RELATÓRIO e CONTAS ANNUAL REPORT

Transcrição

RELATÓRIO e CONTAS ANNUAL REPORT
2010
RELATÓRIO e CONTAS
ANNUAL REPORT
antónio sena
Capa (pormenor)/Cover (detail):
Sem título/Untitled
1964
Grafite, carvão e guache sobre papel
Graphite, charcoal and gouache on paper
50 x 65 cm
p. 3:
Sem título/Untitled
1989
Grafite e acrílico sobre papel
Graphite and acrylic on paper
50 x 35 cm
p. 41:
Sem título/Untitled
1965
Grafite, lápis de cera, tinta da china
e colagem sobre papel
Graphite, wax crayon, India ink
and collage on paper
65 x 50 cm
contents
índice
‡6
Introduction
‡7
Introdução
‡8
Overview of 2010
‡9
Panorâmica de 2010
‡ 12
‡ 13
priority
areas
áreas de
intervenção
‡ 12
Education, Science,
Technology, and Innovation
‡ 13
Educação, Ciência,
Tecnologia e Inovação
‡ 16
Functions of the State and
Civil Society
‡ 17
Funções do Estado
e Sociedade Civil
‡ 20
Culture
‡ 21
Cultura
‡ 26
The Environment
‡ 27
Ambiente
‡ 28
Cooperation with
Portuguese-Speaking
Countries
‡ 29
Cooperação com
Países de Língua
Portuguesa
‡ 30
Transatlantic Relations
and European Integration
‡ 31
Relações Transatlânticas
e Integração Europeia
‡ 36
Cooperation with
Portuguese-American
Communities
‡ 37
Cooperação com
as Comunidades
Luso-Americanas
‡ 43
‡ 43
financial situation
situação financeira
‡ 49
‡ 49
auditor’s
report
relatório
de auditoria
‡ 88
‡ 88
origin
and goals
of the foundation
origem
e objectivos
da fundação
introduction
introdução
2010 marked the 25th anniversary of the Foundation and its goal to contribute to
the economic development of Portugal with activities in which its ties to the United States
has been a constant. This bond is clearly expressed in its by-laws and has oriented the strategy of the Foundation throughout the most important projects it supported in 2010, and
indeed throughout the 25 years of its existence.
Em 2010 a Fundação assinalou o seu 25º ano de existência e de actividades em prol
do desenvolvimento económico do País, através de acções caracterizadas pela constante
ligação aos Estados Unidos da América.
Com efeito, essa ligação marca o seu objecto social e a orientação estratégica da Fundação presente nos projectos mais relevantes que apoiou durante 25 anos, e também em 2010.
In keeping with this spirit, in 2010 FLAD renewed its agreements with a number of
American universities and continued to foster ties with Portuguese-American communities
in the US.
Testemunhando este aspecto, renovaram-se acordos com universidades americanas,
e mantiveram-se relações com as comunidades lusas nos Estados Unidos da América.
As always, the Foundation supported scientific and cultural initiatives and continued
to focus on promoting Portuguese language and culture in America.
Apoiaram-se projectos de natureza científica e cultural, e continuou a ser dada uma especial relevância à promoção da Língua e Cultura Portuguesas nos Estados Unidos da América.
Agreements signed with US federal agencies such as the NSF – National Science Foundation and the NIH – National Institutes of Health continued on course, while new ties
were established with the National Renewable Energy Laboratory (NREL).
Mantiveram-se acordos com entidades federais, como por exemplo, a NSF – National Science Foundation e o NIH – National Institutes of Health, e foram iniciadas relações
com o National Renewable Energy Laboratory (NREL).
The Azores warranted special attention in 2010 with backing provided for: the
Franklin D. Roosevelt Azorean Forum, which was held on the archipelago; exchange programs; activities to encourage entrepreneurism; and cultural initiatives such as exhibitions
and publications highlighting the Autonomous Region.
Os Açores foram objecto de especial atenção, nomeadamente pela realização do Fórum
Roosevelt, pelos programas de mobilidade, de incentivo ao empreendedorismo, e iniciativas
de natureza cultural, como sejam exposições e publicações de livros com especial relação
com a Região Autónoma.
The year was also punctuated by a change in the presidency of FLAD’s Executive Council,
with former president Dr. Rui Chancerelle de Machette stepping down from his post as president on April 30. Despite this change, the plan of activities previously approved by the Directive
Council remained unchanged and all previously approved activities, as well as those already
underway, proceeded as planned, while all commitments assumed were respected.
Este ano ficou marcado pela mudança da Presidência do Conselho Executivo da Fundação, na qual cessou funções o Dr. Rui Chancerelle de Machete, a 30 de Abril. Porém o
plano de actividades previamente aprovado pelo Conselho Directivo não sofreu alterações,
tendo sido dado seguimento a todas as iniciativas previstas ou em curso e respeitados os
compromissos assumidos.
Financially speaking, and in keeping with the current financial environment, the year
was not favorable. The first quarter of 2010 raised a few hopes, which were soon dispelled
by the sovereign debt crisis. As a result, the revenue from those portfolios managed by the
Foundation came to only 1,679,000 Euros, when the amount foreseen in the 2010 budget
had been of 6,627,000.
Do ponto de vista financeiro o ano não foi favorável, como não foi a conjuntura que
o enquadrou. O primeiro trimestre de 2010 criou algumas expectativas que foram goradas
pela crise das dívidas soberanas. Por consequência, o rendimento das carteiras sob gestão
cifrou-se em apenas 1.679 milhares de euros, sendo que o valor considerado no orçamento
para 2010 era de 6.627 milhares de euros.
Offsetting this result, however, was the capital gain of 6,594,000 Euros obtained
from divesting part of the Foundation’s shareholding in Lusenerg on February 23, 2010.
Em compensação, foi em 23 de Fevereiro de 2010 parcialmente alienada uma participação
detida directamente (Lusenerg), da qual resultou uma mais-valia de 6.594 milhares de euros.
With regard to expenses, it is important to mention that, owing to the application of
the new NCRF accounting standards, the amount recorded in the accounts for subsidies
granted, which came to 3,968,000 Euros, comprises not only those grants paid out in 2010,
but also the sum total of future commitments in this area.
Do lado das despesas, importa referir que o valor registado na conta de subsídios
concedidos, no montante de 3.968 milhares de euros, engloba, por virtude da aplicação do
novo normativo contabilístico (NCRF), não apenas as subvenções liquidadas no decurso
do exercício de 2010, como também a totalidade dos compromissos assumidos para os anos
futuros, neste capítulo. Relativamente às despesas com pessoal, cabe realçar que o seu agravamento reflecte, sobretudo, o impacto de custos não recorrentes, nomeadamente os relacionados com a redução do quadro de pessoal, na prossecução de uma política que visa
economizar nos gastos fixos e estruturais da FLAD.
With regard to personnel costs, it must be mentioned that the increase noted is primarily the result of non-recurring costs stemming from the reduction of staff, seeing as the
Foundation is actively pursuing a policy aimed at economizing on its fixed and structural
expenses.
Finalmente, referem-se os resultados líquidos apurados no exercício de 2010, cifrando-se em 2.265 milhares de euros, para o que contribuiu especialmente a já mencionada
mais-valia realizada na venda da participação na Lusenerg.
In conclusion, the net results for 2010 have been calculated at 2,265,000 Euros, an
amount that is, in great part, a result of the afore-mentioned capital gains resulting from
the Foundation’s divestiture of its shares in Lusenerg.
Maria de Lurdes Rodrigues
relatório e contas | 2010 | annual report
Maria de Lurdes Rodrigues
6
7
relatório e contas | 2010 | annual report
overview of 2009
panorâmica de 2010
The Foundation’s funding of activities continues to be divided between project proposals it receives (grant-making activities) and projects that the Foundation itself launches.
Particularly worthy of mention, and illustrative of its orientation, are the projects for 2010
described below.
As actividades da Fundação compreendem apoios concedidos a projectos que lhe são
apresentados (actividade de grant-making) e outros projectos lançados por sua própria iniciativa. Destacam-se alguns projectos que, durante o ano de 2010, são exemplo dessa
orientação.
Major Projects in 2010:
Projectos com maior relevância em 2010:
The Luso-American Foundation celebrated its 25th anniversary in 2010. As part of
the commemorations, the Foundation released a number of publications, among which was
The Luso-American Foundation: 25 Years: Testimonials, a collection of comments and reflections written by a number of notable people who have dealt with the Foundation over the years.
O ano de 2010 comemora o 25º aniversário da Fundação Luso-Americana. No âmbito das incitativas realizadas, a Fundação publicou várias obras, de que se destaca o livro
“Fundação Luso-Americana – 25 anos. Depoimentos” que reúne testemunhos de várias
personalidades que ao longo dos anos se foram cruzando com a Fundação. Foi também
encomendada uma outra obra que pretende de forma sintética traçar um retrato histórico
do percurso da Fundação e suas origens, assinalando alguns dos seus projectos. De autoria
de Tiago Moreira de Sá, intitula-se “À procura de um Plano Bilateral. A Fundação LusoAmericana e o Desenvolvimento de Portugal”.
Another work has been commissioned that will briefly trace the history of the Foundation since its creation, focusing on some of its most noteworthy projects. The book, authored
by Tiago Moreira de Sá, will be entitled À procura de um Plano Bilateral. A Fundação LusoAmericana e o Desenvolvimento de Portugal (The Search for a Bilateral Plan: The LusoAmerican Foundation and the Development of Portugal).
Com a presença do presidente da União Europeia, José Manuel Durão Barroso, foi
apresentado o livro “Europe 2030” publicado pela Brookings Institution Press com o
apoio da Fundação Luso-Americana. A obra, prefaciada pelo presidente da UE reúne contributos de vários especialistas em política internacional que expõem as suas previsões face
ao futuro da Europa e à sua realidade nos próximos 20 anos, analisando diferentes vectores: economia, política, relações internacionais, entre outros.
Published by the Brookings Institution Press with support from the Luso-American
Foundation, the book Europe 2030 was presented at a gathering attended by European
Union President José Manuel Durão Barroso, who wrote the preface. The work is a collection of essays by several experts in international politics who analyze economic, political
and international issues and discuss their views on Europe’s future and possible scenarios
for the next 20 years.
Os oceanos e a sua governação foi o tema de um encontro realizado na FLAD em
Outubro e que trouxe a Lisboa um conjunto de vinte e cinco especialistas das ciências do
mar dos EUA, Portugal e UE, e a participação de representantes políticos de vários quadrantes. Esta iniciativa insere-se numa área a que a Fundação tem dado especial atenção e
resultou de um trabalho de colaboração desenvolvido pela FLAD e pelo ISPA-IU, em conjunto com a Universidade de Maryland e a National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) dos Estados Unidos da América.
Ocean governance was the main topic of a meeting held at FLAD in October, gathering 25 specialists in ocean sciences from the United States, Portugal, and the European
Union. Also on hand were political representatives from a number of sectors. The initiative
was in an area that has merited special attention by the Foundation and is centered on a
cooperative research project spearheaded by the Foundation and ISPA-IU, in collaboration
with the University of Maryland and the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) of the US.
O encontro “A Unified Approach Toward Sustainability in a Changing World: From
Ocean Policy to Observations”, teve como objectivo promover uma discussão conjunta relativamente à avaliação e diagnóstico do estado actual dos oceanos e apontar caminhos
para uma governação mais eficaz e sustentável dos usos dos oceanos. Desta iniciativa resultou um relatório publicado no final de Dezembro de 2010, estando previsto, para Outubro
2011, um novo encontro na FLAD de âmbito mundial com uma representação de diversos
programas de investigação internacionais, com vista à criação de um mecanismo de coordenação no futuro destes programas.
The meeting, dubbed “A Unified Approach Toward Sustainability in a Changing World:
From Ocean Policy to Observations,” was aimed at promoting discussion on how to assess
and diagnose the current state of the oceans while determining the directions that will lead
to more effective governance and sustainable use of the ocean’s resources.
A report with the findings of the meeting was published in late December, 2010.
Another meeting, of worldwide scope, has been scheduled for October of 2011 to discuss
a range of international research programs, with the eventual aim of setting up a coordinating body for these programs in the future.
No âmbito do GEEMA – Grupo de Estudos Euro-Med-Atlântico – um think tank
transatlântico criado pela Fundação Luso-Americana em finais de 2009 que visa reflectir
sobre o conjunto geoestratégico e sociocultural do Mediterrâneo e a sua envolvente euroatlântica – a Fundação organizou o workshop “Mulheres Empreendedoras: um diálogo
Euro-Med-Atlântico”, que reuniu participantes de vários países do Magrebe, dos EUA e de
Portugal. Este workshop decorreu em Maio no auditório da FLAD e foi organizado em
conjunto com o Centro Norte-Sul do Conselho da Europa, a Embaixada de Marrocos e a
Associação Portuguesa de Mulheres Empresárias. Com este think tank a Fundação pretende dar visibilidade e reforçar a posição geopolítica de Portugal como pivot entre os EUA
e os países do Norte de África.
The Foundation was responsible for organizing a workshop entitled “Entrepreneurial Women: A Euro-Med-Atlantic Dialogue” that was host to a number of participants
from the US, Portugal, and countries in the Maghreb. The event took place under the
auspices of the Euro-Med-Atlantic Research Group (GEEMA), a transatlantic think tank
set up by the Luso-American Foundation in late 2009 to study the geostrategic and sociocultural realities of the Mediterranean within its Euro-Atlantic context. The workshop was
held in May in FLAD’s auditorium and was organized by the Foundation in collaboration
relatório e contas | 2010 | annual report
8
9
relatório e contas | 2010 | annual report
with the North-South Center of the Council of Europe, the Moroccan Embassy, and the
Portuguese Association of Women Entrepreneurs. In creating this think tank, the Foundation hopes to heighten Portugal’s visibility and bolster its geopolitical position as a
pivotal point between the United States and North Africa.
No ano em que Portugal acolheu a cimeira da NATO, a Fundação Luso-Americana
associou-se à cimeira paralela dos Jovens Atlanticistas organizada pelo Atlantic Council of
the United States’ Young Atlanticist Program, tendo concedido um apoio financeiro para a
realização do encontro “Jovens Líderes e o Futuro da NATO”.
In 2010 Portugal hosted the NATO summit. Within the framework of this event, the
Luso-American Foundation lent its support to a parallel summit organized by the Atlantic
Council of the United States’ Young Atlanticist Program aimed at up-and-coming leaders
from both sides of the Atlantic. FLAD specifically backed the meeting entitled “Young
Leaders and the Future of NATO.”
No domínio da língua portuguesa, e com vista à divulgação da sua presença e influência na literatura norte-americana, a FLAD organizou o colóquio “Portugal na América: conversa com dois escritores luso-americanos e um historiador”, numa iniciativa do
Centro de Estudos Portugueses da Universidade de Massachusetts-Dartmouth que contou
com o apoio da FLAD e da Direcção Regional da Cultura dos Açores. As três edições do
colóquio decorreram na FLAD, em Ponta Delgada e em Angra do Heroísmo, com a presença de Frank X. Gaspar e Katherine Vaz, os dois escritores luso-americanos mais reconhecidos da actualidade nos EUA. As sessões contaram ainda com a presença de Donald
Warrin da Universidade da Califórnia, Berkeley, autor de So Ends This Day: The Portuguese in American Whaling, 1765-1927, livro que documenta mais de 150 anos de contribuição portuguesa para a baleação norte-americana, cuja edição foi apoiada pela
Fundação. A sua apresentação esteve a cargo de James Russell, director do New Bedford
Whaling Museum.
To highlight the presence and influence of the Portuguese language on American
literature, FLAD held the colloquium “Portugal in America: A Conversation with Two
Luso-American Writers and One Historian.” The gathering was an initiative of the Center
for Portuguese Studies and Culture at UMass-Dartmouth and received support from FLAD
and the Regional Department for Culture of the Azores.
The three sessions of the colloquium took place at three different venues: at FLAD, in
Lisbon, and in Ponta Delgada and Angra do Heroísmo, in the Azores. The featured speakers
were Frank X. Gaspar and Katherine Vaz, the two most well-known Portuguese-American
writers of today, and Donald Warrin from UC-Berkeley, author of So Ends This Day: The Portuguese in American Whaling, 1765-1927. The book, which documents Portugal’s 150-year
contribution to North America’s whaling industry, was published with a grant from the Foundation. The book was presented by James Russell, director of the New Bedford Whaling Museum.
Em parceria com o Governo Regional dos Açores, a Fundação organizou a 2ª Edição
do Fórum Açoriano Franklin D. Roosevelt, em Angra do Heroísmo e Praia da Vitória, Terceira. Este programa bienal tem como objectivo a promoção do debate e reflexão sobre temas
prementes da agenda internacional, principalmente no que diz respeito às relações transatlânticas, à relação bilateral Portugal-EUA e à política externa portuguesa. Em ambas edições,
as conferências contaram com a participação de dezenas de especialistas na área de relações
internacionais e ciência política e de antigos e actuais políticos de Portugal e dos EUA.
The second edition of the Franklin D. Roosevelt Azorean Forum took place in Angra
do Heroísmo and Praia da Vitória, Terceira and was jointly organized by the Luso-American Foundation and the Azores Regional Government. The Forum, which is held every
two years, aims to promote reflection and discussion on the most pressing issues of today’s
international agenda, especially topics dealing with transatlantic relations, the bilateral relationship between Portugal and the United States, and Portugal’s foreign policy. Both this Forum
and its predecessor were attended by dozens of experts in international relations and political
science, as well as former politicians and current office-holders from Portugal and the USA.
O Projecto “Cidadania e Sustentabilidade para o Século XXI – Caminhos para uma
Comunidade Sustentável nos Açores” é uma iniciativa que integra a colaboração e o envolvimento de um conjunto de entidades – escolas, associações e empresas – assumindo especial relevância os apoios das escolas e respectivos professores. O projecto, coordenado pelo
Conselho Nacional de Educação, é co-financiado pela Fundação Luso-Americana e conta
com vinte entidades parceiras, de âmbito nacional e regional que estabeleceram um protocolo. O principal objectivo da iniciativa é promover a valorização da biodiversidade e da
geodiversidade dos Açores, a preservação do seu património ambiental, assim como a
capacidade de intervir na defesa deste património caracterizado pela riqueza e unicidade.
“Citizenship and Sustainability for the 21st Century: The Road to a Sustainable Community in the Azores” is an initiative that features the participation of schools, associations and
businesses, with special support being lent by the schools themselves and their teaching staff.
A Embaixada dos Estados Unidos em Portugal, em parceria com a Câmara de Comércio Americana em Portugal e a FLAD, organizaram a conferência Access Africa Forum,
iniciativa que teve lugar no Centro Cultural de Belém, em 16 e 17 de Junho de 2010.
Pretendeu-se com este fórum promover a criação de relações comerciais entre empresas
norte-americanas e portuguesas, com vista à identificação de oportunidades de negócio e
investimentos nos países africanos de expressão portuguesa. Estiveram presentes mais de
200 participantes entre empresas e instituições de Portugal, dos EUA, de Angola, Cabo
Verde e Moçambique, e representantes das respectivas embaixadas.
The project, which is coordinated by the National Council for Education, is co-funded
by the Luso-American Foundation in association with 20 national and regional partners
with whom it has signed a special protocol. The main goals of this initiative are to promote
biodiversity and geodiversity in the Azores, preserve the archipelago’s environment, and
bolster the population’s capacity to defend their rich and unique natural heritage.
The US Embassy in Portugal, in partnership with the American Chamber of Commerce in Portugal and FLAD, was responsible for organizing the Access Africa Forum, a
special gathering that took place at the Belém Cultural Center on June 16 and 17, 2010.
The initiative was aimed at fostering business relations between Portuguese and American companies with the goal of pinpointing business and investment opportunities in Portuguese-speaking African countries. Attending the gathering were over 200 participants from
companies and institutions in Portugal, the United States, Angola, Cape Verde, and Mozambique,
as well as representatives from the respective embassies.
relatório e contas | 2010 | annual report
10
11
relatório e contas | 2010 | annual report
priority areas
áreas de intervenção
education, science, technology, and innovation
educação, ciência, tecnologia e inovação
This area represents one of the Luso-American Foundation’s top priorities. By lending
its support, FLAD hopes to make a significant contribution to the scientific development
of the country’s research organizations and institutions of higher learning.
A Educação, Ciência, Tecnologia e Inovação é uma das áreas de intervenção prioritárias da Fundação contribuindo para o desenvolvimento científico das instituições de
ensino superior e de investigação portuguesas.
FLAD’s strategic guidelines in this area include support for scientific research and technological development by recognizing and encouraging outstanding work and innovation.
This strategy is primarily defined by three types of funding activities: individual grants,
backing for projects submitted by Portuguese institutions, and support for initiatives spearheaded by the Foundation itself.
As linhas de orientação estratégica desta área compreendem o apoio ao desenvolvimento da investigação científica e ao desenvolvimento tecnológico, através da valorização
e do incentivo à excelência e à inovação. A estratégia definida materializa-se sobretudo em
três tipos de actividades: a concessão de bolsas individuais; o apoio a projectos institucionais apresentados por instituições portuguesas; e o desenvolvimento de projectos por iniciativa da própria Fundação.
Thus, FLAD engages in three types of strategic partnerships to enhance the efficiency
and breadth of its initiatives: (1) partnerships to promote academic exchanges with US universities, involving individual grants for Portuguese researchers undertaking advanced
degree work and training; (2) partnerships to strengthen ties between Portuguese research
institutions and American national science research organizations; and (3) partnerships
aimed at promoting official, direct, and long-term bonds between top-flight US and Portuguese university programs.
Neste contexto referem-se algumas parcerias estratégicas que visam o reforço do
alcance e intensidade das suas acções, destacando-se três tipos de parcerias estratégicas: (1)
parcerias que visam o reforço do intercâmbio educacional com universidades americanas
através de bolsas individuais para apoio à formação avançada de investigadores portugueses; (2) parcerias que têm por objectivo o desenvolvimento das ligações entre instituições
de investigação portuguesas e instituições federais americanas de investigação científica; e
(3) parcerias que aspiram ao reforço de laços institucionais formais, directos e prolongados
entre programas de excelência de universidades americanas e portuguesas.
Once again, the Foundation partnered with the Fulbright Commission in awarding
five FLAD/Fulbright grants throughout 2010 for doctoral work in the US.
A Fundação Luso-Americana associou-se mais uma vez à Comissão Fulbright, tendo
sido atribuídas durante o ano de 2010, cinco Bolsas FLAD/Fulbright para Doutoramentos
nos EUA.
IPATIMUP – The Pathology and Immunology Institute at Porto University received
FLAD funding for its cooperation program with scientific organizations from the US.
Foundation backing enabled a number of Portuguese researchers to take part in international conferences and meetings and to carry out internships in the United States, while
American speakers received funding to participate in scientific gatherings in Portugal.
O IPATIMUP – Instituto de Patologia e Imunologia Molecular da Universidade do
Porto obteve apoio da Fundação para o seu programa de colaboração com instituições
científicas americanas durante o ano de 2010. Este financiamento permitiu a participação
de diversos investigadores em reuniões e conferências internacionais, a realização de
estágios nos EUA, bem como a vinda de oradores americanos para encontros científicos em
Portugal.
The goal of the program known as “Portugal – US Research Networks Program”,
powered by America’s National Science Foundation (NSF), is to strengthen partnerships
between researchers, research teams, and research labs in Portugal and researchers and
institutions in the United States receiving NSF grants. In 2010, nine grants were awarded
to seven Portuguese research institutions partnering with ten American organizations.
O programa com a NSF – National Science Foundation denominado “Portugal – US
Research Networks Program” visa apoiar parcerias entre investigadores, equipas de investigação e laboratórios em Portugal e investigadores e instituições parceiras nos EUA que
sejam bolseiros da NSF. Em 2010 foram atribuídas nove bolsas a sete instituições portuguesas de investigação em parceria com dez instituições americanas.
In 2010, the Foundation set up a seed fund for initial exchanges between the NRELNational Renewable Energy Laboratory of the US and Portuguese researchers or managers
in the field of renewable energies. With this contribution, FLAD has taken a pioneering step
toward future strategic partnerships between Portugal and the NREL and gained the
distinction of having participated in the founding of this initiative.
Em 2010 a Fundação criou um seed fund para servir de apoio ao intercâmbio inicial
entre investigadores do NREL – National Renewable Energy Laboratory nos EUA e investigadores ou gestores portugueses na área das energias renováveis, contribuindo assim de
forma pioneira para a constituição de uma futura parceria estratégica Portugal/NREL e
pondo definitivamente o nome da FLAD no momento fundacional da mesma.
Two Portuguese college students received backing to attend the 2010 International
Workshop on Environment and Energy organized at UC-San Diego by the National Aeronautics and Space Administration (NASA) and the Center for Pollution Prevention (C3P).
relatório e contas | 2010 | annual report
12
13
relatório e contas | 2010 | annual report
A Fundação apoiou a ida de dois estudantes universitários portugueses à Universidade da Califórnia, em San Diego, para participarem no 2010 International Workshop on
Environment and Energy organizado pela National Aeronautics and Space Administration
(NASA) e pelo Centro para a Prevenção da Poluição (C3P).
COHiTEC received Foundation support once again in 2010. Cohitec’s aim is to
stimulate technology-based, start-up businesses with high growth potential from technological knowledge generated by Portuguese universities. North Carolina State University’s
TEC methodology consists of four months hands-on training involving researchers with
business ideas and current and former business students and executives. The idea is to outline a business plan for the technologies being presented based on their unique features. Promoted by COTEC, with the support of Porto University’s Business School and ISCTE-IUL,
a top Lisbon business school, the initiative has received FLAD backing since its first edition
in 2004.
O programa COHiTEC foi novamente apoiado pela Fundação. O COHiTEC tem
como objectivo principal estimular a criação de empresas de base tecnológica e elevado
potencial de crescimento a partir do conhecimento gerado nas universidades portuguesas.
Seguindo a metodologia TEC da North Carolina State University, esta acção de formação
hands-on, com a duração de 4 meses, junta investigadores com ideias de negócio, estudantes e ex-estudantes de gestão, bem como executivos, com a finalidade de criar um
esboço de plano de negócios para as tecnologias participantes, tendo por base as características únicas das mesmas. O programa, promovido pela COTEC com o apoio da Escola
de Gestão do Porto – UPBS e do ISCTE-IUL, tem merecido o apoio da Fundação desde a
sua primeira edição em 2004.
FLAD also awarded a grant for the implementation of a Master’s Degree Program in
Clinical Research, to be developed by the Faculty of Medical Sciences of the Universidade
Nova de Lisboa (New University of Lisbon) in partnership with Northeastern University
in the US. This breakthrough training program is the first of its kind in Portugal and will
contribute significantly to the clinical research training of health professionals, primarily
when it comes to carrying out clinical trials, while also contributing to the advancement of
health care and scientific and economic development in general.
A Fundação apoiou a implementação do “Mestrado em Investigação Clínica” –
programa de formação em investigação clínica a desenvolver pela Faculdade de Ciências
Médicas da Universidade Nova de Lisboa em parceria com a Northeastern University,
EUA. Importa salientar o carácter inovador deste programa de formação no nosso país, o
primeiro do seu género em Portugal, e a sua importância para a formação dos profissionais
de saúde em investigação clínica, concretamente em ensaios clínicos, para os ganhos em
saúde e para o desenvolvimento científico e económico em geral.
The Laboratory Clerkships at Harvard Medical School is a new initiative spearheaded by the National Association of Medical Students (Portuguese acronym ANEM) and
Harvard Medical School (HMS), with the support of the HMS Portugal Program and
FLAD, who provided funding for two medical students from Portuguese universities to do
4-6 week internships at the Harvard Medical School’s laboratories during the summer of 2010.
O Laboratory Clerkships at Harvard Medical School, é um novo programa desenvolvido pela Associação Nacional dos Estudantes de Medicina (ANEM) em colaboração
com a Harvard Medical School (HMS) e com o apoio do programa “HMS Portugal” e da
FLAD, que deu a possibilidade a dois estudantes de medicina de universidades portuguesas
efectuarem estágios com a duração de quatro e seis semanas, durante o Verão de 2010, nos
laboratórios da Harvard Medical School.
FLAD’s Nanotechnology Award was first attributed in 2008. In 2010, under the
auspices of the award program, a six-month and a three-month scholarship were awarded
to enable the respective prize-winners to carry out experimental work at US laboratories
during the second year of their Master’s Degree programs.
In partnership with the Portuguese Agency for Foreign Investment and Trade (Portuguese acronym AICEP), the National Association of Metallurgical and Electromechanical
Companies (Portuguese acronym ANEMM), the Portuguese-American Leadership Council
of the United States (PALCUS), the Portuguese-American Post-Graduate Society (PAPS),
and the Plug and Play Tech Center, FLAD lent its support to the Global Strategic Innovation 2010 program. The program, which is run by Leadership Business Consulting, was
held in Boston and the Silicon Valley and dealt with best practices and new ideas in the
fields of innovation, strategy, and globalization, with sessions taught at MIT, Stanford and
Berkeley. During the program, participants had the opportunity to visit and interact with
personnel from innovation centers and companies known for their successful innovations, and
also had the opportunity to introduce their companies both in Silicon Valley and in Boston.
Em 2010, os “FLAD NANOTECHNOLOGY AWARDS” (prémio instituído em
2008) atribuíram duas bolsas de seis e três meses de duração, permitindo assim aos
premiados desenvolver trabalho experimental em laboratórios nos EUA durante o segundo
ano do mestrado.
A FLAD foi parceira institucional do programa Global Strategic Innovation 2010
juntamente com a AICEP, ANEMM, Câmara de Comércio Americana em Portugal,
PALCUS, PAPS e Plug and Play Tech Center. Este programa da Leadership Business
Consulting, que decorreu em Boston e Silicon Valley, pretendeu dar a conhecer as melhores
práticas e novos conhecimentos na área da inovação, estratégia e globalização através de
sessões de formação no MIT, Stanford e Berkeley. O programa deu a oportunidade aos
participantes de visitarem empresas com experiências de sucesso e centros de inovação, bem
como a possibilidade de apresentarem também as respectivas empresas/instituições em
Silicon Valley e em Boston.
Also in 2010, the Foundation carried out a project aimed at analyzing the energyrelated problems and challenges that Portugal faces in the coming few years. Special
attention was given to the 2009/28/CE Directive of the European Parliament and of the
Council regarding the use and promotion of energy from renewable sources. The directive
sets very concrete time frames, stipulating that member states are to present a Plan of Action
by 2020.
A Fundação desenvolveu em 2010 um projecto centrado na análise dos problemas e
desafios energéticos dos próximos anos em Portugal. Foi dado um especial enfoque à
Directiva 2009/28/CE, do Parlamento Europeu e do Conselho, de 23 de Abril de 2009,
relativa à promoção da utilização de energia proveniente de fontes renováveis, e que aplica
metas temporais aos Estados Membros, designadamente no que respeita à apresentação de
um Plano de Acção até 2020.
Under the project’s auspices, a seminar entitled “Reflecting on Energy Strategy” took
place in FLAD’s auditorium in January with 15 specialists from the various energy sectors.
The participants made an inventory of the principal energy issues Portugal faces and
suggested ways to solve these by the year 2020. The seminar findings were presented in
April at a conference at FLAD entitled “Energy Strategies 2010-2020.”
relatório e contas | 2010 | annual report
14
15
relatório e contas | 2010 | annual report
functions of the state and civil society
No âmbito deste projecto foi organizado o seminário “Reflexão para uma Estratégia
Energética” que decorreu em Janeiro no auditório da Fundação. Reuniu 15 especialistas de
diversos sectores da energia, tendo sido inventariados os principais problemas energéticos
que Portugal enfrenta e lançadas algumas pistas para a resolução dos problemas até 2020.
Os resultados deste seminário foram apresentados em Abril, numa conferência na FLAD
intitulada “Estratégia Energética 2010-2020”.
The Foundation has always been active in initiatives aimed at increasing the efficiency of public policy and bringing about reform in public administration. It has given
special attention to creating and supporting think tanks that deal with key issues and make
recommendations to the country’s political leadership. By doing so, FLAD has systematically sought to provide political decision-makers with the broadest possible range of
valuable information.
FLAD has also focused on initiatives aimed at bolstering the role of civil society by
supporting and promoting social innovation and social responsibility. A good example of
this is the Program for Social Innovation (TESE) and particularly the highly successful
initiative Do Something!, launched in 2010. Additionally, the Foundation sponsored the
publication of Gestão de Organizações Sem Fins Lucrativos – O Desafio da Inovação Social
(Managing Non-Profit Organizations: The Challenge of Social Innovation), coordinated by
Carlos Azevedo, Raquel C. Franco, and João W. Meneses.
funções do estado e sociedade civil
Nesta área, a Fundação acolhe iniciativas e projectos que visem a melhoria da
eficácia das políticas públicas e contribuam para a reforma da Administração Pública
através de um modelo de intervenção que privilegie a constituição ou o apoio a grupos de
reflexão que abordem temas específicos em áreas importantes. Com este contributo a
Fundação tem tentado, de uma forma sistemática, enriquecer a informação ao dispor dos
decisores políticos portugueses.
As a partner in the Forum for the Freedom of Education (Portuguese acronym FLE),
the Luso-American Foundation lent funding for a lecture series called “FLE Meetings: 100
Years of the Republic and the Future of Education.” One of the talks in the series, “Information to Serve Education,” was held in FLAD’s auditorium in March.
O reforço do papel da sociedade civil tem sido outra área a que a Fundação tem dado
especial atenção e nesse sentido tem apoiado e dinamizado diversas iniciativas que se
prendem com a inovação social e a responsabilidade social. Como exemplo refira-se o
apoio ao Programa de Inovação Social – TESE e particularmente à iniciativa “Do Something” lançada em 2010 com enorme sucesso. Ainda dentro desta temática, a Fundação
patrocinou a edição da obra “Gestão de Organizações sem fins lucrativos – o desafio da
inovação social”, coordenada por Carlos Azevedo, Raquel C. Franco e João W. Meneses.
Entrepreneurship has also warranted special Foundation attention; thus, FLAD continues to support a number of initiatives in this field, such as the Junior Achievement program’s Annual European Fair, which hosted 50 aspiring prize winners from the US; visits
to Portugal of American experts in entrepreneurship; the Global Entrepreneurship Week,
organized by the Portuguese Association of Business Angels (APBA); and the establishment
of a Center for Entrepreneurship Education in Portugal, a collaborative initiative involving
the University of Lisbon, the Catholic University of Porto, the University of the Algarve,
and ISCTE.
Em parceria com o Fórum para a Liberdade de Educação (FLE), a Fundação apoiou
a realização do ciclo de conferências “Encontros FLE – 100 anos de República e o Futuro
da Educação”. A conferência, intitulada “A informação ao serviço da educação”, realizou-se
durante o mês de Março no auditório da Fundação Luso-Americana.
To promote sustainability, FLAD continued to support the program encouraging
sustainable banking, called o Banco Ético (the Ethical Bank). This program comprises
international meetings with the United Nations Environment Program and publications on
topics such as sustainable consumerism, and is being carried out in cooperation with the
Portuguese banks Caixa Geral de Depósitos and Banco Espírito Santo, the business college
ISCTE, among others.
A Fundação tem dedicado especial atenção às questões do empreendedorismo e continua a apoiar diversas iniciativas nesta área, desde a Feira Anual Europeia do programa
“Aprender a Empreender” (Junior Achievement) para 50 concorrentes dos EUA; deslocações a Portugal de especialistas americanos em empreendedorismo; o patrocínio à realização da “Global Entrepreneurship Week” organizada pela Associação Portuguesa de
Business Angels (APBA); e a participação da FLAD na criação do novo “Centro de Empreendedorismo Educação em Portugal” em colaboração com as Universidades de Lisboa, Católica do Porto, Algarve, e ISCTE.
The OECD report International Migration Outlook 2010, an initiative of the Office
of the High Commissioner for Immigration and Intercultural Dialogue (Portuguese acronym
ACIDI) was presented at FLAD. Attending the session was Jean Pierre Garson, head of
Non-Member Economies and the International Migration Division of the OECD, who
discussed the main trends and recent developments in migratory flows, as well as existing
immigration policies in the OECD member countries.
No domínio da sustentabilidade, a FLAD apoiou várias iniciativas e encontros
internacionais, nomeadamente o projecto “Banca&Ambiente” com a UNEP e publicações
sobre variados temas (“Consumerismo Sustentável”) em colaboração com a Caixa Geral de
Depósitos, Banco Espírito Santo, ISCTE, entre outros.
The ACIDI also received a grant for an initiative to promote social entrepreneurship.
The grant was attributed by FLAD in conjunction with the Escolhas (Choices) Program.
Foi apresentado na FLAD o relatório da OCDE – International Migration Outlook
2010, uma iniciativa promovida pelo Alto Comissariado para a Imigração e Diálogo Intercultural (ACIDI, IP) e que contou com a presença de Jean Pierre Garson, head of NonMember Economies and International Migration Division da OCDE, que fez a apresentação das principais tendências e desenvolvimentos recentes dos movimentos migratórios e
das políticas existentes em matéria de imigração nos países da OCDE.
As a founding member of the Immigration Platform, the Foundation has taken part
in a number of the organization’s activities. These include annual Best Practice citations for
city councils and the Immigrant Entrepreneur of the Year Award, co-financed by FLAD,
which is aimed at distinguishing immigrants in Portugal who have made achievements in
the Portuguese business world.
relatório e contas | 2010 | annual report
16
17
relatório e contas | 2010 | annual report
Foi ainda concedido um apoio ao ACIDI – Alto Comissariado para a Imigração e
Diálogo Intercultural para uma acção no âmbito do empreendedorismo social, com a colaboração do Programa Escolhas.
To honor the memory of Maria Ioannis Baganha, the distinguished researcher and
migration specialist who passed away in 2010 and had a number of works published by
FLAD, the Foundation joined several research and academic institutions in organizing a colloquium that took place in the FLAD auditorium. The gathering dealt with the topic “Migration in Europe and Portugal” and featured a number of national and international speakers.
FLAD is planning to publish a book containing the proceedings of the colloquium.
Na qualidade de membro do Núcleo Fundador da Plataforma Imigração, a FLAD
tem participado nas diversas actividades desenvolvidas por esta organização que anualmente distingue algumas Câmaras Municipais com o prémio Melhores Práticas e atribui
prémios a imigrantes que se destacaram em Portugal, no âmbito da iniciativa Empreendedor Imigrante do Ano, cujo prémio a FLAD co-financiou.
Funding was provided for a project to foster responsible citizenship entitled “Let Justice be Done.” The aim of this initiative is to increase student and teacher awareness of
justice and legal issues through simulated cases which the students examine and prepare
throughout the academic year. Fórum Estudante (Student Forum) spearheaded the idea and
set up a number of partnerships to carry out and expand the program.
Para homenagear Maria Ioannis Baganha, investigadora e especialista no estudo das
migrações, com várias obras publicadas pela Fundação Luso-Americana, a FLAD associou-se
ao CES-U.Coimbra, CEG-UL, CIES/ISCTE-IUL, CesNova-UNL, Socius-ISEG-UTL e U.Aberta,
tendo organizado em conjunto com estas instituições um colóquio que decorreu no seu
auditório. Subordinado ao tema “Migrações na Europa e em Portugal”, o colóquio contou
com a participação de investigadores nacionais e internacionais, estando prevista a publicação das intervenções.
The LL.M Católica Program has enjoyed FLAD support since its inception. Support
was renewed in 2010 for the three-year period of 2010-2012 and especially earmarked for
the LL.M Católica and Católica Global School of Law programs. Organized by the Law
Faculty of the Catholic University of Portugal, the program is host to a large number of professors from the United States and, as such, acts as a significant contribution to the internationalization of legal studies in Portugal.
A Fundação patrocinou o projecto “Faça-se Justiça”, um programa de educação cívica que pretende sensibilizar os alunos e professores para as questões do direito e da justiça
através da simulação de casos estudados e preparados ao longo do ano lectivo. O Fórum
Estudante dinamiza o projecto, articulando um conjunto de parcerias estabelecidas para a
sua concretização e expansão.
In 2010, FLAD continued to lend support to the Catholic University of America’s
Columbus School of Law with the aim of creating the Center for Portuguese and American
Legal Dialogue.
A FLAD patrocina o programa LL.M Católica desde o seu início. Em 2010 foi renovado o apoio para o triénio 2010-2012, destinado aos programas LL.M Católica e Católica
Global School of Law. Organizados pela Faculdade de Direito da UCP, estes programas
registam considerável participação de professores americanos, representando um passo
importante para a internacionalização do ensino do Direito em Portugal.
In partnership with the North-South Centre of the Council of Europe, a grant was
given for 52 Semanas (52 Weeks), a publication of the Association for Cooperation among
Peoples (Portuguese acronym ACEP), containing 52 illustrated narratives about human rights.
Portugal’s Youth Foundation received support to allow students from the Arouca
Secondary School to take part in the Intel ISEF 2010 – The International Science and Engineering Fair held from May 9-14 in San José, California.
Continuação do programa de apoios à Columbus School of Law, da Catholic
University of America, no âmbito da criação do Center for Portuguese and American Legal
Dialogue, iniciativa apoiada pela Fundação.
Once again, FLAD lent its support to the association known as CAIS – (Support
Group for the Integration of Homeless People), which held its 9th annual congress in the
FLAD auditorium to discuss the topic “Justice and Law: The Role of Jurists and Law in
Combating Poverty.”
Numa parceria da FLAD com o Centro Norte-Sul do Conselho da Europa foi concedido apoio à publicação da obra/agenda “52 Semanas”, projecto editorial da Associação
Cooperação entre os Povos (ACEP) e que se traduz em 52 histórias contadas e ilustradas
sobre direitos humanos.
For the eighth year running, the Foundation joined the financial newspaper Diário
Económico and the Instituto Nacional de Administração (National Administration Institute) in attributing the Award for Best Practices in the Public Sector, an initiative headed
by Deloitte & Touche. FLAD members took part in the panel to select the winning entries
in a number of areas, and sponsored the event’s eighth anniversary publication containing
the 16 winning projects of the Best Practices in the Public Sector Prize, which were chosen
amongst the 125 entries submitted in 2010.
À Fundação da Juventude foi atribuído apoio para viabilizar a presença de Portugal
na Intel ISEF 2010 – Feira Internacional de Ciência e Engenharia / EUA, que se realizou de
9 a 14 de Maio de 2010, em S. José, Califórnia, e na qual participaram jovens alunos da
Escola Secundária de Arouca.
A FLAD acolheu novamente no seu auditório o 9º congresso anual da Associação
CAIS – Círculo de Apoio à Integração dos Sem-Abrigo, subordinado ao tema “Justiça e
Direito. O papel dos Juristas e do Direito no combate à pobreza”.
To commemorate the centennial of the Portuguese Republic, the Foundation gave
the green light for a study entitled “The State of the Republic: The Status of Democracy in
Portugal.” The research work will be headed by Lisbon University’s Social Science Institute, with findings to be published in 2011.
relatório e contas | 2010 | annual report
Pelo oitavo ano consecutivo foi atribuído o Prémio Boas Práticas no Sector Público,
iniciativa promovida pela Deloitte & Touche, em colaboração com o Diário Económico e
em parceria com o Instituto Nacional de Administração e com a Fundação Luso-Americana.
A FLAD, além de ter integrado o júri constituído para avaliação das candidaturas nas
diversas áreas abrangidas, subvencionou a publicação do livro desta 8ª edição do Prémio
18
19
relatório e contas | 2010 | annual report
culture
do qual constam os dezasseis projectos que receberam o galardão e que foram seleccionados entre as 125 candidaturas recebidas em 2010.
Since the Foundation’s inception, one of its key aims has been to promote Portuguese
language and culture in the United States. To achieve this goal, it has continued to provide
support for projects to expand Portuguese Studies departments at American universities,
while sustaining its drive to award scholarships under the auspices of the numerous
programs it sponsors. The Foundation continues to be extremely instrumental in setting up
protocols between a number of Portuguese and American institutions.
No âmbito das comemorações do Centenário da República Portuguesa, a Fundação
decidiu viabilizar a realização de um estudo sobre “O Estado da República: A Qualidade
da Democracia em Portugal”, levado a cabo pelo Instituto de Ciências Sociais da Universidade de Lisboa. Os resultados serão apresentados em 2011.
In keeping with this objective, FLAD renewed its protocol with Notre Dame University
for another three years. The protocol provides for the development of programs in Portuguese language and culture and FLAD’s contribution is bolstered by a matching grant from
Notre Dame.
cultura
A Fundação, desde do seu início, tem tido como um dos seus objectivos a promoção
da cultura e da língua portuguesas nos EUA. Para continuar a desenvolver a sua acção nesta
área tem mantido o seu apoio a projectos que visam a expansão dos departamentos de
Estudos Portugueses em universidades americanas e continua a conceder bolsas de estudo
ao abrigo de diversos programas, actuando como um agente facilitador da criação de protocolos com diversas instituições portuguesas e norte-americanas.
The Foundation also renewed its agreement with the University of Chicago’s Division of Humanities to extend Prof. Miguel Tamen’s visiting professorship position for another
four years. In addition, FLAD continues to set up its Luso-American Foundation Fund for
Portuguese Studies with a view to creating a chair in Portuguese and Lusophone Literature
and Culture, which will involve a full-time tenure track faculty position.
Com este propósito a Fundação renovou por mais três anos o protocolo com a Notre
Dame University, com vista ao desenvolvimento dos seus programas na área do Estudo da
Língua e Cultura Portuguesas, co-financiando este projecto com igual montante.
Also extended was the Michael Teague Visiting Professorship in Portuguese Studies
at Brown University’s Department of Portuguese and Brazilian Studies. The agreement was
first signed in August of 1993, and in 1999, upon Teague’s death, was dubbed the Michael
Teague Visiting Professorship in honor of the distinguished lusophile’s contribution to
FLAD and his deep fondness for everything that is Portuguese.
Foi prolongada por mais quatro anos a posição de Miguel Tamen como Visiting
Professor no Division of Humanities da University of Chicago. Paralelamente, a Fundação
continua a estabelecer o Luso-American Foundation Fund for Portuguese Studies, com vista
à criação da cadeira Portuguese and Lusophone Literature and Culture, que compreenderá
uma full-time tenure track faculty position.
UMass-Dartmouth’s Portuguese Department also received an additional three year
extension of the Luso-American Foundation Distinguished Fellowship in Graduate Studies
in Portuguese, which awards a grant to an M.A. or PhD student enrolled in the Portuguese
graduate program. The University has also set up a matching fund in order to extend the
grant to an additional post-graduate student.
Foi ainda renovado com o Department of Portuguese and Brazilian Studies da Brown
University, o Michael Teague Visiting Professorship em Estudos Portugueses. Este acordo
foi estabelecido em Agosto de 1993, tendo ficado conhecido a partir de 1999 como Michael
Teague Visiting Professorship, em honra e memória deste lusitanista, pela contribuição que
sempre deu à FLAD e pelo seu devotado apreço pelas coisas portuguesas.
Two protocols were renewed with the Department of Government at Georgetown
University for funding of the FLAD Visiting Professor in the Department of Government
and for the Project on New Directions in the Lusophone World. The main objective was
to broaden the scope of Portuguese Studies activities the Foundation is already sponsoring.
As in past years, FLAD once again sponsored the annual Meeting of Portuguese
Teachers from the United States and Canada. This annual gathering allows Portuguese-asa-Foreign-Language teachers, from public and community schools in both countries, to
share experiences and receive additional training.
A Fundação renovou por mais três anos académicos o apoio ao Departamento de Português da University of Massachusetts-Darmouth. Ao abrigo deste programa foi concedida
bolsa para um estudante pós-graduado em português (M.A. & PhD), sob a denominação
de Luso-American Foundation Distinguished Fellowship in Graduate Studies in Portuguese
at UMass-Dartmouth, tendo aquela Universidade atribuído um subsídio de igual montantes para financiar outro estudante pós-graduado.
Support was also provided for the Seventh International Congress of the American
Portuguese Studies Association (APSA), which took place at Brown University. FLAD also
subsidized all of APSA’s previous gatherings, in a drive to foster and support academic programs dealing with Portuguese culture. This year’s subsidy aimed to garner the participation of graduate students from US universities, thus sparking the interest of young
scholars in the field of Portuguese Studies.
Com o Department of Government da Georgetown University foram renovados mais
dois protocolos – o FLAD Visiting Professor in the Department of Government e o Project
on New Directions in the Lusophone World, cujo objectivo principal é expandir o âmbito
de actividades que já apoiava na área de Estudos Lusófonos.
Renovando um apoio regular ao longo dos anos, a Fundação patrocinou novamente o
congresso anual da Associação de Professores de Português dos EUA e Canadá. Este encontro permite uma importante troca de experiências, assim como a formação de professores
de língua portuguesa de ambos países, tanto de docentes em escolas comunitárias como em
escolas públicas norte-americanas que ensinam “português como língua estrangeira”.
Support was given for the 8th Annual Conference on Portuguese Language Education, at UMass-Dartmouth, organized by the coordinator of the Portuguese Language
Program, Gláucia Silva.
relatório e contas | 2010 | annual report
20
21
relatório e contas | 2010 | annual report
Foi apoiado o “7º Congresso Internacional da American Portuguese Studies Association (APSA)”, que se realizou na Brown University. Todas as anteriores reuniões foram
subsidiadas pela FLAD, procurando desta forma incentivar e apoiar os programas sobre
Cultura Portuguesa no âmbito académico americano. O subsídio deste ano teve como
objectivo facilitar a participação de estudantes de pós-graduação em universidades americanas, contribuindo assim para a promoção do interesse de jovens estudiosos pela área dos
Estudos Portugueses.
In 2010, FLAD published Language and Culture in Portuguese Foreign Policy: The
Case of the United States, by Rui Chancerelle de Machette and António Luís Vicente. The
work discusses the Foundation’s experience in promoting Portuguese language education in
the US. The publication offers suggestions on future initiatives and contains a brief statistical
overview of the current status of Portuguese education in America.
The Department of Spanish and Portuguese at Ohio State University-Columbus received
a FLAD grant for a symposium entitled “From the Republic to the 25th of April: The Empire as a Mirage.” Participating in the event were Profs. Sérgio Guimarães de Sousa from
Minho University, Pedro Serra from the University of Salamanca, and Isabel Ferreira Gould
from Notre Dame University.
Realizou-se na University of Massachusetts-Dartmouth, a 8th Annual Conference on
Portuguese Language Education, organizado por Gláucia Silva, à qual a FLAD se associou.
Em 2010 a Fundação editou “Língua e Cultura na Política Externa Portuguesa: O Caso
dos Estados Unidos”, de Rui Chancerelle de Machete e António Luís Vicente, uma publicação que procura relatar a experiência da Fundação na promoção do ensino da língua
portuguesa nos Estados Unidos, fornecendo algumas sugestões para acção futura. Inclui
ainda um breve retrato estatístico da situação actual desse ensino.
The Center for Portuguese Studies at UMass-Dartmouth, with support from the
Luso-American Foundation, sponsored the translation of the novel Home is an Island
(rendered as Minha Ilha, Minha Casa). It is the first Portuguese-language translation of the
1950s best-seller by Luso-American author Alfred Lewis, a native of Flores island in the
Azores. Minha Ilha, Minha Casa is also the first volume in a collection called “Portugal in
America,” by EDEL Publishers, planned in collaboration with the University of Massachusetts-Dartmouth’s Center for Portuguese Studies and Culture. The newly-printed
Portuguese edition was launched in the Foundation’s auditorium on June 17, 2010. With
the support of the Azores’ Regional Department for Culture, the book was also presented
in the Azores – namely in Santa Cruz, Flores island, Angra do Heroísmo, Ponta Delgada
and São Jorge – by Rui Zink and Frank Sousa of UMass-Dartmouth’s Center for Portuguese Studies and Culture.
O Department of Spanish and Portuguese da Ohio State University, Columbus, recebeu um apoio para a realização de um simpósio sob o tema “Da República ao 25 de Abril:
O Império como miragem”, no qual participaram os professores Sérgio Guimarães de
Sousa (Universidade do Minho), Pedro Serra (Universidade de Salamanca) e Isabel Ferreira
Gould (University of Notre Dame).
Numa iniciativa do Centro de Estudos Portugueses da Universidade de Massachusetts-Dartmouth, que contou com o patrocínio da Fundação Luso-Americana, foi traduzido para português o romance “Minha Ilha, Minha Casa” de Alfred Lewis. Trata-se da
primeira tradução portuguesa do romance Home is an Island, que foi bestseller nos EUA
nos anos 50, da autoria de Alfred Lewis, natural da ilha das Flores. É também o primeiro
volume da série “Portugal na América” da editora EDEL, uma colecção desenvolvida em colaboração com o Centro de Estudos Portugueses da Universidade de Massachusetts-Dartmouth.
Lançado no auditório da Fundação no dia 17 de Junho, este livro foi posteriormente
apresentado com o apoio da Direcção Regional da Cultura dos Açores em Santa Cruz das
Flores, Angra do Heroísmo, Ponta Delgada e São Jorge, por Rui Zink e Frank Sousa, do
Centro de Estudos Portugueses da Universidade de Massachusetts.
The works of Mark Twain were the central theme of an international colloquium
that took place in the Foundation’s auditorium on October 8. Organized by FLAD, the
Center for Anglo-American Studies of Lisbon University, and Coimbra University’s Faculty
of Letters, the colloquium also served as the venue for the launch of A Viagem dos
Inocentes, a translation of Twain’s The Innocents Abroad, carried out by Margarida Vale
de Gato. The Portuguese edition of the book, which is considered Twain’s first major success,
was printed by Tinta da China with FLAD sponsorship. At the event, the recently-printed
Portuguese version was presented by Carlos Vaz Marques.
The legendary Sam Clemens and his work warranted further attention at another
colloquium entitled “Mark Twain – a real innocent abroad?,” an event organized by the
Gaspar Frutuoso Study Center of the Department of Philosophy and Social Sciences at the
University of the Azores.
A obra de Mark Twain foi o tema do colóquio internacional que teve lugar no dia 8
de Outubro no auditório da Fundação Luso-Americana. Esta iniciativa foi organizada pela
FLAD, pelo Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL) e pela
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. O colóquio deu também o mote ao lançamento do livro “A Viagem dos Inocentes”, a tradução do original The Innocents Abroad,
feita por Margarida Vale de Gato. O livro, considerado o primeiro grande sucesso da carreira de Mark Twain, foi editado na sua versão portuguesa pela Tinta da China com o
patrocínio da FLAD, e foi apresentado por Carlos Vaz Marques.
A collection of essays entitled O Peso do Hífen – Ensaios sobre a experiência luso-americana (The Weight of the Hyphen: Essays on the Luso-American Experience) by Onésimo
Teotónio Almeida, was also unveiled at FLAD. Published by the Imprensa de Ciências
Sociais of Lisbon University, the book discusses the phenomenon of “cultural hyphenization” based on the author’s 40-plus years of experience in America of belonging to two
cultures and seeing life from two perspectives.
Foi também apoiado um colóquio sobre Mark Twain, intitulado “Mark Twain – um
viajante inocente?”, organizado pelo Centro de Estudos Gaspar Frutuoso, do Departamento de Filosofia e Ciências Sociais da Universidade dos Açores.
A grant was also provided for the publication of Vamberto Freitas’ Imaginários
Luso-Americanos e Açorianos: Do Outro Lado do Espelho (roughly Luso-American and
Azorean Imaginings: From the Other Side of the Looking-Glass), printed by Edições
Macaronésia.
“O Peso do Hífen – Ensaios sobre a experiência luso-americana” da autoria de Onésimo Teotónio Almeida foi apresentado na Fundação. A obra, uma edição da Imprensa de
Ciências Sociais da Universidade de Lisboa, tem como tema central o fenómeno da “hifenização cultural”, com o qual o autor se deparou em quase quarenta anos de América, e
que estão na base dos ensaios agora reunidos.
The Foundation subsidized the 7th International Poets’ Meeting, whose theme in
2010 was “The Languages of Poetry.” Organized by the Faculty of Letters of Coimbra
relatório e contas | 2010 | annual report
22
23
relatório e contas | 2010 | annual report
University, the gathering was attended by American poets Charles Bernstein, Ntozake
Shange, and Próspero Saíz.
No mesmo âmbito, foi apoiado o livro de Vamberto Freitas “Imaginários LusoAmericanos e Açorianos: Do Outro Lado do Espelho”, editado pelas Edições Macaronésia.
American writer and composer Paul Bowles was the topic of an internal congress
run by the Center for Anglo-American Studies of Lisbon University. The Foundation contributed to the event by sponsoring the trips of the US specialists invited to speak at the event.
Organizado pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, a Fundação
subvencionou o VII Encontro Internacional de Poetas, sob o tema “As Línguas da Poesia”,
que trouxe a Portugal os poetas norte-americanos Charles Bernstein, Ntozake Shange e
Próspero Saíz.
The cooperation protocols the Foundation established with Portugal’s National Library
(first signed in 1996) and the Directorate-General of Archives (initiated in 1998) were still
in force in 2010. Under the terms of these protocols, candidates from the US are given
grants to carry out research at both institutions.
O escritor e compositor norte-americano Paul Bowles foi tema de um Congresso
Internacional organizado pelo Centro de Estudos Anglísticos da Faculdade de Letras da
Universidade de Lisboa, ao qual a Fundação se associou, patrocinando a vinda de especialistas dos EUA.
In partnership with the History Center at Lisbon University, FLAD backed an initiative spearheaded by the National Library, namely the on-line Dictionary of Historians in
Portugal (1779-1974). FLAD’s grant will go primarily toward the English translation of
200 of the dictionary’s text entries.
Prosseguiram os Protocolos de Cooperação entre a Fundação e a Biblioteca Nacional
de Portugal (iniciado em 1996) e a Direcção Geral de Arquivos (iniciado em 1998) para a
concessão de bolsas de estudo destinadas a investigadores provenientes dos Estados Unidos
da América.
Under the auspices of an ongoing joint program with the Calouste Gulbenkian Foundation, seven grants were awarded to candidates in the fine arts wishing to specialize and
upgrade their professional skills in the United States. An additional two candidates were
selected to take part in the Artists in Residence program at Location One and the International Studio and Curatorial Program in New York.
Numa iniciativa da Biblioteca Nacional em parceria com o Centro de História da
Universidade de Lisboa, a FLAD está a apoiar a publicação on-line de um “Dicionário de
Historiadores em Portugal (1779-1974) “, nomeadamente a tradução para inglês de entradas e textos previstos no dicionário.
Intermedia artist Laetitia Catherine Morais, creator of the project “Missing for Ten
Years”, received the 18th Ernesto de Sousa Scholarship, a joint initiative of FLAD and the
Calouste Gulbenkian Foundation designed to distinguish an original work of experimental
art. The winning candidate receives a one-month internship in New York under the guidance of the Experimental Intermedia Foundation.
Prosseguindo o programa conjunto com a Fundação Calouste Gulbenkian na área
das Belas-Artes foram atribuídas sete bolsas de estudo para especialização e valorização
profissional nos EUA. Ainda nesta área foram contempladas duas candidatas no programa
de “Residências Artísticas”, realizadas no Location One e no ISCP – International Studio
and Curatorial Program, em Nova Iorque.
The exhibition “Gestures and Inscriptions: Works from the Luso-American Development Foundation Collection” was one of the events marking the inauguration of the Côa
Museum. The exhibition resulted from a protocol signed by FLAD and the Institute for the
Management of Portugal’s Architectural and Archeological Heritage (Portuguese acronym
IGESPAR) aimed at broadening the museum’s range of initiatives to include activities
involving contemporary art. The museum also features works by artists Alberto Carneiro
and Ângelo de Sousa, who have been invited to create permanent pieces in the museum’s
interior that forge a special link between the Paleolithic rock etchings of the Côa Valley and
the architecture of the museum. The FLAD exhibition features three generations of artists
using various types of techniques and media and includes works by: Michael Biberstein,
Pedro Cabrita Reis, Fernando Calhau, Alberto Carneiro, José Pedro Croft, Carlos Figueiredo, Julião Sarmento, Ângelo de Sousa, and Francisco Tropa.
A artista intermedia Laetitia Catherine Morais, autora do projecto “Missing for ten
years”, foi a vencedora da 18ª edição da Bolsa Ernesto de Sousa, iniciativa conjunta da
Fundação Luso-Americana e da Fundação Calouste Gulbenkian, destinada a premiar um
projecto inédito no âmbito da arte experimental intermedia, proporcionando um estágio de
um mês em Nova Iorque, sob a orientação da Experimental Intermedia Foundation.
Two other occasions in which works from the Foundation’s collection went on loan
are also worthy of note. The Serralves Contemporary Art Museum in Porto was loaned
works by artist Lourdes Castro for their show entitled “Lourdes Castro and Manuel Zimbro;”
and works by João Queiroz belonging to the FLAD collection went to Culturgest in Lisbon
for the first retrospective of the artist’s work.
A exposição “Gesto e Inscrição – Obras da Colecção da Fundação Luso-Americana
para o Desenvolvimento” foi um dos eventos que marcaram a inauguração do Museu do
Côa. A exposição resulta de um protocolo assinado entre a FLAD e o IGESPAR/MC, no
sentido de promover e dinamizar este tipo de iniciativas, ampliando a actividade do museu
às práticas artísticas contemporâneas. É de salientar que o projecto do museu inclui obras
de dois artistas plásticos, Alberto Carneiro e Ângelo de Sousa, convidados a realizar
intervenções permanentes no espaço interior do museu as quais permitam estabelecer uma
peculiar relação com as gravuras do Vale do Côa e com a arquitectura do museu. A
exposição de obras da colecção da FLAD abrange três gerações de artistas, com obras de
Michael Biberstein, Pedro Cabrita Reis, Fernando Calhau, Alberto Carneiro, José Pedro
Croft, Carlos Figueiredo, Julião Sarmento, Ângelo de Sousa e Francisco Tropa, mostrando
o seu trabalho em diversas técnicas e suportes.
FLAD funding was provided for Kasys Varnelis of Columbia University and Mario
Carpo from Georgia Tech to speak at the First International Conference on Architecture
and Fiction dubbed “Once upon a Place: Haunted Houses & Imaginary Cities,” which was
jointly organized by the Technical University of Lisbon’s Center for Architectural, Urbanistic
and Design Research and the Center for Contemporary Urban Culture.
Ainda no âmbito da colecção de arte e dos empréstimos de obras do acervo da Fundação, duas exposições merecem especial destaque. No Museu de Arte Contemporânea de
Serralves, o empréstimo de obras de Lourdes Castro para a exposição “Lourdes Castro e
Manuel Zimbro”, e na Culturgest, em Lisboa, obras de João Queiroz integraram a sua
primeira exposição antológica.
relatório e contas | 2010 | annual report
24
25
relatório e contas | 2010 | annual report
The publishing house Livros Horizonte received Foundation support for the Portuguese edition of Comparing Media Systems: Three Models of Media and Politics, by
Daniel C. Hallin and Paolo Mancini. FLAD also subsidized the visit of Daniel Hallin, who
spoke at the Third International Seminar on “Media, Journalism and Democracy,” an
event held by the Center for Research and Journalism at which the aforementioned book
was launched.
A 1ª Conferência Internacional em Arquitectura e Ficção: Once upon a Place –
Haunted Houses & Imaginary Cities, co-organizada pelo Centro de Investigação em Arquitectura, Urbanismo e Design da UTL, e pelo Centro de Cultura Urbana Contemporânea
(CUC-FAUP), recebeu um apoio da Fundação para a vinda dos oradores Kasys Varnelis da
Columbia University e de Mario Carpo da Georgia Tech.
A editora Livros Horizonte recebeu um apoio para a edição portuguesa do livro
Comparing Media Systems – Three Models of Media and Politics, de Daniel C. Hallin e
Paolo Mancini. A Fundação também contribuiu para a vinda de Daniel Hallin para participar no III Seminário Internacional “Media, Jornalismo e Democracia”, promovido pelo
Centro de Investigação e Jornalismo, no qual foi apresentado o referido livro.
Funding was also provided for Barbie Zelizer of the University of Pennsylvania and
Rosental C. Alves of the University of Texas-Austin to speak at the International Association of Media and Communication Research conference organized by Minho University’s Research Center for Communications and Society. The main topic of the gathering
was “Communications and Citizenship: Rethinking Crisis and Change.”
Organizado pelo Centro de Estudos de Comunicação e Sociedade da Universidade
do Minho, subvencionou-se a presença dos conferencistas Barbie Zelizer da University of
Pennsylvania e Rosental C. Alves da University of Texas, Austin, na Conferência da International Association of Media and Communication Research (AMCR), sob o tema
“Comunicação e Cidadania: Repensando a Crise e a Mudança”.
the environment
The question of environmental sustainability has been a long-running concern of the
Foundation, which has addressed numerous issues and held initiatives to promote discussion among decision-makers and stakeholders, thus providing a practical contribution
to the study and solution of the environmental problems that beset today’s society. In
keeping with its drive to promote sustainability, FLAD has stimulated the creation of initiatives and sought to strengthen ties between Portuguese and American institutions and
researchers through joint projects, protocols, and grant programs.
ambiente
As questões de sustentabilidade ambiental têm merecido da Fundação especial atenção, associando-se às preocupações e iniciativas que procuram promover o diálogo entre os
vários agentes e actores, por forma a dar um contributo prático para o estudo dos problemas actuais. Nesse sentido, a Fundação tem estimulado a criação e o reforço do intercâmbio entre instituições e investigadores portugueses e norte-americanos através de projectos
de colaboração e do estabelecimento de protocolos ou programas de bolsas.
The FLAD/IMAR Luiz Saldanha/Ken Tenore Scholarship Program provides shortmedium term grants of two to four months for Portuguese graduate students to learn more
about research being carried out in the field of coastal ecology at some of America’s top
universities. For the 2010/2011 program, which is funded by FLAD and organized by
IMAR (Portugal’s Ocean Institute), five applicants were selected under this program to
develop ideas and projects in the field of land-sea interface ecology.
“Bolsas FLAD/IMAR Luiz Saldanha/Ken Tenore” é um programa de bolsas de curta/média duração (2 a 4 meses) financiado pela Fundação Luso-Americana (FLAD) e gerido
pelo Instituto do Mar (IMAR), cujo objectivo é promover a exposição e integração de
estudantes pós-graduados portugueses na realidade da investigação científica desenvolvida
nas principais instituições norte-americanas, na área genérica da Ecologia dos Ambientes
Costeiros. Para o programa 2010/2011 foram seleccionados os cinco candidatos beneficiários deste programa de bolsas, visando desenvolver temas e projectos na área da Ecologia das Interfaces Terra-Mar.
For the eleventh consecutive year, the Foundation lent its support for the Summer
Institute on Global Environmental Issues, first held in 1999 and once again in July of 2010,
in the FLAD auditorium. Amongst the topics broached in this last edition were US and EU
environmental policies, strategies for sustainable development, renewables and the energy
agenda, biodiversity, public health policies, and media responsibility concerning environmental issues.
Na sua 11ª edição, o Summer Institute on Global Environmental Issues, que a FLAD
organiza desde 1999, realizou-se novamente no auditório da FLAD em Julho de 2010. As
políticas ambientais nos EUA e na UE, as estratégias para o desenvolvimento sustentável, a
agenda energética e renováveis, a biodiversidade, as políticas de saúde pública, ou a responsabilidade dos media nestas matérias foram alguns dos principais temas do programa.
The Foundation also contributed to the commemorations marking the 25th anniversary of Quercus, Portugal’s largest environmental NGO, which were held throughout 2010.
The 15th Environmental Olympic also received Luso-American Foundation support.
A number of grants were awarded in the field of ocean sciences. Funding went to the
Guia Maritime Laboratory for its joint research project with the Skidaway Institute of
Oceanography and the Savannah River National Laboratory; to the Institute of Marine
Research, Faculty of Science and Technology at Coimbra University, for the ECSA 47 Symposium – Integrative Tools and Methods in Assessing Ecological Quality in Estuarine and
Coastal Systems Worldwide, an international conference featuring speakers from the
United States; to the Eco-Ethology Research Department of ISAP-the University Institute,
to send one of their researchers to the Marine Science Institute at the University of Santa
relatório e contas | 2010 | annual report
A FLAD associou-se às “Comemorações Nacionais dos 25 Anos da Quercus” que
decorreram ao longo de 2010.
As XV Olimpíadas do Ambiente mereceram igualmente um apoio por parte da FLAD.
Foram atribuídos vários apoios no domínio das Ciências do Mar, nomeadamente ao
Laboratório Marítimo da Guia para um trabalho de investigação num projecto conjunto
do Skidaway Institute of Oceanography e do Savannah River National Laboratory; ao
26
27
relatório e contas | 2010 | annual report
Barbara as part of a joint project; and finally, to the German Marshall Fund of the United
States to organize a conference entitled “Maritime Commerce and Security in the Mediterranean and Adjacent Waters,” which was held in Genoa with the participation of a
FLAD representative.
Instituto do Mar, Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade de Coimbra para a
realização do Simpósio Internacional “ECSA 47 Symposium – Integrative Tools and methods
in assessing ecological quality in estuarine and coastal systems worldwide“, no qual participaram dois especialistas norte-americanos; à Unidade de Investigação em Eco-Etologia
do ISPA-Instituto Universitário, para a deslocação de um investigador ao Marine Science
Institute da Universidade de Santa Barbara, no âmbito de um projecto de colaboração; ao
German Marshall Fund of the United States para a organização da conferência “Maritime
Commerce and Security in the Mediterranean and adjacent Waters”, que decorreu em Génova e na qual a FLAD esteve representada.
FLAD provided a grant to the Lisbon Oceanarium for the conference series Human
Habit, in which speakers from the US participated.
Ten lectures in a series entitled “Countdown 2010: 10 Views on Global Biodiversity” received Foundation backing. The initiative was promoted by the Environmental
Biology Center of the Lisbon Faculty of Science and FLAD funding was provided to cover
the travel expenses of American researchers speaking at the event.
A FLAD concedeu um apoio ao Oceanário de Lisboa destinado a patrocinar o ciclo
de conferências Human Habit, onde participaram oradores dos EUA.
A lecture entitled “Climate Change: Post-Copenhagen Challenges” also warranted
Foundation funding. The event was sponsored by COGEN Portugal in conjunction with
the Portuguese Association for Management and Industrial Engineering, and took place in
March in Porto.
Também apoiou a realização de dez conferências sob o tema “Countdown 2010: 10
views on Global Biodiversity”, iniciativa promovida pelo Centro de Biologia Ambiental da
Faculdade de Ciências de Lisboa. Este apoio destinou-se a suportar os encargos com a
deslocação de investigadores dos EUA.
E ainda a conferência “Alterações Climáticas: o Desafio após Copenhaga”, iniciativa
da COGEN Portugal, em parceria com a Associação Portuguesa de Gestão e Engenharia
Industrial (APGEI), que teve lugar no Porto, em Março.
cooperation with portuguese-speaking countries
Initiatives involving cooperation with other Portuguese-speaking countries, and
especially those aimed at fostering development, have warranted special attention by the
Luso-American Foundation. These include initiatives to promote education, especially
higher education and the training and upgrading of human resources; activities centered on
health, with a special focus on HIV/Aids, tuberculosis, and malaria prevention; and actions
to strengthen civil society, establishing closer relations between Portuguese, European,
African, and American institutions.
cooperação com países de língua portuguesa
As acções de cooperação com Países de Língua Portuguesa têm incidido, especialmente, nos eixos do desenvolvimento considerados prioritários: o sector da educação,
muito em especial do ensino superior e da formação e valorização dos recursos humanos;
o sector da saúde, com enfoque na prevenção do VIH/Sida, Tuberculose e Malária; e o segmento da sociedade civil, através da organização de acções que contribuem para o estreitamento de laços entre instituições portuguesas, europeias, africanas e americanas.
To foster stronger ties among universities, a number of activities were undertaken
involving the Law faculty of Eduardo Mondlane University (EMU) in Mozambique, with
support being provided in 2010 for the 3rd Master’s Degree Program in Legal Sciences.
No domínio da cooperação universitária foram desenvolvidas acções com a Faculdade de Direito da Universidade Eduardo Mondlane de Moçambique, tendo sido atribuído
em 2010 um apoio para a realização do IV curso de mestrado em Ciências Jurídicas.
Funding was also given to the Faculties of Law and Engineering at the Catholic
University of Mozambique for the hiring of professors, as well as to the Institute for Policy
Studies of Portugal’s Catholic University for a Master’s Program in Political Science/
Governance and International Relations, an initiative of the Institute for Policy Studies of
Portugal’s Catholic University, in partnership with the Catholic University of Mozambique,
Cape Verde University, and the Catholic University of Angola-Benguela Regional Center.
Igualmente em 2010 foram apoiadas as Faculdades de Direito e Engenharia da
Universidade Católica de Moçambique, apoio canalizado para a contratação de docentes.
Ainda no âmbito da cooperação universitária, a Fundação atribuiu um apoio ao Instituto
de Estudos Políticos da Universidade Católica Portuguesa para o curso de Mestrado em
Ciência Política: Governação e Relações Internacionais, iniciativa do Instituto de Estudos
Políticos da UCP, em parceria com a Universidade Católica de Moçambique, a Universidade de Cabo Verde e a Universidade Católica de Angola – Centro Regional de Benguela.
Under the scholarship program for university study in Portugal, provided for in the
protocol signed by FLAD and the Foundation for Community Development, three students
were able to complete their undergraduate degrees and return to Mozambique, while the
remaining grant recipients continued their degree programs.
O Programa de Bolsas para Estudos Superiores em Portugal previsto no Protocolo
com a Fundação para o Desenvolvimento da Comunidade permitiu, mediante a renovação
de bolsas de estudo, a conclusão das licenciaturas de três bolseiras e o correspondente
regresso a Moçambique, prosseguindo as restantes bolseiras a sua formação em Portugal.
In 2010, the Luso-American Foundation once again attributed a number of grants
to cover the expenses for trainees in public administration from Portuguese-speaking
African countries to study at the International Labor Organization Training Center in Italy.
Grants were also awarded for trainees from Portuguese-speaking African countries to
attend a specialized diploma course in development cooperation, held annually by the
National Administration Institute.
relatório e contas | 2010 | annual report
Em 2010, a Fundação Luso-Americana renovou a atribuição de bolsas destinadas a
suportar os encargos com a presença de formandos da Administração Pública dos PALOP
28
29
relatório e contas | 2010 | annual report
The 2010 Meeting of Foundations from Portuguese-Speaking Countries, the 7th to
date, was held in São Paulo and Rio de Janeiro, Brazil, from September 12 to 15. The main
topic under discussion was “Transforming through diversity, or the role of foundations in
social development.” The agenda included sessions on: prospects for social investment;
areas in which CPLP foundations can be active; the financial sustainability of civil society
organizations; relations among foundations; and government and communities. Taking
part in the initiative were 120 representatives from 50 foundations in Angola, Brazil, Cape
Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, and East Timor, plus
representatives from the Group of Institutes, Foundations, and Corporations of Brazil, a
number of local NGOs, and members of the Executive Secretariat of the Community of
Portuguese-Speaking Countries (Portuguese acronym CPLP). Representing the Luso-American Foundation at the gathering were FLAD President Maria de Lurdes Rodrigues, Foundation Administrator Charles Buchanan, and Fátima Fonseca, Director for cooperation
with Portuguese-speaking countries.
no Centro de Formação da OIT em Itália. Foram também concedidas bolsas a formandos
dos PALOP para a frequência do curso “Diploma de Especialização em Cooperação para
o Desenvolvimento” – edição de 2010, iniciativa promovida anualmente pelo Instituto
Nacional de Administração.
A edição de 2010 do 7º Encontro de Fundações teve lugar no Brasil, em S. Paulo e
Rio de Janeiro, entre os dias 12 e 15 de Setembro, tendo sido subordinado ao tema
“Diversidade para a Transformação – o Papel das Fundações no Desenvolvimento Social”.
Da agenda de trabalhos constou a análise e reflexão sobre: Perspectivas sobre o
investimento social; Contexto para a actuação das fundações da CPLP; Sustentabilidade
financeira das organizações da sociedade civil; e Relações entre as fundações, governo e
comunidades. Participaram nesta iniciativa cerca de 120 representantes de 50 Fundações de
Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e
Timor-Leste. Esteve ainda representado o GIFE - Grupo de Institutos, Fundações e
Empresas do Brasil, várias ONG locais e o Secretariado Executivo da CPLP. A Fundação
Luso-Americana esteve presente neste Encontro com a participação de Maria de Lurdes
Rodrigues (Presidente), Charles Buchanan (Administrador) e Fátima Fonseca (Directora da
área da Cooperação com Países de Língua Portuguesa).
The next meeting of CPLP foundations is slated to take place in Cascais, Portugal,
on May 25, 2011 and will be hosted by the Portuguese Foundation Center in tandem with
the annual general assembly and conference of the European Foundation Centre, thus
giving CPLP foundation representatives a chance to interact with members of European
foundations.
O próximo Encontro de Fundações da CPLP terá lugar em Portugal, em Cascais, no
dia 25 de Maio de 2011, a convite do Centro Português de Fundações, e decorrerá associado à programação da Assembleia Geral Anual e Conferência do EFC – European
Foundation Centre, proporcionando, deste modo, um contacto das fundações da CPLP
com as fundações Europeias.
On April 21 and 22, 2010 the Lisbon Convention Center was the stage for a gathering
called Development Days (DD). Over a hundred organizations and civil society institutions
discussed topics related to citizenship and development. Among the issues broached were
communication and development; knowledge, skill-building, technology transfer and
development; and democracy, the rule of law, security and development. FLAD ran a booth
at the event to showcase its activities in development cooperation. It also took part in a
number of other activities on the DD agenda.
Nos dias 21 e 22 de Abril o Centro de Congressos de Lisboa foi palco da terceira
edição de Os Dias do Desenvolvimento – ODD 2010. Sob o tema “Cidadania e Desenvolvimento” reuniram-se mais de cem organizações institucionais e da sociedade civil que ao
longo de dois dias debateram as seguintes temáticas: Comunicação e Desenvolvimento;
Conhecimento, Capacitação; Transferência de Tecnologia e Desenvolvimento; Democracia,
Estado de Direito, Segurança e Desenvolvimento.
Further support was provided for institutions active in Lusophone Africa and for
proposals submitted by entities from Portuguese-speaking African countries. Most of the
applications to have received funding were for initiatives in the fields of education, culture,
health, and the environment.
A Fundação Luso-Americana assinalou a sua presença nesta iniciativa com um stand
onde apresentou e divulgou as suas actividades, designadamente nas áreas da cooperação
para o desenvolvimento. Participámos, ainda, em diversas actividades do programa dos
Dias do Desenvolvimento.
transatlantic relations and european integration
Foram ainda concedidos alguns apoios para projectos apresentados por diversas
instituições com actividades na África lusófona, bem como solicitações dirigidas à FLAD
por entidades oriundas desses países africanos. Tais projectos foram maioritariamente direccionados para as áreas da educação, cultura, saúde e ambiente.
The Foundation collaborates with Portuguese and American universities and think
tanks in a number of studies and discussion groups on relations between the United States
and Europe; issues involving the enlargement of the European Union; and especially on the
wider issues concerning Portuguese foreign policy.
The Foundation is an active member of the principal international foundation
networks. It belongs to the Legal and Audit Committees of the European Foundation
Centre (EFC), headquartered in Brussels, and took part in the annual general assembly of
the EFC held in Brussels in 2010. FLAD is a member of the Council on Foundations, an
institution that includes American foundations or foundations operating in the United
States. It continues to be a member of the Bellagio Forum for Sustainable Development, a
group of foundations from the US and the EU that grant funding for environmental issues
and cooperate on initiatives to further sustainable governance. Though many of FLAD’s
programs involve partnering with organizations from the United States, the Foundation
relatório e contas | 2010 | annual report
relações transatlânticas e integração europeia
A Fundação, em cooperação com algumas universidades e think tanks portugueses e
americanos, promove e participa numa série de estudos e reflexões sobre as relações entre
a Europa e os Estados Unidos, sobre as questões do aprofundamento e alargamento da
União Europeia, e mais especificamente sobre as grandes vertentes da política externa portuguesa.
30
31
relatório e contas | 2010 | annual report
A Fundação é um membro activo das principais redes internacionais de fundações.
Integra o Legal Committee e o Audit Committee do European Foundation Centre (EFC),
sediado em Bruxelas. Participou na Assembleia-Geral Anual do EFC que, em 2010, teve
lugar em Bruxelas. A FLAD é membro do Council on Foundations, instituição sediada nos
EUA que reúne fundações norte-americanas ou com actividade nos EUA. Continua associada ao Bellagio Forum for Sustainable Development – grupo de fundações dos EUA e da
UE que se dedicam a promover a concessão de subsídios no domínio ambiental e colaboram em iniciativas destinadas a apoiar a governação sustentável.
also works closely with institutions from the European Union, Brazil, Portuguese-speaking
Africa, and the Mediterranean Region.
With the aim of promoting transatlantic relations, in 2010 FLAD again joined the
German Marshall Fund and the Compagnia di San Paolo on the project called “Transatlantic Trends Survey.” The survey annually polls the public on issues of international
policy and transatlantic relations and is carried out simultaneously in the United States and
12 European countries. Survey results for 2010 showed that US President Barack Obama
is extremely popular in Europe, though there is less European support for the way he has
handled certain foreign policy issues. Most Portuguese and their fellow Europeans think
that the current economic crisis calls for greater commitment to building a stronger Europe,
though they viewed the Euro as harmful to the economy.
Apesar de muitos dos seus programas contarem com a participação dos Estados
Unidos, a FLAD também trabalha com outros parceiros institucionais da UE, Brasil, África
Lusófona e Região Mediterrânica.
No domínio das relações transatlânticas, associou-se uma vez mais ao The German
Marshall Fund e à Compagnia di San Paolo no projecto “Transatlantic Trends Survey”.
Trata-se de um inquérito anual à opinião pública, sobre assuntos de política internacional
e sobre a relação transatlântica, que decorre simultaneamente nos Estados Unidos e em 12
países europeus.
The annual survey, backed by the Luso-American Foundation since 2003, has allowed
experts to form a better idea of how the Portuguese view political issues of an international scope.
The cooperation protocol FLAD established in 2003 with the Portuguese Institute
for International Relations (Portuguese acronym IPRI – an organization belonging to the
New University of Lisbon) was once again extended. Under the terms of this partnership,
FLAD has hosted a number of IPRI meetings and conferences in the Foundation auditorium.
Os resultados do inquérito de 2010 revelaram a extraordinária popularidade na
Europa do Presidente dos EUA, Barack Obama, apesar de ser menor o apoio europeu à
forma específica como o presidente tem lidado com determinados problemas de política
externa. Em Portugal, como noutros países europeus, a maioria da população considera
que a crise económica justifica um maior empenho na construção de uma Europa mais
forte, mas vê o Euro como negativo para a economia.
A grant was awarded for the publication of O Magrebe e o Islamismo e Riscos Energéticos de Portugal (The Maghreb, Islamism, and Energy Risks for Portugal) by Catarina
Mendes Leal, a researcher from the New University of Lisbon.
As a partner of the Migration Policy Institute (MPI) in Washington, D.C., FLAD
continues to be involved in the International Metropolis Project, an organization that
comprises research centers on migration issues throughout the world. As a member of the
International Metropolis Project, the Foundation took part in the organization’s annual
international conference, this year held in the Hague.
Este projecto anual, apoiado pela Fundação Luso-Americana desde 2003, tem permitido também que se vá conhecendo melhor as atitudes dos portugueses sobre temas de
política internacional.
Foi renovado o protocolo de cooperação estabelecido com o IPRI – Instituto Português de Relações Internacionais da Universidade Nova de Lisboa, em vigor desde 2003. No
âmbito da parceria existente, a FLAD tem acolhido no seu auditório encontros e conferências organizados pelo IPRI.
FLAD has a strategic partnership with the MPI aimed at studying migration in
Portugal. As part of these cooperative efforts, FLAD held a conference in 2010 entitled
“Updating on EU and US Migration” with Demetrios Papademetriou, President of the MPI,
and António Vitorino, Coordinator of the Gulbenkian Migration Forum. At the event,
speakers presented an overview of immigration issues and offered a comparative analysis
of immigration policy in the US and EU. Additional speakers from Portugal and the United
States also addressed the role education plays in immigrant assimilation.
Foi patrocinada a publicação da obra “Magrebe e o Islamismo e Riscos Energéticos de
Portugal” da autoria de Catarina Mendes Leal, investigadora da Universidade Nova de Lisboa.
A Fundação, em parceria com o MPI – Migration Policy Institute, em Washington,
D.C. mantém-se associada ao Projecto Internacional Metropolis, organização que congrega
centros de investigação em todo o mundo ligados ao estudo das migrações. Na qualidade
de membro do International Metropolis Project participou na sua Conferência Internacional Anual, que em 2010 decorreu em Haia.
As part of a cooperation agreement signed by FLAD and the National Committee to
Commemorate the Centenary of the Portuguese Republic, a colloquium was held at UCBerkeley entitled “The Portuguese Republic: Its Traditions, Successes and Its Future.” The
colloquium featured speakers from both the United States and Portugal.
Na área das migrações, a Fundação mantém com o Migration Policy Institute (MPI),
o programa de partenariado estratégico de cooperação, cuja finalidade é o estudo da imigração em Portugal. No âmbito desta parceria, a FLAD organizou uma conferência em
2010 intitulada “Updating on E.U. and U.S. Migration”, com a presença de Demetrios
Papademetriou, presidente do MPI e de António Vitorino, coordenador do Fórum Gulbenkian Migrações. Nesta conferência foi apresentado o panorama em matéria de imigração e a análise comparativa das políticas de imigração na UE e nos EUA. Além destes
temas, foram ainda abordadas as questões da educação na integração dos imigrantes com
a participação de outros especialistas nacionais e norte-americanos.
The centennial of the Portuguese Republic was also the major inspiration behind
another colloquium organized by the Foundation, held in May in the FLAD auditorium.
Dubbed “Parallel Republics: Portugal and the United States of America,” the meeting
featured specialists from Portugal and the United States, and led to the publication of a
book coordinated by Mário Mesquita, Paulo Zagalo e Melo and Paula Vicente, which bore
the title of the colloquium and was published in both English and Portuguese.
In September of 2010, the Luso-American Foundation joined forces with the Institute
for Economic, Financial, and Fiscal Law of the University of Lisbon in lending support
relatório e contas | 2010 | annual report
32
33
relatório e contas | 2010 | annual report
No âmbito de um acordo de colaboração entre a Fundação e a Comissão Nacional
para as Comemorações do Centenário da República Portuguesa, foi organizado um colóquio na Universidade da California em Berkeley, intitulado “A República Portuguesa: A sua
Tradição, Sucessos e Futuro” que contou com a participação de oradores portugueses e
norte-americanos.
towards the conference “Portuguese-EU-US Relations in a World of Change,” held at the
Lisbon Law Faculty.
Travel expenses were covered by the Foundation for two Portuguese lecturers to
speak at the 18th Congress in Comparative Law held in Washington D. C. from July 25 to
August 1.
Ainda em torno das comemorações do Centenário da República, a Fundação
organizou um colóquio que decorreu em Maio, no seu auditório. Subordinado ao tema
“Repúblicas em Paralelo: Portugal e Estados Unidos da América”, este encontro reuniu
especialistas de Portugal e dos EUA, tendo originado a publicação de um livro bilingue
intitulado “Repúblicas em Paralelo: Portugal e Estados Unidos da América”, coordenado
por Mário Mesquita, Paulo Zagalo e Melo e Paula Vicente.
Support was provided for the activities of the Institute for Legal Cooperation of
Lisbon’s Law Faculty, including a grant for the publication of the second volume of Direito
Comparado. Perspectivas Luso-Americanas (Comparative Law: Portuguese-American Perspectives) and for the 9th Luso-American Conference on Portuguese and American Law,
which dealt with the financial crisis, its causes and possible solutions.
A Fundação associou-se ao IDEFF – Instituto de Direito Económico Financeiro e
Fiscal, da Universidade de Lisboa, apoiando a conferência “A Relação Portugal-EU-EUA
num Mundo de Mudança” que teve lugar em Setembro de 2010, na Faculdade de Direito
de Lisboa.
2010 marked the third consecutive year of the FLAD-sponsored José Rodrigues
Miguéis Program for journalists. Under the auspices of the program, ten mid-career Portuguese journalists had the opportunity to spend three weeks in Washington D. C. to attend
a course run by the Committee of Concerned Journalists in which participants are exposed
to new methods in the profession, how to deal with different types of media, and ways of
meeting present and future challenges. In addition to their classwork, the journalists are
given a chance to visit US media outlets, attend outside lectures, and visit a number of
American institutions, where they are given an inside view of US life, economy, and institutions. The journalists, who were previously selected by a panel that analyzed all applications, gave the initiative the highest score in their post-program feedback.
Proporcionou-se a ida de dois conferencistas portugueses ao XVIIII Congresso de
Direito Comparado, que teve lugar em Washington, D.C. de 25 de Julho a 1 de Agosto.
No âmbito das actividades do Instituto de Cooperação Jurídica da Faculdade de Direito de Lisboa, apoiou-se a publicação do segundo volume da obra “Direito Comparado.
Perspectivas Luso-Americanas – Comparative Law. Portuguese-American Perspectives” e a
organização da “IX Conferência Luso-Americana sobre Direito Português e Americano –
A Crise Financeira: causas e soluções”.
In partnership with the Regional Government of the Azores, the Luso-American
Foundation held the 2nd Franklin D. Roosevelt Azorean Forum, which took place in Angra
do Heroísmo and Praia da Vitória on Terceira Island in the Azores. The initiative, which is
held every two years – the first having taken place in São Miguel in 2008, aims to foster
discussion and reflection on strategies to deal with the most pressing issues on the international agenda, with a special emphasis on transatlantic relations, relations between Portugal and the United States, and Portugal’s foreign policy. Both editions of the Forum were
attended by dozens of experts in international relations and political science, as well as
former politicians and current office-holders from Portugal and the USA. The title of the
Forum was designed to pay tribute to the role former President Roosevelt played in bolstering transatlantic relations and to his acute sensitivity to geostrategic issues, which of
course included his recognition of the importance of the Azores’ geographic location. The
first Forum was held precisely on the 90th anniversary of Roosevelt’s stopover in the Azores,
when he was Assistant Secretary of the Navy, en route to Europe to visit American troops
during World War I. As a form of honoring FDR’s legacy, the organizers invited one of his
grandchildren, Curtis Roosevelt, to attend. Considered the family historian by the Roosevelt
Library, Curtis gave a fascinating account of what it was like to grow up in the White
House and shared his interesting views on the evolution of international politics since the
1940s. In addition to organizing the 2nd Forum, in 2010 the Foundation also published the
proceedings from the 1st Forum in collaboration with Tinta-da-China publishers. Entitled
Landmarks in Transatlantic Strategy: From Roosevelt to Obama, the book was coordinated
by Mário Mesquita, Sara Pina and Susana Neves. Toward the end of 2010, the finishing
touches were being put on the English version of the book, which will be launched in 2011.
Pelo terceiro ano consecutivo, ao longo de cerca de três semanas durante o mês de
Julho, decorreu o Programa José Rodrigues Miguéis, em Washington, D.C., destinado a dez
jornalistas portugueses mid-career, seleccionados através de concurso. O Programa, organizado pela Fundação, consiste num curso no Committee of Concerned Journalists em que se
discutem novos métodos de exercício da profissão, maneiras de lidar com o multimédia e
os desafios do presente e do futuro do jornalismo, e inclui visitas e reuniões em instituições
norte-americanas de introdução ao sistema político, social e económico dos Estados Unidos.
O Programa teve a avaliação máxima por parte dos participantes.
A Fundação, em parceria com o Governo Regional dos Açores, organizou em 2010
o II Fórum Açoriano Franklin D. Roosevelt, em Angra do Heroísmo e Praia da Vitória,
Terceira, Açores. Este programa bienal (a primeira edição decorreu em São Miguel, em 2008)
tem como objectivo a promoção do debate e reflexão sobre temas prementes da agenda
internacional, principalmente no que diz respeito às relações transatlânticas, à relação
bilateral Portugal-EUA e à política externa portuguesa. Em ambas edições, as conferências
contaram com a participação de dezenas de especialistas na área de relações internacionais
e ciência política e de antigos e actuais políticos de Portugal e dos EUA. O nome do Fórum
pretende homenagear o relevante papel do antigo presidente Roosevelt para as relações
transatlânticas e a sua particular sensibilidade para questões geoestratégicas, o que incluía,
naturalmente, um reconhecimento da importância da posição geográfica das ilhas açorianas.
O primeiro fórum decorreu precisamente no 90º aniversário da passagem de
Roosevelt, então Subsecretário de Estado da Marinha, a caminho da Europa, em plena
Primeira Guerra Mundial. Como forma de assinalar o legado deste presidente, o II Fórum
contou com a presença de Curtis Roosevelt, um dos seus netos, que apresentou um fascinante testemunho directo sobre como foi crescer na Casa Branca, e expôs uma interessante
Continued funding was provided for the Antero de Quental Exchange Agreement, a
joint initiative of the Luso-American Foundation and the Calouste Gulbenkian Foundation. The grant earmarked potentially covers dozens of projects each year and allows for
the exchange of researchers and students from the University of the Azores and the
University of California–Berkeley, Brown University, UMass-Dartmouth, UMass-Amherst,
relatório e contas | 2010 | annual report
34
35
relatório e contas | 2010 | annual report
and Bristol Community College. The initiatives to have received funding in 2010 covered
a number of science-related activities ranging from simple trips and conferences, to research
internships and international partnering projects for research to be carried out over several
years. March 2011 will mark the end of the first three-year term of the agreement, at which
time the Foundation and its various partners will assess the results with a view to stepping
up the exchange of researchers and students, and eventually expanding the agreement to
include other American universities.
visão sobre a evolução da política internacional desde os anos 40 do século passado. Para
além de organizar esta iniciativa, a Fundação publicou durante 2010 as actas do primeiro
Fórum, em parceria com a editora Tinta-da-China, sob o título “À Procura da Grande
Estratégia: de Roosevelt a Obama”, coordenado por Mário Mesquita, Sara Pina e Susana
Neves. Uma edição inglesa da mesma obra será lançada em 2011.
Prosseguiu o financiamento ao Acordo de Mobilidade Antero de Quental, uma iniciativa da Fundação Luso-Americana, com o apoio da Fundação Calouste Gulbenkian.
Esta linha de financiamento pode potencialmente cobrir dezenas de projectos em cada ano,
destinando-se a acções específicas de mobilidade de investigadores e alunos entre a Universidade dos Açores e cinco universidades norte-americanas, a saber: a University of California
– Berkeley, Brown University, University of Massachusetts-Dartmouth, University of Massachusetts-Amherst e Bristol Community College. Ao longo de 2010 apoiaram-se projectos
abrangendo várias áreas científicas, que implicaram desde a simples deslocação para uma
conferência ou para um período de investigação, até parcerias institucionais em projectos
de investigação plurianuais. Concluindo-se em Março de 2011 o primeiro triénio do Acordo,
a Fundação e os vários parceiros farão o balanço dos resultados, procurando tornar mais
intensa a mobilidade de investigadores e alunos, e eventualmente alargando o Acordo a
outras universidades norte-americanas.
In addition to the broad scope of activities outlined above, in 2010 the Foundation
also approved and provided backing for a number of individual applications from academics at the University of the Azores and for specific projects that either directly or
indirectly involved Azorean Institutions.
cooperation with portuguese-american communities
Luso-American communities have always merited special FLAD attention. In 2010,
the Foundation backed the initiatives outlined below:
Para além deste programa mais alargado, ao longo do ano houve oportunidade de
apoiar um conjunto de iniciativas individuais de académicos da Universidade dos Açores,
assim como vários projectos específicos que directa ou indirectamente envolveram
instituições açorianas.
In keeping with its long-standing efforts to disseminate the Portuguese language in the
United States, the Foundation once again gave funding to an ambitious program it initiated
in 2003 – namely, the Portuguese Language Initiative (PLI). The program aims to address
one of the most important issues of Luso-American assimilation: Portuguese language
education for second and third generation Portuguese in the United States. By stepping up
Portuguese language teaching in American schools, school-age children acquire a greater
pride in their heritage, as does the community as a whole. The PLI is the fruit of the experience
FLAD shares with several Portuguese Studies departments at universities around the United
States. Their common vision involves a broader view of language policy, which entails Portuguese language education at the pre-university level; “marketing” of the language; teacher
training; cooperation with local foreign language associations; and political negotiation at
the state and federal level. Close cooperation with Brazilian associations and academics has
been a core component of FLAD’s strategy.
cooperação com as comunidades luso-americanas
As comunidades luso-americanas têm sido alvo de especial atenção por parte da
Fundação Luso-Americana. Destacam-se os programas a seguir mencionados.
Reforçando o seu papel de divulgação da língua portuguesa nos EUA, a Fundação
mantém o seu ambicioso projecto Iniciativa da Língua Portuguesa. Este programa, criado
pela Fundação Luso-Americana em 2003, visa contribuir para um dos mais importantes
elementos de integração da comunidade luso-americana: a promoção da aprendizagem do
português entre as segundas e terceiras gerações de portugueses nos EUA. O reforço do ensino do português no sistema educacional norte-americano contribui de forma directa para
milhares de luso-americanos em idade escolar e é factor de prestígio para a comunidade
como um todo. O programa partiu da considerável experiência da FLAD junto de departamentos de estudos portugueses em universidades norte-americanas, privilegiando uma
visão mais abrangente de “política de língua” de forma a incorporar aspectos como a oferta
de aulas de português em níveis pré-universitários, o marketing da língua portuguesa, a formação de professores, a articulação com associações locais que promovem línguas estrangeiras, assim como a negociação política, tanto ao nível estadual como federal. Um aspecto
importante da estratégia tem sido a estreita articulação com associações e académicos
brasileiros.
Continued support was given to the Center for Portuguese Studies and Culture at
UMass-Dartmouth for its 17th Portuguese Summer Course.
The Boston Portuguese Festival aims to promote Portugal, the Portuguese-American
community, and Portuguese culture in this major US city. Sponsored by the General Consulate of Portugal in Boston, in 2010 the Festival also received FLAD backing.
In 2010, the Foundation joined other organizations in sponsoring the publication of
Minutes from the 4th International Congress of the Holy Spirit. The Minutes, collated from
events surrounding the Holy Spirit Festival in San José, California, act as a valuable contribution to raising awareness of this significant cultural and religious event which is so
meaningful to the people of the Azores and members of the Portuguese community in the
United States.
Funding was once again provided for the Portuguese-American Citizenship Project,
set up by FLAD in 1999. The program promotes activities encouraging Portuguese in the
US to vote, to participate in the political process, and to become naturalized citizens of the
US. Throughout the years, and thanks to the groundbreaking methods used, the project’s
relatório e contas | 2010 | annual report
No prosseguimento do apoio às actividades do Center for Portuguese Studies &
Culture da Universidade de Massachusetts-Dartmouth, a Fundação subsidiou o seu XVII
Curso de Verão de Português.
36
37
relatório e contas | 2010 | annual report
Apoiou-se o Boston Portuguese Festival, uma iniciativa do Consulado-Geral de Portugal em Boston, que pretende promover Portugal, a comunidade luso-americana e a cultura portuguesa nesta importante cidade norte-americana.
experts have managed to gain an accurate picture of how many Portuguese-Americans
vote, which in turn has allowed them to design focused campaigns to encourage further
participation. As of 2010, the program has been running on contributions from the
Portuguese-American community itself, with the aid of hard-working volunteers, and with
equal co-funding from FLAD and the Regional Government of the Azores.
A Fundação foi uma das entidades que se associou à publicação das Actas do IV Congresso Internacional do Espírito Santo, que decorreu em São José, Califórnia, valioso contributo para o conhecimento e divulgação desta importante manifestação cultural e religiosa
dos Açores e da comunidade portuguesa nos Estados Unidos.
As part of its contribution to the Marshall Memorial Fellowship of the German
Marshall Fund, FLAD was once again responsible for coordinating the selection of young
Portuguese leaders, as well as the Lisbon visit of young American leaders participating in
the exchange program. The Marshall Memorial Fellowship Program targets prospective
leaders from both sides of the Atlantic and promotes greater understanding between the
populations of Europe and the United States. The Luso-American Foundation has been a
partner of the program since 2000.
A FLAD continuou a apoiar o Portuguese American Citizenship Project, programa
que nasceu na Fundação em 1999 e que desenvolve um variado leque de acções de incentivo
à naturalização, ao voto e à participação cívica das comunidades luso-americanas. Ao longo dos anos, e graças a uma metodologia inovadora, o projecto tem conseguido avaliar de
forma bastante precisa esse grau de participação eleitoral e tem desenvolvido campanhas
específicas de reforço dessa mesma participação. Desde 2010, para além de contribuições
da própria comunidade e de muito trabalho voluntário, o projecto é financiado em partes
iguais pela Fundação Luso-Americana e pelo Governo Regional dos Açores.
The Foundation has worked closely with the American Chamber of Commerce in
Portugal and lent support for its activities, which aim to promote Portuguese economic
activities worldwide, campaign for Portugal as an investment and tourist destination in the
United States, and increase Portuguese exports to the US market. In addition to granting
the use of its auditorium for a number of Chamber of Commerce seminars, FLAD provides
backing for the publication of Meeting Point – Business Exchange, a magazine detailing the
Chamber of Commerce’s activities.
No âmbito do programa Marshall Memorial Fellowship do German Marshall Fund,
a Fundação coordenou a selecção de jovens líderes portugueses, bem como a visita a Lisboa
de jovens líderes americanos que participam neste programa de intercâmbio dirigido a futuros líderes dos dois lados do Atlântico com o intuito de promover um maior conhecimento mútuo de ambas as regiões. A Fundação é parceira deste programa desde 2000.
This year the Portuguese-American Leadership Council of the United States (PALCUS)
held its annual gala at UMass-Dartmouth, home to one of the most important Portuguese
Studies departments in the United States. The gala, which received financial backing from
FLAD, is the year’s most important event for PALCUS, an organization promoting the
interests of the Portuguese-American community. At this year’s ceremony, the Lifetime
Achievement Award was given to Rui Machete, who in 2010 ceased functions as president
of FLAD’s executive council.
A Fundação mantém uma cooperação estreita com a Câmara de Comércio Americana em Portugal, nomeadamente através do apoio às suas actividades que têm como objectivo principal a internacionalização da economia portuguesa, a divulgação de Portugal nos
EUA como destino de investimento e de turismo, bem como o incremento das exportações
nacionais para o mercado americano. Além de ceder o seu auditório para a realização de
vários seminários, a Fundação patrocina a publicação da revista Meeting Point – Business
Exchange, instrumento de divulgação das actividades desta Câmara.
A Fundação apoiou financeiramente a realização da Gala da PALCUS – Portuguese
American Leadership Council of the United States. Trata-se do principal evento anual desta
organização dedicada à promoção de iniciativas de interesse da comunidade luso-americana. Durante a cerimónia foi concedido o Lifetime Achievement Award a Rui Machete,
que deixou a presidência do Conselho Executivo da Fundação durante o ano de 2010. Esta
gala decorreu na University of Massachusetts-Dartmouth, local onde se encontra um dos
mais importantes departamentos de estudos portugueses nos EUA.
relatório e contas | 2010 | annual report
38
39
relatório e contas | 2010 | annual report
relatório e contas | 2010 | annual report
40
41
relatório e contas | 2010 | annual report
situação financeira
financial situation
O valor do activo da Fundação em 31 de Dezembro de 2010 foi de 144.659 milhares
de Euros. Nesta verba não está incluída a reavaliação do edifício-sede, estimada em 2009,
por consultores credenciados, em 13.500 milhares de Euros. O rendimento líquido das aplicações financeiras da Fundação em Portugal e no estrangeiro em 2010 foi de 9.206 milhares de Euros, sendo a variação do património líquido do exercício no valor positivo de
2.265 milhares de Euros.
The net value of the Foundation’s assets on December 31, 2010 was EUR 144,659,000.
This amount does not include the revaluation of the Foundation’s headquarters, estimated
by qualified consultants in 2009 to be EUR 13,500,000. The gross income on the Foundation’s financial investments in Portugal and abroad in 2010 was EUR 9,206,000. The
variation in its net assets was EUR 2.265,000.
relatório e contas | 2010 | annual report
42
43
relatório e contas | 2010 | annual report
O Quadro I indica as aplicações financeiras feitas e os títulos detidos em 31 de Dezembro
de 2010 pela Fundação, em comparação com os cinco anos anteriores.
O Quadro II indica as aplicações financeiras feitas e os títulos detidos em 31 de Dezembro
de 2010 pela Fundação.
Table I shows the financial investments made and the securities held by the Foundation on
December 31, 2010, in comparison with the five previous years.
Table II shows the financial investments made and the securities held by the Foundation on
December 31, 2010.
QUADRO I (Conforme Relatório e Contas da FLAD)
TABLE I (FLAD Annual Report and Accounts)
DEMONSTRAÇÃO DE RECEITAS E DESPESAS
INCOME AND EXPENDITURE
2006
2005
2007
2008
Valores em Euros
QUADRO II
TABLE II
In Euros
2009
Valores em Euros
APLICAÇÕES FINANCEIRAS
FINANCIAL INVESTMENTS
In Euros
2010
2009
1. RECEITAS
INCOME
Receitas ilíquidas de Aplicações Financeiras
Gross income from financial investments
Diferenças Cambiais Favoráveis
Favorable exchange rate variations
Receitas Extraordinárias
Extraordinary income
11 175 717
13 056 755
10 655 758
8 121 968
25 929 543
17 251 303
1 944 534
264 238
20
691 070
0
0
261 239
86 414
34 109
38 061
86 263
EM PORTUGAL | IN PORTUGAL
Investimentos financeiros
Financial investments
Carteiras de títulos no país
Portfolios of securities
69 951
Outras Aplicações Financeiras
Other Financial investments
Total das Receitas ilíquidas
Total gross income
13 381 490
2. DESPESAS E RESULTADOS FINANCEIROS
EXPENSES AND FINANCIAL RESULTS
Subsídios Aprovados (a)
Grants (a)
VARIAÇÕES FINANCEIRAS NEGATIVAS
NEGATIVE FINANCIAL VARIATIONS
Nas Carteiras em Portugal
Losses on Portuguese stocks
4 927 290
13 407 407
5 757 394
8 847 147
10 693 839
5 534 609
6 377 066
26 015 806
2 480 720
7 012 304
8 595 152
108 706 448
111 815 026
9 799 715
10 245 082
125 518 468
130 655 259
7 033 445
6 879 446
132 551 912
137 534 706
17 321 254
NO ESTRANGEIRO | ABROAD
Carteiras de títulos no estrangeiro
Portfolios of securities
3 993 568
TOTAL
1 740 830
1 960 454
3 760 296
17 714 222
1 086 641
6 853 648
Em Cart.Títulos no Estrangeiro
Losses on foreign stocks
407 630
192 552
140 823
2 970 112
472 657
855 602
Diferenças Cambiais Desfavoráveis
Unfavorable exchange rate variations
666 275
1 535 140
1 287 669
0
224 680
0
0
0
175 769
9 569
150 000
0
Menos-valias em Portugal
Capital losses in Portugal
2010
O Quadro III traduz a variação quantitativa no que se refere ao número de projectos
aprovados e ao seu montante desde 2004 a 2010.
Table III shows the variation in the number of projects approved and their total amounts
from 2004 to 2010.
ENCARGOS
EXPENSES
Comissões de Gestão e Outros
Management and other commissions
Fornecimentos e Serviços de Terceiros
External supplies and services
Despesas com o Pessoal
Personnel costs
Impostos / Taxas
Taxes
288 633
422 765
399 965
274 582
248 821
335 815
627 850
654 574
686 055
547 541
504 347
552 657
1 930 352
2 021 519
2 244 941
2 115 870
1 891 948
2 254 953
400
430
325
223
1 197
0
Valores em Euros
QUADRO III
TABLE III
In Euros
NÚMERO DE PROJECTOS | NUMBER OF PROJECTS
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
Variação
Variation
2009/2010
Amortizações e Reintegrações
Depreciation and reintegration
Custos e Perdas Financeiras
Financial costs and losses
Custos e Perdas Extraordinárias
Extraordinary costs and losses
Dotação para Provisões
Provisions
169 207
156 683
238 309
184 488
190 347
156 774
9 987
23 100
7 533
48 458
4 671
354
340 373
12 092
15 972
27 709
17 924
52 444
42 288
70 734
129 333
1 729 594
3 618 217
0
11 151 116
12 807 438
15 464 055
31 156 976
10 892 171
15 055 816
Projectos Aprovados
Projects Approved
645
736
762
707
428
245
369
50,61%
2008
2009
2010
Variação
Variation
VALOR DE PROJECTOS APROVADOS | VALUE OF PROJECTS APPROVED
2004
2005
2006
2007
2009/2010
Total Despesas/Resultados Financeiros
Total expenses/Financial results
3. VARIAÇÃO DO PATRIMÓNIO LÍQUIDO (1-2)
VARIATION IN NET ASSETS (1-2)
2 230 374
599 969
-4 770 216
-22 309 829
15 123 636
Valor dos
Projectos Aprovados
4 266 813
4 972 413
5 779 620
6 457 449
5 534 609
2 429 136
3 210 113
32,15%
4 394 419
4 750 605
5 543 083
5 960 609
5 210 484
3 513 016
3 611 053
2,79%
Value of
Projects Approved
2 265 438
Desembolsos Globais
Total Disbursements
(a) Os subsídios aprovados a fundo perdido são desde logo considerados como despesa, independentemente do momento do seu desembolso.
(a) Non-refundable grants are considered as an expense at the time they are granted, regardless of when they are paid out.
relatório e contas | 2010 | annual report
44
45
relatório e contas | 2010 | annual report
O Quadro IV oferece uma sinopse, na óptica de tesouraria, da evolução das principais
variáveis quanto a receitas e despesas da Fundação durante o período de 1985 a 2010.
Table IV summarizes the changes in the main variables of the Foundation’s earnings and
expenses from 1985 to 2010.
QUADRO IV
TABLE IV
Valores em Euros
EVOLUÇÃO 1985-2010 (ÓPTICA DE TESOURARIA)
1985-2010 (CASH FLOW)
In Euros
1985 > 2000
2001
2002
2003
83 347 376
4 768 079
3 514 617
3 558 557
4 266 813
FUNDO PERDIDO
NON-REPAYABLE
61 744 211
4 933 839
4 132 443
3 726 515
EMPRÉSTIMOS
LOANS
20 429 659
146 492
85 223
4 306 147
0
86 480 016
1. PROJECTOS APROVADOS (Nota*)
PROJECTS APPROVED
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
TOTAL
4 972 413
5 779 620
6 457 449
5 534 609
2 480 720
3 993 568
128 673 821
4 352 886
4 706 316
5 543 083
5 945 804
5 183 910
3 513 016
3 611 053
107 393 076
48 091
41 533
44 289
11 056
14 805
0
0
0
20 821 148
0
0
0
0
0
0
0
0
0
4 306 147
5 080 331
4 217 666
3 774 606
4 394 419
4 750 605
5 554 139
5 960 609
5 183 910
3 513 016
3 611 053
132 520 371
15 853 368
1 826 478
1 826 979
1 809 872
1 832 058
1 930 352
2 021 519
2 244 941
2 115 870
1 891 948
2 254 953
35 608 338
9 125 953
674 780
630 053
672 354
587 629
627 850
654 574
686 055
547 541
504 347
552 657
15 263 793
111 459 337
7 581 589
6 674 698
6 256 832
6 814 106
7 308 807
8 230 231
8 891 605
7 847 321
5 909 311
6 418 663
183 392 502
2. SUBVENÇÕES PAGAS
SUBSIDIES PAID
COMP. DE CAPITAL
EQUITY
SUBTOTAL (2)
3. ENCARGOS COM PESSOAL
PERSONNEL COSTS
4. DESPESAS ADMINISTRATIVAS
ADMINISTRATIVE COSTS
5. TOTAL ENCARGOS (2+3+4)
TOTAL COSTS (2+3+4)
6. RECEITAS LÍQUIDAS
NET EARNING
DOTAÇÕES (Nota**)
ENDOWMENTS (Note**)
84 475 724
($111,199,000)
84 475 724
US$ ($111,199,000)
RENDIMENTOS APLIC. FINANCEIRAS
INCOME ON FINANCIAL INVESTMENTS
179 430 194
-7 843 976
-12 020 963
7 855 857
6 787 461
10 016 882
9 209 913
4 134 761
-22 309 829
25 929 543
9 221 290
210 411 133
19 270 172
737 872
200 755
219 340
122 237
107 779
178 785
113 210
112 598
74 749
65 672
21 203 169
6 044 663
1 692 057
99 030
0
69 129
261 239
512 062
756 495
0
0
0
9 434 675
289 220 753
-5 414 047
-11 721 178
8 075 197
6 978 826
10 385 900
9 900 760
5 004 466
-22 197 231
26 004 292
9 286 962
325 524 701
7,19
4,4
3,6
3,3
2,5
2,3
3,1
2,5
2,6
-0,8
1,4
–
8,19
8,90
9,44
10,75
8,62
8,59
7,95
7,72
6,98
8,53
8,61
8,32
14,22
24,09
27,37
28,93
26,89
26,41
24,56
25,25
26,96
32,02
35,13
19,42
Desp. Administr. | Admin. Costs (4)
Receitas (Nota ***) | Earnings (Note ***) (6)
4,46
N/A
N/A
8,33
8,42
6,05
6,61
13,71
-2,47
1,94
5,95
6,33
Encargos c/ Pessoal | Personnel Costs (3)
Receitas (Nota ***) | Earnings (Note ***) (6)
7,74
N/A
N/A
22,41
26,25
18,59
20,42
44,86
-9,53
7,28
24,28
14,77
REEMBOLSO EMPRÉSTIMOS
REPAYMENTS OF LOANS
OUTRAS
OTHERS
TOTAL DAS RECEITAS
TOTAL EARNINGS
7. INFLAÇÃO EM 31.12/CADA ANO
INFLATION ON 31 DEC. EACH YEAR
8. RÁCIOS (%)
RATIOS (%)
Desp. Administr. | Admin. Costs (4)
Total Encargos | Total Costs (5)
Encargos c/ Pessoal | Personnel Costs (3)
Total Encargos | Total Costs (5)
Nota * Neste mapa, e por razões de ordem estatística, o valor líquido dos projectos aprovados inclui os empréstimos que em termos contabilísticos
não são considerados como custos do exercício. Os empréstimos, por serem valores recuperáveis, fazem parte do activo no balanço.
Note * For statistical reasons, the net value of projects approved includes loans, which for accounting purposes are not considered costs of
financial year. As they are recoverable amounts, loans come under assets on the balance sheet.
Nota ** Inclui US$ 111,199 Milhões (84,475 Milhões de Euros) recebidos em 1985 que foram contabilizados como dotação estatutária e que, como
tal, foram contabilizados.
Note ** Includes US$ 111,199 Million (84,475 Million Euros) received in 1985 and entered as statutory endowment.
Note *** Excludes endowments.
Nota *** Exclui as dotações.
relatório e contas | 2010 | annual report
46
47
relatório e contas | 2010 | annual report
relatório de auditoria
O quadro de pessoal da Fundação é constituído por 28 pessoas1. Continua de igual
modo a ser política da Fundação recorrer, quando necessário, a consultores externos para
tarefas específicas, de modo a fazer face às suas crescentes actividades, sem que, todavia,
tal se traduza na assunção de encargos permanentes vultosos.
independent auditor’s report
(Translation of a report originally issued in Portuguese – Note 23)
A política prudente, em matéria de pessoal, só foi possível graças à dedicação dos
directores e demais colaboradores da Fundação, a quem se agradece.
A proposta do Relatório e Contas de 2010 apresentada pelo Conselho Executivo da
Fundação e o parecer dos auditores foram aprovados por unanimidade em reunião do
Conselho Directivo no dia 2 de Maio de 2011.
The Foundation currently employs 28 people1. It is still our policy to use the services
of outside consultants for specific tasks, if and when necessary, in order to meet the needs
of the Foundation’s growing activities without taking on any more permanent, costly
commitments.
The Foundation’s prudent policy of restricting the number of personnel was only
possible thanks to the dedication of its directors and other staff, to whom we would like to
express our thanks.
The Annual Report and Accounts proposal for 2010, presented by the Foundation’s
Executive Council, and the Auditor’s Report were unanimously approved in a meeting of
the Directive Council that took place on May 2, 2011.
1 Dois elementos
encontram-se em
regime de tempo
parcial.
Um elemento encontra-se em regime de
requisição no Ministério da Saúde desde
Julho de 2010.
1 Two members are
part-time.
A member has been
requisitioned by the
Ministry of Health
since July 2010
relatório e contas | 2010 | annual report
48
49
relatório e contas | 2010 | annual report
introduction
1. We audited the accompanying financial statements of Fundação Luso-Americana
para o Desenvolvimento (“the Foundation”), which comprise the balance sheet as of December 31, 2010, that presents a total of 144,659 thousand Euros and a capital fund of
140,975 thousand Euros, including a net income for the year of 2,265 thousand Euros, the
income statements by nature, the statements of changes in capital fund and of cash flows
for the year then ended and the corresponding notes.
introdução
1. Auditámos as demonstrações financeiras anexas da Fundação Luso-Americana
para o Desenvolvimento (“Fundação”), as quais compreendem o Balanço em 31 de Dezembro de 2010 que evidencia um total de 144.659 milhares de Euros e fundo de capital de
140.975 milhares de Euros, incluindo um resultado líquido de 2.265 milhares de Euros, as
demonstrações dos resultados por naturezas, de alterações no fundo de capital e dos fluxos
de caixa do exercício findo naquela data e o correspondente anexo.
responsibilities
2. The preparation of financial statements that present a true and fair view of the
financial position of the Foundation, the results of its operations, the changes in capital
fund and its cash flows, as well as the adoption of adequate accounting principles and criteria and the maintenance of appropriate systems of internal control are the responsibility
of the Executive Council. Our responsibility is to express a professional and independent
opinion on these financial statements, based on our audit.
responsabilidades
2. É da responsabilidade do Conselho Executivo a preparação de demonstrações financeiras que apresentem de forma verdadeira e apropriada a posição financeira da Fundação,
o resultado das suas operações, as alterações no seu fundo de capital e os seus fluxos de caixa, bem como a adopção de políticas e critérios contabilísticos adequados e a manutenção de
um sistema de controlo interno apropriado. A nossa responsabilidade consiste em expressar uma
opinião profissional e independente, baseada no nosso exame daquelas demonstrações financeiras.
scope
3. Our audit was performed in accordance with the auditing standards (“Normas
Técnicas e as Directrizes de Revisão/Auditoria”) issued by the Portuguese Institute of Statutory Auditors (“Ordem dos Revisores Oficiais de Contas”), which require the audit to be
planned and performed with the objective of obtaining reasonable assurance about whether
the financial statements are free of material misstatement. An audit includes verifying, on
a test basis, evidence supporting the amounts and disclosures in the financial statements
and assessing the significant estimates, based on judgements and criteria defined by the
Executive Council used in their preparation. An audit also includes: assessing the adequacy
of the accounting principles used and their disclosure taking into consideration the circumstances, verifying the applicability of the going concern concept and assessing the
adequacy of the overall presentation of the financial statements. We believe that our audit
provides a reasonable basis for expressing our opinion.
âmbito
3. A auditoria a que procedemos foi efectuada de acordo com as Normas Técnicas e as
Directrizes de Revisão/Auditoria da Ordem dos Revisores Oficiais de Contas, as quais exigem
que esta seja planeada e executada com o objectivo de obter um grau de segurança aceitável
sobre se as demonstrações financeiras estão isentas de distorções materialmente relevantes.
Esta auditoria incluiu a verificação, numa base de amostragem, do suporte das quantias e informações divulgadas nas demonstrações financeiras e a avaliação das estimativas, baseadas em
juízos e critérios definidos pelo Conselho Executivo, utilizadas na sua preparação. Esta auditoria incluiu, igualmente, a apreciação sobre se são adequadas as políticas contabilísticas
adoptadas e a sua divulgação, tendo em conta as circunstâncias, a verificação da aplicabilidade do princípio da continuidade das operações e a apreciação sobre se é adequada, em
termos globais, a apresentação das demonstrações financeiras. Entendemos que a auditoria
efectuada proporciona uma base aceitável para a expressão da nossa opinião.
opinião
4. Em nossa opinião, as demonstrações financeiras referidas no parágrafo 1, apresentam de forma verdadeira e apropriada, em todos os aspectos materialmente relevantes, a
posição financeira da Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento em 31 de Dezembro de 2010, bem como o resultado das suas operações, as alterações no seu fundo de
capital e os seus fluxos de caixa no exercício findo naquela data, em conformidade com os
princípios contabilísticos geralmente aceites em Portugal (ver parágrafo 5 abaixo).
opinion
4. In our opinion, the financial statements referred to in paragraph 1, present fairly,
in all material respects, the financial position of Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento as of 31 December 2010, as well as the results of its operations, the changes on
its capital fund and its cash flows for the year then ended, in conformity with generally
accepted accounting principles in Portugal (see paragraph 5 below).
emphasis of a matter
5. As disclosed in Note 2 to the financial statements, the Foundation adopted, as of
January 1, 2010, the new generally accounting principles for Portugal (“Sistema de Normalização Contabilística”), including corresponding conceptual framework, model financial
statements and financial reporting standards (“NCRF”). In the transition process from the
previous accounting principles (“POC”), to NCRF, the Foundation followed the requirements
of NCRF 3 – First Time Adoption of Accounting and Financial Reporting Standards, the
transition being reported as of January 1, 2009. Consequently, the financial information for
2009, that has been previously presented in accordance with POC, has been restated in
accordance with the NCRF, for comparative purposes (Note 2).
ênfase
5. Conforme divulgado na Nota 2 do anexo às demonstrações financeiras, a Fundação adoptou, com efeitos a partir de 1 de Janeiro de 2010, o Sistema de Normalização
Contabilística, incluindo a correspondente estrutura conceptual, modelos de demonstrações
financeiras e normas contabilísticas e de relato financeiro (“NCRF”). No processo de transição das normas contabilísticas anteriormente adoptadas em Portugal, consubstanciadas
no Plano Oficial de Contabilidade (“POC”), para as NCRF, a Fundação seguiu os requisitos
previstos na NCRF 3 – Adopção pela Primeira Vez das Normas Contabilísticas e de Relato Financeiro, tendo a data de transição sido reportada a 1 de Janeiro de 2009. Consequentemente,
a informação financeira de 2009, anteriormente apresentada de acordo com o normativo
anterior, foi, para efeitos de comparabilidade, reexpressa de acordo com as NCRF (Nota 2).
Lisbon, May 3, 2011
DELOITTE & ASSOCIADOS, SROC S.A. | Represented by Carlos Alberto Ferreira da Cruz
Lisboa, 3 de Maio de 2011
DELOITTE & ASSOCIADOS, SROC S.A. | Representada por Carlos Alberto Ferreira da Cruz
relatório e contas | 2010 | annual report
50
51
relatório e contas | 2010 | annual report
DEMONSTRAÇÕES DOS RESULTADOS POR NATUREZAS DOS EXERCÍCIOS FINDOS
EM 31 DE DEZEMBRO DE 2010 E 2009
BALANÇOS EM 31 DE DEZEMBRO DE 2010 E 2009
BALANCE SHEETS AS OF DECEMBER 31, 2010 AND 2009
STATEMENTS OF PROFIT AND LOSS BY NATURE FOR THE YEARS ENDED DECEMBER 31, 2010 AND 2009
RENDIMENTOS E GASTOS
INCOME AND EXPENSES
(Amounts expressed in thousands of Euros)
Notas
Notes
31.12.2010
Subsídios concedidos
Subsidies conceded
15
(3968)
(1 529)
Fornecimentos e serviços externos
Supplies and services
16
(553)
(505)
Gastos com o pessoal
Personnel costs
17
(2 255)
(1 892)
Imparidade de dívidas a receber [(perdas)/reversões]
Impairment of accounts receivable [(losses)/reversals]
9
36
36
Ganhos por aumentos de justo valor, líquido
Increases in fair value, net
18
1 679
10 948
Outros rendimentos e ganhos
Other income and gains
19
7 895
Outros gastos e perdas
Other expenses and losses
20
Resultado antes de depreciações, gastos de financiamento e impostos
Results before depreciations, financing expenses and taxes
Gastos de depreciações e de amortizações
Expenses of depreciation and amortization
6e7
Resultado operacional (antes de gastos de financiamento e impostos)
Operational result (before financing expenses and taxes)
Notas
Notes
ACTIVO | ASSETS
31.12.2009
Reexpresso / Restated
(Amounts expressed in thousands of Euros)
31.12.2010
31.12.2009
Reexpresso / Restated
Activo não corrente:
Non-current assets:
Activos fixos tangíveis
Tangible fixed assets, net
6
7 962
7 999
Activos intangíveis
Intangible assets, net
7
–
7
Participações financeiras – outros métodos
Investments, net – other methods
8
913
920
Activos financeiros disponíveis para venda
Financial assets available for sale
9
7 683
14 660
13 323
Empréstimos concedidos e contas a receber
Loans and receivables
9
2 068
4 105
(388)
(4 209)
Total do activo não corrente
Total non-current assets
18 626
27 691
2 446
16 172
Activo corrente:
Current assets:
(157)
(190)
2 289
15 982
Juros e rendimentos similares obtidos
Interest and similar income obtained
21
2
3
Juros e gastos similares suportados
Interest and similar expenses incurred
21
(26)
(56)
Resultado líquido do exercício
Net income for the year
10
2 265
15 929
Outros activos financeiros
Other financial assets
Outros activos financeiros
Other financial assets
Activos financeiros ao justo valor, através de resultados
Financial assets at fair value, through profit and loss
9
125 630
121 922
Empréstimos concedidos e contas a receber
Loans and receivables
9
134
152
8
8
261
307
Total do activo corrente
Total current assets
126 033
122 389
Total do activo
Total assets
144 659
150 080
10
84 476
84 476
10
7 683
14 656
46 551
30 622
138 710
129 754
2 265
15 929
140 975
145 683
Diferimentos
Deferrals
Caixa e depósitos bancários
Cash and bank deposits
O anexo faz parte integrante da demonstração dos resultados por naturezas do exercício findo em 31 de Dezembro de 2010.
4
The accompanying notes form an integral part of the statement of profit and loss by nature for the year ended 31 December 2010.
(Translation of statements of profit and loss by natures originally issued in Portuguese - Note 23)
FUNDO DE CAPITAL E PASSIVO | CAPITAL FUND AND LIABILITIES
Fundo de capital:
Capital fund:
Capital
Capital
Outras reservas
Other reserves
Reservas de justo valor
Fair value reserve
Resultados transitados
Retained earnings
Resultado líquido do exercício
Net income/(loss) for the year
Total do fundo de capital
Total capital fund
Passivo: Passivo corrente
Liabilities: Current liabilities
Estado e outros entes públicos
State and other public entities
11
159
107
Financiamentos obtidos
Loans
4
–
960
Outras contas a pagar
Trade and other payables
12
3 520
3 176
Diferimentos
Deferrals
13
5
154
Total do passivo corrente
Total current liabilities
3 684
4 397
Total do passivo
Total liabilities
3 684
4 397
144 659
150 080
Total do fundo de capital
Total capital fund and liabilities
relatório e contas | 2010 | annual report
52
53
relatório e contas | 2010 | annual report
O anexo faz parte integrante do balanço em 31 de Dezembro de 2010. / The accompanying notes form an integral part of the balance sheet as of December 31, 2010. (Translation of balance sheets originally issued in Portuguese – Note 23)
(Montantes expressos em milhares de Euros)
(Montantes expressos em milhares de Euros)
relatório e contas | 2010 | annual report
9 e 10
9 e 10
9 e 10
9 e 10
2
Notas
Notes
84 476
–
–
–
–
84 476
84 476
–
–
–
–
84 476
–
84 476
Capital (Nota 10)
Capital (Note 10)
7 683
–
353
(7 326)
–
14 656
14 656
–
2 513
(12 143)
–
24 286
24 286
–
Outras reservas
Other reserves
46 551
–
–
–
15 929
30 622
30 622
–
–
–
(22 310)
52 932
3 315
49 617
Resultados transitados
Retained earnings
2 265
2 265
–
–
(15 929)
15 929
15 929
15 929
–
–
22 310
(22 310)
–
(22 310)
Resultado líquido
Net income/(loss)
140 975
2 265
353
(7 326)
–
145 683
145 683
15 929
2 513
(12 143)
–
139 384
27 601
111 783
Total do fundo de capital
Total capital fund
(Amounts expressed in thousands of Euros)
O anexo faz parte integrante da demonstração das alterações no fundo de capital do exercício findo em 31 de Dezembro de 2010.
The accompanying notes form an integral part of the statement of changes in capital for the year ended 31 December, 2010. (Translation of statements of changes in capital fund originally issued in Portuguese – Note 23)
Saldo em 31 de Dezembro de 2010
Balance as of December 31, 2010
Resultado líquido do exercício
Net income for the year
Actualização do justo valor dos activos disponíveis para venda
Updated fair value of available for sale financial assets
Efeito da alienação de activos disponíveis para venda
Effect of the disposal of available for sale financial assets
Transferência para resultados transitados
Transfer to retained earnings
Aplicação do resultado de 2009:
Appropriation of the results of 2009:
Saldo em 1 de Janeiro de 2010
Balance as of January 1, 2010
Saldo em 31 de Dezembro de 2009
Balance as of December 31, 2009
Resultado líquido do exercício
Net income for the year
Actualização do justo valor dos activos disponíveis para venda
Updated fair value on available for sale financial assets
Efeito da alienação de activos disponíveis para venda
Effect of the disposal of available for sale financial assets
Transferência para resultados transitados
Transfer to retained earnings
Aplicação do resultado de 2008:
Appropriation of the results of 2008:
Saldo em 1 de Janeiro de 2009 reexpresso
Balance as of January 1, 2009 restated
Ajustamentos de conversão para as NCRF
Adjustments for the NCRF
Saldo em 1 de Janeiro de 2009
Balance as of January 1, 2009
(Montantes expressos em milhares de Euros)
DEMONSTRAÇÕES DAS ALTERAÇÕES NO FUNDO DE CAPITAL DOS EXERCÍCIOS FINDOS EM 31 DE DEZEMBRO DE 2010 E 2009
STATEMENTS OF CHANGES IN CAPITAL FUND FOR THE YEARS ENDED DECEMBER 31, 2010 AND 2009
DEMONSTRAÇÕES DOS FLUXOS DE CAIXA DOS EXERCÍCIOS FINDOS EM 31 DE DEZEMBRO DE 2010 E 2009
STATEMENTS OF CASH FLOWS FOR THE YEARS ENDED DECEMBER 31, 2010 AND 2009
54
(Montantes expressos em milhares de Euros)
55
(Amounts expressed in thousands of Euros)
Notas
Notes
Outros pagamentos relativos à actividade operacional, líquidos
Other payments relating to operating activities
Investimentos financeiros
Investments
31.12.2010
Pagamentos a fornecedores
Payments to suppliers
Pagamentos ao pessoal
Payments to personnel
Fluxos gerados pelas operações
Flows used in operations
4
Fluxos das actividades operacionais (1)
Flows used in operating activities (1)
Activos fixos tangíveis
Tangible fixed assets
Activos intangíveis
Intangible assets
Activos financeiros ao justo valor, através de resultados
Financial assets at fair value through profit or loss
Activos fixos tangíveis
Tangible fixed assets
Juros e rendimentos similares
Interests and similar income
Dividendos
Dividends
Fluxos das actividades de investimento (2)
Flows generated by investing activities (2)
Variação de caixa e seus equivalentes (3) = (1) + (2)
Variation in cash and cash equivalents (3) = (1) + (2)
O anexo faz parte integrante da demonstração dos fluxos de caixa do exercício findo em 31 de Dezembro de 2010.
The accompanying notes form an integral part of the statement of cash flow for the year ended 31 December, 2010.
(Translation of cash flows statements originally issued in Portuguese – Note 23)
relatório e contas | 2010 | annual report
31.12.2009
Reexpresso / Restated
ACTIVIDADES OPERACIONAIS:
OPERATING ACTIVITIES:
ACTIVIDADES DE INVESTIMENTO:
INVESTMENT ACTIVITIES:
Pagamentos respeitantes a:
Payments relating to:
(553)
(522)
(2 298)
(1 903)
(2 851)
(2 425)
(3 606)
(3 311)
(6 457)
(5 736)
(112)
(103)
–
(13)
Outros activos financeiros
Other financial assets
Recebimentos provenientes de:
Receipts relating to:
Outros activos financeiros
Other financial assets
(1 428)
(20 058)
(1 540)
(20 174)
45
–
8
15
–
Empréstimos concedidos
Loans
9
2 029
4 057
Activos financeiros disponíveis para venda
Available for sale financial assets
9
6 590
12 450
137
1 479
95
84
8 911
18 070
7 371
(2 104)
914
(7 840)
Caixa e seus equivalentes no início do exercício
Cash and cash equivalents at the beginning of the year
4
(653)
7 187
Caixa e seus equivalentes no fim do exercício
Cash and cash equivalents at the end of the year
4
261
(653)
notes to the financial statements for
the year ended december 31, 2010
anexo às demonstrações financeiras
em 31 de dezembro de 2010
(Amounts expressed in thousands of Euros)
(Montantes expressos em milhares de Euros)
1. introduction
1. nota introdutória
Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento (hereinafter referred to as the “Foundation”) is a Portuguese not-for-profit organisation
of unlimited duration that was constituted on
May 20, 1985 by Decree Law 168/85. The objective of the Foundation is to contribute to Portugal’s economic and social development by
promoting cooperation between Portugal and
the United States of America in scientific, technical, cultural, educational, commercial and
entrepreneurial fields. The initial by-laws, which
were approved by the Decree Law referred
above, were partially changed by Decree-Law
45/88 dated February 11, 1998 and by Decree-Law 90/94 dated April 7, 1994.
A Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento (adiante designada por “Fundação”)
é uma Fundação Portuguesa de duração indeterminada com fins não lucrativos, criada pelo
Decreto-Lei nº 168/85, em 20 de Maio, com o
objectivo de contribuir para o desenvolvimento
económico e social de Portugal através da promoção da cooperação com os Estados Unidos
da América nos domínios científico, técnico, cultural, educativo, comercial e empresarial. Os
seus estatutos iniciais, aprovados pelo Decreto-Lei acima referido, foram parcialmente alterados pelo Decreto-Lei nº 45/88, de 11 de Fevereiro
e pelo Decreto-Lei nº 90/94, de 7 de Abril.
The Foundation was established by the Portuguese Government with an initial endowment
of US Dollars 38,000 thousand, resulting from
the cooperation with the Government of the
United States of America. The Foundation’s
assets were increased by contributions from
the Portuguese Government up to 1991 (see
Note 10) and by the annual net difference between income and costs.
The support provided by the Foundation to
third parties may be in the form of loans,
grants or investments in share capital.
statements in accordance with accounting principles generally accepted in Portugal until that
date, as set by in the “Plano Oficial de Contabilidade” (“POC”), “Directrizes Contabilísticas” and other complementary legislation, which
were replaced by the above mentioned.
The balance sheet as of December 31, 2009
the statements of profit and loss by nature, the
statements of changes in capital fund and of
cash flows for the year then ended, as well as
the corresponding notes, presented for comparative purposes, were adjusted in conformity with the NCRF. The adjustments made
taking effect on January 1 2009, transition date,
were carried out in accordance with the accounting principles of NCRF 3 – First-time
Adoption of Accounting Standards and Financial Reporting, which effect was recorded in
retained earnings.
Thus, the main differences in accounting policies following the adoption of the NCRF are:
A Fundação foi instituída pelo Governo Português com um fundo inicial próprio de 38.000
milhares de US Dólares, resultante da cooperação com a Administração dos Estados Unidos
da América. O seu património foi acrescido
com contribuições do Governo Português realizadas até ao final de 1991 (Nota 10) e com o
saldo resultante da diferença entre os proveitos
e os custos registados em cada exercício financeiro, coincidente com o ano de calendário.
(a)
In accordance with NCRF 3 – First-time Adoption of Accounting Standards and Financial
Reporting, as of transition date, the Foundation may revalue its tangible assets and designate the revalued amount as the new
accounting base value for acquisition cost. In
this terms, the Foundation proceeded the
reevaluation of the works of art and assumed
the revalued amount as the new book value.
The fair value of the works of art was determined according to last available valuation
from insurance company.
As acções de apoio da Fundação podem revestir a forma de concessão de empréstimos, subsídios a fundo perdido ou comparticipações em
capital.
(b)
In accordance with NCRF 27, entities might
choose to adopt, regarding the accounting of
financial instruments, for the International
Accounting Standards, namely IAS 32, IAS 39
and IFRS 7 respectively. In accordance with
IAS 39 in non-consolidated financial statements, the investments in share capital are
recognized at fair value, when a reliable source
is available and at cost for the remaining situations. Attending the characteristics of share
capital investments, only the investment in
Lusenerg qualifies to be recognized at fair value, and the Foundation has elected its classification as being “Available for sale financial assets”.
This classification determines that the changes
in fair value are recognized directly in capital
fund under the caption “Other reserves”.
2. basis of presentation
The accompanying financial statements were
prepared in accordance with the accounting
principles in force in Portugal, applicable for
the periods beginning at January 1 2010, based
on Decree-Law nr 158/2009 dated July 13,
and in accordance with the conceptual framework, accounting standards and financial
reporting (“NCRF”) and interpretative standards (“NI”) assigned, respectively, in the notices 15652/2009, 15655/2009 and 15653/2009,
dated August 27, which together make up the
“Sistema de Normalização Contabilística (“SNC”).
From now on, those standards and interpretations will be designated herein as “NCRF”.
Until December 31, 2009, the Foundation prepared, approved and published its financial
2. referencial contabilístico de preparação das demonstrações financeiras
As demonstrações financeiras anexas foram
preparadas no quadro das disposições em vigor em Portugal, efectivas para os exercícios
iniciados em 1 de Janeiro de 2010, vertidos no
Decreto-Lei nº 158/2009, de 13 de Julho, e de
acordo com a estrutura conceptual, normas contabilísticas e de relato financeiro (“NCRF”)
e normas interpretativas (“NI”) consignadas,
respectivamente, nos avisos 15652/2009,
15655/2009 e 15653/2009, de 27 de Agosto
de 2009, as quais no seu conjunto constituem
o Sistema de Normalização Contabilística
(“SNC”). De ora em diante, o conjunto daquelas normas e interpretações serão designadas
genericamente por “NCRF”.
relatório e contas | 2010 | annual report
56
57
Até 31 de Dezembro de 2009, a Fundação elaborou, aprovou e publicou as demonstrações
financeiras de acordo com os princípios de
contabilidade geralmente aceites em Portugal
até àquela data, vertidos no Plano Oficial de
Contabilidade, Directrizes Contabilísticas e demais legislação complementar, os quais foram
revogados pelos diplomas acima indicados.
O balanço, em 31 de Dezembro de 2009, e as
demonstrações dos resultados, dos fluxos de caixa e das alterações no capital próprio, bem como
as respectivas notas anexas do exercício findo
em 31 de Dezembro de 2009, apresentadas
para efeitos comparativos, foram ajustados em
conformidade com as NCRF. Os ajustamentos
efectuados com efeito a 1 de Janeiro de 2009,
data de transição, foram efectuados de acordo
com as disposições da NCRF 3 – Adopção pela Primeira Vez das Normas Contabilísticas e
de Relato Financeiro, cujo efeito foi registado
em resultados transitados.
Assim, as principais diferenças de políticas contabilísticas decorrentes da adopção das NCRF
são as seguintes:
(a)
Nos termos da NCRF 3 – Adopção pela Primeira Vez das Normas Contabilísticas e de Relato Financeiro, na data de transição assiste à
Fundação a possibilidade de reavaliar os seus
activos tangíveis, passando a designar o valor
reavaliado como nova base de custo. Neste
contexto, a Fundação procedeu à reavaliação
das obras de arte e assumiu este valor como a
nova base de custo em SNC.
O valor de mercado das obras de arte foi determinado com base na última valorização disponível das apólices de seguro.
(b)
De acordo com a NCRF 27, as entidades podem optar, no que respeita à contabilização de
instrumentos financeiros, pela adopção das Normas Internacionais de Contabilidade aplicáveis, respectivamente, as IAS 32, IAS 39 e IFRS
7. De acordo com a IAS 39 nas demonstrações
financeiras individuais os investimentos em
partes de capital devem ser reconhecidos ao
valor de mercado, nas situações em que exista
um referencial considerado válido, de acordo
com o normativo, ou ao custo nas restantes
situações. Atendendo às características dos investimentos detidos em partes de capital, apenas o investimento na Lusenerg se qualifica
relatório e contas | 2010 | annual report
(c)
In accordance with IAS 39, the portfolios managed and not managed by financial institutions were classified as “Financial assets at
fair value through profit or loss”. Thus, in the
transition date, reclassifications of those assets
to this caption and the adjustment arising
from the recognition of the investment in the
“Fundo Nova Energia” at fair value were made.
(d)
In accordance with IAS 39 non-current account
receivables and payables must be recognized at
present value (discounted).
(e)
In accordance with the previous policy, multiannual subsidies were recognized only when
are made available to beneficiaries. In accordance with IAS 39, entities should recognize the
liability and the corresponding cost when the
decision to make the subsidy contribution is
taken. In this context, for the
multi-annual subsidies, assuming that a commitment of the Foundation exists, the liability
and the cost are recognized immediately. Liabilities are recognized at amortized cost, being
the financial impact recognized as financial
cost.
(f)
Reclassification of the amounts recorded as
extraordinary income in 2009 to the respective
operational captions, according to its nature.
para ser reconhecido ao justo valor, tendo a
Fundação eleito a sua classificação na categoria “Activos financeiros disponíveis para venda”, com as correspondentes variações do justo
valor serem reconhecidas directamente no capital próprio, na rubrica de “Outras reservas”.
1 de Janeiro de 2009 | January 1, 2009
ACTIVO | ASSETS
Activos fixos tangíveis (a)
Tangible fixed assets, net (a)
NCRF
3 113
4 968
8 081
1
–
1
464
–
464
7
24 286
24 293
8 258
(7)
8 251
11 843
29 247
41 090
95 549
99
95 648
83
–
83
568
–
568
18
–
18
7 200
–
7 200
103 418
99
103 517
115 261
29 346
144 607
84 476
–
84 476
Reservas de justo valor
Fair value reserve
–
24 286
24 286
Resultados transitados
Retained earnings
49 617
3 315
52 932
134 093
27 601
161 694
Resultado líquido do exercício
Net income/(loss) for the year
(22 310)
–
(22 310)
Total do fundo de capital
Total capital fund
111 783
27 601
139 384
Estado e outros entes públicos
State and other public entities
75
–
75
Financiamentos obtidos
Loans
13
–
13
Outras contas a pagar (e)
Trade and other payables (e)
3 390
1 745
5 135
Total do passivo corrente
Total current liabilities
3 478
1 745
5 223
Total do passivo
Total liabilities
3 478
1 745
5 223
115 261
29 346
144 607
Activos intangíveis
Intangible assets, net
(c)
De acordo com a IAS 39, as carteiras de aplicações, geridas e não geridas por instituições
financeiras, foram classificadas na categoria
“Activos financeiros ao justo valor, através de
resultados”. Assim, a transição implicou a reclassificação desta natureza de activos para esta
rubrica e o ajustamento decorrente do reconhecimento do investimento no Fundo Nova
Energia a valores de mercado.
Participações financeiras – outros métodos
Investments, net – other methods
Outros activos financeiros
Other financial assets
Activos financeiros disponíveis para venda (b)
Financial assets available for sale (b)
Empréstimos concedidos e contas a receber (d)
Loans and receivables (d)
Total do activo não corrente
Total non-current assets
Activo corrente:
Current assets:
(d)
De acordo com a IAS 39, as contas a receber e
a pagar, não correntes, devem ser reconhecidas
ao custo amortizado.
Outros activos financeiros
Other financial assets
Activos financeiros ao justo valor, através de resultados (c)
Financial assets at fair value, through profit and loss (c)
(e)
Os subsídios plurianuais eram reconhecidos
pela Fundação apenas quando da correspondente colocação à disposição dos beneficiários. De acordo com a IAS 39 a entidade deve
reconhecer o passivo e o respectivo custo, quando assume a obrigação. Neste contexto, para
os subsídios plurianuais, desde que exista um
compromisso por parte da FLAD, o passivo e
o custo passaram a ser reconhecidos de imediato. Em termos de mensuração, o passivo é
reconhecido pelo seu valor descontado, sendo
a actualização financeira do mesmo reconhecida como custo financeiro.
Empréstimos concedidos e contas a receber
Loans and receivables
Outras contas a receber
Trade and other receivables
Diferimentos
Deferrals
Caixa e depósitos bancários
Cash and bank deposits
Total do activo corrente
Total current assets
Total do activo
Total assets
FUNDO DE CAPITAL E PASSIVO | CAPITAL FUND AND LIABILITIES
Fundo de capital:
Capital fund:
Capital
Capital
Outras reservas
Other reserves
Os efeitos, no balanço em 1 de Janeiro de 2009,
da conversão das demonstrações financeiras
preparadas de acordo com o POC para as demonstrações financeiras reexpressas, em conformidade com o SNC, detalham-se da seguinte
forma:
PASSIVO: Passivo corrente
LIABILITIES: Current liabilities
Total do fundo de capital e do passivo
Total capital fund and liabilities
relatório e contas | 2010 | annual report
Ajustamentos | Adjustments
Activo não corrente:
Non-current assets:
(f)
Reclassificação dos rendimentos classificados
como extraordinários no exercício de 2009
para as rubricas operacionais da respectiva natureza.
The effects on the balance sheet as at January
1, 2009 from the conversion of the financial
statements prepared in accordance with POC
to the restated financial statements, in conformity with NCRF, are detailed as follows:
POC
58
59
relatório e contas | 2010 | annual report
The adjustments’ detail with impact on capital
fund, as at January 1, 2009 for conversion purposes to the NCRF is as follows:
Resulting from the adjustments mentioned
above, the statement of profit and loss by natures for the year ended December 31, 2009,
restated according to SNC, is as follows:
O detalhe dos ajustamentos efectuados, com
efeitos no fundo de capital, reportados a 1 de
Janeiro de 2009, para efeitos de conversão
para as NCRF, é como segue:
Decorrente dos ajustamentos indicados, a demonstração dos resultados do exercício findo
em 31 de Dezembro de 2009, reexpressa de acordo com o SNC, é como segue:
31 de Dezembro de 2009 | December 31, 2009
Capital próprio – POC / Capital fund – POC
111 783
Rendimentos e gastos
Income and expenses
POC
Ajustamentos
Adjustments
NCRF
Ajustamentos por reservas e resultados transitados: / Adjustments to reserves and retained earnings:
Justo valor dos activos financeiros disponíveis para venda / Fair value reserve of Available for sale financial assets
Subsídios concedidos
Subsidies conceded
24 286
952
(1 529)
(505)
–
(505)
(1 892)
–
(1 892)
36
–
36
23 394
(12 446)
10 948
845
12 478
13 323
Outros gastos e perdas
Other expenses and losses
(4 110)
(99)
(4 209)
Resultado antes de depreciações, gastos de financiamento e impostos
Result before depreciations, inancing expenses and taxes
15 287
885
16 172
(190)
–
(190)
15 097
885
15 982
Juros e rendimentos similares obtidos
Interest and similar income obtained
–
3
3
Juros e gastos similares suportados
Interest and similar expenses incurred
(5)
(51)
(56)
Proveitos extraordinários
Extraordinary income
32
(32)
–
15 124
805
15 929
Fornecimentos e serviços externos
Supplies and services
3 315
Resultados transitados / Retained earnings
(2 481)
Gastos com o pessoal
Personal costs
Additionally, the reconciliations between capital fund in accordance with POC and the NCRF
as of December 31, 2009, as well as the reconciliation between the respective net income for
the period then ended, are as follows:
Imparidade de dívidas a receber (perdas/reversões)
Impairment of accounts receivables (losses/reversals)
139 384
Fundo de Capital – SNC / Capital fund – SNC
Aumentos/reduções de justo valor
Increases in fair value net
Adicionalmente, as reconciliações entre o fundo
de capital, de acordo com o POC e as NCRF,
em 31 de Dezembro de 2009, bem como a reconciliação entre os respectivos resultados no
exercício findo naquela data, são como segue:
Fundo de Capital – POC / Capital fund – POC
Outros rendimentos e ganhos
Other income and gains
Gastos/reversões de depreciações e de amortizações
Expenses of depreciation and amortization
126 907
Resultado operacional (antes de gastos de financiamento e impostos)
Operational result (before inancing expenses and taxes)
Ajustamentos do exercício por reservas e resultados transitados: | Adjustments for the year to reserves and retained earnings:
Ajustamentos na transição: | Transition adjustments:
12 143
Reservas / Reserves
Resultados transitados / Retained earnings
3 315
Ajustamentos do exercício por reservas: | Adjustments for the year through reserves:
Variação no justo valor dos activos disponíveis para venda / Update of fair value on available for sale financial assets
Resultado líquido do exercício
Net income for the year
2 513
Ajustamentos do exercício por resultado líquido do exercício: / Adjustments for the year through net income:
Anulação do custo de 2009 dos subsídios plurianuais / Annulment of the cost of 2009 on multiannual subsidies
Juros ao custo amortizado dos empréstimos concedidos à Escola Americana
Interest at amortized cost of loans granted to Escola Americana
952
3
Juros ao custo amortizado dos subsídios plurianuais / Interest at amortized cost of multiannual subsidies
(51)
Justo valor de activo financeiro – Fundo Nova Energia / Fair value of financial asset – Fundo Nova Energia
(99)
Fundo de Capital – SNC / Capital fund – SNC
relatório e contas | 2010 | annual report
145 683
60
61
relatório e contas | 2010 | annual report
Additionally, resulting from the adjustments
mentioned above, the balance sheet for the year
ended December 31, 2009, restated in accordance with SNC, is as follows:
Adicionalmente e decorrente dos ajustamentos
indicados, o balanço em 31 de Dezembro de
2009, reexpresso de acordo com o SNC, é
como segue:
31 de Dezembro de 2009 | December 31, 2009
ACTIVO | ASSETS
POC
Ajustamentos | Adjustments
NCRF
Activo não corrente:
Non-current assets:
Activos fixos tangíveis
Tangible fixed assets, net
Activos intangíveis
Intangible assets, net
Participações financeiras – outros métodos
Investments, net – other methods
3 031
4 968
7 999
7
–
7
920
–
920
Activos financeiros disponíveis para venda
Financial assets available for sale
Empréstimos concedidos e contas a receber
Loans and receivables
Total do activo não corrente
Total non-current assets
4
14 656
14 660
4 109
(4)
4 105
8 071
19 620
27 691
Activos financeiros ao justo valor, através de resultados
Financial assets at fair value, through profit and loss
Empréstimos concedidos e contas a receber
Loans and receivables
Diferimentos
Deferrals
Caixa e depósitos bancários
Cash and bank deposits
Total do activo corrente
Total current assets
Total do activo
Total assets
121 922
–
121 922
152
–
152
8
–
8
307
–
307
122 389
–
122 389
130 460
19 620
150 080
50
5
4 – 10
3
4–8
3–4
–
84 476
–
14 656
14 656
27 307
3 315
30 622
111 783
17 971
129 754
15 124
805
15 929
126 907
18 776
145 683
Works of art are stated either at cost or at fair
value as of the date of donation, were not
subject to depreciation and are subject to impairment tests, periodically. In the transition
process to SNC the works of art were revalued
being this amount the new accounting base
value for acquisition cost as mentioned in
Note 2.a).
The profit or loss on disposal or retirement of
a tangible fixed asset is the difference between
the proceeds and the asset’s carrying amount
Estado e outros entes públicos
State and other public entities
107
–
107
Financiamentos obtidos
Loans
960
–
960
2 332
844
3 176
154
–
154
Total do passivo corrente
Total current liabilities
3 553
844
4 397
Total do passivo
Total liabilities
3 553
844
4 397
130 460
19 620
150 080
Total do fundo de capital e do passivo
Total capital fund and liabilities
As demonstrações financeiras anexas foram preparadas no pressuposto da continuidade das
operações, a partir dos livros e registos contabilísticos da Fundação, mantidos de acordo
com as NCRF em vigor à data da elaboração
das demonstrações financeiras, aplicáveis à sua
actividade.
84 476
PASSIVO: Passivo corrente
LIABILITIES: Current liabilities
Diferimentos
Deferrals
Financial statements were prepared on a going
concern basis from the Foundation’s accounting
books and records maintained in accordance
with NCRF applicable at the date of preparation
of financial statements, applied to its activity.
Both the assets’ useful lives and their depreciation method are reviewed annually. The
impact of any change on these estimates is
recognized prospectively in the statement of
profit and loss.
Outras reservas
Other reserves
Outras contas a pagar
Trade and other payables
3.1 Bases de apresentação
Buildings
Installations
Basic equipment
Transportation equipment
Furniture, decoration and audio
Computer hardware
Fundo de capital:
Capital fund:
Total do fundo de capital
Total capital fund
3.1 Presentation basis
Years
FUNDO DE CAPITAL E PASSIVO | CAPITAL FUND AND LIABILITIES
Resultado líquido do exercício
Net income/(loss) for the year
As principais políticas contabilísticas adoptadas
na preparação das demonstrações financeiras
anexas são as seguintes:
Tangible assets are depreciated, on a straightline basis, from the time the underlying assets
are available for use according with the useful
lives of which class of assets. The depreciation
rates used correspond to the following average
periods of useful life:
Outros activos financeiros
Other financial assets
Resultados transitados
Retained earnings
The significant accounting policies used in the
preparation of financial statements were the following:
Tangible assets are stated at cost less accumulated depreciation and, when applicable, impairment losses. The cost includes the purchase
price and any expenses directly attributable to
bring the asset to the location and conditions
necessary to operate.
Activo corrente:
Current assets:
Reservas de justo valor
Fair value reserve
3. principais políticas contabilísticas
3.2 Tangible fixed assets
Outros activos financeiros
Other financial assets
Capital
Capital
3. main accounting policies
relatório e contas | 2010 | annual report
62
63
3.2 Activos fixos tangíveis
Os activos fixos tangíveis são inicialmente registados ao custo de aquisição, o qual inclui o
custo de compra, quaisquer custos directamente
atribuíveis às actividades necessárias para colocar os activos na localização e condições necessárias a operar de forma pretendida os activos
fixos tangíveis correspondentes.
Posteriormente, os activos fixos tangíveis são
registados ao custo de aquisição, deduzido de
depreciações acumuladas e eventuais perdas
por imparidade acumuladas.
As depreciações são calculadas sobre o custo de
aquisição, a partir do momento que os activos
se encontram disponíveis para utilização, de
acordo com o método de quotas constantes em
conformidade com o período de vida útil estimado para cada classe de bens. As taxas de depreciação utilizadas correspondem aos seguintes
períodos de vida útil estimada:
Anos de
vida útil
Edifícios
Instalações
Equipamento básico
Equipamento de transporte
Mobiliário, decoração e áudio
Equipamento informático
50
5
4 – 10
3
4–8
3–4
As vidas úteis e método de depreciação dos vários
bens são revistos anualmente. O efeito de alguma alteração a estas estimativas é reconhecido
prospectivamente na demonstração dos resultados.
As obras de arte são registadas ao custo de
aquisição, ou justo valor à data da respectiva
doação, não são sujeitas a depreciação e numa
relatório e contas | 2010 | annual report
and is recognized in the same accounting period which the asset transaction occur.
3.3 Impairment of tangibles fixed assets
Impairment tests are made at each balance
sheet date and whenever an event or change in
circumstances is noted that indicates that the
book value of an asset is not recoverable.
If such indicators exist, the recoverable amount
of the asset is estimated in order to determine
the impairment loss extent (if is the case).
The amount recoverable is the net selling price
of the asset. The net selling price is the amount
that would be obtained from selling the asset
in a transaction between independent knowledgeable parties, less costs directly attributable
to the sale.
Whenever the book value of an asset exceeds
its recoverable value, an impairment loss is
recognised in the statement of profit and loss
in the caption “Impairment losses” as an operating expense.
Impairment losses recognised in prior periods
are reversed when it is concluded that such
losses no longer exist or have decreased. This
review is made whenever there are indications
that the impairment recognised earlier no longer
exists. The reversal of impairment losses is
recognised in the statement of profit and loss
under the caption “Impairment reversals”. However impairment losses are only reversed up to
the amount that would have been recognized
(net of amortisation and depreciation) if the
impairment loss had not been recognised in
previous periods.
3.4 Financial assets and liabilities
Financial assets and liabilities are recognized
in the balance sheet when the Foundation becomes a party to the contractual arrangements
of the corresponding instruments.
According to NCRF 27, entities have the option
to adopt the International Accounting Standards
applied to the financial instruments, namely
IAS 32, IAS 39 and IFRS 7. The Foundation
has used this option to measure its financial
instruments.
Financial assets and liabilities held by the Foundation are classified in the following categories:
base periódica são sujeitas a testes de imparidade. Na transição para o SNC, as obras de
arte foram registadas ao custo, considerado
conforme explicado na Nota 2.a).
a) Financial assets at fair value through profit;
b) Loans and receivables;
c) Available for sale financial assets; and
d) Financial liabilities at amortized cost.
O ganho (ou a perda) resultante da alienação
ou abate de um activo fixo tangível é determinado como a diferença entre o montante recebido na transacção e a quantia escriturada do
activo e é reconhecido em resultados no exercício em que ocorre o abate ou a alienação.
Financial assets at fair value through profit or
loss
The Foundation designates, on its initial recognition, several current assets in this caption,
when they are managed, evaluated and analyzed internally based on their fair value. These
assets are measured at fair value, with respect
to their market value at the balance sheet date,
with changes in fair value being recognized in
the captions “Increases / decreases in fair value
net”.
3.3 Imparidade de activos fixos tangíveis
Em cada data de relato é efectuada uma revisão das quantias escrituradas dos activos fixos
tangíveis da Fundação com vista a determinar
se existe algum indício de que possam estar em
imparidade. Se existir algum indicador, é estimada a quantia recuperável dos respectivos activos a fim de determinar a extensão da perda
por imparidade (se for o caso).
Available for sale financial assets
The Foundation designates in this category, on
its initial recognition, non-current assets related to investments in share capital when they
are managed, evaluated and analyzed internally, given their strategic nature. These assets
are measured at fair value, with respect to
their market value at the balance sheet date,
with changes in fair value being recognized directly in capital fund, under the caption “Other
reserves, fair value reserve” until the investment is sold, collected or otherwise disposed.
A quantia recuperável do activo consiste no
justo valor deduzido de custos para vender. O
valor líquido de venda corresponde ao montante
que seria obtido na venda do activo numa transacção entre partes independentes e conhecedoras, deduzido dos custos directamente atribuíveis
à venda.
Sempre que a quantia escriturada do activo for
superior à sua quantia recuperável, é reconhecida uma perda por imparidade. A perda por
imparidade é registada de imediato na demonstração dos resultados na rubrica de “Perdas
por imparidade”.
At the date of sale transaction of these assets,
the corresponding amount of the fair value
reserve on the investment sold is transferred to
results and included in the calculation of the
gain (or loss) from the disposal.
A reversão de perdas por imparidade reconhecidas em exercícios anteriores é registada quando
há evidências de que as perdas por imparidade
reconhecidas já não existem ou diminuíram. A
reversão das perdas por imparidade é reconhecida na demonstração dos resultados na rubrica de “Reversões de perdas por imparidade”.
A reversão da perda por imparidade é efectuada até ao limite da quantia que estaria
reconhecida (líquida de amortizações) caso a
perda não tivesse sido registada.
Additionally, regarding “Financial assets available for sale”, when a prolonged or significant decline in the instrument’s fair value below
its cost occurs is acknowledged as an indicator
that the instrument might be impaired. If that
evidence exists, the cumulative impairment
loss – measured as the difference between the
cost of acquisition and the current fair value,
less any impairment loss of the same financial
instrument previously recognized in results – is
removed from equity and recognized in the
statement of profit and loss.
3.4 Activos e passivos financeiros
Os activos e os passivos financeiros são reconhecidos no balanço quando a Fundação se
torna parte das correspondentes disposições
contratuais.
At cost or amortized cost
The non-current and current assets presented
under the captions “Loans and receivables” and
the current liabilities classified under the caption
“Trade and other payables” are measured at
De acordo com a NCRF 27 as entidades podem
optar por aplicar as Normas Internacionais de
Contabilidade aplicáveis aos instrumentos fi-
relatório e contas | 2010 | annual report
64
65
nanceiros, respectivamente IAS 32, IAS 39 e
IFRS 7. A Fundação fez uso desta opção na contabilização dos seus instrumentos financeiros.
Os activos e os passivos financeiros detidos
pela Fundação são classificados nas seguintes
categorias:
a) Activos financeiros ao justo valor através de
resultados;
b) Empréstimos concedidos e contas a receber;
c) Activos financeiros disponíveis para venda; e
d) Passivos financeiros ao custo amortizado.
Activos financeiros ao justo valor através de
resultados
A Fundação designa, no seu reconhecimento inicial, certos activos correntes nesta classe quando
são geridos, avaliados e analisados internamente
com base no seu justo valor. Tais activos são mensurados ao justo valor, por referência ao seu
valor de mercado à data de balanço, sendo as variações dos mesmos registados em resultados
nas rubricas “Ganhos por aumentos de justo
valor” ou “Perdas por redução de justo valor”.
Activos financeiros disponíveis para venda
A Fundação designa nesta categoria, no seu
reconhecimento inicial, activos não correntes
relativos a investimentos em partes de capital
quando geridos, avaliados e analisados internamente com carácter estratégico. Estes activos
são mensurados ao justo valor, por referência
ao seu valor de mercado à data de balanço,
com as alterações reconhecidas no capital próprio, na rubrica “Outras reservas – reserva de
justo valor”, até ao investimento ser vendido,
recebido ou de qualquer forma alienado.
No momento da venda desses activos, a quota-parte da reserva de justo valor relativa ao investimento vendido, é transferida para resultados
e incluída no apuramento do ganho (ou perda)
resultante da alienação.
Cumpre ainda referir que no caso dos “Activos
financeiros disponíveis para venda”, quando
ocorre um declínio prolongado ou significativo
no justo valor do instrumento abaixo do seu
custo é considerado como um indicador que os
instrumentos possam estar em imparidade. Se
existir tal evidência, a perda acumulada – mensurada como a diferença entre o custo de aquisição e o justo valor actual, deduzida de qualquer
perda de imparidade do activo financeiro que
já tenha sido reconhecida em resultados – é
removida de capitais próprios e reconhecida
na demonstração dos resultados.
relatório e contas | 2010 | annual report
cost or amortized cost, less impairment losses
(in case of financial assets), as long as:
− Have a maturity that can be defined;
− Have a fixed or determinable return related;
and
− They are neither a financial derivative instrument nor incorporate a financial derivative instrument.
The amortized cost corresponds to the amount
at which the financial asset or liability is measured at the initial recognition, less capital reimbursement, plus or less cumulative depreciation,
using the effective interest rate method for any
difference between the initial recognition value
and the value at maturity. The effective interest rate is the rate that discounts estimated
future cash payments or receipts through the
expected life of the financial instrument to the
net carrying amount of the financial asset or
liability.
Financial assets and liabilities at cost or amortized cost include:
– Loans and trade accounts receivable
• Loans granted
• Other accounts receivable
– Financial liabilities at amortized cost
• Loans
• Other accounts payable
Regarding the “Other accounts receivable”,
possible adjustments due to non-recoverable
receivable amounts are recognized in the period when are deemed objective reasons which
justify the record of specific adjustments.
Cash and cash equivalents
Cash and cash equivalents include cash, bank
deposits and term deposits and other treasury
applications, with a maturity of less than 3
months, and which can be immediately turned
into cash without significant value change.
Financial assets impairment
The financial assets classified as “Loans and
receivables”, are subject to impairment tests at
each reporting date. These financial assets are
in impairment when exist an objective evidence that, as a result of one or more events
occurred after their initial recognition, its estimated cash flows are affected.
Ao custo ou ao custo amortizado
A classe de activos “Empréstimos e contas a
receber” e de passivos “Passivos financeiros ao
custo amortizado” são mensurados ao custo
ou ao custo amortizado deduzido de eventuais
perdas de imparidade acumuladas (no caso dos
activos financeiros), quando:
For the financial assets measured at amortized
cost, the impairment loss to be recognized is
determined as the difference between the asset’s
carrying amount and the present value of estimated future cash flows discounted at the financial asset’s original effective interest rate.
− Sejam à vista ou tenham uma maturidade
definida; e
− Tenham associado um retorno fixo ou determinável; e
− Não sejam ou não incorporem um instrumento financeiro derivado.
As for the financial assets measured at cost,
the impairment loss to be recognized is the
difference between the asset’s carrying amount
and the asset’s fair value best estimate.
Impairment losses are recorded under the
caption “Impairment of accounts receivable
((losses/reversals)” in the same period they are
determined.
O custo amortizado corresponde à quantia pela qual um activo financeiro ou passivo financeiro é mensurado no reconhecimento inicial,
menos os reembolsos de capital, mais ou menos a amortização cumulativa, usando o método
da taxa de juro efectiva, de qualquer diferença
entre essa quantia inicial e a quantia na maturidade. A taxa de juro efectiva é a taxa que
desconta os pagamentos ou recebimentos futuros estimados, durante a vida esperada do
instrumento financeiro, na quantia líquida escriturada do activo ou passivo financeiro.
Subsequently, if the impairment loss decreases
and such decrease is objectively due to an event
occurring after the impairment was originally
recognized, the previously recognized impairment loss should be reversed through results.
The amount of the reversal should be up to the
amount at amortized cost that would have
been recorded if the impairment had not been
initially recognized. The reversal of impairment losses is recorded in results in the caption
“Impairment of accounts receivables ((losses)/
reversals)”.
Os activos e passivos financeiros ao custo ou
ao custo amortizado incluem:
– Empréstimos concedidos e contas a receber
• Empréstimos concedidos
• Outras contas a receber
– Passivos financeiros ao custo amortizado
• Financiamentos obtidos
• Outras contas a pagar
Derecognition of financial assets and liabilities
The Foundation derecognizes financial assets
only when the contractual rights to the cash
flows expire, or when it transfers to other entity the financial assets and their inherent
significant risks and benefits. Financial assets
which were transferred but the Foundation
but retains some of their inherent significant
risks and benefits are derecognized, provided
that the control over it has been transferred.
No caso das “Outras contas a receber”, são
reconhecidos no exercício ajustamentos por
incobrabilidade dos valores a receber, quando
se considera existirem razões objectivas que
aconselham a constituição de ajustamentos específicos.
Caixa e depósitos bancários
The Foundation derecognizes financial liabilities only if its obligation has been settled, cancelled or expired.
Os montantes incluídos na rubrica de caixa e
depósitos bancários correspondem aos valores
em caixa, depósitos à ordem e a prazo e outras
aplicações de tesouraria, vencíveis a menos de
3 meses, e que possam ser imediatamente mobilizáveis com risco insignificante de alteração
de valor.
3.5 Transactions in foreign currencies
Transactions in foreign currencies are translated to Euro at the exchange rates as of that
date. At the end of each month assets and
liabilities in foreign currencies (US Dollars),
with the exception of the initial endowment of
the capital fund (Note 10), are translated to
Imparidade de activos financeiros
Os activos financeiros classificados na categoria “Empréstimos concedidos e contas a rece-
relatório e contas | 2010 | annual report
66
67
ber” são sujeitos a testes de imparidade em
cada data de relato. Tais activos financeiros
encontram-se em imparidade quando existe
uma evidência objectiva de que, em resultado
de um ou mais acontecimentos ocorridos após
o seu reconhecimento inicial, os seus fluxos de
caixa futuros estimados são afectados.
Para os activos financeiros mensurados ao custo amortizado, a perda por imparidade a reconhecer corresponde à diferença entre a quantia
escriturada do activo e o valor presente dos novos fluxos de caixa futuros estimados descontados à respectiva taxa de juro efectiva original.
Para os activos financeiros mensurados ao custo, a perda por imparidade a reconhecer corresponde à diferença entre a quantia escriturada
do activo e a melhor estimativa do justo valor
do activo.
As perdas por imparidade são registadas em
resultados, na rubrica “Perdas por imparidade”, no exercício em que são determinadas.
Subsequentemente, se o montante da perda por
imparidade diminui e tal diminuição pode ser
objectivamente relacionada com um acontecimento que teve lugar após o reconhecimento
da perda, esta deve ser revertida por resultados. A reversão deve ser efectuada até ao limite da quantia que estaria reconhecida (custo
amortizado) caso a perda não tivesse sido inicialmente registada. A reversão de perdas por
imparidade é registada em resultados na rubrica “Reversões de perdas por imparidade”.
Desreconhecimento de activos e passivos financeiros
A Fundação desreconhece activos financeiros
apenas quando os direitos contratuais aos seus
fluxos de caixa expiram, ou quando transfere
para outra entidade os activos financeiros e
todos os riscos e benefícios significativos associados à posse dos mesmos. São desreconhecidos os activos financeiros transferidos relativamente aos quais a Fundação reteve alguns
riscos e benefícios significativos, desde que o
controlo sobre os mesmos tenha sido cedido.
A Fundação desreconhece passivos financeiros
apenas quando a correspondente obrigação seja liquidada, cancelada ou expire.
3.5 Transacções e saldos em moeda estrangeira
As transacções em moeda estrangeira (US
Dólares) são registadas às taxas de câmbio das
datas das transacções excepto no que refere o
relatório e contas | 2010 | annual report
Euro at the exchange rates as of those dates.
The resulting unrealized differences are recognized as income or costs of the period.
As at December 31, 2010 and 2009, the assets
and liabilities in foreign currency (US Dollars),
were translated to Euros at the exchange rate
between US Dollar and Euros of 1.3362 and
1.4406, respectively.
3.6 Accrual basis of accounting
Expenses and income are recognized in the
period they relate to, regardless of the date
they are paid or received. The Foundation estimates the amount of expenses and income when
the actual amount is unknown.
Expenses and income for the current period
are recognized in the statement of profit and
loss of the periods that were generated by the
respective amount, and in the balance sheet
presented in the accruals and deferrals
captions.
3.7. Subsidies granted
Cost of granted subsidies is recognized in the
year in which they are approved. Regarding
multi-annual subsidies granted, the corresponding charges, when a commitment by the
Foundation exists, are recorded as a liability
and the cost is immediately recognized in results of the period. In terms of measurement,
the liability is recognized at amortized cost,
being its financial update recognized as financial cost in the caption “Interest and similar
expenses”.
3.8. Financial investments
valor da dotação de capital (Nota 10). No final
do mês, as quantias escrituradas dos itens monetários denominados em moeda estrangeira são
actualizadas às taxas de câmbio dessa data.
The main judgments and estimates made by
the Foundation are related to the impairment
analysis of financial assets thought profit or
loss, for which no market values are available.
As diferenças de câmbio resultantes das actualizações atrás referidas são registadas na
demonstração dos resultados do exercício em
que são geradas, nas rubricas “Outros gastos e
perdas” e “Outros rendimentos e ganhos”.
3.10 Subsequent events
Events after the balance sheet date which provide additional information on the conditions
that existed as of that date (“adjusting events”),
are reflected in the financial statements. Events
after the balance sheet date which provide additional information on the conditions that
existed after that date (“non-adjusting events”),
if material, are disclosed in the notes to the
financial statements.
Em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, os activos em moeda estrangeira (US Dólares) foram
convertidos para Euros com base na taxa de
câmbio do US Dólar face ao Euro, que foi 1,3362
e de 1,4406, respectivamente.
3.6 Especialização dos exercícios
4. cash and cash equivalents
Os gastos e rendimentos são reconhecidos no
exercício a que dizem respeito, de acordo com
o princípio da especialização de exercícios, independentemente da data/momento do seu
pagamento ou recebimento. Os gastos e rendimentos cujo valor real não seja conhecido
são estimados.
Regarding the Cash flows statement, the caption
“Cash and cash equivalents” includes cash, bank
deposits (term not exceeding three months),
net of bank overdrafts and other short-term
funding equivalent. As of 31 December 2010
and 2009, the balance of cash and cash equivalents are comprised as follows:
Os gastos e rendimentos imputáveis ao exercício corrente e cujas despesas e receitas apenas ocorrerão em períodos futuros, bem com
as despesas e receitas que já ocorreram, mas
que respeitam a períodos futuros e que serão
imputados aos resultados de cada um desses
exercícios, pelo valor que lhes corresponde,
são registados nas rubricas de diferimentos.
constituída a partir da análise da situação
económico-financeira dessas empresas. O
rendimento das participações financeiras em
carteira é contabilizado como proveito do
exercício em que são recebidos os dividendos
atribuídos.
3.9 Principais juízos de valor e fontes de incerteza associadas a estimativas
Na preparação das demonstrações financeiras
anexas foram efectuados juízos de valor e estimativas que afectam as quantias relativas de
activos, assim como as quantias relatadas de
rendimentos e gastos do exercício. Os principais juízos de valor e estimativas efectuados
pela Fundação na preparação das demonstrações financeiras anexas estiveram relacionados
com a análise de imparidade dos activos financeiros a justo valor por resultados, para os quais
não existem valores de mercado disponíveis.
3.10 Eventos subsequentes
Os acontecimentos após a data do balanço que
proporcionem informação adicional sobre condições que existiam à data do balanço (“eventos ajustáveis”) são reflectidos nas demonstrações
financeiras. Os eventos após a data do balanço
que proporcionem informação sobre condições
que ocorram após a data do balanço (“eventos
não ajustáveis”) são divulgados nas demonstrações financeiras, se forem considerados materiais.
3.7. Subsídios concedidos
4. fluxos de caixa
O reconhecimento do custo com os subsídios
concedidos é efectuado de imediato, no ano em
que são aprovados. No caso especifico dos subsídios plurianuais aprovados, os respectivos
encargos são, nos casos em que existe um compromisso por parte da Fundação, registados
como um passivo pela totalidade do valor e o
custo reconhecido de imediato em resultados.
Para efeitos da demonstração dos fluxos de caixa, caixa e seus equivalentes inclui numerário,
depósitos bancários imediatamente mobilizáveis (de prazo inferior ou igual a 3 meses), líquidos de descobertos bancários e de outros
financiamentos a curto prazo equivalentes.
Caixa e seus equivalentes, em 2010 e 2009,
detalha-se conforme segue:
The investments in capital shares of other entities are recorded in the balance sheet under
the caption “Investments, net – of the methods” at their acquisition cost, less the
specific impairment loss determined in the
economic and financial analysis of these entities, if applicable. The income obtained from
capital shares is recognised as profit of the
year in which the dividends are distributed.
Em termos de mensuração, o passivo é reconhecido ao custo amortizado pelo seu valor
descontado, sendo a actualização financeira do
mesmo registada como custo financeiro, na rubrica “Juros e gastos similares suportados”.
Numerário
Cash
3.9. Main accounting estimates and judgments
3.8. Investimentos financeiros
In the preparation of the corresponding financial statements, have been made judgments
and estimates that affect the related amounts
of assets, as well as income and expense amounts.
As participações de capital em outras empresas são registadas no balanço na rubrica “Participações financeiras – outros métodos” ao
seu custo de aquisição, deduzidas, quando
aplicável, de perda de imparidade específica,
relatório e contas | 2010 | annual report
2010
1
–
Depósitos bancários imediatamente mobilizáveis
Bank deposits
260
307
Caixa e depósitos bancários
Cash and bank deposits
261
307
–
(960)
261
(653)
Descobertos bancários
Bank overdrafts
Caixa e seus equivalentes
Cash and cash equivalents
68
69
2009
relatório e contas | 2010 | annual report
As of December 31, 2010 and 2009, the deposits held in Portugal amount to, respectively,
260 thousand Euros and 307 thousand Euros.
These amounts are deposited in several Portuguese financial institutions, and are essentially
made up of current accounts deposits by, respectively, 196 thousand Euros and 181 thousand
Euros in Caixa Geral de Depósitos and 33
thousand Euros and 81 thousands Euros in
US Dollars in Millennium BCP.
As of December 31, 2010 and 2009 the caption
of cash amounted to 1,2 thousand Euros and
0,3 thousand Euros, respectively.
During the period ending as December 31, 2010
and 2009 were paid subsidies of 3,684 thousands Euros, respectively, that explain the majority of operating cash flows registered in this
caption.
Em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, os depósitos no país, apresentados no activo, ascendiam, respectivamente a, 260 milhares de Euros
e 307 milhares de Euros e encontravam-se depositados em diversas instituições bancárias
nacionais. Em 31 de Dezembro de 2010 e 2009,
eram compostos, essencialmente, por 196 milhares de Euros e 181 milhares de Euros de aplicações à ordem na Caixa Geral de Depósitos e
33 milhares de Euros e 81 milhares de Euros
de aplicações à ordem em moeda estrangeira
no Millennium BCP, respectivamente.
2010
6. tangibles fixed assets, net
During the years ended December 31, 2010
and 2009 the changes in fixed assets as well as
corresponding depreciation, were as follows:
Saldo inicial
Opening balance
Equip. de
transporte
Transp.
equipment
Equip.
admin.
Admintr.
equipment
Obras
de arte
Works
of art
Total
3 120
573
402
1 231
6 022
11 348
Aquisições
Additions
–
–
47
65
–
112
Alienações
Disposals
–
–
(45)
–
–
(45)
3 120
573
404
1 296
6 022
11 415
1 305
494
402
1 147
–
3 348
62
12
16
60
–
150
–
–
(45)
–
–
(45)
1 367
506
373
1 207
–
3 453
1 753
67
31
89
6 022
7 962
Equip.
admin.
Admintr.
equipment
Obras
de arte
Works
of art
Total
Saldo final
Final balance
Às mesmas datas, respectivamente, a rubrica de
caixa ascendia a 1,2 e 0,3 milhares de Euros.
Depreciações acumuladas:
Accumulated depreciation:
Saldo inicial
Opening balance
Durante os exercícios findos em 31 de Dezembro de 2010 e 2009 foram pagos subsídios de
3.684 milhares de Euros e 3.459 milhares de
Euros, respectivamente, que explicam, maioritariamente, os fluxos de caixa operacionais registados nesta rubrica.
Depreciações
Depreciations
Alienações
Disposals
Saldo final
Final balance
Activo líquido
Net assets
5. alterações de políticas contabilísticas, estimativas contabilísticas e erros
2009
Considerando o referido na Nota 2, durante
os exercícios findos em 31 de Dezembro de
2010 e 2009, não ocorreram quaisquer alterações de políticas contabilísticas ou alterações
significativas de estimativas, nem foram identificados erros que devessem ser corrigidos.
Edifícios e
instalações
Buildings
and install.
Equip.
básico
Basic
equipment
Equip. de
transporte
Transp.
equipment
Activo bruto:
Gross assets:
Saldo inicial
Opening balance
3 105
573
402
1 144
1 054
6 278
–
–
–
–
4 968
4 968
15
–
–
87
–
102
3 120
573
402
1 231
6 022
11 348
1 243
481
340
1 102
–
3 166
Depreciações
Depreciations
62
13
62
46
–
183
Saldo final
Final balance
1 305
494
402
1 148
–
3 349
1 815
79
–
83
6 022
7 999
Ajustamentos em SNC (Nota 2)
Adjustments for the NCRF (Note 2)
Aquisições
Additions
6. activos fixos tangíveis
Saldo final
Final balance
Durante os exercícios findos em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, o movimento ocorrido nos
activos fixos tangíveis, bem como nas respectivas depreciações acumuladas, foram os seguintes:
Depreciações acumuladas:
Accumulated depreciation:
Saldo inicial
Opening balance
Activo líquido
Net assets
relatório e contas | 2010 | annual report
Equip.
básico
Basic
equipment
Activo bruto:
Gross assets:
5. changes in accounting principles,
accounting estimates and errors
Considering the mentioned in note 2 during the
periods ending on December 31 2010 and 2009,
there were neither changes in accounting policies nor significant corrections in estimates or
were identified errors that should be corrected.
Edifícios e
instalações
Buildings
and install.
70
71
relatório e contas | 2010 | annual report
7. intangibles assets, net
7. activos fixos intangíveis
During the years ended December 31, 2010 and
2009 the changes in intangibles assets as well
as corresponding depreciation, were as follows:
Durante os exercícios findos em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, o movimento ocorrido nos
activos intangíveis, bem como nas respectivas
amortizações acumuladas, foram os seguintes:
During the year ended December 31, 2010 the
sale of 100% of the share capital in Sociedade
Portuguesa de Inovação, S.A. for an amount
of 15 thousand Euros, resulted in a gain of 7
thousand Euros.
In 2009, the caption “Transfers” corresponds
to reclassifications to investments of shares previously recorded as financial assets at fair value through profit or loss.
Outros activos intangíveis – Programas informáticos
Other intangible assets – Computer software
2010
2009
Activo bruto:
Gross assets:
Saldo inicial
Opening balance
Aquisições
Additions
Saldo final
Final balance
129
116
–
13
129
129
In 2009, the caption “Other variations” refers
to the derecognition of the investment in shares
of Concentra by 424 thousand Euros, that the
Foundation had and the corresponding derecognition of an impairment loss, due to the
liquidation of the company.
In 2008 were acquired 50,000 shares of the
CiencInvest, Valorização Económica da Ciência,
S.A. with a share price of 5 Euros. Only 30%
of the total share capital is subscribed and
recognized. During the year ended December
31, 2010 and 2009 no additional subscriptions
were made, so, consequently, in the future, the
Foundation may be requested to subscribe the
remaining 175 thousand Euros.
Depreciações acumuladas:
Accumulated depreciation:
Saldo inicial
Opening balance
122
115
Depreciações
Depreciations
7
7
Saldo final
Final balance
129
122
–
7
Activo líquido
Net assets
As of December 31, 2010 and 2009, investments are detailed as follows:
8. investments, net
8. participações financeiras
During the years ended December 31, 2010 and
2009 the movements under the caption “Investments, net – other methods” and corresponding
impairment losses were as follows:
Durante os exercícios findos em 2010 e em
2009 o movimento ocorrido nas rubricas “Participações financeiras – Outros métodos”, bem
como das respectivas perdas por imparidade
acumuladas, foi o seguinte:
2010
Durante o exercício findo em 31 de Dezembro
de 2010, foi alienada a totalidade da participação no capital da Sociedade Portuguesa de
Inovação, S.A., pelo montante de 15 milhares
de Euros, resultando numa mais-valia de 7 milhares de Euros.
No exercício findo em 31 de Dezembro de 2009,
as transferências nas participações de capital
correspondem à reclassificação para investimentos financeiros de acções anteriormente
registadas em activos financeiros ao justo valor, através de resultados.
No exercício findo em 31 de Dezembro de
2009, as outras variações ocorridas nas participações de capital, correspondem ao desreconhecimento da participação que a Fundação
detinha na sociedade Concentra no montante
de 424 milhares de Euros, bem como do ajustamento do mesmo montante anteriormente reconhecido, em virtude da dissolução da sociedade.
Em 2008, foram adquiridas 50.000 acções da
CiencInvest, Valorização Económica da Ciência,
S.A. pelo valor unitário de 5 Euros cada, correspondente a 30% do respectivo capital. A 31
de Dezembro de 2009 e 2010, não foi efectuada qualquer subscrição adicional, pelo que, no
futuro, a Fundação pode ser solicitada a efectuar
a subscrição até 175 milhares de Euros.
Em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, as participações de capital e obrigações detidas pela
Fundação eram como segue:
2009
Valor bruto:
Gross assets:
Saldo inicial
Opening balance
2 952
2 919
(7)
–
Transferências
Transfers
–
457
Outras variações
Other variations
–
(424)
2 945
2 952
Saldo inicial
Opening balance
2 032
2 456
Outras variações
Other variations
–
(424)
2 032
2 032
913
920
Alienações
Disposals
Saldo final
Final balance
Perdas e imparidades acumuladas:
Impairment losses:
Saldo final
Final balance
Activo líquido
Net assets
relatório e contas | 2010 | annual report
72
73
relatório e contas | 2010 | annual report
(a) As of December 31, 2010 and 2009 the share capital in TagusPark and in “other investments” amounting to 457 thousand Euros includes investments in shares previously recorded as financial assets at fair
value through profit or loss.
920
(a) A 31 de Dezembro de 2010 e 2009, a participação financeira no TagusPark e as “outras participações” incluem o montante de 457 milhares de Euros correspondente a acções registadas anteriormente em
activos financeiros ao justo valor através de resultados.
2 032
2 952
913
2 032
2 945
–
150
150
–
150
n.a.
Obrigações
Bonds
n.a.
n.a.
150
239
232
471
239
232
n.a.
n.a.
(a)
Outras participações
Other investments
n.a.
471
217
–
217
217
–
4,99
43 500
(a)
CiencInvest
Forestland, SGPS, S.A.
Blue Activos Financeiros-Sociedade Gestora de Patrimónios, S.A.
Sociedade Portuguesa de
Inovação, S.A.
CPD-Centro Português de Design
Parkurbis-Parque de Ciência
e Tecnologia da Covilhã, S.A.
TagusPark
1,00%
217
75
–
75
75
–
1,50
50 000
10,00%
75
40
–
40
40
–
5,00
8,00%
8 000
40
19
–
19
19
–
5,00
5,00%
3 750
19
7
–
7
–
–
4,98
1 500
2,50%
–
23
–
23
23
–
1,00
22 500
4,83%
23
25
–
25
25
–
5,00
1,00%
5 000
25
75
–
75
75
–
24,949
3
FIQ API Capital III
Biotecnol-Serviços e
Desenvolvimento, S.A.
Privado Holding, SGPS, S.A.
Participações de capital:
Investments in shares:
Denominação social
Company
Nota
Note
2,38%
28,23
7 085
2,26%
75
200
–
200
200
–
1 650
1 650
1 650
1,08
1 531 250
1,02%
1 650
–
Valor
líquido
contabilístico
Net amount
Perdas por
imparidade
acumuladas
Impairment
losses
Valor de
aquisição
Aquisition
amount
Custo
unitário
médio
Unit cost
Número
Acções
Number
of shares
% Participação
directa
% Direct
ownership
200
–
Valor
líquido
contabilístico
Net amount
Perdas por
imparidade
acumuladas
Impairment
losses
Valor de
aquisição
Aquisition
amount
2009
2010
9. other financial assets
9. outros activos financeiros
As of December 31, 2010 and 2009 this caption
is composed as follows:
Em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, a rubrica
de “Outros activos financeiros” apresentava a
seguinte composição:
2010
Não corrente:
Non-current:
Activos financeiros disponíveis para venda
Available for sale financial assets
7 683
14 660
Empréstimos concedidos e contas a receber
Loans and receivables
2 068
4 105
9 751
18 765
125 630
121 922
134
152
125 764
122 074
135 515
140 839
Corrente:
Current:
Activos financeiros ao justo valor, através de resultados
Financial assets at fair value through profit or loss
Empréstimos concedidos e contas a receber
Loans and receivables
Available for sale financial assets
Activos financeiros disponíveis para venda
As of December 31, 2010 and 2009, the caption “Available for sale financial assets” refers,
entirely, to the fair value of 1,813 and 3,635
shares, respectively, held by the Foundation in
Lusenerg – Energias Renováveis, SGPS, S.A
(“Lusenerg”).
Em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, a rubrica
“Activos financeiros disponíveis para venda” é
constituída, na sua totalidade, pelo justo valor
das 1.813 acções e 3.625 acções, respectivamente,
detidas pela Fundação na Lusenerg – Energias
Renováveis, SGPS, S.A. (“Lusenerg”).
The fair value of the share capital in Lusenerg
was determined based on its contribution to the
net asset value (NAV) of fundo NovEnergia, as
present in the financial statements of the company as of December 31, 2010 and 2009, respectively.
O justo valor da participação na Lusenerg foi
determinado com referência à sua valorização
para efeito do Net Asset Value (“NAV”) da unidade de participação do fundo NovEnergia,
conforme contas desta entidade em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, respectivamente.
During the years ended December 31, 2010 and
2009 the changes in this caption, were as follows:
Durante os exercícios findos em 31 de Dezembro de 2010 e 2009 o movimento na rubrica
“Activos financeiros disponíveis para venda”
foi como segue:
2010
Saldo inicial
Opening balance
7
–
24 286
Saldo inicial reexpresso
Opening balance restated
14 660
24 293
Alienação
Disposals
(7 330)
(12 146)
353
2 513
7 683
14 660
Ajustamentos em SNC (Nota 2)
Adjustments for the NCRF (Note 2)
Saldo final
Final balance
74
75
2009
14 660
Actualização do justo valor
Fair value update
relatório e contas | 2010 | annual report
2009
relatório e contas | 2010 | annual report
During the years ended December 31, 2010
and 2009, the gain determined in the sale of
50% of the share capital in Lusenerg was as
follows:
Durante os exercícios de 2009 e 2010 foi
alienada 50% da participação no capital da
Lusenerg, tendo a valia na venda sido apurada
como segue:
2010
2009
74 113
66 444
9 868
9 876
19 077
20 505
Papel comercial
Commercial paper
–
1 419
–
269
11 397
7 131
2 794
8 908
117 249
114 552
4 811
3 955
122 060
118 507
Em Euros:
Local currency – Euro:
Obrigações
Bonds
Acções
Shares
2010
2009
7 330
12 146
(7 326)
(12 143)
Valor de venda
Sale's price
6 590
12 450
Instrumentos financeiros derivados
Derivatives
Valia apurada (Nota 19)
Gain (Note 19)
6 594
12 453
Aplicações a prazo
Term deposits
Valor contabilístico da participação
Book value
Reserva de justo valor transferida para resultados
Transfer of a portion of fair value reserve to profit and loss
In this transaction, the loans conceded to
Lusenerg and recorded in the caption “Loans
and receivables” were also sold in 50%, for its
nominal value amounting to 2,029 thousand
Euros and 4,057 thousand Euros, respectively,
in 2010 and 2009.
Financial assets at fair value through profit or
loss
As of December 31, 2010 and 2009, the caption “Financial assets at fair value through
profit or loss” is composed by assets portfolios
managed by financial institutions, which are
globally valued at fair value determined based
on observable market variables, and are detailed as follows:
Unidades de participação em fundos de investimento
Participating units in investment funds
Outros investimentos
Other investments
No âmbito destas transacções foram igualmente alienados, pelo respectivo valor nominal,
50% dos suprimentos concedidos à Lusenerg,
correspondentes a 2.029 milhares de Euros e
4.057 milhares de Euros, respectivamente, nos
exercícios de 2010 e 2009, que se encontravam
registados na rubrica “Empréstimos concedidos
e contas a receber”.
Fundos à ordem por aplicar
Deposits
Perdas de imparidade
Impairment losses
(3 310)
(3 618)
118 750
114 889
Obrigações
Bonds
4 082
3 572
Acções
Shares
1 397
2 056
Unidades de participação em fundos de investimento
Participating units in investment funds
432
949
Outros investimentos
Other investments
191
–
6 102
6 577
778
456
6 880
7 033
125 630
121 922
Em US Dólares:
Foreign currency – US Dollars:
Activos financeiros ao justo valor, através de
resultados
A 31 de Dezembro de 2010 e 2009, a rubrica
“Activos financeiros ao justo valor, através de
resultados” corresponde a carteiras de activos
geridas por instituições financeiras, as quais
são globalmente valorizadas pelo correspondente justo valor, determinado com base em
variáveis observáveis de mercado e apresentava a seguinte composição:
Fundos à ordem por aplicar
Deposits
As of December 31, 2010 and 2009 the fair
value of marketable securities in US Dollars
amounts to 9,192 thousand US dollars and
10,132 thousand US dollars, respectively.
The only exception to the above mentioned
measurement criteria relates to the assets included in the portfolio previously managed by
Banco Privado Português – in liquidation, including the titles of Eaton and Cadogan, meanwhile transferred to the custody of Banco Português
de Investimento, as explained below.
relatório e contas | 2010 | annual report
76
77
O valor de mercado das aplicações financeiras
em US Dólares corresponde, em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, a 9.192 milhares de US
Dólares e 10.132 milhares de US Dólares, respectivamente.
A única excepção ao critério valorimétrico supra
mencionado compreende os activos que integravam a carteira anteriormente gerida pelo
Banco Privado Português – em liquidação, incluindo os títulos Eaton e Cadogan entretanto
transferidos para a custódia do Banco Português de Investimento BPI, conforme seguidamente
detalhado.
relatório e contas | 2010 | annual report
As of December 31, 2010 and 2009, the changes in the impairment losses were as follows:
31 de Dezembro de 2010 e 2009, o movimento
de perdas de imparidade foi como se segue:
Títulos Eaton e Cadogan
Titles of Eaton and Cadogan
Saldo
inicial
Opening
balance
Reduções
(Nota 19)
Decrease
(Note 19)
Saldo
final
Final
balance
2 495
(22)
2 473
1 123
3 618
(286)
(308)
In 2010, the decrease in impairment losses in
marketable securities managed by BPP – in liquidation relates to the return of an amount of
22 thousand Euros by the “Fundo de Garantia
de Depósitos” include in the portfolio.
The decrease in impairment losses of 286 thousand Euros, in marketable securities under custody of BPI, previously mentioned Eaton and
Cadogan, is made up 7 thousand Euros regarding the capital amortization of a marketable
security, and approximately, 279 thousand Euros
referring to a reduction of 25% in the impairment loss estimated as of December 31, 2009,
based on the payment of interest of marketable
securities on the respective due dates, as well
as the increase of the offer bids obtained in
market rooms for the mentioned marketable
securities.
Finally, it has been recognized a credit of the
Foundation amounting to 1,541 thousand Euros
in the liquidation process of BPP. Being a contingent asset it was not recognized and considered in the balance sheet of the Foundation.
Loans and receivables
In the year ended December 31, 2010 and 2009,
the non-current caption “Loans and receivables” included, mainly, the fair value of the
permanent loans conceded to Lusenerg, corresponding to 2,029 thousand Euros and 4,057
thousand Euros, respectively, and were as following:
Prazo de
reembolso
Repayment
date
Período
de carência
Grace
period
Taxa de Juro + spread
Interest rate + spread
Pagamento
de juros
Payment
of interest
Montante
concedido
em 2010
Amount
granted
in 2010
Montante
concedido
em 2009
Amount
granted
in 2009
2009
2010
Títulos custodiados no BPP – em liquidação
Titles under custody of BPP – in liquidation
Data do contrato
Date of the contract
837
3 310
Saldo
inicial
Opening
balance
–
–
–
Reforços
(Nota 20)
Increase
(Note 20)
Saldo
final
Final
balance
10/12/2002
10 anos *
–
Euribor a 12 meses (1) + 1,35%
12 months Euribor (1) + 1,35%
Anual
Annually
1 182
2 364
17/07/2003
12 anos *
4 anos
4 years
Euribor a 12 meses (1) + 1,5%
12 months Euribor (1) + 1,5%
Anual
Annually
188
375
2 495
2 495
15/12/2003
10 anos *
–
Euribor a 12 meses (1) + 1,35%
12 months Euribor (1) + 1,35%
Anual
Annually
27
53
–
Euribor a 12 meses + 1,35%
12 months Euribor (1) + 1,35%
Anual
Annually
400
800
1 123
3 618
1 123
31/05/2004
3 618
No exercício de 2010, as reduções das perdas
de imparidade nas aplicações junto do BPP –
em liquidação devem-se à devolução de um
montante de 22 milhares de Euros que estava
incluído na carteira sob gestão desta entidade,
pelo Fundo de Garantia de Depósitos.
10 anos *
(1)
10/12/2004
10 anos *
–
Euribor a 12 meses + 1,35%
12 months Euribor (1) + 1,35%
Anual
Annually
22
44
13/01/2005
10 anos *
–
Euribor a 12 meses (1) + 1,35%
12 months Euribor (1) + 1,35%
Anual
Annually
30
59
31/05/2005
10 anos *
–
Euribor a 12 meses (1 )+ 1,35%
12 months Euribor (1) + 1,35%
Anual
Annually
30
59
–
Euribor a 12 meses + 1,5%
12 months Euribor (1) + 1,5%
Anual
Annually
40
80
(1)
(1)
09/12/2005
10 anos *
31/05/2006
10 anos *
–
Euribor a 12 meses + 1,5%
12 months Euribor (1) + 1,5%
Anual
Annually
37
73
29/11/2006
10 anos *
–
Euribor a 12 meses (1) + 1,5%
12 months Euribor (1) + 1,5%
Anual
Annually
44
88
–
Euribor a 12 meses (1) + 1,5%
12 months Euribor (1) + 1,5%
Anual
Annually
31
62
2 029
4 057
(1)
No que respeita às reduções das perdas de
imparidade, no montante de 286 milhares de
Euros, nas aplicações custodiadas no BPI, ou
seja, os já referidos títulos Eaton e Cadogan,
cerca de 7 milhares de Euros referem-se à amortização de capital de título previamente ajustado. O restante valor, de cerca de 279 milhares
de Euros, diz respeito à redução de 25% da
perda estimada de imparidade registada a 31
de Dezembro de 2009 face ao pagamento reiterado, nas respectivas datas, dos juros dos
títulos (previamente ajustados), bem como do
aumento do valor de oferta de compra obtida
em salas de mercado do valor dos títulos mencionados.
31/05/2007
10 anos *
* A contar da data de assinatura do contrato, com prestações anuais.
* From the date of signing the contract, in annual installments.
(1) A taxa a aplicar será a que vigorar no inicío de cada período de contagem de juros.
(1) The interest rate applicable is that in force at the beginning of each interest period.
The recognition criteria of the loans conceded
to Lusenerg, which are recognized at their nominal value plus accrued interest, already reflect the assets discounted value (amortized cost).
In the years ended December 31, 2010 and
2009, the current assets under the caption
“Loans and receivables” were composed as
follows:
Finalmente, convém referir que, no âmbito do
processo de liquidação do BPP, foi ainda reconhecido um crédito a favor da Fundação, no
valor de 1.541 milhares de Euros. Tratando-se
de um activo contingente, não foi relevado no
Balanço, sem prejuízo da referência que se faz
no presente anexo.
O restante valor da rubrica, no montante de
39 milhares de Euros, compreende o custo amortizado dos empréstimos concedidos à Escola
Americana e os restantes empréstimos concedidos a bolseiros. A expectativa quanto ao momento e valor de recuperação dos últimos é baixa.
Em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, a rubrica
“Empréstimos concedidos e contas a receber”,
correntes tinha a seguinte composição:
Empréstimos concedidos e contas a receber
Em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, a rubrica
“Empréstimos concedidos e contas a receber”
não correntes é constituída, maioritariamente,
pelo valor nominal dos suprimentos concedidos à Lusenerg, correspondendo a 2.029
milhares de Euros e 4.057 milhares de Euros,
respectivamente, e detalha-se como se segue:
relatório e contas | 2010 | annual report
A forma de contabilização dos empréstimos
concedidos à Lusenerg, reconhecidos ao valor
nominal acrescidos da especialização dos
juros, reflecte o valor descontado (custo amortizado) do activo.
2009
2010
Valor
bruto
Gross
value
Empréstimos concedidos a bolseiros
Loans granted to beneficiaries of scholarships
78
79
Imparidade
acumulada
Impairment
losses
Valor
líquido
Net
value
Valor
bruto
Gross
value
Imparidade
acumulada
Impairment
losses
Valor
líquido
Net
value
371
(371)
–
407
(407)
–
Empréstimos concedidos ao pessoal
Loans granted to employees
91
–
91
123
–
123
Outros valores a receber
Other amounts receivable
43
–
43
29
–
29
505
(371)
134
559
(407)
152
relatório e contas | 2010 | annual report
The remaining amount of the non-current caption refers to the amortized cost of the loans
conceded to American International School of
Lisbon. The other loans conceded to beneficiaries of scholarships, given the low expectations
regarding the timing and amount of recovery
are recognized at cost net of impairment losses.
As of December 31, 2010 and 2009 the caption “Other reserves” was made by unrealized
fair value of available for sale financial assets,
which movements are composed as follows:
Durante os exercícios findos em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, o movimento ocorrido na rubrica de “Imparidade de dívidas a
receber” foi o seguinte:
Saldo inicial
Opening balance
407
14 656
–
–
24 286
Saldo inicial reexpresso
Opening balance restated
14 656
24 286
Alienação de activos disponíveis para venda - reserva transferida para resultados (Nota 9)
Disposals of available for sale financial assets - transfer to profit or loss (Note 9)
(7 326)
(12 143)
353
2 513
7 683
14 656
Ajustamento em SNC (Nota 2)
Adjustments for the NCRF (Note 2)
2009
2010
Imparidade de dívidas a receber
Impairment of accounts receivable
2009
2010
During the years ended December 31, 2010
and 2009 the changes in the caption “Impairment of accounts receivable” were as follows:
Saldo
inicial
Opening
balance
Em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, a rubrica
“Outras reservas” era composta pelas variações de justo valor não realizadas dos activos
financeiros classificados como disponíveis para
venda, cujo movimento se compõe como segue:
Reduções
Decrease
Saldo
final
Final
balance
(36)
Saldo
inicial
Opening
balance
371
Reduções
Decrease
443
(36)
Saldo
final
Final
balance
Actualização do justo valor
Fair value update
Saldo final
Final balance
407
10. capital fund
10. capital
11. state and other public entities
11. estado e outros entes públicos
In the years ended December 31, 2010 and 2009
the Foundation ´s equity was made up by the
following further endowments made by the
Portuguese Government totalling US Dollars
73,199 thousand Euros (also at historical exchange rates):
Em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, o capital
da Fundação era composto pelas dotações efectuadas pelo Governo Português (também expressas no balanço ao respectivo câmbio histórico),
no montante total de 73.199 milhares de US
Dólares, e foram realizadas como segue:
In accordance with Decree Law 168/85 of May
20, 1985 and a Government declaration published in the Official Gazette (Diário da República) no. 173 – Series II, of July 29, 1989,
the Foundation, because of its nature, is entitled to all the general tax exemptions and benefits established under current legislation for
legal entities of public utility, without prejudice of any other benefits which have been or
may be specifically granted to the Foundation.
Nos termos do Decreto-Lei nº 168/85, de 20
de Maio e da declaração publicada no Diário
da República n.º 173 – II série, de 29 de Julho
de 1989, a Fundação, pela sua natureza, goza
de todas as isenções fiscais e regalias previstas
nas leis em vigor, por forma geral, para as pessoas colectivas de utilidade pública, sem prejuízo
de quaisquer outros benefícios que especificamente lhe foram ou venham a ser concedidos.
Ano | Year
1985 (D.I.)/(I.E.)
Milhares de US Dólares
Thousands of US Dollars
38 000
Milhares de Euros
Thousands of Euros
29 851
1985
20 000
15 711
1986
16 487
12 034
1987
24 712
17 550
1989
10 000
7 760
1991
2 000
1 570
73 199
54 625
111 199
84 476
As of December 31, 2010 and 2009 the caption included only the withholding income tax
and social security contributions.
Em 31 de Dezembro 2010 e 2009, a rubrica
incluía apenas o Imposto sobre o Rendimento
das Pessoas Colectivas – Retenções na Fonte e
as Contribuições para a Segurança Social.
12. other payables
12. outras contas a pagar
As of December 31, 2010 and 2009 this caption comprised the following:
Em 31 de Dezembro de 2010 e em 2009, a rubrica “Outras contas a pagar” apresentava a
seguinte composição:
Descrição | Description
Subsídios a pagar (a)
Subsidies (a)
Remunerações a pagar
Wages payable
Acréscimos de despesas
Accrued expenses
2010
2009
3 241
2 865
2
–
277
311
3 520
3 176
(a) A rubrica de “Subsídios a pagar” reflecte o custo amortizado (valor descontado) de subsídios concedidos anuais e plurianuais,
ainda por liquidar aos bolseiros.
(a) The caption “Subsidies” reflects the amortized cost of the subsidies conceded but not yet made available to the beneficiaries.
relatório e contas | 2010 | annual report
80
81
relatório e contas | 2010 | annual report
In the years ended December 31, 2010 and
2009 the multi-annual subsidies granted, recorded at amortized cost, (Note 3.7), amounted
to, approximately, 1,557 thousand Euros and
811 thousand Euros, respectively, and will be
made available to beneficiaries, as follows (nominal value):
Em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, os subsídios plurianuais atribuídos, registados ao custo
amortizado, (Nota 3.7), ascendiam a, respectivamente, 1.557 milhares de Euros e 811 milhares de Euros, e deverão ser colocados à disposição
dos beneficiários, como segue (valor nominal):
Supplies and services allocated to subsidies relate to fees paid to external consultants and to
the incorporation of some general expenses to
some projects of the Foundation.
The increase in the subsidies conceded costs in
2010 compared to 2009 was related, essentiality,
with the multi-annual subsidies approved in
the year amounting to 1,446 thousand Euros,
compared with 167 thousand Euros in 2009.
Ano em que deverão ser colocados à disposição
Year when the grants are to be made available
2010
2011
2012
2013
2014
2015
Total
2010
–
(708 162)
(552 250)
(272 500)
(80 000)
(80 000)
(1 692 912)
2009
(403 868)
(179 100)
(84 000)
(80 000)
(80 000)
(80 000)
(906 968)
13. deferrals
13. diferimentos
As of December 31, 2009 the caption was made
up, essentially, of an amount related to the sale
of half of the loans conceded to Lusenerg
received from Partex Oil and Gas Corporation, of approximately 104 thousand Euros.
In 2010 the Foundation concludes on its recognition, and recorded the gain under the
caption “Other income and gains” (Note 19).
Em 31 de Dezembro de 2009, esta rubrica incluía um proveito diferido, no montante de 104
milhares de Euros gerado na alienação parcial
da participação financeira e dos suprimentos
na Lusenerg à Partex Oil and Gas Corporation
quando da alienação, tendo a Fundação concluído em 2010 sobre o seu reconhecimento,
registando um ganho na rubrica “Outros rendimentos e ganhos” (Nota 19).
16. supplies and services
During 2010 and 2009, this caption comprised the following:
The remunerations of the Executive Council in
the years ended December 31, 2010 and 2009
were, respectively, 424 thousand Euros and
420 thousand Euros.
To the Directive Council, are only distributed
attendance vouchers, which in 2010 and 2009
amounted to, respectively, 28 thousand Euros
and 27 thousand Euros (Note 16).
15. subsidies conceded
During 2010 and 2009 the Foundation recognised subsidies of 3,968 thousand Euros
and 1,529 thousand Euros, respectively, which
include overhead costs to the amount of cost
with subsidies, namely, personnel costs and supplies and services, which in 2010 amounted to,
approximately 466 thousand Euros (in 2009
amounted to 547 thousand Euros) and 84 thousand Euros (in 2009 amounted to 93 thousand
Euros), respectively.
O valor de fornecimentos e serviços externos
imputados à rubrica de subsídios corresponde
a honorários de consultores externos e à imputação de gastos gerais a alguns projectos da
Fundação.
O aumento dos custos com subsídios concedidos em 2010 face a 2009, esteve, nomeadamente, relacionado com os subsídios plurianuais aprovados no ano que foram de 1.446
milhares de Euros, montante que compara com
167 milhares de Euros em 2009.
16. fornecimentos e serviços externos
A rubrica de “Fornecimentos e serviços externos”, nos exercícios findos em 31 de Dezembro de 2010 e de 2009, é detalhada conforme
se segue:
14. related parties
As of December 31, 2010 and 2009 the Foundation ´s related parties are just the Executive
Council and the Directive Council.
em 2010, ascendiam a, aproximadamente, 466
milhares de Euros (em 31 de Dezembro de 2009
ascendiam a 547 milhares de Euros) e 84 milhares de Euros (em 31 de Dezembro de 2009
representavam 93 milhares de Euros), respectivamente.
2010
2009
14. partes relacionadas
Conservação e reparação
Maintenance and repairs
127
99
Em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, as partes
relacionadas da Fundação são apenas os órgãos sociais, constituídos pelo Conselho Executivo e pelo Conselho Directivo.
Trabalhos especializados
Specialized work
75
71
Comunicação
Communication
49
33
Segurança e vigilância
Security and surveillance
46
44
Deslocações e estadas
Travel and lodging
30
41
Electricidade
Electricity
29
26
Senhas de presença (Nota 14)
Attendance vouchers (Note 14)
28
27
Quotizações
Membership fees
26
31
Despesas de representação
Representation expenses
22
26
Combustíveis
Fuel
21
17
Seguros
Insurance
19
22
Material de expediente
Stationary
19
18
Honorários
Professional fees
18
20
Outros
Other
44
30
553
505
As remunerações atribuídas ao Conselho Executivo nos exercícios findos em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, foram, respectivamente,
424 milhares de Euros e 420 milhares de Euros.
Ao Conselho Directivo apenas são atribuídas
senhas de presença que, nos exercícios findos
em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, totalizaram, respectivamente 28 milhares de Euros e
27 milhares de Euros (Nota 16).
15. subsídios concedidos
No exercício findo em 31 de Dezembro de
2010 e 2009 a Fundação reconheceu custos
com subsídios nos montantes de 3.968 milhares de Euros e 1.529 milhares de Euros, respectivamente, tendo como parte integrante os gastos
com subsídios concedidos e diversos custos de
estrutura, nomeadamente, custos com pessoal
e fornecimentos e serviços externos, as quais,
relatório e contas | 2010 | annual report
82
83
relatório e contas | 2010 | annual report
17. personnel costs
17. gastos com o pessoal
During the years ended December 31, 2010 and
2009, this caption comprises the following:
A rubrica de “Gastos com o pessoal”, nos exercícios findos em 31 de Dezembro de 2010 e em
2009, é detalhada conforme se segue:
2010
Remunerações
Salaries
Ganhos de justo valor em participações financeiras
Fair value gains on investments
1 260
Indemnizações (a)
Compensation payments (a)
283
73
Encargos sobre remunerações
Social security
208
180
Seguros obrigatórios
Mandatory insurance
124
122
Bónus
Bonuses
73
85
Seguro de vida
Life insurance
52
31
Subsídio de refeição
Meal allowance
46
45
Subsídio de deslocação
Travel allowance
35
33
2009
23
85
9 365
12 572
(7 709)
(1 709)
1 679
10 948
Ganhos de justo valor em outros activos financeiros
Fair value gains on other financial assets
Activos financeiros ao justo valor, através de resultados
Financial assets at fair value through profit or loss
2009
1 384
2010
Perdas de justo valor em outros activos financeiros
Fair value losses on other financial assets
Activos financeiros ao justo valor, através de resultados
Financial assets at fair value through profit or loss
19. other income and gains
19. outros rendimentos e ganhos
During the years ended December 31, 2010 and
2009, the caption “Other income and gains”
was as following:
A composição da rubrica de “Outros rendimentos e ganhos”, nos exercícios findos em 31
de Dezembro de 2010 e de 2009, é conforme
segue:
2010
2009
6 594
12 453
699
–
Activos financeiros ao justo valor, através de resultados (b)
Financial assets at fair value through profit or loss (b)
97
196
Empréstimos concedidos e contas a receber (c)
Loans and receivables (c)
66
283
308
–
16
–
115
391
7 895
13 323
Seguro de complementos de reforma
Retirement pension insurance cost
25
33
Ganhos na alienação de activos disponíveis para venda (Nota 9)
Gains on disposals of available for sale financial assets (Note 9)
Subsídio de escolaridade
Schooling subsidy
14
17
Diferenças de câmbio favoráveis (a)
Exchange rate gains (a)
Seguros de acidentes de trabalho e doencas profissionais
Participation in healthcare expenses
11
13
Rendimentos de outros activos financeiros
Income on other financial assets
2 255
1 892
(a) Os montantes de indemnizações pagas, em 2010 e 2009, decorreram da redução de 3 e 1 colaboradores, respectivamente.
(a) The compensations paid in 2010 and 2009 resulted from the reduction of 3 and 1 employees, respectively.
Reversões de perdas de imparidade
Reversals of impairment losses
As of 31 December 2010 and 2009 the number
of employees of the Foundation, was composed
as follows:
O número de colaboradores ao serviço da Fundação, nos exercícios findos em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, detalha-se como segue:
2009: 29 employees + 3 administrators
2010: 28 employees + 3 administrators
2009: 29 colaboradores + 3 administradores
2010: 28 colaboradores + 3 administradores
In 2010 from the 28 employees, two were working in part-time and one employee was in commission of service in a ministerial office.
Em 2010 dos 28 colaboradores, 2 trabalham
em regime de part-time e um colaborador em
comissão de serviço em gabinete ministerial.
Activos financeiros ao justo valor, através de resultados (Nota 9)
Financial assets at fair value through profit or loss (Note 9)
Rendimentos e ganhos em activos não financeiros
Income and gains on non-financial assets
Outros (d)
Others (d)
(a) As diferenças de câmbio favoráveis no exercício de 2010 resultam do efeito da evolução positiva da taxa de câmbio do Euro face ao US dólar.
(b) Em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, a rubrica incluía, respectivamente, 95 milhares de Euros e 84 milhares de Euros de dividendos recebidos
de activos incluídos nas carteiras de aplicações financeiras, classificados como “Activos ao justo valor através de resultados”.
(c) Em 31 de Dezembro de 2010 e 2009, esta rubrica incluía, respectivamente, 58 milhares de Euros e 279 milhares de Euros de juros recebidos
dos suprimentos concedidos à Lusenerg (Nota 9).
18. increases in fair value, net
(d) A 31 de Dezembro de 2010, esta rubrica incluía, cerca de 104 milhares de Euros, reconhecidos como ganho em 2010 no âmbito da transacção
realizada com a Partex Oil Corporation (Nota 13). A 31 de Dezembro de 2009, a rubrica incluía, o montante de 348 milhares de Euros referentes a
juros de depósito a prazo.
18. variações de justo valor
During the years ended December 31, 2010 and
2009, this caption was composed as follows:
A composição da rubrica de “Aumentos/reduções de justo valor”, nos exercícios findos em
2010 e em 2009, é conforme se segue:
(a) The exchange gains in 2010 were mainly due to the effect of the positive evolution of the exchange rate between US Dollar and Euro.
(b) As of December 31, 2010 and 2009 this caption included, respectively, 95 thousand Euros and 84 thousand Euros of dividends received from
assets included in marketable securities, recognized in the caption “Financial assets at fair value through profit or loss”.
(c) As of December 31, 2010 and 2009 this caption included, respectively, 58 thousand Euros and 279 thousand Euros of interests received from
the loans conceded to Lusenerg (Note 9).
(d) As of December 31, 2010, this caption included, approximately 104 thousand Euros, recognized as a gain in 2010, under the transaction with
Partex Oil Corporation (Note 13). As of December 31, 2009, the caption included, approximately, 348 thousand Euros related to interests on term
deposits.
relatório e contas | 2010 | annual report
84
85
relatório e contas | 2010 | annual report
20. other expenses and losses
20. outros gastos e perdas
During the years ended December 31, 2010 and
2009, the caption “Other expenses and losses”
was as follows:
A decomposição da rubrica de “Outros gastos
e perdas”, nos exercícios findos em 2010 e em
2009, é conforme se segue:
2010
2009
–
3 717
336
249
48
225
Impostos
Taxes
–
1
Outros
Others
4
17
388
4 209
The management of this risk, related to financial assets is supervised by banks, through
guidelines of the Foundation by means of discretionary management agreements entered with
each financial institution.
Credit risk relates meanly with the risk of counterparts fail their contractual obligations, through
which the Foundation has invested its financial
assets. In order to mitigate this risk, the Foundation policy is to invest through diversified
financial institutions.
Gastos e perdas em outros activos financeiros
Expenses and losses on other financial assets
Activos financeiros ao justo valor, através de resultados (a)
Financial assets at fair value through profit or loss (a)
Comissões de gestão/custódia
Management and custody commissions
Diferenças de câmbio desfavoráveis
Exchange rate losses
Currency risk arises when an entity performs
transactions in a currency different from its
functional currency. The Foundation owns financial assets in foreign currency (US Dollars),
being the currency Euro its functional currency.
The currency risk management is performed
under an investment policy that favours the
enforcement of cash balances in financial assets
in its functional currency.
(a) Os gastos e perdas em outros activos financeiros em 2009 respeitam, maioritariamente, à perda de imparidade reconhecida sobre activos
financeiros ao justo valor através de resultados sob a gestão do Banco Privado Português e parte destes transferidos para o Banco Português de
Investimento, no montante de cerca de 3.618 milhares de Euros (Nota 9), para as quais não existem valores de mercado disponíveis, não sendo
possível aferir quanto ao correspondente valor de realização.
21. juros, rendimentos e gastos similares
As of December 31, 2010 and 2009, the interest and similar income, amounting to 2 thousand Euros and 3 thousand Euros, respectively,
regards the financial discount update of the
loan granted to American School, recorded at
amortized cost.
Os juros e rendimentos similares obtidos nos
exercícios findos em 31 de Dezembro de 2010
e 2009, nos montantes de 2 milhares de Euros
e 3 milhares de Euros, respectivamente, decorrem da actualização financeira do empréstimo
concedido à Escola Americana, registado ao
custo amortizado.
As of December 31, 2010 and 2009, the interest
and similar expenses, amounting 26 thousand
Euros and 56 thousand Euros, respectively, results from the financial discount update of the
liability with multi-annual subsidies granted,
recorded at amortized cost.
22. activities risk and management
The Foundation owns investments in financial
instruments. As such, the Foundation is exposed
to a variety of financial risks likely to change
their asset value, comprehending mainly market risk, credit risk and currency risk.
Market risk represents the eventual loss from
an adverse change in the interest rates, stock
prices and the market value of securities.
A gestão deste risco associado aos activos
financeiros é realizada pelas diversas entidades
bancárias através de directrizes da Fundação
para a diversificação do tipo de investimentos
e composição indicativa das carteiras por tipologia de activos, por meio de contratos de gestão discricionária celebrados com a Fundação.
O risco de crédito está essencialmente relacionado com o risco das contrapartes financeiras, através das quais a Fundação tem os
seus activos financeiros investidos, falharem as
suas obrigações contratuais. Com o objectivo
de mitigar este risco, a política da Fundação é
a de investir através de instituições financeiras
diversificadas.
O risco cambial surge quando uma entidade
realiza transacções numa moeda diferente da
sua moeda funcional. A Fundação tem activos
financeiros em moeda estrangeira (US Dólares),
sendo o Euro a sua moeda funcional. A gestão
deste risco é realizada com uma política de
investimentos que privilegia a aplicação das
disponibilidades monetárias em activos financeiros na moeda funcional da Fundação.
(a) In 2009, the losses on other financial assets relates, regards mainly, to the impairment loss recognized in financial assets at fair value through
profit or loss, under management of BPP and BPI, of about, 3,618 thousand Euros (Note 9), for which no market values are available and it is not
possible to assess corresponding realizable value.
21. interest and similar income and
expenses
O risco de mercado representa a eventual
perda resultante de uma alteração adversa das
taxas de juro, dos preços de acções e das
cotações dos diversos títulos.
23. note added for translation
The accompanying financial statements are a
free translation of financial statements originally issued in Portuguese in conformity with
the generally accepted accounting principles
applicable in the circumstances, some of which
may not conform with or be required by generally accepted accounting principles in other
countries. In the event of discrepancies the
Portuguese language version prevails.
Os juros e custos similares suportados, nos
exercícios findos em 31 de Dezembro de 2010
e 2009, nos montantes de 26 milhares de Euros e 56 milhares de Euros, respectivamente,
decorrem da actualização financeira, dos passivos com subsídios plurianuais, reconhecidos
ao custo amortizado.
22. gestão dos riscos de actividade
A Fundação possui investimentos em instrumentos financeiros. Desta forma, a Fundação
encontra-se exposta a uma variedade de riscos
financeiros susceptíveis de alterarem o seu valor patrimonial, dos quais se destacam o risco
de mercado, o risco de crédito e o risco cambial.
relatório e contas | 2010 | annual report
86
87
relatório e contas | 2010 | annual report
origem e objectivos da fundação
órgãos sociais da fundação luso-americana
governing bodies of the luso-american foundation
A Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento é uma instituição portuguesa, de
direito privado e financeiramente autónoma, criada em 1985.
conselho directivo | directive council
Teodora Cardoso (Presidente/President)
Embaixador dos Estados Unidos da América ou seu representante
US Ambassador to Portugal or his/her representative
Jorge Figueiredo Dias
Jorge Manuel Torgal Dias Garcia
Luís Braga da Cruz
Luís Francisco Valente de Oliveira
Michael de Mello
Vasco Manuel Pimentel Pereira da Costa
Vasco Navarro da Graça Moura
Pretende contribuir para o desenvolvimento económico, social e cultural português, através
do apoio financeiro e estratégico a projectos inovadores e do incentivo à cooperação entre
entidades de Portugal e dos Estados Unidos da América.
O seu património inicial constituiu-se através de transferências monetárias feitas pelo
Estado Português, originadas pelo Acordo de Cooperação e Defesa entre Portugal e os EUA
(1983). Após ter recebido uma dotação inicial, vive, desde 1992, exclusivamente do
rendimento do seu património.
O apoio da Fundação é atribuído de diversas formas, incluindo a concessão de bolsas, o
apoio a projectos institucionais e a programas de formação e intercâmbio.
conselho executivo | executive council
Maria de Lurdes Reis Rodrigues (Presidente/President)
Charles Allen Buchanan, Jr.
Mário António da Mota Mesquita
Parte importante da actividade da Fundação consiste em projectos próprios geridos
individualmente ou em parceria com outras instituições.
secretário-geral | secretary-general
Fernando Durão
origin and goals of the foundation
directores | directors
Fátima Fonseca
Paulo Zagalo e Melo
Miguel Vaz
The Luso-American Development Foundation is a financially independent, Portuguese private
legal entity established in 1985.
Its main goal is to contribute to Portugal’s economic, social, and cultural development through
financial and strategic support for innovative programs and by sparking cooperation between
organizations in Portugal and the United States.
Its initial assets were based on monetary transfers made by the Portuguese State, as a result of
the Cooperation and Defense Agreement signed by Portugal and the United States in 1983.
Subsequent to the initial endowment, and since 1992, the Foundation has been operating
exclusively from the turnover of its assets.
The Luso-American Foundation’s support is channeled in different ways. It awards scholarships
and sponsors institutional projects, training programs, and exchanges. A substantial part
of its activity involves programs that are initiated by the Foundation itself and are either
managed exclusively by the Foundation, or in partnership with other institutions.
relatório e contas | 2010 | annual report
88
89
relatório e contas | 2010 | annual report
As obras reproduzidas nesta publicação fazem
parte da Colecção de Arte Contemporânea da
Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento
The works of art reproduced in this publication
are part of the Luso-American Development
Foundation Contemporary Art Collection
Tradução | Translation
americonsulta
Design
vera velez
Fotografia | Photographs by
laura castro caldas e paulo cintra
Impressão digital | Digital printing
agapex
Lisboa, Julho de 2011
Lisbon, July 2011
Impresso em papel reciclado | Printed in recycled paper
fundação luso-americana
rua do sacramento à lapa, 21
1249-090 lisboa portugal
t. +351 213935800
f. +351 213963358
[email protected]
www.flad.pt