lisboa na RUa com`out Lisbon

Transcrição

lisboa na RUa com`out Lisbon
t
u
o
’
com Lisbon A
U
R
a
n
eP
s
a
6
1
o
—
O
G
l1i6sab
A
UG /
a
nt r ad
e
/
s
cces
Free A
l ibre
,
y
t
i
c
e
h
t
From nth and
i
r
y
lab and, we
l
d
s
a
d
r
he
a
w
o
t
t
r
a
p
de ertime!
summciudad,
a
l
n
E
o
i
r
o
t
n
o
m
pro rinto,
e
b
a
l
s
y
o
m
a
z
n
a
l
s
o
a
t
n
s
i
u
q
n
o
c
a la rano.
e
v
l
e
d
The streets will certainly be the place where we come across, get found and then follow
the road. But for sure streets will also let us get lost by surprise, by curiosity, by
wanderings. This is why they are our chosen scenario for this program, in Lisbon,
between August and September. One of the last big creations, inspired by the City, that
proud Man’s extension, was the chance of inner travel, while we walk through it and let
ourselves be overwhelmed by unexpected pieces of an unquiet kaleidoscope where
reality, aspiration and dreams live. If we assume this as our quest won’t know any limits.
This is the reason why the swallow appears, this year, as a metaphor for such a vastness;
free and gregarious, in his cubist-body with multiple faces, carries the diversity of
experiences and sensations that this edition of Lisboa na Rua / Com’Out Lisbon seeks to
transform in the City travelers – sensation hunters, hostages of their own imagination –
that are all those that don’t fear an unlimited search. Therefore we programmed 30 days
in multiple places: squares, belvederes, gazebos, gardens where dispossessed of the
quietness of a year that has ended we let ourselves be taken to other times and places;
as guide lines of the past editions, Classics in the Street, with a new program for
Chamber compositions; The Art of the Big Band and Meo Out Jazz, celebrating a more
wider and loyal audience; Movies in the Street, this year with a tribute to Portuguese
Cinema; Vicente or the search for new visual approaches of the city and its symbols.
We associated also new challenges: video art as a result of a partnership with Fuso
Festival; Bal Modern, dance as a collective work integrated in Artist of the City Biennial;
and a tribute to the composer Luiz Gonzaga in a Hurdy gurdy centered program, a central
instrument in the Brazilian popular music. Here are the bridges that we raise to you,
towards infinity. To cross them is to row to this summer with eyes stared on the skyline.
La calle será, al cierto, el sitio donde nos encontramos, cruzamos y seguimos pero será,
sin duda, en ella donde nos podremos perder en la sorpresa, curiosidad y en el vagueo.
Por eso la calle es el territorio escogido para este programa, de agosto a setiembre, en
Lisboa. Una de las grandes últimas creaciones inspiradas por la Ciudad, briosa extensión
del Hombre, ha sido la posibilidad de viajar a nuestro interior, mientras la recurrimos,
dejándonos invadir, sitiar por los pedazos inesperados de un caleidoscopio donde la
realidad, aspiración y sueño habitan. Haciendo-lo nuestra busca no conocerá limites.
Por eso surge la golondrina, este año, como metáfora de esa inmensidad; ser libre y
gregario, en su cuerpo-cubista las múltiples caras transportan la diversidad de
experiencias y sensaciones del Lisboa na Rua de 2012, que busca transformar en viajeros
de la Ciudad, cazadores de sensaciones, rehenes de su propia imaginación, a todos los
que no temen esa ilimitada busqueda. Hemos así programado treinta días en muchos
espacios: plazas, miradores, templetes de música, jardines donde despojados de la
inquietud de un año terminado, nos dejaremos llevar a otros parajes y otros tiempos;
como hilo conductor de los años anteriores; Clásicos en la Calle, con un programa
renovado para formaciones de música de Cámara; El Arte de La Big Band y Meo Out Jazz,
celebrando una audiencia mas amplia y cada vez más fiel; Películas en la Calle, que
en esta edición festeja en cine portugués; Proyecto Vicente o el explorar de nuevos
abordajes visuales de la ciudad y de su simbología. Le añadimos aun nuevas apuestas:
el vídeoarte que resulta de una colaboración con el Festival Fuso; Bal Moderne, la danza
como obra colectiva integrada en la Bienal Artista na Cidade; por fin un homenaje al
compositor Luiz Gonzaga, en redor de la zanfona, un instrumento central de la música
popular brasileña. Aquí están las puentes que os lanzamos en dirección al infinito.
Transponerlas es zarpar al verano con los ojos puestos en la línea de horizonte.
EGEAC’s Board of Directors / Consejo di Administración EGEAC
f
o
t
r
A
d
e
n
h
T
a
b
g
i
b
S
e
h
LA
t
e
d
e
t
r
el aBANDS
BIG
gal
u
t
r
o
s in P PORTUGAL
a
r
t
s
e
rch de JAZZ EN
O
z
z
5 Ja uestras
5 Orq
PM /
7
,
s
y
a
Thursds, 19H
Jueve e access
Fre rada libre
Ent
Par tne
rship /
C ola
ot C
bora: H
lub e d
e Por tu
gal
AGENDA
16 August / agosto
Big Band do Hot Clube
Largo do Intendente
23 August / agosto
Orquestra de Jazz de Leiria
Parque das Conchas
30 August / agosto
Tora Tora Big Band
Jardim de Campolide
6 September / septiembre
Big Band da Nazaré
Largo da Estação do Rossio
13 September / septiembre
L.U.M.E.
Lisbon Underground Music Ensemble
Largo de São Carlos
Big Bands, also known as jazz orchestras,
are a kind of musical ensemble associated
to jazz music that became popular all over
the world during swing time (1930/ 1940).
Normally composed by about 18 musicians,
Big Bands played music with more arrangements and far away from improvisation.
During the Swing Era, in the USA, the
highlights went to Fletcher Henderson’s,
Count Basie’s, Benny Goodman’s or Duke
Ellington’s Big Bands, just to name a few.
During the 40’s, with the arouse of Bebop,
many orchestras vanished as others, like
Billy Eckstine’s or Dizzy Gillespie’s,
appeared. But it was between the 1950’s
and 70’s decades that most of the big
musical aesthetic changes occurred; it was
then that maestros and arrangers as Gil
Evans, Sun Ra or George Russell introduced cool, free, classical and rock n’ roll
elements into their music. Nowadays we
can find several orchestras, like Globe
Unity Orchestra, Vienna Art Orchestra or
Italian Instabile Orchestra playing avant
garde music, playing all jazz genres. In
Portugal the number of orchestras with
these characteristics is increasing as a
clear sigh of vitality in the national music
panorama. We leave you with 5 different
Portuguese Big Bands that represent a
sample of this genre and show the work
developed in this area. Enjoy this 5
concerts!
La Big Band (também conocida como
Orquestra) es un “ensemble” asociado
a la musica jazz que normalmente une
cerca de 18 músicos. Al reves de las
pequeñas formaciones donde se creava
la musica de forma más espontanea, la
música tocada por las Big Bands tiene que
respetar arreglos e presentaciones más
preparadas. De las innumeras Big Bands
que marcan el período del “swing” en los
EE.UU.AA. se destacan las de Fletcher
Henderson, de Count Basie, de Benny
Goodman o de Duke Ellington. En los años
40 y con el nascimiento del Bebop,
desaparecierón muchas orquestras aun
que otras, como las de Billy Eckstine ou
Dizzy Gillespie, nascian. Fue entre 1950 y
70, donde ocurrierón muchos câmbios en
la estética musical, que maestros y arregladores como Gil Evans, Sun Ra o George
Russell, introducian elementos cool, free,
clássico y rock en su música. Hoy encontramos orquestras que practican todos los
estilos de jazz; algunas, maioritariamente
europeas, practicam jazz/musica “avantgarde” como los ejemplos de la Globe
Unity Orchestra, Vienna Art Orchestra o la
Italian Instabile Orchestra. En Portugal las
Big Bands estan en expansión con un mayor
numero de formaciones, que nos enseña la
vitalidade actual de músicos y arregladores. Asi os presentamos distintas Big Bands
portuguesas, como una muestra exhaustiva
de estilos y sonoridade. Os deseamos
5 grandes conciertos!
Luís Hilário, Hot Clube de Portugal
16 August / agosto
Orquestra de Jazz do
Hot Clube de Portugal
Largo do Intendente
Born in 1991, the Hot Clube de Portugal Jazz
Orchestra gathered some of the best portuguese jazz musicians. Its long life provided many
concerts across the country, as Culturgest’s
Jazz Programm Openning, with the solo
trumpeteer Freddie Hubbard, the Jazz em
Agosto concert, with Maria João and Mário
Laginha at the Calouste Gulbenkian Foundation.
In its formation we can name musicians as Benny
Golson, Curtis Fuller and Eddie Henderson.
Among innumerous concerts and presentations,
we highlight the concert at the national
Parliament and at Madrid’s Círculo de Bellas
Artes. Luís Cunha, currently directing the
orchestra, has started a new project that
involves composers as Mário Laginha, Pedro
Moreira, João Paulo Esteves da Silva, Bruno
Santos, Luís Cunha, Oscar Graça, Lars Arens,
Johannes Krieger, Claus Nymark, among others.
Creada en 1991, la Orquestra de Jazz del Hot
Clube de Portugal reune algunos de los mejores
músicos portugueses de jazz. En su largo
recorrido cuenta con actuaciones como la
apertura del programa de Jazz de Culturgest,
con el trompetista solo Freddie Hubbard, o el
concierto en Jazz em Agosto, de la Fundación
Calouste Gulbenkian, con los pianistas Maria
João y Mário Laginha. En sus distintas formaciones encontramos a músicos como Benny Golson,
Curtis Fuller y Eddie Henderson. De entre
muchos conciertos se destacan el del la
Assamblea de la Republica Portuguesa y el del
Círculo de Bellas Artes, en Madrid. Luís Cunha,
en la actualidad director de la orquestra, há
empezado un proyecto com músicos como Mário
Laginha, Pedro Moreira, João Paulo Esteves da
Silva, Bruno Santos, Luís Cunha, Oscar Graça,
Lars Arens, Johannes Krieger, Claus Nymark,
entre otros.
Luís Cunha direction / dirección ; Johannes Krieger,
Tomás Pimentel, Gonçalo Marques, Claudio Silva
trumpets / trompetas; Claus Nymark, Lars Arens, Xavier
Ribeiro, Diogo Costa trombones; João Capinha, Jorge
Reis, Daniel Vieira, César Cardoso, Guto Lucena
saxophone / saxófonos; Óscar Graça piano; André Santos
guitar / guitarra; António Quintino double bass /
contrabajo; Pedro Felgar drums / batería; Mariana
Norton voice / voz
30 August / agosto
13 September / septiembre
L.U.M.E. — Lisbon
Underground Music Ensemble
Tora Tora Big Band
Jardim de Campolide
23 August / agosto
Orquestra de Jazz de Leiria
Parque das Conchas
The Leiria Jazz Orchestra (OJL) appeared in 2011
to get the local jazz community together and
give to the city a group of musicians that wanted
to explore different sounds. The orchestra,
composed by musicians from the district and
suported by the local Town Hall, plays the big
bands classic repertoire: Count Basie, Duke
Ellington, Thad Jones but includes also themes
from more modern composers, national and
international, of the jazz scene as Claus Nymark,
Mário Laginha or Perico Sambeat. The saxophonist César Cardoso, OJL mentor, is also his art
director. This concert will bring classics from
the Big Band music reference, trumpeter Thad
Jones (1923-1986).
La Orquestra Jazz de Leiria (OJL) fué creada en el
2011 para reunir los musicos jazz de la region y dar
a la ciudad un conjunto de musicos com ganas de
explorar diferentes sonoridades. La Orquestra,
compuesta por musicos de la region y apoyada
por el Ayuntamiento de Leiria tiene un reportório
de clásicos de la música de Big Bands: Count
Basie, Duke Ellington, Thad Jones, y compositores
modernos, nacionales y internacionales, del
panorama del jazz como Claus Nymark, Mário
Laginha o Perico Sambeat. El saxofonista César
Cardoso, mentor de la OJL, és también su
director artistico. Este concierto presentará
clásicos del trompetista Thad Jones (1923-1986).
César Cardoso direction and sax tenor / dirección y saxo
tenor; Diogo Pedro, Cláudio Silva, André Rocha, Cláudio
Pinheiro, João Ferreira trumpet / trompetas; Mário
Teixeira, Rui Correia, Jaime Pascoal trombone; Jorge
Reis, Ivan Silvestre, André Murraças, João Cunha, Bruno
Homem saxophone / saxófonos ; Daniel Marques tuba;
Paulo Santo vibraphone / vibráfono; António Silva guitar /
guitarra; Pedro Nobre piano; Noé Gonçalves counterbass
/ contrabajo; João Maneta drums / batería
Lisboa is the city that inspired, in 2001, the birth
of a jazz orchestra that gives an effusive
vibration of energie and sonant warmth. This
orchestra is Tora Tora Big Band, an universal
cocktail that gathers musicians from very
different nationalities, in a powerfull set of
metals and a roaring rhythmic section. Through
a repertoire that melts jazz and world music
their will is to recreate the old big band concept,
that used to just play dancing music, by
integrating in their compositions new music
tendencies as afro, latin, funk, arabic, trance,
reggae and drum’n bass.
Lisboa fué la ciudad que inspiró, en el 2011, el
nascimiento de una orquestra de jazz que tiene
una vibración efusiva y un calor sonante. Esta
orquestra és la Tora Tora Big Band, un cocktail
universal que reune musicos de diversas
nacionalidades, com un poderoso conjunto de
metales y una gritante sección rítmica. Su
caminho se hace de un repertorio que funde el
jazz com la worl music y su deseo és renovar la
idea antígua de Big Band, que tan solo tocava
musica para bailar, integrando en sus composiciones las nuevas tendências musicales, como el
afro, latin, arábica, trance, reggae y drum’n bass.
Cláudio Silva, Johannes Krieger trumpet and flugelhorn /
trompeta y fliscorno; Desidério Lázaro, João Capinha
saxophone / saxófonos; Lars Arens, Luís Cunha trombone
and euphonium / eufónio y trombone; Dan Hewson
keyboards / teclados; Francesco Valente baixo electric
bass / bajo eléctrico; João Rijo drums / batería;
Sebastien Scheriff percussion / percussiones; Mariana
Norton guest voice / voz invitada
Largo de São Carlos
6 September / septiembre
Big Band da Nazaré
Largo da Estação do Rossio
The Big Band from Nazaré Municipality, created
in 1999 by suggestion of its director to the Town
Hall, had as main goal to give to the local young
talents the opportunity to continue their
musical formation in jazz. His lasting existence
has given them the opportunity to play in national and international festivals as in important
Portuguese Jazz Clubs. This concert repertoire
includes classics of Jazz with modern arrangements and vocals, based in latin, funky jazz and
pop genres, and will be included in “The Best
Friends” album, to be released this year.
La Big Band del Ayuntamiento de Nazaré fué
creada en 1999, por sugerencia de su director al
alcalde de la ciudad. Como gran objetivo tenia el
permitir a los talentos locales que prossiguierán
sus estúdios en la formación musical de jazz. Su
largo recorrido les há permitido participar en
festivales nacionales y internacionales, asi como
en clubs de jazz de referencia en Portugal. Este
concierto cuenta con clássicos del Jazz com
arreglos modernos, con influencias de la musisa
latina, del funky e de la musica pop, y su
repertorio se incluirá en el album de 2012 “The
Best Friends”.
Adelino Mota direction / dirección; Joaquim Pequicho,
João Capinha, Nuno Mendes, Wilson Ferreira, Pedro
Morais saxophone / saxófonos ; Vítor Guerreiro,
Margarida Louro, Luís Guerreiro, André Venâncio
trumpet / trompetas; Rui Correia, Élio Fróis, Vasco Silva,
Fábio Matias trombones; Gonçalo Justino guitar /
guitarra; Ricardo Caldeira piano; Tiago Lopes
doublebass / bajo; Bruno Monteiro drums / batería; Júlia
Valentim voice / voz
Lisbon Underground Music Ensemble (L.U.M.E.)
is a project created by the composer Marco
Barroso with the aim of creating a creative field
to its music and ideas, in an orchestral context,
but without losing affinities with the classical Big
Band model. L.U.M.E. is composed by musicians
from diverse musical experiences, from jazz, to
rock, classical, contemporary and experimental,
and tries to ally written composition with
improvisation, in an eclectic and authorial
context. The ensemble, born in 2006, released
in 2010 its first work, with a repertoir composed
by Marco Barroso for this formation and where
we can feel talent and complicity among a very
diverse group performers and improvisers.
Lisbon Underground Music Ensemble (L.U.M.E.) es
un proyecto del compositor Marco Barroso y que
tiene pretende crear un campo de creación para
su musica y sus ideas, en un contexto orquestral,
pero sin nunca dejar atras las afinidades con el
modelo clásico de las Big Bands. L.U.M.E. es
compuesto por musicos oriundos de experiencias musicales distintas, que van del jazz al rock y
passan por la musica contemporânea y experimental, y intenta aliar la composición escrita com
la improvisación, en un contexto eclectico y de
autor. El ensemble, nascido en 2006, editó su
primer trabajo en el año de 2010, com un
repertorio creado por Marco Barroso para en
exclusivo para esta formación, y donde se puede
sentir talento y cumplicidade entre interpretes y
improvisadores.
Marco Barroso composition, direction and piano /
composición, dirección y piano; Luís Cunha, Eduardo
Lála, Pedro Canhoto trombones; Jorge Almeida, João
Moreira, Pedro Monteiro trumpet / trompetas; Manuel
Luís Cochofel flute / flauta; Paulo Gaspar clarinet /
clarinete; Jorge Reis soprano sax / saxofón soprano;
João Pedro Silva alto saxophone / saxofón alto; José
Menezes tenor saxophone / saxofón tenor; Elmano
Coelho baritone saxofone / saxofón baritono; Miguel
Amado counterbass, electric bass / contrabajo, bajo
eléctrico; Vicky drums / batería
n
i
s
c
i
s
s
a
Cl street
the l asicos
C ALLE
C
A
L
N
E
Metropolitana’s Wind
Quintet / Quinteto de Viento
de la Metropolitana
intet itana
u
Q
d
’s Win Metropol H
a
n
a
t
i
pol nto de la INGOS, 19
o
r
t
e
M
e Vie 7 pm / DOM a libre
d
o
t
e
Quint Sundays, ess Entrad
cc
Free a
Francisco Barbosa flute / flauta; Catarina Castro
oboe; Sérgio Coelho clarinet / clarinete; Tatiana
Martins bassoon /fagot; João Gaspar French horn /
trompa;
The classic structure of a wind wood quintet
was, throughout the history of music, mainly
composed by flute, oboe, clarinet, bassoon
and French horn. The interest in this kind of
structure arouse again in the 20th century, with
composers such as Luciano Berio or György
Ligeti, among others. The wind instruments are
nowadays used for more repertoire genres, from
the more classic to jazz or pop. The Metropolitana’s Wind Quintet, a composition born from
the Orquestra Metropolitana de Lisboa School,
reflects this tendency and is a bridge between
practice and music education.
na
opolita C osta
ra: Metr
rio
C olabo a estro C esá
/
ip
h
rs
:M
Par tne / Dirección
r
Direc to
AGENDA
19 August / agosto
Reservatório da Mãe d’Água
(Limited capacity of 200 seats / Lotación limitada a 200 lugares)
26 August / agosto
Alameda Dom Afonso Henriques (Terrasse)
2 September / septiembre
Jardim do Arco do Cego
9 September / septiembre
Jardim Fernando Pessa
16 September / septiembre
Praça Luís de Camões
As a map where world soundscapes
naturally fit, Classics in the Street, a stage
made of a window shape to look outside,
shows the audience other side of the city.
From Piazzola to Ligeti, passing by the
Portuguese composer Eurico Carrapatoso,
the chosen works for this year’s edition of
Com’Out Lisbon carry diverse influences
and histories. They travel in time and in
geography, from America to Hungary.
The more classical forms coexist with the
intensity of dance, the lyrical of passion
and the serenity of landscapes. The chosen
composers for this program’s repertoire
will poof that music is susceptible of
contamination and holds in her many
journeys and mixtures.
Como un mapa donde los paisajes sonoros
de todo el mundo encajan de forma
natural, los Clásicos en la Calle serán un
escenario hecho con la forma de una
ventana que mira afuera y enseñará al
público otro lado de la ciudad. De Piazzola
a Ligeti, con pasaje por el compositor
portugués Eurico Carrapatoso, las obras
elegidas para el repertorio de este año de
los Clásicos en la Calle trae múltiples
influencias e historias. Ellas viajarán en el
espacio y en el tiempo, de América a
Hungría. La composición más clásica
convive con la intensidad de la danza, la
pasión de la lirica e con la serenidad de los
paisajes. Los compositores escogidos para
este programa demostrarán que la música
se “contamina” y tiene en si misma muchos
viajes y mezclas.
La estructura clásica de un quinteto de vientomadera, en la historia de la música, se compone
mayoritariamente por flauta, oboe, clarinete,
fagot y trompa. El interés en este género de
composición ganó destaque, de nuevo, en el siglo
XX, con compositores como Luciano Berio o
György Ligeti, entre otros. Los instrumentos de
viento son utilizados en la actualidad para todo
género de repertorios, desde los más clásicos
hasta el jazz o la pop. El Quinteto de Viento de
la Metropolitana nasció de la escuela de la
Orquestra Metropolitana de Lisboa, y refleja bien
esta tendencia haciendo también un puente
entre la práctica y la educación musical.
Repertoire / Repertorio:
Gabriel Pierné (1863-1937), Pastoral
Eurico Carrapatoso (n. 1962), Cinco elegias
Astor Piazzolla (1921-1992), Libertango
György Ligeti (1923-2006), Seis bagatelas
Gunther Schuller (n. 1925), Suite
Didier Favre (n. 1961), Vent de Folie
S
A
N
L
I
U
S
C
E
Í
I
L
V
E
MO STREET P
E
E
L
H
L
T
A
C
A
L
EN
és
s
n inglé dos en Franc
la das e
la
subtitu ino subtitu
s
a
s
e
u
elarm
r tug
ulas po Rob er to y B
/ Pelíc
m
btitles ubtitles / Do
u
s
h
s
li
s
ith Eng
rench
ovies w rmino with F
la
uese m
Por tug er to and Be
ob
Dom R
18 August / agosto
LIBRE
E
R
I
A
NE AL 0 pm
I
C
A
CINEM Sundays, 1 , 22h
R
O
O
D
OUT
libre
ys and Domingos
y
ntrada
E
Saturda
S
Sábados
acces
ree
F
Progra
ma / P
AGENDA
18 Aug / ago
Lisboa, Crónica
Anedótica Leitão de Barros
Jardim do
Príncipe Real 19 Aug / ago
Salitre Leonor Noivo
Verdes Anos Paulo Rocha
Jardim Fernando Pessa
25 Aug / ago
Julian António Silva
Xavier Manuel Mozos
Jardim do Aqueduto
das Águas Livres
1 Sep / sep
Aquele Querido Mês
de Agosto Miguel Gomes
Bairro do Armador (Belavista)
2 Sep / sep
Barba Paulo Abreu
A Caixa Manoel de Oliveira
Escadinhas
de São Cristovão 8 Sep / sep
A Suspeita José Miguel Ribeiro
Dom Roberto Ernesto de Sousa
Museu da Marioneta
9 Sep / sep
La illusión te queda
Francisco Lezama e Márcio Laranjeira
26 Aug / ago
Jaime António Reis
Recordações
da Casa Amarela
João César Monteiro
Hospital Miguel
Bombarda
Punk is not daddy Edgar Pêra
Rua Nova do Carvalho 15 Sep / sep
Kali, O Pequeno
Vampiro Regina Pessoa
Belarmino Fernando Lopes
Praça do Martim Moniz rogram
a
érgio
ción: S
Marqu
es
The Celebration of Portuguese Cinema
Movies in the Street pays tribute to the
portuguese cinematography, one of the
oldest in the world. Lisbon is the inspiration for this year’s Movies in the Street
edition, which will follow the history of
portuguese cinema. The streets of the city
will be tranformed in cinemas, and music
will come along with DJ sets, in two of
our sessions. The Party is on the Streets!
Come Celebrate Portuguese Cinema!
La Fiesta del Cine en Portugués
Peliculas en la Calle rinde homenaje a la
cinematografia portuguesa, una de las más
antíguas del mundo. Lisboa es la inspiración para esta edición de Peliculas en la
Calle, que recorrerá la historia del cine
portugues. De sus calles haremos cines, y
la musica nos hará compañia com DJ sets,
en dos de las sessiones. La Fiesta esta en
la calle! Es tiempo de celebrar el Cine
Portugues.
Coordination/ Coordena: Sérgio Marques; Tech crew/
Equipo técnico: cinemaaolivre.pt; Technicians/
Técnicos: João Paulo Lopes, Jorge Lopes, Sérgio Gomes;
Hosts/ Recepción: André Nunes, Diana Antunes,
Madalena Martins e Nuno Labau; Soundscapes/
Ambientes Sonoros: José Reis; Subtitles/ Subtítulos:
Olho de Boi; Thanks to/ Gracias: Alípio Padilha, Ana
Batel, Ana Isabel Strindberg, Eduardo Duarte, João
Aranha, José Filipe Rebelo Pinto, Liz Vahia, Maria José
Machado Santos, Pedro Gomes, Regina Guimarães,
Saguenail, Salette Ramalho, Sara Moreira
Jardim do Príncipe Real
Followed by DJ Set in the garden, until 2 a.m.
A partnership with OutJazz / Acompañada de
DJ set en el jardin hast alas 2h. En colaboración
con OutJazz
Lisboa, Crónica Anedótica
Leitão de Barros director 1930, 120’, documentary, silent / cocumental, mudo
A set of short episodes that reveal multiple
aspects from Lisbon’s city life during the 1930’s.
“Getting born, living and dying in Lisbon”.
A mixture of poetic, humorous and dramatic
records. An historical testimony animated
by theater artists from those days.
Un conjunto de cortos episodios que revelan
múltiplos aspectos de la vivência urbana de la
ciudad de Lisboa. “Nacer, vivir y morir en Lisboa”.
Una mezcla de registros poéticos, humorísticos y
dramaticos. Un testimónio histórico animado por
artistas de teatro de aquel tiempo.
19 August / agosto
Jardim Fernando Pessa
near to / cerca de Fórum Lisboa
Salitre
Leonor Noivo director
2005, 12’, short film, drama / cortometraje, ficción
,C
L is b o a
ró n ic a
Anedó
ti c a
25 August / agosto
Jardim EPAL / Aqueduto das Águas Livres
Calçada da Quintinha n.º 6
Between 9 p.m. and 10 p.m. the audience can visit,
in groups, the aqueduct. Capacity constraints /
De las 21h a las 22h, el público podrá visitar el
acueducto, en grupos. Hay limitaciones de lotación
Julian
António Silva director
2012, 10’, experimental documentary / documental
experimental
Xavier
Manuel Mozos director
1991, 91’, drama / ficción
Verdes Anos
Paulo Rocha director 1963, 91’, fiction / ficcíon
Lisbon’s new neighbourhoods from the
beggining of the 1950’s is the scenario for this
movie. The movie traces the incidents in love
and the economic problems of a countryman
in a new world.
La Lisboa de los años 50 y sus barrios nuevos
son el escenario para esta pelicula. La pelicula
nos muestra las desventuras en el amor y los
problemas economicos que ocurren a un
hombre de la provincia en un mundo nuevo.
This movie is about Xavier turning adult. Xavier
grew up in an orphanage and in adolescence
he was adopted by a rich couple. The rebellion,
typical from the age and an accident made
him move away to do military service away from
Lisbon. After returning we follow his steps
and the steps of those that cross his life.
Una película acerca de la entrada de Xavier
en la edad adulta. Xavier creció en un orfanato
e en adolecente fue adoptado por una pareja de
burgueses. La rebeldía de la edad y un incidente
le alejaron, escogiendo hacer el servicio militar
lejos de Lisboa. Al regressar acompañamos sus
pasos y los de aquellos que se cruzan por su vida.
1 September / septiembre
9 September / septiembre
Bairro do Armador (Belavista)
Rua Nova do Carvalho
Includes a previous Summer Ball, between 8 p.m
and 10 p.m., with typical portuguese popular music
/ Incluye un Baile de Verano que tiene lugar entre
las 20h y 22h, con musica popular portuguesa.
X a v ie r
La Ilusión Te Queda
Francsico Lezama director
e Márcio Laranjeira director
Aquele Querido Mês de Agosto
Miguel Gomes director 2011, 33´, documentary / documental
2008, 150’, drama / ficción
26 August / agosto
Hospital Miguel Bombarda
Security Pavillion / Pavellón de Seguridad
Between 9 p.m. and 10 p.m. the audience can visit
the nursery-museum area and the Hospitals Art
Brut collection / Entre las 21h y las 22h el publico
poderá visitar la enfermeria- museo y la colección
de Arte Bruta del Hospital.
Jaime
António Reis director
1974, 35’, documentary / documental
Recordações da Casa Amarela
João César Monteiro director 1989, 119’, drama / ficción
A middle-aged poor devil, troubled by disease
and several happenings, is kicked out of the
hostel where he lives, after several attempts
against the owner’s daughter pudency. Alone
and without any resources, he is faced with the
misfortune of the city’s toughness and he is
interned in a madhouse, from where he will
get out by a considered decision as a free
man to achieve a mission.
Un pobre diablo de mediana edad, perturbado
por la enfermedad y por algunos sucesos, intenta
contra el pudor de la hija de la dueña del hostel
donde vive, y és expulso. Solo y sin recursos, tiene
que hacer frente al infortúnio de la dureza de la
ciudad y es internado en un hospital psiquiátrico
de donde saldrá, depués de tomar una decisión
ponderada, como hombre libre para cumprir una
missión.
açõ
Re c o rd
es da C
asa Am
a re la
In the heart of Portugal, in the mountains, the
month of August multiplies people and activities.
Folks return to the land, launch rockets, burn
fires, sing karaoke, shoot from the bridge,
hunt wild boars, drink beer, make babies.
Durante el mes de agosto, se multiplican en
Portugal las fiestas y las actividades populares en
el corazón de la sierra. Regresan a casa, lanzan
cohetes, controlan incendios, cantan en
karaokes, se tiran desde un puente, cazan
jabalíes, beben cerveza, hacen hijos.
2 September / septiembre
Escadinhas de São Cristovão
Barba
Paulo Abreu director
2011, 22’, drama / ficción
A Caixa
Manoel de Oliveira director 1994, 93’, drama / ficción
The movie takes place in the staircases of São
Cristovão and tells the misfortune of an old blind
men which his alm box – that is his daily bread has been robbed for a few times. His daughter,
besides from taking of the house, she also does
ironing services to earn money. Her husband, an
enemployed marginal that hangs out with guys
like him, lives from the money of the blindman’s
box, that now has been robbed by again.
La pelicula tiene lugar en las Escalerias de São
Cristovão y cuenta la desgracia de un viejo
hombre ciego y su caja de limosnas – su gana pan
diario – que ha sido robada de nuevo. Su hija, que
comanda la casa, plancha para fuera para ganar
dinero. Su marido, un marginal en el paro que
tiene unos amigos también vagos, vive del dinero
de la caja del pobre ciego que una vez más ha
sido robada.
Punk Is Not Daddy
(unreleased versión / versión inédita)
Edgar Pêra director A q u e le
o Mê
Q u e ri d
s de
A g o s to
8 September / septiembre
2010, 70’, documentary / documental
A trip throught the 80’s, seen by a newborn
director. Arts unrestrained at least.
Un viaje por los años 80, desde la mirada
de un joven director. El Arte libre, al fin!
Museu da Marioneta (Cloister / Claustro)
From 9 p.m. to 10 p.m. the audience can visit the
museum / De las 21h a las 22h, el público puede
visitar el Museo.
A Suspeita
José Miguel Ribeiro director
1999, 25’, animation / animación
Dom Roberto
Ernesto de Sousa director 1962, 82’, drama / ficción
The miserable life of João Barbelas, a dreamer
vagabond that kids call “Dom Roberto” for doing
puppet theatre. He meets Maria, a girl with a sad
past, and thinks he has found a room for both.
Love, happiness … But joy seems to be tricky:
João and Maria loose the house that was never
theirs, but they keep the hope and tenderness,
even with hunger chasing them.
La vida miserable de João Babelas, un vagabundo
soñador al que los ninõs llamam “Dom Roberto”
por hacer títeres. Conoce a Maria, una chica con
un pasado triste y cree haber encontrado una
habitación para los dos. Amor, felicidad… pero
la alegría es traicionera: João y Maria pierden
la casa nunca fue la suya pero mantienen la
esperanza y el cariño, aun que tengan el hambre
persiguiendo-les.
15 September / septiembre
Largo do Intendente
With DJ Set until 2 a.m. / Con DJ set hasta las 2h
Kali, O Pequeno Vampiro
Regina Pessoa director
2012, 9’, animation / animación
Belarmino
Fernando Lopes director 1964, 72’, drama / ficción
Belarmino is a portrait of a boxer, a former
champion that makes a living as a shoe shiner.
This movie is about solitude, fear and defeat.
Fernando Lopes shot the life of a pugilist that
knew success during the 1960’s, fighting even
abroad, but soon returned to Lisbon’s side
streets misery.
Belarmino es el retrato de un pugilista, antiguo
campeón que ahora se gana la vida como
lustrabotas. Esta es una película acerca de
soledad, miedo y derrota. Fernado Lopes filmó la
vida de un pugilista que conoció el éxito en los
años 60, compitiendo hasta en el extranjero,
pero que rápido regresó a la miseria de los
callejones de Lisboa.
A Susp
e it a
bal DERNE
MO teresa
r
e
e
n
k
an ersmae
e
k
de
Cit y Septiembre
e
h
t
f
/
o
Artist9 September
8,
18H
6 pm / ss
e
ibre
Free acc
l
a
d
a
m
om 9 p
Entr
h DJ fr
1h
nce witJ desde las 2
a
d
,
e
c
D
n
a
n
o
m
r
c
o
Perf nce, danza niz
a
o
sas
nhia Ro
Performdo Martim M
C omp a
/
a
e
ç
n
a
r
Pr
o de
: Bal M
Par tne
rship /
Colabo
ra
The love for dance through experiencing
the doing rather than simply watching it.
For nearly 20 years, the Bal Moderne has
nurtured a growing enthusiasm for dance
amongst a very diverse and international
public.
Professional dancers teach short
choreographies conceived specifically
for an inexperienced audience, creating
a big ball to be presented in the end
of the afternoon.
The atmosphere is relaxed and fun, and is
presented in a total different way than a
conventional dance class. People of all
ages and lifestyles get together, and dance,
enjoying a particular feeling of sympathy
and belonging. Together just for the
pleasure of dance. This project has helped
to throw down the barriers between public
and artists/ creators, between high
culture and free access, between effort
and fun, but most of all it breaks the
barriers between those who participate,
through a learning exercise of the proposed choreographies. Bal Moderne visits
Lisbon since 1998. In 2012 the project
fitted the city as well as the work of
choreographer Anne Teresa De Keersmaeker and Rosas Company.
El amor por la danza se adquiere sobre
todo por la experiencia que apenas por
simple observación. Desde hace casi 20
años que Bal Moderne ayuda a nutrir un
creciente entusiasmo por la danza entre
públicos diversificados e internacionales.
Bailarines profesionales enseñan cortas
coreografías elaboradas en específico para
un público sin experiencia y que dan origen
a un gran baile que se presenta en los
finales de tarde.
La atmosfera es de relax y diversión y
presenta la danza una forma totalmente
distinta de la que se puede ver en una
convencional clase de baile. Gente de
todas edades e estilos de vida se reúnen,
y bailan, disfrutando de sentimiento
particular de solidaridad y pertenencia.
Unidos por el placer de bailar. Este
proyecto ha ayudado a bajar las barreras
entre los públicos y artistas /creadores,
entre la alta cultura y su acceso libre, entre
esfuerzo y diversión, pero sobretodo a
ayudado a romper las barreras entre
participantes, por la mano del ejercicio
del aprendizaje de las coreografías
propuestas. El Bal Moderne visita Lisboa
desde el año de 1998. En 2012 el proyecto
ha encajado en la ciudad y en el trabajo de
la corógrafa Anne Teresa De Keersmaeker
y de la Compañía Rosas.
a
lisbo
R
na UAAgo
/
16 Aug
/ Sep
p
E
16 S ’out
com on
b ss
lis
acce
free DA L IbRE
ENT R A
19
14
sunday
domingo
Friday
viernes
Ikea Hottël
Jardim da Estrela
The Art of the Big Bands
La Arte de las Big Bands
Orquestra
Jazz de Leiria
Parque das Conchas,
7 pm / 19h
Meo Out Jazz
Banda de Filipe Melo
Trio e DJ Camboja
Torre de Belém,
5 pm / 17h
Movies in the Street
Peliculas en la Calle
Aquele Querido
Mês de Agosto
Bairro do Armador
(Belavista), 10 pm / 22h Meo Out Jazz
Lama Trio
Escadarias da Bica,
6 pm / 18h
Meo Out Jazz
Banda Combo Nuevo
Los Malditos
e DJ Rykardo
Tapada das
Necessidades,
5 pm / 17h
Meo Out Jazz
Mark Cain-Saxophone
Largo da Estação
do Rossio,
6 pm / 18h
Movies in the Street
Peliculas en la Calle
Salitre + Verdes Anos
Jardim Fernando Pessa
10 pm / 22h
21
17
Friday
viernes
tuesday
martes
Meo Out Jazz
Mão na Massa
Largo do Carmo,
6 pm / 18h
Festival Fuso
Opening / Inauguración
Exhibition / Exposición
Wall, floor, ceiling /
Pared, suelo y techo
BES – Arte & Finança,
7 pm / 19h
18
22
wednesday
miércoles
Festival Fuso
Open Call:
Portugal Competition
Section / Sección
Competición
Portuguesa
Museu da Electricidade,
10 pm, 11.30 pm /
22h, 23h30
a
anaru
o
b
s
i
l
.com
w w w.
r
/ pro g
am At
P r o gr
9
Friday
viernes
The Art of the Big Bands
La Arte de las Big Bands
Big Band do
Hot Clube
Largo do Intendente,
7 pm / 19h
Movies in the Street
Peliculas en la Calle
Lisboa, Crónica
Anedótica
Jardim do Príncipe Real
10 pm / 22h
7
saturday
sábado
thursday
jueves
Ikea Hottël
Jardim da Estrela
1
sunday
domingo
Classics in the Street
Clássicos en la Calle
Quinteto de Sopros
da Metropolitana
Reservatório da Mãe
d’Água ( n.º 10),
7 pm /19h
saturday
sábado
26
thursday
jueves
Meo Out Jazz
Banda Ébano
e DJ Manu
Torre de Belém,
5 pm / 17h
16
23
sunday
domingo
ión en
amac
Festival Fuso
Program / Programa
Françoise Parfait
10 pm / 22h
Program / Programa
José Drummond
11.30 pm / 23h30
Jardim do MNAC –
Museu do Chiado
24
Friday
viernes
Meo Out Jazz
TDE3
Jardim Bensaúde,
6 pm / 18h
Festival Fuso
Program / Programa
Jean-François Chougnet
10 pm / 2h
Program / Programa
Dalia Levin
11.30 pm / 23h30
Jardim do Museu
Nacional de Arte Antiga
25
saturday
sábado
Movies in the Street
Peliculas en la Calle
Julian+ Xavier
Aqueduto das Águas
Livres, 10 pm / 22h
Festival Fuso
Program / Programa
Solange Farkas
10 pm / 22h
Program / Programa
João Laia
11.30 pm / 23h30
Museu Nacional de
História Natural
Classics in the Street
Clássicos en la Calle
Quinteto de Sopros
da Metropolitana
Alameda Dom Afonso
Henriques 7 pm / 19h
Festival Fuso
Program / Programa
Isabel Nogueira
Award ceremony and
closing party /
Cerimónia de entrega
de prémios y fiesta de
encerramiento
Clube Ferroviário,
7 pm / 19h
Movies in the Street
Peliculas en la Calle
Jaime + Recordações
da Casa Amarela
Hospital Miguel
Bombarda
10 pm / 22h
30
thursday
jueves
The Art of the Big Bands
La Arte de las Big Bands
Tora Tora Big Band
Jardim de Campolide,
7 pm / 19h
31
Friday
viernes
Meo Out Jazz
Vermelho
Hotel Mundial,
6 pm / 18h
2
sunday
domingo
Meo Out Jazz
Banda Elisa Rodrigues
e DJ ZEF & Gipsy
Tapada das
Necessidades,
5 pm / 17h
Classics in the Street
Clássicos en la Calle
Quinteto de Sopros
da Metropolitana
Arco do Cego,
7 pm / 19h
Movies in the Street
Peliculas en la Calle
Barba + A Caixa
Escadinhas de São
Cristovão, 10 pm / 22h
6
thursday
jueves
The Art of the Big Bands
La Arte de las Big Bands
Big Band da Nazaré
Largo da Estação
do Rossio, 7 pm / 19h
Still
Aún
8
saturday
sábado
Vicente
Concert / Concierto
José Eduardo Rocha
& Ensemble JER — Os
plásticos de Lisboa
Opening / Inauguración
Exhibition / Exposición
Moov + Miguel Faro,
André Graça Gomes,
Alexandra Corte-Real
Folio’s Launch /
Lanzamiento de Folio
Double check it to
believe it…
The myth is never
on black and white /
Reverlo para creerlo…
El mito nunca es en
blanco y negro
Ermida N.ª Sr.ª
da Conceição,
6 pm / 18h
Bal Moderne
Anne Teresa de
Keersmaeker
Praça do Martim Moniz,
6 pm / 18h
Movies in the Street
Peliculas en la Calle
A Suspeita +
Dom Roberto
Museu da Marioneta,
10 pm / 22h
21 August / agosto –
7 September / septiembre
Festival Fuso
Exhibition / Exposición
Wall, floor, ceiling /
Pared, suelo y techo
BES – Arte & Finança,
Bal Moderne
Anne Teresa de
Keersmaeker
Praça do Martim Moniz,
6 pm / 18h
Classics in the Street
Clássicos en la Calle
Quinteto de Sopros
da Metropolitana
Jardim Fernando Pessa,
7 pm / 19h
Movies in the Street
Peliculas en la Calle
La illusión te queda
+ Punk is not daddy
Rua Nova do Carvalho,
10 pm / 22h
13
thursday
jueves
The Art of the Big Bands
La Arte de las Big Bands
L.U.M.E.
Lisbon Underground
Music Ensemble
Largo de São Carlos,
7 pm / 19h
Marcelo Caldi
Concert / Concierto
Tribute to / Tributo a
Luiz Gonzaga
Jardim Henrique Lopes
de Mendonça,
7 pm / 19h
15
saturday
sábado
Vicente
Passeios Românticos
Ermida N.ª Sr.ª
da Conceição,
4 pm / 16h
Movies in the Street
Peliculas en la Calle
Kali, O Pequeno
Vampiro +
Belarmino
Praça do Martim Moniz,
10 pm / 22h
16
sunday
domingo
Meo Out Jazz
Marta Hugon
e DJ Lucky Tapada das
Necessidades,
5 pm / 17h
from / desde
8 September / septiembre
Vicente
Exhibition / Exposición
Moov + Miguel Faro,
André Graça Gomes,
Alexandra Corte-Real
Ermida N.ª Sr.ª
da Conceição
Classics in the Street
Clássicos en la Calle
Quinteto de Sopros
da Metropolitana
Praça Luís de Camões,
7 pm / 19h
l
a
v
i
t
s
fe fuso
T
R
A
O
E
D
vi oarte
e
d
í
V
gueira, as
a
a b el No
ark
pla C en rfait, Is o, Solange F
u
a
D
P
:
e
n
is
sp
ço
l ució
/ Prod mara Manue lia Levin, Fran nd, Nuno Cre
n
o
ti
c
s: Da
Produ
nio C â
rummo
madore
r: A ntó
José D
Directo mers / Progra t, João Laia,
e
n
m
g
ra
u
g
o
Ch
Pro
geira
rançois
Jean-F ll: Ja cinto L a
a
C
n
e
p
O
AGENDA
21 August / agosto, 7 pm / 19h
Exhibition / Exposición
Wall, floor, ceiling / Pared, suelo y techo
Curator / Curador Nuno Crespo
Works from Obras de Gordon
Matta-Clark,Pedro Costa, Vasco Araújo
BES – Arte & Finança
Till / Hasta el 7 september / septiembre
osto t–iembre
g
A
/
ep
ust
21 AugPTEMBER / sss
7 SE
cce
a
ree
F
22 August / agosto
a libre
d
ra
10 pm, 11 30 pm / 22h, 23h30
t
En
Open Call: Portugal Competition Section /
Sección Competición Portuguesa
Museu da Electricidade (Garden / Jardin)
23 August / agosto
Program / Programa
Françoise Parfait 10 pm / 22h
Program / Programa
José Drummond 11.30 pm / 23h30
MNAC – Museu do Chiado (Garden / Jardin)
24 August / agosto
Program / Programa
Jean-François Chougnet 10 pm / 22h
Program / Programa
Dalia Levin 11.30 pm / 23h30
Museu Nacional de Arte Antiga
(Garden / Jardin)
25 August / agosto
Program / Programa
Solange Farkas 10 pm / 22h
Program / Programa
João Laia 11.30 pm / 23h30
Museu Nacional de História Natural
(Cloister / Claustro)
26 August / agosto, 7 pm / 19h
Program / Programa Isabel Nogueira
Award ceremony and closing party /
Cerimónia de entrega de prémios
y fiesta de encerramiento
Clube Ferroviário
Lisbon, city dressed with gardens, terraces
and esplanades sometimes distant from a
most vast public, holds the summer nights
on specially prepared chaise-longues that
will receive remarkable artistic video art
experiences. This five day trip through
video-art suggests, another year, a vast
thematic journey, away from the usual
presentation context of galleries and
museums. This time the festival will go
outdoors, with free access to all.
Lisboa, ciudad vestida de jardines y
terrazas a veces alejadas del gran público,
nos prepara unas noches de verano en
unas tumbonas preparadas para recibir
inolvidables experiencias artísticas de
videoarte. Este viaje de 5 días por el
videoarte sugiere, por mas un año, un
vasto trayecto temático lejos da las
presentaciones usuales en contextos de
museos o galerías. Esta vez el festival se va
a la calle, com entrada libre para todos.
Co-Production / Co-produción: BES Arte & Finança,
Fundação EDP; Partnership / Parceros: MNAA - Museu
Nacional de Arte Antiga, MNAC - Museu do Chiado,
Museu Nacional de História Natural, Clube Ferroviário
Apoio à Programação: Fundação Serralves, Marseille
2013, Herzliya Museum of Contemporary Art, Taipei Fine
Arts Museum, VAFA, Vídeo Brasil; Support / Apoyo:
Embaixada de Israel; Thanks to / Gracias a: Museu
Colecção Berardo
www.fusovideoarte.com
21 August / agosto
– 7 September / septiembre
Exposição / Exposición
Wall, floor, ceiling /
Pared, suelo y techo
curator / curador Nuno Crespo
Gordon Matta-Clark
Photography / Fotografía
Col. Fundação de Serralves Museu de Arte Contemporânea, Porto
Pedro Costa
Minino macho, Minino fémea, 2005
Double projection / Doble projection, DVCam,
colour, 4:3, 4’36’’
Col. Fundação de Serralves Museu de Arte Contemporânea, Porto
Vasco Araújo
About Being Different,
Video / Vídeo. Duração: 18’24’’
With programmers and artists from
different cultures and practices, this
year’s FUSO goals are to discover new
works and to debate the new issues that
are present in the artist’s pieces. The
social issue and life in society is a highlight
theme, involving thematics of the communication area or urbanism, and putting
on the debate center the visions, actions,
acknowledgments and the words present
in the city life. Everything that makes us
react and interact.
Con programadores y artistas oriundos de
diferentes practicas y culturas, este año
Fuso pretende descubrir nuevos trabajos
e debatir los nuevos temas presentes en
la obras de los artistas. Las cuestiones
sociales y la vida en sociedad son el tema
central, envolviendo las areas de la
comunicación o el urbanismo, y poniendo
las visiones, acciones, conocimientos y
las palabras presentes en la vida de las
ciudades en el centro del debate. Todo
lo que nos haga reaccionar y interactuar.
Jacinto Lageira, 2012
22 August / agosto
10 pm, 11.30 pm /22h, 23h30
Open Call: Portugal
Competition Section / Sección
Competitiva Portugal 2012
Jacinto Lageira
Competition Section Juri / Jurado de la Sección
Competitiva: Ana Rito, Helena Barranha, Jean-François
Chougnet, Joachim Bernauer,
José Carlos Teixeira, Susana de Sousa Dias
The painting of history and the art of history:
new shapes. Conflicts, war, bombing, revolutions, tortures, catastrophes, all this early
extreme violence, legitimized or not, became
artistic fictional issues, semi-fictitious or
semi-documentaries that redefined the old
figure of the “story painter”. When we think
about artists as Jeff Wall, Harun Farocki or
Eric Fischl (Tumbling Woman, that caused great
scandal and censorship), or in war reporters
that use artist as a self title, as Luc Delahaye,
we must rethink what being an artist means
nowadays. A video program of short (or long)
films, where even small films shot with mobile
phone cameras could be presented in a way
of contributing to a reflection towards the
ideas of representation, fiction, of document
or documentary that is in the center of
contemporary creation.
Pintura de la historia y arte de historia: nuevas
figuras. Conflictos, guerra, atentados, revoluciones, torturas, catástrofes, toda la violencia
extrema legitimada o no, se transformaron en
temas artísticos ficcionales, semi ficcionales o
semi-documentales que redefinen la vieja figura
del “pintor de historias” Cuando pensamos en
artistas como Jeff Wall, Harun Farocki o Eric
Fischl, o en reporteros de Guerra que se auto
intitulan como artistas, como Luc Delahaye,
debemos repensar que significa ser un artista
hoy en día. Una programación de cortos (o largos)
metrajes, donde hasta películas hechas en con
la cámara de un móvil se podrían presentar de
forma a contribuir a la reflexión acerca de la
representación, la ficción, del documento o el
documental en el centro de la creación contemporánea.
Program / Programa
23 August / agosto, 10 pm / 22h
Françoise Parfait (curator / curador)
Ariane Michel (FR)
Les yeux ronds, 2006, sound / sonido, 6’
The Screening, 2007, sound / sonido – 24’
Les oiseaux de Céleste, 7’45, sound / sonido, 2008
Jan Kopp (GR / FR)
Quelques mouvements cycliques,
Für Yvane, 2004, sound / sonido, 4’
Im Treibhaus, 2006, sound / sonido, 1’
Les balançoires, 2011, sound / sonido, 4’07”
Ziad Antar (LB)
Tamburro 2004, sound / sonido, 3’06”
La Marche Turque, 2006, 2’16”
Wa, 2004, sound / sonido, 2’
23 August / agosto, 11.30 pm / 23h30
José Drummond (curator / curador)
Stefan Riebel (GR)
60, 2008, 1’13”
25, 2008, 1’00”
Rui Calçada Bastos (PT / GR)
All That Glitters, 2010, 2’12”
Tomoyuki Yago (JP / SE)
One Two Three – Five, 2009, 7’50”
Alessandro Rolandi (IT / CH)
One Harmonious Afternoon, 2010, 11’50”
Ane Lan (NO)
Woman Of The World, 2008, 7’57”
Liao Chi Hu (TW)
Lydia, Elena, Hina, 2011, 8’18”
Peng Yun (CH, MO)
Texture 1/ Texture 2, 2010, 3’47’’ / 3’09”
24 August / agosto, 10 pm / 22h
Jean-François Chougnet (curator / curador)
24 August / agosto, 11.30 pm / 23h30
Dalia Lavin
Tsui Kuang-Yu
Invisible City: Taipari York, 2008, 5’03” (Tour Eiffel)
Tu Pei-Shih
The Adventures in Mount Yu V (From Michel
Foucault to Our Glorious Future), 2011, 6’30”
Su Yu-Hsien
Sounds of Nothing – Plastic Man, 2011, 06’45”
Yao Jui-Chung
The Phantom of History, 2007, 02’28”
Wu Chi-Tsung
Landscape in the Mist, 001, 2012, 9’15”
25 August / agosto, 10 pm / 22h
Solange Farkas (curator / curador)
Lara Arellano (AR, 1976)
Mientras paseo em cisne, 2010, 8’25”
Chico Dantas (BR, 1950)
Via República, 2010, 6’18”
Luis F. Ramirez Celis (CO / USA, 1969)
Superbloques, 2010, 5’37”
Marcia Vaitsman (BR / USA, 1973)
Estudo sobre a escuridão, 2009, 12’56”
Moran Shavit (IL / GR, 1982)
Exploring, 2010, 5’07”
Marek Ranis (PL, 1968)
Jonathan Case (USA, 1972)
Machines for living, 2010, 4’02”
Dan Boord (USA, 1951)
Luis Valdovino (AR / USA, 1961)
Tree of forgeting, 2009, 8’52”
Claudia Joskowicz (BL / EUA, 1968)
Round and round and consumed by fire, 2009, 9’12”
Liu Wei (CH, 1965)
Unforgetable memory, 2009, Video / Vídeo, 10’17”
25 August / agosto, 11.30 pm / 23h30
João Laia (curator / curador)
Daniel Lopatin (Oneohtrix Point Never) (EUA)
Replica, 2011, 4’35”
James Corbett (USA)
The Meaning of “Austerity”, 2010, 5’ (extract)
Ilya Korobkov (RU)
Touch my Body, 2009, 4’
Takeshi Murata (USA)
Infinite Doors, 2010, 2’
Daniel Lopatin (Oneohtrix Point Never) (EUA)
Nobody Here, 2009, 3’
Jean-Gabriel Périot (FR)
#67, 2012, 3’30”
James Richards (UK)
The Misty Suite, 2009, 6’50”
Jesse McLean (USA)
Climbing, 2011, 6’18”
Oliver Laric (UK)
Versions, 2009, 6’30”
Jean-Gabriel Périot (FR)
the Barbarians, 2010, 5’
Chooc Ly Tan (FR)
New Materials in the Reading of the World, 2011, 5’
Jean-Luc Godard (CH)
Film Socialisme Trailer 4, 2010, 1’15”
26 August / agosto, 7 pm / 19h
Isabel Nogueira (curator / curador)
Ross West
The man in the black coat, 2011, 2’ 30”
Blanca Giménez
Lavabo interactivo, 2010, 1’ 07”
Julian Grey
Forgetfulness, 2007, 1’ 50”
Some days, 2007, 1’ 09”
Budapest, 2007, 0’ 55”
Raquel Castro
A cidade: Fernando Pessoa, 1’ 39”
Josep Porcar
Lady Lazarus - Sylvia Plath, 2009, 6’ 29”
Swoon
The Moon and the yew tree - Sylvia Plath, 2011, 5’ 00”
Rui Pires Cabral
Os países distantes - José Mateos, 2012, 2’ 40”
Atlantic - João Miguel Fernandes Jorge, 2012, 2’ 03”
E
T
N
E
C
I
V
it… hite
e
v
e
i
l
be
dw
n
o
a
t
t
k
i
c
heck er on bl a
c
e
l
b
Dou yth is nev erlo…
egro
n
y
o
e
The mo para cr s en bl anc
ca e
n
Reveril
u
n
o
El m tm / Desde eptiembrE
Fro mber / s
Vicente is the name of Lisbon’s Patron
e
Saint, whose tortured body arrived to
8 Septe access
Tagus River, from Sagres, in the company
e
e
r
r
F
b
i
l
of two ravens that never stopped flying
a
over the ship where the body was being
Entrad
Pa
: Proje
labora
ip / Co
r tnersh
cto Tra
ve s
rmida
sa da E
AGENDA
8 September / septiembre
from 6 pm / desde las 18h
Concert / Concierto José Eduardo Rocha
& Ensemble JER — Os plásticos de Lisboa
Exhibition opening / Inauguración de la
Exposicion Moov + Miguel Faro, André
Graça Gomes, Alexandra Corte-Real
Folio’s Launch / Lanzamiento de Folio
Double check it to believe it… The myth is
never on black and white / Reverlo para
creerlo… El mito nunca es en blanco y negro
Ermida N.ª Sr.ª da Conceição
15 September / septiembre,
27 October /octubre,
3 November / noviembre
4 pm / 16h
Romantic Tours / Paseos Románticos
Program lasts until November 11th
Programa transcurre hasta
el 11 de noviembre
carried. Lisbo’ns Crest still reminds us of
this legend. Vicent seems also to be Saint
Antony’s grandfather name and is the name
given in ancient times, to the ravens that
once existed at Lisbon’s taverns and old
groceries doors. Vicente it’s also the name
given to a character of José Sarmento de
Matos literary project that has recreated
Lisbon through this icon and that guides
us the corners of memory, myth,
creativity and future. Vicent is the beat
of restlessness.
Vicente es el nombre del Patrono de
Lisboa, cuyo torturado cuerpo llegó al río
Tajo, desde Sagres, en compañía de dos
cuervos que nunca dejaron de volar
siguiendo el barco donde seguía su cuerpo.
La heráldica de Lisboa aún nos recuerda
esta leyenda. Vicente también parece ser
el nombre del abuelo de San Antonio y es
el nombre dado en tiempos pasados, a los
cuervos que una vez existieron en las
puertas de las tabernas de Lisboa y de las
antiguas tiendas de comestibles. Vicente
también es el nombre dado a un personaje
del proyecto literario de José Sarmento de
Matos, que ha recreado Lisboa a través de
este icono que nos guía por los rincones de
la memoria, del mito, de la creatividad y
del futuro. Vicente es el latido de la
inquietud.
Ermida N.ª Sr.ª da Conceição
Travessa do Marta Pinto 21
Tuesday to Friday: 11am to 5pm / martes a viernes: 11h a
17h; Closes from 1pm to 2pm / Cierra 13h a 14h; Saturday
and Sunday: 2pm to 8pm / Sábado y domingo: 14h-20h;
Closes Mondays and Holidays / Cierra Lunes y festivos
Program at / Programa en www.travessadaermida.com
Vicente: City culture, urban art
Vicente: la cultura de la ciudad y
el arte urbano
The Project proposes a critical and enterprising
review and of the city’s imaginary under de
quote “Rever para crer… o mito nunca é a preto
e branco - Double check it to believe it… The
myth is never on black and white”. The Lisbon
ravens and Saint Vincent myth gain new colors
and a contemporary sense. In 2012, the guest
artists – MOOV and Miguel Faro in the public
space, André Graça Gomes in the old Chapel,
Alexandra Corte-Real in jewelry and Nelson
Guerreiro & João Abelin the tours–transform
arts in a game of unusual transfigurations. Able
to put their imagination into the most perishable
materials, but with a sense of scale and
communication with the public.
El proyecto propone una revisión crítica y
emprendedora del imaginario de la ciudad,
partiendo de la frase “ Rever para crer… o mito
nunca é a preto e branco – Reverlo para creerlo
... El mito nunca es en blanco y negro”. El mito de
los cuervos de Lisboa y San Vicente gana nuevos
colores y un lenguaje contemporáneo. En 2012,
los artistas invitados - Faro Moov y Miguel en el
espacio público, André Gomes Graça en la
antigua capilla, Alexandra Corte-Real en la joyería
y Nelson Guerreiro y Abelin João con los paseos
- transforman el arte en un juego de transfiguraciones inusuales. Capaz de poner su imaginación
en los materiales más perecederos, pero con un
sentido de la escala y de comunicación con el
público.
Vicente – Folio
In partnership with Palavrão, a unique pappermagazin will be created, with the invited
authors: José Luís de Matos, Pedro Penilo,
Pedro Malaquias, João Cabaço, and the
VICENTE’12 artists – André Graça Gomes,
MOOV, Miguel Faro.
En asociación con Palavrão, se creará un numero
único de un periodico-revista con los autores
invitados: José Luís de Matos, Penilo Pedro,
Pedro Malaquias, Cabaço João, y los artistas
VICENTE’12 – André Gomes Graça, MOOV, Faro
Miguel.
8 September / septiembre
Ermida N.ª Sr.ª da Conceição
6 pm / 18h — 7 pm / 19h
Concert / Concierto
José Eduardo Rocha & Ensemble
JER — Os Plásticos de Lisboa
Ensemble JER (quartet / cuarteto): José Eduardo Rocha,
Nuno Morão, Paulo Guia, Vasco Lourenço. Repertoir /
Repertorio: Chamber Music Adagio (W.A.Mozart), Guia
das Aves (JER), Sonata da Chiesa (JER), Clapping Music
(Steve Reich).
7.30 pm / 19h30
Exhibition / Exposicion
Opening / Inauguración
MOOV + Miguel Faro, André Graça
Gomes, Alexandra Corte-Real.
Folio’s Launch /
Lanzamiento de Folio
Double check it to believe it… The
myth is never on black and white /
Reverlo para creerlo… El mito
nunca es en blanco y negro
Curator / Curadoria de Mário Caeiro
15 September / septiembre
27 October / octubre
3 November / noviembre
Romantic Tours /
Paseos Románticos
João Abel, Nelson Guerreiro
Free, 24h previous appointment needed / Gratuito,
con necesidad de marcación en las 24h previas
Spaziergang. Tours. Fiction. Meeting. Landscape.
Surprise. Intimate discovery. Unveiling of desire.
Correspondence of the desire for compromise.
The secrets are to be kept. These tours with
pre-written script, explore various ways, which
mix-appeal, literature (previously set in a text),
giving physical texture to the emotions of the city.
Spaziergang. Paseos. Ficcion. Reunión. Paisaje.
Sorpresa. El descubrimiento íntimo. El descubrir
del deseo. La correspondencia en la voluntad de
compromiso. Los secretos son para guardar. Estos
recorridos con guión escrito, exploran distintas
formas que mezclan el mix appeal, la literatura
(establecido previamente en texto) y proporcionan
una textura física a las emociones de la ciudad.
Guided tours – with curator
and guests. To be announced /
Visitas con guia – Con curador y
invitados. Fecha a anunciar.
O
E
M UT JAZZ
O
gosto
a
/
embre
i
t
t
s
p
u
e
s
g
17 Au ptember / pm /
– 16 Se Fridays 618h
s
Vierne
pm /
5
s
y
a
AGENDA
Sund ngos 17h
domiree accessre
17 August / agosto, 6 pm / 18h
F
Mão na Massa
a lib
d
a
Largo do Carmo
r
t
En
19 August / agosto, 5 pm / 17h
Banda Ébano + DJ Manu
Jardim da Torre de Belém
Par tne
rship /
C ola
âmara
bora: C
Municip
al de L
isboa
24 August / agosto, 6 pm / 18h
TDE3
Jardim Bensaúde
26 August / agosto, 5 pm / 17h
Banda de Filipe Melo Trio + DJ Camboja
Jardim da Torre de Belém
31 August / agosto, 6 pm / 18h
Vermelho
Hotel Mundial
2 September / septiembre, 5 pm / 17h
Banda Elisa Rodrigues + DJ ZEF & Gipsy
Tapada das Necessidades
7 September / septiembre, 6 pm / 18h
Lama Trio
Escadarias da Bica
9 September / septiembre, 5 pm / 17h
Banda Combo Nuevo
Los Malditos + DJ Rykardo
Tapada das Necessidades
14 September / septiembre, 6 pm / 18h
Mark Cain-Saxophone
Largo da Estação do Rossio
16 September / septiembre, 5 pm / 17h
Marta Hugon + DJ Lucky Tapada das Necessidades
Music Occupies the City
MEO OUT JAZZ keeps on marking the
difference of the city early evenings.
Fridays and Sundays a unique receipt that
mixes magic, fun and inspiration celebrates
good music. Fridays announce the beginning of the weekend, from 6 pm, with a
luxurious cast that gather the best
Portuguese musicians and DJ’s of today.
The good vibes live grow in the city
corners, in squares, streets, open spaces,
charismatic belvederes and, for the first
time, in hostels, museums, public elevators
and train stations. On Sundays, from 5 pm,
we can breed black music in gardens and
open spaces of the city, where thousands
of locals get together to celebrate music,
sun and brotherhood. This is an even for
all, older and young ones, families, friends,
music lovers or just outdoor life lovers.
A fundamental experience for everyone
who wants to live the vibrant, particular
and sunny Lisbon.
La musica invade la ciudad
MEO OUT JAZZ sigue marcando tono en los
finales de tarde. Los viernes y domingos
mezclan de manera única la magia, la
diversión y la buena música en un gran
momento de celebración.Los viernes traen
el saber a fin de semana, a partir de las
18h, con un elenco de lujo que junta los
mejores musicos y Dj’s portugueses de la
actualidad. Las buenas vibraciones crecen
por los rincones de la ciudad, en las plazas,
calles, jardines y miradores y, por primera
vez, en hoteles, museos, ascensores
públicos y estaciones de tren. El domingo,
por las 17h, se empieza a respirar la musica
negra en los jardines y espacios al aire libre
de la ciudad, donde miles de personas se
juntan para celebrar la música, el sol y la
fraternidad. Este es un programa para
todos, niños y mayores, familias, amigos,
enamorados y amantes de la música y de la
vida al aire libre. Una experiencia fundamental para todos los que quieren vivir la
vibrante, única y soleada Lisboa.
www.ncs.pt/outjazz.php
www.facebook.com/outjazz2012
T
r
e
C
N
O
O
L
C
E
C
R
A
M I
D
L
CA CiERTO
A
N
O
G
C GONZA
z
i
u
L
e
t
u
b
i
r
T
o
t
u
b
i
r
T
er /
b
m
e
t
14 Sep mbre
septiepm / 19h
7
cess e
c
a
e
e
Fr
a libr Mendonça
d
a
r
t
En
es de
ue Lop
es)
Henriq
to /
Jardim dstand neare Liceu Camõ
n
d
a
a
(b
o cerc
quiosc
Marcelo Caldi, in a tribute to the 100th
birth anniversary of Luiz Gonzaga,
plays his hurdy gurdy with an unexpected
fusion of styles, forms and tendencies
that express freedom and nerve.
For breaking the boundaries of classical
compositions with popular music and by
approaching Tango of Brazilian forró,
Marcelo Caldi is a young talent in the new
Brazilian music scene. He has brought the
hurdy gurdy back in the contemporary
music by recreating this instrument in a
more young and cosmopolitan language.
Electric guitars, rock n’ roll, jazz or even
drum and bass are few of the genres that
touch his music. He recovers the old
Brazilian legacy of samba, pagode, valsa
and salsa rhythms giving them a more
contemporary sound.
With a 12 year carreer Marcelo Caldi has
played with Chico Buarque, Elza Soares,
Zeca Pagodinho, Geraldo Azevedo,
Mart’nália, Zélia Duncan, Yamandu Costa,
Hamilton de Holanda, Léo Gandelman,
among other important brazilian musicians. With a classic piano player career,
he allied a refined technique to a self-educated method of playing the accordion,
which took him away from a more scholar
register. This allowed him to explore more
experimental paths. Luiz Gonzaga, Sivuca
and Dominguinhos are part of his repertoire, side by side with Bach, Liszt and
Villa-Lobos.
Marcelo Caldi, en una conmemoración
de los 100 años del nacimiento de
Luiz Gonzaga, toza la zanfona en
una sorprendente fusión de estilos,
formas y tendencias que revelan
su libertad y nervio.
Por romper los límites entre la composición clásica y la música popular, y al
aproximar el tango argentino al forró
brasileño, Caldi es una joven promesa
de la nueva música brasileña. Ha traído la
zanfona a la música contemporánea, con
su recreación de este instrumento con un
lenguaje más joven y cosmopolita, al cual
ha unido a las guitarras eléctricas, al rock
n’ roll, al jazz o hasta al drum n’ bass.
Recuperó también la antigua tradición
brasileña del samba, pagode, valsa y los
ritmos de la salsa. Con 12 años de carrera
Marcelo Caldi ha tocado con musicos como
Chico Buarque, Elza Soares, Zeca Pagodinho, Geraldo Azevedo, Mart’nália, Zélia
Duncan, Yamandu Costa, Hamilton de
Holanda, Léo Gandelman, entre otros. Con
una formación de piano clásica, ha unido
su refinada técnica a un método autodidacta de tocar el acordeón. Esto le afasto
de un registro mas académico permitiendo-le explorar caminos más experimentales. Luiz Gonzaga, Sivuca y Dominguinhos
son nombres que constan en su reportorio
lado a lado con Bach, Liszt y Villa-Lobos.
A
E
K
I
l
ë
T
T
O
H
Hotelibre
r
i
A
Open al Aire L to
Hotel ust / Agos
ug
18, 19 A access
Free libre
a
Entrad da Estrela
Jardim
ati
Organiz
on / O
rganiza
ción: IK
AGENDA
18 August / agosto
Workshops on fabrics / Talleres
de textiles Afternoon / Tarde
Anna Ternheim Concert / Concierto
9 pm / 21h
18, 19 August / agosto
Overnight at IKEA HOTTËL /
Noches en IKEA HOTTËL
Only for IKEA card members /
Solo miembros del IKEA Card
19 August / agosto
Workshops for kids /
Talleres para niños
Morning / Mañana
EA
(Jardim da Estrela),
an iconic space of the
city is the host of the
recreation of an open
air hotel: the IKEA
HOTTËL. In an
unprecedented
initiative, this cultural
happening creates an
indoor environment
for the garden’s
green spots.
During these two days, IKEA will show in
small changes, attitudes and gestures that
can create a better day life, because
happiness is made by us. In this environment several weekend activities invite us to
live the Estrela Garden and raise awareness
among children and elders to the importance of natural resources.Starting from
the importance of fabrics in our life, the
main theme in the new IKEA 2013 Catalogue, this initiative will create a closeness
relationship with the reality of fabrics,
since its creation to its daily use.
Workshops, a cotton
crop, laying on the
beds scattered along
the garden, spending
a night outside in
luxurious rooms and
stare at a décor that
will make you dream
of it. This is what this
event suggests.
El Jardim da Estrela,
un jardín espacio
emblemático de la
ciudad, ha sido el
escogido para la
recreación de un
hotel al aire libre:
el IKEA HOTTËL.
En una iniciativa sin
precedentes, este
happening cultural
recreará un ambiente
indoor en las áreas
verdes del jardín.
www.ikea.pt
www.facebook.com/ikeapt
Por estos días, IKEA enseñará cómo pequeños gestos, actitudes y cambios pueden
haber nuestro día a día mejor, porque la
felicidad somos nosotros que la construimos. En este ambiente se desarrollaran
diversas actividades en el fin de semana,
que nos invitan a vivir el Jardín da Estrela
y a sensibilizar adultos y niños para la
importancia de los recursos naturales.
Poniendo como punto de partida la
importancia de los textiles en nuestras
vidas, principal tema del Catálogo IKEA
2013, la iniciativa permitirá que se cree una
relación de proximidad con el mundo de
los textiles desde a su creación hasta su
utilización en el cuotidiano.
Talleres, plantaciones
de algodón, estar
simplemente tumbado
en las camas que
están distribuidas por
el jardín, pasar una
noche al aire libre
en cuartos de lujo o
solo contemplar una
decoración de sueño.
Estas es lo que te
propone este evento.
A
O
B
S
LI A
U
R
t
A
u
N
o
’
Comn
eP
s
6
o
1
b
—
li16saUG / AGO
Organization /
Organización
Main Sponsor /
Patrocinador Principal
Institutional partners /
Parceros Institucionales
Partnership /
Colaboración
Official Car /
Coché Oficial
Supports /
Apoyos
Program Partners /
Parceros de Programación
The Art Of the Big Band Supporters /
Apoyos El Arte de La Big Band
Bal Moderne
Supporter / Apoyo
Movies in The Street Supporters /
Apoyos de Películas en la Calle
Oficial TV /
Televisión Oficial
Oficial Newspapper /
Periódico Oficial
.
w
ww naRUA
a
o
b
lis .com

Documentos relacionados

com`out lisbon - Portugal Daily View

com`out lisbon - Portugal Daily View orchestras to disappear and gave birth to others such as those of Billy Eckstine or Dizzy Gillespie. It was, however, between 1950 and 1970 that perhaps the most diverse changes in direction occurr...

Leia mais