e marrone brune

Сomentários

Transcrição

e marrone brune
English
Português
CE Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that these products are in conformity with the following standards or standardized documents.
EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 in accordance
with the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC and 98/37/EC.
Declaração de Conformidade da CE
Declaramos sob nossa única responsabilidade que estes produtos estão em
conformidade com as seguintes normas ou documentos normalizados: EN
55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 de acordo com os
regulamentos 73/23/CEE, 89/336/CEE, 93/68/CEE e 98/37/CE.
Dansk
Español
EU-overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under eneansvar, at disse produkter er i overensstemmelse med
følgende standarder eller standardiserede dokumenter. EN 55 014,
EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 i overensstemmelse med
regulativ 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC og 98/37/EF.
Declaración de conformidad de la CE
Declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que estos productos cumplen
con las siguientes normas o documentos de normalización: EN 55 014, EN
61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 de conformidad con las
Reglamentaciones 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC y 98/37/CE.
Nederlands
Svenska
CE conformiteitsverklaring
Wij verklaren onder onze eigen, exclusieve verantwoording dat deze
producten conform zijn met de volgende normen en normatieve documenten:
EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 in overeenstemming
met de reglementen 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC en 98/37/EG.
CE Konformitetsdeklaration
Vi intygar och är ensamma ansvariga för att dessa produkter uppfyller följande
standarder eller normgivande dokument. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029,
EN 60 555, IEC 61 029 i enlighet med föreskrifterna i 73/23/EEC, 89/336/
EEC, 93/68/EEC och 98/37/EG.
Suomi
T¸rkÁe
CE:-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Ilmoitamme täten täysin omalla vastuullamme, että nämä tuotteet ovat
yhdenmukaisia seuraavien standardien tai standardiasiakirjojen kanssa: EN
55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 säädösten 73/23/ETY,
89/336/ETY, 93/68/ETY ja 98/37/EY mukaisesti.
CE Uygunluk Deklarasyonu
Tamamen kendi sorumluluumuz alt˝nda, bu ¸r¸nlerin a˛a˝daki standartlar veya
standart belgeleriyle uyumlu olduunu beyan ederiz. 73/23/EEC,
89/336/EEC, 93/68/EEC ve 98/37/EC d¸zenlemeleri uyar˝nca EN 55 014,
EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029.
Français
Èesky
Déclaration de conformité CEE
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme
aux normes et documents normatifs EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN
60 555, IEC 61 029 et satisfait aux réglementations 73/23/EEC, 89/336/
EEC, 93/68/EEC et 98/37/CE.
CE Prohlášení shodnosti
Prohlašujeme na naši výhradní odpovìdnost, •e tyto výrobky jsou ve shodì
s následujícími standardy nebo standardizovanými dokumenty. EN 55 014,
EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 v souladu se smìrnicemi 73/
23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC a 98/37/EC.
Deutsch
Polski
CE-Konformitätserklärung
Wir erklären auf eigene Verantwortung, daß diese Produkte im Einklang mit
73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC und 98/37/EG den folgenden Normen
oder Normunterlagen entsprechen: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN
60 555, IEC 61 029.
Deklaracja zgodnoœci z normami UE
Oœwiadczamy i przyjmujemy odpowiedzialnoœæ za to, ¿e te produkty s¹
zgodne z nastêpuj¹cymi normami i dokumentami normalizacyjnymi:
EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 1029 zgodnie z przepisami
73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC oraz 98/37/EC.
ÅëëçíéêÜ
Magyar
ÄÞëùóç åíáñìüíéóçò ìå ÅÅ
Äçëþíïõìå õðåõèýíùò üôé ôá ðáñüíôá ðñïúüíôá åßíáé óýìöùíá ìå ôá ðáñáêÜôù
ðñüôõðá êáé ôõðïðïéçìÝíá Ýããñáöá. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN
60 555, IEC 61 029 óýìöùíá ìå ôïõò êáíïíéóìïýò 73/23/ÅÏÊ, 89/336/ÅÏÊ,
93/68/EOK êá é 98/37/EK.
CE Megfelelõségi Nyilatkozat
Kizárólagos felelõsségünk tudatában kijelentjük, hogy ezek a termékek
megfelelnek az alábbiakban felsorolt szabványoknak, illetve hiteles
dokumentumoknak. EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555,
IEC 61 029; a 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC és 98/37/EC elõírások
értelmében.
Italiano
Ïî-ðóññêè
Dichiarazione di conformità CE
La MILWAUKEE tools dichiara sotto la propria assoluta responsabilità che
questi prodotti sono conformi alle seguenti normative o documenti unificati:
EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 secondo le
normative 73/23/CEE, 89/336/CEE, 93/68/CEE e 98/37/CE.
Äåêëàðàöèÿ ñîîòâåòñòâèÿ òðåáîâàíèÿì Åâðîïåéñêîãî Ñîâåòà (ÅÑ)
Èçãîòîâèòåëü çàÿâëÿåò, ÷òî íåñåò èñêëþ÷èòåëüíóþ îòâåòñòâåííîñòü çà
ñîîòâåòñòâèå åãî ïðîäóêöèè ñëåäóþùèì ñòàíäàðòàì èëè
ñòàíäàðòèçîâàííûì äîêóìåíòàì: EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60
555, IEC 61 029 ñîãëàñíî ïîñòàíîâëåíèÿì 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/
68/EEC è 98/37/EC.
Norsk
CE Erklœring om konformitet
Vi erklærer at vi står alene om ansvaret for at disse produktene er i
overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte documenter.
EN 55 014, EN 61 000, EN 61 029, EN 60 555, IEC 61 029 I henhold til
vedtektene 73/23/EEC, 89/336/EEC, 93/68/EEC og 98/37/EF.
MDE 38 Compact
John R. Rushmer
Vice President Product Development and Technology
ATLAS COPCO ELECTRIC TOOLS
Winnenden
Germany
58-13-4270d1
08/02
Printed in USA
A
D
4
2
1
E
3
24
25
6
5
7
8
F
9
17
10
24
16
25
11
12
15
18
21
13
14
22
H
G
26
20
19
B
C
I
23
J
English
GB
2...4
Dansk
DK
5...7
Nederlands
NL
8...10
Suomi
FIN
11...13
Français
F
14...16
Deutsch
D
17...19
ÅëëçíéêÜ
GR
20...22
Italiano
I
23...25
Norsk
N
26...28
Português
P
29...31
Español
E
32...34
Svenska
S
35...37
T¸rkÁe
TR
38...40
Èesky
CH
41...43
Polski
PL
44...46
Magyar
HU
47...49
Ïî-ðóññêè
RUS
50...52
1
Compact Electromagnetic Drill Press
Specifications
Catalog
No.
Article
No.
Volts
AC
Watts
No Load
RPM
Arbor
Bore
Twist
Drill
HSS
Cutter
MDE 38
Compact
4270-50
220-240
1050
450
19 mm
13 mm
38 mm
For additional safety instructions, read Safety Instruction book No. 58-13-0000.
Sound and Vibration information.
•
•
Typically the A-weighted sound pressure level of the tool is less than 88 dB (A). The noise level when working can exceed 101 dB (A). Wear ear
protection!
The typical weighted acceleration is less than 2,5 m/s2.
These declared values were obtained by laboratory type testing in compliance with the stated standards and are not adequate for use in risk
assessments. Values measured in individual work places may be higher than the declared values. The actual exposure values and risk of harm
experienced by an individual user are unique and depend upon the way the user works, the work piece and the workstation design, as well as upon
the exposure time and the physical condition of the user.
We, Milwaukee Electric Tool Corp., cannot be held liable for the consequences of using the declared values, instead of values reflecting the actual
exposure, in an individual risk assessment in a work place situation over which we have no control.
Assembly
Symbology
B
Alternating Current
CE Conformity Mark
Attach the feed handles and grips to the hub. Tighten securely.
2.
Mount the hub to either side by aligning the two (2) dowel pins on the
hub with the holes in the pinion. Tighten the handle screw.
C
SEMKO Safety Mark
Attaching Feed Handles and Grips
1.
Stop Knob
23 -
No Load Revolutions per Minute (RPM)
D
Watts
Adjusting the Gib Assembly
To adjust the gib, loosen or tighten the gib adjustment set screws on the
side of the housing accordingly with the 3/32" hex key provided.
Tightening the set screws increases friction on the slide. The gib should
be set tight enough to support the weight of the drill in any position. All
adjustment set screws should be set to provide smooth and even travel
over the entire length of slide movement.
Australian C-tick Mark
DANGER! To reduce the risk of injury, always
keep hands, rags, clothing, etc. away from
moving parts and chips. Do not try to remove
chips while the cutter is rotating. Chips are
sharp and can pull objects into moving parts.
The set screws contain a nylon patch that prevents them from moving
freely. Additional adjustment of the gib may be required over time with
extended use of the tool.
E F
A
English
Stop knob
The stop knob stops the slide from moving. To install, screw the stop
knob into the location shown.
Adjusting the Support Bracket and Spacer for
Depth of Cut
24 - Spacer
1
-
Drill motor
12 -
Safety strap
2
-
Slide
13 -
Magnetic base
3
-
Wrench storage
14 -
Spacer
4
-
Stop knob
15 -
Drill spindle
This unit is shipped from the factory set for 1" (25mm) depth cutters (Fig.
E). When using 2" (50mm) depth cutters, install the support bracket with
the spacer on bottom (Fig. F).
5
-
Pinion
16 -
Support bracket
NOTE: Do not use a spacer and support bracket with a chuck adapter.
6
-
Hub
17 -
Cutting fluid reservoir
7
-
Handle screw
18 -
Control panel
8
-
Feed handle
19 -
Magnet indicator light
9
-
Grip
20 -
Magnet switch
10 -
Housing
21 -
Drill on/off switch
11 -
Cord
22 -
Hand pump
25 - Support bracket
2
Features
WARNING!
To reduce the risk of injury, always use a safety strap when drilling
overhead or on a vertical surface.
Line Lockout
The line lockout prevents the drill motor from starting when line power is
first applied to the system or after a momentary power loss. To reset
tool, turn magnet switch to "OFF" position and drill on/off switch to "OFF"
position.
H I
26 6.
Motor/Magnet Interlock
C-clamp
Use a safety strap on vertical or overhead situations (Fig. H).
The motor/magnet interlock is a feature that prevents power from being
applied to the drill motor if the magnet is not energized. The motor magnet
interlock also prevents the magnet from being de-energized while the
motor is running.
A. Route the safety strap, ring side first, through the lower slot,
and wrap it tightly around a solid, rigid structure as shown.
Make sure the strap is not twisted.
Operation
C. When using on a vertical surface, secure the safety strap
with a c-clamp or similar device. This will hold the strap in
place and prevent the tool from sliding down the vertical
surface.
B. Hook the safety strap snaphook provided to the ring.
Remove any slack in the strap.
WARNING!
To reduce the risk of injury, wear safety goggles or glasses with
side shields.
NOTE: Do not clamp to the strap. This may damage the strap
and cause it to break (Fig. H).
Typical Operation
1.
7.
Check the work surface to make sure it is clean and free of foreign
materials.
The cutting fluid reservoir will empty as the center pin contacts the
work surface. When notching or slotting, it is required to spray
cutting fluid directly onto the cutter and work piece with the sup
plied hand pump. Keep hand pump away from moving parts. Failure
to use the lubricant properly will cause cutter damage.
Paint, rust, scale or uneven surfaces decrease the holding strength
of the magnet. Chips, burrs, dirt and other foreign materials on the
surface of the magnetic base will also decrease holding power. Use
a smooth, flat file to keep the magnet clean and free of nicks.
The electromagnetic drill press attaches magnetically to 9,5 mm or
thicker ferrous stock. Do not use on stock less than 9,5 mm. The
magnetic base WILL NOT hold on nonmagnetic grades of stainless
steel.
2.
With the drill on/off switch in the "OFF" position, fill the cutting fluid
reservoir with cutting fluid through the slots in the drill spindle
(Fig. I).
The use of HAWG WASH® cutting fluid is recommended for long life
of these cutters. The operator is responsible for the application of
lubricants other than HAWG WASH® cutting fluid.
In overhead or vertical cutting applications, do not use cutting
fluids. Use only lubricant pastes or sprays recommended for high
speed cutting. Do not allow lubricant pastes and sprays to enter tool.
To install/remove cutter:
A.
Raise the drill motor to its highest position. Tighten stop knob.
B.
Insert cutter into drill spindle with the two (2) flats of the cutter
aligned with set screws. Make sure the center pin is inserted
into the cutter.
8.
NOTE: Cutter should be fully seated into drill spindle.
To reduce the risk of injury, always keep hands, rags, clothing, etc.
away from moving parts and chips. Do not try to remove chips
while the cutter is rotating. Chips are sharp and can pull objects
into moving parts.
C.
Tighten set screws with 3/16" hex key provided.
D.
Loosen the stop knob.
E.
Reverse procedure to remove cutter.
Start the drill motor by pulling the drill on/off switch to the "ON" position.
WARNING!
J
NOTE: Do not remove cutter unless slug is removed. Slug may
eject unexpectedly.
Avoid contact with cutter tips. Periodically inspect the cutter tips for
loose or damaged tips.
Excessive force will break magnet free.
3.
Plug in tool to power source.
9.
•
Do not use cutting fluid in an overhead or any other position
that allows cutting fluid to enter motor or switch enclosure.
•
Wet connections are shock hazards. Prevent cutting fluid
from traveling along cord and contacting the outlet, extension
cord connections or tool plug. Each time tool is plugged in,
elevate extension cord or gang box connections and arrange
a drip loop (Fig. G). If plug or connections get wet, turn power
off to outlet before unplugging tool.
WARNING!
WARNING!
When feeding the cutter into the material, apply only enough force to
produce a curled chip. Applying too little force will result in small broken
chips and increased cutting time. Applying too much force will cause
overheating of the cutter resulting in short cutter life. Overheating of
the cutter can be noticed when cutter and chips turn brown or blue.
Excessive force can cause the cutter to slow down to a point where
cutting time will increase. The use of cutting lubricants will reduce
cutting heat and increase cutter life
Use less feed pressure when slotting or notching because there is less
support for the cutting edges in these situations.
G
4.
Move the spindle up so the cutter and center pin are above the work
surface.
WARNING!
To reduce the risk of injury, do not hold workpiece by hand.
5.
Position the center pin directly over the desired cutting location. Push
the magnet switch to the “ON” position. The magnet indicator light will
turn on.
3
English
10. Keep constant pressure throughout the entire operation to
prevent chips and burrs from falling under the cutting edges. Cutting
debris under the cutter can make cutting difficult or
impossible.
Maintenance
11. When the cut is complete, withdraw the cutter while the drill spindle is
still rotating.
To reduce the risk of personal injury and damage, never immerse
your tool, battery pack or charger in liquid or allow a liquid to flow
inside them.
WARNING!
12. Stop the drill motor by pushing in the drill on/off switch to the "OFF"
position.
Cleaning
13. When the drill spindle has stopped rotating, use a pliers to remove
cutting debris and chips from the cutter and spindle. Use care to avoid
damaging the cutter teeth.
Clean dust and debris from charger and tool vents. Keep the tool handles
clean, dry and free of oil or grease. Use only mild soap and a damp cloth
to clean your tool since certain cleaning agents and solvents are harmful
to plastics and other insulated parts.
14. To eject the slug from the cutter, rotate the feed handle to highest
position.
Repairs
The center pin is spring loaded. Protect people and property from
ejected slug below the cutting area.
Use only identical MILWAUKEE replacement parts. Always take the tool
to an authorized MILWAUKEE service center for repairs and
maintenance.
15. Firmly grip the tool and push the magnet switch to the "OFF" position.
The magnet indicator light will turn off.
English
4
Kompakt søjleboremaskine på magnetfod
Specifikationer
Omdr. pr. min.
uden belastning Spindel
Katalog
nr.
Artikel
nr.
V
vekselstrøm
Watt
MDE 38
Compact
4270-50
220-240
1 050
450
19 mm
Spiralbor
Hulbor
13 mm
38 mm
Man bør læse detaljeret anvisning i Sikkerhedshæfte rsd.nr. 58-13-0000.
Støj- og vibrationsdata.
•
•
Maskinens eget lydtryksniveau er typisk under 88 dB (A). Men støjniveauet kan blive over 101 dB (A) under drift. Så man bør altid bruge høreværn!
Maskinen har vægtet vibrationsniveau under 2,5 m/s2.
Disse deklarationsværdier er resultat af laboratorieafprøvning iht. gældende standard og ikke udtryk for risici ved faktisk drift. Måleresultater på den
givne arbejdsplads kan være højere end deklarationsværdierne. Den faktiske støj og vibration og reelle skaderisiko man udsættes for, beror på ens
arbejdsmåde, emnets art og arbejdsstedets indretning såvel som på driftens varighed og ens personlige fysik.
Milwaukee Electric Tool Corp. kan ikke drages til ansvar for konsekvenser ifald man holder sig til deklarationsværdierne i stedet for det aktuelle niveau
der bør lægges til grund for faktisk risikobedømmelse på arbejdssteder hvor Milwaukee selvsagt ingen indflydelse har.
Samling
Tegnforklaring
B
Vekselstrøm
CE-mærke
Watt
D
FARE! Man skal passe på altid at holde hænder,
klude, beklædning osv. på forsvarlig afstand
af bevægelige dele og spåner, så man ikke
kommer til skade. Man må aldrig forsøge på at
fjerne spåner mens boret går rundt. Spåner
er knivskarpe, og de kan fange objekter ind i
bevægelige dele.
1
-
Boremaskine
12 -
Sikkerhedsstrop
2
-
Slæde
13 -
Magnetfod
3
-
Opbevaringsplads
til unbrakonøgle
14 -
Mellemlæg
15 -
Spindel
4
-
Stopknap
16 -
Støttebøjle
5
-
Slædetandhjul
17 -
Skærevæskereservoir
6
-
Muffe til
fremføringsgreb
18 -
Betjeningspanel
-
Grebsmuffeskrue
8
-
Fremføringsgreb
9
-
Grebsknop
10 -
Hus
11 -
Ledning
Sæt muffen på i en af siderne idet de 2 stifter på muffen rettes ind med
hullerne i slædetandhjulet. Spænd derpå grebsmuffeskruen forsvarligt.
19 -
Magnetindikator
20 -
Magnetkontakt
21 -
Afbryder
22 -
Skærevæskeflaske
med håndforstøver
Stopknap
23 -
Stopknap
Justering af slæde
Man strammer, hhv. slækker, slæden på sætskruerne på siden af huset
med den 3/32" unbrakonøgle, der følger med. Når man strammer
sætskruerne, øges slædefriktionen. Skruerne skal i det mindste strammes
så meget at slæden kan holde boremaskinen alle steder i vandringen.
Samtlige sætskuer skal spændes, sådan at slæden har jævn og
ubesværet gang i hele vandringen.
Australsk typegodkendelsesmærke
7
2.
Stopknappen låser slæden. Knappen skal skrues i gevindstudsen, jf.
illustration.
Omdr. pr. min. uden belastning
A
Sæt grebsarmene og -knopperne på muffen. Spænd dem forsvarligt.
C
SEMKO-sikkerhedsmærke
Påsætning af greb og -knopper
1.
Sætskruerne har låseindsats af nylon, så de ikke kan bevæge sig frit.
Man kan blive nødt til at justere slæden med tiden, hvis maskinen bliver
brugt meget.
E F
Justering af støttebøjle og mellemlæg til
oredybde
24 - Mellemlæg
25 - Støttebøjle
Maskinen er stillet til at bore i 25mm dybde fra fabrikken (fig. E). Vil man
benytte bor til 50 mm dybde, skal mellemlægget sættes under støttebøjlen
(jf. fig. F).
BEMÆRK: Mellemlæg og støttebøjle skal tages af, hvis man har sat
indsatspatron i maskinen.
5
Dansk
Automatiske funktioner
ADVARSEL!
Til forebyggelse af tilskadekomst skal man altid bruge
sikkerhedsstroppen når man borer opad og på lodrette flader.
El-spærre
El-spærren forhindrer at boremaskinen starter, når ledningen bliver sat i
maskinen og efter evt. strømafbrydelse. Spærren tilbagestilles ved at
slukke både magnetkontakten og afbryderen.
H I
26 -
Sikkerhedsafbryder mellem el-motor og magnet
6.
Sikkerhedsafbryderen mellem el-motor og magnet fungerer sådan at der
ingen strøm er til boremaskinen, når magneten ikke er tændt; og omvendt
kan magneten ikke slukkes mens boremaskinen går.
A. Før ringenden af sikkerhedsstroppen igennem udskæringen i foden,
og slå den om et solidt stift objekt som f.eks. vist på illustrationen.
Sørg for at stroppen ikke er snoet.
Betjening
B. Sæt låsekrogen på stroppen i ringen. Træk slækket af stroppen.
C. Når der bores på lodrette flader, skal der sættes en skruetvinge eller
lignende under stroppen, så den holdes på plads, og maskinen ikke
kan glide ned.
ADVARSEL!
Af sikkerhedshensyn bør man altid bruge sikkerhedsbriller eller
briller med sideskærm.
BEMÆRK: Skruetvingen må ikke spænde på stroppen, da det kan
skade stroppen og gøre at den springer (jf. fig. H).
Almindelig drift
1.
7.
Se efter at emnefladen er ren og fri for fremmedlegemer.
Magneten sidder ikke så godt fast på malede, rustne, afskallede og
ujævne flader. Og borespåner, snavs o.lign. på magnetfoden gør
ligeledes at den ikke kan sidde ordentlig fast. Man kan holde magneten
ren og fri for hak med en fin fladfil.
Det anbefales at bruge HAWG WASH® skærevæske for at få disse
typer skær til at holde. Det er på eget ansvar at bruge skærevæske af
anden art.
Isætning og aftagning af hulbor:
A.
Før boremaskinen op i højeste stilling. Spænd stopknappen.
B.
Sæt boret i spindlen med de 2 flade sider på skaftet ud for
sætskruerne. Se efter at midterpinden er sat i hulboret.
Men der må ikke bruges skærevæske til boring opad og på lodrette
flader. Der bør kun benyttes skærevæske og -salve der er beregnet
til skæring med høj hastighed. Men pas på der aldrig kommer skærevæske
el. -salve ind i boremaskinen.
BEMÆRK: Bor skal sæde helt i bund i spindlen.
C.
Spænd sætskruerne med en 3/16" unbrakonøgle (der fulgte en
med maskinen).
D.
Løsn stopknappen.
E.
Bor aftages på samme måde i omvendt orden.
8.
ADVARSEL!
Undgå at røre tænderne på bor. Men bor skal jævnligt ses efter for
løse og defekte tænder.
Sæt ledningen i stikkontakten.
•
Der må aldrig benyttes skærevæske når maskinen vender
opad el. i anden stilling hvor væsken kan løbe ind i el-motoren
og kontakterne.
J
ADVARSEL!
ADVARSEL!
•
For hårdt tryk kan få magneten til at slippe.
9.
Væde og el-samlinger giver risiko for elektrisk stød. Sørg altid
for at skærevæsken ikke kan løbe hen ad ledningen og
i stikkontakt, forlængerledningssamlinger og stikket i
boremaskinen. Husk at hæve forlængerledningssamlinger
og fordelingsstikdåser og at lave drypløkke på ledningen (jf.
fig. G) hver gang maskinen sættes i stikkontakten. Hvis stik
og stiksamlinger bliver våde, skal man slukke for strømmen
til stikkontakten inden stikket til maskinen tages ud af
kontakten.
Før slæden op, så hulbor og midterpind er oven over emnet.
ADVARSEL!
Som forebyggelse mod tilskadekomst bør man aldrig holde
emner med hænderne.
5.
Placér maskinen, så midterpinden er lodret over borestedet. Tænd
magnetkontakten (ON); så lyser magnetindikatoren.
Dansk
Når skæret drives i emnet, skal man kun trykke så hårdt at der bliver en
snoet spån. Trykker man for let, bliver spånen i småstykker, og
skæretiden længere. Trykker man for hårdt, bliver skæret overhedet
og slidt hurtigt op. Overhedning kendes på at skær og spåner bliver
brune eller blå. Og for hårdt tryk kan få maskinen til at gå ned i
omdrejningstal, så det tager længere at skære. Skærevæske tjener
både til at køle skæret og få det til at holde længere.
Der skal mindre tryk til udskæring og stikning, fordi der selvsagt er
mindre gods under skæræggene.
G
4.
Boremaskinen startes ved at tænde afbryderen.
Som forebyggelse mod tilskadekomst skal man altid holde
hænder, klude, beklædning osv. på forsvarlig afstand af
bevægelige dele og spåner. Man må aldrig prøve på at fjerne
spåner mens boret går rundt. Spåner er knivskarpe, og de kan
fange objekter ind i bevægelige dele.
BEMÆRK: Hulbor må ikke tages af maskinen medmindre kernen
er fjernet. Kernen kan blive slynget ud uden varsel.
3.
Fyld skærevæske i reservoiret via slidsene i spindlen (fig. I) - selvfølgelig
uden at tænde for boremaskinen.
Reservoiret tømmes idet midterpinden får kontakt med emnet. Til
udskæring og stikning skal der sprøjtes skærevæske direkte på bor og
emne med håndsprøjteflasken, der følger med. Men pas på at holde
flasken i passende afstand af bevægelige dele. Hvis man ikke bruger
skærevæske, bliver bor ødelagt.
Magnetfoden kan sættes på jern i 9,5 mm sværhed og derover. Den bør
ikke benyttes på gods under 9,5 mm tykkelse. Magnetfoden virker
selvsagt IKKE på umagnetiske rustfri stålsorter.
2.
Skruetvinge
Brug sikkerhedstroppen ved boring opad og på lodrette emner
(jf. fig. H).
6
10. Man skal holde trykket jævnt gennem hele skæringen, så smuld og
spåner ikke kommer ned under skæret. Hvis skæraffaldet kommer
under skæret, bliver skæring vanskeligere og måske umulig.
Vedligeholdelse
ADVARSEL!
11. Når skæringen er færdig, skal man trække boret fri af emnet, mens det
stadig går rundt.
Pga. risiko for person- og materiel skade må el-værktøj, batterier
og opladere aldrig nedsænkes i væske, ligesom man altid skal
passe på der ikke kommer væske ind i dem.
12. Boremaskinen stoppes ved at slukke på afbryderen.
13. Når boret er holdt op med at køre rundt, skal man bruge en tang til at
fjerne evt. affald og spåner på skær og spindel. Men pas på ikke at
ødelægge æggene.
Rengøring
Rens ventileringsåbningerne på boremaskine og oplader for støv og snavs.
Hold håndtag rene, tørre og fri for olie og fedt. Der må kun benyttes mild sæbe
og en fugtig klud til rengøring, da visse vaske-, rense- og opløsningsmidler
skader plastic og andet isoleringsmateriale.
14. Man får kernen ud af hulbor ved at føre maskinen helt op med grebet.
Midterpinden er fjederbelastet. Pas altid på kernen ikke kan ramme
nogen eller noget.
15. Hold godt fat i maskinen, og sluk så på magnetkontakten (så slukker
magnetindikatoren).
Reparation
Der må kun benyttes originale MILWAUKEE-reservedele. Indlevér altid
maskinen til autoriseret MILWAUKEE -værksted til reparation og
vedligeholdelse.
7
Dansk
Compacte elektromagnetische boorstandaard
Specificaties
Cat. nr.
Artikelnr.
V~
Watt
tpm
onbelast
Stiftboring
Spiraalboor
HSS
snijder
MDE 38
Compact
4270-50
220-240
1 050
450
19 mm
13 mm
38 mm
Voor aanvullende veiligheidsvoorschriften dient u Veiligheidsinstructieboek nr. 58-13-0000 te lezen.
Geluids- en vibratiegegevens.
•
•
Het kenmerkende A-gewogen geluidsdrukniveau van de machine bedraagt minder dan 88 dB (A). Het geluidsniveau kan tijdens gebruik 101 dB (A)
overschrijden. Draag oorbescherming!
De kenmerkende gewogen versnelling is minder dan 2,5 m/s2.
Deze opgegeven waarden zijn verkregen tijdens laboratoriumtests volgens de bovengenoemde normen en zijn niet geschikt voor gebruik bij
risicoanalyse. Gemeten waarden kunnen in individuele werkomstandigheden afwijken van de opgegeven waarden. De werkelijke waarden en
risico's waaraan een individuele gebruiker wordt blootgesteld, zijn onder meer afhankelijk van: de werkwijze, het werkstuk, de werkomgeving, de
blootstellingsduur en de lichamelijke conditie van de gebruiker.
Wij, Milwaukee Electric Tool Corp., kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor de gevolgen van het gebruik van de opgegeven waarden, in plaats
van waarden die overeenkomen met de werkelijke blootstelling, bij een individuele risicoanalyse van werkomstandigheden waarop wij geen invloed
hebben.
In elkaar zetten
Verklaring van symbolen
B
Wisselstroom
Bevestig de invoerhendels en handgrepen op de naaf. Zet ze stevig
vast.
2.
Monteer de naaf aan een van beide kanten door de twee (2) paspennen
op de naaf op één lijn met de gaten in het rondsel te brengen. Draai de
schroef van de hendel vast.
CE-markering
SEMKO veiligheidssymbool
C
Omwentelingen per minuut (tpm) onbelast
D
23 -
Stopknop
Geleiding afstellen
Om de geleiding af te stellen draait u de stelschroeven van de geleiding
aan de zijkant van de behuizing met de meegeleverde inbussleutel van
3/32 inch dienovereenkomstig los of vast. Door de stelschroeven vaster
te draaien neemt de wrijving van de slede toe. De geleiding moet zo strak
worden afgesteld dat deze het gewicht van de boor in elke stand kan
dragen. Alle afstelschroeven moeten zodanig worden ingesteld dat een
soepele en gelijkmatige beweging over de gehele bewegingslengte van
de slede mogelijk is.
Australisch vinkje
GEVAAR! Verminder de kans op letsel: houd
uw handen, doeken, kleding enz. altijd bij
bewegende onderdelen en schilfers
vandaan. Probeer niet om schilfers te
verwijderen terwijl de snijder draait. Schilfers
zijn scherp en kunnen voorwerpen in
bewegende onderdelen trekken.
Nederlands
Stopknop
De stopknop stopt de beweging van de slede. Om de stopknop te
installeren schroeft u deze in de afgebeelde plaats.
Watt
A
Invoerhendels en handgrepen bevestigen
1.
Op de stelschroeven zit een stukje nylon waardoor ze niet vrij kunnen
bewegen. Als het apparaat lang gebruikt is, kan het na verloop van tijd
nodig zijn om de geleiding bij te stellen.
E F
1
-
Boormotor
12 - Veiligheidsstrop
2
-
Slede
13 - Magnetische voet
3
-
Opbergplaats voor sleutel 14 - Afstandsstuk
4
-
Stopknop
15 - Booras
5
-
Rondsel
16 - Steunbeugel
6
-
Naaf
17 - Snijvloeistofreservoir
7
-
Schroef van hendel
18 - Bedieningspaneel
8
-
Invoerhendel
19 - Magneetverklikker
9
-
Handgreep
20 - Magneetschakelaar
10 -
Behuizing
21 - Schakelaar Boor aan/uit
11 -
Snoer
22 - Handpomp
Steunbeugel en afstandsstuk op snijdiepte
afstellen
24 - Afstandsstuk
25 - Steunbeugel
Deze machine wordt door de fabriek geleverd, ingesteld voor snijders
van 25 mm diepte (afb. E). Wanneer u snijders voor 50 mm diepte gebruikt,
moet u de steunbeugel met het afstandsstuk onderin (afb. F) installeren.
OPMERKING: Gebruik geen afstandsstuk en steunbeugel bij een
boorkopadapter.
8
Functies
G
Netspanningsblokkering
4.
Breng de as omhoog zodat de snijder en de pen in het midden zich
boven het werkoppervlak bevinden.
De netspanningsblokkering voorkomt dat de boormotor start wanneer
het systeem in het begin of na een korte stroomonderbreking van
netspanning wordt voorzien. Om het apparaat terug te stellen draait u de
magneetschakelaar naar de stand "OFF" en de schakelaar Boor aan/uit
naar de stand "OFF".
Verminder de kans op letsel: houd het werkstuk niet met de hand
vast.
Motor-/magneetbeveiliging
5.
WAARSCHUWING!
De motor-/magneetbeveiliging voorkomt dat stroom aan de boormotor
wordt geleverd als de magneet niet bekrachtigd is. De motor-/
magneetbeveiliging voorkomt ook dat de magneet stroomloos wordt
gesteld terwijl de motor loopt.
WAARSCHUWING!
Verminder de kans op letsel: gebruik altijd een veiligheidsstrop
wanneer u boven uw hoofd of op een verticaal oppervlak boort.
Bediening
H I
WAARSCHUWING!
26 -
Verminder de kans op letsel: draag een ruimzichtbril of
veiligheidsbril met zijkapjes.
6.
Karakteristieke bediening
1.
B. Haak de meegeleverde musketonhaak van de veiligheidsstrop aan
de ring vast. Neem eventuele speling weg uit de strop.
C. Zet de veiligheidsstrop bij het werken op een verticaal oppervlak
met een C-klem of een soortgelijk apparaat vast. Hierdoor blijft de
strop op zijn plaats en wordt voorkomen dat het apparaat langs het
verticale oppervlak omlaag glijdt.
De elektromagnetische boorstandaard wordt op ferromateriaal met
een dikte van minstens 9,5 mm magnetisch bevestigd. Gebruik hem
niet op materiaal met een dikte van minder dan 9,5 mm. De magnetische
voet houdt NIET op niet-magnetisch roestvast staal.
OPMERKING: Klem hem niet aan de strop vast. Hierdoor kan de
strop worden beschadigd en breken (afb. H).
7.
Snijder installeren/verwijderen:
A.
Breng de boormotor omhoog tot de hoogste stand. Draai de
stopknop vast.
B.
Steek de snijder zo in de booras dat de twee (2) platte kanten
van de snijder op één lijn liggen met de stelschroeven. Verzeker
u ervan dat de pen in het midden in de snijder steekt.
Draai de stelschroeven met de meegeleverde inbussleutel van
3/16 inch vast.
D.
Draai de stopknop los.
E.
Als u de snijder wilt verwijderen, voert u de procedure in de
omgekeerde volgorde uit.
Voor een lange levensduur van deze snijders wordt het gebruik van
HAWG WASH® snijvloeistof aanbevolen. De gebruiker is
verantwoordelijk voor het gebruik van andere smeermiddelen dan
HAWG WASH® snijvloeistof.
In snijtoepassingen boven uw hoofd of verticaal mag geen snijvloeistof
worden gebruikt. Gebruik uitsluitend smeerpasta's of -sprays die voor
snelsnijden worden aanbevolen. Zorg dat er geen smeerpasta's of
-sprays in het apparaat kunnen komen.
OPMERKING: Verwijder de snijder alleen als de prop verwijderd
is. De prop kan onverwachts worden uitgestoten.
8.
Vermijd contact met de punten van de snijder. Controleer regelmatig
of de punten van de snijder loszitten of beschadigd zijn.
3.
Steek de stekker van het apparaat in het stopcontact.
•
Gebruik geen snijvloeistof in een hoge positie of in een
andere positie waarbij snijvloeistof in de behuizing van de
motor of de schakelaars kan stromen.
•
Natte verbindingen vormen een gevaar voor schokken. Zorg
dat er geen snijvloeistof langs het snoer kan stromen en in
contact kan komen met het stopcontact, de verbindingen van
het verlengsnoer of de stekker van het apparaat. Til elke keer
als u de stekker van het apparaat in het stopcontact steekt, het
verlengsnoer of de meervoudige contactdoos op en maak
een lus (afb. G). Als de stekker of de aansluitingen nat worden,
moet u de voeding van het stopcontact uitschakelen voordat
u de stekker van het apparaat eruit trekt.
Vul het snijvloeistofreservoir door de gleuven in de booras (afb. I) met
snijvloeistof terwijl de schakelaar Boor aan/uit in de stand "OFF" staat.
Het snijvloeistofreservoir wordt geleegd naarmate de pen in het midden
contact maakt met het werkoppervlak. Wanneer u inkepingen of
gleuven maakt, is het noodzakelijk om met de meegeleverde handpomp
snijvloeistof direct op de snijder en het werkstuk te spuiten. Houd de
handpomp bij de bewegende onderdelen vandaan. Als het smeermiddel
niet op de juiste wijze wordt gebruikt, kan de snijder worden beschadigd.
OPMERKING: De snijder moet helemaal op zijn plaats zitten in
de booras.
C.
C-klem
Gebruik een veiligheidsstrop in verticale situaties of situaties boven uw
hoofd (afb. H).
A. Leid de veiligheidsstrop (begin met de kant met de ring) door de
onderste gleuf en wikkel hem strak rond een stevige, stijve
constructie zoals afgebeeld. Zorg dat de strop niet gedraaid zit.
Controleer het werkoppervlak om er zeker van te zijn dat het schoon
en vrij van vreemde deeltjes is.
Verf, roest, aanslag of een oneffen oppervlak vermindert de
houdkracht van de magneet. Schilfers, bramen, vuil en andere
vreemde deeltjes op het oppervlak van de magnetische voet
verminderen eveneens de houdkracht. Houd de magneet met een
fijne, vlakke vijl schoon en vrij van krassen.
2.
Plaats de pen in het midden vlak boven de gewenste snijlocatie. Druk
de magneetschakelaar naar de stand "ON". De magneetverklikker gaat
branden.
Start de boormotor door de schakelaar Boor aan/uit naar de stand "ON"
te trekken.
WAARSCHUWING!
Verminder de kans op letsel: houd uw handen, doeken, kleding
enz. altijd bij bewegende onderdelen en schilfers vandaan.
Probeer niet om schilfers te verwijderen terwijl de snijder draait.
Schilfers zijn scherp en kunnen voorwerpen in bewegende
onderdelen trekken.
WAARSCHUWING!
J
WAARSCHUWING!
Door overmatige kracht wordt de magneet losgebroken.
9.
9
Wanneer u de snijder in het materiaal voert, moet u net genoeg kracht
uitoefenen om een gekrulde schilfer te produceren. Als u te weinig
kracht uitoefent, heeft dit kleine, gebroken schilfers en een langere
snijtijd tot gevolg. Als u te veel kracht uitoefent, raakt de snijder
Nederlands
oververhit en gaat deze hierdoor korter mee. Oververhitting van de
snijder kan worden geconstateerd wanneer de snijder en de schilfers
bruin of blauw worden. Overmatige kracht kan veroorzaken dat de
snijder langzamer gaat lopen, tot op een punt waarop de snijtijd
toeneemt. Het gebruik van snijsmeermiddelen vermindert de snijwarmte
en verlengt de levensduur van de snijder.
Onderhoud
WAARSCHUWING!
Verminder de kans op letsel en schade: dompel het apparaat,
accupak of de oplader nooit in vloeistof onder en zorg dat geen
vloeistof in het apparaat kan stromen.
Gebruik minder invoerdruk wanneer u gleuven of inkepingen maakt,
omdat er in deze situaties minder steun voor de messen is.
Reinigen
10. Houd de druk gedurende het boren steeds constant om te voorkomen
dat schilfers en bramen onder de messen vallen. Snijafval onder de
snijder kan het snijden moeilijk of onmogelijk maken.
Haal stof en vuil uit de luchtopeningen van de oplader en het apparaat. Houd
de handgrepen van het apparaat schoon, droog en vrij van olie of smeervet.
Maak het apparaat alleen schoon met zachte zeep en een vochtige doek
omdat bepaalde reinigingsmiddelen en oplosmiddelen schadelijk zijn voor
kunststof en andere geïsoleerde onderdelen.
11. Wanneer de snede voltooid is, trekt u de snijder terug terwijl de booras
nog draait.
12. Stop de boormotor door de schakelaar Boor aan/uit naar de stand "OFF"
te drukken.
Reparaties
13. Wanneer de booras tot stilstand is gekomen, haalt u met een tang
snijafval en schilfers van de snijder en de as af. Wees voorzichtig en
beschadig de snijtanden niet.
Gebruik uitsluitend identieke MILWAUKEE vervangingsonderdelen. Breng
het apparaat altijd naar een erkend MILWAUKEE servicecentrum voor
reparaties en onderhoud.
14. Om de prop uit de snijder te stoten, draait u de invoerhendel naar de
hoogste stand.
De pen in het midden is veerbelast. Bescherm mensen en eigendommen
tegen een uitgestoten prop onder het snijgebied.
15. Pak het apparaat stevig vast en druk de magneetschakelaar naar de
stand "OFF". De magneetverklikker gaat uit.
Nederlands
10
Kompakti sähkömagneettinen porakone
Erittelyt
Luettelonro
MDE 38
Compact
Artikkeli
nro
V AC
W
Kuormittamaton
R/min
4270-50
220-240
1 050
450
Karan
sisäläpimitta Kieräpora
19 mm
13 mm
HSS
leikkuri
38 mm
Lue lisää turvatietoja turvaohjeoppaasta nro 58-13-0000.
Ääni- ja värinätiedot.
•
•
Työkalulle tyypillinen A-painotettu äänipainetaso on alle 88 dB (A). Työn aikana äänitaso voi ylittää 101 dB (A). Käytä kuulosuojaimia!!
Tyypillinen painotettu kiihtyvyys on alle 2,5 m/s2.
Nämä ilmoitetut arvot on saatu laboratoriotesteissä, jotka noudattavat annettuja normeja mutta eivät ole riittäviä riskien arviointiin. Yksittäisissä
työkohteissa mitatut arvot voivat ylittää ilmoitetut arvot. Yksittäisen käyttäjän todelliset altistusarvot ja vaarat ovat yksilöllisiä ja ne riippuvat käyttäjän
työtavasta, työkappaleesta ja työpisteen suunnittelusta sekä altistusajasta ja käyttäjän fyysisestä tilasta.
Me, Milwaukee Electric Tool Corp., emme voi olla vastuussa seurauksista, jotka aiheutuvat ilmoitettujen arvojen käytöstä, sen sijaan että olisi käytetty
todellista altistusta heijastavia arvoja arvioitaessa yksittäisen henkilön riskiä työtilanteessa, jota emme voi valvoa.
Kokoaminen
Symbolit
B
Vaihtovirta
CE-vaatimustenmukaisuusmerkintä
Kiinnitä syöttökahvat ja tarttuimet keskiöön. Kiristä hyvin.
2.
Asenna napa jommallekummalle puolelle kohdistamalla kaksi (2)
navan tappia vetokartion reikiin. Kiristä kahvan ruuvi.
C
SEMKO-turvamerkintä
Syöttökahvojen ja tartuinten kiinnittäminen
1.
Pysäytysnuppi
23 -
Pysäytysnuppi
Pysäytysnuppi pysäyttää liukukappaleen liikkeen. Asenna kiertämällä
pysäytysnuppi kuvassa näytettyyn paikkaan.
Kuormittamaton kierrosluku (R/min)
D
W
Vastakiilan säätäminen
Säädä vastakiilaa löysentämällä tai kiristämällä kotelon sivuilla olevia
vastakiilan säätöruuveja vastaavasti mukana toimitetulla 3/32":n
kuusiokulma-avaimella. Asetusruuvien kiristäminen lisää liukukappaleen
vastusta. Vastakiila tulee asettaa tarpeeksi kireälle, jotta se tukisi poran
painoa kaikissa asennoissa. Kaikki asetusruuvit tulee säätää siten, että
liukukappale liikkuu pehmeästi ja tasaisesti koko liikeradallaan.
Australian C-tick-merkintä
VAARA! Tapaturmavaaran vähentämiseksi
kädet, rievut, vaatteet, jne., on aina pidettävä
poissa liikkuvista osista ja lastuista. Älä yritä
poistaa lastuja leikkurin pyöriessä. Lastut ovat
teräviä ja voivat vetää esineitä liikkuviin osiin.
Asetusruuveissa on nailonpala, joka estää niitä liikkumasta vapaasti.
Vastakiilaa täytyy ehkä säätää lisää, kun työkalua on käytetty pidemmän
aikaa.
E F
A
Tukitelineen ja välikappaleen säätäminen
leikkaussyvyyden mukaan
24 - Välikappale
1
-
Poran moottori
12 -
Turvalenkki
2
-
Liukukappale
13 -
Magneettialusta
3
-
Avaimen säilytys
14 -
Välikappale
4
-
Pysäytysnuppi
15 -
Poran kara
Tämä laite toimitetaan tehtaalta asetettuna 25 mm syvyyteen leikkaaville
leikkureille (kuva E). Jos käytät 50 mm syvyyteen leikkaavia leikkureita,
asenna välikappale tukitelineen alaosaan (kuva F).
5
-
Vetokartio
16 -
Tukiteline
HUOMAA: Älä käytä välikappaletta ja tukitelinettä istukansovittimen kanssa.
6
-
Napa
17 -
Leikkausnesteen säiliö
7
-
Kahvan ruuvi
18 -
Ohjauspaneeli
8
-
Syöttökahva
19 -
Magneetin merkkivalo
9
-
Tartuin
20 -
Magneettikytkin
10 -
Kotelo
21 -
Poran virtakytkin
11 -
Johto
22 -
Käsipumppu
25 - Tukiteline
11
Suomi
Ominaisuudet
VAROITUS!
Linjalukitus
Tapaturmien välttämiseksi älä pidä työkappaleesta kiinni käsin.
Linjalukitus estää poran moottorin käynnistymisen, kun järjestelmään
kytkeytyy virta ensimmäisen kerran tai virta palautuu järjestelmään
sähkökatkoksen jälkeen. Nollaa työkalu kääntämällä magneettikytkin
"OFF"-asentoon ja poran virtakytkin "OFF"-asentoon.
5.
Aseta keskitappi suoraan leikkuukohdan päälle. Paina magneettikytkin
päälle "ON"-asentoon. Magneetin merkkivalo syttyy.
VAROITUS!
Tapaturmavaaran välttämiseksi käytä aina turvalenkkiä, kun
poraat yläpuolisella tai pystysuuntaisella pinnalla.
Moottorin/magneetin keskinäislukitus
Moottorin ja magneetin keskinäislukitus on toiminto, joka estää virran
kytkeytymisen poran moottoriin, jos magneettia ei ole aktivoitu. Moottorin
ja magneetin keskinäislukitus estää myös magneetin kytkeytymisen pois
päältä moottorin toimiessa.
H I
26 - C-puristin
6.
Käytä turvalenkkiä pystysuuntaisilla tai yläpuolisilla pinnoilla (kuva H).
A. Vie turvalenkki rengaspuoli edellä alemman hahlon lävitse ja kierrä
se tiukalle jonkin tukevan rakenteen ympärille kuvan osoittamalla
tavalla. Varmista ettei lenkki ole kiertynyt.
Käyttö
VAROITUS!
Tapaturmavaaran vähentämiseksi tulee käyttää silmäsuojaimia
tai sivusuojuksilla varustettuja suojalaseja.
B. Koukkaa mukana toimitettu turvalenkin pikakoukku renkaaseen.
Poista vapaa liike lenkistä.
Tyypillinen toiminta
C. Kun toimit pystysuuntaisella pinnalla, varmista turvalenkki cpuristimella tai vastaavalla laitteella. Se pitää lenkin paikallaan ja
estää työkalua liukumasta pystypinnalla.
1.
Tarkista, ettei työpinnalla ole epäpuhtauksia.
HUOMAA: Älä kiinnitä puristinta lenkkiin. Se voi vahingoittaa lenkkiä
ja katkaista sen (kuva H).
Maali, ruoste, hilseily tai epätasaisuudet heikentävät magneetin
pitolujuutta. Lohkeamat, särmät, lika ja muut epäpuhtaudet
magneettialustan pinnalla myös heikentävät pitolujuutta. Hio
epätasaisuudet magneetista hienolla, litteällä viilalla.
7.
Leikkurin asennus/irrotus:
A.
Nosta poran moottori korkeimpaan asentoon. Kiristä
pysäytysnuppi.
B.
Aseta leikkuri poran karaan leikkurin kahden (2) lattateräksen
ollessa kohdistettuina asetusruuvien kanssa. Varmista, että
keskitappi on asetettu leikkuriin.
C.
Kiristä asetusruuvit mukana toimitetulla 3/16":n kuusiokantaavaimella.
D.
Löysennä pysäytysnuppia.
HAWG WASH® -leikkuunestettä suositellaan näiden leikkurien käyttöiän
pidentämiseksi. Käyttäjän omalla vastuulla on käyttää muuta kuin HAWG
WASH® -leikkuunestettä.
Leikkuunestettä ei tule käyttää yläpuolisilla tai pystysuuntaisilla pinnoilla.
Käytä ainoastaan voitelutahnoja tai ruiskuja, joita suositellaan
leikkaamiseen suurilla nopeuksilla. Voitelutahnoja tai ruiskuja ei saa
päästää tunkeutumaan työkalun sisään.
HUOMAA: Leikkurin täytyy olla kunnolla istutettu karaan.
E.
8.
VAROITUS!
Irrota leikkuri päinvastaisessa järjestyksessä.
Älä kosketa leikkurin kärkiä. Tarkista aika ajoin, ettei leikkurissa ole
irtonaisia tai vahingoittuneita kärkiä.
J
Kytke työkalu virtalähteeseen.
VAROITUS!
VAROITUS!
•
Älä käytä leikkuunestettä yläpuolisessa työssä tai muussa
asennossa, jossa leikkuunestettä voi päästä moottoriin tai
kytkinkoteloon.
•
Märät liitännät voivat aiheuttaa sähköiskun. Estä
leikkuunesteen kulkeutuminen johtoa pitkin pistorasiaan,
jatkojohdon liitäntöihin tai työkalun pistukkaan. Aina kun
kytket työkaluun virran, nosta jatkojohdon tai rivipistorasian
liitännät korkealle ja tee tippumislenkki (kuva G). Jos pistukka
tai liitännät kastuvat, kytke virta pois virtalähteestä ennen kuin
irrotat työkalun johdon pistorasiasta.
Liiallisen voiman käyttö irrottaa magneetin otteen.
9.
Käännä kara ylös, niin että leikkuri ja keskitappi ovat työpinnan
yläpuolella.
Suomi
Kun terää syötetään materiaaliin, voimaa tulee käyttää vain sen verran,
että syntyy kihara lastu. Jos voimaa käytetään liian vähän, lastu irtoaa
pieninä palasina ja leikkuuaika pitenee. Jos voimaa käytetään liikaa,
terä ylikuumenee ja kuluu nopeasti. Ruskeat tai siniset lastut osoittavat
terän ylikuumenemista. Liiallinen voimankäyttö voi hidastaa leikkurin
toimintaa niin paljon, että leikkuuaika pitenee. Leikkuuvoiteluaineen
käyttö vähentää leikkauslämpöä ja pidentää leikkurin ikää
Lovia tai uria leikattaessa tulee käyttää vähemmän painetta, koska
näissä töissä leikkausreunoissa on vähemmän tukea.
G
4.
Käynnistä poran moottori vetämällä poran virtakytkin "ON"-asentoon.
Tapaturmavaaran vähentämiseksi kädet, rievut, vaatteet, jne., on
aina pidettävä poissa liikkuvista osista ja lastuista. Älä yritä poistaa
lastuja leikkurin pyöriessä. Lastut ovat teräviä ja voivat vetää
esineitä liikkuviin osiin.
HUOMAA: Älä irrota leikkuria poistamatta ensin aihiota. Aihio
voi lentää yllättäen ulos.
3.
täytä
Leikkuunestesäiliö alkaa tyhjetä, kun keskitappi koskettaa työpintaa.
Lovia tai uria tehtäessä leikkuunestettä tulee ruiskuttaa suoraan leikkuriin
ja työkappaleeseen mukana toimitetulla käsipumpulla. Pidä käsipumppu
poissa liikkuvista osista. Jos leikkuunestettä ei käytetä oikein,
seurauksena on leikkurin vahingoittuminen.
Sähkömagneettinen porakone kiinnittyy magneettisesti rauta-alustaan,
jonka paksuus on 9,5 mm tai enemmän. Älä käytä alle 9,5 mm
paksuista alustaa. Magneetin pohja EI tartu ei-magneettisiin
ruostumattomiin teräksiin.
2.
Kun porakoneen virtakytkin on "OFF"-asennossa,
leikkuunestesäiliö poran karassa olevista aukoista (kuva I).
12
Kunnossapito
10. Koko leikkaustyön aikana paine tulee pitää tasaisena, jotta lastut ja
särmät eivät pääsisi putoamaan leikkausreunojen alle. Leikkurin alla
olevat jätteet voivat vaikeuttaa leikkaamista tai estää sen kokonaan.
VAROITUS!
11. Kun leikkaus on valmis, leikkuri tulee vetää pois karan vielä pyöriessä.
Tapaturmien ja vahinkojen välttämiseksi työkalua, akkupakkausta tai latauslaitetta ei koskaan saa upottaa nesteeseen
tai päästää nestettä niiden sisälle.
12. Pysäytä poran moottori työntämällä poran virtakytkin "OFF"-asentoon.
13. Kun karan pyöriminen on pysähtynyt, poista leikkausjätteet ja lastut
leikkurista ja karasta pihdeillä. Varo vahingoittamasta leikkurin hampaita.
Puhdistus
14. Poista aihio leikkurista kääntämällä syöttökahva korkeimpaan asentoon.
Puhdista pöly ja roskat latauslaitteesta ja työkalun ilma-aukoista. Pidä
työkalun kahvat puhtaina, kuivina ja vapaina öljystä ja rasvasta. Käytä
työkalun puhdistamiseen ainoastaan mietoa saippuaa ja kosteaa kangasta,
koska jotkin puhdistusaineet ja liuottimet vahingoittavat muoveja ja muita
eristysosia.
Keskitappi on jousen varassa. Varo, ettei pois lentävä aihio aiheuta
vahinkoa leikkuualueen alapuolella oleville henkilöille tai esineille.
15. Tartu tukevasti työkalusta ja paina magneettikytkin "OFF"-asentoon.
Magneetin merkkivalo sammuu.
Korjaukset
Käytä ainoastaan identtisiä MILWAUKEEn varaosia. Vie työkalu aina
valtuutettuun MILWAUKEEn huoltokeskukseen korjauksia tai huoltoa
varten.
13
Suomi
Perceuse à colonne électromagnétique compacte
Spécifications
N° de
catalogue
N°
d'article
Tension
c.a.
Watts
Tr/min
à vide
Calibre
d'arbre
Foret
hélicoïdal
Fraise
HSS
MDE 38
Compact
4270-50
220-240
1 050
450
19 mm
13 mm
38 mm
Pour obtenir toutes les consignes de sécurité supplémentaires, lire la publication N° 58-13-0000.
Renseignements concernant l'acoustique et la vibration.
•
•
D'une façon générale, le niveau de pression acoustique pondéré A de l'outil est inférieur à 88 dB (A). Le niveau de bruit en service peut dépasser
101 dB (A). Il est recommandé de porter un casque antibruit.
L'accélération pondérée type de l'outil est inférieure à 2,5 m/s2.
Ces valeurs ont été établies par des essais en laboratoire conformément aux normes en vigueur; en aucun cas elles ne peuvent être utilisées pour
l'évaluation des risques. Les valeurs mesurées en service peuvent être plus élevées que les valeurs déclarées. Le degré réel d'exposition et les
risques de dommages physiques résultant de l'exposition aux vibrations sont spécifiques et sont fonction de la façon dont l'utilisateur travaille, de la
pièce travaillée et de sa forme, ainsi que du temps d'exposition et des capacités physiques de l'utilisateur.
La Société, Milwaukee Electric Tool Corp., ne saurait être tenue pour responsable des dommages causés par l'exposition à des niveaux réels plus
élevés que les niveaux déclarés, n'ayant elle-même aucun contrôle sur l'utilisation des machines.
Montage
Pictographie
B
Courant alternatif
Marque CE indiquant la conformité
aux normes européennes
Label sécurité SEMKO
Fixation des poignées de manoeuvre et des
poignées de saisie
1.
Fixez les poignées de manœuvre et les poignées de saisie sur le moyeu.
Serrez solidement.
2.
Pour monter le moyeu sur l'un ou l'autre des côtés, alignez les deux (2)
goujons sur le moyeu avec les trous dans le pignon. Serrez les vis de
la poignée.
C
Bouton d'arrêt
23 -
Tours-minute à vide (RPM)
Bouton d'arrêt
Le bouton d'arrêt empêche le mouvement de la liaison prismatique. Pour
installer, vissez le bouton d'arrêt à l'emplacement indiqué.
Watts
D
Pour régler le lardon, desserrez ou serrez au besoin les vis de retenue
qui règlent le lardon situées sur le côté du boîtier avec la clé hexagonale
de 3/32 po fournie. Un serrage des vis de retenue augmente la friction de
la liaison prismatique. Le lardon doit être suffisamment serré pour supporter le poids de la perceuse dans n'importe quelle position. Toutes les
vis de réglage doivent être réglées de façon à permettre un déplacement
égal et doux sur toute la longueur du parcours de la liaison prismatique.
Marque Australian C-tick
RISQUE! Pour réduire les risques de blessure,
gardez les mains, les chiffons, les vêtements
etc., loin des pièces mobiles et des copeaux.
N'essayez pas d'enlever les copeaux pendant que la perceuse tourne. Les copeaux
sont tranchants et peuvent attirer les objets
dans les pièces mobiles.
A
1
-
Moteur de perceuse
13 -
Base magnétique
2
-
Liaison prismatique
14 -
Bague d'espacement
3
-
Rangement des clés
15 -
Broche de perceuse
4
-
Bouton d'arrêt
16 -
Ferrure de support
5
-
Pignon
17 -
6
-
Moyeu
Réservoir du fluide de
coupe
7
-
Vis à anse
18 -
Panneau de commande
Poignée de manœuvre
19 -
Voyant de l'aimant
Poignée de saisie
20 -
Commutateur de l'aimant
10 -
Boîtier
21 -
11 -
Cordon
Commutateur de
marche/arrêt de la
perceuse
12 -
Sangle de sécurité
22 -
Pompe à main
8
9
Français
-
Réglage de l'ensemble du lardon
Les vis de retenue contiennent un tampon en nylon qui les empêche
d'avoir du jeu. Une utilisation prolongée de l'outil peut exiger de temps à
autre des réglages supplémentaires du lardon.
E F
Réglage de la ferrure de support et de la
butée d'espacement pour la profondeur
de la coupe
24 - Bague d'espacement
25 - Ferrure de support
Cet appareil est expédié de l'usine avec un réglage pour des fraises de
25 mm de profondeur (Fig. E). Lors de l'utilisation de fraises de
50 mm, installez la ferrure de support avec la butée d'espace-ment en
bas (Fig. F).
REMARQUE : N'utilisez pas une butée d'espacement et une ferrure de
support avec un adaptateur de mandrin.
14
Caractéristiques
G
Neutralisation de ligne
4.
La neutralisation de ligne empêche le moteur de la perceuse de démarrer
lorsque l'alimentation de ligne vient d'être appliquée au système ou après
une perte momentanée de courant. Pour réinitialiser l'outil, tournez le
commutateur de l'aimant à « Arrêt » (OFF).
AVERTISSEMENT!
Pour réduire les risques de blessures, ne pas tenir la pièce avec
les mains.
Dispositif de verrouillage du moteur/aimant
5.
Le dispositif de verrouillage du moteur/aimant empêche l'arrivée d'une
alimentation de courant vers le moteur si l'aimant n'est pas sous tension.
Le dispositif de verrouillage du moteur/aimant permet également
d'empêcher la mise hors tension de l'aimant pendant que le moteur tourne.
AVERTISSEMENT!
AVERTISSEMENT!
H I
Pour réduire les risques de blessures, porter des lunettes à
coques latérales.
26 -
Utilisation typique
6.
Assurez-vous que la surface de travail est propre et sans corps
étrangers.
C. Si vous utilisez une surface verticale, fixez solidement la sangle de
sécurité avec une pince en C ou un autre appareil du même type.
Cette méthode permettra de maintenir la sangle bien en place et
d'éviter que l'outil ne glisse vers le bas le long de la surface verticale.
REMARQUE : N'appliquez pas la pince sur la sangle. Ceci pourrait
endommager la sangle et entraîner sa rupture (Fig. H).
7.
Installation / dépose de la fraise :
Relevez le moteur de la perceuse à sa position la plus haute.
Serrez le bouton d'arrêt.
B.
Insérez la fraise dans la broche de la perceuse avec les deux
(2) méplats de la fraise alignés avec les vis de retenue. Assurezvous que la broche centrale est insérée dans la fraise.
Il est recommandé d'utiliser le fluide de coupe HAWG WASH® pour
prolonger la vie de ces fraises. L'opérateur est responsable de
l'application de lubrifiants autres que le fluide de coupe HAWG WASH®.
Serrez les vis de retenue avec la clé hexagonale de 3/16 po
fournie.
D.
Desserrez le bouton d'arrêt.
E.
Effectuez la procédure inverse pour enlever la fraise.
N'utilisez pas de fluides de coupe dans des applications à la verticale.
Il est recommandé d'utiliser uniquement des pâtes lubrifiantes ou des
vaporisateurs pour les coupes à haute vitesse. Ne laissez pas des
pâtes ou des vapeurs lubrifiantes entrer dans l'outil.
REMARQUE : Ne retirez pas la fraise sans retirer sa
débouchure. La débouchure pourrait être éjectée à l'improviste.
8.
Évitez un contact avec les embouts de la fraise. Inspectez
régulièrement les embouts de la fraise pour vous assurer qu'ils ne
sont pas desserrés ou endommagés.
3.
Pour réduire les risques de blessures, garder les mains, les
chiffons, les vêtements etc., loin des pièces mobiles et des
copeaux. Ne pas essayer d'enlever les copeaux pendant que la
perceuse tourne. Les copeaux sont tranchants et peuvent attirer
les objets dans les pièces mobiles.
AVERTISSEMENT!
Ne pas utiliser de liquide de coupe dans une position verticale
ou dans toute position qui lui permettrait d'entrer dans le
moteur ou dans les ouvertures du commutateur.
•
Les connexions mouillées présentent des risques de choc
électrique. Empêcher les fluides de coupe de couler le long
du cordon et d'arriver à la prise, aux connexions du cordon
prolongateur ou à la prise de l'outil. Chaque fois que l'outil est
branché, élever le cordon d'extension ou la monocommande
et prévoir une boucle d'égouttement (Fig. G). Si la prise ou les
connexions sont mouillées, couper le courant au niveau de la
prise avant de débrancher l'outil.
Démarrez le moteur de la perceuse en plaçant le commutateur de
marche/arrêt à la position « Marche » (ON).
AVERTISSEMENT!
Branchez l'outil dans la source d'alimentation.
•
Lorsque le commutateur est à la position « Arrêt » (OFF), remplissez
le réservoir de fluide de coupe à travers les fentes de la broche de la
perceuse (Fig. I).
Le réservoir de fluide de coupe se vide à mesure que la broche centrale
entre en contact avec la surface de travail. Lors de l'entaillage ou du
rainurage, il faut vaporiser du fluide de coupe directement sur la fraise
et sur la pièce avec la pompe à main qui est fournie. Gardez la pompe
à main à une distance sécuritaire des pièces mobiles. Une utilisation
inadéquate de lubrifiant endommagera la fraise.
REMARQUE : La fraise doit être complètement installée dans la
broche de la perceuse.
C.
Utilisez une sangle de sécurité lors d'un travail à la verticale (Fig. H).
B. Accrochez le crochet mousqueton, fourni avec la sangle de
sécurité, à l'anneau. Éliminez tout jeu dans la sangle.
La perceuse électromagnétique se fixe magnétiquement sur des
pièces de métal ferreux de 9,5 mm ou plus épaisses. N'utilisez pas
de pièces métalliques d'une épaisseur inférieure à 9,5 mm. La base
magnétique NE TIENDRA PAS sur des types d'acier inoxydable non
magnétique.
A.
Pince en C
A. Acheminez la sangle de sécurité, le côté avec anneaux d'abord,
dans la fente inférieure, et enroulez-la bien serrée autour d'une
structure rigide et solide, tel qu'illustré. Vérifiez que la sangle n'est
pas entortillée.
La peinture, la rouille, les incrustations, ou les surfaces inégales
réduisent la force de rétention de l'aimant. Les copeaux, les bavures,
la saleté et autres corps étrangers pouvant être présents sur la
base de l'aimant réduisent également sa force de rétention. Servezvous d'une lime lisse pour nettoyer l'aimant et le conserver sans
entailles.
2.
Placer la broche centrale directement sur l'emplacement de la coupe.
Placez le commutateur de l'aimant à la position « Marche » (ON). Le
voyant de l'aimant va s'allumer.
Pour réduire les risques de blessures, toujours utiliser une
sangle de sécurité lors d'un perçage à la verticale ou sur une
surface verticale.
Utilisation
1.
Déplacez la broche vers le haut pour que la fraise et la broche
centrale arrivent au-dessus de la surface de travail.
J
15
Français
Entretien
AVERTISSEMENT!
L'application d'une force excessive provoquera la relâche des
aimants.
9.
AVERTISSEMENT!
Pour réduire les risques de blessures ou de dommages, ne
jamais immerger l'outil, le bloc de piles ou le chargeur dans du
liquide et ne jamais laisser de liquide y pénétrer.
À mesure que vous engagez la fraise dans le matériau, appliquez juste
assez de force pour produire un copeau frisé. Si vous appliquez trop
peu de force vous produirez des copeaux brisés et augmenterez votre
temps de coupe. Si vous appliquez trop de force vous provoquerez
de la surchauffe et réduirez la durée de vie utile de la fraise. Lorsque
la fraise et les copeaux tournent au bleu, la fraise surchauffe.
L'application d'une force excessive peut réduire la vitesse de la fraise
au point d'augmenter le temps de coupe. L'utilisation de fluides de coupe
réduit la chaleur produite par la coupe et accroît la vie utile de la fraise.
Nettoyage
Éliminez la poussière et les impuretés des ouïes du chargeur et de l'outil.
Gardez les poignées de l'outil propres, à sec et exemptes d'huile ou de
graisse. Le nettoyage de l'outil doit se faire avec un linge humide et un savon
doux, car certains nettoyants et solvants pourraient détériorer le plastique
et l'isolation des pièces.
Appliquez moins de pression lors de l'entaillage ou du rainurage, car
ils permettent moins de support pour les rebords de la coupe.
Réparations
10. Maintenez une pression constante pendant toute la coupe afin d'éviter
que les copeaux et les bavures ne tombent des rebords de coupe. Les
débris de coupe sous la fraise peuvent rendre difficile ou même
empêcher le fraisage.
N'utilisez que des pièces de rechange MILWAUKEE identiques pour
effectuer les réparations. Adressez-vous toujours à un centre d'entretien
agréé MILWAUKEE pour les réparations et l'entretien.
11. Une fois la coupe terminée, enlevez la fraise tandis que la broche de
la perceuse tourne encore.
12. Arrêtez le moteur de la perceuse en plaçant le commutateur de marche/
arrêt à la position « Arrêt » (OFF).
13. Lorsque la broche de la perceuse a fini de tourner, servez vous d'une
paire de pinces pour couper les débris et les copeaux autour de la fraise
et de la broche. Travaillez avec prudence pour éviter d'endommager
les dents de la fraise.
14. Pour retirer la débouchure de la perceuse, faites pivoter la poignée de
manoeuvre à la position la plus élevée.
La broche du centre comporte un ressort. Protégez les personnes et
la propriété contre l'éjection de débouchures sous la zone de coupe.
15. Tenez fermement l'outil et poussez le commutateur de l'aimant à la
position « Arrêt » (OFF). Le voyant de l'aimant va s'éteindre.
Français
16
Kompakte elektromagnetische Ständerbohrmaschine
Technische Daten
Katalog-Nr.
Bestell-Nr.
Volt AC
Watt
MDE 38
Compact
4270-50
220-240
1 050
U/min. ohne Spanndorn- Wendelbohrung
bohrer
Belastung
19 mm
450
13 mm
HSSFräser
38 mm
Zusätzliche Sicherheitshinweise finden Sie im Sicherheitsleitfaden Nr. 58-13-0000.
Informationen über Schall- und Vibrationspegel.
•
•
A-bewerteter Schallpegel des Werkzeugs liegt in der Regel unter 88 dB (A). Der tatsächliche Schallpegel beim Betrieb kann 101 dB (A) überschreiten.
Gehörschutz ist zu tragen.
Die typische gewichtete Beschleunigung liegt unter 2,5 m/s2.
Diese Werte wurden im Labor durch Typprüfungen gemäß den angegebenen Normen ermittelt; sie sind zur Risikoabschätzung unzulänglich. Die in der
individuellen Arbeitsumgebung gemessenen Werte können höher als die angegebenen sein. Die tatsächlichen Werte und die Schadensrisiken, denen
man ausgesetzt ist, sind stets unterschiedlich und beruhen auf der Art, wie man arbeitet, auf der Beschaffenheit des Werkstücks, auf den
Gegebenheiten des Arbeitsplatzes sowie auf der Belastungszeit und der Kondition des Benutzers.
Die Milwaukee Electric Tool Corp. haftet nicht für etwaige Folgen, die entstehen, wenn anstatt der tatsächlichen Werte die in diesem Handbuch
genannten Werte für eine individuelle Risikoabschätzung eines Arbeitsplatzes verwendet werden, über dessen Umgebungsfaktoren wir keine
Kontrolle haben.
Zusammenbau
Verwendete Symbole
B
Wechselstrom
Die Führungshebel und Handgriffe in die Nabe einsetzen und fest
eindrehen.
2.
Die Nabe auf einer der Seiten befestigen. Dazu die beiden (2) Passstifte
an der Nabe in die Öffnungen im Ritzel einsetzen. Die Feststellschraube
des Drehkreuzes fest anziehen.
CE-Kennzeichnung
SEMKO-Sicherheitsmarke
Arretierungsknopf
C
Umdrehungen/Minute ohne Belastung (U/min)
23 -
Arretierungsknopf
Der Arretierungsknopf sorgt dafür, dass sich die Gleitschiene nicht
bewegt. Zur Befestigung den Arretierungsknopf in der gezeigten Position einschrauben.
Watt
D
Australische C-Tick-Markierung
1
-
Bohrermotor
12 - Haltegurt
2
-
Gleitschiene
13 - Magnetsockel
3
-
Schlüssellagerung
14 - Distanzstück
4
-
Arretierungsknopf
15 - Bohrspindel
5
-
Ritzel
16 - Stützwinkel
6
-
Nabe
7
-
Feststellschraube
für das Drehkreuz
17 - Behälter für
Schneidflüssigkeit
8
-
Führungshebel
19 - Kontrollleuchte für Magnet
9
Die Stellschrauben enthalten einen Nylonflecken, der dafür sorgt, dass
sie nicht frei beweglich sind. Bei längerem Betrieb des Werkzeugs
ist nach gewisser Zeit ein weiteres Nachstellen der Stellleiste notwendig.
E F
-
Handgriff
20 - Magnetschalter
Gehäuse
21 - Ein-Aus-Schalter für Bohrer
11 -
Netzkabel
22 - Sprühflasche (Handpumpe)
Einstellen des Stützwinkels und des
Distanzstücks für die Frästiefe
24 - Distanzstück
25 - Stützwinkel
Diese Einheit wurde werkseitig mit einer Einstellung für Fräser mit einer
Bohrtiefe von 25 mm geliefert (Abb. E). Beim Einsatz von Fräsern mit
einer Bohrtiefe von 50 mm den Stützwinkel zusammen mit dem
Distanzstück im unteren Bereich (Abb. F) befestigen.
18 - Bedienfeld
10 -
Einstellen der Stellleiste
Zum Einstellen der Stellleiste die Stellschrauben an beiden Seiten des
Gehäuses entsprechend mit Hilfe des mitgelieferten 3/32-ZollSechskantschlüssels lockern bzw. nachziehen. Ein Nachziehen der
Stellschraube erhöht die Reibung auf der Gleitschiene. Die Stellleiste
sollte fest genug eingestellt sein, damit das Gewicht des Bohrers in
beliebiger Position getragen werden kann. Alle Stellschrauben sollten so
eingestellt werden, dass eine ruhige und gleichmäßige Bewegung über
die gesamte Länge der Gleitschiene möglich ist.
GEFAHR! Um Verletzungsgefahren vorzubeugen, Hände, Lappen, Kleidung, usw. in
sicherem Abstand von den beweglichen
Teilen und Spänen halten. Die Späne auf keinen
Fall entfernen, während sich der Fräser noch
dreht. Späne haben scharfe Kanten und
können Gegenstände in die beweglichen Teile
ziehen.
A
Befestigung der Führungshebel und Handgriffe
1.
ANMERKUNG: Beim Einsatz eines Spannfutteradapters das Distanzstück
und den Stützwinkel nicht benutzen.
17
Deutsch
Funktionsmerkmale
G
Wiedereinschaltsperre
4.
Die Wiedereinschaltsperre sorgt dafür, dass der Bohrermotor nicht
startet, wenn das Netzkabel erstmals am System angeschlossen wird
oder nach einem kurzfristigen Stromausfall. Zum Zurücksetzen des
Werkzeugs den Magnetschalter wie auch den Ein-Aus-Schalter des
Bohrers in die "OFF-“ Position bringen.
WARNUNG!
Um einer Verletzungsgefahr vorzubeugen,
Arbeitsstück nicht von Hand gehalten werden.
5.
Motor/Magnet-Sicherheitssperre
Die Motor/Magnet-Sperre ist ein Sicherheitsmerkmal, das verhindert, dass
der Bohrermotor mit Strom versorgt wird, wenn der Magnet nicht
angesteuert ist. Diese Sperre sorgt auch dafür, dass der Magnet nicht
abgeschaltet wird, während der Motor läuft.
26 6.
Übliche Einsatzweise
Die Arbeitsfläche überprüfen, um sicherzustellen, dass diese sauber
und frei von Fremdteilen ist.
B. Den mitgelieferten Karabinerhaken des Haltegurts am Ring einhaken. Den Gurt fest anziehen.
C. Bei Arbeiten an vertikalen Flächen sollte der Haltegurt zusätzlich
mit einer Schraubzwinge oder ähnlichen Vorrichtung gesichert
werden. Dies sorgt dafür, dass der Gurt hält und das Werkzeug
nicht an der vertikalen Oberfläche herunterrutscht.
Die elektromagnetische Ständerbohrmaschine haftet magnetisch an
9,5 mm oder dickerem eisenhaltigem Material an. Bitte nicht auf
Material anwenden, das eine Dicke von weniger als 9,5 mm
aufweist. Der Magnetsockel HÄLT NICHT auf unmagnetischen
Edelstahlsorten.
ANMERKUNG: Nicht am Gurt festklemmen. Dadurch kann der Gurt
beschädigt werden und reißen (Abb. H).
7.
Einsetzen/Abnehmen des Fräsers:
B.
Den Fräser in die Bohrspindel einsetzen, wobei die beiden
flachen Seiten des Fräsers zu den Stellschrauben ausgerichtet
werden. Der Bohrkern muss im Fräser stecken.
Die Stellschrauben mit dem 3/16-Zoll-Sechskantschlüssel fest
anziehen.
D.
Den Arretierungsknopf lösen.
E.
Zum Herausnehmen des Fräsers in umgekehrter Reihenfolge
vorgehen.
Zur Gewährleistung einer langen Betriebsdauer dieser Fräser wird die
Verwendung von HAWG WASH® Schneidflüssigkeit empfohlen. Der
Bediener übernimmt die Verantwortung für die Verwendung anderer
Schmiermittel als HAWG WASH® Schneidflüssigkeit.
Bei Überkopf- oder vertikalen Anwendungen darf keine Schneidflüssigkeiten verwendet werden. Nur Schmiermittelpasten oder sprays verwenden, die für Hochleistungsfräsarbeiten empfohlen sind.
Darauf achten, dass keine Schmiermittelpasten oder -sprays in das
Werkzeug eindringt.
ANMERKUNG: Den Fräser erst dann entfernen, wenn der Rohling
herausgenommen wurde. Der Rohling kann unerwartet ausgeworfen werden.
Kontakt mit den Spitzen des Fräsers vermeiden. Die Spitze des
Fräsers von Zeit zu Zeit auf lose oder beschädigte Spitzen
untersuchen.
3.
Bei ausgeschaltetem Bohrermotor (Ein-Aus-Schalter in der "OFF"Position) den Behälter für die Schneidflüssigkeit durch die Öffnungen
in der Bohrspindel (Abb. I) auffüllen.
Die Schneidflüssigkeit entleert sich bei Kontakt des Bohrkerns mit der
Arbeitsfläche. Bei Einkerbarbeiten oder beim Nutenfräsen ist es
erforderlich, Schneidflüssigkeit mit der im Lieferumfang enthaltenen
Sprühflasche direkt auf den Fräser und das Arbeitsstück zu sprühen.
Die Sprühflasche nicht in die Nähe beweglicher Teile bringen. Eine nicht
ordnungsgemäße Verwendung von Schmiermitteln kann zu einer
Beschädigung des Fräsers führen.
ANMERKUNG: Der Fräser muss ganz in der Bohrspindel
einsitzen.
C.
8.
Zum Einschalten des Bohrermotors den Ein-Aus-Schalter des Bohrers
in die "ON“-Position bringen.
Das Werkzeug am Netz anschließen.
WARNUNG!
Um Verletzungsgefahren vorzubeugen, Hände, Lappen, Kleidung
usw. in sicherem Abstand von den beweglichen Teilen und
Spänen halten. Die Späne auf keinen Fall entfernen, während sich
der Fräser noch dreht. Späne haben scharfe Kanten und können
Gegenstände in die beweglichen Teile ziehen.
WARNUNG!
•
Keine Schneidflüssigkeit in Überkopf- oder sonstigen
Positionen verwenden, bei denen die Schneidflüssigkeit in
den Motor oder das Schaltergehäuse eindringen könnte.
•
Bei nassen Verbindungen besteht Elektroschockgefahr. Es
sollte daher sichergestellt werden, dass keine Schneidflüssigkeit am Elektrokabel herunter fließt und in die Steckdose,
Verlängerungskabelverbindungen oder an den Stecker des
Werkzeugs gerät. Bei jedem Anschließen an die Stromversorgung das Verlängerungskabel oder die Verbindungen zur
Mehrfachabzweigdose anheben und eine Abtropfschlaufe
(Abb. G) schaffen. Wenn ein Stecker oder eine Verbindung nass
wird, zuerst den Strom abschalten, bevor der Stecker des
Werkzeugs aus der Steckdose gezogen wird.
Deutsch
Schraubzwinge
Bei Überkopf- oder vertikalen Arbeiten (Abb. H) den Haltegurt
verwenden.
A. Den Haltegurt mit der Ringseite zuerst durch die untere Öffnung
führen und dann fest um einen soliden, stabilen Aufbau wickeln
(siehe Abbildung H). Sicherstellen, dass der Gurt nicht verdreht ist.
Farbe, Rost, Abschuppungen und unebene Oberflächen vermindern
die Haltekraft des Magneten. Späne, Bohrgrate, Schmutz und
sonstige Fremdteile auf der Oberfläche des Magnetsockels
verringern ebenfalls die Haltekraft. Um den Magneten sauber und
frei von Kerben zu halten, eine glatte flache Feile verwenden.
Den Bohrermotor in die höchste Position bringen. Den
Arretierungsknopf festdrehen.
Den Bohrkern genau über die gewünschte Fräsposition bringen. Den
Magnetschalter einschalten. Dadurch schaltet sich die Kontrollleuchte
des Magneten ein.
H I
WARNUNG!
A.
das
WARNUNG!
Tragen Sie zur Verringerung der Verletzungsgefahr Schutzbrillen oder Sicherheitsbrillen mit Seitenschutz.
2.
sollte
Zur Verringerung der Verletzungsgefahr beim Überkopfbohren
oder beim Arbeiten an vertikalen Oberflächen immer den
Haltegurt benutzen.
Betrieb
1.
Die Spindel nach oben bewegen, so dass sich der Fräser und der
Bohrkern über der Arbeitsfläche befinden.
J
18
Wartung
WARNUNG!
Bei übermäßiger Krafteinwirkung löst sich der Magnet.
9.
WARNUNG!
Beim Einführen des Fräsers in das Material ausreichend Druck ausüben,
damit ein aufgerollter Span entsteht. Bei zu geringer Kraftausübung
kann es zu kleinen gebrochenen Spänen und erhöhter Fräszeit
kommen. Bei zu großer Kraftausübung kann es zur Überhitzung des
Fräsers kommen, was wiederum die Nutzungsdauer des Fräsers
verkürzt. Eine Überhitzung des Fräsers kann man daran erkennen,
dass der Fräser und die Späne braun oder blau werden. Übermäßige
Kraftausübung kann zu einer derartigen Verlangsamung des Fräsers
führen, dass es zu einer Verlängerung der Fräszeit kommt. Die
Verwendung von Schneidflüssigkeiten reduziert die beim Fräsen
entstehende Hitze und erhöht die Gebrauchsdauer des Fräsers.
Um Verletzungen und Beschädigungen vorzubeugen, das
Elektrowerkzeug, den Akkupack oder das Ladegerät niemals in
Flüssigkeiten eintauchen und keine Flüssigkeiten in das Innere
der Geräte eindringen lassen.
Reinigung
Staub und Restmaterialien vom Ladegerät und den Belüftungsschlitzen
entfernen. Die Griffe des Elektrowerkzeugs sauber, trocken und frei von
Öl oder Fett halten. Nur milde Seife und ein feuchtes Tuch zur Reinigung
verwenden, da manche Reinigungsmittel oder -flüssigkeiten die Kunststoffoder Isolierkomponenten des Elektrowerkzeugs angreifen können.
Bei Einkerbarbeiten oder beim Nutenfräsen weniger Kraft ausüben, da
in diesen Fällen weniger Unterstützung für die Fräskanten vorhanden
ist.
Reparaturen
Nur baugleiche MILWAUKEE Ersatzteile verwenden. Das
Elektrowerkzeug für Reparatur- oder Wartungsarbeiten stets in ein
autorisiertes MILWAUKEE Servicezentrum bringen.
10. Während des gesamten Vorgangs gleich bleibenden Druck ausüben,
damit keine Späne oder Bohrgrate unter die Fräskanten fallen. Durch
Fräsabfälle, die unter den Fräser geraten, können die Fräsarbeiten u.U.
schwierig oder überhaupt nicht durchgeführt werden.
11. Nach Abschluss der Fräsarbeiten den Fräser zurückziehen, während
sich die Bohrspindel noch dreht.
12. Zum Ausschalten des Bohrermotors den Ein-Aus-Schalter des Bohrers
in die "OFF“ Position bringen.
13. Nachdem die Bohrspindel zum Stillstand gekommen ist, mithilfe einer
Zange die Fräsabfälle und -späne vom Fräser und der Spindel entfernen.
Dabei vorsichtig vorgehen, um die Fräszähne nicht zu beschädigen.
14. Um einen Rohling vom Fräser auszuwerfen, das Drehkreuz in die
höchste Position drehen.
Der Bohrkern ist federbelastet. Personen und Gegenstände vor
ausgeworfenen Rohlingen unter dem Fräsbereich schützen.
15. Das Werkzeug fest umgreifen und den Magnetschalter in die "OFF“
Position bringen. Die Anzeigeleuchte des Magneten erlischt dann.
19
Deutsch
ÓõìðáãÝò Çëåêôñïìáãíçôéêü ÔñõðÜíé ÐñÝóá
ÐñïäéáãñáöÝò
Áñ. êáôáë.
MDE 38
Compact
Áñ.
Åßäïõò
Âïëô AC
Âáô
ÓÁË ÷ùñßò
öïñôßï
Åó. äéÜì.
áôñÜêôïõ
ÅëéêïåéäÝò
ôñõðÜíé
ÊïðôÞñáò
HSS
4270-50
220-240
1 050
450
19 mm
13 mm
38 mm
Ãéá ðåñéóóüôåñåò ïäçãßåò áóöÜëåéáò, äéáâÜóôå ôï âéâëßï Ïäçãéþí ÁóöÜëåéáò Áñ. 58-13-0000.
Ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôïí Þ÷ï êáé ôéò äïíÞóåéò.
•
•
ÓõíÞèùò ôï åðßðåäï óôÜèìçò ç÷çôéêÞò ðßåóçò-Á ôïõ åñãáëåßïõ åßíáé ìéêñüôåñï áðü 88 dB (A). Ôï åðßðåäï Þ÷ïõ êáôÜ ôçí åñãáóßá ìðïñåß íá õðåñâåß
ôá 101 dB (A). ÖïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ ìÝóá ãéá ôá áõôéÜ óáò!
Ç óõíÞèçò óôÜèìç åðéôÜ÷õíóçò åßíáé ìéêñüôåñç áðü 2,5 m/s2.
ÁõôÝò ïé äçëùìÝíåò áîßåò áðïêôÞèçêáí áðü äïêéìÝò ôýðïõ åñãáóôçñßïõ óýìöùíá ìå ôá äçëùìÝíá ðñüôõðá êáé äåí åßíáé êáôÜëëçëåò ãéá ÷ñÞóç ðñïò
åêôßìçóç êéíäýíùí. Áîßåò ðïõ ìåôñÞèçêáí óå éäéùôéêïýò ÷þñïõò åñãáóßáò ìðïñåß íá åßíáé õøçëüôåñåò áðü ôéò äçëùìÝíåò áîßåò. Ïé ðñáãìáôéêÝò áîßåò
Ýêèåóçò êáé ï êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý ðïõ áíôéìåôùðßæåé êÜèå ÷ñÞóôçò åßíáé ìïíáäéêïß êáé åîáñôþíôáé áðü ôïí ôñüðï åñãáóßáò ôïõ ÷ñÞóôç, ôï ÷þñï
åñãáóßáò êáé ôç äéáìüñöùóç ôïõ ÷þñïõ åñãáóßáò, êáèþò êáé áðü ôï ÷ñüíï Ýêèåóçò êáé ôç öõóéêÞ êáôÜóôáóç ôïõ ÷ñÞóôç.
Åìåßò, ç Milwaukee Electric Tool Corp., äåí ìðïñïýìå íá öÝñïõìå åõèýíç ãéá ôéò óõíÝðåéåò ÷ñÞóçò ôùí äçëùìÝíùí áîéþí áíôß ôùí áîéþí ðïõ
áíôéðñïóùðåýïõí ôçí ðñáãìáôéêÞ Ýêèåóç, óå ìéá ìåìïíùìÝíç åêôßìçóç êéíäýíïõ, óå êÜðïéï ÷þñï åñãáóßáò åðß ôïõ ïðïßïõ äåí åîáóêïýìå êáíÝíá
Ýëåã÷ï.
Óõíáñìïëüãçóç
Óýìâïëá
B
Åíáëëáóóüìåíï Ñåýìá (AC)
ÓÞìá óõììüñöùóçò CE
2.
ÔïðïèåôÞóôå ôçí ðëÞìíç óå ìéá áðü ôéò äõü ðëåõñÝò åõèõãñáììßæïíôáò
ôïõò äýï (2) óõíäåôéêïýò ðåßñïõò óôçí ðëÞìíç ìå ôéò ôñýðåò óôï ðçíßï.
Óößîôå ôç âßäá ôïõ ëåâéÝ.
D
Âáô
ÊÉÍÄÕÍÏÓ! Ãéá íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï
ôñáõìáôéóìïý óáò, êñáôÜôå ðÜíôïôå ôá ÷Ýñéá
óáò, ðáíéÜ, ñïý÷á êëð. ìáêñéÜ áðü êéíïýìåíá
åîáñôÞìáôá êáé ñéíßóìáôá. Ìçí ðñïóðáèÞóåôå
íá áöáéñÝóåôå ôá ñéíßóìáôá åíþ ãõñßæåé ï
êïðôÞñáò. Ôá ñéíßóìáôá åßíáé áé÷ìçñÜ êáé
ìðïñïýí íá ôñáâÞîïõí áíôéêåßìåíá óôá
êéíïýìåíá åîáñôÞìáôá.
ÊéíçôÞñáò ôïõ
ôñõðáíéïý
12 -
ÉìÜíôáò áóöáëåßáò
13 -
ÌáãíçôéêÞ âÜóç
2
-
ÏëéóèçôÞñáò
14 -
Äéá÷ùñéóôéêü
3
-
4
-
5
-
ÁðïèÞêåõóç êëåéäéïý 15 Êïõìðß áíáóôïëÞò
16 Ðçíßï
17 -
6
-
ÐëÞìíç
7
-
Âßäá ôùí ëåâéÝ
18 -
×åéñéóôÞñéï
8
-
ËåâéÝ ôñïöïäüôçóçò
19 -
ËÜìðá Ýíäåéîçò ìáãíçôéóìïý
9
25 - Âñá÷ßïíáò óôÞñéîçò
Ç ìïíÜäá áõôÞ Ýñ÷åôáé áðü ôï åñãïóôÜóéï ñõèìéóìÝíç ãéá âÜèïò êïðÞò
25 mm (Åéê. Å). ¼ôáí ÷ñçóéìïðïéåßôå êüðôåò âÜèïõò 50 mm, ôïðïèåôÞóôå
ôï âñá÷ßïíá óôÞñéîçò ìå ôï äéá÷ùñéóôéêü óôï êÜôù ìÝñïò (Åéê. F).
Âñá÷ßïíáò óôÞñéîçò
ÁðïèÞêåõóç õãñïý ôïõ
êïðôÞñá
×åéñïëáâÞ
20 -
Ìáãíçôéêüò äéáêüðôçò
21 -
11 -
Êáëþäéï
Äéáêüðôçò åíåñãïðïßçóçò/
áðåíåñãïðïßçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý
22 -
×åéñïêßíçôç áíôëßá
Ñýèìéóç ôïõ âñá÷ßïíá óôÞñéîçò êáé ôïõ
äéá÷ùñéóôéêïý ãéá ôï âÜèïò ôçò êïðÞò
24 - Äéá÷ùñéóôéêü
¢ôñáêôïò ôñõðáíéïý
Ðåñßâëçìá
Ñýèìéóç ôïõ óõãêñïôÞìáôïò óöÞíáò ôïõ êïðôÞñá
E F
-
-
Êïõìðß áíáóôïëÞò
Ïé áêÝöáëåò âßäåò ðåñéÝ÷ïõí Ýíá ðñïóôáôåõôéêü áðü íÜõëïí ðïõ ôéò
åìðïäßæåé íá ìåôáêéíïýíôáé åëåýèåñá. ºóùò èá ÷ñåéáóôåß ìå ôïí êáéñü
ðñüóèåôç ñýèìéóç ôçò óöÞíáò, áíÜëïãá ìå ôçí ðáñáôåôáìÝíç ÷ñÞóç
ôïõ åñãáëåßïõ.
1
10 -
Êïõìðß áíáóôïëÞò
23 -
Ãéá íá ñõèìßóåôå ôç óöÞíá ôïõ êïðôÞñá, ÷áëáñþóôå Þ óößîôå áíÜëïãá ôéò
áêÝöáëåò âßäåò ñýèìéóçò ôçò óöÞíáò óôï ðëåõñü ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ìå
ôï åîáãùíéêü êëåéäß 3/32" ðïõ ðáñÝ÷åôáé. Ôï óößîéìï ôùí áêÝöáëùí
âéäþí áõîÜíåé ôçí ôñéâÞ óôïí ïëéóèçôÞñá. Ç óöÞíá ðñÝðåé íá åßíáé
áñêåôÜ óöéãìÝíç ãéá íá õðïâáóôÜæåé ôï âÜñïò ôïõ ôñõðáíéïý óå
ïðïéáäÞðïôå èÝóç. ¼ëåò ïé ñõèìßóåéò ôùí áêÝöáëùí âéäþí ðñÝðåé íá
áðïâëÝðïõí óôï íá ðáñÝ÷ïõí ìéá ìáëáêÞ êáé ïìáëÞ êßíçóç êáèüëï ôï
ìÞêïò êßíçóçò ôïõ ïëéóèçôÞñá.
ÓÞìáíóç C Áõóôñáëßáò
ÅëëçíéêÜ
ÓõíäÝóôå ôïõò ëåâéÝäåò ôñïöïäïóßáò êáé ôéò ÷åéñïëáâÝò óôçí ðëÞìíç.
Óößîôå êáëÜ.
Ôï êïõìðß áíáóôïëÞò óôáìáôÜ ôçí êßíçóç ôïõ ïëéóèçôÞñá. Ãéá íá ôï
ôïðïèåôÞóåôå, âéäþóôå ôï êïõìðß áíáóôïëÞò óôçí ôïðïèåóßá ðïõ
õðïäåéêíýåôáé.
ÓôñïöÝò áíÜ ëåðôü ×ùñßò Öïñôßï (ÓÁË)
A
1.
C
ÓÞìá Áóöáëåßáò SEMKO
Óýíäåóç ëåâéÝäùí ôñïöïäïóßáò êáé ÷åéñïëáâþí
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå äéá÷ùñéóôéêü êáé âñá÷ßïíá óôÞñéîçò ìå
ðñïóáñìïãÝá óöéãêôÞñá.
20
×áñáêôçñéóôéêÜ
G
ÅìðëïêÞ ðáñï÷Þò ñåýìáôïò
4.
Ç åìðëïêÞ ðáñï÷Þò ñåýìáôïò åìðïäßæåé ôï ìïôÝñ íá îåêéíÞóåé üôáí
ðñùôïåöáñìüæåôáé ñåýìá óôï óýóôçìá Þ ìåôÜ áðü ìéá ðáñïäéêÞ áðþëåéá
ñåýìáôïò. Ãéá íá åðáíáññõèìßóåôå ôï åñãáëåßï, áðåíåñãïðïéÞóôå ôï
ìáãíçôéêü äéáêüðôç êáé öÝñôå ôï äéáêüðôç åíåñãïðïßçóçò/
áðåíåñãïðïßçóçò ôïõ ôñõðáíéïý óôç èÝóç «OFF» (áíåíåñãü).
Ãéá íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï ôñáõìáôéóìïý, ìçí êñáôÜôå ìå ôï ÷Ýñé
ôï õëéêü ðïõ åðåîåñãÜæåóôå.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
5.
ÓõìðëÝêôçò áóöáëåßáò ÌïôÝñ/ÌáãíÞôç
Ï óõìðëÝêôçò áóöáëåßáò ìïôÝñ/ìáãíÞôç åßíáé Ýíá ÷áñáêôçñéóôéêü ðïõ
åìðïäßæåé ôçí ðáñï÷Þ ñåýìáôïò óôï ìïôÝñ ôïõ ôñõðáíéïý áí ï ìáãíÞôçò
äåí åßíáé åíåñãïðïéçìÝíïò. Ï óõìðëÝêôçò áóöáëåßáò ìïôÝñ/ìáãíÞôç
åìðïäßæåé åðßóçò ôçí åíåñãïðïßçóç ôïõ ìáãíÞôç üôáí ôï ìïôÝñ åßíáé óå
ëåéôïõñãßá.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
H I
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
26 -
Ãéá íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï ôñáõìáôéóìïý, öïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ
ãõáëéÜ Þ ãõáëéÜ ìå ðëáúíÝò áóðßäåò.
6.
ÔõðéêÞ ëåéôïõñãßá
Ôï çëåêôñïìáãíçôéêü ôñõðÜíé ðñÝóá ðñïóáñìüæåôáé ìå ìáãíçôéêÞ
äýíáìç óå óéäåñÝíéï õëéêü ðÜ÷ïõò 9,5 mm Þ ìåãáëýôåñïõ. Ìçí ôï
÷ñçóéìïðïðéåßôå óå õëéêÜ ëåðôüôåñá áðü 9,5 mm. Ç ìáãíçôéêÞ âÜóç
ÄÅÍ ÈÁ ÊÑÁÔÇÓÅÉ óå ìç ìáãíçôéêïýò ôýðïõò áíïîåßäùôïõ ÷Üëõâá.
Áíõøþóôå ôï ìïôÝñ ôïõ ôñõðáíéïý óôçí õøçëüôåñç èÝóç ôïõ.
Óößîôå ôï êïõìðß áíáóôïëÞò.
B.
ÅéóÜãåôå ôïí êïðôÞñá óôçí Üôñáêôï ôïõ ôñõðáíéïý ìå ôá äýï
(2) åðßðåäá ôïõ êïðôÞñá åõèõãñáììéóìÝíá ìå áêÝöáëåò âßäåò.
Âåâáéùèåßôå üôé ï êåíôñéêüò ðåßñïò Ý÷åé åéóÝëèåé ìÝóá óôïí
êïðôÞñá.
7.
ÐåñÜóôå ôïí éìÜíôá áóöáëåßáò, áðü ôçí ðëåõñÜ ìå ôï äáêôýëéï
ðñéí, ìÝóá áðü ôçí êÜôù ó÷éóìÞ êáé ôõëßîôå ôïí ãåñÜ ãýñù áðü ìéá
äõíáôÞ, Üêáìðôç êáôáóêåõÞ üðùò öáßíåôáé. Âåâáéùèåßôå üôé ï
éìÜíôáò äåí åßíáé óôñéììÝíïò.
B.
ÐåñÜóôå êáé äÝóôå óôï äáêôýëéï ôïí éìÜíôá áóöáëåßáò ðïõ ðáñÝ÷åôáé.
ÁöáéñÝóôå üëá ôá ìðüóéêá áðü ôïí éìÜíôá.
Ã.
¼ôáí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï åñãáëåßï óå êÜèåôç åðéöÜíåéá, áóöáëßóôå
ôïí éìÜíôá áóöáëåßáò ìå Ýíá óöéêôÞñá ôýðïõ C Þ êÜðïéï ðáñüìïéï
ìÝóï. Áõôü èá êñáôÞóåé ôïí éìÜíôá óôç èÝóç ôïõ êáé èá áðïôñÝøåé
ôï ãëßóôñçìá ôïõ åñãáëåßïõ óôçí êÜèåôç åðéöÜíåéá.
Ã.
Óößîôå ôéò áêÝöáëåò âßäåò ìå ôï åîáãùíéêü êëåéäß 3/16" ðïõ
ðáñÝ÷åôáé.
Ä.
×áëáñþóôå ôï êïõìðß áíáóôïëÞò.
E.
ÓõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç õãñïý êïðôÞñá HAWG WASH® ãéá ìáêñïæùßá ôùí
êïðôÞñùí. Ï ÷åéñéóôÞò åßíáé õðåýèõíïò ãéá ôçí åöáñìïãÞ Üëëïõ
ëéðáíôéêïý åêôüò áðü ôï õãñü êïðôÞñá HAWG WASH®.
ÁíôéóôñÝøôå ôç äéáäéêáóßá ãéá íá áöáéñÝóåôå ôïí êïðôÞñá.
Óå åöáñìïãÝò ðÜíù áðü ôï ýøïò ôïõ êåöáëéïý Þ óå êÜèåôåò åðéöÜíåéåò,
ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå õãñÜ êïðôÞñá. ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï áëïéöÝò Þ
øåêÜóìáôá ðïõ óõíéóôþíôáé ãéá êïðÝò óå õøçëÝò ôá÷ýôçôåò. Ìçí
áöÞóåôå ôéò áëïéöÝò Þ ôá øåêÜóìáôá íá åéóÝëèïõí óôï åñãáëåßï.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ìçí áöáéñÝóåôå ôïí êïðôÞñá áí äåí áöáéñÝóáôå
ôï ìåôáëëéêü ôåìÜ÷éï. Ôï ìåôáëëéêü ôåìÜ÷éï ìðïñåß íá ðåôá÷ôåß
áðñïóäüêçôá.
Áðïöåýãåôå ôçí åðáöÞ ìå ôçí áé÷ìçñÞ Üêñç ôïõ êïðôÞñá.
Åðéèåùñåßôå ðåñéïäéêÜ ôçí áé÷ìçñÞ Üêñç ôïõ êïðôÞñá ãéá ÷áëáñÜ Þ
öèáñìÝíá Üêñá.
8.
ÓõíäÝóôå ôï åñãáëåßï óôçí ðáñï÷Þ ñåýìáôïò.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå õãñü êïðôÞñá üôáí åñãÜæåóôå óå ýøïò
ðÜíù áðü ôï êåöÜëé óáò Þ óå êÜðïéá èÝóç üðïõ ôï õãñü èá
ìðïñïýóå íá õðåéóÝëèåé óôï ìïôÝñ Þ óôçí õðïäï÷Þ ôïõ
äéáêüðôç.
•
ÕãñÝò óõíäÝóåéò ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí çëåêôñïðëçîßá.
Åìðïäßóôå ôï õãñü ôïõ êïðôÞñá íá êéíåßôáé êáôÜ ìÞêïò ôïõ
êáëùäßïõ, íá Ýëèåé óå åðáöÞ ìå ôçí ðñßæá ôïõ ôïß÷ïõ, ôï
êáëþäéï åðÝêôáóçò Þ ôï âýóìá ôïõ åñãáëåßïõ. ¼ðïôå óõíäÝåôå
ôï åñãáëåßï óôï ñåýìá, áíõøþóôå ôï êáëþäéï ðñïÝêôáóçò Þ
ôéò ðïëëáðëÝò óõíäÝóåéò êáé ó÷çìáôßóôå ìéá èçëéÜ ãéá ôï
óôÜîéìï (Åéê. G). Áí ôï âýóìá Þ ïé óõíäÝóåéò âñá÷ïýí, êëåßóôå
ôï ñåýìá óôçí ðñßæá ðñéí âãÜëåôå ôï åñãáëåßï áðü ôçí ðñßæá.
ÎåêéíÞóôå ôï ìïôÝñ ôïõ ôñõðáíéïý öÝñïíôáò ôï äéáêüðôç óôç èÝóç
«ÏÍ» (åíåñãü).
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
Ãéá íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï ôñáõìáôéóìïý óáò, êñáôÜôå ðÜíôïôå
ôá ÷Ýñéá óáò, ðáíéÜ, ñïý÷á êëð. ìáêñéÜ áðü êéíïýìåíá åîáñôÞìáôá
êáé ñéíßóìáôá. Ìçí ðñïóðáèÞóåôå íá áöáéñÝóåôå ôá ñéíßóìáôá
åíþ ãõñßæåé ï êüðôçò. Ôá ñéíßóìáôá åßíáé áé÷ìçñÜ êáé ìðïñïýí íá
ôñáâÞîïõí áíôéêåßìåíá óôá êéíïýìåíá åîáñôÞìáôá.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
•
Ìå ôï äéáêüðôç åíåñãü/áíåíåñãü ôïõ ôñõðáíéïý óôç èÝóç «OFF»
(áíåíåñãü), ãåìßóôå ôçí áðïèÞêåõóç õãñïý ôïõ êïðôÞñá áðü ôéò
ó÷éóìÝò óôçí Üôñáêôï ôïõ ôñõðáíéïý (Åéê. É).
Ç áðïèÞêåõóç õãñïý ôïõ êïðôÞñá èá áäåéÜæåé êáèþò ï êåíôñéêüò ðåßñïò
Ýñ÷åôáé óå åðáöÞ ìå ôï ÷þñï åñãáóßáò. ¼ôáí áíôéìåôùðßæåôå åãêïðÝò
Þ êïéëþìáôá ðñÝðåé íá øåêÜæåôå ìå õãñü êïðôÞñá áðåõèåßáò ôïí
êïðôÞñá êáé ôï ÷þñï åñãáóßáò ìå ôç ÷åéñïêßíçôç áíôëßá ðïõ ðáñÝ÷åôáé.
ÊñáôÜôå ôçí áíôëßá ìáêñéÜ áðü êéíïýìåíá åîáñôÞìáôá. Áí äåí
÷ñçóéìïðïéÞóåôå óùóôÜ ôï ëéðáíôéêü èá ðñïêáëÝóåôå æçìéÜ óôïí
êïðôÞñá.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ï êïðôÞñáò ðñÝðåé íá êÜèåôáé êáëÜ ìÝóá óôçí
Üôñáêôï ôïõ ôñõðáíéïý.
3.
A.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ìçí ôï óôåñåþíåôå ìå óöéãêôÞñá óôïí éìÜíôá. ÊÜôé
ôÝôïéï èá öèåßñåé ôïí éìÜíôá êáé èá ðñïêáëÝóåé ôï óðÜóéìü ôïõ
(Åéê. Ç).
Ãéá íá åãêáôáóôÞóåôå/áöáéñÝóåôå ôïí êïðôÞñá:
A.
ÓöéãêôÞñáò ôýðïõ C
×ñçóéìïðïéåßôå Ýíá éìÜíôá áóöáëåßáò óå êÜèåôåò åðéöÜíåéåò Þ üôáí
åñãÜæåóôå óå ÷þñïõò ðÜíù áðü ôï ýøïò ôïõ êåöáëéïý óáò (Åéê. Ç).
ÅëÝãîôå ôï ÷þñï åñãáóßáò óáò ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé åßíáé êáèáñüò êáé
åëåýèåñïò áðü îÝíá áíôéêåßìåíá.
ÌðïãéÜ, óêïõñéÜ Þ Üíéóåò åðéöÜíåéåò ìåéþíïõí ôç äýíáìç
óõãêñÜôçóçò ôïõ ìáãíÞôç. Ñéíßóìáôá, ãñÝæéá, âñïìéÜ êáé Üëëá îÝíá
áíôéêåßìåíá óôçí åðéöÜíåéá ôçò âÜóçò ôïõ ìáãíÞôç èá ìåéþóïõí
åðßóçò ôç äýíáìç óõãêñÜôçóçò ôïõ ìáãíÞôç. ×ñçóéìïðïéåßôå ìéá
ìáëáêéÜ, ßóéá ëßìá ãéá íá êñáôÜôå ôï ìáãíÞôç êáèáñü êáé ÷ùñßò åãêïðÝò.
2.
ÔïðïèåôÞóôå ôïí êåíôñéêü ðåßñï áêñéâþò ðÜíù áðü ôï óçìåßï óôï
ïðïßï èÝëåôå íá êÜíåôå ôçí êïðÞ. Óðñþîôå ôï ìáãíçôéêü äéáêüðôç ðñïò
ôçí èÝóç «ÏÍ» (åíåñãü). Ç ëÜìðá Ýíäåéîçò ìáãíçôéóìïý èá áíÜøåé.
Ãéá íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï ôñáõìáôéóìïý, ÷ñçóéìïðïéåßôå
ðÜíôïôå Ýíá éìÜíôá áóöáëåßáò üôáí ôñõðÜôå óå ÷þñïõò ðÜíù áðü
ôï ýøïò ôïõ êåöáëéïý óáò Þ óå êÜèåôåò åðéöÜíåéåò.
Ëåéôïõñãßá
1.
ÁíåâÜóôå ðñïò ôá ðÜíù ôçí Üôñáêôï Ýôóé þóôå ï êïðôÞñáò êáé ï
êåíôñéêüò ðåßñïò íá åßíáé ðÜíù áðü ôï ÷þñï åñãáóßáò óáò.
21
ÅëëçíéêÜ
ÓõíôÞñçóç
J
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ!
Ãéá íá ìåéþóåôå ôïí êßíäõíï ðñïóùðéêïý ôñáõìáôéóìïý êáé
âëÜâçò ôïõ åñãáëåßïõ, ìç âõèßæåôå ðïôÝ ôï åñãáëåßï, ôçí ìðáôáñßá
Þ ôï öïñôéóôÞ óå õãñü Þ ìçí áöÞíåôå õãñü íá õðåéóÝëèåé ìÝóá
ó’áõôÜ.
ÕðåñâïëéêÞ äýíáìç èá áðïóðÜóåé ôï ìáãíÞôç.
9.
¼ôáí åéóÜãåôå ôïí êïðôÞñá ìÝóá óôï õëéêü, åöáñìüóôå ìüíï üóç
äýíáìç ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá ðáñÜãåôå Ýíá óôñéöôü ñßíéóìá. Áí åöáñìüóåôå
ðïëý ëßãç äýíáìç èá Ý÷åôå ìéêñÜ óðáóìÝíá ñéíßóìáôá êáé áõîçìÝíï
÷ñüíï êïðÞò. Áí åöáñìüóåôå ðÜñá ðïëý äýíáìç èá õðåñèåñìÜíåôå
ôïí êïðôÞñá êáé èá ìåéþóåôå Ýôóé ôç äéÜñêåéá æùÞò ôïõ. Ìðïñåßôå íá
áíôéëçöèåßôå ôçí õðåñèÝñìáíóç ôïõ êïðôÞñá üôáí ôá ñéíßóìáôá ãßíïíôáé
êáöÝ Þ ìðëå. ÕðåñâïëéêÞ äýíáìç ìðïñåß íá áñãïðïñÞóåé ôïí êïðôÞñá
óôï óçìåßï ðïõ íá áõîçèåß ï ÷ñüíïò êïðÞò. Ç ÷ñÞóç ëéðáíôéêþí êïðÞò
èá ìåéþóåé ôç èåñìïêñáóßá êïðÞò êáé èá áõîÞóåé ôç äéÜñêåéá æùÞò ôïõ
êïðôÞñá.
Êáèáñéóìüò
Êáèáñßæåôå óêüíåò êáé óêïõðßäéá áðü ôá áíïßãìáôá áåñéóìïý ôïõ öïñôéóôÞ
êáé ôïõ åñãáëåßïõ. Äéáôçñåßôå ôéò ëáâÝò ôïõ åñãáëåßïõ êáèáñÝò, óôåãíÝò êáé
÷ùñßò ëÜäéá Þ ãñÜóï. ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ìáëáêÜ óáðïýíéá êáé Ýíá õãñü
ðáíß ãéá íá êáèáñßóåôå ôï åñãáëåßï, êáèþò ïñéóìÝíá êáèáñéóôéêÜ êáé
äéáëõôéêÜ ìðïñïýí íá êáôáóôñÝøïõí ôá ðëáóôéêÜ êáé Üëëá ìïíùôéêÜ
åîáñôÞìáôá.
×ñçóéìïðïéåßôå ëéãüôåñç ðßåóç ôñïöïäïóßáò üôáí Ý÷åôå åãêïðÝò Þ
êïéëþìáôá åðåéäÞ õðÜñ÷åé ëéãüôåñç õðïóôÞñéîç ôçò Üêñçò ôïõ êïðôÞñá
ó’ áõôÝò ôéò ðåñéðôþóåéò.
ÅðéóêåõÝò
×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ðáíïìïéüôõðá åîáñôÞìáôá áíôéêáôÜóôáóçò ôçò
MILWAUKEE. ÖÝñåôå ðÜíôïôå ôï åñãáëåßï óå Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï
êÝíôñï óÝñâéò ôçò MILWAUKEE ãéá åðéóêåõÝò êáé óõíôÞñçóç.
10. Äéáôçñåßôå óõíå÷Þ ðßåóç êáè’ üëç ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò ãéá íá
áðïöýãåôå ôï ðÝóéìï ñéíéóìÜôùí êáé ãñåæéþí êÜôù áðü ôçí Üêñç ôïõ
êïðôÞñá. Õðïëåßììáôá êïðÞò êÜôù áðü ôçí Üêñç ôïõ êïðôÞñá ìðïñïýí
íá êÜíïõí äýóêïëç Þ áäýíáôç ôçí êïðÞ.
11. ÌåôÜ ôï ôÝëïò ôçò êïðÞò, áöáéñÝóôå ôïí êïðôÞñá åíþ ç Üôñáêôïò ôïõ
ôñõðáíéïý ãõñßæåé áêüìç.
12. ÓôáìáôÞóôå ôï ìïôÝñ ôïõ ôñõðáíéïý öÝñïíôáò ôï äéáêüðôç óôç èÝóç
«OFF» (áíåíåñãü).
13. ¼ôáí óôáìáôÞóåé íá ãõñßæåé ç Üôñáêôïò ôïõ ôñõðáíéïý, ÷ñçóéìïðïéÞóôå
ìéá ðÝíóá ãéá íá áöáéñÝóåôå ôá õðïëåßììáôá êïðÞò êáé ôá ñéíßóìáôá áðü
ôïí êïðôÞñá êáé ôçí Üôñáêôï. ÐñïóÝîôå éäéáßôåñá íá ìçí êáôáóôñÝøåôå
ôá äüíôéá ôïõ êïðôÞñá.
14. Ãéá íá âãÜëåôå ôï ìåôáëëéêü ôåìÜ÷éï áðü ôïí êïðôÞñá, ðåñéóôñÝøôå ôï
ëåâéÝ ôñïöïäïóßáò óôï õøçëüôåñï óçìåßï ôïõ.
Ï êåíôñéêüò ðåßñïò Ý÷åé Ýíá åëáôÞñéï. ÐñïóôáôÝøôå ôïõò áíèñþðïõò
êáé ôá ôñéãýñù áíôéêåßìåíá üôáí âãÜæåôå ôï ìåôáëëéêü ôåìÜ÷éï êÜôù áðü
ôï ÷þñï åñãáóßáò.
15. ÐéÜóôå êáëÜ ôï åñãáëåßï êáé óðñþîôå ôï ìáãíçôéêü äéáêüðôç óôç èÝóç
«OFF» (áíåíåñãü). Ç ëÜìðá Ýíäåéîçò ìáãíçôéóìïý èá óâÞóåé.
ÅëëçíéêÜ
22
Pressa con trapano elettromagnetico compatto
Specifiche
N. di
catalogo
N.
articolo
Volt c.a.
Giri/minuto Alesaggio
Punta
Watt senza carico
albero
elicoidale
MDE 38
Compact
4270-50
220-240
1 050
19 mm
450
13 mm
Coltello
HSS
38 mm
Per ulteriori istruzioni sulla sicurezza, consultare il manuale N. 58-13-0000.
Informazioni sulla pressione acustica e le vibrazioni.
•
•
Generalmente il livello di pressione acustica media ponderata dell'attrezzo è inferiore a 88 dB (A). Il livello di rumorosità durante il funzionamento può
superare 101 dB (A). Indossare le cuffie di protezione!
L'accelerazione ponderata tipica è inferiore a 2,5 m/s2.
I livelli dichiarati sono ottenuti da prove di laboratorio secondo le normative vigenti, ma non possono essere utilizzati come valutazione di rischio. I livelli
misurati in differenti ambienti di lavoro possono risultare più elevati rispetto a quelli dichiarati. I livelli effettivi di esposizione e di rischio di infortunio sono
propri di ogni singolo impiego e dipendono dal modo d'uso da parte dell'operatore, dal tipo di applicazione e dalla postazione di lavoro, così come dal
tempo di esposizione e dalle condizioni fisiche dell'operatore.
La Milwaukee Electric Tool Corp. non può essere ritenuta responsabile delle conseguenze derivanti dal considerare i livelli dichiarati anziché i livelli reali
di esposizione, in singole valutazioni di rischio, nelle situazioni di lavoro su cui non abbiamo alcun controllo.
Montaggio
Simbologia
B
Corrente alternata
Marchio di conformità CE
Montare il mozzo su uno dei lati, allineando i due (2) perni di riferimento
sul mozzo con i fori nel pignone. Serrare la vite del manico.
PERICOLO! Per ridurre il rischio di lesioni,
tenere sempre mani, stracci, indumenti ecc.
lontano dalle parti e da scaglie in movimento. Non tentare di togliere le scaglie con il coltello in movimento, in quanto appuntite,
e potrebbero tirare oggetti nelle parti in
movimento.
1
-
Motore
12 -
Cintura di sicurezza
2
-
Pattino
13 -
Base magnetica
3
-
Vano chiavi
14 -
Distanziale
4
-
Manopola di arresto
15 -
Alberino del trapano
Staffa di supporto
5
-
Pignone
16 -
6
-
Mozzo
17 -
7
-
Vite del manico
Serbatoio del fluido
di taglio
8
-
Manico di
alimentazione
18 -
Quadro di comando
19 -
9
-
Impugnatura
Indicatore luminoso
magnetico
Alloggiamento
20 -
Interruttore magnetico
Cavo
21 -
Manopola di accensione
trapano
22 -
Pompa a mano
Manopola di arresto
23 -
Manopola di arresto
Regolazione della guida di scorrimento
Per regolare la guida di scorrimento, allentarne le viti di fermo situato di
lato all'alloggiamento, usando la chiavetta esagonale da 3/32 pollici in
dotazione. Serrando le viti di fermo si aumenta la frizione sul pattino. La
guida di scorrimento va regolata in modo che sia in grado di sostenere il
peso del trapano in qualsiasi posizione. Tutte le viti di fermo vanno regolate
in modo da garantire uno spostamento omogeneo e non impedito sull'intera
lunghezza del pattino.
Marchio australiano C-tick
11 -
2.
D
Watt
10 -
Attaccare i manici di alimentazione e le impugnature al mozzo. Serrare
bene.
La manopola di arresto ferma il pattino, impedendogli di spostarsi. Per
installarla, serrarla nel punto indicato in figura.
Giri al minuto senza carico
A
1.
C
Marchio de sicurezza SEMKO
Attacco dei manici di alimentazione e delle
impugnature
Le viti di fermo contengono una sezione in nylon che ne impedisce il
movimento libero. Con il tempo e l'utilizzo prolungato dell'attrezzo potrebbe
essere necessario regolare ulteriormente la guida di scorrimento.
E F
Regolazione della staffa di supporto e del
distanziale per la profondità di taglio
24 - Distanziale
25 - Staffa di supporto
Questa unità viene spedita dalla fabbrica con un'impostazione di 1 pollice
per i coltelli di taglio (Figura E). Se si fa uso di coltelli da 2 pollici, installare
la staffa di supporto con il distanziale al fondo (Figura F).
NOTA: non usare un distanziale ed una staffa di supporto con un
adattatore per mandrino.
23
Italiano
Funzioni
G
Bloccaggio alimentazione
4.
Il bloccaggio alimentazione impedisce l'avviamento del motore del trapano
quando si invia corrente all'impianto o dopo una perdita temporanea di
corrente. Per ripristinare l'attrezzo, portare entrambi l'interruttore
magnetico e la manopola di accensione del trapano in posizione di spenta
(OFF).
Per ridurre il rischio di lesioni, non tenere il pezzo da lavorare con
la mano.
AVVERTENZA!
5.
Dispositivo di comando ad azione combinata per motore/
magnete
Il dispositivo di comando ad azione combinata per motore/magnete
impedisce l'invio di corrente al motore del trapano se il magnete non è
attivato. Questo dispositivo impedisce inoltre la disattivazione del magnete
con il motore in funzione.
AVVERTENZA!
H I
26 -
AVVERTENZA!
6.
Onde evitare il rischio di lesioni, indossare occhialini/occhiali di
sicurezza con protezioni laterali.
Morsetto a C
Usare una cintura di sicurezza in caso di operazioni aeree o su superfici
verticali (Figura H).
A. Infilare la cintura di sicurezza, cominciando dall'anello, nella fessure
inferiore ed avvolgerla bene intorno ad una struttura ben solida,
come indicato in figura. Accertarsi che la cintura non sia attorcigliata.
Funzionamento tipico
2.
Posizionare il perno centrale direttamente sul punto di taglio desiderato.
Portare l'interruttore del magnete in posizione di accensione (ON).
L'indicatore luminoso si accende.
Per ridurre il rischio di lesioni, usare sempre un cintura di
sicurezza in caso di operazioni aeree o su superfici verticali.
Funzionamento
1.
Spostare in alto l'alberino in modo che il coltello ed il perno centrale
siano sopra la superficie di lavoro.
Pulire la superficie di lavoro per accertarsi che sia pulita e non ostruita.
Vernice, ruggine, depositi e superfici non livellate riducono la forza
di tenuta del magnete. Anche scaglie, sbavature ed altro materiale
sulla superficie della base magnetica compromettono la potenza di
tenuta. Usare una lima piatta e levigata per tenere pulito ed intatto il
magnete.
B. Fissare il gancio a scatto della cintura di sicurezza in dotazione
sull'anello. Accertarsi che la cintura sia ben tirata.
La pressa con trapano elettromagnetico si attacca magneticamente
al sovrametallo ferroso di 9,5 mm o più spesso. Non usarla su
sovrametallo inferiore a 9,5 mm. La base magnetica NON tiene su
pezzi in acciaio inossidabile di livelli non magnetici.
NOTA: non fissare alla cintura, onde evitare di danneggiarla e
romperla (Figura H).
C. In caso di superfici verticali, fissare la cintura con un morsetto a C
o attrezzo simile. Questo tiene in posizione la cintura, impedendo che
l'attrezzo scorra in basso.
7.
Per installare/togliere il coltello:
A.
Sollevare il motore del trapano fino alla massima posizione.
Serrare la manopola di arresto.
B.
Inserire il coltello nell'alberino del trapano con i due (2) lati piatti
allineati con le viti di fermo. Accertarsi che il perno centrale sia
inserito nel coltello.
Il serbatoio si svuota quando il perno centrale arriva a contatto con la
superficie di lavoro. Prima di effettuare tacche o fessure, occorre
spruzzare il fluido di taglio direttamente sul coltello e sul pezzo da
lavorare, usando la pompa a mano in dotazione. Tenere la pompa a mano
lontano da parti mobili. L'utilizzo errato del lubrificante causa danni ai
coltelli.
NOTA: il coltello deve essere ben assestato nell'alberino del
trapano.
C.
Serrare le viti di fermo con la chiavetta esagonale da 3/16 di pollice
in dotazione.
D.
Allentare la manopola di arresto.
E.
Invertire la procedure per togliere il coltello.
Si consiglia l'uso del fluido di taglio HAWG WASH® per garantire una
maggiore durata dei coltelli. L'operatore si assume la responsabilità di
eventuali danni derivanti dall'applicazione di lubrificanti diversi dal fluido
di taglio HAWG WASH®.
In caso di applicazioni aeree o verticali, non usare fluidi di taglio, bensì
usare paste lubrificanti o spray consigliate per tagli ad alta velocità.
Evitare che paste lubrificanti e spray penetrino nell'attrezzo.
NOTA: Non togliere il coltello senza aver prima tolto lo spezzone,
onde evitare che quest'ultimo venga espulso all'improvviso.
8.
Evitare il contatto con le punte dei coltelli. Ispezionare periodicamente
le punte dei coltelli per accertarsi che non siano allentate o
danneggiate.
3.
Attaccare l'attrezzo alla spina di alimentazione.
•
Non usare fluido di taglio per operazioni aeree o per altre
posizioni che potrebbero provocare l'infiltrazione del fluido
stesso nel motore o nella custodia degli interruttori.
•
Connessioni elettriche bagnate causano folgorazione. Evitare
che il fluido di taglio arrivi a contatto con il cavo di alimentazione,
la presa di corrente o la prolunga, oppure ancora della spina
di corrente dell'attrezzo. Dopo aver attaccato l'attrezzo alla
spina di corrente, sollevare la prolunga o le connessioni in
serie e disporre ad anello (Fig. G). Se la spina o le connessioni
si bagnano, togliere corrente dalla presa prima di staccare
l'attrezzo.
Avviare il motore del trapano portando la manopola di accensione in
posizione di accesa (ON).
AVVERTENZA!
Per ridurre il rischio di lesioni, tenere sempre mani, stracci,
indumenti ecc. lontano dalle parti e dai pezzi in movimento. Non
tentare di togliere i pezzi con la fresa in movimento. I pezzi sono
appuntiti e possono tirare oggetti nelle parti in movimento.
AVVERTENZA!
Italiano
Con la manopola di accensione del trapano in posizione di spenta (OFF),
riempire il serbatoio del fluido di taglio attraverso le fessure nell'albero
del trapano (Figura I).
J
24
Manutenzione
AVVERTENZA!
Una forza eccessiva sgancia il magnete.
9.
AVVERTENZA!
Al momento di far penetrare il coltello nel materiale, applicare solo la
forza necessaria per tagliare una scaglia arricciata. Applicando poca
forza si ottengono piccole scaglie rotte e si aumentano i tempi di taglio.
Applicando invece troppa forza si surriscalda il coltello e se
necompromette la vita utile. Il surriscaldamento è caratterizzato dal
colore marrone o blu del coltello e delle scaglie. Una forza eccessiva
può causare il rallentamento del coltello, fino ad aumentare i tempi di
taglio. L'uso di lubrificanti di taglio riduce il calore generato dal taglio
ed
aumenta
la
vita
utile
del
coltello.
Per evitare la possibilità di lesioni e di danni, non immergere mai
l'attrezzo, la batteria o il caricabatterie in sostanze liquide ed
impedire l'ingresso di tali sostanze nell'attrezzo.
Pulizia
Asportare le eventuali particelle di polvere e sporco dal caricabatterie e dalle
aperture di ventilazione dell'attrezzo. Mantenere le impugnature dell'attrezzo
pulite, asciutte e prive di tracce di olio e grasso. Per la pulizia dell'attrezzo,
usare esclusivamente sapone neutro e un panno umido, poiché taluni
detergenti e solventi possono intaccare la plastica e le altre parti isolate.
Applicare meno pressione di alimentazione per effettuare fessure o
tacche a causa del supporto ridotto sui bordi taglio.
Riparazioni
10. Applicare pressione costante durante l'intera operazione, onde evitare
che scaglie e sbavature cadano sotto i bordi di taglio. I depositi che si
accumulano sotto il coltello possono rendere compromettere le operazioni
di taglio.
Usare esclusivamente ricambi originali MILWAUKEE. Per gli interventi di
manutenzione e riparazione, rivolgersi sempre ad un centro di servizio
autorizzato MILWAUKEE.
11. A taglio avvenuto, ritirare il coltello mentre l'alberino del trapano sta
ancora girando.
12. Fermare il motore del trapano portando la manopola di accensione in
posizione di spenta (OFF).
13. Quando l'alberino del trapano si ferma, usare delle pinze per togliere
eventuali depositi e scaglie dal coltello e dall'alberino. Fare attenzione
ad evitare di danneggiare i denti del coltello.
14. Per estrarre lo spezzone dal coltello, ruotare il manico di alimentazione
fino a raggiungere la posizione più alta.
Il perno centrale è caricato a molla. Proteggere persone e cose dallo
spezzone espulso sotto l'area di taglio.
15. Afferrare bene l'attrezzo e portare l'interruttore del magnete in posizione
di spento (OFF). L'indicatore luminoso si spegne.
25
Italiano
Kompakt elektromagnetisk søyleboremaskin
Spesifikasjoner
Katalognr.
Volt
Artikkelnr. (likestrøm) Watt
MDE 38
Compact
4270-50
220-240
O/min ved
tomgang
Spindelbor
Spiralbor
HSS-skjærer
(HSS - High
Speed Steel)
450
19 mm
13 mm
38 mm
1 050
Se Sikkerhetsinstruksjonsboken nr. 58-13-0000 for ytterligere sikkerhetsinstruksjoner.
Lyd- og vibrasjonsinformasjon.
•
•
Verktøyets typiske A-veide lydtrykksnivå er under 88 dB (A). Støynivået i drift kan overstige 101 dB (A). Bruk hørselvern!
Typisk veid akselerasjon er under 2,5 m/s2.
Disse oppgitte verdiene ble oppnådd ved laboratorietester i samsvar med fastlagte standarder og er ikke passende til bruk i risikoanalyser. Verdiene
målt på individuelle arbeidssteder kan være høyere enn de oppgitte verdiene. De faktiske eksponeringsverdiene og skaderisikoen en individuell bruker
kan oppleve, er unike og avhenger av brukerens arbeidsmetoder, arbeidsstykket og utformingen av arbeidsstedet, så vel som eksponeringstiden og
brukerens fysiske tilstand.
Vi, Milwaukee Electric Tool Corp., kan ikke holdes ansvarlige for konsekvensene av bruken av de oppgitte verdiene, istedenfor verdiene som
reflekterer den faktiske eksponeringen, i en individuell risikoanalyse av en arbeidsstedssituasjon som vi ikke har kontroll over.
Montering
Symboler
B
Vekselstrøm
Festing av matehåndtak og gripehode
1.
Fest matehåndtakene og gripehodene til muffen. Stram godt til.
2.
Monter muffen på hver side ved å stille inn de to (2) styrepinnene på
muffen mot hullene i pinjongen. Stram til håndtaksskruen.
CE-konformitetsmerke
C
SEMKO Sikkerhetsmerke
D
Justering av føringslisten
Du justerer føringslisten ved å løsne eller stramme justeringsskruene på
føringslisten på siden av dekselet med sekskantnøkkelen (3/32 tommer)
som følger med. Stramming av justeringsskruene øker friksjonen på
glidestykket. Føringslisten bør stilles inn så stramt at den holder drillvekten,
uansett posisjon. Alle justeringsskruene bør skrues til slik at de gir myk
og jevn bevegelse langs hele lengden der glidestykket beveger seg.
Watt
Australsk C-tick-merke
Justeringsskruene har nylonlapper som hindrer dem i å bevege seg fritt.
Ytterligere justering av føringslisten kan være nødvendig over tid hvis
verktøyet er i flittig bruk.
FARE! For å redusere skaderisikoen må
hender, kluter, klær, osv. holdes på god
avstand fra bevegelige deler og avfall. Forsøk
ikke å fjerne avfall mens skjæreren roterer.
Avfallsflisene er skarpe og kan trekke
gjenstander inn i de bevegelige delene.
Norsk
Stoppeknapp
Stoppeknappen hindrer at glidestykket beveger seg. Stoppeknappen
monteres ved å skru den inn som vist på bildet.
O/min ved tomgang
A
Stoppeknapp
23 -
E F
Justering av støttebrakett og avstandsstykke
for kuttdybde
24 - Avstandsstykke
25 - Støttebrakett
1
-
Boremotor
12 -
2
-
Glidestykke
13 -
Magnetisk fundament
3
-
Skiftenøkkelmagasin
14 -
Avstandsstykke
4
-
Stoppeknapp
15 -
Borspindel
Denne enheten har en fabrikkinnstilling på 25 mm for dybdeskjærere (fig.
E). Ved bruk av 50 mm dybdeskjærere skal det monteres en støttebrakett
med avstandsstykke på bunnen (fig. F).
Sikkerhetsstropp
5
-
Pinjong
16 -
Støttebrakett
6
-
Muffe
17 -
Skjærevæskebeholder
7
-
Håndtaksskrue
18 -
Kontrollpanel
8
-
Matehåndtak
19 -
Magnetindikatorlys
9
-
Gripehode
20 -
Magnetbryter
10 -
Deksel
21 -
Av/på-bryter for boret
11 -
Ledning
22 -
Håndpumpe
MERK: Bruk ikke avstandsstykke og støttebrakett med chuckadapter.
26
Funksjoner
ADVARSEL!
For å redusere skaderisikoen skal det alltid brukes
sikkerhetsstropp når det bores i høyden eller på en vertikal flate.
Ledningssperre
Ledningssperren hindrer boremotoren i å starte når strømmen kobles til
systemet eller etter en midlertidig strømstans. Verktøyet nullstilles ved å
sette magnetbryteren i "OFF"-stilling og på/av-bryteren for boret settes i
AV-stilling.
H I
26 6.
Motor/magnet-blokkering
A. Før sikkerhetsstroppen, med ringsiden først, gjennom den laveste
åpningen og vikle den stramt rundt en solid, fast gjenstand som vist.
Pass på at stroppen ikke er vridd.
Motor/magnet-blokkering er en funksjon som hindrer at boremotoren blir
strømførende hvis magneten ikke er aktivert. Motor/magnet-blokkering
hindrer også magneten i å bli deaktivert mens motoren går.
B. Den medfølgende karbinkroken skal hektes i ringen. Stram til
eventuell slakk i stroppen.
Drift
C. På en vertikal flate skal sikkerhetsstroppen festes med en C-klemme
eller lignende innretning. Dette vil holde stroppen på plass og hindre
verktøyet i å gli ned langs den vertikale flaten.
ADVARSEL!
For å redusere skaderisikoen, skal du bruke sikkerhetsbriller
eller briller med sideskjold.
MERK: Klemmen skal ikke festes til stroppen. Dette kan skade
stroppen som kan brekke (fig. H).
Vanlig drift
1.
7.
Sjekk at arbeidsflaten er ren og fri for unødvendige ting.
Den elektromagnetiske søyleboremaskinen fester seg magnetisk til
9,5 mm eller tykkere jernmateriale. Må ikke brukes på materiale med
tykkelse under 9,5 mm. Det magnetiske fundamentet HOLDER
IKKE ikke-magnetiske legeringer av rustfritt stål.
Det anbefales å bruke HAWG WASH® skjærevæske for å forlenge
brukstiden på skjærerne. Operatøren er ansvarlig for bruken hvis det
brukes andre smøremidler enn HAWG WASH® skjærevæske.
Installere/fjerne skjæreren:
A.
Hev boremotoren til høyeste posisjon. Stram til stoppeknappen.
B.
Sett skjæreren inn i borspindelen med de to (2) flatene på
skjæreren på linje med justeringsskruene. Påse at senterpinnen
er satt inn i skjæreren.
Med på/av-bryteren for boret i "OFF"-stilling fylles skjærevæsken i
beholderen gjennom åpningene i borspindelen (fig. I).
Skjærevæskebeholderen avgir væske når senterpinnen kommer i
kontakt med arbeidsflaten. Ved hakkskjæring eller slotting er det
nødvendig å spraye skjærevæske direkte på skjæreren og
arbeidsstykket med håndpumpen som følger med. Hold håndpumpen i
god avstand fra bevegelige deler. Hvis smøring ikke brukes på passende
måte, kan dette skade skjæreren.
Maling, rust, fliser eller ujevne flater reduserer magnetstyrken. Avfall,
støv, smuss og annet som måtte finnes på det magnetiske fundamentet
vil også redusere magnetstyrken. Bruk en jevn, flat fil for å holde
magneten ren og fri for hakk.
2.
Ved skjæring i høyden eller vertikalt, skal skjærevæske ikke brukes.
Bruk bare smøremasse eller spray som anbefales til skjæring med høy
hastighet. Påse at smøremasse og spray ikke kommer inn i verktøyet.
8.
Start boremotoren ved å skyve på/av-bryteren på boret til "ON"-stilling.
ADVARSEL!
MERK: Skjæreren skal settes helt inn i borspindelen.
C.
For å redusere skaderisikoen må hender, kluter, klær, osv.
holdes på god avstand til bevegelige deler og avfall. Forsøk ikke
å fjerne avfall mens skjæreren roterer. Avfallsflisene er skarpe
og kan trekke gjenstander inn i de bevegelige delene.
Stram til justeringsskruene med sekskantnøkkelen (3/16 tommer)
som følger med.
D.
Løsne stoppeknappen.
E.
Følg prosedyren i omvendt rekkefølge når du vil fjerne skjæreren.
J
MERK: Skjæreren må ikke fjernes med mindre sluggen er fjernet
først. Sluggen kan slynges ut uten forvarsel.
Unngå å komme i kontakt med skjærerspissene. Skjærerspissene
bør periodisk sjekkes for løse eller skadde spisser.
3.
C-klemme
Bruk sikkerhetsstropp på vertikale flater eller i høyden (fig. H).
ADVARSEL!
Hvis du bruker for mye kraft vil dette bryte løs magneten.
Verktøyet tilkobles strømkilden.
9.
ADVARSEL!
•
Bruk ikke skjærevæske i høyden eller på et annet sted som
fører til at væsken renner inn i motoren eller i bryterkapslinger.
•
Våte koblinger medfører støtfare. Påse at skjærevæske ikke
renner langs ledningen og kommer i kontakt med
stikkontakten, skjøteledninger eller verktøysplugg. Hver gang
verktøy
plugges
inn,
skal
skjøteledning
eller
gruppekoblingskasser heves og danne en dryppesløyfe (fig.
G). Hvis plugg eller tilkoblinger blir våte, skal strømmen til
uttaket slås av før verktøyet frakobles.
Når du fører skjæreren inn i materialet, må du bruke nok kraft til at det
dannes spiralformet avfall. Hvis du bruker for lite kraft, kan resultatet
bli små, brukne avfallsbiter og forlenget skjæretid. Hvis du bruker for
mye kraft, kan dette føre til overoppheting av skjæreren. Dette kan
forkorte skjærerens brukstid. Du merker at skjæreren blir overopphetet
når skjæreren og avfallet skifter farge til brunt eller blått. Unødig mye
kraft kan få skjæreren til å saktne til et punkt da skjæretiden øker. Bruk
av skjæresmøring reduserer varmen fra skjæringen og øker skjærerens
brukstid.
Bruk mindre kraft når du slotter eller hakkskjærer, fordi det i slike
situasjoner finnes mindre støtte for kantene som skjæres.
G
4.
Flytt spindelen opp slik at skjærer og senterpinne befinner seg over
arbeidsflaten.
ADVARSEL!
For å unngå skaderisiko skal arbeidsstykket ikke holdes med
hendene.
5.
Sett senterpinnen direkte over ønsket skjærested. Skyv magnetbryteren
til "ON"-stilling. Magnetindikatorlyset blir slått på.
27
Norsk
10. Hold et konstant trykk under hele operasjonen for å hindre at avfall og
støv kommer inn under skjærekantene. Skjæringsavfall under skjæreren
kan gjøre skjæringen vanskelig eller umulig.
Vedlikehold
ADVARSEL!
11. Når skjærearbeidet er ferdig, skal skjæreren trekkes ut mens
borspindelen fremdeles roterer.
For å redusere risikoen for personskade og annen skade skal
verktøyet, batteriet eller laderen aldri legges i væske. Væske må
heller ikke komme inn i dem.
12. Stopp boremotoren ved å skyve på/av-bryteren på boret til "OFF"stilling.
13. Når borspindelen har stanset rotasjonen, brukes en nebbtang til å fjerne
avfall og biter fra skjæreren og spindelen. Vær forsiktig så du ikke
skader skjærertennene.
Rengjøring
Støv og avfall skal fjernes fra ventilasjonsåpningene i lader og verktøy. Hold
håndtakene på verktøyet rene, tørre og fri for olje og smøremidler. Bruk
bare mild såpe og en fuktig klut for å rengjøre verktøyet, siden visse
rengjøringsmidler og oppløsninger er skadelige for plast og andre isolerte
deler.
14. Du støter ut sluggen ved å sette matehåndtaket til høyeste stilling.
Senterpinnen har springfjær. Beskytt personer og eiendom mot
utstøtende slugg under kutteområdet.
15. Ta et godt tak i verktøyet og skyv magnetbryteren til "OFF"-stilling.
Magnetindikatorlyset slås av.
Reparasjon
Bruk bare identiske MILWAUKEE reservedeler. Verktøyet skal alltid
leveres til et autorisert MILWAUKEE servicesenter for reparasjon og
vedlikehold.
Norsk
28
Engenho de Furar Electromagnético Compacto
Especificações
Nº de
catálogo
MDE 38
Compact
Ref.
V ac
Watts
R.P.M.
em vazio
4270-50
220-240
1 050
450
Broca
Diâmetro
do fuso helicoidal
19 mm
Ferramenta de corte
de aço rápido
13 mm
38 mm
Para instruções de segurança adicionais, consultar as Instruções sobre Segurança, ref. 58-13-0000.
Informação sobre Ruído e Vibrações.
•
•
Em condições normais, o nível de pressão ponderado (escala A) da ferramenta é inferior a 88 dB (A). O nível de ruído durante o funcionamento pode
exceder 101 dB (A). Usar protectores auriculares!
A aceleração média ponderada é inferior a 2,5 m/s2.
Estes valores foram obtidos em testes de laboratório, realizados de acordo com as normas em vigor, e não devem ser considerados para a avaliação
de riscos. Os valores registados em locais de trabalho específicos poderão ser superiores aos valores aqui indicados. Os valores e riscos reais de
exposição sofridos por um utilizador são individuais e dependem do modo de utilização da ferramenta, da peça de trabalho e das condições físicas
de trabalho, assim como da duração do período de exposição e das condições físicas do utilizador.
A Milwaukee Electric Tool Corp. declina qualquer responsabilidade pelas consequências da utilização dos valores aqui mencionados – em vez dos
valores de exposição em condições reais – em avaliações de risco em locais de trabalho e em condições fora do seu controlo.
Montagem
Símbolos
B
Corrente alternada
Marca "CE" de Conformidade
Marca de segurança SEMKO
2.
Montar o cubo em qualquer um dos lados, alinhando as duas cavilhas
de centragem (2) do cubo com os furos do pinhão. Apertar o parafuso
do manípulo.
Botão de paragem
23 -
Botão de paragem
O botão de paragem destina-se a parar o movimento da corrediça. Para
instalar, enroscar o botão de paragem no local indicado na figura.
Watts
D
Ajustamento do montante
Para ajustamento do montante, desapertar ou apertar os parafusos de
ajustamento do montante situados no lado do cárter, com a chave de
sextavados interior de 3/32" fornecida com o equipamento. O aperto
destes parafusos provoca o aumento do atrito na corrediça. O montante
deverá ser apertado suficientemente para suportar o peso da máquina
em qualquer posição. Os parafusos de ajustamento deverão ser
apertados de modo a permitirem um movimento suave e uniforme ao
longo de todo o comprimento da corrediça.
Marca Australiana C-tick
PERIGO! Para reduzir o risco de lesões
corporais, nunca aproximar as mãos,
desperdícios de limpeza, vestuário, etc. das
peças móveis ou em movimento e das aparas.
Não remover as aparas com a ferramenta de
corte em movimento. As aparas apresentam
arestas cortantes e podem puxar os objectos
na direcção das peças em movimento.
A
Fixar os manípulos de avanço e as pegas ao cubo. Apertar bem.
C
R.P.M. em vazio
Fixação do Manípulo de Avanço e Pegas
1.
Os parafusos de ajustamento dispõem de uma patilha de nylon, de modo
a impedir o seu movimento livre. Após alguma utilização da ferramenta,
o montante poderá necessitar de algum ajustamento adicional.
E F
1
-
Motor de accionamento
12 -
Banda de segurança
2
-
Corrediça
13 -
Base magnética
3
-
Local de
armazenamento
da chave
14 -
Espaçador
Fuso da máquina
16 -
Suporte
17 -
Reservatório do
fluido de corte
OBSERVAÇÃO: Não utilizar um espaçador e o suporte com uma bucha
porta-brocas.
Botão de paragem
5
-
Pinhão
6
-
Cubo
18 -
Painel de comando
7
-
Parafuso da pega
19 -
Luz avisadora do íman
8
-
Manípulo de avanço
20 -
Interruptor do íman
9
-
Pega
21 -
Interruptor de
accionamento/
paragem da máquina
22 -
Bomba manual
11 -
Cabo de alimentação
25 - Suporte
15 -
-
Cárter
24 - Espaçador
A ferramenta é fornecida de fábrica regulada para acessórios de corte
de 25 mm (Fig. E). Para utilização de acessórios de corte de 50 mm, o
suporte deve ser instalado com o espaçador na parte inferior (Fig. F).
4
10 -
Ajustamento do suporte e do espaçador para
regulação da profundidade de corte
29
Português
Características
G
Sistema de inibição de arranque
4.
O sistema de inibição de arranque destina-se a impedir o arranque do
motor da ferramenta, quando a corrente de alimentação é ligada ou após
uma falha momentânea de corrente. Para reactivar a alimentação da
ferramenta, rodar o interruptor do íman para a posição "OFF" e o interruptor
de accionamento e paragem da broca para a posição "OFF".
Para reduzir o risco de lesões corporais, não segurar ou apoiar
a peça de trabalho com as mãos.
ATENÇÃO!
5.
Encravamento motor/íman
O sistema de encravamento/íman destina-se a impedir a alimentação da
corrente do motor da ferramenta, se o íman não estiver energizado. Este
sistema impede ainda a desenergização do íman durante o funcionamento
do motor.
ATENÇÃO!
H I
ATENÇÃO!
Para diminuir o risco de lesões, usar sempre óculos de segurança
ou óculos com protecções laterais.
26 6.
Operação normal
B. Fixar o mosquete da banda de segurança no olhal. Remover a folga
da banda.
C. Para utilização em superfícies verticais, fixar a banda de segurança
com um grampo ou outro dispositivo semelhante. Deste modo, a
banda ficará bem fixada, de modo a impedir o deslocamento da
ferramenta ao longo da superfície vertical.
O engenho de furar electromagnético permite a sua fixação
magnética a peças de metal ferroso com espessura igual ou superior a 9,5 mm. Não utilizar em peças com menos de 9,5 mm de
espessura. A base magnética NÃO efectua qualquer retenção em
aços inoxidáveis de tipo não magnético.
OBSERVAÇÃO: Não fixar o grampo à banda. Este tipo de fixação
pode danificar a banda e provocar a sua rotura (Fig. H).
7.
Instalação/remoção da ferramenta de corte:
A.
B.
Elevar o motor do engenho até à sua posição superior máxima.
Apertar o botão de paragem.
OBSERVAÇÃO: A ferramenta de corte deve ficar bem assente
no fuso da máquina.
Apertar os parafusos de fixação com a chave de sextavados
interior 3/16" fornecida com a ferramenta.
D.
Desapertar o botão de paragem.
E.
Para remoção da ferramenta de corte, proceder de modo inverso
à montagem.
Para a máxima durabilidade dos acessórios de corte, recomenda-se
a utilização de fluido de corte HAWG WASH®. A utilização de
lubrificantes de marca diferente (i.e., não HAWG WASH®) é da
responsabilidade do operador.
Não utilizar fluidos de corte em aplicações "ao tecto" ou em superfícies
verticais. Utilizar apenas lubrificantes em pasta ou aerossol
recomendados para corte a alta velocidade. Não permitir a entrada
destes lubrificantes no interior da ferramenta.
OBSERVAÇÃO: Não remover a ferramenta de corte, sem remover primeiro as limalhas. As limalhas podem ser ejectadas
inesperadamente.
8.
Evitar o contacto com as pontas da ferramenta de corte. Inspeccionar
periodicamente as pontas da ferramenta de corte e verificar se
existem pontas soltas ou danificadas.
3.
Ligar a ferramenta à corrente de alimentação.
Não utilizar o fluido de corte numa posição que possa permitir
a entrada de fluido de corte no motor ou no interruptor.
•
A presença de humidade nos contactos constitui um risco de
choque eléctrico. Impedir a escorrência do fluido de corte no
cabo de alimentação ou o seu contacto com a tomada, o cabo
de alimentação ou a ficha da ferramenta. Sempre que a
ferramenta for ligada, elevar o cabo de extensão ou a caixa de
tomadas e fazer um olhal anti-escorrência no cabo (Fig. G). Se
a ficha ou as ligações se molharem, desligar a alimentação de
corrente para a tomada, antes de desligar a ficha da ferramenta.
Português
Para colocar o motor de accionamento da broca em funcionamento,
colocar o interruptor de accionamento/paragem da máquina na posição
"ON".
ATENÇÃO!
Para reduzir o risco de lesões corporais, nunca aproximar as
mãos, desperdícios de limpeza, vestuário, etc. das peças móveis
ou em movimento e das aparas. Não remover as aparas com a
ferramenta de corte em movimento. As aparas apresentam
arestas cortantes e podem puxar os objectos na direcção das
peças em movimento.
ATENÇÃO!
•
Com o interruptor de accionamento/paragem da máquina na posição
"OFF", atestar o reservatório com fluido de corte, através das ranhuras
existentes no fuso da máquina (Fig. I).
O esvaziamento do fluido de corte é efectuado pelo contacto da cavilha
central com a superfície de trabalho. Para trabalhos de abertura de
entalhes e ranhuras, o fluido de corte deve ser aplicado directamente
sobre a ferramenta de corte e da peça de trabalho, com da bomba
manual fornecida com a ferramenta. Manter a bomba manual afastada
das peças móveis ou em movimento. A utilização incorrecta do
lubrificante provoca a danificação da ferramenta de corte.
Introduzir a ferramenta de corte no fuso da máquina, com os
dois lisos (2) da espiga do acessório alinhados com os parafusos
de fixação. Introduzir a cavilha central na ferramenta de corte.
C.
Grampo
Em superfícies verticais ou "ao tecto" utilizar uma banda de segurança
(Fig. H).
A. Enfiar a banda de segurança, com a extremidade do olhal na frente,
na ranhura inferior e enrolar a banda de segurança, com firmeza,
numa estrutura firme e resistente, conforme indicado na figura. A
banda não deverá estar torcida.
Verificar se a superfície de trabalho se encontra limpa e livre de
matérias estranhas.
A presença de tinta, oxidação, ferrugem ou irregularidades na
superfície diminuem o poder de retenção do íman. A presença de
aparas, rebarbas, sujidade e outras matérias estranhas na superfície
da base magnética também diminuem o poder de retenção do íman.
Utilizar uma lima chata bastarda para manter o íman limpo e livre de
defeitos superficiais.
2.
Posicionar a cavilha central directamente sobre a posição de corte
desejada. Colocar o interruptor do íman na posição "ON". A luz
avisadora do íman acende.
Para reduzir o risco de lesões corporais, utilizar sempre uma
banda de segurança, durante a operação "ao tecto" ou em
superfícies verticais.
Operação
1.
Deslocar o fuso da máquina para cima, de modo a afastar a ferramenta
de corte e a cavilha central da superfície de trabalho.
30
Manutenção
J
ATENÇÃO!
ATENÇÃO!
Para reduzir o risco de lesões corporais e danos materiais, não
mergulhar a ferramenta, a bateria ou o carregador em qualquer
tipo de líquido, nem permitir a infiltração de líquidos nos mesmos.
Com uma força excessiva, o íman liberta-se da peça de trabalho.
9.
O avanço da ferramenta de corte no material deve ser efectuado com
uma força suficiente para produzir uma apara de forma espiral. A
aplicação de uma força insuficiente conduz a aparas quebradas de
pequenas dimensões e a uma maior duração do corte. A aplicação de
uma força excessiva provoca o sobreaquecimento da ferramenta de
corte e a redução da durabilidade da ferramenta de corte. O
sobreaquecimento da ferramenta de corte pode ser identificado pela
coloração castanha ou azul das aparas. A utilização de uma força
excessiva pode provocar a redução da velocidade da ferramenta de
corte até um ponto em que se verifique o aumento da duração do corte.
A utilização de lubrificantes de corte (fluidos de corte) reduz o
aquecimento da ferramenta e aumenta a sua durabilidade.
Limpeza
Remover as poeiras e os resíduos de sujidade dos orifícios de ventilação
do carregador da bateria e da ferramenta. Manter os punhos da ferramenta
limpos, secos e isentos de óleo ou gordura. Limpar a ferramenta
exclusivamente com um detergente neutro e um pano húmido; alguns
solventes e produtos de limpeza podem danificar as peças de plástico e
outros componentes da ferramenta.
Reparação da ferramenta
Utilizar exclusivamente peças genuínas MILWAUKEE. A reparação ou
manutenção da ferramenta deve ser efectuada em Centros de Assistência
MILWAUKEE.
Durante as operações de abertura de ranhuras e entalhes utilizar uma
força de avanço menor, já que, nestas operações, existe um menor
suporte dos bordos de corte.
10. Manter uma pressão constante durante toda a operação, de modo a
impedir a queda das aparas e rebarbas sobre os bordos de corte. A
presença de aparas e limalhas sob a ferramenta de corte pode dificultar
ou mesmo impossibilitar a operação de corte.
11. Após a conclusão do corte, remover a ferramenta de corte com o fuso
da máquina ainda em rotação.
12. Para parar o motor de accionamento da broca, colocar o interruptor de
accionamento/paragem da máquina na posição "OFF".
13. Após a paragem da rotação do fuso da máquina, remover as aparas
e limalhas da ferramenta e do eixo com um alicate. Proceder com
cuidado, de modo a não danificar os dentes da ferramenta de corte.
14. Para ejectar os limalhas da ferramenta de corte, rodar o manípulo de
avanço para a posição de elevação máxima.
A cavilha central encontra-se retida por uma mola. Durante a ejecção
das limalhas, proteger as pessoas e os bens materiais que se
encontrem sob a máquina.
15. Segurar bem a máquina e colocar o interruptor do íman na posição
"OFF". A luz avisadora do íman apaga-se.
31
Português
Prensa Taladradora Electromagnética Compacta
Datos técnicos
No. de
Catálogo
Artículo
No.
Voltios
de CA
R.P.M.
Vatios Sin Carga
MDE 38
Compact
4270-50
220-240
1 050
Diámetro
interior del
Broca
husillo
helicoidal
450
19 mm
13 mm
Cortadora HSS
(Herramientas pequeñas
de acero de corte rápido)
38 mm
Para normas de seguridad adicionales, consulte el libro de normas de seguridad No. 58-13-0000.
Información sobre el nivel sonoro y las vibraciones.
•
•
Normalmente, el nivel de presión sonoro con ponderación A de la herramienta es de menos de 88 dB (A). El nivel de ruido al trabajar puede ser superior
a 101 dB (A). ¡Siempre utilice protectores para oídos!
Normalmente, la aceleración ponderada es de menos de 2,5 m/s2.
Estos datos que se declaran se obtuvieron en pruebas de laboratorio de acuerdo con los estándares indicados, y no son apropiados para usar en
la evaluación de riesgos. Los valores que se midan en puestos de trabajo individuales pueden ser superiores a los declarados. Los datos reales de
exposición y el riesgo de daños que puede sufrir un operario concreto son únicos y dependen de la forma en que el operario trabaja, el diseño de la
pieza de trabajo y del puesto, así como el tiempo de exposición y las condiciones físicas del operario.
A nosotros, Milwaukee Electric Tool Corp., no se nos puede considerar responsables de las consecuencias de usar los valores declarados, en vez
de los valores que reflejen la exposición real, en la evaluación de los riesgos potenciales de un puesto de trabajo sobre el que no tenemos control.
Montaje
Simbología
B
Corriente alterna
Coloque los mangos de avance y los agarres en el anillo central. Apriete
bien.
2.
Monte el anillo central en cualquiera de los lados alineando las dos (2)
clavijas en el anillo central con los orificios en el piñón. Apriete el tornillo
del mango.
Símbolo de conformidad con las normas CE
Marca de seguridad SEMKO
C
Revoluciones por minuto sin carga (RPM)
23 -
Perilla de tope
D
¡PELIGRO! A fin de reducir el riesgo de
lesionarse, mantenga siempre las manos, los
trapos, la ropa, etc. alejados de las partes
móviles y de las virutas. No trate de remover
las virutas mientras la cortadora esté girando.
Las virutas son afiladas y pueden tirar de
objetos hacia las partes móviles.
1
-
Motor del taladro
12 -
2
-
Guía de deslizamiento 13 -
Base magnética
3
-
Espaciador
4
-
Almacenamiento para 14 la llave
15 Perilla de tope
16 -
5
-
Piñón
6
-
Anillo central
7
-
8
9
Los tornillos de fijación incluyen un parche de nylon que evita que los
mismos se muevan libremente. Podría ser necesario ajustar la chaveta
ocasionalmente dado el uso prolongado de la herramienta.
E F
Amarra de seguridad
25 - Abrazadera de soporte
Esta unidad viene ajustada de fábrica para uso en cortadoras de 25 mm
de profundidad (Fig. E). Cuando utilice cortadoras de 50 mm de
profundidad, instale la abrazadera de soporte con el espaciador en la
parte inferior (Fig. F).
Abrazadera de soporte
Depósito del lubricante
de corte
Tornillo del mango
18 -
Panel de control
-
Mango de avance
19 -
Luz indicadora del imán
-
Agarre
20 -
Interruptor del imán
10 -
Alojamiento
21 -
11 -
Cordón
Interruptor de encendido/
apagado del taladro
22 -
Bomba de mano
Ajuste de la Abrazadera de Soporte y el
Espaciador para Profundidad de Corte
24 - Espaciador
Husillo del taladro
17 -
Ajuste del Conjunto de la Contrachaveta
Para ajustar la contrachaveta, afloje o apriete los tornillos de fijación de
ajuste de la contrachaveta en el lado del alojamiento, según corresponda,
con la llave hexagonal de 3/32" suministrada. El apriete de los tornillos de
fijación aumenta la fricción en la guía de deslizamiento. La contrachaveta
debe apretarse lo suficiente para que pueda soportar el peso del taladro
en cualquier posición. Todos los tornillos de fijación de ajuste deben
ajustarse de manera que proporcionen un recorrido liso y parejo durante
toda la trayectoria de la guía de deslizamiento.
Marca C-tick australiana
Español
Perilla de Tope
La perilla de tope evita que la guía de deslizamiento se corra. Para
instalarla, atornille la perilla de tope en la ubicación mostrada.
Vatios
A
Colocación de los Mangos de Avance y Agarres
1.
NOTA: No use un espaciador y una abrazadera de soporte con un
adaptador de mandril.
32
Características
G
Bloqueo de Línea
4.
Levante el husillo de manera que la cortadora y el perno central
queden por encima de la superficie de trabajo.
El bloqueo de línea evita que el motor del taladro arranque cuando se
aplica potencia de línea al sistema por primera vez o luego de una pérdida
momentánea de potencia. Para restablecer la herramienta, gire el
interruptor del imán a la posición "OFF" y el interruptor de encendido/
apagado del taladro a la posición "OFF".
A fin de reducir el riesgo de lesionarse, no sujete la pieza de
trabajo con la mano.
Enclavamiento del Motor/Imán
5.
¡ADVERTENCIA!
El enclavamiento del motor/imán es una característica que evita la
aplicación de potencia al motor del taladro cuando el imán no se encuentra
energizado. El enclavamiento del motor/imán evita además que el imán
se desenergice mientras el motor se encuentra en marcha.
¡ADVERTENCIA!
A fin de reducir el riesgo de lesionarse, siempre use una amarra
de seguridad cuando taladre superficies elevadas o superficies
verticales.
Manejo
H I
¡ADVERTENCIA!
A fin de reducir el riesgo de lesionarse, use anteojos de seguridad
con protección lateral.
26 6.
Operación Típica
1.
B. Asegure al anillo el gancho de cierre instantáneo de la amarra de
seguridad suministrado con la herramienta. Elimine cualquier huelgo
en la amarra.
C. Cuando trabaje en superficies verticales, sujete la amarra de
seguridad con una abrazadera en C o dispositivo similar. Ésta
mantendrá la amarra en su posición y evitará que la herramienta se
deslice hacia abajo a través de la superficie vertical.
La prensa taladradora electromagnética se acopla magnéticamente
a material ferroso de 9,5 mm o más grueso. No la utilice en material
de menor grosor. La base magnética NO se fijará a acero inoxidable
de grado no magnético.
NOTA: No sujete a la amarra. Esto podría dañar la amarra y
ocasionar que se rompa (Fig. H).
Para instalar/extraer la cortadora:
A.
B.
Eleve el motor del taladro a su posición más alta. Apriete la perilla
de tope.
7.
Inserte la cortadora en el husillo del taladro con las dos (2)
caras planas de la cortadora alineadas con los tornillos de
fijación. Asegúrese que el perno central se encuentre insertado
en la cortadora.
Apriete los tornillos de fijación con la llave hexagonal de 3/16"
suministrada.
D.
Afloje la perilla de tope.
E.
Se recomienda el uso de lubricante de corte HAWG WASH® para
prolongar la vida útil de las cortadoras. El operador es responsable de
la aplicación de lubricantes diferentes al lubricante de corte HAWG
WASH®.
Invierta el procedimiento para extraer la cortadora.
NOTA: No extraiga la cortadora a menos que se haya removido
el relantizador. El mismo puede eyectarse inesperadamente.
En aplicaciones de corte superior o vertical, no utilice lubricantes de
corte. Utilice únicamente lubricantes en pasta o rociador recomendados
para corte a alta velocidad. No permita que los lubricantes en pasta o
rociador entren en la herramienta.
Evite el contacto con las puntas de la cortadora. Inspeccione
periódicamente las puntas de la cortadora para asegurarse que no
estén sueltas o dañadas.
3.
Con el interruptor de encendido/apagado del taladro en la posición
"OFF", llene el depósito del lubricante de corte con lubricante de corte
a través de las ranuras en el husillo del taladro (Fig. I).
El depósito del lubricante de corte se vaciará cuando el perno central
entre en contacto con la superficie de trabajo. Cuando haga muescas
o ranuras, es necesario rociar lubricante de corte directamente en la
cortadora y la pieza de trabajo con la bomba de mano suministrada.
Mantenga la bomba de mano alejada de las partes móviles. Si no utiliza
el lubricante de forma correcta ocasionará daños a la cortadora.
NOTA: La cortadora debe quedar completamente asentada en
el husillo del taladro.
C.
8.
Enchufe la herramienta en la fuente de alimentación.
Ponga en marcha el motor del taladro colocando el interruptor de
encendido/apagado del taladro en la posición "ON".
¡ADVERTENCIA!
•
No utilice lubricante de corte en una superficie elevada o en
posiciones que permitan que el lubricante entre al motor o a
la caja del interruptor.
•
Las conexiones en húmedo producen sacudidas eléctricas.
Evite que el lubricante de corte se derrame por el cordón y
entre el contacto con el receptáculo, las conexiones del
cordón prolongador o el enchufe de la herramienta. Cada vez
que se enchufe la herramienta, levante el cordón prolongador
o acople las conexiones de la caja y prepare un desvío para el
goteo (Fig. G). Si el enchufe o las conexiones se mojan,
desconecte la energía del receptáculo antes de desenchufar
la unidad.
Abrazadera en C
Use una amarra de seguridad cuando trabaje en superficies elevadas
o superficies verticales (Fig. H).
A. Pase la amarra de seguridad, el lado con el anillo primero, a través
de la ranura inferior, y envuélvala bien alrededor de una estructura
sólida y rígida, tal como se muestra. Asegúrese que la amarra no
esté torcida.
Revise la superficie de trabajo para asegurarse que esté limpia y libre
de materia extraña.
La pintura, el óxido, las incrustaciones o las superficies irregulares
disminuyen el poder de sujeción del imán. Las virutas, las rebabas,
el polvo y otro tipo de materia extraña en la superficie de la base
magnética pueden también disminuir el poder de sujeción. Use una
lima lisa y plana para mantener el imán limpio y libre de ranuras.
2.
Coloque el perno central directamente sobre la ubicación de corte
deseada. Lleve el interruptor del imán a la posición "ON". La luz
indicadora del imán se encenderá.
¡ADVERTENCIA!
A fin de reducir el riesgo de lesionarse, mantenga siempre las
manos, los trapos, la ropa, etc. alejados de las partes móviles y
de las virutas. No trate de remover las virutas mientras la
cortadora esté girando. Las virutas son afiladas y pueden tirar de
objetos hacia las partes móviles.
J
33
Español
Mantenimiento
¡ADVERTENCIA!
El uso excesivo de fuerza liberará el imán.
9.
¡ADVERTENCIA!
Cuando haga avanzar la cortadora en el material, aplique únicamente
la fuerza suficiente para producir una viruta rizada. Aplicar muy poca
fuerza producirá pequeñas virutas rotas y aumento en el tiempo de
corte. Aplicar demasiada fuerza producirá el sobrecalentamiento de la
cortadora, y reducirá la vida útil de la unidad. El sobrecalentamiento de
la cortadora puede observarse cuando las virutas se tornan color
marrón o azul. La fuerza excesiva puede causar que la cortadora
decelere hasta el punto en que el tiempo de corte aumente. El uso de
lubricantes de corte puede reducir el calentamiento y aumentar la vida
útil de la cortadora.
Para reducir el riesgo de una lesión, descarga eléctrica o daño a
la herramienta, batería o cargador, nunca los sumerja en líquidos
ni permita que estos fluyan dentro de los mismos.
Limpieza
Limpie el polvo y suciedad de las ventilas del cargador y la herramienta.
Mantenga los mangos de la herramienta limpios, secos, y libres de grasa
o aceite. Utilice únicamente jabón suave y un paño húmedo para limpiarla,
ya que ciertos agentes limpiadores y solventes dañarán las partes de
plástico y otras piezas aisladas.
Utilice menos fuerza de avance cuando haga ranuras o muescas
porque en estas situaciones el soporte para los bordes de corte es más
limitado.
Reparaciones
Utilice únicamente piezas de repuesto idénticas MILWAUKEE . Para
propósitos de mantenimiento y reparaciones, lleve siempre la herramienta
a un centro de servicio autorizado de MILWAUKEE.
10. Mantenga la presión constante durante toda la operación para evitar
que virutas y rebabas caigan debajo de los bordes de corte. Los restos
de material de corte debajo de la cortadora pueden dificultar o
imposibilitar el corte.
11. Cuando finalice el corte, retire la cortadora mientras el husillo del taladro
continúe girando.
12. Detenga el motor del taladro colocando el interruptor de encendido/
apagado del taladro en la posición "OFF".
13. Cuando el husillo del taladro haya dejado de girar, utilice pinzas para
retirar los restos de material de corte y las virutas de la cortadora y del
husillo. Hágalo con cuidado para evitar dañar los dientes de la
cortadora.
14. Para eyectar el relantizador de la cortadora, gire el mango de avance
a la posición más elevada.
El perno central es accionado por resorte. Proporcione una protección
adecuada contra el ralentizado eyectado para las personas y los
objetos que se encuentren debajo del área de corte.
15. Sujete la herramienta firmemente y lleve el interruptor magnético del
imán a la posición "OFF". La luz indicadora del imán se apagará.
Español
34
Kompakt elektromagnetisk pelarborrmaskin
Specifikationer
Katalognummer
Artikelnummer
Volt
växelström
Watt
Tomgång
v/min
Spindelstorlek
Spiralborr
HSS
Skär
MDE 38
Compact
4270-50
220-240
1 050
450
19 mm
13 mm
38 mm
För ytterligare säkerhetsinstruktioner, läs säkerhetshandledning nr 58-13-0000.
Information om bullernivån.
•
•
I typiska fall är verktygets ljudtrycksnivå (A-medelvärde) mindre än 88 dB (A). Bullernivån vid arbete kan överstiga 101 dB (A). Använd öronskydd!
Den typiska vägda accelerationen är mindre än 2,5 m/s2.
Dessa deklarerade värden har erhållits vid typtestning i laboratorier enligt angivna standarder. De är inte tillräckliga för att användas i riskbedömningar.
De värden som erhålles vid mätning på enskilda arbetsplatser kan vara högre än dessa deklarerade värden. De faktiska exponeringsvärdena och den
risk för skada som en enskild användare kan utsättas för är unika. De beror på användarens arbetssätt, arbetsstycket och utformningen av
arbetsplatsen samt på exponeringstiden och användarens fysiska förutsättningar.
Vi, Milwaukee Electric Tool Corp., kan inte göras ansvariga för konsekvenserna av att använda deklarerade värden vid individuella riskbedömningar,
eftersom vi inte har någon möjlighet att utöva en fortlöpande kontroll av förhållandena på berörda arbetsplatser.
Montering
Symboler
B
Växelström
Sätta fast matnings- och spakhandtag
1.
Sätt fast matnings- och spakhandtagen på navet. Dra åt ordentligt.
2.
Montera navet på ena sidan genom att rikta in navets två (2) styrbultar
med hålen i kugghjulet. Dra åt handtagsskruven.
CE-överenstämmelsemärke
C
SEMKO säkerhetsmärkning
Stoppratt
23 -
Stoppratt
Stoppratten hindrar sliden från att flytta sig. Installera genom att skruva
in stoppratten på platsen enligt bilden.
D
Varv per minut i tomgång (RPM)
Justera hakkilenheten
Justera hakkilen genom att lossa eller dra åt kiljusteringstoppskruvarna
på sidan av höljet med medföljande 3/32-tums sexkantsnyckel. Genom
att dra åt stoppskruvarna ökar du friktionen på sliden. Hakkilen ska justeras
tillräckligt tättslutande så att den stöder borret i alla lägen. Alla
justeringsstoppskruvar ska ställas in så att sliden kan glida slätt och
jämnt hela tiden.
Watt
Australisk C-tickmarkering
Stoppskruvarna innehåller en nylonbit som hindrar dem från fri rörelse.
Det blir kanske nödvändigt att justera hakkilen då och då när verktyget
används under en lång tid.
FARA! För att minska risken för personskada
ska du alltid hålla händer, trasor, kläder osv
borta från rörliga delar och spån. Försök inte
ta bort spån medan skäret roterar. Spån är
vassa och kan dra in föremål i rörliga delar.
E F
Justera stödhållaren och mellanläggets
skärdjup
24 - Mellanlägg
A
25 - Stödhållare
1
-
Borrmotor
12 -
Säkerhetsrem
2
-
Slid
13 -
Magnetisk bas
3
-
Förvaringsplats
för skiftnyckel
14 -
Mellanlägg
15 -
Borrspindel
4
-
Stoppratt
16 -
Stödhållare
5
-
Kugghjul
17 -
Behållare för skärvätska
6
-
Nav
18 -
Kontrollpanel
7
-
Handtagsskruv
19 -
Indikatorlampa för magnet
8
-
Matningshandtag
20 -
Brytare för magnet
9
-
Spakhandtag
21 -
Borrets brytare
10 -
Hölje
22 -
Handpump
11 -
Sladd
Denna enhet levereras från fabriken inställd för 25 mm skär (figur E). När
du använder 50 mm skär, installera stödhållaren med mellanlägget undertill
(figur F).
OBS! Använd inte ett mellanlägg och en stödhållare tillsammans med en
chuckadapter.
35
Svenska
Funktioner
VARNING!
För att minska risken för personskada, håll inte arbetsstycket
med händerna.
Strömspärr
Strömspärren hindrar borrmotorn från att starta när strömmen först slås
på till systemet eller efter ett temporärt strömavbrott. Återställ verktyget
genom att vrida magnetens brytare till läget OFF (AV) och borrets brytare
till läget OFF (AV).
5.
Placera stiftet direkt över önskad skärplats. Skjut magnetens brytare
till läget ON (PÅ). Magnetens indikatorlampa tänds.
VARNING!
För att minska risken för personskada, använd alltid en
säkerhetsrem när du borrar upp- och ned eller på en lodrät yta.
Motor/magnet-spärr
Motor/magnet-spärren är en funktion som hindrar att ström förs till
borrmotorn om magneten inte är aktiverad. Motor/magnet-spärren hindrar
också att magneten avmagnetiseras medan motorn går.
H I
26 -
Drift
6.
VARNING!
Skruvtving
Använd en säkerhetsrem när du borrar lodrätt eller upp- och ned
(figur H).
Minska riskerna för skador genom att ha på dig skyddsglasögon
eller glasögon med sidoskydd.
A. För säkerhetsremmen med den ringförsedda änden först genom
den undre springan och vira den hårt runt en solid, stadig konstruktion
enligt bilden. Kontrollera att remmen inte är vriden.
Typisk drift
B. Kroka i säkerhetsremmens medföljande karbinhake i ringen. Dra åt
remmen.
1.
Kontrollera arbetsytan och se till att den är ren och fri från främmande
material.
C. När du använder verktyget på en lodrät yta ska du säkra
säkerhetsremmen med en skruvtving eller liknande anordning.
Detta håller remmen på plats och hindrar att verktyget glider ner
utefter den lodräta ytan.
Färg, rost, flagor eller ojämna ytor minskar magnetens hållförmåga.
Spån, grader, smuts och andra främmande material på den
magnetiska basens yta minskar också hållförmågan. Använd en slät
ansatsfil för att hålla magneten ren och fri från hack.
OBS! Kläm inte fast själva remmen. Detta kan skada remmen och
orsaka att den går sönder (figur H).
Den elektromagnetiska pelarborrmaskinen fästs magnetiskt vid
järnmaterial som är 9,5 mm eller tjockare. Använd inte maskinen med
material som är tunnare än 9,5 mm. Den magnetiska basen HÅLLER
INTE på icke-magnetiska rostfria stål.
2.
7.
Installera/ta bort skäret:
A.
Höj borrmotorn till högsta läget. Dra åt stoppratten.
B.
Sätt i skäret i borrspindeln med de två (2) platta sidorna i linje
med stoppskruvarna. Kontrollera att stiftet är insatt i skäret.
C.
Dra åt stoppskruvarna med medföljande 3/16-tums
sexkantsnyckel.
D.
Lossa stoppratten.
E.
Ta bort skäret med omvänt förfarande.
Vi rekommenderar att du använder HAWG WASH® skärvätska så att
dessa skär varar länge. Operatören är ansvarig om annat smörjmedel
än HAWG WASH® skärvätska används.
OBS! Skäret ska vara ordentligt isatt i borrspindeln.
Använd inte skärvätska när du skär upp- och ned eller lodrätt. Använd
endast smörjpastor eller sprejer som rekommenderas för
höghastighetsskärning. Låt inte smörjpastor och sprejer komma in i
verktyget.
8.
OBS! Ta inte bort skäret förrän pluggen är borttagen. Pluggen
kan plötsligt kastas ut.
VARNING!
Anslut verktyget till kraftkällan.
VARNING!
•
Använd inte skärvätska i upp- och nedvänt eller annat läge där
det finns risk för att vätskan ska komma in i motorn eller
brytarhöljet.
•
Våta anslutningar utgör risk för elektriska stötar. Förhindra
att skärvätska rinner längs sladden och kommer i kontakt
med uttaget, förlängningssladdanslutningar eller verktygets
stickkontakt. Varje gång du ansluter verktyget, se till att
sladdanslutningar sitter högt och arrangera en droppslinga
(figur G). Om kontakterna blir våta, stäng av strömmen till
strömuttaget innan du drar ur sladden till verktyget.
J
VARNING!
Överdriven kraft bryter loss magneten.
9.
G
4.
När du matar in skäret i materialet ska du bara trycka på med tillräcklig
kraft för att producera ett spiralspån. Om du trycker på med alltför liten
kraft blir resultatet små, trasiga spån och längre skärtid. Om du trycker
på med mycket kraft överhettas skäret och resultatet blir kortare
livslängd. Du märker att skäret är överhettat när verktyget och spånen
blir bruna eller blåa. Överdriven kraft kan orsaka att skäret saktar ned
så mycket att skärtiden ökar. Användning av skärsmörjmedel minskar
skärvärme och ökar skärets livslängd.
Tryck på med mindre kraft när du gör falsar eller spår därför att det finns
mindre stöd för eggarna under dessa förhållanden.
För upp spindeln så att skäret och stiftet är ovanför arbetsytan.
Svenska
Starta borrmotorn genom att dra borrets brytare till läget ON (PÅ).
För att minska risken för personskada ska du alltid hålla händer,
trasor, kläder osv borta från rörliga delar och spån. Försök inte ta
bort spån medan skäret roterar. Spån är vassa och kan dra in
föremål i rörliga delar.
Undvik kontakt med skärets eggar. Inspektera regelbundet skärets
eggar för att se om de är lösa eller skadade.
3.
Fyll behållaren för skärvätska genom spåren i borrspindeln (figur I) med
borrets brytare i läget OFF (AV).Skärvätskans behållare töms så snart
stiftet får kontakt med arbetsytan. När du gör falsar eller spår måste du
spreja skärvätska direkt på skäret och arbetsstycket med handpumpen
som följer med. Håll handpumpen borta från rörliga delar. Om du inte
använder smörjmedlet riktigt skadas skäret.
36
10. Håll konstant tryck under hela arbetet för att hindra att spån och grader
faller under eggarna. Skärskräp under skäret kan göra det svårt eller
omöjligt att skära.
Underhåll
VARNING!
11. När du har skurit färdigt ska du dra tillbaka skäret medan borrspindeln
fortfarande roterar.
För att minska riskerna för person- och egendomsskador ska du
aldrig sänka ned verktyget, batteriet eller laddaren i vätska eller
låta vätska tränga in i dem.
12. Stoppa borrmotorn genom att trycka in borrets brytare till läget OFF
(AV).
13. När borrspindeln har slutat rotera, använd en tång för att ta bort
skärskräp och spån från skäret och axeln. Var försiktig så att du inte
skadar skärets tänder.
Rengöring
Avlägsna damm och skräp från laddaren och verktygets lufthål. Se till att
verktygets handtag är rena, torra och fria från olja och smörjfett. Använd
endast mild tvål och en fuktig trasa för att rengöra verktyget eftersom vissa
rengörings- och lösningsmedel kan skada plast och andra isolerade delar.
14. Avlägsna pluggen från skäret genom att vrida matningshandtaget till det
högsta läget.
Stiftet är fjäderbelastat. Skydda människor och egendom från pluggen
som kastas ut under skärområdet.
Reparation
Använd endast identiska MILWAUKEE-reservdelar. Ta alltid verktyget till
en auktoriserad MILWAUKEE -serviceverkstad för reparationer och
underhåll.
15. Grip verktyget ordentligt och tryck magnetens brytare till läget OFF
(AV). Magnetens indikatorlampa släcks.
37
Svenska
Kompakt Elektromanyetik Matkap Tezgah˝
Teknik Özellikler
ParÁa
No.
Katalog No.
MDE 38
Compact
4270-50
AC
Voltaj
Vat
220-240 1 050
Y¸ks¸z
RPM
Mil
Delii
Helezon
Matkap Ucu
HSS (Y¸ksek H˝z
«elii) Keskisi
450
19 mm
13 mm
38 mm
Ek g¸venlik talimatlar˝ iÁin 58-13-0000 numaral˝ G¸venlik Talimat˝ kitab˝n˝ okuyunuz.
Ses ve Titre˛im Bilgileri.
ï
ï
Aletin A a˝rl˝kl˝ ses bas˝nÁ seviyesi tipik olarak 88 dB (A)ídan daha azd˝r. «al˝˛˝rken g¸r¸lt¸ seviyesi 101 dB (A)íy˝ geÁebilir. Kula˝n˝z iÁin koruyucu kullan˝n!
A˝rl˝kl˝ ivme tipik olarak 2,5 m/s2íden daha azd˝r.
Beyan edilen bu deerler, belirtilen standartlara uygun laboratuar testleriyle elde edilmi˛ olup, risk deerlendirmesi amac˝yla kullan˝lmaya yeterli
deildir. Ayr˝ i˛ yerlerinde ˆlÁ¸len deerler, beyan edilen bu deerlerden daha y¸ksek olabilir. Herhangi bir kullan˝c˝n˝n maruz kald˝˝ gerÁek deerler ve
zarar gˆrme riski o kullan˝c˝ya ˆzg¸ olup, kendi Áal˝˛ma ˛ekline, i˛ yeri ve i˛ istasyonunun tasar˝m˝na, maruz kalma s¸resine ve kullan˝c˝n˝n fiziksel
durumuna bal˝d˝r.
Biz, Milwaukee Electric Tool Corp. olarak, kontrol¸m¸zde olmayan bir i˛ yerindeki herhangi bir risk deerlendirmesinde gerÁekten maruz kal˝nan˝
yans˝tan deerler yerine beyan edilen bu deerlerin kullan˝lmas˝n˝n sonuÁlar˝ndan sorumlu tutulamay˝z.
Montaj
Semboller
B
Alternatif Ak˝m
Avrupa Topluluu Standartlar˝na
Uygunluk ›˛areti
1.
Besleme kulplar˝n˝ ve kavramalar˝ gˆbee tak˝n. Salamca s˝k˝n.
2.
Gˆbek ¸zerindeki iki (2) merkezleme pimini pinyon ¸zerindeki deliklerle
hizalay˝p, gˆbei iki taraftan birine monte edin. Kulp vidas˝n˝ s˝k˝n.
C
SEMKO Emniyet Damgas˝
Besleme Kulplar˝ ve Kavramalar˝n Tak˝lmas˝
Durdurma d¸mesi
23 -
Durdurma d¸mesi
Durdurma d¸mesi k˝za˝n hareket etmesini ˆnler. Monte etmek iÁin,
durdurma d¸mesini gˆsterilen yere vidalay˝n.
Dakikada Y¸ks¸z Devir Say˝s˝ (RPM)
D
Saplama Tertibat˝n˝n Ayarlanmas˝
Saplamay˝ ayarlamak iÁin, aletle birlikte gelen 3/32" alt˝gen anahtar˝
kullanarak, kasan˝n yan taraf˝ndaki saplama ayar˝ tespit vidalar˝n˝ gev˛etin
veya s˝k˝n. Tespit vidalar˝n˝n s˝k˝lmas˝, k˝zak ¸zerindeki s¸rt¸nmeyi art˝r˝r.
Saplama, matkab˝n a˝rl˝˝n˝ her pozisyonda desteklemeye yetecek kadar
s˝k˝ ayarlanmal˝d˝r. T¸m ayar tespit vidalar˝, k˝za˝n t¸m hareket menzili
boyunca d¸zg¸n ve p¸r¸zs¸z seyir salamak ¸zere ayarlanmal˝d˝r.
Vat
Avustralya C-tick i˛areti
SerbestÁe hareket etmemeleri iÁin tespit parÁalar˝nda naylon bir parÁa
bulunur. Zamanla aletin uzun s¸re kullan˝lmas˝yla birlikte, saplaman˝n
yeniden ayarlanmas˝ gerekebilir.
TEHL›KE! Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin,
ellerinizi ve bez, giysi vs.yi hareket eden
parÁalardan ve yongalardan daima uzak tutun.
Keski dˆnerken yongalar˝ temizlemeye
te˛ebb¸s etmeyin. Yongalar keskin olup,
cisimleri hareket eden parÁalara doru
Áekebilirler.
E F
Destek ve Aral˝k ParÁalar˝n˝n Kesme Derinlii
iÁin Ayarlanmas˝
24 - Aral˝k ParÁas˝
25 - Destek parÁas˝
A
T¸rkÁe
1
-
Matkap Motoru
12 -
Emniyet kay˝˛˝
2
-
K˝zak
13 -
Manyetik taban
3
-
Anahtar muhafaza
yeri
14 -
Aral˝k parÁas˝
15 -
Matkap mili
4
-
Durdurma d¸mesi
16 -
Destek parÁas˝
5
-
Pinyon
17 -
Kesme s˝v˝s˝ iÁin depo
6
-
Gˆbek
18 -
Kumanda panosu
7
-
Kulp vidas˝
19 -
M˝knat˝s gˆsterge ˝˛˝˝
8
-
Besleme kulpu
20 -
M˝knat˝s anahtar˝
9
-
Kavrama
21 -
Matkap aÁma/kapatma
anahtar˝
22 -
El pompas˝
10 -
Kasa
11 -
Kablo
Bu ¸nite, fabrikada 1" (25 mm) derin keskiler iÁin ayarlanm˝˛t˝r (fiekil E).
2" (50 mm) derin keski kulland˝˝n˝zda, destek parÁas˝n˝ monte ederken
aral˝k parÁas˝n˝ alta yerle˛tirin (fiekil F).
NOT: Ayna adaptˆr¸yle birlikte aral˝k ve destek parÁas˝ kullanmay˝n.
38
5.
÷zellikler
Elektrik Hatt˝n˝ Kilitleme
Elektrik hatt˝n˝ kilitleme ˆzellii, elektrik g¸c¸ sisteme ilk uyguland˝˝nda
veya bir anl˝k elektrik kesintisinden sonra matkap motorunun Áal˝˛mas˝n˝
ˆnler. Aleti s˝f˝rlamak iÁin, m˝knat˝s anahtar˝n˝ ìOFF (KAPALI)î ve matkab˝
aÁma/kapatma anahtar˝n˝ ìOFF (KAPALI)î pozisyona getirin.
UYARI!
Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin, ba˛ seviyesinden y¸ksekteki
pozisyonlarda veya dikey bir y¸zey ¸zerinde delik aÁarken daima bir
emniyet kay˝˛˝ kullan˝n.
H I
Motor/M˝knat˝s Kenetlenmesi
Motor/m˝knat˝s kenetlenmesi, m˝knat˝s enerjilenmemi˛se matkap motoruna
elektrik g¸c¸ uygulanmas˝n˝ ˆnleyen bir ˆzelliktir. Motor/m˝knat˝s
kenetlenmesi ayr˝ca, motor Áal˝˛˝rken m˝knat˝s enerjisinin bo˛almas˝n˝n
ˆnler.
26 6.
UYARI!
B. Emniyet kay˝˛˝n˝n geÁmeli kancas˝n˝ halkaya tak˝n. Kay˝˛˝n
bo˛luunun al˝n.
Yaralanma riskini azaltmak iÁin emniyet gˆzl¸¸ veya yandan siperli
gˆzl¸k tak˝n.
C. Dikey bir y¸zey ¸zerinde kullan˝rken, emniyet kay˝˛˝n˝ bir c-mengene
veya benzer bir ayg˝tla sabitle˛tirin. Kay˝˛ bˆylece yerinde kalarak,
aletin dikey y¸zey ¸zerinde a˛a˝ doru kaymas˝n˝ ˆnleyecektir.
Tipik «al˝˛ma
«al˝˛ma y¸zeyini kontrol ederek temiz olmas˝n˝ ve ¸st¸nde yabanc˝
madde bulunmamas˝n˝ salay˝n.
NOT: Mengeneyi kay˝˛˝n ¸st¸ne yerle˛tirmeyin. Aksi takdirde kay˝˛
hasara uray˝p kopabilir (fiekil H).
D¸zg¸n olmayan, boyal˝, pasl˝ veya kabuklu y¸zeyler m˝knat˝s˝n tutma
kuvvetini azalt˝r. Manyetik taban˝n y¸zeyinde bulunan yonga, kenar
p¸r¸z¸/Áapak, pislik ve dier yabanc˝ maddeler de tutma g¸c¸n¸
azaltacakt˝r. M˝knat˝s˝ temiz tutmak ve Áentiklerini gidermek iÁin d¸zg¸n
ve yass˝ bir ee kullan˝n.
7.
Keskiyi takmak/Á˝karmak iÁin:
A.
Matkap motorunu en y¸ksek pozisyonuna kald˝r˝n. Durdurma
d¸mesini s˝k˝n.
B.
Keskinin iki (2) yass˝ y¸z¸n¸ tespit vidalar˝yla hizalayarak, keskiyi
matkap miline yerle˛tirin. Merkez piminin keskiye yerle˛tirilmi˛
olduundan emin olun.
C.
Aletle gelen 3/16" alt˝gen anahtar˝ kullanarak tespit vidalar˝n˝ s˝k˝n.
D.
Durdurma d¸mesini gev˛etin.
E.
Keskiyi Á˝karmak iÁin i˛lemi ters yˆnde uygulay˝n.
Bu keskilerin uzun ömürlü olmasý için HAWG WASH® kesme sývýsýnýn
kullanýlmasý tavsiye edilir. Hawg Wash® kesme sývýsýndan baþka
yaðlama maddelerinin uygulanmasýndan kullanýcý sorumludur.
Baþ seviyesinden yüksekteki veya dikey kesme iþlerinde kesme sývýsý
kullanmayýn. Sadece yüksek hýzlý kesme iþleri için onaylanmýþ
yaðlama macun veya spreyleri kullanýn. Yaðlama macun veya
spreylerinin alete girmesine olanak tanýmayýn.
NOT: Keski, matkap miline t¸m¸yle oturmal˝d˝r.
8.
Matkap motorunu Áal˝˛t˝rmak iÁin matkab˝n aÁma/kapatma anahtar˝n˝
ìON (A«IK)î pozisyona Áekin.
UYARI!
Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin, ellerinizi ve bez, giysi vs.yi
hareket eden parÁalardan ve yongalardan daima uzak tutun. Keski
dˆnerken yongalar˝ temizlemeye te˛ebb¸s etmeyin. Yongalar keskin
olup, cisimleri hareket eden parÁalara doru Áekebilirler.
NOT: Kama Á˝kar˝lmad˝kÁa keskiyi Á˝karmay˝n. Kama beklenmedik
bir ˛ekilde f˝rlayabilir.
Keskinin uÁlar˝yla temas etmekten kaÁ˝n˝n. Keski uÁlar˝n˝ periyodik
olarak kontrol edip, gev˛ek veya hasarl˝ olup olmad˝klar˝n˝ denetleyin.
3.
Matkab˝n aÁma/kapatma anahtar˝ ìOFF (KAPALI)î pozisyondayken,
matkap milindeki yuvalar arac˝l˝˝yla kesme s˝v˝s˝ deposunu kesme
s˝v˝s˝yla doldurun (fiekil I).
Merkez pimi çalýþma yüzeyi ile temas ettikçe, kesme sývýsý, deposundan
akar. Çentik veya yuva açarken, aletle birlikte gelen el pompasý
aracýlýðýyla kesme sývýsýný keski ve çalýþma malzemesi üzerine
doðrudan spreylemek gereklidir. Elinizi ve pompayý hareket eden
parçalardan uzak tutun. Yaðlama maddesinin gerektiði gibi
kullanýlmamasý, keskinin hasara uðramasýna yol açacaktýr.
Elektromanyetik matkap tezgah˝, 9,5 mm veya daha kal˝n demirli
malzemeleri manyetik olarak tutar. 9,9 mmíden daha ince malzeme
kullanmay˝n. Manyetik taban, manyetik olmayan paslanmaz Áelik t¸rlerini
TUTMAZ.
2.
C-mengene
Dikey veya ba˛ seviyesinden y¸ksekteki durumlarda bir emniyet kay˝˛˝
kullan˝n (fiekil H).
A. Emniyet kay˝˛˝n˝, ˛ekilde gˆsterildii gibi, halkal˝ taraf˝ ˆnce olmak
¸zere alt yuvadan geÁirip, salam bir cismin etraf˝na s˝k˝ca sar˝n.
Kay˝˛˝n b¸k¸lmemesine dikkat edin.
«al˝˛t˝rma
1.
Merkez pimini, istenen kesme yerinin tam ¸st¸ne merkezleyin.
M˝knat˝s anahtar˝n˝ ìON (A«IK)î pozisyona itin. M˝knat˝s gˆsterge ˝˛˝˝
yanacakt˝r.
Aleti bir elektrik prizine tak˝n.
J
UYARI!
ï
UYARI!
Motor veya anahtar muhafazas˝n˝n iÁine kesme s˝v˝s˝ girmesine
olanak tan˝yacak ba˛ seviyesinden y¸ksekteki veya dier
pozisyonlarda kesme s˝v˝s˝ kullanmay˝n.
ï
A˛˝r˝ kuvvet uygulanmas˝, m˝knat˝s˝n serbest kalmas˝na yol
aÁacakt˝r.
Islak balant˝lar elektrik ˛oku tehlikesi olu˛turur. Kesme s˝v˝s˝n˝n
kordon boyunca ilerleyip, elektrik priziyle, uzatma kordonuyla
veya aletin tak˝ld˝˝ giri˛le temas etmesini ˆnleyin. Alet her prize
tak˝ld˝˝nda, uzatma kordonu veya priz kutusu balant˝lar˝n˝
y¸kseltip, bir damlama halkas˝ olu˛turun (fiekil G). Fi˛ veya
balant˝lar ˝slan˝rsa, aleti prizden Á˝karmadan ˆnce, prize giden
elektrik kayna˝n˝ kesin.
9.
G
4.
Keskiyi malzemeye verirken, sadece k˝vr˝k yonga ¸retecek kadar kuvvet
uygulay˝n. «ok az kuvvet uygulanmas˝, k¸Á¸k k˝r˝k yongalara ve kesme
s¸resinin uzamas˝na yol aÁacakt˝r. «ok fazla kuvvet uygulanmas˝ ise
keskinin a˛˝r˝ ˝s˝nmas˝na ve dolay˝s˝yla ˆmr¸n¸n k˝salmas˝na yol aÁacakt˝r.
Keskinin fazla ˝s˝nd˝˝, keskinin ve yongalar˝n kahverengi veya maviye
dˆn¸˛mesinden anla˛˝labilir. A˛˝r˝ kuvvet kullan˝lmas˝, keskinin gereinden fazla yava˛lamas˝na ve dolay˝s˝yla kesme s¸resinin uzamas˝na
yol aÁabilir. Kesme s˝v˝lar˝n˝n kullan˝lmas˝, kesme ˝s˝s˝n˝ azaltacak ve
keski ˆmr¸n¸ uzatacakt˝r.
Yuva veya Áentik aÁarken kesme kenarlar˝ iÁin daha az destek
bulunduundan, bu durumlarda daha az bas˝nÁ uygulay˝n.
Mili yukar˝ kald˝rarak, keskinin ve merkez piminin Áal˝˛ma y¸zeyinden
daha y¸ksekte olmas˝n˝ salay˝n.
UYARI!
Yaralanma tehlikesini azaltmak iÁin, Áal˝˛ma malzemesini elle
tutmay˝n.
39
T¸rkÁe
10. Yonga ve kenar p¸r¸zlerinin/Áapaklar˝n kesme kenarlar˝n˝n alt˝na
d¸˛mesini ˆnlemek iÁin, t¸m kesme i˛lemi boyunca sabit bir bas˝nÁ
uygulay˝n. Keskinin alt˝nda Áapak olmas˝, kesme i˛lemini zor, hatta
imkans˝z hale getirebilir.
Bak˝m
11. Kesme i˛lemi tamamland˝˝nda, keskiyi matkap mili dˆnerken kald˝r˝n.
Yaralanma ve hasar riskini azaltmak iÁin aletinizi, bataryay˝ veya ˛arj
cihaz˝n˝ asla s˝v˝ya bat˝rmay˝n veya iÁlerine s˝v˝ akmas˝na izin
vermeyin.
UYARI!
12. Matkab˝n aÁma/kapatma anahtar˝n˝ ìOFF (KAPALI)î pozisyona iterek
matkap motorunu durdurun.
13. Matkap milinin dˆnmesi durduunda, bir pense kullanarak keski ve
mildeki yongalar˝ temizleyin. Keskinin di˛lerine hasar vermemek iÁin
ˆzen gˆsterin.
Temizleme
fiarj cihaz˝ndaki ve aletin havaland˝rma deliklerindeki toz ve pislikleri temizleyin. Aletin kulplar˝n˝n temiz, kuru olmas˝n˝, ya ve gresten yoksun
olmas˝n˝ salay˝n. Baz˝ temizleme maddeleri ve Áˆz¸c¸lerinin plastik ve
dier izole parÁalar iÁin zararl˝ olmas˝ nedeniyle, aletinizi sadece hafif
sabun ve nemli bezle temizleyin.
14. Kamay˝ keskiden Á˝karmak iÁin, besleme d¸mesini en y¸ksek pozisyona
dˆnd¸r¸n.
Merkez pimi yayl˝d˝r. Kesme alan˝n˝n alt˝na f˝rlayan kaman˝n can veya
mal kayb˝na sebep olmas˝na olanak tan˝may˝n.
Onar˝m
15. Aleti s˝k˝ca kavray˝n ve m˝knat˝s anahtar˝n˝ ìOFF (KAPALI)î pozisyona
itin. M˝knat˝s gˆsterge ˝˛˝˝ sˆnecektir.
T¸rkÁe
Yaln˝z orijinal MILWAUKEE yedek parÁalar˝n˝ kullan˝n. Aletinizi onar˝m ve
bak˝m iÁin daima yetkili bir MILWAUKEE servis merkezine gˆt¸r¸n.
40
Kompaktní elektromagnetická sloupová vrtaèka
Technické údaje
Volty støídavý
proud
Watty
Katalogové è. Polo•ka è.
MDE 38
Compact
4270-50
220-240
Šroubovitý
Poèet otáèek
vrták
bez zátì•e Výhlubník
1 050
19 mm
450
13 mm
Nù• z rychloøezné
oceli (high speed
steel, HSS)
38 mm
Další bezpeènostní pokyny naleznete v Pøíruèce o bezpeènosti è. 58-13-0000.
Informace o hluku a vibracích.
•
•
Hladina hluku mìøená metodou A je u tohoto náøadí za normálních okolností ni•ší ne• 88 dB (A). Pøi práci s ním však mù•e pøekroèit úroveò 101 dB (A).
Pou•ívejte ochranu sluchu!
Prùmìrné zrychlení je menší ne• 2,5 m/s2.
Tyto deklarované hodnoty byly získány laboratorním mìøením v souladu se stanovenými normami. Nepostaèují pro stanovení míry rizika. Hodnoty
namìøené na jednotlivých pracovištích mohou být vyšší ne• deklarované. Skuteèné hodnoty, jim• jsou jednotliví u•ivatelé vystaveni a riziko poškození,
k nìmu• mù•e dojít, se liší pøípad od pøípadu a závisí na zpùsobu práce s náøadím, na obrobku, zpùsobu zaøízení pracovištì, na délce doby, po jakou
se s náøadím pracuje a na fyzické kondici u•ivatele.
Spoleènost Milwaukee Electric Tool Corp. neodpovídá za následky vzniklé z vyu•ití deklarovaných hodnot namísto hodnot, které odrá•ejí skuteèné
ohro•ení pøi jednotlivých rizicích na urèitém pracovišti, jeho• uspoøádání nemù•e ovlivnit.
Montá•
Symbolika
B
Støídavý proud
Znaèka shody CE
Pøipevnìte rukoje• posuvu k náboji a pøichy•te dr•adlo. Dùkladnì
dotáhnìte.
2.
Náboj lze pøipevnit na kterékoli stranì nástroje. Nastavte otvory v
pastorku tak, aby lícovaly s obìma støedovými èepy. Utáhnìte
dotahovací šroub.
C
Bezpeènostní znaèka SEMKO
Pøipevnìní rukojeti posuvu a dr•adla
1.
Hloubkový doraz
23 -
Hloubkový doraz
Hloubkový doraz zabraòuje vodícímu pouzdru v dalším pohybu. Pøi montá•i
jej našroubujte tak, jak vidíte na obrázku.
Poèet otáèek za minutu bez zátì•e (RPM)
D
Watty
Seøízení výlo•níku
Pomocí pøilo•eného 3/32" imbusového klíèe uvolnìte nebo dotáhnìte
seøizovací šrouby na stranì krytu. Utahováním seøizovacích šroubù se
však zvyšuje tøení na povrchu vodícího pouzdra. Výlo•ník musí být
dostateènì pevnì uchycen tak, aby zajiš•oval dostateènou oporu vrtáku v
jakékoli pozici. Všechny seøizovací šrouby je nutno nastavit tak, aby byl
zajištìn hladký a rovný pohyb vodícího pouzdra po celé jeho délce.
Australská znaèka “C-tick”
NEBEZPEÈÍ! Abyste sní•ili riziko úrazu, dbejte
na to, abyste se nedotkli pohybujících se èástí
a špon, a• u• rukama nebo èástí odìvu èi
hadrem. Nepokoušejte se špony odstranit,
dokud se nù• toèí. Tyto špony jsou ostré a
mohou vtáhnout pøedmìt do pohybujících se
èástí.
V pøilo•ené sadì šroubovákù naleznete nylonovou podlo•ku, která
zabraòuje jejich volnému pohybu. Po urèité dobì pou•ívání náøadí bude
nutno výlo•ník znovu seøídit.
E F
Nastavení podpùrné konzoly s rozpìrkou
pro hloubku øezu
24 - Rozpìrka
A
1
-
Motor vrtaèky
12 -
Bezpeènostní popruh
2
-
Vodící pouzdro
13 -
Magnetická patka
3
-
Zásobník klíèù
14 -
Rozpìrka
4
-
Hloubkový doraz
15 -
Vøeteno vrtáku / sklíèidlo
5
-
Pastorek
16 -
Podpùrná konzola
6
-
Náboj
17 -
Zásobník øezné tekutiny
7
-
Dotahovací šroub
18 -
Ovládací panel
8
-
Rukoje• posuvu
19 -
Kontrolka magnetu
9
-
Dr•adlo
20 -
Vypínaè magnetu
10 -
Kryt
21 -
11 -
Kabel
Vypínaè vrtaèky on/off
(zapnuto/vypnuto)
22 -
Ruèní pumpa
25 - Podpùrná konzola
Zaøízení je dodáváno z továrny s nastavenou hloubkou øezu 25 mm (obr.
E). Pokud budete pou•ívat no•e délky 50 mm, upevnìte na spodní èást
zaøízení podpùrnou konzolu s rozpìrkou (obr. F).
POZNÁMKA: Podpùrnou konzolu a rozpìrku nepou•ívejte spolu se
sklíèidlem.
41
Èesky
Základní charakteristiky
VAROVÁNÍ!
Pro sní•ení rizika zranìní pou•ívejte bezpeènostní popruh v•dy,
pokud vrtáte nad hlavou nebo na vertikální ploše.
Blok elektrického vedení
Blok elektrického vedení zabraòuje zapnutí motoru vrtaèky, pokud je proud
pøiveden nejprve do systému nebo po momentálním výpadku proudu. K
obnovení funkce nástroje otoète vypínaè magnetu do pozice “OFF” a
vypínaè vrtaèky rovnì• tak do pozice “OFF”.
H I
26 6.
Vzájemný blok motor / magnet
Vzájemný blok motor / magnet zabraòuje prùchodu elektrické energie do
motoru vrtáku, pokud není zapnut magnet. Tento blok rovnì• tak zabraòuje
vypnutí magnetu, dokud motor bì•í.
A. Popruh nejprve provleète postranním krou•kem a ní•e umístìnou
štìrbinou. Poté jej oviòte kolem tuhé, pevné konstrukce tak, jak je
znázornìno na obrázku. Dbejte na to, aby se nepøekroutil.
B. Uchy•te popruh za háèek na krou•ku. Popruh napnìte.
Provoz
C. Pokud pou•íváte zaøízení pro opracování vertikálních ploch, zajistìte
bezpeènostní popruh svorkou ve tvaru C nebo podobnou pøíchytkou.
Takováto pøíchytka bude popruh pøidr•ovat a zabrání sklouznutí
nástroje z vertikální plochy.
VAROVÁNÍ!
Abyste sní•ili riziko poranìní, pou•ívejte ochranné brýle nebo brýle
s postranními chránièi.
POZNÁMKA: Nepøichycujte svorku pøímo na popruh. Mohlo by dojít
k jeho poškození a pøetr•ení (obr. H).
Bì•ný provoz
1.
7.
Zkontrolujte plochu, kterou budete opracovávat a ujistìte se, •e je èistá
a nenachází se na ní •ádné cizí látky.
Nátìry, koroze, okuje nebo nerovné plochy sni•ují pøídr•nou sílu
magnetu. Špony, otøepy, neèistoty a jiné cizí materiály na ploše
magnetické desky rovnì• tak sni•ují její pøídr•nou sílu. Pro vyèištìní
magnetu a odstranìní záøezù pou•ijte hladký, plochý pilník.
Skrz štìrbiny ve vøeteni vrtáku naplòte nádobku zásobníku øeznou
tekutinou (obr. I). Dbejte pøitom na to, aby byl vypínaè vrtaèky v pozici
“OFF”.
Zásobník s øeznou tekutinou se vyprazdòuje pøi kontaktu støedového
hrotu s pracovní plochou. Pokud øe•ete drá•ky èi dìláte vruby, je nutno
øeznou tekutinu nastøíkat pøímo na nù• a obrobek pomocí dodávané
ruèní pumpy. Dbejte na to, aby se pumpa nedotýkala pohybujících se
souèástí. Pokud byste mazadlo nepou•ívali správnì, mù•e dojít k
poškození no•e.
Sloupová vrtaèka je konstruována tak, aby pomocí elektromagnetu
pøidr•ovala •elezné materiály o tlouš•ce vyšší ne• 9,5 mm. Z tohoto
dùvodu nepou•ívejte materiály tenèí ne• 9,5 mm. Na magnetickou
desku nelze pøichytit nemagnetickou nerezovou ocel.
2.
Svorka ve tvaru C
Bezpeènostní popruh pou•ívejte tehdy, pokud opracováváte obrobek
ve vertikální pozici èi pokud máte nástroj nad hlavou (obr. H).
Pro dlouhou •ivotnost no•ù se doporuèuje pou•ívat tekutinu HAWG
WASH®. Pou•ití jiného mazadla ne• je Hawg Wash® je na vlastní
odpovìdnost provozovatele èi obsluhy.
Nasazení / vyjmutí no•e:
A. Vytáhnìte motor vrtaèky do nejvyšší pozice. Utáhnìte hloubkový
doraz.
Øeznou tekutinu nepou•ívejte ve vertikální pozici èi pokud pracujete se
zaøízením nad hlavou. Pou•ívejte pouze taková mazadla, která jsou
doporuèena pro vysokorychlostní øezání. Dbejte na to, aby mazací
tekutina nevnikla do náøadí.
B. Nasuòte nù• do vøetene vrtáku tak, aby jeho dvì rovné plošky
lícovaly se šrouby. Ujistìte se, •e støedový kolík je zasunut do
no•e.
8.
Zapnìte motor vyta•ením vypínaèe vrtaèky on/off do pozice “ON”.
POZNÁMKA: Nù• musí být zcela zasunut do vøetene vrtáku.
VAROVÁNÍ!
C. Utáhnìte seøizovací šrouby pøilo•eným 3/16" imbusovým klíèem.
Abyste sní•ili riziko úrazu, dbejte na to, abyste se nedotkli
pohybujících se èástí a špon, a• u• rukama nebo èástí odìvu èi
hadrem. Nepokoušejte se špony odstranit, dokud se nù• toèí. Tyto
špony jsou ostré a mohou vtáhnout pøedmìt do pohybujících se
èástí.
D. Uvolnìte hloubkový doraz.
E. Pokud chcete nù• vyjmout, u•ijte obrácený postup.
POZNÁMKA: Nevyjímejte nù•, dokud není odstranìn døík. Døík
mù•e neoèekávanì vyskoèit.
J
Nedotýkejte se hrotù no•e. Hroty pravidelnì kontrolujte, zdali nejsou
uvolnìny èi poškozeny.
3.
Zasuòte náøadí do zásuvky.
VAROVÁNÍ!
VAROVÁNÍ!
•
Øeznou tekutinu nepou•ívejte, pokud je nástroj v pozici vzhùru
nohama èi v jakékoli pozici, kdy by tato tekutina mohla vniknout
do motoru nebo krytu vypínaèe.
•
Mohlo by to mít za následek úraz elektrickým proudem. Rovnì•
tak dbejte na to, aby øezná tekutina nestékala po šòùøe èi nevnikla
do vývodu, pøípojky prodlu•ovacího kabelu nebo do zásuvky
nástroje. Poka•dé, kdy• je nástroj v zásuvce zvednìte
prodlu•ovací kabel a rozboèky, aby mohla tekutina odkapávat.
Pokud se dostane do zásuvky nebo do spojù, zaøízení vypnìte
pøed tím, ne• je vytáhnete ze sítì.
Pou•itím nadmìrné síly mù•e dojít k uvolnìní magnetu.
9.
Drá•ky nebo vruby vrtejte menší silou, jeliko• bøit má v takovýchto
pøípadech menší opìru.
G
4.
Vøeteno posuòte nahoru tak, aby se nù• a støedový hrot nacházely
nad pracovní plochou.
VAROVÁNÍ!
Pro sní•ení rizika zranìní nikdy nepøidr•ujte obrobek rukama.
5.
Nastavte støedový hrot pøímo nad plochu, kterou chcete frézovat.
Stisknìte vypínaè magnetu do pozice “ON”. Rozsvítí se kontrolka.
Èesky
Nù• zavádìjte do materiálu jen takovou silou, aby vznikající tøíska mìla
vlnitý tvar. Pøíliš malá síla zpùsobuje vznik malých, rozlámaných špon
a prodlou•ení doby frézování. Naopak pøi vyu•ití nadmìrné síly dochází
k pøehøívání no•e, èím• se zkracuje jeho •ivotnost. Známkou jeho pøehøátí
je hnìdá nebo modrá barva no•e a špon. Pøílišná síla mù•e rovnì• tak
zpùsobit jeho zpomalení a• do stadia, kdy se prodlou•í doba vrtání. Ke
sní•ení teploty no•e a zvýšení jeho •ivotnosti pou•ívejte mazadel.
42
Údr•ba
10. Bìhem celé operace pou•ívejte stejnou sílu, aby špony a tøísky nepadaly
pod bøit no•e. Tøísky pod bøitem mohou vrtání ztí•it nebo dokonce
znemo•nit.
VAROVÁNÍ!
11. Jakmile práci dokonèíte, vyjmìte nù•, dokud se vøeteno stále toèí.
Ke sní•ení rizika úrazu osob a poškození zaøízení nikdy neponoøujte
náøadí, akumulátorovou baterii nebo nabíjeèku do kapalin, ani
nedopus•te vnikání kapalin dovnitø.
12. Vypnìte motor stisknutím vypínaèe vrtaèky on/off do pozice “OFF”.
13. Jakmile pøestane vøeteno rotovat, odstraòte pomocí kleští špony a tøísky
z no•e a vøetena. Dbejte pøitom na to, abyste nepoškodili zuby no•e.
Èištìní
14. Pokud chcete vyjmout døík z no•e, otoète rukojetí posuvu do nejvyšší
pozice.
Odstraòujte prach a úlomky z nabíjeèky i z otvorù v náøadí. Udr•ujte dr•adla
nástroje èistá, suchá a prostá oleje nebo vazelíny. Pou•ívejte pouze slabý
mýdlový roztok a vlhkou tkaninu, jeliko• nìkteré èistící prostøedky mohou
rozpouštìt umìlohmotný kryt a další izolaèní èásti.
Støedový hrot je osazen na pru•inì. Dávejte tudí• pozor, aby døík, který
vyskoèí, nezranil osoby èi zaøízení nacházející se pod frézovanou
plochou.
15. Pevnì uchopte náøadí a stisknìte vypínaè magnetu do pozice “OFF”.
Kontrolka zhasne.
Opravy
Pou•ívejte pouze identické náhradní díly firmy MILWAUKEE. K údr•bì a
opravám svìøujte náøadí pouze autorizovanému servisnímu støedisku
firmy MILWAUKEE.
43
Èesky
Ma³a elektromagnetyczna wiertarka pionowa
Dane techniczne
Nr
katalogowy
Nr
artyku³u
Napiêcie~
Moc W
Obroty bez
obci¹¿enia
Œrednica
trzpienia
MDE 38
Compact
4270-50
220-240
1 050
450
19 mm
Wiert³o
Frez
krête
szybkotn¹cy
13 mm
38 mm
Dodatkowe instrukcje bezpieczeñstwa znajduj¹ siê w informatorze BHP nr 58-13-0000.
Akustyka i wibracje.
•
•
Typowe wa¿one ciœnienie akustyczne wywierane przez narzêdzie jest mniejsze ni¿ 88 dB (A). Poziom ha³asu podczas pracy mo¿e przekroczyæ
101 dB (A). Noœ s³uchawki ochronne!
Typowe wa¿one przyspieszenie jest mniejsze ni¿ 2,5 m/s2.
Wartoœci zadeklarowane powy¿ej zosta³y uzyskane w testach laboratoryjnych zgodnych z odnoœnymi normami i nie s¹ wystarczaj¹ce do oceny
ryzyka. Wartoœci zmierzone w poszczególnych miejscach pracy mog¹ byæ wy¿sze ni¿ zadeklarowane. Rzeczywiste wartoœci i zagro¿enia, na jakie
nara¿eni s¹ indywidualni u¿ytkownicy, s¹ swoiste i zale¿¹ od sposobu pracy, obrabianego przedmiotu i ukszta³towania warsztatu, jak te¿ od czasu
nara¿enia i stanu fizycznego u¿ytkownika.
Milwaukee Electric Tool Corp. nie ponosi odpowiedzialnoœci za konsekwencje polegania przy ocenie indywidualnego ryzyka na wartoœciach
zadeklarowanych, zamiast na wartoœciach odzwierciedlaj¹cych rzeczywiste nara¿enie w miejscu pracy w sytuacji, nad któr¹ Milwaukee Electric Tool
Corp. nie ma kontroli.
Monta¿
Objaœnienie symboli
B
Pr¹d zmienny
Znak zgodnoœci z normami CE
Przymocuj uchwyty i ga³ki do piasty. Dokrêæ solidnie.
2.
Przymocuj piastê z obu stron, ustawiaj¹c dwa (2) ko³ki ustalaj¹ce na
piaœcie naprzeciw otworów w trzpieniu. Dokrêæ wkrêt uchwytu.
C
Znak bezpieczeñstwa SEMKO
Zderzak
D
Regulacja prowadnicy
Aby wyregulowaæ prowadnicê, poluzuj lub dokrêæ mocniej wkrêty mocuj¹ce
po stronie obudowy dostarczonym kluczem szeœciok¹tnym 3/32".
Dokrêcenie wkrêtów zwiêksza tarcie na œlizgu. Prowadnica powinna byæ
wyregulowana tak, aby utrzyma³a ciê¿ar wiertarki w ka¿dej pozycji.
Wszystkie wkrêty mocuj¹ce musz¹ byæ tak ustawione, aby zapewniæ
g³adki i równomierny posuw wzd³u¿ ca³ej d³ugoœci œlizgu.
Moc W
Australijski znak C
We wkrêtach mocuj¹cych znajduj¹ siê nylonowe wk³adki, które zapobiegaj¹
ich swobodnemu przemieszczaniu siê. Z biegiem czasu i czêstego
u¿ywania narzêdzia prowadnica mo¿e wymagaæ ponownego
doregulowania.
NIEBEZPIECZEÑSTWO! Aby zmniejszyæ
ryzyko wypadku, nale¿y zawsze trzymaæ rêce,
szmaty, odzie¿ itp. z dala od czêœci ruchomych
i wiórów. Nie wolno usuwaæ wiórów, gdy frez
obraca siê. Wióry s¹ ostre i mog¹ wci¹gn¹æ
przedmioty do czêœci ruchomych.
Polski
Zderzak
23 -
Zderzak ogranicza ruch œlizgu. Przykrêæ go na wskazanym miejscu.
Obroty na minutê (obr./min.) bez obci¹¿enia
A
Mocowanie uchwytów podawania i ga³ek
1.
E F
Regulacja wspornika i podk³adki dystansowej
zale¿nie od g³êbokoœci ciêcia
24 - Podk³adka dystansowa odleg³oœciowa
25 - Wspornik
1
-
Silnik wiertarki
12 -
Pas zabezpieczaj¹cy
2
-
Œlizg
13 -
Podstawa magnetyczna
3
-
Miejsce na klucz
maszynowy
14 -
Podk³adka dystansowa
15 -
Wrzeciono wiertarki
4
-
Zderzak
16 -
Wspornik
5
-
Trzpieñ
17 -
Zbiornik p³ynu frezerskiego
6
-
Piasta
18 -
Panel sterowania
7
-
Wkrêt uchwytu
19 -
Lampka kontrolna magnesu
8
-
Uchwyt podawania
20 -
Prze³¹cznik magnesu
9
-
Ga³ka
21 -
Prze³¹cznik wiertarki
10 -
Obudowa
22 -
Pompa rêczna
11 -
Kabel zasilania
Urz¹dzenie jest dostarczane z fabrycznie ustawion¹ g³êbokoœci¹ ciêcia
25 mm (rys. E). Stosuj¹c frezy dwucalowe, nale¿y pod³o¿yæ pod wspornik
podk³adkê dystansow¹ 50 mm (rys. F).
UWAGA: Nie stosowaæ podk³adki dystansowej odleg³oœciowej ³¹cznie z
uchwytem samozaciskowym.
44
5.
Funkcje
Blokada
Blokada zapobiega uruchomieniu silnika wiertarki bezpoœrednio po
w³¹czeniu zasilania lub po chwilowej utracie mocy. Aby ponownie
uruchomiæ narzêdzie, trzeba ustawiæ prze³¹czniki magnesu oraz wiertarki
w pozycji „OFF” (wy³¹czyæ je).
OSTRZE¯ENIE!
Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, zawsze u¿ywaj pasa
zabezpieczaj¹cego, gdy wiercisz do góry lub na powierzchni
pionowej.
Sprzêg magnesu i silnika
H I
Sprzêg magnesu z silnikiem zapobiega zasilaniu silnika, je¿eli magnes nie
jest zasilany, jak równie¿ od³¹czeniu zasilania magnesu, gdy silnik pracuje.
26 6.
Opis dzia³ania
Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, noœ okulary ochronne lub
optyczne z os³onami z boku.
B. Zaczep dostarczony hak zatrzaskowy pasa na pierœcieniu.
Wybierz luz pasa.
Typowy przebieg pracy
C. Pracuj¹c na powierzchni pionowej, zabezpiecz pas dodatkowo
zaciskiem pó³okr¹g³ym lub podobnym. Pas zostanie w ten sposób
unieruchomiony, zapobiegaj¹c zeœlizgniêciu siê narzêdzia po
pionowej powierzchni.
SprawdŸ, czy powierzchnia robocza jest czysta i czy nic na niej nie le¿y.
Farba, rdza, z³uszczenia i nierównoœci powierzchni zmniejszaj¹ si³ê
przyci¹gania magnesu, podobnie jak wióry, zadziory, brud i inne obce
cia³a na powierzchni podstawy magnetycznej. Utrzymuj czystoœæ i
g³adkoœæ magnesu za pomoc¹ g³adkiego, p³askiego pilnika.
UWAGA: Nie mocowaæ zacisku do pasa. Mo¿e to uszkodziæ pas i
spowodowaæ jego pêkniêcie (rys. H).
Elektromagnetyczna wiertarka pionowa przywiera magnetycznie do
materia³u ferromagnetycznego gruboœci od 9,5 mm wzwy¿. Nie nale¿y
stosowaæ materia³u cieñszego ni¿ 9,5 mm. Podstawa magnetyczna NIE
bêdzie przywieraæ do niemagnetycznych odmian stali nierdzewnej.
2.
7.
Unieœ silnik wiertarki maksymalnie do góry. Zaciœnij zderzak.
B.
W³ó¿ frez do wrzeciona wiertarki, tak aby dwie (2) p³askie
powierzchnie frezu znalaz³y siê naprzeciw wkrêtów mocuj¹cych.
SprawdŸ, czy po œrodku frezu znajduje siê punktak.
Zaleca siê stosowanie p³ynu frezerskiego HAWG WASH®, który
przed³u¿a ¿ywotnoœæ frezów. P³yny frezerskie inne ni¿ Hawg
Wash® mo¿na stosowaæ na w³asn¹ odpowiedzialnoœæ.
UWAGA: Frez musi byæ ca³kowicie osadzony we wrzecionie
wiertarki.
C.
Dokrêæ wkrêty mocuj¹ce dostarczonym kluczem szeœciok¹tnym
3/16".
D.
Poluzuj zderzak.
E.
Aby wyj¹æ frez, wykonaj te czynnoœci w odwrotnej kolejnoœci.
Nie stosowaæ p³ynów frezerskich, gdy wiercisz w kierunku do góry
lub na powierzchniach pionowych. Przy ciêciu szybkoœciowym
stosowaæ wy³¹cznie pasty lub natryski. Nie dopuœciæ do przedostania
siê pasty lub natrysku do wnêtrza narzêdzia.
8.
Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, nale¿y zawsze trzymaæ rêce,
szmaty, odzie¿ itp. z dala od czêœci ruchomych i wiórów. Nie wolno
usuwaæ wiórów, gdy frez obraca siê. Wióry s¹ ostre i mog¹ wci¹gn¹æ
przedmioty do czêœci ruchomych.
Unikaj kontaktu z narzynkami frezu. Co jakiœ czas nale¿y sprawdzaæ,
czy narzynki frezu nie s¹ obluzowane lub uszkodzone.
W³¹czyæ narzêdzie do Ÿród³a pr¹du.
J
OSTRZE¯ENIE!
•
Nie stosowaæ p³ynu frezerskiego w pozycji górnej ani w ¿adnej
innej, w której p³yn móg³by siê dostaæ do obudowy silnika lub
prze³¹cznika.
•
OSTRZE¯ENIE!
Pod wp³ywem nadmiernej si³y magnes mo¿e zostaæ uwolniony.
9.
Wilgotne styki gro¿¹ pora¿eniem pr¹dem. P³yn frezerski nie
mo¿e œciekaæ po kablu zasilania do wtyku, gniazda sieciowego
lub po³¹czeñ przed³u¿aczy. W³¹czaj¹c kabel zasilania do sieci,
zawsze nale¿y unieœæ wy¿ej przed³u¿acz lub puszkê po³¹czeñ
oraz wykonaæ pêtlê odprowadzaj¹c¹ kapi¹cy p³yn (rys. G). Je¿eli
wtyczka lub po³¹czenia zamokn¹, przed od³¹czeniem narzêdzia
od zasilania wyj¹æ wtyk zasilania z gniazda sieciowego.
G
4.
Uruchom silnik, odci¹gaj¹c prze³¹cznik na pozycjê „ON” (w³¹czony).
OSTRZE¯ENIE!
UWAGA: Nie wyjmowaæ frezu, je¿eli punktak nie zosta³ wyjêty.
Punktak mo¿e zostaæ niespodziewanie wyrzucony.
3.
Gdy prze³¹cznik wiertarki jest w pozycji „OFF” (wy³¹czony), nape³nij
zbiornik p³ynem frezerskim przez otwór we wrzecionie (rys. I).
Po zetkniêciu punktaka z powierzchni¹ robocz¹ p³yn zacznie wyp³ywaæ
ze zbiornika. Przy nacinaniu lub d³utowaniu trzeba natryskiwaæ p³yn
bezpoœrednio na frez i obrabian¹ powierzchniê za pomoc¹ dostarczonej
pompki rêcznej. Pompkê nale¿y trzymaæ z dala od czêœci ruchomych.
Brak nale¿ytego smarowania spowoduje uszkodzenie frezu.
Zak³adanie i wyjmowanie frezu:
A.
Zacisk pó³okr¹g³y
U¿ywaj pasa zabezpieczaj¹cego, gdy wiercisz do góry lub na
powierzchni pionowej (rys. H).
A. Przewlecz pas zabezpieczaj¹cy od strony pierœcienia przez dolny
otwór i owiñ go ciasno wokó³ solidnej, sztywnej podpory, jak
pokazano na ilustracji. SprawdŸ, czy pas nie jest przekrêcony.
OSTRZE¯ENIE!
1.
Umieœæ punktak dok³adnie nad miejscem naciêcia. W³¹cz magnes,
przestawiaj¹c prze³¹cznik na pozycjê „ON” (w³¹czony). Lampka kontrolna magnesu powinna siê zaœwieciæ.
Podczas frezowania przyk³adaæ tylko tak¹ si³ê, aby powstawa³ skrêcony
wiór. Przy³o¿enie zbyt ma³ej si³y spowoduje powstawanie ma³ych
po³amanych wiórków i przed³u¿y czas frezowania. Przy³o¿enie zbyt
du¿ej si³y spowoduje przegrzewanie i przedwczesne zu¿ycie frezu.
Przegrzewanie mo¿na poznaæ po br¹zowym lub niebieskim kolorze
wiórów. Nadmierna si³a mo¿e spowolniæ przesuw frezu tak bardzo, ¿e
czas frezowania przed³u¿y siê. Stosowanie œrodków smarnych zmniejszy
iloœæ wytwarzanego ciep³a i zmniejszy zu¿ycie frezu.
Przy nacinaniu lub d³utowaniu nale¿y stosowaæ mniejszy nacisk,
poniewa¿ w tych sytuacjach krawêdzie tn¹ce znajduj¹ mniej oparcia.
Unieœ wrzeciono, tak aby frez i punktak znalaz³y siê nad powierzchni¹
robocz¹.
OSTRZE¯ENIE!
Aby zmniejszyæ ryzyko wypadku, nie przytrzymuj obrabianego
przedmiotu rêk¹.
45
Polski
10. Utrzymywanie sta³ego nacisku podczas pracy zapobiega dostawaniu
siê wiórów i zadziorów pod krawêdzie tn¹ce, co utrudnia lub uniemo¿liwia
pracê frezu.
Konserwacja
OSTRZE¯ENIE!
11. Po zakoñczeniu ciêcia odstaw frez, gdy wrzeciono wiertarki jeszcze siê
obraca.
Aby zmniejszyæ ryzyko uszkodzenia cia³a lub sprzêtu, nigdy nie
zanurzaj narzêdzia, akumulatora ani ³adowarki w cieczy oraz nie
dopuœæ, aby ciecz dosta³a siê do ich wnêtrza.
12. Zatrzymaj silnik, wciskaj¹c prze³¹cznik na pozycjê „OFF” (wy³¹czony).
13. Po ustaniu obrotów wrzeciona usuñ wióry i zadziory z frezu i wrzeciona
za pomoc¹ szczypiec. Rób to ostro¿nie, aby nie uszkodziæ zêbów frezu.
Czyszczenie
14. Aby wyzwoliæ punktak z frezu, obróæ uchwyt podawania do najwy¿szej
pozycji.
Usuñ kurz i œmieci z otworów wentylacyjnych ³adowarki i narzêdzia. Rêkojeœæ
narzêdzia musi byæ zawsze czysta, sucha i wolna od olejów i smarów. Do
czyszczenia narzêdzia stosuj jedynie ³agodne myd³o i wilgotn¹ szmatkê,
poniewa¿ niektóre œrodki czystoœci i rozpuszczalniki s¹ szkodliwe dla
plastików i innych czêœci izolowanych.
Punktak jest pod napiêciem sprê¿yny. Wyrzucony sprê¿yn¹ punktak
mo¿e zraniæ kogoœ lub wyrz¹dziæ szkodê.
15. Ujmij mocno narzêdzie i wciœnij prze³¹cznik magnesu na pozycjê „OFF”
(wy³¹czony). Lampka kontrolna magnesu powinna zgasn¹æ.
Naprawy
Stosuj jedynie identyczne czêœci zamienne MILWAUKEE. Zawsze
oddawaj narzêdzie do naprawy i konserwacji w autoryzowanym punkcie
obs³ugi MILWAUKEE.
Polski
46
Kompakt elektromágneses oszlopos fúrógép
Mûszaki adatok
Kat. sz.
Cikk sz.
Volt
váltóáram
(AC)
MDE 38
Compact
4270-50
220-240
Teljesítmény
(watt)
Terhelés nélküli
percenkénti
fordulatszám
1 050
450
Befogófej
furatának
átmérõje Csigafúró
19 mm
13 mm
HSS
Vágófej
38 mm
További balesetvédelmi utasításokat az 58-13-0000 sz. Balesetvédelmi Útmutatóban olvashat.
Hanggal és rezgéssel kapcsolatos tudnivalók.
•
•
Egy szerszám A-súlyú hangnyomás szintje általában 88 dB (A) alatt van. Mûködés közben a zajszint meghaladhatja a 101 dB (A) értéket. Viseljen fülvédõt!
Az átlagos súlyozott gyorsulás 2,5 m/s2 alatti.
Ezeket a névleges értékeket a rögzített elõírásoknak megfelelõen végzett laboratóriumi próbák során nyerték, és kockázati becsléshez nem alkalmazhatóak.
Az egyedi munkakörülmények között végzett mérések során nyert értékek meghaladhatják a névleges értékeket. Az egyéni felhasználót érintõ
tényleges veszélyességi fok és sérülési kockázat egyedi, és függ a felhasználó munkamódszerétõl, a munkadarabtól, és a munkahelyi elrendezéstõl,
valamint a veszélynek kitettség idõtartamától és a felhasználó fizikai állapotától is.
A Milwaukee Electric Tool Corp. nem vonható felelõsségre a tényleges kitettséget tükrözõ értékek helyett a névleges értékek alkalmazásából eredõ
következményekért, amennyiben az egyedi kockázati becslés olyan munkahelyi körülmények között történt, amelyre nincs befolyásunk.
Jelölési rendszer
Összeszerelés
Váltóáram
1.
Szerelje az elõtoló fogantyúkat és markolatokat a perselyre. Húzza
meg szorosan.
2.
A tetszõleges oldalra szerelje fel a perselyt úgy, hogy a két (2) db. illesztõ
tüske a fogaskerékben levõ furatokhoz illeszkedjen. Húzza meg szorosan
a fogantyú csavarját.
B
CE Megfelelõségi Védjegy
C
SEMKO biztonság
Ütközõgomb
23 -
Ütközõgomb
Az ütközõgomb a szán mozgását korlátozza. Ennek felszereléséhez
csavarja be az ütközõgombot az ábrán látható helyre.
Terhelés nélküli percenkénti fordulatszám
D
Teljesítmény (watt)
A rögzítõ szerelvény beállítása
A rögzítõ szerelvény beállításához a mellékelt 2,4 mm-es (3/32")
hatszögletû kulccsal szükség szerint lazítsa meg, illetve húzza meg a ház
oldalán levõ rögzítõ szerelvényszorító csavarokat. A szorító csavarok
meghúzása növeli a szán súrlódásának mértékét. A rögzítõ szerelvénynek
elég szorosnak kell lennie ahhoz, hogy bármilyen helyzetben meg bírja
tartani a fúrógépet. Az összes beállító szorítócsavart be kell állítani annak
érdekében, hogy a szán útvonala teljes hosszában simán és egyenletesen
mozogjon.
Az ausztráliai elektromos biztonsági
elõírásoknak való megfelelést igazoló jel
(“C-tick Mark”)
FIGYELMEZTETÉS! A sérülések elkerülése
érdekében a kezeket, törlõrongyokat,
ruhadarabokat, stb. mindig távol kell tartani a
mozgó alkatrészektõl, illetve forgácsdaraboktól! A vágófej forgása közben tilos a
forgácsokat eltávolítani! A forgácsok szélei
élesek, és azok a hozzájuk érõ tárgyakat a
mozgó alkatrészek közé húzhatják!
A
Az elõtoló fogantyúk és markolatok felszerelése
A szorítócsavarok egy nylon betéttel vannak ellátva, amely
megakadályozza a csavarok szabad elmozdulását. A szerszám huzamos
idõn keresztül történõ használata során szükségessé válhat a rögzítõ
szerelvény további utánállítása.
E F
A tartókonzol és a távtartó beállítása a
vágás mélységének megfelelõen
1
-
Fúrógép motor
12 -
Biztonsági heveder
2
-
Szán
13 -
Mágneses alaplap
3
-
Kulcstartó
14 -
Távtartó
4
-
Ütközõgomb
15 -
Fúró orsó
5
-
Fogaskerék
16 -
Tartókonzol
Ez az egység 25 mm-es mélységû vágófejekhez van gyárilag
beállítva („E” ábra). 50 mm-es mélységû vágófejek használatához a
tartókonzolt úgy kell felszerelni, hogy a távtartó alul legyen („F” ábra).
6
-
Persely
17 -
7
-
Fogantyú csavar
Hûtõ/kenõ folyadék
tartály
MEGJEGYZÉS: Befogótokmány adapterrel ne használjon távtartót és
tartókonzolt.
8
-
Elõtoló fogantyú
18 -
Kezelõpanel
Markolat
19 -
Mágnes jelzõlámpa
10 -
Ház
20 -
Mágnes kapcsoló
11 -
Hálózati vezeték
21 -
Fúrógép be/ki kapcsoló
22 -
Kézi pumpa
9
-
24 - Távtartó
25 - Tartókonzol
47
Magyar
Jellemzõk
G
Hálózati reteszelés
4.
A hálózati reteszelés megakadályozza, hogy a fúrógép motorja a hálózati
feszültség bekapcsolásakor valamint átmeneti feszültségkiesést követõen
beinduljon. A szerszám visszaállításához állítsa a mágnes kapcsolóját és
a fúrógép be/ki kapcsolóját „KI” („OFF”) állásba.
A sérülések elkerülése érdekében ne tartsa kézben a munkadarabot.
FIGYELMEZTETÉS!
5.
Motor/mágnes kényszerkapcsolat
A motor/mágnes kényszerkapcsolat megakadályozza, hogy a fúrógép
motorja áramot kaphasson, ha a mágnes nincs bekapcsolva. A motor/
mágnes kényszerkapcsolat ugyanakkor azt is megakadályozza, hogy a
motor üzemelése közben a mágnesrõl lekapcsolódhasson a feszültség.
FIGYELMEZTETÉS!
H I
FIGYELMEZTETÉS!
26 -
A sérülések elkerülése érdekében mindig használjon biztonsági
védõszemüveget, vagy oldalellenzõvel ellátott szemüveget!
6.
Ellenõrizze, hogy a munkafelület tiszta legyen, és ne tartalmazzon
idegen anyagokat.
B. A biztonsági heveder mellékelt karabinerét akassza be a gyûrûbe.
Húzza meg szorosra a hevedert.
A festék, rozsda, egyéb lerakodás, vagy egyenetlen felületek csökkentik
a mágnes tartóerejét. A mágneses alaplapon levõ forgács, vágási
hulladék, szennyezõdés, és más idegen anyagok ugyancsak csökkentik
a mágnes tartóerejét. A mágnes egy sima lapos reszelõvel tartható
tisztán és bevágásmentesen.
C. Függõleges felületen dolgozva a biztonsági hevedert egy csavaros
szorítóval, vagy hasonló eszközzel kell rögzíteni. Ez helyére rögzíti
a hevedert, és megakadályozza, hogy a szerszám a függõleges
felületen lefelé elcsússzon.
Az elektromágneses oszlopos fúrógép 9,5 mm-es vagy attól vastagabb, vastartalmú felületekhez rögzíthetõ. Ne használjon 9,5 mm-nél
vékonyabb felületeket. A mágneses alaplap a nem vastartalmú
rozsdamentes acélokhoz NEM TAPAD.
MEGJEGYZÉS: Tilos bármilyen tárgyat a hevederhez szorítani! Ez
a heveder sérüléséhez vezet, ami annak elszakadását okozhatja
(„H” ábra)
7.
A vágófej felszerelése/eltávolítása:
A.
Emelje a fúrógép motorját a legmagasabb helyzetbe. Szorítsa
meg az ütközõgombot
B.
Illessze a vágófejet a fúrógép orsójába úgy, hogy a vágófej két
(2) lapos oldala egybeessen a szorítócsavarokkal. Ügyeljen rá,
hogy a középsõ tüske be legyen illesztve a vágófejbe.
A mellékelt 4,8 mm-es (3/16") hatszögletû kulccsal húzza meg a
szorítócsavarokat.
D.
Lazítsa fel az ütközõgombot.
E.
A vágófej eltávolítása a fentiek fordított sorrendben történõ
elvégzésével történik.
A vágófejek lehetõ leghosszabb élettartama HAWG WASH® kenõ/hûtõ
folyadék alkalmazásával biztosítható. A Hawg Wash® márkán kívüli
más kenõ/hûtõfolyadék alkalmazásáért a szerszám kezelõje felelõs.
Felsõ illetve függõleges vágási mûveletek során ne használjon kenõ/
hûtõ folyadékot. Ilyen esetekben csak nagy sebességû vágási
mûveletekhez ajánlott kenõpasztákat illetve spray-ket szabad használni.
Ügyelni kell arra, hogy a kenõpaszták illetve spray-k ne juthassanak a
szerszám belsejébe.
MEGJEGYZÉS: A vágófejet csak akkor szerelje le, ha a vágási
mag el lett távolítva. Elofordulhat, hogy a vágási mag váratlanul
kipattan a furatból.
8.
Ne érintse meg a vágóéleket. Idõnként ellenõrizze a vágóéleket, hogy
nem lazultak-e ki, illetve nem sérültek-e.
3.
A fúró be/ki kapcsolóját „KI” („OFF”) helyzetbe váltva, a fúrógép
orsójában levõ réseken keresztül töltse föl a hûtõ/kenõ folyadék tartályát
hûtõ/kenõ folyadékkal („I” ábra).
Miközben a középsõ tüske a munkafelülethez ér, a hûtõ/kenõ folyadék
fokozatosan kiürül a tartályból. Hornyolás illetve réselés közben a kenõ/
hûtõfolyadékot a mellékelt kézi pumpa segítségével közvetlenül a
vágófejre valamint munkadarabra kell permetezni. A kézi pumpát a
mozgó alkatrészektõl távol kell tartani. A megfelelõ kenõanyag
alkalmazásának elmulasztása a vágófej sérülését okozza.
MEGJEGYZÉS: A vágófejet teljesen be kell tolni a fúrógép
orsójába.
C.
A fúrógép motorját a be/ki kapcsoló „BE” („ON”) állásba váltásával kell
elindítani.
Dugja be a szerszám hálózati csatlakozódugóját az áramforrásba.
FIGYELMEZTETÉS!
A sérülések kockázatának elkerülése érdekében a kezeket,
törlõrongyokat, ruhadarabokat, stb. mindig távol kell tartani a mozgó
alkatrészektõl, illetve forgácsdaraboktól! A vágófej forgása közben
tilos a forgácsokat eltávolítani! A forgácsok szélei élesek, és azok a
hozzájuk érõ tárgyakat a mozgó alkatrészek közé húzhatják!
FIGYELMEZTETÉS!
•
Ne használjon kenõ/hûtõ folyadékot felsõ helyzetben történõ
munkavégzéskor, illetve olyan esetben, ha a kenõ/vágó folyadék
a motor vagy a kapcsolószerkezet belsejébe kerülhet.
•
A nedves csatlakozók áramütés veszélyével járhatnak.
Akadályozza meg, hogy a kenõ/hûtõ folyadék a hálózati zsinór
mentén a hálózati csatlakozóaljzatba, hosszabbító
dugaszolóaljzatba, vagy a szerszám csatlakozódugójába
kerülhessen. A szerszám bedugásakor mindig emelje fel a
hosszabbító zsinórt, illetve elosztódoboz csatlakozásokat, és
készítsen rá egy hurkot, hogy az esetleges folyadék
lecsepeghessen róla („G” ábra). Ha a csatlakozódugó illetve a
csatlakozók nedvességet kaptak, akkor a szerszám dugójának
kihúzása elõtt kapcsolja ki a csatlakozóaljzat tápfeszültségét.
Magyar
Csavaros szorító
Függõleges, vagy felsõ munkavégzés során használja a biztonsági
hevedert („H” ábra).
A. Bújtassa át a biztonsági hevedert az alsó nyíláson a gyûrûnél fogva,
és az ábrán látható módon szorosan tekerje azt valamilyen szilárd
tárgy köré. Ügyeljen rá, hogy a heveder ne legyen megcsavarodva.
Általános kezelés
2.
A központi tüskét állítsa közvetlenül a kívánt vágási hely fölé. Váltsa a
mágnes kapcsolóját „BE” („ON”) állásba. Ekkor kigyullad a mágnes
jelzõlámpája.
A sérülések elkerülése érdekében felsõ, illetve függõleges
felületeken történõ fúráskor mindig használja a biztonsági hevedert.
Üzemeltetés
1.
Mozgassa felfelé az orsót úgy, hogy a vágófej és a központi tüske a
munkafelület fölött legyen.
J
48
Karbantartás
FIGYELMEZTETÉS!
Túl nagy erõ alkalmazása a mágnes eleresztését okozza.
9.
FIGYELMEZTETÉS!
A vágófejnek az anyagba tolása során csak akkora erõt szabad kifejteni,
ami egy hullámos forgácsot eredményez. Ha túl kis erõt alkalmaznak,
akkor az apró, töredezett forgácsokhoz, és hosszú vágási idõhöz vezet.
Túl nagy erõ alkalmazása a vágófej túlhevülését okozza, ami lecsökkenti
a vágófej élettartamát. A vágófej túlhevülését a vágófej és a forgácsok
barna vagy kék színûvé változása jelzi. A rendkívül nagy erõ alkalmazása
a vágófej lelassulását okozza, ami a vágás idõtartamát meghosszabbítja. A vágási kenõanyagok használata csökkenti a keletkezett hõ
mennyiségét, és meghosszabbítja a vágófej élettartamát.
A személyi sérülések és anyagi károk elkerülése érdekében a
szerszámot, az akkumulátorcsomagot, vagy akkumulátortöltõt tilos
folyadékba meríteni, illetve folyadékot azok belsejébe juttatni!
Tisztítás
A töltõ és a szerszám szellõzõnyílásaiból mindig távolítsa el a port és egyéb
hulladékokat. Tisztítsa meg a töltõt és a szerszám nyílásait portól és
törmeléktõl. Tartsa tisztán, szárazon, és olaj- illetve zsírmentesen a
szerszámnyelet. A szerszám tisztításához csak enyhén szappanos nedves
törlõruhát használjon, mivel bizonyos tisztítószerek és oldószerek a
mûanyagokra és egyéb szigetelt alkatrészekre károsak.
Réselés illetve hornyolás közben kisebb elõtolási nyomást kell alkalmazni,
mert ezeknek a mûveleteknek a során a vágófejek kisebb alátámasztást
kapnak.
10. A nyomást az egész mûvelet során azonos mértéken kell tartani, hogy
a vágóélek alá ne kerülhessenek forgácsok illetve vágási maradékok.
A vágóélek alá került vágási hulladékok megnehezítik, illetve lehetetlenné
teszik a vágást.
Javítások
Kizárólag az eredetivel megegyezõ MILWAUKEE cserealkatrészeket
használja. Javításra és karbantartásra mindig vigye a szerszámot hivatalos
MILWAUKEE márkaszervizbe.
11. Ha elkészült a vágás, akkor a vágófejet a fúróorsó forgása közben kell
kihúzni a résbõl.
12. Állítsa le a fúrógép motorját a be/ki kapcsoló „KI” („OFF”) állásba
váltásával.
13. Ha a fúróorsó forgása megszûnt, akkor a vágófejbõl és az orsóból fogó
segítségével távolítsa el a beszorult forgácsokat és vágási hulladékokat.
Ügyeljen rá, hogy eközben a vágófej fogai ne sérüljenek meg.
14. A kivágott magnak a vágófejbõl történõ kidobásához forgassa el az
elõtoló fogantyút annak legmagasabb állásáig.
A középsõ tüske rúgóterheléssel van ellátva. Ügyeljen arra, hogy a
kidobott vágási mag a munkaterület alatt levõ helyeken ne okozhasson
személyi sérüléseket vagy károkat.
15. Szorosan markolja meg a szerszámot, és váltsa a mágnes kapcsolóját
a „KI” („OFF”) állásba. Ekkor a mágnes jelzõlámpája elalszik.
49
Magyar
Ïîðòàòèâíûé ýëåêòðîìàãíèòíûé ñâåðëèëüíûé ñòàíîê
Òåõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè
¹ ïî
êàòàëîãó
Èçäåëèå
Âîëüò
¹
ïåð. òîêà
Âàòò
MDE 38
Compact
4270-50
1 050
220-240
Ôðåçà èç
Îá/ìèí áåç Îòâåðñòèå Ñïèðàëüíîå áûñòðîðåæóùåé
ñâåðëî
îïðàâêè
íàãðóçêè
ñòàëè
19 mm
450
13 mm
38 mm
Äîïîëíèòåëüíûå èíñòðóêöèè ïî îáåñïå÷åíèþ áåçîïàñíîñòè ñì. â «Ðóêîâîäñòâå ïî îáåñïå÷åíèþ áåçîïàñíîñòè», èçä. ¹ 58-13-0000.
Èíôîðìàöèÿ îá óðîâíå øóìà è âèáðàöèè.
•
•
Êàê ïðàâèëî, ñðåäíåå âçâåøåííîå çíà÷åíèå (îòíîñèòåëüíî àáñîëþòíîãî óðîâíÿ) çâóêîâîãî äàâëåíèÿ, ñîçäàâàåìîãî èíñòðóìåíòîì,
ñîñòàâëÿåò ìåíåå 88 äÁ. Óðîâåíü øóìà, ñîçäàâàåìîãî ðàáîòàþùèì èíñòðóìåíòîì, ìîæåò ïðåâûøàòü 101 äÁ (àáñ.). Èñïîëüçóéòå çàùèòíûå
íàóøíèêè!
Òèïè÷íîå ñðåäíåå âçâåøåííîå çíà÷åíèå âèáðàöèîííîãî óñêîðåíèÿ ñîñòàâëÿåò ìåíåå 2,5 ì/ñåê2.
Çàÿâëåííûå âûøå çíà÷åíèÿ áûëè ïîëó÷åíû â õîäå èñïûòàíèé ëàáîðàòîðíîãî òèïà ñ ñîáëþäåíèåì óêàçàííûõ ñòàíäàðòîâ, íî íå äîñòàòî÷íû
äëÿ òî÷íîé îöåíêè ñòåïåíè ðèñêà. Çíà÷åíèÿ, èçìåðÿåìûå íà èíäèâèäóàëüíûõ ðàáî÷èõ ìåñòàõ, ìîãóò ïðåâûøàòü çàÿâëåííûå çíà÷åíèÿ.
Ôàêòè÷åñêèå óðîâíè âîçäåéñòâèÿ è ðèñêà, êîòîðûì ïîäâåðãàåòñÿ èíäèâèäóàëüíûé ïîëüçîâàòåëü, óíèêàëüíû è çàâèñÿò îò ïðèìåíÿåìûõ
ìåòîäîâ âûïîëíåíèÿ ðàáîò, êîíñòðóêöèè êîìïîíåíòà, ñ êîòîðûì ðàáîòàåò ïîëüçîâàòåëü è ïëàíèðîâêè ðàáî÷åãî ìåñòà, à òàêæå âðåìåíè
âîçäåéñòâèÿ è ôèçè÷åñêîãî ñîñòîÿíèÿ ïîëüçîâàòåëÿ.
Êîðïîðàöèÿ Milwaukee Electric Tool íå íåñåò îòâåòñòâåííîñòè çà ïîñëåäñòâèÿ èñïîëüçîâàíèÿ çàÿâëåííûõ çíà÷åíèé âìåñòî çíà÷åíèé ôàêòè÷åñêèõ
óðîâíåé âîçäåéñòâèÿ ïðè îöåíêå ñòåïåíè ðèñêà, êîòîðîìó ïîäâåðãàåòñÿ èíäèâèäóàëüíûé ïîëüçîâàòåëü íà ðàáî÷åì ìåñòå â óñëîâèÿõ, íå
ïîääàþùèõñÿ êîíòðîëþ ñî ñòîðîíû èçãîòîâèòåëÿ èíñòðóìåíòà.
Ñáîðêà
Èñïîëüçóåìûå ñèìâîëû
B
Ïåðåìåííûé òîê
Ñèìâîë ñîîòâåòñòâèÿ òðåáîâàíèÿì
Åâðîïåéñêîãî Ñîâåòà (ÑÅ)
Ñèìâîë îáåñïå÷åíèÿ áåçîïàñíîñòè â
ñîîòâåòñòâèè ñ òðåáîâàíèÿìè SEMKO
1
-
Äâèãàòåëü ñâåðëà
2
-
Ïîëçóí
3
-
4
Ïðåäîõðàíèòåëüíûé
ðåìåíü
Ãíåçäî äëÿ êëþ÷à
13 -
Ìàãíèòíîå îñíîâàíèå
Çàæèì ïîëçóíà
14 -
Ðàñïîðíàÿ äåòàëü
Ñâåðëèëüíûé øïèíäåëü
5
-
Øåñòåðíÿ
15 -
6
-
Ñòóïèöà
16 -
Îïîðíûé êðîíøòåéí
7
-
Âèíò ðóêîÿòêè
17 -
8
-
Ðó÷êà ìàõîâè÷êà
ïîäà÷è
Åìêîñòü äëÿ ñìàçî÷íîîõëàæäàþùåé æèäêîñòè
Óñòàíîâèòå ñòóïèöó ñ ëåâîé èëè ñ ïðàâîé ñòîðîíû ñâåðëà, ñîâìåñòèâ
äâà (2) óñòàíîâî÷íûõ øòèôòà íà ñòóïèöå ñ îòâåðñòèÿìè â øåñòåðíå.
Çàòÿíèòå âèíò ðóêîÿòêè.
Çàæèì ïîëçóíà
23 -
Çàæèì ïîëçóíà
Ðåãóëèðîâêà ïðèæèìíîãî ìåõàíèçìà
Äëÿ òîãî, ÷òîáû îòðåãóëèðîâàòü ïðèæèìíîé ìåõàíèçì, îñëàáüòå
èëè çàòÿíèòå ðåãóëèðîâî÷íûå âèíòû ïðèæèìíîãî ìåõàíèçìà íà
áîêîâîé ïàíåëè êîðïóñà íàñòîëüêî, íàñêîëüêî ýòî íåîáõîäèìî,
ïîëüçóÿñü ïðåäóñìîòðåííûì òîðöåâûì êëþ÷îì ñ øåñòèóãîëüíûì
ãíåçäîì 3/32 äþéìà (2 ìì). Çàòÿãèâàíèå ðåãóëèðîâî÷íûõ âèíòîâ
ïðèâîäèò ê óâåëè÷åíèþ òðåíèÿ ïîëçóíà î ïðèæèìíóþ ïëàíêó.
Ïðèæèìíîé ìåõàíèçì äîëæåí îáåñïå÷èâàòü òðåíèå, äîñòàòî÷íîå
äëÿ óäåðæàíèÿ âåñà ñâåðëà, íàõîäÿùåãîñÿ â ëþáîì ïîëîæåíèè. Äëÿ
òîãî, ÷òîáû äâèæåíèå ïîëçóíà áûëî ïëàâíûì è ðàâíîìåðíûì âî
âñåì äèàïàçîíå åãî ïåðåìåùåíèÿ, ðåãóëèðîâêó ñëåäóåò ïðîèçâîäèòü,
çàòÿãèâàÿ âñå ðåãóëèðîâî÷íûå âèíòû.
Íåéëîíîâàÿ íàêëàäêà ðåãóëèðîâî÷íûõ âèíòîâ ïðåäîòâðàùàåò èõ
ñâîáîäíîå âðàùåíèå. Ïîñëå äëèòåëüíîãî èñïîëüçîâàíèÿ
ñâåðëèëüíîãî ñòàíêà ìîæåò ïîòðåáîâàòüñÿ äîïîëíèòåëüíàÿ
ðåãóëèðîâêà ïðèæèìíîãî ìåõàíèçìà.
E F
Ðåãóëèðîâêà ãëóáèíû ñâåðëåíèÿ ñ ïîìîùüþ
îïîðíîãî êðîíøòåéíà è ðàñïîðíîé äåòàëè
24 - Ðàñïîðíàÿ äåòàëü
25 - Îïîðíûé êðîíøòåéí
18 -
Ïàíåëü óïðàâëåíèÿ
Øàðîîáðàçíûé
íàêîíå÷íèê ðó÷êè
19 -
Ñâåòîâîé èíäèêàòîð
ýëåêòðîìàãíèòà
Ñòàíîê ïîñòàâëÿåòñÿ â êîíôèãóðàöèè, ïðåäíàçíà÷åííîé äëÿ
ñâåðëåíèÿ ôðåçàìè ãëóáèíîé 25 ìì (ñì. ðèñ. Å). Åñëè èñïîëüçóþòñÿ
ôðåçû ãëóáèíîé 50 ìì , óñòàíîâèòå îïîðíûé êðîíøòåéí ñ ðàñïîðíîé
äåòàëüþ â íèæíåì ïîëîæåíèè (ñì. ðèñ. F).
10 -
Êîðïóñ
20 -
11 -
Ïðîâîä ïèòàíèÿ
Ïåðåêëþ÷àòåëü
ýëåêòðîìàãíèòà
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Íå èñïîëüçóéòå ðàñïîðíóþ äåòàëü è îïîðíûé
êðîíøòåéí â ñî÷åòàíèè ñ ïåðåõîäíèêîì çàæèìíîãî ïàòðîíà.
21 -
Ïåðåêëþ÷àòåëü ñâåðëà
22 -
Ðó÷íîé íàñîñ
9
Ïî-ðóññêè
-
12 -
2.
D
àâñòðàëèéñêèì
ÎÏÀÑÍÎ! Äëÿ òîãî, ÷òîáû óìåíüøèòü ðèñê
íàíåñåíèÿ òðàâìû, íèêîãäà íå ïîäíîñèòå
ðóêè, âåòîøü, îäåæäó è ò. ï. áëèçêî ê
äâèæóùèìñÿ êîìïîíåíòàì è ê ñòðóæêå. Íå
ïûòàéòåñü óäàëÿòü ñòðóæêó, ïîêà ôðåçà
íå îñòàíîâèëàñü. Îñòðûå êðàÿ ñòðóæêè
ìîãóò çàöåïèòüñÿ çà îäåæäó è çàòÿíóòü
ðóêó ïîä ôðåçó èëè ñâåðëî.
A
Âñòàâüòå ðó÷êè ìàõîâè÷êà ïîäà÷è ñ øàðîîáðàçíûìè íàêîíå÷íèêàìè
â ñòóïèöå. Íàäåæíî çàòÿíèòå èõ.
Çàæèì ïîëçóíà ïîçâîëÿåò îñòàíàâëèâàòü ïåðåìåùåíèå ïîëçóíà.
Äëÿ òîãî, ÷òîáû óñòàíîâèòü ýòó êíîïêó, ââèíòèòå åå â óêàçàííîì
ìåñòå.
Âàòò
Ñèìâîë ñîîòâåòñòâèÿ
òðåáîâàíèÿì
1.
C
Îáîðîòîâ â ìèíóòó, áåç íàãðóçêè
Çàêðåïëåíèå ðó÷åê ìàõîâè÷êà ïîäà÷è ñ
øàðîîáðàçíûìè íàêîíå÷íèêàìè
-
50
Ôóíêöèîíàëüíûå õàðàêòåðèñòèêè
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Áëîêèðîâêà ýëåêòðîïèòàíèÿ
Ôóíêöèÿ áëîêèðîâêè ýëåêòðîïèòàíèÿ ïðåäîòâðàùàåò ïóñê äâèãàòåëÿ
ñâåðëà ñðàçó ïîñëå ïîäêëþ÷åíèÿ ñòàíêà ê èñòî÷íèêó ýëåêòðîïèòàíèÿ
èëè ïîñëå êðàòêîâðåìåííîãî ïðåêðàùåíèÿ ïîäà÷è ýëåêòðîýíåðãèè.
Äëÿ òîãî, ÷òîáû âîçîáíîâèòü íîðìàëüíîå ýëåêòðîïèòàíèå
èíñòðóìåíòà, ïåðåâåäèòå ïåðåêëþ÷àòåëè ýëåêòðîìàãíèòà è ñâåðëà
â âûêëþ÷åííîå ïîëîæåíèå (OFF).
•
Íå èñïîëüçóéòå ñìàçî÷íî-îõëàæäàþùóþ æèäêîñòü,
óñòàíàâëèâàÿ ñâåðëèëüíûé ñòàíîê â ïåðåâåðíóòîì èëè
íàêëîííîì ïîëîæåíèè, ïðè êîòîðîì æèäêîñòü ìîæåò
ïðîíèêíóòü â äâèãàòåëü èëè â áëîê ïåðåêëþ÷àòåëåé.
•
Èñïîëüçîâàíèå âëàæíûõ ýëåêòðè÷åñêèõ ñîåäèíåíèé ìîæåò
ïðèâåñòè ê óäàðó ýëåêòðè÷åñêèì òîêîì. Ïðåäîòâðàùàéòå
óòå÷êó ñìàçî÷íî-îõëàæäàþùåé æèäêîñòè ïî ïðîâîäó
ïèòàíèÿ â íàïðàâëåíèè ðîçåòêè èñòî÷íèêà ýëåêòðîïèòàíèÿ
èëè óäëèíèòåëüíîãî ïðîâîäà. Ïîäñîåäèíÿÿ èíñòðóìåíò ê
èñòî÷íèêó ýëåêòðîïèòàíèÿ, êàæäûé ðàç çàêðåïëÿéòå
óäëèíèòåëüíûé ïðîâîä èëè ñîåäèíèòåëüíûé ðàçúåì òàê,
÷òîáû ïðîâîä ñïóñêàëñÿ ê ïåòëå, ïðåäîòâðàùàþùåé
ïîïàäàíèå æèäêîñòè íà ýëåêòðè÷åñêèå êîíòàêòû (ñì. ðèñ. G).
Åñëè æèäêîñòü ïîïàäåò â ðîçåòêó èëè íà ýëåêòðè÷åñêèå
êîíòàêòû, ñíà÷àëà îòêëþ÷èòå ïîäà÷ó ýëåêòðîýíåðãèè ê
ðîçåòêå, à ïîòîì óæå îòñîåäèíèòå èíñòðóìåíò îò ðîçåòêè.
Âçàèìíàÿ áëîêèðîâêà äâèãàòåëÿ è ýëåêòðîìàãíèòà
Ôóíêöèÿ âçàèìíîé áëîêèðîâêè äâèãàòåëÿ è ýëåêòðîìàãíèòà
ïðåäîòâðàùàåò ïîäà÷ó ýëåêòðîýíåðãèè ê äâèãàòåëþ ñâåðëà, êîãäà
ýëåêòðîìàãíèò íå âêëþ÷åí. Êðîìå òîãî, ýòà ôóíêöèÿ ïðåäîòâðàùàåò
âûêëþ÷åíèå ýëåêòðîìàãíèòà, êîãäà ðàáîòàåò äâèãàòåëü.
Ýêñïëóàòàöèÿ
G
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Äëÿ òîãî, ÷òîáû óìåíüøèòü ðèñê íàíåñåíèÿ òðàâìû, íàäåâàéòå
çàùèòíûå î÷êè ñ áîêîâûìè ùèòêàìè.
4.
Ýêñïëóàòàöèÿ â òèïè÷íûõ óñëîâèÿõ
1.
Ïðîâåðüòå, î÷èùåíà ëè îáðàáàòûâàåìàÿ ïîâåðõíîñòü îò ãðÿçè,
ïûëè è ÷óæåðîäíûõ ìàòåðèàëîâ.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Äëÿ òîãî, ÷òîáû óìåíüøèòü ðèñê íàíåñåíèÿ òðàâìû, íå
óäåðæèâàéòå îáðàáàòûâàåìûé ìàòåðèàë ðóêîé.
Êðàñêà, ðæàâ÷èíà, îêàëèíà è íåðîâíîñòè îáðàáàòûâàåìîé
ïîâåðõíîñòè, öàðàïèíû è çàóñåíöû íà ïîâåðõíîñòè îñíîâàíèÿ
ýëåêòðîìàãíèòà, à òàêæå ñòðóæêà, ãðÿçü è äðóãèå ÷óæåðîäíûå
ìàòåðèàëû íà ïîâåðõíîñòè îñíîâàíèÿ ýëåêòðîìàãíèòà óìåíüøàþò
óäåðæèâàþùåå óñèëèå ýëåêòðîìàãíèòà. Î÷èùàéòå ïîâåðõíîñòü
ýëåêòðîìàãíèòà è óäàëÿéòå ñ íåå çàóñåíöû ïëîñêèì áàðõàòíûì
íàïèëüíèêîì.
5.
Äëÿ òîãî, ÷òîáû óìåíüøèòü ðèñê íàíåñåíèÿ òðàâìû, âñåãäà
ïîëüçóéòåñü ïðåäîõðàíèòåëüíûì ðåìíåì, óñòàíàâëèâàÿ
ñâåðëèëüíûé ñòàíîê â ïåðåâåðíóòîì ïîëîæåíèè èëè íà
âåðòèêàëüíîé ïîâåðõíîñòè.
H I
Óñòàíîâêà è óäàëåíèå ôðåçû:
A.
B.
Ïîäíèìèòå äâèãàòåëü ñâåðëà â êðàéíåå âåðõíåå ïîëîæåíèå.
Çàòÿíèòå çàæèì ïîëçóíà.
26 6.
Âñòàâüòå ôðåçó â ñâåðëèëüíûé øïèíäåëü òàêèì îáðàçîì,
÷òîáû äâå (2) ïëîñêèå ôàñêè ôðåçû áûëè ñîâìåùåíû ñ
óñòàíîâî÷íûìè âèíòàìè. Óáåäèòåñü â òîì, ÷òî îñü
øïèíäåëÿ âñòàâëåíà âî ôðåçó.
Çàòÿíèòå óñòàíîâî÷íûå âèíòû ïðåäóñìîòðåííûì êëþ÷îì ñ
øåñòèóãîëüíûì ãíåçäîì 3/16 äþéìà (4,8 ìì).
D.
Îñëàáüòå çàæèì ïîëçóíà.
E.
Äëÿ òîãî, ÷òîáû óäàëèòü ôðåçó, âûïîëíèòå ïåðå÷èñëåííûå
âûøå îïåðàöèè â îáðàòíîé ïîñëåäîâàòåëüíîñòè.
B. Ïðèñòåãíèòå ê êîëüöó ðåìíÿ êðþê ðåìíÿ ñ ïðåäîõðàíèòåëåì.
Åùå ðàç òóãî çàòÿíèòå ðåìåíü òàê, ÷òîáû â íåì íèãäå íå áûëî
ñëàáèíû.
C. Åñëè èíñòðóìåíò óñòàíàâëèâàåòñÿ íà âåðòèêàëüíîé
ïîâåðõíîñòè, çàòÿãèâàéòå ïðåäîõðàíèòåëüíûé ðåìåíü ñ
ïîìîùüþ ñòðóáöèíû èëè äðóãîãî ïîäîáíîãî óñòðîéñòâà,
óäåðæèâàþùåãî ðåìåíü è ïðåäîòâðàùàþùåãî ñêîëüæåíèå
èíñòðóìåíòà âíèç ïî âåðòèêàëüíîé ïîâåðõíîñòè.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Íå óäàëÿéòå ôðåçó, íå óäàëèâ
ïðåäâàðèòåëüíî âûðåçàííûé ìàòåðèàë. Îñòðûé îáëîìîê
âûðåçàííîãî ìàòåðèàëà ìîæåò íåîæèäàííî âûñêî÷èòü èç
óäàëÿåìîé ôðåçû.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Íå ïðèæèìàéòå ðåìåíü ñòðóáöèíîé èëè
äðóãèì çàæèìîì ê îïîðíîìó ýëåìåíòó. Ýòî ìîæåò ïðèâåñòè
ê ïîâðåæäåíèþ è ðàçðûâó ðåìíÿ (ñì. ðèñ. H).
Íå ïðèêàñàéòåñü ê ðåæóùèì êðîìêàì ôðåçû. Ïåðèîäè÷åñêè
îñìàòðèâàéòå ðåæóùèå êðîìêè, ïðîâåðÿÿ, íàäåæíî ëè îíè
çàêðåïëåíû è íå ïîâðåæäåíû ëè îíè.
3.
Ñòðóáöèíà
Óñòàíàâëèâàÿ ñòàíîê â ïåðåâåðíóòîì ïîëîæåíèè èëè íà
âåðòèêàëüíîé ïîâåðõíîñòè, ïîëüçóéòåñü ïðåäîõðàíèòåëüíûì
ðåìíåì (ñì. ðèñ. H).
A. Ïðîäåíüòå ïðåäîõðàíèòåëüíûé ðåìåíü, êîëüöîì âïåðåä, ÷åðåç
íèæíþþ ïðîóøèíó èíñòðóìåíòà, è òóãî çàòÿíèòå åãî âîêðóã
òâåðäîãî, íåïîäâèæíî çàêðåïëåííîãî êîíñòðóêöèîííîãî
ýëåìåíòà òàê, êàê ïîêàçàíî íà ðèñóíêå. Óáåäèòåñü â òîì, ÷òî
ðåìåíü íå ïåðåêðó÷åí.
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: Ôðåçà äîëæíà áûòü âñòàâëåíà äî óïîðà â
ñâåðëèëüíûé øïèíäåëü.
C.
Ðàçìåñòèòå îñü øïèíäåëÿ íåïîñðåäñòâåííî íàä îáðàáàòûâàåìûì ó÷àñòêîì ïîâåðõíîñòè. Ïåðåâåäèòå ïåðåêëþ÷àòåëü
ýëåêòðîìàãíèòà âî âêëþ÷åííîå ïîëîæåíèå (ON). Êîãäà
ýëåêòðîìàãíèò âêëþ÷èòñÿ, çàãîðèòñÿ åãî ñâåòîâîé èíäèêàòîð.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Ýëåêòðîìàãíèòíûé ñâåðëèëüíûé ñòàíîê íàäåæíî çàêðåïëÿåòñÿ
íà ïîâåðõíîñòè ÷åðíûõ ìåòàëëîâ (æåëåçîñîäåðæàùèõ ìàòåðèàëîâ)
òîëùèíîé íå ìåíåå 9,5 ìì. Íå óñòàíàâëèâàéòå èíñòðóìåíò íà
ìàòåðèàëå òîëùèíîé ìåíåå 9,5 ìì. Ýëåêòðîìàãíèò ÍÅ
ÓÄÅÐÆÈÂÀÅÒ ñòàíîê íà ïîâåðõíîñòè íåìàãíèòíîé íåðæàâåþùåé
ñòàëè.
2.
Ïåðåìåñòèòå ñâåðëèëüíûé øïèíäåëü ââåðõ òàêèì îáðàçîì,
÷òîáû ôðåçà è îñü øïèíäåëÿ íàõîäèëèñü íàä îáðàáàòûâàåìîé
ïîâåðõíîñòüþ.
7.
Ïîäñîåäèíèòå ïðîâîä ïèòàíèÿ èíñòðóìåíòà ê èñòî÷íèêó
ýëåêòðîïèòàíèÿ.
51
Óñòàíîâèâ ïåðåêëþ÷àòåëü ñâåðëà â âûêëþ÷åííîì ïîëîæåíèè
(OFF), çàïîëíèòå åìêîñòü èíñòðóìåíòà ñìàçî÷íî-îõëàæäàþùåé
æèäêîñòüþ ÷åðåç ðàçðåçû â øïèíäåëå (ñì. ðèñ. I).
Ïî-ðóññêè
Åìêîñòü äëÿ ñìàçî÷íî-îõëàæäàþùåé æèäêîñòè íà÷íåò
îïîðîæíÿòüñÿ ïîñëå òîãî, êàê îñü øïèíäåëÿ íà÷íåò êîíòàêòèðîâàòü
ñ îáðàáàòûâàåìîé ïîâåðõíîñòüþ. Â ïðîöåññ ïðîðåçàíèÿ êàíàâîê,
ïàçîâ èëè øëèöåâ íåîáõîäèìî ðàçáðûçãèâàòü ñìàçî÷íîîõëàæäàþùóþ æèäêîñòü íåïîñðåäñòâåííî ïî ôðåçå è ïî
îáðàáàòûâàåìîé ïîâåðõíîñòè ñ ïîìîùüþ ðó÷íîãî íàñîñà,
ïîñòàâëÿåìîãî âìåñòå ñ èíñòðóìåíòîì. Íå ïîäíîñèòå ðó÷íîé
íàñîñ áëèçêî ê äâèæóùèìñÿ êîìïîíåíòàì. Îáðàáîòêà ìåòàëëà áåç
íàäëåæàùåãî èñïîëüçîâàíèÿ ñìàçî÷íîé æèäêîñòè ïðèâåäåò ê
ïîâðåæäåíèþ ôðåçû.
10. Äëÿ òîãî, ÷òîáû ïðåäîòâðàùàòü ïîïàäàíèå ñòðóæêè è ìåëêèõ
îáðåçêîâ ìåòàëëà ïîä ðåæóùèå êðîìêè, ïîääåðæèâàéòå
ïîñòîÿííûé ðàâíîìåðíûé íàæèì íà ïðîòÿæåíèè âñåãî ïðîöåññà
îáðàáîòêè. Ïîïàäàíèå ñòðóæêè èëè îáðåçêîâ ìåòàëëà ïîä ôðåçó
ìîæåò çàòðóäíèòü äàëüíåéøóþ îáðàáîòêó èëè ñäåëàòü åå
íåâîçìîæíîé.
11. Ïî çàâåðøåíèè ðåçêè ìåòàëëà ïîäíèìàéòå ôðåçó èç îòâåðñòèÿ
èëè óãëóáëåíèÿ, ïîêà øïèíäåëü åùå âðàùàåòñÿ.
12. Îñòàíîâèòå äâèãàòåëü ñâåðëà, ïåðåâåäÿ ïåðåêëþ÷àòåëü ñâåðëà
â âûêëþ÷åííîå ïîëîæåíèå (OFF).
Ðåêîìåíäóåòñÿ èñïîëüçîâàòü ñìàçî÷íî-îõëàæäàþùóþ æèäêîñòü
HAWG WASH®, ñïîñîáñòâóþùóþ ìàêñèìàëüíîìó óâåëè÷åíèþ
ïðîäîëæèòåëüíîñòè ñðîêà ñëóæáû ôðåç. Îïåðàòîð íåñåò
îòâåòñòâåííîñòü çà ïîñëåäñòâèÿ èñïîëüçîâàíèÿ äðóãèõ ñìàçî÷íûõ
ìàòåðèàëîâ.
13. Ïîñëå òîãî, êàê øïèíäåëü ïåðåñòàíåò âðàùàòüñÿ, óäàëèòå ñòðóæêó
è îáðåçêè ìåòàëëà èç ôðåçû è øïèíäåëÿ ñ ïîìîùüþ ïëîñêîãóáöåâ.
Ñîáëþäàéòå îñòîðîæíîñòü, ÷òîáû íå ïîâðåäèòü ðåæóùèå êðîìêè
ôðåçû.
14. Äëÿ òîãî, ÷òîáû îòäåëèòü âûðåçàííûé ìàòåðèàë îò ôðåçû,
ïåðåìåñòèòå ôðåçó â êðàéíåå âåðõíåå ïîëîæåíèå, âðàùàÿ
ìàõîâè÷îê ïîäà÷è.
Åñëè îáðàáîòêà ìåòàëëà ïðîèçâîäèòñÿ ñòàíêîì, óñòàíîâëåííûì â
ïåðåâåðíóòîì ïîëîæåíèè èëè íà âåðòèêàëüíîé ïîâåðõíîñòè, íå
ïîëüçóéòåñü ñìàçî÷íî-îõëàæäàþùåé æèäêîñòüþ. Èñïîëüçóéòå
òîëüêî íå ïîäòåêàþùèé ñìàçî÷íûé ìàòåðèàë (ïàñòó èëè àýðîçîëü),
ïðåäíàçíà÷åííûé äëÿ áûñòðîé ðåçêè ìåòàëëà.
8.
Öåíòðàëüíàÿ îñü øïèíäåëÿ ïîäïðóæèíåíà. Ñëåäèòå çà òåì, ÷òîáû
îòñêàêèâàþùèé âûðåçàííûé ìàòåðèàë, îòäåëÿþùèéñÿ îò ôðåçû,
íå íàíåñ òðàâìó êîìó-ëèáî èç íàõîäÿùèõñÿ ïîáëèçîñòè ëþäåé
è íå ïîâðåäèë èìóùåñòâî, íàõîäÿùååñÿ ïîä îáðàáàòûâàåìûì
ó÷àñòêîì.
Âêëþ÷èòå äâèãàòåëü ñâåðëà, ïåðåâåäÿ ïåðåêëþ÷àòåëü ñâåðëà âî
âêëþ÷åííîå ïîëîæåíèå (ON).
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
15. Êðåïêî óäåðæèâàÿ èíñòðóìåíò, ïåðåâåäèòå ïåðåêëþ÷àòåëü
ýëåêòðîìàãíèòà â âûêëþ÷åííîå ïîëîæåíèå (OFF). Ñâåòîâîé
èíäèêàòîð ýëåêòðîìàãíèòà ïîãàñíåò.
Äëÿ òîãî, ÷òîáû óìåíüøèòü ðèñê íàíåñåíèÿ òðàâìû, íèêîãäà íå
ïîäíîñèòå ðóêè, âåòîøü, îäåæäó è ò. ï. áëèçêî ê äâèæóùèìñÿ
êîìïîíåíòàì è ê ñòðóæêå. Íå ïûòàéòåñü óäàëÿòü ñòðóæêó, ïîêà
ôðåçà íå îñòàíîâèëàñü. Îñòðûå êðàÿ ñòðóæêè ìîãóò çàöåïèòüñÿ
çà îäåæäó è çàòÿíóòü ðóêó ïîä ôðåçó èëè ñâåðëî.
Òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå
J
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Äëÿ òîãî, ÷òîáû óìåíüøèòü ðèñê íàíåñåíèÿ òðàâìû èëè
ïîâðåæäåíèÿ èìóùåñòâà, íèêîãäà íå ïîãðóæàéòå èíñòðóìåíò,
êîìïëåêò àêêóìóëÿòîðíûõ áàòàðåé èëè çàðÿæàþùåå óñòðîéñòâî
â æèäêîñòü è ïðåäîòâðàùàéòå ïîïàäàíèå æèäêîñòåé âíóòðü
èíñòðóìåíòà, êîìïëåêòà áàòàðåé èëè çàðÿæàþùåãî óñòðîéñòâà.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ!
Ïðèëîæåíèå ÷ðåçìåðíîãî óñèëèÿ ïðèâåäåò ê îòñîåäèíåíèþ
ýëåêòðîìàãíèòà îò ïîâåðõíîñòè ìåòàëëà.
9.
Óãëóáëÿÿ ôðåçó â ìàòåðèàë, ïðèêëàäûâàéòå óñèëèå, äîñòàòî÷íîå
äëÿ ïîëó÷åíèÿ ñïèðàëüíîé ñòðóæêè, íî íå áîëåå òîãî. Ïðèëîæåíèå íåäîñòàòî÷íîãî óñèëèÿ ïðèâåäåò ê ïîëó÷åíèþ êîðîòêîé
ðàçîðâàííîé ñòðóæêè è ê óâåëè÷åíèþ ïðîäîëæèòåëüíîñòè
îáðàáîòêè. Ïðèëîæåíèå ÷ðåçìåðíîãî óñèëèÿ ïðèâåäåò ê ïåðåãðåâó
ôðåçû è ê óìåíüøåíèþ ïðîäîëæèòåëüíîñòè ñðîêà ñëóæáû ôðåçû.
Ïðèçíàêîì ïåðåãðåâà ôðåçû ÿâëÿåòñÿ êîðè÷íåâûé èëè ñèíèé
îòòåíîê ñòðóæêè. Êðîìå òîãî, ÷ðåçìåðíûé íàæèì ìîæåò ïðèâåñòè
ê çàìåäëåíèþ ôðåçû è ñîîòâåòñòâóþùåìó óâåëè÷åíèþ
ïðîäîëæèòåëüíîñòè îáðàáîòêè ìàòåðèàëà. Èñïîëüçîâàíèå
ñìàçî÷íî-îõëàæäàþùèõ ìàòåðèàëîâ ïîíèæàåò òåìïåðàòóðó
ôðåçû è ñïîñîáñòâóåò óâåëè÷åíèþ ïðîäîëæèòåëüíîñòè ñðîêà
ñëóæáû ôðåçû.
Î÷èñòêà
Î÷èùàéòå âåíòèëÿöèîííûå îòâåðñòèÿ çàðÿæàþùåãî óñòðîéñòâà è
èíñòðóìåíòà îò ïûëè è ìóñîðà. Î÷èùàéòå âåíòèëÿöèîííûå îòâåðñòèÿ
èíñòðóìåíòà îò ïûëè è ìóñîðà. Ñëåäèòå çà òåì, ÷òîáû ðóêîÿòêè
èíñòðóìåíòîâ îñòàâàëèñü ñóõèìè è î÷èùåííûìè îò ìàñëà è ñìàçêè.
Î÷èùàÿ èíñòðóìåíò, ïîëüçóéòåñü òîëüêî âåòîøüþ, óâëàæíåííîé â
ñëàáîì ìûëüíîì ðàñòâîðå; ïðèìåíåíèå íåêîòîðûõ ìîþùèõ âåùåñòâ è
ðàñòâîðèòåëåé ïðèâîäèò ê ïîâðåæäåíèþ ïëàñòèêà è äðóãèõ
èçîëèðóþùèõ êîìïîíåíòîâ.
Ðåìîíò
 ïðîöåññ ïðîðåçàíèÿ êàíàâîê, ïàçîâ èëè øëèöåâ óìåíüøàéòå
íàæèì íà ðó÷êó ìàõîâè÷êà ïîäà÷è, òàê êàê â ýòîì ñëó÷àå ïëîùàäü
ïîâåðõíîñòè, ïîääåðæèâàþùåé ðåæóùèå êðîìêè, ìåíüøå, ÷åì
ïðè ñâåðëåíèè îòâåðñòèé.
Ïî-ðóññêè
Çàìåíÿéòå êîìïîíåíòû òîëüêî èäåíòè÷íûìè èì ñìåííûìè
êîìïîíåíòàìè, èçãîòîâëåííûìè ôèðìîé MILWAUKEE. Ïîðó÷àéòå
ðåìîíò è òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå èíñòðóìåíòà òîëüêî
îáñëóæèâàþùåìó ïðåäïðèÿòèþ, óïîëíîìî÷åííîìó ôèðìîé
MILWAUKEE.
52