emmanuel herve - Galerie Emmanuel Hervé, Paris
Transcrição
emmanuel herve - Galerie Emmanuel Hervé, Paris
EMMANUEL HERVE ANA MAZZEI GALERIE EMMANUEL HERVE 6 rue Jouye-Rouve · 75020 Paris · France T. +33 9 51 10 96 58 - [email protected] - www.emmanuelherve.com SARL ALICE TRAVEL CIE au capital de 1500 € - RCS PARIS 508 932 803 · Siret : 508 932 803 00028 · TVA : FR88508932803 Introduction Introduction Ana Mazzei est née en 1980 à São Paulo (Brésil), où elle vit et travaille. Elle a fini son BFA à la Fundação Armando Alvares Penteado (FAAP) et un MA en Poétique visuelles à UNICAMP. En 2011/12 elle fut dans le Independent Study Program à Escola São Paulo (PIESP) dirigé par Adriano Pedrosa. Ana Mazzei was born 1980 in São Paulo (Brazil), where she lives and works. She has completed a BFA at Fundação Armando Alvares Penteado (FAAP) and a MA in Visual Poetics at UNICAMP. In 2011/12 she was a participant in the Independent Study Program at Escola São Paulo (PIESP) directed by Adriano Pedrosa. Avec une pratique pluridisciplinaire qui explore les structures, la matérialité e et l’histoire de la représentation, souvent en relation avec la distinction entre le théâtre et le réel dans la vie contemporaine. Le travail d’ Ana Mazzei couvre un large éventail de médias qui crée des œuvres ludiques, éphémères et souvent participatives, comprenant sculpture, photographie, dessin, vidéo et son, qui normalement convergent en installations. De la marche à travers les marchés à conduire en descendant la rue - comme partie intégrale de sa production : comprendre que tout les jours nous sommes acteurs à tout les niveaux et que nous sommes toujours ... Inspirée par les idées éductionnelles de Paulo Freire et Augusto Boal auteurs de la Pédagogie de l’opprimé et du Théâtre de l’opprimé. Ana rejoue les choses, roles, mouvements, tendances et répète les mots et sentence... With a pluralistic practice that challenges and explores the structures, materiality and histories of representation and visuality, often in relation to the distinction between the theatrical and the real in contemporary life. Mazzei’s work spans a broad range of media that creates playful, ephemeral and often participatory artworks including sculpture, photography, prints, video and sound, which normally converge in installations. From walking through markets to driving down the road - as integral parts of her production: to understand that everyday we are performing on every level and we are always in costume shifting perception and drawing attention to the act of seeing. Inspired by the educational ideas of Paulo Freire and Augusto Boal authors of The Pedagogy of the Oppressed and The Theatre of the Oppressed. Mazzei’s replayed things, roles, movements, patterns, repeated words and sentences, reanimated feelings. Et nous nous marchons inconnus 2014 -- vue d’exposition exhibition view galerie Emmanuel Hervé,Paris, France -- Photo: Nicolas Giraud Et nous, nous marchons inconnus, 2014 Béton / Concret Dimension variable / Variable dimension Photo: Nicolas Giraud Collection privée / Private collection, Paris, France Arena, 2014 Gouache sur bois / Gouache on wood Dimension variable / Variable dimension Photo: Nicolas Giraud Et nous nous marchons inconnus 2014 -- vue d’exposition exhibition view galerie Emmanuel Hervé,Paris, France -- Photo: Nicolas Giraud Et nous nous marchons inconnus 2014 -- vue d’exposition exhibition view galerie Emmanuel Hervé,Paris, France -- Photo: Nicolas Giraud Et nous, nous marchons inconnu Estelle Nabeyrat - 2014 And we, we walk unknown Malgré l’héritage anthropophage qui tisse les liens précédents entre nos continents, Ana nous montre que nos histoires cherchent de nouveaux horizons d’attente en nous rappelant à un conte devenu historique, celui d’un homme, un français, qui, d’un autre temps, ne revint jamais de son voyage au Brésil. Despite an anthropophagic heritage that weaves ancient threads between our continents, Ana shows us that our stories are in search for new horizons, reminding us of a tale that is now history, the tale of a man, a French man, who in other times, never returned from his journey to Brazil. “Ces barbares marchent tous nus, et nous, nous marchons inconnus”, à partir de cet extrait tiré de l’ouvrage de Jean Thévet1, Ana donne le ton à cette exposition. “These barbaric people walk naked, and we, we walk unknown.” With this excerpt from a book by Jean Thévet1, Ana sets the tone of this exhibition. Capturé par des indiens, Jean, fut condamné à mort 8 mois après avoir été fait prisonnier. Et pendant cette période, il fut initié à la culture indigène par une femme Tupinamba. Captured by the Indians, Jean was sentenced to death eight months after having been made prisoner. During that period, a Tupinamba woman initiated him to indigenous culture. Ce mythe fondateur pour la nation brésilienne est rapporté par le soldat et aventurier allemand Hans Staden, ainsi que dans les récits de voyages d’Andre Thévet et Jean de Lery. Il fut ensuite reprit en 1971 par le cinéaste brésilien Nelson Pereira dos Santos dans un film intitulé “Qu’il était bon mon petit français”. A German soldier and adventurer, Hans Staden, as well the travel logs of André Thévet and Jean de Lery, tell this founding myth for the Brazilian nation. It was then taken up again in 1971 by Brazilian director Nelson Pereira dos Santos in his movie “Qu’il était bon mon petit français”. C’est à ce point de jonction qu’Ana créé une articulation entre la référence mythologique et le répertoire formel qu’elle propose. It is at this junction that Ana created an articulation between the mythological reference and her formal repertory. Voilà des paysages à travers lesquels chacun est invité à se projeter et qui offrent un espace possible à des perspectives communes. Bien qu’ayant une marque culturelle néo-concrète, les assemblages se jouent d’une symbolique universelle qui, de l’hémisphère sud à l’hémisphère nord, s’accrochent ici sur un territoire d’entente, au point que ce sont la forme des matériaux eux-même qui viendraient déterminer leurs objets. Here are landscapes through which each one is invited to project oneself, offering a possible space for common perspectives. With a neo-concrete cultural bearing, these assembled collections play with a universal symbolic that, from the Southern hemisphere to the Northern hemisphere, are hitched to a territory of understanding, to the point where it is the proper shape of the materials that would come to determine their purposes. André Thevet, Les singularitez de la France Antarctique, autrement nommée Amérique, A Paris, chez les héritiers de Maurice de la Porte, au Clos Bruneau, 1558 1 1 Estelle Nabeyrat - 2014 André Thevet, Les singularitez de la France Antarctique, autrement nommée Amérique, A Paris, chez les héritiers de Maurice de la Porte, au Clos Bruneau, 1558 Peixes voadores, 2014 -- Feutre / Felt -- Dimension variable / Variable dimension -- Photo: Magali Joannon Theatro, 2014 -- Feutre, bois et métal / Felt, wood and iron -- 195 x 130 cm -- Photo: Nicolas Giraud Geometrias, 2014 -- Gouache sur carton / Gouache on cardboard -- Dimension variable / Variable dimension Passaro, 2014 -- Photographie sur papier / Photographie on paper -- 25 x 30 cm Couvert de son manteau couleur safran 2013 -- vue d’exposition exhibition view La Maudite,Paris, France Couvert de son manteau couleur safran 2013 -- vue d’exposition exhibition view La Maudite,Paris, France Planta, 2013 Gouache sur bois / Gouache on wood 24 x 24 x 0,5 cm (chaque) 120 x 120 cm (installation) 24 x 24 x 0,5 cm (each) 120 x 120 cm (installation) Collection privée / Private collection, São Paulo, Brazil BNH Veneza, 2013 -- Caoutchouc / Rubber -- Dimension variable / Variable dimension (25 x 60 x 40 cm) Carlos, 2013 Argile, bois et ghost paper/ Clay, wood and ghost paper 25 x 7 x 7 cm Collection privée / Private collection, Paris, France Paisagem pequena, 2013 --Balsa, pastel sec et aquarelle / Balsa wood, water color and dry pastel -- 8 x 25 x 9,8 cm Talismã I (dent), 2013 Argile et carton entoilé Clay and canvas on cardboard 3 x 3 x 3 cm Talismã II (arc), 2013 Argile / Clay 5 x 5 x 1 cm Planta, 2013 Gouache sur bois / Gouache on wood 25 x 16,5 x 0,5 cm Collection privée / Private collection, Roma, Italy Pôr do sol no exílio 2013 --Gouache sur bois / Gouache on wood -- 20 x 20 x 0,5 cm - 18 x 40 x 0,5 cm - 28 x 12 x 0,5 cm Capsula 2013 -- bois et papier chinois / Wood and Ghost paper -- 15 x 50 x 15 cm -- Collection privée / Private collection, São Paulo, Brazil America, 2012 -- Acrylique sur toile / Acrylic on canvas -- 97 x 100 cm Cavalo do Campo, 2013 Bronze et mousse / Bronze and foam 24 x 24 x 5 cm Edition de 3 exemplaires / Edition of 3 Nova Knossos 2013 -- vue d’exposition exhibition view -- Teatro Facada, São Paulo, Brazil Nova Knossos 2013 -- vue d’exposition exhibition view -- Teatro Facada, São Paulo, Brazil Nova Knossos 2013 -- vue d’exposition exhibition view -- Teatro Facada, São Paulo, Brazil Nova Knossos 2013 -- vue d’exposition exhibition view -- Teatro Facada, São Paulo, Brazil Um lugar de onde se vê, 2013 Feutre / Felt 25 x 25 x 20 cm Photo: Magali Joannon Sem titulo, 2013 Biscuit / Biscuit 8 x 9 x 10 cm Collection privée / Private collection, Paris, France Photo: Magali Joannon Lua, 2014 Acrylique, crayon et papier doré sur bois Acrylic, pencil and ghost paper on wood 49,8 x 29,8 cm Mulher Pexe, 2014 Encre sur papier / Ink on paper 26,5 x 24,5 cm Barco, 2014 Encre sur papier / Ink on paper 24 x 25,7 cm Homen porco, 2014 -- Encre sur papier / Ink on paper -- 26,5 x 22 cm Dança, 2014 Encre sur papier / Ink on paper 25,7 x 19 cm Antes, 2013 -- Gouache sur bois / Gouache on wood -- 28 x 28 cm Ela Caminha em Direção à Fronteira 2012 -- vue d’exposition exhibition view Galeria Zipper, São Paulo, Brazil Ela Caminha em Direção à Fronteira 2012 -- vue d’exposition exhibition view Galeria Zipper, São Paulo, Brazil Ana MAZZEI Born in 1980 in São Paulo (Brazil) — Lives and works in São Paulo (Brazil) Education 2011-12 — Independent Study Program at Escola São Paulo (PIESP) directed by Adriano Pedrosa, São Paulo, Brazil 2008-10 — MA, Visual Poetics, Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Campinas, Brazil 2006-08 — Member of the Critic Theory Study Group at the Department of Arts at the University of São Paulo, USP, São Paulo, Brazil 2002-06 — Degree in Fine Arts, Fundação Armando Alvares Penteado (FAAP), São Paulo, Brazil Solo exhibtions 2014 — Avistador de Passaros, CCSP, Centro Cultural São Paulo, São Paulo, Brazil 2014— List Art Fair, Basel, Switzerland with galeria Jaqueline Martins 2014 — Se disser que fui pássaro, galeria Jaqueline Martins, São Paulo, Brazil 2014 — Et nous, nous marchons inconnus, galerie Emmanuel Hervé, Paris, France 2013— Couvert de son manteau couleur safran, La Maudite, Paris, France 2012 — Ela caminha em direção à fronteira, Galeria Zipper, São Paulo, Brazil 2010 — Amigo estranho, Galeria Polinesia, São Paulo, Brazil Group exhibitions 2014 — Museu de Arte Brasileira- MAB / Fundação Armando Alvares Penteado - FAAP, São Paulo, Brazil 2014— Artissima, Torino, Italy with galerie Emmanuel Hervé, Paris, France 2014— Carte blanche à Emmanuel Hervé, galerie Caroline Pagès, Lisboa, Portugal 2014— SP Arte, São Paulo, Brazil with galeria Jaqueline Martins 2014 — Carne da minha perna, galerie Emmanuel Hervé, Paris, France - curator Estelle Nabeyrat 2013— Young International Artists, Paris, France with galerie Emmanuel Hervé, Paris, France 2013 — Nova Knossos, Teatro Facada, São Paulo, Brazil — curator Bruno Mendonça 2012 — Salão de Arte Contemporânea do Paraná ,MAC, Curitiba, Brazil 2012 — PIESP Exhibition, Instituto Cervantes, São Paulo, Brazil 2012 — Nichi nichi kore ko niche, Espaço Phosporus, São Paulo, Brazil 2011 — Red Bull House Of Art, 5ªEdition, São Paulo, Brazil 2011 — Sem Nome, Espaço Phosphorus, São Paulo, Brazil 2010 — Vistas a perder de vista, Galeria Penteado, Campinas, Brazil 2010 — TRANS_ imagem, Galeria Virgilio, São Paulo, Brazil 2009 — Lo-fi Kibutz, Galeria Polinésia, São Paulo, Brazil 2008 — Colônia Selvagem Show Room, Galeria Polinésia, São Paulo, Brazil Residencies 2013 2012 2011 — Cité Internationale des Arts, Paris, France — PAF - Perform Art Forum, St. Erme, France — Red Bull House Of Art, 5ªEdition, São Paulo, Brazil Ana Mazzei is represented by Galerie Emmanuel Hervé EMMANUEL HERVE www.emmanuelherve.com GALERIE EMMANUEL HERVE 6 rue Jouye-Rouve · 75020 Paris · France T. +33 9 51 10 96 58 - [email protected] - www.emmanuelherve.com