Veja-nos na Prestigiada Revista PRIZE na página 23! (4

Transcrição

Veja-nos na Prestigiada Revista PRIZE na página 23! (4
ABR 2009 · CASINOS & LIFESTYLE
Distribuição gratuita · Ano VII · Número 70 · Publicação mensal da responsabilidade
da Prize - Empresa Portuguesa de Publicações Unipessoal, Lda.
CONTENTS
CONTEÚDOS
5
PRESTIGE/PRESTÍGIO
SOLVERDE GROUP/GRUPO SOLVERDE
18
36
50
PRESTIGE/PRESTÍGIO
Louis Vuitton
28
“Simply the Best”
CASINOS
Red Carpet
12
Bom Sucesso Resort
OSCARS/ÓSCARES
CARS/AUTOMÓVEIS
Motor Show
Casino Kassel
Technical staff / Ficha técnica
Director: Carlos Moura ([email protected]); Editor-in-chief/Editora: Graça Vasconcelos ([email protected]); Marketing and/e Advertising/Publicidade: Hilda
Cerqueira ([email protected]); Translation/Tradução: Jean Burrows; Print/Impressão: Multiponto; Layout: Garra Publicidade; Publishing Company/Propriedade:
“Prize – Empresa Portuguesa de Publicações Unipessoal, Lda.”; Capital Social: 25.000,00¤; Cons. Reg. Com. Porto nº 57631; Address/Morada: Av. Visconde de Barreiros,
358, 5.º Esq. Tras. - 4470-151 Maia - Portugal; Tel.: +351 229 471 831/32 Fax: +351 229 471 833; Accounting Dep./Serv. Administrativos e Financeiros: E-mail: [email protected];
Free circulation/Distribuição gratuita; «Prize» magazine does not necessarily accept or endorse the opinions expressed by contributors/A «Prize» não assume,
necessariamente, as opiniões expressas pelos colaboradores; The reproduction in whole or in part, of any article, photograph or illustration by any means and for
any purpose, including of a commercial nature, without the agreement of the Management, is strictly forbidden/Interdita a reprodução, ainda que parcial, de textos,
fotografias ou ilustrações sob quaisquer meios e para quaisquer fins, inclusivé comerciais, sem o consentimento da Direcção; Registration in the ERC under NR. 125198/
Registo na ERC com o NR. 125198.
Cover/Capa:
Photography/fotografia:
A.Brito (www.andrebrito.com)
Styling/Produção:
Juliana Lapa (www.julianalapa.com)
Makeup/Maquilhagem:
Tinoca ([email protected])
Hair/Cabelos: Rui Rocha
Model/Modelo:
Andreia Teles - Best Models
OSCARS
ÓSCARES
GAMEOLOGY
4
5
“Slumdog Millionaire” wins eight Oscars
“Quem Quer Ser Bilionário?” conquista oito estatuetas douradas
by/por Carlos Moura
Azhar Mohammed Ismail
Rubina Ali Qureshi
Ayush Mahesh Khededar
Ashutosh Lobo Gajiwala
Tanvi Ganesh Lonkar
Tanay Hermant Chheda
Hollywood parade – The neckline ruled the night at the Oscars this year. The stars
paraded in black and white on the vanity catwalk, in stark contrast to the films in which
they starred.
And coming to what really interests us, Slumdog Millionaire was the runaway winner
this year. It won eight of the ten categories in which it was nominated, leaving the
favourite, The Strange Case of Benjamin Button, on the starting blocks.
We couldn’t agree more with the academy’s choices.
Luxury and design – It is in Óbidos, and it has been hailed as an innovative concept
in Europe. We’re talking about Bom Sucesso – Design Resort, Leisure & Golf, a
development project which involves 23 architects of national and international repute
and which occupies a 150 hectare site.
The aim is to offer a high standard of living, and so care has been lavished on every
detail to make the most of the good weather that Portugal enjoys for a great part of
the year.
Online risks - The European Commission has been urged to take on board the special
risks posed by online gaming in terms
Parada de Hollywood – O decote foi o rei da noite na cerimónia de of fraud, addiction and under-age
atribuição dos Óscares deste ano. Pela passarela da vaidade, as estrelas gaming, and to approve measures to
desfilaram a preto e branco, em contraste claro com as películas em que combat the illegal provision of games
via the Internet.
protagonizaram.
Falando, enfim, do que verdadeiramente interessa, «Quem Quer Ser
Bilionário?» foi o indiscutível vencedor desta edição de Hollywood. Em dez
nomeações, levou oito estatuetas para casa, deixando “nas covas” o favorito
«O Estranho Caso de Benjamin Button».
This has been warmly welcomed by the
Portuguese Casinos Association which
hopes that this decision will have
repercussion here in Portugal.
Não podemos estar mais de acordo com as preferências da academia.
The hot potato is now in the hands of
the government, which must take the
most appropriate measures to get rid of
this plague in the country.
Luxo e design – Fica em Óbidos e é anunciado como um conceito inovador
na Europa. Falamos do Bom Sucesso – Design Resort, Leisure & Golf, um
projecto imobiliário que reúne trabalhos de 23 arquitectos de renome
nacional e internacional e ocupa uma área de 150 hectares.
From/d
e
Com o objectivo de proporcionar um elevado nível de vida, tudo foi cuidado
ao detalhe e potenciado por um clima favorável que impera durante grande
parte do ano em Portugal.
Os riscos do on-line – A Comissão Europeia foi instada a assumir os
especiais riscos que o jogo on-line apresenta em matéria de fraude, adição
e participação de menores e a aprovar medidas contra a oferta ilegal de
jogos via Internet.
Um episódio efusivamente saudado pela Associação Portuguesa de Casinos,
que formulou a expectativa de que esta decisão produza também os seus
reflexos a nível nacional.
A batata quente está, agora, nas mãos do Governo, cabendo-lhe tomar as
medidas mais adequadas para erradicar a “praga” no país.
a
r
a
p
/
to
OSCARS
ÓSCARES
6
OSCARS
ÓSCARES
7
Photos by/fotos: João Manuel Ribeiro
Photos by/fotos: EPA/Lusa
Kate Winslet
Sean Penn
Danny Boyle
Penelope Cruz
Christian Colson/Steven Spielberg
Hugh Jackman/Anne Hathaway
Sally Bell
Kim Ledger
Kate Ledger
Angelina Jolie
Brad Pitt
«Slumdog Millionaire» was the undisputed winner of this
year's Oscar awards ceremony in Hollywood. Nominated
for ten of the categories, it succeeded in carrying off eight
Oscars. Danny Boyle’s film overtook «The Curious Case of
Benjamin Button», which had been nominated for thirteen
Oscars but only won three, for visual effects and makeup.
The film, a Hollywood take on Bollywood, won Oscars in
the best film, best director, best song, best score, editing,
cinematography, sound mixing and adapted screenplay
categories.
«Quem Quer Ser Bilionário?» foi o indiscutível vencedor
da noite dos Óscares de Hollywood. Em dez nomeações,
levou oito Óscares para casa. O filme de Danny Boyle
deixou para trás «O Estranho Caso de Benjamin Button»,
que estava nomeado para 13 Óscares e arrecadou apenas
três: efeitos especiais, direcção artística e melhor
caracterização. Já o filme que aproximou Bollywood de
Hollywood venceu os Óscares de melhor filme, realização,
canção original, banda sonora, montagem, fotografia,
mistura de som e argumento adaptado.
Actress Kate Winslet was confirmed as best actress and
amongst the other acting awards Sean Penn was the big
A actriz Kate Winslet foi confirmada como melhor actriz
e, nas interpretações, o actor Sean Penn acabou por ser
surprise of the evening, beating the favourite Mickey
Rourke, who had beaten him previously at the BAFTAs
and Golden Globe awards. Spanish actress Penelope Cruz
also won the best actress in a supporting role and Heath
Ledger was posthumously awarded an Oscar in the same
category.
This year, the host for the 81st awards ceremony was the
actor Hugh Jackman who began with a characteristic
comedy routine, sweeping actress Anne Hathaway,
nominated for Best Actress, onto the stage to help him in
a number that played on the titles of the films nominated
for the famous gold statuettes.
a grande surpresa da noite, já que Mickey Rourke era dado
como favorito, tendo-o vencido noutras ocasiões, como
os BAFTAS e nos Globos de Ouro. A espanhola Penélope
Cruz ficou com o Óscar de melhor actriz secundária e
Heath Ledger venceu a título póstumo na mesma categoria.
Este ano, o convidado para apresentar a 81.º cerimónia
foi o actor Hugh Jackman que começou com um
característico número de humor. Pegou ao colo a actriz
Anne Hathaway, nomeada para Melhor Actriz, para
interpretarem uma música que jogava com os trocadilhos
dos títulos dos filmes candidatos às estatuetas douradas.
OSCARS
ÓSCARES
8
OSCARS
ÓSCARES
9
Photos by/fotos: EPA/Lusa
Brad Pitt/Angelina Jolie
Jennifer Aniston
Natalie Portman
Halle Berry
Seal/Heidi Klum
Anne Hathaway
Alicia Keys
THE UNIQUE FASHION RED CARPET
PASSARELA ÚNICA DE GLAMOUR
Stepping out on the red carpet as if in a fashion show, the
Hollywood stars revealed all the latest trends that will go
down in history as the look for the 81st Oscar Awards
ceremony, turning the scene into a unique glamour parade.
Although each actress may have endeavoured to show
her own individual personality when preparing for the
show, it can be said that there were certain similarities in
styles at the Awards. Firstly, the colour of the evening was
white, together with variations on this neutral tone
(champagne, grey, silver, ivory …). In addition, low necklines
Sobre a passadeira vermelha, e como se de um desfile se
tratasse, as estrelas de Hollywood revelaram-nos as
tendência que passarão à história como as predominantes
na 81.ª edição dos Óscar, convertendo-se numa passarela
única de galmour.
Embora cada actriz tenha demonstrado possuir uma
grande personalidade na hora de se vestir, podemos dizer
que houve umas certas semelhanças nos estilos destes
prémios. Por um lado, a cor protagonista da noite foi o
branco, assim como as cores claras muito semelhantes a
OSCARS
ÓSCARES
10
Freida Pinto
FACES & FACTS
FACES & FACTOS
Sarah Jessica Parker
Première of Duplicity – Julia Roberts went for a masculine look, wearing
a suit to the London première of her new film, Duplicity. With a squarer cut,
long and male-inspired, blazers are becoming trendy in the fashion world.
In the film a comedy about industrial espionage, the actress plays opposite
Clive Owen, with whom she worked in Closer. The director is Tony Gilroy,
who also directed Michael Clayton.
Antestreia de Duplicity – Julia Roberts optou por um estilo masculino,
usando um fato completo, para comparecer à antestreia do seu novo filme,
"Duplicity", em Londres. Com corte mais quadrado, comprido e de inspiração
masculina, o blazer está a tornar-se tendência no mundo da moda. No filme,
uma comédia de espionagem industrial, a actriz contracena com Clive Owen,
com quem já trabalhara em "Closer”. A realização é de Tony Gilroy que já
dirigiu, por exemplo, o filme "Michael Clayton”.
A 22 million armchair – a leather armchair from the collection of
Yves Saint Laurent and Pierre Berge was auctioned at Christie’s for
21.9 million euros, a price far in excess of any other piece of 20th
century design ever auctioned. The armchair is an art deco piece by
Irish designer Eileen Gray, dating from 1917-1919, and it had been
reckoned to be worth between 2 and 3 million euros.
Meryl Streep/Sophia Loren
Marisa Tomei
reigned supreme, being the preferred choice of almost all
the female stars.
Nevertheless, the following also made their mark:
asymmetrical necklines (a style that also triumphed at last
year’s Awards), embroidery and Swarovski crystal trims,
bright colours for the more daring and some very arresting
jewellery designs, in particular large or multicoloured stone
necklaces.
Beyoncé Knowles
este tom neutro (champanhe, cinzento, prata, marfim…).
E, por outro lado, o decote foi o rei da noite, sendo o
preferido de quase todas as estrelas.
Não obstante, também predominaram as seguintes
tendências: decotes assimétricos (uma tendência que já
tinha triunfado no ano passado); bordados ornamentados
e cristais Swarovski; tonalidades vivas para as mais atrevidas;
desenhos de joalharia muito chamativos, sobretudo colares
máxi ou com pedras multicores
Poltrona por 22 milhões – Uma poltrona em couro da colecção
de Yves Saint Laurent e Pierre Berge, posta em leilão na Christie’s,
foi vendida por 21.9 milhões de euros, um valor muito acima de
qualquer outra peça leiloada no século 20. A poltrona é uma peça
Art Deco projectada pela designer e arquitecta irlandesa Eileen Gray
entre os anos de 1917 e 1919 e tinha como valor estimado de 2 a
3 milhões de euros.
Versace Tiara – Bidz.com, a leading online jewelry auction site, is proud to
announce that they have recently acquired the famous Gianni Versace Tiara
('The Tiara') and presented it for public auction. Born from Gianni Versace's
famous atelier collection, The Tiara is worth more than an estimated 3 million
USD. Bidz.com commenced the public auction on March 23rd with an opening
bid of 699,000 USD.
Tiara Versace – A Bidz.com, líder de leilões de jóias online, anunciou a
recente aquisição da famosa tiara Gianni Versace (‘The Tiara’) para colocar
num leilão aberto ao público. Criada no atelier do famoso estilista italiano
Gianni Versace, a “The Tiara” vale cerca de 3 milhões de dólares e foi a leilão
no site da Bidz dia 23 de Março. O valor de licitação inicial começava nos 699
mil dólares.
11
12
PRESTIGE
PRESTÍGIO
PRESTIGE
PRESTÍGIO
13
Contemporary
architecture the
hallmark of the
Bom Sucesso - Design
Resort, Leisure & Golf
Arquitectura
contemporânea marca
Bom Sucesso - Design
Resort, Leisure & Golf
E
L
Y
T
S
D
N
A
Y
LUXUR
T
R
O
S
E
R
E
U
Q
I
N
IN A U ESIGN NUM RESORT
LUXO E D
S
A
IC
N
Ú
S
A
IC
T
DE CARACTERÍS
Photos by/fotos: João Manuel Ribeiro
The Design Resort is the
key concept behind the
unique
BOM SUCESSO - Design
Resort, Leisure & Golf pro
ject,
the only one of its kind in
Portugal and based on a
concept
that is new to Europe.
Everything has been car
efully
designed, right down to
the smallest details, wit
h the
aim of providing highes
t standards of quality of
life. It is
a project tailored to me
et the needs of the dem
anding
customer who appreciate
s a contemporary archit
ectural
style highly rated in the
real estate market, locate
d in a
prime country that has go
od weather all year round
and
local people famed for
their hospitality.
Design Resort é o concei
to chave que está por trá
s do
projecto BOM SUCESSO
- Design Resort, Leisure
& Golf,
de características únicas
sem precedente em Po
rtugal e
com um conceito inovad
or na Europa. Com o ob
jectivo
de proporcionar um ele
vado nível de vida, tud
o foi
minuciosamente cuidad
o até ao mínimo detalh
e. É um
projecto para um consum
idor exigente e que apreci
a um
estilo arquitectónico contem
porâneo altamente valoriz
ado
no mercado imobiliário
, situado num país privile
giado,
com um clima muito agr
adável durante todo o ano
e onde
as pessoas são conhecida
s pela sua hospitalidade.
PRESTIGE
PRESTÍGIO
14
Its recognition as a 5-s
tar Tourist Village confirm
s the
status of the enterprise wit
hin quality tourism in Po
rtugal
and its contribution to the
country’s strategic invest
ment
in this sector. From the
outset, this enterprise has
aimed
to create a project of un
rivalled quality and signif
icance
within this field in Portu
gal and also intends to com
pete
on the international ma
rket. The quality architectu
re that
is harmoniously integrated
into the landscape is, wit
hout
doubt, the distinguish
ing factor that reinforce
s the
authentic identity of the
project.
O reconhecimento de Ald
eamento Turístico de 5 Est
relas
vem confirmar a posição
destacada deste empreend
imento
de referência no panorama
da oferta turística de qua
lidade
em Portugal, e o seu con
tributo para a aposta est
ratégica
do país neste sector. De
sde a sua concepção, o
projecto
teve como ambição a
realização de um produ
to de
inigualável qualidade e
relevância em termos de
oferta
em Portugal, com o objec
tivo de competir com o me
rcado
internacional. A harmonio
sa arquitectura contempo
rânea
de qualidade integrada
na paisagem é um inequ
ívoco
factor de diferenciação qu
e reforça a identidade gen
uína
do projecto.
23 nationally and interna
tionally famous architects
began
work on 150 hectares of
land in Óbidos in what pro
mises
to become a hallmark
Design Resort in Europ
e, based A partir de
on the key cncept of con
23 arquitectos de ren
temporary architecture
ome nacional e
. The internacional, inic
development plan produ
iou-se em Óbidos, em 150
ced by WATG (Wimberly
hectares de
Allison terreno, aquela
Tong & Goo), distingu
que promete ser a princi
ished resort planners
pal
ref
erência na
with an Europa de De
international reputation,
sign Resort e em que a Arq
ensured that the faciliti
uite
ctu
ra
Contemes and porânea é a est
ratégia central da sua elabor
ação. O projecto
PRESTIGE
PRESTÍGIO
Tong
r WATG (Wimberly Allison
urbanístico realizado po
o de
ism
an
projectista de urb
& Goo), um conceituado
ão
uiç
trib
dis
a
mundial, concebeu
resorts reconhecido a nível
ou
s
uai
ivid
ind
junto de vivendas
dos equipamentos e con
ureza.
to e integração com a nat
pei
Leisure & Golf em banda, com pleno res
t,
sor
Re
n
sig
De
The BOM SUCESSO
rs: the
23 prestigious designe
combines the work of
tinho,
Sou
ino
, Leisure & Golf reúne 23
aro Siza Vieira, Alc
SUCESSO - Design Resort
M
Portuguese architects Álv
BO
O
ne,
Byr
aro
lo
nça
o Souto Moura, Go
uitectos portugueses Álv
stigiados autores, os arq
Carlos PWATGrata, Eduard
pre
ça
to
Gra
el
Sou
o
nu
ard
Ma
los Prata, Edu
ça, Luísa Penha,
ira, Alcino Soutinho, Car
Vie
João Luís Carrilho da Gra
a
Siz
,
aca
sa
Cav
Luí
io
ça,
gér
s Carrilho da Gra
el Aires Mateus, Ro
, Gonçalo Byrne, João Luí
ura
Dias e Egas Vieira, Manu
Mo
s
Inê
es
,
Air
zes
el
ne
nu
s Vieira, Ma
lo Cardoso de Me
Manuel Graça Dias e Ega
ha,
Álvaro Leite Siza, Gonça
Pen
a
nh
o
ssa
dos
Pe
Car
s
lo
de Campos, Luí
Leite Siza, Gonça
teus, Rogério Cavaca, Álvaro
Lobo, João Pedro Falcão
Ma
sco
s,
nci
po
Fra
,
Cam
zes
o Pedro Falcão de
rdoso de Mene
Menezes, Inês Lobo, Joã
Moreira, Madalena Ca
de
sta
Co
es,
ão
nez
nd
Me
Bra
Cardoso de
ça Moura, Nuno
sanha Moreira, Madalena
Teixeira Bastos, Nuno Gra
onal architects Luís Pes
ati
ern
int
Graça Moura, Nuno
h
no
wit
Nu
er
s,
eth
ncisco Teixeira Basto
and Rui Passos, tog
Fra
).
nd
gla
Llinás
(En
ield
e os internacionais Josep
d David Chipperf
Josep Llinás (Spain) an
Brandão Costa e Rui Passos
erfield (inglês).
(espanhol) e David Chipp
igned
or townhouses were des
groups of individual villas
ape.
dsc
lan
l
ura
in with the nat
to respect and fully blend
15
16
PRESTIGE
PRESTÍGIO
GOLF WITH
A VIEW OF THE SEA
AND LAGOON
GOLFE COM
VISTAS DE MAR
E LAGOA
PRESTIGE
PRESTÍGIO
The BOM SUCESSO Golf Course extends over an area of
more than 60 hectares near the sea overlooking the Óbidos
Lagoon. Designed on a natural slope in the landscape
beside the BOM SUCESSO – Design Resort, Leisure & Golf,
it offers spectacular views of the sea and lagoon and is
covered with dense Mediterranean vegetation dotted with
exotic species. Hundreds of olive trees have been planted
alongside the resort, together with camellias, azaleas,
magnolias and other varieties, to make a unique
background to the Golf Course.
O Campo de Golfe do BOM SUCESSO ocupa uma área
superior a 60 hectares, sobre as margens da Lagoa de
Óbidos e bem perto do mar. Estende-se ao longo do BOM
SUCESSO – Design Resort, Leisure & Golf sobre um declive
acidentado com espectaculares vistas de mar e lagoa,
povoado por uma densa vegetação mediterrânica com
pontuações de espécies exóticas. Centenas de oliveiras
centenárias foram plantadas ao longo do resort combinadas
com camélias, azálias e magnólias entre outras que tornam
único o enquadramento deste Campo de Golf.
Designed by Donald Steel, one of the most famous golf
architects in the world, the BOM SUCESSO Golf Course has
18 Championship holes and spans an area of over 60
hectares.
Concebido por Donald Steel, um dos mais prestigiados
arquitectos de golfe do mundo, o Campo de Golfe do
BOM SUCESSO tem 18 buracos Championship e ocupa
uma área superior a 60 hectares.
The project was entrusted to the current Chairman of
the British Association of Golf Course Constructors
which, for the international market, is a guarantee of
quality. The BOM SUCESSO Golf Course belongs to the
IAGTO (International Association of Golf Tour Operators),
thus ensuring that it conforms to strict quality standards.
O projecto foi entregue ao actual Chairman da British
Association of Golf Course Construtors, facto que constitui
para o mercado internacional um garante de qualidade.
O campo de Golfe do BOM SUCESSO pertence à IAGTO
(International Association of Golf Tour Operators),
assegurando desta forma, para o seu Campo de Golfe,
rigor e qualidade.
The BOM SUCESSO Golf Course was opened on 27
September 2008.
O Campo de Golfe do BOM SUCESSO abriu ao público a
27 de Setembro de 2008.
17
PRESTIGE
PRESTÍGIO
18
PRESTIGE
PRESTÍGIO
DESIRE AND
SENSUALITY
DESEJO E
SENSUALIDADE
The Monogram Gallea collection is based on the idea of
desire and sensuality. Inspired by the irregular shapes of
pebbles, these pieces are soft to touch, as if polished by
the sea.
Monogram flowers appear and disappear, just as pebbles
hide their shape and texture beneath their soft surface.
The collection includes four rings, earrings, hoops, two
pendants, a long necklace and a bracelet. The chain of
As origens da colecção Monogram Gallea são fundamentadas no ideal de desejo e sensualidade: inspirada nas
irregulares formas dos seixos, estas peças de joalharia são
macias ao toque, como se tivessem sido arduamente polidas
pelo mar.
As flores do Monograma aparecem e desaparecem em
cada peça, como um seixo que esconde as suas formas e
texturas irregulares através da superfície macia.
the necklace recalls the waves that wash pebbles onto
the beach, leaving a faint trail of foam behind them. The
long necklace is made from eight small asymmetrical
pebbles linked by a delicate, flexible chain like a pendant
that allows the pebble to drop neatly into the hollow at
the base of the neck.
Esta colecção inclui quatro anéis, brincos, argolas, dois
pendentes, um longo colar e pulseira. O fio do colar faz
recordar as ondas que devolvem os seixos à praia, deixando
uma leve espuma no seu percurso. O colar longo é feito de
oito pequenos e assimétricos seixos interligados por uma
delicada e flexível corrente, como um pendente onde o
seixo cai perfeito no vazio da base do pescoço.
19
PRESTIGE
PRESTÍGIO
20
LOUIS VUITTON WATCHES:
THE POP ART LOOK
RELÓGIOS LOUIS VUITTON:
COM LOOK POP ART
Tambour Heart Orange Sunset and Rose Pop, two models
with a hologram monogram effect, are the latest in the
Louis Vuitton watch collection. The colours of the straps
are inspired by the new purses in the Louis Vuitton
Monogram Verniz collection: Rose Pop and Orange
Sunset. Bright colours provide an authentic “pop art look”
look for the hologram monogram dial and the two hearts
in spessartites and pink sapphires transform both into
very romantic gifts.
Tambour Heart Orange Sunset and Rose Pop, dois
modelos caracterizados pelo efeito holograma
monogramado são a novidade da relojoaria da Louis
Vuitton. Com cores de bracelete inspiradas nas novas
carteiras Louis Vuitton em monograma verniz: Rose Pop
e Orange Sunset. As suas cores vivas conferem um
verdadeiro “pop art look” ao mostrador em holograma
monogramado. Os dois corações em spessartites e safiras
rosas transformam estes dois relógios num presente
muito romântico.
PRESTIGE
PRESTÍGIO
A TOUCH OF LILAC
UM TOQUE DE LILÁS
Bearing in mind the colours that are inspiring the new
season’s collections, Pekan offers some unique items that
feature a touch of lilac, the defining colour in current
fashions.
A pensar nas cores que, com a mudança de estação,
começam a inspirar as novas colecções, a Pekan sugere
peças únicas com um toque de lilás, a cor que marca a
tendência da moda actual.
With its hallmark classic-ethnic designs, Pekan combines
elegance and sophistication in a provocative and sensual
way, to make its creations a real temptation!
Sempre com o design clássico-étnico característico da
marca, a Pekan une a elegância e sofisticação de forma
provocadora e sensual, tornando-se uma verdadeira
tentação!
Sydney ring: The silver folds are set off by a smoky quartz
stone studded with amethysts that have touches of gold
at the edge. A synergy of materials gives this item its unique
sophistication.
Osaka ring: Made from 19k silver and gold with a smoky
quartz stone, the ring is studded with zirconium stones,
some inverted, creating an extravagant and original glitter
and texture.
Berlim bracelet: This 19kt grey silver bracelet outlined in
19k gold and amethysts pays homage to the elegance of
the female form.
Anel Sydney: A sua malha de barbela em prata é realçada
pela pedra de quartz fumée cravada a ametistas com
toques de ouro laterais. Uma sinergia de materiais que
proporciona a esta peça um requinte único.
Anel Osaka: Em prata e ouro de 19kt com pedra de quartz
fumée, este anel é cravada a zircónios, alguns invertidos,
criando um brilho e textura extravagante e original.
Escrava Berlim: Esta escrava em prata 19kt cinzelada com
contornos em ouro de 19kt e pedras ametistas reflecte a
elegância num elogia à silhueta feminina.
21
PRESTIGE
PRESTÍGIO
22
PRESTIGE
PRESTÍGIO
23
“Take Away Beauty”
is the motto of this
new space
“Take Away Beauty” é
o lema do novo espaço
InDiscreta
®
WITH A NEW CONCEPT
COM NOVO CONCEITO
QUALITY & ELEGANCE
FURLA
by/por
If a gift is to be a joy, it has to offer elegance and quality.
And if you add in practicality and beauty, then it has to be
a FURLA purse. Made from leather, in a classic shade of
caramel, it makes the perfect gift.
Se gostamos que cada presente seja uma alegria, temos
que oferecer elegância e qualidade. E, se conseguir juntar
a isso utilidade e beleza, está a oferecer uma carteira da
FURLA. Em pele, num clássico tom caramelo, é o presente
perfeito.
Espaço InDiscreta® has created a new concept in Portugal:
“Take Away Beauty”. Operating since 2006, it has recently
opened a new shop in the centre of Parede, with exclusive
interior decoration designed by the famous Fernando
Hipólito.
O Espaço InDiscreta® criou um novo conceito em Portugal:
“Take Away Beauty”. No mercado desde 2006, inaugurou
recentemente o seu novo espaço no centro da Parede,
com decoração exclusiva de interiores idealizada pelo
prestigiado Arquitecto Fernando Hipólito.
This is the only place that offers you every applicance you
need to take care of yourself at home, safely and painlessly.
From Definitiva Laser Depilation, through the Light of
Youth (Luz Intensa Pulsada InDiscreta®) to getting rid of
Wrinkles, Marks and Acne, Dental Whitening (Blue Light
Technology), Removal of Cellulite and Localised Fatty
Tissue (Cellu King InDiscreta® and Oscillating/Vibration
Fat Drainer), as well as the Escova Laser e Iões InDiscreta®
(which treats all types of hair loss), and much, much more
besides.
Este é o único espaço que comercializa todos os aparelhos
que necessita para cuidar de si em sua casa de forma
segura e indolor, desde Depilação Definitiva Laser, passando
pela Luz da Juventude (Luz Intensa Pulsada InDiscreta®)
que elimina Rugas, Manchas ou Acne, Branqueamento
Dentário (Tecnologia Luz Azul), Eliminação de Celulite e
Gorduras Localizadas (Cellu King InDiscreta® e Plataforma
Oscilante/Vibratória Fat Drainer), bem como a Escova Laser
e Iões InDiscreta® (Trata todo o tipo de Queda Cabelo),
entre muitos outros.
The brand image of InDiscreta® is the famous model and
actor Afonso Vilela, and the medical supervisor is Dr
Alexandre Buínhas Marques (specialist in internal
medicine) who analyses all the studies on the appliances
so that clients can have complete belief and confidence.
A imagem de marca da InDiscreta® é o famoso modelo
e actor Afonso Vilela, sendo o responsável médico o Dr.
Alexandre Buínhas Marques (Especialista em Medicina
Interna) que analisa todos os estudos dos aparelhos para
total credibilidade e confiança dos seus clientes.
Contacts:
Espaço InDiscreta®
R. Dr. Francisco Sá Carneiro, 25 C – Loja 1
2775-196 Parede · Lisboa
www.indiscreta.lojasonline.net
Contactos:
Espaço InDiscreta®
R. Dr. Francisco Sá Carneiro, 25 C – Loja 1
2775-196 Parede · Lisboa
www.indiscreta.lojasonline.net
JACKPOT
24
JACKPOT
25
Photo by/foto: EPA/Lusa
THE BIGGEST MARKETING
EVENT IN THE WORLD!
A MAIOR ACÇÃO
DE MARKETING DO MUNDO!
by/por Mário Dorminsky
(Councilor for Culture, Gaia Municipal Council / Vereador da Cultura da CM Gaia; Organiser of Fantasporto / Organizador do Fantasporto)
The 2008 Oscars have been awarded. For around three months all the
directors, actors and producers involved in the nominations have been
buzzing with excitement and “selling" their films as never before. The
cinemas have been packed with audiences wanting to see all the nominees.
Mission accomplished for the Oscars once again!
Their works – in the words of the authors - or “products” as the producers
and distributors would have them – have been featured all over the media.
On TV, radio, the Internet and in the press they have been subject of wideranging commentaries, some by critics, some by the specialist press and
others by a new and very powerful type of media, the so-called “lifestyle”
media which viewed the 2008 Oscar Awards as a media spectacle in which
the “entire cinema universe” was present.
The arrival of the stars was, once again, a shining example of how the
world’s most famous hairdressers or fashion houses and stylists know
how to make the most of the event, as the most wonderful and effective
marketing exercise in the world. This is the Oscars. A marketing event par
excellence.
Not that I mean to suggest that the Oscars should be ignored. Far from it.
Foram entregues os Óscares de 2008. Durante cerca de três meses, realizadores,
actores e produtores envolvidos nas nomeações fervilharam de emoção e
“venderam”, como nunca, os seus filmes. As salas encheram-se de novo para
ver os nomeados. A missão dos Óscares estava cumprida mais uma vez!
As suas obras, isto para os seus autores; os “produtos”, isto para os produtores
e para os exibidores - estiveram aí, em tudo o que é média. Na TV, rádio, net
ou imprensa, expostos aos mais diversos comentários. Uns da crítica, outros
da imprensa especializada e outros ainda de um novo e fortíssimo tipo de
media, a dita “social” que “olhou” para estes Óscares’2008 como um espectáculo
mediático onde “todo” o “firmamento cinematográfico” esteve presente.
A chegada das “estrelas” foi, mais uma vez, um exemplo excelente de como
os cabeleireiros mais famosos ou o Mundo da moda e os seus estilistas,
também sabem aproveitar esta iniciativa, a mais eficiente e fantástica acção
de marketing promocional a nível mundial. Isto são os Óscares. Um evento
de “marketing” por excelência.
Não se quer com isto dizer que os Óscares são um evento a ignorar. Bem
pelo contrário.
With the recent makeover of the Hollywood Academy, replacing 700 of
its over 2,000 members with new faces from the North American film
industry, the traditional nominations for films from the major studios
has, to some extent, taken a back seat, as the spotlight has turned to nonAmerican films. This change in the Academy, which in fact began to be
felt a few years ago, has brought a certain freshness and a broader range
of nominations.
Com a recente renovação da Academia de Hollywood na qual foram substituídos
700 dos mais dos seus mais de 2.000 membros, por gente nova na Indústria
do Cinema norte-americana, as tradicionais nomeações para os filmes das
grandes produtoras cinematográficas viram-se agora um pouco relegadas
para segundo lugar, aparecendo em destaque obras de origem não americana.
Esta alteração de comportamento da Academia, que aliás já se sente há
alguns poucos de anos deu uma certa frescura e uma abertura mais ampla
no tipo de nomeações feitas.
But there were no surprises.
Surpresas não houve.
The Oscars are designed to reward the English-language film industry,
whether North American or British. They help sell their films all over the
world, although a measure of democracy was evident at the latest Awards.
Is it now perhaps politically correct to lend a hand to the odd “foreign”
film at each Oscar ceremony?
Os Óscares são para premiar a Indústria em língua inglesa, seja norteamericana, seja inglesa. São para “vender” melhor os seus filmes em todo
o Mundo mas, uma certa aparência de democraticidade esteve patente nesta
última entrega. É que será politicamente correcto “dar a mão” a algum cinema
dito “estrangeiro” em cada edição dos Óscares”.
Does this make the Oscars a cultural event or a marketing special?
É assim uma entrega de Óscares um evento cultural ou um espectáculo
de marketing?
Cinema is above all culture, at least from a European point of view. Strange,
then, how Europeans hold the event in such high regard, completely
forgetting all the European film awards that exist and selling out to the
O cinema é sobretudo cultura, isto pelo menos na perspectiva europeia,
Estranha-se é que os europeus lhes dêem tanto destaque, esquecendo-se
“enemy” of European cinemas. Meanwhile creative Europe, essentially
the Europe that makes films that don’t get a look in at the mainstream
cinemas, continues to lose out in business terms because it doesn’t know
how to counter big media events such as the ostensibly inoffensive
Hollywood Oscars.
totalmente dos prémios europeus de cinema, vendendo desta forma o
“inimigo” às salas de cinema europeias. Entretanto a Europa dos criadores,
no fundo a Europa de um cinema que não entra nas salas, continua a perder
força comercial porque não sabe fazer frente a acções mediáticas como a
uns aparentemente inofensivos Óscares de Hollywood.
And that’s how it is with cinema in the world today. The North Americans
continue to sell and the Europeans to buy. And the losers are ... all those
who, instead of having the opportunity to watch a variety of films of very
different origins, are forced to watch “Oscarized” movies.
Assim vai o cinema no Mundo. Os norte-americanos continuam a vender e
os Europeus a comprar. Quem perde com isso somos todos nós que, em vez
de termos oportunidade de podermos ver um cinema diversificado, e vindo
das mais diversas proveniências nas salas, somos “obrigados” a ver...os filmes
oscarizados.
GRUPO ESTORIL-SOL
GOURMET
26
27
Photos by/fotos: João Manuel Ribeiro
NESPRESSO
launches new CitiZ machines
lança novas máquinas CitiZ
For the first time, Nespresso has launched a range of
machines consisting of three models. The new CitiZ
collection has an slimline industrial-style design that reflects
the new urban spirit and is inspired by the great
metropolitan centres of the world.
Pela primeira vez, a Nespresso lança uma linha de máquinas
composta por três novos modelos. Esta nova gama de
nome CitiZ tem um design industrial e um formato esguio,
que reflecte o novo espírito urbano, inspirando-se nas
grandes metrópoles do mundo.
The design of Nespresso CitiZ machines also reflects the
inherent brand values: a minimalist style in which form
and function complement each other. Narrow, compact
and elegant, these machines have been designed for an
urban context.
As máquinas Nespresso CitiZ seguem uma linha de design
correspondente aos valores inerentes à marca: um estilo
minimalista cujo formato e função se complementam
harmoniosamente. Estreitas, compactas e elegantes, são
concebidas para se inserirem no espaço urbano.
With a choice of three different models, the new CitiZ
machines can be high-tech or retro in a bid to satisfy all
Nespresso fans.
Com três modelos diferentes, as novas máquinas CitiZ
poderão ser high-tech ou retro agradando a todos os
aficcionados da Nespresso.
The materials used in the manufacture of the CitiZ machines
reflect their urban, industrial style; shiny materials in vibrant
colours, such as 60’s White, Limousine Black, Fire Engine
Red and Steel Grey.
Os materiais utilizados na CitiZ remetem para um design
industrial e citadino: materiais luminosos em cores vibrantes,
como 60’s White, Limousine Black, Fire Engine Red e Steel
Grey.
PERFECT STORAGE FOR 52 BOTTLES
GARRAFEIRA IDEAL PARA 52 GARRAFAS
The Samsung Bottle Bar (RW52EBSS) is the ideal storage
option for up to 52 bottles of wine. It offers the same
conditions as an underground cellar and will be available
in March, priced 549.00 euros upwards. With its modern,
stylish design, the Samsung Bottle Bar incorporates
technological solutions that enable wine to be stored in
the very best of conditions: protection from direct or
artificial light, electronic temperature controls and a
suspension system that reduces noise levels and vibrations.
A Garrafeira Samsung (RW52EBSS) oferece o ambiente
ideal à conservação de 52 garrafas de vinho, idêntico ao
proporcionado pelas caves subterrâneas. Disponível desde
Março, a partir de 549,00 euros. Com linhas modernas e
elegantes, a Garrafeira Samsung integra soluções
tecnológicas que permitirão conservar os vinhos da melhor
forma: protecção da luz directa ou artificial, controlo
electrónico da temperatura e um sistema de suspensão
que reduzem os níveis de ruído e vibração.
THE PÓVOA CARNIVAL DISCO
DISCO NO CARNAVAL DA PÓVOA
When it’s Carnival, some people just can’t do without
dancing the samba and enjoying the parades. But there
are others who prefer a different kind of party that is a bit
more lively and full of colour and fantastic costumes. For
them the 70s-style disco staged at the Póvoa de Varzim
Casino was the perfect choice on the eve of Carnival.
No Carnaval, há quem não passe sem samba e quem não
dispense cortejos populares. Mas há também quem prefira
festejos diferentes, mas fiéis ao espírito da loucura, da cor
e do guarda-roupa exuberante. Para esses, a opção foi o
Casino da Póvoa de Varzim que, na véspera de Carnaval,
tiveram direito a uma festa disco dos anos 70.
It was "boogie night", with a dance display and mirrored
lights, powered by Boney M’s greatest hits, raising
temperatures to authentic Saturday Night Fever pitch.
Shaking your body, having a laugh and going wild without
excesses to the joys of "Daddy Cool" and "Rivers of
Babylon" were the main ingredients of this entertaining
night out.
Foi uma "boogie night" com direito a espectáculo de
dança e a bolas de espelhos alimentadas pelos sucessos
dos Boney M, que se encarregaram de elevar as
temperaturas a uma verdadeira febre de sábado à noite.
Deixar o corpo mexer, soltar umas gargalhadas e fazeremse loucos sem excessos, saboreando pontos altos como
"Daddy cool" ou "Rivers of Babylon" foram os ingredientes
de uma noite bem passada.
MAFALDA VEIGA
IN ROMANTIC MOOD
EM NOITE ROMÂNTICA
Valentine’s Day was celebrated in the Casino da Póvoa with a concert
by Mafalda Veiga. More than 400 fans enjoyed nearly two hours of
her music in the Salão D’ouro as she performed her best-known
songs as well as numbers from her latest album, Chão.
O Dia dos Namorados ficou assinalado no Casino da Póvoa com a
actuação de Mafalda Veiga. Ao longo de cerca de duas horas, os
mais de 400 fãs presentes no Salão D’ouro cantaram os temas mais
conhecidos da artista e ficaram a conhecer o seu mais recente
trabalho discográfico, “Chão”.
GRUPO SOLVERDE
28
GRUPO SOLVERDE
29
Joel Pais / José Valdomiro Rodrigues
“Simply the Best”
tournament
Torneio “Simply
the Best”
Alberto Morais / Joel Pais
GREAT GOLF
IN THE ALGARVE
GOLFE DO MELHOR
NO ALGARVE
On 7 March, the Quinta do Vale, close to Castro Marim,
hosted the Simply the Best tournament. This golf
competition, organised by the Casinos do Algarve, marks
the changeover from the 6th to the 7th Circuito de Golfe
Casinos Solverde, and a great time was had by all concerned.
A Quinta do Vale, próximo de Castro Marim, recebeu no
dia 7 de Março o Torneio Simply The Best. Esta prova de
golfe, organizada pelos Casinos do Algarve, marca a
passagem entre o 6º e o 7º Circuito de Golfe Casinos
Solverde e assinala momentos de convívio inigualáveis.
The originality stemmed, as always, from the Simply the
Best tone which definitely governed the rules of the contest.
The tournament ended with a superb dinner in the Casino
de Monte Gordo, when the prizes were also awarded.
A originalidade foi, como sempre, a tónica do Simply The
Best, em que se destacam sobretudo as regras da prova.
O torneio fechou com um magnífico jantar de distribuição
de prémios no Casino de Monte Gordo.
The programme for the 7th Circuit Casinos Solverde was
handed out to the participants and the media. In 2009 this
tournament will take competitors to some of Portugal’s
finest golf courses. The 7th Circuito Casinos Solverde tees
off in March with the VII Torneio Casino de Espinho, in the
Oporto Golf Club. This will be followed by competitions
in the Algarve.
Aos participantes e comunicação social foi apresentado
o programa do 7º Circuito Casinos Solverde, que, em
2009, leva os participantes a alguns dos melhores campos
de golfe do País. Em Março, o 7º Circuito Casinos Solverde
começa com o VII Torneio Casino de Espinho, no Oporto
Golf Club, a que se seguem as provas da região algarvia.
GRUPO ESTORIL-SOL
30
JACINTO
LUÍS
AT THE/NO CASINO ESTORIL
An individual exhibition of paintings by Jacinto Luís is on
display until 20th April in the Casino Estoril’s Art Gallery.
This is not the first time that the artist has exhibited his
work here.
Uma exposição individual de pintura de Jacinto Luís encontrase patente até ao próximo dia 20 de Abril na Galeria de Arte
do Casino Estoril, espaço onde o artista já se apresentou
por várias vezes.
Lima de Carvalho, the Gallery manager, points out the
consistency of the painter’s career and his unmistakeable
style. He mentions the “fine technique and compositions
that never fail to please, turning everyday objects, like a
piece of pottery, a small wooden box, some pieces of
fruit, a linen towel or his shelves into irrefutable,
distinguished, works of art”.
Lima de Carvalho, director da Galeria, salienta a coerência
da carreira e a temática inconfundível do pintor, destacando
a “técnica invulgar e composições sempre agradáveis à
vista, transformando objectos que lhe são familiares, uma
cerâmica, uma pequena caixa de madeira, algumas peças
de fruta, uma toalha de linho ou as suas estantes em
indiscutíveis e qualificadas obras de arte”.
Jacinto Luís’s themes are rich, and other references in his
career are the Lisbon kiosks and urban landscapes of
Lisbon, Porto, Macau and other cities. The backgrounds
are dark and powerful, wide urban spaces, green clumps
of trees, monuments and buildings in equally dark shades.
A temática de Jacinto Luís é muito rica, sendo também uma
referência na sua carreira os quiosques lisboetas e as paisagens
urbanas de Lisboa, Porto, Macau e outras cidades, com um
cromatismo específico de fundos de tonalidades escuras e
fortes, grandes espaços citadinos, manchas verdes de arvoredos, monumentos e edifícios de cores igualmente escuras.
The exhibition is open every day, from 3 pm to midnight.
Admission is free.
A exposição poderá ser visitada todos os dias, das 15 às 24
horas, com entrada grátis.
GRUPO ESTORIL-SOL
OVER/MAIS DE
600.000.000
IN PRIZES/EM PRÉMIOS
In 2008, the Estoril and Lisbon casinos paid out a total sum
of more than 600 million euros in prize money, with Estoril
accounting for 319 million 565 thousand and 690 euros,
and Lisbon paying out 309 million 603 thousand and 660
euros.
Os casinos Estoril e Lisboa distribuíram, durante o ano de
2008, um valor global de prémios pagos superior a 600
milhões de euros, cabendo 319 milhões 565 mil e 690 euros
ao primeiro e 309 milhões 603 mil e 660 euros ao segundo.
In a striking rate of return, the Casino Estoril has already
seen some impressive jackpots. In January alone the casino
gave away 27 million 785 thousand and 772 euros.
Com uma acentuada taxa de devolução de prémios, o
Casino Estoril atribuiu, já este ano, outros expressivos
jackpots, tendo só em Janeiro entregue 27 milhões 795 mil
e 772 euros.
Note, too, that the daily average payout by the gaming
rooms of the Casino Estoril was more than 875 thousand
euros.
É de registar, ainda, que os espaços de jogo do Casino Estoril
distribuíram uma média diária de prémios que ultrapassou
os 875 mil euros.
The Casino Lisboa, meanwhile, is seeing more and more
punters pass through its doors, and in the first month of
2009 it paid out 27 million 411 thousand and 352 euros.
Por seu turno, o Casino Lisboa, com uma crescente afluência
de visitantes, distribuiu, só no primeiro mês de 2009, 27
milhões 411 mil e 352 euros.
In 2008 the Casino Lisboa was also conspicuous for a series
of record-breaking prize totals for a single month, culminating
in December with 27 million 739 thousand and 420 euros.
Note-se que em 2008 o Casino Lisboa distinguiu-se, ainda,
pelos sucessivos recordes absolutos de prémios pagos num
só mês, culminando essa série de registos, precisamente, em
Dezembro, quando atribuiu 27 milhões 739 mil e 420 euros.
The Casino Lisboa paid 45 million euros more in 2008 than
it did in 2007, clearly signalling the return policy followed
by Estoril Sol.
Comparativamente com o ano de 2007, o Casino Lisboa
distribuiu mais 45 milhões de euros, o que reflecte bem a
política de retorno seguida pela Estoril Sol.
31
GRUPO ESTORIL-SOL
32
GRUPO ESTORIL-SOL
The winner
O vencedor
33
Photos by/fotos: João Manuel Ribeiro
Lou Ion San
Choi Man Hin and wife/e mulher
“FUEGO”
SEDUCES AUDIENCE
AT AUDITÓRIO DOS OCEANOS
SEDUZIU PÚBLICO
NO AUDITÓRIO DOS OCEANOS
On top form, the Carmen Mota Dance Company opened
their show “Fuego” with a remarkable first night
performance in the Auditório dos Oceanos at the Lisbon
Casino. The group of experienced dancers gave a versatile
performance, seducing the public with the very best of
flamenco.
Numa notável noite de estreia no Casino Lisboa, a
Companhia de Dança Carmen Mota iniciou, da melhor
forma, um ciclo de representações do espectáculo “Fuego”
no Auditório dos Oceanos. Um conjunto de experientes
bailarinos protagonizou uma versátil actuação, seduzindo
o público com o melhor flamenco.
Augustus and wife/e mulher
“Fuego”, which is in two separate parts, began with a
succession of avant-garde numbers in which the dancers
performed to music such as “Private Investigations” by
“Dire Straits” and “Carmina Burana” by Karl Orff. The
second half of the show was reserved for more lively
performances based on the traditional sounds of flamenco.
On stage at the Auditório dos Oceanos, the 18 dancers
and 5 musicians/singers made their mark with an
innovative fusion of modern dance and the aesthetic
purity of traditional flamenco.
“Fuego” also delighted the audience with its absorbing
choreography by Joaquin Marcelo that was both intimate
and full of energy.
Com duas partes bem distintas, “Fuego” abriu com uma
sucessão de números vanguardistas, nos quais os
bailarinos dançaram, por exemplo, ao som de “Private
Investigations”, dos “Dire Straits” e de “Carmina Burana”,
de Karl Orff. Para a segunda parte ficaram reservados
outros contagiantes momentos pautados pelo mais
tradicional flamenco.
No espaço cénico do Auditório dos Oceanos, 18 bailarinos
e 5 músicos/cantores distinguiram-se pela inovadora
fusão de elementos de dança moderna com a ancestral
pureza estética da arte Flamenca.
“Fuego” surpreendeu, ainda, o público pelas envolventes
coreografias, ora intimistas ora plenas de energia,
assinadas por Joaquin Marcelo.
GRUPO ESTORIL-SOL
34
CAFÉ DE SÃO BENTO
in/no Estoril
Renowned for its steak, the Café de São Bento opened
a new establishment in the Casino Estoril, keeping the
same menu that made it famous in Lisbon. It is an inviting
area, near the entrance of the Salão Preto & Prata, which
is recognizable by its interior decoration created by the
Atelier Branco Sobre Branco.
Conhecido pelo seu famoso bife, o Café de São Bento
abriu um novo espaço no Casino Estoril, adoptando a
mesma ementa que o tornou célebre em Lisboa. Trata-se
de uma área acolhedora, junto à entrada do Salão Preto
& Prata, que se distingue pela decoração de interiores do
Atelier Branco Sobre Branco.
Visitors of the casino can now enjoy the “Bife à Café de
São Bento”, a speciality that takes its inspiration from
Lisbon’s Marrare steak, brought to the Portuguese capital
by the Neapolitan António Marrare, at the end of the
18th century.
Os visitantes do casino podem apreciar, a partir de agora,
o “Bife à Café de São Bento”, uma especialidade que teve
origem no bife lisboeta Marrare, trazido para a capital
portuguesa pelo napolitano António Marrare, nos finais
do século XVIII.
The Café de São Bento has a carefully selected menu with
such specialities as the Bife à Portuguesa, fried in olive
oil, with garlic and a bay leaf and, for those on a diet or
who wish to enjoy the meat on its own, a Bife Grelhado
(grilled steak). The menu recommends alternatives too,
like a dish of smoked salmon with salad, or toasted
cheese, toasted ham and toasted cheese-and-ham
sandwiches, in Alentejan bread.
Com um menu criteriosamente seleccionado, o Café de
São Bento propõe outras especialidades como o Bife à
Portuguesa, frito em azeite, alho e louro e, para quem
estiver de dieta ou quiser saborear a carne sem mais, um
Bife Grelhado. A ementa sugere, ainda, alternativas, como
um prato de Salmão Fumado com Salada, ou Tostas de
Queijo, Fiambre e Mistas, em Pão Alentejano.
Even the starters are well-known thanks to the carefully
selected, internationally celebrated Serra cheese, which
is served with toast or bread, and the tasty Espelette
pepper jelly. In terms of desserts, the main specialty is
the apple tarte tatin with vanilla ice-cream, or the passion
fruit mousse.
With a prime location in the Casino Estoril, the Café de
São Bento is open daily from 7.30 pm to 3 am.
As entradas são, também, famosas pelo Queijo da Serra
de eleição, premiado internacionalmente, que é servido
com tostas ou pão, e a saborosa Geleia de Pimento de
Espelette. No que diz respeito às sobremesas, a grande
especialidade é a Tarte Tatin de Maçã com Gelado de
Baunilha, ou a Mousse de Maracujá.
Situado num espaço privilegiado do Casino Estoril, o Café
de São Bento funciona diariamente das 19h30 às três horas
da madrugada.
36
CARS
AUTOMÓVEIS
CARS
AUTOMÓVEIS
37
THE STARS OF THE
GENEVA
MOTOR SHOW
AS MAIORES ESTRELAS DO
SALÃO DE
GENEBRA
Geneva, the second largest Swiss city, played host to
thousands of visitors arriving for the 79th. International
Motor-Show & Accessories, an event that has been running
since 1905. The show, which was open to the public from
5 to 15 March, is the biggest event of its kind in Europe
in the first half of the year, with the Paris and Frankfurt
events alternating in the second half of the year.
Genebra, a segunda cidade suíça mais populosa, recebe
milhares de visitantes para o International Motor-Show
& Accessories, que já vai na sua 79.ªedição desde 1905.
Aberto de 5 a 15 de Março ao público, este é o evento
mais relevante do cenário europeu no primeiro semestre,
pois no segundo alternam-se Paris (anos pares) e Frankfurt
(ímpares).
Despite the current crisis hitting the sector in Europe and
the United States, the event was an authentic showcase
for technology, with an emphasis on ecologically sound
cars i.e. those using alternative fuels.
Mesmo com toda a crise que arrasa o sector em países
europeus e nos Estados Unidos, o evento é um verdadeiro
show de tecnologia, dando ênfase aos carros
ecologicamente correctos, ou seja, movidos a combustíveis
alternativos.
Visitors were able to take a look at electric cars, hybrids,
prototypes and many other novelties. The highlights of
the ecological group were the Chrysler 200C EV and
Dodge Circuit EV electric models, which Chrysler may
launch on the market in 2010.
Carros eléctricos, híbridos, protótipos e muitas outras
novidades estiveram à disposição dos visitantes. No grupo
dos mais ecológicos, destacam-se os modelos eléctricos
Chrysler 200C EV e Dodge Circuit EV, que a Chrysler pode
colocar no mercado ainda em 2010.
Photos/fotos: EPA/Lusa
CARS
AUTOMÓVEIS
38
In addition to hybrids, BMW presented the prototype for
its Series 5 GT. In line with the company’s policy of creating
original new names, its is defined as a sedan with “progressive
activities’’.
Fora dos híbridos, a BMW apresentou, por enquanto
como conceito, o Série 5 Gran Turismo. Dentro do padrão
da empresa de criar rótulos originais, é definido como
uma berlina de “actividades progressivas’’.
The gradual makeover of the Porsche 911 line took a further
step forward with the GT3, which was launched at the
Geneva Motor Show. It is the most powerful naturally
aspirated 911 ever produced by the manufacturer: The sixcylinder “boxer” engine, now enlarged from 3.6 to 3.8 litres,
boosts it to 435 bhp with a torque of 43.8 m.kgf, up from
415 bhp and 41,3 m.kgf in the previous model.
A renovação gradual da linha Porsche 911 dá um novo
passo com a versão GT3, lançada no Salão de Genebra.
Trata-se do mais potente 911 de aspiração natural já
produzido pela fábrica: o motor de seis cilindros opostos,
agora ampliado de 3,6 para 3,8 litros, alcança potência
de 435 cv e torque de 43,8 m.kgf, contra 415 cv e 41,3
m.kgf do modelo anterior.
The Mercedes-Benz mid-range E Class has always
included a coupé with its own distinctive style, whether
in the W114/W115 generation, the W123 or the W124.
However, in later series (the 1995 W210 and the 2003
W211) this model was ignored to some extent and
overtaken by the two generations of the CLK, based on
the smaller C Class sedan. Now, with the launch of the
new W212 series E class, tradition has made a comeback,
with the prestige brand unveiling its new coupé at the
Geneva Motor Show.
A linha intermediária da Mercedes-Benz, conhecida por
Classe E, sempre incluiu um modelo coupé com identidade
própria de estilo, seja na geração W114/W115, na W123
ou na W124. No entanto, as séries posteriores (a W210
de 1995 e a W211 de 2003) deixaram de lado essa versão,
substituída de certo modo pelas duas gerações do CLK,
baseadas na berlina menor Classe C. Com o lançamento
do novo Classe E da série W212, porém, a tradição é
retomada: a marca da estrela acaba de revelar sua opção
coupé para o Salão de Genebra.
HI-TECH
TECNOLOGIA
40
INDUSTRY
INDÚSTRIA
Jamie Odell (CEO)/Rob McLoughlin
COLOURED HEADPHONES FROM
AURICULARES COLORIDOS DA
BANG & OLUFSEN
Bang & Olufsen has just launched its
popular A8 headphones in new colours
- yellow, white, green and orange – to
accompany the original models in
aluminium and black.
Bang & Olufsen acaba de lançar para o
mercado os populares auriculares A8 em
novas cores: amarelo, branco, verde e laranja
que se juntam às existentes, alumínio e
preto.
With their ergonomic design and
precision engineering, the Bang &
Olufsen A8 headphones adapt to the
curves and contours of the individual
ear, providing top quality sound. With
conventional earphones, much of the
sound is dispersed and never makes it
to the ear. The A8 headphones have
been specially designed to adjust to the
ear, guaranteeing that sounds that would
otherwise escape are channelled to the
listener.
Os auriculares A8 da Bang & Olufsen
adaptam-se aos contornos e curvas da
orelha, graças ao seu design ergonómico
e engenharia de precisão, oferecendo a
máxima qualidade de som. Com os
auriculares convencionais, grande parte do
som é dispersado e não chega aos ouvidos.
Os auriculares A8 foram desenhados
especialmente para se adaptarem à orelha,
garantindo a transmissão de sons que de
outra forma escapariam.
The A8 headphones can be used with
MP3 players, iPods and the dual mono
plugs used by most airline companies.
They come with a specially designed
leather carrying case and, thanks to a
two-metre wire, can be connected to all
types of equipment.
HUGO
BOSS
MOBILE PHONE BY SAMSUNG
Samsung has launched its first HUGO BOSS
mobile phone which, with its unique style,
captures the essence of the famous brand to
perfection.
The metallic black design with subtle finishings
and the graphic interface have both been
designed in the Hugo Boss style. The choice of
black – fundamental to the brand – also features
in the leather carrying case stamped with the
Hugo Boss logo and the bluetooth headset, for
stylish communication. As an extra, users can
enjoy an exclusive selection of music to enrich
their Hugo Boss Mobile Phone experience.
A Samsung lançou do primeiro telemóvel HUGO BOSS.
Com um visual único, o novo Hugo Boss Mobile Phone
encarna na perfeição o espírito da conceituada marca.
O design em preto metalizado com efeitos subtis no
acabamento e o grafismo do interface do telemóvel foram
desenvolvidos pela casa Hugo Boss. A cor preta –
fundamental nas criações da marca – está igualmente
presente na capa de pele com o logótipo Hugo Boss
gravado e no funcional auricular Bluetooth, que possibilita
uma comunicação em grande estilo. Como complemento,
os utilizadores poderão desfrutar da música seleccionada
pela marca em exclusivo para tornar ainda mais intensa
a experiência do Hugo Boss Mobile Phone.
Os auriculares A8 adaptam-se a
reprodutores MP3 e iPods, assim como aos
conectores mono duplos da maioria das
companhias aéreas. Vêm acompanhados
por um estojo de transporte em pele
especialmente desenhado, e graças ao seu
fio de dois metros, podem ser ligados a
qualquer tipo de equipamento em cada.
ARISTOCRAT SECURES
RECORD CONTRACTS
ARISTOCRAT BATE
RECORDE DE CONTRATOS
Aristocrat Technologies Europe is celebrating a commercially
successful showing at London’s International Gaming Expo
(IGE), an event at which the total gaming solutions provider
secured a record number of signed contracts.
A Aristocrat Technologies Europe está a celebrar o sucesso
comercial alcançado na International Gaming Expo (IGE),
evento durante o qual bateu um recorde em termos de
contratos assinados.
Rob McLoughlin, Executive General Manager for Europe,
Middle East and Africa, confirmed: “This has been a very
strong exhibition for Aristocrat. We have achieved a record
number of signed contracts in what is a challenging trading
environment.”
Rob McLoughlin, Executive General Manager para a
Europa, Médio Oriente e África, confirmou: “Esta foi uma
exposição muito forte para a Aristocrat. Batemos um
recorde em número de contratos assinados, e isto num
momento de crise.”
Daniel Lindsay, General Manager – Sales & Marketing –
Europe, added: “I think what we have seen in London is
a slightly different approach from operators. Overall visitor
numbers have not reached the heights of previous years,
but we have found it has been the decision makers that
have made the journey to London, a factor which has
probably put a sharper business focus on the event.”
Daniel Lindsay, General Manager – Vendas e Marketing
para a Europa, acrescentou: “Penso que o que vimos em
Londres foi uma abordagem diferente por parte dos
operadores. Apesar de o número de visitantes não ter
atingido os valores de anos anteriores, percebemos que
desta vez foram os decisores que viajaram até Londres,
um factor que atribui ao evento maior importância.”
KAREN COOKE
STEP DOWN/RESIGNA
Following the conclusion of a successful ATEI and launch
of the International Gaming Expo, Clarion Gaming’s Karen
Cooke has announced her decision to step down from
the post of Head of Exhibitions. Karen, who has a wealth
of experience in the gaming and gambling sectors, ends
a nine-year association with the exhibitions, the last four
of which she spent at the helm of the shows.
Após a realização de mais uma bem sucedida ATEI e o
lançamento da International Gaming Expo, Karen Cooke,
da Clarion Gaming, anunciou a sua decisão de abandonar
as funções de responsável máxima pelas exposições. Karen,
que possui uma vasta experiência nos sectores do jogo,
termina assim uma ligação de nove anos com os certames,
tendo os últimos quatro sido passados na liderança da
organização das feiras.
41
INDUSTRY
INDÚSTRIA
42
INDUSTRY
INDÚSTRIA
43
MEI CASHFLOW SC in Monaco
CASHFLOW SC da MEI no Mónaco
Signs4U
conquers Africa
conquista África
The La Palm Casino, in Accra, Ghana, was recently
renovated with two karaoke rooms, noodles bar and a
completely new sign package from Dutch sign builders
Signs4U.
O La Palm Casino, em Accra, Gana, foi recentemente
renovado com a instalação de duas salas de karaoke, bares
e um pacote de signs completamente novo, fornecido
pelo fabricante holandês Signs4U.
The high quality package consisted of the following parts:
one outdoor pilar sign, a 5 meters high and 1.15 meters
wide, internally illuminated pilar displaying the casino
name, group name, Ladbrokes web site and the Homowo
conference center; two color changing interior signs
displaying “casino” and “cashier”; two casino signs placed
on both sides of the entrance with running arrows; and
three rooftop signs with colorchanging waves and the
casino name on top.
A encomenda consistiu nos seguintes produtos: um sign
pilar exterior, com 5 metros de altura por 1,15 metros de
largura, iluminado no interior e ostentando o nome do
casino e do grupo, o endereço do site da Ladbrokes e
referência ao centro de conferências Homowo; dois signs
interiores com as palavras “casino” e “cashier”; dois signs
colocados em ambos os lados da entrada com setas
indicadoras; e três signs de tecto com ondas coloridas
alternadas e o nome do casino no topo.
All signs are running the latest LED technology and
operate entirely on 12 volts and the designs are influenced
by the existing La Palm logo.
Todos os signs utilizam a mais recente tecnologia LED e
funcionam a 12 volts, sendo o design inspirado no logótipo
do La Palm.
This casino is located at La Palm Royal Beach Hotel, on
the West Coast of Africa, and is operated by KaiRo
International group.
O casino fica localizado no La Palm Royal Beach Hotel, na
costa oeste africana, e é operado pelo KaiRo International
Group.
SBM Group decided to specify MEI CASHFLOW SC in
its five casinos – Casino de Monte Carlo, Casino de
Paris, Sun Casino, Monte Carlo Bay Casino and
Summer Casino.
O Grupo SBM decidiu adoptar o CASHFLOW SC
da MEI nos seus cinco casinos do Mónaco – Casino
de Monte Carlo, Casino de Paris, Sun Casino, Monte
Carlo Bay Casino e Summer Casino.
The conversion to MEI began when Erik Wijma and
the Suzo-Happ European Casino team introduced a
VAT trial as a way to test the CASHFLOW SC’s
performance.
O processo teve início quando Erik Wijma e a
equipa da Suzo-Happ European Casino propôs
um período experimental como forma de testar
o desempenho do CASHFLOW SC.
After ninety days, SBM could see a real difference
and became convinced of the MEI CASHFLOW
banknote reader. Pierre-Louis Castel, Technical
Manager of the Slots Department, stated: "The
installation was easy and the results at the end of
the trial were positive and clear. The acceptance rate
was found to be far superior to other models used
in our machines.”
Volvidos três meses, o SBM pôde constatar os
benefícios e rendeu-se ao leitor de notas da MEI.
Pierre-Louis Castel, director técnico do
Departamento de Slots, declarou: “A instalação foi
fácil e os resultados no final do período
experimental foram positivos e claros. O nível de
aceitação foi bem superior ao de outros modelos
usados nas nossas máquinas.”
INDUSTRY
INDÚSTRIA
44
INDUSTRY
INDÚSTRIA
NOVOMATIC
LATEST PRODUCTS
IN BELGRADE
NOVIDADES DA
cabinets – extending the range of available Super-V+
Gaminator® multi-game mixes up to edition number 26.
Among the new game releases were also 4 new games
for the Coolfire™ I gaming platform. The new games are
incorporated in the latest versions of the international
bestseller Multi-Gaminator® - with now no less than 33
international game mixes in total.
e Novo-Vision™ Slant Top I – alargando a gama de
multijogos do Super-V+Gaminator® para 26. Entre os
novos jogos encontravam-se igualmente 4 destinados à
plataforma Coolfire™ I. Os novos jogos estão incorporados
nas mais recentes versões do bestseller internacional
Multi-Gaminator® - com um total de 33 combinações de
jogos.
EM BELGRADO
Also on show in Belgrade were the latest versions of the
best selling multi-game mix ‘Multi-Games 4 You’ in the
popular Duo-Classic™ cabinet, as well as the Coolfire™ Ibased Hot Spot Platinum™ conversion kit. This market
specific and very popular conversion kit allows operators
to easily upgrade their existing slot machines with highly
successful Novomatic games and game mixes.
Também em evidência estiveram as últimas versões da
bem sucedida combinação de multijogos “Multi-Games
4 You”, no popular cabinet Duo-Classic™, bem como o
kit de conversão Coolfire™ I-based Hot Spot Platinum™.
Este popular produto, destinado ao mercado em questão,
permite aos operadores fazerem facilmente um upgrade
dos novos jogos da Novomatic nas suas actuais slot
machines.
NOVOMATIC
Barely a month after the International Gaming Expo (ICE)
in London, the Gaming Expo Belgrade 2009, held from
February 17-19 in the Serbian capital, presented the year’s
new gaming innovations specifically for the South- and
Southeast European markets. As in previous years,
Novomatic used the opportunity to display a great range
of novelties, best selling products and county-specific
solutions for the local markets.
On booth E540, Novomatic revealed a great diversity of
new games for the highly successful Coolfire™ II range.
The latest Coolfire™ II game mixes were presented in the
Super-V+ Gaminator® and Novo-Vision™ Slant Top I
Pouco mais de um mês volvido sobre a International
Gaming Expo, em Londres, a Gaming Expo Belgrado
2009, realizada entre 17 e 19 de Fevereiro na capital
sérvia, apresentou as mais recentes propostas
especialmente vocacionadas para os mercados sul e
sudeste europeus. Tal como em anos anteriores, a
Novomatic aproveitou a oportunidade para exibir uma
vasta gama de inovações e soluções para os mercados
locais.
No stand E540, a empresa deu a conhecer uma grande
variedade de novos jogos da bem sucedida gama
Coolfire™ II, instalados nos cabinets Super-V+Gaminator®
Jens Halle, Managing Director of Austrian Gaming
Industries GmbH, noted: “On the one hand, the Gaming
Expo Belgrade is an excellent opportunity and ideal stage
to present our products to the local gaming market and
the surrounding markets. On the other, we operate
several successful Serbian gaming clubs, that also serve
as a sort of a public show room for the local operators
and clearly demonstrate the great popularity of our
games and products. This duality, being a producer as
well as an operator, is one of the main pillars of the
international Novomatic business strategy and has proved
highly successful throughout international markets.”
Jens Halle, Managing Director da Austrian Gaming
Industries GmbH, declarou: “Por um lado, a Gaming Expo
Belgrado é uma excelente oportunidade e um palco ideal
para apresentarmos os nossos produtos aos mercados
local e vizinhos. Por outro, operamos alguns clubes de
jogo na Sérvia, que também servem de show room para
os operadores e claramente demonstram a grande
popularidade dos nossos jogos e produtos. Esta dualidade,
de sermos fabricantes e operadores, é um dos principais
pilares da estratégia internacional de negócios da
Novomatic, com provas dadas em todo o mundo.”
45
INDUSTRY
INDÚSTRIA
46
PORTUGUESE GAMING IN
PORTUGUESES JOGAM EM
BADAJOZ
The Spanish Casino de Extremadura is only place
for gaming within a radius of 200 km. Its location
next to the frontier with Portugal is clearly
advantageous since 20 percent of its punters
come from the neighbouring country.
O Casino da Extremadura espanhola, único espaço de
jogo num raio de 200 quilómetros, tem tirado claros
benefícios da sua localização junto à fronteira com
Portugal, com 20 por cento dos seus jogadores a
deslocarem-se do país vizinho.
And as Filipe dos Santos Brandão, the Portuguese
commercial manager of the casino since it opened
four years ago mentions, said, Portuguese
affluence to play bingo may be twice superior.
Conforme referiu, entretanto, Filipe dos Santos Brandão,
de nacionalidade portuguesa e director comercial do
casino desde a sua abertura, há quatro anos, a afluência
de cidadãos portugueses ao bingo pode ser duas vezes
superior.
In 2007 the casino’s management introduced a
dice table in the gaming room, in response to
the interest expressed by the Portuguese
customers.
The absence of alternative gaming possibilities
on the Portuguese side makes the Badajoz casino
attractive, and this is felt in other areas, too, such
as shopping.
Em 2007, para corresponder ao interesse do público
português, a direcção do casino introduziu na sala de
jogos a mesa de dados.
A falta de alternativas de jogo do lado português transfere
para o casino em Badajoz um poder de atracção que se
faz sentir igualmente noutras áreas, como, por exemplo,
o comércio.
JOÃO
BARBOSA
“PLAYER OF THE YEAR”
“JOGADOR DO ANO”
Thanks to his phenomenal achievements during the past
year, the Portuguese superstar João Barbosa was awarded
as Portugal's "Player of the year” in 2008.
Graças ao seu excelente desempenho ao longo do ano
passado, o português João Barbosa foi considerado como
o “Jogador do ano“ em 2008.
The first place finish in Warsaw gave him 367,000 euros
and, despite several EPT tournaments left of the year,
Barbosa has already broken the record: "Most cashes in
one season”.
O primeiro lugar conquistado no torneio de Varsóvia valeulhe qualquer coisa como 367 mil euros e, apesar de não
participado em todas as provas anuais do EPT, Barbosa já
bateu um recorde: “Mais dinheiro numa época”.
João Barbosa is the first Portuguese to be part of Full Tilt's
famous roster of poker players including several superstars,
e.g. Phil Ivey, Gus Hansen, Howard Lederer, Michael
Tureniec, Soren Kongsgaard to mention a few. João Barbosa
is represented by the poker agency – Poker Icons.
João Barbosa é o primeiro português a figurar na famosa
lista de jogadores de póquer Full Tilt, que inclui várias
estrelas como Phil Ivey, Gus Hansen, Howard Lederer,
Michael Tureniec ou Soren Kongsgaard. Barbosa é
representado pela agência Poker Icons.
INDUSTRY
INDÚSTRIA
48
In the/no Casino Gran Madrid
POKER ROOM A FIRST IN SPAIN
SALA DE PÓQUER PIONEIRA EM ESPANHA
The first Spanish poker room was inaugurated on the 4th
of February in the Casino Gran Madrid.
A primeira sala de póquer espanhola foi inaugurada no
passado dia 4 de Fevereiro no Casino Gran Madrid.
The new room is meant to fulfil the large demand for this
type of game, with over 15 million players recorded daily
all over the world, and 10 thousand just in Spain.
O novo espaço pretende dar resposta à enorme procura que
este tipo de jogo regista, contando-se mais de 15 milhões de
praticantes diários em todo o mundo e 10 mil apenas em
Espanha.
The tournaments held in the Casino Gran Madrid in 2008
alone included around 3 thousand participants, who
transacted approximately 2 million euros.
Some of the most famous poker players in Spain took part
in the first game of the opening day, such as Raul Mestre,
Diego Pérez, José Miguel Espinar, Júlio Díaz, Juan Manuel
Pastor, Fernando Martín, Óscar Blanco and Juan Maceiras
The opening ceremony was presided over by the mayor of
Torrelodones, Carlos Galbeño, who was accompanied by
the director-general of the Casino Gran Madrid, Ángel Mª
Escolano Bello, and the gaming director of the casino, Jesus
Marín León.
Só os torneios realizados no Casino Gran Madrid em 2008
contaram com cerca de 3 mil participantes, que movimentaram
um montante próximo dos 2 milhões de euros.
Na partida de abertura marcaram presença alguns dos
jogadores de póquer mais conhecidos do panorama nacional,
como Raul Mestre, Diego Pérez, José Miguel Espinar, Júlio
Díaz, Juan Manuel Pastor, Fernando Martín, Óscar Blanco e
Juan Maceiras.
A cerimónia inaugural foi presidida pelo alcaide de
Torrelodones, Carlos Galbeño, que se fez acompanhar do
director-geral do Gran Casino Madrid, Ángel Mª Escolano
Bello, e do director de jogo do casino, Jesus Marín León.
Spanish Croupier Championship
Campeonato de Espanha de Croupiers
SUSANA GONZÁLEZ
DEALS A HAND
DÁ CARTAS
Susana González from the Casino Gran Madrid came
first in the third Spanish Croupier Championship, which
took place on 3 and 4 February in the Casino CastillaLéon.
Susana González, do Casino Grand Madrid, foi a grande
vencedora do terceiro Campeonato de Espanha de
Croupiers, que decorreu nos dias 3 e 4 de Fevereiro no
Casino Castilla-León.
This was the second time running that the Madrid casino
provided the winning contestant, with Leonor Lara being
last year’s victor. Altogether, 29 entrants from 18 Spanish
casinos took part.
A vitória neste torneio, em que participaram 29 profissionais
de 18 casinos espanhóis, foi a segunda que a unidade de
Madrid conseguiu em dois anos consecutivos, após o
desempenho de Leonor Lara em 2008.
INDUSTRY
INDÚSTRIA
INDUSTRY
INDÚSTRIA
50
CASINO KASSEL
Conceito Novomatic
No processo de renovação da licença de jogo do Kassel,
em 2001, o consórcio Novomatic Holding e Stiftung
Deutsche Sporthilfe (Fundação Alemã de Apoio ao
Desporto) venceu o concurso. Desde então, o bem sucedido
conceito de entretenimento da Novomatic foi introduzido
no casino, com constantes investimentos em novas
tecnologias bem como em modernos equipamentos e
mobiliário. A consistente expansão e aposta em jogos de
slots atraentes contribuiu sobremaneira para o crescimento
que o Kassel registou.
Novomatic concept
ENTERTAINMENT DELUXE
ENTRETENIMENTO SUPERIOR
The splendid Casino Kassel, at the Kurfürstengalerie in the
German city centre of Kassel, offers the ultimate in stylish
gaming entertainment in an elegant atmosphere, by
providing the very best selection of table games and slots
in its 800 sqm gaming floor.
O magnífico Casino Kassel, na Kurfürstengalerie, no centro
da cidade de Kassel, oferece as últimas novidades ao nível
do entretenimento de jogo numa atmosfera de elegância,
disponibilizando, nos seus 800 m2 de área, a melhor selecção
de bancados e slots.
Kassel is situated right at the heart of Germany and is well
renowned not only for its cordial hospitality but also for its
rich cultural and leisure time facilities. Hessen’s northernmost
city offers a great diversity of museums, an attractive cultural
programme, the beauty of Europe’s largest mountain park,
the Wilhelmshöhe, and, last but by no means least, a stateof-the-art Casino.
Kassel fica situada no centro da Alemanha e é bem conhecida
não só pela sua hospitalidade mas também pela sua riqueza
cultura e espaços de lazer. A cidade mais a norte de Hessen
possui uma grande diversidade de museus, um atractivo
programa cultural, o maior e mais bonito parque de
montanha da Europa, o Wilhelmshöhe, e, por fim, mas não
menos importante, o casino.
In the course of the tender process for the re-granting of the
Kassel gaming licence in 2001, a consortium of the Novomatic
Holding and the Stiftung Deutsche Sporthilfe (German Sports
Aid Foundation) secured the tender. Since then, the successful
Novomatic entertainment concept has been introduced in
Kassel, with constant investments in new technologies as
well as modern equipment and furnishing. Especially the
consistent expansion and the new emphasis on thrilling slot
games contributed to the successful growth and the established
market position of the Kassel casino.
Durante a modernização e reabertura em 2006, os casinos
até então separados – com bancados em Bad
Wilhelmshöhe e máquinas em Kurfürstengalerie, na cidade
– foram fundidos e reunidos debaixo do mesmo tecto. A
grande afluência aos jogos de máquinas e a adesão ao
conceito norte-americano de juntar slots e mesas de jogo
num mesmo espaço representaram a introdução de uma
nova filosofia de casino na Alemanha.
During the modernisation and re-opening in 2006, the
originally separated casinos – with table games in Bad
Wilhelmshöhe and the slot branch at the Kurfürstengalerie
in the city – were merged under one roof. The large
attendance at the slot branch and the general casino trend
towards modern, open casinos in US-style had prompted
the management to unite both branches in the city centre
and to define this new casino concept in Germany.
The premises of the slot branch were greatly expanded in
order to offer guests both table games and electronic gaming
machines under one roof. Architecture and plans for the new
casino Kassel at the Kurfürstengalerie were penned by the
Austrian architect Dipl.-Ing. Adolf Straitz, who has also designed
modern casino architecture for the Casino Admiral Prater in
Vienna, the Casino Berlin at the Potsdamer Platz and the
Casino at the Frankfurt Airport amongst others. Next to the
casino the Kurfürstengalerie also houses an international 4star-hotel with restaurant, a top vaudeville theatre, a modern
wellness-centre and a diversified shopping mall.
A arquitectura do novo Casino Kassel em Kurfürstengalerie
teve a assinatura do arquitecto austríaco Dipl.-Ing. Adolf
Straitz, também responsável pelos casinos Admiral Prater,
em Viena, Berlin, na Potsdamer Platz, e no Aeroporto de
Frankfurt, entre outros. Próximo do casino, a Kurfürstengalerie também alberga um hotel de quatro estrelas com
restaurante, um teatro, um moderno centro de bem-estar
e um shopping.
51
INDUSTRY
INDÚSTRIA
52
Successful fusion
Fusão de sucesso
On July 1, 2006 the new venue was presented to the public
with a big opening celebration. The gaming floor now
features 200 modern gaming machines in a completely
new design and exclusive atmosphere. The games range
from classic Bingo to the latest Coolfire™ II games as well
as the highly popular Multi-Gaminator® and Super-V+
Gaminator® series.
Em 1 de Julho de 2006, o novo espaço foi apresentado ao
público com uma grande cerimónia de inauguração. A sala
de jogos abriga agora 200 modernas máquinas, numa
atmosfera exclusiva. A gama de jogos estende-se do clássico
Bingo aos mais recentes Coolfire™ II, bem como às populares
séries Multi-Gaminator® e Super-V+ Gaminator®.
Casino Kassel is proud to be the first casino in the world
to offer its guest the innovative Novomatic electronic live
Poker table TX-01. This table offers the hugely popular
Texas Hold’em Poker game in an attractive and fully
automated 10-player configuration. It was placed in a
prominent position right at the centre of the gaming floor
and became an immediate guest attraction. From its first
evening of operation the installation performed
sensationally.
Fans of classic table games can also find American Roulette,
Black Jack and the popular Novo TouchBet® Live-Roulette.
Two Novo Multi-Roulette™ installations and a Novo
TouchBet® Live-Roulette have also been connected to form
a Novo Multi-Table™ Roulette installation. It offers guests
the opportunity to join one of the three Roulettes directly
from the privacy and comfort of their individual terminals.
Guests are able to switch at any time with their current
credits to another Novomatic Roulette.
O Casino Kassel orgulha-se de ser o primeiro casino no
mundo a oferecer aos seus frequentadores a mesa electrónica
de póquer TX-01 da Novomatic. Esta mesa disponibiliza o
popular Texas Hold’em, numa configuração para 10
jogadores, e encontra-se instalada em posição de destaque
no centro da sala de jogos, tornando-se de imediato um
pólo de atracção. Desde a sua primeira noite de actividade,
a instalação tem tido um desempenho excepcional.
Os adeptos das mesas de jogo tradicional podem também
encontrar a Roleta Americana, o Black Jack e a popular
Novo TouchBet® Live-Roulette. Duas instalações Novo MultiRoulette™ e uma Novo TouchBet® Live-Roulette foram
igualmente conectadas para darem lugar a uma instalação
Novo Multi-Table™ Roulette. Isso possibilita aos visitantes
seleccionarem uma das três roletas na privacidade e conforto
dos seus terminais individuais, podendo transferir a qualquer
momento os seus créditos para outra roleta da Novomatic.
Casino Kassel is especially proud of its latest range of
games and its high standards of customer service. The
casino has a policy of continually updating the gaming
floor to meet the demands of patrons for the latest
attractions. As one of the premier casinos in Germany,
Casino Kassel equipped all its machines with the modern
cashless ticket-system TITO (Ticket-in/Ticket-out) and thus
offers maximum comfort and top usability for its guests.
O Casino Kassel orgulha-se particularmente da sua actual
gama de jogos e do seu elevado padrão em termos de
serviço ao cliente. Também importante é a sua preocupação
de renovação da sala de jogos, procurando permanentemente acompanhar as últimas tendências do mercado.
Como um dos mais importantes casinos da Alemanha, o
Kassel equipou todas as suas máquinas com o moderno
sistema cashless TITO (Ticket-in/Ticket-out), oferecendo,
assim, maior conforto e qualidade de jogo aos seus
frequentadores.
Approximately 200,000 visitors per year are proof of the
casino’s success. Consistent marketing with a modern
website (www.spielbank-kassel.de) backed up by poster
campaigns on large outdoor advertising spaces, feature
events and slot tournaments have also contributed to a
positive image transfer and general growth of the casino.
Os cerca de 200 mil visitantes por ano são a prova viva do
sucesso deste casino. Um marketing consistente, com
recurso a um moderno website () e a campanhas em
outdoors em que são divulgados eventos e torneios de
slots, contribuiu igualmente para a consolidação de uma
imagem positiva e para o crescimento global do Kassel.
INDUSTRY
INDÚSTRIA
54
Photos by/fotos: © Pierre-Emmanuel Rastoin
BARRIÈRE DE BLOTZHEIM
THREE BORDER REGION
CASINO SEM FRONTEIRAS
The Casino Barrière de Blotzheim opened on 1st November
2008. 40th casino operated by Lucien Barrière Hotels &
Casinos, and the third in Alsace, following Niederbronn
and Ribeauvillé, represents an investment of 16 million
euros and has a total surface area of 3,900 square metres.
The three border region (France, Switzerland and
Germany) has a strong economy due to its international
location and the economic and social exchanges between
the three countries.
O Casino Barrière de Blotzheim abriu as suas portas no
passado dia 1 de Novembro de 2008. É o 40.º casino operado
pelo grupo Lucien Barrière Hotels & Casinos e o terceiro na
Alsácia – para além dos de Niederbronn e Ribeauvillé –,
representando um investimento de 16 milhões de euros e
ocupando uma área total de 3.900 metros quadrados.
As características multifronteiriças (França, Suíça e Alemanha)
da região em que se encontra implantado conferem-lhe
uma capacidade económica e social inquestionável.
INDUSTRY
INDÚSTRIA
Today, the population is nearly one million, encompassing
Mulhouse and Saint-Louis, the Bande Rhénane de Weilam
Rhein and Lörrach, as well as the city of Basle. In addition,
the increase in air traffic at the Basle-Mulhouse
international airport attracts international business, and
encourages short stays.
Actualmente, a população local aproxima-se do milhão,
incluindo Mulhouse e Saint-Louis, a Bande Rhénane de
Weilam Rhein e Lörrach, bem como a cidade de Basle. Em
simultâneo, o incremento do tráfego aéreo no aeroporto
de Basle-Mulhouse atrai os negócios internacionais e encoraja
as estadias curtas.
Architect Louis Soors designed this modern and friendly
casino in the image of the region with a promising
outlook for the future. The building fits in perfectly with
its surroundings.
O arquitecto Louis Soors concebeu este moderno e simpático
casino à imagem da região, com uma visão futurista,
enquadrando-se o edifício perfeitamente na paisagem
circundante.
The glass, steel and concrete facade stretches the building’s
silhouette to the foot of the famous radar.
O exterior e terrenos adjacentes são surpreendentes: o átrio
em frente ao casino é um tabuleiro de xadrez gigante. O
anfiteatro com 200 lugares sentados que rodeia o xadrez
pode igualmente ser usado para todo o tipo de eventos.
The exterior and surrounding grounds are surprising:
the square in front of the casino is a gigantic chess board.
The 200 seat amphitheatre that goes round the chess
board can also be used for all sorts of entertaining events.
Bernard Beuneiche’s interior design is cosy and modern:
the spacious halls bathed in natural daylight blend the
wedge wood with the metal, making the end result very
smooth. Note that the casino is also a leisure centre:
children will be delighted by the merry-go-round specially
set up for them in the gardens (merry-go-round open
Wednesdays, Saturdays and Sunday afternoons).
The new site has created over 100 new jobs in the region.
O design interior da autoria de Bernard Beuneiche é
acolhedor e moderno: o espaçoso hall iluminado por luz
natural concilia a madeira com o metal, resultando numa
combinação muito agradável. Mas o casino é igualmente
um centro de lazer, com um parque de diversões nos jardins
a fazer as delícias das crianças (aberto às quartas, sábados
e domingos à tarde).
Esta nova estrutura criou qualquer coisa como 100 novos
postos de trabalho na região.
55
INDUSTRY
INDÚSTRIA
56
The games
Os jogos
Casino Barrière de Blotzheim is open from 10.00am to
3.00pm weekdays and until 5.00am Fridays, Saturdays
and on the eves of national holidays.
O Casino Barrière de Blotzheim encontra-se aberto das 10
da manhã às 3 da tarde aos dias de semana e até às 5 da
manhã às sextas, sábados e vésperas de feriados.
There are 100 slot machines with bets from 1 to 50
centimes, including 6 with progressive jackpots. Each
machine is fitted with ‘TITO’, a wonderful innovation to
offer players genuine gaming comfort and allowing them
to record bets and winnings on a ticket, to replace coins.
Nas suas salas de jogos acolhe 100 máquinas com
denominações que vão de 1 a 50 cêntimos, incluindo 6
jackpots progressivos. Cada slot encontra-se equipada com
o “TITO”, uma excelente inovação que facilita a vida aos
jogadores, ao permitir-lhes armazenar as suas apostas e
ganhos num ticket, em substituição do dinheiro. De referir
que este foi o primeiro casino em França a abrir portas com
este sistema totalmente instalado.
The Casino Barrière de Blotzheim is the first casino in
France to open with this system already fully installed.
There are many table games, open from 7.00pm. Ten
tables on offer:
- English roulette (4 tables)
Em termos de bancados, o Blotzheim possui 10 mesas de
jogo, abertas a partir das 19 horas, que se distribuem da
seguinte forma:
- Blackjack (4 tables)
- 4 roletas, versão inglesa;
- Poker (2 tables)
- 4 Blackjack;
- 2 Póquer
INDUSTRY
INDÚSTRIA
Lastly, to assist customers with new games, a Casino
Coach is available on Fridays, Saturdays and Sundays.
As in all Lucien Barrière Hotels & Casinos casinos, elements
to protect customers will be set up by the casino’s general
manager, Jerôme Colin, in two fields: the protection of
minors and responsible gaming for excessive players.
Leisure area
A fim de explicar aos clientes os seus novos jogos, o casino
dispõe, às sextas, sábados e domingos, de uma espécie de
treinador.
Também à semelhança do que sucede em todos os casinos
do grupo Barrière, o Blotzheim, através do seu directorgeral, Jerôme Colin, dedica especial atenção à protecção
dos menores e à política de jogo responsável.
With the Domaine de loisirs de Blotzheim (the Blotzheim
leisure centre), the casino wanted, above all, to offer
visitors new types of entertainment, discoveries and
emotions on a daily basis. The site is full of life and wants
to offer visitors double with a wide range of entertainment
and events all year round, plus a range of areas adapted
to suit all ages.
Área de lazer
The BlotZcafé, the Terrasses Barrières and the Rad’Art
(hall for shows and galas) will become highly attractive:
local customers are expecting exciting, innovative concepts
that will add fun and entertainment to local social and
cultural life in the region.
O BlotZcafé, o Terrasses Barrières e o Rad’Art (áreas
dedicadas à promoção de espectáculos e galas) são
altamente atractivos, proporcionando à região e aos
clientes locais uma vida social e cultural bastante mais
preenchida.
Com o Domaine de Loisirs de Blotzheim (centro de lazer),
o casino pretende, acima de tudo, oferecer diariamente
aos visitantes novos tipos de entretenimento, descobertas
e emoções. O espaço é pleno de vida e propõe-se organizar
eventos ao longo de todo o ano, com temáticas ajustadas
a todas as idades.
57
INTERNATIONAL CALENDAR
AGENDA INTERNACIONAL
58
22 - 23
April 2008
FADJA
Bogotá, Colombia
14 - 15
May 2009
21 - 22
May 2009
03 - 04
June 2009
24 - 25
June 2009
ELA 2009
México D.F.
SAGSE Gaming & Amusement Panamá
Panamá
G2E Asia
Macao, China
World Poker Congress
Porto, Portugal