e marrone brune
Transcrição
e marrone brune
English Português CE Declaration of Conformity We declare under our sole responsibility that these products are in conformity with the following standards or standardized documents. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 in accordance with the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC and 98/37/EC. Declaração de Conformidade da CE Declaramos sob nossa única responsabilidade que estes produtos estão em conformidade com as seguintes normas ou documentos normalizados: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 de acordo com os regulamentos 73/23/CEE, 89/336/CEE, 93/68/CEE e 98/37/CE. Dansk Español EU-overensstemmelseserklæring Vi erklærer under eneansvar, at disse produkter er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserede dokumenter. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 i overensstemmelse med regulativ 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC og 98/37/EF. Declaración de conformidad de la CE Declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que estos productos cumplen con las siguientes normas o documentos de normalización: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 de conformidad con las Reglamentaciones 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC y 98/37/CE. Nederlands Svenska CE conformiteitsverklaring Wij verklaren onder onze eigen, exclusieve verantwoording dat deze producten conform zijn met de volgende normen en normatieve documenten: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 in overeenstemming met de reglementen 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC en 98/37/EG. CE Konformitetsdeklaration Vi intygar och är ensamma ansvariga för att dessa produkter uppfyller följande standarder eller normgivande dokument. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 i enlighet med föreskrifterna i 73/23/EEC, 89/336/ EEC, 93/68/EEC och 98/37/EG. Suomi T¸rkÁe CE:-vaatimustenmukaisuusvakuutus Ilmoitamme täten täysin omalla vastuullamme, että nämä tuotteet ovat yhdenmukaisia seuraavien standardien tai standardiasiakirjojen kanssa: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 säädösten 73/23/ETY, 89/336/ETY, 93/68/ETY ja 98/37/EY mukaisesti. CE Uygunluk Deklarasyonu Tamamen kendi sorumluluumuz alt˝nda, bu ¸r¸nlerin a˛a˝daki standartlar veya standart belgeleriyle uyumlu olduunu beyan ederiz. 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC ve 98/37/EC d¸zenlemeleri uyar˝nca EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029. Français Èesky Déclaration de conformité CEE Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme aux normes et documents normatifs EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 et satisfait aux réglementations 73/23/EEC, 89/336/ EEC, 93/68/EEC et 98/37/CE. CE Prohlášení shodnosti Prohlašujeme na naši výhradní odpovìdnost, •e tyto výrobky jsou ve shodì s následujícími standardy nebo standardizovanými dokumenty. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 v souladu se smìrnicemi 73/ 23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC a 98/37/EC. Deutsch Polski CE-Konformitätserklärung Wir erklären auf eigene Verantwortung, daß diese Produkte im Einklang mit 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC und 98/37/EG den folgenden Normen oder Normunterlagen entsprechen: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029. Deklaracja zgodnoœci z normami UE Oœwiadczamy i przyjmujemy odpowiedzialnoœæ za to, ¿e te produkty s¹ zgodne z nastêpuj¹cymi normami i dokumentami normalizacyjnymi: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 1029 zgodnie z przepisami 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC oraz 98/37/EC. ÅëëçíéêÜ Magyar ÄÞëùóç åíáñìüíéóçò ìå ÅÅ Äçëþíïõìå õðåõèýíùò üôé ôá ðáñüíôá ðñïúüíôá åßíáé óýìöùíá ìå ôá ðáñáêÜôù ðñüôõðá êáé ôõðïðïéçìÝíá Ýããñáöá. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 óýìöùíá ìå ôïõò êáíïíéóìïýò 73/23/ÅÏÊ, 89/336/ÅÏÊ, 93/68/EOK êá é 98/37/EK. CE Megfelelõségi Nyilatkozat Kizárólagos felelõsségünk tudatában kijelentjük, hogy ezek a termékek megfelelnek az alábbiakban felsorolt szabványoknak, illetve hiteles dokumentumoknak. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029; a 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC és 98/37/EC elõírások értelmében. Italiano Ïî-ðóññêè Dichiarazione di conformità CE La MILWAUKEE tools dichiara sotto la propria assoluta responsabilità che questi prodotti sono conformi alle seguenti normative o documenti unificati: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 secondo le normative 73/23/CEE, 89/336/CEE, 93/68/CEE e 98/37/CE. Äåêëàðàöèÿ ñîîòâåòñòâèÿ òðåáîâàíèÿì Åâðîïåéñêîãî Ñîâåòà (ÅÑ) Èçãîòîâèòåëü çàÿâëÿåò, ÷òî íåñåò èñêëþ÷èòåëüíóþ îòâåòñòâåííîñòü çà ñîîòâåòñòâèå åãî ïðîäóêöèè ñëåäóþùèì ñòàíäàðòàì èëè ñòàíäàðòèçîâàííûì äîêóìåíòàì: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 ñîãëàñíî ïîñòàíîâëåíèÿì 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/ 68/EEC è 98/37/EC. Norsk CE Erklœring om konformitet Vi erklærer at vi står alene om ansvaret for at disse produktene er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte documenter. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 I henhold til vedtektene 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC og 98/37/EF. MDE 38 Compact John R. Rushmer Vice President Product Development and Technology ATLAS COPCO ELECTRIC TOOLS Winnenden Germany 58-13-4270d1 08/02 Printed in USA A D 4 2 1 E 3 24 25 6 5 7 8 F 9 17 10 24 16 25 11 12 15 18 21 13 14 22 H G 26 20 19 B C I 23 J English GB 2...4 Dansk DK 5...7 Nederlands NL 8...10 Suomi FIN 11...13 Français F 14...16 Deutsch D 17...19 ÅëëçíéêÜ GR 20...22 Italiano I 23...25 Norsk N 26...28 Português P 29...31 Español E 32...34 Svenska S 35...37 T¸rkÁe TR 38...40 Èesky CH 41...43 Polski PL 44...46 Magyar HU 47...49 Ïî-ðóññêè RUS 50...52 1 Compact Electromagnetic Drill Press Specifications Catalog No. Article No. Volts AC Watts No Load RPM Arbor Bore Twist Drill HSS Cutter MDE 38 Compact 4270-50 220-240 1050 450 19 mm 13 mm 38 mm For additional safety instructions, read Safety Instruction book No. 58-13-0000. Sound and Vibration information. • • Typically the A-weighted sound pressure level of the tool is less than 88 dB (A). The noise level when working can exceed 101 dB (A). Wear ear protection! The typical weighted acceleration is less than 2,5 m/s2. These declared values were obtained by laboratory type testing in compliance with the stated standards and are not adequate for use in risk assessments. Values measured in individual work places may be higher than the declared values. The actual exposure values and risk of harm experienced by an individual user are unique and depend upon the way the user works, the work piece and the workstation design, as well as upon the exposure time and the physical condition of the user. We, Milwaukee Electric Tool Corp., cannot be held liable for the consequences of using the declared values, instead of values reflecting the actual exposure, in an individual risk assessment in a work place situation over which we have no control. Assembly Symbology B Alternating Current CE Conformity Mark Attach the feed handles and grips to the hub. Tighten securely. 2. Mount the hub to either side by aligning the two (2) dowel pins on the hub with the holes in the pinion. Tighten the handle screw. C SEMKO Safety Mark Attaching Feed Handles and Grips 1. Stop Knob 23 - No Load Revolutions per Minute (RPM) D Watts Adjusting the Gib Assembly To adjust the gib, loosen or tighten the gib adjustment set screws on the side of the housing accordingly with the 3/32" hex key provided. Tightening the set screws increases friction on the slide. The gib should be set tight enough to support the weight of the drill in any position. All adjustment set screws should be set to provide smooth and even travel over the entire length of slide movement. Australian C-tick Mark DANGER! To reduce the risk of injury, always keep hands, rags, clothing, etc. away from moving parts and chips. Do not try to remove chips while the cutter is rotating. Chips are sharp and can pull objects into moving parts. The set screws contain a nylon patch that prevents them from moving freely. Additional adjustment of the gib may be required over time with extended use of the tool. E F A English Stop knob The stop knob stops the slide from moving. To install, screw the stop knob into the location shown. Adjusting the Support Bracket and Spacer for Depth of Cut 24 - Spacer 1 - Drill motor 12 - Safety strap 2 - Slide 13 - Magnetic base 3 - Wrench storage 14 - Spacer 4 - Stop knob 15 - Drill spindle This unit is shipped from the factory set for 1" (25mm) depth cutters (Fig. E). When using 2" (50mm) depth cutters, install the support bracket with the spacer on bottom (Fig. F). 5 - Pinion 16 - Support bracket NOTE: Do not use a spacer and support bracket with a chuck adapter. 6 - Hub 17 - Cutting fluid reservoir 7 - Handle screw 18 - Control panel 8 - Feed handle 19 - Magnet indicator light 9 - Grip 20 - Magnet switch 10 - Housing 21 - Drill on/off switch 11 - Cord 22 - Hand pump 25 - Support bracket 2 Features WARNING! To reduce the risk of injury, always use a safety strap when drilling overhead or on a vertical surface. Line Lockout The line lockout prevents the drill motor from starting when line power is first applied to the system or after a momentary power loss. To reset tool, turn magnet switch to "OFF" position and drill on/off switch to "OFF" position. H I 26 6. Motor/Magnet Interlock C-clamp Use a safety strap on vertical or overhead situations (Fig. H). The motor/magnet interlock is a feature that prevents power from being applied to the drill motor if the magnet is not energized. The motor magnet interlock also prevents the magnet from being de-energized while the motor is running. A. Route the safety strap, ring side first, through the lower slot, and wrap it tightly around a solid, rigid structure as shown. Make sure the strap is not twisted. Operation C. When using on a vertical surface, secure the safety strap with a c-clamp or similar device. This will hold the strap in place and prevent the tool from sliding down the vertical surface. B. Hook the safety strap snaphook provided to the ring. Remove any slack in the strap. WARNING! To reduce the risk of injury, wear safety goggles or glasses with side shields. NOTE: Do not clamp to the strap. This may damage the strap and cause it to break (Fig. H). Typical Operation 1. 7. Check the work surface to make sure it is clean and free of foreign materials. The cutting fluid reservoir will empty as the center pin contacts the work surface. When notching or slotting, it is required to spray cutting fluid directly onto the cutter and work piece with the sup plied hand pump. Keep hand pump away from moving parts. Failure to use the lubricant properly will cause cutter damage. Paint, rust, scale or uneven surfaces decrease the holding strength of the magnet. Chips, burrs, dirt and other foreign materials on the surface of the magnetic base will also decrease holding power. Use a smooth, flat file to keep the magnet clean and free of nicks. The electromagnetic drill press attaches magnetically to 9,5 mm or thicker ferrous stock. Do not use on stock less than 9,5 mm. The magnetic base WILL NOT hold on nonmagnetic grades of stainless steel. 2. With the drill on/off switch in the "OFF" position, fill the cutting fluid reservoir with cutting fluid through the slots in the drill spindle (Fig. I). The use of HAWG WASH® cutting fluid is recommended for long life of these cutters. The operator is responsible for the application of lubricants other than HAWG WASH® cutting fluid. In overhead or vertical cutting applications, do not use cutting fluids. Use only lubricant pastes or sprays recommended for high speed cutting. Do not allow lubricant pastes and sprays to enter tool. To install/remove cutter: A. Raise the drill motor to its highest position. Tighten stop knob. B. Insert cutter into drill spindle with the two (2) flats of the cutter aligned with set screws. Make sure the center pin is inserted into the cutter. 8. NOTE: Cutter should be fully seated into drill spindle. To reduce the risk of injury, always keep hands, rags, clothing, etc. away from moving parts and chips. Do not try to remove chips while the cutter is rotating. Chips are sharp and can pull objects into moving parts. C. Tighten set screws with 3/16" hex key provided. D. Loosen the stop knob. E. Reverse procedure to remove cutter. Start the drill motor by pulling the drill on/off switch to the "ON" position. WARNING! J NOTE: Do not remove cutter unless slug is removed. Slug may eject unexpectedly. Avoid contact with cutter tips. Periodically inspect the cutter tips for loose or damaged tips. Excessive force will break magnet free. 3. Plug in tool to power source. 9. • Do not use cutting fluid in an overhead or any other position that allows cutting fluid to enter motor or switch enclosure. • Wet connections are shock hazards. Prevent cutting fluid from traveling along cord and contacting the outlet, extension cord connections or tool plug. Each time tool is plugged in, elevate extension cord or gang box connections and arrange a drip loop (Fig. G). If plug or connections get wet, turn power off to outlet before unplugging tool. WARNING! WARNING! When feeding the cutter into the material, apply only enough force to produce a curled chip. Applying too little force will result in small broken chips and increased cutting time. Applying too much force will cause overheating of the cutter resulting in short cutter life. Overheating of the cutter can be noticed when cutter and chips turn brown or blue. Excessive force can cause the cutter to slow down to a point where cutting time will increase. The use of cutting lubricants will reduce cutting heat and increase cutter life Use less feed pressure when slotting or notching because there is less support for the cutting edges in these situations. G 4. Move the spindle up so the cutter and center pin are above the work surface. WARNING! To reduce the risk of injury, do not hold workpiece by hand. 5. Position the center pin directly over the desired cutting location. Push the magnet switch to the “ON” position. The magnet indicator light will turn on. 3 English 10. Keep constant pressure throughout the entire operation to prevent chips and burrs from falling under the cutting edges. Cutting debris under the cutter can make cutting difficult or impossible. Maintenance 11. When the cut is complete, withdraw the cutter while the drill spindle is still rotating. To reduce the risk of personal injury and damage, never immerse your tool, battery pack or charger in liquid or allow a liquid to flow inside them. WARNING! 12. Stop the drill motor by pushing in the drill on/off switch to the "OFF" position. Cleaning 13. When the drill spindle has stopped rotating, use a pliers to remove cutting debris and chips from the cutter and spindle. Use care to avoid damaging the cutter teeth. Clean dust and debris from charger and tool vents. Keep the tool handles clean, dry and free of oil or grease. Use only mild soap and a damp cloth to clean your tool since certain cleaning agents and solvents are harmful to plastics and other insulated parts. 14. To eject the slug from the cutter, rotate the feed handle to highest position. Repairs The center pin is spring loaded. Protect people and property from ejected slug below the cutting area. Use only identical MILWAUKEE replacement parts. Always take the tool to an authorized MILWAUKEE service center for repairs and maintenance. 15. Firmly grip the tool and push the magnet switch to the "OFF" position. The magnet indicator light will turn off. English 4 Kompakt søjleboremaskine på magnetfod Specifikationer Omdr. pr. min. uden belastning Spindel Katalog nr. Artikel nr. V vekselstrøm Watt MDE 38 Compact 4270-50 220-240 1 050 450 19 mm Spiralbor Hulbor 13 mm 38 mm Man bør læse detaljeret anvisning i Sikkerhedshæfte rsd.nr. 58-13-0000. Støj- og vibrationsdata. • • Maskinens eget lydtryksniveau er typisk under 88 dB (A). Men støjniveauet kan blive over 101 dB (A) under drift. Så man bør altid bruge høreværn! Maskinen har vægtet vibrationsniveau under 2,5 m/s2. Disse deklarationsværdier er resultat af laboratorieafprøvning iht. gældende standard og ikke udtryk for risici ved faktisk drift. Måleresultater på den givne arbejdsplads kan være højere end deklarationsværdierne. Den faktiske støj og vibration og reelle skaderisiko man udsættes for, beror på ens arbejdsmåde, emnets art og arbejdsstedets indretning såvel som på driftens varighed og ens personlige fysik. Milwaukee Electric Tool Corp. kan ikke drages til ansvar for konsekvenser ifald man holder sig til deklarationsværdierne i stedet for det aktuelle niveau der bør lægges til grund for faktisk risikobedømmelse på arbejdssteder hvor Milwaukee selvsagt ingen indflydelse har. Samling Tegnforklaring B Vekselstrøm CE-mærke Watt D FARE! Man skal passe på altid at holde hænder, klude, beklædning osv. på forsvarlig afstand af bevægelige dele og spåner, så man ikke kommer til skade. Man må aldrig forsøge på at fjerne spåner mens boret går rundt. Spåner er knivskarpe, og de kan fange objekter ind i bevægelige dele. 1 - Boremaskine 12 - Sikkerhedsstrop 2 - Slæde 13 - Magnetfod 3 - Opbevaringsplads til unbrakonøgle 14 - Mellemlæg 15 - Spindel 4 - Stopknap 16 - Støttebøjle 5 - Slædetandhjul 17 - Skærevæskereservoir 6 - Muffe til fremføringsgreb 18 - Betjeningspanel - Grebsmuffeskrue 8 - Fremføringsgreb 9 - Grebsknop 10 - Hus 11 - Ledning Sæt muffen på i en af siderne idet de 2 stifter på muffen rettes ind med hullerne i slædetandhjulet. Spænd derpå grebsmuffeskruen forsvarligt. 19 - Magnetindikator 20 - Magnetkontakt 21 - Afbryder 22 - Skærevæskeflaske med håndforstøver Stopknap 23 - Stopknap Justering af slæde Man strammer, hhv. slækker, slæden på sætskruerne på siden af huset med den 3/32" unbrakonøgle, der følger med. Når man strammer sætskruerne, øges slædefriktionen. Skruerne skal i det mindste strammes så meget at slæden kan holde boremaskinen alle steder i vandringen. Samtlige sætskuer skal spændes, sådan at slæden har jævn og ubesværet gang i hele vandringen. Australsk typegodkendelsesmærke 7 2. Stopknappen låser slæden. Knappen skal skrues i gevindstudsen, jf. illustration. Omdr. pr. min. uden belastning A Sæt grebsarmene og -knopperne på muffen. Spænd dem forsvarligt. C SEMKO-sikkerhedsmærke Påsætning af greb og -knopper 1. Sætskruerne har låseindsats af nylon, så de ikke kan bevæge sig frit. Man kan blive nødt til at justere slæden med tiden, hvis maskinen bliver brugt meget. E F Justering af støttebøjle og mellemlæg til oredybde 24 - Mellemlæg 25 - Støttebøjle Maskinen er stillet til at bore i 25mm dybde fra fabrikken (fig. E). Vil man benytte bor til 50 mm dybde, skal mellemlægget sættes under støttebøjlen (jf. fig. F). BEMÆRK: Mellemlæg og støttebøjle skal tages af, hvis man har sat indsatspatron i maskinen. 5 Dansk Automatiske funktioner ADVARSEL! Til forebyggelse af tilskadekomst skal man altid bruge sikkerhedsstroppen når man borer opad og på lodrette flader. El-spærre El-spærren forhindrer at boremaskinen starter, når ledningen bliver sat i maskinen og efter evt. strømafbrydelse. Spærren tilbagestilles ved at slukke både magnetkontakten og afbryderen. H I 26 - Sikkerhedsafbryder mellem el-motor og magnet 6. Sikkerhedsafbryderen mellem el-motor og magnet fungerer sådan at der ingen strøm er til boremaskinen, når magneten ikke er tændt; og omvendt kan magneten ikke slukkes mens boremaskinen går. A. Før ringenden af sikkerhedsstroppen igennem udskæringen i foden, og slå den om et solidt stift objekt som f.eks. vist på illustrationen. Sørg for at stroppen ikke er snoet. Betjening B. Sæt låsekrogen på stroppen i ringen. Træk slækket af stroppen. C. Når der bores på lodrette flader, skal der sættes en skruetvinge eller lignende under stroppen, så den holdes på plads, og maskinen ikke kan glide ned. ADVARSEL! Af sikkerhedshensyn bør man altid bruge sikkerhedsbriller eller briller med sideskærm. BEMÆRK: Skruetvingen må ikke spænde på stroppen, da det kan skade stroppen og gøre at den springer (jf. fig. H). Almindelig drift 1. 7. Se efter at emnefladen er ren og fri for fremmedlegemer. Magneten sidder ikke så godt fast på malede, rustne, afskallede og ujævne flader. Og borespåner, snavs o.lign. på magnetfoden gør ligeledes at den ikke kan sidde ordentlig fast. Man kan holde magneten ren og fri for hak med en fin fladfil. Det anbefales at bruge HAWG WASH® skærevæske for at få disse typer skær til at holde. Det er på eget ansvar at bruge skærevæske af anden art. Isætning og aftagning af hulbor: A. Før boremaskinen op i højeste stilling. Spænd stopknappen. B. Sæt boret i spindlen med de 2 flade sider på skaftet ud for sætskruerne. Se efter at midterpinden er sat i hulboret. Men der må ikke bruges skærevæske til boring opad og på lodrette flader. Der bør kun benyttes skærevæske og -salve der er beregnet til skæring med høj hastighed. Men pas på der aldrig kommer skærevæske el. -salve ind i boremaskinen. BEMÆRK: Bor skal sæde helt i bund i spindlen. C. Spænd sætskruerne med en 3/16" unbrakonøgle (der fulgte en med maskinen). D. Løsn stopknappen. E. Bor aftages på samme måde i omvendt orden. 8. ADVARSEL! Undgå at røre tænderne på bor. Men bor skal jævnligt ses efter for løse og defekte tænder. Sæt ledningen i stikkontakten. • Der må aldrig benyttes skærevæske når maskinen vender opad el. i anden stilling hvor væsken kan løbe ind i el-motoren og kontakterne. J ADVARSEL! ADVARSEL! • For hårdt tryk kan få magneten til at slippe. 9. Væde og el-samlinger giver risiko for elektrisk stød. Sørg altid for at skærevæsken ikke kan løbe hen ad ledningen og i stikkontakt, forlængerledningssamlinger og stikket i boremaskinen. Husk at hæve forlængerledningssamlinger og fordelingsstikdåser og at lave drypløkke på ledningen (jf. fig. G) hver gang maskinen sættes i stikkontakten. Hvis stik og stiksamlinger bliver våde, skal man slukke for strømmen til stikkontakten inden stikket til maskinen tages ud af kontakten. Før slæden op, så hulbor og midterpind er oven over emnet. ADVARSEL! Som forebyggelse mod tilskadekomst bør man aldrig holde emner med hænderne. 5. Placér maskinen, så midterpinden er lodret over borestedet. Tænd magnetkontakten (ON); så lyser magnetindikatoren. Dansk Når skæret drives i emnet, skal man kun trykke så hårdt at der bliver en snoet spån. Trykker man for let, bliver spånen i småstykker, og skæretiden længere. Trykker man for hårdt, bliver skæret overhedet og slidt hurtigt op. Overhedning kendes på at skær og spåner bliver brune eller blå. Og for hårdt tryk kan få maskinen til at gå ned i omdrejningstal, så det tager længere at skære. Skærevæske tjener både til at køle skæret og få det til at holde længere. Der skal mindre tryk til udskæring og stikning, fordi der selvsagt er mindre gods under skæræggene. G 4. Boremaskinen startes ved at tænde afbryderen. Som forebyggelse mod tilskadekomst skal man altid holde hænder, klude, beklædning osv. på forsvarlig afstand af bevægelige dele og spåner. Man må aldrig prøve på at fjerne spåner mens boret går rundt. Spåner er knivskarpe, og de kan fange objekter ind i bevægelige dele. BEMÆRK: Hulbor må ikke tages af maskinen medmindre kernen er fjernet. Kernen kan blive slynget ud uden varsel. 3. Fyld skærevæske i reservoiret via slidsene i spindlen (fig. I) - selvfølgelig uden at tænde for boremaskinen. Reservoiret tømmes idet midterpinden får kontakt med emnet. Til udskæring og stikning skal der sprøjtes skærevæske direkte på bor og emne med håndsprøjteflasken, der følger med. Men pas på at holde flasken i passende afstand af bevægelige dele. Hvis man ikke bruger skærevæske, bliver bor ødelagt. Magnetfoden kan sættes på jern i 9,5 mm sværhed og derover. Den bør ikke benyttes på gods under 9,5 mm tykkelse. Magnetfoden virker selvsagt IKKE på umagnetiske rustfri stålsorter. 2. Skruetvinge Brug sikkerhedstroppen ved boring opad og på lodrette emner (jf. fig. H). 6 10. Man skal holde trykket jævnt gennem hele skæringen, så smuld og spåner ikke kommer ned under skæret. Hvis skæraffaldet kommer under skæret, bliver skæring vanskeligere og måske umulig. Vedligeholdelse ADVARSEL! 11. Når skæringen er færdig, skal man trække boret fri af emnet, mens det stadig går rundt. Pga. risiko for person- og materiel skade må el-værktøj, batterier og opladere aldrig nedsænkes i væske, ligesom man altid skal passe på der ikke kommer væske ind i dem. 12. Boremaskinen stoppes ved at slukke på afbryderen. 13. Når boret er holdt op med at køre rundt, skal man bruge en tang til at fjerne evt. affald og spåner på skær og spindel. Men pas på ikke at ødelægge æggene. Rengøring Rens ventileringsåbningerne på boremaskine og oplader for støv og snavs. Hold håndtag rene, tørre og fri for olie og fedt. Der må kun benyttes mild sæbe og en fugtig klud til rengøring, da visse vaske-, rense- og opløsningsmidler skader plastic og andet isoleringsmateriale. 14. Man får kernen ud af hulbor ved at føre maskinen helt op med grebet. Midterpinden er fjederbelastet. Pas altid på kernen ikke kan ramme nogen eller noget. 15. Hold godt fat i maskinen, og sluk så på magnetkontakten (så slukker magnetindikatoren). Reparation Der må kun benyttes originale MILWAUKEE-reservedele. Indlevér altid maskinen til autoriseret MILWAUKEE -værksted til reparation og vedligeholdelse. 7 Dansk Compacte elektromagnetische boorstandaard Specificaties Cat. nr. Artikelnr. V~ Watt tpm onbelast Stiftboring Spiraalboor HSS snijder MDE 38 Compact 4270-50 220-240 1 050 450 19 mm 13 mm 38 mm Voor aanvullende veiligheidsvoorschriften dient u Veiligheidsinstructieboek nr. 58-13-0000 te lezen. Geluids- en vibratiegegevens. • • Het kenmerkende A-gewogen geluidsdrukniveau van de machine bedraagt minder dan 88 dB (A). Het geluidsniveau kan tijdens gebruik 101 dB (A) overschrijden. Draag oorbescherming! De kenmerkende gewogen versnelling is minder dan 2,5 m/s2. Deze opgegeven waarden zijn verkregen tijdens laboratoriumtests volgens de bovengenoemde normen en zijn niet geschikt voor gebruik bij risicoanalyse. Gemeten waarden kunnen in individuele werkomstandigheden afwijken van de opgegeven waarden. De werkelijke waarden en risico's waaraan een individuele gebruiker wordt blootgesteld, zijn onder meer afhankelijk van: de werkwijze, het werkstuk, de werkomgeving, de blootstellingsduur en de lichamelijke conditie van de gebruiker. Wij, Milwaukee Electric Tool Corp., kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor de gevolgen van het gebruik van de opgegeven waarden, in plaats van waarden die overeenkomen met de werkelijke blootstelling, bij een individuele risicoanalyse van werkomstandigheden waarop wij geen invloed hebben. In elkaar zetten Verklaring van symbolen B Wisselstroom Bevestig de invoerhendels en handgrepen op de naaf. Zet ze stevig vast. 2. Monteer de naaf aan een van beide kanten door de twee (2) paspennen op de naaf op één lijn met de gaten in het rondsel te brengen. Draai de schroef van de hendel vast. CE-markering SEMKO veiligheidssymbool C Omwentelingen per minuut (tpm) onbelast D 23 - Stopknop Geleiding afstellen Om de geleiding af te stellen draait u de stelschroeven van de geleiding aan de zijkant van de behuizing met de meegeleverde inbussleutel van 3/32 inch dienovereenkomstig los of vast. Door de stelschroeven vaster te draaien neemt de wrijving van de slede toe. De geleiding moet zo strak worden afgesteld dat deze het gewicht van de boor in elke stand kan dragen. Alle afstelschroeven moeten zodanig worden ingesteld dat een soepele en gelijkmatige beweging over de gehele bewegingslengte van de slede mogelijk is. Australisch vinkje GEVAAR! Verminder de kans op letsel: houd uw handen, doeken, kleding enz. altijd bij bewegende onderdelen en schilfers vandaan. Probeer niet om schilfers te verwijderen terwijl de snijder draait. Schilfers zijn scherp en kunnen voorwerpen in bewegende onderdelen trekken. Nederlands Stopknop De stopknop stopt de beweging van de slede. Om de stopknop te installeren schroeft u deze in de afgebeelde plaats. Watt A Invoerhendels en handgrepen bevestigen 1. Op de stelschroeven zit een stukje nylon waardoor ze niet vrij kunnen bewegen. Als het apparaat lang gebruikt is, kan het na verloop van tijd nodig zijn om de geleiding bij te stellen. E F 1 - Boormotor 12 - Veiligheidsstrop 2 - Slede 13 - Magnetische voet 3 - Opbergplaats voor sleutel 14 - Afstandsstuk 4 - Stopknop 15 - Booras 5 - Rondsel 16 - Steunbeugel 6 - Naaf 17 - Snijvloeistofreservoir 7 - Schroef van hendel 18 - Bedieningspaneel 8 - Invoerhendel 19 - Magneetverklikker 9 - Handgreep 20 - Magneetschakelaar 10 - Behuizing 21 - Schakelaar Boor aan/uit 11 - Snoer 22 - Handpomp Steunbeugel en afstandsstuk op snijdiepte afstellen 24 - Afstandsstuk 25 - Steunbeugel Deze machine wordt door de fabriek geleverd, ingesteld voor snijders van 25 mm diepte (afb. E). Wanneer u snijders voor 50 mm diepte gebruikt, moet u de steunbeugel met het afstandsstuk onderin (afb. F) installeren. OPMERKING: Gebruik geen afstandsstuk en steunbeugel bij een boorkopadapter. 8 Functies G Netspanningsblokkering 4. Breng de as omhoog zodat de snijder en de pen in het midden zich boven het werkoppervlak bevinden. De netspanningsblokkering voorkomt dat de boormotor start wanneer het systeem in het begin of na een korte stroomonderbreking van netspanning wordt voorzien. Om het apparaat terug te stellen draait u de magneetschakelaar naar de stand "OFF" en de schakelaar Boor aan/uit naar de stand "OFF". Verminder de kans op letsel: houd het werkstuk niet met de hand vast. Motor-/magneetbeveiliging 5. WAARSCHUWING! De motor-/magneetbeveiliging voorkomt dat stroom aan de boormotor wordt geleverd als de magneet niet bekrachtigd is. De motor-/ magneetbeveiliging voorkomt ook dat de magneet stroomloos wordt gesteld terwijl de motor loopt. WAARSCHUWING! Verminder de kans op letsel: gebruik altijd een veiligheidsstrop wanneer u boven uw hoofd of op een verticaal oppervlak boort. Bediening H I WAARSCHUWING! 26 - Verminder de kans op letsel: draag een ruimzichtbril of veiligheidsbril met zijkapjes. 6. Karakteristieke bediening 1. B. Haak de meegeleverde musketonhaak van de veiligheidsstrop aan de ring vast. Neem eventuele speling weg uit de strop. C. Zet de veiligheidsstrop bij het werken op een verticaal oppervlak met een C-klem of een soortgelijk apparaat vast. Hierdoor blijft de strop op zijn plaats en wordt voorkomen dat het apparaat langs het verticale oppervlak omlaag glijdt. De elektromagnetische boorstandaard wordt op ferromateriaal met een dikte van minstens 9,5 mm magnetisch bevestigd. Gebruik hem niet op materiaal met een dikte van minder dan 9,5 mm. De magnetische voet houdt NIET op niet-magnetisch roestvast staal. OPMERKING: Klem hem niet aan de strop vast. Hierdoor kan de strop worden beschadigd en breken (afb. H). 7. Snijder installeren/verwijderen: A. Breng de boormotor omhoog tot de hoogste stand. Draai de stopknop vast. B. Steek de snijder zo in de booras dat de twee (2) platte kanten van de snijder op één lijn liggen met de stelschroeven. Verzeker u ervan dat de pen in het midden in de snijder steekt. Draai de stelschroeven met de meegeleverde inbussleutel van 3/16 inch vast. D. Draai de stopknop los. E. Als u de snijder wilt verwijderen, voert u de procedure in de omgekeerde volgorde uit. Voor een lange levensduur van deze snijders wordt het gebruik van HAWG WASH® snijvloeistof aanbevolen. De gebruiker is verantwoordelijk voor het gebruik van andere smeermiddelen dan HAWG WASH® snijvloeistof. In snijtoepassingen boven uw hoofd of verticaal mag geen snijvloeistof worden gebruikt. Gebruik uitsluitend smeerpasta's of -sprays die voor snelsnijden worden aanbevolen. Zorg dat er geen smeerpasta's of -sprays in het apparaat kunnen komen. OPMERKING: Verwijder de snijder alleen als de prop verwijderd is. De prop kan onverwachts worden uitgestoten. 8. Vermijd contact met de punten van de snijder. Controleer regelmatig of de punten van de snijder loszitten of beschadigd zijn. 3. Steek de stekker van het apparaat in het stopcontact. • Gebruik geen snijvloeistof in een hoge positie of in een andere positie waarbij snijvloeistof in de behuizing van de motor of de schakelaars kan stromen. • Natte verbindingen vormen een gevaar voor schokken. Zorg dat er geen snijvloeistof langs het snoer kan stromen en in contact kan komen met het stopcontact, de verbindingen van het verlengsnoer of de stekker van het apparaat. Til elke keer als u de stekker van het apparaat in het stopcontact steekt, het verlengsnoer of de meervoudige contactdoos op en maak een lus (afb. G). Als de stekker of de aansluitingen nat worden, moet u de voeding van het stopcontact uitschakelen voordat u de stekker van het apparaat eruit trekt. Vul het snijvloeistofreservoir door de gleuven in de booras (afb. I) met snijvloeistof terwijl de schakelaar Boor aan/uit in de stand "OFF" staat. Het snijvloeistofreservoir wordt geleegd naarmate de pen in het midden contact maakt met het werkoppervlak. Wanneer u inkepingen of gleuven maakt, is het noodzakelijk om met de meegeleverde handpomp snijvloeistof direct op de snijder en het werkstuk te spuiten. Houd de handpomp bij de bewegende onderdelen vandaan. Als het smeermiddel niet op de juiste wijze wordt gebruikt, kan de snijder worden beschadigd. OPMERKING: De snijder moet helemaal op zijn plaats zitten in de booras. C. C-klem Gebruik een veiligheidsstrop in verticale situaties of situaties boven uw hoofd (afb. H). A. Leid de veiligheidsstrop (begin met de kant met de ring) door de onderste gleuf en wikkel hem strak rond een stevige, stijve constructie zoals afgebeeld. Zorg dat de strop niet gedraaid zit. Controleer het werkoppervlak om er zeker van te zijn dat het schoon en vrij van vreemde deeltjes is. Verf, roest, aanslag of een oneffen oppervlak vermindert de houdkracht van de magneet. Schilfers, bramen, vuil en andere vreemde deeltjes op het oppervlak van de magnetische voet verminderen eveneens de houdkracht. Houd de magneet met een fijne, vlakke vijl schoon en vrij van krassen. 2. Plaats de pen in het midden vlak boven de gewenste snijlocatie. Druk de magneetschakelaar naar de stand "ON". De magneetverklikker gaat branden. Start de boormotor door de schakelaar Boor aan/uit naar de stand "ON" te trekken. WAARSCHUWING! Verminder de kans op letsel: houd uw handen, doeken, kleding enz. altijd bij bewegende onderdelen en schilfers vandaan. Probeer niet om schilfers te verwijderen terwijl de snijder draait. Schilfers zijn scherp en kunnen voorwerpen in bewegende onderdelen trekken. WAARSCHUWING! J WAARSCHUWING! Door overmatige kracht wordt de magneet losgebroken. 9. 9 Wanneer u de snijder in het materiaal voert, moet u net genoeg kracht uitoefenen om een gekrulde schilfer te produceren. Als u te weinig kracht uitoefent, heeft dit kleine, gebroken schilfers en een langere snijtijd tot gevolg. Als u te veel kracht uitoefent, raakt de snijder Nederlands oververhit en gaat deze hierdoor korter mee. Oververhitting van de snijder kan worden geconstateerd wanneer de snijder en de schilfers bruin of blauw worden. Overmatige kracht kan veroorzaken dat de snijder langzamer gaat lopen, tot op een punt waarop de snijtijd toeneemt. Het gebruik van snijsmeermiddelen vermindert de snijwarmte en verlengt de levensduur van de snijder. Onderhoud WAARSCHUWING! Verminder de kans op letsel en schade: dompel het apparaat, accupak of de oplader nooit in vloeistof onder en zorg dat geen vloeistof in het apparaat kan stromen. Gebruik minder invoerdruk wanneer u gleuven of inkepingen maakt, omdat er in deze situaties minder steun voor de messen is. Reinigen 10. Houd de druk gedurende het boren steeds constant om te voorkomen dat schilfers en bramen onder de messen vallen. Snijafval onder de snijder kan het snijden moeilijk of onmogelijk maken. Haal stof en vuil uit de luchtopeningen van de oplader en het apparaat. Houd de handgrepen van het apparaat schoon, droog en vrij van olie of smeervet. Maak het apparaat alleen schoon met zachte zeep en een vochtige doek omdat bepaalde reinigingsmiddelen en oplosmiddelen schadelijk zijn voor kunststof en andere geïsoleerde onderdelen. 11. Wanneer de snede voltooid is, trekt u de snijder terug terwijl de booras nog draait. 12. Stop de boormotor door de schakelaar Boor aan/uit naar de stand "OFF" te drukken. Reparaties 13. Wanneer de booras tot stilstand is gekomen, haalt u met een tang snijafval en schilfers van de snijder en de as af. Wees voorzichtig en beschadig de snijtanden niet. Gebruik uitsluitend identieke MILWAUKEE vervangingsonderdelen. Breng het apparaat altijd naar een erkend MILWAUKEE servicecentrum voor reparaties en onderhoud. 14. Om de prop uit de snijder te stoten, draait u de invoerhendel naar de hoogste stand. De pen in het midden is veerbelast. Bescherm mensen en eigendommen tegen een uitgestoten prop onder het snijgebied. 15. Pak het apparaat stevig vast en druk de magneetschakelaar naar de stand "OFF". De magneetverklikker gaat uit. Nederlands 10 Kompakti sähkömagneettinen porakone Erittelyt Luettelonro MDE 38 Compact Artikkeli nro V AC W Kuormittamaton R/min 4270-50 220-240 1 050 450 Karan sisäläpimitta Kieräpora 19 mm 13 mm HSS leikkuri 38 mm Lue lisää turvatietoja turvaohjeoppaasta nro 58-13-0000. Ääni- ja värinätiedot. • • Työkalulle tyypillinen A-painotettu äänipainetaso on alle 88 dB (A). Työn aikana äänitaso voi ylittää 101 dB (A). Käytä kuulosuojaimia!! Tyypillinen painotettu kiihtyvyys on alle 2,5 m/s2. Nämä ilmoitetut arvot on saatu laboratoriotesteissä, jotka noudattavat annettuja normeja mutta eivät ole riittäviä riskien arviointiin. Yksittäisissä työkohteissa mitatut arvot voivat ylittää ilmoitetut arvot. Yksittäisen käyttäjän todelliset altistusarvot ja vaarat ovat yksilöllisiä ja ne riippuvat käyttäjän työtavasta, työkappaleesta ja työpisteen suunnittelusta sekä altistusajasta ja käyttäjän fyysisestä tilasta. Me, Milwaukee Electric Tool Corp., emme voi olla vastuussa seurauksista, jotka aiheutuvat ilmoitettujen arvojen käytöstä, sen sijaan että olisi käytetty todellista altistusta heijastavia arvoja arvioitaessa yksittäisen henkilön riskiä työtilanteessa, jota emme voi valvoa. Kokoaminen Symbolit B Vaihtovirta CE-vaatimustenmukaisuusmerkintä Kiinnitä syöttökahvat ja tarttuimet keskiöön. Kiristä hyvin. 2. Asenna napa jommallekummalle puolelle kohdistamalla kaksi (2) navan tappia vetokartion reikiin. Kiristä kahvan ruuvi. C SEMKO-turvamerkintä Syöttökahvojen ja tartuinten kiinnittäminen 1. Pysäytysnuppi 23 - Pysäytysnuppi Pysäytysnuppi pysäyttää liukukappaleen liikkeen. Asenna kiertämällä pysäytysnuppi kuvassa näytettyyn paikkaan. Kuormittamaton kierrosluku (R/min) D W Vastakiilan säätäminen Säädä vastakiilaa löysentämällä tai kiristämällä kotelon sivuilla olevia vastakiilan säätöruuveja vastaavasti mukana toimitetulla 3/32":n kuusiokulma-avaimella. Asetusruuvien kiristäminen lisää liukukappaleen vastusta. Vastakiila tulee asettaa tarpeeksi kireälle, jotta se tukisi poran painoa kaikissa asennoissa. Kaikki asetusruuvit tulee säätää siten, että liukukappale liikkuu pehmeästi ja tasaisesti koko liikeradallaan. Australian C-tick-merkintä VAARA! Tapaturmavaaran vähentämiseksi kädet, rievut, vaatteet, jne., on aina pidettävä poissa liikkuvista osista ja lastuista. Älä yritä poistaa lastuja leikkurin pyöriessä. Lastut ovat teräviä ja voivat vetää esineitä liikkuviin osiin. Asetusruuveissa on nailonpala, joka estää niitä liikkumasta vapaasti. Vastakiilaa täytyy ehkä säätää lisää, kun työkalua on käytetty pidemmän aikaa. E F A Tukitelineen ja välikappaleen säätäminen leikkaussyvyyden mukaan 24 - Välikappale 1 - Poran moottori 12 - Turvalenkki 2 - Liukukappale 13 - Magneettialusta 3 - Avaimen säilytys 14 - Välikappale 4 - Pysäytysnuppi 15 - Poran kara Tämä laite toimitetaan tehtaalta asetettuna 25 mm syvyyteen leikkaaville leikkureille (kuva E). Jos käytät 50 mm syvyyteen leikkaavia leikkureita, asenna välikappale tukitelineen alaosaan (kuva F). 5 - Vetokartio 16 - Tukiteline HUOMAA: Älä käytä välikappaletta ja tukitelinettä istukansovittimen kanssa. 6 - Napa 17 - Leikkausnesteen säiliö 7 - Kahvan ruuvi 18 - Ohjauspaneeli 8 - Syöttökahva 19 - Magneetin merkkivalo 9 - Tartuin 20 - Magneettikytkin 10 - Kotelo 21 - Poran virtakytkin 11 - Johto 22 - Käsipumppu 25 - Tukiteline 11 Suomi Ominaisuudet VAROITUS! Linjalukitus Tapaturmien välttämiseksi älä pidä työkappaleesta kiinni käsin. Linjalukitus estää poran moottorin käynnistymisen, kun järjestelmään kytkeytyy virta ensimmäisen kerran tai virta palautuu järjestelmään sähkökatkoksen jälkeen. Nollaa työkalu kääntämällä magneettikytkin "OFF"-asentoon ja poran virtakytkin "OFF"-asentoon. 5. Aseta keskitappi suoraan leikkuukohdan päälle. Paina magneettikytkin päälle "ON"-asentoon. Magneetin merkkivalo syttyy. VAROITUS! Tapaturmavaaran välttämiseksi käytä aina turvalenkkiä, kun poraat yläpuolisella tai pystysuuntaisella pinnalla. Moottorin/magneetin keskinäislukitus Moottorin ja magneetin keskinäislukitus on toiminto, joka estää virran kytkeytymisen poran moottoriin, jos magneettia ei ole aktivoitu. Moottorin ja magneetin keskinäislukitus estää myös magneetin kytkeytymisen pois päältä moottorin toimiessa. H I 26 - C-puristin 6. Käytä turvalenkkiä pystysuuntaisilla tai yläpuolisilla pinnoilla (kuva H). A. Vie turvalenkki rengaspuoli edellä alemman hahlon lävitse ja kierrä se tiukalle jonkin tukevan rakenteen ympärille kuvan osoittamalla tavalla. Varmista ettei lenkki ole kiertynyt. Käyttö VAROITUS! Tapaturmavaaran vähentämiseksi tulee käyttää silmäsuojaimia tai sivusuojuksilla varustettuja suojalaseja. B. Koukkaa mukana toimitettu turvalenkin pikakoukku renkaaseen. Poista vapaa liike lenkistä. Tyypillinen toiminta C. Kun toimit pystysuuntaisella pinnalla, varmista turvalenkki cpuristimella tai vastaavalla laitteella. Se pitää lenkin paikallaan ja estää työkalua liukumasta pystypinnalla. 1. Tarkista, ettei työpinnalla ole epäpuhtauksia. HUOMAA: Älä kiinnitä puristinta lenkkiin. Se voi vahingoittaa lenkkiä ja katkaista sen (kuva H). Maali, ruoste, hilseily tai epätasaisuudet heikentävät magneetin pitolujuutta. Lohkeamat, särmät, lika ja muut epäpuhtaudet magneettialustan pinnalla myös heikentävät pitolujuutta. Hio epätasaisuudet magneetista hienolla, litteällä viilalla. 7. Leikkurin asennus/irrotus: A. Nosta poran moottori korkeimpaan asentoon. Kiristä pysäytysnuppi. B. Aseta leikkuri poran karaan leikkurin kahden (2) lattateräksen ollessa kohdistettuina asetusruuvien kanssa. Varmista, että keskitappi on asetettu leikkuriin. C. Kiristä asetusruuvit mukana toimitetulla 3/16":n kuusiokantaavaimella. D. Löysennä pysäytysnuppia. HAWG WASH® -leikkuunestettä suositellaan näiden leikkurien käyttöiän pidentämiseksi. Käyttäjän omalla vastuulla on käyttää muuta kuin HAWG WASH® -leikkuunestettä. Leikkuunestettä ei tule käyttää yläpuolisilla tai pystysuuntaisilla pinnoilla. Käytä ainoastaan voitelutahnoja tai ruiskuja, joita suositellaan leikkaamiseen suurilla nopeuksilla. Voitelutahnoja tai ruiskuja ei saa päästää tunkeutumaan työkalun sisään. HUOMAA: Leikkurin täytyy olla kunnolla istutettu karaan. E. 8. VAROITUS! Irrota leikkuri päinvastaisessa järjestyksessä. Älä kosketa leikkurin kärkiä. Tarkista aika ajoin, ettei leikkurissa ole irtonaisia tai vahingoittuneita kärkiä. J Kytke työkalu virtalähteeseen. VAROITUS! VAROITUS! • Älä käytä leikkuunestettä yläpuolisessa työssä tai muussa asennossa, jossa leikkuunestettä voi päästä moottoriin tai kytkinkoteloon. • Märät liitännät voivat aiheuttaa sähköiskun. Estä leikkuunesteen kulkeutuminen johtoa pitkin pistorasiaan, jatkojohdon liitäntöihin tai työkalun pistukkaan. Aina kun kytket työkaluun virran, nosta jatkojohdon tai rivipistorasian liitännät korkealle ja tee tippumislenkki (kuva G). Jos pistukka tai liitännät kastuvat, kytke virta pois virtalähteestä ennen kuin irrotat työkalun johdon pistorasiasta. Liiallisen voiman käyttö irrottaa magneetin otteen. 9. Käännä kara ylös, niin että leikkuri ja keskitappi ovat työpinnan yläpuolella. Suomi Kun terää syötetään materiaaliin, voimaa tulee käyttää vain sen verran, että syntyy kihara lastu. Jos voimaa käytetään liian vähän, lastu irtoaa pieninä palasina ja leikkuuaika pitenee. Jos voimaa käytetään liikaa, terä ylikuumenee ja kuluu nopeasti. Ruskeat tai siniset lastut osoittavat terän ylikuumenemista. Liiallinen voimankäyttö voi hidastaa leikkurin toimintaa niin paljon, että leikkuuaika pitenee. Leikkuuvoiteluaineen käyttö vähentää leikkauslämpöä ja pidentää leikkurin ikää Lovia tai uria leikattaessa tulee käyttää vähemmän painetta, koska näissä töissä leikkausreunoissa on vähemmän tukea. G 4. Käynnistä poran moottori vetämällä poran virtakytkin "ON"-asentoon. Tapaturmavaaran vähentämiseksi kädet, rievut, vaatteet, jne., on aina pidettävä poissa liikkuvista osista ja lastuista. Älä yritä poistaa lastuja leikkurin pyöriessä. Lastut ovat teräviä ja voivat vetää esineitä liikkuviin osiin. HUOMAA: Älä irrota leikkuria poistamatta ensin aihiota. Aihio voi lentää yllättäen ulos. 3. täytä Leikkuunestesäiliö alkaa tyhjetä, kun keskitappi koskettaa työpintaa. Lovia tai uria tehtäessä leikkuunestettä tulee ruiskuttaa suoraan leikkuriin ja työkappaleeseen mukana toimitetulla käsipumpulla. Pidä käsipumppu poissa liikkuvista osista. Jos leikkuunestettä ei käytetä oikein, seurauksena on leikkurin vahingoittuminen. Sähkömagneettinen porakone kiinnittyy magneettisesti rauta-alustaan, jonka paksuus on 9,5 mm tai enemmän. Älä käytä alle 9,5 mm paksuista alustaa. Magneetin pohja EI tartu ei-magneettisiin ruostumattomiin teräksiin. 2. Kun porakoneen virtakytkin on "OFF"-asennossa, leikkuunestesäiliö poran karassa olevista aukoista (kuva I). 12 Kunnossapito 10. Koko leikkaustyön aikana paine tulee pitää tasaisena, jotta lastut ja särmät eivät pääsisi putoamaan leikkausreunojen alle. Leikkurin alla olevat jätteet voivat vaikeuttaa leikkaamista tai estää sen kokonaan. VAROITUS! 11. Kun leikkaus on valmis, leikkuri tulee vetää pois karan vielä pyöriessä. Tapaturmien ja vahinkojen välttämiseksi työkalua, akkupakkausta tai latauslaitetta ei koskaan saa upottaa nesteeseen tai päästää nestettä niiden sisälle. 12. Pysäytä poran moottori työntämällä poran virtakytkin "OFF"-asentoon. 13. Kun karan pyöriminen on pysähtynyt, poista leikkausjätteet ja lastut leikkurista ja karasta pihdeillä. Varo vahingoittamasta leikkurin hampaita. Puhdistus 14. Poista aihio leikkurista kääntämällä syöttökahva korkeimpaan asentoon. Puhdista pöly ja roskat latauslaitteesta ja työkalun ilma-aukoista. Pidä työkalun kahvat puhtaina, kuivina ja vapaina öljystä ja rasvasta. Käytä työkalun puhdistamiseen ainoastaan mietoa saippuaa ja kosteaa kangasta, koska jotkin puhdistusaineet ja liuottimet vahingoittavat muoveja ja muita eristysosia. Keskitappi on jousen varassa. Varo, ettei pois lentävä aihio aiheuta vahinkoa leikkuualueen alapuolella oleville henkilöille tai esineille. 15. Tartu tukevasti työkalusta ja paina magneettikytkin "OFF"-asentoon. Magneetin merkkivalo sammuu. Korjaukset Käytä ainoastaan identtisiä MILWAUKEEn varaosia. Vie työkalu aina valtuutettuun MILWAUKEEn huoltokeskukseen korjauksia tai huoltoa varten. 13 Suomi Perceuse à colonne électromagnétique compacte Spécifications N° de catalogue N° d'article Tension c.a. Watts Tr/min à vide Calibre d'arbre Foret hélicoïdal Fraise HSS MDE 38 Compact 4270-50 220-240 1 050 450 19 mm 13 mm 38 mm Pour obtenir toutes les consignes de sécurité supplémentaires, lire la publication N° 58-13-0000. Renseignements concernant l'acoustique et la vibration. • • D'une façon générale, le niveau de pression acoustique pondéré A de l'outil est inférieur à 88 dB (A). Le niveau de bruit en service peut dépasser 101 dB (A). Il est recommandé de porter un casque antibruit. L'accélération pondérée type de l'outil est inférieure à 2,5 m/s2. Ces valeurs ont été établies par des essais en laboratoire conformément aux normes en vigueur; en aucun cas elles ne peuvent être utilisées pour l'évaluation des risques. Les valeurs mesurées en service peuvent être plus élevées que les valeurs déclarées. Le degré réel d'exposition et les risques de dommages physiques résultant de l'exposition aux vibrations sont spécifiques et sont fonction de la façon dont l'utilisateur travaille, de la pièce travaillée et de sa forme, ainsi que du temps d'exposition et des capacités physiques de l'utilisateur. La Société, Milwaukee Electric Tool Corp., ne saurait être tenue pour responsable des dommages causés par l'exposition à des niveaux réels plus élevés que les niveaux déclarés, n'ayant elle-même aucun contrôle sur l'utilisation des machines. Montage Pictographie B Courant alternatif Marque CE indiquant la conformité aux normes européennes Label sécurité SEMKO Fixation des poignées de manoeuvre et des poignées de saisie 1. Fixez les poignées de manœuvre et les poignées de saisie sur le moyeu. Serrez solidement. 2. Pour monter le moyeu sur l'un ou l'autre des côtés, alignez les deux (2) goujons sur le moyeu avec les trous dans le pignon. Serrez les vis de la poignée. C Bouton d'arrêt 23 - Tours-minute à vide (RPM) Bouton d'arrêt Le bouton d'arrêt empêche le mouvement de la liaison prismatique. Pour installer, vissez le bouton d'arrêt à l'emplacement indiqué. Watts D Pour régler le lardon, desserrez ou serrez au besoin les vis de retenue qui règlent le lardon situées sur le côté du boîtier avec la clé hexagonale de 3/32 po fournie. Un serrage des vis de retenue augmente la friction de la liaison prismatique. Le lardon doit être suffisamment serré pour supporter le poids de la perceuse dans n'importe quelle position. Toutes les vis de réglage doivent être réglées de façon à permettre un déplacement égal et doux sur toute la longueur du parcours de la liaison prismatique. Marque Australian C-tick RISQUE! Pour réduire les risques de blessure, gardez les mains, les chiffons, les vêtements etc., loin des pièces mobiles et des copeaux. N'essayez pas d'enlever les copeaux pendant que la perceuse tourne. Les copeaux sont tranchants et peuvent attirer les objets dans les pièces mobiles. A 1 - Moteur de perceuse 13 - Base magnétique 2 - Liaison prismatique 14 - Bague d'espacement 3 - Rangement des clés 15 - Broche de perceuse 4 - Bouton d'arrêt 16 - Ferrure de support 5 - Pignon 17 - 6 - Moyeu Réservoir du fluide de coupe 7 - Vis à anse 18 - Panneau de commande Poignée de manœuvre 19 - Voyant de l'aimant Poignée de saisie 20 - Commutateur de l'aimant 10 - Boîtier 21 - 11 - Cordon Commutateur de marche/arrêt de la perceuse 12 - Sangle de sécurité 22 - Pompe à main 8 9 Français - Réglage de l'ensemble du lardon Les vis de retenue contiennent un tampon en nylon qui les empêche d'avoir du jeu. Une utilisation prolongée de l'outil peut exiger de temps à autre des réglages supplémentaires du lardon. E F Réglage de la ferrure de support et de la butée d'espacement pour la profondeur de la coupe 24 - Bague d'espacement 25 - Ferrure de support Cet appareil est expédié de l'usine avec un réglage pour des fraises de 25 mm de profondeur (Fig. E). Lors de l'utilisation de fraises de 50 mm, installez la ferrure de support avec la butée d'espace-ment en bas (Fig. F). REMARQUE : N'utilisez pas une butée d'espacement et une ferrure de support avec un adaptateur de mandrin. 14 Caractéristiques G Neutralisation de ligne 4. La neutralisation de ligne empêche le moteur de la perceuse de démarrer lorsque l'alimentation de ligne vient d'être appliquée au système ou après une perte momentanée de courant. Pour réinitialiser l'outil, tournez le commutateur de l'aimant à « Arrêt » (OFF). AVERTISSEMENT! Pour réduire les risques de blessures, ne pas tenir la pièce avec les mains. Dispositif de verrouillage du moteur/aimant 5. Le dispositif de verrouillage du moteur/aimant empêche l'arrivée d'une alimentation de courant vers le moteur si l'aimant n'est pas sous tension. Le dispositif de verrouillage du moteur/aimant permet également d'empêcher la mise hors tension de l'aimant pendant que le moteur tourne. AVERTISSEMENT! AVERTISSEMENT! H I Pour réduire les risques de blessures, porter des lunettes à coques latérales. 26 - Utilisation typique 6. Assurez-vous que la surface de travail est propre et sans corps étrangers. C. Si vous utilisez une surface verticale, fixez solidement la sangle de sécurité avec une pince en C ou un autre appareil du même type. Cette méthode permettra de maintenir la sangle bien en place et d'éviter que l'outil ne glisse vers le bas le long de la surface verticale. REMARQUE : N'appliquez pas la pince sur la sangle. Ceci pourrait endommager la sangle et entraîner sa rupture (Fig. H). 7. Installation / dépose de la fraise : Relevez le moteur de la perceuse à sa position la plus haute. Serrez le bouton d'arrêt. B. Insérez la fraise dans la broche de la perceuse avec les deux (2) méplats de la fraise alignés avec les vis de retenue. Assurezvous que la broche centrale est insérée dans la fraise. Il est recommandé d'utiliser le fluide de coupe HAWG WASH® pour prolonger la vie de ces fraises. L'opérateur est responsable de l'application de lubrifiants autres que le fluide de coupe HAWG WASH®. Serrez les vis de retenue avec la clé hexagonale de 3/16 po fournie. D. Desserrez le bouton d'arrêt. E. Effectuez la procédure inverse pour enlever la fraise. N'utilisez pas de fluides de coupe dans des applications à la verticale. Il est recommandé d'utiliser uniquement des pâtes lubrifiantes ou des vaporisateurs pour les coupes à haute vitesse. Ne laissez pas des pâtes ou des vapeurs lubrifiantes entrer dans l'outil. REMARQUE : Ne retirez pas la fraise sans retirer sa débouchure. La débouchure pourrait être éjectée à l'improviste. 8. Évitez un contact avec les embouts de la fraise. Inspectez régulièrement les embouts de la fraise pour vous assurer qu'ils ne sont pas desserrés ou endommagés. 3. Pour réduire les risques de blessures, garder les mains, les chiffons, les vêtements etc., loin des pièces mobiles et des copeaux. Ne pas essayer d'enlever les copeaux pendant que la perceuse tourne. Les copeaux sont tranchants et peuvent attirer les objets dans les pièces mobiles. AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser de liquide de coupe dans une position verticale ou dans toute position qui lui permettrait d'entrer dans le moteur ou dans les ouvertures du commutateur. • Les connexions mouillées présentent des risques de choc électrique. Empêcher les fluides de coupe de couler le long du cordon et d'arriver à la prise, aux connexions du cordon prolongateur ou à la prise de l'outil. Chaque fois que l'outil est branché, élever le cordon d'extension ou la monocommande et prévoir une boucle d'égouttement (Fig. G). Si la prise ou les connexions sont mouillées, couper le courant au niveau de la prise avant de débrancher l'outil. Démarrez le moteur de la perceuse en plaçant le commutateur de marche/arrêt à la position « Marche » (ON). AVERTISSEMENT! Branchez l'outil dans la source d'alimentation. • Lorsque le commutateur est à la position « Arrêt » (OFF), remplissez le réservoir de fluide de coupe à travers les fentes de la broche de la perceuse (Fig. I). Le réservoir de fluide de coupe se vide à mesure que la broche centrale entre en contact avec la surface de travail. Lors de l'entaillage ou du rainurage, il faut vaporiser du fluide de coupe directement sur la fraise et sur la pièce avec la pompe à main qui est fournie. Gardez la pompe à main à une distance sécuritaire des pièces mobiles. Une utilisation inadéquate de lubrifiant endommagera la fraise. REMARQUE : La fraise doit être complètement installée dans la broche de la perceuse. C. Utilisez une sangle de sécurité lors d'un travail à la verticale (Fig. H). B. Accrochez le crochet mousqueton, fourni avec la sangle de sécurité, à l'anneau. Éliminez tout jeu dans la sangle. La perceuse électromagnétique se fixe magnétiquement sur des pièces de métal ferreux de 9,5 mm ou plus épaisses. N'utilisez pas de pièces métalliques d'une épaisseur inférieure à 9,5 mm. La base magnétique NE TIENDRA PAS sur des types d'acier inoxydable non magnétique. A. Pince en C A. Acheminez la sangle de sécurité, le côté avec anneaux d'abord, dans la fente inférieure, et enroulez-la bien serrée autour d'une structure rigide et solide, tel qu'illustré. Vérifiez que la sangle n'est pas entortillée. La peinture, la rouille, les incrustations, ou les surfaces inégales réduisent la force de rétention de l'aimant. Les copeaux, les bavures, la saleté et autres corps étrangers pouvant être présents sur la base de l'aimant réduisent également sa force de rétention. Servezvous d'une lime lisse pour nettoyer l'aimant et le conserver sans entailles. 2. Placer la broche centrale directement sur l'emplacement de la coupe. Placez le commutateur de l'aimant à la position « Marche » (ON). Le voyant de l'aimant va s'allumer. Pour réduire les risques de blessures, toujours utiliser une sangle de sécurité lors d'un perçage à la verticale ou sur une surface verticale. Utilisation 1. Déplacez la broche vers le haut pour que la fraise et la broche centrale arrivent au-dessus de la surface de travail. J 15 Français Entretien AVERTISSEMENT! L'application d'une force excessive provoquera la relâche des aimants. 9. AVERTISSEMENT! Pour réduire les risques de blessures ou de dommages, ne jamais immerger l'outil, le bloc de piles ou le chargeur dans du liquide et ne jamais laisser de liquide y pénétrer. À mesure que vous engagez la fraise dans le matériau, appliquez juste assez de force pour produire un copeau frisé. Si vous appliquez trop peu de force vous produirez des copeaux brisés et augmenterez votre temps de coupe. Si vous appliquez trop de force vous provoquerez de la surchauffe et réduirez la durée de vie utile de la fraise. Lorsque la fraise et les copeaux tournent au bleu, la fraise surchauffe. L'application d'une force excessive peut réduire la vitesse de la fraise au point d'augmenter le temps de coupe. L'utilisation de fluides de coupe réduit la chaleur produite par la coupe et accroît la vie utile de la fraise. Nettoyage Éliminez la poussière et les impuretés des ouïes du chargeur et de l'outil. Gardez les poignées de l'outil propres, à sec et exemptes d'huile ou de graisse. Le nettoyage de l'outil doit se faire avec un linge humide et un savon doux, car certains nettoyants et solvants pourraient détériorer le plastique et l'isolation des pièces. Appliquez moins de pression lors de l'entaillage ou du rainurage, car ils permettent moins de support pour les rebords de la coupe. Réparations 10. Maintenez une pression constante pendant toute la coupe afin d'éviter que les copeaux et les bavures ne tombent des rebords de coupe. Les débris de coupe sous la fraise peuvent rendre difficile ou même empêcher le fraisage. N'utilisez que des pièces de rechange MILWAUKEE identiques pour effectuer les réparations. Adressez-vous toujours à un centre d'entretien agréé MILWAUKEE pour les réparations et l'entretien. 11. Une fois la coupe terminée, enlevez la fraise tandis que la broche de la perceuse tourne encore. 12. Arrêtez le moteur de la perceuse en plaçant le commutateur de marche/ arrêt à la position « Arrêt » (OFF). 13. Lorsque la broche de la perceuse a fini de tourner, servez vous d'une paire de pinces pour couper les débris et les copeaux autour de la fraise et de la broche. Travaillez avec prudence pour éviter d'endommager les dents de la fraise. 14. Pour retirer la débouchure de la perceuse, faites pivoter la poignée de manoeuvre à la position la plus élevée. La broche du centre comporte un ressort. Protégez les personnes et la propriété contre l'éjection de débouchures sous la zone de coupe. 15. Tenez fermement l'outil et poussez le commutateur de l'aimant à la position « Arrêt » (OFF). Le voyant de l'aimant va s'éteindre. Français 16 Kompakte elektromagnetische Ständerbohrmaschine Technische Daten Katalog-Nr. Bestell-Nr. Volt AC Watt MDE 38 Compact 4270-50 220-240 1 050 U/min. ohne Spanndorn- Wendelbohrung bohrer Belastung 19 mm 450 13 mm HSSFräser 38 mm Zusätzliche Sicherheitshinweise finden Sie im Sicherheitsleitfaden Nr. 58-13-0000. Informationen über Schall- und Vibrationspegel. • • A-bewerteter Schallpegel des Werkzeugs liegt in der Regel unter 88 dB (A). Der tatsächliche Schallpegel beim Betrieb kann 101 dB (A) überschreiten. Gehörschutz ist zu tragen. Die typische gewichtete Beschleunigung liegt unter 2,5 m/s2. Diese Werte wurden im Labor durch Typprüfungen gemäß den angegebenen Normen ermittelt; sie sind zur Risikoabschätzung unzulänglich. Die in der individuellen Arbeitsumgebung gemessenen Werte können höher als die angegebenen sein. Die tatsächlichen Werte und die Schadensrisiken, denen man ausgesetzt ist, sind stets unterschiedlich und beruhen auf der Art, wie man arbeitet, auf der Beschaffenheit des Werkstücks, auf den Gegebenheiten des Arbeitsplatzes sowie auf der Belastungszeit und der Kondition des Benutzers. Die Milwaukee Electric Tool Corp. haftet nicht für etwaige Folgen, die entstehen, wenn anstatt der tatsächlichen Werte die in diesem Handbuch genannten Werte für eine individuelle Risikoabschätzung eines Arbeitsplatzes verwendet werden, über dessen Umgebungsfaktoren wir keine Kontrolle haben. Zusammenbau Verwendete Symbole B Wechselstrom Die Führungshebel und Handgriffe in die Nabe einsetzen und fest eindrehen. 2. Die Nabe auf einer der Seiten befestigen. Dazu die beiden (2) Passstifte an der Nabe in die Öffnungen im Ritzel einsetzen. Die Feststellschraube des Drehkreuzes fest anziehen. CE-Kennzeichnung SEMKO-Sicherheitsmarke Arretierungsknopf C Umdrehungen/Minute ohne Belastung (U/min) 23 - Arretierungsknopf Der Arretierungsknopf sorgt dafür, dass sich die Gleitschiene nicht bewegt. Zur Befestigung den Arretierungsknopf in der gezeigten Position einschrauben. Watt D Australische C-Tick-Markierung 1 - Bohrermotor 12 - Haltegurt 2 - Gleitschiene 13 - Magnetsockel 3 - Schlüssellagerung 14 - Distanzstück 4 - Arretierungsknopf 15 - Bohrspindel 5 - Ritzel 16 - Stützwinkel 6 - Nabe 7 - Feststellschraube für das Drehkreuz 17 - Behälter für Schneidflüssigkeit 8 - Führungshebel 19 - Kontrollleuchte für Magnet 9 Die Stellschrauben enthalten einen Nylonflecken, der dafür sorgt, dass sie nicht frei beweglich sind. Bei längerem Betrieb des Werkzeugs ist nach gewisser Zeit ein weiteres Nachstellen der Stellleiste notwendig. E F - Handgriff 20 - Magnetschalter Gehäuse 21 - Ein-Aus-Schalter für Bohrer 11 - Netzkabel 22 - Sprühflasche (Handpumpe) Einstellen des Stützwinkels und des Distanzstücks für die Frästiefe 24 - Distanzstück 25 - Stützwinkel Diese Einheit wurde werkseitig mit einer Einstellung für Fräser mit einer Bohrtiefe von 25 mm geliefert (Abb. E). Beim Einsatz von Fräsern mit einer Bohrtiefe von 50 mm den Stützwinkel zusammen mit dem Distanzstück im unteren Bereich (Abb. F) befestigen. 18 - Bedienfeld 10 - Einstellen der Stellleiste Zum Einstellen der Stellleiste die Stellschrauben an beiden Seiten des Gehäuses entsprechend mit Hilfe des mitgelieferten 3/32-ZollSechskantschlüssels lockern bzw. nachziehen. Ein Nachziehen der Stellschraube erhöht die Reibung auf der Gleitschiene. Die Stellleiste sollte fest genug eingestellt sein, damit das Gewicht des Bohrers in beliebiger Position getragen werden kann. Alle Stellschrauben sollten so eingestellt werden, dass eine ruhige und gleichmäßige Bewegung über die gesamte Länge der Gleitschiene möglich ist. GEFAHR! Um Verletzungsgefahren vorzubeugen, Hände, Lappen, Kleidung, usw. in sicherem Abstand von den beweglichen Teilen und Spänen halten. Die Späne auf keinen Fall entfernen, während sich der Fräser noch dreht. Späne haben scharfe Kanten und können Gegenstände in die beweglichen Teile ziehen. A Befestigung der Führungshebel und Handgriffe 1. ANMERKUNG: Beim Einsatz eines Spannfutteradapters das Distanzstück und den Stützwinkel nicht benutzen. 17 Deutsch Funktionsmerkmale G Wiedereinschaltsperre 4. Die Wiedereinschaltsperre sorgt dafür, dass der Bohrermotor nicht startet, wenn das Netzkabel erstmals am System angeschlossen wird oder nach einem kurzfristigen Stromausfall. Zum Zurücksetzen des Werkzeugs den Magnetschalter wie auch den Ein-Aus-Schalter des Bohrers in die "OFF-“ Position bringen. WARNUNG! Um einer Verletzungsgefahr vorzubeugen, Arbeitsstück nicht von Hand gehalten werden. 5. Motor/Magnet-Sicherheitssperre Die Motor/Magnet-Sperre ist ein Sicherheitsmerkmal, das verhindert, dass der Bohrermotor mit Strom versorgt wird, wenn der Magnet nicht angesteuert ist. Diese Sperre sorgt auch dafür, dass der Magnet nicht abgeschaltet wird, während der Motor läuft. 26 6. Übliche Einsatzweise Die Arbeitsfläche überprüfen, um sicherzustellen, dass diese sauber und frei von Fremdteilen ist. B. Den mitgelieferten Karabinerhaken des Haltegurts am Ring einhaken. Den Gurt fest anziehen. C. Bei Arbeiten an vertikalen Flächen sollte der Haltegurt zusätzlich mit einer Schraubzwinge oder ähnlichen Vorrichtung gesichert werden. Dies sorgt dafür, dass der Gurt hält und das Werkzeug nicht an der vertikalen Oberfläche herunterrutscht. Die elektromagnetische Ständerbohrmaschine haftet magnetisch an 9,5 mm oder dickerem eisenhaltigem Material an. Bitte nicht auf Material anwenden, das eine Dicke von weniger als 9,5 mm aufweist. Der Magnetsockel HÄLT NICHT auf unmagnetischen Edelstahlsorten. ANMERKUNG: Nicht am Gurt festklemmen. Dadurch kann der Gurt beschädigt werden und reißen (Abb. H). 7. Einsetzen/Abnehmen des Fräsers: B. Den Fräser in die Bohrspindel einsetzen, wobei die beiden flachen Seiten des Fräsers zu den Stellschrauben ausgerichtet werden. Der Bohrkern muss im Fräser stecken. Die Stellschrauben mit dem 3/16-Zoll-Sechskantschlüssel fest anziehen. D. Den Arretierungsknopf lösen. E. Zum Herausnehmen des Fräsers in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Zur Gewährleistung einer langen Betriebsdauer dieser Fräser wird die Verwendung von HAWG WASH® Schneidflüssigkeit empfohlen. Der Bediener übernimmt die Verantwortung für die Verwendung anderer Schmiermittel als HAWG WASH® Schneidflüssigkeit. Bei Überkopf- oder vertikalen Anwendungen darf keine Schneidflüssigkeiten verwendet werden. Nur Schmiermittelpasten oder sprays verwenden, die für Hochleistungsfräsarbeiten empfohlen sind. Darauf achten, dass keine Schmiermittelpasten oder -sprays in das Werkzeug eindringt. ANMERKUNG: Den Fräser erst dann entfernen, wenn der Rohling herausgenommen wurde. Der Rohling kann unerwartet ausgeworfen werden. Kontakt mit den Spitzen des Fräsers vermeiden. Die Spitze des Fräsers von Zeit zu Zeit auf lose oder beschädigte Spitzen untersuchen. 3. Bei ausgeschaltetem Bohrermotor (Ein-Aus-Schalter in der "OFF"Position) den Behälter für die Schneidflüssigkeit durch die Öffnungen in der Bohrspindel (Abb. I) auffüllen. Die Schneidflüssigkeit entleert sich bei Kontakt des Bohrkerns mit der Arbeitsfläche. Bei Einkerbarbeiten oder beim Nutenfräsen ist es erforderlich, Schneidflüssigkeit mit der im Lieferumfang enthaltenen Sprühflasche direkt auf den Fräser und das Arbeitsstück zu sprühen. Die Sprühflasche nicht in die Nähe beweglicher Teile bringen. Eine nicht ordnungsgemäße Verwendung von Schmiermitteln kann zu einer Beschädigung des Fräsers führen. ANMERKUNG: Der Fräser muss ganz in der Bohrspindel einsitzen. C. 8. Zum Einschalten des Bohrermotors den Ein-Aus-Schalter des Bohrers in die "ON“-Position bringen. Das Werkzeug am Netz anschließen. WARNUNG! Um Verletzungsgefahren vorzubeugen, Hände, Lappen, Kleidung usw. in sicherem Abstand von den beweglichen Teilen und Spänen halten. Die Späne auf keinen Fall entfernen, während sich der Fräser noch dreht. Späne haben scharfe Kanten und können Gegenstände in die beweglichen Teile ziehen. WARNUNG! • Keine Schneidflüssigkeit in Überkopf- oder sonstigen Positionen verwenden, bei denen die Schneidflüssigkeit in den Motor oder das Schaltergehäuse eindringen könnte. • Bei nassen Verbindungen besteht Elektroschockgefahr. Es sollte daher sichergestellt werden, dass keine Schneidflüssigkeit am Elektrokabel herunter fließt und in die Steckdose, Verlängerungskabelverbindungen oder an den Stecker des Werkzeugs gerät. Bei jedem Anschließen an die Stromversorgung das Verlängerungskabel oder die Verbindungen zur Mehrfachabzweigdose anheben und eine Abtropfschlaufe (Abb. G) schaffen. Wenn ein Stecker oder eine Verbindung nass wird, zuerst den Strom abschalten, bevor der Stecker des Werkzeugs aus der Steckdose gezogen wird. Deutsch Schraubzwinge Bei Überkopf- oder vertikalen Arbeiten (Abb. H) den Haltegurt verwenden. A. Den Haltegurt mit der Ringseite zuerst durch die untere Öffnung führen und dann fest um einen soliden, stabilen Aufbau wickeln (siehe Abbildung H). Sicherstellen, dass der Gurt nicht verdreht ist. Farbe, Rost, Abschuppungen und unebene Oberflächen vermindern die Haltekraft des Magneten. Späne, Bohrgrate, Schmutz und sonstige Fremdteile auf der Oberfläche des Magnetsockels verringern ebenfalls die Haltekraft. Um den Magneten sauber und frei von Kerben zu halten, eine glatte flache Feile verwenden. Den Bohrermotor in die höchste Position bringen. Den Arretierungsknopf festdrehen. Den Bohrkern genau über die gewünschte Fräsposition bringen. Den Magnetschalter einschalten. Dadurch schaltet sich die Kontrollleuchte des Magneten ein. H I WARNUNG! A. das WARNUNG! Tragen Sie zur Verringerung der Verletzungsgefahr Schutzbrillen oder Sicherheitsbrillen mit Seitenschutz. 2. sollte Zur Verringerung der Verletzungsgefahr beim Überkopfbohren oder beim Arbeiten an vertikalen Oberflächen immer den Haltegurt benutzen. Betrieb 1. Die Spindel nach oben bewegen, so dass sich der Fräser und der Bohrkern über der Arbeitsfläche befinden. J 18 Wartung WARNUNG! Bei übermäßiger Krafteinwirkung löst sich der Magnet. 9. WARNUNG! Beim Einführen des Fräsers in das Material ausreichend Druck ausüben, damit ein aufgerollter Span entsteht. Bei zu geringer Kraftausübung kann es zu kleinen gebrochenen Spänen und erhöhter Fräszeit kommen. Bei zu großer Kraftausübung kann es zur Überhitzung des Fräsers kommen, was wiederum die Nutzungsdauer des Fräsers verkürzt. Eine Überhitzung des Fräsers kann man daran erkennen, dass der Fräser und die Späne braun oder blau werden. Übermäßige Kraftausübung kann zu einer derartigen Verlangsamung des Fräsers führen, dass es zu einer Verlängerung der Fräszeit kommt. Die Verwendung von Schneidflüssigkeiten reduziert die beim Fräsen entstehende Hitze und erhöht die Gebrauchsdauer des Fräsers. Um Verletzungen und Beschädigungen vorzubeugen, das Elektrowerkzeug, den Akkupack oder das Ladegerät niemals in Flüssigkeiten eintauchen und keine Flüssigkeiten in das Innere der Geräte eindringen lassen. Reinigung Staub und Restmaterialien vom Ladegerät und den Belüftungsschlitzen entfernen. Die Griffe des Elektrowerkzeugs sauber, trocken und frei von Öl oder Fett halten. Nur milde Seife und ein feuchtes Tuch zur Reinigung verwenden, da manche Reinigungsmittel oder -flüssigkeiten die Kunststoffoder Isolierkomponenten des Elektrowerkzeugs angreifen können. Bei Einkerbarbeiten oder beim Nutenfräsen weniger Kraft ausüben, da in diesen Fällen weniger Unterstützung für die Fräskanten vorhanden ist. Reparaturen Nur baugleiche MILWAUKEE Ersatzteile verwenden. Das Elektrowerkzeug für Reparatur- oder Wartungsarbeiten stets in ein autorisiertes MILWAUKEE Servicezentrum bringen. 10. Während des gesamten Vorgangs gleich bleibenden Druck ausüben, damit keine Späne oder Bohrgrate unter die Fräskanten fallen. Durch Fräsabfälle, die unter den Fräser geraten, können die Fräsarbeiten u.U. schwierig oder überhaupt nicht durchgeführt werden. 11. Nach Abschluss der Fräsarbeiten den Fräser zurückziehen, während sich die Bohrspindel noch dreht. 12. Zum Ausschalten des Bohrermotors den Ein-Aus-Schalter des Bohrers in die "OFF“ Position bringen. 13. Nachdem die Bohrspindel zum Stillstand gekommen ist, mithilfe einer Zange die Fräsabfälle und -späne vom Fräser und der Spindel entfernen. Dabei vorsichtig vorgehen, um die Fräszähne nicht zu beschädigen. 14. Um einen Rohling vom Fräser auszuwerfen, das Drehkreuz in die höchste Position drehen. Der Bohrkern ist federbelastet. Personen und Gegenstände vor ausgeworfenen Rohlingen unter dem Fräsbereich schützen. 15. Das Werkzeug fest umgreifen und den Magnetschalter in die "OFF“ Position bringen. Die Anzeigeleuchte des Magneten erlischt dann. 19 Deutsch ÓõìðáãÝò Çëåêôñïìáãíçôéêü ÔñõðÜíé ÐñÝóá ÐñïäéáãñáöÝò Áñ. êáôáë. MDE 38 Compact Áñ. Åßäïõò Âïëô AC Âáô ÓÁË ÷ùñßò öïñôßï Åó. äéÜì. áôñÜêôïõ ÅëéêïåéäÝò ôñõðÜíé ÊïðôÞñáò HSS 4270-50 220-240 1 050 450 19 mm 13 mm 38 mm Ãéá ðåñéóóüôåñåò ïäçãßåò áóöÜëåéáò, äéáâÜóôå ôï âéâëßï Ïäçãéþí ÁóöÜëåéáò Áñ. 58-13-0000. Ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôïí Þ÷ï êáé ôéò äïíÞóåéò. • • ÓõíÞèùò ôï åðßðåäï óôÜèìçò ç÷çôéêÞò ðßåóçò-Á ôïõ åñãáëåßïõ åßíáé ìéêñüôåñï áðü 88 dB (A). Ôï åðßðåäï Þ÷ïõ êáôÜ ôçí åñãáóßá ìðïñåß íá õðåñâåß ôá 101 dB (A). ÖïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ ìÝóá ãéá ôá áõôéÜ óáò! Ç óõíÞèçò óôÜèìç åðéôÜ÷õíóçò åßíáé ìéêñüôåñç áðü 2,5 m/s2. ÁõôÝò ïé äçëùìÝíåò áîßåò áðïêôÞèçêáí áðü äïêéìÝò ôýðïõ åñãáóôçñßïõ óýìöùíá ìå ôá äçëùìÝíá ðñüôõðá êáé äåí åßíáé êáôÜëëçëåò ãéá ÷ñÞóç ðñïò åêôßìçóç êéíäýíùí. Áîßåò ðïõ ìåôñÞèçêáí óå éäéùôéêïýò ÷þñïõò åñãáóßáò ìðïñåß íá åßíáé õøçëüôåñåò áðü ôéò äçëùìÝíåò áîßåò. Ïé ðñáãìáôéêÝò áîßåò Ýêèåóçò êáé ï êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý ðïõ áíôéìåôùðßæåé êÜèå ÷ñÞóôçò åßíáé ìïíáäéêïß êáé åîáñôþíôáé áðü ôïí ôñüðï åñãáóßáò ôïõ ÷ñÞóôç, ôï ÷þñï åñãáóßáò êáé ôç äéáìüñöùóç ôïõ ÷þñïõ åñãáóßáò, êáèþò êáé áðü ôï ÷ñüíï Ýêèåóçò êáé ôç öõóéêÞ êáôÜóôáóç ôïõ ÷ñÞóôç. Åìåßò, ç Milwaukee Electric Tool Corp., äåí ìðïñïýìå íá öÝñïõìå åõèýíç ãéá ôéò óõíÝðåéåò ÷ñÞóçò ôùí äçëùìÝíùí áîéþí áíôß ôùí áîéþí ðïõ áíôéðñïóùðåýïõí ôçí ðñáãìáôéêÞ Ýêèåóç, óå ìéá ìåìïíùìÝíç åêôßìçóç êéíäýíïõ, óå êÜðïéï ÷þñï åñãáóßáò åðß ôïõ ïðïßïõ äåí åîáóêïýìå êáíÝíá Ýëåã÷ï. Óõíáñìïëüãçóç Óýìâïëá B Åíáëëáóóüìåíï Ñåýìá (AC) ÓÞìá óõììüñöùóçò CE 2. ÔïðïèåôÞóôå ôçí ðëÞìíç óå ìéá áðü ôéò äõü ðëåõñÝò åõèõãñáììßæïíôáò ôïõò äýï (2) óõíäåôéêïýò ðåßñïõò óôçí ðëÞìíç ìå ôéò ôñýðåò óôï ðçíßï. Óößîôå ôç âßäá ôïõ ëåâéÝ. D Âáô ÊÉÍÄÕÍÏÓ! Ãéá íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï ôñáõìáôéóìïý óáò, êñáôÜôå ðÜíôïôå ôá ÷Ýñéá óáò, ðáíéÜ, ñïý÷á êëð. ìáêñéÜ áðü êéíïýìåíá åîáñôÞìáôá êáé ñéíßóìáôá. Ìçí ðñïóðáèÞóåôå íá áöáéñÝóåôå ôá ñéíßóìáôá åíþ ãõñßæåé ï êïðôÞñáò. Ôá ñéíßóìáôá åßíáé áé÷ìçñÜ êáé ìðïñïýí íá ôñáâÞîïõí áíôéêåßìåíá óôá êéíïýìåíá åîáñôÞìáôá. ÊéíçôÞñáò ôïõ ôñõðáíéïý 12 - ÉìÜíôáò áóöáëåßáò 13 - ÌáãíçôéêÞ âÜóç 2 - ÏëéóèçôÞñáò 14 - Äéá÷ùñéóôéêü 3 - 4 - 5 - ÁðïèÞêåõóç êëåéäéïý 15 Êïõìðß áíáóôïëÞò 16 Ðçíßï 17 - 6 - ÐëÞìíç 7 - Âßäá ôùí ëåâéÝ 18 - ×åéñéóôÞñéï 8 - ËåâéÝ ôñïöïäüôçóçò 19 - ËÜìðá Ýíäåéîçò ìáãíçôéóìïý 9 25 - Âñá÷ßïíáò óôÞñéîçò Ç ìïíÜäá áõôÞ Ýñ÷åôáé áðü ôï åñãïóôÜóéï ñõèìéóìÝíç ãéá âÜèïò êïðÞò 25 mm (Åéê. Å). ¼ôáí ÷ñçóéìïðïéåßôå êüðôåò âÜèïõò 50 mm, ôïðïèåôÞóôå ôï âñá÷ßïíá óôÞñéîçò ìå ôï äéá÷ùñéóôéêü óôï êÜôù ìÝñïò (Åéê. F). Âñá÷ßïíáò óôÞñéîçò ÁðïèÞêåõóç õãñïý ôïõ êïðôÞñá ×åéñïëáâÞ 20 - Ìáãíçôéêüò äéáêüðôçò 21 - 11 - Êáëþäéï Äéáêüðôçò åíåñãïðïßçóçò/ áðåíåñãïðïßçóçò ôïõ ôñõðáíéïý 22 - ×åéñïêßíçôç áíôëßá Ñýèìéóç ôïõ âñá÷ßïíá óôÞñéîçò êáé ôïõ äéá÷ùñéóôéêïý ãéá ôï âÜèïò ôçò êïðÞò 24 - Äéá÷ùñéóôéêü ¢ôñáêôïò ôñõðáíéïý Ðåñßâëçìá Ñýèìéóç ôïõ óõãêñïôÞìáôïò óöÞíáò ôïõ êïðôÞñá E F - - Êïõìðß áíáóôïëÞò Ïé áêÝöáëåò âßäåò ðåñéÝ÷ïõí Ýíá ðñïóôáôåõôéêü áðü íÜõëïí ðïõ ôéò åìðïäßæåé íá ìåôáêéíïýíôáé åëåýèåñá. ºóùò èá ÷ñåéáóôåß ìå ôïí êáéñü ðñüóèåôç ñýèìéóç ôçò óöÞíáò, áíÜëïãá ìå ôçí ðáñáôåôáìÝíç ÷ñÞóç ôïõ åñãáëåßïõ. 1 10 - Êïõìðß áíáóôïëÞò 23 - Ãéá íá ñõèìßóåôå ôç óöÞíá ôïõ êïðôÞñá, ÷áëáñþóôå Þ óößîôå áíÜëïãá ôéò áêÝöáëåò âßäåò ñýèìéóçò ôçò óöÞíáò óôï ðëåõñü ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ìå ôï åîáãùíéêü êëåéäß 3/32" ðïõ ðáñÝ÷åôáé. Ôï óößîéìï ôùí áêÝöáëùí âéäþí áõîÜíåé ôçí ôñéâÞ óôïí ïëéóèçôÞñá. Ç óöÞíá ðñÝðåé íá åßíáé áñêåôÜ óöéãìÝíç ãéá íá õðïâáóôÜæåé ôï âÜñïò ôïõ ôñõðáíéïý óå ïðïéáäÞðïôå èÝóç. ¼ëåò ïé ñõèìßóåéò ôùí áêÝöáëùí âéäþí ðñÝðåé íá áðïâëÝðïõí óôï íá ðáñÝ÷ïõí ìéá ìáëáêÞ êáé ïìáëÞ êßíçóç êáèüëï ôï ìÞêïò êßíçóçò ôïõ ïëéóèçôÞñá. ÓÞìáíóç C Áõóôñáëßáò ÅëëçíéêÜ ÓõíäÝóôå ôïõò ëåâéÝäåò ôñïöïäïóßáò êáé ôéò ÷åéñïëáâÝò óôçí ðëÞìíç. Óößîôå êáëÜ. Ôï êïõìðß áíáóôïëÞò óôáìáôÜ ôçí êßíçóç ôïõ ïëéóèçôÞñá. Ãéá íá ôï ôïðïèåôÞóåôå, âéäþóôå ôï êïõìðß áíáóôïëÞò óôçí ôïðïèåóßá ðïõ õðïäåéêíýåôáé. ÓôñïöÝò áíÜ ëåðôü ×ùñßò Öïñôßï (ÓÁË) A 1. C ÓÞìá Áóöáëåßáò SEMKO Óýíäåóç ëåâéÝäùí ôñïöïäïóßáò êáé ÷åéñïëáâþí ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå äéá÷ùñéóôéêü êáé âñá÷ßïíá óôÞñéîçò ìå ðñïóáñìïãÝá óöéãêôÞñá. 20 ×áñáêôçñéóôéêÜ G ÅìðëïêÞ ðáñï÷Þò ñåýìáôïò 4. Ç åìðëïêÞ ðáñï÷Þò ñåýìáôïò åìðïäßæåé ôï ìïôÝñ íá îåêéíÞóåé üôáí ðñùôïåöáñìüæåôáé ñåýìá óôï óýóôçìá Þ ìåôÜ áðü ìéá ðáñïäéêÞ áðþëåéá ñåýìáôïò. Ãéá íá åðáíáññõèìßóåôå ôï åñãáëåßï, áðåíåñãïðïéÞóôå ôï ìáãíçôéêü äéáêüðôç êáé öÝñôå ôï äéáêüðôç åíåñãïðïßçóçò/ áðåíåñãïðïßçóçò ôïõ ôñõðáíéïý óôç èÝóç «OFF» (áíåíåñãü). Ãéá íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï ôñáõìáôéóìïý, ìçí êñáôÜôå ìå ôï ÷Ýñé ôï õëéêü ðïõ åðåîåñãÜæåóôå. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ! 5. ÓõìðëÝêôçò áóöáëåßáò ÌïôÝñ/ÌáãíÞôç Ï óõìðëÝêôçò áóöáëåßáò ìïôÝñ/ìáãíÞôç åßíáé Ýíá ÷áñáêôçñéóôéêü ðïõ åìðïäßæåé ôçí ðáñï÷Þ ñåýìáôïò óôï ìïôÝñ ôïõ ôñõðáíéïý áí ï ìáãíÞôçò äåí åßíáé åíåñãïðïéçìÝíïò. Ï óõìðëÝêôçò áóöáëåßáò ìïôÝñ/ìáãíÞôç åìðïäßæåé åðßóçò ôçí åíåñãïðïßçóç ôïõ ìáãíÞôç üôáí ôï ìïôÝñ åßíáé óå ëåéôïõñãßá. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ! H I ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ! 26 - Ãéá íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï ôñáõìáôéóìïý, öïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ Þ ãõáëéÜ ìå ðëáúíÝò áóðßäåò. 6. ÔõðéêÞ ëåéôïõñãßá Ôï çëåêôñïìáãíçôéêü ôñõðÜíé ðñÝóá ðñïóáñìüæåôáé ìå ìáãíçôéêÞ äýíáìç óå óéäåñÝíéï õëéêü ðÜ÷ïõò 9,5 mm Þ ìåãáëýôåñïõ. Ìçí ôï ÷ñçóéìïðïðéåßôå óå õëéêÜ ëåðôüôåñá áðü 9,5 mm. Ç ìáãíçôéêÞ âÜóç ÄÅÍ ÈÁ ÊÑÁÔÇÓÅÉ óå ìç ìáãíçôéêïýò ôýðïõò áíïîåßäùôïõ ÷Üëõâá. Áíõøþóôå ôï ìïôÝñ ôïõ ôñõðáíéïý óôçí õøçëüôåñç èÝóç ôïõ. Óößîôå ôï êïõìðß áíáóôïëÞò. B. ÅéóÜãåôå ôïí êïðôÞñá óôçí Üôñáêôï ôïõ ôñõðáíéïý ìå ôá äýï (2) åðßðåäá ôïõ êïðôÞñá åõèõãñáììéóìÝíá ìå áêÝöáëåò âßäåò. Âåâáéùèåßôå üôé ï êåíôñéêüò ðåßñïò Ý÷åé åéóÝëèåé ìÝóá óôïí êïðôÞñá. 7. ÐåñÜóôå ôïí éìÜíôá áóöáëåßáò, áðü ôçí ðëåõñÜ ìå ôï äáêôýëéï ðñéí, ìÝóá áðü ôçí êÜôù ó÷éóìÞ êáé ôõëßîôå ôïí ãåñÜ ãýñù áðü ìéá äõíáôÞ, Üêáìðôç êáôáóêåõÞ üðùò öáßíåôáé. Âåâáéùèåßôå üôé ï éìÜíôáò äåí åßíáé óôñéììÝíïò. B. ÐåñÜóôå êáé äÝóôå óôï äáêôýëéï ôïí éìÜíôá áóöáëåßáò ðïõ ðáñÝ÷åôáé. ÁöáéñÝóôå üëá ôá ìðüóéêá áðü ôïí éìÜíôá. Ã. ¼ôáí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï åñãáëåßï óå êÜèåôç åðéöÜíåéá, áóöáëßóôå ôïí éìÜíôá áóöáëåßáò ìå Ýíá óöéêôÞñá ôýðïõ C Þ êÜðïéï ðáñüìïéï ìÝóï. Áõôü èá êñáôÞóåé ôïí éìÜíôá óôç èÝóç ôïõ êáé èá áðïôñÝøåé ôï ãëßóôñçìá ôïõ åñãáëåßïõ óôçí êÜèåôç åðéöÜíåéá. Ã. Óößîôå ôéò áêÝöáëåò âßäåò ìå ôï åîáãùíéêü êëåéäß 3/16" ðïõ ðáñÝ÷åôáé. Ä. ×áëáñþóôå ôï êïõìðß áíáóôïëÞò. E. ÓõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç õãñïý êïðôÞñá HAWG WASH® ãéá ìáêñïæùßá ôùí êïðôÞñùí. Ï ÷åéñéóôÞò åßíáé õðåýèõíïò ãéá ôçí åöáñìïãÞ Üëëïõ ëéðáíôéêïý åêôüò áðü ôï õãñü êïðôÞñá HAWG WASH®. ÁíôéóôñÝøôå ôç äéáäéêáóßá ãéá íá áöáéñÝóåôå ôïí êïðôÞñá. Óå åöáñìïãÝò ðÜíù áðü ôï ýøïò ôïõ êåöáëéïý Þ óå êÜèåôåò åðéöÜíåéåò, ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå õãñÜ êïðôÞñá. ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï áëïéöÝò Þ øåêÜóìáôá ðïõ óõíéóôþíôáé ãéá êïðÝò óå õøçëÝò ôá÷ýôçôåò. Ìçí áöÞóåôå ôéò áëïéöÝò Þ ôá øåêÜóìáôá íá åéóÝëèïõí óôï åñãáëåßï. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ìçí áöáéñÝóåôå ôïí êïðôÞñá áí äåí áöáéñÝóáôå ôï ìåôáëëéêü ôåìÜ÷éï. Ôï ìåôáëëéêü ôåìÜ÷éï ìðïñåß íá ðåôá÷ôåß áðñïóäüêçôá. Áðïöåýãåôå ôçí åðáöÞ ìå ôçí áé÷ìçñÞ Üêñç ôïõ êïðôÞñá. Åðéèåùñåßôå ðåñéïäéêÜ ôçí áé÷ìçñÞ Üêñç ôïõ êïðôÞñá ãéá ÷áëáñÜ Þ öèáñìÝíá Üêñá. 8. ÓõíäÝóôå ôï åñãáëåßï óôçí ðáñï÷Þ ñåýìáôïò. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå õãñü êïðôÞñá üôáí åñãÜæåóôå óå ýøïò ðÜíù áðü ôï êåöÜëé óáò Þ óå êÜðïéá èÝóç üðïõ ôï õãñü èá ìðïñïýóå íá õðåéóÝëèåé óôï ìïôÝñ Þ óôçí õðïäï÷Þ ôïõ äéáêüðôç. • ÕãñÝò óõíäÝóåéò ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí çëåêôñïðëçîßá. Åìðïäßóôå ôï õãñü ôïõ êïðôÞñá íá êéíåßôáé êáôÜ ìÞêïò ôïõ êáëùäßïõ, íá Ýëèåé óå åðáöÞ ìå ôçí ðñßæá ôïõ ôïß÷ïõ, ôï êáëþäéï åðÝêôáóçò Þ ôï âýóìá ôïõ åñãáëåßïõ. ¼ðïôå óõíäÝåôå ôï åñãáëåßï óôï ñåýìá, áíõøþóôå ôï êáëþäéï ðñïÝêôáóçò Þ ôéò ðïëëáðëÝò óõíäÝóåéò êáé ó÷çìáôßóôå ìéá èçëéÜ ãéá ôï óôÜîéìï (Åéê. G). Áí ôï âýóìá Þ ïé óõíäÝóåéò âñá÷ïýí, êëåßóôå ôï ñåýìá óôçí ðñßæá ðñéí âãÜëåôå ôï åñãáëåßï áðü ôçí ðñßæá. ÎåêéíÞóôå ôï ìïôÝñ ôïõ ôñõðáíéïý öÝñïíôáò ôï äéáêüðôç óôç èÝóç «ÏÍ» (åíåñãü). ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ! Ãéá íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï ôñáõìáôéóìïý óáò, êñáôÜôå ðÜíôïôå ôá ÷Ýñéá óáò, ðáíéÜ, ñïý÷á êëð. ìáêñéÜ áðü êéíïýìåíá åîáñôÞìáôá êáé ñéíßóìáôá. Ìçí ðñïóðáèÞóåôå íá áöáéñÝóåôå ôá ñéíßóìáôá åíþ ãõñßæåé ï êüðôçò. Ôá ñéíßóìáôá åßíáé áé÷ìçñÜ êáé ìðïñïýí íá ôñáâÞîïõí áíôéêåßìåíá óôá êéíïýìåíá åîáñôÞìáôá. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ! • Ìå ôï äéáêüðôç åíåñãü/áíåíåñãü ôïõ ôñõðáíéïý óôç èÝóç «OFF» (áíåíåñãü), ãåìßóôå ôçí áðïèÞêåõóç õãñïý ôïõ êïðôÞñá áðü ôéò ó÷éóìÝò óôçí Üôñáêôï ôïõ ôñõðáíéïý (Åéê. É). Ç áðïèÞêåõóç õãñïý ôïõ êïðôÞñá èá áäåéÜæåé êáèþò ï êåíôñéêüò ðåßñïò Ýñ÷åôáé óå åðáöÞ ìå ôï ÷þñï åñãáóßáò. ¼ôáí áíôéìåôùðßæåôå åãêïðÝò Þ êïéëþìáôá ðñÝðåé íá øåêÜæåôå ìå õãñü êïðôÞñá áðåõèåßáò ôïí êïðôÞñá êáé ôï ÷þñï åñãáóßáò ìå ôç ÷åéñïêßíçôç áíôëßá ðïõ ðáñÝ÷åôáé. ÊñáôÜôå ôçí áíôëßá ìáêñéÜ áðü êéíïýìåíá åîáñôÞìáôá. Áí äåí ÷ñçóéìïðïéÞóåôå óùóôÜ ôï ëéðáíôéêü èá ðñïêáëÝóåôå æçìéÜ óôïí êïðôÞñá. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ï êïðôÞñáò ðñÝðåé íá êÜèåôáé êáëÜ ìÝóá óôçí Üôñáêôï ôïõ ôñõðáíéïý. 3. A. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ìçí ôï óôåñåþíåôå ìå óöéãêôÞñá óôïí éìÜíôá. ÊÜôé ôÝôïéï èá öèåßñåé ôïí éìÜíôá êáé èá ðñïêáëÝóåé ôï óðÜóéìü ôïõ (Åéê. Ç). Ãéá íá åãêáôáóôÞóåôå/áöáéñÝóåôå ôïí êïðôÞñá: A. ÓöéãêôÞñáò ôýðïõ C ×ñçóéìïðïéåßôå Ýíá éìÜíôá áóöáëåßáò óå êÜèåôåò åðéöÜíåéåò Þ üôáí åñãÜæåóôå óå ÷þñïõò ðÜíù áðü ôï ýøïò ôïõ êåöáëéïý óáò (Åéê. Ç). ÅëÝãîôå ôï ÷þñï åñãáóßáò óáò ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé åßíáé êáèáñüò êáé åëåýèåñïò áðü îÝíá áíôéêåßìåíá. ÌðïãéÜ, óêïõñéÜ Þ Üíéóåò åðéöÜíåéåò ìåéþíïõí ôç äýíáìç óõãêñÜôçóçò ôïõ ìáãíÞôç. Ñéíßóìáôá, ãñÝæéá, âñïìéÜ êáé Üëëá îÝíá áíôéêåßìåíá óôçí åðéöÜíåéá ôçò âÜóçò ôïõ ìáãíÞôç èá ìåéþóïõí åðßóçò ôç äýíáìç óõãêñÜôçóçò ôïõ ìáãíÞôç. ×ñçóéìïðïéåßôå ìéá ìáëáêéÜ, ßóéá ëßìá ãéá íá êñáôÜôå ôï ìáãíÞôç êáèáñü êáé ÷ùñßò åãêïðÝò. 2. ÔïðïèåôÞóôå ôïí êåíôñéêü ðåßñï áêñéâþò ðÜíù áðü ôï óçìåßï óôï ïðïßï èÝëåôå íá êÜíåôå ôçí êïðÞ. Óðñþîôå ôï ìáãíçôéêü äéáêüðôç ðñïò ôçí èÝóç «ÏÍ» (åíåñãü). Ç ëÜìðá Ýíäåéîçò ìáãíçôéóìïý èá áíÜøåé. Ãéá íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï ôñáõìáôéóìïý, ÷ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôïôå Ýíá éìÜíôá áóöáëåßáò üôáí ôñõðÜôå óå ÷þñïõò ðÜíù áðü ôï ýøïò ôïõ êåöáëéïý óáò Þ óå êÜèåôåò åðéöÜíåéåò. Ëåéôïõñãßá 1. ÁíåâÜóôå ðñïò ôá ðÜíù ôçí Üôñáêôï Ýôóé þóôå ï êïðôÞñáò êáé ï êåíôñéêüò ðåßñïò íá åßíáé ðÜíù áðü ôï ÷þñï åñãáóßáò óáò. 21 ÅëëçíéêÜ ÓõíôÞñçóç J ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ! ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ! Ãéá íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï ðñïóùðéêïý ôñáõìáôéóìïý êáé âëÜâçò ôïõ åñãáëåßïõ, ìç âõèßæåôå ðïôÝ ôï åñãáëåßï, ôçí ìðáôáñßá Þ ôï öïñôéóôÞ óå õãñü Þ ìçí áöÞíåôå õãñü íá õðåéóÝëèåé ìÝóá ó’áõôÜ. ÕðåñâïëéêÞ äýíáìç èá áðïóðÜóåé ôï ìáãíÞôç. 9. ¼ôáí åéóÜãåôå ôïí êïðôÞñá ìÝóá óôï õëéêü, åöáñìüóôå ìüíï üóç äýíáìç ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá ðáñÜãåôå Ýíá óôñéöôü ñßíéóìá. Áí åöáñìüóåôå ðïëý ëßãç äýíáìç èá Ý÷åôå ìéêñÜ óðáóìÝíá ñéíßóìáôá êáé áõîçìÝíï ÷ñüíï êïðÞò. Áí åöáñìüóåôå ðÜñá ðïëý äýíáìç èá õðåñèåñìÜíåôå ôïí êïðôÞñá êáé èá ìåéþóåôå Ýôóé ôç äéÜñêåéá æùÞò ôïõ. Ìðïñåßôå íá áíôéëçöèåßôå ôçí õðåñèÝñìáíóç ôïõ êïðôÞñá üôáí ôá ñéíßóìáôá ãßíïíôáé êáöÝ Þ ìðëå. ÕðåñâïëéêÞ äýíáìç ìðïñåß íá áñãïðïñÞóåé ôïí êïðôÞñá óôï óçìåßï ðïõ íá áõîçèåß ï ÷ñüíïò êïðÞò. Ç ÷ñÞóç ëéðáíôéêþí êïðÞò èá ìåéþóåé ôç èåñìïêñáóßá êïðÞò êáé èá áõîÞóåé ôç äéÜñêåéá æùÞò ôïõ êïðôÞñá. Êáèáñéóìüò Êáèáñßæåôå óêüíåò êáé óêïõðßäéá áðü ôá áíïßãìáôá áåñéóìïý ôïõ öïñôéóôÞ êáé ôïõ åñãáëåßïõ. Äéáôçñåßôå ôéò ëáâÝò ôïõ åñãáëåßïõ êáèáñÝò, óôåãíÝò êáé ÷ùñßò ëÜäéá Þ ãñÜóï. ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ìáëáêÜ óáðïýíéá êáé Ýíá õãñü ðáíß ãéá íá êáèáñßóåôå ôï åñãáëåßï, êáèþò ïñéóìÝíá êáèáñéóôéêÜ êáé äéáëõôéêÜ ìðïñïýí íá êáôáóôñÝøïõí ôá ðëáóôéêÜ êáé Üëëá ìïíùôéêÜ åîáñôÞìáôá. ×ñçóéìïðïéåßôå ëéãüôåñç ðßåóç ôñïöïäïóßáò üôáí Ý÷åôå åãêïðÝò Þ êïéëþìáôá åðåéäÞ õðÜñ÷åé ëéãüôåñç õðïóôÞñéîç ôçò Üêñçò ôïõ êïðôÞñá ó’ áõôÝò ôéò ðåñéðôþóåéò. ÅðéóêåõÝò ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ðáíïìïéüôõðá åîáñôÞìáôá áíôéêáôÜóôáóçò ôçò MILWAUKEE. ÖÝñåôå ðÜíôïôå ôï åñãáëåßï óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï óÝñâéò ôçò MILWAUKEE ãéá åðéóêåõÝò êáé óõíôÞñçóç. 10. Äéáôçñåßôå óõíå÷Þ ðßåóç êáè’ üëç ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò ãéá íá áðïöýãåôå ôï ðÝóéìï ñéíéóìÜôùí êáé ãñåæéþí êÜôù áðü ôçí Üêñç ôïõ êïðôÞñá. Õðïëåßììáôá êïðÞò êÜôù áðü ôçí Üêñç ôïõ êïðôÞñá ìðïñïýí íá êÜíïõí äýóêïëç Þ áäýíáôç ôçí êïðÞ. 11. ÌåôÜ ôï ôÝëïò ôçò êïðÞò, áöáéñÝóôå ôïí êïðôÞñá åíþ ç Üôñáêôïò ôïõ ôñõðáíéïý ãõñßæåé áêüìç. 12. ÓôáìáôÞóôå ôï ìïôÝñ ôïõ ôñõðáíéïý öÝñïíôáò ôï äéáêüðôç óôç èÝóç «OFF» (áíåíåñãü). 13. ¼ôáí óôáìáôÞóåé íá ãõñßæåé ç Üôñáêôïò ôïõ ôñõðáíéïý, ÷ñçóéìïðïéÞóôå ìéá ðÝíóá ãéá íá áöáéñÝóåôå ôá õðïëåßììáôá êïðÞò êáé ôá ñéíßóìáôá áðü ôïí êïðôÞñá êáé ôçí Üôñáêôï. ÐñïóÝîôå éäéáßôåñá íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôá äüíôéá ôïõ êïðôÞñá. 14. Ãéá íá âãÜëåôå ôï ìåôáëëéêü ôåìÜ÷éï áðü ôïí êïðôÞñá, ðåñéóôñÝøôå ôï ëåâéÝ ôñïöïäïóßáò óôï õøçëüôåñï óçìåßï ôïõ. Ï êåíôñéêüò ðåßñïò Ý÷åé Ýíá åëáôÞñéï. ÐñïóôáôÝøôå ôïõò áíèñþðïõò êáé ôá ôñéãýñù áíôéêåßìåíá üôáí âãÜæåôå ôï ìåôáëëéêü ôåìÜ÷éï êÜôù áðü ôï ÷þñï åñãáóßáò. 15. ÐéÜóôå êáëÜ ôï åñãáëåßï êáé óðñþîôå ôï ìáãíçôéêü äéáêüðôç óôç èÝóç «OFF» (áíåíåñãü). Ç ëÜìðá Ýíäåéîçò ìáãíçôéóìïý èá óâÞóåé. ÅëëçíéêÜ 22 Pressa con trapano elettromagnetico compatto Specifiche N. di catalogo N. articolo Volt c.a. Giri/minuto Alesaggio Punta Watt senza carico albero elicoidale MDE 38 Compact 4270-50 220-240 1 050 19 mm 450 13 mm Coltello HSS 38 mm Per ulteriori istruzioni sulla sicurezza, consultare il manuale N. 58-13-0000. Informazioni sulla pressione acustica e le vibrazioni. • • Generalmente il livello di pressione acustica media ponderata dell'attrezzo è inferiore a 88 dB (A). Il livello di rumorosità durante il funzionamento può superare 101 dB (A). Indossare le cuffie di protezione! L'accelerazione ponderata tipica è inferiore a 2,5 m/s2. I livelli dichiarati sono ottenuti da prove di laboratorio secondo le normative vigenti, ma non possono essere utilizzati come valutazione di rischio. I livelli misurati in differenti ambienti di lavoro possono risultare più elevati rispetto a quelli dichiarati. I livelli effettivi di esposizione e di rischio di infortunio sono propri di ogni singolo impiego e dipendono dal modo d'uso da parte dell'operatore, dal tipo di applicazione e dalla postazione di lavoro, così come dal tempo di esposizione e dalle condizioni fisiche dell'operatore. La Milwaukee Electric Tool Corp. non può essere ritenuta responsabile delle conseguenze derivanti dal considerare i livelli dichiarati anziché i livelli reali di esposizione, in singole valutazioni di rischio, nelle situazioni di lavoro su cui non abbiamo alcun controllo. Montaggio Simbologia B Corrente alternata Marchio di conformità CE Montare il mozzo su uno dei lati, allineando i due (2) perni di riferimento sul mozzo con i fori nel pignone. Serrare la vite del manico. PERICOLO! Per ridurre il rischio di lesioni, tenere sempre mani, stracci, indumenti ecc. lontano dalle parti e da scaglie in movimento. Non tentare di togliere le scaglie con il coltello in movimento, in quanto appuntite, e potrebbero tirare oggetti nelle parti in movimento. 1 - Motore 12 - Cintura di sicurezza 2 - Pattino 13 - Base magnetica 3 - Vano chiavi 14 - Distanziale 4 - Manopola di arresto 15 - Alberino del trapano Staffa di supporto 5 - Pignone 16 - 6 - Mozzo 17 - 7 - Vite del manico Serbatoio del fluido di taglio 8 - Manico di alimentazione 18 - Quadro di comando 19 - 9 - Impugnatura Indicatore luminoso magnetico Alloggiamento 20 - Interruttore magnetico Cavo 21 - Manopola di accensione trapano 22 - Pompa a mano Manopola di arresto 23 - Manopola di arresto Regolazione della guida di scorrimento Per regolare la guida di scorrimento, allentarne le viti di fermo situato di lato all'alloggiamento, usando la chiavetta esagonale da 3/32 pollici in dotazione. Serrando le viti di fermo si aumenta la frizione sul pattino. La guida di scorrimento va regolata in modo che sia in grado di sostenere il peso del trapano in qualsiasi posizione. Tutte le viti di fermo vanno regolate in modo da garantire uno spostamento omogeneo e non impedito sull'intera lunghezza del pattino. Marchio australiano C-tick 11 - 2. D Watt 10 - Attaccare i manici di alimentazione e le impugnature al mozzo. Serrare bene. La manopola di arresto ferma il pattino, impedendogli di spostarsi. Per installarla, serrarla nel punto indicato in figura. Giri al minuto senza carico A 1. C Marchio de sicurezza SEMKO Attacco dei manici di alimentazione e delle impugnature Le viti di fermo contengono una sezione in nylon che ne impedisce il movimento libero. Con il tempo e l'utilizzo prolungato dell'attrezzo potrebbe essere necessario regolare ulteriormente la guida di scorrimento. E F Regolazione della staffa di supporto e del distanziale per la profondità di taglio 24 - Distanziale 25 - Staffa di supporto Questa unità viene spedita dalla fabbrica con un'impostazione di 1 pollice per i coltelli di taglio (Figura E). Se si fa uso di coltelli da 2 pollici, installare la staffa di supporto con il distanziale al fondo (Figura F). NOTA: non usare un distanziale ed una staffa di supporto con un adattatore per mandrino. 23 Italiano Funzioni G Bloccaggio alimentazione 4. Il bloccaggio alimentazione impedisce l'avviamento del motore del trapano quando si invia corrente all'impianto o dopo una perdita temporanea di corrente. Per ripristinare l'attrezzo, portare entrambi l'interruttore magnetico e la manopola di accensione del trapano in posizione di spenta (OFF). Per ridurre il rischio di lesioni, non tenere il pezzo da lavorare con la mano. AVVERTENZA! 5. Dispositivo di comando ad azione combinata per motore/ magnete Il dispositivo di comando ad azione combinata per motore/magnete impedisce l'invio di corrente al motore del trapano se il magnete non è attivato. Questo dispositivo impedisce inoltre la disattivazione del magnete con il motore in funzione. AVVERTENZA! H I 26 - AVVERTENZA! 6. Onde evitare il rischio di lesioni, indossare occhialini/occhiali di sicurezza con protezioni laterali. Morsetto a C Usare una cintura di sicurezza in caso di operazioni aeree o su superfici verticali (Figura H). A. Infilare la cintura di sicurezza, cominciando dall'anello, nella fessure inferiore ed avvolgerla bene intorno ad una struttura ben solida, come indicato in figura. Accertarsi che la cintura non sia attorcigliata. Funzionamento tipico 2. Posizionare il perno centrale direttamente sul punto di taglio desiderato. Portare l'interruttore del magnete in posizione di accensione (ON). L'indicatore luminoso si accende. Per ridurre il rischio di lesioni, usare sempre un cintura di sicurezza in caso di operazioni aeree o su superfici verticali. Funzionamento 1. Spostare in alto l'alberino in modo che il coltello ed il perno centrale siano sopra la superficie di lavoro. Pulire la superficie di lavoro per accertarsi che sia pulita e non ostruita. Vernice, ruggine, depositi e superfici non livellate riducono la forza di tenuta del magnete. Anche scaglie, sbavature ed altro materiale sulla superficie della base magnetica compromettono la potenza di tenuta. Usare una lima piatta e levigata per tenere pulito ed intatto il magnete. B. Fissare il gancio a scatto della cintura di sicurezza in dotazione sull'anello. Accertarsi che la cintura sia ben tirata. La pressa con trapano elettromagnetico si attacca magneticamente al sovrametallo ferroso di 9,5 mm o più spesso. Non usarla su sovrametallo inferiore a 9,5 mm. La base magnetica NON tiene su pezzi in acciaio inossidabile di livelli non magnetici. NOTA: non fissare alla cintura, onde evitare di danneggiarla e romperla (Figura H). C. In caso di superfici verticali, fissare la cintura con un morsetto a C o attrezzo simile. Questo tiene in posizione la cintura, impedendo che l'attrezzo scorra in basso. 7. Per installare/togliere il coltello: A. Sollevare il motore del trapano fino alla massima posizione. Serrare la manopola di arresto. B. Inserire il coltello nell'alberino del trapano con i due (2) lati piatti allineati con le viti di fermo. Accertarsi che il perno centrale sia inserito nel coltello. Il serbatoio si svuota quando il perno centrale arriva a contatto con la superficie di lavoro. Prima di effettuare tacche o fessure, occorre spruzzare il fluido di taglio direttamente sul coltello e sul pezzo da lavorare, usando la pompa a mano in dotazione. Tenere la pompa a mano lontano da parti mobili. L'utilizzo errato del lubrificante causa danni ai coltelli. NOTA: il coltello deve essere ben assestato nell'alberino del trapano. C. Serrare le viti di fermo con la chiavetta esagonale da 3/16 di pollice in dotazione. D. Allentare la manopola di arresto. E. Invertire la procedure per togliere il coltello. Si consiglia l'uso del fluido di taglio HAWG WASH® per garantire una maggiore durata dei coltelli. L'operatore si assume la responsabilità di eventuali danni derivanti dall'applicazione di lubrificanti diversi dal fluido di taglio HAWG WASH®. In caso di applicazioni aeree o verticali, non usare fluidi di taglio, bensì usare paste lubrificanti o spray consigliate per tagli ad alta velocità. Evitare che paste lubrificanti e spray penetrino nell'attrezzo. NOTA: Non togliere il coltello senza aver prima tolto lo spezzone, onde evitare che quest'ultimo venga espulso all'improvviso. 8. Evitare il contatto con le punte dei coltelli. Ispezionare periodicamente le punte dei coltelli per accertarsi che non siano allentate o danneggiate. 3. Attaccare l'attrezzo alla spina di alimentazione. • Non usare fluido di taglio per operazioni aeree o per altre posizioni che potrebbero provocare l'infiltrazione del fluido stesso nel motore o nella custodia degli interruttori. • Connessioni elettriche bagnate causano folgorazione. Evitare che il fluido di taglio arrivi a contatto con il cavo di alimentazione, la presa di corrente o la prolunga, oppure ancora della spina di corrente dell'attrezzo. Dopo aver attaccato l'attrezzo alla spina di corrente, sollevare la prolunga o le connessioni in serie e disporre ad anello (Fig. G). Se la spina o le connessioni si bagnano, togliere corrente dalla presa prima di staccare l'attrezzo. Avviare il motore del trapano portando la manopola di accensione in posizione di accesa (ON). AVVERTENZA! Per ridurre il rischio di lesioni, tenere sempre mani, stracci, indumenti ecc. lontano dalle parti e dai pezzi in movimento. Non tentare di togliere i pezzi con la fresa in movimento. I pezzi sono appuntiti e possono tirare oggetti nelle parti in movimento. AVVERTENZA! Italiano Con la manopola di accensione del trapano in posizione di spenta (OFF), riempire il serbatoio del fluido di taglio attraverso le fessure nell'albero del trapano (Figura I). J 24 Manutenzione AVVERTENZA! Una forza eccessiva sgancia il magnete. 9. AVVERTENZA! Al momento di far penetrare il coltello nel materiale, applicare solo la forza necessaria per tagliare una scaglia arricciata. Applicando poca forza si ottengono piccole scaglie rotte e si aumentano i tempi di taglio. Applicando invece troppa forza si surriscalda il coltello e se necompromette la vita utile. Il surriscaldamento è caratterizzato dal colore marrone o blu del coltello e delle scaglie. Una forza eccessiva può causare il rallentamento del coltello, fino ad aumentare i tempi di taglio. L'uso di lubrificanti di taglio riduce il calore generato dal taglio ed aumenta la vita utile del coltello. Per evitare la possibilità di lesioni e di danni, non immergere mai l'attrezzo, la batteria o il caricabatterie in sostanze liquide ed impedire l'ingresso di tali sostanze nell'attrezzo. Pulizia Asportare le eventuali particelle di polvere e sporco dal caricabatterie e dalle aperture di ventilazione dell'attrezzo. Mantenere le impugnature dell'attrezzo pulite, asciutte e prive di tracce di olio e grasso. Per la pulizia dell'attrezzo, usare esclusivamente sapone neutro e un panno umido, poiché taluni detergenti e solventi possono intaccare la plastica e le altre parti isolate. Applicare meno pressione di alimentazione per effettuare fessure o tacche a causa del supporto ridotto sui bordi taglio. Riparazioni 10. Applicare pressione costante durante l'intera operazione, onde evitare che scaglie e sbavature cadano sotto i bordi di taglio. I depositi che si accumulano sotto il coltello possono rendere compromettere le operazioni di taglio. Usare esclusivamente ricambi originali MILWAUKEE. Per gli interventi di manutenzione e riparazione, rivolgersi sempre ad un centro di servizio autorizzato MILWAUKEE. 11. A taglio avvenuto, ritirare il coltello mentre l'alberino del trapano sta ancora girando. 12. Fermare il motore del trapano portando la manopola di accensione in posizione di spenta (OFF). 13. Quando l'alberino del trapano si ferma, usare delle pinze per togliere eventuali depositi e scaglie dal coltello e dall'alberino. Fare attenzione ad evitare di danneggiare i denti del coltello. 14. Per estrarre lo spezzone dal coltello, ruotare il manico di alimentazione fino a raggiungere la posizione più alta. Il perno centrale è caricato a molla. Proteggere persone e cose dallo spezzone espulso sotto l'area di taglio. 15. Afferrare bene l'attrezzo e portare l'interruttore del magnete in posizione di spento (OFF). L'indicatore luminoso si spegne. 25 Italiano Kompakt elektromagnetisk søyleboremaskin Spesifikasjoner Katalognr. Volt Artikkelnr. (likestrøm) Watt MDE 38 Compact 4270-50 220-240 O/min ved tomgang Spindelbor Spiralbor HSS-skjærer (HSS - High Speed Steel) 450 19 mm 13 mm 38 mm 1 050 Se Sikkerhetsinstruksjonsboken nr. 58-13-0000 for ytterligere sikkerhetsinstruksjoner. Lyd- og vibrasjonsinformasjon. • • Verktøyets typiske A-veide lydtrykksnivå er under 88 dB (A). Støynivået i drift kan overstige 101 dB (A). Bruk hørselvern! Typisk veid akselerasjon er under 2,5 m/s2. Disse oppgitte verdiene ble oppnådd ved laboratorietester i samsvar med fastlagte standarder og er ikke passende til bruk i risikoanalyser. Verdiene målt på individuelle arbeidssteder kan være høyere enn de oppgitte verdiene. De faktiske eksponeringsverdiene og skaderisikoen en individuell bruker kan oppleve, er unike og avhenger av brukerens arbeidsmetoder, arbeidsstykket og utformingen av arbeidsstedet, så vel som eksponeringstiden og brukerens fysiske tilstand. Vi, Milwaukee Electric Tool Corp., kan ikke holdes ansvarlige for konsekvensene av bruken av de oppgitte verdiene, istedenfor verdiene som reflekterer den faktiske eksponeringen, i en individuell risikoanalyse av en arbeidsstedssituasjon som vi ikke har kontroll over. Montering Symboler B Vekselstrøm Festing av matehåndtak og gripehode 1. Fest matehåndtakene og gripehodene til muffen. Stram godt til. 2. Monter muffen på hver side ved å stille inn de to (2) styrepinnene på muffen mot hullene i pinjongen. Stram til håndtaksskruen. CE-konformitetsmerke C SEMKO Sikkerhetsmerke D Justering av føringslisten Du justerer føringslisten ved å løsne eller stramme justeringsskruene på føringslisten på siden av dekselet med sekskantnøkkelen (3/32 tommer) som følger med. Stramming av justeringsskruene øker friksjonen på glidestykket. Føringslisten bør stilles inn så stramt at den holder drillvekten, uansett posisjon. Alle justeringsskruene bør skrues til slik at de gir myk og jevn bevegelse langs hele lengden der glidestykket beveger seg. Watt Australsk C-tick-merke Justeringsskruene har nylonlapper som hindrer dem i å bevege seg fritt. Ytterligere justering av føringslisten kan være nødvendig over tid hvis verktøyet er i flittig bruk. FARE! For å redusere skaderisikoen må hender, kluter, klær, osv. holdes på god avstand fra bevegelige deler og avfall. Forsøk ikke å fjerne avfall mens skjæreren roterer. Avfallsflisene er skarpe og kan trekke gjenstander inn i de bevegelige delene. Norsk Stoppeknapp Stoppeknappen hindrer at glidestykket beveger seg. Stoppeknappen monteres ved å skru den inn som vist på bildet. O/min ved tomgang A Stoppeknapp 23 - E F Justering av støttebrakett og avstandsstykke for kuttdybde 24 - Avstandsstykke 25 - Støttebrakett 1 - Boremotor 12 - 2 - Glidestykke 13 - Magnetisk fundament 3 - Skiftenøkkelmagasin 14 - Avstandsstykke 4 - Stoppeknapp 15 - Borspindel Denne enheten har en fabrikkinnstilling på 25 mm for dybdeskjærere (fig. E). Ved bruk av 50 mm dybdeskjærere skal det monteres en støttebrakett med avstandsstykke på bunnen (fig. F). Sikkerhetsstropp 5 - Pinjong 16 - Støttebrakett 6 - Muffe 17 - Skjærevæskebeholder 7 - Håndtaksskrue 18 - Kontrollpanel 8 - Matehåndtak 19 - Magnetindikatorlys 9 - Gripehode 20 - Magnetbryter 10 - Deksel 21 - Av/på-bryter for boret 11 - Ledning 22 - Håndpumpe MERK: Bruk ikke avstandsstykke og støttebrakett med chuckadapter. 26 Funksjoner ADVARSEL! For å redusere skaderisikoen skal det alltid brukes sikkerhetsstropp når det bores i høyden eller på en vertikal flate. Ledningssperre Ledningssperren hindrer boremotoren i å starte når strømmen kobles til systemet eller etter en midlertidig strømstans. Verktøyet nullstilles ved å sette magnetbryteren i "OFF"-stilling og på/av-bryteren for boret settes i AV-stilling. H I 26 6. Motor/magnet-blokkering A. Før sikkerhetsstroppen, med ringsiden først, gjennom den laveste åpningen og vikle den stramt rundt en solid, fast gjenstand som vist. Pass på at stroppen ikke er vridd. Motor/magnet-blokkering er en funksjon som hindrer at boremotoren blir strømførende hvis magneten ikke er aktivert. Motor/magnet-blokkering hindrer også magneten i å bli deaktivert mens motoren går. B. Den medfølgende karbinkroken skal hektes i ringen. Stram til eventuell slakk i stroppen. Drift C. På en vertikal flate skal sikkerhetsstroppen festes med en C-klemme eller lignende innretning. Dette vil holde stroppen på plass og hindre verktøyet i å gli ned langs den vertikale flaten. ADVARSEL! For å redusere skaderisikoen, skal du bruke sikkerhetsbriller eller briller med sideskjold. MERK: Klemmen skal ikke festes til stroppen. Dette kan skade stroppen som kan brekke (fig. H). Vanlig drift 1. 7. Sjekk at arbeidsflaten er ren og fri for unødvendige ting. Den elektromagnetiske søyleboremaskinen fester seg magnetisk til 9,5 mm eller tykkere jernmateriale. Må ikke brukes på materiale med tykkelse under 9,5 mm. Det magnetiske fundamentet HOLDER IKKE ikke-magnetiske legeringer av rustfritt stål. Det anbefales å bruke HAWG WASH® skjærevæske for å forlenge brukstiden på skjærerne. Operatøren er ansvarlig for bruken hvis det brukes andre smøremidler enn HAWG WASH® skjærevæske. Installere/fjerne skjæreren: A. Hev boremotoren til høyeste posisjon. Stram til stoppeknappen. B. Sett skjæreren inn i borspindelen med de to (2) flatene på skjæreren på linje med justeringsskruene. Påse at senterpinnen er satt inn i skjæreren. Med på/av-bryteren for boret i "OFF"-stilling fylles skjærevæsken i beholderen gjennom åpningene i borspindelen (fig. I). Skjærevæskebeholderen avgir væske når senterpinnen kommer i kontakt med arbeidsflaten. Ved hakkskjæring eller slotting er det nødvendig å spraye skjærevæske direkte på skjæreren og arbeidsstykket med håndpumpen som følger med. Hold håndpumpen i god avstand fra bevegelige deler. Hvis smøring ikke brukes på passende måte, kan dette skade skjæreren. Maling, rust, fliser eller ujevne flater reduserer magnetstyrken. Avfall, støv, smuss og annet som måtte finnes på det magnetiske fundamentet vil også redusere magnetstyrken. Bruk en jevn, flat fil for å holde magneten ren og fri for hakk. 2. Ved skjæring i høyden eller vertikalt, skal skjærevæske ikke brukes. Bruk bare smøremasse eller spray som anbefales til skjæring med høy hastighet. Påse at smøremasse og spray ikke kommer inn i verktøyet. 8. Start boremotoren ved å skyve på/av-bryteren på boret til "ON"-stilling. ADVARSEL! MERK: Skjæreren skal settes helt inn i borspindelen. C. For å redusere skaderisikoen må hender, kluter, klær, osv. holdes på god avstand til bevegelige deler og avfall. Forsøk ikke å fjerne avfall mens skjæreren roterer. Avfallsflisene er skarpe og kan trekke gjenstander inn i de bevegelige delene. Stram til justeringsskruene med sekskantnøkkelen (3/16 tommer) som følger med. D. Løsne stoppeknappen. E. Følg prosedyren i omvendt rekkefølge når du vil fjerne skjæreren. J MERK: Skjæreren må ikke fjernes med mindre sluggen er fjernet først. Sluggen kan slynges ut uten forvarsel. Unngå å komme i kontakt med skjærerspissene. Skjærerspissene bør periodisk sjekkes for løse eller skadde spisser. 3. C-klemme Bruk sikkerhetsstropp på vertikale flater eller i høyden (fig. H). ADVARSEL! Hvis du bruker for mye kraft vil dette bryte løs magneten. Verktøyet tilkobles strømkilden. 9. ADVARSEL! • Bruk ikke skjærevæske i høyden eller på et annet sted som fører til at væsken renner inn i motoren eller i bryterkapslinger. • Våte koblinger medfører støtfare. Påse at skjærevæske ikke renner langs ledningen og kommer i kontakt med stikkontakten, skjøteledninger eller verktøysplugg. Hver gang verktøy plugges inn, skal skjøteledning eller gruppekoblingskasser heves og danne en dryppesløyfe (fig. G). Hvis plugg eller tilkoblinger blir våte, skal strømmen til uttaket slås av før verktøyet frakobles. Når du fører skjæreren inn i materialet, må du bruke nok kraft til at det dannes spiralformet avfall. Hvis du bruker for lite kraft, kan resultatet bli små, brukne avfallsbiter og forlenget skjæretid. Hvis du bruker for mye kraft, kan dette føre til overoppheting av skjæreren. Dette kan forkorte skjærerens brukstid. Du merker at skjæreren blir overopphetet når skjæreren og avfallet skifter farge til brunt eller blått. Unødig mye kraft kan få skjæreren til å saktne til et punkt da skjæretiden øker. Bruk av skjæresmøring reduserer varmen fra skjæringen og øker skjærerens brukstid. Bruk mindre kraft når du slotter eller hakkskjærer, fordi det i slike situasjoner finnes mindre støtte for kantene som skjæres. G 4. Flytt spindelen opp slik at skjærer og senterpinne befinner seg over arbeidsflaten. ADVARSEL! For å unngå skaderisiko skal arbeidsstykket ikke holdes med hendene. 5. Sett senterpinnen direkte over ønsket skjærested. Skyv magnetbryteren til "ON"-stilling. Magnetindikatorlyset blir slått på. 27 Norsk 10. Hold et konstant trykk under hele operasjonen for å hindre at avfall og støv kommer inn under skjærekantene. Skjæringsavfall under skjæreren kan gjøre skjæringen vanskelig eller umulig. Vedlikehold ADVARSEL! 11. Når skjærearbeidet er ferdig, skal skjæreren trekkes ut mens borspindelen fremdeles roterer. For å redusere risikoen for personskade og annen skade skal verktøyet, batteriet eller laderen aldri legges i væske. Væske må heller ikke komme inn i dem. 12. Stopp boremotoren ved å skyve på/av-bryteren på boret til "OFF"stilling. 13. Når borspindelen har stanset rotasjonen, brukes en nebbtang til å fjerne avfall og biter fra skjæreren og spindelen. Vær forsiktig så du ikke skader skjærertennene. Rengjøring Støv og avfall skal fjernes fra ventilasjonsåpningene i lader og verktøy. Hold håndtakene på verktøyet rene, tørre og fri for olje og smøremidler. Bruk bare mild såpe og en fuktig klut for å rengjøre verktøyet, siden visse rengjøringsmidler og oppløsninger er skadelige for plast og andre isolerte deler. 14. Du støter ut sluggen ved å sette matehåndtaket til høyeste stilling. Senterpinnen har springfjær. Beskytt personer og eiendom mot utstøtende slugg under kutteområdet. 15. Ta et godt tak i verktøyet og skyv magnetbryteren til "OFF"-stilling. Magnetindikatorlyset slås av. Reparasjon Bruk bare identiske MILWAUKEE reservedeler. Verktøyet skal alltid leveres til et autorisert MILWAUKEE servicesenter for reparasjon og vedlikehold. Norsk 28 Engenho de Furar Electromagnético Compacto Especificações Nº de catálogo MDE 38 Compact Ref. V ac Watts R.P.M. em vazio 4270-50 220-240 1 050 450 Broca Diâmetro do fuso helicoidal 19 mm Ferramenta de corte de aço rápido 13 mm 38 mm Para instruções de segurança adicionais, consultar as Instruções sobre Segurança, ref. 58-13-0000. Informação sobre Ruído e Vibrações. • • Em condições normais, o nível de pressão ponderado (escala A) da ferramenta é inferior a 88 dB (A). O nível de ruído durante o funcionamento pode exceder 101 dB (A). Usar protectores auriculares! A aceleração média ponderada é inferior a 2,5 m/s2. Estes valores foram obtidos em testes de laboratório, realizados de acordo com as normas em vigor, e não devem ser considerados para a avaliação de riscos. Os valores registados em locais de trabalho específicos poderão ser superiores aos valores aqui indicados. Os valores e riscos reais de exposição sofridos por um utilizador são individuais e dependem do modo de utilização da ferramenta, da peça de trabalho e das condições físicas de trabalho, assim como da duração do período de exposição e das condições físicas do utilizador. A Milwaukee Electric Tool Corp. declina qualquer responsabilidade pelas consequências da utilização dos valores aqui mencionados – em vez dos valores de exposição em condições reais – em avaliações de risco em locais de trabalho e em condições fora do seu controlo. Montagem Símbolos B Corrente alternada Marca "CE" de Conformidade Marca de segurança SEMKO 2. Montar o cubo em qualquer um dos lados, alinhando as duas cavilhas de centragem (2) do cubo com os furos do pinhão. Apertar o parafuso do manípulo. Botão de paragem 23 - Botão de paragem O botão de paragem destina-se a parar o movimento da corrediça. Para instalar, enroscar o botão de paragem no local indicado na figura. Watts D Ajustamento do montante Para ajustamento do montante, desapertar ou apertar os parafusos de ajustamento do montante situados no lado do cárter, com a chave de sextavados interior de 3/32" fornecida com o equipamento. O aperto destes parafusos provoca o aumento do atrito na corrediça. O montante deverá ser apertado suficientemente para suportar o peso da máquina em qualquer posição. Os parafusos de ajustamento deverão ser apertados de modo a permitirem um movimento suave e uniforme ao longo de todo o comprimento da corrediça. Marca Australiana C-tick PERIGO! Para reduzir o risco de lesões corporais, nunca aproximar as mãos, desperdícios de limpeza, vestuário, etc. das peças móveis ou em movimento e das aparas. Não remover as aparas com a ferramenta de corte em movimento. As aparas apresentam arestas cortantes e podem puxar os objectos na direcção das peças em movimento. A Fixar os manípulos de avanço e as pegas ao cubo. Apertar bem. C R.P.M. em vazio Fixação do Manípulo de Avanço e Pegas 1. Os parafusos de ajustamento dispõem de uma patilha de nylon, de modo a impedir o seu movimento livre. Após alguma utilização da ferramenta, o montante poderá necessitar de algum ajustamento adicional. E F 1 - Motor de accionamento 12 - Banda de segurança 2 - Corrediça 13 - Base magnética 3 - Local de armazenamento da chave 14 - Espaçador Fuso da máquina 16 - Suporte 17 - Reservatório do fluido de corte OBSERVAÇÃO: Não utilizar um espaçador e o suporte com uma bucha porta-brocas. Botão de paragem 5 - Pinhão 6 - Cubo 18 - Painel de comando 7 - Parafuso da pega 19 - Luz avisadora do íman 8 - Manípulo de avanço 20 - Interruptor do íman 9 - Pega 21 - Interruptor de accionamento/ paragem da máquina 22 - Bomba manual 11 - Cabo de alimentação 25 - Suporte 15 - - Cárter 24 - Espaçador A ferramenta é fornecida de fábrica regulada para acessórios de corte de 25 mm (Fig. E). Para utilização de acessórios de corte de 50 mm, o suporte deve ser instalado com o espaçador na parte inferior (Fig. F). 4 10 - Ajustamento do suporte e do espaçador para regulação da profundidade de corte 29 Português Características G Sistema de inibição de arranque 4. O sistema de inibição de arranque destina-se a impedir o arranque do motor da ferramenta, quando a corrente de alimentação é ligada ou após uma falha momentânea de corrente. Para reactivar a alimentação da ferramenta, rodar o interruptor do íman para a posição "OFF" e o interruptor de accionamento e paragem da broca para a posição "OFF". Para reduzir o risco de lesões corporais, não segurar ou apoiar a peça de trabalho com as mãos. ATENÇÃO! 5. Encravamento motor/íman O sistema de encravamento/íman destina-se a impedir a alimentação da corrente do motor da ferramenta, se o íman não estiver energizado. Este sistema impede ainda a desenergização do íman durante o funcionamento do motor. ATENÇÃO! H I ATENÇÃO! Para diminuir o risco de lesões, usar sempre óculos de segurança ou óculos com protecções laterais. 26 6. Operação normal B. Fixar o mosquete da banda de segurança no olhal. Remover a folga da banda. C. Para utilização em superfícies verticais, fixar a banda de segurança com um grampo ou outro dispositivo semelhante. Deste modo, a banda ficará bem fixada, de modo a impedir o deslocamento da ferramenta ao longo da superfície vertical. O engenho de furar electromagnético permite a sua fixação magnética a peças de metal ferroso com espessura igual ou superior a 9,5 mm. Não utilizar em peças com menos de 9,5 mm de espessura. A base magnética NÃO efectua qualquer retenção em aços inoxidáveis de tipo não magnético. OBSERVAÇÃO: Não fixar o grampo à banda. Este tipo de fixação pode danificar a banda e provocar a sua rotura (Fig. H). 7. Instalação/remoção da ferramenta de corte: A. B. Elevar o motor do engenho até à sua posição superior máxima. Apertar o botão de paragem. OBSERVAÇÃO: A ferramenta de corte deve ficar bem assente no fuso da máquina. Apertar os parafusos de fixação com a chave de sextavados interior 3/16" fornecida com a ferramenta. D. Desapertar o botão de paragem. E. Para remoção da ferramenta de corte, proceder de modo inverso à montagem. Para a máxima durabilidade dos acessórios de corte, recomenda-se a utilização de fluido de corte HAWG WASH®. A utilização de lubrificantes de marca diferente (i.e., não HAWG WASH®) é da responsabilidade do operador. Não utilizar fluidos de corte em aplicações "ao tecto" ou em superfícies verticais. Utilizar apenas lubrificantes em pasta ou aerossol recomendados para corte a alta velocidade. Não permitir a entrada destes lubrificantes no interior da ferramenta. OBSERVAÇÃO: Não remover a ferramenta de corte, sem remover primeiro as limalhas. As limalhas podem ser ejectadas inesperadamente. 8. Evitar o contacto com as pontas da ferramenta de corte. Inspeccionar periodicamente as pontas da ferramenta de corte e verificar se existem pontas soltas ou danificadas. 3. Ligar a ferramenta à corrente de alimentação. Não utilizar o fluido de corte numa posição que possa permitir a entrada de fluido de corte no motor ou no interruptor. • A presença de humidade nos contactos constitui um risco de choque eléctrico. Impedir a escorrência do fluido de corte no cabo de alimentação ou o seu contacto com a tomada, o cabo de alimentação ou a ficha da ferramenta. Sempre que a ferramenta for ligada, elevar o cabo de extensão ou a caixa de tomadas e fazer um olhal anti-escorrência no cabo (Fig. G). Se a ficha ou as ligações se molharem, desligar a alimentação de corrente para a tomada, antes de desligar a ficha da ferramenta. Português Para colocar o motor de accionamento da broca em funcionamento, colocar o interruptor de accionamento/paragem da máquina na posição "ON". ATENÇÃO! Para reduzir o risco de lesões corporais, nunca aproximar as mãos, desperdícios de limpeza, vestuário, etc. das peças móveis ou em movimento e das aparas. Não remover as aparas com a ferramenta de corte em movimento. As aparas apresentam arestas cortantes e podem puxar os objectos na direcção das peças em movimento. ATENÇÃO! • Com o interruptor de accionamento/paragem da máquina na posição "OFF", atestar o reservatório com fluido de corte, através das ranhuras existentes no fuso da máquina (Fig. I). O esvaziamento do fluido de corte é efectuado pelo contacto da cavilha central com a superfície de trabalho. Para trabalhos de abertura de entalhes e ranhuras, o fluido de corte deve ser aplicado directamente sobre a ferramenta de corte e da peça de trabalho, com da bomba manual fornecida com a ferramenta. Manter a bomba manual afastada das peças móveis ou em movimento. A utilização incorrecta do lubrificante provoca a danificação da ferramenta de corte. Introduzir a ferramenta de corte no fuso da máquina, com os dois lisos (2) da espiga do acessório alinhados com os parafusos de fixação. Introduzir a cavilha central na ferramenta de corte. C. Grampo Em superfícies verticais ou "ao tecto" utilizar uma banda de segurança (Fig. H). A. Enfiar a banda de segurança, com a extremidade do olhal na frente, na ranhura inferior e enrolar a banda de segurança, com firmeza, numa estrutura firme e resistente, conforme indicado na figura. A banda não deverá estar torcida. Verificar se a superfície de trabalho se encontra limpa e livre de matérias estranhas. A presença de tinta, oxidação, ferrugem ou irregularidades na superfície diminuem o poder de retenção do íman. A presença de aparas, rebarbas, sujidade e outras matérias estranhas na superfície da base magnética também diminuem o poder de retenção do íman. Utilizar uma lima chata bastarda para manter o íman limpo e livre de defeitos superficiais. 2. Posicionar a cavilha central directamente sobre a posição de corte desejada. Colocar o interruptor do íman na posição "ON". A luz avisadora do íman acende. Para reduzir o risco de lesões corporais, utilizar sempre uma banda de segurança, durante a operação "ao tecto" ou em superfícies verticais. Operação 1. Deslocar o fuso da máquina para cima, de modo a afastar a ferramenta de corte e a cavilha central da superfície de trabalho. 30 Manutenção J ATENÇÃO! ATENÇÃO! Para reduzir o risco de lesões corporais e danos materiais, não mergulhar a ferramenta, a bateria ou o carregador em qualquer tipo de líquido, nem permitir a infiltração de líquidos nos mesmos. Com uma força excessiva, o íman liberta-se da peça de trabalho. 9. O avanço da ferramenta de corte no material deve ser efectuado com uma força suficiente para produzir uma apara de forma espiral. A aplicação de uma força insuficiente conduz a aparas quebradas de pequenas dimensões e a uma maior duração do corte. A aplicação de uma força excessiva provoca o sobreaquecimento da ferramenta de corte e a redução da durabilidade da ferramenta de corte. O sobreaquecimento da ferramenta de corte pode ser identificado pela coloração castanha ou azul das aparas. A utilização de uma força excessiva pode provocar a redução da velocidade da ferramenta de corte até um ponto em que se verifique o aumento da duração do corte. A utilização de lubrificantes de corte (fluidos de corte) reduz o aquecimento da ferramenta e aumenta a sua durabilidade. Limpeza Remover as poeiras e os resíduos de sujidade dos orifícios de ventilação do carregador da bateria e da ferramenta. Manter os punhos da ferramenta limpos, secos e isentos de óleo ou gordura. Limpar a ferramenta exclusivamente com um detergente neutro e um pano húmido; alguns solventes e produtos de limpeza podem danificar as peças de plástico e outros componentes da ferramenta. Reparação da ferramenta Utilizar exclusivamente peças genuínas MILWAUKEE. A reparação ou manutenção da ferramenta deve ser efectuada em Centros de Assistência MILWAUKEE. Durante as operações de abertura de ranhuras e entalhes utilizar uma força de avanço menor, já que, nestas operações, existe um menor suporte dos bordos de corte. 10. Manter uma pressão constante durante toda a operação, de modo a impedir a queda das aparas e rebarbas sobre os bordos de corte. A presença de aparas e limalhas sob a ferramenta de corte pode dificultar ou mesmo impossibilitar a operação de corte. 11. Após a conclusão do corte, remover a ferramenta de corte com o fuso da máquina ainda em rotação. 12. Para parar o motor de accionamento da broca, colocar o interruptor de accionamento/paragem da máquina na posição "OFF". 13. Após a paragem da rotação do fuso da máquina, remover as aparas e limalhas da ferramenta e do eixo com um alicate. Proceder com cuidado, de modo a não danificar os dentes da ferramenta de corte. 14. Para ejectar os limalhas da ferramenta de corte, rodar o manípulo de avanço para a posição de elevação máxima. A cavilha central encontra-se retida por uma mola. Durante a ejecção das limalhas, proteger as pessoas e os bens materiais que se encontrem sob a máquina. 15. Segurar bem a máquina e colocar o interruptor do íman na posição "OFF". A luz avisadora do íman apaga-se. 31 Português Prensa Taladradora Electromagnética Compacta Datos técnicos No. de Catálogo Artículo No. Voltios de CA R.P.M. Vatios Sin Carga MDE 38 Compact 4270-50 220-240 1 050 Diámetro interior del Broca husillo helicoidal 450 19 mm 13 mm Cortadora HSS (Herramientas pequeñas de acero de corte rápido) 38 mm Para normas de seguridad adicionales, consulte el libro de normas de seguridad No. 58-13-0000. Información sobre el nivel sonoro y las vibraciones. • • Normalmente, el nivel de presión sonoro con ponderación A de la herramienta es de menos de 88 dB (A). El nivel de ruido al trabajar puede ser superior a 101 dB (A). ¡Siempre utilice protectores para oídos! Normalmente, la aceleración ponderada es de menos de 2,5 m/s2. Estos datos que se declaran se obtuvieron en pruebas de laboratorio de acuerdo con los estándares indicados, y no son apropiados para usar en la evaluación de riesgos. Los valores que se midan en puestos de trabajo individuales pueden ser superiores a los declarados. Los datos reales de exposición y el riesgo de daños que puede sufrir un operario concreto son únicos y dependen de la forma en que el operario trabaja, el diseño de la pieza de trabajo y del puesto, así como el tiempo de exposición y las condiciones físicas del operario. A nosotros, Milwaukee Electric Tool Corp., no se nos puede considerar responsables de las consecuencias de usar los valores declarados, en vez de los valores que reflejen la exposición real, en la evaluación de los riesgos potenciales de un puesto de trabajo sobre el que no tenemos control. Montaje Simbología B Corriente alterna Coloque los mangos de avance y los agarres en el anillo central. Apriete bien. 2. Monte el anillo central en cualquiera de los lados alineando las dos (2) clavijas en el anillo central con los orificios en el piñón. Apriete el tornillo del mango. Símbolo de conformidad con las normas CE Marca de seguridad SEMKO C Revoluciones por minuto sin carga (RPM) 23 - Perilla de tope D ¡PELIGRO! A fin de reducir el riesgo de lesionarse, mantenga siempre las manos, los trapos, la ropa, etc. alejados de las partes móviles y de las virutas. No trate de remover las virutas mientras la cortadora esté girando. Las virutas son afiladas y pueden tirar de objetos hacia las partes móviles. 1 - Motor del taladro 12 - 2 - Guía de deslizamiento 13 - Base magnética 3 - Espaciador 4 - Almacenamiento para 14 la llave 15 Perilla de tope 16 - 5 - Piñón 6 - Anillo central 7 - 8 9 Los tornillos de fijación incluyen un parche de nylon que evita que los mismos se muevan libremente. Podría ser necesario ajustar la chaveta ocasionalmente dado el uso prolongado de la herramienta. E F Amarra de seguridad 25 - Abrazadera de soporte Esta unidad viene ajustada de fábrica para uso en cortadoras de 25 mm de profundidad (Fig. E). Cuando utilice cortadoras de 50 mm de profundidad, instale la abrazadera de soporte con el espaciador en la parte inferior (Fig. F). Abrazadera de soporte Depósito del lubricante de corte Tornillo del mango 18 - Panel de control - Mango de avance 19 - Luz indicadora del imán - Agarre 20 - Interruptor del imán 10 - Alojamiento 21 - 11 - Cordón Interruptor de encendido/ apagado del taladro 22 - Bomba de mano Ajuste de la Abrazadera de Soporte y el Espaciador para Profundidad de Corte 24 - Espaciador Husillo del taladro 17 - Ajuste del Conjunto de la Contrachaveta Para ajustar la contrachaveta, afloje o apriete los tornillos de fijación de ajuste de la contrachaveta en el lado del alojamiento, según corresponda, con la llave hexagonal de 3/32" suministrada. El apriete de los tornillos de fijación aumenta la fricción en la guía de deslizamiento. La contrachaveta debe apretarse lo suficiente para que pueda soportar el peso del taladro en cualquier posición. Todos los tornillos de fijación de ajuste deben ajustarse de manera que proporcionen un recorrido liso y parejo durante toda la trayectoria de la guía de deslizamiento. Marca C-tick australiana Español Perilla de Tope La perilla de tope evita que la guía de deslizamiento se corra. Para instalarla, atornille la perilla de tope en la ubicación mostrada. Vatios A Colocación de los Mangos de Avance y Agarres 1. NOTA: No use un espaciador y una abrazadera de soporte con un adaptador de mandril. 32 Características G Bloqueo de Línea 4. Levante el husillo de manera que la cortadora y el perno central queden por encima de la superficie de trabajo. El bloqueo de línea evita que el motor del taladro arranque cuando se aplica potencia de línea al sistema por primera vez o luego de una pérdida momentánea de potencia. Para restablecer la herramienta, gire el interruptor del imán a la posición "OFF" y el interruptor de encendido/ apagado del taladro a la posición "OFF". A fin de reducir el riesgo de lesionarse, no sujete la pieza de trabajo con la mano. Enclavamiento del Motor/Imán 5. ¡ADVERTENCIA! El enclavamiento del motor/imán es una característica que evita la aplicación de potencia al motor del taladro cuando el imán no se encuentra energizado. El enclavamiento del motor/imán evita además que el imán se desenergice mientras el motor se encuentra en marcha. ¡ADVERTENCIA! A fin de reducir el riesgo de lesionarse, siempre use una amarra de seguridad cuando taladre superficies elevadas o superficies verticales. Manejo H I ¡ADVERTENCIA! A fin de reducir el riesgo de lesionarse, use anteojos de seguridad con protección lateral. 26 6. Operación Típica 1. B. Asegure al anillo el gancho de cierre instantáneo de la amarra de seguridad suministrado con la herramienta. Elimine cualquier huelgo en la amarra. C. Cuando trabaje en superficies verticales, sujete la amarra de seguridad con una abrazadera en C o dispositivo similar. Ésta mantendrá la amarra en su posición y evitará que la herramienta se deslice hacia abajo a través de la superficie vertical. La prensa taladradora electromagnética se acopla magnéticamente a material ferroso de 9,5 mm o más grueso. No la utilice en material de menor grosor. La base magnética NO se fijará a acero inoxidable de grado no magnético. NOTA: No sujete a la amarra. Esto podría dañar la amarra y ocasionar que se rompa (Fig. H). Para instalar/extraer la cortadora: A. B. Eleve el motor del taladro a su posición más alta. Apriete la perilla de tope. 7. Inserte la cortadora en el husillo del taladro con las dos (2) caras planas de la cortadora alineadas con los tornillos de fijación. Asegúrese que el perno central se encuentre insertado en la cortadora. Apriete los tornillos de fijación con la llave hexagonal de 3/16" suministrada. D. Afloje la perilla de tope. E. Se recomienda el uso de lubricante de corte HAWG WASH® para prolongar la vida útil de las cortadoras. El operador es responsable de la aplicación de lubricantes diferentes al lubricante de corte HAWG WASH®. Invierta el procedimiento para extraer la cortadora. NOTA: No extraiga la cortadora a menos que se haya removido el relantizador. El mismo puede eyectarse inesperadamente. En aplicaciones de corte superior o vertical, no utilice lubricantes de corte. Utilice únicamente lubricantes en pasta o rociador recomendados para corte a alta velocidad. No permita que los lubricantes en pasta o rociador entren en la herramienta. Evite el contacto con las puntas de la cortadora. Inspeccione periódicamente las puntas de la cortadora para asegurarse que no estén sueltas o dañadas. 3. Con el interruptor de encendido/apagado del taladro en la posición "OFF", llene el depósito del lubricante de corte con lubricante de corte a través de las ranuras en el husillo del taladro (Fig. I). El depósito del lubricante de corte se vaciará cuando el perno central entre en contacto con la superficie de trabajo. Cuando haga muescas o ranuras, es necesario rociar lubricante de corte directamente en la cortadora y la pieza de trabajo con la bomba de mano suministrada. Mantenga la bomba de mano alejada de las partes móviles. Si no utiliza el lubricante de forma correcta ocasionará daños a la cortadora. NOTA: La cortadora debe quedar completamente asentada en el husillo del taladro. C. 8. Enchufe la herramienta en la fuente de alimentación. Ponga en marcha el motor del taladro colocando el interruptor de encendido/apagado del taladro en la posición "ON". ¡ADVERTENCIA! • No utilice lubricante de corte en una superficie elevada o en posiciones que permitan que el lubricante entre al motor o a la caja del interruptor. • Las conexiones en húmedo producen sacudidas eléctricas. Evite que el lubricante de corte se derrame por el cordón y entre el contacto con el receptáculo, las conexiones del cordón prolongador o el enchufe de la herramienta. Cada vez que se enchufe la herramienta, levante el cordón prolongador o acople las conexiones de la caja y prepare un desvío para el goteo (Fig. G). Si el enchufe o las conexiones se mojan, desconecte la energía del receptáculo antes de desenchufar la unidad. Abrazadera en C Use una amarra de seguridad cuando trabaje en superficies elevadas o superficies verticales (Fig. H). A. Pase la amarra de seguridad, el lado con el anillo primero, a través de la ranura inferior, y envuélvala bien alrededor de una estructura sólida y rígida, tal como se muestra. Asegúrese que la amarra no esté torcida. Revise la superficie de trabajo para asegurarse que esté limpia y libre de materia extraña. La pintura, el óxido, las incrustaciones o las superficies irregulares disminuyen el poder de sujeción del imán. Las virutas, las rebabas, el polvo y otro tipo de materia extraña en la superficie de la base magnética pueden también disminuir el poder de sujeción. Use una lima lisa y plana para mantener el imán limpio y libre de ranuras. 2. Coloque el perno central directamente sobre la ubicación de corte deseada. Lleve el interruptor del imán a la posición "ON". La luz indicadora del imán se encenderá. ¡ADVERTENCIA! A fin de reducir el riesgo de lesionarse, mantenga siempre las manos, los trapos, la ropa, etc. alejados de las partes móviles y de las virutas. No trate de remover las virutas mientras la cortadora esté girando. Las virutas son afiladas y pueden tirar de objetos hacia las partes móviles. J 33 Español Mantenimiento ¡ADVERTENCIA! El uso excesivo de fuerza liberará el imán. 9. ¡ADVERTENCIA! Cuando haga avanzar la cortadora en el material, aplique únicamente la fuerza suficiente para producir una viruta rizada. Aplicar muy poca fuerza producirá pequeñas virutas rotas y aumento en el tiempo de corte. Aplicar demasiada fuerza producirá el sobrecalentamiento de la cortadora, y reducirá la vida útil de la unidad. El sobrecalentamiento de la cortadora puede observarse cuando las virutas se tornan color marrón o azul. La fuerza excesiva puede causar que la cortadora decelere hasta el punto en que el tiempo de corte aumente. El uso de lubricantes de corte puede reducir el calentamiento y aumentar la vida útil de la cortadora. Para reducir el riesgo de una lesión, descarga eléctrica o daño a la herramienta, batería o cargador, nunca los sumerja en líquidos ni permita que estos fluyan dentro de los mismos. Limpieza Limpie el polvo y suciedad de las ventilas del cargador y la herramienta. Mantenga los mangos de la herramienta limpios, secos, y libres de grasa o aceite. Utilice únicamente jabón suave y un paño húmedo para limpiarla, ya que ciertos agentes limpiadores y solventes dañarán las partes de plástico y otras piezas aisladas. Utilice menos fuerza de avance cuando haga ranuras o muescas porque en estas situaciones el soporte para los bordes de corte es más limitado. Reparaciones Utilice únicamente piezas de repuesto idénticas MILWAUKEE . Para propósitos de mantenimiento y reparaciones, lleve siempre la herramienta a un centro de servicio autorizado de MILWAUKEE. 10. Mantenga la presión constante durante toda la operación para evitar que virutas y rebabas caigan debajo de los bordes de corte. Los restos de material de corte debajo de la cortadora pueden dificultar o imposibilitar el corte. 11. Cuando finalice el corte, retire la cortadora mientras el husillo del taladro continúe girando. 12. Detenga el motor del taladro colocando el interruptor de encendido/ apagado del taladro en la posición "OFF". 13. Cuando el husillo del taladro haya dejado de girar, utilice pinzas para retirar los restos de material de corte y las virutas de la cortadora y del husillo. Hágalo con cuidado para evitar dañar los dientes de la cortadora. 14. Para eyectar el relantizador de la cortadora, gire el mango de avance a la posición más elevada. El perno central es accionado por resorte. Proporcione una protección adecuada contra el ralentizado eyectado para las personas y los objetos que se encuentren debajo del área de corte. 15. Sujete la herramienta firmemente y lleve el interruptor magnético del imán a la posición "OFF". La luz indicadora del imán se apagará. Español 34 Kompakt elektromagnetisk pelarborrmaskin Specifikationer Katalognummer Artikelnummer Volt växelström Watt Tomgång v/min Spindelstorlek Spiralborr HSS Skär MDE 38 Compact 4270-50 220-240 1 050 450 19 mm 13 mm 38 mm För ytterligare säkerhetsinstruktioner, läs säkerhetshandledning nr 58-13-0000. Information om bullernivån. • • I typiska fall är verktygets ljudtrycksnivå (A-medelvärde) mindre än 88 dB (A). Bullernivån vid arbete kan överstiga 101 dB (A). Använd öronskydd! Den typiska vägda accelerationen är mindre än 2,5 m/s2. Dessa deklarerade värden har erhållits vid typtestning i laboratorier enligt angivna standarder. De är inte tillräckliga för att användas i riskbedömningar. De värden som erhålles vid mätning på enskilda arbetsplatser kan vara högre än dessa deklarerade värden. De faktiska exponeringsvärdena och den risk för skada som en enskild användare kan utsättas för är unika. De beror på användarens arbetssätt, arbetsstycket och utformningen av arbetsplatsen samt på exponeringstiden och användarens fysiska förutsättningar. Vi, Milwaukee Electric Tool Corp., kan inte göras ansvariga för konsekvenserna av att använda deklarerade värden vid individuella riskbedömningar, eftersom vi inte har någon möjlighet att utöva en fortlöpande kontroll av förhållandena på berörda arbetsplatser. Montering Symboler B Växelström Sätta fast matnings- och spakhandtag 1. Sätt fast matnings- och spakhandtagen på navet. Dra åt ordentligt. 2. Montera navet på ena sidan genom att rikta in navets två (2) styrbultar med hålen i kugghjulet. Dra åt handtagsskruven. CE-överenstämmelsemärke C SEMKO säkerhetsmärkning Stoppratt 23 - Stoppratt Stoppratten hindrar sliden från att flytta sig. Installera genom att skruva in stoppratten på platsen enligt bilden. D Varv per minut i tomgång (RPM) Justera hakkilenheten Justera hakkilen genom att lossa eller dra åt kiljusteringstoppskruvarna på sidan av höljet med medföljande 3/32-tums sexkantsnyckel. Genom att dra åt stoppskruvarna ökar du friktionen på sliden. Hakkilen ska justeras tillräckligt tättslutande så att den stöder borret i alla lägen. Alla justeringsstoppskruvar ska ställas in så att sliden kan glida slätt och jämnt hela tiden. Watt Australisk C-tickmarkering Stoppskruvarna innehåller en nylonbit som hindrar dem från fri rörelse. Det blir kanske nödvändigt att justera hakkilen då och då när verktyget används under en lång tid. FARA! För att minska risken för personskada ska du alltid hålla händer, trasor, kläder osv borta från rörliga delar och spån. Försök inte ta bort spån medan skäret roterar. Spån är vassa och kan dra in föremål i rörliga delar. E F Justera stödhållaren och mellanläggets skärdjup 24 - Mellanlägg A 25 - Stödhållare 1 - Borrmotor 12 - Säkerhetsrem 2 - Slid 13 - Magnetisk bas 3 - Förvaringsplats för skiftnyckel 14 - Mellanlägg 15 - Borrspindel 4 - Stoppratt 16 - Stödhållare 5 - Kugghjul 17 - Behållare för skärvätska 6 - Nav 18 - Kontrollpanel 7 - Handtagsskruv 19 - Indikatorlampa för magnet 8 - Matningshandtag 20 - Brytare för magnet 9 - Spakhandtag 21 - Borrets brytare 10 - Hölje 22 - Handpump 11 - Sladd Denna enhet levereras från fabriken inställd för 25 mm skär (figur E). När du använder 50 mm skär, installera stödhållaren med mellanlägget undertill (figur F). OBS! Använd inte ett mellanlägg och en stödhållare tillsammans med en chuckadapter. 35 Svenska Funktioner VARNING! För att minska risken för personskada, håll inte arbetsstycket med händerna. Strömspärr Strömspärren hindrar borrmotorn från att starta när strömmen först slås på till systemet eller efter ett temporärt strömavbrott. Återställ verktyget genom att vrida magnetens brytare till läget OFF (AV) och borrets brytare till läget OFF (AV). 5. Placera stiftet direkt över önskad skärplats. Skjut magnetens brytare till läget ON (PÅ). Magnetens indikatorlampa tänds. VARNING! För att minska risken för personskada, använd alltid en säkerhetsrem när du borrar upp- och ned eller på en lodrät yta. Motor/magnet-spärr Motor/magnet-spärren är en funktion som hindrar att ström förs till borrmotorn om magneten inte är aktiverad. Motor/magnet-spärren hindrar också att magneten avmagnetiseras medan motorn går. H I 26 - Drift 6. VARNING! Skruvtving Använd en säkerhetsrem när du borrar lodrätt eller upp- och ned (figur H). Minska riskerna för skador genom att ha på dig skyddsglasögon eller glasögon med sidoskydd. A. För säkerhetsremmen med den ringförsedda änden först genom den undre springan och vira den hårt runt en solid, stadig konstruktion enligt bilden. Kontrollera att remmen inte är vriden. Typisk drift B. Kroka i säkerhetsremmens medföljande karbinhake i ringen. Dra åt remmen. 1. Kontrollera arbetsytan och se till att den är ren och fri från främmande material. C. När du använder verktyget på en lodrät yta ska du säkra säkerhetsremmen med en skruvtving eller liknande anordning. Detta håller remmen på plats och hindrar att verktyget glider ner utefter den lodräta ytan. Färg, rost, flagor eller ojämna ytor minskar magnetens hållförmåga. Spån, grader, smuts och andra främmande material på den magnetiska basens yta minskar också hållförmågan. Använd en slät ansatsfil för att hålla magneten ren och fri från hack. OBS! Kläm inte fast själva remmen. Detta kan skada remmen och orsaka att den går sönder (figur H). Den elektromagnetiska pelarborrmaskinen fästs magnetiskt vid järnmaterial som är 9,5 mm eller tjockare. Använd inte maskinen med material som är tunnare än 9,5 mm. Den magnetiska basen HÅLLER INTE på icke-magnetiska rostfria stål. 2. 7. Installera/ta bort skäret: A. Höj borrmotorn till högsta läget. Dra åt stoppratten. B. Sätt i skäret i borrspindeln med de två (2) platta sidorna i linje med stoppskruvarna. Kontrollera att stiftet är insatt i skäret. C. Dra åt stoppskruvarna med medföljande 3/16-tums sexkantsnyckel. D. Lossa stoppratten. E. Ta bort skäret med omvänt förfarande. Vi rekommenderar att du använder HAWG WASH® skärvätska så att dessa skär varar länge. Operatören är ansvarig om annat smörjmedel än HAWG WASH® skärvätska används. OBS! Skäret ska vara ordentligt isatt i borrspindeln. Använd inte skärvätska när du skär upp- och ned eller lodrätt. Använd endast smörjpastor eller sprejer som rekommenderas för höghastighetsskärning. Låt inte smörjpastor och sprejer komma in i verktyget. 8. OBS! Ta inte bort skäret förrän pluggen är borttagen. Pluggen kan plötsligt kastas ut. VARNING! Anslut verktyget till kraftkällan. VARNING! • Använd inte skärvätska i upp- och nedvänt eller annat läge där det finns risk för att vätskan ska komma in i motorn eller brytarhöljet. • Våta anslutningar utgör risk för elektriska stötar. Förhindra att skärvätska rinner längs sladden och kommer i kontakt med uttaget, förlängningssladdanslutningar eller verktygets stickkontakt. Varje gång du ansluter verktyget, se till att sladdanslutningar sitter högt och arrangera en droppslinga (figur G). Om kontakterna blir våta, stäng av strömmen till strömuttaget innan du drar ur sladden till verktyget. J VARNING! Överdriven kraft bryter loss magneten. 9. G 4. När du matar in skäret i materialet ska du bara trycka på med tillräcklig kraft för att producera ett spiralspån. Om du trycker på med alltför liten kraft blir resultatet små, trasiga spån och längre skärtid. Om du trycker på med mycket kraft överhettas skäret och resultatet blir kortare livslängd. Du märker att skäret är överhettat när verktyget och spånen blir bruna eller blåa. Överdriven kraft kan orsaka att skäret saktar ned så mycket att skärtiden ökar. Användning av skärsmörjmedel minskar skärvärme och ökar skärets livslängd. Tryck på med mindre kraft när du gör falsar eller spår därför att det finns mindre stöd för eggarna under dessa förhållanden. För upp spindeln så att skäret och stiftet är ovanför arbetsytan. Svenska Starta borrmotorn genom att dra borrets brytare till läget ON (PÅ). För att minska risken för personskada ska du alltid hålla händer, trasor, kläder osv borta från rörliga delar och spån. Försök inte ta bort spån medan skäret roterar. Spån är vassa och kan dra in föremål i rörliga delar. Undvik kontakt med skärets eggar. Inspektera regelbundet skärets eggar för att se om de är lösa eller skadade. 3. Fyll behållaren för skärvätska genom spåren i borrspindeln (figur I) med borrets brytare i läget OFF (AV).Skärvätskans behållare töms så snart stiftet får kontakt med arbetsytan. När du gör falsar eller spår måste du spreja skärvätska direkt på skäret och arbetsstycket med handpumpen som följer med. Håll handpumpen borta från rörliga delar. Om du inte använder smörjmedlet riktigt skadas skäret. 36 10. Håll konstant tryck under hela arbetet för att hindra att spån och grader faller under eggarna. Skärskräp under skäret kan göra det svårt eller omöjligt att skära. Underhåll VARNING! 11. När du har skurit färdigt ska du dra tillbaka skäret medan borrspindeln fortfarande roterar. För att minska riskerna för person- och egendomsskador ska du aldrig sänka ned verktyget, batteriet eller laddaren i vätska eller låta vätska tränga in i dem. 12. Stoppa borrmotorn genom att trycka in borrets brytare till läget OFF (AV). 13. När borrspindeln har slutat rotera, använd en tång för att ta bort skärskräp och spån från skäret och axeln. Var försiktig så att du inte skadar skärets tänder. Rengöring Avlägsna damm och skräp från laddaren och verktygets lufthål. Se till att verktygets handtag är rena, torra och fria från olja och smörjfett. Använd endast mild tvål och en fuktig trasa för att rengöra verktyget eftersom vissa rengörings- och lösningsmedel kan skada plast och andra isolerade delar. 14. Avlägsna pluggen från skäret genom att vrida matningshandtaget till det högsta läget. Stiftet är fjäderbelastat. Skydda människor och egendom från pluggen som kastas ut under skärområdet. Reparation Använd endast identiska MILWAUKEE-reservdelar. Ta alltid verktyget till en auktoriserad MILWAUKEE -serviceverkstad för reparationer och underhåll. 15. Grip verktyget ordentligt och tryck magnetens brytare till läget OFF (AV). Magnetens indikatorlampa släcks. 37 Svenska Kompakt Elektromanyetik Matkap Tezgah˝ Teknik Özellikler ParÁa No. Katalog No. MDE 38 Compact 4270-50 AC Voltaj Vat 220-240 1 050 Y¸ks¸z RPM Mil Delii Helezon Matkap Ucu HSS (Y¸ksek H˝z «elii) Keskisi 450 19 mm 13 mm 38 mm Ek g¸venlik talimatlar˝ iÁin 58-13-0000 numaral˝ G¸venlik Talimat˝ kitab˝n˝ okuyunuz. Ses ve Titre˛im Bilgileri. ï ï Aletin A a˝rl˝kl˝ ses bas˝nÁ seviyesi tipik olarak 88 dB (A)ídan daha azd˝r. «al˝˛˝rken g¸r¸lt¸ seviyesi 101 dB (A)íy˝ geÁebilir. Kula˝n˝z iÁin koruyucu kullan˝n! A˝rl˝kl˝ ivme tipik olarak 2,5 m/s2íden daha azd˝r. Beyan edilen bu deerler, belirtilen standartlara uygun laboratuar testleriyle elde edilmi˛ olup, risk deerlendirmesi amac˝yla kullan˝lmaya yeterli deildir. Ayr˝ i˛ yerlerinde ˆlÁ¸len deerler, beyan edilen bu deerlerden daha y¸ksek olabilir. Herhangi bir kullan˝c˝n˝n maruz kald˝˝ gerÁek deerler ve zarar gˆrme riski o kullan˝c˝ya ˆzg¸ olup, kendi Áal˝˛ma ˛ekline, i˛ yeri ve i˛ istasyonunun tasar˝m˝na, maruz kalma s¸resine ve kullan˝c˝n˝n fiziksel durumuna bal˝d˝r. Biz, Milwaukee Electric Tool Corp. olarak, kontrol¸m¸zde olmayan bir i˛ yerindeki herhangi bir risk deerlendirmesinde gerÁekten maruz kal˝nan˝ yans˝tan deerler yerine beyan edilen bu deerlerin kullan˝lmas˝n˝n sonuÁlar˝ndan sorumlu tutulamay˝z. Montaj Semboller B Alternatif Ak˝m Avrupa Topluluu Standartlar˝na Uygunluk ›˛areti 1. Besleme kulplar˝n˝ ve kavramalar˝ gˆbee tak˝n. Salamca s˝k˝n. 2. Gˆbek ¸zerindeki iki (2) merkezleme pimini pinyon ¸zerindeki deliklerle hizalay˝p, gˆbei iki taraftan birine monte edin. Kulp vidas˝n˝ s˝k˝n. C SEMKO Emniyet Damgas˝ Besleme Kulplar˝ ve Kavramalar˝n Tak˝lmas˝ Durdurma d¸mesi 23 - Durdurma d¸mesi Durdurma d¸mesi k˝za˝n hareket etmesini ˆnler. Monte etmek iÁin, durdurma d¸mesini gˆsterilen yere vidalay˝n. Dakikada Y¸ks¸z Devir Say˝s˝ (RPM) D Saplama Tertibat˝n˝n Ayarlanmas˝ Saplamay˝ ayarlamak iÁin, aletle birlikte gelen 3/32" alt˝gen anahtar˝ kullanarak, kasan˝n yan taraf˝ndaki saplama ayar˝ tespit vidalar˝n˝ gev˛etin veya s˝k˝n. Tespit vidalar˝n˝n s˝k˝lmas˝, k˝zak ¸zerindeki s¸rt¸nmeyi art˝r˝r. Saplama, matkab˝n a˝rl˝˝n˝ her pozisyonda desteklemeye yetecek kadar s˝k˝ ayarlanmal˝d˝r. T¸m ayar tespit vidalar˝, k˝za˝n t¸m hareket menzili boyunca d¸zg¸n ve p¸r¸zs¸z seyir salamak ¸zere ayarlanmal˝d˝r. Vat Avustralya C-tick i˛areti SerbestÁe hareket etmemeleri iÁin tespit parÁalar˝nda naylon bir parÁa bulunur. Zamanla aletin uzun s¸re kullan˝lmas˝yla birlikte, saplaman˝n yeniden ayarlanmas˝ gerekebilir. TEHL›KE! Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin, ellerinizi ve bez, giysi vs.yi hareket eden parÁalardan ve yongalardan daima uzak tutun. Keski dˆnerken yongalar˝ temizlemeye te˛ebb¸s etmeyin. Yongalar keskin olup, cisimleri hareket eden parÁalara doru Áekebilirler. E F Destek ve Aral˝k ParÁalar˝n˝n Kesme Derinlii iÁin Ayarlanmas˝ 24 - Aral˝k ParÁas˝ 25 - Destek parÁas˝ A T¸rkÁe 1 - Matkap Motoru 12 - Emniyet kay˝˛˝ 2 - K˝zak 13 - Manyetik taban 3 - Anahtar muhafaza yeri 14 - Aral˝k parÁas˝ 15 - Matkap mili 4 - Durdurma d¸mesi 16 - Destek parÁas˝ 5 - Pinyon 17 - Kesme s˝v˝s˝ iÁin depo 6 - Gˆbek 18 - Kumanda panosu 7 - Kulp vidas˝ 19 - M˝knat˝s gˆsterge ˝˛˝˝ 8 - Besleme kulpu 20 - M˝knat˝s anahtar˝ 9 - Kavrama 21 - Matkap aÁma/kapatma anahtar˝ 22 - El pompas˝ 10 - Kasa 11 - Kablo Bu ¸nite, fabrikada 1" (25 mm) derin keskiler iÁin ayarlanm˝˛t˝r (fiekil E). 2" (50 mm) derin keski kulland˝˝n˝zda, destek parÁas˝n˝ monte ederken aral˝k parÁas˝n˝ alta yerle˛tirin (fiekil F). NOT: Ayna adaptˆr¸yle birlikte aral˝k ve destek parÁas˝ kullanmay˝n. 38 5. ÷zellikler Elektrik Hatt˝n˝ Kilitleme Elektrik hatt˝n˝ kilitleme ˆzellii, elektrik g¸c¸ sisteme ilk uyguland˝˝nda veya bir anl˝k elektrik kesintisinden sonra matkap motorunun Áal˝˛mas˝n˝ ˆnler. Aleti s˝f˝rlamak iÁin, m˝knat˝s anahtar˝n˝ ìOFF (KAPALI)î ve matkab˝ aÁma/kapatma anahtar˝n˝ ìOFF (KAPALI)î pozisyona getirin. UYARI! Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin, ba˛ seviyesinden y¸ksekteki pozisyonlarda veya dikey bir y¸zey ¸zerinde delik aÁarken daima bir emniyet kay˝˛˝ kullan˝n. H I Motor/M˝knat˝s Kenetlenmesi Motor/m˝knat˝s kenetlenmesi, m˝knat˝s enerjilenmemi˛se matkap motoruna elektrik g¸c¸ uygulanmas˝n˝ ˆnleyen bir ˆzelliktir. Motor/m˝knat˝s kenetlenmesi ayr˝ca, motor Áal˝˛˝rken m˝knat˝s enerjisinin bo˛almas˝n˝n ˆnler. 26 6. UYARI! B. Emniyet kay˝˛˝n˝n geÁmeli kancas˝n˝ halkaya tak˝n. Kay˝˛˝n bo˛luunun al˝n. Yaralanma riskini azaltmak iÁin emniyet gˆzl¸¸ veya yandan siperli gˆzl¸k tak˝n. C. Dikey bir y¸zey ¸zerinde kullan˝rken, emniyet kay˝˛˝n˝ bir c-mengene veya benzer bir ayg˝tla sabitle˛tirin. Kay˝˛ bˆylece yerinde kalarak, aletin dikey y¸zey ¸zerinde a˛a˝ doru kaymas˝n˝ ˆnleyecektir. Tipik «al˝˛ma «al˝˛ma y¸zeyini kontrol ederek temiz olmas˝n˝ ve ¸st¸nde yabanc˝ madde bulunmamas˝n˝ salay˝n. NOT: Mengeneyi kay˝˛˝n ¸st¸ne yerle˛tirmeyin. Aksi takdirde kay˝˛ hasara uray˝p kopabilir (fiekil H). D¸zg¸n olmayan, boyal˝, pasl˝ veya kabuklu y¸zeyler m˝knat˝s˝n tutma kuvvetini azalt˝r. Manyetik taban˝n y¸zeyinde bulunan yonga, kenar p¸r¸z¸/Áapak, pislik ve dier yabanc˝ maddeler de tutma g¸c¸n¸ azaltacakt˝r. M˝knat˝s˝ temiz tutmak ve Áentiklerini gidermek iÁin d¸zg¸n ve yass˝ bir ee kullan˝n. 7. Keskiyi takmak/Á˝karmak iÁin: A. Matkap motorunu en y¸ksek pozisyonuna kald˝r˝n. Durdurma d¸mesini s˝k˝n. B. Keskinin iki (2) yass˝ y¸z¸n¸ tespit vidalar˝yla hizalayarak, keskiyi matkap miline yerle˛tirin. Merkez piminin keskiye yerle˛tirilmi˛ olduundan emin olun. C. Aletle gelen 3/16" alt˝gen anahtar˝ kullanarak tespit vidalar˝n˝ s˝k˝n. D. Durdurma d¸mesini gev˛etin. E. Keskiyi Á˝karmak iÁin i˛lemi ters yˆnde uygulay˝n. Bu keskilerin uzun ömürlü olmasý için HAWG WASH® kesme sývýsýnýn kullanýlmasý tavsiye edilir. Hawg Wash® kesme sývýsýndan baþka yaðlama maddelerinin uygulanmasýndan kullanýcý sorumludur. Baþ seviyesinden yüksekteki veya dikey kesme iþlerinde kesme sývýsý kullanmayýn. Sadece yüksek hýzlý kesme iþleri için onaylanmýþ yaðlama macun veya spreyleri kullanýn. Yaðlama macun veya spreylerinin alete girmesine olanak tanýmayýn. NOT: Keski, matkap miline t¸m¸yle oturmal˝d˝r. 8. Matkap motorunu Áal˝˛t˝rmak iÁin matkab˝n aÁma/kapatma anahtar˝n˝ ìON (A«IK)î pozisyona Áekin. UYARI! Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin, ellerinizi ve bez, giysi vs.yi hareket eden parÁalardan ve yongalardan daima uzak tutun. Keski dˆnerken yongalar˝ temizlemeye te˛ebb¸s etmeyin. Yongalar keskin olup, cisimleri hareket eden parÁalara doru Áekebilirler. NOT: Kama Á˝kar˝lmad˝kÁa keskiyi Á˝karmay˝n. Kama beklenmedik bir ˛ekilde f˝rlayabilir. Keskinin uÁlar˝yla temas etmekten kaÁ˝n˝n. Keski uÁlar˝n˝ periyodik olarak kontrol edip, gev˛ek veya hasarl˝ olup olmad˝klar˝n˝ denetleyin. 3. Matkab˝n aÁma/kapatma anahtar˝ ìOFF (KAPALI)î pozisyondayken, matkap milindeki yuvalar arac˝l˝˝yla kesme s˝v˝s˝ deposunu kesme s˝v˝s˝yla doldurun (fiekil I). Merkez pimi çalýþma yüzeyi ile temas ettikçe, kesme sývýsý, deposundan akar. Çentik veya yuva açarken, aletle birlikte gelen el pompasý aracýlýðýyla kesme sývýsýný keski ve çalýþma malzemesi üzerine doðrudan spreylemek gereklidir. Elinizi ve pompayý hareket eden parçalardan uzak tutun. Yaðlama maddesinin gerektiði gibi kullanýlmamasý, keskinin hasara uðramasýna yol açacaktýr. Elektromanyetik matkap tezgah˝, 9,5 mm veya daha kal˝n demirli malzemeleri manyetik olarak tutar. 9,9 mmíden daha ince malzeme kullanmay˝n. Manyetik taban, manyetik olmayan paslanmaz Áelik t¸rlerini TUTMAZ. 2. C-mengene Dikey veya ba˛ seviyesinden y¸ksekteki durumlarda bir emniyet kay˝˛˝ kullan˝n (fiekil H). A. Emniyet kay˝˛˝n˝, ˛ekilde gˆsterildii gibi, halkal˝ taraf˝ ˆnce olmak ¸zere alt yuvadan geÁirip, salam bir cismin etraf˝na s˝k˝ca sar˝n. Kay˝˛˝n b¸k¸lmemesine dikkat edin. «al˝˛t˝rma 1. Merkez pimini, istenen kesme yerinin tam ¸st¸ne merkezleyin. M˝knat˝s anahtar˝n˝ ìON (A«IK)î pozisyona itin. M˝knat˝s gˆsterge ˝˛˝˝ yanacakt˝r. Aleti bir elektrik prizine tak˝n. J UYARI! ï UYARI! Motor veya anahtar muhafazas˝n˝n iÁine kesme s˝v˝s˝ girmesine olanak tan˝yacak ba˛ seviyesinden y¸ksekteki veya dier pozisyonlarda kesme s˝v˝s˝ kullanmay˝n. ï A˛˝r˝ kuvvet uygulanmas˝, m˝knat˝s˝n serbest kalmas˝na yol aÁacakt˝r. Islak balant˝lar elektrik ˛oku tehlikesi olu˛turur. Kesme s˝v˝s˝n˝n kordon boyunca ilerleyip, elektrik priziyle, uzatma kordonuyla veya aletin tak˝ld˝˝ giri˛le temas etmesini ˆnleyin. Alet her prize tak˝ld˝˝nda, uzatma kordonu veya priz kutusu balant˝lar˝n˝ y¸kseltip, bir damlama halkas˝ olu˛turun (fiekil G). Fi˛ veya balant˝lar ˝slan˝rsa, aleti prizden Á˝karmadan ˆnce, prize giden elektrik kayna˝n˝ kesin. 9. G 4. Keskiyi malzemeye verirken, sadece k˝vr˝k yonga ¸retecek kadar kuvvet uygulay˝n. «ok az kuvvet uygulanmas˝, k¸Á¸k k˝r˝k yongalara ve kesme s¸resinin uzamas˝na yol aÁacakt˝r. «ok fazla kuvvet uygulanmas˝ ise keskinin a˛˝r˝ ˝s˝nmas˝na ve dolay˝s˝yla ˆmr¸n¸n k˝salmas˝na yol aÁacakt˝r. Keskinin fazla ˝s˝nd˝˝, keskinin ve yongalar˝n kahverengi veya maviye dˆn¸˛mesinden anla˛˝labilir. A˛˝r˝ kuvvet kullan˝lmas˝, keskinin gereinden fazla yava˛lamas˝na ve dolay˝s˝yla kesme s¸resinin uzamas˝na yol aÁabilir. Kesme s˝v˝lar˝n˝n kullan˝lmas˝, kesme ˝s˝s˝n˝ azaltacak ve keski ˆmr¸n¸ uzatacakt˝r. Yuva veya Áentik aÁarken kesme kenarlar˝ iÁin daha az destek bulunduundan, bu durumlarda daha az bas˝nÁ uygulay˝n. Mili yukar˝ kald˝rarak, keskinin ve merkez piminin Áal˝˛ma y¸zeyinden daha y¸ksekte olmas˝n˝ salay˝n. UYARI! Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin, Áal˝˛ma malzemesini elle tutmay˝n. 39 T¸rkÁe 10. Yonga ve kenar p¸r¸zlerinin/Áapaklar˝n kesme kenarlar˝n˝n alt˝na d¸˛mesini ˆnlemek iÁin, t¸m kesme i˛lemi boyunca sabit bir bas˝nÁ uygulay˝n. Keskinin alt˝nda Áapak olmas˝, kesme i˛lemini zor, hatta imkans˝z hale getirebilir. Bak˝m 11. Kesme i˛lemi tamamland˝˝nda, keskiyi matkap mili dˆnerken kald˝r˝n. Yaralanma ve hasar riskini azaltmak iÁin aletinizi, bataryay˝ veya ˛arj cihaz˝n˝ asla s˝v˝ya bat˝rmay˝n veya iÁlerine s˝v˝ akmas˝na izin vermeyin. UYARI! 12. Matkab˝n aÁma/kapatma anahtar˝n˝ ìOFF (KAPALI)î pozisyona iterek matkap motorunu durdurun. 13. Matkap milinin dˆnmesi durduunda, bir pense kullanarak keski ve mildeki yongalar˝ temizleyin. Keskinin di˛lerine hasar vermemek iÁin ˆzen gˆsterin. Temizleme fiarj cihaz˝ndaki ve aletin havaland˝rma deliklerindeki toz ve pislikleri temizleyin. Aletin kulplar˝n˝n temiz, kuru olmas˝n˝, ya ve gresten yoksun olmas˝n˝ salay˝n. Baz˝ temizleme maddeleri ve Áˆz¸c¸lerinin plastik ve dier izole parÁalar iÁin zararl˝ olmas˝ nedeniyle, aletinizi sadece hafif sabun ve nemli bezle temizleyin. 14. Kamay˝ keskiden Á˝karmak iÁin, besleme d¸mesini en y¸ksek pozisyona dˆnd¸r¸n. Merkez pimi yayl˝d˝r. Kesme alan˝n˝n alt˝na f˝rlayan kaman˝n can veya mal kayb˝na sebep olmas˝na olanak tan˝may˝n. Onar˝m 15. Aleti s˝k˝ca kavray˝n ve m˝knat˝s anahtar˝n˝ ìOFF (KAPALI)î pozisyona itin. M˝knat˝s gˆsterge ˝˛˝˝ sˆnecektir. T¸rkÁe Yaln˝z orijinal MILWAUKEE yedek parÁalar˝n˝ kullan˝n. Aletinizi onar˝m ve bak˝m iÁin daima yetkili bir MILWAUKEE servis merkezine gˆt¸r¸n. 40 Kompaktní elektromagnetická sloupová vrtaèka Technické údaje Volty støídavý proud Watty Katalogové è. Polo•ka è. MDE 38 Compact 4270-50 220-240 Šroubovitý Poèet otáèek vrták bez zátì•e Výhlubník 1 050 19 mm 450 13 mm Nù• z rychloøezné oceli (high speed steel, HSS) 38 mm Další bezpeènostní pokyny naleznete v Pøíruèce o bezpeènosti è. 58-13-0000. Informace o hluku a vibracích. • • Hladina hluku mìøená metodou A je u tohoto náøadí za normálních okolností ni•ší ne• 88 dB (A). Pøi práci s ním však mù•e pøekroèit úroveò 101 dB (A). Pou•ívejte ochranu sluchu! Prùmìrné zrychlení je menší ne• 2,5 m/s2. Tyto deklarované hodnoty byly získány laboratorním mìøením v souladu se stanovenými normami. Nepostaèují pro stanovení míry rizika. Hodnoty namìøené na jednotlivých pracovištích mohou být vyšší ne• deklarované. Skuteèné hodnoty, jim• jsou jednotliví u•ivatelé vystaveni a riziko poškození, k nìmu• mù•e dojít, se liší pøípad od pøípadu a závisí na zpùsobu práce s náøadím, na obrobku, zpùsobu zaøízení pracovištì, na délce doby, po jakou se s náøadím pracuje a na fyzické kondici u•ivatele. Spoleènost Milwaukee Electric Tool Corp. neodpovídá za následky vzniklé z vyu•ití deklarovaných hodnot namísto hodnot, které odrá•ejí skuteèné ohro•ení pøi jednotlivých rizicích na urèitém pracovišti, jeho• uspoøádání nemù•e ovlivnit. Montá• Symbolika B Støídavý proud Znaèka shody CE Pøipevnìte rukoje• posuvu k náboji a pøichy•te dr•adlo. Dùkladnì dotáhnìte. 2. Náboj lze pøipevnit na kterékoli stranì nástroje. Nastavte otvory v pastorku tak, aby lícovaly s obìma støedovými èepy. Utáhnìte dotahovací šroub. C Bezpeènostní znaèka SEMKO Pøipevnìní rukojeti posuvu a dr•adla 1. Hloubkový doraz 23 - Hloubkový doraz Hloubkový doraz zabraòuje vodícímu pouzdru v dalším pohybu. Pøi montá•i jej našroubujte tak, jak vidíte na obrázku. Poèet otáèek za minutu bez zátì•e (RPM) D Watty Seøízení výlo•níku Pomocí pøilo•eného 3/32" imbusového klíèe uvolnìte nebo dotáhnìte seøizovací šrouby na stranì krytu. Utahováním seøizovacích šroubù se však zvyšuje tøení na povrchu vodícího pouzdra. Výlo•ník musí být dostateènì pevnì uchycen tak, aby zajiš•oval dostateènou oporu vrtáku v jakékoli pozici. Všechny seøizovací šrouby je nutno nastavit tak, aby byl zajištìn hladký a rovný pohyb vodícího pouzdra po celé jeho délce. Australská znaèka “C-tick” NEBEZPEÈÍ! Abyste sní•ili riziko úrazu, dbejte na to, abyste se nedotkli pohybujících se èástí a špon, a• u• rukama nebo èástí odìvu èi hadrem. Nepokoušejte se špony odstranit, dokud se nù• toèí. Tyto špony jsou ostré a mohou vtáhnout pøedmìt do pohybujících se èástí. V pøilo•ené sadì šroubovákù naleznete nylonovou podlo•ku, která zabraòuje jejich volnému pohybu. Po urèité dobì pou•ívání náøadí bude nutno výlo•ník znovu seøídit. E F Nastavení podpùrné konzoly s rozpìrkou pro hloubku øezu 24 - Rozpìrka A 1 - Motor vrtaèky 12 - Bezpeènostní popruh 2 - Vodící pouzdro 13 - Magnetická patka 3 - Zásobník klíèù 14 - Rozpìrka 4 - Hloubkový doraz 15 - Vøeteno vrtáku / sklíèidlo 5 - Pastorek 16 - Podpùrná konzola 6 - Náboj 17 - Zásobník øezné tekutiny 7 - Dotahovací šroub 18 - Ovládací panel 8 - Rukoje• posuvu 19 - Kontrolka magnetu 9 - Dr•adlo 20 - Vypínaè magnetu 10 - Kryt 21 - 11 - Kabel Vypínaè vrtaèky on/off (zapnuto/vypnuto) 22 - Ruèní pumpa 25 - Podpùrná konzola Zaøízení je dodáváno z továrny s nastavenou hloubkou øezu 25 mm (obr. E). Pokud budete pou•ívat no•e délky 50 mm, upevnìte na spodní èást zaøízení podpùrnou konzolu s rozpìrkou (obr. F). POZNÁMKA: Podpùrnou konzolu a rozpìrku nepou•ívejte spolu se sklíèidlem. 41 Èesky Základní charakteristiky VAROVÁNÍ! Pro sní•ení rizika zranìní pou•ívejte bezpeènostní popruh v•dy, pokud vrtáte nad hlavou nebo na vertikální ploše. Blok elektrického vedení Blok elektrického vedení zabraòuje zapnutí motoru vrtaèky, pokud je proud pøiveden nejprve do systému nebo po momentálním výpadku proudu. K obnovení funkce nástroje otoète vypínaè magnetu do pozice “OFF” a vypínaè vrtaèky rovnì• tak do pozice “OFF”. H I 26 6. Vzájemný blok motor / magnet Vzájemný blok motor / magnet zabraòuje prùchodu elektrické energie do motoru vrtáku, pokud není zapnut magnet. Tento blok rovnì• tak zabraòuje vypnutí magnetu, dokud motor bì•í. A. Popruh nejprve provleète postranním krou•kem a ní•e umístìnou štìrbinou. Poté jej oviòte kolem tuhé, pevné konstrukce tak, jak je znázornìno na obrázku. Dbejte na to, aby se nepøekroutil. B. Uchy•te popruh za háèek na krou•ku. Popruh napnìte. Provoz C. Pokud pou•íváte zaøízení pro opracování vertikálních ploch, zajistìte bezpeènostní popruh svorkou ve tvaru C nebo podobnou pøíchytkou. Takováto pøíchytka bude popruh pøidr•ovat a zabrání sklouznutí nástroje z vertikální plochy. VAROVÁNÍ! Abyste sní•ili riziko poranìní, pou•ívejte ochranné brýle nebo brýle s postranními chránièi. POZNÁMKA: Nepøichycujte svorku pøímo na popruh. Mohlo by dojít k jeho poškození a pøetr•ení (obr. H). Bì•ný provoz 1. 7. Zkontrolujte plochu, kterou budete opracovávat a ujistìte se, •e je èistá a nenachází se na ní •ádné cizí látky. Nátìry, koroze, okuje nebo nerovné plochy sni•ují pøídr•nou sílu magnetu. Špony, otøepy, neèistoty a jiné cizí materiály na ploše magnetické desky rovnì• tak sni•ují její pøídr•nou sílu. Pro vyèištìní magnetu a odstranìní záøezù pou•ijte hladký, plochý pilník. Skrz štìrbiny ve vøeteni vrtáku naplòte nádobku zásobníku øeznou tekutinou (obr. I). Dbejte pøitom na to, aby byl vypínaè vrtaèky v pozici “OFF”. Zásobník s øeznou tekutinou se vyprazdòuje pøi kontaktu støedového hrotu s pracovní plochou. Pokud øe•ete drá•ky èi dìláte vruby, je nutno øeznou tekutinu nastøíkat pøímo na nù• a obrobek pomocí dodávané ruèní pumpy. Dbejte na to, aby se pumpa nedotýkala pohybujících se souèástí. Pokud byste mazadlo nepou•ívali správnì, mù•e dojít k poškození no•e. Sloupová vrtaèka je konstruována tak, aby pomocí elektromagnetu pøidr•ovala •elezné materiály o tlouš•ce vyšší ne• 9,5 mm. Z tohoto dùvodu nepou•ívejte materiály tenèí ne• 9,5 mm. Na magnetickou desku nelze pøichytit nemagnetickou nerezovou ocel. 2. Svorka ve tvaru C Bezpeènostní popruh pou•ívejte tehdy, pokud opracováváte obrobek ve vertikální pozici èi pokud máte nástroj nad hlavou (obr. H). Pro dlouhou •ivotnost no•ù se doporuèuje pou•ívat tekutinu HAWG WASH®. Pou•ití jiného mazadla ne• je Hawg Wash® je na vlastní odpovìdnost provozovatele èi obsluhy. Nasazení / vyjmutí no•e: A. Vytáhnìte motor vrtaèky do nejvyšší pozice. Utáhnìte hloubkový doraz. Øeznou tekutinu nepou•ívejte ve vertikální pozici èi pokud pracujete se zaøízením nad hlavou. Pou•ívejte pouze taková mazadla, která jsou doporuèena pro vysokorychlostní øezání. Dbejte na to, aby mazací tekutina nevnikla do náøadí. B. Nasuòte nù• do vøetene vrtáku tak, aby jeho dvì rovné plošky lícovaly se šrouby. Ujistìte se, •e støedový kolík je zasunut do no•e. 8. Zapnìte motor vyta•ením vypínaèe vrtaèky on/off do pozice “ON”. POZNÁMKA: Nù• musí být zcela zasunut do vøetene vrtáku. VAROVÁNÍ! C. Utáhnìte seøizovací šrouby pøilo•eným 3/16" imbusovým klíèem. Abyste sní•ili riziko úrazu, dbejte na to, abyste se nedotkli pohybujících se èástí a špon, a• u• rukama nebo èástí odìvu èi hadrem. Nepokoušejte se špony odstranit, dokud se nù• toèí. Tyto špony jsou ostré a mohou vtáhnout pøedmìt do pohybujících se èástí. D. Uvolnìte hloubkový doraz. E. Pokud chcete nù• vyjmout, u•ijte obrácený postup. POZNÁMKA: Nevyjímejte nù•, dokud není odstranìn døík. Døík mù•e neoèekávanì vyskoèit. J Nedotýkejte se hrotù no•e. Hroty pravidelnì kontrolujte, zdali nejsou uvolnìny èi poškozeny. 3. Zasuòte náøadí do zásuvky. VAROVÁNÍ! VAROVÁNÍ! • Øeznou tekutinu nepou•ívejte, pokud je nástroj v pozici vzhùru nohama èi v jakékoli pozici, kdy by tato tekutina mohla vniknout do motoru nebo krytu vypínaèe. • Mohlo by to mít za následek úraz elektrickým proudem. Rovnì• tak dbejte na to, aby øezná tekutina nestékala po šòùøe èi nevnikla do vývodu, pøípojky prodlu•ovacího kabelu nebo do zásuvky nástroje. Poka•dé, kdy• je nástroj v zásuvce zvednìte prodlu•ovací kabel a rozboèky, aby mohla tekutina odkapávat. Pokud se dostane do zásuvky nebo do spojù, zaøízení vypnìte pøed tím, ne• je vytáhnete ze sítì. Pou•itím nadmìrné síly mù•e dojít k uvolnìní magnetu. 9. Drá•ky nebo vruby vrtejte menší silou, jeliko• bøit má v takovýchto pøípadech menší opìru. G 4. Vøeteno posuòte nahoru tak, aby se nù• a støedový hrot nacházely nad pracovní plochou. VAROVÁNÍ! Pro sní•ení rizika zranìní nikdy nepøidr•ujte obrobek rukama. 5. Nastavte støedový hrot pøímo nad plochu, kterou chcete frézovat. Stisknìte vypínaè magnetu do pozice “ON”. Rozsvítí se kontrolka. Èesky Nù• zavádìjte do materiálu jen takovou silou, aby vznikající tøíska mìla vlnitý tvar. Pøíliš malá síla zpùsobuje vznik malých, rozlámaných špon a prodlou•ení doby frézování. Naopak pøi vyu•ití nadmìrné síly dochází k pøehøívání no•e, èím• se zkracuje jeho •ivotnost. Známkou jeho pøehøátí je hnìdá nebo modrá barva no•e a špon. Pøílišná síla mù•e rovnì• tak zpùsobit jeho zpomalení a• do stadia, kdy se prodlou•í doba vrtání. Ke sní•ení teploty no•e a zvýšení jeho •ivotnosti pou•ívejte mazadel. 42 Údr•ba 10. Bìhem celé operace pou•ívejte stejnou sílu, aby špony a tøísky nepadaly pod bøit no•e. Tøísky pod bøitem mohou vrtání ztí•it nebo dokonce znemo•nit. VAROVÁNÍ! 11. Jakmile práci dokonèíte, vyjmìte nù•, dokud se vøeteno stále toèí. Ke sní•ení rizika úrazu osob a poškození zaøízení nikdy neponoøujte náøadí, akumulátorovou baterii nebo nabíjeèku do kapalin, ani nedopus•te vnikání kapalin dovnitø. 12. Vypnìte motor stisknutím vypínaèe vrtaèky on/off do pozice “OFF”. 13. Jakmile pøestane vøeteno rotovat, odstraòte pomocí kleští špony a tøísky z no•e a vøetena. Dbejte pøitom na to, abyste nepoškodili zuby no•e. Èištìní 14. Pokud chcete vyjmout døík z no•e, otoète rukojetí posuvu do nejvyšší pozice. Odstraòujte prach a úlomky z nabíjeèky i z otvorù v náøadí. Udr•ujte dr•adla nástroje èistá, suchá a prostá oleje nebo vazelíny. Pou•ívejte pouze slabý mýdlový roztok a vlhkou tkaninu, jeliko• nìkteré èistící prostøedky mohou rozpouštìt umìlohmotný kryt a další izolaèní èásti. Støedový hrot je osazen na pru•inì. Dávejte tudí• pozor, aby døík, který vyskoèí, nezranil osoby èi zaøízení nacházející se pod frézovanou plochou. 15. Pevnì uchopte náøadí a stisknìte vypínaè magnetu do pozice “OFF”. Kontrolka zhasne. Opravy Pou•ívejte pouze identické náhradní díly firmy MILWAUKEE. K údr•bì a opravám svìøujte náøadí pouze autorizovanému servisnímu støedisku firmy MILWAUKEE. 43 Èesky Ma³a elektromagnetyczna wiertarka pionowa Dane techniczne Nr katalogowy Nr artyku³u Napiêcie~ Moc W Obroty bez obci¹¿enia Œrednica trzpienia MDE 38 Compact 4270-50 220-240 1 050 450 19 mm Wiert³o Frez krête szybkotn¹cy 13 mm 38 mm Dodatkowe instrukcje bezpieczeñstwa znajduj¹ siê w informatorze BHP nr 58-13-0000. Akustyka i wibracje. • • Typowe wa¿one ciœnienie akustyczne wywierane przez narzêdzie jest mniejsze ni¿ 88 dB (A). Poziom ha³asu podczas pracy mo¿e przekroczyæ 101 dB (A). Noœ s³uchawki ochronne! Typowe wa¿one przyspieszenie jest mniejsze ni¿ 2,5 m/s2. Wartoœci zadeklarowane powy¿ej zosta³y uzyskane w testach laboratoryjnych zgodnych z odnoœnymi normami i nie s¹ wystarczaj¹ce do oceny ryzyka. Wartoœci zmierzone w poszczególnych miejscach pracy mog¹ byæ wy¿sze ni¿ zadeklarowane. Rzeczywiste wartoœci i zagro¿enia, na jakie nara¿eni s¹ indywidualni u¿ytkownicy, s¹ swoiste i zale¿¹ od sposobu pracy, obrabianego przedmiotu i ukszta³towania warsztatu, jak te¿ od czasu nara¿enia i stanu fizycznego u¿ytkownika. Milwaukee Electric Tool Corp. nie ponosi odpowiedzialnoœci za konsekwencje polegania przy ocenie indywidualnego ryzyka na wartoœciach zadeklarowanych, zamiast na wartoœciach odzwierciedlaj¹cych rzeczywiste nara¿enie w miejscu pracy w sytuacji, nad któr¹ Milwaukee Electric Tool Corp. nie ma kontroli. Monta¿ Objaœnienie symboli B Pr¹d zmienny Znak zgodnoœci z normami CE Przymocuj uchwyty i ga³ki do piasty. Dokrêæ solidnie. 2. Przymocuj piastê z obu stron, ustawiaj¹c dwa (2) ko³ki ustalaj¹ce na piaœcie naprzeciw otworów w trzpieniu. Dokrêæ wkrêt uchwytu. C Znak bezpieczeñstwa SEMKO Zderzak D Regulacja prowadnicy Aby wyregulowaæ prowadnicê, poluzuj lub dokrêæ mocniej wkrêty mocuj¹ce po stronie obudowy dostarczonym kluczem szeœciok¹tnym 3/32". Dokrêcenie wkrêtów zwiêksza tarcie na œlizgu. Prowadnica powinna byæ wyregulowana tak, aby utrzyma³a ciê¿ar wiertarki w ka¿dej pozycji. Wszystkie wkrêty mocuj¹ce musz¹ byæ tak ustawione, aby zapewniæ g³adki i równomierny posuw wzd³u¿ ca³ej d³ugoœci œlizgu. Moc W Australijski znak C We wkrêtach mocuj¹cych znajduj¹ siê nylonowe wk³adki, które zapobiegaj¹ ich swobodnemu przemieszczaniu siê. Z biegiem czasu i czêstego u¿ywania narzêdzia prowadnica mo¿e wymagaæ ponownego doregulowania. NIEBEZPIECZEÑSTWO! Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, nale¿y zawsze trzymaæ rêce, szmaty, odzie¿ itp. z dala od czêœci ruchomych i wiórów. Nie wolno usuwaæ wiórów, gdy frez obraca siê. Wióry s¹ ostre i mog¹ wci¹gn¹æ przedmioty do czêœci ruchomych. Polski Zderzak 23 - Zderzak ogranicza ruch œlizgu. Przykrêæ go na wskazanym miejscu. Obroty na minutê (obr./min.) bez obci¹¿enia A Mocowanie uchwytów podawania i ga³ek 1. E F Regulacja wspornika i podk³adki dystansowej zale¿nie od g³êbokoœci ciêcia 24 - Podk³adka dystansowa odleg³oœciowa 25 - Wspornik 1 - Silnik wiertarki 12 - Pas zabezpieczaj¹cy 2 - Œlizg 13 - Podstawa magnetyczna 3 - Miejsce na klucz maszynowy 14 - Podk³adka dystansowa 15 - Wrzeciono wiertarki 4 - Zderzak 16 - Wspornik 5 - Trzpieñ 17 - Zbiornik p³ynu frezerskiego 6 - Piasta 18 - Panel sterowania 7 - Wkrêt uchwytu 19 - Lampka kontrolna magnesu 8 - Uchwyt podawania 20 - Prze³¹cznik magnesu 9 - Ga³ka 21 - Prze³¹cznik wiertarki 10 - Obudowa 22 - Pompa rêczna 11 - Kabel zasilania Urz¹dzenie jest dostarczane z fabrycznie ustawion¹ g³êbokoœci¹ ciêcia 25 mm (rys. E). Stosuj¹c frezy dwucalowe, nale¿y pod³o¿yæ pod wspornik podk³adkê dystansow¹ 50 mm (rys. F). UWAGA: Nie stosowaæ podk³adki dystansowej odleg³oœciowej ³¹cznie z uchwytem samozaciskowym. 44 5. Funkcje Blokada Blokada zapobiega uruchomieniu silnika wiertarki bezpoœrednio po w³¹czeniu zasilania lub po chwilowej utracie mocy. Aby ponownie uruchomiæ narzêdzie, trzeba ustawiæ prze³¹czniki magnesu oraz wiertarki w pozycji „OFF” (wy³¹czyæ je). OSTRZE¯ENIE! Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, zawsze u¿ywaj pasa zabezpieczaj¹cego, gdy wiercisz do góry lub na powierzchni pionowej. Sprzêg magnesu i silnika H I Sprzêg magnesu z silnikiem zapobiega zasilaniu silnika, je¿eli magnes nie jest zasilany, jak równie¿ od³¹czeniu zasilania magnesu, gdy silnik pracuje. 26 6. Opis dzia³ania Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, noœ okulary ochronne lub optyczne z os³onami z boku. B. Zaczep dostarczony hak zatrzaskowy pasa na pierœcieniu. Wybierz luz pasa. Typowy przebieg pracy C. Pracuj¹c na powierzchni pionowej, zabezpiecz pas dodatkowo zaciskiem pó³okr¹g³ym lub podobnym. Pas zostanie w ten sposób unieruchomiony, zapobiegaj¹c zeœlizgniêciu siê narzêdzia po pionowej powierzchni. SprawdŸ, czy powierzchnia robocza jest czysta i czy nic na niej nie le¿y. Farba, rdza, z³uszczenia i nierównoœci powierzchni zmniejszaj¹ si³ê przyci¹gania magnesu, podobnie jak wióry, zadziory, brud i inne obce cia³a na powierzchni podstawy magnetycznej. Utrzymuj czystoœæ i g³adkoœæ magnesu za pomoc¹ g³adkiego, p³askiego pilnika. UWAGA: Nie mocowaæ zacisku do pasa. Mo¿e to uszkodziæ pas i spowodowaæ jego pêkniêcie (rys. H). Elektromagnetyczna wiertarka pionowa przywiera magnetycznie do materia³u ferromagnetycznego gruboœci od 9,5 mm wzwy¿. Nie nale¿y stosowaæ materia³u cieñszego ni¿ 9,5 mm. Podstawa magnetyczna NIE bêdzie przywieraæ do niemagnetycznych odmian stali nierdzewnej. 2. 7. Unieœ silnik wiertarki maksymalnie do góry. Zaciœnij zderzak. B. W³ó¿ frez do wrzeciona wiertarki, tak aby dwie (2) p³askie powierzchnie frezu znalaz³y siê naprzeciw wkrêtów mocuj¹cych. SprawdŸ, czy po œrodku frezu znajduje siê punktak. Zaleca siê stosowanie p³ynu frezerskiego HAWG WASH®, który przed³u¿a ¿ywotnoœæ frezów. P³yny frezerskie inne ni¿ Hawg Wash® mo¿na stosowaæ na w³asn¹ odpowiedzialnoœæ. UWAGA: Frez musi byæ ca³kowicie osadzony we wrzecionie wiertarki. C. Dokrêæ wkrêty mocuj¹ce dostarczonym kluczem szeœciok¹tnym 3/16". D. Poluzuj zderzak. E. Aby wyj¹æ frez, wykonaj te czynnoœci w odwrotnej kolejnoœci. Nie stosowaæ p³ynów frezerskich, gdy wiercisz w kierunku do góry lub na powierzchniach pionowych. Przy ciêciu szybkoœciowym stosowaæ wy³¹cznie pasty lub natryski. Nie dopuœciæ do przedostania siê pasty lub natrysku do wnêtrza narzêdzia. 8. Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, nale¿y zawsze trzymaæ rêce, szmaty, odzie¿ itp. z dala od czêœci ruchomych i wiórów. Nie wolno usuwaæ wiórów, gdy frez obraca siê. Wióry s¹ ostre i mog¹ wci¹gn¹æ przedmioty do czêœci ruchomych. Unikaj kontaktu z narzynkami frezu. Co jakiœ czas nale¿y sprawdzaæ, czy narzynki frezu nie s¹ obluzowane lub uszkodzone. W³¹czyæ narzêdzie do Ÿród³a pr¹du. J OSTRZE¯ENIE! • Nie stosowaæ p³ynu frezerskiego w pozycji górnej ani w ¿adnej innej, w której p³yn móg³by siê dostaæ do obudowy silnika lub prze³¹cznika. • OSTRZE¯ENIE! Pod wp³ywem nadmiernej si³y magnes mo¿e zostaæ uwolniony. 9. Wilgotne styki gro¿¹ pora¿eniem pr¹dem. P³yn frezerski nie mo¿e œciekaæ po kablu zasilania do wtyku, gniazda sieciowego lub po³¹czeñ przed³u¿aczy. W³¹czaj¹c kabel zasilania do sieci, zawsze nale¿y unieœæ wy¿ej przed³u¿acz lub puszkê po³¹czeñ oraz wykonaæ pêtlê odprowadzaj¹c¹ kapi¹cy p³yn (rys. G). Je¿eli wtyczka lub po³¹czenia zamokn¹, przed od³¹czeniem narzêdzia od zasilania wyj¹æ wtyk zasilania z gniazda sieciowego. G 4. Uruchom silnik, odci¹gaj¹c prze³¹cznik na pozycjê „ON” (w³¹czony). OSTRZE¯ENIE! UWAGA: Nie wyjmowaæ frezu, je¿eli punktak nie zosta³ wyjêty. Punktak mo¿e zostaæ niespodziewanie wyrzucony. 3. Gdy prze³¹cznik wiertarki jest w pozycji „OFF” (wy³¹czony), nape³nij zbiornik p³ynem frezerskim przez otwór we wrzecionie (rys. I). Po zetkniêciu punktaka z powierzchni¹ robocz¹ p³yn zacznie wyp³ywaæ ze zbiornika. Przy nacinaniu lub d³utowaniu trzeba natryskiwaæ p³yn bezpoœrednio na frez i obrabian¹ powierzchniê za pomoc¹ dostarczonej pompki rêcznej. Pompkê nale¿y trzymaæ z dala od czêœci ruchomych. Brak nale¿ytego smarowania spowoduje uszkodzenie frezu. Zak³adanie i wyjmowanie frezu: A. Zacisk pó³okr¹g³y U¿ywaj pasa zabezpieczaj¹cego, gdy wiercisz do góry lub na powierzchni pionowej (rys. H). A. Przewlecz pas zabezpieczaj¹cy od strony pierœcienia przez dolny otwór i owiñ go ciasno wokó³ solidnej, sztywnej podpory, jak pokazano na ilustracji. SprawdŸ, czy pas nie jest przekrêcony. OSTRZE¯ENIE! 1. Umieœæ punktak dok³adnie nad miejscem naciêcia. W³¹cz magnes, przestawiaj¹c prze³¹cznik na pozycjê „ON” (w³¹czony). Lampka kontrolna magnesu powinna siê zaœwieciæ. Podczas frezowania przyk³adaæ tylko tak¹ si³ê, aby powstawa³ skrêcony wiór. Przy³o¿enie zbyt ma³ej si³y spowoduje powstawanie ma³ych po³amanych wiórków i przed³u¿y czas frezowania. Przy³o¿enie zbyt du¿ej si³y spowoduje przegrzewanie i przedwczesne zu¿ycie frezu. Przegrzewanie mo¿na poznaæ po br¹zowym lub niebieskim kolorze wiórów. Nadmierna si³a mo¿e spowolniæ przesuw frezu tak bardzo, ¿e czas frezowania przed³u¿y siê. Stosowanie œrodków smarnych zmniejszy iloœæ wytwarzanego ciep³a i zmniejszy zu¿ycie frezu. Przy nacinaniu lub d³utowaniu nale¿y stosowaæ mniejszy nacisk, poniewa¿ w tych sytuacjach krawêdzie tn¹ce znajduj¹ mniej oparcia. Unieœ wrzeciono, tak aby frez i punktak znalaz³y siê nad powierzchni¹ robocz¹. OSTRZE¯ENIE! Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, nie przytrzymuj obrabianego przedmiotu rêk¹. 45 Polski 10. Utrzymywanie sta³ego nacisku podczas pracy zapobiega dostawaniu siê wiórów i zadziorów pod krawêdzie tn¹ce, co utrudnia lub uniemo¿liwia pracê frezu. Konserwacja OSTRZE¯ENIE! 11. Po zakoñczeniu ciêcia odstaw frez, gdy wrzeciono wiertarki jeszcze siê obraca. Aby zmniejszyæ ryzyko uszkodzenia cia³a lub sprzêtu, nigdy nie zanurzaj narzêdzia, akumulatora ani ³adowarki w cieczy oraz nie dopuœæ, aby ciecz dosta³a siê do ich wnêtrza. 12. Zatrzymaj silnik, wciskaj¹c prze³¹cznik na pozycjê „OFF” (wy³¹czony). 13. Po ustaniu obrotów wrzeciona usuñ wióry i zadziory z frezu i wrzeciona za pomoc¹ szczypiec. Rób to ostro¿nie, aby nie uszkodziæ zêbów frezu. Czyszczenie 14. Aby wyzwoliæ punktak z frezu, obróæ uchwyt podawania do najwy¿szej pozycji. Usuñ kurz i œmieci z otworów wentylacyjnych ³adowarki i narzêdzia. Rêkojeœæ narzêdzia musi byæ zawsze czysta, sucha i wolna od olejów i smarów. Do czyszczenia narzêdzia stosuj jedynie ³agodne myd³o i wilgotn¹ szmatkê, poniewa¿ niektóre œrodki czystoœci i rozpuszczalniki s¹ szkodliwe dla plastików i innych czêœci izolowanych. Punktak jest pod napiêciem sprê¿yny. Wyrzucony sprê¿yn¹ punktak mo¿e zraniæ kogoœ lub wyrz¹dziæ szkodê. 15. Ujmij mocno narzêdzie i wciœnij prze³¹cznik magnesu na pozycjê „OFF” (wy³¹czony). Lampka kontrolna magnesu powinna zgasn¹æ. Naprawy Stosuj jedynie identyczne czêœci zamienne MILWAUKEE. Zawsze oddawaj narzêdzie do naprawy i konserwacji w autoryzowanym punkcie obs³ugi MILWAUKEE. Polski 46 Kompakt elektromágneses oszlopos fúrógép Mûszaki adatok Kat. sz. Cikk sz. Volt váltóáram (AC) MDE 38 Compact 4270-50 220-240 Teljesítmény (watt) Terhelés nélküli percenkénti fordulatszám 1 050 450 Befogófej furatának átmérõje Csigafúró 19 mm 13 mm HSS Vágófej 38 mm További balesetvédelmi utasításokat az 58-13-0000 sz. Balesetvédelmi Útmutatóban olvashat. Hanggal és rezgéssel kapcsolatos tudnivalók. • • Egy szerszám A-súlyú hangnyomás szintje általában 88 dB (A) alatt van. Mûködés közben a zajszint meghaladhatja a 101 dB (A) értéket. Viseljen fülvédõt! Az átlagos súlyozott gyorsulás 2,5 m/s2 alatti. Ezeket a névleges értékeket a rögzített elõírásoknak megfelelõen végzett laboratóriumi próbák során nyerték, és kockázati becsléshez nem alkalmazhatóak. Az egyedi munkakörülmények között végzett mérések során nyert értékek meghaladhatják a névleges értékeket. Az egyéni felhasználót érintõ tényleges veszélyességi fok és sérülési kockázat egyedi, és függ a felhasználó munkamódszerétõl, a munkadarabtól, és a munkahelyi elrendezéstõl, valamint a veszélynek kitettség idõtartamától és a felhasználó fizikai állapotától is. A Milwaukee Electric Tool Corp. nem vonható felelõsségre a tényleges kitettséget tükrözõ értékek helyett a névleges értékek alkalmazásából eredõ következményekért, amennyiben az egyedi kockázati becslés olyan munkahelyi körülmények között történt, amelyre nincs befolyásunk. Jelölési rendszer Összeszerelés Váltóáram 1. Szerelje az elõtoló fogantyúkat és markolatokat a perselyre. Húzza meg szorosan. 2. A tetszõleges oldalra szerelje fel a perselyt úgy, hogy a két (2) db. illesztõ tüske a fogaskerékben levõ furatokhoz illeszkedjen. Húzza meg szorosan a fogantyú csavarját. B CE Megfelelõségi Védjegy C SEMKO biztonság Ütközõgomb 23 - Ütközõgomb Az ütközõgomb a szán mozgását korlátozza. Ennek felszereléséhez csavarja be az ütközõgombot az ábrán látható helyre. Terhelés nélküli percenkénti fordulatszám D Teljesítmény (watt) A rögzítõ szerelvény beállítása A rögzítõ szerelvény beállításához a mellékelt 2,4 mm-es (3/32") hatszögletû kulccsal szükség szerint lazítsa meg, illetve húzza meg a ház oldalán levõ rögzítõ szerelvényszorító csavarokat. A szorító csavarok meghúzása növeli a szán súrlódásának mértékét. A rögzítõ szerelvénynek elég szorosnak kell lennie ahhoz, hogy bármilyen helyzetben meg bírja tartani a fúrógépet. Az összes beállító szorítócsavart be kell állítani annak érdekében, hogy a szán útvonala teljes hosszában simán és egyenletesen mozogjon. Az ausztráliai elektromos biztonsági elõírásoknak való megfelelést igazoló jel (“C-tick Mark”) FIGYELMEZTETÉS! A sérülések elkerülése érdekében a kezeket, törlõrongyokat, ruhadarabokat, stb. mindig távol kell tartani a mozgó alkatrészektõl, illetve forgácsdaraboktól! A vágófej forgása közben tilos a forgácsokat eltávolítani! A forgácsok szélei élesek, és azok a hozzájuk érõ tárgyakat a mozgó alkatrészek közé húzhatják! A Az elõtoló fogantyúk és markolatok felszerelése A szorítócsavarok egy nylon betéttel vannak ellátva, amely megakadályozza a csavarok szabad elmozdulását. A szerszám huzamos idõn keresztül történõ használata során szükségessé válhat a rögzítõ szerelvény további utánállítása. E F A tartókonzol és a távtartó beállítása a vágás mélységének megfelelõen 1 - Fúrógép motor 12 - Biztonsági heveder 2 - Szán 13 - Mágneses alaplap 3 - Kulcstartó 14 - Távtartó 4 - Ütközõgomb 15 - Fúró orsó 5 - Fogaskerék 16 - Tartókonzol Ez az egység 25 mm-es mélységû vágófejekhez van gyárilag beállítva („E” ábra). 50 mm-es mélységû vágófejek használatához a tartókonzolt úgy kell felszerelni, hogy a távtartó alul legyen („F” ábra). 6 - Persely 17 - 7 - Fogantyú csavar Hûtõ/kenõ folyadék tartály MEGJEGYZÉS: Befogótokmány adapterrel ne használjon távtartót és tartókonzolt. 8 - Elõtoló fogantyú 18 - Kezelõpanel Markolat 19 - Mágnes jelzõlámpa 10 - Ház 20 - Mágnes kapcsoló 11 - Hálózati vezeték 21 - Fúrógép be/ki kapcsoló 22 - Kézi pumpa 9 - 24 - Távtartó 25 - Tartókonzol 47 Magyar Jellemzõk G Hálózati reteszelés 4. A hálózati reteszelés megakadályozza, hogy a fúrógép motorja a hálózati feszültség bekapcsolásakor valamint átmeneti feszültségkiesést követõen beinduljon. A szerszám visszaállításához állítsa a mágnes kapcsolóját és a fúrógép be/ki kapcsolóját „KI” („OFF”) állásba. A sérülések elkerülése érdekében ne tartsa kézben a munkadarabot. FIGYELMEZTETÉS! 5. Motor/mágnes kényszerkapcsolat A motor/mágnes kényszerkapcsolat megakadályozza, hogy a fúrógép motorja áramot kaphasson, ha a mágnes nincs bekapcsolva. A motor/ mágnes kényszerkapcsolat ugyanakkor azt is megakadályozza, hogy a motor üzemelése közben a mágnesrõl lekapcsolódhasson a feszültség. FIGYELMEZTETÉS! H I FIGYELMEZTETÉS! 26 - A sérülések elkerülése érdekében mindig használjon biztonsági védõszemüveget, vagy oldalellenzõvel ellátott szemüveget! 6. Ellenõrizze, hogy a munkafelület tiszta legyen, és ne tartalmazzon idegen anyagokat. B. A biztonsági heveder mellékelt karabinerét akassza be a gyûrûbe. Húzza meg szorosra a hevedert. A festék, rozsda, egyéb lerakodás, vagy egyenetlen felületek csökkentik a mágnes tartóerejét. A mágneses alaplapon levõ forgács, vágási hulladék, szennyezõdés, és más idegen anyagok ugyancsak csökkentik a mágnes tartóerejét. A mágnes egy sima lapos reszelõvel tartható tisztán és bevágásmentesen. C. Függõleges felületen dolgozva a biztonsági hevedert egy csavaros szorítóval, vagy hasonló eszközzel kell rögzíteni. Ez helyére rögzíti a hevedert, és megakadályozza, hogy a szerszám a függõleges felületen lefelé elcsússzon. Az elektromágneses oszlopos fúrógép 9,5 mm-es vagy attól vastagabb, vastartalmú felületekhez rögzíthetõ. Ne használjon 9,5 mm-nél vékonyabb felületeket. A mágneses alaplap a nem vastartalmú rozsdamentes acélokhoz NEM TAPAD. MEGJEGYZÉS: Tilos bármilyen tárgyat a hevederhez szorítani! Ez a heveder sérüléséhez vezet, ami annak elszakadását okozhatja („H” ábra) 7. A vágófej felszerelése/eltávolítása: A. Emelje a fúrógép motorját a legmagasabb helyzetbe. Szorítsa meg az ütközõgombot B. Illessze a vágófejet a fúrógép orsójába úgy, hogy a vágófej két (2) lapos oldala egybeessen a szorítócsavarokkal. Ügyeljen rá, hogy a középsõ tüske be legyen illesztve a vágófejbe. A mellékelt 4,8 mm-es (3/16") hatszögletû kulccsal húzza meg a szorítócsavarokat. D. Lazítsa fel az ütközõgombot. E. A vágófej eltávolítása a fentiek fordított sorrendben történõ elvégzésével történik. A vágófejek lehetõ leghosszabb élettartama HAWG WASH® kenõ/hûtõ folyadék alkalmazásával biztosítható. A Hawg Wash® márkán kívüli más kenõ/hûtõfolyadék alkalmazásáért a szerszám kezelõje felelõs. Felsõ illetve függõleges vágási mûveletek során ne használjon kenõ/ hûtõ folyadékot. Ilyen esetekben csak nagy sebességû vágási mûveletekhez ajánlott kenõpasztákat illetve spray-ket szabad használni. Ügyelni kell arra, hogy a kenõpaszták illetve spray-k ne juthassanak a szerszám belsejébe. MEGJEGYZÉS: A vágófejet csak akkor szerelje le, ha a vágási mag el lett távolítva. Elofordulhat, hogy a vágási mag váratlanul kipattan a furatból. 8. Ne érintse meg a vágóéleket. Idõnként ellenõrizze a vágóéleket, hogy nem lazultak-e ki, illetve nem sérültek-e. 3. A fúró be/ki kapcsolóját „KI” („OFF”) helyzetbe váltva, a fúrógép orsójában levõ réseken keresztül töltse föl a hûtõ/kenõ folyadék tartályát hûtõ/kenõ folyadékkal („I” ábra). Miközben a középsõ tüske a munkafelülethez ér, a hûtõ/kenõ folyadék fokozatosan kiürül a tartályból. Hornyolás illetve réselés közben a kenõ/ hûtõfolyadékot a mellékelt kézi pumpa segítségével közvetlenül a vágófejre valamint munkadarabra kell permetezni. A kézi pumpát a mozgó alkatrészektõl távol kell tartani. A megfelelõ kenõanyag alkalmazásának elmulasztása a vágófej sérülését okozza. MEGJEGYZÉS: A vágófejet teljesen be kell tolni a fúrógép orsójába. C. A fúrógép motorját a be/ki kapcsoló „BE” („ON”) állásba váltásával kell elindítani. Dugja be a szerszám hálózati csatlakozódugóját az áramforrásba. FIGYELMEZTETÉS! A sérülések kockázatának elkerülése érdekében a kezeket, törlõrongyokat, ruhadarabokat, stb. mindig távol kell tartani a mozgó alkatrészektõl, illetve forgácsdaraboktól! A vágófej forgása közben tilos a forgácsokat eltávolítani! A forgácsok szélei élesek, és azok a hozzájuk érõ tárgyakat a mozgó alkatrészek közé húzhatják! FIGYELMEZTETÉS! • Ne használjon kenõ/hûtõ folyadékot felsõ helyzetben történõ munkavégzéskor, illetve olyan esetben, ha a kenõ/vágó folyadék a motor vagy a kapcsolószerkezet belsejébe kerülhet. • A nedves csatlakozók áramütés veszélyével járhatnak. Akadályozza meg, hogy a kenõ/hûtõ folyadék a hálózati zsinór mentén a hálózati csatlakozóaljzatba, hosszabbító dugaszolóaljzatba, vagy a szerszám csatlakozódugójába kerülhessen. A szerszám bedugásakor mindig emelje fel a hosszabbító zsinórt, illetve elosztódoboz csatlakozásokat, és készítsen rá egy hurkot, hogy az esetleges folyadék lecsepeghessen róla („G” ábra). Ha a csatlakozódugó illetve a csatlakozók nedvességet kaptak, akkor a szerszám dugójának kihúzása elõtt kapcsolja ki a csatlakozóaljzat tápfeszültségét. Magyar Csavaros szorító Függõleges, vagy felsõ munkavégzés során használja a biztonsági hevedert („H” ábra). A. Bújtassa át a biztonsági hevedert az alsó nyíláson a gyûrûnél fogva, és az ábrán látható módon szorosan tekerje azt valamilyen szilárd tárgy köré. Ügyeljen rá, hogy a heveder ne legyen megcsavarodva. Általános kezelés 2. A központi tüskét állítsa közvetlenül a kívánt vágási hely fölé. Váltsa a mágnes kapcsolóját „BE” („ON”) állásba. Ekkor kigyullad a mágnes jelzõlámpája. A sérülések elkerülése érdekében felsõ, illetve függõleges felületeken történõ fúráskor mindig használja a biztonsági hevedert. Üzemeltetés 1. Mozgassa felfelé az orsót úgy, hogy a vágófej és a központi tüske a munkafelület fölött legyen. J 48 Karbantartás FIGYELMEZTETÉS! Túl nagy erõ alkalmazása a mágnes eleresztését okozza. 9. FIGYELMEZTETÉS! A vágófejnek az anyagba tolása során csak akkora erõt szabad kifejteni, ami egy hullámos forgácsot eredményez. Ha túl kis erõt alkalmaznak, akkor az apró, töredezett forgácsokhoz, és hosszú vágási idõhöz vezet. Túl nagy erõ alkalmazása a vágófej túlhevülését okozza, ami lecsökkenti a vágófej élettartamát. A vágófej túlhevülését a vágófej és a forgácsok barna vagy kék színûvé változása jelzi. A rendkívül nagy erõ alkalmazása a vágófej lelassulását okozza, ami a vágás idõtartamát meghosszabbítja. A vágási kenõanyagok használata csökkenti a keletkezett hõ mennyiségét, és meghosszabbítja a vágófej élettartamát. A személyi sérülések és anyagi károk elkerülése érdekében a szerszámot, az akkumulátorcsomagot, vagy akkumulátortöltõt tilos folyadékba meríteni, illetve folyadékot azok belsejébe juttatni! Tisztítás A töltõ és a szerszám szellõzõnyílásaiból mindig távolítsa el a port és egyéb hulladékokat. Tisztítsa meg a töltõt és a szerszám nyílásait portól és törmeléktõl. Tartsa tisztán, szárazon, és olaj- illetve zsírmentesen a szerszámnyelet. A szerszám tisztításához csak enyhén szappanos nedves törlõruhát használjon, mivel bizonyos tisztítószerek és oldószerek a mûanyagokra és egyéb szigetelt alkatrészekre károsak. Réselés illetve hornyolás közben kisebb elõtolási nyomást kell alkalmazni, mert ezeknek a mûveleteknek a során a vágófejek kisebb alátámasztást kapnak. 10. A nyomást az egész mûvelet során azonos mértéken kell tartani, hogy a vágóélek alá ne kerülhessenek forgácsok illetve vágási maradékok. A vágóélek alá került vágási hulladékok megnehezítik, illetve lehetetlenné teszik a vágást. Javítások Kizárólag az eredetivel megegyezõ MILWAUKEE cserealkatrészeket használja. Javításra és karbantartásra mindig vigye a szerszámot hivatalos MILWAUKEE márkaszervizbe. 11. Ha elkészült a vágás, akkor a vágófejet a fúróorsó forgása közben kell kihúzni a résbõl. 12. Állítsa le a fúrógép motorját a be/ki kapcsoló „KI” („OFF”) állásba váltásával. 13. Ha a fúróorsó forgása megszûnt, akkor a vágófejbõl és az orsóból fogó segítségével távolítsa el a beszorult forgácsokat és vágási hulladékokat. Ügyeljen rá, hogy eközben a vágófej fogai ne sérüljenek meg. 14. A kivágott magnak a vágófejbõl történõ kidobásához forgassa el az elõtoló fogantyút annak legmagasabb állásáig. A középsõ tüske rúgóterheléssel van ellátva. Ügyeljen arra, hogy a kidobott vágási mag a munkaterület alatt levõ helyeken ne okozhasson személyi sérüléseket vagy károkat. 15. Szorosan markolja meg a szerszámot, és váltsa a mágnes kapcsolóját a „KI” („OFF”) állásba. Ekkor a mágnes jelzõlámpája elalszik. 49 Magyar Ïîðòàòèâíûé ýëåêòðîìàãíèòíûé ñâåðëèëüíûé ñòàíîê Òåõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè ¹ ïî êàòàëîãó Èçäåëèå Âîëüò ¹ ïåð. òîêà Âàòò MDE 38 Compact 4270-50 1 050 220-240 Ôðåçà èç Îá/ìèí áåç Îòâåðñòèå Ñïèðàëüíîå áûñòðîðåæóùåé ñâåðëî îïðàâêè íàãðóçêè ñòàëè 19 mm 450 13 mm 38 mm Äîïîëíèòåëüíûå èíñòðóêöèè ïî îáåñïå÷åíèþ áåçîïàñíîñòè ñì. â «Ðóêîâîäñòâå ïî îáåñïå÷åíèþ áåçîïàñíîñòè», èçä. ¹ 58-13-0000. Èíôîðìàöèÿ îá óðîâíå øóìà è âèáðàöèè. • • Êàê ïðàâèëî, ñðåäíåå âçâåøåííîå çíà÷åíèå (îòíîñèòåëüíî àáñîëþòíîãî óðîâíÿ) çâóêîâîãî äàâëåíèÿ, ñîçäàâàåìîãî èíñòðóìåíòîì, ñîñòàâëÿåò ìåíåå 88 äÁ. Óðîâåíü øóìà, ñîçäàâàåìîãî ðàáîòàþùèì èíñòðóìåíòîì, ìîæåò ïðåâûøàòü 101 äÁ (àáñ.). Èñïîëüçóéòå çàùèòíûå íàóøíèêè! Òèïè÷íîå ñðåäíåå âçâåøåííîå çíà÷åíèå âèáðàöèîííîãî óñêîðåíèÿ ñîñòàâëÿåò ìåíåå 2,5 ì/ñåê2. Çàÿâëåííûå âûøå çíà÷åíèÿ áûëè ïîëó÷åíû â õîäå èñïûòàíèé ëàáîðàòîðíîãî òèïà ñ ñîáëþäåíèåì óêàçàííûõ ñòàíäàðòîâ, íî íå äîñòàòî÷íû äëÿ òî÷íîé îöåíêè ñòåïåíè ðèñêà. Çíà÷åíèÿ, èçìåðÿåìûå íà èíäèâèäóàëüíûõ ðàáî÷èõ ìåñòàõ, ìîãóò ïðåâûøàòü çàÿâëåííûå çíà÷åíèÿ. Ôàêòè÷åñêèå óðîâíè âîçäåéñòâèÿ è ðèñêà, êîòîðûì ïîäâåðãàåòñÿ èíäèâèäóàëüíûé ïîëüçîâàòåëü, óíèêàëüíû è çàâèñÿò îò ïðèìåíÿåìûõ ìåòîäîâ âûïîëíåíèÿ ðàáîò, êîíñòðóêöèè êîìïîíåíòà, ñ êîòîðûì ðàáîòàåò ïîëüçîâàòåëü è ïëàíèðîâêè ðàáî÷åãî ìåñòà, à òàêæå âðåìåíè âîçäåéñòâèÿ è ôèçè÷åñêîãî ñîñòîÿíèÿ ïîëüçîâàòåëÿ. Êîðïîðàöèÿ Milwaukee Electric Tool íå íåñåò îòâåòñòâåííîñòè çà ïîñëåäñòâèÿ èñïîëüçîâàíèÿ çàÿâëåííûõ çíà÷åíèé âìåñòî çíà÷åíèé ôàêòè÷åñêèõ óðîâíåé âîçäåéñòâèÿ ïðè îöåíêå ñòåïåíè ðèñêà, êîòîðîìó ïîäâåðãàåòñÿ èíäèâèäóàëüíûé ïîëüçîâàòåëü íà ðàáî÷åì ìåñòå â óñëîâèÿõ, íå ïîääàþùèõñÿ êîíòðîëþ ñî ñòîðîíû èçãîòîâèòåëÿ èíñòðóìåíòà. Ñáîðêà Èñïîëüçóåìûå ñèìâîëû B Ïåðåìåííûé òîê Ñèìâîë ñîîòâåòñòâèÿ òðåáîâàíèÿì Åâðîïåéñêîãî Ñîâåòà (ÑÅ) Ñèìâîë îáåñïå÷åíèÿ áåçîïàñíîñòè â ñîîòâåòñòâèè ñ òðåáîâàíèÿìè SEMKO 1 - Äâèãàòåëü ñâåðëà 2 - Ïîëçóí 3 - 4 Ïðåäîõðàíèòåëüíûé ðåìåíü Ãíåçäî äëÿ êëþ÷à 13 - Ìàãíèòíîå îñíîâàíèå Çàæèì ïîëçóíà 14 - Ðàñïîðíàÿ äåòàëü Ñâåðëèëüíûé øïèíäåëü 5 - Øåñòåðíÿ 15 - 6 - Ñòóïèöà 16 - Îïîðíûé êðîíøòåéí 7 - Âèíò ðóêîÿòêè 17 - 8 - Ðó÷êà ìàõîâè÷êà ïîäà÷è Åìêîñòü äëÿ ñìàçî÷íîîõëàæäàþùåé æèäêîñòè Óñòàíîâèòå ñòóïèöó ñ ëåâîé èëè ñ ïðàâîé ñòîðîíû ñâåðëà, ñîâìåñòèâ äâà (2) óñòàíîâî÷íûõ øòèôòà íà ñòóïèöå ñ îòâåðñòèÿìè â øåñòåðíå. Çàòÿíèòå âèíò ðóêîÿòêè. Çàæèì ïîëçóíà 23 - Çàæèì ïîëçóíà Ðåãóëèðîâêà ïðèæèìíîãî ìåõàíèçìà Äëÿ òîãî, ÷òîáû îòðåãóëèðîâàòü ïðèæèìíîé ìåõàíèçì, îñëàáüòå èëè çàòÿíèòå ðåãóëèðîâî÷íûå âèíòû ïðèæèìíîãî ìåõàíèçìà íà áîêîâîé ïàíåëè êîðïóñà íàñòîëüêî, íàñêîëüêî ýòî íåîáõîäèìî, ïîëüçóÿñü ïðåäóñìîòðåííûì òîðöåâûì êëþ÷îì ñ øåñòèóãîëüíûì ãíåçäîì 3/32 äþéìà (2 ìì). Çàòÿãèâàíèå ðåãóëèðîâî÷íûõ âèíòîâ ïðèâîäèò ê óâåëè÷åíèþ òðåíèÿ ïîëçóíà î ïðèæèìíóþ ïëàíêó. Ïðèæèìíîé ìåõàíèçì äîëæåí îáåñïå÷èâàòü òðåíèå, äîñòàòî÷íîå äëÿ óäåðæàíèÿ âåñà ñâåðëà, íàõîäÿùåãîñÿ â ëþáîì ïîëîæåíèè. Äëÿ òîãî, ÷òîáû äâèæåíèå ïîëçóíà áûëî ïëàâíûì è ðàâíîìåðíûì âî âñåì äèàïàçîíå åãî ïåðåìåùåíèÿ, ðåãóëèðîâêó ñëåäóåò ïðîèçâîäèòü, çàòÿãèâàÿ âñå ðåãóëèðîâî÷íûå âèíòû. Íåéëîíîâàÿ íàêëàäêà ðåãóëèðîâî÷íûõ âèíòîâ ïðåäîòâðàùàåò èõ ñâîáîäíîå âðàùåíèå. Ïîñëå äëèòåëüíîãî èñïîëüçîâàíèÿ ñâåðëèëüíîãî ñòàíêà ìîæåò ïîòðåáîâàòüñÿ äîïîëíèòåëüíàÿ ðåãóëèðîâêà ïðèæèìíîãî ìåõàíèçìà. E F Ðåãóëèðîâêà ãëóáèíû ñâåðëåíèÿ ñ ïîìîùüþ îïîðíîãî êðîíøòåéíà è ðàñïîðíîé äåòàëè 24 - Ðàñïîðíàÿ äåòàëü 25 - Îïîðíûé êðîíøòåéí 18 - Ïàíåëü óïðàâëåíèÿ Øàðîîáðàçíûé íàêîíå÷íèê ðó÷êè 19 - Ñâåòîâîé èíäèêàòîð ýëåêòðîìàãíèòà Ñòàíîê ïîñòàâëÿåòñÿ â êîíôèãóðàöèè, ïðåäíàçíà÷åííîé äëÿ ñâåðëåíèÿ ôðåçàìè ãëóáèíîé 25 ìì (ñì. ðèñ. Å). Åñëè èñïîëüçóþòñÿ ôðåçû ãëóáèíîé 50 ìì , óñòàíîâèòå îïîðíûé êðîíøòåéí ñ ðàñïîðíîé äåòàëüþ â íèæíåì ïîëîæåíèè (ñì. ðèñ. F). 10 - Êîðïóñ 20 - 11 - Ïðîâîä ïèòàíèÿ Ïåðåêëþ÷àòåëü ýëåêòðîìàãíèòà ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Íå èñïîëüçóéòå ðàñïîðíóþ äåòàëü è îïîðíûé êðîíøòåéí â ñî÷åòàíèè ñ ïåðåõîäíèêîì çàæèìíîãî ïàòðîíà. 21 - Ïåðåêëþ÷àòåëü ñâåðëà 22 - Ðó÷íîé íàñîñ 9 Ïî-ðóññêè - 12 - 2. D àâñòðàëèéñêèì ÎÏÀÑÍÎ! Äëÿ òîãî, ÷òîáû óìåíüøèòü ðèñê íàíåñåíèÿ òðàâìû, íèêîãäà íå ïîäíîñèòå ðóêè, âåòîøü, îäåæäó è ò. ï. áëèçêî ê äâèæóùèìñÿ êîìïîíåíòàì è ê ñòðóæêå. Íå ïûòàéòåñü óäàëÿòü ñòðóæêó, ïîêà ôðåçà íå îñòàíîâèëàñü. Îñòðûå êðàÿ ñòðóæêè ìîãóò çàöåïèòüñÿ çà îäåæäó è çàòÿíóòü ðóêó ïîä ôðåçó èëè ñâåðëî. A Âñòàâüòå ðó÷êè ìàõîâè÷êà ïîäà÷è ñ øàðîîáðàçíûìè íàêîíå÷íèêàìè â ñòóïèöå. Íàäåæíî çàòÿíèòå èõ. Çàæèì ïîëçóíà ïîçâîëÿåò îñòàíàâëèâàòü ïåðåìåùåíèå ïîëçóíà. Äëÿ òîãî, ÷òîáû óñòàíîâèòü ýòó êíîïêó, ââèíòèòå åå â óêàçàííîì ìåñòå. Âàòò Ñèìâîë ñîîòâåòñòâèÿ òðåáîâàíèÿì 1. C Îáîðîòîâ â ìèíóòó, áåç íàãðóçêè Çàêðåïëåíèå ðó÷åê ìàõîâè÷êà ïîäà÷è ñ øàðîîáðàçíûìè íàêîíå÷íèêàìè - 50 Ôóíêöèîíàëüíûå õàðàêòåðèñòèêè ÂÍÈÌÀÍÈÅ! Áëîêèðîâêà ýëåêòðîïèòàíèÿ Ôóíêöèÿ áëîêèðîâêè ýëåêòðîïèòàíèÿ ïðåäîòâðàùàåò ïóñê äâèãàòåëÿ ñâåðëà ñðàçó ïîñëå ïîäêëþ÷åíèÿ ñòàíêà ê èñòî÷íèêó ýëåêòðîïèòàíèÿ èëè ïîñëå êðàòêîâðåìåííîãî ïðåêðàùåíèÿ ïîäà÷è ýëåêòðîýíåðãèè. Äëÿ òîãî, ÷òîáû âîçîáíîâèòü íîðìàëüíîå ýëåêòðîïèòàíèå èíñòðóìåíòà, ïåðåâåäèòå ïåðåêëþ÷àòåëè ýëåêòðîìàãíèòà è ñâåðëà â âûêëþ÷åííîå ïîëîæåíèå (OFF). • Íå èñïîëüçóéòå ñìàçî÷íî-îõëàæäàþùóþ æèäêîñòü, óñòàíàâëèâàÿ ñâåðëèëüíûé ñòàíîê â ïåðåâåðíóòîì èëè íàêëîííîì ïîëîæåíèè, ïðè êîòîðîì æèäêîñòü ìîæåò ïðîíèêíóòü â äâèãàòåëü èëè â áëîê ïåðåêëþ÷àòåëåé. • Èñïîëüçîâàíèå âëàæíûõ ýëåêòðè÷åñêèõ ñîåäèíåíèé ìîæåò ïðèâåñòè ê óäàðó ýëåêòðè÷åñêèì òîêîì. Ïðåäîòâðàùàéòå óòå÷êó ñìàçî÷íî-îõëàæäàþùåé æèäêîñòè ïî ïðîâîäó ïèòàíèÿ â íàïðàâëåíèè ðîçåòêè èñòî÷íèêà ýëåêòðîïèòàíèÿ èëè óäëèíèòåëüíîãî ïðîâîäà. Ïîäñîåäèíÿÿ èíñòðóìåíò ê èñòî÷íèêó ýëåêòðîïèòàíèÿ, êàæäûé ðàç çàêðåïëÿéòå óäëèíèòåëüíûé ïðîâîä èëè ñîåäèíèòåëüíûé ðàçúåì òàê, ÷òîáû ïðîâîä ñïóñêàëñÿ ê ïåòëå, ïðåäîòâðàùàþùåé ïîïàäàíèå æèäêîñòè íà ýëåêòðè÷åñêèå êîíòàêòû (ñì. ðèñ. G). Åñëè æèäêîñòü ïîïàäåò â ðîçåòêó èëè íà ýëåêòðè÷åñêèå êîíòàêòû, ñíà÷àëà îòêëþ÷èòå ïîäà÷ó ýëåêòðîýíåðãèè ê ðîçåòêå, à ïîòîì óæå îòñîåäèíèòå èíñòðóìåíò îò ðîçåòêè. Âçàèìíàÿ áëîêèðîâêà äâèãàòåëÿ è ýëåêòðîìàãíèòà Ôóíêöèÿ âçàèìíîé áëîêèðîâêè äâèãàòåëÿ è ýëåêòðîìàãíèòà ïðåäîòâðàùàåò ïîäà÷ó ýëåêòðîýíåðãèè ê äâèãàòåëþ ñâåðëà, êîãäà ýëåêòðîìàãíèò íå âêëþ÷åí. Êðîìå òîãî, ýòà ôóíêöèÿ ïðåäîòâðàùàåò âûêëþ÷åíèå ýëåêòðîìàãíèòà, êîãäà ðàáîòàåò äâèãàòåëü. Ýêñïëóàòàöèÿ G ÂÍÈÌÀÍÈÅ! Äëÿ òîãî, ÷òîáû óìåíüøèòü ðèñê íàíåñåíèÿ òðàâìû, íàäåâàéòå çàùèòíûå î÷êè ñ áîêîâûìè ùèòêàìè. 4. Ýêñïëóàòàöèÿ â òèïè÷íûõ óñëîâèÿõ 1. Ïðîâåðüòå, î÷èùåíà ëè îáðàáàòûâàåìàÿ ïîâåðõíîñòü îò ãðÿçè, ïûëè è ÷óæåðîäíûõ ìàòåðèàëîâ. ÂÍÈÌÀÍÈÅ! Äëÿ òîãî, ÷òîáû óìåíüøèòü ðèñê íàíåñåíèÿ òðàâìû, íå óäåðæèâàéòå îáðàáàòûâàåìûé ìàòåðèàë ðóêîé. Êðàñêà, ðæàâ÷èíà, îêàëèíà è íåðîâíîñòè îáðàáàòûâàåìîé ïîâåðõíîñòè, öàðàïèíû è çàóñåíöû íà ïîâåðõíîñòè îñíîâàíèÿ ýëåêòðîìàãíèòà, à òàêæå ñòðóæêà, ãðÿçü è äðóãèå ÷óæåðîäíûå ìàòåðèàëû íà ïîâåðõíîñòè îñíîâàíèÿ ýëåêòðîìàãíèòà óìåíüøàþò óäåðæèâàþùåå óñèëèå ýëåêòðîìàãíèòà. Î÷èùàéòå ïîâåðõíîñòü ýëåêòðîìàãíèòà è óäàëÿéòå ñ íåå çàóñåíöû ïëîñêèì áàðõàòíûì íàïèëüíèêîì. 5. Äëÿ òîãî, ÷òîáû óìåíüøèòü ðèñê íàíåñåíèÿ òðàâìû, âñåãäà ïîëüçóéòåñü ïðåäîõðàíèòåëüíûì ðåìíåì, óñòàíàâëèâàÿ ñâåðëèëüíûé ñòàíîê â ïåðåâåðíóòîì ïîëîæåíèè èëè íà âåðòèêàëüíîé ïîâåðõíîñòè. H I Óñòàíîâêà è óäàëåíèå ôðåçû: A. B. Ïîäíèìèòå äâèãàòåëü ñâåðëà â êðàéíåå âåðõíåå ïîëîæåíèå. Çàòÿíèòå çàæèì ïîëçóíà. 26 6. Âñòàâüòå ôðåçó â ñâåðëèëüíûé øïèíäåëü òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû äâå (2) ïëîñêèå ôàñêè ôðåçû áûëè ñîâìåùåíû ñ óñòàíîâî÷íûìè âèíòàìè. Óáåäèòåñü â òîì, ÷òî îñü øïèíäåëÿ âñòàâëåíà âî ôðåçó. Çàòÿíèòå óñòàíîâî÷íûå âèíòû ïðåäóñìîòðåííûì êëþ÷îì ñ øåñòèóãîëüíûì ãíåçäîì 3/16 äþéìà (4,8 ìì). D. Îñëàáüòå çàæèì ïîëçóíà. E. Äëÿ òîãî, ÷òîáû óäàëèòü ôðåçó, âûïîëíèòå ïåðå÷èñëåííûå âûøå îïåðàöèè â îáðàòíîé ïîñëåäîâàòåëüíîñòè. B. Ïðèñòåãíèòå ê êîëüöó ðåìíÿ êðþê ðåìíÿ ñ ïðåäîõðàíèòåëåì. Åùå ðàç òóãî çàòÿíèòå ðåìåíü òàê, ÷òîáû â íåì íèãäå íå áûëî ñëàáèíû. C. Åñëè èíñòðóìåíò óñòàíàâëèâàåòñÿ íà âåðòèêàëüíîé ïîâåðõíîñòè, çàòÿãèâàéòå ïðåäîõðàíèòåëüíûé ðåìåíü ñ ïîìîùüþ ñòðóáöèíû èëè äðóãîãî ïîäîáíîãî óñòðîéñòâà, óäåðæèâàþùåãî ðåìåíü è ïðåäîòâðàùàþùåãî ñêîëüæåíèå èíñòðóìåíòà âíèç ïî âåðòèêàëüíîé ïîâåðõíîñòè. ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Íå óäàëÿéòå ôðåçó, íå óäàëèâ ïðåäâàðèòåëüíî âûðåçàííûé ìàòåðèàë. Îñòðûé îáëîìîê âûðåçàííîãî ìàòåðèàëà ìîæåò íåîæèäàííî âûñêî÷èòü èç óäàëÿåìîé ôðåçû. ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Íå ïðèæèìàéòå ðåìåíü ñòðóáöèíîé èëè äðóãèì çàæèìîì ê îïîðíîìó ýëåìåíòó. Ýòî ìîæåò ïðèâåñòè ê ïîâðåæäåíèþ è ðàçðûâó ðåìíÿ (ñì. ðèñ. H). Íå ïðèêàñàéòåñü ê ðåæóùèì êðîìêàì ôðåçû. Ïåðèîäè÷åñêè îñìàòðèâàéòå ðåæóùèå êðîìêè, ïðîâåðÿÿ, íàäåæíî ëè îíè çàêðåïëåíû è íå ïîâðåæäåíû ëè îíè. 3. Ñòðóáöèíà Óñòàíàâëèâàÿ ñòàíîê â ïåðåâåðíóòîì ïîëîæåíèè èëè íà âåðòèêàëüíîé ïîâåðõíîñòè, ïîëüçóéòåñü ïðåäîõðàíèòåëüíûì ðåìíåì (ñì. ðèñ. H). A. Ïðîäåíüòå ïðåäîõðàíèòåëüíûé ðåìåíü, êîëüöîì âïåðåä, ÷åðåç íèæíþþ ïðîóøèíó èíñòðóìåíòà, è òóãî çàòÿíèòå åãî âîêðóã òâåðäîãî, íåïîäâèæíî çàêðåïëåííîãî êîíñòðóêöèîííîãî ýëåìåíòà òàê, êàê ïîêàçàíî íà ðèñóíêå. Óáåäèòåñü â òîì, ÷òî ðåìåíü íå ïåðåêðó÷åí. ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Ôðåçà äîëæíà áûòü âñòàâëåíà äî óïîðà â ñâåðëèëüíûé øïèíäåëü. C. Ðàçìåñòèòå îñü øïèíäåëÿ íåïîñðåäñòâåííî íàä îáðàáàòûâàåìûì ó÷àñòêîì ïîâåðõíîñòè. Ïåðåâåäèòå ïåðåêëþ÷àòåëü ýëåêòðîìàãíèòà âî âêëþ÷åííîå ïîëîæåíèå (ON). Êîãäà ýëåêòðîìàãíèò âêëþ÷èòñÿ, çàãîðèòñÿ åãî ñâåòîâîé èíäèêàòîð. ÂÍÈÌÀÍÈÅ! Ýëåêòðîìàãíèòíûé ñâåðëèëüíûé ñòàíîê íàäåæíî çàêðåïëÿåòñÿ íà ïîâåðõíîñòè ÷åðíûõ ìåòàëëîâ (æåëåçîñîäåðæàùèõ ìàòåðèàëîâ) òîëùèíîé íå ìåíåå 9,5 ìì. Íå óñòàíàâëèâàéòå èíñòðóìåíò íà ìàòåðèàëå òîëùèíîé ìåíåå 9,5 ìì. Ýëåêòðîìàãíèò ÍÅ ÓÄÅÐÆÈÂÀÅÒ ñòàíîê íà ïîâåðõíîñòè íåìàãíèòíîé íåðæàâåþùåé ñòàëè. 2. Ïåðåìåñòèòå ñâåðëèëüíûé øïèíäåëü ââåðõ òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû ôðåçà è îñü øïèíäåëÿ íàõîäèëèñü íàä îáðàáàòûâàåìîé ïîâåðõíîñòüþ. 7. Ïîäñîåäèíèòå ïðîâîä ïèòàíèÿ èíñòðóìåíòà ê èñòî÷íèêó ýëåêòðîïèòàíèÿ. 51 Óñòàíîâèâ ïåðåêëþ÷àòåëü ñâåðëà â âûêëþ÷åííîì ïîëîæåíèè (OFF), çàïîëíèòå åìêîñòü èíñòðóìåíòà ñìàçî÷íî-îõëàæäàþùåé æèäêîñòüþ ÷åðåç ðàçðåçû â øïèíäåëå (ñì. ðèñ. I). Ïî-ðóññêè Åìêîñòü äëÿ ñìàçî÷íî-îõëàæäàþùåé æèäêîñòè íà÷íåò îïîðîæíÿòüñÿ ïîñëå òîãî, êàê îñü øïèíäåëÿ íà÷íåò êîíòàêòèðîâàòü ñ îáðàáàòûâàåìîé ïîâåðõíîñòüþ.  ïðîöåññ ïðîðåçàíèÿ êàíàâîê, ïàçîâ èëè øëèöåâ íåîáõîäèìî ðàçáðûçãèâàòü ñìàçî÷íîîõëàæäàþùóþ æèäêîñòü íåïîñðåäñòâåííî ïî ôðåçå è ïî îáðàáàòûâàåìîé ïîâåðõíîñòè ñ ïîìîùüþ ðó÷íîãî íàñîñà, ïîñòàâëÿåìîãî âìåñòå ñ èíñòðóìåíòîì. Íå ïîäíîñèòå ðó÷íîé íàñîñ áëèçêî ê äâèæóùèìñÿ êîìïîíåíòàì. Îáðàáîòêà ìåòàëëà áåç íàäëåæàùåãî èñïîëüçîâàíèÿ ñìàçî÷íîé æèäêîñòè ïðèâåäåò ê ïîâðåæäåíèþ ôðåçû. 10. Äëÿ òîãî, ÷òîáû ïðåäîòâðàùàòü ïîïàäàíèå ñòðóæêè è ìåëêèõ îáðåçêîâ ìåòàëëà ïîä ðåæóùèå êðîìêè, ïîääåðæèâàéòå ïîñòîÿííûé ðàâíîìåðíûé íàæèì íà ïðîòÿæåíèè âñåãî ïðîöåññà îáðàáîòêè. Ïîïàäàíèå ñòðóæêè èëè îáðåçêîâ ìåòàëëà ïîä ôðåçó ìîæåò çàòðóäíèòü äàëüíåéøóþ îáðàáîòêó èëè ñäåëàòü åå íåâîçìîæíîé. 11. Ïî çàâåðøåíèè ðåçêè ìåòàëëà ïîäíèìàéòå ôðåçó èç îòâåðñòèÿ èëè óãëóáëåíèÿ, ïîêà øïèíäåëü åùå âðàùàåòñÿ. 12. Îñòàíîâèòå äâèãàòåëü ñâåðëà, ïåðåâåäÿ ïåðåêëþ÷àòåëü ñâåðëà â âûêëþ÷åííîå ïîëîæåíèå (OFF). Ðåêîìåíäóåòñÿ èñïîëüçîâàòü ñìàçî÷íî-îõëàæäàþùóþ æèäêîñòü HAWG WASH®, ñïîñîáñòâóþùóþ ìàêñèìàëüíîìó óâåëè÷åíèþ ïðîäîëæèòåëüíîñòè ñðîêà ñëóæáû ôðåç. Îïåðàòîð íåñåò îòâåòñòâåííîñòü çà ïîñëåäñòâèÿ èñïîëüçîâàíèÿ äðóãèõ ñìàçî÷íûõ ìàòåðèàëîâ. 13. Ïîñëå òîãî, êàê øïèíäåëü ïåðåñòàíåò âðàùàòüñÿ, óäàëèòå ñòðóæêó è îáðåçêè ìåòàëëà èç ôðåçû è øïèíäåëÿ ñ ïîìîùüþ ïëîñêîãóáöåâ. Ñîáëþäàéòå îñòîðîæíîñòü, ÷òîáû íå ïîâðåäèòü ðåæóùèå êðîìêè ôðåçû. 14. Äëÿ òîãî, ÷òîáû îòäåëèòü âûðåçàííûé ìàòåðèàë îò ôðåçû, ïåðåìåñòèòå ôðåçó â êðàéíåå âåðõíåå ïîëîæåíèå, âðàùàÿ ìàõîâè÷îê ïîäà÷è. Åñëè îáðàáîòêà ìåòàëëà ïðîèçâîäèòñÿ ñòàíêîì, óñòàíîâëåííûì â ïåðåâåðíóòîì ïîëîæåíèè èëè íà âåðòèêàëüíîé ïîâåðõíîñòè, íå ïîëüçóéòåñü ñìàçî÷íî-îõëàæäàþùåé æèäêîñòüþ. Èñïîëüçóéòå òîëüêî íå ïîäòåêàþùèé ñìàçî÷íûé ìàòåðèàë (ïàñòó èëè àýðîçîëü), ïðåäíàçíà÷åííûé äëÿ áûñòðîé ðåçêè ìåòàëëà. 8. Öåíòðàëüíàÿ îñü øïèíäåëÿ ïîäïðóæèíåíà. Ñëåäèòå çà òåì, ÷òîáû îòñêàêèâàþùèé âûðåçàííûé ìàòåðèàë, îòäåëÿþùèéñÿ îò ôðåçû, íå íàíåñ òðàâìó êîìó-ëèáî èç íàõîäÿùèõñÿ ïîáëèçîñòè ëþäåé è íå ïîâðåäèë èìóùåñòâî, íàõîäÿùååñÿ ïîä îáðàáàòûâàåìûì ó÷àñòêîì. Âêëþ÷èòå äâèãàòåëü ñâåðëà, ïåðåâåäÿ ïåðåêëþ÷àòåëü ñâåðëà âî âêëþ÷åííîå ïîëîæåíèå (ON). ÂÍÈÌÀÍÈÅ! 15. Êðåïêî óäåðæèâàÿ èíñòðóìåíò, ïåðåâåäèòå ïåðåêëþ÷àòåëü ýëåêòðîìàãíèòà â âûêëþ÷åííîå ïîëîæåíèå (OFF). Ñâåòîâîé èíäèêàòîð ýëåêòðîìàãíèòà ïîãàñíåò. Äëÿ òîãî, ÷òîáû óìåíüøèòü ðèñê íàíåñåíèÿ òðàâìû, íèêîãäà íå ïîäíîñèòå ðóêè, âåòîøü, îäåæäó è ò. ï. áëèçêî ê äâèæóùèìñÿ êîìïîíåíòàì è ê ñòðóæêå. Íå ïûòàéòåñü óäàëÿòü ñòðóæêó, ïîêà ôðåçà íå îñòàíîâèëàñü. Îñòðûå êðàÿ ñòðóæêè ìîãóò çàöåïèòüñÿ çà îäåæäó è çàòÿíóòü ðóêó ïîä ôðåçó èëè ñâåðëî. Òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå J ÂÍÈÌÀÍÈÅ! Äëÿ òîãî, ÷òîáû óìåíüøèòü ðèñê íàíåñåíèÿ òðàâìû èëè ïîâðåæäåíèÿ èìóùåñòâà, íèêîãäà íå ïîãðóæàéòå èíñòðóìåíò, êîìïëåêò àêêóìóëÿòîðíûõ áàòàðåé èëè çàðÿæàþùåå óñòðîéñòâî â æèäêîñòü è ïðåäîòâðàùàéòå ïîïàäàíèå æèäêîñòåé âíóòðü èíñòðóìåíòà, êîìïëåêòà áàòàðåé èëè çàðÿæàþùåãî óñòðîéñòâà. ÂÍÈÌÀÍÈÅ! Ïðèëîæåíèå ÷ðåçìåðíîãî óñèëèÿ ïðèâåäåò ê îòñîåäèíåíèþ ýëåêòðîìàãíèòà îò ïîâåðõíîñòè ìåòàëëà. 9. Óãëóáëÿÿ ôðåçó â ìàòåðèàë, ïðèêëàäûâàéòå óñèëèå, äîñòàòî÷íîå äëÿ ïîëó÷åíèÿ ñïèðàëüíîé ñòðóæêè, íî íå áîëåå òîãî. Ïðèëîæåíèå íåäîñòàòî÷íîãî óñèëèÿ ïðèâåäåò ê ïîëó÷åíèþ êîðîòêîé ðàçîðâàííîé ñòðóæêè è ê óâåëè÷åíèþ ïðîäîëæèòåëüíîñòè îáðàáîòêè. Ïðèëîæåíèå ÷ðåçìåðíîãî óñèëèÿ ïðèâåäåò ê ïåðåãðåâó ôðåçû è ê óìåíüøåíèþ ïðîäîëæèòåëüíîñòè ñðîêà ñëóæáû ôðåçû. Ïðèçíàêîì ïåðåãðåâà ôðåçû ÿâëÿåòñÿ êîðè÷íåâûé èëè ñèíèé îòòåíîê ñòðóæêè. Êðîìå òîãî, ÷ðåçìåðíûé íàæèì ìîæåò ïðèâåñòè ê çàìåäëåíèþ ôðåçû è ñîîòâåòñòâóþùåìó óâåëè÷åíèþ ïðîäîëæèòåëüíîñòè îáðàáîòêè ìàòåðèàëà. Èñïîëüçîâàíèå ñìàçî÷íî-îõëàæäàþùèõ ìàòåðèàëîâ ïîíèæàåò òåìïåðàòóðó ôðåçû è ñïîñîáñòâóåò óâåëè÷åíèþ ïðîäîëæèòåëüíîñòè ñðîêà ñëóæáû ôðåçû. Î÷èñòêà Î÷èùàéòå âåíòèëÿöèîííûå îòâåðñòèÿ çàðÿæàþùåãî óñòðîéñòâà è èíñòðóìåíòà îò ïûëè è ìóñîðà. Î÷èùàéòå âåíòèëÿöèîííûå îòâåðñòèÿ èíñòðóìåíòà îò ïûëè è ìóñîðà. Ñëåäèòå çà òåì, ÷òîáû ðóêîÿòêè èíñòðóìåíòîâ îñòàâàëèñü ñóõèìè è î÷èùåííûìè îò ìàñëà è ñìàçêè. Î÷èùàÿ èíñòðóìåíò, ïîëüçóéòåñü òîëüêî âåòîøüþ, óâëàæíåííîé â ñëàáîì ìûëüíîì ðàñòâîðå; ïðèìåíåíèå íåêîòîðûõ ìîþùèõ âåùåñòâ è ðàñòâîðèòåëåé ïðèâîäèò ê ïîâðåæäåíèþ ïëàñòèêà è äðóãèõ èçîëèðóþùèõ êîìïîíåíòîâ. Ðåìîíò  ïðîöåññ ïðîðåçàíèÿ êàíàâîê, ïàçîâ èëè øëèöåâ óìåíüøàéòå íàæèì íà ðó÷êó ìàõîâè÷êà ïîäà÷è, òàê êàê â ýòîì ñëó÷àå ïëîùàäü ïîâåðõíîñòè, ïîääåðæèâàþùåé ðåæóùèå êðîìêè, ìåíüøå, ÷åì ïðè ñâåðëåíèè îòâåðñòèé. Ïî-ðóññêè Çàìåíÿéòå êîìïîíåíòû òîëüêî èäåíòè÷íûìè èì ñìåííûìè êîìïîíåíòàìè, èçãîòîâëåííûìè ôèðìîé MILWAUKEE. Ïîðó÷àéòå ðåìîíò è òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå èíñòðóìåíòà òîëüêî îáñëóæèâàþùåìó ïðåäïðèÿòèþ, óïîëíîìî÷åííîìó ôèðìîé MILWAUKEE. 52