LISTA DE EXERCÍCIOS

Transcrição

LISTA DE EXERCÍCIOS
LISTA DE EXERCÍCIOS
Goiânia, ______ de ________________ de 2015.
Série:
3 º ano
Aluno(a):______________________________________________________________
Disciplina: Espanhol  Professor: Sérgio Luis  e-mail: [email protected]
2014/2
1- Entre el español y el portugués, hay algunos cognados que se
diferencian por la tonicidad, son los llamados heterotónicos. En otros
casos, los vocablos presentan la misma tonicidad en ambas lenguas,
pero su forma gráfica se difiere, puesto que las reglas de colocación de
la tilde son diferentes. Identifique, en las alternativas a seguir, la única
que presenta correctamente tildadas las palabras “ódio", “egoísmo”,
“hipocrisia”, “conquistas”, “solitário”, “calvário” y
“blasfêmias”, extraidas del poema de Castro Alves y traducidas al
espanol.
A ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario, calvario y
blasfemias.
B ( ) odio, egoísmo, hipocresía, conquistas, solitario, calvario y
blasfemias.
C ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario, calvário y
blasfémias.
D ( ) odio, egoismo, hipocresia, conquistas, solitario, calvário y
blasfémias
2- Las palabras de Severino, en este fragmento de Suassuna,
presentan algunos verbos conjugados en el pretérito imperfecto:
“deixava”, “demitia”, “nomeava”, “aposentava”, “podia”, “ia” y “dava”.
Considerando las diferencias semánticas, ortográficas y gramaticales
que hay entre las lenguas portuguesa y española, señale la alternativa
que presenta las formas correctas de estos verbos en español.
A ( ) dejaría, demitía, nomembraría, jubilaría, podía, ía y daria.
B ( ) dejava, demitía, nombrava, aposentava, podia, ía y dava.
C ( ) dejaba, demitia, nomembraba, aposentaba, podia, iba y daba.
D ( ) dejaba, demitía, nombraba, jubilaba, podía, iba y daba.
3-La música folclórica es uno de los aspectos culturales de una
comunidad, así como la lengua, la culinaria, los ritos y fiestas locales.
Señale la alternativa que presenta algunos eventos culturales
característicos de España.
A ( ) Dia de los Muertos, Fiesta Junina, Dia de Accion de Gracias.
B ( ) Carnaval de Negros y Blancos, Feria de la Chinita, Inti Raymi
(Fiesta del Sol).
C ( ) Fiesta de San Fermín, Las Fallas Valencianas, La Tomatina.
D ( ) Festival del Tango, Festival de la Canción de Viña del Mar,
Carnaval de Invierno.
4- Observe, en el texto de Mia Couto, el uso de los posesivos: “minhas
doenças”, “minha única maneira”, “minhas maleitas”, “minha família”,
“meu tecto”, “meu pai”, “meus pais” y “meu nome”. Considere, aún, las
proposiciones a seguir sobre los posesivos.
I - Son dos los grupos de posesivos en español: los tónicos y los
átonos.
II - Los pronombres posesivos sustituyen al sustantivo en las oraciones
y son usados en su forma tónica.
III - Los numerales posesivos se añaden a la oración por medio de un
determinante y son usados en su forma atona.
IV - Los adjetivos y pronombres posesivos tienen forma igual, excepto
en la primera persona de singular.
En relación a las proposiciones analizadas, señale la única alternativa
cuyos ítems están correctos:
A ( ) I e II
B ( ) I e IV
C ( ) II e III
D ( ) II e IV
2014/1
1- Una de las grandes dificultades en el momento de estudiar y
aprender una lengua extranjera, sin duda, son las expresiones
idiomáticas, es decir, aquellas estructuras compuestas de más de una
palabra cuyo significado no está formado por la unión del significado
de cada una de sus partes, sino que significan en bloque.
En el texto de Suassuna, encontramos la expresión idiomática del
portugués “pois não”, una expresión cortés, de sentido positivo y
afirmativo, que significa disponibilidad o consentimiento. Lea las
expresiones idiomáticas abajo y marque la única opción que trae el
significado correcto de la expresión a que se refiere:
A ( ) Estar hecho polvo = demostrar mucha habilidad, como si tuviera
ocho brazos.
B ( ) Meter la pata = equivocarse.
C ( ) Qué pesado = conseguido algo con mucha obstinación y
esfuerzo.
D ( ) Cada dos por tres = todas las personas.
TEXTO 3
— Agora, esta ela um tanto desfeita; mas, quando tem saúde é
coradinha que nem mangaba do areal.
Tem cabelos compridos e finos como seda de paina, um nariz mimoso
e uns olhos matadores... Nem parece filha de quem e...
A gabos imprudentes era levado Pereira pelo amor paterno.
Foi o que repentinamente pensou lá consigo, de modo que, reprimindose, disse com hesitacao manifesta:
— Esta obrigação de casar as mulheres e o diacho!...
Se não tomam estado, ficam jururus e fanadinhas...; se casam podem
cair nas mãos de algum marido malvado... E depois, as historias!... Hi,
meu Deus, mulheres numa casa, e coisa de meter medo...
São redomas de vidro que tudo pode quebrar... Enfim, minha filha,
enquanto solteira, honrou o nome de meus pais... O Manecão que se
agüente, quando a tiver por sua... Com gente de saia não há que fiar...
Cruz! botam famílias inteiras a perder, enquanto o demo esfrega um
olho. Esta opinião injuriosa sobre as mulheres é, em geral, corrente nos
nossos sertões e traz como consequência imediata e prática, além da
rigorosa clausura em que são mantidas, não so o casamento
convencionado entre parentes muito chegados para filhos de menor
idade, mas sobretudo os numerosos crimes cometidos, mal se suspeita
possibilidade de qualquer intriga amorosa entre pessoa da família e
algum estranho.
Desenvolveu Pereira todas aquelas idéias eaplaudiu a prudência de tão
preventivas medidas.
— Eu repito, disse ele com calor, isto de mulheres, não ha que fiar.
Bem faziam os nossos do tempo antigo. As raparigas andavam
direitinhas que nem um fuso... Uma piscadela de olho mais duvidosa,
era logo pau... Contaram-me que hoje lá nas cidades... arrenego!... não
-1-
há menina, por pobrezinha que seja, que não saiba ler livros de letra de
fôrma e garatujar no papel... que deixe de ir a fonçonatas com vestidos
abertos na frente como raparigas fadistas e que saracoteiam em
danças e falam alto e mostram os dentes por da ca aquela palha com
qualquer tafulão malcriado... pois pelintras e beldroegas não faltam...
Cruz!... Assim, também é demais; não acha? Cá no meu modo de
pensar, entendo que não se maltratem as coitadinhas, mas também e
preciso não dar asas as formigas... Quando elas ficam taludas,
atamanca-se uma festança para casá-las com um rapaz decente ou
algum primo, e acabou-se a historia...
(TAUNAY, Visconde de. Inocência. São Paulo: FTD,1996. p. 53-54.)
2- Del fragmento del texto de Taunay se tradujeron algunos períodos.
Léalos en las opciones abajo y señale la única que trae una traducción
adecuada:
A ( ) Ahora, está un poco deshecha: pero, cuando tiene salud es
coloradita como mangaba del arenal. Tiene el pelo largo y fino como
seda de paina, una nariz mimosa y unos ojos matadores.
B ( ) Con gente de saya no ha que confiar... Cruz! buetan familias
interas a perder, en cuanto el demonio esfriega un ojo.
C ( ) Esta opinión injuriosa sobre las mujeres es en general corriente
en los nuestros sertones y trae como consecüência imediata y práctica,
alien de la rigorosa clausura en que son mantenidas, no sólo lo
casamiento convencionado entre parientes muy llegados para hijos de
menor idad, mas sobretodo los numerosos crimens cometidos, mal se
sospecha posibilidad de cualquier intriga amorosa entre persona de la
familia y alguno extraño.
D ( ) Cruz!... Así, también es demás, no halla? Acá en lo mío modo de
pensar, entiendo que no se maltraten las pobrecitas, mas también es
preciso no dar asas a las formigas...
3- Observe la frase “[…] a camisa branca aberta mostra o peito largo e
cabeludo […]”, en el texto de Leão. Al traducirse tal oración,
tendríamos en español “[…] la camisa blanca abierta muestra el pecho
ancho y velludo […]”, ya que el cognado largo del español significa
“longo” en portugués y por lo tanto no sería adecuado en este
contexto. Palabras semejantes que tienen significados distintos entre
dos lenguas son conocidas como heterosemánticas o falsos cognados.
Señale la única opción que trae la traducción correcta de los siguientes
cognados, respectivamente: ala, acordar, flaco, brinco, cena, copo,
fecha.
A ( ) asa, lembrar, magro, salto, jantar, floco, data.
B ( ) ali, despertar, doente, arrumado, drama, taça, chuva.
C ( ) acolá, combinar, desanimado, anel, cenário, xícara, apaga.
D ( ) fila, encontrar, frouxo, pulseira, semáforo, vaso, acaba.
4- En el fragmento de O Fio das Missangas, de Mia Couto, se
encuentran los verbos “fazia”, “caía”, “estava”, “amparavam”, “doía”,
“bastava”, “necessitava” y “era” cuyas traducciones al español son
hacía, caía, estaba, amparaban, dolía, bastaba, necesitaba y era. Lea
las siguientes afirmaciones relacionadas a estos verbos y analícelas
conforme las normas gramaticales de la lengua española.
I - Esos verbos, en el pretérito perfecto, están usados para expresar
las acciones que se concluyeron en el pasado y no dejaron marcas en
el presente o en cualquier otro tiempo posterior a los eventos
relatados.
II - Están todos en el pretérito imperfecto del indicativo, utilizado para
relatar sucesos de un tiempo anterior al momento en que cuenta el
evento.
III - Esos mismos verbos en el pretérito indefinido se dirían hizo, cayó,
estuvo, ampararon, dolió, bastó, necesitó y fue.
IV - En el futuro, ellos pasarían a haré, cairá, estará, ampararán, dolirá,
bastará, necesitará y será.
Con relación a las proposiciones analizadas, señale la única alternativa
cuyos ítems estén todos correctos:
A ( ) I e II
B ( ) I e IV
C ( ) II e III
D ( ) II e IV
2013/ 2
1- En este fragmento de Morais, se encuentran tres verbos en el
pretérito imperfecto del indicativo – observava, recomendava y
considerava. Senale la alternativa que trae informaciones correctas
sobre este tiempo verbal en español:
A ( ) Se compone exclusivamente de verbos que terminan en –aba, –
abas, – aba, – abamos, –abais, –aban.
B ( ) Es completamente intercambiable con el correspondiente en el
pretérito perfecto del subjuntivo.
C ( ) Es también llamado de copretérito y corresponde a acciones o
estados aún no completados (inacabados o en curso), entre otros
valores.
D ( ) Tiene la función de describir a personas, objetos o situaciones en
pasado, con continuidad en el presente.
2- Algunas palabras en portugués son similares en la forma a las de
mismo significado en español. Son las cognadas. Es común que la
única diferencia entre ellas sea la diptongación presente en los
vocablos en español mientras que en portugués la vocal es
monotongada. En el texto de Marcos existen diversos cognados de ese
tipo.
Señale la alternativa en la que todas las palabras, que fueron extraídas
del texto, se presenten correctamente diptongadas en español.
A ( ) fiedor, contruele, grotiesco, puebre, miesma.
B ( ) vuelta, hiede, muertas, aprieta, siempre.
C ( ) vuelta, muertas, muerto, contruele, puebre.
D ( ) miedo, fiedor, repiertorio, grotiesco, miesma.
3- En un proceso de traducción, no se traducen únicamente palabras
sino también estructuras gramaticales y posicionamientos. Pensando
en eso, señale la alternativa que presenta una traducción para la frase
“Quanto a Larry, parece-me claro ser um tipo com conhecimentos fortes
nas areas da matemática, informática, […].” sin errores ortográficos y
con todas las estructuras, colocación pronominal y posicionamientos de
ideas correctos:
A ( ) En cuanto a Larry, me parece claro que el es un tipo con
conocimientos fuertes en las áreas de matemáticas, informática, […].
B ( ) En quanto a Larry, parece claro para min ser un tipo con
conhecimientos fuertes nas areas de matemáctica, informáctica, […].
C ( ) En quanto a Larry, parece-me claro ser un tipo con sabidurias
fuertes nas areas de matemactica, informáctica, […].
D ( ) En cuanto a Larry, pareceme claro ser un tipo con saberes fuertes
en matemática, computación, […].

Documentos relacionados