’, drama / ficción A Caixa Manoel de Oliveira director 1994, 93’, drama / ficción The movie takes place in the staircases of São Cristovão and tells the misfortune of an old blind men which his alm box – that is his daily bread has been robbed for a few times. His daughter, besides from taking of the house, she also does ironing services to earn money. Her husband, an enemployed marginal that hangs out with guys like him, lives from the money of the blindman’s box, that now has been robbed by again. La pelicula tiene lugar en las Escalerias de São Cristovão y cuenta la desgracia de un viejo hombre ciego y su caja de limosnas – su gana pan diario – que ha sido robada de nuevo. Su hija, que comanda la casa, plancha para fuera para ganar dinero. Su marido, un marginal en el paro que tiene unos amigos también vagos, vive del dinero de la caja del pobre ciego que una vez más ha sido robada. Punk Is Not Daddy (unreleased versión / versión inédita) Edgar Pêra director A q u e le o Mê Q u e ri d s de A g o s to 8 September / septiembre 2010, 70’, documentary / documental A trip throught the 80’s, seen by a newborn director. Arts unrestrained at least. Un viaje por los años 80, desde la mirada de un joven director. El Arte libre, al fin! Museu da Marioneta (Cloister / Claustro) From 9 p.m. to 10 p.m. the audience can visit the museum / De las 21h a las 22h, el público puede visitar el Museo. A Suspeita José Miguel Ribeiro director 1999, 25’, animation / animación Dom Roberto Ernesto de Sousa director 1962, 82’, drama / ficción The miserable life of João Barbelas, a dreamer vagabond that kids call “Dom Roberto” for doing puppet theatre. He meets Maria, a girl with a sad past, and thinks he has found a room for both. Love, happiness … But joy seems to be tricky: João and Maria loose the house that was never theirs, but they keep the hope and tenderness, even with hunger chasing them. La vida miserable de João Babelas, un vagabundo soñador al que los ninõs llamam “Dom Roberto” por hacer títeres. Conoce a Maria, una chica con un pasado triste y cree haber encontrado una habitación para los dos. Amor, felicidad… pero la alegría es traicionera: João y Maria pierden la casa nunca fue la suya pero mantienen la esperanza y el cariño, aun que tengan el hambre persiguiendo-les. 15 September / septiembre Largo do Intendente With DJ Set until 2 a.m. / Con DJ set hasta las 2h Kali, O Pequeno Vampiro Regina Pessoa director 2012, 9’, animation / animación Belarmino Fernando Lopes director 1964, 72’, drama / ficción Belarmino is a portrait of a boxer, a former champion that makes a living as a shoe shiner. This movie is about solitude, fear and defeat. Fernando Lopes shot the life of a pugilist that knew success during the 1960’s, fighting even abroad, but soon returned to Lisbon’s side streets misery. Belarmino es el retrato de un pugilista, antiguo campeón que ahora se gana la vida como lustrabotas. Esta es una película acerca de soledad, miedo y derrota. Fernado Lopes filmó la vida de un pugilista que conoció el éxito en los años 60, compitiendo hasta en el extranjero, pero que rápido regresó a la miseria de los callejones de Lisboa. A Susp e it a bal DERNE MO teresa r e e n k an ersmae e k de Cit y Septiembre e h t f / o Artist9 September 8, 18H 6 pm / ss e ibre Free acc l a d a m om 9 p Entr h DJ fr 1h nce witJ desde las 2 a d , e c D n a n o m r c o Perf nce, danza niz a o sas nhia Ro Performdo Martim M C omp a / a e ç n a r Pr o de : Bal M Par tne rship / Colabo ra The love for dance through experiencing the doing rather than simply watching it. For nearly 20 years, the Bal Moderne has nurtured a growing enthusiasm for dance amongst a very diverse and international public. Professional dancers teach short choreographies conceived specifically for an inexperienced audience, creating a big ball to be presented in the end of the afternoon. The atmosphere is relaxed and fun, and is presented in a total different way than a conventional dance class. People of all ages and lifestyles get together, and dance, enjoying a particular feeling of sympathy and belonging. Together just for the pleasure of dance. This project has helped to throw down the barriers between public and artists/ creators, between high culture and free access, between effort and fun, but most of all it breaks the barriers between those who participate, through a learning exercise of the proposed choreographies. Bal Moderne visits Lisbon since 1998. In 2012 the project fitted the city as well as the work of choreographer Anne Teresa De Keersmaeker and Rosas Company. El amor por la danza se adquiere sobre todo por la experiencia que apenas por simple observación. Desde hace casi 20 años que Bal Moderne ayuda a nutrir un creciente entusiasmo por la danza entre públicos diversificados e internacionales. Bailarines profesionales enseñan cortas coreografías elaboradas en específico para un público sin experiencia y que dan origen a un gran baile que se presenta en los finales de tarde. La atmosfera es de relax y diversión y presenta la danza una forma totalmente distinta de la que se puede ver en una convencional clase de baile. Gente de todas edades e estilos de vida se reúnen, y bailan, disfrutando de sentimiento particular de solidaridad y pertenencia. Unidos por el placer de bailar. Este proyecto ha ayudado a bajar las barreras entre los públicos y artistas /creadores, entre la alta cultura y su acceso libre, entre esfuerzo y diversión, pero sobretodo a ayudado a romper las barreras entre participantes, por la mano del ejercicio del aprendizaje de las coreografías propuestas. El Bal Moderne visita Lisboa desde el año de 1998. En 2012 el proyecto ha encajado en la ciudad y en el trabajo de la corógrafa Anne Teresa De Keersmaeker y de la Compañía Rosas. a lisbo R na UAAgo / 16 Aug / Sep p E 16 S ’out com on b ss lis acce free DA L IbRE ENT R A 19 14 sunday domingo Friday viernes Ikea Hottël Jardim da Estrela The Art of the Big Bands La Arte de las Big Bands Orquestra Jazz de Leiria Parque das Conchas, 7 pm / 19h Meo Out Jazz Banda de Filipe Melo Trio e DJ Camboja Torre de Belém, 5 pm / 17h Movies in the Street Peliculas en la Calle Aquele Querido Mês de Agosto Bairro do Armador (Belavista), 10 pm / 22h Meo Out Jazz Lama Trio Escadarias da Bica, 6 pm / 18h Meo Out Jazz Banda Combo Nuevo Los Malditos e DJ Rykardo Tapada das Necessidades, 5 pm / 17h Meo Out Jazz Mark Cain-Saxophone Largo da Estação do Rossio, 6 pm / 18h Movies in the Street Peliculas en la Calle Salitre + Verdes Anos Jardim Fernando Pessa 10 pm / 22h 21 17 Friday viernes tuesday martes Meo Out Jazz Mão na Massa Largo do Carmo, 6 pm / 18h Festival Fuso Opening / Inauguración Exhibition / Exposición Wall, floor, ceiling / Pared, suelo y techo BES – Arte & Finança, 7 pm / 19h 18 22 wednesday miércoles Festival Fuso Open Call: Portugal Competition Section / Sección Competición Portuguesa Museu da Electricidade, 10 pm, 11.30 pm / 22h, 23h30 a anaru o b s i l .com w w w. r / pro g am At P r o gr 9 Friday viernes The Art of the Big Bands La Arte de las Big Bands Big Band do Hot Clube Largo do Intendente, 7 pm / 19h Movies in the Street Peliculas en la Calle Lisboa, Crónica Anedótica Jardim do Príncipe Real 10 pm / 22h 7 saturday sábado thursday jueves Ikea Hottël Jardim da Estrela 1 sunday domingo Classics in the Street Clássicos en la Calle Quinteto de Sopros da Metropolitana Reservatório da Mãe d’Água ( n.º 10), 7 pm /19h saturday sábado 26 thursday jueves Meo Out Jazz Banda Ébano e DJ Manu Torre de Belém, 5 pm / 17h 16 23 sunday domingo ión en amac Festival Fuso Program / Programa Françoise Parfait 10 pm / 22h Program / Programa José Drummond 11.30 pm / 23h30 Jardim do MNAC – Museu do Chiado 24 Friday viernes Meo Out Jazz TDE3 Jardim Bensaúde, 6 pm / 18h Festival Fuso Program / Programa Jean-François Chougnet 10 pm / 2h Program / Programa Dalia Levin 11.30 pm / 23h30 Jardim do Museu Nacional de Arte Antiga 25 saturday sábado Movies in the Street Peliculas en la Calle Julian+ Xavier Aqueduto das Águas Livres, 10 pm / 22h Festival Fuso Program / Programa Solange Farkas 10 pm / 22h Program / Programa João Laia 11.30 pm / 23h30 Museu Nacional de História Natural Classics in the Street Clássicos en la Calle Quinteto de Sopros da Metropolitana Alameda Dom Afonso Henriques 7 pm / 19h Festival Fuso Program / Programa Isabel Nogueira Award ceremony and closing party / Cerimónia de entrega de prémios y fiesta de encerramiento Clube Ferroviário, 7 pm / 19h Movies in the Street Peliculas en la Calle Jaime + Recordações da Casa Amarela Hospital Miguel Bombarda 10 pm / 22h 30 thursday jueves The Art of the Big Bands La Arte de las Big Bands Tora Tora Big Band Jardim de Campolide, 7 pm / 19h 31 Friday viernes Meo Out Jazz Vermelho Hotel Mundial, 6 pm / 18h 2 sunday domingo Meo Out Jazz Banda Elisa Rodrigues e DJ ZEF & Gipsy Tapada das Necessidades, 5 pm / 17h Classics in the Street Clássicos en la Calle Quinteto de Sopros da Metropolitana Arco do Cego, 7 pm / 19h Movies in the Street Peliculas en la Calle Barba + A Caixa Escadinhas de São Cristovão, 10 pm / 22h 6 thursday jueves The Art of the Big Bands La Arte de las Big Bands Big Band da Nazaré Largo da Estação do Rossio, 7 pm / 19h Still Aún 8 saturday sábado Vicente Concert / Concierto José Eduardo Rocha & Ensemble JER — Os plásticos de Lisboa Opening / Inauguración Exhibition / Exposición Moov + Miguel Faro, André Graça Gomes, Alexandra Corte-Real Folio’s Launch / Lanzamiento de Folio Double check it to believe it… The myth is never on black and white / Reverlo para creerlo… El mito nunca es en blanco y negro Ermida N.ª Sr.ª da Conceição, 6 pm / 18h Bal Moderne Anne Teresa de Keersmaeker Praça do Martim Moniz, 6 pm / 18h Movies in the Street Peliculas en la Calle A Suspeita + Dom Roberto Museu da Marioneta, 10 pm / 22h 21 August / agosto – 7 September / septiembre Festival Fuso Exhibition / Exposición Wall, floor, ceiling / Pared, suelo y techo BES – Arte & Finança, Bal Moderne Anne Teresa de Keersmaeker Praça do Martim Moniz, 6 pm / 18h Classics in the Street Clássicos en la Calle Quinteto de Sopros da Metropolitana Jardim Fernando Pessa, 7 pm / 19h Movies in the Street Peliculas en la Calle La illusión te queda + Punk is not daddy Rua Nova do Carvalho, 10 pm / 22h 13 thursday jueves The Art of the Big Bands La Arte de las Big Bands L.U.M.E. Lisbon Underground Music Ensemble Largo de São Carlos, 7 pm / 19h Marcelo Caldi Concert / Concierto Tribute to / Tributo a Luiz Gonzaga Jardim Henrique Lopes de Mendonça, 7 pm / 19h 15 saturday sábado Vicente Passeios Românticos Ermida N.ª Sr.ª da Conceição, 4 pm / 16h Movies in the Street Peliculas en la Calle Kali, O Pequeno Vampiro + Belarmino Praça do Martim Moniz, 10 pm / 22h 16 sunday domingo Meo Out Jazz Marta Hugon e DJ Lucky Tapada das Necessidades, 5 pm / 17h from / desde 8 September / septiembre Vicente Exhibition / Exposición Moov + Miguel Faro, André Graça Gomes, Alexandra Corte-Real Ermida N.ª Sr.ª da Conceição Classics in the Street Clássicos en la Calle Quinteto de Sopros da Metropolitana Praça Luís de Camões, 7 pm / 19h l a v i t s fe fuso T R A O E D vi oarte e d í V gueira, as a a b el No ark pla C en rfait, Is o, Solange F u a D P : e n is sp ço l ució / Prod mara Manue lia Levin, Fran nd, Nuno Cre n o ti c s: Da Produ nio C â rummo madore r: A ntó José D Directo mers / Progra t, João Laia, e n m g ra u g o Ch Pro geira rançois Jean-F ll: Ja cinto L a a C n e p O AGENDA 21 August / agosto, 7 pm / 19h Exhibition / Exposición Wall, floor, ceiling / Pared, suelo y techo Curator / Curador Nuno Crespo Works from Obras de Gordon Matta-Clark,Pedro Costa, Vasco Araújo BES – Arte & Finança Till / Hasta el 7 september / septiembre osto t–iembre g A / ep ust 21 AugPTEMBER / sss 7 SE cce a ree F 22 August / agosto a libre d ra 10 pm, 11 30 pm / 22h, 23h30 t En Open Call: Portugal Competition Section / Sección Competición Portuguesa Museu da Electricidade (Garden / Jardin) 23 August / agosto Program / Programa Françoise Parfait 10 pm / 22h Program / Programa José Drummond 11.30 pm / 23h30 MNAC – Museu do Chiado (Garden / Jardin) 24 August / agosto Program / Programa Jean-François Chougnet 10 pm / 22h Program / Programa Dalia Levin 11.30 pm / 23h30 Museu Nacional de Arte Antiga (Garden / Jardin) 25 August / agosto Program / Programa Solange Farkas 10 pm / 22h Program / Programa João Laia 11.30 pm / 23h30 Museu Nacional de História Natural (Cloister / Claustro) 26 August / agosto, 7 pm / 19h Program / Programa Isabel Nogueira Award ceremony and closing party / Cerimónia de entrega de prémios y fiesta de encerramiento Clube Ferroviário Lisbon, city dressed with gardens, terraces and esplanades sometimes distant from a most vast public, holds the summer nights on specially prepared chaise-longues that will receive remarkable artistic video art experiences. This five day trip through video-art suggests, another year, a vast thematic journey, away from the usual presentation context of galleries and museums. This time the festival will go outdoors, with free access to all. Lisboa, ciudad vestida de jardines y terrazas a veces alejadas del gran público, nos prepara unas noches de verano en unas tumbonas preparadas para recibir inolvidables experiencias artísticas de videoarte. Este viaje de 5 días por el videoarte sugiere, por mas un año, un vasto trayecto temático lejos da las presentaciones usuales en contextos de museos o galerías. Esta vez el festival se va a la calle, com entrada libre para todos. Co-Production / Co-produción: BES Arte & Finança, Fundação EDP; Partnership / Parceros: MNAA - Museu Nacional de Arte Antiga, MNAC - Museu do Chiado, Museu Nacional de História Natural, Clube Ferroviário Apoio à Programação: Fundação Serralves, Marseille 2013, Herzliya Museum of Contemporary Art, Taipei Fine Arts Museum, VAFA, Vídeo Brasil; Support / Apoyo: Embaixada de Israel; Thanks to / Gracias a: Museu Colecção Berardo www.fusovideoarte.com 21 August / agosto – 7 September / septiembre Exposição / Exposición Wall, floor, ceiling / Pared, suelo y techo curator / curador Nuno Crespo Gordon Matta-Clark Photography / Fotografía Col. Fundação de Serralves Museu de Arte Contemporânea, Porto Pedro Costa Minino macho, Minino fémea, 2005 Double projection / Doble projection, DVCam, colour, 4:3, 4’36’’ Col. Fundação de Serralves Museu de Arte Contemporânea, Porto Vasco Araújo About Being Different, Video / Vídeo. Duração: 18’24’’ With programmers and artists from different cultures and practices, this year’s FUSO goals are to discover new works and to debate the new issues that are present in the artist’s pieces. The social issue and life in society is a highlight theme, involving thematics of the communication area or urbanism, and putting on the debate center the visions, actions, acknowledgments and the words present in the city life. Everything that makes us react and interact. Con programadores y artistas oriundos de diferentes practicas y culturas, este año Fuso pretende descubrir nuevos trabajos e debatir los nuevos temas presentes en la obras de los artistas. Las cuestiones sociales y la vida en sociedad son el tema central, envolviendo las areas de la comunicación o el urbanismo, y poniendo las visiones, acciones, conocimientos y las palabras presentes en la vida de las ciudades en el centro del debate. Todo lo que nos haga reaccionar y interactuar. Jacinto Lageira, 2012 22 August / agosto 10 pm, 11.30 pm /22h, 23h30 Open Call: Portugal Competition Section / Sección Competitiva Portugal 2012 Jacinto Lageira Competition Section Juri / Jurado de la Sección Competitiva: Ana Rito, Helena Barranha, Jean-François Chougnet, Joachim Bernauer, José Carlos Teixeira, Susana de Sousa Dias The painting of history and the art of history: new shapes. Conflicts, war, bombing, revolutions, tortures, catastrophes, all this early extreme violence, legitimized or not, became artistic fictional issues, semi-fictitious or semi-documentaries that redefined the old figure of the “story painter”. When we think about artists as Jeff Wall, Harun Farocki or Eric Fischl (Tumbling Woman, that caused great scandal and censorship), or in war reporters that use artist as a self title, as Luc Delahaye, we must rethink what being an artist means nowadays. A video program of short (or long) films, where even small films shot with mobile phone cameras could be presented in a way of contributing to a reflection towards the ideas of representation, fiction, of document or documentary that is in the center of contemporary creation. Pintura de la historia y arte de historia: nuevas figuras. Conflictos, guerra, atentados, revoluciones, torturas, catástrofes, toda la violencia extrema legitimada o no, se transformaron en temas artísticos ficcionales, semi ficcionales o semi-documentales que redefinen la vieja figura del “pintor de historias” Cuando pensamos en artistas como Jeff Wall, Harun Farocki o Eric Fischl, o en reporteros de Guerra que se auto intitulan como artistas, como Luc Delahaye, debemos repensar que significa ser un artista hoy en día. Una programación de cortos (o largos) metrajes, donde hasta películas hechas en con la cámara de un móvil se podrían presentar de forma a contribuir a la reflexión acerca de la representación, la ficción, del documento o el documental en el centro de la creación contemporánea. Program / Programa 23 August / agosto, 10 pm / 22h Françoise Parfait (curator / curador) Ariane Michel (FR) Les yeux ronds, 2006, sound / sonido, 6’ The Screening, 2007, sound / sonido – 24’ Les oiseaux de Céleste, 7’45, sound / sonido, 2008 Jan Kopp (GR / FR) Quelques mouvements cycliques, Für Yvane, 2004, sound / sonido, 4’ Im Treibhaus, 2006, sound / sonido, 1’ Les balançoires, 2011, sound / sonido, 4’07” Ziad Antar (LB) Tamburro 2004, sound / sonido, 3’06” La Marche Turque, 2006, 2’16” Wa, 2004, sound / sonido, 2’ 23 August / agosto, 11.30 pm / 23h30 José Drummond (curator / curador) Stefan Riebel (GR) 60, 2008, 1’13” 25, 2008, 1’00” Rui Calçada Bastos (PT / GR) All That Glitters, 2010, 2’12” Tomoyuki Yago (JP / SE) One Two Three – Five, 2009, 7’50” Alessandro Rolandi (IT / CH) One Harmonious Afternoon, 2010, 11’50” Ane Lan (NO) Woman Of The World, 2008, 7’57” Liao Chi Hu (TW) Lydia, Elena, Hina, 2011, 8’18” Peng Yun (CH, MO) Texture 1/ Texture 2, 2010, 3’47’’ / 3’09” 24 August / agosto, 10 pm / 22h Jean-François Chougnet (curator / curador) 24 August / agosto, 11.30 pm / 23h30 Dalia Lavin Tsui Kuang-Yu Invisible City: Taipari York, 2008, 5’03” (Tour Eiffel) Tu Pei-Shih The Adventures in Mount Yu V (From Michel Foucault to Our Glorious Future), 2011, 6’30” Su Yu-Hsien Sounds of Nothing – Plastic Man, 2011, 06’45” Yao Jui-Chung The Phantom of History, 2007, 02’28” Wu Chi-Tsung Landscape in the Mist, 001, 2012, 9’15” 25 August / agosto, 10 pm / 22h Solange Farkas (curator / curador) Lara Arellano (AR, 1976) Mientras paseo em cisne, 2010, 8’25” Chico Dantas (BR, 1950) Via República, 2010, 6’18” Luis F. Ramirez Celis (CO / USA, 1969) Superbloques, 2010, 5’37” Marcia Vaitsman (BR / USA, 1973) Estudo sobre a escuridão, 2009, 12’56” Moran Shavit (IL / GR, 1982) Exploring, 2010, 5’07” Marek Ranis (PL, 1968) Jonathan Case (USA, 1972) Machines for living, 2010, 4’02” Dan Boord (USA, 1951) Luis Valdovino (AR / USA, 1961) Tree of forgeting, 2009, 8’52” Claudia Joskowicz (BL / EUA, 1968) Round and round and consumed by fire, 2009, 9’12” Liu Wei (CH, 1965) Unforgetable memory, 2009, Video / Vídeo, 10’17” 25 August / agosto, 11.30 pm / 23h30 João Laia (curator / curador) Daniel Lopatin (Oneohtrix Point Never) (EUA) Replica, 2011, 4’35” James Corbett (USA) The Meaning of “Austerity”, 2010, 5’ (extract) Ilya Korobkov (RU) Touch my Body, 2009, 4’ Takeshi Murata (USA) Infinite Doors, 2010, 2’ Daniel Lopatin (Oneohtrix Point Never) (EUA) Nobody Here, 2009, 3’ Jean-Gabriel Périot (FR) #67, 2012, 3’30” James Richards (UK) The Misty Suite, 2009, 6’50” Jesse McLean (USA) Climbing, 2011, 6’18” Oliver Laric (UK) Versions, 2009, 6’30” Jean-Gabriel Périot (FR) the Barbarians, 2010, 5’ Chooc Ly Tan (FR) New Materials in the Reading of the World, 2011, 5’ Jean-Luc Godard (CH) Film Socialisme Trailer 4, 2010, 1’15” 26 August / agosto, 7 pm / 19h Isabel Nogueira (curator / curador) Ross West The man in the black coat, 2011, 2’ 30” Blanca Giménez Lavabo interactivo, 2010, 1’ 07” Julian Grey Forgetfulness, 2007, 1’ 50” Some days, 2007, 1’ 09” Budapest, 2007, 0’ 55” Raquel Castro A cidade: Fernando Pessoa, 1’ 39” Josep Porcar Lady Lazarus - Sylvia Plath, 2009, 6’ 29” Swoon The Moon and the yew tree - Sylvia Plath, 2011, 5’ 00” Rui Pires Cabral Os países distantes - José Mateos, 2012, 2’ 40” Atlantic - João Miguel Fernandes Jorge, 2012, 2’ 03” E T N E C I V it… hite e v e i l be dw n o a t t k i c heck er on bl a c e l b Dou yth is nev erlo… egro n y o e The mo para cr s en bl anc ca e n Reveril u n o El m tm / Desde eptiembrE Fro mber / s Vicente is the name of Lisbon’s Patron e Saint, whose tortured body arrived to 8 Septe access Tagus River, from Sagres, in the company e e r r F b i l of two ravens that never stopped flying a over the ship where the body was being Entrad Pa : Proje labora ip / Co r tnersh cto Tra ve s rmida sa da E AGENDA 8 September / septiembre from 6 pm / desde las 18h Concert / Concierto José Eduardo Rocha & Ensemble JER — Os plásticos de Lisboa Exhibition opening / Inauguración de la Exposicion Moov + Miguel Faro, André Graça Gomes, Alexandra Corte-Real Folio’s Launch / Lanzamiento de Folio Double check it to believe it… The myth is never on black and white / Reverlo para creerlo… El mito nunca es en blanco y negro Ermida N.ª Sr.ª da Conceição 15 September / septiembre, 27 October /octubre, 3 November / noviembre 4 pm / 16h Romantic Tours / Paseos Románticos Program lasts until November 11th Programa transcurre hasta el 11 de noviembre carried. Lisbo’ns Crest still reminds us of this legend. Vicent seems also to be Saint Antony’s grandfather name and is the name given in ancient times, to the ravens that once existed at Lisbon’s taverns and old groceries doors. Vicente it’s also the name given to a character of José Sarmento de Matos literary project that has recreated Lisbon through this icon and that guides us the corners of memory, myth, creativity and future. Vicent is the beat of restlessness. Vicente es el nombre del Patrono de Lisboa, cuyo torturado cuerpo llegó al río Tajo, desde Sagres, en compañía de dos cuervos que nunca dejaron de volar siguiendo el barco donde seguía su cuerpo. La heráldica de Lisboa aún nos recuerda esta leyenda. Vicente también parece ser el nombre del abuelo de San Antonio y es el nombre dado en tiempos pasados, a los cuervos que una vez existieron en las puertas de las tabernas de Lisboa y de las antiguas tiendas de comestibles. Vicente también es el nombre dado a un personaje del proyecto literario de José Sarmento de Matos, que ha recreado Lisboa a través de este icono que nos guía por los rincones de la memoria, del mito, de la creatividad y del futuro. Vicente es el latido de la inquietud. Ermida N.ª Sr.ª da Conceição Travessa do Marta Pinto 21 Tuesday to Friday: 11am to 5pm / martes a viernes: 11h a 17h; Closes from 1pm to 2pm / Cierra 13h a 14h; Saturday and Sunday: 2pm to 8pm / Sábado y domingo: 14h-20h; Closes Mondays and Holidays / Cierra Lunes y festivos Program at / Programa en www.travessadaermida.com Vicente: City culture, urban art Vicente: la cultura de la ciudad y el arte urbano The Project proposes a critical and enterprising review and of the city’s imaginary under de quote “Rever para crer… o mito nunca é a preto e branco - Double check it to believe it… The myth is never on black and white”. The Lisbon ravens and Saint Vincent myth gain new colors and a contemporary sense. In 2012, the guest artists – MOOV and Miguel Faro in the public space, André Graça Gomes in the old Chapel, Alexandra Corte-Real in jewelry and Nelson Guerreiro & João Abelin the tours–transform arts in a game of unusual transfigurations. Able to put their imagination into the most perishable materials, but with a sense of scale and communication with the public. El proyecto propone una revisión crítica y emprendedora del imaginario de la ciudad, partiendo de la frase “ Rever para crer… o mito nunca é a preto e branco – Reverlo para creerlo ... El mito nunca es en blanco y negro”. El mito de los cuervos de Lisboa y San Vicente gana nuevos colores y un lenguaje contemporáneo. En 2012, los artistas invitados - Faro Moov y Miguel en el espacio público, André Gomes Graça en la antigua capilla, Alexandra Corte-Real en la joyería y Nelson Guerreiro y Abelin João con los paseos - transforman el arte en un juego de transfiguraciones inusuales. Capaz de poner su imaginación en los materiales más perecederos, pero con un sentido de la escala y de comunicación con el público. Vicente – Folio In partnership with Palavrão, a unique pappermagazin will be created, with the invited authors: José Luís de Matos, Pedro Penilo, Pedro Malaquias, João Cabaço, and the VICENTE’12 artists – André Graça Gomes, MOOV, Miguel Faro. En asociación con Palavrão, se creará un numero único de un periodico-revista con los autores invitados: José Luís de Matos, Penilo Pedro, Pedro Malaquias, Cabaço João, y los artistas VICENTE’12 – André Gomes Graça, MOOV, Faro Miguel. 8 September / septiembre Ermida N.ª Sr.ª da Conceição 6 pm / 18h — 7 pm / 19h Concert / Concierto José Eduardo Rocha & Ensemble JER — Os Plásticos de Lisboa Ensemble JER (quartet / cuarteto): José Eduardo Rocha, Nuno Morão, Paulo Guia, Vasco Lourenço. Repertoir / Repertorio: Chamber Music Adagio (W.A.Mozart), Guia das Aves (JER), Sonata da Chiesa (JER), Clapping Music (Steve Reich). 7.30 pm / 19h30 Exhibition / Exposicion Opening / Inauguración MOOV + Miguel Faro, André Graça Gomes, Alexandra Corte-Real. Folio’s Launch / Lanzamiento de Folio Double check it to believe it… The myth is never on black and white / Reverlo para creerlo… El mito nunca es en blanco y negro Curator / Curadoria de Mário Caeiro 15 September / septiembre 27 October / octubre 3 November / noviembre Romantic Tours / Paseos Románticos João Abel, Nelson Guerreiro Free, 24h previous appointment needed / Gratuito, con necesidad de marcación en las 24h previas Spaziergang. Tours. Fiction. Meeting. Landscape. Surprise. Intimate discovery. Unveiling of desire. Correspondence of the desire for compromise. The secrets are to be kept. These tours with pre-written script, explore various ways, which mix-appeal, literature (previously set in a text), giving physical texture to the emotions of the city. Spaziergang. Paseos. Ficcion. Reunión. Paisaje. Sorpresa. El descubrimiento íntimo. El descubrir del deseo. La correspondencia en la voluntad de compromiso. Los secretos son para guardar. Estos recorridos con guión escrito, exploran distintas formas que mezclan el mix appeal, la literatura (establecido previamente en texto) y proporcionan una textura física a las emociones de la ciudad. Guided tours – with curator and guests. To be announced / Visitas con guia – Con curador y invitados. Fecha a anunciar. O E M UT JAZZ O gosto a / embre i t t s p u e s g 17 Au ptember / pm / – 16 Se Fridays 618h s Vierne pm / 5 s y a AGENDA Sund ngos 17h domiree accessre 17 August / agosto, 6 pm / 18h F Mão na Massa a lib d a Largo do Carmo r t En 19 August / agosto, 5 pm / 17h Banda Ébano + DJ Manu Jardim da Torre de Belém Par tne rship / C ola âmara bora: C Municip al de L isboa 24 August / agosto, 6 pm / 18h TDE3 Jardim Bensaúde 26 August / agosto, 5 pm / 17h Banda de Filipe Melo Trio + DJ Camboja Jardim da Torre de Belém 31 August / agosto, 6 pm / 18h Vermelho Hotel Mundial 2 September / septiembre, 5 pm / 17h Banda Elisa Rodrigues + DJ ZEF & Gipsy Tapada das Necessidades 7 September / septiembre, 6 pm / 18h Lama Trio Escadarias da Bica 9 September / septiembre, 5 pm / 17h Banda Combo Nuevo Los Malditos + DJ Rykardo Tapada das Necessidades 14 September / septiembre, 6 pm / 18h Mark Cain-Saxophone Largo da Estação do Rossio 16 September / septiembre, 5 pm / 17h Marta Hugon + DJ Lucky Tapada das Necessidades Music Occupies the City MEO OUT JAZZ keeps on marking the difference of the city early evenings. Fridays and Sundays a unique receipt that mixes magic, fun and inspiration celebrates good music. Fridays announce the beginning of the weekend, from 6 pm, with a luxurious cast that gather the best Portuguese musicians and DJ’s of today. The good vibes live grow in the city corners, in squares, streets, open spaces, charismatic belvederes and, for the first time, in hostels, museums, public elevators and train stations. On Sundays, from 5 pm, we can breed black music in gardens and open spaces of the city, where thousands of locals get together to celebrate music, sun and brotherhood. This is an even for all, older and young ones, families, friends, music lovers or just outdoor life lovers. A fundamental experience for everyone who wants to live the vibrant, particular and sunny Lisbon. La musica invade la ciudad MEO OUT JAZZ sigue marcando tono en los finales de tarde. Los viernes y domingos mezclan de manera única la magia, la diversión y la buena música en un gran momento de celebración.Los viernes traen el saber a fin de semana, a partir de las 18h, con un elenco de lujo que junta los mejores musicos y Dj’s portugueses de la actualidad. Las buenas vibraciones crecen por los rincones de la ciudad, en las plazas, calles, jardines y miradores y, por primera vez, en hoteles, museos, ascensores públicos y estaciones de tren. El domingo, por las 17h, se empieza a respirar la musica negra en los jardines y espacios al aire libre de la ciudad, donde miles de personas se juntan para celebrar la música, el sol y la fraternidad. Este es un programa para todos, niños y mayores, familias, amigos, enamorados y amantes de la música y de la vida al aire libre. Una experiencia fundamental para todos los que quieren vivir la vibrante, única y soleada Lisboa. www.ncs.pt/outjazz.php www.facebook.com/outjazz2012 T r e C N O O L C E C R A M I D L CA CiERTO A N O G C GONZA z i u L e t u b i r T o t u b i r T er / b m e t 14 Sep mbre septiepm / 19h 7 cess e c a e e Fr a libr Mendonça d a r t En es de ue Lop es) Henriq to / Jardim dstand neare Liceu Camõ n d a a (b o cerc quiosc Marcelo Caldi, in a tribute to the 100th birth anniversary of Luiz Gonzaga, plays his hurdy gurdy with an unexpected fusion of styles, forms and tendencies that express freedom and nerve. For breaking the boundaries of classical compositions with popular music and by approaching Tango of Brazilian forró, Marcelo Caldi is a young talent in the new Brazilian music scene. He has brought the hurdy gurdy back in the contemporary music by recreating this instrument in a more young and cosmopolitan language. Electric guitars, rock n’ roll, jazz or even drum and bass are few of the genres that touch his music. He recovers the old Brazilian legacy of samba, pagode, valsa and salsa rhythms giving them a more contemporary sound. With a 12 year carreer Marcelo Caldi has played with Chico Buarque, Elza Soares, Zeca Pagodinho, Geraldo Azevedo, Mart’nália, Zélia Duncan, Yamandu Costa, Hamilton de Holanda, Léo Gandelman, among other important brazilian musicians. With a classic piano player career, he allied a refined technique to a self-educated method of playing the accordion, which took him away from a more scholar register. This allowed him to explore more experimental paths. Luiz Gonzaga, Sivuca and Dominguinhos are part of his repertoire, side by side with Bach, Liszt and Villa-Lobos. Marcelo Caldi, en una conmemoración de los 100 años del nacimiento de Luiz Gonzaga, toza la zanfona en una sorprendente fusión de estilos, formas y tendencias que revelan su libertad y nervio. Por romper los límites entre la composición clásica y la música popular, y al aproximar el tango argentino al forró brasileño, Caldi es una joven promesa de la nueva música brasileña. Ha traído la zanfona a la música contemporánea, con su recreación de este instrumento con un lenguaje más joven y cosmopolita, al cual ha unido a las guitarras eléctricas, al rock n’ roll, al jazz o hasta al drum n’ bass. Recuperó también la antigua tradición brasileña del samba, pagode, valsa y los ritmos de la salsa. Con 12 años de carrera Marcelo Caldi ha tocado con musicos como Chico Buarque, Elza Soares, Zeca Pagodinho, Geraldo Azevedo, Mart’nália, Zélia Duncan, Yamandu Costa, Hamilton de Holanda, Léo Gandelman, entre otros. Con una formación de piano clásica, ha unido su refinada técnica a un método autodidacta de tocar el acordeón. Esto le afasto de un registro mas académico permitiendo-le explorar caminos más experimentales. Luiz Gonzaga, Sivuca y Dominguinhos son nombres que constan en su reportorio lado a lado con Bach, Liszt y Villa-Lobos. A E K I l ë T T O H Hotelibre r i A Open al Aire L to Hotel ust / Agos ug 18, 19 A access Free libre a Entrad da Estrela Jardim ati Organiz on / O rganiza ción: IK AGENDA 18 August / agosto Workshops on fabrics / Talleres de textiles Afternoon / Tarde Anna Ternheim Concert / Concierto 9 pm / 21h 18, 19 August / agosto Overnight at IKEA HOTTËL / Noches en IKEA HOTTËL Only for IKEA card members / Solo miembros del IKEA Card 19 August / agosto Workshops for kids / Talleres para niños Morning / Mañana EA (Jardim da Estrela), an iconic space of the city is the host of the recreation of an open air hotel: the IKEA HOTTËL. In an unprecedented initiative, this cultural happening creates an indoor environment for the garden’s green spots. During these two days, IKEA will show in small changes, attitudes and gestures that can create a better day life, because happiness is made by us. In this environment several weekend activities invite us to live the Estrela Garden and raise awareness among children and elders to the importance of natural resources.Starting from the importance of fabrics in our life, the main theme in the new IKEA 2013 Catalogue, this initiative will create a closeness relationship with the reality of fabrics, since its creation to its daily use. Workshops, a cotton crop, laying on the beds scattered along the garden, spending a night outside in luxurious rooms and stare at a décor that will make you dream of it. This is what this event suggests. El Jardim da Estrela, un jardín espacio emblemático de la ciudad, ha sido el escogido para la recreación de un hotel al aire libre: el IKEA HOTTËL. En una iniciativa sin precedentes, este happening cultural recreará un ambiente indoor en las áreas verdes del jardín. www.ikea.pt www.facebook.com/ikeapt Por estos días, IKEA enseñará cómo pequeños gestos, actitudes y cambios pueden haber nuestro día a día mejor, porque la felicidad somos nosotros que la construimos. En este ambiente se desarrollaran diversas actividades en el fin de semana, que nos invitan a vivir el Jardín da Estrela y a sensibilizar adultos y niños para la importancia de los recursos naturales. Poniendo como punto de partida la importancia de los textiles en nuestras vidas, principal tema del Catálogo IKEA 2013, la iniciativa permitirá que se cree una relación de proximidad con el mundo de los textiles desde a su creación hasta su utilización en el cuotidiano. Talleres, plantaciones de algodón, estar simplemente tumbado en las camas que están distribuidas por el jardín, pasar una noche al aire libre en cuartos de lujo o solo contemplar una decoración de sueño. Estas es lo que te propone este evento. A O B S LI A U R t A u N o ’ Comn eP s 6 o 1 b — li16saUG / AGO Organization / Organización Main Sponsor / Patrocinador Principal Institutional partners / Parceros Institucionales Partnership / Colaboración Official Car / Coché Oficial Supports / Apoyos Program Partners / Parceros de Programación The Art Of the Big Band Supporters / Apoyos El Arte de La Big Band Bal Moderne Supporter / Apoyo Movies in The Street Supporters / Apoyos de Películas en la Calle Oficial TV / Televisión Oficial Oficial Newspapper / Periódico Oficial . w ww naRUA a o b lis .com
Documentos relacionados
com`out lisbon - Portugal Daily View
orchestras to disappear and gave birth to others such as those of Billy Eckstine or Dizzy Gillespie. It was, however, between 1950 and 1970 that perhaps the most diverse changes in direction occurr...
Leia mais