www.comfortseries.respironics.com
Transcrição
www.comfortseries.respironics.com Forehead Pad Replacement If you need to replace the forehead pad, contact your home care provider to reorder. Follow the instructions below. Connection Track Step 1 Remove the pad. Slide the pad outward toward one edge of the forehead support, and lift it upward so the connection track on that side is released from the plastic connection slot. Next, pull the pad in the opposite direction to release Connection Slot the connection track on the other side from its Forehead Support connection slot. Step 2 Install the new pad. Slide one of the connection tracks on the new pad into its connection slot on the support. Pull the pad in the opposite direction (toward the center) and slide the other connection track into its connection slot to lock the pad into place. NOTE: Replace the cushion and forehead pad if damaged, deformed, or hardened. Disposal of Parts 1018401 1009722 1009723 302209 1002720 1008814 312710 1004395 7041 332113 Forehead Support and Pad Silicone Forehead Pads, 4 pack Ball-and-Socket Swivel Clips (2 pk) Rotating Connector Package Split Washer Kit (5 ea) ComfortSelect Retaining Ring O2 Enrichment Attachment Exhalation Elbow Replacement Kit** Mask Swivel Whisper Swivel II * For ComfortSelect mask without exhalation elbow. ** For ComfortSelect mask with exhalation elbow. Visit www.respironics.com for a complete list of products and reorder numbers, or contact Customer Service at +1-724-387-4000 or +49 (0) 8152-93060 to obtain a product catalog (#1027825). Deadspace S 119 cc M 129 cc SW 128 cc Pressure Drop (cm H2O/hPa) 50 LPM All Cushion Sizes : S-M-SW 0.1 100 LPM Storage: Temperature -20° C to 60° C Relative Humidity up to 95%, non-condensing 0.2 Covered by the following U.S. patents: 6,851,425; Des 483,477; Des, 489, 817. Other patents pending. © 2006 Respironics, Inc. and its affiliates. All rights reserved. Multi-Patient Use Reusable Latex Free Support Arm Intended Use The ComfortSelect Nasal Mask and Headgear are intended to provide an interface for adult patients when used with Respironics CPAP or bi-level therapy. A separate exhalation device must be used with this mask. Attention, consult accompanying documents ComfortSelect Reorder Numbers Premium Headgear w/ EZPeel™ Tabs Deluxe Headgear ComfortSelect Nasal Mask w/ hgr, S* ComfortSelect Nasal Mask w/ hgr, M* ComfortSelect Nasal Mask w/ hgr, S Wide* ComfortSelect Nasal Mask w/ hgr, S** ComfortSelect Nasal Mask w/ hgr, M** ComfortSelect Nasal Mask w/ hgr, S Wide** ComfortSelect Cushion, S ComfortSelect Cushion, M ComfortSelect Cushion, S Wide Instructions for Use Symbol The symbol shown below is used on the device. Dispose of any damaged or broken parts in accordance with local regulations. 1033678 1002801 1016071 1016070 1016072 1008463 1008462 1008464 1007936 1007935 1007937 Nasal Mask & Premium Headgear with EZPeel™ tabs English Forehead Pad Swivel Clip Standard Elbow Important! Hand wash mask before use. Warnings • A separate exhalation device must be used with this mask. • This mask does not include an anti-asphyxia valve that would allow the patient to breathe if the ventilator failed. • This CPAP mask should be used only with CPAP systems recommended by your physician or respiratory therapist. A mask should not be used unless the CPAP system is turned on and operating properly. The vent hole or holes associated with the mask should never be blocked. Explanation of the Warning: CPAP systems are intended to be used with special masks with connectors which have vent holes to allow continuous flow of air out of the mask. When the CPAP machine is turned on and functioning properly, new air from the CPAP machine flushes the exhaled air out through the attached mask exhalation port. However, when the CPAP machine is not operating, enough fresh air will not be provided through the mask, and exhaled air may be rebreathed. Rebreathing of exhaled air for longer than several minutes can in some circumstances lead to suffocation. This warning applies to most models of CPAP systems. • At low CPAP pressures, the flow through the exhalation port may be inadequate to clear all exhaled gas from the tubing. Some rebreathing may occur. • At a fixed flow rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration will vary, depending on the pressure settings, patient breathing pattern, mask selection and the leak rate. This warning applies to most CPAP or bi-level systems. • If oxygen is used with the CPAP or bi-level system, the oxygen flow must be turned off when the system is not in operation. Explanation of Warning: When the CPAP or bi-level system is not in operation and the oxygen flow is left on, oxygen delivered in the ventilator tubing may accumulate within the CPAP or bi-level system enclosure. Oxygen accumulated in the CPAP or bi-level system will create a risk of fire. This warning applies to most CPAP or bi-level systems. • Oxygen accelerates fires. Keep the CPAP or bi-level system and oxygen container away from heat, open flames, any oil substance, or other sources of ignition. Do not smoke in the area near the device or the oxygen container. • Some users may experience skin redness. If this occurs, consult your healthcare professional. 1033265 GK 03/08/06 Assembly Premium Headgear w/ EZPeel™ tabs Before use, clean the mask following the instructions listed below. Cleaning Instructions For Multi-Patient Use Reusable: Contact Respironics Customer Service at +1-724-387-4000 or +49 (0) 8152-93060 to obtain Mask Disinfecting Instructions (order #1011138). For Home Use: Begin by removing or disconnecting the headgear from the mask. Clean the headgear at least once each week or more often if needed. Fasten the EZPeel™ tabs on the straps so that they don’t catch other garments in the laundry. Some Respironics masks allow the cushion to be disassembled from the faceplate. The user has the option of disassembling the cushion from the faceplate before cleaning. Faceplate and Cushion Thoroughly clean the mask each day, immediately after use, using the hand wash instructions. Hand Wash Instructions Step 1 Step 2 Hand wash the mask in warm water with a mild dishwashing detergent. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions containing alcohol, or any strong household cleaners. Do not use cleaners containing conditioners or moisturizers. Rinse thoroughly. Air dry. Make sure the mask is dry before use. Inspect the mask after cleaning. Replace the mask if any parts are damaged or deteriorated. Dishwasher Instructions Under normal use and with proper care, the mask has an expected useful life of six (6) months. Depending on frequency of use, care, and cleaning, its useful life expectancy may be up to one year. Step 1 Wash the mask in the top shelf of the dishwasher. NOTE: Place the cushion with the rigid side down to avoid deformation of the cushion. DO NOT wash the headgear in the dishwasher. Step 2 Make sure the mask is dry before use. Air dry if necessary. Inspect the mask after cleaning. Replace the mask if any parts are damaged or deteriorated. Caution!Use liquid dishwashing detergent only. Headgear with Swivel Clip Mask Accessories Hand or machine wash the headgear and attached swivel clips with a standard laundry detergent and warm water. Rinse thoroughly. Do not use bleach. Step 2 Line dry or machine dry at the medium heat setting. NOTE Slight readjustment of the straps may be needed after repeated washings. Helpful Tips for Mask Comfort • Clean your face and mask thoroughly before each use. • Make sure the mask is the correct size for your face. • Do not overtighten the headgear. Overtightening can irritate your face, increase leaks, or cause damage to the mask. • Replace the cushion and forehead pad if they become hardened or deformed. Standard Elbow (blue) Exhalation Device (Whisper Swivel II) Flexible Tubing Removing the Headgear and Mask You can disconnect the headgear from the mask in the following ways: a)Disconnect the forehead support by pressing on the center of the forehead spacer and then gently pressing the sides of the forehead support arm together. b)Disconnect the neck straps by removing the swivel clips from their sockets. c) Slide the headgear over your head. The entire headgear stretches. a) Press center of forehead support -thenPress sides of support arm together Step 1 Putting on the Headgear and Mask Step 1 Step 2 Step 3 Step 4 Step 5 Step 6 Hold the mask cushion gently over your nose. If the forehead support does not rest comfortably against your forehead, press the ridged sides at the bottom of the support arm, and slide the arm up or down the bar until the arm is in a position that is comfortable for you. Slide the headgear over your head. You may want to disconnect one of the swivel clips before putting on the headgear. Reconnect the swivel clip after you have the headgear in position. Connect the exhalation device to the Standard Elbow. Connect the flexible tubing (included with your CPAP or bi-level device) to the exhalation device. Turn on the airflow. Lie down and breathe normally through your nose, keeping your lips closed. You may need to adjust the forehead support arm to reduce leaks or reduce pressure points at the bridge or above the lip. Loosen the EZPeel™ tabs to unhook the straps and gradually tighten them until the mask has minimal leaks and fits comfortably. Replacement of Parts b) Remove swivel clip from socket c) Remove entire assembly as you would a cap Use the reorder list on the next page to order replacement parts. Follow the instructions below to replace the items. Cushion Removal and Reattachment Remove the cushion by detaching its retaining ring from the faceplate. Do this by unhooking the side and bottom clips of the ring from their Connection connection points on the faceplate. Take the ring Point for Clip off of the cushion. Clean or discard the cushion Blue Standard if necessary. Place the cleaned or new cushion Clip Elbow on the faceplate, making sure that the two slits at the bottom of the cushion catch on and fit securely into the two tabs at the bottom of the Retaining Cushion Faceplate faceplate. Place the retaining ring around the Ring cushion. Connect the ring clips to the faceplate, starting with the top clip. Push the retaining ring into the faceplate until you hear a clicking sound. NOTE: Make sure the lines on the bottom of the faceplate, cushion, and retaining ring are all aligned when assembled. www.comfortseries.respironics.com Remplacement du tampon frontal Le cas échéant, commandez un nouveau tampon frontal auprès de votre prestataire de soins à domicile. Suivez les Crête de fixation instructions ci-dessous. Étape 1 Retirez l'intercalaire : glissez-le vers le rebord extérieur de son support, puis soulevez-le afin de dégager la crête de fixation située de ce côté de sa rainure. Tirez ensuite l’intercalaire dans la direction opposée afin de libérer la seconde crête Rainure de fixation Support frontal de fixation. Étape 2 Installez le nouvel intercalaire. Insérez l'une des crêtes de fixation dans la rainure correspondante du support. Tirez l'intercalaire dans la direction opposée (vers le centre) et introduisez l'autre crête de fixation dans la seconde rainure. REMARQUE : Remplacez le coussinet du masque et l'intercalaire frontal en cas d'endommagement, de durcissement ou de déformation. Mise au rebut Les pièces endommagées ou cassées doivent être éliminées conformément à la réglementation locale. Coussinet ComfortSelect, P large Support et intercalaire frontaux Tampons frontaux en silicone (pack de 4) Attaches pivotantes de harnais à rotule (pack de 2) Kit de raccord pivot Rondelles fendues (pack de 5) Anneau de retenue ComfortSelect Raccord d'appoint en O2 Kit de coude d'expiration de rechange** Pivot de masque Valve Whisper Swivel II Visitez www.respironics.com pour une liste complète de nos produits et leurs références de commande, ou demandez un catalogue (réf. n° 1027825) à notre service clientèle, en appelant le 1-724-387-4000 ou le +49 (0) 8152 93060. Espace mort P 119 cm3 M 129 cm3 PL 128 cm3 Chute de pression (cm H2O/hPa) 50 l/min Toutes tailles de coussinets : P-M-PL 0,1 100 l/min Conditions de stockage : Température entre -20 et 60 °C Humidité relative jusqu'à 95 % sans condensation 0,2 Dispositif protégé par les brevets américains suivants : 6 851 425, Des 483 477 et Des 489 817. Autres brevets en instance. ©2006 Respironics, Inc. et ses filiales. Tous droits réservés. Mode d'emploi Masque réutilisable sur plusieurs patients Sans latex Français Bras de support Usage préconisé Le masque nasal ComfortSelect avec harnais est un dispositif d'interface destiné aux patients adultes sous traitement PPC ou Raccord coudé à deux niveaux de pression Respironics. Son utilisation nécessite standard l'ajout d'un dispositif d'expiration séparé. Symbole Le symbole ci-dessous apparaît sur l'appareil. Attention : consultez la documentation jointe. Références de commande ComfortSelect 1033678 Harnais de qualité supérieure à languettes 1007937 EZPeel™ 1018401 1002801 Harnais de luxe 1009722 1016071 Masque nasal ComfortSelect avec harnais, P* 1009723 1016070 Masque nasal ComfortSelect avec harnais, M* 1016072 Masque nasal ComfortSelect avec harnais, 302209 P large* 1002720 1008463 Masque nasal ComfortSelect avec harnais, P** 1008814 1008462 Masque nasal ComfortSelect avec harnais, M** 312710 1008464 Masque nasal ComfortSelect avec harnais, 1004395 P large** 7041 1007936 Coussinet ComfortSelect, P 332113 1007935 Coussinet ComfortSelect, M *pour masque ComfortSelect sans coude d'expiration. **pour masque ComfortSelect avec coude d'expiration. Masque nasal et harnais de qualité supérieure à languettes EZPeel™ Avertissements • L'utilisation de ce masque nécessite l'ajout d'un dispositif d'expiration séparé. • Ce masque ne comprend pas de valve anti-asphyxie permettant au patient de respirer en cas de panne du ventilateur. • Ce masque ne doit être utilisé qu'avec un système PPC recommandé par votre médecin ou votre thérapeute, et uniquement si ce système est allumé et fonctionne normalement. Le ou les évents du masque ne doivent jamais être obstrués. Explication : les systèmes PPC doivent être utilisés avec des masques spéciaux munis de connecteurs à évents qui permettent l'évacuation continue de l'air présent dans le masque. Lorsque l’appareil PPC est allumé et fonctionne correctement, l’air frais qui en provient chasse l’air déjà expiré à travers l’orifice d’expiration du masque. Lorsque l'appareil est éteint, la quantité d'air frais circulant dans le masque n'est plus suffisante et l'air expiré risque d'être inhalé à nouveau par le patient. Une telle situation, si elle se prolonge pendant plusieurs minutes, risque dans certaines circonstances de provoquer une asphyxie. Cet avertissement s'applique à la plupart des appareils PPC. Intercalaire frontal Attache pivotante Important ! Lavez le masque à la main avant de l'utiliser. • À basses pressions PPC, la circulation d’air à travers l’orifice d’expiration risque de ne pas être suffisante pour évacuer tous les gaz expirés du circuit. Une partie de ces gaz risque d’être réinhalée. • À un débit fixe d'oxygène, la concentration inhalée de ce gaz varie selon les réglages de pression, le profil respiratoire du patient, le masque et le taux de fuite. Cet avertissement s'applique à la plupart des appareils PPC et à deux niveaux de pression. • L'oxygène d'appoint doit être coupé quand l'appareil PPC/à deux niveaux de pression est arrêté. Explication : si l’oxygène continue de circuler après que l’appareil a été éteint, il risque de s’accumuler dans le boîtier et de présenter un risque d’incendie. Cet avertissement s'applique à la plupart des appareils PPC et à deux niveaux de pression. • L'oxygène favorise la combustion. Maintenez l'appareil PPC ou à deux niveaux de pression et la bouteille d'oxygène éloignés de toute source de chaleur, de toute flamme nue, de toute substance huileuse et de toute autre source d'inflammation. Ne fumez pas au voisinage de l'appareil ou de la bouteille d'oxygène. • Des rougeurs cutanées apparaissent parfois chez certains utilisateurs. Si tel est votre cas, consultez un médecin. Assemblage Harnais de qualité supérieure à languettes EZPeel™ Avant utilisation, nettoyez le masque selon les instructions ci-dessous. Instructions de nettoyage Masque réutilisable sur plusieurs patients : Contactez le service clientèle de Respironics au +1-724-3874000 ou au +49 (0) 8152 -93060 pour recevoir des instructions de désinfection (référence n°1011138). Utilisation à domicile : Enlevez ou détachez le harnais du masque. Nettoyez le harnais au moins une fois par semaine ou plus souvent si nécessaire. Refermez les languettes EZPeel™ sur les courroies afin qu’elles n’accrochent pas des vêtements durant le lavage. Le coussinet de certains masques Respironics est détachable de la plaque faciale. Si vous le désirez, vous pouvez donc l'enlever avant le nettoyage. Plaque faciale et coussinet Nettoyez soigneusement le masque une fois par jour, immédiatement après emploi, en suivant les instructions de lavage à la main. Lavage à la main Étape 1 Étape 2 Lavez le masque à la main dans de l'eau tiède additionnée d'un détergent doux pour vaisselle. N'utilisez pas d'eau de Javel, d'alcool, de solution nettoyante à l'alcool ou de détergent ménager puissant. Évitez tout nettoyant contenant un assouplisseur ou un produit hydratant. Rincez à fond. Laissez sécher à l'air. Attendez que le masque soit bien sec avant de le réutiliser. Inspectez le masque après lavage. Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou détériorée. Lavage en lave-vaisselle Dans des conditions normales d'utilisation et d'entretien, ce masque a une durée de vie attendue de six (6) mois. Selon la fréquence d'emploi, d'entretien et de nettoyage, il peut rester en service jusqu'à un an. Étape 1 Lavez le masque dans le panier supérieur du lave-vaisselle. REMARQUE : Placez le coussinet côté rigide vers le bas pour éviter qu'il ne se déforme pendant le lavage. NE LAVEZ PAS le harnais dans le lave-vaisselle. Étape 2 Attendez que le masque soit bien sec avant de le réutiliser. Laissez sécher à l'air si nécessaire. Inspectez le masque après lavage. Remplacez-le si l'une des pièces est endommagée ou détériorée. Attention !Utilisez uniquement un détergent pour vaisselle liquide. Harnais avec accessoires de masque à attaches pivotantes Laissez les attaches sur le harnais et lavez l'ensemble à la main ou en machine dans de l'eau tiède additionnée de lessive ordinaire. Rincez à fond. N'utilisez pas d'eau de Javel. Étape 2 Faites sécher sur un étendoir ou dans un sèche-linge à température moyenne. REMARQUE Il peut être nécessaire de réajuster légèrement les courroies après plusieurs lavages. Étape 1 Étape 2 Étape 3 Étape 4 Étape 5 Étape 6 Tenez le coussinet du masque sur le nez, sans appuyer. Si le support frontal ne repose pas confortablement contre votre front, appuyez sur les côtés rainurés en bas du bras de support et déplacez ce dernier vers le haut ou vers le bas, jusqu'à la position qui vous est la plus confortable. Mettez le harnais en place en le faisant glisser au-dessus de votre tête. Si nécessaire, détachez l'une des attaches pivotantes avant de mettre le harnais. Refermez-la une fois le harnais en place. Raccordez le dispositif d'expiration au raccord coudé standard. Branchez le tube flexible (fourni avec l'appareil PPC/deux niveaux de pression) sur le dispositif d'expiration. Activez la circulation d’air. Allongez-vous et respirez normalement par le nez, en fermant la bouche. Il peut être nécessaire d'ajuster la position du bras du support frontal afin de réduire les fuites ou les points de pression au niveau de l'arête du nez ou au-dessus de la lèvre supérieure. Détachez les languettes EZPeel™ pour ouvrir les courroies, puis resserrez-les progressivement jusqu'à ce que le masque ait le moins de fuites d'air possible, tout en restant confortable. • Lavez-vous le visage et nettoyez soigneusement le masque avant chaque utilisation. • Assurez-vous que le masque est de la bonne taille. • Ne serrez pas trop les courroies du harnais. Ceci risquerait d'irriter votre visage, d'augmenter les fuites ou d'endommager le masque. • Remplacez le coussinet du masque et l'intercalaire frontal en cas de durcissement ou de déformation. Raccord coudé standard (bleu) Dispositif d'expiration (valve Whisper Swivel II) Tube flexible Retrait du harnais et du masque Le harnais se détache du masque de l'une des façons suivantes : a)Détachez le support frontal en appuyant au centre de l'intercalaire et en compressant doucement l'un sur l'autre les côtés du bras de support. b)Détachez les courroies de cou en sortant les attaches pivotantes de leur logement. c) Retirez le harnais en le faisant glisser au-dessus de votre tête. Le harnais est entièrement élastique. a) Appuyez au centre du support frontal, puis appuyez de chaque côté du bras de support. Étape 1 Mise en place du harnais et du masque Conseils pratiques pour un confort de port optimal Remplacement des pièces b) Sortez l'attache pivotante de son logement. c) Enlevez l’ensemble comme s’il s’agissait d’un chapeau. Utilisez le tableau de la page suivante pour commander des pièces de rechange. Suivez les instructions ci-dessous pour remplacer les pièces. Retrait et remise en place du coussinet Enlevez le coussinet en détachant son anneau de retenue de la plaque faciale : décrochez les attaches latérales et inférieures de leurs points d'ancrage. Enlevez l'anneau du Point coussinet. Nettoyez le coussinet ou jetezd'ancrage le si nécessaire. Installez le coussinet propre ou neuf sur la plaque faciale, en enclenchant coudé bien les languettes inférieures de la plaque Raccord Attache stanfaciale dans les fentes inférieures du dard bleu coussinet. Placez l’anneau de retenue autour du coussinet. Fixez les attaches de l'anneau Anneau de sur la plaque faciale, en commençant par le Coussinet Plaque faciale retenue haut. Enfoncez l'anneau de retenue dans la plaque faciale jusqu'à ce que vous entendiez le clic d'enclenchement. REMARQUE : Vérifiez que les traits de repère en bas de la plaque, du coussinet et de l'anneau de retenue sont tous alignés. www.comfortseries.respironics.com Recambio de la almohadilla de la frente Si necesita cambiar la almohadilla de la frente, solicite una nueva a su proveedor de servicios médicos. Siga las instrucciones que se indican a continuación. Paso 1 Quite la almohadilla. Deslice la almohadilla hacia Guía de conexión fuera y hacia un borde del soporte de la frente, y levántela de manera que la guía de conexión en ese lado se desprenda de la ranura de conexión de plástico. A continuación, tire de la almohadilla en la dirección opuesta para soltar la guía del otro Ranura de conexión Soporte de la frente lado de su ranura de conexión. Paso 2 Instale la nueva almohadilla. Deslice una de las guías de conexión de la nueva almohadilla en su ranura de conexión en el soporte. Tire de la almohadilla en la dirección opuesta (hacia el centro) y deslice la otra guía de conexión en su ranura de conexión para que la almohadilla quede fija en su lugar. NOTA: cambie el almohadillado y la almohadilla de la frente si están dañados, deformados o endurecidos. Cómo deshacerse de los componentes Soporte y almohadilla para la frente Almohadillas de silicona para la frente, 4 unidades/caja Ganchos de rótula con enganche (2 unidades/caja) Paquete de conectores giratorios Kit de arandela dividida (5 unidades) Anillo de retención ComfortSelect Accesorio de enriquecimiento de O2 Kit de codo espiratorio de repuesto** Conector giratorio para mascarilla Whisper Swivel II Visite www.respironics.com donde encontrará una lista completa de productos y números de pedido, o llame al departamento de atención al cliente al +1-724-387-4000 o +49 (0) 8152-93060 y solicite el catálogo de productos (núm. de pedido 1027825). Espacio muerto P 119 ml M 129 ml PA 128 ml Caída de presión (cm H2O/hPa) 50 l/min 100 l/min Conservación: Temperatura de -20 ºC a 60 ºC Humedad relativa hasta 95%, sin condensación Todos los tamaños de almohadillado: P-M-PA 0,1 0,2 Cubierto por las siguientes patentes estadounidenses: 6,851,425; Des 483,477; Des, 489, 817. Otras patentes pendientes. © 2006 Respironics, Inc. y sus filiales. Reservados todos los derechos. Uso repetido en más de un paciente Sin látex Español Brazo del soporte Uso previsto La mascarilla nasal y el arnés ComfortSelect están indicados para utilizarse en pacientes adultos que reciben terapia CPAP Codo estándar o binivel de Respironics. Con esta mascarilla debe utilizarse un dispositivo espiratorio independiente. Símbolo El símbolo mostrado a continuación se utiliza en el Atención, consulte los documentos adjuntos Números de pedido ComfortSelect Arnés Premium con lengüetas EZPeel™ 1018401 Arnés Deluxe 1009722 Mascarilla nasal ComfortSelect con arnés, P* Mascarilla nasal ComfortSelect con arnés, M* 1009723 Mascarilla nasal ComfortSelect con arnés, P ancha* 302209 1008463 Mascarilla nasal ComfortSelect con arnés, P** 1002720 1008462 Mascarilla nasal ComfortSelect con arnés, M** 1008814 1008464 Mascarilla nasal ComfortSelect con arnés, 312710 P ancha** 1004395 1007936 Almohadillado ComfortSelect, P 7041 1007935 Almohadillado ComfortSelect, M 332113 1007937 Almohadillado ComfortSelect, P ancho * Para mascarilla ComfortSelect sin codo espiratorio. ** Para mascarilla ComfortSelect con codo espiratorio. Instrucciones de uso dispositivo. Deshágase de los componentes dañados o rotos de acuerdo con las normativas locales. 1033678 1002801 1016071 1016070 1016072 Mascarilla nasal y arnés Premium con lengüetas EZPeel™ Advertencias • Con esta mascarilla debe utilizarse un dispositivo espiratorio independiente. • Esta mascarilla no está provista de una válvula antiasfixia que permita al paciente respirar si el ventilador falla. • Esta mascarilla CPAP debe utilizarse únicamente con los sistemas CPAP que le haya recomendado el médico o el terapeuta respiratorio. No deberá utilizarse la mascarilla si el sistema CPAP no está encendido y funcionando correctamente. El orificio u orificios de ventilación asociados con la mascarilla no deben estar nunca bloqueados. Explicación de la advertencia: los sistemas CPAP están indicados para utilizarse con mascarillas y conectores especiales provistos de orificios de ventilación que permiten un flujo continuo de salida del aire de la mascarilla. Cuando el sistema CPAP está encendido y funcionando correctamente, el aire nuevo procedente del sistema CPAP expulsa el aire espirado a través del conector espiratorio acoplado de la mascarilla. Sin embargo, cuando el sistema CPAP no está funcionando, no se suministrará suficiente aire puro a través de la mascarilla y podría reinhalarse el aire espirado. La reinhalación del aire espirado durante más de unos minutos puede en ciertos casos provocar asfixia. Esta advertencia es válida para la mayoría de los modelos CPAP. Almohadilla de la frente Gancho de rótula Importante Lave la mascarilla a mano antes de utilizarla. • A bajas presiones CPAP, el flujo a través del conector espiratorio podría ser insuficiente para expulsar del tubo todo el gas espirado, por lo que éste podría reinhalarse en parte. • A un flujo de oxígeno suplementario fijo, la concentración de oxígeno inhalado variará en función del valor configurado de la presión, el ritmo respiratorio del paciente, la mascarilla seleccionada y la tasa de fugas. Esta advertencia es válida para la mayoría de los sistemas CPAP o binivel. • Si se emplea oxígeno con el sistema CPAP o binivel, el flujo de oxígeno debe apagarse cuando el sistema no esté funcionando. Explicación de la advertencia: si el flujo de oxígeno se deja encendido cuando el sistema CPAP o binivel no está funcionando, el oxígeno que entra en el tubo del ventilador podría acumularse en el interior del sistema. El oxígeno acumulado en el sistema CPAP o binivel constituye un peligro de incendio. Esta advertencia es válida para la mayoría de los sistemas CPAP o binivel. • El oxígeno acelera la combustión. Mantenga el sistema CPAP o binivel y la botella de oxígeno alejados del calor, las llamas, las sustancias aceitosas u otras fuentes de combustión. No fume en las proximidades de la unidad o de la botella de oxígeno. • En algunos pacientes podría presentarse enrojecimiento de la piel. Si esto sucede, acuda a su médico o terapeuta. Montaje Arnés Premium con lengüetas EZPeel™ Antes de utilizar la mascarilla, límpiela siguiendo las instrucciones que se indican a continuación. Instrucciones de limpieza Para uso repetido en más de un paciente: póngase en contacto con el departamento de atención al cliente de Respironics en el +1-724-387-4000 o +49 (0) 8152-93060 para obtener las instrucciones de desinfección de la mascarilla (núm. de pedido 1011138). Para uso domiciliario: retire o desenganche el arnés de la mascarilla. Limpie el arnés por lo menos una vez a la semana, o con más frecuencia si fuera necesario. Abroche las lengüetas EZPeel™ de las correas para que no se enganchen a otras prendas al lavarlas. En algunas mascarillas de Respironics, el almohadillado puede desmontarse de la placa facial, por lo que el usuario tiene la opción de desmontar el almohadillado de la placa facial antes de limpiar la mascarilla. Placa facial y almohadillado Siguiendo las instrucciones para el lavado a mano, limpie bien la mascarilla todos los días inmediatamente después de cada uso. Paso 1 Paso 2 Lave la mascarilla a mano en agua templada con un jabón para vajillas suave. No utilice lejía, alcohol, soluciones de limpieza que contengan alcohol, ni ningún otro producto de limpieza fuerte. No utilice productos de limpieza con suavizantes o hidratantes. Enjuáguela bien. Déjela secar al aire. Asegúrese de que la mascarilla esté seca antes de volverla a utilizar. Examine la mascarilla después de lavarla. Cambie la mascarilla si alguno de sus componentes está deteriorado o en mal estado. Instrucciones para el lavado en lavavajillas Con un uso normal y un cuidado apropiado, la vida útil de la mascarilla es de seis (6) meses. Dependiendo de la frecuencia del uso, cuidado y limpieza puede esperarse que la vida útil sea hasta de un año. Paso 1 Lave la mascarilla en la bandeja superior del lavavajillas. NOTA: para evitar que el almohadillado se deforme, colóquelo con la parte rígida hacia abajo. NO lave el arnés en el lavavajillas. Paso 2 Asegúrese de que la mascarilla esté seca antes de volverla a utilizar. Deje que se seque al aire si es necesario. Examine la mascarilla después de lavarla. Cambie la mascarilla si alguno de sus componentes está deteriorado o en mal estado. • Lávese bien la cara y lave bien la mascarilla antes de cada uso. • Asegúrese de que la mascarilla sea del tamaño correcto para su cara. • No apriete excesivamente el arnés, ya que podría irritar la cara, aumentar las fugas o causar daños a la mascarilla. • Cambie el almohadillado y la almohadilla de la frente si se han endurecido o deformado. Codo estándar (azul) Dispositivo espiratorio (Whisper Swivel II) Instrucciones para el lavado a mano Consejos útiles Tubo flexible Cómo quitar el arnés y la mascarilla Puede desenganchar el arnés de la mascarilla en una de las formas siguientes: a)Desconecte el soporte de la frente apretando en el centro del espaciador de la frente y aproximando a continuación suavemente los lados del brazo del soporte de la frente. b)Desenganche las correas del cuello sacando los ganchos de rótula de sus enganches. c) Deslice el arnés sobre su cabeza. El arnés es elástico. a) Apriete en el centro del soporte de la frente -luegoaproxime ambos lados del brazo del soporte AvisoUtilice únicamente detergente para lavavajillas líquido. Arnés con ganchos de rótula Paso 1 Lave a mano o en la lavadora el arnés y los ganchos de rótula con un detergente normal y agua templada. Enjuáguelos bien. No utilice lejía. Paso 2 Deje que se sequen al aire o en la secadora a temperatura media. NOTA Después de lavar la mascarilla varias veces, es posible que tenga que reajustar un poco las correas. Cambio de piezas Cómo ponerse el arnés y la mascarilla Cómo quitar y colocar el almohadillado Paso 1 Paso 2 Paso 3 Paso 4 Paso 5 Paso 6 Sujete con cuidado el almohadillado de la mascarilla sobre su nariz. Si el soporte de la frente no descansa cómodamente sobre su frente, apriete los lados acanalados en la base del brazo del soporte, y suba o baje el brazo hasta colocarlo en una posición cómoda. Deslice el arnés sobre su cabeza. Se aconseja desenganchar uno de los ganchos de rótula antes de ponerse el arnés. Una vez que el arnés esté bien colocado, vuelva a enganchar el gancho de rótula. Conecte el dispositivo espiratorio al codo estándar. Conecte el tubo flexible (incluido con el dispositivo CPAP o binivel) al dispositivo espiratorio. Encienda el flujo de aire. Túmbese y respire normalmente por la nariz con la boca cerrada. Es posible que tenga que ajustar el brazo del soporte de la frente para reducir las fugas o los puntos de presión en el puente o sobre el labio superior. Afloje las lengüetas EZPeel™ para desenganchar las correas y apriételas gradualmente hasta conseguir reducir a un mínimo las fugas de la mascarilla y sentirse cómodo con ella. b) Saque el gancho giratorio del enganche c) Retire todo el conjunto como si se tratara de una gorra Utilice la lista de pedido en la página siguiente para pedir piezas de repuesto. Siga las instrucciones a continuación para cambiar las piezas. Para quitar el almohadillado, suelte el anillo de retención de la placa facial. Para hacer esto, desenganche las presillas de los lados y de la base del anillo de sus puntos de conexión en la placa facial. Extraiga el Punto de anillo del almohadillado. Limpie el almohadillado conexión para o deshágase de él si fuera necesario. Coloque el la presilla almohadillado limpio o nuevo en la placa facial, asegurándose de que las dos ranuras en la base del Codo estándar Presilla azul almohadillado enganchen y queden bien fijas en las dos lengüetas en la base de la placa facial. Coloque el anillo de retención alrededor del almohadillado. Conecte las presillas del anillo a la placa facial Almohadillado Anillo de Placa facial retención empezando con la presilla superior. Empuje el anillo de retención para introducirlo en la placa facial hasta que se escuche un chasquido. NOTA: compruebe que las líneas en la base de la placa facial, el almohadillado y el anillo de retención queden alineadas después de montar las piezas. www.comfortseries.respironics.com Austausch des Stirnpolsters Wenn das Stirnpolster ausgetauscht werden muss, den medizintechnischen Betreuer kontaktieren, um es neu zu bestellen. Die nachstehenden Anweisungen beachten. Anschlussleiste Schritt 1 Das Polster entfernen. Das Polster nach außen zur Kante der Stirnstütze schieben und nach oben ziehen, so dass sich die Anschlussleiste auf der Seite aus dem Kunststoffverbindungsschlitz löst. Anschließend das Polster in die entgegengesetzte Richtung ziehen, um die Anschlussleiste auf der Verbindungsschlitz anderen Seite aus dem Verbindungsschlitz zu Stirnstütze lösen. Schritt 2 Das neue Polster einsetzen. Eine der Anschlussleisten auf dem neuen Polster in den Verbindungsschlitz auf der Stütze schieben. Das Polster in die entgegengesetzte Richtung ziehen (zur Mitte hin) und die andere Anschlussleiste in ihren Verbindungsschlitz schieben, damit das Polster fest sitzt. HINWEIS: Das Polster und die Stirnpolster austauschen, wenn sie beschädigt, verformt oder hart sind. Entsorgen von Teilen Eine vollständige Liste aller Produkte und Bestellnummern findet sich im Internet unter www.respironics.com bzw. im Produktkatalog (Nr. 1027825), der unter der Nummer +1-724-387-4000 oder +49 (0) 8152-93060 vom Kundendienst angefordert werden kann. S 119 ml M 129 ml SW 128 ml Druckabfall (cm H2O/hPa) 50 l/min Alle Polstergrößen: S-M-SW 0,1 100 l/min Lagerung: Temperatura de -20 °C bis 60 °C Relative Luftfeuchtigkeit bis zu 95 %, nicht-kondensierend 0,2 Fällt unter folgende Patente: 6851425; Des 483477; Des 489 817 Weitere Patente angemeldet. © 2006 Respironics, Inc. und deren angeschlossene Unternehmen. Alle Rechte vorbehalten. Latexfrei Stützbügel Verwendungszweck Die ComfortSelect-Nasenmaske mit Maskenhalterung dient Standardals Schnittstelle für den Anschluss erwachsener Patienten an CPAP- und Bi-Level-Therapiegeräte von Respironics. Für diese ausatemstück Maske ist ein separates Ausatemventil erforderlich. Warnhinweise ComfortSelect-Polster, M ComfortSelect-Polster, S breit Stirnstütze und -polster Silikon-Stirnpolster (4er-Packung) Kugelgelenk-Clips (2er-Packung) Drehkonnektor-Packung Geteilter Dichtungsring (je 5) ComfortSelect-Haltering O2-Anreicherungsaufsatz Gekrümmtes Ausatemstück** Maskendrehgelenk Whisper Swivel II * Für die ComfortSelect-Maske ohne gekrümmtes Ausatemstück. ** Für die ComfortSelect-Maske mit gekrümmtem Ausatemstück. Totraum Verwendung an mehreren Patienten, wiederverwendbar Achtung, bitte beiliegende Unterlagen beachten. ComfortSelect Bestellnummern 1007935 1007937 1018401 1009722 1009723 302209 1002720 1008814 312710 1004395 7041 332113 Anweisungen zur Verwendung Symbol Das folgende Symbol ist auf dem Gerät abgebildet. Beschädigte oder defekte Teile gemäß den örtlichen gesetzlichen Vorschriften entsorgen. 1033678 Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™Verschlüssen 1002801 Deluxe-Maskenhalterung 1016071 ComfortSelect-Nasenmaske mit Halterung, S* 1016070 ComfortSelect-Nasenmaske mit Halterung, M* 1016072 ComfortSelect-Nasenmaske mit Halterung, S breit* 1008463 ComfortSelect-Nasenmaske mit Halterung, S** 1008462 ComfortSelect-Nasenmaske mit Halterung, M** 1008464 ComfortSelect-Nasenmaske mit Halterung, S breit** 1007936 ComfortSelect-Polster, S Nasenmaske mit Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™-Verschlüssen. Deutsch • Für diese Maske ist ein separates Ausatemventil erforderlich. • Diese Maske besitzt kein Anti-Asphyxie-Ventil, mit dessen Hilfe Patienten auch beim Ausfall des Beatmungsgerätes atmen können. • Diese CPAP-Maske sollte nur mit den vom Arzt oder Atemtherapeuten empfohlenen CPAPSystemen verwendet werden. Die Maske sollte nur aufgesetzt werden, wenn das CPAP-System eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert. Die Lüftungsöffnungen der Maske dürfen unter keinen Umständen blockiert werden. Erläuterung zum Warnhinweis: CPAP-Systeme sind für den Gebrauch mit speziellen Masken oder Anschlüssen konzipiert, die über Lüftungsöffnungen verfügen, um einen kontinuierlichen, aus der Maske austretenden Luftstrom zu gewährleisten. Wenn das CPAP-System eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert, sorgt neue Luft vom CPAP-System dafür, dass die ausgeatmete Luft durch das Ausatemventil an der Maske entweicht. Wenn ausgeatmete Luft länger als ein paar Minuten wieder eingeatmet wird, kann dies unter gewissen Umständen zum Ersticken führen. Diese Warnung gilt für die meisten Typen von CPAPSystemen. • Bei niedrigem CPAP-Druck reicht der Luftfluss durch das Ausatemventil u. U. nicht aus, um sämtliche ausgeatmeten Gase aus dem Schlauch zu entfernen. Ausgeatmete Luft wird möglicherweise zu einem gewissen Grad wieder eingeatmet. Stirnpolster DrehgelenkClip Wichtig! Maske vor der Verwendung von Hand waschen. • Beim Zuführen einer festgelegten Menge zusätzlichen Sauerstoffs variiert die eingeatmete Sauerstoffkonzentration je nach Druckeinstellung, Atemmuster des jeweiligen Patienten, Auswahl der Maske und Leckrate. Dieser Warnhinweis trifft auf die meisten CPAP- und Bi-Level-Systeme zu. • Bei Benutzung von Sauerstoff mit dem CPAPoder Bi-Level-System muss die Sauerstoffzufuhr ausgeschaltet sein, wenn das Gerät nicht in Betrieb ist. Erläuterung zum Warnhinweis: Wenn das CPAP- oder Bi-Level-System nicht in Betrieb ist und die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet bleibt, kann sich der dem Schlauchsystem zugeführte Sauerstoff im Inneren des CPAP- oder Bi-Level-Systems ansammeln. Sauerstoff, der sich im Inneren des CPAP- oder Bi-Level-Systems ansammelt, stellt eine Brandgefahr dar. Dieser Warnhinweis trifft auf die meisten CPAP- und Bi-Level-Systeme zu. • Sauerstoff nährt Feuer. Das CPAP- oder Bi-LevelSystem und die Sauerstoffflasche von Wärmequellen, offenen Flammen, ölhaltigen Stoffen oder anderen entzündlichen Stoffen fern halten. Nicht in der Nähe des Gerätes oder der Sauerstoffflasche rauchen. • Bei manchen Patienten kann es zu einer Hautrötung kommen. In diesem Fall sollte der Arzt konsultiert werden. Montage Premium-Maskenhalterung mit EZPeel™Verschlüssen Die Maske vor der Verwendung gemäß der nachfolgenden Anleitung reinigen. Reinigungsanleitung Für die Verwendung an mehreren Patienten, wiederverwendbar: Anweisungen zur Desinfektion der Maske erhalten Sie beim Kundendienst von Respironics unter +1-724-387-4000 oder +49 (0) 8152-93060 (Bestellnummer 1011138). Für den Einsatz zu Hause: Als Erstes die Maskenhalterung von der Maske entfernen oder abtrennen. Die Maskenhalterung mindestens ein Mal wöchentlich reinigen, bei Bedarf auch öfter. Die EZPeel™-Verschlüsse an den Bändern befestigen, damit sie beim Waschen nicht an anderen Kleidungsstücken hängen bleiben. Bei einigen Respironics-Masken kann das Polster von der Gesichtsplatte entfernt werden. Das Polster kann dann vor der Wäsche von der Gesichtsplatte entfernt werden. Gesichtsplatte und Polster Die Maske jeden Tag sofort nach der Anwendung gründlich reinigen. Dazu die Anweisungen zur Reinigung von Hand beachten. Anweisungen zur Handwäsche Schritt 1 Schritt 2 Die Maske von Hand mit einem milden Geschirrspülmittel in warmem Wasser waschen. Keine Bleichmittel, keinen Alkohol, keine alkoholhaltigen Reinigungslösungen oder starke Haushaltsreiniger verwenden. Keine Reiniger verwenden, die Pflege- oder Feuchtigkeitszusätze enthalten. Gründlich abspülen. An der Luft trocknen lassen. Vor der Verwendung sicherstellen, dass die Maske trocken ist. Die Maske nach der Reinigung überprüfen. Die Maske austauschen, falls Teile beschädigt oder abgenutzt sind. Anweisungen zur Reinigung in der Geschirrspülmaschine Bei normaler Verwendung und entsprechendem Umgang mit der Maske beträgt deren erwartete Lebensdauer sechs (6) Monate. Je nach Häufigkeit der Anwendung und Sorgfalt bei der Handhabung und Reinigung der Maske kann die Lebensdauer bis zu einem Jahr betragen. Schritt 1 Die Maske im obersten Schubfach der Geschirrspülmaschine reinigen. HINWEIS: Die steife Seite des Polsters sollte unten liegen, um eine Verformung des Polsters zu vermeiden. Die Maskenhalterung nicht in der Geschirrspülmaschine waschen. Schritt 2 Vor der Verwendung sicherstellen, dass die Maske trocken ist. Die Maske gegebenenfalls an der Luft trocknen lassen. Die Maske nach der Reinigung überprüfen. Die Maske austauschen, falls Teile beschädigt oder abgenutzt sind. Vorsicht!Nur flüssiges Geschirrspülmittel verwenden. Maskenhalterung mit Drehgelenk-Clip-Zubehör Gekrümmtes Ausatemstück (blau) Ausatemvorrichtung (Whisper Swivel II) Biegsamer Schlauch Hilfreiche Tipps für das Tragen der Maske • Das Gesicht und die Maske vor jeder Verwendung gründlich reinigen. • Sicherstellen, dass die Maske die richtige Größe für das Gesicht hat. • Die Maskenhalterung nicht zu stramm anziehen. Das kann zur Reizung der Gesichtshaut, zum Luftaustritt oder zur Beschädigung der Maske führen. • Das Polster und das Stirnpolster austauschen, wenn sie hart oder verformt sind. Abnehmen der Maskenhalterung und der Maske Die Maskenhalterung kann folgendermaßen von der Maske gelöst werden: a)Die Stirnstütze abnehmen, indem auf die Mitte des Zwischenstücks für die Stirn gedrückt wird und dann beide Seiten des Stützbügels der Stirnstütze leicht zusammengedrückt werden. b)Die Nackenbänder lösen, indem die Drehgelenk-Clips aus den Halterungen entfernt werden. c) Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Die gesamte Maskenhalterung wird gedehnt. a) Auf die Mitte der Stirnstütze drücken; anschließend die Seiten des Stützbügels zusammendrücken. Schritt 1 Die Maskenhalterung und die daran befestigten Drehgelenk-Clips mit einem normalen Waschmittel und warmem Wasser per Hand oder in der Waschmaschine waschen. Gründlich abspülen. Kein Bleichmittel verwenden. Schritt 2 Die Maskenhalterung auf der Leine oder bei mittlerer Temperatur im Wäschetrockner trocknen. HINWEIS Nach wiederholtem Waschen müssen die Bänder möglicherweise etwas nachjustiert werden. Austauschen von Teilen Anlegen der Maskenhalterung und der Maske Entfernen und Wiederanbringen des Polsters Schritt 1 Das Maskenpolster ohne Druck über die Nase halten. Liegt die Stirnstütze nicht bequem an der Stirn an, auf die gezahnte Halterung unten am Stützbügel drücken und den Bügel so lange auf und ab bewegen, bis er bequem sitzt. Die Maskenhalterung über den Kopf ziehen. Vor dem Anlegen der Maskenhalterung kann einer der Drehgelenk-Clips abgenommen werden. Den Drehgelenk-Clip wieder anbringen, wenn die Maskenhalterung richtig sitzt. Schritt 2 Das Ausatemventil mit dem Standardausatemstück verbinden. Schritt 3 Den flexiblen Atemschlauch (einschließlich CPAP- oder Bi-Level-Gerät) an das Ausatemventil anschließen. Schritt 4 Das Gerät einschalten. Schritt 5 Hinlegen und normal durch die Nase atmen. Dabei die Lippen geschlossen halten. Der Stützbügel der Stirnstütze kann verstellt werden, um eventuelle Zwischenräume oder Druckpunkte am Nasenrücken oder über der Lippe zu reduzieren. Schritt 6 EZPeel™-Verschlüsse lösen, um die Bänder zu lösen, und diese nach und nach festziehen, bis die Maske weitestgehend luftdicht ist und bequem aufliegt. b) Drehgelenk-Clip aus der Halterung entfernen c) Das gesamte Gerät wie eine Kopfbedeckung abnehmen. Zum Bestellen von Ersatzteilen die Bestellliste auf der nächsten Seite verwenden. Beim Austauschen der Teile die nachstehenden Anleitungen befolgen. Das Polster entfernen, indem der Haltering von der Gesichtsplatte gelöst wird. Hierzu die seitlichen und unteren Clips des Rings von ihren Verbindungsstellen an der Gesichtsplatte lösen. VerbinDen Ring vom Polster nehmen. Das Polster, dungsstelle falls erforderlich, reinigen oder entsorgen. für Clip Das gereinigte oder neue Polster auf die Gekrümmtes Clip Gesichtsplatte legen und sicherstellen, dass die Ausatemzwei Schlitze unten am Polster fest in die zwei stück Laschen an der Unterseite der Gesichtsplatte (blau) greifen und dort gut sitzen. Haltering auf Haltering Polster Gesichtsplatte das Polster setzen. Die Ringclips mit der Gesichtsplatte verbinden, dabei mit dem oberen Clip beginnen. Haltering auf die Gesichtsplatte drücken, bis ein Klicken zu hören ist. HINWEIS: Sicherstellen, dass die Linien im unteren Bereich der Gesichtsplatte, des Polsters und des Halterings beim Zusammensetzen ausgerichtet sind. www.comfortseries.respironics.com Sostituzione del cuscinetto per la fronte Se è necessario sostituire il cuscinetto per la fronte, contattare il distributore per effettuare l'ordinazione. Seguire le istruzioni indicate qui sotto. Guida di fissaggio Passo 1 Per rimuovere il cuscinetto, farlo scorrere di lato verso l'esterno e verso il bordo del sostegno per la fronte; quindi, sollevarlo in modo che la guida di fissaggio su quel lato si sganci dalla sede di plastica. Infine, spostare il cuscinetto nella direzione opposta per sganciare la guida sull'altro lato dalla relativa sede. Sede di fissaggio Sostegno per la fronte Passo 2 Installare il cuscinetto nuovo facendo scorrere una delle guide di fissaggio nella corrispondente sede sul sostegno. Spostare il cuscinetto nella direzione opposta (verso il centro) e fare scorrere l'altra guida nella sua sede, fissando il cuscinetto. NOTA Sostituire il cuscinetto della maschera e il cuscinetto per la fronte se risultano danneggiati, irrigiditi o deformati. Smaltimento dei componenti Cuscinetto ComfortSelect, S Cuscinetto ComfortSelect, M Cuscinetto ComfortSelect, S largo Sostegno per la fronte e cuscinetto Cuscinetti per la fronte al silicone (conf. da 4) Fermagli a snodo sferico (conf. da 2) Pacchetto connettore girevole Kit rondella divisa (conf. da 5) Anello di ritegno ComfortSelect Arricchitore di O2 accessorio Kit gomito di espirazione di ricambio** Snodo della maschera Valvola Whisper Swivel II * Per maschere ComfortSelect senza gomito di espirazione. ** Per maschere ComfortSelect con gomito di espirazione. Per l'elenco completo dei prodotti e i codici di riordino, visitare il sito www.respironics.com o rivolgersi al reparto Assistenza clienti al numero +1 724 387 4000 o +49 (0) 8152 -93060 per richiedere il catalogo dei prodotti (cod. n. 1027825). Spazio morto S: 119 cc M: 129 cc S larga: 128 cc Calo di pressione (cm H2O/hPa) 50 l/min Cuscinetti di tutte le misure: S-M-S largo 0,1 100 l/min Immagazzinaggio: Temperatura -20 – 60 °C Umidità relativa fino al 95% senza condensa 0,2 Prodotto protetto dai seguenti brevetti: 6,851,425; Des 483,477; Des, 489,817. Altri brevetti in fase di emissione. ©2006 Respironics, Inc. e sue affiliate. Tutti i diritti riservati Per il riutilizzo su diversi pazienti Non contiene lattice Montante del sostegno Finalità d'uso La maschera nasale ComfortSelect e il dispositivo di fissaggio Gomito sul capo sono stati progettati per l'uso su pazienti adulti con i sistemi CPAP o bi-level Respironics. Questa maschera richiede standard l'uso di un dispositivo espiratorio separato. Avviso. Consultare i documenti allegati. Codici per l’ordinazione ComfortSelect 1007936 1007935 1007937 1018401 1009722 1009723 302209 1002720 1008814 312710 1004395 7041 332113 Istruzioni per l'uso Simbolo Il dispositivo presenta il simbolo qui indicato. Smaltire i componenti danneggiati o rotti in conformità alle leggi locali. 1033678 Dispositivo di fissaggio sul capo Premium con linguette EZPeel™ 1002801 Dispositivo di fissaggio sul capo Deluxe 1016071 Maschera nasale ComfortSelect con dispositivo di fissaggio, S* 1016070 Maschera nasale ComfortSelect con dispositivo di fissaggio, M* 1016072 Maschera nasale ComfortSelect con dispositivo di fissaggio, S larga* 1008463 Maschera nasale ComfortSelect con dispositivo di fissaggio, S** 1008462 Maschera nasale ComfortSelect con dispositivo di fissaggio, M** 1008464 Maschera nasale ComfortSelect con dispositivo di fissaggio, S larga** Maschera nasale e dispositivo di fissaggio sul capo Premium con linguette EZPeel™ Italiano Cuscinetto per la fronte Fermaglio a snodo Importante Lavare la maschera a mano prima dell'uso. Avvertenze • Questa maschera richiede l'uso di un dispositivo espiratorio separato. • Questa maschera non include valvole antiasfissia che permettono al paziente di respirare anche in caso di guasto del ventilatore. • Questa maschera per dispositivi CPAP deve essere usata solo con i sistemi CPAP consigliati dal medico curante o da uno specialista della terapia respiratoria. La maschera deve essere usata solo quando il sistema CPAP è acceso e funziona correttamente. I fori di sfiato e le altre aperture della maschera non devono mai essere ostruiti. Spiegazione dell'avvertenza: i sistemi CPAP sono stati progettati in modo da essere usati con maschere speciali corredate da connettori dotati di fori di sfiato che consentono la fuoriuscita continua di aria dalla maschera. Quando il dispositivo CPAP è acceso e in funzione, l'aria pulita proveniente dal ventilatore elimina l'aria espirata attraverso le valvole espiratorie della maschera ad esso collegata. Tuttavia, se il sistema CPAP non è in funzione, il paziente non riceve aria pulita in quantità sufficiente attraverso la maschera e l'aria espirata può essere inalata nuovamente. La rirespirazione di aria espirata per più di qualche minuto in alcune circostanze può causare soffocamento. Questa avvertenza vale per la maggior parte dei modelli di ventilatori CPAP. • A basse pressioni CPAP, la portata attraverso la valvola espiratoria può essere inadeguata a garantire la rimozione completa dal circuito dei gas espirati. Si potrebbe verificare la rirespirazione di aria espirata. • Nell'erogazione di ossigeno supplementare a portata fissa, la concentrazione di ossigeno inalata varia in funzione di diversi fattori, quali le impostazioni della pressione, i pattern respiratori del paziente, la maschera in uso e la quantità di perdite. Questa avvertenza vale per la maggior parte dei tipi di ventilatori CPAP o bi-level. • Se si somministra ossigeno con il sistema CPAP o bi-level, disattivare il flusso di ossigeno quando l'unità è spenta. Spiegazione dell'avvertenza: se si lascia fluire l'ossigeno quando il ventilatore non è in funzione, l'ossigeno si può accumulare all'interno dell'unità, creando il rischio di incendio. Questa avvertenza vale per la maggior parte dei tipi di ventilatori CPAP o bi-level. • L'ossigeno alimenta gli incendi. Tenere il dispositivo CPAP o bi-level e la bombola dell'ossigeno a distanza da sostanze oleose e da radiatori, fiamme libere e altre fonti di calore. Non fumare nei pressi del sistema e della bombola dell'ossigeno. • Alcuni pazienti possono notare arrossamento della pelle. In tal caso, consultare l'operatore sanitario di fiducia. Montaggio Dispositivo di fissaggio sul capo Premium con linguette EZPeel™ Prima dell'uso, pulire la maschera secondo le istruzioni seguenti. Istruzioni per la pulizia Per il riutilizzo su diversi pazienti: Richiedere le istruzioni per la disinfezione della maschera (cod. n. 1011138) al reparto Assistenza clienti Respironics al numero +1 724 387 4000 o +49 (0) 8152 93060. Per l’uso domiciliare: Innanzitutto, togliere o scollegare il dispositivo di fissaggio sul capo dalla maschera. Pulire il dispositivo di fissaggio sul capo almeno una volta alla settimana o più spesso, se occorre. Chiudere le linguette EZPeel™ in modo che non si attacchino ad altri indumenti durante il lavaggio. Alcune maschere Respironics permettono la separazione del cuscinetto dalla flangia. L'utente ha pertanto la facoltà di togliere il cuscinetto dalla flangia prima del lavaggio. Flangia e cuscinetto Lavare accuratamente la maschera ogni giorno, immediatamente dopo l'uso, secondo le istruzioni per il lavaggio a mano. Istruzioni per il lavaggio a mano Passo 1 Passo 2 Lavare la maschera a mano in acqua calda con un detergente neutro per stoviglie. Non usare candeggina, alcol, soluzioni detergenti che contengono alcol o detergenti per uso domestico non di tipo delicato. Non usare detergenti contenenti ammorbidenti o sostanze idratanti. Sciacquare a fondo e lasciare asciugare all'aria. Accertarsi che la maschera sia asciutta prima di usarla. Controllare la maschera dopo la pulizia. Se appare danneggiata o deteriorata, occorre sostituirla. Istruzioni per il lavaggio in lavastoviglie Usata in condizioni normali e con le cure opportune, si prevede che la maschera durerà sei (6) mesi. A seconda della frequenza d'uso e con le cure e la pulizia appropriate, la durata prevista può raggiungere anche un anno. Passo 1 Lavare la maschera nel cestello superiore della lavastoviglie. NOTA: sistemare il cuscinetto con il lato rigido verso il basso per evitarne la deformazione. NON lavare il dispositivo di fissaggio sul capo in lavastoviglie. Passo 2 Accertarsi che la maschera sia asciutta prima di usarla. Lasciarla asciugare all'aria secondo l'occorrenza. Controllare la maschera dopo la pulizia. Se appare danneggiata o deteriorata, occorre sostituirla. AttenzioneUsare solo detergente liquido per stoviglie. Dispositivo di fissaggio sul capo e accessori per maschera con fermagli a snodo Gomito standard (blu) Dispositivo espiratorio (valvola Whisper Swivel II) Tubo flessibile Suggerimenti utili per indossare la maschera in modo confortevole • Pulire con cura il viso e la maschera ogni volta prima dell'uso. • Accertarsi che la maschera sia della misura adatta al viso del paziente. • Non tendere eccessivamente il dispositivo di fissaggio sul capo, per evitare di irritare il viso, di aumentare le perdite o di danneggiare la maschera. • Sostituire il cuscinetto della maschera e il cuscinetto per la fronte se si irrigidiscono o si deformano. Rimozione del dispositivo di fissaggio sul capo e della maschera È possibile scollegare il dispositivo di fissaggio dalla maschera nei modi descritti sotto. a)Scollegare il sostegno per la fronte facendo pressione sul centro dello spaziatore e premendo leggermente i lati del montante del sostegno per avvicinarli l'uno all'altro. b)Slacciare le cinghie inferiori rimuovendo i fermagli a snodo dalle rispettive sedi sulla maschera. c) Fare scorrere sul capo il dispositivo di fissaggio. L’intero dispositivo è relativamente elastico. a) Premere il centro del sostegno per la fronte -poiAvvicinare i lati del montante del sostegno Passo 1 Lavare il dispositivo di fissaggio sul capo, con i fermagli a snodo collegati, a mano o in lavatrice con un normale detergente per bucato e acqua calda. Sciacquare a fondo. Non usare candeggina. Passo 2 Asciugare all'aria o in asciugatrice a un livello di calore medio. NOTA Dopo diversi lavaggi, potrebbe essere necessario regolare di nuovo le cinghie. Sostituzione dei componenti Come indossare il dispositivo di fissaggio e la maschera Rimozione e riaggancio del cuscinetto della maschera Passo 1 Passo 2 Passo 3 Passo 4 Passo 5 Passo 6 Appoggiare il cuscinetto della maschera sul naso senza premere. Se il sostegno non tocca la fronte in modo confortevole, premere le nervature laterali alla base del montante del sostegno e spostarlo verso l'alto o il basso fino a trovare la posizione più adatta alle proprie esigenze. Fare scorrere sul capo il dispositivo di fissaggio. Prima di indossare il dispositivo, si consiglia di scollegare uno dei fermagli a snodo. Ricollegare il fermaglio a snodo dopo aver sistemato il dispositivo sul capo. Collegare il dispositivo espiratorio al gomito standard. Connettere al dispositivo espiratorio il tubo flessibile (in dotazione con il sistema CPAP o bi-level). Attivare il flusso d'aria. Sdraiarsi e respirare normalmente dal naso, tenendo chiusa la bocca. Può essere necessario regolare il montante del sostegno per la fronte, in modo da ridurre le eventuali perdite o per alleviare la pressione sul dorso del naso e sopra il labbro. Allentare le linguette EZPeel™ per slacciare le cinghie e poi tenderle gradualmente finché la maschera non calza in modo confortevole, con perdite minime. b) Scollegare il fermaglio a snodo dalla sede c) Togliere l'intera maschera come un berretto Per ordinare le parti di ricambio, fare riferimento alla tabella di riordino alla pagina seguente. Per sostituire i componenti, seguire le istruzioni indicate qui sotto. Rimuovere il cuscinetto staccandone l'anello di ritegno dalla flangia. A tal fine, sganciare i fermagli laterale e inferiore dell'anello dai punti di Punto di collegamento sulla flangia. Togliere l'anello dal collegamento del fermaglio cuscinetto. Pulire il cuscinetto o gettarlo, se necessario. Posizionare sulla flangia il cuscinetto Gomito blu pulito, o nuovo, accertandosi che le due fessure standard Fermaglio alla base del cuscinetto combacino perfettamente con le due linguette sulla parte inferiore della flangia, e si aggancino ad esse. Sistemare l'anello Cuscinetto della Anello di Flangia di ritegno sul cuscinetto. Collegare i fermagli ritegno maschera dell'anello alla flangia, iniziando da quello superiore. Spingere l'anello di ritegno sulla flangia finché non si avverte uno scatto. NOTA Accertarsi che le linee sulla parte inferiore della flangia, sul cuscinetto e sull'anello di ritegno siano allineate quando questi componenti sono assemblati. www.comfortseries.respironics.com Byte av distansbiten Om du behöver byta distansbit, ska du kontakta utlämningsstället och beställa en ny. Följ instruktionerna Monteringsskena nedan. Steg 1 Ta bort distansbiten. För distansbiten utåt mot pannstödets ena kant och lyft den sedan uppåt så att monteringsskenan på den sidan frigörs från monteringsspåret i plast. Dra sedan distansbiten Monteringsspår åt motsatt håll för att frigöra den andra sidans Pannstöd monteringsskena från dess monteringsspår. Steg 2 Montera den nya distansbiten. För in en av den nya distansbitens monteringsskenor i dess monteringsspår på stödet. Dra distansbiten i motsatt riktning (mot mitten) och för in den andra monteringsskenan i dess monteringsspår för att låsa distansbiten på plats. OBS! Byt ut kudde och distansbit om de är skadade, missformade eller hårda. Kassering av delar 1007937 1018401 1009722 1009723 302209 1002720 1008814 312710 1004395 7041 332113 ComfortSelect kudde, S bred (SW) Pannstöd och distansbit Distansbitar av silikon, 4-pack Kulledsclips, 2-pack Roterbar kontakt, förpackning Delad bricka, sats (5 st.) ComfortSelect låsring Adapter för O2-tillskott Utbytessats för utandningsknärör** Masksvivel Whisper Swivel II Besök oss på www.respironics.com för produktlista och artikelnummer eller kontakta vår kundtjänst på +1-724-387-4000 eller +49 (0) 8152-93060 för att beställa produktkatalogen (nr 1027825). Dödvolym S 119 mL M 129 mL SW 128 mL Tryckfall (cm H2O/hPa) 50 L/min Alla kuddstorlekar: S-M-SW 0.1 100 L/min Förvaring: -20° C till 60° C Relativ luftfuktighet upp till 95 %, ickekondenserande 0.2 Omfattas av följande patent i USA: 6,851,425; Des 483,477; Des, 489, 817. Ytterligare patent har sökts. © 2006 Respironics, Inc. och närstående bolag. Med ensamrätt. Återanvändbar för flera patienter Latexfri Avsedd användning Svenska Stödarm ComfortSelect näsmask och huvudset är avsedd för vuxna patienter och fungerar som kontaktdel mellan patient och apparat när den används med Respironics CPAP- eller bilevelterapi. En separat utandningsenhet måste användas ihop med denna mask. OBS! Se medföljande dokumentation Artikelnummer för beställning av ComfortSelect Premium huvudset med EZPeel™ - flikar Deluxe huvudset ComfortSelect näsmask med huvudset, S* ComfortSelect näsmask med huvudset, M* ComfortSelect näsmask med huvudset, S bred (SW)* 1008463 ComfortSelect näsmask med huvudset, S** 1008462 ComfortSelect näsmask med huvudset, M** 1008464 ComfortSelect näsmask med huvudset, S bred (SW)** 1007936 ComfortSelect kudde, S 1007935 ComfortSelect kudde, M * För ComfortSelect-mask utan utandningsknärör. **För ComfortSelect-mask med utandningsknärör. Bruksanvisning Symbol Nedanstående symbol används på produkten. Kassera skadade delar i enlighet med lokala föreskrifter. 1033678 1002801 1016071 1016070 1016072 Näsmask och Premium huvudset med EZPeel™-flikar Distansbit Kulledsclips Standardknärör Viktigt! Handtvätta masken före användning. Varningar • En separat utandningsenhet måste användas ihop med denna mask. • Masken har ingen anti-asfyxiventil som gör det möjligt för patienten att andas om ventilatorn slutar att fungera. • Denna CPAP-mask ska endast användas med CPAP-system som rekommenderats av läkare eller lungsköterska. En mask ska endast användas när CPAP-systemet är igång och fungerar korrekt. Ventilationshålet eller andra hål i masken får aldrig blockeras. Förklaring av varningen: CPAP-system är avsedda att användas med särskilda masker med anslutningar som har ventilationshål som tillåter kontinuerligt luftflöde ut ur masken. När CPAPapparaten är påslagen och fungerar korrekt, driver ny luft från CPAP-apparaten ut den utandade luften genom utandningsventilen. När CPAP-apparaten inte är påslagen, erhålls inte tillräcklig mängd ny luft genom masken och återinandning av utandad luft kan ske. Återinandning av utandad luft i mer än några minuter, kan under vissa omständigheter leda till kvävning. Denna varning gäller de flesta modeller av CPAP-system. • Vid låga CPAP-tryck kan flödet genom utandningsventilen bli för lågt för att all utandad luft ska kunna drivas ut ur slangen. Viss återinandning kan ske. • Vid en fast flödeshastiget av syrgastillskott, kommer syrekoncentrationen att variera, beroende på tryckinställningarna, patientens andningsmönster, val av mask och graden av läckage. Denna varning gäller de flesta CPAP- och bi-level-system. • Om syrgas används med CPAP- eller bi-levelsystemet, måste syrgasflödet stängas av när systemet inte är igång. Förklaring av varningen: Om CPAPeller bi-level-systemet inte är igång och syrgasflödet lämnas på, kan syrgas som leds via ventilatorslangen ansamlas innanför CPAP- eller bi-level-systemets hölje. Ansamlad syrgas i CPAP- eller bi-level-systemet utgör en brandfara. Denna varning gäller de flesta CPAP- och bi-level-system. • Syrgas påskyndar förbränning. Håll CPAP- eller bilevel-systemet och syrgasbehållare borta från värme, öppen låga, oljeämnen och andra antändningskällor. Rök inte i närheten av utrustningen eller syrgasbehållaren. • Vissa användare kan få rodnader på huden. Om sådana uppstår ska du kontakta din läkare. Montering Premium huvudset med EZPeel™ - flikar Innan användning skall masken rengöras enligt följande instruktioner. Instruktioner för rengöring Återanvändbar för flerpatientsbruk: Kontakta Respironics internationella kundservice på +1-724-387-4000 eller +49 (0) 8152 -93060 för att erhålla desinficeringsinstruktioner för masken (artikelnummer 1011138). För hemanvändning: Börja genom att ta bort eller koppla bort huvudsetet från masken. Rengör huvudsetet minst en gång per vecka, eller oftare vid behov. Fäst EZPeel™ - flikarna i remmarna så att de inte fastnar i andra plagg i tvättmaskinen. På vissa Respironics-masker kan kudden tas bort från ansiktsplattan. Kudden kan tas av från ansiktsplattan före rengöring. Ansiktsplatta och kudde Rengör masken noggrant varje dag, direkt efter användning, enligt instruktionerna för handtvätt. • Tvätta ansiktet och masken noga före varje användning. • Se till att masken har rätt storlek för ditt ansikte. • Dra inte åt huvudsetet för hårt. För hård åtdragning kan irritera ansiktet, öka läckage eller skada masken. • Byt ut kudden och distansbiten om de blir hårda eller deformerade. Standardknärör (blått) Utandningsenhet (Whisper Swivel II) Instruktioner för handtvätt Steg 1 Steg 2 Tvätta masken för hand i varmt vatten med ett milt diskmedel. Använd inte blekmedel, alkohol eller rengöringslösningar som innehåller alkohol eller andra starka hushållsrengöringsmedel. Använd inte rengöringsmedel som innehåller mjukmedel eller fuktmedel. Skölj noggrant. Lufttorka. Se till att masken är torr före användning. Kontrollera masken efter rengöring. Byt ut masken om någon del är skadad eller sliten. Instruktioner för diskmaskin Vid normal användning och med rätt skötsel har masken en beräknad användningstid på sex (6) månader. Beroende på hur ofta masken används, samt hur den sköts och rengörs, kan användningstiden vara upp till ett år. Steg 1 Tvätta masken i den övre hyllan i diskmaskinen. OBS! Placera kudden med den fasta sidan ned för att förhindra att kudden deformeras. Tvätta INTE huvudsetet i diskmaskinen. Steg 2 Se till att masken är torr före användning. Lufttorka om det behövs. Kontrollera masken efter rengöring. Byt ut masken om någon del är skadad eller sliten. Flexibel slang Att ta bort huvudset och mask Du kan ta bort huvudsetet från masken på följande sätt: a)Ta av pannstödet genom att trycka lätt på distansbithållaren och sedan försiktigt pressa ihop pannstödets sidor. b)Ta av nackremmarna genom att ta bort kulledsclipsen från hållarna. c) Dra huvudsetet över huvudet. Hela huvudsetet sträcks. a) Tyck mitt på pannstödet och tryck sedan ihop stödets sidor Försiktighetsåtgärd! Använd endast flytande diskmedel. Huvudset med kulledsclips till mask Hand- eller maskintvätta huvudsetet och tillhörande kulledsclips med ett vanligt tvättmedel och varmt vatten. Skölj noggrant. Använd inte blekmedel. Steg 2 Häng på tork eller torktumla i medelvarm temperatur. OBS! Banden kan behöva omjusteras något efter upprepad tvättning. Steg 1 Sätta på sig huvudsetet och masken Steg 1 Steg 2 Steg 3 Steg 4 Steg 5 Steg 6 Håll maskkudden försiktigt mot näsan. Om inte pannstödet vilar behagligt mot pannan, trycker du på de räfflade sidorna på stödarmens nederdel och för stödarmen uppåt eller nedåt tills den är i ett läge som känns bekvämt. Dra huvudsetet över huvudet. Det kan hända att du behöver lossa ett av kulledsclipsen innan du tar på dig huvudsetet. Sätt tillbaka kulledsclipset när huvudsetet är på plats. Anslut utandingsenheten till knäröret. Anslut den den flexibla slangen (som följde med CPAP- eller bi-levelenheten) till utandningsenheten. Slå på luftflödet. Lägg dig ner och andas normalt genom näsan med munnen stängd. Du kan behöva justera pannstödsarmen för att reducera läckage eller tryckpunkter över näsan eller ovanför läppen. Lossa EZPeel™-flikarna för att haka ur remmarna och dra åt dem succesivt tills masken läcker minimalt och sitter behagligt. Praktiska tips för maskkomfort Utbyte av delar b) Avlägsna kulledsclipset från sitt fäste. c) Ta av dig hela enheten på samma sätt som en keps. Använd beställningslistan på nästa sida för beställning av utbytesdelar. Följ instruktionerna nedan för att byta ut delarna. Borttagning och återmontering av kudde Ta bort kudden genom att montera bort dess låsring från ansiktsplattan. Utför detta genom att haka loss clipsen på sidan och undersidan av Fästpunkt för clips ringen från deras fästpunkter på ansiktsplattan. Ta bort ringen från kudden. Rengör eller kassera Blått standardkudden efter behov. Placera den rengjorda eller knärör Clips nya kudden på ansiktsplattan och se till att de två uttagen på kuddens botten fattar ordentligt tag i de två flikarna på ansiktsplattans botten. Placera Låsring Kudde Ansiktsplatta låsringen runt kudden. Fäst ringens clips på ansiktsplattan. Börja med det översta. Tryck in låsringen i ansiktsplattan tills det att du hör ett klickande ljud. OBS! Var noga med att linjerna längst ned på ansiktsplattan, kudden och låsringen är i linje vid monteringen. www.comfortseries.respironics.com Udskiftning af pandepude Hvis pandepuden skal udskiftes, kontaktes hjemmeplejeleverandøren for genbestilling. Tilslutningsskinne Følg anvisningerne nedenfor. Trin 1 Fjern puden. Lad puden glide udad mod pandestøttens ene kant og løft den opad, så tilslutningsskinnen på den side frigøres fra plastik-tilslutningssporet. Træk dernæst puden i modsat retning for at frigøre tilslutningsskinnen Tilslutningsspor Pandestøtte på den anden side fra dens tilslutningsspor. Trin 2 Installér den nye pude. Lad én af tilslutningsskinnerne på den nye pude glide ind i dens tilslutningsspor på støtten. Træk puden i modsat retning (mod midten), og lad den anden tilslutningsskinne glide ind i dens tilslutningsspor for at låse puden på plads. BEMÆRK: Udskift puden og pandemellemstykket, hvis de er beskadigede, deforme eller hærdede. Bortskaffelse af dele 1007937 1018401 1009722 1009723 302209 1002720 1008814 312710 1004395 7041 332113 S 119 ml M 129 ml S Bred 128 ml Trykfald (cm H2O/hPa) 50 l/min Alle pudestørrelser: S-M-S Bred 0.1 100 l/min Opbevaring: Temperatur -20 °C til 60 °C Relativ luftfugtighed op til 95%, ikke-kondenserende 0.2 Dækket af følgende amerikanske patenter: 6,851,425; Des 483,477; Des, 489, 817. Andre patenter verserende. © 2006 Respironics, Inc. og dets associerede selskaber. Alle rettigheder forbeholdes. Latex-fri Støttearm Tilsigtet anvendelse ComfortSelect næsemaske og hovedtøj er beregnet til at levere et interface til voksne patienter, når det anvendes sammen med Respironics CPAP eller bi-niveau-terapi. En separat udåndingsanordning skal bruges med denne maske. Advarsler ComfortSelect pude, S Bred Pandestøtte og -pude Pandepuder af silikone, 4 stk. Swivelclips til kugleled (2 pk.) Tilslutningspakke swivel konnektor Sæt med delt spændeskive (5 stk.) ComfortSelect støttering O2 Berigelsestilbehør Udåndingsudskiftningsalbuekit** Maskeswivel Whisper Swivel II Besøg www.respironics.com for at få en fuldstændig liste over produkter og genbestillingsnumre eller kontakt kundeservice på +1-724-387-4000 eller +49 (0) 8152-93060 for at få et produktkatalog (1027825). Deadspace Til brug af flere patienter. Obs! Læs tilhørende dokumentation ComfortSelect genbestillingsnumre Premium hovedtøj m/ EZPeel™ tapper Deluxe hovedtøj ComfortSelect næsemaske m/ hovedtøj, S* ComfortSelect næsemaske m/ hovedtøj, M* ComfortSelect næsemaske m/ hovedtøj, S Bred* 1008463 ComfortSelect næsemaske m/ hovedtøj, S** 1008462 ComfortSelect næsemaske m/ hovedtøj, M** 1008464 ComfortSelect næsemaske m/ hovedtøj, S Bred** 1007936 ComfortSelect pude, S 1007935 ComfortSelect pude, M * Til ComfortSelect-maske uden udåndingsalbue. ** Til ComfortSelect-maske med udåndingsalbue. Brugsanvisning Symbol Symbolet vist nedenfor er anvendt på anordningen. Beskadigede eller brækkede dele kasseres i henhold til lokale regler. 1033678 1002801 1016071 1016070 1016072 Næsemaske & Premium hovedtøj med EZPeel™-tapper Dansk • En separat udåndingsanordning skal bruges med denne maske. • Denne maske inkluderer ikke en anti-asfyksi-ventil, som ville gøre det muligt for patienten at trække vejret, hvis respiratoren skulle svigte. • Denne CPAP-maske bør kun anvendes med CPAPsystemer anbefalet af Deres læge eller respiratoriske terapeut. En maske bør ikke bruges, medmindre CPAP-systemet er tændt og fungerer korrekt. Ventilationshullet eller -hullerne til masken bør aldrig blokeres. Forklaring på advarslen: CPAP-systemer er beregnet til at blive anvendt sammen med specielle masker med konnektorer, der har ventilationshuller for at muliggøre en kontinuerlig luftstrøm ud af masken. Når CPAP-maskinen er sat til og fungerer rigtigt, blæser ny luft fra CPAP-maskinen udåndet luft ud gennem udåndingsporten på den fastgjorte maske. Når CPAP-maskinen er slukket, vil der imidlertid ikke være nok frisk luft i masken, og udåndet luft kan blive genindåndet. Genindånding af udåndet luft i mere end nogle minutter kan under nogle omstændigheder føre til kvælning. Denne advarsel gælder for de fleste modeller af CPAP-systemer. Standard albue Pandepude Swivelclips Vigtigt! Håndvask masken før anvendelse. • Ved lave CPAP-tryk kan gennemstrømningen gennem udåndingsporten være utilstrækkelig til at udblæse al udåndet luft fra slangerne. Der kan forekomme en vis genindånding. • Ved en fast gennemstrømningshastighed for den supplerende iltgennemstrømning varierer den indåndede iltkoncentration afhængigt af trykindstillingerne, patientens åndedrætsmønster, maskevalg og lækagehastighed. Denne advarsel gælder for de fleste CPAP- eller biniveau-systemer. • Hvis ilt anvendes med CPAP- eller bi-niveausystemet, skal iltstrømmen slukkes, når systemet ikke betjenes. Forklaring på advarslen: Når CPAP- eller bi-niveau-systemet ikke er i drift, og iltstrømmen ikke er slukket, kan ilt, der forsyner ventilatorslangen, akkumulere inden i CPAP- eller bi-niveausystemets kabinet. Ophobet ilt i CPAP- eller bi-niveau-systemet skaber risiko for brand. Denne advarsel gælder for de fleste CPAP- eller biniveau-systemer.u2029 • Ilt fremmer forbrænding. Hold CPAP- eller bi-niveausystemet og iltbeholderen væk fra varme, åben ild, fedtede stoffer eller andre antændelseskilder. Ryg ikke i området i nærheden af systemet eller iltbeholderen. • Nogle brugere kan opleve, at huden bliver rød. Forekommer dette, skal De kontakte lægen. Montering Premium hovedtøj m/ EZPeel™-tapper Før brug skal masken renses i henhold til anvisningerne. Rengøringsinstruktioner Til brug af flere patienter: Kontakt Respironics kundeservice på +1-724-387-4000 eller +49 (0) 8152 -93060 for instruktioner til desinficering af masken (bestillingsnr. 1011138). Til hjemmebrug: Fjern eller afmontér først hovedtøjet fra masken. Rengør hovedtøjet mindst én gang ugentligt eller oftere, hvis det er nødvendigt. Fastgør EZPeel™-tapperne på stropperne, så de ikke sætter sig fast i andet tøj under vask. På nogle Respironics masker er det muligt at fjerne puden fra ansigtspladen. Brugeren kan vælge at fjerne puden fra ansigtspladen før rengøring. Ansigtsplade og pude Rengør masken grundigt hver dag, straks efter brug, i henhold til instruktionerne for håndvask. • Rengør ansigt og maske grundigt før hver gangs brug. • Sørg for at masken har rigtig størrelse til dit ansigt. • Stram ikke hovedtøjet for meget. Strammes det for meget, kan det irritere ansigtet, forværre utætheder og beskadige masken. • Udskift puden og pandemellemstykket, hvis de hærder eller bliver deformeret. Standardalbue (blå) Udåndingsanordning (Whisper Swivel II) Instruktioner for håndvask Trin 1 Trin 2 Vask masken i hånden i varmt vand med et mildt opvaskemiddel. Anvend ikke blegemiddel, alkohol, rengøringsmidler, der indeholder alkohol, eller andre kraftige rengøringsmidler. Anvend ikke rengøringsmidler, der indeholder balsam eller fugtgivere. Skyl grundigt. Lufttør. Kontrollér, at masken er tør, før den bruges. Undersøg masken efter rengøring. Udskift masken, hvis dele er beskadiget eller på anden måde forringet. Instruktioner for rengøring i opvaskemaskine Ved normal brug og korrekt pleje har masken en forventet levetid på seks (6) måneder. Afhængigt af anvendelseshyppighed, pleje og rengøring kan levetiden være på helt op til ét år. Trin 1 Vask masken på øverste bakke i opvaskemaskinen. BEMÆRK!: Anbring puden med den hårde side nedad for at undgå, at den bliver deformeret. Vask IKKE hovedtøjet i opvaskemaskinen. Trin 2 Kontrollér, at masken er tør, før den bruges. Lad masken lufttørre om nødvendigt. Undersøg masken efter rengøring. Udskift masken, hvis dele er beskadiget eller på anden måde forringet. Forsigtig! Anvend kun flydende opvaskemiddel. Hovedtøj med swivelclips masketilbehør Vask hovedtøjet og de monterede swivelclips i hånden eller i vaskemaskine med et almindeligt vaskemiddel og varmt vand. Skyl grundigt. Anvend ikke blegemidler. Trin 2 Lad delene lufttørre, eller tør dem i maskinen ved middel varme. BEMÆRK! Stropperne skal muligvis justeres en smule efter flere vaske. Nyttige tips for maskekomfort Fleksibel slange Sådan fjernes hovedtøj og maske Hovedtøjet kan tages af masken således: a)Pandestøtten frakobles ved at trykke midt på pandemellemstykket og dernæst forsigtigt presse pandestøttearmens sider sammen. b)Nakkestropperne frakobles ved at fjerne swivelclips fra holderne. c) Lad hovedtøjet glide over hovedet. Hovedstroppen er strækbar. a) Tryk på midten af pandestøtten -derefterTryk siderne af støttearmen sammen Trin 1 Påsætning af hovedtøj og maske Trin 1 Trin 2 Trin 3 Trin 4 Trin 5 Trin 6 Hold masken forsigtigt mod næsen. Hvis pandestøtten ikke hviler behageligt mod panden, tryk da på kanterne nederst på støttearmen og lad armen glide op eller ned på staven, til den når en bekvem position. Lad hovedtøjet glide over hovedet. Et swivelclips kan frakobles, før hovedtøjet påsættes. Tilkobl på ny swivelclips med hovedtøjet på plads. Sæt udåndingsanordningen til standardalbuen. Forbind den fleksible slange (inkluderet med CPAP- eller biniveau-systemet) til udåndingsanordningen. Tænd for luftstrømmen. Læg dig ned og træk vejret normalt ind gennem næsen, med lukket mund. Det kan være nødvendigt at justere pandestøttearmen for at minimere læk eller minimere trykpunkter på broen eller over læben. Løsn EZPeel™-tapperne for at hægte stropperne af og gradvist stramme dem, indtil masken har minimale utætheder og passer behageligt. Udskiftning af dele b) Fjern swivelclips fra fatningen c) Fjern hele montagen på samme måde, som du fjerner en kasket Brug genbestillingslisten på næste side til at bestille udskiftningsdele. Følg instruktionerne nedenunder for at udskifte dele. Fjernelse af puden og genmontering Fjern puden ved at frakoble støtteringen fra ansigtspladen. Frakobl ringens side- og bundclips fra ansigtspladens tilslutningspunkter. Tilslutningspunkt til clips Fjern ringen fra puden. Rengør eller kassér puden om nødvendigt. Anbring den rengjorte Blå standardeller nye pude på ansigtspladen, så de to Clips albue slidser nederst på puden hænger i og sidder fast i de to tapper nederst på ansigtspladen. Placér støtteringen rundt om puden. Tilslut Støttering Pude Ansigtsplade ringeclipsene til ansigtspladen begyndende med den øverste clips. Skub støtteringen ind i ansigtspladen, indtil De hører en klikkende lyd. BEMÆRK!: Sørg for, at linjerne nederst på ansigtsplade, pude og støttering flugter efter monteringen. www.comfortseries.respironics.com Vervanging van voorhoofdkussen Als het voorhoofdkussen moet worden vervangen, neemt u contact op met uw zorgverlener om een nieuw te bestellen. Volg de onderstaande instructies. Aansluitspoor Stap 1 Verwijder het kussen. Schuif het kussen buitenwaarts naar de ene rand van de voorhoofdsteun en til het kussen omhoog zodat het aansluitspoor aan die zijde loskomt van de plastic aansluitgleuf. Trek vervolgens het kussen in de tegenovergestelde richting om het aansluitspoor aan de andere zijde van Aansluitgleuf Voorhoofdsteun aansluitgleuf los te trekken. Stap 2 Installeer het nieuwe kussen. Schuif een van de aansluitsporen op het nieuwe kussen in de voorziene aansluitgleuf op de steun. Trek het kussen in de tegenovergestelde richting (naar het midden toe) en schuif het andere aansluitspoor in de aansluitgleuf om het kussen vast te zetten. OPMERKING: Vervang het kussen en het voorhoofdkussen als zij beschadigd, vervormd of hard zijn. 1007936 1007935 1007937 1018401 Voorhoofdsteun en kussen 1009722 Siliconen voorhoofdkussens, 4 per verpakking 1009723 Wartelklemmen met kogelscharnier (2 per verpakking) 302209 Verpakking met draaibare connector 1002720 Set met splitringen (5 stuks) 1008814 ComfortSelect borgring 312710 O2 Zuurstofverrijkingshulpstuk 1004395 Set met vervangingsonderdelen voor uitademingskniestuk** 7041 Maskerwartel 332113 Whisper Swivel II * Voor ComfortSelect masker zonder uitademingselleboogstuk. ** Voor ComfortSelect masker met uitademingselleboogstuk. Bezoek www.respironics.com voor een complete lijst van producten en bestelnummers of neem contact op met de klantendienst op het nummer +1-724-387-4000 of +49 (0) 8152 -93060 om een productcatalogus (nr. 1027825) te verkrijgen. Dode ruimte S 119 cc M 129 cc SW 128 cc Drukverlies (cm H2O/hPa) 50 l/min Alle kussenformaten: S-M-Sb 0.1 100 l/min Opslag: Temperatuur: -20 °C tot 60 °C Relatieve vochtigheid: tot 95%, niet-condenserend 0.2 Beschermd door de volgende Amerikaanse octrooien: 6,851,425; Des 483,477; Des, 489, 817. Andere octrooien aangevraagd. © 2006 Respironics, Inc. en zijn dochterondernemingen. Alle rechten voorbehouden. Latexvrij Beoogd gebruik Het ComfortSelect neusmasker met hoofdbeugel dient voor aansluiting van volwassen patiënten die Respironics CPAP- of bi-level therapie ondergaan. Een afzonderlijk uitademingsapparaat moet worden gebruikt bij dit masker. Attentie, raadpleeg bijgeleverde documenten Bestelnummers voor ComfortSelect 1008463 1008462 1008464 Kan herhaaldelijk en bij meerdere patiënten gebruikt worden apparaat gebruikt. Gooi alle beschadigde of gebroken onderdelen weg volgens plaatselijke voorschriften. Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes Luxe hoofdbeugel ComfortSelect neusmasker met hoofdbeugel, S* ComfortSelect neusmasker met hoofdbeugel, M* ComfortSelect neusmasker met hoofdbeugel, S breed* ComfortSelect neusmasker met hoofdbeugel, S** ComfortSelect neusmasker met hoofdbeugel, M** ComfortSelect neusmasker met hoofdbeugel, S breed** ComfortSelect kussen, S ComfortSelect kussen, M ComfortSelect kussen, S breed Gebruiksaanwijzing Symbool Het hieronder weergegeven symbool wordt op het Verwijdering van onderdelen 1033678 1002801 1016071 1016070 1016072 Neusmasker en Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes Nederlands Voorhoofdkussen Standaard elleboogstuk Wartelklem Belangrijk! Was het masker met de hand vóór gebruik. Waarschuwingen • Een afzonderlijk uitademingsapparaat moet worden gebruikt bij dit masker. • Dit masker heeft geen anti-asfyxieklep waarmee de patiënt kan ademen als het beademingsapparaat defect is. • Dit CPAP-masker mag alleen worden gebruikt met door uw arts of ademhalingstherapeut aanbevolen CPAP-systemen. Een masker mag alleen worden gedragen als het CPAP-systeem is ingeschakeld en goed werkt. De ventilatieopening(en) die zijn verbonden met het masker mogen nooit worden geblokkeerd. Uitleg over de waarschuwing: CPAPsystemen zijn bestemd voor gebruik met speciale maskers met aansluitingen die ventilatieopeningen hebben die een constante luchtstroom uit het masker toelaten. Wanneer het CPAP-apparaat is ingeschakeld en naar behoren werkt, verwijdert nieuwe lucht uit het CPAP-apparaat de uitgeademde lucht via de bevestigde uitademingspoort in het masker. Als het CPAP-apparaat echter niet werkt, wordt er niet voldoende verse lucht via het masker toegevoerd en bestaat er een kans dat uitgeademde lucht opnieuw wordt ingeademd. Opnieuw inademen van uitgeademde lucht gedurende meer dan een paar minuten kan in sommige gevallen tot verstikking leiden. Deze waarschuwing geldt voor de meeste CPAP-systemen. • Bij lage CPAP-druk kan de stroom door de uitademingspoort onvoldoende zijn om alle Steunarm • • • • uitgeademde gas uit de slang te verwijderen. Het is mogelijk dat dit opnieuw ingeademd wordt. Bij toediening van aanvullende zuurstof met een vaste stroomsnelheid, zal de ingeademde zuurstofconcentratie verschillen naargelang de drukinstellingen, het ademhalingspatroon van de patiënt, selectie van het masker en de leksnelheid. Deze waarschuwing geldt voor de meeste CPAP- of bi-level apparaten. Als er zuurstof wordt gebruikt met het CPAP- of bi-level systeem, moet de zuurstofstroom worden uitgeschakeld wanneer het systeem niet in gebruik is. Uitleg over de waarschuwing: Wanneer het CPAP- of bi-level systeem niet is ingeschakeld en de zuurstofstroom aan staat, kan de toegevoerde zuurstof in de slang van het beademingsapparaat zich ophopen in de behuizing van het CPAP- of bi-level systeem. Opgehoopte zuurstof in het CPAP- of bi-level systeem kan brand veroorzaken. Deze waarschuwing geldt voor de meeste CPAP- of bi-level apparaten. Zuurstof wakkert vuur aan. Houd het CPAP- en bi-level systeem en de zuurstofcontainer uit de buurt van hitte, open vuur, olieachtige vloeistof of andere ontstekingsbronnen. Niet roken in de buurt van het apparaat of de zuurstofcontainer. Sommige gebruikers kunnen rode plekken op de huid hebben. Raadpleeg uw gezondheidsdeskundige als dit zich voordoet. Samenstellen Premium hoofdbeugel met EZPeel™ lipjes Reinig voor gebruik het masker volgens de onderstaande instructies. Aanwijzingen voor het schoonmaken Geschikt voor hergebruik bij meerdere patiënten: Neem contact op met de klantenafdeling van Respironics op het nummer +49 (0)-8152-93060 voor aanwijzingen voor het desinfecteren van het masker (bestelnr. 1011138). Voor thuisgebruik: Verwijder eerst de hoofdbeugel of maak deze los van het masker. Maak de hoofdbeugel ten minste een maal per week en zo nodig vaker schoon. Zet de EZPeel™ lipjes op de bandjes vast zodat ze niet kunnen vasthaken in ander wasgoed. Bij sommige Respironics-maskers kan het kussen van de gezichtsplaat worden genomen. De gebruiker kan er voor kiezen om het kussen van de gezichtsplaat te verwijderen vóór het reinigen. Gezichtsplaat en kussen Maak het masker iedere dag onmiddellijk na gebruik grondig schoon volgens de aanwijzingen voor het op de hand wassen. Aanwijzingen voor het op de hand wassen Stap 1 Stap 2 Was het masker op de hand in warm water met een mild vaatwasmiddel. Gebruik geen bleekmiddel, alcohol of reinigings-middelen met alcohol, of sterke huishoudmiddelen. Gebruik geen reinigingsmiddelen met wasverzachters of vochtinbrengende middelen. Grondig spoelen. Laten drogen. Controleer of het masker droog is voordat u het gebruikt. Inspecteer het masker na het wassen. Vervang het masker als er onderdelen beschadigd of aangetast zijn. Aanwijzingen voor het wassen in de vaatwasmachine Bij normaal gebruik en met de juiste behandeling heeft het masker naar verwachting een gebruiksduur van zes (6) maanden. Afhankelijk van het aantal malen dat het masker wordt gebruikt, onderhouden en schoongemaakt, kan het naar verwachting een gebruiksduur van maximaal een jaar hebben. Stap 1 Was het masker op het bovenste rek van de vaatwasmachine. OPMERKING: Ter voorkoming van vormverandering moet de harde kant van het kussen naar beneden wijzen. Was de hoofdbeugel NIET in de vaatwasmachine. Stap 2 Controleer of het masker droog is voordat u het gebruikt. Zo nodig laten drogen. Inspecteer het masker na het wassen. Vervang het masker als er onderdelen beschadigd of aangetast zijn. Let op!Gebruik uitsluitend vloeibaar vaatwasmiddel. Hoofdbeugel met wartelklem maskeraccessoires Was de hoofdband en de daaraan verbonden wartelklemmen op de hand of in de wasmachine met een normaal wasmiddel en warm water. Grondig spoelen. Gebruik geen bleekmiddel. Stap 2 Aan de waslijn laten drogen of in de droogtrommel met matige hitte. OPMERKING: Nadat de hoofdband enige malen is gewassen, kan het nodig zijn de bandjes iets te verstellen. Standaard elleboogstuk (blauw) Uitademingshulpstuk (Whisper Swivel II) Flexibele slang Stap 1 Stap 2 Stap 3 Stap 4 Stap 5 Stap 6 Houd het maskerkussen voorzichtig over uw neus. Als de voorhoofdsteun niet comfortabel tegen uw voorhoofd rust, dient u de geribde zijden op de onderzijde van de steunarm in te drukken en de arm langs de stang te schuiven totdat de arm zich in een positie bevindt die comfortabel voor u is. Schuif de hoofdband over uw hoofd. Het is mogelijk dat u een van de wartelklemmen moet loskoppelen voordat u de hoofdbeugel aanbrengt. Sluit de wartelklem weer aan nadat u de hoofdbeugel hebt afgesteld. Sluit het uitademingshulpstuk aan op het standaard elleboogstuk. Sluit de flexibele slang (inbegrepen bij uw CPAP- of biniveautoestel) aan op het uitademingshulpstuk. Schakel de luchtstroom in. Ga liggen en haal normaal adem door uw neus; houd uw lippen op elkaar. Het is mogelijk dat u de voorhoofdsteunarm moet bijstellen om de lekken of de drukpunten aan de brug of boven de lip te verminderen. Haak de EZPeel™ lipjes los en trek ze geleidelijk aan totdat het masker praktisch geen lekken meer heeft en comfortabel past. • Maak uw gezicht en het masker vóór gebruik altijd goed schoon. • Controleer of het masker de juiste maat heeft voor uw gezicht. • De hoofdbeugel niet te strak aantrekken. Te strak aantrekken kan uw gezicht irriteren, lekken verergeren en het masker beschadigen. • Vervang het kussen en het voorhoofdkussen als zij hard of vervormd zijn. Verwijderen van hoofdbeugel en masker U kunt de hoofdbeugel en het masker op de volgende manieren loskoppelen: a)Koppel de voorhoofdsteun los door op het midden van het afstandstuk te drukken en daarna voorzichtig de zijkanten van de steunarm samen te drukken. b)Koppel de halsriemen los door de wartelklemmen uit de holtes te verwijderen. c) Schuif de hoofdband over uw hoofd. De gehele hoofdbeugel wordt uitgerekt. a) Druk op het midden van de voorhoofdsteun -vervolgensDuw de zijkanten van de steunarm samen Stap 1 De hoofdbeugel en het masker aandoen Nuttige tips voor maskercomfort Vervanging van onderdelen b) Verwijder de wartelklem uit de holte c) Verwijder de gehele set als een pet Gebruik de bestellijst op de volgende pagina om reserveonderdelen te bestellen. Volg de onderstaande instructies om de items te vervangen. Verwijdering en herbevestiging van kussen Verwijder het kussen door de borgring los te koppelen van de gezichtsplaat. Doe dit door de klemmen van de ring aan de zijkant en onderkant los te haken van hun aansluitpunten op de Aansluitpunt gezichtsplaat. Neem de ring van het kussen. voor klem Reinig zo nodig het kussen of gooi het weg. Plaats het gereinigde of nieuwe kussen op de Blauw standaard gezichtsplaat en zorg ervoor dat de twee spleten elleClip onderaan het kussen vasthaken en goed passen boogstuk in de twee lipjes onderaan de gezichtsplaat. Plaats de borgring rond het kussen. Sluit de Borgring ringklemmen aan op de gezichtsplaat beginnend Kussentje Gezichtsplaat met de bovenste klem. Duw de borgring in de gezichtsplaat totdat u een klikgeluid hoort. OPMERKING: Zorg ervoor dat de lijnen onderaan de gezichtsplaat, het kussen en de borgring allen uitgelijnd zijn wanneer ze samengesteld zijn. www.comfortseries.respironics.com Otsapehmusteen vaihtaminen Jos otsapehmuste on vaihdettava, tilaa uudet pehmusteet hoitajaltasi. Noudata alla olevia ohjeita. Kytkentäkisko Vaihe 1 Irrota pehmuste. Vedä pehmustetta ulospäin otsatuen yhtä reunaa kohti ja nosta pehmustetta ylöspäin siten, että kyseisen puolen kytkentäkisko irtoaa muovisesta kytkentäurasta. Vedä pehmustetta seuraavaksi vastakkaiseen suuntaan ja vapauta toisen puolen kytkentäkisko sen Kytkentäura Otsatuki kytkentäurasta. Vaihe 2 Asenna uusi pehmuste. Työnnä uuden pehmusteen toinen kytkentäkisko tuessa olevaan kytkentäuraan. Vedä pehmustetta seuraavaksi vastakkaiseen suuntaan (keskusta kohti) ja työnnä toinen kytkentäkisko sen kytkentäuraan niin, että pehmuste lukittuu paikalleen. HUOMAUTUS: Vaihda pehmusteosa ja otsapehmuste, jos ne ovat vioittuneet tai kovettuneet tai jos niiden muoto on muuttunut. Osien hävittäminen 1033678 EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premium1007935 ComfortSelect-pehmuste, M päähine 1007937 ComfortSelect-pehmuste, S leveä (SW) 1002801 Deluxe-päähine 1018401 Otsatuki ja -pehmuste 1016071 ComfortSelect-nenämaski ja päähine, S* 1009722 Silikoniotsapehmusteet (4 kpl:n pakkaus) 1016070 ComfortSelect-nenämaski ja päähine, M* 1009723 Pyörivät pallokiinnikkeet (2 kpl:n pakkaus) 1016072 ComfortSelect-nenämaski ja päähine, 302209 Pyörivän liittimen pakkaus S leveä (SW)* 1002720 Jakoaluslevysarja (5 kpl) 1008463 ComfortSelect-nenämaski ja päähine, S** 1008814 ComfortSelect-tukirengas 1008462 ComfortSelect-nenämaski ja päähine, M** 312710 O2-rikastinlisälaite 1008464 ComfortSelect-nenämaski ja päähine, 1004395 Uloshengityspolviputken vaihtosarja** S leveä (SW)** 7041 Maskin pyörivä liitin 1007936 ComfortSelect-pehmuste, S 332113 Whisper Swivel II * Ilman uloshengityspolviputkea olevaa ComfortSelect-maskia varten. ** Uloshengityspolviputkella varustettua ComfortSelect-maskia varten. Täydellinen tuoteluettelo ja tilausnumerot ovat saatavissa osoitteesta www.respironics.com. Tuoteluettelon (nro 1027825) voi tilata myös asiakaspalvelusta puh. +1 724 387 4000 tai +49 (0) 8152 93060. Paineen alenema (cm H2O/hPa) 50 l/min Kaikki pehmustekoot: S-M-SW (S leveä) 0,1 100 l/min Säilytys: Lämpötila -20-60 °C Suhteellinen kosteus enintään 95 %, tiivistymätön 0,2 Suojattu seuraavilla yhdysvaltalaisilla patenteilla: 6,851,425; Des 483,477 ja Des, 489, 817. Muita patenttihakemuksia vireillä. © 2006 Respironics, Inc. ja sen tytäryhtiöt. Kaikki oikeudet pidätetään. Monen potilaan käyttöön, kestokäyttöinen Lateksiton Käyttötarkoitus Suomi Tukivarsi ComfortSelect-nenämaski ja päähine on tarkoitettu aikuispotilaille Respironicsin CPAP- tai kaksitasohoidon yhteydessä käyttöä varten. Tämän maskin kanssa on käytettävä erillistä uloshengityslaitetta. Huomio: tutustu mukana oleviin asiakirjoihin. ComfortSelectin tilausnumerot S 119 ml M 129 ml SW 128 ml Käyttöohjeet Symboli Laitteessa käytetään seuraavaa symbolia. Hävitä vahingoittuneet tai rikkinäiset osat paikallisten säännösten mukaisesti. Kuollut tilavuus Nenämaski ja EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premium-päähine Vakiotyyppinen polviputki Otsapehmuste Pyörivä kiinnike Tärkeää! Pese maski käsin ennen käyttöä. Varoitukset • Tämän maskin kanssa on käytettävä erillistä uloshengityslaitetta. • Tässä maskissa ei ole turvaventtiiliä, joka mahdollistaisi potilaan hengittämisen ventilaattorin vikaantuessa. • CPAP-maskia saa käyttää vain lääkärin tai hengityshoitajan suosittelemien CPAP-järjestelmien kanssa. Maskia ei saa käyttää, ellei CPAP-järjestelmä ole päällä ja toimi oikein. Maskin ilma-aukkoja ei saa koskaan tukkia. Varoituksen selitys: CPAPjärjestelmät on tarkoitettu käytettäväksi sellaisilla liittimillä varustettujen erikoismaskien kanssa, joissa olevien ilma-aukkojen kautta ilma pääsee virtaamaan jatkuvasti ulos maskista. Kun CPAP-laite on päällä ja toimii oikein, siitä tuleva ilma työntää uloshengitetyn ilman pois kiinnitettynä olevan maskin uloshengitysportin kautta. Kun CPAP-laite ei ole toiminnassa, maskiin ei tule riittävästi raitista ilmaa ja potilas voi joutua hengittämään uloshengitettyä ilmaa uudelleen. Useita minuutteja jatkunut uloshengitetyn ilman uudelleen hengittäminen voi aiheuttaa joissakin olosuhteissa tukehtumisen. Tämä varoitus koskee useimpia CPAP-järjestelmiä. • CPAP-paineen ollessa alhainen uloshengitysportin kautta virtaava ilma ei ehkä riitä poistamaan kaikkea uloshengitettyä ilmaa letkustosta. Potilas voi joutua hengittämään tätä ilmaa uudelleen. • Sisäänhengitetty happipitoisuus vaihtelee paineasetuksista, potilaan hengitystavasta, käytetystä maskista ja vuotonopeudesta riippuen lisähapen tasaisella virtausnopeudella. Tämä varoitus koskee useimpia CPAP- ja kaksitasolaitteita. • Jos happea käytetään CPAP- tai kaksitasolaitteen kanssa, happivirtaus on kytkettävä pois päältä, kun laite ei ole käytössä. Varoituksen selitys: Jos CPAP- tai kaksitasolaite ei ole käytössä ja happivirtaus on jätetty päälle, ventilaattorin letkustoon virrannut happi saattaa kertyä CPAP- tai kaksitasolaitteen kotelon sisään. CPAP- tai kaksitasolaitteeseen kertynyt happi aiheuttaa palovaaran. Tämä varoitus koskee useimpia CPAP- ja kaksitasolaitteita. • Happi kiihdyttää palamista. Pidä laite ja happipullo poissa kuumuuden, avotulen, öljyjen ja muiden syttymislähteiden läheisyydestä. Älä tupakoi laitteen tai happipullon läheisyydessä. • Joidenkin käyttäjien iho voi punoittaa. Jos näin käy, ota yhteys terveydenhoitoalan ammattilaiseen. Kokoonpano EZPeel™-tarranauhoilla varustettu Premiumpäähine Puhdista maski ennen käyttöä seuraavien ohjeiden mukaisesti. Puhdistusohjeet Monella potilaalla käytettäessä (kestokäyttöinen): Pyydä maskin desinfiointiohjeet (tilausnumero 1011138) Respironicsin asiakaspalvelusta numerosta +1 724 387 4000 tai +49 (0) 8152 93060. Kotikäytössä: Aloita irrottamalla päähine maskista. Puhdista päähine vähintään kerran viikossa ja tarvittaessa useammin. Kiinnitä hihnojen EZPeel™-tarranauhat niin, että ne eivät tartu pesun aikana muihin vaatekappaleisiin. Joidenkin Respironics-maskien pehmuste voidaan irrottaa etulevystä. Käyttäjä voi halutessaan irrottaa pehmusteen etulevystä ennen puhdistamista. Vakiopolviputki (sininen) Etulevy ja pehmuste Puhdista maski huolellisesti päivittäin heti käytön jälkeen noudattamalla käsinpesuohjeita. Käsinpesuohjeet Vaihe 1 Vaihe 2 Pese maski käsin lämpimässä vedessä miedolla astianpesuaineella. Älä käytä valkaisuainetta (klooripuhdistusainetta), alkoholia, alkoholia sisältäviä puhdistusaineita tai muita voimakkaita kodin puhdistusaineita. Älä käytä hoitavia tai kosteuttavia puhdistusaineita. Huuhtele huolellisesti. Anna kuivua ilmassa. Varmista ennen käyttöä, että maski on kuiva. Tarkasta maskin kunto puhdistuksen jälkeen. Vaihda maski uuteen, jos jokin sen osista on vaurioitunut tai rikkoutunut. Ohjeet astianpesukoneessa pesua varten Kun maskia hoidetaan huolellisesti, sen odotettu käyttöikä on tavanomaisessa käytössä kuusi (6) kuukautta. Käyttötiheyden mukaan sekä huolellisen hoidon ja puhdistuksen ansiosta käyttöikä voi olla jopa yksi vuosi. Vaihe 1 Pese maski astianpesukoneen ylätelineessä. HUOMAUTUS: Aseta pehmuste telineeseen jäykkä puoli alaspäin, jotta pehmusteen muoto ei muutu. ÄLÄ pese päähinettä astianpesukoneessa. Vaihe 2 Varmista ennen käyttöä, että maski on kuiva. Anna maskin kuivua tarvittaessa. Tarkasta maskin kunto puhdistuksen jälkeen. Vaihda maski uuteen, jos jokin sen osista on vaurioitunut tai rikkoutunut. Uloshengityslaite (Whisper Swivel II) Joustava hengitysilmaletku Voit irrottaa päähineen maskista seuraavilla tavoilla: a)Irrota otsatuki painamalla otsatuen välikkeen keskikohtaa ja painamalla sitten tukivarren reunoja yhteen varovasti. b)Irrota niskahihnat poistamalla pyörivät kiinnikkeet niiden pidikkeistä. c) Vedä päähine pääsi yli. Koko päähine venyy. a) Paina otsatukea keskeltä - ja sitten Paina tukivarren reunat yhteen Vaihe 1 Päähineen ja maskin pukeminen Vaihe 1 Vaihe 2 Vaihe 3 Vaihe 4 Vaihe 5 Vaihe 6 Pidä maskin pehmustetta kevyesti nenän päällä. Jos otsatuki ei ole mukavasti otsaa vasten, paina tukivarren alaosan uurteisia reunoja ja siirrä vartta ylös tai alas tangossa, kunnes varsi on mielestäsi mukavassa asennossa. Vedä päähine pääsi yli. Voit halutessasi irrottaa yhden pyörivistä kiinnittimistä ennen päähineen pukemista. Kiinnitä pyörivä kiinnitin uudestaan, kun olet saanut päähineen paikalleen. Kiinnitä uloshengityslaite vakiotyyppiseen polviputkeen. Yhdistä joustava hengitysilmaletku (CPAP- tai kaksitasolaitteen mukana) uloshengityslaitteeseen. Käynnistä ilmavirtaus. Asetu makuulle ja hengitä normaalisti nenän kautta. Pidä huulet suljettuina. Voit ehkä joutua säätämään tukivartta vuotojen pienentämiseksi tai pienentääksesi painekohtia nenänvarressa tai huulen yläpuolella. Avaa hihnojen EZPeel™-tarranauhat ja kiristä hihnoja asteittain, kunnes vuotoja on mahdollisimman vähän ja maski sopii hyvin. • Puhdista kasvot ja maski perusteellisesti ennen jokaista käyttökertaa. • Varmista, että maskin koko vastaa kasvojesi kokoa. • Päähinettä ei saa kiristää liikaa. Liian kireä päähine voi ärsyttää kasvoja, lisätä vuotoja tai vaurioittaa maskia. • Vaihda pehmusteosa ja otsapehmuste, jos ne ovat kovettuneet tai jos niiden muoto on muuttunut. Päähineen ja maskin irrottaminen Varoitus! Käytä ainoastaan nestemäistä astianpesuainetta. Pyörivillä kiinnikkeillä varustettu päähine Pese päähine ja pyörivät kiinnikkeet joko käsin tai pesukoneessa tavallisella pyykinpesuaineella lämpimässä vedessä. Huuhtele huolellisesti. Älä käytä valkaisuaineita. Vaihe 2 Kuivaa narulla tai kuivausrummussa keskikuumaa lämpöasetusta käyttäen. HUOMAUTUS Hihnoja voidaan joutua säätämään jonkin verran usean pesukerran jälkeen. Vihjeitä maskin käyttömukavuuden parantamiseksi Osien vaihtaminen b) Irrota pyörivä kiinnike pidikkeestä c) Ota koko kokoonpano pois samalla tavalla kuin jos se olisi hattu Tilaa varaosat seuraavalla sivulla olevan tilausluettelon mukaisesti. Vaihda osat alla olevia ohjeita noudattamalla. Pehmusteen irrottaminen ja kiinnittäminen Irrota pehmuste irrottamalla sen tukirengas etulevystä. Tee tämä irrottamalla renkaan sivu- ja pohjakiinnikkeet niiden kiinnityskohdista etulevyssä. Ota rengas pois pehmusteesta. Kiinnikkeen kiinnitysPuhdista tai hävitä pehmuste tarpeen mukaan. kohta Aseta puhdistettu tai uusi pehmuste etulevyyn Sininen vakiovarmistaen, että pehmusteen pohjassa olevat Kiinnike polkaksi uurretta asettuvat tukevasti etulevyn viputki pohjassa oleviin kahteen kielekkeeseen. Aseta tukirengas pehmusteen ympärille. Kiinnitä Tukirengas Pehmuste Etulevy renkaan kiinnikkeet etulevyyn aloittaen ylimmästä kiinnikkeestä. Työnnä tukirengasta etulevyyn, kunnes kuulet naksauksen. HUOMAUTUS: Varmista kokoamisen yhteydessä, että etulevyn, pehmusteen ja tukirenkaan pohjassa olevat viivat ovat kohdakkain. www.comfortseries.respironics.com Utskifting av pannepute Hvis du trenger å skifte ut panneputen, ta kontakt med hjemmesykepleieren din for ny bestilling. Følg veiledningene Koblingsspor nedenfor. Trinn 1 Fjern puten. Skyv puten utover mot den ene kanten av pannestøtten og løft den opp slik at koblingssporet på den siden blir løsnet fra koplingsslissen av plastikk. Trekk deretter puten i motsatt retning for å løsne koblingssporet på den Koblingsslisse Pannestøtte andre siden av koblingsslissen. Trinn 2 Monter den nye puten. Skyv et av koblingssporene på den nye puten inn i koblingsslissen på støtten. Dra puten i motsatt retning (mot midten) og skyv det andre koblingssporet inn i koblingsslissen for å låse puten på plass. MERK: Skift ut puten og panneputen hvis de er skadet, deformert eller er blitt harde. Kasting av deler 1016072 1008463 1008462 1008464 * Til ComfortSelect-maske uten utåndingsalbue. ** Til ComfortSelect-maske med utåndingsalbue. 1007936 1007935 1007937 1018401 1009722 1009723 302209 1002720 1008814 312710 1004395 7041 332113 S 119 cc M 129 cc SW 128 cc Trykkfall (cm H2O/hPa) 50 LPM Alle putestørrelser: S-M-SV 0,1 100 LPM Lagring: Temperatur -20ºC til 60ºC Relativ fuktighet opptil 95%, ikke-kondenserende 0,2 Dekket av følgende amerikanske patenter: 6,851,425; Des 483,477; Des, 489,817. Det er søkt om andre patenter. © 2006 Respironics, Inc. og søsterselskaper. Alle rettigheter forbeholdes. Lateksfri Tiltenkt brukComfortSelect-nesemaske og hodeutstyr er Støttearm tiltenkt til å gi en grenseflate for voksne pasienter når de blir brukt sammen med Respironics CPAP eller totrykksbehandling. Standardalbue En separat utåndingsenhet må brukes sammen med masken. Pannepute Dreieklemme Viktig! Vask masken for hånd før bruk. Advarsel ComfortSelect-pute, S (liten) ComfortSelect-pute, M (medium) ComfortSelect-pute, S vid (liten) Pannestøtte og -pute Silikon-panneputer, 4-pakning Dreieklemmer med kuleledd (2 pk.) Roterende koplingspakke Fjærskivesett (5 hver) ComfortSelect-støttering O2, Anrikingsutstyr Erstatningssett for utåndingsalbue** Maskesvivel Whisper Swivel II Gå til www.respironics.com for en fullstendig liste over produkter og bestillingsnumre, eller kontakt Kundetjenesten på +1-724-387-400 eller +49 (0) 8152-93060 for å få en produktkatalog (nr. 1027825). Dødvolum Flerpasientbruk, gjenbrukbar NB! Se vedlagte dokumenter ComfortSelect-bestillingsnumre Premium-hodeutstyr m/EZPeel™-lapper Deluxe-hodeutstyr ComfortSelect-nesemaske m/hodeutstyr, S*(liten) ComfortSelect-nesemaske m/hodeutstyr, M*(medium) ComfortSelect-nesemaske m/hodeutstyr, S vid*(liten) ComfortSelect-nesemaske m/hodeutstyr, S**(liten) ComfortSelect-nesemaske m/hodeutstyr, M**(medium) ComfortSelect-nesemaske m/hodeutstyr, S vid**(liten) Bruksanvisning Symbol Symbolet vist nedenfor blir brukt på utstyret. Kast alle skadede eller ødelagte deler i henhold til lokale forskrifter. 1033678 1002801 1016071 1016070 Nesemaske & Premium-hodeutstyr med EZPeel™-lapper Norsk • En separat utåndingsenhet må brukes sammen med masken. • Masken inkluderer ikke en anti-asfyksisventil som ville la pasienten puste hvis ventilatoren skulle svikte. • CAP-masken skal bare brukes med CPAP-systemer anbefalt av legen eller respirasjonsterapeuten. En maske skal ikke brukes med mindre CPAP-systemet er skrudd på og virker på riktig måte. Luftehullet eller -hullene forbundet med masken må aldri være blokkert(e). Forklaring av advarsel: CPAP-systemer er tiltenkt til bruk med spesielle masker med koblinger som har luftehull for å la en kontinuerlig luftstrøm komme ut av masken. Når CPAP-maskinen er skrudd på og fungerer på riktig måte, skyller ny luft fra CPAP-maskinen den utåndede luften gjennom den tilknyttede utåndingsporten i masken. Når CPAPmaskinen ikke er i drift, vil imidlertid ikke nok frisk luft bli skaffet gjennom masken, og utåndet luft kan bli pustet inn igjen. Gjenpusting av utåndet luft i mer enn noen få minutter kan under visse omstendigheter føre til asfyksi. Denne advarselen gjelder for de fleste modeller av CPAP-systemer. • Ved lave CPAP-trykk kan strømmen gjennom utåndingsporten være utilstrekkelig til å fjerne all utåndet luft fra slangen. En viss gjenpusting kan forekomme. • Når strømmen av ekstra oksygen har en konstant strømningshastighet, vil den innåndede oksygenkonsentrasjonen variere, avhengig av trykkinnstillingene, pasientens pustemønster, maskevalg og lekkasjefrekvensen. Denne advarselen gjelder for de fleste CPAP- eller totrykkssystemer. • Dersom oksygen blir brukt med CPAP- eller totrykkssystemet, må oksygenstrømmen skrus av når systemet ikke er i bruk. Forklaring av advarsel: Når CPAP- eller totrykkssystemet ikke er i bruk, og oksygenstrømmen er på, kan oksygen som tilføres ventilatorslangen samle seg opp i kabinettet til CPAPeller totrykkssystemet. Oksygen som har samlet seg opp i CPAP- eller totrykkssystemet vil skape brannfare. Denne advarselen gjelder for de fleste CPAP- eller totrykkssystemer. • Oksygen akselererer brann. Hold CPAP- eller totrykkssystemet og oksygenbeholderen vekk fra varme, åpen ild, enhver oljesubstans eller andre antenningskilder. Ikke røyk i området nær apparatet eller oksygenbeholderen. • Noen brukere kan oppleve at huden blir rød. Kontakt lege dersom dette skulle skje. Montering Premium-hodeutstyr m/EZPeel™lapper Rengjør masken før bruk ved å følge veiledningene nedenfor. Rengjøringsinstruksjoner Flerpasientbruk, gjenbrukbar: Ta kontakt med Respironics' Kundetjeneste på +1-724-387-4000 eller +49 (0) 8152-93060 for å få instruksjoner om desinfeksjon av maske (Bestillingsnr. 1011138). Til hjemmebruk: Begynn med å fjerne eller frakoble hodeutstyret fra masken. Rengjør hodeutstyret minst én gang i uken eller oftere dersom det er nødvendig. Fest EZPeel™-lappene på stroppene slik at de ikke henger seg fast i andre klesplagg i klesvasken. Noen Respironics-masker tillater at puten blir koblet fra ansiktsplaten. Brukeren har muligheten til å koble puten fra ansiktsplaten før rengjøring. Ansiktsplate og pute Rengjør masken grundig hver dag, umiddelbart etter bruk, ved å følge instruksjonene for håndvask. Instruksjoner for håndvask Trinn 1 Trinn 2 Vask hodeutstyret for hånd i varmt vann med et mildt oppvaskmiddel. Ikke bruk klor, alkohol, rengjøringsoppløsninger som inneholder alkohol, eller sterke husholdningsrengjøringsmidler. Bruk ikke vaskemidler som inneholder mykningsmidler eller fuktighetsmidler. Skyll godt. Lufttørk. Vær sikker på at masken er tørr før bruk. Kontroller masken etter rengjøring. Skift ut masken hvis noen deler er skadet eller forringet. Instruksjoner for oppvaskmaskin Ved normal bruk og riktig behandling har masken en forventet, brukbar levetid på seks (6) måneder. Avhengig av bruksfrekvens, behandling og rengjøring kan den forventede, brukbare levetid være opptil ett år. Trinn 1 Vask masken på øverste hylle i oppvaskmaskinen. MERK: Plasser puten med den stive siden ned for å unngå misforming av puten. IKKE vask hodeutstyret i oppvaskmaskinen. Trinn 2 Vær sikker på at masken er tørr før bruk. Lufttørk hvis det er nødvendig. Kontroller masken etter rengjøring. Skift ut masken hvis noen deler er skadet eller forringet. Forsiktig! Bruk bare flytende oppvaskmidler. Hodeutstyr med tilleggsutstyr for dreieklemmemaske Hånd- eller maskinvask hodeutstyret og dreieklemmene som er festet til det med et standard klesvaskemiddel og varmt vann. Skyll godt. Bruk ikke klor. Trinn 2 Tørk på klessnor eller i tørkemaskin ved middels varme. MERK Det kan være nødvendig med små justeringer av stroppene etter gjentatt vask. • Rengjør ansiktet ditt og masken grundig før hver bruk. • Vær sikker på at masken er den riktige størrelsen for ansiktet ditt. • Ikke stram hodeutstyret for mye. For mye stramming kan irritere ansiktet, øke lekkasjer eller skade masken. • Skift ut puten og panneputen hvis de er blitt harde eller misformet. Standardalbue (blå) Utåndingsutstyr (Whisper Swivel II) Fleksibel slange Slik fjerner du hodeutstyret og masken Du kan koble hodeutstyret fra masken på følgende måter: a)Frakoble pannestøtten ved å trykke på midten av pannemellomlegget og så forsiktig trykke sidene av pannestøttearmen sammen. b)Frakoble nakkestroppene ved å fjerne dreieklemmene fra muffene. c) Trekk hodeutstyret over hodet. Hele hodeutstyret strekker seg. a) Trykk midten av pannestøtten -deretterTrykk sidene på støttearmen sammen Trinn 1 Slik tar du på deg hodeutstyret og masken Trinn 1 Trinn 2 Trinn 3 Trinn 4 Trinn 5 Trinn 6 Hold maskeputen forsiktig over nesen. Hvis pannestøtten ikke hviler komfortabelt mot pannen din, trykk på de rillede sidene nederst på støttearmen, og skyv armen opp eller ned på stangen inntil armen er i en stilling som er komfortabel for deg. Trekk hodeutstyret over hodet. Du ønsker muligens å frakoble en av dreieklemmene før du setter på deg hodeutstyret. Tilkoble dreieklemmen igjen etter at du har hodeutstyret i stilling. Koble utåndingsutstyret til standardalbuen. Koble den fleksible slangen (inkludert med CPAP- eller totrykksutstyret) til utåndingsutstyret. Skru på luftstrømmen. Legg deg ned og pust normalt gjennom nesen med leppene lukket. Du kan muligens trenge å justere pannestøttearmen for å redusere lekkasjer eller redusere trykkpunkter på neseryggen eller over leppen. Løsne EZPeel™-lappene for å hekte av stroppene, og stram dem gradvis til masken har minimal lekkasje og passer på en komfortabel måte. Nyttige tips for maskekomfort Utskifting av deler b) Fjern dreieklemmen fra muffen c) Fjern hele montasjen som du ville fjerne en lue Bruk bestillingslisten på neste side for å bestille reservedeler. Følg veiledningene nedenfor for å skifte ut artiklene. Fjerning av puten og fornyet festing Fjern puten ved å frakoble støtteringen fra ansiktsplaten. Gjør dette ved å hekte av side- og bunnklypene på ringen fra koblingspunktene Koplingspunkt for på ansiktsplaten. Ta ringen av puten. Rengjør klemme eller kast puten hvis det er nødvendig. Plasser Blå standardden rengjorte eller nye puten på ansiktsplaten, Klemme albue og vær sikker på at de to slissene nederst på puten tar tak i og sitter godt fast inne i de to lappene nederst på ansiktsplaten. Plasser Støttering Pute Ansiktsplate støtteringen rundt puten. Kople ringklemmene til ansiktsplaten ved å begynne med den øverste klemmen. Trykk støtteringen inn i ansiktsplaten til du hører et klikk. MERK:Vær sikker på at alle linjene nederst på ansiktsplaten, puten og støtteringen er siktet inn når de er montert. www.comfortseries.respironics.com Substituição da almofada da testa Se necessitar de substituir o acolchoado da testa, contacte o fornecedor de cuidados médicos para encomendar um acolchoado novo. Siga as instruções que se seguem. Patilha de ligação Passo 1 Remova o acolchoado. Deslize o acolchoado para fora, na direcção de uma das extremidades do apoio da testa, e levante-o para que a patilha de ligação nesse lado seja libertada da ranhura de ligação de plástico. Em seguida, puxe o acolchoado na direcção oposta para libertar a patilha de ligação do Ranhura de ligação Apoio da testa outro lado da sua ranhura de ligação. Passo 2 Instale o novo acolchoado. Encaixe uma das patilhas de ligação já no novo acolchoado na respectiva ranhura de ligação do apoio da testa. Puxe o acolchoado na direcção oposta (em direcção ao centro) e deslize a outra patilha de ligação para dentro da respectiva ranhura de ligação de modo a fixar o acolchoado no devido lugar. NOTA: Substitua o acolchoado e o acolchoado da testa, caso fiquem danificados, deformados ou endurecidos. Eliminação das peças Números de referência para efectuar novas encomendas de produtos ComfortSelect 1016072 1008463 1008462 1008464 Ligação à Cabeça Premium c/ Ganchos EZPeel™ Ligação à Cabeça Deluxe Máscara Nasal ComfortSelect c/ Ligação à Cabeça, P* Máscara Nasal ComfortSelect c/ Ligação à Cabeça, M* Máscara Nasal ComfortSelect c/ Ligação à Cabeça, P Larga* Máscara Nasal ComfortSelect c/ Ligação à Cabeça, P** Máscara Nasal ComfortSelect c/ Ligação à Cabeça, M** Máscara Nasal ComfortSelect c/ Ligação à Cabeça, P Larga** 1007936 1007935 1007937 1018401 1009722 1009723 302209 1002720 1008814 312710 1004395 7041 332113 Acolchoado ComfortSelect, P Acolchoado ComfortSelect, M Acolchoado ComfortSelect, P Largo Apoio da Testa e Acolchoado Acolchoados da Testa de Silicone, 4 por embalagem Clips Giratórios Tipo Rótula (2 por embalagem) Embalagem do Conector Rotativo Kit de Anilhas Divididas (5 unidades) Anel de Retenção ComfortSelect Ligação para Enriquecimento de O2 Kit de Cotovelo de Expiração de Substituição** Suporte Giratório da Máscara Suporte Giratório Whisper Swivel II * Para a máscara ComfortSelect sem cotovelo de expiração ** Para a máscara ComfortSelect com cotovelo de expiração Visite o site www.respironics.com para uma lista completa de produtos e números de encomenda ou contacte o departamento de apoio ao cliente através do número +1-724-387-4000 ou +49 (0) 8152 -93060 para obter um catálogo de produtos (Refª 1027825). Espaço morto P 119 cc M 129 cc PL 128 cc Queda de pressão (cm de H2O/hPa) 50 LPM 100 LPM Em armazenamento: Temperatura de -20° C a 60° C Humidade relativa até 95%, sem condensação Todos os tamanhos de acolchoados: P-M-PL 0,1 0,2 Coberto pelas seguintes patentes dos EUA: 6,851,425; Des 483,477; Des, 489, 817. Outras patentes pendentes. © 2006 Respironics, Inc. e suas afiliadas. Todos os direitos reservados. Instruções de utilização Utilização em vários pacientes Sem látex Braço do apoio Aplicação A máscara nasal e a ligação à cabeça ComfortSelect destinamse a estabelecer uma interface nos pacientes adultos quando utilizadas com os sistemas CPAP ou de nível duplo da Respironics. Deve utilizar-se um dispositivo de expiração individual juntamente com esta máscara. Português Atenção, consulte a documentação fornecida Advertências • Deve utilizar-se um dispositivo de expiração individual juntamente com esta máscara. • Esta máscara não inclui uma válvula antiasfixia que permita ao paciente respirar na eventualidade de uma falha do ventilador. • Esta máscara CPAP só deve ser utilizada com sistemas CPAP recomendados pelo seu médico ou terapeuta da respiração. Não deve ser utilizada uma máscara, excepto se o sistema CPAP estiver ligado e a funcionar correctamente. A(s) saída(s) de ventilação associada(s) à máscara nunca deve(m) estar bloqueada(s). Explicação da Advertência: Os sistemas CPAP destinam-se a ser utilizados com máscaras especiais com conectores que tenham saídas de ventilação para permitir o fluxo contínuo do ar para fora da máscara. Quando o aparelho CPAP estiver ligado e a funcionar correctamente, o ar novo vindo do aparelho CPAP empurra o ar expirado para fora através da abertura de expiração da máscara. Contudo, quando o aparelho CPAP não estiver a funcionar, não será fornecido ar fresco suficiente através da máscara e o ar expirado poderá ser novamente inspirado. Respirar novamente o ar expirado por um período superior a alguns minutos pode, em certas circunstâncias, conduzir a asfixia. Esta advertência aplica-se à maioria dos modelos de sistemas CPAP. Acolchoado da testa Clip giratório Cotovelo padrão Símbolo O símbolo apresentado abaixo é utilizado no dispositivo. Elimine qualquer peça danificada ou partida de acordo com os regulamentos locais. 1033678 1002801 1016071 1016070 Máscara Nasal e Ligação à Cabeça Premium com Ganchos EZPeel™ Importante! Lave a máscara à mão antes de a utilizar. • Com pressões CPAP baixas, o fluxo através da abertura de expiração pode ser inadequado para eliminar do tubo todo o gás expirado. Pode ocorrer reinalação do ar expirado. • Com um débito fixo de oxigénio suplementar, a concentração de oxigénio inalado varia, dependendo das definições da pressão, do padrão de respiração do paciente, da máscara utilizada e da taxa de fuga. Esta advertência aplica-se à maioria dos sistemas CPAP ou de nível duplo. • Se utilizar oxigénio com o sistema CPAP ou de nível duplo, o fluxo de oxigénio deve ser desligado quando o sistema não estiver a funcionar. Explicação da Advertência: Quando o sistema CPAP ou de nível duplo não se encontra em funcionamento e o fluxo de oxigénio permanece activado, o oxigénio fornecido para a tubagem do ventilador pode acumular-se dentro da caixa do sistema CPAP ou de nível duplo. O oxigénio acumulado no sistema CPAP ou de nível duplo cria perigo de incêndio. Esta advertência aplicase à maioria dos sistemas CPAP ou de nível duplo. • O oxigénio precipita os incêndios. Deve manter o sistema CPAP ou de nível duplo e a garrafa de oxigénio longe do calor, chamas altas, qualquer substância oleosa ou quaisquer outras fontes de ignição. Não fume na zona próxima do dispositivo ou da garrafa de oxigénio. • Alguns utilizadores poderão sentir vermelhidão na pele. Se tal ocorrer, deve consultar o seu técnico de saúde. Montagem Ligação à Cabeça Premium c/ Ganchos EZPeel™ Antes de utilizar a máscara, limpe-a seguindo as instruções enunciadas a seguir. Instruções de limpeza Utilização em múltiplos pacientes. Contacte o Departamento de Apoio ao Cliente da Respironics ligando para o número +1-724-387-4000 ou para o número +49 (0) 8152 -93060 para obter instruções mais detalhadas sobre como efectuar a desinfecção da máscara (Refª 1011138). Para utilização doméstica: Comece por retirar ou separar a ligação à cabeça da máscara. Limpe a ligação à cabeça, pelo menos, uma vez por semana ou com mais frequência se necessário. Prenda os ganchos EZPeel™ das correias nos respectivos suportes para que não se prendam a outros objectos na máquina de lavar. Em algumas máscaras Respironics, é possível retirar o acolchoado da placa facial. O utilizador tem a opção de desmontar o acolchoado da placa facial antes de proceder à limpeza. Placa facial e acolchoado Limpe a máscara cuidadosamente todos os dias, logo após a utilização, segundo as instruções de lavagem manual. Instruções para lavagem manual Passo 1 Passo 2 Lave a máscara à mão em água morna com um detergente suave para a louça. Não utilize lixívia, álcool, soluções de limpeza que contenham álcool ou quaisquer outros produtos de limpeza domésticos. Não utilize produtos de limpeza que contenham amaciadores ou hidratantes. Enxagúe muito bem. Deixe secar ao ar. Certifique-se de que a máscara está seca antes de a utilizar. Verifique a máscara após a limpeza. Substitua a máscara se algum componente apresentar danos ou estiver deteriorado. Instruções para lavagem à máquina Quando utilizada de forma normal e com os cuidados adequados, a máscara tem uma durabilidade estimada de seis (6) meses. Dependendo da frequência de utilização, cuidados e limpeza, a durabilidade pode chegar a um ano. Passo 1 Lave a máscara na prateleira superior da máquina de lavar louça. NOTA: Coloque o acolchoado com a face rígida para baixo para evitar a deformação do acolchoado. NÃO lave a ligação à cabeça na máquina de lavar. Passo 2 Certifique-se de que a máscara está seca antes de a utilizar. Deixe secar ao ar, se necessário. Verifique a máscara após a limpeza. Substitua a máscara se algum componente apresentar danos ou estiver deteriorado. Precaução!Utilize apenas detergente líquido para a louça. Acessórios da ligação à cabeça com máscara de clips giratórios Lave a ligação à cabeça e os clips giratórios à mão ou na máquina com um detergente normal para a roupa e água morna. Enxagúe muito bem. Não utilize lixívia. Passo 2 Deixe secar ao ar ou utilize uma máquina de secar à temperatura média. NOTA Poderá ser necessário reajustar as correias após várias lavagens. Cotovelo padrão (azul) Dispositivo de expiração (Whisper Swivel II) Tubagem flexível Passo 1 Passo 2 Passo 3 Passo 4 Passo 5 Passo 6 Segure o acolchoado da máscara cuidadosamente sobre o nariz. Se o apoio da testa não ficar confortavelmente apoiado na testa, pressione as extremidades recortadas na parte inferior do braço do apoio e faça deslizar o braço para cima ou para baixo na barra até ele se encontrar numa posição que seja confortável para si. Deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. Pode desencaixar um dos clips giratórios antes de colocar a ligação à cabeça. Volte a encaixar o clip giratório depois de ter colocado a ligação à cabeça na devida posição. Ligue o dispositivo de expiração ao cotovelo padrão. Ligue a tubagem flexível (incluída com o dispositivo de emissão de pressão positiva contínua (CPAP) ou de nível duplo) ao dispositivo de expiração. Ligue o fluxo de ar. Deite-se e respire normalmente através do nariz mantendo os lábios fechados. Poderá ser necessário regular o braço do apoio da testa para reduzir fugas ou pontos de pressão na ponte ou acima do lábio. Desaperte os ganchos EZPeel™ para libertar as correias e depois aperte-as gradualmente até que a máscara tenha o mínimo de fugas e se encaixe confortavelmente. • Limpe a cara e a máscara devidamente antes de cada utilização. • Certifique-se de que a máscara é do tamanho adequado para a sua cara. • Não aperte demasiado a ligação à cabeça. Se apertar demasiado a correia, isso pode irritar a cara, aumentar a possibilidade de fugas de ar ou provocar danos na máscara. • Substitua o acolchoado e o acolchoado da testa, caso fiquem endurecidos ou deformados. Remover a ligação à cabeça e a máscara Pode separar a ligação à cabeça da máscara das seguintes formas: a)Separe o apoio da testa pressionando suavemente o centro do espaçador da testa primeiro e, em seguida, as partes laterais do braço de apoio da testa em conjunto. b)Separe as correias do pescoço removendo os clips giratórios dos respectivos encaixes. c) Deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. A ligação à cabeça estica por completo. a) Pressione o centro do apoio da testa -depoisPressione os lados do braço do apoio em conjunto Passo 1 Colocar a ligação à cabeça e a máscara Dicas úteis para conforto da máscara Substituição de peças b) Retire o clip giratório do respectivo encaixe c) Retire toda a unidade como se fosse um chapéu Utilize a lista de encomendas que se encontra na página seguinte para encomendar peças de substituição. Siga as instruções incluídas neste panfleto para substituir estas peças. Remover e repor os acolchoados Remova o acolchoado separando o respectivo anel de retenção da placa facial. Para tal, solte os clips do lado e da parte de baixo do anel dos seus pontos de ligação na placa facial. Retire então o anel do Ponto de acolchoado. Limpe ou descarte o acolchoado, ligação para o clip se necessário. Coloque o novo acolchoado ou o acolchoado limpo na placa facial, certificando-se Cotovelo azul Clip que os dois encaixes que se encontram na parte padrão inferior do acolchoado ficam presos e encaixados firmemente nos ganchos na parte inferior da placa facial. Coloque o anel de retenção à volta Anel de Acolchoado Placa facial do acolchoado. Ligue os clips do anel à placa retenção facial, começando pelo clip superior. Empurre o anel de retenção de modo a encaixar na placa facial até ouvir um estalido. NOTA: Certifique-se de que as linhas na parte inferior da placa facial, do acolchoado e do anel de retenção estão todas alinhadas depois de tudo montado. www.comfortseries.respironics.com Αντικατάσταση επιθέματος μετώπου Εάν χρειάζεται να αντικαταστήσετε το επίθεμα μετώπου, επικοινωνήστε με τον οικιακό φροντιστή σας για παραγγελία. Τηρήστε τις παρακάτω οδηγίες. Σύνδεση Βήμα 1 Αφαιρέστε το επίθεμα. Γλιστρήστε το επίθεμα έξω προς το ένα άκρο της υποστήριξης μετώπου, και σηκώστε το προς τα επάνω έτσι ώστε η σύνδεση σε αυτήν την πλευρά να αφεθεί από τη σχισμή του πλαστικού συνδέσμου. Κατόπιν, τραβήξτε το επίθεμα προς την αντίθετη πλευρά για να αφεθεί η σύνδεση στην άλλη πλευρά από τη σχισμή Σχισμή συνδέσμου Υποστήριξη μετώπου συνδέσμου. Βήμα 2 Εγκαταστήστε το νέο επίθεμα. Γλιστρήστε μια από τις συνδέσεις στο νέο επίθεμα εντός της σχισμής σύνδεσης στην υποστήριξη. Τραβήξτε το επίθεμα προς την αντίθετη πλευρά (προς το κέντρο) και γλιστρήστε την άλλη σύνδεση στη σχισμή συνδέσμου για να κλειδωθεί το επίθεμα στη θέση του. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αντικαταστήστε το μαξιλαράκι και το επίθεμα μετώπου εάν έχει υποστεί βλάβη, εάν έχει καταστραφεί ή σκληρύνει. Απόρριψη εξαρτημάτων Απορρίπτετε τυχόν κατεστραμμένα ή σπασμένα τμήματα σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Αριθμοί παραγγελίας ComfortSelect 1033678 1002801 1016071 1016070 1016072 1008463 1008462 1008464 1007936 1007935 1007937 Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™ Κεφαλοδέτης Deluxe ComfortSelect Ρινική Μάσκα με κεφαλοδέτη, S* ComfortSelect Ρινική Μάσκα με κεφαλοδέτη, M* ComfortSelect Ρινική Μάσκα με κεφαλοδέτη, S Πλατύ* ComfortSelect Ρινική Μάσκα με κεφαλοδέτη, S** ComfortSelect Ρινική Μάσκα με κεφαλοδέτη, M** ComfortSelect Ρινική Μάσκα με κεφαλοδέτη, S Πλατύ** ComfortSelect Μαξιλαράκι, S ComfortSelect Μαξιλαράκι, M ComfortSelect Μαξιλαράκι, S Πλατύ 1018401 Υποστήριξη μετώπου και επίθεμα 1009722 Επιθέματα μετώπου από σιλικόνη, 4 τεμάχια ανά πακέτο 1009723 Περιστρεφόμενα κλιπ σφαιρικής άρθρωσης (2 τεμ. ανά πακέτο) 302209 Συσκευασία περιστρεφόμενου συνδέσμου 1002720 Κιτ χωριστής ροδέλας (5 το κάθε ένα) 1008814 ComfortSelect Δακτύλιος συγκράτησης 312710 Προσάρτηση εμπλούτισης O2 1004395 Κιτ αντικατάστασης γωνίας εκπνοής** 7041 Στροφέας μάσκας 332113 Whisper Swivel II * Για τη μάσκα ComfortSelect χωρίς γωνία εκπνοής. ** Για τη μάσκα ComfortSelect με γωνία εκπνοής. Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.respironics.com για πλήρη λίστα των προϊόντων και αριθμών παραγγελίας, ή επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών στον αριθμό +1-724-387-4000 ή στο +49 (0) 8152-93060 για να αποκτήσετε ένα κατάλογο προϊόντων (#1027825). Κενό διάστημα S 119 cc M 129 cc SW 128 cc Πτώση πίεσης (cm H2O/hPa) 50 LPM Όλα τα μεγέθη μαξιλαριού: S-M-SW 0.1 100 LPM Αποθήκευση: Θερμοκρασία -20° C έως 60° C Σχετική Υγρασία έως 95%, μη συμπυκνωμένη 0.2 Καλύπτεται από τις ακόλουθες ευρεσιτεχνίες των ΗΠΑ: 6,851,425 - Des 483,477 - Des, 489, 817. Εκκρεμούν άλλες ευρεσιτεχνίες. Ελληνικά © 2006 Respironics, Inc. και θυγατρικές της. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος. 1033265 GK 03/08/06 Ρινική Μάσκα & Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™ Οδηγίες χρήσης Για χρήση σε πολλαπλούς ασθενείς Επαναχρησιμοποιήσιμο Χωρίς λατέξ Προοριζόμενη χρήση Η Ρινική Μάσκα ComfortSelect και ο Κεφαλοδέτης προορίζονται για να παρέχουν διασύνδεση σε ενήλικους ασθενείς όταν χρησιμοποιούνται με τη θεραπεία CPAP ή δύο επιπέδων της Respironics. Πρέπει να χρησιμοποιηθεί μια ξεχωριστή συσκευή εκπνοής με αυτήν τη μάσκα. Σύμβολο Tο σύμβολο που απεικονίζεται παρακάτω χρησιμοποιείται στη συσκευή. Προσοχή, συμβουλευθείτε τα συνοδευτικά έγγραφα Προειδοποιήσεις • Πρέπει να χρησιμοποιηθεί μια ξεχωριστή συσκευή εκπνοής με αυτήν τη μάσκα. • Η μάσκα αυτή δεν περιλαμβάνει βαλβίδα έναντι της ασφυξίας που θα επιτρέψει στον/στην ασθενή να αναπνεύσει σε περίπτωση δυσλειτουργίας του αναπνευστήρα. • Αυτή η μάσκα CPAP πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με συστήματα CPAP τα οποία σας έχει συστήσει ο ιατρός σας ή ο θεραπευτής σας αναπνευστικού συστήματος. Η μάσκα δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί παρά μόνο εφόσον το σύστημα CPAP έχει ανοιχτεί και λειτουργεί σωστά. Δεν πρέπει να φράσσονται ποτέ οι οπές ή η οπή εξαερισμού που σχετίζονται με τη μάσκα. Επεξήγηση της Προειδοποίησης: Τα συστήματα CPAP προορίζονται για χρήση με ειδικές μάσκες με συνδέσμους που έχουν οπές εξαερισμού για να επιτρέπουν συνεχή ροή του αέρα έξω από τη μάσκα. Όταν το μηχάνημα CPAP έχει ανοιχτεί και λειτουργεί κανονικά, ο φρέσκος αέρας από το μηχάνημα CPAP καθαρίζει τον εκπνεόμενο αέρα διαμέσου της θύρας εκπνοής της προσδεμένης μάσκας. Εν τούτοις, όταν το μηχάνημα CPAP δεν λειτουργεί, δεν θα παρασχεθεί αρκετός φρέσκος αέρας διαμέσου της μάσκας, και ενδέχεται να επανεισπνευθεί ο εκπνεόμενος αέρας. Η επανεισπνοή εκπνεόμενου αέρα για περισσότερο από μερικά λεπτά ενδέχεται σε ορισμένες περιπτώσεις να προκαλέσει ασφυξία. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει για τα περισσότερα μοντέλα των συστημάτων CPAP. • Σε χαμηλές πιέσεις CPAP, η ροή διαμέσου της θύρας • • • • Βραχίονας υποστήριξης Επίθεμα μετώπου Περιστρεφόμενο κλιπ Στάνταρ γωνία Σημαντικό! Πλύντε τη μάσκα στο χέρι πριν από τη χρήση. εκπνοής μπορεί να μην είναι επαρκής για να εκκαθαρίσει όλο το εκπνεόμενο αέριο από τη σωλήνωση. Ενδέχεται να συμβεί μερική επανεισπνοή. Σε σταθερό ρυθμό ροής συμπληρωματικής ροής οξυγόνου, η εισπνεόμενη συγκέντρωση οξυγόνου θα διαφέρει, ανάλογα με τις ρυθμίσεις της πίεσης, τον τρόπο αναπνοής του ασθενούς, την επιλογή της μάσκας και το ρυθμό διαρροής. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει για τα περισσότερα συστήματα CPAP ή δύο επιπέδων. Εάν χρησιμοποιείται οξυγόνο με το σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων, η ροή οξυγόνου πρέπει να κλειστεί όταν δεν λειτουργεί το σύστημα. Επεξήγηση της Προειδοποίησης: Όταν το σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων δεν λειτουργεί και η ροή οξυγόνου έχει αφεθεί ανοιχτή, το οξυγόνο που παρέχεται στη σωλήνωση αναπνευστήρα μπορεί να συσσωρευθεί εντός της θήκης του συστήματος CPAP ή δύο επιπέδων. Το οξυγόνο που συσσωρεύεται στο σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς. Η προειδοποίηση αυτή ισχύει για τα περισσότερα συστήματα CPAP ή δύο επιπέδων. Το οξυγόνο επισπεύδει την πυρκαγιά. Διατηρήστε το σύστημα CPAP ή δύο επιπέδων και το δοχείο οξυγόνου μακριά από θερμότητα, ανοιχτές φλόγες, κάθε λιπαρή ουσία ή άλλες πηγές ανάφλεξης. Μην καπνίζετε κοντά στη συσκευή ή στο δοχείο οξυγόνου. Ορισμένοι χρήστες μπορεί να παρουσιάσουν ερυθρότητα στο δέρμα. Εάν συμβεί αυτό, συμβουλευθείτε τον υγειονομικό φροντιστή σας. Συναρμολόγηση Κεφαλοδέτης Premium με γλωττίδες EZPeel™ Πριν από τη χρήση, καθαρίστε τη μάσκα τηρώντας τις παρακάτω οδηγίες. Οδηγίες καθαρισμού Για χρήση σε πολλαπλούς ασθενείς, Επαναχρησιμοποιήσιμο: Επικοινωνήστε με το Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών της Respironics στον αριθμό +1-724-387-4000 or +49 (0) 8152-93060 για να λάβετε οδηγίες σχετικά με την Απολύμανση της Μάσκας (αρ. παραγγελίας #1011138). Για οικιακή χρήση: Ξεκινήστε αφαιρώντας ή αποσυνδέοντας τον κεφαλοδέτη από τη μάσκα. Καθαρίστε τον κεφαλοδέτη τουλάχιστον μια φορά την εβδομάδα ή πιο συχνά εάν χρειάζεται. Σφίξτε τις γλωττίδες EZPeel™ στις λωρίδες έτσι ώστε να μην πιάνουν άλλα ρούχα όταν είναι στο πλυντήριο. Ορισμένες μάσκες της Respironics επιτρέπουν στο μαξιλάρι να αποσυναρμολογείται από την προσωπίδα. Ο χρήστης έχει την επιλογή να αποσυναρμολογήσει το μαξιλάρι από την προσωπίδα πριν το καθάρισμα. Προσωπίδα και μαξιλάρι Καθαρίστε επισταμένως τη μάσκα κάθε μέρα, αμέσως μετά τη χρήση, τηρώντας τις οδηγίες για το καθάρισμα στο χέρι. Οδηγίες για καθάρισμα στο χέρι Βήμα 1 Βήμα 2 Πλύντε τη μάσκα στο χέρι με ζεστό νερό με ένα ήπιο απορρυπαντικό πιάτων. Μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη, οινόπνευμα, διαλύματα καθαρισμού που περιέχουν οινόπνευμα, ή άλλα ισχυρά οικιακά καθαριστικά. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που περιέχουν μαλακτικά ή ενυδατικές ουσίες. Την ξεβγάζετε επισταμένως. Την στεγνώνετε στον αέρα. Σιγουρευθείτε ότι η μάσκα είναι στεγνή πριν από τη χρήση. Επιθεωρήστε τη μάσκα μετά το καθάρισμα. Αντικαταστήστε τη μάσκα εάν έχουν υποστεί βλάβη οποιαδήποτε εξαρτήματα ή εάν έχουν φθαρεί Οδηγίες για καθάρισμα στο πλυντήριο πιάτων Υπό κανονική χρήση και σωστή φροντίδα, η μάσκα έχει αναμενόμενη διάρκεια ζωής έξι (6) μηνών. Ανάλογα με τη συχνότητα της χρήσης, φροντίδας και καθαρίσματος, η μάσκα μπορεί να διαρκέσει έως ένα έτος. Βήμα 1 Πλένετε τη μάσκα στο επάνω ράφι του πλυντηρίου πιάτων. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τοποθετήστε το μαξιλάρι με την άκαμπτη πλευρά προς τα κάτω για να αποφύγετε την παραμόρφωση του μαξιλαριού. ΜΗΝ πλένετε τον κεφαλοδέτη στο πλυντήριο πιάτων. Βήμα 2 Σιγουρευθείτε ότι η μάσκα έχει στεγνώσει πριν από τη χρήση. Στεγνώστε την στον αέρα εάν χρειάζεται. Επιθεωρήστε τη μάσκα μετά το καθάρισμα. Αντικαταστήστε τη μάσκα εάν έχουν υποστεί βλάβη οποιαδήποτε εξαρτήματα ή εάν έχουν φθαρεί. Προσοχή!Χρησιμοποιήστε μόνο υγρό καθαρισμού πιάτων. Κεφαλοδέτης με εξαρτήματα μάσκας περιστρεφόμενου κλιπ Βήμα 1 Πλένετε τον κεφαλοδέτη και τα συνδεδεμένα περιστρεφόμενα κλιπ με το χέρι ή στο πλυντήριο χρησιμοποιώντας συνηθισμένο απορρυπαντικό ρούχων και ζεστό νερό. Τα ξεβγάζετε καλά. Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικό. Βήμα 2 Τα στεγνώνετε στον αέρα ή τα βάζετε στο στεγνωτήριο σε χαμηλή θερμοκρασία. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Μπορεί να χρειαστεί να εκτελεστεί ελαφρά επαναρύθμιση των λωρίδων μετά από πολλαπλά πλυσίματα. Πώς φοράτε τον κεφαλοδέτη και τη μάσκα Βήμα 1 Βήμα 2 Βήμα 3 Βήμα 4 Βήμα 5 Βήμα 6 Κρατήστε το μαξιλάρι της μάσκας απαλά επάνω στη μύτη σας. Εάν η υποστήριξη μετώπου δεν ακουμπά άνετα επάνω στο μέτωπό σας, πατήστε τις αυλακωμένες πλευρές στο κάτω μέρος του βραχίονα υποστήριξης, και γλιστρήστε το βραχίονα πάνω κάτω στη μπάρα μέχρις ότου ο βραχίονας έλθει σε θέση που είναι άνετη για εσάς. Περάστε τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας. Μπορεί να θέλετε να αποσυνδέσετε ένα από τα περιστρεφόμενα κλιπ πριν φορέσετε τον κεφαλοδέτη. Επανασυνδέστε το περιστρεφόμενο κλιπ αφού τοποθετήσετε τον κεφαλοδέτη στη θέση του. Συνδέστε τη συσκευή εκπνοής με την Στάνταρ Γωνία. Συνδέστε την εύκαμπτη σωλήνωση (συμπεριλαμβάνεται με τη συσκευή CPAP ή δύο επιπέδων που έχετε) με τη συσκευή εκπνοής. Ανοίξτε τη ροή αέρα. Ξαπλώστε και αναπνεύστε κανονικά από τη μύτη σας, κρατώντας τα χείλη σας κλειστά. Μπορεί να χρειαστεί να ρυθμίσετε το βραχίονα υποστήριξης μετώπου για να μειώσετε τις διαρροές ή για να μειώσετε τα σημεία πίεσης στη μύτη ή επάνω από τα χείλη. Χαλαρώστε τις γλωττίδες EZPeel™ για να απαγκιστρώσετε τις λωρίδες και τις σφίγγετε σιγά σιγά μέχρις ότου η μάσκα έχει ελάχιστες διαρροές και είναι άνετη. Στάνταρ γωνία (μπλε) Συσκευή εκπνοής (Whisper Swivel II) Εύκαμπτη σωλήνωση Βοηθητικές συμβουλές για Άνεση με τη Μάσκα • Καθαρίστε το πρόσωπό σας και τη μάσκα επισταμένως πριν από κάθε χρήση. • Σιγουρευθείτε ότι η μάσκα έχει το σωστό μέγεθος για το πρόσωπό σας. • Μη σφίγγετε υπερβολικά τον κεφαλοδέτη. Η υπερβολική σύσφιξη μπορεί να ερεθίσει το πρόσωπό σας, να αυξήσει τις διαρροές, ή να προκαλέσει ζημιά στη μάσκα. • Αντικαταστήστε το μαξιλάρι και το επίθεμα μετώπου εάν έχουν σκληρύνει ή έχουν παραμορφωθεί. Αφαίρεση του κεφαλοδέτη και της μάσκας Μπορείτε να αποσυνδέσετε τον κεφαλοδέτη από τη μάσκα ως εξής: α)Αποσυνδέστε την υποστήριξη μετώπου πιέζοντας το κέντρο του διαχωριστή μετώπου και κατόπιν πατώντας απαλά τις πλευρές του βραχίονα υποστήριξης μετώπου μαζί. β)Αποσυνδέστε τις λωρίδες λαιμού αφαιρώντας τα περιστρεφόμενα κλιπ από τις υποδοχές τους. γ)Περνάτε τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας. Τεντώνεται όλος ο κεφαλοδέτης. α) Πατήστε το κέντρο της υποστήριξης μετώπου -κατόπιν Πατήστε μαζί τις πλευρές του βραχίονα υποστήριξης Αντικατάσταση εξαρτημάτων β) Αφαιρέστε το περιστρεφόμενο κλιπ από την υποδοχή γ) Αφαιρέστε όλη τη διάταξη όπως θα αφαιρούσατε ένα καπελάκι Χρησιμοποιήστε τη λίστα παραγγελίας στην επόμενη σελίδα για να παραγγείλετε εξαρτήματα αντικατάστασης. Τηρήστε τις οδηγίες παρακάτω για να αντικαταστήσετε τα αντικείμενα. Αφαίρεση και επανασύνδεση του μαξιλαριού Αφαιρέστε το μαξιλάρι αποσπώντας το δακτύλιο συγκράτησής του από την προσωπίδα. Αυτό εκτελείται απαγκιστρώνοντας τα πλευρικά και κάτω κλιπ του δακτύλιου από τα σημεία σύνδεσης Σημείο στην προσωπίδα. Βγάλτε το δακτύλιο από το σύνδεσης για μαξιλάρι. Καθαρίστε ή πετάξτε το μαξιλάρι εάν το κλιπ χρειάζεται. Τοποθετήστε το καθαρισμένο ή νέο Μπλε στάνταρ Κλιπ μαξιλάρι στην προσωπίδα, επιβεβαιώνοντας ότι γωνία οι δύο σχισμές στο κάτω μέρος του μαξιλαριού “πιάνονται” και ταιριάζουν ασφαλώς στις δύο γλωττίδες στο κάτω μέρος της προσωπίδας. Δακτύλιος Μαξιλάρι Προσωπίδα Συνδέστε τα κλιπ του δακτύλιου στην συγκράτησης προσωπίδα, ξεκινώντας με το πάνω κλιπ. Σπρώξτε το δακτύλιο συγκράτησης μέσα στην προσωπίδα μέχρις ότου ακούσετε ένα “κλικ”. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι γραμμές στο κάτω μέρος της προσωπίδας, το μαξιλάρι, και ο δακτύλιος συγκράτησης είναι ευθυγραμμισμένα όταν συναρμολογούνται.
Documentos relacionados
Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap
• This mask does not include an anti-asphyxia valve that would allow a patient to breath if the ventilator failed. • Apply this mask to a patient ONLY when the CPAP or bi-level system is turned on ...
Leia maisInstructions for Use
• Verify that the therapy device, i.e., ventilator, including the alarms and safety systems, has been validated prior to use. • Check the entrainment valve. With the noninvasive ventilator turned o...
Leia maisInstructions for Use SE (Standard Elbow)
• With the headgear disconnected, wash the mask cushion and inner mask shell in warm water with a mild dishwashing detergent. Do not use bleach, alcohol, cleaning solutions containing alcohol, or a...
Leia maiswww.comfortseries.respironics.com
For Home Use: Begin by removing or disconnecting the headgear from the mask. Clean the headgear at least once each week or more often if needed. Fasten the EZPeel™ tabs on the straps so that they d...
Leia maiswww.comfortseries.respironics.com
some users need a customized fit. You can customize this mask by re-forming the gel to fit your face. Symbol The symbol shown below is used on the device. Attention, consult accompanying documents.
Leia maisSE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH
Conditions de stockage : température entre -20 et 60 °C, humidité relative jusqu’à 95 % sans condensation. Protégé par un ou plusieurs des brevets américains suivants : Des 464 728 et DES 475 453. ...
Leia maiswww.comfortseries.respironics.com
of use, care, and cleaning, useful life expectancy may be up to one year. Step 1 Wash the mask in the top shelf of the dishwasher. NOTE: Place the cushion with the rigid side down to avoid deforma...
Leia mais