ATA PLD in Canada
Transcrição
ATA PLD in Canada
Volume XI Issue 3 September 2002 Newsletter of the Portuguese Language Division of the American Translators Association -ATA PLD in Canada Quality Control in-Home (Literally!) An interview with husband-wife team Nelson and Isabella Laterman PLDATA: How did you become translators and how long have you each been in the field? Latermans: Isabella had already done some translation work while living in Brazil, but our careers took off in the mid-nineties, already in Canada. We were mentored by Melany Laterman, Nelson’s sister. PLDATA: Do you work together or separately? Latermans: Together. One of us will take the lead on a project, the other will edit it. Then the one who translated will proofread the work. If the job is large, we’ll share and work on it together (our computers are linked in a net and we use Déjà Vu). We always check each other’s work at least twice. Continua na página 16 PLDATA: Hello, guys. We’ve come way north for this interview. How did two Brazilians end up in British Columbia, Canada? Latermans: We had been thinking about Nesta edição: emigrating since the early 1980s and Canada worked very well for us. Mostly, we wanted to Interview with Nelson and Isabella Laterman .................... 1 bring up our two children in a place with more Editor's Note ...................................................................... 2 safety and stability. Our oldest is a teenager Events .......................................................................... 2, 19 now, and they are all doing very well. Administrator's Corner ....................................................... 3 Vancouver is a beautiful area and has a mild Brasilia sedia encontro da CPLPe ........................... 4, 5, 16 climate. We actually live in Richmond, BC, with Making the Most of the Internet ......................... 6, 7, 16, 17 a lovely historical fishing village nearby. Canto Legal.................................................................... 8, 9 Elections 2002 in Brazil...................................................... 9 PLDATA: When and where did you two first Dictionary Review ...................................................... 10, 11 meet? EuroEnglish?.................................................................... 11 Latermans: We were high-school sweethearts, Dicionário de Quandos .................................................... 12 in São Paulo, where we both grew up. We each A Truly Global Classroom ................................................ 13 went our own way for a while and spent time Mentoring: it may be what you need ................................ 14 abroad in different countries during our college 43rd Annual Conference in Atlanta .................................. 18 years, but reunited again later, got married and the rest is history. PLData Volume XI Issue 3 September, 2002 Administrator Tereza d'Ávila Braga Phone: (972) 690-7730 Fax: (792) 690-5088 [email protected] Assistant Administrator Kátia Iole Phone: (954) 349-4085 Fax (954) 349-4021 [email protected] Treasurer Ines N. Bojlesen Phone: (503) 699-0998 Fax (503) 675-8609 [email protected] Secretary Arlene M. Kelly Phone: (617) 698-3216 Fax (617) 698-1874 [email protected] PLData EDITOR'S NOTE Dear PLD Members, I would like to announce that as of the next issue, I will no longer be working as co-editor of the PLData. This decision was hard for me to make, as I have thoroughly enjoyed working with Tereza and all the other wonderful people who contribute to the PLData. Luckily, Ines Bojlesen has agreed to co-edit the PLData in my place. She has already done a fabulous job as our new DTP person and I know that she will be terrific as the new co-editor. Please welcome her and give her the support that she deserves! I wanted to thank everyone who has sent in suggestions, articles and words of support these past two years; hearing from our readers is always a pleasure. Muito obrigada! Best wishes to all, Heather Murchison [email protected] Editors Tereza Braga Heather Murchison Events Design Inês N. Bojlesen Suggestions? Events you want to post? Email them to [email protected] Final proof Heather Murchison PLData is a quarterly publication. Opinions expressed in this Newsletter are solely those of their authors. Articles submitted become the property of PLData and are subject to editing. Submissions for publications are invited and may be mailed, faxed or e-mailed to the editor. Members of the Portuguese Language Division receive this newsletter for free. Non-members: US$10.00/year. Portuguese Language Division is a non-profit organization and a division of the American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590 Alexandria, VA 22314 Phone (703) 683-6100 Fax (703) 683-6122 http://www.atanet.org Rates for Ads: Full page (7.5 pol x 9.75 pol) - US$100 Half page (7.5 pol x 4.87 pol) = US$75 1/4 page (4.75 pol x 4.87 pol) = US$50 Business Card (9 pol x 6 pol) = US$12 September 2002 9th-13th, San Jose, California, USA. 22nd International Unicode Conference. For more information visit http://www.unicode.org/iuc/iuc22/ 10th - 26th, Misano Adriatico, Italy. 13th Summer Session of CETRA, translation research. This year's CETRA Professor is Mona Baker, Director of CTIS at UMIST (University of Manchester Institute of Science and Technology) and Editor of the journal The Translator (St. Jerome Publishing, 1995- ). For more information: www.arts.kuleuven.ac.be/CETRA. 12th-14th, Toledo, Spain. The Toledo Conference: Language for Specific Purposes: European Economy and European Law. For more information visit http://www.uclm.es/lsp/. 14th. San Francisco, California, USA. The ATA presents Court Interpreting & Translation Seminar. For more information visit http://www.atanet.org/court/ 20th-23rd Slavonice, Czech Republic. Slavonice International Translators Conference. Information: Zuzana Kulhánková, +420332-493777, www.scholaludus.cz or email [email protected] Continua na página 20 PLData Page 2 September 2002 The Administrator's It is September again – and what a year this has been!… The world continues to get smaller and smaller, but now at a much faster pace, it seems to me, since last September. My summer was very productive, following a winter and spring that seemed to have been difficult, businesswise, for all of us. Last month I was able to squeeze in the XVI World Congress of the FIT – the International Federation of Translators. FIT is headquartered in Montréal and has conferences every 3 years, always in a different country. This year it was in Vancouver, Canada. The congress was much smaller than our ATA annual conferences (attendance was around 350 people) and has a larger concentration on academic research activities. Most of the speakers work in academia and seven panelists came from Brazil (professors and researchers) to participate in roundtables and/or present their dissertation papers and exposés. It was also a good chance to meet literary professionals I knew by name only, such as Peter Bush, who heads a translation center in London and has translated some works of Brazilian poet, author and musician Chico Buarque. I especially enjoyed a roundtable moderated by Chris Durban, who chairs the Public Relations committee of the ATA. The theme was Translator Training & The Real World: Concrete Suggestions for Bridging the Gap. Chris brought together five professionals from different segments of the market to discuss, among others, the limitations of translation schools in preparing students for the workplace; the need to prepare students not just for the market, when they graduate, but also for a life-long career; and the importance of self-monitoring for our success as translators. We concluded that more professional development is essential to complement formal training. Also, we need to mentor beginners to think of translation in an organized way. Practitioners can and should get involved in training. There is no right and wrong in translation; only choices; and nobody better than us, practitioners, to teach students to trust their instincts. Teaching benefits our own work PLData Page 3 Corner FROM THE ADMINISTRATOR On Academia, Money and Machine Translation enormously, because it makes us question our own assumptions. Clients will always try to treat us as slaves; this phenomenon is not exclusive of our industry. However, it is a sad and misleading commentary on us that advice such as the following is still heard frequently: “I hope you love languages, because you will never make any money”. The general set-up is various speakers at each session, with less than 30 minutes for each to speak. In the common room, however – a large auditorium – there was a different keynote speaker every morning. My favorite was Alan K. Melby, who spoke on “Translators and Technology”. Alan is an ATA director and chairs an ATA committee called Translation and Computers. He defined the concepts of “dynamic” and “frozen” languages. Dynamic language is our rich human language, full of subtle new meaning, created for the occasion at hand. Frozen language is formalized human language that has been agreed upon in advance and is re-usable and recyclable. He gave an example with the word “key”: The piano has black and white KEYS (frozen language); The KEY difference between Japanese and American cultures is … (dynamic language). Computers, Alan said, cannot handle the difference between dynamic and frozen language. However, they help us enormously with frozen language. Machines are not our enemies, but our colleagues. Let us use machines for what they do well, and not ask them to do what they do poorly. Translation tools will be what calculators were in the 1950s. Nobody would think today of considering calculators as a threat or a problem, but back then, we did think that calculators were going to make us unlearn how to add! Machines will only impoverish language if we let them. The only people that feel threatened by machines are those who do not use them and are trying to compete with people who do. I will be taking a vacation this month that I have been planning for years. No notebooks in my luggage this time, except for a hard-cover one, for journaling my adventures. I will be re-visiting some ancestral lands – Continua na página 15 September 2002 Brasília sedia encontro da CPLPe dá as boas-vindas a Timor Leste News about the IV Conference of Heads of State of the Community of Portuguese-Speaking Countries (CPLP), which took place in Brasília, Brazil, July 31st – August 1st, 2002 and welcomed East Timor into the CPLP. Excerpts of the speech given at the occasion by the President of Portugal, Jorge Sampaio. For more information, visit www.cplp.org O Brasil acaba de sediar a IV Conferência de Chefes de Estado e de Governo da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), ocorrida em Brasília, de 31 de julho a 1o de agosto de 2002. A grande novidade foi a entrada oficial de Timor Leste na organização, alguns meses depois de se tornar o mais novo país do mundo. Com o ingresso de Timor Leste, a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa passa a ter oito membros. Os outros sete são Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné Bissau, Moçambique, Portugal e São Tomé e Príncipe. O território de Timor foi colônia portuguesa até o ano de 1975 e acabou conseguindo sua independência em 20 de maio desse ano, depois de dois anos e meio de uma dura transição, administrada pela ONU. Entre 1975 e agosto de 1999, quando os timorenses aprovaram em plebiscito a sua independência, o território foi controlado pela Indonésia, que invadiu e anexou de forma unilateral a região depois da saída de Portugal. Os membros da PLD interessados podem visitar o site da CPLP, em www.cplp.org, para aprender mais sobre a Conferência e ler os discursos proferidos, inclusive o do Presidente do Brasil, Fernando Henrique Cardoso, que assumiu na ocasião a presidência da CPLP. O novo secretário-executivo da organização é o também brasileiro João Augusto de Médicis, diplomata de carreira, que assumiu em 26 de agosto passado um mandato de dois anos. Para os nossos leitores, aqui seguem trechos do discurso do Presidente de Portugal, Jorge Sampaio: PLData Page 4 “Apenas dois anos nos separam do nosso último encontro, em Maputo, e no entanto como é diferente o mundo em que hoje vivemos. Os acontecimentos de 11 de Setembro marcaram a cena internacional de forma indelével, criando um sentimento de vulnerabilidade e insegurança anteriormente desconhecido. Paradoxalmente, neste contexto difícil, as alianças e solidariedades ganharam um novo valor e a cooperação entre os Estados tomou-se, mais do que nunca, imprescindível. Num mundo em que o peso da globalização é cada vez maior e em que a ameaça terrorista se tomou numa constante, também a CPLP se viu assim revestida de uma nova dimensão, que as suas múltiplas vertentes de cooperação potenciam. Mas também no próprio seio da grande família da CPLP ocorreram, desde a Cimeira de Maputo, transformações de assinalável impacto. Destacaria, pela sua importância, os avanços muito significativos registados no Processo de Paz em Angola e sobretudo, a independência de Timor Leste, Estado irmão que, no histórico dia de ontem, acolhemos na nossa Comunidade. Formulo aqui os mais sinceros votos de que Angola enverede definitivamente pela via da Paz, do progresso e da reconciliação nacional. Saúdo o Presidente José Eduardo dos Santos pelos passos alcançados nos últimos meses, decisivos para o futuro do país e estou seguro de que o Governo angolano, os partidos políticos e a Sociedade Civil, tudo farão para que o sonho de uma Angola pacificada, democrática e moderna se tome numa realidade. Com o apoio, é certo, da ONU e da Comunidade Internacional, caberá sobretudo aos angolanos, nesta fase de sua história, tomar em mãos o seu destino, permitindo a Angola ocupar o lugar de destaque que lhe cabe no continente africano. September 2002 Acompanhámos todos com empenho e sentida emoção, o processo de transição que conduziu ao nascimento da República Democrática de Timor Leste. São inúmeros e diversificados os desafios, que nesta fase de consolidação e afirmação internacional do novo Estado, se colocam aos seus dirigentes. Estou porém seguro de que, com a sabedoria, o equilíbrio e o sentido de responsabilidade que têm caracterizado a sua acção, saberão garantir o correcto enquadramento de Timor Leste na região em que se insere e o respeito e interesse da Comunidade Internacional pelo seu país. Lanço aqui um vivo apelo a todos os Estados Membros da Comunidade para que se associem a este esforço, tão importante para os nossos irmãos timorenses, mas também para todos nós, na medida em que, mais uma vez, da divulgação da Língua Portuguesa no mundo se trata. Saúdo muito vivamente o Presidente Xanana Gusmão, congratulando, na sua pessoa, o novo Estado membro da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa. A pertença de Timor Leste à nossa Comunidade, que é inteiramente natural, reforçando a sua diversidade e alargando o seu importante leque geográfico, que passará agora a abranger quatro continentes, constitui um factor de enriquecimento que muito prezamos. Pensamos que a promoção e o ensino da Língua Portuguesa em Timor Leste, pela relevância de que se revestem para a afirmação do novo Estado, deverão merecer uma atenção muito especial por parte da CPLP, constituindo já uma das principais prioridades da Cooperação Portuguesa. Lanço aqui um vivo apelo a todos os Estados Membros da Comunidade para que se associem a este esforço, tão importante para os nossos irmãos timorenses, mas também para todos nós, na medida em que, mais uma vez, da divulgação da Língua Portuguesa no mundo se trata. Ao longo destes últimos dois anos, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe e mais recentemente Portugal, atravessaram processos eleitorais, nalguns casos complexos, que se traduziram em alterações significativas dos espectros políticos de cada um dos países. Em todos eles, porém, foram PLData Page 5 observados os princípios da alternância democrática, da separação de poderes e do respeito pelas instituições, num quadro de continuidade constitucional, pedras basilares e elementos aglutinadores da nossa Comunidade, que gostaríamos de ver universalmente respeitados. Mas o nosso esforço de aperfeiçoamento da democracia não poderá quedar-se pela simples realização de actos eleitorais, devendo igualmente traduzir-se num trabalho constante, que passa pela defesa, no dia a dia, dos direitos fundamentais dos cidadãos, do Estado de Direito e do pluralismo político e por um combate tenaz a todas as formas de violência, corrupção e injustiça. Também o Brasil deverá em breve atravessar um importante processo eleitoral, que encaramos com a serenidade e a confiança que nos inspiram a maturidade, o sentido de responsabilidade dos brasileiros e a força sempre renovada da sua democracia. Gostaria de deixar aqui o meu sincero preito de homenagem ao Presidente Fernando Henrique Cardoso, grande figura política, de altas qualidades humanas e intelectuais, respeitado amigo desde os tempos difíceis, que ao longo dos seus dois mandatos como Chefe do Estado tanto fez pelo seu país e pelo progresso e estabilidade desta região. (…) É indiscutível que a Comunidade goza hoje de uma projecção considerável na cena internacional, suscitando um interesse crescente por parte de países terceiros e de outras organizações internacionais (…) Continua na página 16 PLD - PORTUGUESE LANGUAGE DIVISION AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION 9TH ANNUAL SPRING MEETING - PROGRAM FLORIDA, APRIL 2003 Mark your calendars and reserve the last week of April for a productive and fun time in Florida with your PLD fellow translators and interpreters. Send your proposal or suggestion for a conference presentation to Tereza Braga at [email protected] September 2002 Making the Most of the Internet By Giovanna L. Lester (Adapted from a presentation given to FLATA – the Florida Chapter of the ATA - last April) I have been working with languages since 1980 and have witnessed many changes in our business, in our careers, and in our languages themselves. However, very few things have had the impact the Internet has had in our business. It changed the market, making it broader; the expectations of our clients, making them more demanding in terms of time; and the prices of our services but that is another story. When I started translating my tools were my American husband, his En/Port Michaelis, an AHD, a Portuguese/English MEC dictionary, and my knowledge of Portuguese. My clients’ projects were never too rushed and I had time to go to the library and research... Nowadays, time is a much more precious commodity and unless you are translating a book, the library better be behind your desk or easily accessible via computer. jumble on Google® doesn’t make your task easy. No reason to panic. In your monolingual dictionary you find the scientific name of the bird. Go to your faithful search engine and type it there. You may be lucky enough to find a multilingual glossary with the answer right off the bat. Yet, you may not. Accurate Internet Data: an oxymoron? Publishing on the Internet is easy and cheap, but you find a lot of misinformation out there. So, how can you be sure the data you just collected is accurate? How can you make sure the source is reliable? That is a big problem, and we need to learn how to validate the information we come across, sometimes unexpectedly. Let's see… You are doing a nice, easy travel piece when all of a sudden the text mentions the "loons love our weather this time of the year and flock to our lakes and marshes in great numbers." You don’t know what “loons” mean. Now what? If they “flock,” you can at least guess that these are birds. Ornithology is not your forte. How do you say "loons" in Portuguese? Where in the cyberworld do you go to get the information? A generic search will not be of much help if you are not familiar with the subject: 69,000 hits of meaningless PLData Page 6 Use the new information to narrow down your search - use Boolean or similar parameters. Select your data source carefully. A Boolean search will help you narrow the results and qualify them better. Before embarking on one, it is important to determine your “type of curiosity” – that will assist you in choosing the right words to use in your search. In our case, once we have identified the scientific name for “loon”, we can do an advanced search. September 2002 Advanced search interfaces vary between search engines. I like Google’s: it is foolproof. Google’s Advanced Search lets you indicate language, country, location of string in text, type of final presentation (PowerPoint, Adobe Acrobat, Excel document, etc.), domain (.edu, .org, .net, .de, .br) and a few others to choose from. search engines for different purposes – you’ll learn a lot in his site. Once you hang a "Translator" shingle on your door, you've bought a lot of hot potatoes. Most clients expect you to do the proofing, the editing, the accuracy checking... They will give you the money for keeping the headaches away. So, charge accordingly. And, most importantly, take your responsibility seriously. What are the benefits professional groups? Why is it necessary to indicate Portuguese as the language and then “.br ” as the domain? If you indicate only “.br,” you might get results published in Brazil, but in other languages; if you indicate only Portuguese, you may get results in Portuguese, but published in other countries - and we don’t have time to try and qualify a translation right now. Of course, if you know the name of a Brazilian Ornithological Society, that is the first place you should go to. Once you've found what you believe to be the right answer, you still have to doublecheck it. That can be as easy as doing a cut & paste: copy the search result in the query window of your search engine and see what comes back. The origin of the results you get back should clue you in as to their accuracy not the total number of hits. Why not the number of hits? Have you ever tried typing "beleive"or "recieve" in the query window? Try it. That should give you your answer. A visit belonging to Professional groups are always a good source of assistance when we reach a road block, as well as a good source for links, glossaries, electronic dictionaries and information on tools of the trade. Even if you do not actively participate in the discussions, “listening in” on the exchanges can be rather enlightening. And having a private inroad to professionals with solid background on a variety of subjects in a language in your pair is a good stress-reduction tool. Trust me on this one! The PLD page is a good starting point for locating translators, interpreters and other language-related groups. Through the PLD page you will have access to a list of colleagues whose brains you can pick. There are also languagespecific translation groups, literary translators groups and legal translators groups, as well as various associations catering to the language industry. Brazilian Portuguese translators in Miami can also rely on the Centro Cultural Brazil USA of Florida's Nélida Piñon Library for their research. You may reach the CCBU via e-mail at [email protected]. Continua na página 16 Robert Harris’ page, http://www.virtualsalt.com is a must for those of us who do most of our research over the wires. He goes over techniques, rules, PLData to of Dr. Page 7 September 2002 Canto Legal (The Legal Corner) by Enéas Theodoro Nota: A finalidade desta coluna é informar e servir de mini-fórum para debate e elucidação de termos e expressões jurídicos. O autor não é advogado, embora tenha cursado Direito e trabalhado intensamente na área durante uns bons vinte anos. Dúvidas ou sugestões? [email protected] Quanto ao setor privado, em contratos de prestação de serviço, de fato os vocábulos “supervision”, “control” e suas variantes são mais convenientes. Além disso, voltando ao setor público, vale mencionar que a diligência de fiscalização tributária é um “tax audit” nos EUA (fiscal = “auditor”), coisa que alguns bons tradutores desconhecem no Brasil. A Psicologia e a Cognição dos Falsos Cognatos Muito tem-se escrito sobre falsos cognatos mas muito pouco sobre a preocupação exagerada em evitá-los. É como se houvesse uma certa paranóia em cair em tais insidiosas armadilhas. Isso é um perigo, pois pode não apenas conduzir a outras síndromes ainda mais graves mas, também, induzir profissionais absolutamente bem intencionados a cometerem erros exatamente pelo excesso de cuidados. Outros exemplos interessantes do mesmo dilema são as palavras “compromise” e “sanction” e suas respectivas ramificações em português. Como sabemos, esta última pode tanto significar uma aprovação como uma cominação (penalidade) e, quanto à primeira, trata-se de algo que igualmente merece mais delongas. Pois senão vejamos: Nenhuma ilustração do tema, na área jurídica, me parece mais ululante do que o caso do termo “oversight”. Como em outros tantos casos, este vocábulo tem mais de uma acepção: (a) descuido, inadvertência, omissão, e (b) supervisão ou fiscalização. Já fui, mais de uma vez, admoestado por colegas e até por acadêmicos nas áreas de tradução e interpretação pelo uso do termo na segunda acepção. A polêmica merece maior detalhamento: Compromise – (a) “to reach a compromise” é chegar a um meio termo, ou transação (eis aí mais um para a coleção dos menos versados no Direito), ou fazer transigência, pois “to compromise” quer dizer transigir ou transacionar nesta acepção; pode parecer linguagem hermética para quem não conhece a disciplina jurídica com alguma profundidade, mas faz parte da linguagem cotidiana na advocacia; (b) noutra conotação, “the project was compromised by a shortage of funds” (como versão de “o projeto ficou comprometido dada a escassez de recursos”) e expressões quetais já fizeram muita gente erguer a sobrancelha, criticando o não uso do verbo “to jeopardize” (“the project was jeopardized...”). Mais uma vez, o maior conhecimento da língua deixa evidentes as menores sutilezas semânticas... (c) Em português, claro, é preciso ter cuidado com “compromisso”, “comprometimento” e os seus respectivos falsos cognatos. Oversight – No setor público, nos EUA, é lugar comum o emprego das expressões “oversight committee” (no Legislativo) e “oversight agency” (no Executivo) no sentido de comissão fiscalizadora e órgão fiscalizador. Então, por que não utilizar por vezes o mesmo termo ao verter para o inglês alguns nomes de órgãos públicos brasileiros, usando “oversee” como o verbo correspondente? Tudo isso para dizer que a tradução na área jurídica requer alguma assessoria psicoterápica? Muito embora o nosso trabalho seja de deixar qualquer um maluco, não vamos chegar a tanto... É só tomar cuidado com o emprego do termo certo na hora certa, diferenciando entre os devidos cognatos, que qualquer episódio esquizóide, com um lado do cérebro dizendo “falso” e o outro “correto”, será facilmente evitado. Chega de psicologia; vamos à cognição. Não existe “bala de prata” para isso, mas quanto mais profundos forem os conhecimentos do idioma alvo, mais patente será a distinção entre o verdadeiro e o falso cognato. Seguem alguns exemplos. PLData Page 8 September 2002 Aliás, o trabalho da tradução na área do Direito, mais do que em qualquer outra, se assemelha muito mais – fazendo uma analogia profissional – à ocupação do alfaiate do que à do psicólogo. Qualquer tentativa de concluir uma obra sem levar em conta o sujeito específico corre o risco de conter imperfeições, ou seja, a tradução tem de ser “sob medida” mesmo, caso a caso. Assim, ecleticamente, seguimos nós, tradutores(as), batalhando nas muitas áreas do vasto conhecimento humano, com a expectativa corrente do mercado sendo que não podemos jamais cometer erros. Na verdade, quando a gente comete algum (ahem, mui raramente..., não é mesmo?), deve bastar um bom papo com colegas em algum “work-chopp” para afastar qualquer risco de distúrbios bipolares, ou maníaco-depressivos, whether or not derived from the horns of a (schizoid-translation) dilema... Legal Musings A verbal contract isn’t worth the paper it’s written on. (Samuel Goldwyn) Laws are spider webs through which the big flies pass and the little ones get caught. (Honoré de Balzac) It was so cold one day last February that I saw a lawyer with his hands in his own pockets. (Robert Peterson) It ain’t no sin if you crack a few laws now and then, just as long as you don’t break any. (Mae West) Elections 2002 in Brazil On October 6th, Brazilians will be electing their next President, replacing the two-term administration of Fernando Henrique Cardoso, which lasted 8 years. It is a significant election day because Brazilians will actually be voting for 18,151 candidates running for 1,600 offices in the executive and legislative branches, according to Agência Brasil (www.radiobras.gov.br). In this year’s elections, a total of 114 million Brazilians are eligible to vote. There will be 406,000 electronic voting machines. According to Nelson Jobim, the chief justice of the Superior Electoral Court (TSE), the Brazilian electronic voting system was evaluated by the University of Campinas (Unicamp) and found to be “robust, secure and trustworthy”, (from “The Four-Year Itch”, Brazzil Aug 2002). The only race where the number of candidates has actually fallen is for president. In 1998 Brazil had twelve candidates; this time, there are only half of that – six. Polls on September 1st show front-runner Luiz Inácio “Lula” da Silva, on his fourth attempt for the presidency, still ahead of the pack. José Serra, Ciro Gomes and Anthony Garotinho follow. For updated election news, our readers can visit ELEICOES.UOL.COM.BR For “8 years of Fernando Henrique Cardoso” and several other articles of interest about the elections and the Brazilian economy, we suggest BRAZZIL.COM. With the elections coming up, pundits and comedians are having a ball, as usual. For laughs, we suggest the column called “Hilário Eleitoral”, a pun with “Horário Eleitoral” (free TV spots granted by the government to candidates for public office in Brazil), in “Monkey News”, WWW.RANTAC.COM.BR New York University Programs A Truly Global Classroom by Milena Savova A professional certificate in English-to-Portuguese translation on site at NYU. Starting January 2003 a Master of Science in Translation will be offered online, including Portuguese -- Thanks to T. Barile for indication of “Hilário Eleitoral” – T. Braga Read on page 13 PLData Page 9 September 2002 BIBLIOTECA DICTIONARY REVIEW VOCABULÁRIO PARA DIREITO SOCIETÁRIO and VOCABULÁRIO PARA BALANÇOS E RELATÓRIOS ANUAIS (both Portuguese-English only) Author: Danilo Nogueira Publisher: SBS – Special Book Services, São Paulo Publication: 2000 Reviewed by: Marian S. Greenfield Reprinted with permission from The ATA Chronicle, August 2002 These two dictionaries are identical in format and type of content. There is some, but not excessive, overlap between them. Each offers 60-odd pages of hard to find jewels. Lookup is convenient, with many compound terms listed under a given headword. Given their size, neither dictionary stands alone as a primary source for legal or financial translation, but they are certainly a good place to start a terminological search. They are worth much, much more than their price of approximately $10, and are a tremendous addtion to the scant Portuguese-English resources available in this country. You should be able to purchase these books directly from the publisher (www.sbs.com.br), through Brazilian Translated (www.braziliantranslated.com), or through Nogueira ([email protected]). My library of Portuguese-English financial and legal resources is not extensive. I doubt anyone’s is, because there simply isn’t much out there. I generally rely on my Spanish-English resources, Noronha’s legal dictionary, Michaelis’ business dictionary, and, more than anything else, the Internet. (When I find financial terminology translated into English on the Internet, it is often in an article written by Nogueira.) Each dictionary includes several abbreviations and acronyms. They also contain extremely useful explanations of many terms. Since these dictionaries are aimed at intoEnglish translators, I would have preferred these explanations to appear in English, but they are invaluable nonetheless. Grammatical information is provided for each headword. Few synonyms and no appendices, tables, or illustrations are provided. I did not find much in the way of filler or errata in either dictionary. Both dictionaries include primarily U. S. usage, and occasionally include a wellmarked alternative for the United Kingdom. There are helpful notes on the differences between Brazilian and U.S. laws and practices. (…) There are helpful examples of usage, for instance, distinguishing between two occurrences of “bonus”: 1) A empresa comprou bônus do tesouro. = The company bought PLData Page 10 treasury bonds.; and 2) Pagamos um bônus pela produção. = We paid a production bonus. Another example is the difference between “liberar” as “release” and “pay”. Nogueira gives: 1) Ele foi liberado de seu compromisso. = He was released from his commitment.; and 2) As ações somente foram liberadas em 31 de dezembro. = Shares were only paid on December 31. (…) Nogueira gives an excellent explanation of how to translate “quota” (meaning “share”) and how it differs from “ação” in Portuguese, but not in English. Nogueira also gives the expansion and translation for the acronyms used by several Brazilian market-related associations that I was not able to find elsewhere. In addition, he gives “ITR,” “Quarterly Report” (informações trimestrais), which I found nowhere else. Generally speaking, I agree with Nogueira’s choices of translation, although I have some reservations about a few. Acknowledging in a lengthy note the difficulty of translating “ativo permanente” and explaining what it includes, Nogueira gives “permanent assets.” I would not use that translation, but he gives enough information to arrive at the translation “assets subject to indexation,” and, if necessary, to footnote the term and explain that it includes long-term investments (which Nogueira calls “permanent investments”), property, plant and equipment, and deferred charges. For “livro de registro de ações nominativas,” Nogueira gives “nominative shares register; stock transfer register; stock transfer ledger.” My clients have always accepted “stock ledger,” and, rather than “nominative,” I would prefer “registered.” (Noronha translates “livro de registro de ações” as “share recorder; share registration book.”) September 2002 The note under “interesse,” “interest; equity; stake,” is excellent and something I’ve had to explain countless times to students and colleagues. “Interest é o termo genérico. Equity é uma participação societária. Stake inclui qualquer tipo de interesse, inclusive, por exemplo, o interesse que os fornecedores têm no sucesso de uma empresa.” The translations for the many entries under “ação”, including “ação caída em comisso” (forfeited share); “ação cheia” (cum dividend share); “ação de primeira linha” (blue chip share); and “ação divisível” (fractional share) are all excellent and not generally found elsewhere. One particularly elegant entry that I think you would be hard-pressed to find elsewhere is “corrigir”, translated as “apply indexation; restate for inflation,” along with an explanation of what it means and a warning not to translate it as “correct”. This is absolutely on the money. I did not find this term elsewhere. EuroEnglish? Has anyone seen this circulating in cyberspace? I received it from my 13-year old Brazilian-American niece who lives in Lincoln, NE. She and I tried our best to trace it, but not a single friend or acquaintance in the long list of “forwarding agents” could help much. Albeit devoid of a source, I decided to reproduce it anyway because we can always use a laugh. If any of our readers knows the source, please tell us – Tereza Braga The European Commission has just announced an agreement that English will be the official language of the EU, rather than German (the other possibility). As part of the negotiations, Her Majesty's Government conceded that English spelling had some room for improvement, and has accepted a 5-year phase-in of new rules which would apply to the language and reclassify it as EuroEnglish. Thus, the agreed upon plan is as follows: Another real-life usage translation given by Nogueira is “government agency” for “órgão público,” while Noronha gives “public agency; public officer.” At least here in the U.S., “government agency” is the way to go. In year 1, the soft 'c' would be replaced by 's'. Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard 'c' will be replaced by 'k'. This should klear up konfusion and keyboards kan now have one less letter. Nogueira is again spot-on with his translation of “sócio oculto” (not found elsewhere) as “dormant partner; silent partner.” There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome 'ph' is replaced by 'f'. This will reduse 'fotograf' by 20%. In summary, I highly recommend these two little and unbelievably inexpensive dictionaries. I am looking forward to the next in the series. And when Nogueira decides the series is complete, I really hope his publisher will issue a compilation so we can have all these little books in one big volume. In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach t! he stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkourage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of the silent 'e's in the language is disgrasful and they should eliminat them. Marian Greenfield is the owner of msgreenfield Translations. Formerly the manager of translation services at JP Morgan, she translated in New York’s Financial District for 20 years. She is now a full-time translation industry consultant and freelancer, translating financial documents from Spanish, Portuguese, and French into English. She is also an adjunct associate professor of translation at New York University. Active at the national and local levels, she is a member of the ATA Board of Directors, and has served on or chaired the following ATA committees: Chapters, Membership Rights and Benefits, and (currently), Professional Development. Contact: [email protected] By year 4, peopl wil be reseptiv to lingwistik korektions such as replasing 'th' with 'z' and 'w' with 'v' (saving mor keyboard spas). PLData Page 11 During ze fifz year, ze unesesary 'o' kan be dropd from vords kontaining 'ou' and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters. After zis fifz year, ve vil hav a reli sensibil riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi to understand ech ozer.... ZE DREM VIL FINALI KUM TRU!!! VE VIL AL SPIK LIK GERMANS September 2002 12 Dicionário de Quandos (The ‘When’ Dictionary) This was found in the Trad-Port email list, contributed by Claudia Chaves. “To keep illinformed foreigners from bothering us Brazilians saying that we promise a lot but deliver very little”, the intro says, “a new Brazilian ‘When’ Dicionary is being assembled and will be released soon (to understand ‘soon’, see “LOGO” below).” The following are excerpts from the new dictionary. Para evitar que estrangeiros desinformados fiquem pegando injustamente no nosso pé coletivo porque prometemos e não cumprimos, está sendo compilado o Dicionário Brasileiro de Quandos, com lançamento previsto para breve (para entender ‘breve’, vide "LOGO", abaixo). Dele foram extraídos os trechos a seguir: “NO MÁXIMO” - Essa é fácil: quer dizer "no mínimo". Exemplo:"Entrego em meia hora, no máximo". Significa que a única certeza é de que a coisa não será entregue antes de meia hora. “PODE DEIXAR” - Traduz-se como "nunca". “POR VOLTA” - Similar a "no máximo". É uma medida de tempo dilatada, em que o limite inferior é claro, mas o superior é totalmente indefinido. "Por volta das 5 horas" quer dizer "a partir das 5 horas". “SEM FALTA” - É uma expressão que só se usa depois do terceiro atraso. Depois do primeiro, deve-se dizer: "Fique tranqüilo, que amanhã eu “Já-já", "Um minutinho", "Veja bem", "Mês que vem". Ledo engano. O Dicionário Brasileiro de Quandos explica. “DEPENDE…” - Envolve a conjunção de várias incógnitas, todas desfavoráveis. Em situações anormais, pode até significar "sim", embora até hoje tal fenômeno só tenha sido registrado em testes teóricos de laboratório. O mais comum é que signifique diversos pretextos para dizer "não". “JÁ-JÁ…” - Aos incautos, pode dar a impressão de ser duas vezes mais rápido que "já". Ledo engano. É muito mais lento. "Faço já" significa "Passou a ser minha primeira prioridade", enquanto que o "Faço jájá" quer dizer apenas "Assim que eu terminar de ler meu jornal, prometo que vou pensar a respeito". “LOGO” - "Logo" é bem mais tempo que "dentro em breve" e muito mais que "daqui a pouco". É tão indeterminado que pode significar séculos: "Logo chegaremos a outras galáxias". É preciso também tomar cuidado com a frase "Mas logo eu?", que quer dizer "Tô fora". “MÊS QUE VEM” - Parece coisa de curso primário, mas ainda tem estrangeiro que não entendeu. Existem só três tipos de meses: aquele em que estamos agora, os que já passaram e os que ainda estão por vir. Portanto, todo mês, do próximo até o fim do mundo (que, aliás não anda muito longe), pode ser um "mês que vem". PLData Page 12 entrego". Depois do segundo: "Relaxa, amanhã estará em sua mesa". Só aí é que vem o "Amanhã, sem falta." “UM MINUTINHO” - É um período de tempo incerto e não sabido, que nada tem a ver com o intervalo de 60 segundos conhecido como "minuto". Raramente dura menos que cinco minutos. “VEJA BEM” - É o day after do "depende". Significa "Viu como pressionar não adianta?" É utilizado da seguinte maneira: "Mas você não prometeu os cálculos para hoje?" Resposta: "Veja bem..." “Xiiii....” - Se dito casualmente, acompanhado de um olhar voltado para o alto, logo após frases como "Não vou mais tolerar atrasos!" exprime dó e piedade por tamanha ignorância sobre a nossa cultura. “ZÁS-TRÁS” - Expressão em moda até os anos 50. Significava "ligeireza no cumprimento de uma tarefa, com total eficiência e sem nenhuma desculpa". Por isso mesmo, caiu em desuso e foi abolida do dicionário. September 2002 New York University Programs A Truly Global Classroom by Milena Savova A few years ago, the Center for Foreign Languages and Translation at New York University joined the effort to train highly qualified Portuguese translators. We started by offering a professional certificate in English-to-Portuguese translation on site at NYU. In the process, we discovered that we could open the doors widely to prospective students and faculty by offering it online. Thus, since last year the program has been offered only online. We are proud of our international faculty comprised of respected members of the translation community: Edna Ditaranto of the U.S., Regina Alfarano and Patricia Mello of Brazil, and Clarissa Surek-Clark, who will be teaching from South Africa. Our students also comprise an international body: they are from all over the U.S., Brazil, Kenya and Angola. There is anxiety among students and faculty before their first class. They are entering a new type of environment and a new learning and teaching mode, and they don’t know whether they will succeed. One of the roles of our office and the Office of Information Technologies at the School of Continuing and Professional Studies is to render support to this whole community. We are always there for students and faculty, be it online or on the phone. As everyone discovers after the first semester, it is a different experience from that in an onsite class, but the results are the same. It also offers a great opportunity for international networking. In order to complete the certificate, the student has to pass an admissions exam, take the mandatory prerequisite course in Introduction to Translation Studies, and then take four core courses and one elective or another core course. The core areas are legal, commercial, medical and technical translation. The electives vary and can include literary translation and translating the news. The focus of this program is legal and financial translation. The curriculum includes required and elective courses in three groups: language theory, subject-matter background, and practical translation courses. Students need 42 credits for the Master’s degree and 21 for the Certificate. The Master’s program will conclude with a sixweek term in New York City where students will take a capstone seminar and develop a thesis (a translation project), which will be defended in person before a committee. The Certificate does not require a thesis or stay in New York. The programs can be pursued on a full-time or parttime basis. My staff and I are truly excited about all new developments in our programs and are working hard to make this a worthwhile and rewarding experience for all involved. There are several ways in which you can obtain more information about these programs. On our website at www.scps.nyu.edu/translation; at www.thevirtualcollege.org, you can view a demo of the software we use; at (212) 998-7200, you can talk to a human being about the Master’s and the Graduate Certificate; and at (212) 9987028, you can talk to Guylaine Laperrière, our translation coordinator, about the non-degree professional certificate. I look forward to meeting you at the upcoming ATA Conference. Milena Savova Director Center for Foreign Languages and Translation New York University-School of Continuing and Professional Studies In January 2003 we are launching a Master of Science in Translation online. The target language is English, and there are up to ten source languages, including Portuguese. Applicants to this program must have two source languages. Those who have only one, or whose C language is not strong enough yet, can apply to a Graduate Certificate in Translation and later, after they pass the examination in their C language, they can transfer into the Master’s program. PLData Page 13 September 2002 Mentoring: it may be exactly what you need (in the giving or the receiving end) The upcoming 43rd ATA conference in Atlanta will wrap up a unique pilot program that has been running for a full year with increasing success. This program aims at giving the right kind of structure to something that almost everyone agrees is extremely useful and rewarding in our profession, but has happened so far only at the informal level. A model was devised and and now both “mentors” and “mentees” are starting to get their formal training. Check your preliminary program for details – you may want to arrive early in Atlanta to catch two pre-conference seminars on Wednesday: I will never forget my first mentors and I keep in close contact with my current ones – people I have admired and respected from the first time I heard them speak or saw them at work. “Strategies for Getting the Mentoring You Need: SkillBuilding Workshop for New Mentees” (morning) “Mentoring That Makes a Difference: Skill-Building Workshop for New Mentors” (afternoon) For those arriving later, there are two additional sessions, as follows. I especially recommend the Saturday session, in which all pilot program participants will evaluate their experience and share it with anyone else interested: “How to Put the ATA Mentoring Program to Work in Your Division or Chapter” (Friday) “The ATA Mentoring Program: How Are We Doing?” (Saturday) The speaker for all of these sessions will be Courtney Searls-Ridge, a familiar face to many of us due to her position as ATA Secretary. Courtney has been at the forefront of this effort, as head of the ATA Mentoring Program Task Force. She has been all over the country, it seems, during the past few months, speaking and promoting the program. most importantly, people who helped me navigate the waters of the marketplace, associations, agencies and end-users. All this apart from the enrichment in my personal life, too, with the friendships I have forged. Many of us have accumulated quite a few years in the business by now. Suddenly, we seem to be getting an increasing number of inquiries from beginners. It is our chance to realize that we have passed on to the other side. And it is not just the opportunity to be generous and give back. We feel especially good when we realize that the rewards are much bigger than we thought. For example, in the last two conferences I attended I heard stories from very busy and successful translators/company owners – one from Denver and one from London – who ended up getting lucrative jobs/contracts as a result of their relationship with their mentees. This is because many beginners are employed with organizations that need worldclass translation providers. I could not make it to the seminar “The Business of Translating” in Boston this month, but I am sure it was also an important topic there. I am personally looking forward to learning more about, and joining, the program. For more information on the definition of modern mentoring, see “Modern Mentoring: What It Is and How to Do It”, by Linda Phillips-Jones (Chronicle, August 2001). Here’s an excerpt: “Organizations, companies, and associations (like the ATA) who offer mentoring programs increase their recruiting edge and build loyalty and productivity”. -- Tereza Braga I will never forget my first mentors and I keep in close contact with my current ones – people I have admired and respected from the first time I heard them speak or saw them at work. These people helped me to realize that yes, I could not only make a living but excel doing something I had always loved to do. And, PLData Page 14 September 2002 Continuação da capa Quality Control in Home each other’s work at least twice. PLDATA: What advantages do you feel there are to working together? Latermans: We may work together, but we work in separate rooms. We complement each other’s abilities as translators – and the biggest advantage is quality control. PLDATA: What language pairs and areas do you specialize in? Latermans: Portuguese and English, from and into. Technology, software, heavy machinery and equipment (Nelson). Health sciences, medical equipment and software (Isabella); International agencies, federal government, marketing and business in general (both). Latermans: Let’s see – since 1996, we think. It has always been great for us. We make a big effort to attend the annual conference every year – at least one of us. We hope to make it to the spring meeting, too – maybe next year. From Vancouver, everything is a little too far… But we keep in touch. Melany suggested that Nelson take charge as webmaster for the PLD and Tereza liked it, so it has been a good collaboration. PLDATA: What is the biggest challenge that you each face working as translators? Latermans: Venturing into new grounds and keeping up with the latest technologies – but it’s also the biggest thrill! PLDATA: How do keep in touch with Brazil and the vernacular? Latermans: Nelson goes to Brazil every year. This year he just came back, and our son went with him. Great adventures and great immersions – both in Portuguese and in the actual ocean, with scuba diving in Fernando de Noronha! We also go as a family, from time to time. As far as the language, high speed internet is demolishing all excuses we might have had for not finding time to do enough reading in Portuguese. And of course there is always the proverbial Brazilian community everywhere, and Vancouver is no exception. PLDATA: What is your favorite translation resource? Latermans: Google and our DV terminology database. PLDATA: Thank you, Neco and Isabella and happy translations. PLDATA: Do you use any translation memory tools? If so, which ones? Latermans: Déjà Vu and Trados. We prefer DV by a long shot. Continuação da página 3 PLDATA: What is the most important thing that we can do to help each other as translators, in your opinion? Latermans: Participating in ATA and attending conferences. Great way to meet your fellow translators. PLDATA: Is there an equivalent to ATA in Canada? Is it very helpful to you guys? Latermans: Among others, there is STIBC (Society of Translators and Interpreters of British Columbia) and the CTIC (Canadian Translators and Interpreters Council), the umbrella organization for provincial associations. ATA, however, has proven to be the most helpful and useful to us. PLDATA: Who do you look to for inspiration (who are your heroes, your mentors etc.)? Latermans: Our biggest mentor is Melany Laterman, a thoroughly conscientious and highly capable professional – and Nelson’s lovely sister ☺. From the Administrator ancestral because my Brazilianess is 50% Portuguese and at least 10% French. Not that I will disconnect from translation – an endeavor not only impossible but also undesirable, anyway. Visits are already scheduled with colleagues and mentors both in the Iberic Peninsula and in France, and I will also raid all the bookstores I find open after the museums close. After that, we will be counting down for our ATA annual conference in Atlanta, coming up in November. We are providing a list of sessions of interest to our members in the PLData. Join us for our own PLD meeting, scheduled for Thursday at 1:45 p.m. We also have a PLD dinner planned for that same evening. Check the PLData for R.S.V.P. and join us! Tereza d’Avila Braga PLD Administrator PLDATA: How long have you been involved with the ATA and/or the PLD and what has changed since you first became involved? PLData Page 15 September 2002 Continuação da página 5 Continuação da página 7 Brasília sedia encontro da CPLPe Making the most of the Internet (…) Penso poder afirmar, com realismo e imparcialidade, que, no geral, o desempenho da CPLP, ao longo destes últimos seis anos, tem sido positivo. A Comunidade tem vindo progressivamente a afirmar-se nas suas múltiplas valências, prosseguindo com dinamismo os propósitos que estão na base da sua fundação e correspondendo, razoavelmente, às expectativas que nela depositamos. Increase your productivity with a few free tools Concentremo-nos pois em fortalecer as suas áreas de maior debilidade. Não caiamos sobretudo no facilitismo e no auto-elogio. Procuremos pautar a nossa actuação por critérios de rigor e responsabilidade. E emprestemos, por fim, uma visibilidade e uma eficiência acrescidas aos nossos projectos e realizações. Os avanços que se vão regularmente registando, nos mais diversos domínios, encorajam-nos a prosseguir nesta via. Destaco, muito particularmente, o significado da assinatura, no decurso deste nosso encontro, de cinco Acordos no domínio da Circulação de Pessoas no Espaço CPLP, os quais garantirão um considerável acréscimo de mobilidade aos cidadãos da Comunidade. Quero ainda aqui deixar uma palavra de apreço pela projecção e pelos resultados alcançados pelo 1º Fórum Empresarial da CPLP, importante iniciativa recentemente lançada em Lisboa, que veio abrir novas perspectivas no domínio da cooperação econômica e empresarial entre os Estados membros da Comunidade. Congratulamo-nos com o anúncio ali tornado público da próxima criação de um Conselho Empresarial e encorajamos vivamente o prosseguimento e a diversificação de contactos entre os empresários da CPLP. (…) Ao Presidente Femando Henrique Cardoso, nosso anfitrião, formulo os mais sinceros votos de sucesso para a Presidência Brasileira da CPLP. Trata-se sem dúvida de um desafio estimulante e enriquecedor, ao qual, estou certo, os nossos irmãos brasileiros saberão responder com o brio e a determinação que lhe são conhecidos.” T. Braga – Fontes: www.cplp.org , jornal digital.com e jornal The Brasilians PLData Why use online storage services? I don’t know about you, but it has become increasingly difficult to visualize all my bookmarks in my Favorites list. Plus, when I am helping a client in his/her office and I need to research data, I prefer to look professional and have all my information at hand. I've had to work with clients during family vacations. Besides being far from my base, I had to rely on my husband's laptop. I needed access to my files, but did not want to take up his memory; I also needed access to my bookmarks to expedite research. There are many storage services available on the web. Most of them are premium services, but the links I’ve made accessible are for free services. Do your own search. Use your favorite search engine, type in "free online file storage services" and see what you get – replace ‘bookmark’ for ‘file’, if that is what you want. An added advantage for using online storage systems is file sharing with customers. I've been let down by my e-mail service during a buyout process, but I didn’t want my clients to be affected by that. My solution: I placed my files on my online storage facility, gave them temporary passwords and they saw me as even more professional than before. How about working with clients or colleagues who use AOL? AOL limits the amount and type of data exchanged via e-mail. Or when the cost of telephone service (or internet connection) in the country your partner or client is located is prohibitive? When sharing a project, those can be deadly circumstances. Free internet fax services can also be a blessing. You send and receive faxes as e-mails through you computer without worrying about hotel surcharges, finding a fax after hours, or inconveniencing anyone. During a recent vacation in Brazil I rented an apartment without fax equipment and I did not want to leave behind international telephone charges either. But they had a telephone line and I had my trusty Internet fax service. I connected to the Internet through a free one-month trial promotional campaign from a local ISP. Free marketing Free translation directories are good marketing tools. They help you with exposure, posting your résumé for free – and you can use the associated URL in business cards or your professional e-mail signature. Good hunting! Page 16 September 2002 Giovanna Lester - LINKS Professional Associations and online groups: Trad-prt – http://groups.yahoo.com/group/tradprt/ and http//www.geocities.com/tradprt Litterati – http://groups.yahoo.com/group/Litterati/ and http//fly.to/litterati Lantra – The oldest – http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm Glossary Lists: Gloss Post – http://groups.yahoo.com/group/GlossPost/ Logos – www.logos.it References in Terminology – http://www.notisnet.org/links/terminol.html Free services: - Search Services: www.zdnet.com/searchiq/siteguides/bookmarkm anagers.html www.all-the-free-space.com/main1.htm www.fecg.net/ E-mail : Fax: PLData www.yahoo.com www.hotmail.com www.translate.com.br (CARS = Credibility + Accuracy + Reasonableness + Support) Reasonableness Search Engines: See Professor Harris's comprehensive listing (http://www.virtualsalt.com/search.htm ). File Storage: www.yahoo.com – briefcase www.storagevault.net www.ureach.com Summary of The CARS Checklist for Research Source Evaluation Credibility Trustworthy source, author’s credentials, evidence of quality control, known or respected authority, organizational support. Goal: an authoritative source, a source that supplies some good evidence that allows you to trust it. Accuracy Up-to-date, factual, detailed, exact, comprehensive, audience and purpose reflect intentions of completeness and accuracy. Goal: a source that is correct today (not yesterday), a source that gives the whole truth. Translators Directories: Aquarius – www.aquarius.net Proz – www.proz.com Infomarex – www.infomarex.ie Translators Consortium – www.translatorsconsortium.com Bookmarks management: www.ibookmark.com www.backflip.com Professor Robert Harris's take on Research Source Evaluation http://www.virtualsalt.com/evalu8it.htm Fair, balanced, objective, reasoned, no conflict of interest, absence of fallacies or slanted tone. Goal: a source that engages the subject thoughtfully and reasonably, concerned with the truth. Support Listed sources, contact information, available corroboration, claims supported, documentation supplied. Goal: a source that provides convincing evidence for the claims made, a source you can triangulate (find at least two other sources that support it). Giovana Lester is the current President of the Florida Chapter of ATA. She is a Brazilian who was born in Rio but calls Salvador (Bahia) home; in the U.S., her home is Miami. Her career has included teaching both English and Portuguese, translating from and into both languages, interpreting, project managing and team leader activities. E-address: [email protected] “The Internet as a barrier-breaker fascinates me. It brings down geographical, social, ideological and knowledge barriers, and even language barriers (to an extent) through automated translation tools. It has also greatly increased my knowledge base and my performance as a language professional.” www.efax.com www.callwave.com Page 17 September 2002 43RD ANNUAL CONFERENCE IN ATLANTA Here is the line-up of sessions of special interest to PLD members: A. General Interest: C. General Interest Sessions: 1) Our Portuguese Language Division annual meeting is scheduled for Thursday at 1:45 p.m. Come network and make new friends. We’ll discuss plans for our Spring Meeting 2003 in Florida. 1) Understanding Argentina: What Led the Third Largest Economy in Latin America to Default? Alexandra Russell-Bitting – Washington, DC 2) Are you a first-timer? We all remember our first ATA conference – it’s easy to feel disoriented! For the first time, ATA will offer an orientation session: Orientation Session for First-Time Conference Attendees – Thursday at 11:15 a.m. 2) Boot Camp Selling! How to Sell Translation/Localization Services Without Spending Millions of Dollars Renato Beninatto -- Common Sense Advisory and Michael R. Cárdenas -- Multilingual Translations, San Diego, CA 3) The Business Side of Translation and Language Services Joseph C. Nunes -- Cybertec USA, Inc. 3) Interested in getting a mentor or being a mentor? See “Mentoring” in this issue of the PLData. 4) Literary Translation: Getting it Published – A Nuts and Bolts Approach Clifford E. Landers and Alexis Levitin B. Portuguese-specific sessions: 5) Math, Statistics, and Similar Birds for Translators and Interpreters Who Hate Them Paulo Roberto Lopes – Ribeirão Preto, Brazil 1) On Deadly Ground: Translating a Harrowing Modern Narrative (Baía dos Tigres, by Pedro R. Mendes) Clifford E. Landers 6) Translating Technical Manuals – Part II João Roque Dias – Lisbon, Portugal 7) Computer Science for Internauts: How E-Mail and Other Internet Services Actually Work Naomi James Sutcliffe de Moraes – Just Right Communications – South Weymouth, Massachusetts 5) Translating Brazil’s Arts and Parks Regina Alfarano 6) The Syntax of Brazilian Landscaping Catarina Feldmann 7) No Longer Camões’ Portuguese: Syntactic, Lexcial, Grammatical and Stylistic Traps to Trip Up the Intrepid Translator of Brazilian, European and African Portuguese Naomi James Sutcliffe de Moraes 8) On Dealing with Translation and Languages in Contact Clarissa Surek-Clark – Philadelphia, PA 9) Gods, Kings, Priests, Writing, Encryption, Code Breaking, Decipherment and Translation John Rock – Hollywood, SC 8) Portuguese Metamorphosis: The Shak-Ess-PeyAre-Eih Effect Arlene M. Kelly 9) Editing in the (Post) Globalized World: Many Questions… Are There Answers? Regina Alfarano – São Paulo, Brazil PLData Page 18 September 2002 Continuação da página 2 - EVENTS October 2002 24th-27th, Raleigh, North Carolina, USA. American Literary Translators Association (ALTA) 2001 Annual Conference will be hosted by: John Balaban, North Carolina State University. Visit http://www.utdallas.edu/research/cts/alta.htm for more details. 29th-31st, Barcelona, Spain. Fifth International Congress on Translation: Interculturality and Translation: Less Translated Languages. Visit http://www.fti.uab.es/ti2001 for more information or email [email protected]. Abstracts accepted until April 30th, 2001. October 31-November 3, 2001, Regal Biltmore Hotel, Los Angeles, California, USA. 42nd Annual Conference of the American Translators Association . Information: fax ATA at +1(703) 683-6122 or via email to [email protected]. November 2002 4th-7th, Heidelberg, Germany. LISA Forum Europe. Standards in Localization and Translation. Multilingual Content Authoring, Workflow Management, Webservices and your Company’s ROI. Visit the following for more information: http://www.lisa.org/events/2002europe/. 6th-9th, Atlanta, GA, USA. ATA 43rd Annual Conference, Hyatt Regency. Please visit the ATA site for more information http://www.atanet.org/conf2002/. 16th, Portsmouth, England. The University of Plymouth School of Languages and Area Studies presents “Quality Issues in Translation”. For more information see http://www.hum.port.ac.uk/slas/translationconference/. December 2002 4th-6th, Berlin, Germany. 4th International Conference on Languages and the Media. For more information, visit http://www.languages-media.com/files/main.htm. 18th-21st, Mumbai, India. International Conference on Natural Language Processing. Please visit the following for more information: http://www.iiit.net/conferences/icon2002.html. January 2003 2nd-5th, Atlanta, GA, USA. Linguistic Society of America, 77th Annual Meeting Hilton Atlanta and Towers Hotel. Please visit the following for more information: http://www.lsadc.org/web2/2003annmeet/index.html. March 2003 22nd -25th, Arlington, VA, USA. American Association for Applied Linguistics presents "The Diversity of Applied Linguistics". Please visit the following site for more information: http://www.aaal.org/aaal2003/. May 2003 Toronto, Canada. CALL FOR PAPERS. Canadian Association for Translation Studies. Conference: Translation and (Im)migration. May 2002 - Universities of Toronto and Ryerson. Contact Anne Malena, University of Alberta at [email protected]; Marco Fiola, Université du Québec à Hull at [email protected]; Denise Merkle, Université de Moncton, at [email protected]; or Jane Koustas, Brock University at [email protected] for more information. 11th-14th, Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil. VI Congresso Internacional, Transculturalismos: Brasil/Canadá. Visit http://www.abecan.com.br/frame_congresso.htm for more information. Portuguese Division Dinner Friday, November 8, 2002, at 7:00 pm Name __________________________________________________________________________________ # of persons attending _____________________________________________________________________ Address ________________________________________________________________________________ City, State, ZIP ___________________________________________________________________________ Telephone_______________________________________________________________________________ email ___________________________________________________________________________________ Choice of entrées Plum pork or Shrimp Louisianne or Prosciutto Chicken Cost of dinner: $24 per person. Beverages not included Please make your check payable to Ines Bojlesen, and mail it with this form to 497 Livingood Lane Lake Oswego, OR 97034 Phone (503) 699-0998 Fax (503) 675-8609 Questions? Email: [email protected] PLData Page 19 September 2002 American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590 Alexandria, VA 22314 FIRST CLASS MAIL