Gentes, Paisagens, Lugares - Área Metropolitana de Lisboa

Transcrição

Gentes, Paisagens, Lugares - Área Metropolitana de Lisboa
Área Metropolitana de Lisboa
Gentes, paisagens, lugares
Lisbon Metropolitan Area
People, landscapes, places
Área Metropolitana de Lisboa
Gentes, paisagens, lugares
Lisbon Metropolitan Area
People, landscapes, places
Published by
General editor
Contributors
Texts
Edição
Área Metropolitana de Lisboa
Coordenação
João Ferrão
Colaboração
Dalila Araújo, Ricardo Fernandes, Mariana Coelho
Textos
João Ferrão
La Salette Loureiro
José Manuel Sobral
Guilherme Pereira
Ana Tostões
António Mega Ferreira
Photography
Fotografia
Luís Pavão, Maurício Abreu, José Manuel, Luísa Flores, João Paulo
Cover picture
Imagem da capa
Disused saltplants in Alcochete
Translation
Proof-reading
Design
Pre-press
Printing and binding
ISBN
Copyright registration
July 2004
Salinas em Alcochete (inactivas), Maurício Abreu
Tradução
Richard Wall, Rui Correia
Revisão de texto
António Massano
Design
Atelier Henrique Cayatte
com a colaboração de Cristina Viotti e Sónia Oliveira
Pré-impressão
Critério – Produção Gráfica
Impressão e acabamento
Norprint
ISBN 972-8759-05-3
Depósito legal 213457/04
Julho de 2004
Agradecimentos Acknowledgements
Câmaras Municipais da Área Metropolitana de Lisboa
Cantinho do “Ti-Tonho”, Alcochete
Centro Comercial da Mouraria, Lisboa
EPAL – Empresa Portuguesa de Águas Livres, SA
Espaço Memória os Exílios, Cascais
Federica Matta
Françoise Schein
Igreja dos Barbadinhos, Lisboa
Instituto Português do Património Arquitectónico
Jardim Botânico da Universidade de Lisboa
LUX Frágil, Lisboa
Metropolitano de Lisboa
Museu Agrícola, Montijo
Museu do Sal, Alcochete
Museu dos Fuzileiros, Barreiro
Quinta da Praia das Fontes, Alcochete
Restaurante Flora, Vila Franca de Xira
Maria da Luz Rosinha
Presidente da AML
President of the AML
Área Metropolitana
de Lisboa
Uma visão integrada
do território metropolitano
Lisbon
Metropolitan Area
An integrated vision
of the metropolitan area
THE PUBLICATION OF A NEW BOOK on the
Lisbon Metropolitan Area is a cultural
milestone and a new responsibility for those
who take on the institutional task of writing
about such a large and diversified area.
We already have a significant subject-based
bibliography, which is of considerable interest
to the public. The publication of another
prestige book is in itself a welcome addition to
it, and a sign of the strength of our policy of
putting out quality publications which live up
to the name and standing of
the institution itself.
We see the book as performing a strategic
function: giving the region a certain
timelessness; encouraging contemplation, by
reason of its originality and diversity, and the
wealth of images it contains; and, equally,
encouraging the pleasure of reading
and acquiring new information.
Initiatives of this nature make a valuable
contribution to promoting, in a balanced and
objective manner, the economic values, the
geographical diversity and the cultural life of
the nineteen municipal districts which make
up the Lisbon Metropolitan Area. We hope they
will stimulate the reader’s interest and
A APRESENTAÇÃO DE UM NOVO LIVRO da Área Metropolitana de Lisboa constitui um acto de relevância cultural e uma
acrescida responsabilidade para quem assume o exercício da
escrita em representação institucional de um vasto e diversificado território.
Apesar da nossa já significativa bibliografia temática, de inegável interesse público, a edição de mais um “livro de prestígio”
é, só por si, motivo de satisfação e um sinal de vitalidade de
uma política editorial de qualidade, associada à imagem e notoriedade da instituição.
Neste contexto, pretendemos garantir uma função estratégica
para “Livro”, contribuindo para a sua intemporalidade funcional, apelando à sua contemplação, pela originalidade, diversidade e riqueza de imagens que contém, estimulando, igualmente, o prazer de ler e consultar.
Iniciativas desta natureza contribuem, decididamente, para
promover, de uma forma equilibrada e objectiva, as valências
económicas, a diversidade geográfica e as vivências culturais
dos dezoito Municípios que integram a Área Metropolitana de
Lisboa, de modo a despertar o interesse e a curiosidade do lei5
Introdução
curiosity regarding this part of the country,
thereby converting him into a potential future
visitor who will spread the word regarding its
manifold potential.
It is however without doubt the human aspect
which permeates this whole work and weaves
it charms on those who read it. In earlier
works we focussed more on physical and
environmental aspects of the region. This book
shows us the importance of sustained human
development in creating social stability in our
cities and regions,
as well as for the future of humanity.
It is precisely the human ability to transform
and civilize our surroundings which is
addressed by this interaction of cultural flows
and meeting-points: it takes us on a journey
over a land which is surprising in its extent
and diversity, and at the same time is a trusted
guide to the literature of our fascination. On
the way it displays our popular
and multi-ethnic festivals and all the tastes and
flavours of our land.
Despite its inherent diversity and the
difficulties it has faced in the transition to a
new organizational framework, the Lisbon
Metropolitan Area is undoubtedly a key partner
in institutional relations with all the other
government bodies involved in our
metropolitan vision of integrated
development. We hope in this way to affirm
our own identity, but at the same time to
project it into the national, the Iberian,
the European and the global contexts.
Happy reading!
tor por esta região do país, transformando-o num eventual visitante e divulgador das suas potencialidades.
Mas é, sem dúvida, a dimensão humana que povoa toda a obra
e transparece da sua leitura, o registo que mais nos seduz, não
só porque em obras anteriores abordámos, preferencialmente,
os aspectos físicos e ambientais do território, mas também devido à importância que o desenvolvimento humano sustentado tem para a estabilidade social das nossas cidades e regiões e
para o futuro da Humanidade.
É precisamente da capacidade humana para transformar e sociabilizar o meio envolvente de que se fala nesta interacção de
confluências culturais, que tão depressa nos leva a olhar para
um território que surpreende pela sua diversidade e grandeza,
como para os roteiros literários do nosso encantamento, passando pelas manifestações populares e multiétnicas, sem esquecer os sabores e saberes da nossa terra.
A Área Metropolitana de Lisboa, apesar das diversas sensibilidades que a compõem e da vivência de um período de transição para o novo quadro orgânico, é seguramente um parceiro
insubstituível nas relações institucionais com outras instâncias de poder, em torno de uma visão metropolitana de desenvolvimento integrado, de modo a consolidar a afirmação de
uma identidade própria, com projecção nos contextos nacional, ibérico, europeu e mundial.
Boa leitura!
6
Área Metropolitana de Lisboa
João Ferrão
Geógrafo Geographer
Um lugar do mundo
A place in the world
FIRST, THERE WAS THE TAGUS ESTUARY.
Its tranquillity attracted people from various
different lands, and brought them to occupy
the valleys and hills of that which
today is Lisbon.
Then there was the ocean. A strategic position
between the Atlantic and the Mediterranean
and a boundless horizon transformed Lisbon
into a maritime city, a transit centre, a point of
departure for the discovery of new worlds.
Later Lisbon was the imperial capital. It was
from Lisbon that Portugal, with its presence on
four continents, built the historical
foundations for a multicultural society.
More recently, there was Europe. With
membership of the European Community in
1986, Lisbon renewed its ability to mediate
between different worlds: Atlantic Europe,
Mediterranean Africa, and the territories where
there was Portuguese cultural influence,
ranging from the former colonies to countries
which have strong Portuguese
emigrant communities.
Today we are sensitive to the appeal of a
borderless world. And it is in this new world
that Lisbon, which has now become a
metropolis, must find its place, starting out
PRIMEIRO, FOI O ESTUÁRIO DO TEJO. A sua tranquilidade
seduziu gentes de proveniência geográfica diversa, levando-as
a ocupar os vales e as colinas do que é hoje Lisboa.
Depois, foi o oceano. Uma posição estratégica entre o Atlântico e o Mediterrâneo e um horizonte sem confins transformaram Lisboa numa cidade marítima, num pólo de passagem,
num ponto de partida para a descoberta de novos mundos.
Mais tarde, foi o estatuto de capital imperial. Presente em quatro continentes, Portugal construiu, a partir de Lisboa, as suas
bases históricas de sociedade multicultural.
Recentemente, foi a Europa. Com a adesão de Portugal à Comunidade Europeia em 1986, Lisboa renovou a sua capacidade de intermediação entre vários mundos: a Europa atlântica,
a África mediterrânea e os territórios com influência cultural
portuguesa, desde as ex-colónias aos países com fortes comunidades de emigrantes lusos.
Hoje, é o apelo de um mundo sem fronteiras que se faz sentir.
É neste novo mundo que Lisboa, entretanto transformada em
metrópole, se deve afirmar com base naquilo que a distingue.
Este livro fala-nos, justamente, sobre os factores de distinção
7
Introdução
with its distinctive features. Which is what this
book does: it tells us what makes Lisbon
distinctive and of the reasons why those who
live and work here are proud of the city.
To understand something of the metropolis of
Lisbon, its roots and its future. To get to know
her from within, discovering memories,
people, secret spaces, human atmospheres. To
visit unusual places. To enjoy unique moments.
These are the objectives of a book which
brings together words and images to show the
visitor a region which, while small in size,
contains an unusual diversity of landscapes and
an exceptional treasure of historical memories.
Don’t hesitate, discover us for yourself.
de Lisboa e sobre os motivos de orgulho de quem nela vive e
trabalha.
Entender a metrópole de Lisboa, as suas raízes e o seu devir.
Conhecê-la por dentro, descobrindo memórias, gentes, recantos, ambientes. Visitar lugares singulares. Viver momentos únicos. São estes os objectivos de um livro onde textos e figuras se
aliam para ajudar o visitante a desvendar uma região de reduzida extensão, mas com uma diversidade invulgar de paisagens
e uma densidade excepcional de memórias históricas. Não hesite, descubra-nos.
8
Área Metropolitana de Lisboa
A CROSS-SECTION OF VIEWS
LISBON METROPOLITAN AREA
A place in between worlds
11
13
OLHARES CRUZADOS
ÁREA METROPOLITANA DE LISBOA
Um lugar entre mundos
João Ferrão
FROM THE REAL TO THE IMAGINARY
Literary itineraries in the
Lisbon Metropolitan Area
39
DO REAL AO IMAGINÁRIO
Roteiros literários na Área Metropolitana de Lisboa
La Salette Loureiro
THE CUISINE OF THE LISBON
METROPOLITAN AREA
Past, present and territory
65
A COZINHA DA ÁREA METROPOLITANA DE LISBOA
Passado, presente e território
José Manuel Sobral
FAIRS AND MARKETS IN LISBON
AND THE SURROUNDING AREA
Bargain, chat, buy
87
FEIRAS E MERCADOS DE LISBOA E ARREDORES
Negociar, conversar, comprar
Guilherme Pereira/Luís Pavão (fotografia photography)
LISBON AND THE TAGUS AND ALL
The landscape constructed as architecture
109
LISBOA E TEJO E TUDO
A paisagem construída como Arquitectura
Ana Tostões
STONES, DREAMS, FLAVOURS
20 unique places
141
PEDRAS, LUGARES, SABORES
20 lugares únicos
António Mega Ferreira
MUNICIPAL DISTRICTS
163
CONCELHOS
Área Metropolitana de Lisboa
Olhares cruzados
Lisbon Metropolitan Area
A cross-section of views
João Ferrão
ÁREA
METROPOLITANA
DE LISBOA
LISBON Um lugar entre mundos
METROPOLITAN
AREA
A place in between worlds
BETWEEN THE NORTH AND THE SOUTH
January. Two thousand pink flamingos
(Phoennicopterus ruber) lend an exotic air to the
south bank of the river Tagus. They are among
the more elegant of the 100,000 or so birds of
almost 200 species to be seen at this time of
year in the Tagus Estuary Nature Reserve or on
the adjacent Samouco salt marshes. Unlike the
flamingos, which are only passing through,
many of these birds remain here throughout
the winter, sharing their feeding grounds with
the sedentary species.
At the same time but much less noticeably,
thousands of baby eels (Anguilla anguilla) from the
distant Sargasso Sea are leaving the salt water of
the ocean for the first time and entering the
fresh water of a river. Here they complete their
growth cycle, if they are not caught first by
fishermen to end up in one or other of the
favourite traditional local delicacies.
Not far away, the Johanssons and Mrs.
Yamamoto are chatting about what has
brought them to Lisbon: the quality of the
light and the city’s 3000 hours or more of
sunshine a year. Their interests are, however,
very different. The former, who lecture in the
architecture department of Malmö University,
ENTRE O NORTE E O SUL
Janeiro. Dois mil flamingos (Phoennicopterus ruber) de cor rosada
dão um ar exótico à Margem Sul do rio Tejo. Pela sua elegância, distinguem-se por entre as cerca de 100 mil aves de quase
200 espécies presentes na Reserva Natural do Estuário do Tejo, ou nas vizinhas salinas do Samouco, durante este período
do ano. Ao contrário dos flamingos, apenas de passagem, muitas das aves permanecerão durante todo o Inverno, partilhando o seu espaço com as espécies sedentárias.
Ao mesmo tempo, mas de forma bem mais discreta, milhares
de enguias-bebé (Anguilla anguilla) provenientes do longínquo
Mar dos Sargaços abandonam pela primeira vez as águas salgadas do oceano e entram na água doce de um rio. Aqui completarão o seu ciclo de crescimento, se não forem, entretanto,
apanhadas por pescadores para serem utilizadas na confecção
de alguns dos pratos mais apreciados da gastronomia tradicional local.
Não muito longe, no aeroporto internacional de Lisboa, o casal Johansson e a senhora Yamamoto trocam impressões sobre
o motivo que os trouxe a Lisboa: a luminosidade e as mais de
13
João Ferrão
Flamingos, Estuário do Tejo
Flamingos, Tagus Estuary
have come to study traditional solutions in the
use of natural light. The latter, Japanese in
origin but global in culture, is here to produce
two advertising spots for a major sports goods
multinational. Their conversation is interrupted
by the arrival of a noisy, colourful group of
Africans from Cape Verde, who are greeted
effusively by their relatives in the arrivals hall.
This is Lisbon.The south of the North, but also
the South in the North, or perhaps the north of
the South. A place where the sea ends and the
land begins, and vice-versa. A modern and
cosmopolitan city. A crossroads. So it has been
since ancient times: in the Phoenician era, under
Roman rule (some 600 years) and Moorish
occupation (almost 450 years), during the
Crusades, at the time of the Voyages of Discovery,
and in the heyday of trade with the East (at the
beginning of the 16th century) and with Brazil
(principally in the 18th century). And so it will
surely continue to be in the future.
The metropolitan area of Lisbon occupies
around 3100 km2, an area slightly larger than
Luxembourg and marginally smaller than
Dubai or French Polynesia. Its population in
2001 was almost 2.7 million, comparable with
that of several of the new member states of the
European Union (Slovenia, Latvia and
Lithuania) or in some cases considerably larger
(Malta, Cyprus and Estonia). But what really
characterises the region is its internal variety,
resulting from the pivotal role it has played
over the centuries: in Portugal, as the political,
economic and cultural capital; in Europe, as its
Atlantic gateway and a port of call on the sea
route to the Mediterranean and North Africa;
in the world, as an imperial capital but also as
a platform for the diaspora of peoples, and the
spread of ideas and products.
Historically, the city has been favoured by its
geography: an estuary offering protection
3000 horas anuais de sol. Os seus interesses são, no entanto,
muito distintos. Os primeiros, docentes no departamento de
arquitectura na Universidade de Malmö, pretendem estudar
soluções tradicionais de gestão da luz natural. A segunda, japonesa pela geografia mas global pela cultura, vem produzir dois
spots publicitários para uma grande multinacional de artigos
desportivos. A conversa foi interrompida por um grupo ruidoso e colorido de africanos provenientes de Cabo Verde, que serão recebidos efusivamente pelos seus familiares à saída do
aeroporto.
Isto é Lisboa. O sul do Norte, mas também o Sul no Norte, ou
até o norte do Sul. Um local onde o mar termina e a terra começa, e vice-versa. Um sítio marcado pela contemporaneidade
e pelo cosmopolitismo. Um ponto do mundo. Assim o foi desde tempos remotos: no período dos fenícios, durante as ocupações romana (cerca de 600 anos) e árabe (quase 450 anos), na
época das Cruzadas do Oriente, no tempo das descobertas marítimas, no auge do comércio com o Oriente (início do século
XVI) e com o Brasil (sobretudo século XVIII). E assim o será,
por certo, no futuro.
A Área Metropolitana de Lisboa tem cerca de 3,1 milhares de
km2, uma superfície um pouco superior à do Luxemburgo e ligeiramente inferior à do Dubai ou da Polinésia Francesa. E a
sua população, em 2001, era de quase 2,7 milhões de habitantes, comparável à de vários dos novos Estados-membros da
União Europeia (Eslovénia, Letónia e Lituânia) ou mesmo bastante superior, no caso de Malta, Chipre e Estónia. Mas o que
verdadeiramente caracteriza esta região é a sua heterogeneidade interna, resultado da posição de charneira que tem ocupado ao longo da história: no país, como capital política, econó14
Área Metropolitana de Lisboa
15
João Ferrão
Baixa de Lisboa vista do
Miradouro da Graça
Downtown Lisbon seen from
Graça belvedere
Lisboa e Rio Tejo
Lisbon and River Tagus
from storms and hostile attacks; a gentle, easily
settled site made up of low hills; fertile soils
and a geology rich in natural resources
(quarries and mines); a mild climate sheltered
from the cold, wet Atlantic winds by the Sintra
hills to the north and the Arrábida range to the
south; abundant water and ready access to the
sea; and the unique quality of light stemming
from its Atlantic-Mediterranean position.
It is on this geography that successive Lisbons
have been built. These successive rebuildings
mean that the metropolitan area of Lisbon reads
like a much overwritten manuscript: faintly
discernible vestiges of the past, surprising
survivals and more or less successful
restorations exist side by side and occasionally
in conflict with modern and
post-modern elements.
The history of successive human settlements
along the shoreline amply illustrates this
complex stratification. For example, the
coastline between Cabo da Roca and the city of
Lisbon: initially virtually empty except for
isolated fishing settlements; later, developed as
a defensive line to protect shipping and
territory against pirates and neighbouring
countries with the construction of some 30
forts from the 14th century onwards; later
still, in the first half of the 20th century, as the
health-giving playground for the new middle
class, with the bathing beaches and casino of
the Estoril coast; now a venue for radical
sports (surfing, windsurfing, body-boarding)
and the site of marinas (one in Cascais and
six in Lisbon).
An even more striking example is the area
around Sintra, classified by UNESCO in 1995
as a cultural landscape World Heritage Site. And
what do we find within just a few kilometres’
radius of its attractive historic centre? The 8th
or 9th century Moorish Castle, conquered in
mica e cultural; no continente europeu, como porta atlântica
da Europa e ponto de passagem para o Mediterrâneo e o Norte de África; no mundo, como capital imperial, mas também
como plataforma de diáspora de pessoas, ideias e produtos.
Por detrás, a ajuda da geografia: um estuário protector de intempéries e ataques inimigos; uma topografia suave, de fácil ocupação, dominada por pequenas colinas; solos férteis e uma geologia rica em recursos naturais (pedreiras, minas); um clima ameno abrigado dos fluxos húmidos e frios do Atlântico pelas serras
de Sintra (a norte) e da Arrábida (a sul); a abundância de água e
o contacto permanente e fácil com o mar; e, claro, a luminosidade original, própria de uma região atlântico-mediterrânea.
Foi a partir desta geografia que as sucessivas Lisboas foram
sendo construídas. E por isso o actual território da Área Metropolitana de Lisboa pode ser lido como um palimpsesto.
Vestígios vagos, persistências surpreendentes, reconstituições bem-sucedidas ou discutíveis coexistem lado a lado, por
vezes de forma conflitual, com elementos modernos e pós-modernos.
A história dos sucessivos aproveitamentos humanos da linha
de costa exemplifica bem esta complexa estratificação. Analisemos o caso da orla marítima que se estende entre o Cabo da
Roca e a cidade de Lisboa: primeiro, praticamente inexplorada, ressalvando ocupações pontuais associadas à pesca; depois,
organizada como frente de tráfego marítimo e de defesa, justificando a construção, a partir do século XIV, de cerca de 30 fortalezas contra piratas e povos vizinhos; mais tarde, na primeira
metade do século XX, como área de lazer e fonte de saúde da
burguesia moderna, orgulhosa das praias para banhos e do casino da Linha do Estoril; actualmente, como espaço de prática
16
Área Metropolitana de Lisboa
17
João Ferrão
Doca de Santo Amaro
Santo Amaro Dock
Estoril
Estoril
1147 by Dom Afonso Henriques, the first King
of Portugal. The 14th century Sintra National
Palace, the only medieval royal palace in
Portugal. The 19th century Pena Palace, an
architectural fantasy in the Romantic taste, like
a Disneyland before its time, so improbable is
the combination of shapes and colours from
which it is composed. Or, among many other
examples, the Regaleira Palace, also built in the
19th century by a wealthy cocoa merchant,
with its profusion of Masonic symbols. These
various phases in the same space-time
continuum show how the natural
characteristics of the Sintra hills have been
moulded into markedly differing landscapes
which nevertheless combine into a
harmonious whole. From the Moorish
occupation to the 19th century Romantic
period or today’s global cultural tourism, the
draw of the hills has prompted successive
human interventions, each one reflecting the
modernity of its own time.
Man’s genius is reflected in his ability to
manage successfully what nature offers. Let us
therefore start from there.
de desportos radicais (surf, windsurf, body-board) ou de desenvolvimento de marinas (uma em Cascais e seis em Lisboa).
Mais impressionante ainda é a área de Sintra, classificada pela
UNESCO (1995) como património mundial na categoria de paisagem cultural. Que podemos encontrar num raio de poucos
quilómetros em torno do seu acolhedor centro histórico? O Castelo dos Mouros, dos séculos VIII ou IX, conquistado pelo primeiro rei de Portugal, D. Afonso Henriques, em 1147. O Palácio
Nacional de Sintra, do século XIV, o único palácio real português
da Idade Média. O Palácio Nacional da Pena, do século XIX, com
uma arquitectura fantasiosa, ao gosto romântico, constituindo
como que uma Disneylândia avant la lettre tal é a inverosimilhança do jogo de formas e cores que apresenta. Ou ainda, entre muitos outros exemplos, o Palácio da Regaleira, também erguido no
século XIX por iniciativa de um rico comerciante de cacau, caracterizado pela presença generalizada de símbolos maçónicos.
Estes vários tempos num mesmo espaço-tempo mostram como,
a partir das características naturais da Serra de Sintra, foram sendo sucessivamente construídas paisagens bem distintas, mas
combinadas num todo único partilhado. Da ocupação árabe ao
período romântico oitocentista ou à actual fase de turismo cultural globalizado, a força da serra foi sendo capaz de suscitar renovadas apropriações humanas. E todas elas marcadas pela contemporaneidade própria de cada época.
O génio humano revela-se na capacidade de bem gerir o que a
natureza lhe oferece. Comecemos, pois, por aí.
18
Área Metropolitana de Lisboa
Castelo dos Mouros, Sintra
Moorish Castle, Sintra
Palácio de Sintra, Sintra
Palácio de Sintra, Sintra
Quinta da Regaleira, Sintra
Quinta da Regaleira, Sintra
Palácio da Pena, Sintra
Palácio da Pena, Sintra
19
João Ferrão
20
Área Metropolitana de Lisboa
Ponte 25 de Abril
25 April Bridge
Ponte Vasco da Gama
Vasco da Gama Bridge
Estuário do Tejo
Tagus Estuary
Estuário do Sado,
Parque Natural da Arrábida
Sado Estuary,
Arrábida Nature Park
A REGION OF TWO SHORES
Two is the magic number of the
region’s morphology.
Two peninsulas. The Lisbon peninsula to the north
and the Setúbal peninsula to the south,
physically separated by the Tagus estuary but
functionally united by the growth of suburbia,
which has led to the construction of two
bridges: the 25 de Abril Bridge (1966),
Europe’s answer to San Francisco’s Golden Gate
Bridge, lying in the shadow of another replica,
that of the statue of Christ the King in tropical
Rio de Janeiro; and the Vasco da Gama Bridge
(1998), as elegant as the flamingos that
overfly it or shelter beneath it. The former is
the peninsula on which the capital lies: as a
result, it is here that the greater part of the
population, economic activity and power are
concentrated, and which receives more
attention in the history books and guidebooks.
The latter was for many decades (especially in
the 1960s and 1970s) the wrong side of the
metropolis, the part that did not feature on
maps for visitors: heavy industry (steelmaking,
petrochemicals), shipyards and other
large-scale industrial plants in Almada,
Barreiro, Seixal and Setúbal made the area the
centre of organised labour and modern
pollution. The physical expansion of the
metropolis and the increasing diversification of
its economic base have substantially changed
this picture. Nowadays, the industrial icon of
the Setúbal peninsula is the car manufacturing
cluster grouped around AutoEuropa (Palmela),
Portugal’s biggest exporter, accounting for a
volume of exports equalling that of the
country’s principal export sector,
the footwear industry.
Two rivers. The international Tagus, at over 1000
km the tenth longest river in Europe, with
most of its length lying in Spain (800 km).
UMA REGIÃO DE DUAS MARGENS
Dois: é este o número mágico da morfologia desta região.
Duas penínsulas. A de Lisboa, a norte, e a de Setúbal, a sul, separadas pelo estuário do Tejo mas unidas pela suburbanização,
que justificou a construção de duas pontes: a Ponte 25 de Abril
(1966), réplica europeia da californiana Golden Gate de S.
Francisco, que se alonga à sombra de uma outra réplica, a do
tropical Cristo-Rei do Rio de Janeiro; e a Ponte Vasco da Gama
(1998), tão elegante como os flamingos que a sobrevoam ou
que sob ela se abrigam. A primeira é a península da capital:
concentra, por isso, mais população, mais actividades, mais poder, em suma, mais espaço nos livros de história ou nos guias
para visitantes. A segunda foi, durante algumas décadas (sobretudo nos anos 60 e 70), o lado errado da metrópole, aquele
que não consta dos mapas turísticos: indústria pesada (siderurgia, petroquímica), estaleiros navais e outras unidades industriais de grande dimensão em Almada, Barreiro, Seixal ou Setúbal faziam desta área o centro do movimento operário organizado e da poluição típica das sociedades modernas. A expansão física da metrópole e a crescente terciarização da sua base
económica alteraram substancialmente esta imagem. E, hoje, é
o cluster automóvel desenvolvido em torno da Autoeuropa (Palmela), a maior empresa exportadora do país, responsável por
um volume de vendas para o estrangeiro idêntico ao do principal sector exportador nacional, a indústria do calçado, que se
afirma como ícone industrial da Península de Setúbal.
Dois rios. O internacional Tejo, o décimo maior rio da Europa,
com mais de 1000 km de extensão, a maioria dos quais em Espanha (800). E o nacional Sado, com uma configuração sul-norte, anómala por comparação com o trajecto dominante
21
João Ferrão
Salina na Reserva Natural
do Estuário do Sado
Salt flats in the Sado Estuary
Nature Reserve
Porto palafítico,
Vila Franca de Xira
Palafitic harbour,
Vila Franca de Xira
And the Sado, wholly in Portugal, running
south-north in contrast to the general
direction of most Portuguese rivers. Two
historically important river routes, which since
Roman times have supported the growth of
fishing, salt production and trade in locations
far from the sea and the principal land routes.
The remains of small river ports and stilt
villages, for example near Póvoa de Santa Iria
and Vila Franca de Xira, preserve the memory
of times when rivers were the safest and fastest
means of transport and supported ways of life
based on fishing. Today, it is mainly the tides,
which are felt in the Tagus up to 80 km from
the bar of the estuary, that remind us of the
proximity of the sea in places not reached
by the sea breezes.
Two estuaries. The Tagus estuary, the largest
wetland in western Europe with a tidal area of
over 300 km2 (around 100 km2 of open
water) and reaching widths of up to 15 km.
And the Sado estuary, smaller but arguably the
more attractive because of the asymmetrical
way it is fringed, on the north by the
200-metre high cliffs of the Arrábida hills, and
on the south by the long sandspit of Tróia.
Both estuaries include nature reserves. The
Tagus Estuary Nature Reserve (1976), covering
around 15,000 hectares, and the Sado Estuary
Nature Reserve (1980), measuring over
23,000 hectares, are home to numerous
species of birds, fishes and mammals that live,
feed and breed there or stop here during their
migrations. Estuaries: neither sea nor river.
Or perhaps both. A hybrid place between the
sea and the land. It therefore seems entirely
appropriate that the symbol of the Sado
estuary is a marine mammal: the bottlenose
dolphin (Tursiops truncatus).
Two mountain ranges. The Sintra hills on the Lisbon
peninsula, rising to a maximum height of 528
dos rios portugueses. Duas vias fluviais historicamente importantes que desde os tempos pré-romanos permitiram o desenvolvimento da pesca, da produção de sal e do tráfego comercial
em localidades afastadas do mar e das principais rotas terrestres de circulação. Vestígios de pequenos portos fluviais e aldeias palafitas, por exemplo junto a Póvoa de Santa Iria e Vila
Franca de Xira, mantêm viva a memória dos tempos em que as
estradas fluviais eram das mais seguras e rápidas, e os rios davam origem a modos de vida específicos baseados na pesca.
Hoje, são sobretudo as marés que, no caso do Tejo, se fazem
sentir até 80 km da barra, a lembrar a proximidade do mar em
lugares onde a maresia não consegue chegar.
Dois estuários. O do rio Tejo, a maior zona húmida da Europa
Ocidental, com uma área molhada de mais de 300 km2 (cerca
de 100 sem vegetação) e com uma largura que pode atingir os
15 km. E o do rio Sado, mais pequeno mas talvez mais formoso
pelo modo como se deixa bordejar assimetricamente, a norte
pelas escarpas íngremes da Serra da Arrábida de quase 200 metros, a sul pela extensa língua de areia de Tróia. Ambos incluem
áreas protegidas. A Reserva Natural do Estuário do Tejo (1976),
com cerca de 15 mil hectares, e a Reserva Natural do Estuário do
Sado (1980), com mais de 23 mil, acolhem múltiplas espécies
de aves, peixes e mamíferos, que aqui se abrigam, alimentam e
reproduzem, ou que por aqui passam a caminho de outras paragens. Estuários: nem mar, nem rio. Ou talvez ambos. Um espaço híbrido, entre o mar a terra. Não deixa, por isso, de ser simbólico o facto de o ex-líbris do estuário do Sado ser um mamífero marinho: o golfinho-roaz (Tursiops truncatus).
Duas serras. A de Sintra, na Península de Lisboa, com uma altitude máxima de 528 metros no pico da Pena. E a da Arrábida,
22
Área Metropolitana de Lisboa
23
João Ferrão
Cabo da Roca
Cabo da Roca
Cabo Espichel
Cabo Espichel
metres at Pena peak. And the Arrábida hills on
Setúbal peninsula, rising to 501 metres at
Formosinho. Although rising to similar
heights, they are very different in origin,
morphology and occupation. The former is an
igneous massif formed from magma rising
through the Earth’s crust some 82 million
years ago. The latter is a much younger
limestone range dating back at most 22
million years. The former is Atlantic in nature:
cold, damp breezes, fog, the shade of the pine
trees, cypresses and other resinous trees, ferns
and mosses. The latter is Mediterranean: clear
skies, mild winters, the maquis vegetation,
denser and taller (6 to 8 metres) in sunnier
locations sheltered from the wind, the scent of
plants like rosemary and thyme. The former
remains an icon of 19th century Romanticism,
the latter a place of timeless contemplation.
Together, they form the geographical and
symbolic boundaries of the metropolitan area
of Lisbon and represent the two extremes of
the region’s Atlantic-Mediterranean character.
Two capes. On the Lisbon peninsula, Cabo da
Roca, the westernmost point of Europe, the
place where, according to Camões, “the land
ends and the sea begins” (but not the other
way round, given the impossibility of scaling
the cliffs that tumble steeply into the sea). And
on the Setúbal peninsula, Cabo Espichel, a
place of pilgrimage since at least 1410, when a
vision of Our Lady of the Cape gave rise to the
cult of her veneration and resulted in the
construction during the 17th and 18th
centuries of the various buildings (church,
hostels for pilgrims, etc) that comprise the
present Sanctuary. At Cabo da Roca, tourists
can buy certificates proving that they have set
foot on the westernmost point of Europe. At
Cabo Espichel, visitors can recapture the spirit
of the great popular religious pilgrimages
na Península de Setúbal, que atinge em Formosinho os 501
metros. Semelhantes em altitude máxima, bem distintas na sua
génese, morfologia e ocupação. A primeira corresponde a um
maciço magmático cuja ascensão se iniciou há cerca de 82 milhões de anos. A segunda, a um maciço calcário bem mais jovem, já que a fase de constituição mais antiga não chega aos 22
milhões de anos. A primeira representa o Atlântico: a brisa fria
e húmida, o nevoeiro, a sombra dos pinheiros, ciprestes e outras resinosas, os fetos, o musgo. A segunda, o Mediterrâneo:
atmosfera límpida, invernos amenos, vegetação arbustiva, mas
densa e de grande porte (6 a 8 metros) nas áreas expostas a sul
e mais abrigadas do vento, o odor de plantas como o alecrim ou
o tomilho. A primeira permanece um ícone do romantismo oitocentista. A segunda, um palco de contemplação intemporal.
No seu conjunto, delimitam geográfica e simbolicamente a
Área Metropolitana de Lisboa, configurando os dois extremos
do carácter atlântico-mediterrâneo da região.
Dois cabos. Na Península de Lisboa, o Cabo da Roca, ponta mais
ocidental da Europa, lugar onde, segundo Camões, “a terra acaba e o mar começa” (mas não o contrário, dada a inacessibilidade das escarpas que caem abruptamente sobre o mar). E, na Península de Setúbal, o Cabo Espichel, lugar de peregrinação desde pelo menos 1410, data em que o aparecimento de uma imagem de Nossa Senhora do Cabo deu origem ao seu culto, suscitando a construção, ao longo dos séculos XVII e XVIII, dos vários edifícios (igreja, hospedarias para romeiros, etc.) que constituem o actual Santuário. No Cabo da Roca, os turistas podem
comprar diplomas que certificam a sua passagem pelo local
mais ocidental da Europa. No Cabo Espichel, os visitantes podem reconstituir o espírito das grandes peregrinações religio24
Área Metropolitana de Lisboa
25
João Ferrão
Paisagem Protegida da arriba fóssil
da Costa da Caparica
Costa da Caparica fossil cliffs
protected nature Reserve
Parque Natural da Arrábida,
Praia de Albarque
Arrábida Nature Reserve, Albarque Beach
Traineiras no porto de pesca, Sesimbra
Trawlers in the fishing port of Sesimbra
made by peasants and fishermen. Each very
different, the two headlands stare at one
another constantly: directly, on clear days; and
by means of their lighthouses at night or
when there is thick fog. It is this intervisibility,
which can be appreciated by visitors to either
headland, that reminds us of the surprising
unity of such a varied region.
The metropolitan area of Lisbon is, then, a
region of two shores. Not because the Tagus
divides it down the middle, but because this is
where the Atlantic and the Mediterranean
meet, despite the distance at which the latter
lies in reality. To the north, everything recalls
the Atlantic seaboard of Europe: climate,
vegetation, even certain cultural aspects. To the
south though, it is the Mediterranean that
comes through, defying the normal logic of
latitude. These are the real two shores of the
Lisbon metropolitan area.
Between these two shores stands the
expanding city: Olisipo to the Romans,
Olissibona to the Visigoths (6th-8th
centuries), Aschbourna to the Moors
(8th-12th centuries), and officially Lisbon
since it was conquered by the first king of
Portugal, Dom Afonso Henriques, in 1147.
First a city, now a metropolis.
Fringing this region of two shores, tens of
kilometres of coastline remind us of the
enduring presence of the sea: beaches, coves,
small fishing harbours or large international
ports (Lisbon, Setúbal), marinas and
esplanades, cliffs and dunes testify to the
ocean’s proximity. What is it that links Ribeira
de Ilhas (Ericeira) or Guincho, the first an
‘alternative’ beach, the second cosmopolitan
and eclectic but both included in international
surfing and bodyboarding championship
circuits, Costa da Caparica, the suburban
weekenders’ beach, Meco, the nudist beach,
sas populares, de camponeses e pescadores. Tão distintos entre
si, os dois cabos entreolham-se permanentemente: de forma directa, nos dias de céu limpo; através dos seus faróis, durante a
noite ou quando a neblina é forte. E é esta possibilidade de contacto visual, acessível a quem aí se desloca, que nos lembra a
unidade surpreendente de um território tão diverso.
A Área Metropolitana de Lisboa é, pois, uma região de duas
margens. Não porque o Tejo a divida ao meio. Mas porque aqui
se faz o contacto entre o Atlântico e o Mediterrâneo, apesar da
distância física a que este último se encontra. A norte, tudo nos
lembra a fachada atlântica da Europa: clima, vegetação, paisagem, até certos aspectos culturais. A sul, pelo contrário, é o
Mediterrâneo que aflora, iludindo as lógicas que a latitude
normalmente impõe. São estas as verdadeiras margens da Área
Metropolitana de Lisboa.
No coração destas duas margens fica a cidade em expansão: Olisipo, para os romanos, Olissibona, para os visigodos (séculos VI-VIII), Aschbourna, para os árabes (séculos VIII-XII), oficialmente
Lisboa desde que foi conquistada pelo primeiro rei de Portugal,
D. Afonso Henriques, em 1147. Primeiro cidade, hoje metrópole.
A bordejar esta região de duas margens, dezenas de quilómetros de linha de costa lembram a presença permanente do
mar: praias, enseadas, pequenos cais de pesca ou grandes portos internacionais (Lisboa, Setúbal), marinas e passeios marítimos, falésias e dunas comprovam a proximidade do oceano.
O que existe de comum entre Ribeira de Ilhas (Ericeira) ou o
Guincho, praias alternativa, a primeira, e mundana, a segunda, mas ambas incluídas em circuitos de provas internacionais
(surf e body-board), a Costa da Caparica, praia suburbana de
fim-de-semana, o Meco, praia de nudistas, ou Sesimbra e Por26
Área Metropolitana de Lisboa
27
João Ferrão
Peneplanície, quintas na Península de Setúbal
Peneplain and farms in the Setúbal peninsula
Colinas, moinhos de vento, Mafra
Hills and windmills, Mafra
Lezíria do Tejo
Tagus marshlands
and Sesimbra and Portinho da Arrábida, with
their fishing communities? It is the sea, that
constantly renewed source of rituals, activities
and joyous festivals.
CONFLUENCES
It is not just the Atlantic and the
Mediterranean, in their physical and cultural
expressions, that meet in the Lisbon area.
Landscapes, peoples and cultures meet and
combine in the region, giving it a varied,
miscegenated, cosmopolitan character.
LANDSCAPES
Three distinct landscapes converge here: to the
north, the hilly landscape of Estremadura; to
the north-east, the river plains of the Ribatejo;
and to the south, the peneplain landscape
of the Alentejo.
In the northernmost municipalities of the
Lisbon metropolitan area, such as Mafra,
Arruda dos Vinhos, Alenquer, Sobral de Monte
Agraço, and in Sintra, Loures and Odivelas, the
landscape of Estremadura predominates.
Manuela Raposo Magalhães describes it thus in
the Atlas of the Lisbon Metropolitan Area
(p. 71): “narrow, confined valleys with short,
torrential streams, alternating with narrow
uplands offering superb sites dominating the
landscape”. This is fleshed out by the local
topography: woodlands, mainly pine and
eucalyptus, on the hilltops and steeper slopes;
agriculture (particularly orchards and
vineyards) and some pasture on fields
protected from the winds by bordering hedges
on the gentler slopes; irrigated agriculture
(fresh market produce for the urban
population) in the more fertile valleys and
particularly productive river plains, such as in
Loures or Sintra. Colares (Sintra) and Unhos
(Loures) are some villages that still retain their
tinho da Arrábida, com as suas comunidades piscatórias? O
mar, essa fonte permanentemente renovada de rituais, de actividades, de festa.
CONFLUÊNCIAS
Não são apenas o Atlântico e o Mediterrâneo, nas suas expressões físicas e culturais, que confluem na área de Lisboa. Paisagens, gentes e culturas encontram-se e cruzam-se nesta região,
conferindo-lhe uma fisionomia diversificada, miscigenada,
cosmopolita.
PAISAGENS
Três paisagens distintas encontram aqui o seu ponto de convergência: a norte, a paisagem das colinas da Estremadura; a
nordeste, a paisagem da lezíria do Ribatejo; e, a sul, a paisagem
da peneplanície do Alentejo.
Nos concelhos mais a norte da Área Metropolitana de Lisboa,
como Mafra, Arruda dos Vinhos, Alenquer, Sobral de Monte
Agraço e ainda Sintra, Loures e Odivelas, é a paisagem da Estremadura que predomina. Manuela Raposo Magalhães descreve-a da seguinte forma no Atlas da Área Metropolitana de Lisboa (p. 71): “vales estreitos, encaixados, de ribeiras curtas, fortemente torrenciais, que alternam com cabeços estreitos, os
quais oferecem magníficas situações dominantes na paisagem”. E esta aconchega-se à topografia local: matas, sobretudo
de pinheiros e eucaliptos, nos cabeços e encostas de maior declive; produção agrícola (em especial pomares e vinha) e algumas pastagens em campos delimitados por sebes para protecção dos ventos, nas vertentes menos acentuadas; agricultura de
regadio (frescos para abastecimento diário da população urba28
Área Metropolitana de Lisboa
29
João Ferrão
rural character within striking distance
of Lisbon.
In the riverside municipalities – above all in
Azambuja, Vila Franca de Xira, Alcochete and
Montijo - it is the river plain of the Tagus that
intrudes into Lisbon. An extensive alluvial
plain, it features a number of sandy islands
scattered in the river, with the fertile shores of
the estuary exposed to the rhythmic ebb and
flow of the tides and the precipitate action of
the rainy season floods. Cultivated fields
(cereals, forage and, in season, tomatoes and
melons) and natural pastures support a rural
way of life still identified with the timehonoured trilogy of herdsmen, horse and bull.
As we cruise up the Tagus to Palácio das Obras
Novas (Azambuja), a former royal hunting
lodge and port of call for the steamboats that
used to ply between Constância and Lisbon, this
is the landscape that surrounds us
and catches our eye.
Lastly, to the south, especially in the
municipalities of Alcochete, Montijo, Palmela
and Setúbal, it is the landscape of the Alentejo
that predominates: a flat or slightly rolling
topography, extensive plantings of cork oaks,
and large rural villages that in the 19th and
20th centuries were the centres of agricultural
labour for the large estates that continue to be
a feature of this area. From the top of the
statue of Christ the King in Almada, Palmela
castle or the summit of the Arrábida hills,
there are unbroken views of this seemingly
endless landscape: the vast South, the Alentejo.
The Lisbon metropolitan area has expanded
into these three very different landscapes, in
some cases overrunning them, in others
improving them.
The advancing overspill has frequently
wrought radical changes to the rural landscape
and destroyed its natural character. But the
na) nos vales mais férteis e em várzeas particularmente produtivas, como as de Sintra ou de Loures. Colares (Sintra) ou
Unhos (Loures) são exemplos de povoações onde se mantém
vivo o característico espírito do lugar deste mundo rural que
persiste às portas de Lisboa.
Nos concelhos da beira-rio – sobretudo Azambuja, Vila Franca
de Xira, Alcochete e Montijo – é a lezíria do Tejo que se aproxima de Lisboa. Planície aluvial de grande extensão, esta área
inclui vários mouchões, ilhas arenosas que salpicam o rio, e as
margens férteis do estuário expostas ao oscilar ritmado das
marés e às fúrias imponderadas das grandes cheias. Campos
cultivados (cereais, forragens e, de forma sazonal, tomate e melão) e pastagens naturais sustêm um mundo rural onde a velha
trilogia campino-cavalo-touro permanece como referência
identitária. Subindo o Tejo de barco até ao Palácio das Obras
Novas (Azambuja), antiga hospedaria real de apoio à caça e estação fluvial dos vapores que circulavam entre Constância e
Lisboa, é esta a paisagem que nos envolve e encanta.
Finalmente, a sul, e em particular nos concelhos de Alcochete,
Montijo, Palmela e Setúbal, é a paisagem do Alentejo que se
acerca: topografia plana ou levemente ondulada, extensas superfícies de montado, aldeias rurais populosas que constituíram, nos séculos XIX e XX, núcleos de mão-de-obra da grande
propriedade agrícola que aqui continua a persistir. Do cimo do
Cristo-Rei (Almada), do Castelo de Palmela ou da Serra da Arrábida, avista-se esta paisagem numa extensão sem confins: o
imenso Sul, o Alentejo.
É em direcção a estas três paisagens tão distintas que a Área
Metropolitana de Lisboa se tem expandido, nuns casos substituindo-as, noutros valorizando-as.
30
Área Metropolitana de Lisboa
Várzea de Colares
Várzea de Colares (tilled plain)
Montado, Rio Frio
Cork plantation, Rio Frio
landscape’s value as a factor in sustaining the
environment, preserving collective memory
and underpinning local identity is now widely
recognised. Concern for the preservation of
the quality and character of the three
landscapes that converge at Lisbon has led to
new forms of land use and exploitation of
natural resources: nature reserves, organic
agriculture, second homes fitting neatly into
the landscape, the revival of traditional
villages, rural tourism and leisure activities
based around the enjoyment of nature are
some examples of appropriate management of
landscapes that are worth preserving within a
broader concept of a multifunctional
metropolitan region where urban, rural and
natural spaces can co-exist in harmony.
From a city built on just one hill in Moorish
times, or on seven hills in its modern
manifestation, Lisbon has evolved into a much
more complex being: a metropolis of many
hills, various landscapes and multiple cities.
O avanço das novas frentes de urbanização tem, não raro, contribuído para alterar radicalmente as paisagens rurais preexistentes, retirando-lhes qualidade e especificidade. Mas o valor da
paisagem como factor de sustentabilidade ambiental, de preservação da memória colectiva e de construção de identidades locais é hoje amplamente reconhecido. A defesa da qualidade e da
especificidade das três paisagens que convergem em Lisboa tem
suscitado novas formas de uso do solo e de utilização dos recursos locais: áreas protegidas, agricultura biológica, residências secundárias bem integradas na paisagem, revitalização de aldeias
tradicionais, turismo rural, práticas de lazer associadas à contemplação e ao usufruto da natureza representam exemplos de
uma gestão adequada das paisagens existentes. Paisagens que
importa preservar, integrando-as num conceito alargado de região metropolitana multifuncional, onde espaços urbanizados,
rurais e naturais possam coexistir de forma equilibrada.
De cidade de uma colina só, no tempo da ocupação árabe, ou
das sete colinas, na sua fase moderna, Lisboa evoluiu para uma
realidade bem mais complexa: uma metrópole de muitas colinas, de várias paisagens, de múltiplas cidades.
31
João Ferrão
Terminal de Santo Amaro, Lisboa
Santo Amaro passenger terminal, Lisbon
Centro Comercial da Mouraria, Lisboa
Mouraria Shopping Centre, Lisbon
PEOPLES
Like all great cities, Lisbon has grown, in
inhabitants, activities and ideas, as a result of
the contributions of people from many parts
of the world. Its central location in Portugal,
its status as the political capital since 1255,
when the royal court moved from Coimbra to
Lisbon, and its perennial role as the main
focus of economic and cultural modernisation
in the country, have made Lisbon a magnet for
a wide range of different people: rural workers
escaping the drudgery of the fields,
entrepreneurs looking for new international
business opportunities, students wishing to
enrol in the best educational establishments,
artists and intellectuals seeking a climate
conducive to creativity, aspiring politicians
aiming for the national stage. But this could be
the story of any great city.
More significant, because of its uniqueness,
has been the impact of Lisbon’s position at the
crossroads of the shipping routes between
Europe and other parts of the globe. The part
played by Portugal, and by the Lisbon area in
particular, in the voyages of discovery (15th
and 16th centuries) is well known. Equally
familiar is its role as the capital of a colonial
empire extending over four continents and
which limped on until 1974. There are other
factors, however – less remarkable perhaps but
nonetheless important.
12th and 13th centuries: Lisbon was a key
staging point for many of the Crusades to the
Holy Land (1096-1270). Fleets of tens of
ships from the north of Europe en route to the
Holy Land regularly anchored in the Tagus
estuary in search of shelter, rest, drink and
fresh food. With them, they brought thousands
of people – princes, counts, captains, prelates
or just simple pilgrims – some of whom
stayed here for many weeks. The conquest of
GENTES
Como qualquer grande cidade, Lisboa foi crescendo, em habitantes, projectos e ideias, a partir do contributo de pessoas com
múltiplas proveniências geográficas. Uma localização central
em relação ao conjunto do território nacional, o estatuto de capital política adquirido em 1255, quando a corte real se transferiu de Coimbra para Lisboa, e o papel que sempre desempenhou como principal núcleo de modernização económica e cultural do país transformaram Lisboa numa área atractiva para as
gentes mais diversas: camponeses que fugiam da miséria dos
campos, empreendedores em busca de novas oportunidades de
negócio associadas ao comércio internacional, estudantes que
procuravam aceder aos níveis mais elevados do ensino, artistas
ou intelectuais que pretendiam encontrar um ambiente favorável à criatividade, candidatos à vida política com expressão nacional. Mas esta é a história de qualquer grande cidade.
Mais significativo, porque mais distintivo, tem sido o impacte
da posição de Lisboa no contexto das múltiplas rotas de navegação que ligam a Europa a outros pontos do Globo. É conhecido o papel de Portugal, e da área de Lisboa em particular, durante o período das descobertas marítimas (séculos XV e XVI)
e, mais tarde, como sede de um império colonial que, repartido por quatro continentes, persistiu serodiamente até 1974.
Mas outros exemplos, menos expressivos mas igualmente relevantes, devem ser recordados.
Séculos XII e XIII: Lisboa constitui um ponto de paragem obrigatório para muitas das Cruzadas do Oriente (1096-1270). Armadas de dezenas de barcos provenientes do Norte da Europa e
a caminho da Terra Santa aportam regularmente ao estuário do
Tejo, à procura de abrigo, descanso, bebidas e alimentos frescos.
32
Área Metropolitana de Lisboa
Lisbon from the Moors was achieved with the
aid of one of the largest forces of crusaders:
over 100 ships and around 13,000 men,
mainly English, Flemings and Germans. As
their reward, several of them were granted
lands in the Lisbon area. Their presence can
still be felt today: in certain place-names
alluding to their geographical origin or family
names, and in the physical make-up of some
local populations with unusually light eyes
and complexions.
End of the 20th century/beginning of the
21st century: Lisbon is the second most
important port of call for cruise liners after
Copenhagen. In 2002, 45 cruise lines called
at Lisbon, involving around 220 ships and
165,000 passengers. Positioned strategically
between the Atlantic and the Mediterranean
in the so-called “Mediterranean-Atlantic”
corridor (Lisbon-Madeira-CanariesMorocco), Lisbon currently boasts three
cruise ship terminals: Alcântara and Rocha de
Conde de Óbidos, formerly the terminals for
the grand transatlantic liners, and Santa
Apolónia, built more recently (1995) and
closer to the city centre and some of Lisbon’s
historic neighbourhoods. Under the
impersonal gaze of the figures in the
decorative tile panels by Almada Negreiros
(in Alcântara Terminal) or hustled by souvenir
sellers, groups of hundreds of tourists
regularly disembark to discover the Lisbon
area, already enchanted by the panoramic
approach up the Tagus estuary, an experience
not to be forgotten by any admirer of
scenery and cities.
At the end of the day, 12th century crusaders
and 21st century tourists share the
same experience: contact with the different
peoples to be found in major cities open
to the world.
Consigo transportam milhares de pessoas – príncipes, condes,
capitães, prelados ou simples peregrinos – que aqui podem permanecer largas semanas. A conquista de Lisboa aos mouros contou com a ajuda de uma das maiores esquadras de cruzados: mais
de 100 barcos, cerca de 13 mil homens, sobretudo ingleses, flamengos e alemães. Como recompensa, vários deles receberam
terras na área de Lisboa. A sua presença ainda hoje se faz sentir:
na toponímia de alguns dos lugares, revelando a sua origem
geográfica ou patronímica, e na fisionomia de certas populações
locais, com feições e olhos surpreendentemente claros.
Final do século XX/início do século XXI: Lisboa constitui o
segundo maior porto de cruzeiros da fachada atlântica europeia,
após Copenhaga. Em 2002, 45 linhas de cruzeiros escalaram
Lisboa, envolvendo cerca de 220 barcos e 165 mil passageiros.
Com uma posição de charneira entre o Atlântico e o Mediterrâneo e uma localização privilegiada no “Atlântico mediterrâneo”
(Lisboa-Madeira-Canárias-Marrocos), Lisboa possui hoje três
terminais de cruzeiros: Alcântara e Rocha de Conde de Óbidos,
pontos de acostagem dos antigos grandes paquetes transatlânticos, e Santa Apolónia, mais recente (1995) e mais próximo do
centro da cidade e de alguns dos bairros históricos. Sob o olhar
circunspecto das personagens dos painéis de Almada Negreiros
(na Gare Marítima de Alcântara) ou confrontando-se com a
espera impaciente dos vendedores de recordações, grupos de
centenas de turistas desembarcam regularmente à descoberta
da área de Lisboa, saciados pela deslumbrante entrada no
estuário do Tejo, uma experiência inesquecível para todos os
que gostam de paisagens e de cidades.
Cruzados do século XII e turistas do século XXI partilham, afinal, uma experiência idêntica: o contacto e o convívio entre
33
João Ferrão
Jacarandás em flor, Parque Eduardo VII, Lisboa
Jacarandas in bloom, Eduardo VII Park, Lisbon
Estação de Metro do Parque, Lisboa
Parque underground station, Lisbon
CULTURES
Tolerance is a necessary condition of harmony
between different peoples and cultures. It is
not surprising, therefore, that cosmopolitan
regions are usually characterised by freedom,
diversity and peaceful co-existence.
In Aschbourna, the Lisbon of the Moorish
period, with around 5000 inhabitants, cohabitation between different cultures and
religions was not only tolerated but
encouraged. Outside the alcáçova, the political
and military walled headquarters (the Moorish
Walls, still visible) on the summit of the hill of
St. George’s Castle (begun in 719), and the
almedina, the religious and commercial
district sloping down towards the river, the
existence of a Christian quarter and a Jewish
quarter testified to this co-habitation.
Despite the bitter fighting for the conquest of
the city by the Portuguese, Christian Lisbon
continued to have Muslims living in the
suburbs immediately outside the walls.
Meanwhile, Jewish quarters multiplied. During
the golden period of the voyages of discovery
and the trade that flowed from them, Jews and
Genoans among others came to play a
prominent role in the development of new
scientific, economic and cultural activities.
Later on (in the 17th and 18th centuries), the
presence of a numerous black community gave
rise to a new quarter, Mocambo, which has
since disappeared. What with merchants,
travellers, artisans, servants and slaves, the
presence of foreigners and contact between
cultures made Lisbon one of the most
cosmopolitan cities in Europe at that time.
In today’s Lisbon there are still echoes of those
times despite the devastating effect that the
great earthquake of 1755 had on the city. The
traditional quarter of Alfama retains the
labyrinthine layout characteristic of Arab
gentes tão distintas, próprios das grandes cidades abertas ao
exterior.
CULTURAS
A tolerância constitui uma condição de convergência entre
diferentes povos e culturas. Não surpreende, por isso, que as
regiões cosmopolitas se caracterizem habitualmente por valores de liberdade, diversidade, convívio.
Em Aschbourna, a Lisboa do período islâmico, com cerca de 5
mil habitantes, o convívio entre culturas e religiões diferentes
era não só tolerado como apoiado. No exterior da alcáçova,
centro político e militar cercado por muralhas (a Cerca Moura,
ainda visível) e instalado no cimo da colina do Castelo de S.
Jorge (cuja construção se iniciou em 719), e da Almedina, centro religioso e comercial que se desenvolveu na vertente dessa
colina em direcção ao rio, a existência de um bairro cristão e de
um outro judaico atestava esse convívio.
Apesar da dureza das lutas pela conquista da cidade pelos
portugueses, a Lisboa cristã manteve os muçulmanos nos
arrabaldes imediatamente exteriores às muralhas. E, entretanto, multiplicaram-se as judiarias. Durante o período
áureo dos Descobrimentos marítimos e do comércio daí
decorrente, judeus e genoveses, entre outros, virão, aliás, a
desempenhar um papel muito activo no desenvolvimento de
actividades inovadoras do ponto de vista científico, económico e cultural. Mais tarde (séculos XVII e XVIII), a presença de
uma considerável comunidade negra deu mesmo origem a
um novo bairro, Mocambo, entretanto desaparecido. Entre
mercadores, viajantes, artesãos, criados e escravos, a presença de estrangeiros e o contacto entre culturas faziam de
34
Área Metropolitana de Lisboa
settlements: narrow winding streets, dead ends
and courtyards. Some signs still remain of the
old Jewish quarters, as in Rua da Judiaria
(Alfama) or alongside the Carmo Convent in
the city centre. And in the last century, both
Islam and Judaism acquired their own places
of worship: mosques, temples and synagogues.
The multiculturalism of the Lisbon
metropolitan area is even richer nowadays.
Afro hair stylists and tattooists, Chinese and
Indian restaurants, discos playing kizomba and
kuduro dance music, shops specialising in
Russian products with labels in Cyrillic,
acupuncture centres, salsa and forró schools,
Ishmaelite and Hindu temples, and the
stirrings of ethnic tourism reflect the
significant socio-cultural diversity resulting
from the increase and diversification in
immigration over the last two decades.
Close on 250,000 immigrants live in the
Lisbon metropolitan area. Added to these is the
Portuguese-born generation of the African
immigrant communities from the former
Portuguese colonies (especially Cape Verde and
Angola). With its diversity, ranging from
citizens of the European Union to Brazilians,
and from Africans to immigrants from Eastern
Europe (especially the Ukraine), the foreign-born population creates new geographies in
the places it inhabits and through the networks
it establishes which can be readily seen all over
the Lisbon metropolitan area. The Mouraria
multi-ethnic shopping centre at Martim Moniz
in the city centre is one of the prime examples
of this new cosmopolitanism which no longer
simply reflects Portugal’s colonial past. In the
large shopping centres, on the more popular
beaches or at the major markets, in other
words, wherever large numbers of the general
public come together, this diversity is now
a fact of life.
Lisboa uma das cidades mais cosmopolitas da Europa de
então.
A Lisboa de hoje contém vestígios desses tempos, apesar do
efeito devastador que o grande tremor de terra de 1755 teve sobre
a cidade. O bairro popular da Alfama mantém um traçado labiríntico característico das povoações árabes: ruas estreitas e tortuosas, becos, pátios. Dos antigos bairros judaicos permanecem
ainda algumas marcas visíveis, como sucede na Rua da Judiaria
(Alfama) ou junto ao Convento do Carmo, no centro da cidade.
E tanto a fé islâmica como a judaica conquistaram no último século centros religiosos próprios: mesquitas, templos, sinagogas.
No entanto, o multiculturalismo da Área Metropolitana de
Lisboa é hoje bem mais rico. Penteados e tatuagens afro,
restaurantes chineses e indianos, discotecas onde se dança
kizomba ou kuduro, lojas de produtos russos com mensagens em
cirílico, centros de acupunctura, escolas de salsa ou forró, templos ismaelitas ou hindus, e até as primeiras iniciativas de turismo étnico reflectem uma grande diversidade sociocultural
resultante do aumento e da diversificação dos fluxos imigratórios verificados nas últimas duas décadas.
Vivem na área metropolitana de Lisboa perto de 250 mil
estrangeiros. A este total deverá ainda adicionar-se a geração
já nascida em Portugal de descendentes das comunidades
africanas provenientes das antigas colónias portuguesas (em
particular de Cabo Verde e Angola). Na sua diversidade, dos
concidadãos da União Europeia aos brasileiros, dos africanos
às populações dos países do Leste europeu (sobretudo
Ucrânia), a população estrangeira cria novas geografias, nos
lugares que frequenta e através das redes que estabelece, bem
visíveis em toda a Área Metropolitana de Lisboa. O centro
35
João Ferrão
At the same time, 4.5 million Portuguese or
the descendants of Portuguese scattered across
dozens of countries on five continents, many
of them with family and friends in the Lisbon
area, also contribute to reinforcing the
international character of the region. And, of
course, the free circulation of people, goods
and services within the European Union and
the wider globalisation of modern societies
have also been factors in the
internationalisation of the Lisbon
metropolitan area.
FUTURES
Lisbon became a cosmopolitan city as a result of
its port: in the 15th and 16th centuries, one
could count many hundreds, even thousands of
ships riding at anchor in the Tagus estuary at any
one time.The city now has to find new ways of
projecting its uniqueness in the global world of
ideas, knowledge, images and creativity.
Perhaps the tile panels in the new Lisbon
Metro stations in part point the way. Begin,
then, by unriddling one of the most peculiar:
Parque station.
Or perhaps Lisbon will become like the
jacaranda that lines some of its streets and
avenues: it flowers to a tropical rhythm,
ignoring the European sequence of the
seasons, but throughout the year it retains an
open crown, allowing us to view the world
through it in a unique way.Yet another enigma
to unravel.
comercial multiétnico da Mouraria (Martim Moniz), no centro da cidade, constitui um dos melhores símbolos deste novo
cosmopolitismo que já não se limita a espelhar o passado
colonial de Portugal. Mas nos grandes centros comerciais, nas
praias mais acessíveis ou nas principais feiras, ou seja, nos
locais públicos de maior afluência, esta diversidade é hoje um
facto corrente.
Ao mesmo tempo, 4,5 milhões de portugueses ou luso-descendentes repartidos por dezenas de países dos cinco continentes, quase sempre com familiares e amigos na área de
Lisboa, contribuem igualmente para reforçar o carácter
transnacional da região. E, claro, a livre circulação de pessoas,
serviços e bens no interior do espaço comunitário e os processos mais gerais de globalização das sociedades contemporâneas
criam novas condições para a internacionalização da Área
Metropolitana de Lisboa.
FUTUROS
Lisboa tornou-se cosmopolita como cidade portuária: nos
séculos XV e XVI, era possível contabilizar muitas centenas ou
mesmo alguns milhares de barcos fundeados ao mesmo tempo
no estuário do Tejo. Terá, agora, de procurar novos caminhos
para afirmar a sua singularidade no mundo universal das
ideias, do conhecimento, das imagens, da criatividade.
Talvez os painéis de azulejos das novas estações do metropolitano de Lisboa configurem premonitoriamente parte desses
caminhos. Comece, pois, por desvendar uma das mais bizarras:
a estação do Parque.
Ou talvez Lisboa seja como o jacarandá que bordeja várias das
suas ruas e avenidas: floresce a um ritmo tropical, ignorando a
36
Área Metropolitana de Lisboa
TO FIND OUT MORE ABOUT THE REGION:
cadência europeia das estações, mas mantém ao longo de
European Communities (1998), Portrait of the Regions: Portugal,
todo o ano uma copa aberta e pouco densa, que permite que,
Luxembourg: Office for Official Publications of the European
Communities.
DAVEAU, Suzanne (1995), Portugal Geográfico,
através dela, olhemos o mundo de forma singular. Mais um
enigma a desvendar.
Lisbon: Edições Sá da Costa.
GASPAR, Jorge (1993), As Regiões Portuguesas, Lisbon:
Direcção-Geral do Desenvolvimento Regional/Ministério do
Planeamento e Administração do Território.
MATTOSO, José, DAVEAU, Suzanne and BELO, Duarte (1997),
Portugal.The Flavour of the Earth, Lisbon: Círculo dos Leitores.
MEDEIROS, Carlos Alberto et al., À Descoberta de Portugal, Lisbon,
Selecções do Readers Digest, 1982.
RIBEIRO, Orlando (1991), Portugal, o Mediterrâneo e o Atlântico,
Lisbon: Livraria Sá da Costa, 6th edition (1st edition: 1945).
RIBEIRO, Orlando (2004), A Arrábida. Esboço Geográfico, Fundação
Oriente/Câmara Municipal de Sesimbra, 3rd edition (1st
edition: 1935).
TENEDÓRIO, José António (co-ord.) (2003), Atlas da Área
Metropolitana de Lisboa, Lisbon: Área Metropolitana de Lisboa.
PARA SABER MAIS SOBRE A REGIÃO
Comunidades Europeias (1998), Retrato das Regiões. Portugal, Luxemburgo:
Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias.
DAVEAU, Suzanne (1995), Portugal Geográfico, Lisboa: Edições João Sá da Costa.
GASPAR, Jorge (1993), As Regiões Portuguesas, Lisboa: Direcção-Geral do
Desenvolvimento Regional/Ministério do Planeamento e Administração do
Território.
MATTOSO, José, DAVEAU, Suzanne e BELO, Duarte (1997), Portugal, o Sabor da
Terra, Lisboa: Círculo de Leitores.
MEDEIROS, Carlos Alberto et al., À Descoberta de Portugal, Lisboa: Selecções do
Reader’s Digest, 1982.
RIBEIRO, Orlando (1991), Portugal, o Mediterrâneo e o Atlântico, Lisboa: Livraria Sá
da Costa, 6.ª edição (1.ª edição: 1945).
RIBEIRO, Orlando (2004), A Arrábida. Esboço Geográfico, Fundação Oriente/
/Câmara Municipal de Sesimbra, 3.ª edição (1.ª edição: 1935).
TENEDÓRIO, José António (coord.) (2003), Atlas da Área Metropolitana de Lisboa,
Lisboa: Área Metropolitana de Lisboa.
37
João Ferrão
La Salette Loureiro
DO REAL
AO IMAGINÁRIO
FROM THE REAL TO Roteiros literários na Área
THE IMAGINARY Metropolitana de Lisboa
Literary itineraries in the
Lisbon Metropolitam Area
THE LISBON METROPOLITAN AREA contains
a number of places that have long been the
inspiration for Literature. They are Lisbon,
with its place in history, its light, its
townscape and its “many diverse people”, the
river Tagus – the Tagus of the Tágides, the river
nymphs – that source of life, that liquid mass
in which the two banks are mirrored, that
current to the Ocean and the Infinite, Sintra
with its mysteries, hills and palaces, Mafra
with the monumentality of its Convent, and
Arrábida with its imposing splendour.
But the region’s presence in Literature
does not stop there.
For obvious reasons, “Lisbon, which
geography destined as the majestic port of the
Peninsula”, has an unrivalled place in
literature. “Portugal attached itself to its port
like a giant’s head on a pigmy’s body, and from
there extended its arms into the transatlantic
world”, writes Oliveira Martins, in Portugal
Contemporâneo. It is interesting that this historian
suggests that the Voyages of Discovery had
their origin essentially in the imagination
aroused by the nature of the region that
broadly corresponds to today’s Lisbon
Metropolitan Area. Let us see what he says:
A ÁREA METROPOLITANA DE LISBOA integra alguns pólos que desde cedo se revelaram fontes inspiradoras para a
Literatura. São eles Lisboa, com a sua participação na história, a sua luz, o seu casario e as suas “muitas e desvairadas
gentes”, o rio Tejo, o das Tágides, essa fonte de vida, essa
massa líquida em que se espelham as duas margens, essa corrente para o Oceano e o Infinito, Sintra com os seus mistérios, a sua serra e os seus palácios, Mafra, com a monumentalidade do seu convento, a Arrábida com o seu esplendor e a
sua imponência. Mas a presença desta região na Literatura
não se fica por aqui.
Por razões óbvias, “Lisboa, que a geografia destinou para majestoso porto da Península”, goza de uma dimensão literária
ímpar. “Sobre o seu porto ancorou Portugal como uma cabeça de gigante num corpo de pigmeu e daí lançou braços pelo
mundo transatlântico”, diz Oliveira Martins em Portugal Contemporâneo. Curioso é que, para este historiador, as Descobertas decorrem essencialmente do imaginário desencadeado
pela natureza da região que, grosso modo, corresponde àquilo
que é hoje a Área Metropolitana de Lisboa. Vejamos:
39
La Salette Loureiro
Padrão dos Descobrimentos
Monument to the Discoveries
To spread an ardently held faith, to conquer the entire world
for the true God, to finally give rein to natural instincts and
satisfy the curiosity provoked by the fascinating enigma of
a sea stretching before their eyes and which, to the
imagination, seemed like an enchanted treasure,
this was what at root, very deep down, pushed the
Portuguese into maritime adventure.
They were bewitched by the call of the mermaids singing
in the foaming waste that breaks against the rocks of
Arrábida and Sintra, dancing on the golden sands to the
tune of the wind...
Anyone who has ever stood on the summit of the two hills
that guard Lisbon and allowed themselves to be hypnotised
by the infinite blue vastness, coloured and set in motion by
the light and the wind, will feel and understand this ancient
draw of the Ocean. At such a time, the sea resembles a
living being with its blue back flecked with gold-tinged
scales, a meek and gentle creature in the constant languid
murmur of its waves as they daintily kiss the beach,
in loving laziness.[…]
This monster that absorbed the ambition of a nation has
one foot planted across Sintra and Cabo da Roca and the
other across Arrábida and Espichel, forming a triumphal
arch through which the multitude of fleets laden
with gold enter the Tagus.
Oliveira Martins, Portugal nos Mares
Dilatar uma fé ardentemente sentida, conquistar todo o mundo para o
Deus verdadeiro, satisfazer finalmente os instintos naturalistas e acalmar
a curiosidade provocada pelo enigma absorvente de um mar desenrolado
diante da vista e que à imaginação parecia como tesouro encantado, eis o
que no fundo, bem no fundo, arrastava os portugueses para a navegação.
Arrebatava-os o murmúrio das sereias do mar, cantando na vaga espumosa que se parte contra as rocas da Arrábida e de Sintra, dançando na
areia loura ao sopro do vento...
Sente e compreende essa antiga atracção do Oceano, quem alguma vez,
do alto dos dois montes que são as sentinelas de Lisboa, se deixou hipnotizar pela infinita vastidão azul que a luz e o vento animam, dando-lhe
movimento e cor. O mar parece então um ser vivo no seu dorso azul de
escamas douradas; um ser meigo e doce no gemido constante das ondas
que vêm languidamente desenrolar-se com delícia, beijando a praia,
dormentes de amor. […]
Esse monstro que sorveu a vontade de um povo tem um pé fincado em
Sintra até o Cabo da Roca e outro na Arrábida até o Espichel, formando o arco triunfal por onde entra no Tejo a multidão das frotas abarrotadas de ouro.
Oliveira Martins, Portugal nos Mares
Oliveira Martins is implicitly issuing a sort of
challenge to us here: to climb those two hills
and feel the draw of the Ocean. To quote
Camões, we might say that “It is better to
experience it than to imagine it / But let him
imagine it who cannot experience it”.
It is interesting to investigate whether, and to
what point, Portugal’s writers, or their
characters, have felt this call of the Ocean, even
if they never ventured further than
the Tagus quayside.
Oliveira Martins lança-nos aqui, implicitamente, uma espécie
de repto: subir a esses dois montes e sentir a atracção do
Oceano. Citando Camões, diríamos que “Melhor é experimentá-lo que julgá-lo,/ Mas julgue-o quem não pode experimentá-lo”.
Importa saber se e até que ponto os nossos escritores, ou as
suas personagens, sentiram esse apelo vindo do Oceano, mesmo que apenas se tenham quedado à beira do cais do Tejo.
40
Área Metropolitana de Lisboa
41
La Salette Loureiro
42
Área Metropolitana de Lisboa
Praça da Figueira, Lisboa
Praça da Figueira, Lisbon
Lisboa vista da Margem Sul
Lisbon from the south bank
LISBON AND THE TAGUS AND ALL
And you, noble Lisbon, who are easily
The princess above all others of the World
Luís de Camões, Os Lusíadas
LISBOA E TEJO E TUDO
E tu, nobre Lisboa, que no Mundo
Facilmente das outras és princesa
Luís de Camões, Os Lusíadas
There are so many literary Lisbons! Fernão
Lopes, Eça, Cesário, Almada, Pessoa, Nuno
Bragança, Saramago, and so many others!
The Lisbon of Cesário, the Master, the
“countryman / Who walks through the city
captive in liberty”, at “Ten o’clock in the
morning”. “In a Modern Neighbourhood”,
and “In our streets at dusk”, “A Dark Night”,
“To Gas” or “The Dead Hours”! The author of
“O Sentimento dum Ocidental”... “And in a black
swarm, brawny revellers, / Rushing boldly,
torment the fishwives. / How their ample
buttocks quiver! / Their manly bodies remind
me of pillars”. “In the part that collapsed in
the earthquake, / Rectangular, identical, lofty
buildings wall me in”. “And from a bakery
warmly wafts / A wholesome and honest
smell of baking bread”. “Long descents!”. And
“I find everything delightfully right, / I wash,
refresh, clean my senses. / And touch, sight,
sound, taste, smell / Resonate within me,
thrillingly, unrestrainedly!”.
“I’m walking down a street. I’m unexpectedly
thrown off balance by the smell of crates
from the crate-maker’s: My dear Cesario, you
appear before me and at last I’m happy, for
I’ve returned by way of memory to the only
truth, which is literature.” (PESSOA/ZENITH)
This is Bernardo Soares on the trail
of Cesário!
The Lisbon of this half heteronym by Pessoa
embraces all the senses: sight, hearing,
smell, and the more hidden sensations that
come from things and people. Colours,
sounds, scents, clouds, moonlight,
the Tagus, all combined:
Quantas Lisboas literárias! Fernão Lopes, Eça, Cesário, Almada, Pessoa, Nuno Bragança, Saramago e quantos outros!
A Lisboa de Cesário, o Mestre, o “camponês/ Que andava preso em liberdade pela cidade”, às “Dez horas da manhã”, “Num
Bairro Moderno”, e “Nas nossas ruas, ao anoitecer”, “Noite
Fechada”, “Ao Gás” ou a “Horas Mortas”! O d’“O Sentimento
dum Ocidental”... “E num cardume negro, hercúleas, galhofeiras,/ Correndo com firmeza, assomam as varinas./ Vêm sacudindo as ancas opulentas!/ Seus troncos varonis recordam-me pilastras” . “Na parte que abateu no terramoto,/ Muram-me as construções rectas, iguais, crescidas”, “E de uma padaria exala-se, inda quente,/ Um cheiro salutar e honesto a pão
no forno”. “Longas descidas!”. E “Eu tudo encontro alegremente exacto,/ Lavo, refresco, limpo os meus sentidos./ E tangem-me, excitados, sacudidos,/ O tacto, a vista, o ouvido, o
gosto, o olfacto!”.
“Passo numa rua. Transtorna-me, sem que eu espere, um
cheiro a caixotes do caixoteiro: ó meu Cesário, apareces-me e
eu sou enfim feliz porque regressei, pela recordação, à única
verdade, que é a literatura”. É Bernardo Soares na senda de
Cesário!
A Lisboa deste semi-heterónimo de Pessoa espraia-se em todos os sentidos: a vista, o ouvido, o olfacto e mais os sentidos
ocultos que vêm das coisas e das gentes. As cores, os sons, os
aromas, as nuvens, o luar, o Tejo, e tudo em sinestesia:
43
La Salette Loureiro
Sé de Lisboa e eléctrico
Lisbon Cathedral and tram
Paquete saindo a barra
Passenger ship leaving the bar
Never did this pink colour yellowing to a warm white so
tinge the face with which the western row of buildings,
full of window-pane eyes, beholds the silence
in the growing light. (PESSOA/ZENITH)
This is Lisbon in entrancing metamorphosis.
And the author is spellbound: “There are no
flowers for me like the variegated colouring of
Lisbon on a sunny day” (PESSOA/ZENITH), “Lisbon,
my home!” (PESSOA/ZENITH), “If I had the world in
my hand, I’m quite sure I’d trade it for a ticket
to Douradores Street. (PESSOA/ZENITH).
And there is the Lisbon of Álvaro de Campos
“with its houses of many colours”. “Lisbon
Revisited” twice… “I see you once more,/ City
of my childhood now frighteningly lost...”
(PESSOA/P. RICKART). And the “Awakening of the
city of Lisbon, later than others, / Awakening
of Rua do Ouro, / Awakening of Rossio, at the
doors of the cafés”.
We find Campos “Alone on the deserted dock”
(PESSOA/HONIG) gazing “along the sandbar,”
(PESSOA/HONIG), gazing “towards the Indefinite,
(PESSOA/HONIG) He was there “not to wait for
anybody, / To watch others wait, / To be the
others all waiting”. And the plastic beauty of
“A dock darkly reflected in motionless
waters,” (PESSOA/HONIG), “The hulls slowly
flashing in water/ As the ship takes off from
port!, (PESSOA/HONIG). And...
Little by little the spell of seagoing things comes over me.
The dock and its ambience penetrate me physically,
The tide of the Tagus floods all my senses
Waters are calling me (PESSOA/HONIG)
Oh smooth, mute, ancestral Tagus,
Particle of truth mirroring the sky! (PESSOA/P. RICKART)
Nunca esta cor rosa amarelecendo para branco quente pousou assim na
face com que a casaria de oeste encara cheia de olhos vidrados o silêncio
que vem da luz crescente.
É Lisboa em metamorfose encantatória. E o artista encantado:
“Não há para mim flores como, sob o sol, o colorido variadíssimo de Lisboa”, “Oh, Lisboa, meu lar!”, “Se eu tivesse o mundo
na mão, trocava-o, estou certo, por um bilhete para a Rua dos
Douradores”.
E há a Lisboa de Álvaro de Campos “com suas casas de várias cores”. “Lisbon Revisited” duas vezes… “Outra vez te revejo,/ Cidade da minha infância pavorosamente perdida...”. E o “Acordar da cidade de Lisboa, mais tarde do que as outras,/ Acordar
da rua do Ouro,/ Acordar do Rossio, às portas dos cafés”.
Encontramos Campos “Sozinho, no cais deserto”, a olhar “pró
lado da barra”, a olhar “pró Indefinido”. Foi para ali “para não
esperar ninguém,/ Para ver os outros esperar,/ Para ser os outros todos a esperar”. E a beleza plástica do “Cais negramente
reflectido nas águas paradas”, “Cascos reflectidos de vagar nas
ágoas,/ Quando o navio larga do porto!”. E...
Toma-me pouco a pouco o delírio das cousas marítimas,
Penetram-me fisicamente o cais e a sua atmosfera,
O marulho do Tejo galga-me por cima dos sentidos,
Chamam por mim as ágoas
Ó macio Tejo ancestral e mudo,
Pequena verdade onde o céu se reflecte!
44
Área Metropolitana de Lisboa
And here is the character in A Noite e o Riso at
Cais das Colunas, in meditative mood,
opening himself to the Infinite:
E lá está a personagem de A Noite e o Riso no Cais das Colunas,
A lighted riverboat was descending the Tagus, heading straight
for the Bar. I stopped to look at it, tranquil now, suddenly
very calm with tiredness. For the first time, a strange call of
departure echoed inside me. On the opposite side of the
estuary, Cacilhas lighthouse winked its green eye at me.
Um paquete iluminado descia o Tejo, direitinho à Barra. Fiquei a olhá-
Lisbon leaps from the pages of this novel by
Nuno Bragança. “Lisbon off the rails”, “crazy
Lisbon”, “Leaping Lisbon, rough, maybe
infectious and hereditarily gloomy. But free
and abandoned like a rabbit scurrying through
the woods at dusk”. This Lisbon holds
memories of the Almada of Nome de Guerra, of
Judite-Luísa. Estrela, the Lisbon of the clubs, of
the Texas-Bar, of the “O Canário” dancehall, of
the “Vacaria Áurea”... Experiences of the
“principle that one plus one equals one”!
This is a Lisbon perceived by the protagonist
in full “human intercourse in an eccentric
country” and repeated throughout the city
into the night, like that delicious scene of
mayhem in the middle of an Estado Novo
celebration, with a prominent role for the
Bucelas Fire Brigade Band. This is just one of
the many ways of “stoning the shadows with
laughter”. “O time and death in your midst, it
makes me want to laugh. With relief”.
The Lisbon of Directa also does not sleep at
night. It is Lisbon besieged. It conspires and
revolts. It revolts in Rossio, at Rotunda, in
Rato, in Alcântara and in Príncipe Real. It acts
in secret, gazes at Terreiro do Paço and longs
for a messianic Dom Sebastião! In Directa the
night is something else! The city is marching
to Liberty! The people are restless!!!
To Nuno Bragança,“Lisbon is the place of
solemn winds that give it fresh air”. And
meditativa, de peito aberto ao Indefinido:
-lo, quieto agora, de repente muito calmo de cansaços. Pela primeira vez
gemeu em mim um chamamento obscuro, de partir. No lado oposto do
estuário, o farol de Cacilhas piscou-me um olho verdejante.
Lisboa corre livre e solta nas páginas deste romance de Nuno
Bragança. “Lisboa-a-despistada”, “Lisboa-a-louca”, “Lisboa-aos-saltos; brutal, talvez infecciosa e hereditariamente carregada. Mas livre e solta como um coelho corre o mato ao cair da
tarde”. Esta Lisboa tem memórias do Almada de Nome de Guerra, de Judite-Luísa. Estrela. Lisboa do clube, do Texas-Bar, do
dancing “O Canário”, da “Vacaria Áurea”... Aprendizagens dos
“caminhos de um mais um igual a um”!
Esta é uma Lisboa apreendida pelo protagonista em pleno
“intercâmbio humano num país madragoante” e praticada
pela cidade fora noite adentro, como naquela deliciosa cena
de instalar a confusão em plena festa Estado Novo, com papel destacado para a Banda dos Bombeiros de Bucelas. Apenas uma das várias formas de “apedrejar de riso o tenebroso”.
“Oh tempo e mortes no teu meio, eu quero é rir. Aliviadamente”.
A Lisboa de Directa também não dorme de noite. É Lisboa cercada. Conspira e é revolucionária. Revolta-se no Rossio, na Rotunda, no Rato, em Alcântara e no Príncipe Real. Age pela calada, olha para o Terreiro do Paço e espera um desejado D. Sebastião! Em Directa a noite é outra! A cidade está em Directa até
à Liberdade! O povo alvoroçado!!!
45
La Salette Loureiro
“When one feels too much, the Tagus is an
endless Atlantic, and Cacilhas another
continent, or even another universe.”
(PESSOA/ZENITH). Bernardo Soares dixit!
And Fernando Pessoa wrote Lisbon: what the tourist
should see. A tourist guide packed
with emotions!
Para Nuno Bragança, “Lisboa é terra de ventos sérios que lhe
dão ar livre”. E “Quando se sente de mais, o Tejo é Atlântico
sem número, e Cacilhas, outro continente, ou até outro universo”. Bernardo Soares dixit!
E Fernando Pessoa escreveu Lisbon: what the tourist should see.
Um guia turístico carregado de emoções!
THE SUNSHINE COAST
Things tumble over themselves when love
takes us along the coast road. Just like for 18
year-old Cristiana...
after the Freshers’ Ball, a boy from the university took me
in his car to Guincho, the houses, pine trees and lamp-posts
of the coast road sped past us, we passed the yachts in
Cascais bay, the fort, Boca do Inferno, and soon after that
the dunes began, which even in daylight seem endless,
hills, grass, rocky slopes running down to the beach, I
remember that it smelt of woollens and rubber, almost at
the point where the trees of Malveira made a towering
arch over the car, isolated rocks, hollows, rocky outcrops, a
sort of castle squashed against the cliff, we sped up a slope
and the lighthouses were suspended in the emptiness, the
engine stopped and suddenly there was the noise of insects,
the hum of the Earth turning on its axis, the creaky
mechanism of the sea.
António Lobo Antunes, A Morte de Carlos Gardel
We have rapidly arrived at that “enchanted
spot” “of wild nature”, “of uncontrolled
winds”, of “black rocks” and “arid hills” of
Garrett’s “Cascais”. At that place of Camões’s
“Where the land ends and the sea begins” and
which the Romantic poet’s love transforms
into “a heaven on earth”. The miracles that
love performs ... and lovelessness undoes! For
“There the earth ends / But the sky does not
yet begin”!
So say the Gomes Vítor couple in Nuno
Bragança’s Do Fim do Mundo, whose marriage is
A COSTA DO SOL
Corre-se depressa quando o amor nos leva pela Marginal. Tal
qual Cristiana aos dezoito anos...
e a seguir ao baile dos caloiros um rapaz da Faculdade levou-me ao
Guincho de automóvel, as vivendas, os pinheiros e as lâmpadas da
Marginal corriam para trás de nós, passámos os iates da baía de Cascais, o forte, a Boca do Inferno, e logo a seguir principiavam as dunas,
que mesmo de dia não se sabe se acabam, colinas, ervas, encostas de penedos no sentido da praia, lembro-me que cheirava a lãs e a borracha,
quase no ponto em que as árvores da Malveira se cruzavam sobre o carro um atalho em sobressalto, pedras soltas, covas, bicos de rochas, uma
espécie de castelo achatado na falésia, galgámos um talude e os faróis
dependuraram-se do nada, o motor calou-se e de imediato veio o ruído
dos insectos, o zumbido da Terra no seu eixo, o mecanismo ferrugento
do mar.
António Lobo Antunes, A Morte de Carlos Gardel
Chegámos assim velozmente àquele “sítio encantado” “De selvagem natureza”, “dos ventos despregados”, dos “negros penedos” e da “árida serra”, da “Cascais” de Garrett. Aquele sítio
camoniano “Onde a terra acaba e o mar começa” e que o amor
do poeta romântico transformou em “um céu na terra”. Mila46
Área Metropolitana de Lisboa
Praia do Guincho
Guincho beach
Litoral junto a Azenhas do Mar
The sea shore at Azenhas do Mar
47
La Salette Loureiro
48
Área Metropolitana de Lisboa
Estoril e Cascais
Estoril and Cascais
coming apart right there, when “There was a
sea so unusually calm that you could have
gone underwater fishing at the mouth of Boca
do Inferno if you had wanted”.
Returning along the coast road, we encounter
the poetical and historical memory of Sophia
de Mello Breyner Andresen’s Caxias 68: “Jagged
light this cold morning / Walls and gates key
after key”. But we can rejoice in the Caxias of
74 by U. Tavares Rodrigues, at the time when
“The bars and heavy doors of Caxias were
flung open”.
Later, we are attracted by “a smell of cooking,
and home / And the pine branch!” and
“bright, strong colours / In life outside filled
with joy! / Moments, voices, places, faces, /
Tools, workers!”.
It is Cesário’s farmhouse at Linda-a-Pastora!
“What fruit! “What joy!” Ah! Nobody
understands that to my eyes / Everything has a
certain secret soul!
ON THE WAY TO SINTRA AND MAFRA
Sintra, where the Naiads, hidden
In the springs, hasten to the gentle lure
Where Love tenderly snares them,
In waters kindling burning fire.
Luís de Camões, Os Lusíadas
With Camões, through the voice of Vasco da
Gama in Os Lusíadas, we come to Sintra, the
Sintra of the Serra da Lua, of O Triunfo do Inverno
by Gil Vicente. Camões’s Sintra combines the
cold mountain climate with the ardent fire of
the games between Love and the nymphs of the
springs. What a prodigious premonition!
And it is with longing glances at the Sintra hills
that Gama’s sailors say farewell to their native
land: “Behind lay the dear Tagus and the fresh
hills / Of Sintra, on which their gaze lingered”.
gres que o amor faz... e o desamor desfaz. Pois “Inda ali acaba
a terra,/ Mas já o céu não começa”!
Que o diga o casal Gomes Vítor, de Do Fim do Mundo de Nuno Bragança, cujo casamento se desfaz por ali mesmo, quando “Estava
um mar tão invulgarmente manso que até seria possível fazer caça submarina à entrada da Boca do Inferno, se o quisesse”.
De regresso pela Marginal, encontramos a memória poética e histórica de “Caxias 68” de Sophia: “Luz recortada nesta manhã fria/
Muros e portões chave após chave”. Mas temos, para nosso gáudio, a Caxias de 74 de Urbano Tavares Rodrigues, no momento
em que “Abriram-se as grades e as portas grossas de Caxias”.
Fomos depois atraídos por “um cheiro a cozedura, e a lar/ E a
rama do pinheiro!” e “vivas, certas cores,/ Na vida externa
cheia de alegrias!/ Horas, vozes, locais, fisionomias,/ As ferramentas, os trabalhadores!”.
É a quinta de Linda-a-Pastora de Cesário! “Que de fruta!”,
“Que de encantos!”, “Ah! Ninguém entender que ao meu
olhar/ Tudo tem certo espírito secreto!”.
NA ESTRADA DE SINTRA,
NOS CAMINHOS DE MAFRA
Sintra, onde as Naiades, escondidas
Nas fontes, vão fugindo ao doce laço
Onde Amor as enreda brandamente,
Nas águas acendendo fogo ardente.
Luís de Camões, Os Lusíadas
Com Camões, pela voz de Vasco da Gama n’Os Lusíadas, chegamos a Sintra, a da Serra da Lua, a d’O Triunfo do Inverno, de Gil
49
La Salette Loureiro
Palácio da Pena
Pena Palace
Tempestade na foz do Rio Lisandro
Storm at the mouth of the river Lizandro
But Sintra will always hold sway in our
imaginations as a romantic retreat and a corner
of Paradise. There is no better way to visit it
than guided by someone like Carlos da Maia
engrossed in the search for a mysterious
“figure who had the step of a goddess
alighting on Earth”. Especially if he is
accompanied by the conductor Cruges, whose
almost virgin-fresh “gaze” best helps us to
capture the marvels of the place.
The maestro is enraptured by the Palace and the
scenery on the way to Seteais, in the midst of
which he discovers a façade of the house that
inspires him with “an artistic idea”.
This visit of Cruges’s was a procession of
successive enchantments summed up in his
sentence “This is a paradise!...” and in a refrain
that punctuates his various walks:
“This is sublime!”
But things being as they are, his delight merely
repeats that of earlier authors. Let us recall
Lord Byron’s words:
Vicente. A Sintra de Camões combina o frio clima da serra com
o fogo ardente dos jogos entre o Amor e as ninfas das fontes.
Prodigiosa premonição!
E é com os olhos na serra de Sintra que os nautas do Gama se
despedem da pátria: “Ficava o caro Tejo e a fresca serra/ De
Sintra, e nela os olhos se alongavam”.
Mas Sintra prevalecerá sempre na nossa imaginação como um
refúgio romântico e um recanto do Paraíso. Nada melhor do
que visitá-lo conduzidos por um Carlos da Maia apaixonado à
procura de uma misteriosa “figura que tinha um passo de deusa pisando a Terra”. Sobretudo se este é acompanhado pelo
maestro Cruges, cujo “olhar” quase virgem é o que mais nos
convém para captar as maravilhas do lugar.
O maestro deixa-se encantar pelo Paço e comove-se com a paisagem a caminho de Seteais, no meio da qual descobre mesmo
uma frontaria de casa que lhe inspira “uma ideia de artista”.
Esta visita de Cruges foi um desfile de sucessivos encantamen-
Oh, Christ! it is a goodly sight to see
What Heaven hath done for this delicious land:
tos que se sintetizam na sua frase “Isto é um paraíso!...” e num
refrão que pontua os seus vários passeios: “Isto é sublime!”.
Lo! Cintra’s glorious Eden intervenes
In variegated maze of mount and glen.
As for Cruges, there is nothing for it but to
return to buy cheesecakes and climb up to
the Pena Palace. Perhaps on the journey he
managed to find the famous and much
sought-after rabbit stew of Porcalhota,
modern-day Amadora.
Some decades later, the master could have
encountered Álvaro de Campos “At the wheel
of the Chevrolet on the road to Sintra / In
the moonlight, day-dreaming...”! But we do
not know if he came back...
The Mystery of the Sintra Road!
Mas, vendo bem as coisas, o seu deslumbramento apenas repete outros já antes registados. Lembramo-nos de Lord Byron:
Oh, Christ! it is a goodly sight to see
What Heaven hath done for this delicious land:
Lo! Cintra’s glorious Eden intervenes
In variegated maze of mount and glen.
Quanto a Cruges, não terá outro remédio senão voltar para
comprar as queijadas e subir ao Palácio da Pena. Talvez na via50
Área Metropolitana de Lisboa
51
La Salette Loureiro
As for us, we carry on to Mafra, where in the
20th century José Saramago takes us round
this noble and royal town, now a city.
In Memorial do Convento (Baltasar & Blimunda, in the
English translation by Giovanni Pontiero),
Saramago engages us in rapt contemplation of
the splendour and monumentality of the
so-called Convent of Mafra and leads us
directly to the answer to the question in a
poem by Brecht: “The books give the names of
the kings / But was it the kings that carried
the stones?”
The epic scale that runs through this novel
stems from the size of the resources involved,
and above all from the colossal effort of those
involved in the construction, both men and
beasts, often dwarfed by the size of the
materials that they had to work and carry in
order to produce such a delight to the senses,
and comfort and luxury for those who were
privileged to enjoy them.
Gazing down from Bartolomeu Gusmão’s
balloon, one gains some idea of the sheer scale
of His Majesty’s undertaking. From up there
one can see:
gem consiga o tal famoso e desejado coelho guisado da Porcalhota, hoje Amadora.
Dezenas de anos mais tarde, o maestro poderia ter-se cruzado
com Álvaro de Campos “Ao volante do Chevrolet pela estrada
de Sintra,/ Ao luar e ao sonho...”! Mas não sabemos se voltou...
“O Mistério da Estrada de Sintra”!
Quanto a nós, seguimos para Mafra, onde no século XX José Saramago nos conduz nesta nobre e real vila, agora cidade. Em
Memorial do Convento, Saramago desvia-nos da contemplação
embevecida do esplendor e da monumentalidade do chamado
Convento de Mafra e conduz-nos directamente à resposta à
pergunta de um poema de Brecht: “Nos livros vem o nome dos
reis,/ Mas foram os reis que transportaram as pedras?” A dimensão épica que percorre o romance nasce da extensão dos meios
envolvidos e, sobretudo, do esforço desmedido dos protagonistas da construção, homens e bestas, esmagados muitas vezes pelas dimensões dos materiais que têm de trabalhar e transportar
para produzir tal deleite para os sentidos e conforto e luxo para
os que têm o privilégio de os fruir. É mirando do alto da passa-
on the felling of trees in the pine forest of Leiria, and on the
boundaries of Torres Vedras and Lisbon, on the smoke fumes
that rise day and night from the hundreds of furnaces of
bricks and lime between Mafra and Cascais, the ships that
carry different bricks from the Algarve and from
Entre-Douro-e-Minho to be unloaded in the Tagus, through
a branching canal at the docks of Santo Antonio do Tojal, on
the carts that transport these and other materials through
Monte Achique and Pinheiro de Loures to His Majesty’s
convent, and on those other carts, which carry the stones
from Pero Pinheiro
rola de Bartolomeu Gusmão que se obtém uma ideia da grandeza do empreendimento de Sua Majestade. Do alto se vê:
o derrubamento das árvores no pinhal de Leiria e nos termos de Torres
Vedras e Lisboa, os fumos diurnos e nocturnos dos fornos de tijolo e cal
que entre Mafra e Cascais são centenas, os barcos que outros tijolos trazem do Algarve e de Entre-Douro-e-Minho e os vão descarregar, Tejo
adentro, por um canal aberto a braço, ao cais de Santo António do Tojal, os carros que por Monte Achique e Pinheiro de Loures trazem estas
e outras matérias ao convento de sua majestade, e aqueles outros que
carregam as pedras de Pêro Pinheiro.
52
Área Metropolitana de Lisboa
Convento de Mafra
Mafra Convent
The transport of over thirty-one tons of stone
from Pêro Pinheiro to Mafra is one of the high
points in the gigantic efforts of men and
beasts. Second only to this, in terms of
spectacle and effort, is the transport of
eighteen statues along the Pintéus, Fanhões,
Cabeço de Monte Achique, Cheleiros and
Alcainça Pequena lanes. However, this episode
attains the height of poetic beauty when the
statues, already in place and bathed in
moonlight, “pantomime” with Blimunda.
During the building of this monument, Mafra
appears to us through the eyes of Baltasar prior
to the start of construction, viewed from…
Alto da Vela, from which one can see the entire town of
Mafra nestling in the hollow of the valley. [...]The sea lies
at some considerable distance yet appears to be close, it
shimmers like the blade of a sword catching the light of the
sun, which the sun will gradually sheathe once it starts to
go down and disappear beyond the horizon.
Seen close to, Mafra reveals signs of its history
and the great Babel that it is turning into.
Following in Baltasar’s footsteps, we come
across the church of Santo André, the
viscounts’ palace and the remains of the
Moorish castle, and espy “the ants’ nest of
people scurrying in all directions” and the
“vast huddle of rooftops and houses
of various sizes”.
Saramago does not allow us contemplate the
marvel of the Convent, however. Only by
turning to Lord Byron are we able to gain a
glimpse of it.
Yet Mafra shall one moment claim delay,
Where dwelt of yore the Lusians’ luckless queen;
And church and court did mingle their array,
And mass and revel were alternate seen;
Lordlings and freres — ill-sorted fry I ween!
O transporte da pedra de mais de trinta e uma toneladas, de
Pêro Pinheiro até Mafra, constitui um dos momentos mais altos na expressão do esforço gigantesco despendido por homens e bestas. Segue-se-lhe, em espectáculo e esforço, o transporte das dezoito estátuas pelos caminhos de Pintéus, Fanhões, Cabeço de Monte Achique, Cheleiros, Alcainça Pequena. Mas este episódio atinge o auge da beleza poética quando
estas, já estáticas e banhadas pelo luar, “contracenam” com
Blimunda.
Na construção deste memorial, Mafra surge-nos pela visão de
Baltasar antes do início da construção captada do…
alto da Vela, donde se vê toda a Vila de Mafra no seu buraco, ao fundo
do vale. [...] O mar está longe e parece perto, brilha, é uma espada caída do sol, que o sol há-de embainhar devagarinho quando descer no horizonte e enfim se sumir.
Vista de perto, Mafra revela os sinais da sua história e da grande Babel em que está transformada. Seguindo Baltasar, encontramos a Igreja de S.to André, o Palácio dos Viscondes e o resto
do Castelo dos Mouros e avistamos “o formigueiro de gente
que acorre de todos os lados” e o “ajuntamento enorme de telheiros e casas de muitos e variados tamanhos”.
No que ao monumento diz respeito, Saramago não nos deixa
contemplar a maravilha. Só mesmo recorrendo a Lord Byron
podemos dar uma espreitadela:
Yet Mafra shall one moment claim delay,
Where dwelt of yore the Lusians’ luckless queen;
And church and court did mingle their array,
53
La Salette Loureiro
Largada de touros na Azambuja
Running with the bulls in Azambuja
Rio Tejo e lezíria
River Tagus and flatland
But here the Babylonian whore hath built [*]
A dome, where flaunts she in such glorious sheen,
That men forget the blood which she hath spilt,
And bow the knee to Pomp that loves to varnish guilt.
* The extent of Mafra is prodigious; it contains a palace, convent, and most
superb church.The six organs are the most beautiful I ever beheld, in point of
decoration; we did not hear them, but were told that their tones were
correspondent to their splendour. Mafra is termed the Escurial of Portugal.
THE RIVER PLAIN
In the 19th century, we travel up the Tagus with
Almeida Garrett in his Viagens na Minha Terra. We
know that the author’s ambition will not be
satisfied with anything less than a masterpiece,
which he hides under “the guise of a little
trip”, “a respectable thing in this century”.
We, on the other hand, consent to go up the
Tagus with Garrett but overlooking its
symbolic values. Let us follow him on board
and allow him to show us the picturesque
rivalry between the farmhands of Alhandra
who have come to the capital to wrestle bulls
and the boatmen of Ílhavo who have come
from the north to turn the sandy soils of the
heath into productive farmland. In the
company of the narrator, we travel by horse
and cart from Vila Nova da Rainha to
Azambuja. And…
And mass and revel were alternate seen;
Lordlings and freres – ill-sorted fry I ween!
But here the Babylonian whore hath built [*]
A dome, where flaunts she in such glorious sheen,
That men forget the blood which she hath spilt,
And bow the knee to Pomp that loves to varnish guilt.
* The extent of Mafra is prodigious; it contains a palace, convent, and most superb church.
The six organs are the most beautiful I ever beheld, in point of decoration; we did not hear
them, but were told that their tones were correspondent to their splendour. Mafra is
termed the Escurial of Portugal.
A LEZÍRIA
No século XIX, subimos Tejo arriba com Almeida Garrett, nas
suas Viagens na Minha Terra. Sabemos que a ambiciosa pena do
autor não se contenta com menos do que uma obra-prima, o
que o faz ocultar sob a “aparência de um viagenzita” “uma coisa digna do século”.
Nós, de outro jeito, aceitamos subir o Tejo com Garrett mas esquecendo os seus valores simbólicos. Segui-lo-emos a bordo e
deixamos que ele nos mostre essa pitoresca disputa entre os
campinos de Alhandra vindos à capital pegar os toiros e os va-
There is Azambuja, a small but not dreary place, with
visible signs of life, its trim houses exuding an air of
comfort.This is the first place that suggests that we are on
the fertile banks of Portugal’s Nile.
rinos de Ílhavo vindos do Norte para transformar em terra pro-
Digressing as usual, Garrett has gone there to
look for the Azambuja pinewoods.
And does not find them. But he does offer
some explanations.
We abandon his company and jump forward
to the 20th century, somewhere around the
1940s. And we return to the dispute between
Aí está a Azambuja, pequena mas não triste povoação, com visíveis sinais
dutiva a areia da charneca. Com o narrador viajamos de carroça de Vila Nova da Rainha até à Azambuja. E…
de vida, asseadas e com ar de conforto as suas casas. É a primeira povoação que dá indício de estarmos nas férteis margens do Nilo português.
54
Área Metropolitana de Lisboa
55
La Salette Loureiro
the farmhands and the men of Ílhavo as these
become the rabezanos (bull catchers) and gaibéus
(seasonal farmhands) in Alves Redol’s novel.
In a landscape that a refrain constantly hints at
throughout the novel, “plain and sky – sky and
plain”, an unceasing rivalry is played out
between the gaibéus who have come from the
north to work in the ricefields and the rabezanos,
the young men from Borda-d’Água, who strut
and laugh, wear green berets, tell stories about
bulls and dazzle the gaibéus.
There, in the immensity of the river plain, the
Tagus sprawls “like a monstrous cobra” and
changes mood from season to season, as
Soeiro Pereira Gomes’ Esteiros confirms. In these
two novels, the overlord is really the river,
because all other men submit to him. It is not
by chance that the river is constantly
personified as overflowing with gentleness or
foaming with rage. There, the Tagus and the
land are lovers whose relationship swings back
and forth between endearments and the fury
of violent tiffs.
But another voice emanates from the river that
irresistibly attracts some “as the road to
escape”. For them, the shore becomes “The
port to the whole world” and the lighters that
sail up and down the Tagus transport dreams
of Africas and Brazils. This attraction is
irresistible and is like a destiny, “Had they
never gone to the shore to see the river that
flows to the sea – to all the seas of the world”.
But someone in the group has already learned
that “Everywhere can be Africa and Brazil”.
He is from Aldeia Galega, there on the Mar
da Palha. A sign that the winds of history blow
up the Tagus!
THE OTHER BANK
The “other bank” and its people have figured in
Portuguese literature from an early date. Almada
Sempre divagando como é seu costume, Garrett lá foi à procura do pinhal da Azambuja. E não o encontrou. Mas deixou algumas explicações.
Nós abandonamos a sua companhia e saltamos para o século
XX, algures nos anos 40. E retomamos a disputa entre campinos e ílhavos, porque estes viram rabezanos e gaibéus no romance de Alves Redol.
Na paisagem que um refrão constantemente insinua ao longo
do romance, “planície e céu – céu e planície”, movimentam-se
em rivalidades constantes os gaibéus vindos do norte trabalhar
nos arrozais e os rabezanos, os rapazes da Borda-d’Água, que
gingam e riem, usam barrete verde, contam histórias de toiros
e fazem o deslumbramento de qualquer gaibéu.
Ali, na imensidão da Lezíria, o Tejo espreguiça-se “como cobra
monstruosa” e varia de humores consoante as estações, como
confirma Esteiros, de Soeiro Pereira Gomes. Nestes dois romances, o grande senhor é de facto o rio, porque a ele até os outros
senhores se submetem. Não é por acaso que ele aparece constantemente personificado, a transbordar de doçura ou espumando de raiva. Ali, o Tejo e a terra são namorados cuja relação
oscila entre os arrulhos, os arrufos e a fúria das zangas sérias.
Mas do rio vem também uma voz que atrai alguns “como a estrada da sua evasão”. Irresistivelmente. Para esses, aquela praia vira
“Porto de todo o mundo” e nas fragatas que sobem e descem o
Tejo navegam sonhos de Áfricas e Brasis. Essa atracção apanhase e é como uma fatalidade, “Nunca tivessem vindo à praia para
ver o rio que corria para o mar – para todos os mares do mundo”.
Mas no grupo alguém já aprendeu que “Todo o mundo pode
ser África e Brasil”. É de Aldeia Galega, ali no Mar da Palha. Sinais de que os ventos da História já sopram pelo Tejo acima!
56
Área Metropolitana de Lisboa
Campinos
Ribatejo herdsmen
occupies a good many of the pages of Fernão
Lopes’ Crónicas. But Palmela, Sesimbra, Coina and
Azeitão also appear in these chronicles.
Almada resurfaces in literature as the scene of
the action in one of the most famous of
Portuguese plays, Almeida Garrett’s Frei Luís de
Sousa. It was only in the 20th century, however,
that an Almada-born writer, Romeu Correia,
celebrated the city, its quayside, river, beaches,
work, daily life and fancies as the setting and
theme of most of his novels. The very titles are
suggestive: Cais do Ginjal (Ginjal Quay), Gandaia
(Rag Picking), Jangada (Sailing Raft), O Tritão
(The Triton), Os Tanoeiros (The Barrelmakers).
In these novels, we return to the middle years
of the 20th century. We tread Gingal Quay, the
beaches of Praia das Lavadeiras and Praia da
Fonte, and Gruta dos Corais grotto. But let us
explore deeper and dive into the mystery of the
river depths. Here, up above, we discover that
at that time “Some orchards and market
gardens still flourished on the strip of land
between the rock and the factories and houses”
and that prominent among many other fruits
was the “black cherry [ginja], so many black
cherries in fact that for many years now this
part of Ribeiros has been known as Ginjal”.
At the close of the 20th century, António Lobo
Antunes, in A Morte de Carlos Gardel, paints a
more up-to-date picture of the “other bank”, a
jigsaw puzzle which, when put together,
provides us with an overall view mediated by
the subjective views of its characters.
Corroios is presented to us through the eyes of
Cristiana, who captures the impression of
things still visible above the flood waters:
I saw walnut trees dropping blackened fruit, I saw mills
drowned in the river with pink flamingos on the roof
beams, I saw roof trusses covered in moss, I saw the railway
station drowning in the waters.
A OUTRA MARGEM
A “outra margem” e as suas gentes figuram na Literatura Portuguesa desde cedo. Almada ocupa uma boa parte das páginas
das Crónicas de Fernão Lopes. Mas Palmela, Sesimbra, Coina e
Azeitão também moram nestas crónicas.
Almada volta à Literatura como espaço da acção de uma das mais
ilustres peças do teatro português, Frei Luís de Sousa, de Almeida
Garrett. Será, no entanto, no século XX que um escritor almadense, Romeu Correia, elegerá a cidade, o cais, o rio, as praias, as
profissões, o quotidiano, o imaginário como espaço e tema da
maior parte dos seus romances. Os próprios títulos são elucidativos: Cais do Ginjal, Gandaia, Jangada, O Tritão, Os Tanoeiros.
Com eles regressamos aos meados do século XX. Frequentamos
o Cais do Ginjal, a Praia das Lavadeiras, a Praia da Fonte e a Gruta dos Corais. Mas vamos mais fundo, mergulhamos até ao mistério das profundezas do rio. Cá em cima, descobrimos que naquela época ainda “Alguns pomares e hortas vicejavam naquela
faixa de terreno entre a rocha e o casario fabril e residencial” e,
no meio de uma grande variedade de frutas, destacava-se a “ginja, tanta ginja, que há muito o lugar, de Ribeiros, passou a denominar-se Ginjal”. Já no final do século XX, António Lobo Antunes, n’A Morte de Carlos Gardel, dá-nos uma visão mais actual da
“outra margem”. Um puzzle que, reconstruído, nos oferece uma
visão de conjunto mediatizada pela subjectividade das personagens. Corroios chega-nos pela focalização de Cristiana, que capta marcas ainda visíveis de elementos em situação de naufrágio:
vi nogueiras que pingavam frutos escuros, vi moinhos afundados no rio
com flamingos cor-de-rosa nas vigas dos telhados, vi paus de fileira sob
os musgos, vi a estação dos comboios que morria na água.
57
La Salette Loureiro
58
Área Metropolitana de Lisboa
Flamingo
Flamingo
Almada e Alfeite
Almada and Alfeite
Another character brings certain places into
focus through her childhood memories. Raquel
views Barreiro, Montijo, Seixal and Alcochete as
though mythicised and crystallised in their
magical past splendour. She obsessively recalls:
Barreiro, the streets of Barreiro, Barreiro park, the smoke
of Barreiro, Barreiro boat station, the sparrows on the reeds
of the mudbank...
flamingos on the islands of water narcissus, watermills
on grassy pontoons and...
geese planing on the water at Alcochete, Amora, Seixal
She goes further back in time, but her
memory does not stretch back to the time
when Montijo was still Aldeia Galega, when
the exchange of princesses in royal marriages
brought a sea of people to the area and a
display of pomp never seen before, as José
Saramago recounts in Baltasar & Blimunda
AROUND ARRÁBIDA
To enjoy an unbeatable view, let us follow
Fernando Pessoa, “No comboio descendente/
Da Cruz Quebrada a Palmela”
and let us go up with Oliveira Martins to one
of Lisbon’s sentinels:
Those who come down from Canha and Alcácer do Sal and
Sado, and look out over the surrounding landscape from the
promontory of Arrábida, will feel at the end of their
journey a sense of elation and living life to the full.There
can scarcely be a more beautiful, more sweeping, nobler or
more varied panorama in the kingdom. Our feet descend the
twisting mountain paths clothed in thick woodland: the
golden broom, the red berries of the strawberry tree, the
rosemary, the lavender, all mingling their heady scents.
Higher up, we see the battlements of Palmela; in the valley,
Setúbal is set like a jewel in a garden of orange trees; in the
distance, the waves break against the rocks of Cabo
Espichel; and on the other side, the hills of noble Azeitão
Uma outra personagem focaliza alguns lugares a partir das suas
recordações de infância. O Barreiro, o Montijo, o Seixal, Alcochete surgem aos olhos de Raquel como que mitificados e cristalizados no seu esplendor mágico do passado. Raquel recorda
obsessivamente:
o Barreiro, as ruas do Barreiro, o jardim do Barreiro, os fumos do Barreiro, a estação dos barcos do Barreiro, os pássaros nos caniços do lodo […]
flamingos nas ilhas de narcisos do rio, moinhos em pontões de ervas […] e…
gansos planando em Alcochete, na Amora, no Seixal, […].
Recua ainda mais no tempo, mas as suas memórias não poderiam alcançar a época em que o Montijo era ainda Aldeia Galega, quando a troca das princesas para os casamentos reais trouxe ao local um mar de gente e um aparato faustoso nunca antes
visto, como conta José Saramago no Memorial do Convento.
EM TORNO DA ARRÁBIDA
Para desfrutarmos de uma vista inigualável, sigamos com
Fernando Pessoa “No comboio descendente/ Da Cruz
Quebrada a Palmela” e subamos com Oliveira Martins a uma
das sentinelas de Lisboa, pois:
Quem desce, de Canha e Alcácer do Sal e Sado, e domina, desde o promontório da Arrábida, a paisagem circundante, respira afinal a longos
traços uma plena vida e uma doce alegria. Acaso não há no reino panorama nem mais belo, nem maior, nem mais nobre, nem mais variado.
A nossos pés descem as anfractuosidades da serra vestidas de espessas matas: as giestas douradas, as bagas carmíneas dos medronhos, o rosmaninho, a alfazema, misturando todos os seus aromas inebriantes. Sobran59
La Salette Loureiro
Serra da Arrábida e Portinho
Arrábida hills and Portinho
roll above the thick carpet of pine trees extending down to
the Tagus. Raising our eyes, we can discern, across the sea,
the cape of S.Vicente and, to the east, Évora on one side, the
pastures of the Ribatejo on the other; Lisbon lying in an
amphitheatre overlooking its bay; and beyond it, Sintra and
the hills of Estremadura Cistagana, which forms the first
frontier area as far as the river Mondego.
Oliveira Martins, História de Portugal
ceiros a Palmela, vemos-lhe os muros ameiados; Setúbal desenha-se no
vale encastoada num jardim de laranjas; no fundo quebram-se as ondas
contra as rochas do Cabo; e para o lado oposto as colinas da fidalga
Azeitão ondulam por sobre o espesso tapete de pinhais estendido até ao
Tejo. Erguendo a vista, divisamos além do mar a ponta de S. Vicente e
o sul; para leste, Évora de um lado, as campinas do Ribatejo do outro;
para norte, Lisboa em anfiteatro sobre a sua baía; além dela, Sintra e os
The eulogies are patent, but others have also
succumbed to the area’s charm, one of them
because “the brilliant light / There, of Setúbal”
was the first light he saw. Bocage, writing
under the pseudonym Elmano Sadino, forced
to leave his birthplace at an early age: “I take
my leave of you, my native Sado / Delightful,
slow, congenial current.”
Among others, we might mention Frei
Agostinho da Cruz, the poet monk, Alexandre
Herculano, the Romantic writer disillusioned
with the politics and corruption of the cities,
and the poet of the Serra da Arrábida, by birth
and choice, Sebastião da Gama.
The first pours out emotions, captivation,
internal contradictions, sadness and longing in
Elegy II, “Da Arrábida”.
Herculano’s “Arrábida” is a paean to a Garden of
Eden, a place that the first man might have
inhabited before original sin. It is both a
natural paradise and, especially, a moral one. It
is about the joy of the soul much more than
about the pleasure of the senses.
The Arrábida of Sebastião da Gama is different.
In Serra-Mãe, the Sea and the Mountains are
feminine and their roles fluctuate between
those of mother, bride and lover. The whole
book is a poem of desire and a chronicle of
sensual intimacy. A voluptuous sense of
yielding and extinction through assimilation
runs through the book; “from our night of
Love!”, the poet is reborn as the son of the Sea
montes da Estremadura cistagana, a qual, até ao Mondego, forma a primeira zona estremenha.
Oliveira Martins, História de Portugal
Os encómios são visíveis, mas outros sucumbiram igualmente
aos encantos do lugar.
Um deles porque “a luz brilhante/ Lá de Túbal” foi a sua primeira. Bocage, o Elmano Sadino, tão cedo obrigado a abandonar o solo natal: “Eu me ausento de ti, meu pátrio Sado,/ Mansa corrente deleitosa, amena”.
Dos outros, referiremos Frei Agostinho da Cruz, o monge-poeta; Alexandre Herculano, o escritor romântico decepcionado
com a política e a corrupção das cidades; e o poeta da Serra da
Arrábida, por nascimento e opção, Sebastião da Gama.
O primeiro derrama emoções, deslumbramentos, contradições
interiores, lamentos, saudades, na Elegia II, “Da Arrábida”.
A “Arrábida” de Herculano é um hino a um lugar paradisíaco,
um lugar que o primeiro homem podia ter habitado antes do
pecado original. É tanto um paraíso natural como, e sobretudo, um paraíso moral. É o prazer do espírito, muito mais que o
prazer dos sentidos.
Não assim a Arrábida de Sebastião da Gama. Em Serra-Mãe,
Mar e Serra são femininos e oscilam entre a função de mãe, de
60
Área Metropolitana de Lisboa
61
La Salette Loureiro
Serra da Arrábida, Convento da Arrábida
Arrábida hills, Arrábida Convent
and the Mountains, because here the objective
is that “in my renunciation of myself / one
day a new me will be raised up!...”
The sea is sought in order to be possessed
(“And, if I could engulf / those far from me
that I see and desire, / in ecstasy they had to
change / and, in insatiable desire, / I am
going to possess you, o Sea!”), in order to
“lose myself in you”. The mountains are
assimilated because, that way, all their magic
“expresses itself in me”, “O my ever virgin
lover / and constant desire of my body!”
O Mountains where the nights
are the purest chemises of the Bride
and the twilights are first kisses!
The poetry of Serra-Mãe is sensual poetry to the
point that even the soul is corporal and
sensate, a symphony of colours, light, scents,
sounds, contacts impregnated with mutual
desire: this is an intensely carnal religiosity
portraying true communion between the poet
and nature.
*
The beginning of our journey ends here.
To the places and texts “that depict them in
letters and signs”,
A VERY HAPPY JOURNEY!
noiva ou de amante. Todo o livro configura uma poesia do desejo e uma relação de intimidade sensual. Por aqui passa uma
volúpia da entrega e da anulação por fusão, para que, “da nossa noite de Amor!”, o poeta possa renascer outro, filho da Serra e do Mar, porque aqui o objectivo é que “na renúncia de
mim,/ igual a mim um dia me alevante!...”
O Mar busca-se para ser possuído (“E, se eu pudesse beber/ esses longes de mim que vejo e quero,/ em espasmos havia de os
mudar/ e, num desejo nunca satisfeito,/ iria possuir-te, ó Mar!”)
, para “confundir-me em ti”. A Serra interioriza-se porque assim
todos os seus sortilégios “passam a dar-se em mim”, “Ó minha
amante sempre virgem/ e sempre desejosa do meu corpo!”
Ó Serra onde as noites
são camisas puríssimas de Noiva
e os crepúsculos são primeiros-beijos!
A poesia de Serra-Mãe é uma poesia dos sentidos, onde até a alma é corporal e sensível. Sinfonia de cores, luz, aromas, sons,
contactos impregnados de desejos mútuos: esta a religiosidade
intensamente carnal que configura uma verdadeira comunhão
entre o poeta e a natureza.
*
A nossa viagem acaba de começar aqui. Pelos lugares e pelos
textos “que os pintam por letras, por sinais”!...
MUITO BOA VIAGEM!
62
Área Metropolitana de Lisboa
63
La Salette Loureiro
José Manuel Sobral
A COZINHA DA ÁREA
METROPOLITANA
DE LISBOA
THE CUISINE Passado, presente e território
OF THE LISBON
METROPOLITAN
AREA
Past, present and territory
THE GEOGRAPHY OF A CUISINE
The cuisine of the Lisbon Metropolitan Area
has an underlying territory and history. In
order to understand the area’s cooking, we
must first think about the space occupied by
the cuisine, as the products it uses all derive
from this, especially in the distant past when
traditions and tastes became established. Then
we must also remember that cooking is the
product of constantly changing processes –
economic, social, political and cultural – at
local, national and transnational level.
This space is larger than that of the 18
municipalities which comprise it, partially
bounded to the north by the Sintra hills and to
the south by the Arrábida range.The Tagus
estuary, the most important in the peninsula, lies
approximately at the mid-point between them,
while the River Sado forms an additional
boundary to the south. At the centre of this area
stands the city of Lisbon, daughter of the Tagus, a
nucleus whose importance as a port long
predates the existence of the medieval Portuguese
state.This area forms part of Mediterranean
Portugal according to the classification of
Orlando Ribeiro, with an Atlantic influence that
is much in evidence in Sintra.
GEOGRAFIA DE UMA COZINHA
A cozinha da Área Metropolitana de Lisboa tem subjacentes
um território e uma história. Por isso, para entendermos a cozinha desta área devemos considerar, primeiro, o espaço em
que se insere, pois dele depende o fornecimento dos produtos
utilizados, sobretudo nos tempos mais recuados em que se fixaram hábitos e gostos. Depois, que a cozinha é um produto de
processos (sempre) inacabados, de natureza económica, social,
política e cultural e de âmbito local, nacional e transnacional.
Esse território é mais amplo do que o dos 18 concelhos que a
formam, delimitados em parte, a norte, pela Serra de Sintra e,
a sul, pela da Arrábida. Aproximadamente a meio encontra-se
o estuário do Tejo, o mais importante da Península, enquanto
a sul ainda a ladeia o Sado. O centro da área é constituído pela
cidade de Lisboa, filha do Tejo, um núcleo cuja importância
como porto é muito anterior à existência do Estado medieval
português.
O território demarcado insere-se no Portugal mediterrânico,
de acordo com a classificação de Orlando Ribeiro, com influência atlântica bem caracterizada em Sintra. Este espaço
65
José Manuel Sobral
O pão
Bread
O vinho
Wine
O azeite
Olive oil
The district as a whole enjoys favourable
conditions for the production of the basic
elements of the Mediterranean nutritional triad
– bread (especially wheaten bread), olive oil and
wine.The pasture land testifies to a longstanding
history of sheep and goat rearing.The rivers and
sea are full of shellfish, crustaceans and fish.
Lisbon, a sea and river port, has maintained a
centuries-old relationship with the surrounding
area to the north and south. It is the market for
the produce of the surrounding area, and of the
estuary and the sea, making ever growing
demands as its population increases. But it is also
the link to the other parts of the country,
especially from the time it became the capital of
the kingdom of Portugal. It became a centre for
the spread of products, fashions and life-styles,
which include food and cooking. Lisbon is the
centre that acts as the link between the local
dimension (the city and its region), the national
dimension (the nation-state to which it
belongs), and the global dimension (the wider
circles of which it has been part for many
centuries).
To sum up, the city interacts strongly
with its surrounding district, something which
has never been so evident as in recent times – a
dynamic link, as the city has progressively
absorbed the surrounding district, pushing the
suburbs further and further out, in a process that
has been evident on the north bank for centuries
and on the south bank in recent decades.This
surrounding district has been a crucial source of
supply for the city, with its rural land adapted to
this purpose. It produces bread, meat, olive oil,
wine, fruit, vegetables, on the remaining
undeveloped arable and pasture land, orchards
and market gardens which constitute the rural
fringes of the built-up area.
A good deal of the area’s culinary tradition
resides in the use of these local products,
reúne condições propícias à produção dos elementos básicos
da tríade alimentar mediterrânica – o pão (sobretudo de trigo),
o azeite e o vinho. As pastagens revelam um predomínio antigo do gado miúdo, ovino e caprino. Os estuários e o oceano estão repletos de bivalves, crustáceos e peixes.
Lisboa, porto marítimo e fluvial, mantém uma relação multissecular com a área envolvente, a norte e a sul. É o mercado a
que se destinam as produções das áreas circundantes, do estuário e do mar, com exigências crescentes à medida que a sua
população vai crescendo. Mas é, por outro lado, um ponto de
ligação com outras zonas do território, sobretudo a partir do
momento em que passa a ser a capital do Reino de Portugal.
Torna-se um centro de difusão de produtos, de modas e estilos
de vida, que envolvem a culinária e a alimentação. É um centro
em que se operará a ligação entre as dimensões locais, as da cidade e da sua região, nacionais, as do Estado-nação a que pertence, e globais, as dos circuitos mais amplos em que se insere
há muitos séculos.
Em poucas palavras, a cidade possui uma fortíssima articulação, acentuada nos períodos mais recentes, com a sua periferia. Ligação dinâmica, pois a urbe irá absorvendo essa periferia, deslocando cada vez para mais longe os subúrbios,
num processo que se faz sentir ao longo dos séculos na Margem Norte e, nas últimas décadas, na Margem Sul. Mas essa
periferia tem constituído uma fonte crucial de abastecimento da cidade, sendo o seu território rural moldado por essa
função. Produz pão, carne, azeite, vinho, fruta, hortaliças,
nas suas folhas de sequeiro, nas pastagens, nos pomares e
nas hortas que constituem a bordadura paisagística dos núcleos urbanizados.
66
Área Metropolitana de Lisboa
67
José Manuel Sobral
68
Área Metropolitana de Lisboa
Rebanho
Flock of sheep
Pesca no rio
Fishing on the river
Gado bravo na Margem Sul
Wild cattle on the south bank
Pesca da sardinha
Sardine fishing
supplied by farms and market gardens or the
fruit of the labour of smallholders in the
surrounding area. The soups based on
vegetables and dried pulses, such as beans,
dishes of legumes, and those which use pork,
other meats and smoked sausages such as the
traditional boiled dish, cozido, salads, lamb, kid,
beef and poultry, preserved fruit, the local
cheese – or cottage cheese made from cow’s
milk – bear witness to this dependence. Wheat,
the basis of the preferred type of bread, and
other cereals also used in bread-making, were a
further element of local agricultural production.
Olive oil and wine, fundamental components of
this culinary tradition, were also produced in
abundance in the surrounding area.
CULINARY TRADITION AND HISTORY
This connection between the city and the
country extends to more distant areas, where
wheat, pork or olive oil – and more recently
milk – were sourced, transported up or across
the Tagus. We can still regard the sea as the edge
of the city, a coastal sea that traditionally
supplied the commonly consumed fish caught
close inshore, such as sardine, mackerel or
horse-mackerel, or caught further afield.The
species captured in more distant waters, cod,
was salted and dried, and became a basic
ingredient in the cuisine of this area, as it has in
cooking practically all over the country.The city’s
other peripheries, the river estuaries, above all
the Tagus, were to provide vast quantities of
shellfish – one of which, the oyster, disappeared
a few decades ago – cuttlefish, freshwater fish –
barbel, toadfish – fish raised in the estuary –
maigre, sea bass, mullet – or species that visit it
in the course of their reproductive cycle: shad,
eel. Fish dishes, whether baked, grilled, fried,
stewed, or featured in soup, are a vital element
of the city’s cuisine.
Uma boa parte da culinária da área tem repousado na utilização desses produtos de âmbito local, fruto de quintas e hortas,
e do trabalho de pequenos camponeses da zona envolvente. As
sopas à base de hortaliças e leguminosas secas, como o feijão,
os pratos de leguminosas e os que empregam carne de porco e
fumeiro, usados no cozido, as saladas, a carne de ovino e caprino, a de bovino ou da capoeira, as compotas de fruta, o queijo
saloio – ou fresco de vaca – atestam essa dependência. O trigo,
base do pão mais apreciado, e outros cereais que também são
utilizados na sua confecção integravam a produção agrícola local. Azeite e vinho, componentes fundamentais dessa cozinha,
eram produzidos com abundância nos arredores.
CULINÁRIA E HISTÓRIA
Essa ligação entre a cidade e o campo alonga-se para zonas
mais distantes, onde se ia buscar o trigo, o suíno ou o azeite
– e mais recentemente o leite – subindo o Tejo ou atravessando-o. Podemos ver ainda o mar como periferia da cidade.
Mar litoral que fornecia tradicionalmente o peixe de consumo popular, obtido junto à costa, como a sardinha, a sarda ou
o carapau, ou o proveniente de paragens longínquas. A espécie capturada em mares mais distantes, o bacalhau, transformou-se, salgado e seco, num ingrediente principal da cozinha desta área, como, de resto, de quase toda a cozinha portuguesa. Serão ainda periferias os estuários dos rios, mormente o do Tejo, provedor imenso de bivalves – um dos
quais, a ostra, desaparecido há poucas décadas –, de choco,
de peixe de água doce – barbos, xarroco –, de peixe criado no
estuário – corvina, robalo, tainha – ou que o utiliza nas suas
migrações reprodutivas: sável, enguia. Os pratos de peixe –
69
José Manuel Sobral
Sardinha assada
Grilled sardines
These links between the metropolis,
its surrounding district and the rest of the
country also involve the flow of people,
products and eating habits and fashions.
The cooking of this region is, however, not
simply a reflection of the day-to-day relations
between these areas. It is, rather, the result of
age-old processes of migration and exchange
which hark back to a period that preceded the
establishment of Portugal.
Romanisation was to contribute to the
formation of the Mediterranean culinary
traditions of the region. Wheat, wine and olive
oil, products which were already highly
symbolic, were to figure prominently in the
celebration of the dominant religion of the
dying years of the Roman Empire, Christianity.
The first two symbolise the body and the blood
of Christ, the Son of God, and olive oil is used
in the rituals of the sacrament. But the Romans
also ate meat, such as pork and mutton, dairy
products such as cheese, game, vegetables and
dried fruit.They also ate fish and developed a
preserving industry, and this area became a
centre for the export of preserved fish products
throughout the Empire.They also brought with
them the techniques of roasting, boiling and
frying. It was during the Roman period that the
concentric structure of the area around Lisbon
was to be established, with its gardens, orchards,
vineyards, olive groves and cereal fields. Even the
taste for snails, which abound in this district,
and which strongly differentiates the north from
the south of the country, was already
in evidence at this time.
After the end of the Roman occupation, the
arrival of ethnic groups described by the
Romans as Barbarians was to make itself felt
mainly by the increasing importance of meat,
milk, game and animal fats – butter – but which
did not replace the previously well-established
assado, grelhado, frito, em caldeirada, em ensopado – são um
elemento crucial da culinária metropolitana.
Estas ligações entre a cidade-metrópole, as suas periferias e o
território nacional são também fluxos de pessoas, de produtos,
de hábitos e modas alimentares. A cozinha desta zona não é,
todavia, apenas um reflexo das relações quotidianas que estas
áreas mantêm entre si, antes o resultado de processos multisseculares de migração e intercâmbio que recuam aos tempos
anteriores à formação de Portugal.
A romanização contribuirá para moldar o padrão mediterrânico da culinária desta região. O trigo, o vinho e o azeite, produtos já antes carregados de simbolismo, serão utilizados nas
celebrações da religião dominante nos últimos anos do Império Romano, o cristianismo. Os primeiros são o símbolo do
corpo e do sangue do Filho de Deus, Cristo, o azeite é utilizado nos rituais dos sacramentos. Mas os romanos também
consomem carne, como o porco e os ovinos, produtos lácteos, como o queijo, caça, legumes, frutos secos. E peixe, desenvolvendo a sua conservação, sendo esta área um lugar de
exportação de conservas derivadas do peixe no âmbito do
Império. Trazem consigo técnicas do assado, do cozido, do
frigir. Será no período romano que se estruturará de modo
concêntrico o território em torno de Lisboa, com as suas hortas, pomares, vinhedos, olivais e folhas de cereais. Até o gosto pelos caracóis que abundam na região, gosto que diferencia profundamente o Norte e o Sul portugueses, já é referenciado nesta época.
Finda a dominação romana, a penetração das populações que
os romanos designaram como bárbaras traduzir-se-á principalmente pela maior presença da carne, do leite, da caça, da gor70
Área Metropolitana de Lisboa
Farturas
“Farturas”
Arrozal
Rice paddy
Mediterranean tradition.
The Moslem presence of almost four
centuries in the region was to strengthen this
tradition at the same time as it brought
innovations which would endure to the present
day. Wine was not to disappear, despite religious
strictures.The taste for pork, also prohibited, was
to remain. Cereals, olive oil, butter, meat –
mutton, goat, poultry – and cheese remained
part of the diet. Market gardening was to
increase, as was fruit growing – apples, pears,
citrus fruit, which were to become
commonplace. Fig, almond and pomegranate
trees were all in evidence. Fish remained popular.
Among the items which were to be
preserved from the Moslem era, sometimes
intermittently, were rice, which was later to
become commonplace, sugar cane – previously
honey was used – the basis of local and national
sweets, water melons and lemons, a basic source
of flavouring which they introduced; the use of
spices; the technique of marinating, the
combination of ingredients to produce a sweet
and sour taste; the technique of frying in a flour-and-egg batter found in bacalhau albardado
(fried salt cod) or in the preparation of peixinhos da
horta (deep fried green beans); pastas such as
spaghetti or macaroni; the basic process of
preserving, later to become escabeche (seasoning
with spices, olive oil and vinegar); sweets, based
on the combination of almonds, sugar and
honey, such as nougats, made from almonds and
honey, or marzipan, based on crushed almonds,
or ground almonds fried with flour, which gave
rise to the doughnuts that were to become
popular at fairgrounds; and filhoses (crisply fried
sweet pastry), which also came to stay.
These products, dishes and processes
are structural, long-term phenomena. They
were later to be joined by those resulting from
overseas expansion and colonisation and
dura de origem animal – manteiga –, não substituindo o padrão mediterrânico anterior.
Os cerca de quatro séculos de presença muçulmana na região virão reforçar esse mesmo padrão, ao mesmo tempo
que trazem inovações que perdurarão até aos nossos dias. O
vinho não desaparecerá, apesar dos interditos de carácter
religioso. O gosto pela carne de porco, também interditada,
manter-se-á. Os cereais, o azeite, a manteiga, a carne – de
carneiro, caprino, aves de criação –, o queijo continuam presentes na alimentação. A agricultura das hortas terá conhecido incremento, o mesmo sucedendo com os pomares – de
maçã, pêras, citrinos... – que se vulgarizarão. Regista-se a
presença de figueiras, amendoeiras, romãzeiras. Mantém-se
o gosto pelo peixe.
Entre os elementos que ficarão do período muçulmano, por
vezes com alguma descontinuidade, contam-se o arroz, mais
tarde tão divulgado, a cana-de-açúcar – antes recorria-se ao
mel – que fornece o elemento-base da doçaria local e nacional, a melancia, o limão, tempero fundamental que introduziram. O uso das especiarias. A técnica das marinadas, a combinação de alimentos para produzir o sabor agridoce. A técnica dos fritos “albardados” (envoltos em farinha e ovo) presente no “bacalhau albardado” ou na feitura dos “peixinhos-da-horta”. As pastas de massa, do tipo esparguete ou macarrão. O procedimento fundamental de conservação que virá a
ser o “escabeche”. E doces, assentes na combinação de amêndoas, açúcar, mel, como os nogados, de amêndoa e mel, ou o
maçapão, à base de amêndoas esmagadas, ou os fritos de farinha, que estão na origem das farturas popularizadas nas feiras. Ou das filhoses, que também vieram para ficar.
73
José Manuel Sobral
Peixinhos-da-horta
Deep fried green-beans
Pastéis de bacalhau
Salt cod patties
contact with foreign products. Sugar and spices
such as chilli, pepper, cloves and cinnamon
became widespread. Produce from the New
World was introduced, like the tomato, bell
pepper, and animals such as the turkey – while
salt cod became an essential ingredient of
festive fare at Christmas in this region. Maize
(Zea mays) was probably of the same origin
and was to influence the bread of the northwest Atlantic coast – broa (maize bread) –
where it was associated with a deep and lasting
change in the agricultural scene, and was not
without its influence on the basic bread of the
local population, albeit one that was less farreaching. The potato, brought from South
America, was to appear in the diet of this
region only from the end of the 1800s (as in
other parts of the country). The introduction of
exotic drinks like tea, which a Portuguese-born
queen was to popularise at the English court in
the 17th century, coffee and chocolate was also
the result of overseas expansion. They were
consumed especially in the towns, sometimes
entering into our present-day recipes, like
pudim de chá (tea pudding), bife à café (café steak)
and the ubiquitous mousse de chocolate.
Meanwhile, in convents that frequently owned
their own land, the combination of exotic and
expensive condiments such as sugar and eggs –
items which were not found in the everyday
diet of the majority of the population – and
the use of wheat flour and fruits were the basis
of the creation and perpetuation of a tradition
of sweetmeats and the production of jams and
preserved fruit which has endured.
MODERN TIMES
The liberal Lisbon of the 19th
century and the beginning of the 20th century
was to witness the institutionalisation of
socially differentiated practices and lifestyles in
Estes produtos, pratos e procedimentos são fenómenos estruturais, de longa duração. Mais tarde virão juntar-se-lhes
os que decorrem da expansão e da colonização ultramarinas
e dos contactos com produções exógenas. Divulga-se o açúcar e as especiarias, como a malagueta, a pimenta, o cravo, a
canela. Introduzem-se produtos oriundos do Novo Mundo,
como o tomate, o pimento, e animais como o peru – com o
bacalhau, um elemento fundamental da comida festiva do
Natal nesta área. Teve provavelmente essa origem o milho
grosso (Zea mays), que se imporá no pão no Noroeste atlântico – boroa – onde está associado a uma profunda e duradoura modificação da paisagem agrícola, e que também penetrará, sem provocar tais alterações, no pão mais humilde
da população local. A batata, oriunda da América do Sul, só
para finais de Oitocentos se imporá na dieta alimentar desta zona (como de resto em outros locais do país). Deve-se
ainda à expansão ultramarina a introdução de bebidas exóticas como o chá, que uma rainha natural de Portugal divulgará na corte inglesa no século XVII, o café e o chocolate. Fazem parte da alimentação, sobretudo no núcleo urbano, entrando por vezes em preparações culinárias nossas contemporâneas, como o “pudim de chá”, o “bife à café” e a ultra
conhecida “mousse de chocolate”. Entretanto, nos conventos, detentores por vezes abastados de propriedade fundiária, a junção do condimento exótico e caro como o açúcar
com os ovos – que também não entravam no consumo quotidiano da maioria da população – o uso da farinha de trigo,
os frutos estavam na base da criação e reprodução de uma
tradição de doçaria e do fabrico de marmelada e de compotas que persistiu.
74
Área Metropolitana de Lisboa
the public sphere, which was to have a direct
impact on eating and to have political and
cultural significance. Liberal-bourgeois society
ate in public establishments: hotels,
restaurants, cafés and pastry shops. This was a
predominantly masculine society. In the elite
establishments, where civility and good
manners were the rule, the dominant cuisine
at the end of the 19th century was French,
which was at the same time the symbol and
instrument of civilisation. Butter, cream,
truffles, patés, champagne, Burgundy and
claret were the constituents of a foreign
cuisine embraced by the aristocracy, the rich
bourgeoisie, the Court, prominent intellectuals
and the upper middle class. Beefsteaks also
became popular and were sometimes served in
luxury restaurants or cafés, in some cases
enduring as icons of Lisbon’s cuisine, such as bife
à Marrare (steak cooked with butter and cream).
But the bulk of the population – from the petty
civil servant to the small businessman, shop-worker, industrial labourer and tradesmen of all
kinds – ate in humbler restaurants, snack bars,
taverns and charcoal shops. (The preparation
and sale of food in the open air, so common in
previous times, was to disappear from the
streets of the capital. In our times the only
token of this is the fast food of sandwiches, hot
dogs and pork rolls served from roulottes (food
stands) and the trade in roast chestnuts). These
establishments practised a cuisine rooted in the
resources of the area and enriched by external
influences which included those brought by the
Galician immigrants who ran many of these
establishments. This is where people made and
ate vegetable soup, boiled meat and sausages,
stewed cow hooves, the popular boiled salt cod,
meia-desfeita com grão (boiled cod and
chickpeas), dishes based on rice
and baked fish. This is where sardines were
TEMPOS MODERNOS
A Lisboa liberal do século XIX e de começos do século XX assistirá à institucionalização de práticas e estilos de vida socialmente diferenciados na esfera pública, que têm implicações
directas em matéria alimentar e significados político-culturais.
A sociabilidade liberal-burguesa alimenta-se em estabelecimentos públicos: hotéis, restaurantes, cafés e mesmo pastelarias. É uma sociabilidade predominantemente masculina. Nos
estabelecimentos de elite, lugares de inculcação da civilidade,
das boas maneiras, irá predominar, em finais do século XIX, a
culinária que é a um tempo símbolo e instrumento de civilização: a francesa. A manteiga, as natas, as trufas, os pâtés, o champanhe, o Borgonha, o Bordéus representam um receituário
exógeno acolhido pela aristocracia, pela alta burguesia, pela
corte, pelos intelectuais dominantes e pela alta classe média.
Os bifes de bovino também são divulgados, sendo por vezes
servidos em pratos elaborados em restaurantes ou cafés luxuosos, ficando alguns como ícones culinários lisboetas – o bife à
Marrare, por exemplo.
Mas a massa da população – do pequeno funcionário ao pequeno comerciante, ao trabalhador do comércio, da indústria e de misteres variados – consome em restaurantes mais
humildes, em casas de pasto, tabernas, carvoarias. (A confecção e venda ambulante de alimentos, tão notória anteriormente, perderá visibilidade nas ruas da capital, dela restando
na actualidade a comida rápida de sanduíches, cachorros e
bifanas das rulotes e o comércio das castanhas assadas). E aí
pratica-se uma cozinha enraizada nos recursos da zona, enriquecidos pelos contributos exógenos nos quais se incluem os
trazidos pelos galegos migrantes que dirigem muitos destes
75
José Manuel Sobral
grilled, complemented by grilled peppers and
potatoes and a mixed salad; this is where one
ate shrimps served in a sauce (caldo) or in a
bread-pap (açorda) and caldeiradas. These last
dishes are fish stews, reflecting the sea fishing
and river fishing in the Tagus, combining
structural ingredients such as olive oil, onion,
garlic, tomato and fish, in a large number
of variations.
In addition to this food served at the
more important meals (lunch and dinner),
there are other dishes which are cheaper, or
which are eaten between meals. These are the
snacks found in simple wine taverns: salted
cod cakes, fried salt cod fillets, pasties made
with soft pastry, rissoles, the acclaimed fried
slices of pig’s liver, whelks, snails, freshwater
shrimps, steak rolls, croquettes, sundry filled
rolls and chouriços (cured sausages) and
presunto (smoked ham). All washed down
with red wine – the robust local variety.
A new kind of establishment appeared in the
20th century, the marisqueira (seafood
restaurant), linked to the introduction of the
refrigerator. The consumption of crustaceans –
lobster, crab (both smooth and spiny varieties),
shrimp, prawn – and shellfish, went hand-in-hand with the increasingly widespread taste for
beer, a serious competitor to the time-honoured
tradition of drinking wine, which is produced
here as table wines – Colares, Bucelas, Setúbal
peninsula, Azambuja… – or sweet, in Carcavelos
near the end of the Tagus estuary (now almost
extinct) and in Azeitão. Throughout this same
century other dishes or products were to
become established as part of the Lisbon diet, to
the extent of becoming signature dishes of the
city, such as bacalhau à Brás (salt cod fried with
potatoes, eggs and onions) or pastéis de Belém
(custard cream tarts).
At the beginning of the century, food was still
estabelecimentos. Aqui se fazem e consomem as sopas de
hortaliças, os cozidos de carne e enchidos, as mãos-de-vaca
com grão, as meias-desfeitas do popular bacalhau, os arrozes,
os peixes assados. Aqui se assam as sardinhas, a que se juntarão os pimentos e a batata, a salada mista, aqui se servem os
caldos e as açordas de camarão e as caldeiradas. Estas últimas
são um guisado de peixe ligado à vida piscatória no mar ou no
estuário do Tejo, um combinado de elementos estruturais
como o azeite, a cebola, o alho ou o tomate, peixes, submetido a múltiplas variações.
A esta alimentação servida nas refeições regulares mais importantes (almoço e jantar), juntam-se comidas alternativas – por
mais baratas – ou que se consomem no intervalo destas. São as
comidas de taberna: os pastéis de bacalhau, os filetes do mesmo, os pastéis de massa tenra, os rissóis, as celebradíssimas iscas de fígado, o burrié, os caracóis, o camarão do rio, o prego,
os croquetes, as diversas “sandes”, a carne de fumeiro. Acompanha-se com vinho tinto, o carrascão da zona.
No século XX surge um novo tipo de estabelecimentos, as marisqueiras, ligado ao uso do frigorífico. O consumo de crustáceos – lagosta, santola, sapateira, camarão, gamba – e de bivalves acompanha a generalização do gosto popular pela cerveja,
uma concorrente séria do hábito milenar do consumo do vinho, que aqui se produz, maduro – em Colares, Bucelas, na
Península de Setúbal, na Azambuja… – ou generoso: em Carcavelos junto ao fim do estuário do Tejo (quase extinto) e em
Azeitão. Ao longo deste mesmo século ir-se-ão fixando outros
pratos ou produtos que farão parte da alimentação lisboeta e
que se transformarão em elementos emblemáticos da mesma,
como o bacalhau à Brás ou os pastéis de Belém.
76
Área Metropolitana de Lisboa
Bife à Marrare
Steak cooked in butter and cream
Caldeirada de peixe
Fish stew
Ensopado de enguias
Eel stew
extremely varied, socially and culturally. As
with the diets of all societies comprising
different social classes, it was characterised by
habits and consumption which differed from
class to class. Certain techniques, certain
products were exclusive to specific groups. A
large part of the population would not have
access to them, or only on special occasions,
and would often experience scarcity and times
of hunger. Beef, for example, has only very
recently become part of the general diet, bread
having been, for centuries or millennia, the
mainstay of the people. But even shortages do
not exclude creativity, as can be seen in dishes
based on readily available ingredients, like
certain soups, the humbler parts of chicken –
pipis (stewed chicken offal) – of pork –
pigskin –, or those that derive from local
gathering activities, such as snails.
In the countryside, although subsistence
farming saved many labouring families from
extreme privation in their basic food supply, it
must be remembered that many did not own
their own land, and lived frugally and
hungrily. Their sustenance was based on bread,
but not bread purely from wheat flour, the
finest sort, but based on a mixture of flours.
The basis of their nutrition was local: what
they obtained from the field, the pig, the
vegetable garden, the odd piece of poultry.
Much of what was produced
was destined for sale.
The same or similar privations were felt by the
labouring class at the time of industrialisation
at the end of the 1800s, which was
concentrated at certain points of the estuary
on the north and south banks, resulting in the
creation of urban areas of some size, and in
Setúbal. The same hardship was suffered by the
fishermen of both estuaries, in Sesimbra and
Cascais, who were obliged to buy in the
À entrada desse século a alimentação mantém-se profundamente variada, social e culturalmente. Como todas as culinárias das sociedades estratificadas, é marcada por uma prática e
por um consumo alimentares diferenciados socialmente. Certas técnicas, certos produtos serão o exclusivo de determinados grupos. Uma boa parte da população citadina não lhes tem
acesso, ou só o terá em condições especiais, sofrerá a experiência de carências e de situações de fome. A carne de vaca, por
exemplo, só muito recentemente chegará ao consumo popular, de que o pão foi, durante séculos, ou milénios, esteio principal. Mas as carências não são isentas de criatividade, como se
vê em pratos assentes nos elementos mais acessíveis, como certas sopas, as partes mais humildes dos frangos – os pipis –, do
porco – os couratos –, ou provenientes de actividades de recolecção na zona, como os caracóis.
No mundo rural, apesar de o autoconsumo ter salvaguardado
muitas famílias do campesinato de carências extremas em matéria de subsistência, deve ter-se em consideração que muita
gente não tem terra própria, vive com frugalidade e passa fome. A sua alimentação assenta no pão, mas não no pão alvo de
trigo, mais prestigiado, antes num de mistura. A base do seu
comer é local: o que o campo dá, o porco, a horta, algo da capoeira. Muito do que produz destina-se à venda.
As mesmas ou similares carências encontram-se no seio do
operariado surgido com a industrialização de finais de Oitocentos e que se concentra junto de certas zonas do estuário nas
margens Norte e Sul, levando nesta última à criação de núcleos
urbanos de alguma importância, e em Setúbal. A mesma escassez entre os pescadores de ambos os estuários, de Sesimbra e
de Cascais, que deviam adquirir no mercado tudo o que não
77
José Manuel Sobral
Pastéis de Belém
Pastéis de Belém
(custard cream tarts)
Queijadas de Sintra
Sintra “queijadas” (cheese tartlets)
market anything that their fishing did not
supply. These were groups who ate local food
based on ingredients that were accessible, and
in the case of migrants, who brought with
them the culinary traditions of their native land.
For this reason, the south bank of the Tagus
which, to many people’s minds, is part of the
same region as the north bank, retains links
with the interior, particularly with the Alentejo,
evident in a fondness for pork, for stewed and
fried dishes in which bread features and for
ensopados (wet stews with bread) – also
popular with people from the Algarve, who
came to settle here.
Responding to the taste for
international cuisine which had spread in the
heart of the region – Lisbon and its elite
establishments – there was a shift in taste,
beginning in the 19th century, towards local
and national styles. It should be remembered
that throughout this period, nationalism and
regionalism was at its height in Europe, which
gave rise to a strong sentimental affection for
homelands and their characteristics, including
food. We find evidence of this in the prose of
writers, in books about gastronomy and in
culinary practices. To quote just one example,
we might recall the contrast between the city
(Paris) and the countryside (North of
Portugal) in A Cidade e as Serras (The City and the
Mountains) by the great novelist Eça de
Queirós, and also the contrast between
complicated food, in terms of ingredients and
methods, and plain, healthy food, rooted in
local tradition, between tedium and rural bliss.
This same author who described and praised
French cooking, glorified Portuguese cuisine.
We should bear in mind the significance of
this glorification of what is local when we
note the preservation of dietary habits that
originated in the past, which goes hand-in-
era produto da sua actividade. São grupos que mantêm uma
comida local assente em géneros ao seu alcance e que, no caso
dos migrantes, transportam consigo as tradições alimentares
populares da sua terra de origem. Por isso, a Margem Sul que,
para muitos, constitui uma mesma unidade territorial com o
Norte, mantém ligações ao interior, e nomeadamente ao Alentejo, patentes no gosto pelo suíno, pela açord, pelas migas e
pelo ensopado (também comum aos algarvios, que aqui se vieram estabelecer).
Ao gosto pela culinária internacional que se difundiu no núcleo da região – Lisboa e seus estabelecimentos de elite –, responde um movimento, ainda no século XIX, de gosto pelo local e pelo nacional. Note-se que todo este período vê o apogeu
do nacionalismo e do regionalismo na Europa, que implicam
uma forte valorização afectiva dos territórios e das características que lhes são próprias, como é o caso da cozinha. Encontramos os seus reflexos no discurso de literatos, nos livros de gastronomia e nas práticas alimentares. Para citar apenas um
exemplo, lembre-se que a contraposição entre cidade (Paris) e
campo (Norte de Portugal), em A Cidade e as Serras do grande
romancista Eça de Queirós, é também o confronto entre comida complicada, nos géneros e nos processos, e comida simples,
sadia, enraizada no local, entre tédio e felicidade bucólica. Este mesmo autor, que descrevia, e elogiava, a culinária de tradição francesa, exaltava a produção nacional. Quando observamos a persistência de hábitos alimentares que vêm do passado,
devemos atender à relevância desta exaltação do local, a qual
vai de par com a codificação da cozinha caseira das diversas regiões. Esta surge em livros de receitas ao longo do século XX,
muito em particular nas últimas décadas.
78
Área Metropolitana de Lisboa
hand with the codification of the home
cooking of the different regions of Portugal.
This is evident in recipe books throughout the
20th century, above all during
the last few decades. This preference for a
particular tradition of cooking has helped to
maintain the links between the centre and the
periphery of the Lisbon Metropolitan Area in
terms of food. These surrounding districts have
increasingly become suburbs of the capital,
although certain towns, such as the Palmela-Setúbal conurbation on the south bank,
possess their own particular lifestyle. To
suburbanisation has been added the
proliferation of second homes, made possible
by the prosperity of the middle class, especially
during the last few decades. Journeys to and
from work, home and leisure venues intersect
one another, emphasising further the
relationship between the centre and the
outlying areas. The weekend outing, involving
the enjoyment of food, which takes people
from Lisbon and other places to various spots
in the region – by the sea or by the river, or to
the interior – is a tradition rooted in the past.
In the 18th century, the people of Lisbon
travelled to their country haunts and
smallholdings in the then outlying areas –
Benfica, Carnide, Lumiar – to enjoy fried fish
and salad with wine, or went to country
markets and fairs, some of which still exist,
such as Luz (in Carnide), and Mercês – to eat
leitão assado (roast suckling pig), carne de
porco à moda das Mercês (marinated pork fried in
butter) – or to the market at Malveira.
They went to Sintra, more popular after the
arrival of the train, where they stocked up with
the time-honoured queijadas (cheese tartlets
Sintra-style) and travesseiros de noiva
(bride’s pillows) They crossed the Tagus for the
caldeiradas at Ginjal. With the simultaneous
Este gosto culinário tem contribuído para manter ao nível do
consumo alimentar os vínculos entre o centro e a periferia da
Área Metropolitana de Lisboa. Periferia hoje cada vez mais um
subúrbio da capital, embora certos núcleos, como a aglomeração Palmela-Setúbal na Margem Sul, possuam uma vida própria sólida. À suburbanização juntou-se a proliferação das residências secundárias, tornada possível pela prosperidade da
classe média, sobretudo nas últimas décadas. Os trajectos do
trabalho, da residência e do lazer cruzam-se, acentuando a relação entre o centro e a periferia. O passeio de fim-de-semana,
com consumo de alimentos, que leva os habitantes do núcleo
lisboeta e de outras zonas a vários locais da região – junto ao
mar e aos estuários, ao interior – é um hábito vindo do passado. No século XIX, os lisboetas deslocavam-se aos retiros e hortas da então periferia – Benfica, Carnide, Lumiar – para consumir o peixe frito com salada e o vinho, ou iam às feiras, algumas
ainda existentes, como a da Luz (em Carnide) e a das Mercês –
a comer leitão assado, carne de porco à moda das Mercês – ou
a da Malveira. Frequentavam Sintra, mais popular com o comboio, onde se abasteciam das seculares queijadas – e dos “travesseiros de noiva”. Atravessavam o Tejo para as caldeiradas no
Ginjal. Com a exaltação simultânea da frequência da praia e da
estadia no campo, todo esse movimento se acentuou e levou à
constituição de uma autêntica topografia alimentar, que passou a servir um novo público consumidor, constituído por passeantes, residentes de fim-de-semana e veraneantes.
A divisão fundamental em termos da oferta culinária está ainda vinculada à localização. A Caparica (Almada), Sesimbra, Setúbal, mas também Alcochete e o Seixal, são terras de sardinha,
de caldeiradas, de consumo de bivalves (amêijoas, cadelinhas,
79
José Manuel Sobral
80
Área Metropolitana de Lisboa
Peixes e mariscos na Costa da Caparica
Fish and shellfish at Costa da Caparica
Cozinha em Alcochete
Kitchen in Alcochete
Queijo de Azeitão
Azeitão cheese
enthusiasm for trips to the beach and weekends
in the country, all this movement increased,
leading to the establishment of a veritable
culinary landscape, serving a new society of
consumers consisting of trippers, weekend
residents and summer visitors.
The fundamental division in terms of the food
on offer was still based on location. Caparica
(Almada), Sesimbra, Setúbal, but also Alcochete
and Seixal, were the places for eating sardines,
fish stews, shellfish (clams, cockles, and other
bivalves), crustaceans, barbecued fish (horsemackerel, various kinds of sea-bream, red
mullet, sole and stone bass). The same produce
was on offer in the municipalities lining the
estuary as far as Guincho and on the Sintra
coast. Fish stews, freshwater soles and sável
com açorda (fried shad with bread-pap) could
be found at Vila Franca or on the south bank.
The interior, where the fish reached – and
where food was the result of the meeting of
prodycts from land and sea, such as stews of
beans and cuttlefish or large whelks – reveals
the persistence of a cuisine rooted in the
countryside. There was no dearth of bread and
cheese – in particular small fresh cheese (from
cow), the saloio (a small-size cheese made of a
mixture of ewe’s, goat and cow milk) north of
the river and Azeitão cheese (soft and creamy
made of ewe’s milk) to the south –
smoke-house products, the traditional cozido à
portuguesa (boiled meat and vegetables,
Portuguese style), beans, salt cod, suckling pig
(the variety produced in Negrais is particularly
acclaimed), duck cooked with rice, and kid.
The sweets are traditionally made from eggs
and sugar – and with almonds, revealing the
Moslem legacy, in the marzipan “zimbros” of
Sesimbra – and flour, sometimes together with
some dairy product, as in queijadas, or else
with local fruit, as in the barquinhos de laranja
berbigão, “lamujinhas”), de crustáceos, de peixe assado na brasa (carapau, sargo, imperador, besugo, sargo, salmonete, linguado, cherne). A mesma oferta percorre a zona litoral dos
concelhos da Linha até ao Guincho e ao litoral sintrense. Caldeiradas, linguadinhos do rio, açorda de sável encontram-se
em Vila Franca ou na Margem Sul. O interior, a que chega o
peixe – e onde se encontram produtos desse encontro entre
terra e mar, como as feijoadas de chocos e de búzios –, revela a
persistência de uma culinária de raiz rural. Aí não faltam o pão,
o queijo – nomeadamente o saloio, a norte, e o de Azeitão, a sul
–, o fumeiro, o cozido de carne e enchidos, o feijão, o bacalhau,
o leitão (é célebre o de Negrais), o arroz de pato, o cabrito. A
doçaria tradicional é à base de ovos, açúcar – com amêndoa, essa herança muçulmana, como nos “zimbros” de maçapão, de
Sesimbra – e farinha, às vezes com algum produto lácteo, como
nas queijadas, outras vezes com frutos locais, como nos “barquinhos” de laranja de Setúbal. É uma culinária ainda de matriz mediterrânica, que vai registando as incorporações derivadas da história do seu território.
A COZINHA CONTEMPORÂNEA:
TRADIÇÃO LOCAL, COSMOPOLITISMO,
MULTICULTURALISMO
A culinária de Lisboa e da sua Área Metropolitana não pode ser
resumida ao seu passado, rural, ribeirinho e marítimo, nem aos
pratos definidos selectivamente como “típicos”. Existe, por
certo, uma tradição própria que diversos agentes – Câmaras
Municipais, estudiosos locais – têm vindo a investigar, codificar, e que se procura mesmo recriar. Entretanto, há que não esquecer que a alimentação é o produto de processos sociais e
81
José Manuel Sobral
Comida popular: frango na brasa,
bifanas, entremeada, couratos
Common everyday dishes: charcoal grilled chicken,
beef steak sandwich, lean and fat bacon, pigskins
(little orange boats) from Setúbal. This is also
Mediterranean food, based on
the use of ingredients rooted in the
history of the territory.
culturais que ultrapassam qualquer âmbito local: uns, a que já
aludimos, tiveram a sua génese há séculos ou milénios; outros
são muito mais recentes. Têm por vezes poucas décadas ou são
tendências do presente.
CONTEMPORARY COOKING: LOCAL
TRADITION, COSMOPOLITAN INFLUENCES
AND MULTICULTURALISM
The cuisine of Lisbon and its Metropolitan Area
cannot be summed up solely by reference to its
rural, riverine and maritime past, nor to the
dishes which have been selectively defined as
‘traditional’. To be sure, there is a particular
tradition which various bodies – municipal
authorities and local historians – have
researched, codified, and attempted to recreate.
However, we should not forget that food is the
product of social and cultural processes which
go beyond local considerations. Some, which
have already been mentioned, originated
hundreds or thousands of years ago. Others are
much more recent. Sometimes they have existed
for only a few decades or are recent fads.
As the main destination of internal migration,
Lisbon and its metropolitan area have absorbed
the culinary traditions of these migrants from
all over the country, with varied local methods
of cooking. The people from the Alentejo who
settled in Barreiro and Montijo and in the
other riverside localities on the south bank,
brought their smoke-house products, stewed
and fried dishes containing bread (açordas,
ensopados, migas) rich stews and gaspachos
(cold vegetable soups); and the Algarvians
arrived with certain similar dishes and
marzipan sweets. From the Beiras and Trás-os-Montes they arrived with their smoke-house
products, boiled dinners and robust rice
dishes. From the Minho came an abundance of
rice and salt cod dishes, and caldo verde (rich
cabbage soup with sausage), which became a
Destino principal das migrações internas, Lisboa e a sua Área
Metropolitana integraram os hábitos alimentares desses migrantes oriundos de todo o país, com culinárias locais diversificadas. Os alentejanos que aportaram ao Barreiro, ao Montijo, a todos os locais ribeirinhos do Sul trouxeram fumeiro,
açordas, migas, ensopados, gaspachos; com os algarvios, vieram alguns pratos similares e doces de maçapão. Das Beiras e
de Trás-os-Montes, chegaram o fumeiro, cozidos, arrozes
fortes. Do Minho, os seus muitos arrozes e bacalhaus, o caldo
verde, transformado em caldo nacional, pela sua amplíssima
difusão. Muitos desses preparados ou similares já existiam
nessa zona. Porém, a chegada destes migrantes, em larguíssima escala ao longo do século XX, contribuiu para a enorme
diversificação da oferta nesta área, tanto mais que essa migração se fez acompanhar pela manutenção de uma consciência identitária alimentar dessas origens. Encontramos
testemunhos desta nas instituições regionais com restaurante, ou, de modo mais informal, em restaurantes onde é possível consumir produtos oriundos da área de naturalidade do
proprietário ou do responsável pela cozinha.
O cosmopolitismo crescente desta área, e nomeadamente de
Lisboa, e o facto de a mesma ser o destino e ponto de passagem de migrações de gente oriunda de outros continentes levaram à proliferação de restaurantes de várias nacionalidades
e continentes: chineses, do subcontinente indiano, italianos,
japoneses, tailandeses, mexicanos, brasileiros, até mesmo de
82
Área Metropolitana de Lisboa
national soup, as it spread so widely. Many of
these dishes or similar ones already existed in
the area. However, the arrival of these migrants
on an extraordinarily large scale throughout
the 20th century contributed to a huge
diversification of what was on offer in the
area, all the more so since this migration was
accompanied by the conscious preservation of
regional styles of cooking. We find evidence of
this in regional institutions that possess a
restaurant, or, more informally, in restaurants
where dishes are served that originate in the
owner’s or the chef’s home region.
The growing cosmopolitanism of this area,
and especially of Lisbon, and the fact that it
has been the destination and staging point for
immigrants from other continents, has led to
the proliferation of restaurants of various
countries and continents: Chinese, Indian,
Italian, Japanese, Thai, Mexican, Brazilian, even
the odd Russian place or Spanish tapas bar. The
industrialisation of catering has brought
barbecue establishments, resulting in the
widespread consumption of animal protein in
the form of broiler chickens. Fast food arrived
with the increasing Americanisation of
customs associated with cultural globalisation,
bringing hamburgers, chips and Coca-Cola.
With the ending of Portugal’s overseas empire,
African dishes became common. They, in turn,
were the product of a colonial past which had
brought Portugal into contact with Brazil,
Africa and the Orient. The food of nostalgic
former colonists and the inhabitants of these
ex-colonies, who continued to migrate here
either as their final destination or merely as a
more or less temporary staging point in their
diaspora. These migrants dispersed throughout
the area.They gathered in the run-down centre
of the old city, which had been deserted by many
Lisbon people, and on its edge, which broadly
algum russo ou taberna espanhola. Trouxe, com a industrialização da alimentação, as churrasqueiras, onde se acedeu ao
consumo popular da proteína animal, através do frango de
aviário. Com a americanização crescente dos hábitos associada à globalização cultural, vieram o fast food dos hambúrgueres, da batata frita e da coca-cola. Com o fim do império ultramarino português divulgaram-se comidas africanas, elas
próprias um produto de uma realidade colonial que havia
posto em contacto o território português, as terras brasileiras
e as africanas, o Oriente. Comidas de antigos colonos nostálgicos e dos nacionais dessas ex-colónias, que para aqui continuam a emigrar, seja este o seu destino final, seja esta área
um ponto de passagem mais ou menos duradouro nos seus
itinerários de diáspora. Esses imigrantes dispersaram-se por
toda esta área. Acolheram-se ao centro degradado da velha
urbe, desertado por muitos lisboetas, e à periferia da mesma,
representada em larga medida pela Área Metropolitana de
Lisboa.
Em consequência de todos estes processos, o carácter multicultural da culinária de toda esta zona, que já lhes era anterior, acentuou-se no sentido de uma muito maior diversificação. Mantém-se, no quotidiano da cozinha doméstica, uma
dieta de matriz mediterrânica, aquela que moldou secularmente os hábitos alimentares do país. Mantêm-se os pratos
que correspondem a hábitos culinários que, oriundos de várias regiões, têm sido codificados como cozinha nacional,
portuguesa, que continua prestigiada. Mantém-se o gosto
pela cozinha ligada aos estuários do Tejo e do Sado, à zona
agrícola envolvente, ao mar – este último muito ligado à associação entre consumo de peixe e hábitos de vida saudáveis.
84
Área Metropolitana de Lisboa
corresponds to the Lisbon Metropolitan Area.
As a consequence of all these processes, the
multicultural character of the cuisine of this
whole area, which predated them, was
accentuated inasmuch as there was a far greater
diversification.The Mediterranean diet remained
the everyday output of the domestic kitchen, a
diet which has shaped the time-honoured eating
habits of the nation. Dishes were retained which
reflected eating habits deriving from various
regions, and which have been codified as
Portuguese national cuisine, which continues to
be prized.The taste for cookery linked with the
Tagus and Sado estuaries, the surrounding
agricultural district and the sea has persisted –
this last strongly linked to an association between
the consumption of fish and a healthy lifestyle.
But in this post-colonial period, diversity has
made itself felt, and in those self-same areas in
which boiled dinners, fish stews and bread-based
dishes are traditional, we now find that moambas
(a stew of chicken and fish from Angola), cachupas
(a stew of hominy and beans with fish or meat
from Cape Verde) and funge (grain pastes from
Angola) are also enjoyed.
Mas, neste espaço pós-colonial, a diversidade vai penetrando
e, nas mesmas zonas em que se consomem cozidos, caldeiradas e açordas, comem-se também agora as muambas, as cachupas, o funge.
PARA SABER MAIS SOBRE A COZINHA E OS COZINHADOS DA AML
CONSIGLIERI, Carlos e ABEL, Marília (1998), Os Comeres do Mar da Palha: Peixes e
Mariscos no Estuário do Tejo, Sintra: Colares Editora.
CONSIGLIERI, Carlos e ABEL, Marília (1999), A Tradição Conventual na Doçaria de
Lisboa, Sintra: Colares Editora.
MODESTO, Maria de Lurdes (1999), Cozinha Tradicional Portuguesa, Lisboa (1.ª edição: 1981).
PAQUETE, Manuel (2001), Cozinha Saloia: Hábitos e Práticas Alimentares no Termo
de Lisboa, Sintra: Colares Editora.
SAMPAIO, Albino Forjaz de (2000), Volúpia (A Nona Arte: a Gastronomia), Lisboa:
Editorial Notícias (1.ª edição: 1940).
SARAMAGO, Alfredo (2003), Cozinha de Lisboa e seu Termo, Lisboa: Assírio & Alvim.
VALENTE, Maria Odete Cortes (1997), Cozinha de Portugal: Ribatejo, Estremadura,
Alentejo, Algarve, Lisboa: Temas & Debates.
VIANA, António Manuel Couto e CARRERA, Ceferino (1998), Comeres de Lisboa: Um
Roteiro Gastronómico, Lisboa: Vega.
TO FIND OUT MORE ABOUT THE LMA CUISINE
CONSIGLIERI, Carlos and ABEL, Marília (1998),
Os Comeres do Mar da Palha: Peixes e Mariscos
no Estuário do Tejo, Sintra: Colares Editora.
CONSIGLIERI, Carlos and ABEL, Marília (1999), A Tradição
Conventual na Doçaria de Lisboa, Sintra: Colares Editora.
MODESTO, Maria de Lurdes (1999), Cozinha Tradicional
Portuguesa, Lisboa (1st edition: 1981).
PAQUETE, Manuel (2001), Cozinha Saloia: Hábitos e Práticas
Alimentares no Termo de Lisboa, Sintra: Colares Editora.
SAMPAIO, Albino Forjaz de (2000), Volúpia (A Nona Arte: a
Gastronomia), Lisbon: Editorial Notícias (1st edition: 1940).
SARAMAGO, Alfredo (2003), Cozinha de Lisboa
e seu Termo, Lisbon: Assírio & Alvim.
VALENTE, Maria Odete Cortes (1997), Cozinha de Portugal:
Ribatejo, Estremadura, Alentejo, Algarve, Lisbon: Temas & Debates.
VIANA, António Manuel Couto e CARRERA, Ceferino (1998),
Comeres de Lisboa: Um Roteiro Gastronómico, Lisbon: Vega.
85
José Manuel Sobral
texto text Guilherme Pereira
fotografia photography Luís Pavão
FEIRAS E MERCADOS
DE LISBOA
E ARREDORES
FAIRS AND MARKETS Negociar, conversar, comprar
IN LISBON AND THE
SURROUNDING AREA
Bargain, chat, buy
THERE IS A LARGE NUMBER OF
different kinds of fairs and markets in the
Lisbon area, providing a wide selection of
goods and the opportunity to stock up with an
enormous variety of products. We confine
ourselves here to a survey of temporary fairs
and street markets, which can be divided into
two main groups depending on their frequency
of operation: weekly or twice-weekly, monthly
or twice-monthly; and those that are held
annually or on festive occasions. Fixed and
indoor markets are not covered here.
Fairs and markets constitute a special retail
network distinct from other forms of trading,
often providing one-off articles or items that
are difficult to find elsewhere. They generally
afford the opportunity to buy and sell with
fewer middlemen involved, with deals often
done directly between the producer and the
consumer, especially in the case of fruit and
vegetables. They sell local produce in season
and craft items – pine furniture, baskets,
regional crockery – as well as articles
manufactured by creative small industries –
wood-burning ovens, barbecues, old-fashioned
sewing machines, etc. There are also
manufactured products which are also sold by
SÃO NUMEROSAS E VARIADAS as feiras e os mercados em
volta de Lisboa, permitindo uma boa escolha e um melhor
abastecimento de um leque variado de produtos. Trataremos
aqui apenas dos de levante, que se subdividem em dois grandes grupos em função da periodicidade com que se realizam:
mensais, quinzenais, semanais ou bissemanais, e os anuais ou
festivos. Não serão analisados os mercados fixos ou cobertos.
As feiras e os mercados constituem uma rede de abastecimento própria e distinta dos outros tipos de comércio, oferecendo
muitas vezes artigos únicos ou que dificilmente se encontram
noutros lugares. No geral, permitem uma venda com menos intermediários, por vezes efectuada directamente do produtor
ao consumidor, sobretudo no caso das frutas e legumes. Comercializam variedades locais de acordo com a época do ano e
vendem produtos de origem artesanal – mobílias de pinho,
cestas, louças regionais –, assim como alguns artigos manufacturados por pequenas indústrias mais criativas – fornos a lenha, churrasqueiras, máquinas de costura antigas, etc. E há
ainda os produtos industriais que se encontram igualmente no
restante comércio (utilidades para o lar, roupas e sapatos) ou
87
Guilherme Pereira | Luís Pavão
Feira da Luz, Lisboa,
Agosto August, 2002
other retailers, (household goods, clothes and
shoes) or articles which are more or less
peculiar to markets (certain types of furniture,
rugs and fabrics). But fairs and markets are
also places for selling things which, although
they carry no designer label, are a more or less
perfect copy of popular fashion brands
and styles.
Live birds and rabbits can still be found at some
fairs and markets, such as Malveira, Azeitão and
Pinhal Novo. Livestock, which was once the
strength of many of these and other markets, has
now disappeared from nearly all of them.
Cleanliness and hygiene are on a par with other
forms of open-air trading, and neither meat nor
fresh fish is sold (except at Malveira and one or
two others), but only food that can be washed
or is dried – salt cod, cheese and sausage – or
wrapped items such as bread and cakes.
As a rule, the weekly or monthly markets have
a better stock of staple items than annual fairs,
which are usually linked to some specific
product (dried fruit, chestnuts, onions, etc.) or
with some saint’s day or secular festival, and
trade more in dearer items – agricultural
implements, tractors, cars – and are associated
with more entertainment – roundabouts,
dodgems, circuses, bullfights, processions, etc.
Globalisation has also had an effect on many
of these fairs, which were traditionally local or
regional. This explains the products on offer,
which are produced in or imported from
distant countries by the traders, who are
mainly members of the immigrant
communities: Africans, Latin Americans and a
few from the Magreb countries. Traditionally,
the ethnic group most in evidence at fairs and
markets and who continue to dominate sales at
some, like Carcavelos, are the gypsies. Traders
par excellence, except in food, they deal in a
little of everything, particularly clothes, shoes,
que possuem um carácter relativamente original (certos estilos
de mobiliário, tapetes ou tecidos). Mas as feiras são também a
venda de artigos que, sem serem de marca, constituem a imitação mais ou menos perfeita de alguns deles, de modas e estilos
populares.
Ainda há aves e coelhos vivos em algumas feiras, como as da
Malveira, Azeitão e Pinhal Novo. O gado vivo, que foi a força de
muitas destas e doutras feiras, já desapareceu em quase todas
elas. A salubridade e a higiene são do mesmo teor dos outros
comércios ao ar livre, não se vendendo carne e peixe fresco (à
excepção da Malveira e pouco mais), mas apenas alimentos que
se lavem, secos – bacalhau, queijos, enchidos – ou embalados –
pão e bolos.
Em regra, as feiras semanais ou mensais têm mais abastecimento de primeira necessidade do que as feiras anuais, que estão ligadas a algum produto específico (frutos secos, castanhas,
cebolas, etc.) e/ou a algum santo ou a alguma festividade profana, com mais comércio de maior valor – alfaias agrícolas,
tractores, carros – e com mais distracções – carrosséis, carros
de choque, circos, touradas, procissões, etc.
A globalização também já chegou a muitas destas feiras, tradicionalmente locais ou regionais. Pelo que é oferecido – produtos manufacturados de países distantes, por quem vende e por
quem aí acorre, que são em larga medida as comunidades imigrantes: africanos, europeus de Leste e alguns magrebinos.
Tradicionalmente, a comunidade mais representada em feiras
e mercados, e que em algumas, como na de Carcavelos, continua a deter a maior parte das vendas, é a cigana. Negociantes
por excelência, à excepção de géneros alimentícios, mercam de
tudo um pouco, em particular roupas, sapatos, alcatifas e tape89
Guilherme Pereira | Luís Pavão
Feira das Galinheiras, Lisboa,
Fevereiro February, 2004
carpets and rugs, music and videos. The variety
and sense of fashion displayed in what they
sell, which includes many well-known labels,
is the fruit of their energy, financial acumen and
organisation based on the family clan. But this
specialisation in products by nationality or ethnic
group is not unique to gypsies: Peruvians and
other Latin Americans trade in Andean
handicrafts and woollens; black people sell
African statuettes, masks and bracelets;
Moroccans deal in carpets; people from the
Indian sub-continent and China trade in products
manufactured in various Asian countries which
are supplied to them by importers and
warehousers.Their shared interest in trading
promotes a cultural and ethnic diversity which
makes fairs and markets an unusual (and often
unique) point of contact between different
peoples for the space of a few hours.
If you look carefully, you can see a number of
unlicensed traders and others selling pirated
copies of DVDs, which they cover up with
cloths when the market inspector or police
pass by, in a cat and mouse game of now-yousee-it-now-you-don’t. There are also itinerant
traders who frequent all the fairs and markets,
such as sellers of lottery tickets and chestnuts,
popcorn and balloons.
People don’t know which way to look first, but
their five senses are alert, with a sixth ever on
the lookout for a bargain, and everyone here is
intent on an enjoyable wander round amid so
much variety on offer. Examine carefully and
make an offer. There’s no rush: the important
thing is to make sure you’ve made a good buy.
And a casual chat is also part of the fair and
helps people get along together and make new
acquaintances. Then there are those little items,
simple, effective and cheap, which you can no
longer find in shops, and life’s staples, which
come without important-sounding labels or
tes, música ou filmes. A variedade e a moda do que vendem, incluindo muitas marcas conhecidas, são fruto do seu dinamismo, da sua capacidade financeira e da sua organização baseada
no clã familiar. Mas esta especialização de oferta de produtos
por nacionalidades ou grupos étnicos não é exclusiva dos ciganos: peruanos e outros latino-americanos vendem artesanato
andino e roupas em lã; negros oferecem estatuetas, máscaras e
pulseiras de África; marroquinos negoceiam tapetes; povos da
península indostânica e alguns chineses comercializam artigos
manufacturados de diversos países asiáticos, que lhes são fornecidos por importadores e armazenistas. O interesse da troca
e do comércio possibilita esta diversidade cultural e étnica que
caracteriza as feiras e os mercados como um espaço excepcional (e muitas vezes único) de contacto entre diferentes gentes,
por algumas horas!
Se estiver atento, pode observar vários vendedores ambulantes
sem licença e outros a venderem cópias-piratas de DVD, que
cobrem de panos e roupas quando o fiscal dos mercados ou os
agentes da GNR passam, num jogo de tapa-destapa encenado
entre o gato e o rato... E há ainda os vendedores ambulantes
que aparecem em todas as feiras, como o cauteleiro e os vendedores de castanha, de pipocas ou de balões.
A atenção em todas as direcções, os cincos sentidos despertos, o
sexto sentido alerta para uma boa negociação devem todos aqui
ser exercitados num deambular com prazer pelo estar no meio
de tanta fartura e variedade de oferta! Apreçar e negociar sem
pressas, para bem comprar. E a conversa ocasional faz também
parte da feira e ajuda a criar empatia e conhecimento. Depois, há
as pequenas utilidades, simples, eficazes e baratas, que já não se
encontram em outros comércios, ou os produtos-base, sem
90
Área Metropolitana de Lisboa
91
Guilherme Pereira | Luís Pavão
brand names, but which are the raw
ingredients for many prepared products such
as, for example, aromatic herbs, spices and
condiments.
There is less noise and clamour these days, but
at the markets of Carcavelos and Azeitão you
can still find some good ‘auctioneers’ and at
others, on occasion, the raucous call of the
gypsies in particular.
Where the Lisbon region is concerned, one
could say that there is a belt, if not a veritable
network, of fairs and markets surrounding the
capital. On the south bank, special mention
should be made of Azeitão, Pinhal Novo and
Moita, and on the north bank Vila Franca,
Malveira, Mafra and S. Pedro de Sintra. These
two arcs are complemented by many other fairs
and markets, which alternate either in terms of
their dates or customer and seller base and
serve all the local communities in turn, in a
time-honoured and unchanging sequence.
The small sample of fairs and markets which
follows is aimed at arousing the reader’s
interest in this type of trade, the oldest in
existence, while leaving many others of equal
interest to be discovered.
WEEKLY AND
TWICE-WEEKLY MARKETS
MALVEIRA MARKET
Held every Thursday for retailers and the
public, and on Wednesdays for wholesalers, it
is one of the biggest, if not the biggest in the
region, very well stocked with a little of
everything in good variety and quality,
especially vegetables, fruit, potatoes, onions,
etc. The section with a wide selection of live
birds for breeding or for slaughter, with more
than a dozen traders, is fascinating to see.You
can buy your own bird for hand-raising as an
grandes rótulos nem marca, mas que são a matéria-prima de muitos outros que se fazem passar por mais elaborados, como, por
exemplo, as ervas de cheiro, as especiarias ou os condimentos.
O som e o alarido são hoje menores, mas nas feiras de Carcavelos ou de Azeitão ainda se podem encontrar uns bons “pregões”, e nas outras, ocasionalmente, os chamamentos, sobretudo de ciganos.
No caso da região de Lisboa, pode falar-se de uma cintura, senão mesmo de uma rede, de feiras e mercados em volta da capital. Na Margem Sul destacam-se Azeitão, Pinhal Novo e Moita, e, na Margem Norte, Vila Franca, Malveira, Mafra e S. Pedro
de Sintra. Dois arcos completados por muitas outras feiras,
que se articulam quer pelas periodicidades alternadas, quer
pelo circular dos seus compradores e vendedores, servindo à
vez todos os aglomerados numa sequência fixa e antiga.
A pequena amostra de feiras e mercados que a seguir se apresenta tem em vista despertar o interesse do leitor por este tipo
de comércio, o mais antigo que existe, e deixa por descobrir
muitos mais, igualmente interessantes.
AS FEIRAS SEMANAIS OU BISSEMANAIS
FEIRA DA MALVEIRA
Todas as quintas-feiras, para retalhistas e público, e, às quartas-feiras, para grossistas. Umas das maiores, senão a maior, da
região, muito bem abastecida, com um pouco de tudo, em variedade e qualidade, em especial muita hortaliça, fruta, batata,
cebolas, etc. A secção de aves vivas, dos mais variados tipos, para criar ou para abater, com mais de uma dúzia de vendedores,
é interessante de se visitar. Pode comprar a sua criação, alter92
Área Metropolitana de Lisboa
Feira do Relógio, Lisboa,
Janeiro January, 2004
alternative to the factory farm, and by raising
your own poultry, you create your own food
supply. There is a lot of trade in cheeses,
sausage, salt cod and fresh fish, which is sold
at special stalls in a covered market. The
presence of gypsy, Latin American and Indian
traders lends it an exotic air contrasting with
its origins as a traditional local market. Held in
the town centre, it occupies several squares
and streets in true street market style,
transforming the village as it welcomes people
from all around in a scene repeated every
week. The pleasure in meeting old
acquaintances is very much in evidence
everywhere in the banter between buyer and
seller: “I’ve been a customer of this trader for
more than twenty years and she’s never tried
to trick me!” “Yes, Madam, it’s quite true, and
God bless her for coming here to buy
something from me every week!”.You can’t
find service more personal than this, and there
are cases where it lasts a lifetime!
CARCAVELOS MARKET
This is the best stocked and most easily
reached clothes market in the whole of the
area between Lisbon and Cascais. Held every
Thursday, it trades exclusively in clothes,
shoes, bags and sportswear, as up-to-date and
fashionable as they come, for which reason it
is frequented especially by women and young
people who come to renew their wardrobe at
less than half the price charged in the shops.
Famous brand names or very good copies can
be found, and you only have to rummage
through the piles, so the earlier you come the
better, but if you don’t find what you’re after,
you can always come back the next week.
Prices begin to fall the later it gets for what’s
left and has been picked over most. A lot of
this business is done by gypsies, who shout
nativa à produção de aviário, e, ao criar as suas aves, está a preparar a sua própria alimentação. Muitas vendas de queijos, enchidos, bacalhau e peixe fresco, que é comercializado em bancas próprias de mercado coberto. A presença de vendedores ciganos, latino-americanos e indostânicos dá-lhe um ar exótico e
contrastante com o que foi na origem: uma feira saloia. No
centro da povoação, estende-se por várias praças e ruas, dando
o real aspecto do que é um mercado de levante: a metamorfose de uma povoação para acolher gentes de todas as terras em
volta, numa encenação repetida semanalmente. O gosto de
quem se revê é bem patente, aqui e ali, no trato entre quem
compra e quem vende: “Já sou freguesa desta vendedeira há
mais de vinte anos, e nunca me enganou!”, “É verdade sim, senhora, e que Deus lhe dê saúde para me vir cá comprar alguma
coisa todas as semanas!”. Atendimento mais personalizado
não há, e chega até a ser um atendimento vitalício!
FEIRA DE CARCAVELOS
É a feira de pronto-a-vestir mais bem provida e acessível de toda a Lisboa e Linha de Cascais. Todas as quintas-feiras, exclusivamente de vestuário, calçado, malas e roupa de desporto, é
de uma actualidade e moda absolutas, pelo que é procurada
maioritariamente por senhoras e jovens que ali renovam os
guarda-roupas a menos de metade do preço do comércio convencional. Marcas conhecidas ou simulações muito aproximadas podem ser encontradas, bastando remexer nos lotes, pelo
que quanto mais cedo chegar, melhor, mas, caso não encontre,
pode sempre voltar na semana seguinte. Os preços vão baixando, conforme a hora avança, para o que resta, mais escolhido e
remexido. Um grande número destas vendas é de ciganos que
93
Guilherme Pereira | Luís Pavão
Feira das Galinheiras, Lisboa,
sem data undated
Feira do Relógio, Lisboa,
Agosto August, 2002
their wares hither and yon in repeated
penetrating announcements alternating with
others giving details of products and price
reductions. “Down from five euros! Only three
euros! Roll up, you know gypsies are happy to
bargain! Have a good look, ladies, don’t be
afraid!” Gypsy women sit on little stools
overlooking the goods to keep a careful eye
lançam os seus pregões encadeados daqui para ali, dali para
além, de venda em venda, ondas alongadas e sucessivas de chamamentos e de preços que se alternam a anunciar baixas e produtos: “ Já não é a cinc’ euróó. Trrrês euróó! Venham que o cigano gosta do negócio! Não tenham medo de mexer, donas!!”
As ciganas sentam-se em banquinhos em cima da venda pa-
94
Área Metropolitana de Lisboa
on their stock, and from time to time shake
the clothes in the air, either to loosen them
because they get knotted together with all the
rummaging, or to lay them out better to attract
customers’ attention. The customers here are
more orderly in their rummaging than at other
markets – after all, we are on the Linha, the
middle-class Cascais coast...
ra controlarem melhor os artigos à venda e, de quando em
vez, atiram as roupas ao ar, quer para as deslaçar, que de tanto remexer vão ficando enrodilhadas, quer para as soltar
mais e atrair os olhares dos clientes. Aqui, o remexer pelas
clientes é mais ordeiro que noutras feiras, não se estivesse
na Linha...
95
Guilherme Pereira | Luís Pavão
FEIRA DA LADRA (THIEVES’ MARKET)
This is the most famous of Lisbon’s markets
and the oldest, having been in existence since
at least the time of King Afonso II. Since 1882,
it has operated on Tuesdays and Saturdays at
Campo de St.ª Clara, although it was earlier
accommodated at Chão da Feira and Rossio
before the 1755 earthquake, and later at the
hortas de Valverde (now Restauradores), Praça
da Alegria, and then back again to the area that
was to become Restauradores next to the
church of San Luís, and Campo Santana. This
last spot was also the site of the ‘Beasts Fair’, a
market for all kinds of livestock as well as food,
an aspect it was to lose in the 19th century. It
became, instead, a market for ‘rags and the rag
trade’, serving the poor as well as the rich. Its
name of Thieves’ Market dates from 1430, and
is of unknown origin; second-hand clothes and
old iron have always been always on sale here.
It still does justice to its name today, as a lot of
things that go ‘missing’ turn up again here. The
atmosphere is created by jostling crowds of
onlookers and people absorbed in the purchase
they are making. But you can’t get round the
fact that it is the market par excellence for
anything in the antiques and collectibles line.
Any article from a bygone age that you might
wish to find, one-off pieces, accessories no
longer produced by manufacturers, parts for
repairing ancient pieces of machinery, out-ofdate fashions, or simply reminders of the
books, records and toys from your childhood,
it’s at the Feira da Ladra that you might find
what you’re after. Whether what you buy is
going to work properly is guaranteed only by
the seller’s word! But here, more than at any
other market, a long discussion, going off and
returning to the same trader can pay dividends
as long as what you want hasn’t been sold
in the meanwhile.
FEIRA DA LADRA
É a feira mais emblemática de Lisboa e a mais antiga, pois existe pelo menos desde o tempo de D. Afonso II. Desde 1882, realiza-se às terças-feiras e sábados no Campo de S.ta Clara, embora tenha passado pelo Chão da Feira e pelo Rossio, antes do
terramoto, e depois pelas hortas de Valverde (actual Restauradores), Praça da Alegria, de novo pelo espaço que virá a ser os
Restauradores, junto à Igreja de S. Luís, e Campo de Santana.
Até este local, ainda tinha associada a “feira das bestas”, mercado de todo o género de gado vivo, além de abastecimento de
géneros alimentícios, vertente que veio a perder no século XIX,
tornando-se mais numa “feira do trapo e do fato”, fornecendo
tanto pobres como ricos. Desde 1430, tem a designação de
“Feira da Ladra”, de origem desconhecida, e nela sempre se
venderam artigos usados e ferro-velho.
Hoje faz jus ao nome, dado que muito do que andava “desaparecido” volta aqui a circular. O ambiente é de magotes ocasionais, de mirones e de interessados na compra, que transaccionam. Mas é também a feira por excelência e incontornável para tudo o que é antiguidades e velharias. Qualquer objecto que
queiramos reencontrar de épocas passadas, peças únicas, acessórios já esgotados nos fabricantes, peças para reparar maquinismos arcaicos, modas ultrapassadas, ou simplesmente recordar livros, discos e brinquedos da nossa infância, talvez se
encontrem ali, na Feira da Ladra! O bom funcionamento do
que se compra é apenas garantido pela palavra de quem vende!
Mas aqui, mais do que em qualquer outra feira, uma conversa
alongada, um ir e voltar na semana seguinte ao mesmo vendedor podem ser vantajosos, caso o que se pretenda não tenha sido vendido entretanto...
96
Área Metropolitana de Lisboa
Feira de Bucelas,
sem data undated
Close to the market are some warehouses
selling army surplus from past wars, either
serviceable – rucksacks, camouflage trousers,
boots – or worth buying as collector’s items or
decorative pieces – helmets from the 1st and
2nd World Wars, weapons, bayonets, etc. If you
can face the accumulated dust, entering these
warehouses means diving into a treasure house
of military artefacts. This is the ideal market for
those interested in all kinds of objects, and
amply rewards curiosity and inquisitiveness.
Em volta estão alguns armazéns de depósitos de material do
exército, excedentes de guerras passadas, que tanto servem para uso – mochilas, calças de camuflado, botas – como para troféus e memórias de colecção ou decoração – capacetes da Primeira ou da Segunda Guerras, armas, facas, etc. Se tiver coragem de enfrentar a poeira acumulada, entrar nestes depósitos
é mergulhar nos artefactos militares. Um regalo para a curiosidade e a descoberta, uma feira para curiosos de todo o tipo de
objectos.
MONTHLY AND TWICE-MONTHLY MARKETS
THE MARKET OF S. PEDRO DE SINTRA
This takes place on the second and fourth
Sundays of every month in Praça de D.
Fernando II, with its traditional Portuguesestyle paving, in the shade of the plane trees on
the eastern slope of the Sintra hills. The dog-leg
in the road from Lisbon is marked here by an
arcaded fountain topped by a colonnaded
canopy and with circular benches in a touch of
architectural finesse encountered only in SIntra!
The atmosphere is quiet and refined – perhaps
because of the cool shade of the great trees or
the historic surroundings, and the cordial
relations between traders and customers.
A fine bread oven is located in the north-west
corner of the market, the bread kneaded,
shaped and baked by a team of five bakers –
four women and one man, – as chatty as they
are efficient. The oven gives a warm, strong
glow to the human buzz under the white
canopy overhead, which creates some
welcome shade.
Pressing on, we find cheeses, cured hams and
traditional sausage on sale, all home-produced
and from acclaimed places such as Lamego,
Guarda, Beira Baixa, Portalegre, Nisa, Cano,
Sousel, Vidigueira, etc; various types of smoked
AS FEIRAS MENSAIS OU QUINZENAIS
FEIRA DE S. PEDRO DE SINTRA
Realiza-se nos segundo e quarto domingos na Praça de D. Fernando II, com calçada à portuguesa, à sombra dos plátanos, no
sopé nascente da Serra de Sintra. A curva da estrada que de Lisboa vai para a vila marca ali o seu cotovelo com uma fonte em
arcada, coberta por uma cúpula colunada, com bancos circulares, num toque de requinte e arquitectura que só Sintra podia
dar! O ambiente é calmo e refinado – pelo fresco das grandes
árvores ou pela nobreza da terra, e de cordialidade entre vendedores e clientes.
O pão é amassado, enformado, cozido por um conjunto de
quatro padeiras e um padeiro, equipa tão conversadora quanto eficiente. O forno, colocado no canto noroeste da feira, dá
um pulsar quente e forte a todo aquele ambiente humano,
mesmo por debaixo do dossel branco do pano estendido que,
se sombra faz, acolhedora tenda é.
Na continuidade estão as vendas de queijos, presuntos e enchidos, bem artesanais e de reputadas origens como Lamego,
97
Guilherme Pereira | Luís Pavão
Feira do Relógio, Lisboa,
Agosto August, 2002
Feira do Relógio, Lisboa,
2003
Feira do Relógio, Lisboa,
Janeiro January, 2004
sausage from black pigs, or flavoured with
wine, black pudding, smoked pork of different
kinds, etc. The air is full of the aroma of the
baking bread mingled with that of the meat
products and cheeses, in a mouth-watering
sandwich of odours! At the front are locally
produced fruit and vegetables and just beyond,
bread and cakes, from the glazed, dry Caldas
cakes through the baker’s little pastries to rich,
knotted loaves. A few live birds are sold, along
with batik and African handicrafts and wooden
items. There is a stall selling fabric by the
metre for making clothes and another for
upholstery and curtains. There’s even a stall
selling ready-to-hang pictures, done in a
modern style in variations on a theme.
Clothing, suits and ready to wear items, and
antiques complete the rest of the market with
above it all, the gentle but audible chiming
from the tower of the parish church
of S. Pedro de Penaferrim as the bell
strikes the hours.
Guarda, Beira Baixa, Portalegre, Nisa, Cano, Sousel, Vidigueira, etc.: linguiça, porco preto, de vinho, bucho, chouriço,
morcela, paio, paiola, etc. O ar mescla o cheiro do pão cozido com o dos enchidos ou dos queijos, numa antecipada sandes de odores! Em frente, são as hortaliças e as frutas da região e, de fora, os pães e bolos, das cavacas das Caldas às regueifas, passando pelos bolinhos de padeiro. Algumas vendas
de aves vivas, batiques, artesanato e madeira africanos. Uma
venda de tecidos a metro para roupa e outra para estofos e
cortinados. E até uma venda de quadros-prontos-a-pendurar,
de estilo corrente e motivos recorrentes. Vestuário, fatos e
pronto-a-vestir, antiguidades completam o resto da feira. E
por cima de toda a vozearia, discreto mas audível, o sino do
campanário da matriz da freguesia de S. Pedro de Penaferrim
marca as horas.
FEIRA DE MAFRA
MAFRA MARKET
On the third Sunday of every month the
market nestles in the protective shade of the
Convent, selling a little of everything. The local
poultry firm, Avineves, which sells here and at
Malveira, exhibits birds of all kinds for sale in
cages mounted on a specially adapted lorry.
Basket makers sell the hampers with two flaps
traditional to this area and a variety of little
baskets for taking lunch to school, together
with wickerwork of foreign origin.
But it is clothes and footwear that predominate
here. The style is elegant and in the best of
taste. Trousers, coats, suits and jackets are on
open display and can be examined by those
wishing to dress well. Also on sale are
children’s clothes, aprons, bibs and smocks,
towels and cotton bed linen from the North.
No terceiro domingo de cada mês, a feira aninha-se à sombra
tutelar do Convento, com um pouco de tudo. O criador de
aves local, Avineves, que vende aqui e na Malveira, expõe, na
sua camioneta perfeitamente adaptada ao efeito, aves de todo
o tipo colocadas em gaiolas e prontas a ser vendidas. Cesteiros vendem aqueles cabazes saloios de duas abas e várias cestas de levar a merenda para a escola, mas também vergas de
origens estrangeiras.
Roupas e calçado, é o que predomina. O alinho de todas estas
vendas é já de uma elegância e de um gosto aprimorados. Calças, casacos, fatos, blusões expõem-se e deixam-se contemplar
para bem vestir quem os quiser levar. Também há vendas de
roupa infantil, de aventais, bibes e batas, de atoalhados e rou98
Área Metropolitana de Lisboa
99
Guilherme Pereira | Luís Pavão
The neat show of men’s shirts makes a
particularly attractive sight.
Stalls selling Mafra bread maintain local
tradition, while a dozen or so stalls selling tools
and hardware provide a utilitarian touch to this
essentially rural market. Among the more
curious sights are the large selection of fly
curtains and a stall selling bowls in various sizes
and garish colours.There are also tasteful rugs
and mats of modern design.The Garlic Fair takes
place here on the third Sunday in July and on
30th November, the feast day of Santo André.
PINHAL NOVO MARKET
This is one of the biggest markets held on the
Setúbal peninsula and operates on the second
Sunday of every month throughout the day, on
a large site at the eastern edge of the town. In
addition to local fruit and vegetables, there is
also a great variety of traditional sausage,
smoked meats, home-produced cheeses from
various municipalities in the Alentejo and the
Beiras, bread, honey and garden
and orchard plants.
Rugs and mats from China and India in wool
or synthetic fibres, curtains, men’s, women’s
and children’s clothes and footwear complete
the products on sale. Of particular interest are
a manufacturer of portable stainless steel
barbecues, the selection of live birds, both
poultry and the caged variety, and lots of tents
with food and drink and doughnuts. The
quantity, variety and quality of the products on
sale, together with the chance of a bargain and
the large number of traders, make this market
one of the most interesting and worthwhile
both for buyers and visitors who just
come to look.
pa de cama de algodão feitos no Norte. As camisas para homem atraem pela exposição ordenada.
Algumas vendas de pães de Mafra fazem as honras da terra.
Uma dúzia de vendas de ferramentas e quinquilharias dão o toque utilitário a esta feira em meio rural. Como curiosidade, a
grande variedade de cortinas para moscas! Uma venda de alguidares de diversos tamanhos e cores garridas! Também se
encontram tapetes de bom gosto e design moderno. No terceiro domingo de Julho, é a Feira dos Alhos e, a 30 Novembro, a
Festa de Santo André.
FEIRA DE PINHAL NOVO
É uma das maiores feiras da Península de Setúbal e tem lugar
no segundo domingo de cada mês, durante todo o dia, num espaço amplo no extremo nascente desta cidade. Para além de
frutas e hortaliças da região, também oferece uma grande variedade de enchidos, carnes fumadas, queijos artesanais de diversos concelhos alentejanos e beirões, pão, mel e plantas para
jardim ou pomar.
Tapetes e carpetes da China e da Índia, em lã ou fibras sintéticas, cortinados, pronto-a-vestir para homem, senhora e criança, e calçado completam a oferta de produtos. Destacam-se um
fabricante de churrasqueiras móveis em inox, aves vivas, de capoeira ou de gaiola, e muitas tendas de comes e bebes e farturas. A quantidade, variedade e boa qualidade dos produtos oferecidos, aliados à margem de negociação e ao grande número
de feirantes, fazem desta feira uma das mais interessantes,
quer para comprar, quer para visitar.
100
Área Metropolitana de Lisboa
Feira da Malveira,
Abril April, 2003
AZEITÃO MARKET
On the first Sunday of every month, a general
market is held at Brejos de Azeitão, with a
large number of stalls of all kinds: rugs,
footwear, hardware, tools, metal items,
basketwork and wickerwork. The specialised
traders include a stall selling stoves, woodburning ovens and stainless steel tanks,
another stall selling sewing machines, both
new and old ones restored by João da Oliva,
and the saddler Eduardo Ferreira, who sells
saddles and all kinds of harness for riding
horses and draft animals. But there are many
others, selling honey, cheeses and traditional
sausage from all over the Alentejo
and the Beiras.
The market is held in an area shaded by pine
trees, almost like a park which, with a little
more work, could be mistaken for an open-air
garden centre. Many of the specialist stalls are
accommodated in the streets running from
east to west; the first street has furniture,
market garden produce, flowers and trees for
planting, while the second has hardware, tools
and trinkets. The others contain clothes and the
last street is for caged animals and birds. The
pleasant greenery is set off by the chirping of
all the birds and the chatter of the parrots,
giving it the atmosphere of a forest!
On the second Sunday in the month, there is
an antiques and collectibles fair in Vila
Nogueira de Azeitão, which has a wide
selection and is very interesting.
ANNUAL FAIRS AND MARKETS
S. MAMEDE FAIR AT JANAS
On 17th August, in the parish of S. Martinho
de Sintra, near Azenhas do Mar, a pilgrimage is
held with a mass and procession in honour of
St. Mamede, the protector of animals. The
FEIRA DE AZEITÃO
No primeiro domingo de cada mês, em Brejos de Azeitão, realiza-se uma feira geral com grande número de vendas de todo
o tipo: carpetes, calçado, ferragens, ferramentas, latoaria, cestaria e vergas. Uma venda com salamandras, fornos a lenha e
depósitos inox para líquidos, outra de máquinas de costura,
novas e antigas restauradas por João da Oliva, e o correeiro
Eduardo Ferreira, que vende selas e todos os arreios para a
equitação ou para a tracção animal, constituem as vendas específicas. Mas existem muitas outras, de mel, queijos e enchidos
de todo o Alentejo e das Beiras.
É um espaço coberto com pinheiros, que dão sombra, quase
um parque que, com um pouco mais de arranjo, podia ser um
jardim-centro comercial ao ar livre. Muitas das especialidades
arrumam-se por essas ruas: de nascente para poente, a primeira rua tem móveis, produtos hortícolas, flores e árvores para
transplante; a segunda, ferragens, ferramentas e quinquilharias; as outras, vestuário; e a última, aves e animais de capoeira
vivos. O agradável verde é realçado pelo chilrear da passarada e
pelo palrar dos papagaios que lhe dão um ar de floresta!
No segundo domingo, em Vila Nogueira de Azeitão, é a feira
de velharias e antiguidades, com grande variedade e interesse.
AS FEIRAS ANUAIS
FESTA DE S. MAMEDE EM JANAS
A 17 de Agosto, na freguesia de S. Martinho de Sintra, perto das
Azenhas do Mar, é uma romaria com missa e procissão em honra de S. Mamede, protector dos animais. A bênção destes é dada após um número ímpar de voltas à capela circular, orna101
Guilherme Pereira | Luís Pavão
Feira das Galinheiras, Lisboa,
sem data undated
Feira da Malveira,
Abril April, 2003
Feira de Azeitão,
Março March, 2004
102
Área Metropolitana de Lisboa
Feira de Bucelas,
sem data undated
Feira do Pinhal Novo,
2001
Feira de Azeitão,
Fevereiro February, 2004
103
Guilherme Pereira | Luís Pavão
blessing of the animals is performed following
an odd number of circuits of the circular
chapel, which is decorated with coloured
ribbons according to the taste of the donors.
The trade in animals, especially in exotic and
other birds, is beginning to decline but those
that come receive the blessing, including
llamas, ostriches, donkeys, oxen, riding or
bullfighting horses, dogs, and many others.
The interesting thing here are the people from
the surrounding area, who come for the
pilgrimage very early and spend the day
picnicking in the woods near the chapel,
where they stretch sheeting between the pine
trees as screens to provide a little privacy for
the family celebration. The trading is of the
usual type found at fairs: clothes, household
and laundry implements, a little local fruit,
melons and peaches from Colares and,
especially, plenty of suckling pig from Negrais.
The antiquity of this pilgrimage and fair is
attested to in descriptions by Francisco Manuel
de Melo and other historians.
LUZ FAIR
Under the pretext of the pilgrimage in honour
of Nossa Senhora da Luz (Our Lady of Light),
a fair and market takes place throughout the
month of September in front of her church in
the Largo da Luz. It started in the 16th century,
when a shipwrecked crew was saved by calling
for the intercession of Our Lady, and was
mainly associated with sea-going folk until it
attracted the interest of the rest of the
population. Today it is the only village fair
operating inside the capital.
The food remains one of the most appealing
aspects of this fair: there are some marquees
where you can sit down to eat, and others
where you eat standing at the counter. The first
have large open windows to allow the breeze
mentados com fitas coloridas, ao gosto dos seus donos. O comércio de animais já desponta, sobretudo de aves mais ou menos exóticas, mas os que ali estão vêm para a bênção – e são lamas, avestruzes, burros, bois, cavalos de equitação ou de toureio, cães e muitos mais.
Mas o curioso é o povo, gente das redondezas que vem em romaria bem cedo para passar o dia e piquenicar na mata junto
da capela, onde estendem cobertores entre pinheiros como
biombos que dão privacidade ao convívio familiar. O comércio
é o típico das feiras: roupas, utensílios de casa e das lavouras,
alguma fruta local, melão e pêssego de Colares e, sobretudo,
muito leitão de Negrais. A antiguidade desta romaria e feira é
atestada por descrições de D. Francisco Manuel de Melo e de
outros eruditos.
FEIRA DA LUZ
A pretexto da romaria em honra da Sr.ª da Luz, realiza-se, frente à sua igreja, a feira ao longo do mês de Setembro no Largo
da Luz. Iniciada no século XVI por um náufrago que se salvou
invocando Nossa Senhora, esteve ligada a gente do mar, generalizando-se depois a todo o povo. Hoje é a única feira de aldeia dentro da capital.
A comida é ainda um dos atractivos desta feira: alguns pavilhões
de comer sentado, mais outros de comer ao balcão. Os primeiros são feitos de janelões abertos que deixam passar a brisa e espairecer as vistas. A decoração é de cortinas de tecido e toalhas
de plástico, quadros e candeeiros bem populares, o menu é trivial. A mais típica é a Taberna da Tia Capitolina. Ao lado, na secção do come em pé, no forno, com o padeiro vestido de branco
impecável, fabrica-se o pão com chouriço, amassado e cozido
104
Área Metropolitana de Lisboa
Feira do Pinhal Novo,
Maio May, 2002
to blow through and provide a view. The décor
consists of cloth curtains and plastic tablecloths,
pictures and lamps in the common taste, and
the menu is unsophisticated. The most authentic
place is the Taberna da Tia Capitolina (Aunt
Capitolina’s tavern). Next to it, in the standing
section, the baker, impeccably dressed in white,
makes chorizo bread in his oven, kneaded and
baked in full view, beautifully hot, to be washed
down with sangria or wine dispensed by a
life-size pantomime cow on the other side of
the tent, such are the marvels of Aunt
Capitolina’s tavern!
An engraver who puts names on glasses is
among the creative craftsmen to be found
here: glasses in a variety of shapes, edged in
gold, or with the colours of flags or sports
clubs, can be inscribed on request with names
or dates of birthdays. Shiny sets of kitchen
equipment, hardware, two pretty stalls selling
plants, the pottery and crockery for which the
fair is famous, clothing and household articles,
comfortable sofas and furniture, and many
caravans selling doughnuts complete what is
on offer at this fair, which was more once
entertaining than it is now, and until the
middle of the 20th century sold livestock.
Everything here is calm and unhurried, a oncea-year day at the fair to enjoy year after year in
a tradition preserved by families and friends. It
is a quiet fair, and only soft music is played, as
we are in a residential area between the Luz
Seminary and the Military School. ‘Light Fair’,
truly well illuminated, more light than sound!
OCTOBER FAIR AT VILA FRANCA DE XIRA
During the eight or nine days around the 5th
October holiday, people come here from all
over the Ribatejo and Estremadura. The fair is
full of amusements and stalls – dodgems,
roundabouts and a good display of handicrafts
ali à vista, bem quentinho, regado por sangria ou vinho, debitado por uma fantástica vaca, em tamanho natural, no outro lado
da barraca: milagres da Taberna da Tia Capitolina!
Um gravador de nomes em copos é o artífice criativo: copos de
diversas formas, bordados a dourado, ostentam as cores de bandeiras ou de clubes desportivos e levam, a pedido, a inscrição de
nomes ou datas de aniversário. Reluzentes trens de cozinha,
quinquilharia útil, duas bonitas vendas de plantas verdes, os
barros e louças que dão fama à feira, o vestuário e os artigos para o lar, os confortáveis sofás e móveis, muitas rulotes de farturas completam a oferta desta feira, que já foi mais lúdica do que
é hoje e que, até meados do século XX, vendia gado vivo.
Tudo ali é calmo e sem pressas, dia de festa para se saborear
uma vez por ano, ano após ano, em tradição cumprida por famílias e amigos! É uma feira em surdina: música só baixinho,
que estamos em zona residencial, entre o Seminário da Luz e o
Colégio Militar. Feira da Luz, bem iluminada de facto, mais luz
do que som!
FEIRA DE OUTUBRO EM VILA FRANCA DE XIRA
Durante oito ou nove dias, por volta do feriado de 5 de Outubro, vem gente de todo o Ribatejo e Estremadura. A feira é toda ela lúdica e comercial – pistas de carros de choque, carrossel, uma boa exposição de artesanato de vários pontos do país.
A oferta vai do vestuário à maquinaria agrícola, do automóvel
ao mobiliário e decoração para a casa. Há diversas largadas de
touros e touradas que fazem deste tempo uma semana de festa e convívio.
As touradas em cartaz trazem os melhores cavaleiros e toureiros apeados, sendo um espectáculo de se apreciar pela arte
105
Guilherme Pereira | Luís Pavão
Feira de Carcavelos,
Fevereiro February, 2004
Feira do Barreiro,
sem data undated
from different parts of the country. The goods
on offer range from clothing to agricultural
machinery, from cars to furniture and home
decor. Bulls are run in the streets several times
and there are bullfights, all of which make this
time one of celebration and togetherness.
The bullfights featured on large posters attract
the best horsemen and bullfighters in a
spectacle appreciated for its horsemanship and
the skill of the bandarilheiros and forcados
(other bullfighting professionals) and the
knowledgeable and observant audience, all in a
ceremonial performance the like of which we
rarely see nowadays. It’s all near at hand, and
beauty and tragedy are but a few steps apart!
Together with the Festa do Colete Encarnado
(Red Waistcoat Festival) held every July, this is
one of the liveliest times in Vila Franca de Xira,
when everybody floods onto the streets in
groups and families to watch and feel the bulls
so close to their houses. And to see relatives
and neighbours, more provocative than
fighting bulls! It is a time when man and bull
confront and challenge each other in a
time-honoured masculine ritual re-enacted
every year in front of everyone: who can run
the fastest ahead of the bull?
TO FIND OUT MORE ABOUT FAIRS AND MARKETS
CARDOSO, Carlos Lopes (1981), D. Francisco Manuel de Melo
- A visita das fontes e a ermida de S. Mamede de Janas,
Lisbon: Offprint of Boletim Cultural da Assembleia Distrital
de Lisboa, 3ª Série, 86.
COSTA, Mário (1950), Feiras e Outros Divertimentos Populares
em Lisboa: Histórias, Figuras, Usos e Costumes.
GANDRA, Manuel, “Feiras e Mercados do Concelho de
Mafra”, Boletim Cultural de Mafra.
RIBEIRO, Margarida (1964), Notas e Comentários sobre as
Feiras e Mercados, Lisbon: Junta Distrital de Lisboa.
RIBEIRO, Margarida (1965), Contribuição para o Estudo das
Feiras e Mercados, Lisbon, Junta Distrital de Lisboa.
SARAIVA, José António (Org.) (1996), Guia das Cidades e Vilas
Históricas de Portugal, Lisbon: Ed. Expresso.
equestre, o arrojo dos bandarilheiros e forcados, público conhecedor e atento, tudo numa encenação cerimonial como
há poucas nos tempos presentes. E tudo tão próximo, a escassos metros da arena e a escassos passos de passar do belo ao
trágico!
A par da Festa do Colete Encarnado, que se realiza em Julho,
este é um dos momentos altos da animação vila-franquense,
em que todos saem à rua em grupos e famílias, a ver e sentir os
touros bem perto de suas casas. E a ver parentes e vizinhos,
mais a provocar do que a lidar os touros! É o tempo em que o
homem e o touro se medem e desafiam, em exercício viril bem
antigo, todos os anos renovado à frente de todos: quem corre
mais depressa à frente do touro?
PARA SABER MAIS SOBRE FEIRAS E MERCADOS
CARDOSO, Carlos Lopes (1981), D. Francisco Manuel de Melo – A visita das fontes e
a ermida de S. Mamede de Janas, Lisboa: Separata do Boletim Cultural da
Assembleia Distrital de Lisboa, 3.ª Série, 86.
COSTA, Mário (1950), Feiras e Outros Divertimentos Populares em Lisboa: Histórias,
Figuras, Usos e Costumes.
GANDRA, Manuel, “Feiras e Mercados do Concelho de Mafra”, Boletim Cultural
de Mafra.
RIBEIRO, Margarida (1964), Notas e Comentários sobre as Feiras e Mercados,
Lisboa: Junta Distrital de Lisboa.
RIBEIRO, Margarida (1965), Contribuição para o Estudo das Feiras e Mercados,
Lisboa: Junta Distrital de Lisboa.
SARAIVA, José António (org.) (1996), Guia das Cidades e Vilas Históricas de
Portugal, Lisboa: Ed. Expresso.
106
Área Metropolitana de Lisboa
107
Guilherme Pereira | Luís Pavão
Ana Tostões
LISBOA E TEJO
E TUDO1
LISBON AND A paisagem construída
THE TAGUS como arquitectura
AND ALL THAT1
The landscape constructed
as architecture
Congratulation, gentlemen, congratulation is what I ask and
congratulation is what I deserve! Land! Land! Although I
ought to say heaven! heaven! for here we are without doubt
in famed Lisbon. (...) The city is the largest in Europe and
the one with the most trade; the riches of the Orient are
landed in her, and from her people scatter to the wide
world; (...) at last, this is the land that pays pious and
abundant tribute to heaven.
Albricias, señores, albricias pido y albricias merezco! ¡Tierra! Tierra!
Miguel de Cervantes, in Los trabajos de Persiles e Sigismunda
Miguel de Cervantes, Los trabajos de Persiles y Sigismunda
Aunque mejor diría cielo!, cielo!, porque sin duda estamos en el paraje
de la famosa Lisboa. [...] La ciudad es la mayor de Europa y la de mayores tratos; en ella se descargan las riquezas del Oriente, y desde ella se reparten por el universo; [...] finalmente, ésta es la tierra que da al cielo
santo y copiosísimo tributo.
(1617, published posthumously, Chapter I, Book III)
This enthusiastic description by Cervantes
gives us an idea of the importance of Lisbon at
a time when it was vying with Seville (and
later Madrid) for the title of ‘capital’ of Iberia.
The city was “the biggest in Europe”, where
the riches of the Orient were landed and from
which people set out around the world. One
may see Cervantes as exaggerating somewhat,
but it is not difficult when we imagine the
bustling, exuberant scene he describes to
understand the importance of Lisbon as a river
and sea port from the 16th century onwards.
From being at the land’s end of Europe, Lisbon
had taken on a pivotal role in the world, as
though natural circumstances had determined
its destiny. The figures are important to an
(1617, obra póstuma; cap. I, Livro III)
Esta entusiástica descrição de Cervantes dá-nos a ideia da importância de Lisboa na altura em que disputou com Sevilha (e
depois com Madrid) o “concurso” para capital da Ibéria. Era
“la mayor de Europa”, isto é, onde se descarregavam as riquezas do Oriente e a partir de onde se repartiam pelo Universo.
Pode pensar-se que Cervantes era um exagerado, mas não é difícil imaginar a cena buliçosa e exuberante descrita para confirmar a importância de Lisboa, a partir de Quinhentos, como
cidade ribeirinha e marítima.
De finisterra da Europa, Lisboa passara a charneira do Universo, como se as condições naturais determinassem a vocação do
1 Álvaro de Campos, Lisboa Revisitada. Lisbon Revisited.
109
Ana Tostões
understanding of the growth of the city: from
60,000 inhabitants in the 15th century, it grew
to 80,000 in the following century and
150,000 in the 17th century (Vieira da Silva,
1919).
THE SITE OF LISBON
“The characteristics of the site of Lisbon qualify it to be
the centre of a great empire”.
Luís Mendes de Vasconcelos, Do Sítio de Lisboa [1608]
The city’s raison d’être was tied in with maritime
trade. The decision of the Romans to make it
simultaneously a city and a port was put into
practice, along the lines of the Greek polis or
Phoenician trading settlement, by building the
city on a hilly site offering defensive capability
and ease of access to water and sea routes.
At the beginning of the 16th century, the
modern era was ushered in politically,
culturally and architecturally. Medieval
structures were abandoned. The king no longer
sheltered behind unneeded walls on the top of
the hill. He abandoned the castle and built a
new palace – Ribeira Palace – by the river, near
the naval dockyards. By doing so, King Manuel
determined the future development of the
capital of the kingdom and of the voyages of
discovery, a city that finally found its raison
d’être in the river and the sea.
At the same time, significant residential
quarters developed outside the walls: both
Andrade’s Bairro Alto, hugging the walls
between S. Roque and Santa Catarina gate, and
Madragoa, “beyond the walls” but towards the
west, reflect Renaissance principles in their
grid-like street patterns.
The site of Lisbon perfectly matched the
requirements for locating a city because, apart
from the ideal characteristics of the site itself,
it afforded easy access to the surrounding area
sítio. Os números são significativos para entender o acréscimo
da dinâmica urbana: os 60 mil habitantes do século XV passam
a 80 mil no século seguinte, para atingirem os 150 mil em Seiscentos (Vieira da Silva, 1919).
DO SÍTIO DE LISBOA
As qualidades do sítio de Lisboa fazem-na capaz de ser cabeça de um
grande império.
Luís Mendes de Vasconcelos, Do Sítio de Lisboa [1608]
A razão de ser da cidade associava-se às navegações e ao comércio. Confirmava-se a decisão romana de a assumir simultaneamente como cidade e porto, repetindo a vocação de polis grega ou a matriz fenícia em que se procurava fazer cidade
articulando uma morfologia acidentada, capaz de assegurar
uma defesa eficaz, com uma vital proximidade da água e das
rotas marítimas.
No início do século XVI, a nova era é assumida, política, cultural e arquitectonicamente, como facto moderno. As estruturas
medievais são abandonadas. O rei já não se abriga atrás de inúteis muralhas no alto da colina. Abandona o Castelo e constrói
em baixo, junto ao rio, um novo palácio, o da Ribeira, ao lado
dos estaleiros navais. D. Manuel determinava assim o futuro
desenvolvimento da cidade capital do “Regno” e das Descobertas, uma cidade que definitivamente encontrava no rio e no
mar a sua razão de existir.
É justamente por essa altura que se desenvolvem importantes
bairros extramuros: quer o Bairro Alto “de Andrade”, à ilharga
da muralha entre S. Roque e a porta de Santa Catarina, quer a
Madragoa, “fora-de-portas” mais a poente, são o reflexo de um
110
Área Metropolitana de Lisboa
Lisboa, vista em perspectiva, anónima, 2.ª metade
do séc. XVI, inserida na obra de George Braunio
“Civitates orbis terrarum”, 1593, Museu da Cidade
Lisbon seen in perspective, anonymous, second half of the
16th century, included in the work of George Braunio,
“Civitates orbis terrarum”, 1593, City Museum, Lisbon
Lisboa, pormenor de iluminura do “Livro de Horas”
de D. Manuel. Vista da Ribeira das Naus, arsenais,
Casa da Índia e Paço Real. Museu Nacional de Arte Antiga
Lisbon, detail from illumination in the “Book of Hours” of
D. Manuel. View of Ribeira das Naus, arsenals, Casa da Índia
and Royal Palace. National Museum of Ancient Art
111
Ana Tostões
Madragoa, Lisboa
Madragoa, Lisbon
which we know today as the Lisbon
metropolitan area. Situated at the mouth of a
great navigable river capable of transporting
products from the interior at the same time as
its fisheries offered the basis for an export
trade, and at the edge of the Atlantic Ocean,
Lisbon formed the meeting point between the
continent and the sea. Lastly, the majesty of the
site, bounded by the vast extent of the Tagus
with its islands and delta, and the asymmetry
of its two banks, hilly on one side and
low-lying on the other, contributed to the
construction of a cityscape whose quality still
surprises us in the manner in which the
architecture is adapted to the terrain.
For this reason, perhaps, Lisbon and its
metropolitan area have developed with a sense
of the waterside, with reciprocal affection
between the river and its two banks. Indeed
the beauty, majesty and functional excellence
of Lisbon’s site is determined by the
conjunction of the Tagus with the ocean, and
of river routes with seaways. Characterised by
a sharply irregular geography, the sightlines
form the dominant axes of the character,
ambience and uniqueness of the built-up
metropolitan area.
As Jorge Gaspar wrote, we can define Lisbon
“as a concentration of people, activities and
infrastructures around the Tagus estuary
between the Sintra and Arrábida hills. The
Lisbon metropolitan area is a collection of
municipalities of a special character broadly
corresponding to a region that, by the
beginning of the 21st century, had been
known as Lisbon for two thousand years”
(Gaspar, 1998).
Even the Romans, the first to establish an
administrative unit – the municipium – regarded
it in wider territorial terms than simply a
riverside settlement. For a long time, the
traçado ilustrado, reticulado e ortogonal, fruto dos princípios
renascentistas.
O sítio de Lisboa respondeu na perfeição às exigências para edificar uma cidade, porque a uma localização privilegiada se associavam excelentes condições do sítio na sua relação com o território próximo, o que hoje designamos por Área Metropolitana.
Situada junto à foz de um grande rio, navegável e com capacidade para drenar os produtos que a navegação fluvial trazia do interior ao mesmo tempo que tinha na pesca local uma base exportadora própria, e de um oceano, o Atlântico, Lisboa foi capaz de articular continente e mar. Finalmente, a grandiosidade
do sítio, com o Tejo a espraiar-se, depositando ilhas e formando um delta, e a assimetria das duas margens, oscilando entre
pontos altos e pontos baixos, concorreram para a construção de
uma paisagem que nos surpreende pelo seu valor de conjunto,
pelo modo como a arquitectura se adapta ao território.
Talvez por isso Lisboa e a sua Área Metropolitana tenham crescido com um sentido ribeirinho numa relação de afectos mútuos entre margens e rio. Na verdade, a beleza, a grandiosidade e a excelência funcional do sítio de Lisboa desenham-se pelo encontro do Tejo com o Oceano, a via fluvial e o caminho
marítimo. Marcada pela especificidade de uma geografia forte
e caprichosa, as linhas de vista constituem-se como eixos dominantes: do carácter, da atmosfera e da singularidade do território metropolitano construído.
Como definiu Jorge Gaspar, referir-nos-emos a Lisboa “enquanto concentração de pessoas, actividades e infra-estruturas
em torno do estuário do Tejo, entre as serras de Sintra e Arrábida. A Área Metropolitana de Lisboa é uma associação de municípios de natureza especial que representa, com bastante
112
Área Metropolitana de Lisboa
113
Ana Tostões
Palmela, Castelo
Palmela, Castle
Lisboa, vista da Colina do Castelo
Lisbon, view of the castle hill
“boundaries of Lisbon” were defined
in this way.
As the city grew and developed, it extended
its influence over the surrounding area. We
can therefore say that, throughout its long
history, Lisbon and the whole of its
metropolitan area have combined a riverine
and maritime orientation with a location
based on hills and valleys.
A SYSTEM OF VIEWS: BETWEEN THE HILL
AND THE “FLAT VALLEY FLOOR”
The asymmetry of the two banks contributes
to the majesty of the scene. To the south, the
landscape is flat and even, its coastline
penetrated by a number of inlets. To the north,
the scene is majestically framed by a
procession of rising hills from which it is
always possible to see another, in a succession
of interlinking views. The city can be said to
be composed of this system of mirroring
hills and valleys.
Patria (fatherland), as its Greek origin reminds
us, is the common home of the descendants of
a single father (pater). Patriotism is such an
intense emotion because its object is thus
limited and specific; one only has to climb up
to the acropolis to embrace the whole world
within one’s sight. Patriotism implies
knowing, controlling and dominating a
territory, but also conveys the sense of
protectiveness and attachment to the place.
It is in this terrain of hills and valleys that
we recognise our home.
Firstly, the high points are chosen for defence
and it is on them that fortifications or
watchtowers are built. The most important of
these, St. George’s Castle, dominates the
terrain: it encompasses the view to the west as
far as the Moorish Castle at Sintra, and above
all to the south, over the opposite bank of the
aproximação, um território que no início do século XXI se pode considerar o facto urbano que durante dois milénios se designou por Lisboa” (Gaspar, 1998).
Já os romanos, os primeiros a instituírem uma unidade administrativa – o Município –, a conceberam numa perspectiva territorial muito mais ampla que a da simples aglomeração ribeirinha. Durante muito tempo, o “termo de Lisboa” teve essa
configuração.
À medida que se povoava, o sítio estendia a sua influência ao
território envolvente. Por isso se pode afirmar que, ao longo da
sua história longa, Lisboa e toda a Área Metropolitana conjugaram uma vocação fluvial e marítima com uma implantação
em vales e colinas.
UM SISTEMA DE VISTAS: ENTRE A COLINA
E O “PLANO CHÃO DA VÁRZEA”
A assimetria das margens concorria para a grandiosidade do
cenário. A sul, baixas e planas, penetradas por diversos braços
de água. A norte, o cenário é majestosamente enquadrado por
sucessivas encostas, destacando-se as colinas, donde é sempre
possível ver o outro lado, num percurso de reencontros. A cidade é, aliás, feita desse sistema de espelhos entre vales e colinas.
A pátria, como diz a palavra que herdámos dos gregos, é a habitação comum dos descendentes de um único pai. O patriotismo é por isso um sentimento tão intenso porque o seu objecto é assim limitado e concreto, dado que basta ir à acrópole
para o abraçar todo inteiro com a vista. O que significa reconhecer, controlar e dominar um território. Mas também um
sentido de protecção e de afecto ao sítio. É neste território feito de pontos altos e baixos que reconhecemos o nosso mundo.
114
Área Metropolitana de Lisboa
115
Ana Tostões
116
Área Metropolitana de Lisboa
Lisboa, vista sobre a Sé
Lisbon, view towards the Cathedral
Lisboa, S. Pedro de Alcântara
Lisbon, S. Pedro de Alcântara
Lisboa, vista da baixa pombalina
Lisbon, view of the pombaline downtown area
Lisboa, vista sobre S. Tomé
e S. Vicente de Fora
Lisbon, view towards S. Tomé
and S. Vicente de Fora churches
117
Ana Tostões
Sesimbra, Santuário do Cabo Espichel
Sesimbra, the shrine at Cape Espichel
river to Palmela Castle, an outpost of the Order
of Santiago, and a little beyond, more to the
east, to the castle of São Filipe, forming
the axis with Setúbal. Also on the south bank,
the architecture reflects the terrain again at
Sesimbra, with the castle hugging the cliffside,
towering over the church and protecting
the western flank.
But the acropolis site of St. George’s Castle also
dominates on the smaller scale, that of the city.
The various panoramic views from the castle
play back to us the cityscape that clambers
over Lisbon’s tumbled geography, but also
reflect the unique quality of the light, a
combination of Atlantic and Mediterranean,
which the Tagus helps to mirror. From there,
we can survey several places: Terreiro do Paço (as
an indication of the persistence of place
names, this continues to be the name given
colloquially and incorrectly to the Pombaline
Praça do Comércio) and the river, with the towers
of the Cathedral in the foreground; Alfama to
the south, with its higgledy-piggledy pattern
of houses, or Mouraria to the north; to the
west, the precision of the Pombaline town
plan extending up the hill of Chiado and Santa
Catarina; and finally, the dome of the Basílica da
Estrela, the last baroque church in Europe,
punctuating the horizon.
Within the city, these visual relationships
between hill and ground level dominate the
setting and supply the atmosphere. And they
are one of the defining characteristics of
Lisbon. They have been created by making the
high points sacred, with chapels of devotion or
convents: the chapel of Nossa Senhora do Monte at
São Gens, with its churchyard shaded by
umbrella pines and its magnificent views over
the rooftops of the valley and the castle; the
Graça convent, with its belvedere overlooking
the houses of the historic quarter of Mouraria;
Em primeiro lugar, os pontos altos são escolhidos para funções
defensivas. É aí que se constroem as fortificações ou atalaias. O
mais importante, o Castelo de S. Jorge, é dominante: articula a
perspectiva poente, até ao Castelo dos Mouros em Sintra; e sobretudo o sentido do sul, dirigido ao outro lado do rio, até ao
Castelo de Palmela, lugar avançado da Ordem de Santiago, ou
um pouco mais adiante, a nascente, construindo o eixo com
Setúbal, o Castelo de S. Filipe. Ainda na Margem Sul, a arquitectura interpreta o território também em Sesimbra, com o
castelo adossado à encosta, abrigando a igreja e protegendo o
flanco ocidental.
Mas a plataforma de acrópole onde o Castelo de S. Jorge foi
implantado é igualmente dominante à pequena escala, a da cidade. As diversas panorâmicas que se têm a partir do castelo
funcionam como espelhos que exploram o casario que se estende pela geografia caprichosa de Lisboa, mas que também
revelam a luz única, atlântica e meridional, que a massa líquida
do Tejo ajuda a reflectir. É daí que podemos fazer diversas
aproximações: ao Terreiro do Paço (sinal da persistência dos
topónimos tradicionais, continua a ser o temo com que coloquial e incorrectamente designamos a Praça do Comércio
pombalina) e ao rio, com as torres da Sé Catedral em primeiro
plano; aos Bairros de Alfama, com o seu intrincado casario, a
sul, ou à Mouraria, a norte; a poente, à clareza do traçado urbano pombalino que se estende sob a colina do Chiado e de Santa Catarina; finalmente, à cúpula da Basílica da Estrela, a última igreja barroca europeia, a pontuar o horizonte.
Na cidade, estas relações visuais entre a colina e o plano “chão”
dominam o ambiente e alimentam a atmosfera. E constituem a
marca singular de Lisboa. Foram sendo construídas a partir da
118
Área Metropolitana de Lisboa
119
Ana Tostões
and Penha de França with its church. Gazing at
each other from the other side of Valverde are
the convent of S. Pedro de Alcântara and, to the
south, Carmo with its convent perched on a
promontory overlooking Rossio, and Largo da
Biblioteca Pública, where the Franciscans had their
abode. In the nineteenth century, such
belvederes were designed to cater to an urban
Romantic sentiment, offering open views of
the river and the sea from Santa Catarina
or Jardim do Torel.
Later, in the early twentieth century, this
awareness of the perspective value of the “Old
Lisbon” of historic quarters, with their
communities and genuine atmosphere – such
as in Alfama in the vicinity of the church of
Santo Estêvão, the steps of São Miguel, the Calçada S.
João da Praça or Mexias alley – resulted in “tidying
up” operations involving the opening up of
building lines in several neighbourhoods. This
gave rise to magnificent open spaces such as
the Miradouro de Santa Luzia or, higher up, Largo das
Portas do Sol next to the Azurara Palace, opening
up squares and especially sightlines affording
panoramic views over the river.
The route of the No. 28 tram, the famous
“Graça-Prazeres” line, exactly follows this outline
of hilltops and valleys, offering occasional
glimpses of the city to the east and south,
opening up views, allowing the sun to
penetrate and freeing up much-needed space
on the hillside of Alfama.
The flatter, more accessible areas perform the
role of “Agoras” or market-places. An example
of this is Rossio, the area at the gates of the
city to where, in the 13th century, the market
moved that was formerly held near the Castle
entrance, on the spot that we still call “Chão da
Feira”. Rossio’s centrality, located as it is at the
heart of the city, was strengthened over time
with the construction of distinguished
sacralização dos pontos altos com capelas de devoção ou conventos de recolhimento: a Capela de Nossa Senhora do Monte
em São Gens, com o seu adro coroado de redondos pinheiros
mansos e uma vista magnífica sobre o casario que se estende
até ao vale e ao castelo; o Convento da Graça, com o seu miradouro sobre o casario do velho bairro da Mouraria; a Penha de
França, com a sua igreja. Jogando visualmente entre eles do outro lado de Valverde, o Convento de S. Pedro de Alcântara,
mais a sul o Carmo com o seu convento em promontório sobre
o Rossio, o Largo da Biblioteca Pública, onde foi a estada dos
Franciscanos. A partir de Oitocentos, estes lugares de miradouro, ou belvederes, são equipados com romântica consciência urbana, abrindo-se à vista do rio e do mar em Santa Catarina ou no Jardim do Torel.
Mais tarde, já no século XX, essa consciência dos valores perspéticos de uma “Lisboa Antiga” dos velhos bairros orgânicos –
com as suas gentes e ambiente genuíno como em Alfama, junto à Igreja de Santo Estêvão, às Escadinhas de S. Miguel, na
Calçada S. João da Praça ou no Beco do Mexias – é tema para
operações cirúrgicas de “higienização” que passaram pela subtracção de frentes de rua, de um ou outro quarteirão. Deram
lugar a espaços magníficos como o Miradouro de Santa Luzia
ou, mais acima, o Largo das Portas do Sol, que fica junto ao Palácio Azurara, através da abertura de largos e sobretudo da
abertura de vistas, de enfiamentos visuais na direcção de amplos panoramas virados ao rio.
A carreira do eléctrico 28, do celebrado “Graça-Prazeres”, descreve justamente este percurso de linhas de cumeada e de vales, revelando esse troço de cidade que se abriu, subtil e pontualmente a nascente e a sul, recriando perspectivas, deixando
120
Área Metropolitana de Lisboa
buildings such as the Palácio dos Estáus, the
Hospital de Todos os Santos and the Convent of S.
Domingos. Following the 1755 earthquake,
Rossio was transformed into a proper square:
its layout was re-organised and the façades
made more uniform, with regular variations
following a rhythmic pattern. In the next
century, nineteenth century Romanticism left
its mark in the form of rows of trees and
Parisian-style fountains.
The Pombaline reconstruction of the Baixa, or
Lower Town, carried out by architects of the
Casa do Risco, followed Enlightenment
principles. These values of rationality and
functionality are clearly expressed both in the
impeccable precision of the grid pattern of
streets and in the architectural design, with
only three or four types of façade repeated in
regular fashion along the streets of the Baixa.
There were only two exceptions: special
designs were adopted to dignify the squares,
Rossio and Terreiro do Paço, renamed Praça do
Comércio. This splendid 18th century city,
built on Moorish-medieval foundations,
reinterpreted its role and appropriately opened
up to the river its most symbolic space: Praça
do Comércio, designed with all the majesty of
classical proportions and strongly reflecting
the traditions of plain Portuguese architecture.
The hill-valley dichotomy is repeated
throughout the metropolitan area. As the city
grew, it extended its influence over the
surrounding area, echoing the dominant
land-sea relationship. The two principal
mountain ranges – Arrábida to the south and
Sintra to the north – emphasise this fact by
terminating at the ocean’s edge in the famous
promontories of Cabo Espichel and
Cabo da Roca, respectively.
At Cabo Espichel, the architecture reinterprets
the landscape by creating a singular space in
penetrar o sol e libertando espaço vital na encosta de Alfama.
As zonas planas e mais acessíveis são apropriadas colectivamente como “ágoras”. É o caso do Rossio, o espaço às portas da
cidade onde no século XIII se passou a fazer a feira que antes
se localizava à entrada do castelo, justamente no espaço que
ainda hoje podemos percorrer, o “Chão da Feira”. A centralidade do Rossio, coração da cidade, foi sendo reforçada ao longo dos tempos com equipamentos importantes como o Palácio
dos Estaus, o Hospital de Todos os Santos e o Convento de S.
Domingos. Depois do terramoto de 1755, o Rossio é transformado numa verdadeira praça: o traçado foi regularizado; as fachadas são sistematizadas com ordem e variações de acordo
com um sentido rítmico expressivo. Do século seguinte, o romantismo oitocentista manifesta-se no renque de árvores e nas
fontes parisienses.
O processo de reconstrução pombalina da Baixa conduzido
pelos arquitectos-engenheiros da Casa do Risco foi veículo de
afirmação da ilustração iluminista. Estes valores de racionalidade e de funcionalidade são bem patentes, quer ao nível do
traçado, ortogonal e de métrica irrepreensível, quer ao nível do
desenho, com apenas três ou quatro tipos de fachada que se
alinham disciplinadamente pelas ruas da Baixa. Apenas duas
excepções: desenharam-se morfologias especiais com intuito
de nobilitação para as praças, o Rossio e o Terreiro do Paço,
entretanto transformado em Praça do Comércio. Esta esplendorosa cidade setecentista, construída sobre a estrutura árabe-medieval, reinterpretou a vocação da cidade e por isso abriu
justamente ao rio o seu espaço mais simbólico, a Praça do Comércio, desenhada com a majestade das proporções clássicas e
o sentido da mais genuína “arquitectura chã” portuguesa.
121
Ana Tostões
Mafra, casa saloia
Mafra, a typical country cottage
the form of a vast rectangular square on the
cliff top overlooking the sea. This architectural
composition, in a style somewhere between
the vernacular and the classical, was designed
as a hostel for pilgrims. Two parallel wings
closed off at the western end by the
perpendicular plane of the church’s façade
form a square or assembly ground, a porticoed
Agora, in a planned architectural composition
with its axial symmetry determined by the
18th century church. In addition to the
lodgings and church, a theatre, bakery,
communal kitchens, drinking fountains and
coach houses make up this group of buildings
which owes its existence to the pilgrimage in
honour of Nossa Senhora do Cabo. It was
erected, as an engraved stone recounts, by the
generosity of the pilgrimage of villagers in 1757 for the
accommodation of the stewards of the confraternity who
have come to distribute food and succour.
A dicotomia colina-plano estende-se a todo o território metropolitano. O sítio foi sendo povoado, estendendo a sua influência ao território envolvente, relembrando a dominante e essencial relação terra-mar. As duas serras-madres, Arrábida a sul e
Sintra a norte, protagonizam esse facto, terminando-se no Oceano por promontórios sagrados, respectivamente o Cabo Espichel e o Cabo da Roca.
No Cabo Espichel, a arquitectura foi capaz de interpretar o
território criando um espaço singular, organizando um vasto e
regular largo rectangular no planalto que o cabo lança sobre o
mar. Este conjunto, situado entre a arquitectura vernácula e a
erudita, funcionava como uma hospedaria-refúgio de peregrinos. Organizado a partir de duas alas paralelas cortadas a
poente pelo plano perpendicular da fachada da igreja, forma
uma praça, o arraial, qual ágora porticada, definida como um
aglomerado planificado na sua simetria axial pela igreja setecentista. Além das casas e do templo, um teatro, uma padaria,
cozinhas colectivas, fontes e cocheiras integram-se neste conjunto que se deve à romaria de Nossa Senhora do Cabo, feito,
como se lê na lápide, por conta do Sírio dos saloios em 1757 p. acomodação dos mordomos que vieram dar bodo.
122
Área Metropolitana de Lisboa
THE TWO BANKS:
PERSPECTIVES OF A LAND’S END
Lisbon, being well supplied with all the necessities of life:
food, clothing, housing, rest and amusement
Luís Mendes de Vasconcelos, Do Sítio de Lisboa
[1608]
The focus of the development of the
metropolitan area is Lisbon, born from the
marriage of land, river and sea, with the Tagus
at its epicentre. In its building styles and
patterns, the architecture reflects the citycountry dichotomy: an increasingly bloated
city and a countryside which, during the last
century, progressively lost its exclusive ancient
role as Lisbon’s support infrastructure in terms
of defence, food supply, retreat and religious
worship, and finally as the
capital’s playground.
Supply, because it was from there that that the
capital’s food came, from fresh local vegetables
to the beef from cattle which graze in the wild.
We might mention here a dominant type of
vernacular architecture that has contributed to
the character of the metropolitan area, which
is also known as the zona saloia (Lisbon rural
area). This is the “casa saloia”, or village house, a
name derived from the expulsion of the Moors
from the city at the time of the Christian
reconquest (sahori), and which is to be found
both to the north and the south of the Tagus,
with its cube-like proportions, hipped
parapeted roof and lean-to kitchen. It was a
house of this kind that Raul Lino chose for his
country retreat, facing the sea and the rooftops
of Azenhas do Mar. Small hamlets of casas saloias
characterise the rural landscape of the
metropolitan area, from Várzea de Sintra to
Magoito and Sesimbra.
Supply, too, in the form of fishing villages
such as Ericeira, Azenhas do Mar or Sesimbra,
AS DUAS MARGENS: PERSPECTIVAS
DE UMA FINISTERRA
O sítio de Lisboa quanto a poder ser bem abastecida de todas as coisas
necessárias à vida: comida, vestuário, habitação, repouso e actividades
lúdicas.
Luís Mendes de Vasconcelos, Do Sítio de Lisboa [1608]
A Área Metropolitana de Lisboa tem o seu foco de desenvolvimento no lugar de Lisboa, nascido da relação entre a terra, o
rio e o mar, com o seu epicentro no Tejo. A arquitectura reflecte, nos programas e nas tipologias construtivas, a dicotomia cidade-campo. Uma cidade crescentemente macrocéfala e um
campo que ao longo do último século perdeu a sua vocação ancestral como suporte ou infra-estrutura de Lisboa: na defesa,
no abastecimento, no recolhimento e no culto religioso e, finalmente, no recreio da capital.
Abastecimento, porque era de lá que vinham os produtos alimentares: das hortas saloias à carne do gado bravio. E talvez
por isso nos possamos referir a um tipo dominante de arquitectura vernacular que contribuiu justamente para a identidade da Área Metropolitana que se designou também por zona
saloia. Trata-se da casa “saloia”, topónimo que designa o árabe
expulso da cidade no século XII aquando da reconquista cristã
(sahori), e que se estende a norte e a sul do Tejo com as suas
proporções cúbicas, o telhado em torreão de quatro águas, a
cozinha em corpo térreo. Foi uma casa com esta tipologia que
Raul Lino elegeu para o seu refúgio da cidade, virada ao mar e
ao casario das Azenhas do Mar. Pequenos aglomerados de casas saloias definem a paisagem rural metropolitana, da Várzea
de Sintra ao Magoito ou a Sesimbra.
123
Ana Tostões
Sintra, Azenhas do Mar
Sintra, Azenhas do Mar
Seixal, Sapal de Corroios e moinho de maré
Seixal, Corroios Marsh and tidemill
Setúbal, Conventinho Capucho da Arrábida
Setúbal, the capuchin convent of Arrábida
Setúbal, Palácio da Bacalhoa
Setúbal, Bacalhoa Palace
Lisboa, Palácio Fronteira
Lisbon, Fronteira Palace
Mafra, Palácio e Convento
Mafra, palace and convent
Loures, Palácio do Correio-Mor
Loures, the Postmaster’s palace
124
Área Metropolitana de Lisboa
Lisboa, Aqueduto das Águas Livres
Lisbon, Águas Livres aqueduct
125
Ana Tostões
Loures, Aqueduto de S. Julião do Tojal
Loures, S. Julião do Toujal aqueduct
Sintra, Palácio de Monserrate
Sintra, Monserrate Palace
squeezed between the mountains and the sea
and perched on the cliff-face.
Supply in terms also of that vital necessity,
water, represented architecturally by the
remarkable Águas Livres aqueduct erected in
the 18th century. From its source, it crosses
hills and valleys to reveal itself in all its
splendour at the entrance to the city in the
Alcântara valley before terminating in the
austere monolith of the Mãe de Água
reservoir at Amoreiras.
This supply to the city benefited from
excellent agricultural soils and a geography
marked by lines of low hills which supported
the rows of windmills which were a dominant
feature of the landscape until the 1960s. It is
also interesting to note how part of the area
was developed into the leisure area of
Monsanto Forest Park when, in the 1940s, the
hills covered by cereal fields were
densely reforested.
Finally, a supply that made use of the tidal
movement of the sea along the flat indented
shores of the south bank to drive watermills,
one of which can still be seen at Seixal. This
geography of low-lying land and water also
underlay the expansion of major industries
from the end of the 19th century: from the
Caramujo Flour Mills, the first building to
make use of the modern technique of
reinforced concrete, to the National Steelworks
with its impressive blast furnace,
and the CUF empire.
But the metropolitan area also served as a
retreat for the religious orders, with the
building of convents and monasteries starting
with the first Cistercian house, the monastery
of São Dinis at Odivelas, where we can still
admire the tomb of King Dinis under its
groined Gothic vault. Or the places chosen by
the Capuchin friars in Almada or Arrábida
Um abastecimento que passou igualmente pela fundação de
aglomerados piscatórios como a Ericeira, as Azenhas do Mar ou
Sesimbra, entaladas entre as serras e o mar e adaptadas organicamente à pendente.
Um abastecimento que sempre significou a distribuição da
água mais vital celebrada arquitectonicamente pelo fantástico
Aqueduto das Águas Livres erguido em Setecentos. Desde a
mina, atravessa montes e vales para se revelar esplendoroso à
chegada à cidade no vale de Alcântara e, finalmente, para se
terminar com a austera e forte marcação urbana protagonizada pela Mãe-d’Água das Amoreiras.
Um abastecimento da cidade que usufruiu de solos de forte aptidão agrícola e de uma geografia feita com as linhas de cumeada, capaz de desenhar linhas de moinhos de vento que até aos
anos 60 constituíram elementos preponderantes da paisagem.
É, aliás, interessante verificar como em território urbano foram reconvertidos em elementos de atracção do Parque Florestal da Cidade, o Parque de Monsanto, quando, nos anos 40
do século XX, a serra coberta de campos de cereais foi intensamente florestada.
Finalmente, um abastecimento que usou o movimento pendular das marés junto à Margem Sul baixa, plana e desenhada por
inúmeros braços de água para accionar energia através dos
moinhos de maré que ainda hoje podemos admirar no Seixal.
Foi também neste contexto geográfico de água e terra baixa
que se expandiram as mais importantes indústrias a partir de
final de Oitocentos: desde a fábrica do Caramujo, a primeira
construção a empregar o moderno sistema de construção em
betão armado, à Siderurgia Nacional, com o seu impressionante alto-forno, ou ao império CUF.
126
Área Metropolitana de Lisboa
127
Ana Tostões
Oeiras, marginal da Costa do Sol
Oeiras, Costa do Sol coast road
Marina de Cascais
Cascais, Marina
overlooking the sea. And the places of
pilgrimage mentioned earlier, the
promontories which were the scene of
candlelit processions: the Nossa Senhora do
Cabo Espichel and Cabo da Roca pilgrimages.
And more distantly, in the fishing village of
Ericeira, the Chapel of Miracles or, for its
vernacular style and modest scale, the
magnificent Chapel of Janas, with its circular
plan uniting the primitive and the classical to
achieve the perfect form.
Above all, however, the dominant building on
the north bank, both for its presence in the
landscape and for the way its construction
involved significant infrastructure changes, the
most accomplished and sophisticated 18th
century monument that was also, by royal
decree, a Capuchin house is the Convent of
Mafra, majestic in scale, proportions and
dimensions, erected by the architect as part of
a piece with the Royal Palace in a synthesis of
power and spirituality at the height of the
Joanine period of diamonds and gold
brought from Brazil.
Lastly, the metropolitan area was a place of
escape from the capital, with its quintas and
palaces which, while often following a
pattern, frequently also projected the
architectural fashion of the day: from the
Quinta de Valflores at Santa Iria da Azóia,
ushering in the Renaissance with its balcony
and towers looking west over the valley and
the river, to the Quinta das Torres or the
Palácio da Bacalhoa at Azeitão; or back on the
north bank, the Quinta da Penha Longa or the
Palácio da Riba Fria at Várzea de Colares. Closer
to Lisbon and now virtually absorbed into the
city, the Palácio Fronteira, next to the convent
of S. Domingos de Benfica, is the very model
of a precious 17th century country
house and gardens.
Mas a Área Metropolitana também é o espaço do recolhimento dos conventos erguidos desde a primeira implantação cisterciense com a fundação do mosteiro de monjas de S. Dinis de
Odivelas, onde ainda podemos admirar o túmulo do rei D. Dinis sob a cabeceira de abóbada gótica com cruzamento de ogivas. Ou os lugares eleitos pelos frades capuchos em Almada ou
na Arrábida contemplando o mar. Mas também os locais de peregrinação, já referidos, dos círios que celebram as finisterras:
Nossa Senhora do Cabo Espichel ou o Cabo da Roca. E mais
adiante, na vila piscatória da Ericeira, a Capela dos Milagres
ou, na sua vernacularidade e escala modesta, a magnífica Capela de Janas, com a sua planta circular a marcar o encontro entre o primitivo e a maior erudição clássica manifesta na procura da forma perfeita.
E sobretudo o espaço referencial dominante no território da
Margem Norte, quer pela sua presença na paisagem, quer pelo
modo como a sua construção implicou transformações infra-estruturais significativas na organização do espaço. Referimo-nos à obra de registo mais erudito e sofisticado setecentista que também constituiu abrigo capucho por decisão régia: o
majestoso na escala, proporção e dimensão Convento de Mafra, erguido pelo arquitecto conjuntamente com o Palácio Real
numa síntese plasmada de poder e espiritualidade em pleno
tempo joanino de diamantes e ouro do Brasil.
Finalmente, a Área Metropolitana é também o espaço de recreio da capital com as suas quintas e palácios que, para além
de uma recorrente exploração, foram tantas vezes motivo para
a afirmação da modernidade arquitectónica que sempre caracterizou a evolução dos tempos: desde a implantação da Quinta
de Valflores em Santa Iria da Azóia, anunciando o Renascimen128
Área Metropolitana de Lisboa
129
Ana Tostões
130
Área Metropolitana de Lisboa
Lisboa, Claustro dos Jerónimos
Lisbon, the cloister at the Jerónimos Monastery
Almada, Casa da Cerca
Centro de Arte Contemporânea
Almada, Casa da Cerca
Modern Art Centre
The Enlightenment comes to the fore again in
the 18th century royal Quinta do Correio-Mor near
Várzea de Loures. A little further to the east, as
both an adjunct to the Mafra complex and a
mark of patriarchal power, the Archbishop
built his Palace and country seat at Santo Antão
do Tojal, fetching water from Pintéus by means
of an aqueduct that terminates in a
monumental fountain in the Roman baroque
taste, both theatrical and dramatic.
Throughout the 19th century, the fashion of
spending the summer in the country was
influenced by a Romantic comparison of
Nature and her marvels to the original Eden
and incorporating the exoticism of the distant
lands of Arabia and India, which was to
flourish in Sintra. The Palácio de Monserrate
celebrates this taste for the exotic, but it was
the old Capuchin convent of Senhora da Pena,
situated high in the Serra da Lua and
dominating the plain of Colares, that the
Prince Consort, Ferdinand of Saxe-Coburg,
transformed into a palace in the Romantic
picturesque taste. Meanwhile, the older and
more authentic Palácio da Vila was patiently
restored under the sensitive hand of Raul Lino,
who built his own Casa do Cipreste in the 1910s
at Alto de S. Pedro. Exploiting the best vistas of
the town, the plain and the sea, this house is
an example of the pursuit of spatial modernity
allied with the ancestral values of the southern
Portuguese house.
On the coast, the little town of Cascais became
popular as a summer resort after being made
fashionable by royalty. At the close of the 19th
century, the first Chalets (summer residences) –
the Biester and the Palmela – were built
overlooking the sea, thereby initiating the
transformation of a place which up to then
had been little more than a fishing village
defended by a military fort. With the spread of
to com a sua varanda e os torreões virados ao vale, a poente e
ao rio, à Quinta das Torres ou ao Palácio da Bacalhoa em Azeitão; ou ainda, de novo na Margem Norte, a Quinta da Penha
Longa ou o Palácio da Riba Fria na Várzea de Colares. Mais
perto de Lisboa e hoje quase que absorvido pela cidade, o Palácio Fronteira, junto ao Convento de S. Domingos de Benfica,
constitui o paradigma do palácio e jardim ilustrados.
O Iluminismo esclarecido é retomado em Setecentos na Quinta do Correio-Mor do Reino junto à várzea de Loures. Um pouco mais a nascente, simultaneamente suporte do empreendimento de Mafra e marcação de poder patriarcal, o arcebispo
ergue o seu palácio e quinta de recreio a Santo Antão do Tojal,
buscando a água desde Pintéus que é trazida pelo aqueduto
que termina na fonte monumental feita ao gosto do barroco
romano, teatral e cenográfico.
Ao longo do século XIX, o recreio transforma-se em veraneio,
influenciado por um gosto romântico capaz de exaltar uma natureza e um maravilhoso referidos ao Éden original e que nessa medida integra o exotismo das paradas longínquas, da Arábia à Índia, e que encontra em Sintra um ambiente genuíno de
florescimento. O Palácio de Monserrate exulta esse gosto exótico de excentricidade, mas é o velho convento capucho da Senhora da Pena, situado no alto da Serra da Lua e dominando a
várzea de Colares, que o rei consorte, D. Fernando de Saxe-Coburgo, transformou em palácio ao gosto pitoresco fragmentado romântico. Entretanto, o Palácio da Vila, o mais antigo e genuíno, é pacientemente recuperado com a intervenção culta
de Raul Lino que ergueu justamente junto ao Alto de S. Pedro,
nos anos 10 do século XX, a sua Casa do Cipreste. Explorando
os enfiamentos perspécticos mais valiosos entre a vila, a várzea
131
Ana Tostões
tourism and the adoption of summer holidays
by the bourgeoisie, the phenomenon spread
eastwards towards Estoril which, by the 20th
century, had taken on a new role: with the
construction of the railway line in the 1920s,
the villas, hotels and guest houses were joined
by a luxurious casino and park complex which
was to flourish still further with the
construction of the coastal motor road
in the 1930s.
On the south bank, the summer season took
firm root with the growing phenomenon of
beach holidays, in particular at Costa da
Caparica, with its endless sandy beaches which
can be admired from the peaceful belvedere of
the Convento dos Capuchos. Further to the south,
right on the edge of the metropolitan area,
near the mouth of the river Sado at the top of
a cliff in the Arrábida hills, the most magical
place in the world, chosen by the Capuchin
friars as a retreat and celebrated by Manoel de
Oliveira in his film “The Convent” stands the
magnificent Casa da Quinta da Comenda.
At the end of the 1950s, post-war modern
architecture reached Sesimbra in the form of
the Hotel do Mar: an example of the best
contemporary architecture, the hotel is
organically incorporated into the cliff-face,
contrasting with the fragmented structure of
the little fishing town.
More recently, new buildings such as Setúbal
Higher Education College have put the Setúbal
peninsula on the map of
contemporary architecture.
The 16th century built heritage is another
attraction of the area: in Alcochete, the
birthplace of the adventurous King Manuel,
the delicate Manueline church is not to be
missed, while in Setúbal mention should be
made of the church of the Convento de Jesus,
where Diogo Boytac carried out the
e o mar, esta casa é um exemplo da procura de uma modernidade espacial conjugada com os valores ancestrais da casa portuguesa meridional.
Situada no litoral, a vila de Cascais foi o lugar de veraneio que
se seguiu na eleição da realeza. No final de século XIX, erguem-se os primeiros chalets, o Biester e o Palmela, implantados sobre o mar, iniciando a transformação da pequena vila
que até aí não passava de um aglomerado piscatório defendido por um forte militar. Com a divulgação do turismo e a
apropriação do conceito de férias junto da burguesia, o fenómeno prolonga-se para nascente, em direcção ao Estoril que,
já em pleno século XX, começa a ser ocupado por novas funções: com a abertura da linha-férrea no final dos anos 20, às
vivendas, hotéis e pensões segue-se um luxuoso conjunto de
Parque e Casino, que a abertura da estrada marginal, no final
dos anos 30, vem valorizar.
Na Margem Sul, o veraneio tem um lugar incontornável, cuja
importância acompanha o crescente fenómeno da divulgação das férias na praia, denominado Costa da Caparica, com
as suas praias de areal a perder de vista que se podem admirar no sossego do miradouro do Convento dos Capuchos.
Mais a sul, justamente no limite sul da Área Metropolitana,
na foz do estuário do rio Sado, na Serra da Arrábida, o lugar
mais mágico do mundo que os frades capuchos escolheram
para refúgio e que Manoel de Oliveira celebrou no seu filme
“O Convento”, ergue-se, sobre a escarpa, a magnífica Casa da
Quinta da Comenda.
No quadro do pós-guerra e da afirmação da arquitectura moderna, a vila de Sesimbra recebe no final da década de 50 o Hotel do Mar, sinal claro da qualidade da melhor arquitectura
132
Área Metropolitana de Lisboa
experiments with structures and space which,
some years later, he successfully incorporated
into the Church and Monastery of the
Jerónimos. At the city’s edge on the other
bank, the most monumental of all the
metropolitan area’s complexes was constructed
at Belém: the Tower of Belém, the Jerónimos
and, more recently, Belém Cultural Centre,
with its strongly urban character, help to
complete the urban landscape of this part of
the city in a manner that is as beautiful
as it is symbolic.
Lastly, in Almada, the magnificent Casa da Cerca,
meticulously restored to house a lively arts
centre, with access intelligently provided in the
form of a panoramic lift rising from the quay
at Ginjal. From there we can admire the
splendour of the site, both banks and the
magnificent view over the city of Lisbon.
A FUTURE: FROM CITY AND COUNTRYSIDE
TO CONURBATION
Slowly at first but gathering speed from the
1960s onwards, village and countryside have
been progressively replaced
by urban development.
Urbanisation radiating out from the riverside
nucleus was punctuated by religious
monuments that marked the visitor’s approach
to the city, and which at the same time acted
as focal points for urban life, giving rise to
residential areas many of which became
absorbed by the growing city. The first suburbs
arose in the 19th century, associated with
industries such as CUF, or with resorts that
were initially aristocratic and later bourgeois.
Intensive suburbanisation came late, beginning
systematically in the post-war period and
more dynamically from the 1960s onwards.
Industrial expansion along the riverfront
resumed, driven by a redevelopment strategy;
contemporânea, organicamente encaixada na encosta e assim
dialogando com a estrutura fragmentada da vila piscatória.
Recentemente, novos equipamentos, como a Escola Superior
de Educação de Setúbal, colocaram a Península de Setúbal no
mapa da arquitectura contemporânea.
O património quinhentista constitui outra atracção da zona:
em Alcochete, terra do venturoso rei D. Manuel, importa ver a
delicada igreja manuelina e, em Setúbal, é obrigatória a referência à Igreja do Convento de Jesus, onde Diogo Boytac terá feito as experiências estruturais e espaciais que lhe permitiram,
poucos anos mais tarde, o sucesso que hoje podemos admirar na
obra da Igreja e Mosteiro dos Jerónimos. Situado na outra margem no sítio do termo da cidade, em Belém, é lá que se ergue o
conjunto mais monumental: com a Torre de Belém, a Capela de
S. Jerónimo e, recentemente, o Centro Cultural de Belém que,
com o seu registo fortemente urbano, contribuiu para fechar o
ciclo urbano desta área da cidade tão bela como simbólica.
Finalmente, em Almada, o magnífico espaço da Casa da Cerca,
exemplarmente recuperada para receber uma estimulante actividade cultural, organiza um acesso inteligentemente articulado por um passeio em elevador panorâmico que se prolonga
desde o Cais do Ginjal. E aí podemos admirar a grandiosidade
do sítio, a presença das duas margens e a magnífica vista sobre
a cidade de Lisboa.
UM FUTURO: DA CIDADE E DO CAMPO
AO TERRITÓRIO URBANIZADO
Lentamente primeiro, velozmente a partir dos anos 60, a aldeia e o campo foram sendo substituídos por um território em
permanente urbanização.
133
Ana Tostões
Interior do Lux (discoteca)
The interior of Lux (nightclub)
Exterior do Lux e Bica do Sapato (restaurante),
requalificação portuária
Lux from the outside and Bica do Sapato (restaurant),
port improvements
Varanda do Lux
The balcony at Lux
notable examples include the Centralcer
complex and the Oficinas Gerais de Material
Aeronáutico at Vialonga.
With its raison d’être rooted in maritime
trade, Lisbon grew until the 19th century
along a narrow riverside strip in a symbiotic
relationship between bank and river. The scene
of arrivals and departures, and the city’s link to
the Atlantic, the Tagus was part of the identity
and image of Lisbon. At the end of the 19th
century, Lisbon turned its back on the river,
beginning a process of urban development in
the Avenidas Novas (New Avenues) which turned
the city’s expansion irreversibly towards the
North. Following the construction of Avenida da
Liberdade in 1879, the Haussmanian expansion
continued to Campo Grande, assisted by the
arrival of the railway, and later, the tram.
Innovations in mechanical transport were also
incorporated into the old city, with the Santa
Justa lift embodying the harnessing of new
technology to overcome Lisbon’s
difficult terrain.
The symbolism of the new city was
concentrated in the Avenidas Novas, laid out on
enlightened principles and so marking the
transition to the 20th century. The Beaux-Arts
design of the façades became a standard
feature, repeated in the construction of new
neighbourhoods from Campo de Ourique to the
Bairro Camões. Meanwhile, the traditional
decorative tile cladding of façades found a new
and exuberant expression in the recently
arrived Art Nouveau style. The cornerstone of
all these changes were new public buildings,
with the architect Ventura Terra in particular
promoting these new approaches by
embodying his republican ideological
principles in the three high schools he
designed (Camões, Pedro Nunes, Maria
Amália) or in the Alfredo da Costa Maternity
O facto urbano, que cresceu segundo um modelo radial a partir do núcleo ribeirinho, foi sendo marcado por focos religiosos que acompanhavam o visitante até à cidade e que ao mesmo tempo funcionavam como pólos de vida urbana, originando aglomerados, muitos dos quais acabaram por ser integrados
na malha urbana. Os primeiros subúrbios surgem no século
XIX: ligados à indústria, como o caso da CUF, ou ao recreio,
inicialmente aristocrático e depois burguês. O desenvolvimento suburbano duro é tardio, ocorrendo de um modo sistemático a partir do pós-guerra e crescentemente nos anos 60. A expansão industrial ao longo da faixa ribeirinha é então retomada com uma estratégia de requalificação, destacando-se, entre
outros, o complexo da Centralcer ou as infra-estruturas das
Oficinas Gerais de Material Aeronáutico em Vialonga.
Com a sua razão de ser associada às navegações e ao comércio,
Lisboa cresceu até ao século XIX segundo uma estreita faixa ribeirinha, numa relação de afectos mútuos entre margem e rio.
Local de partida e chegada, elo de ligação com o Atlântico, o
Tejo faz parte da identidade e da imagem de Lisboa. Foi a partir do final do século XIX que Lisboa abandonou a sua vocação
ribeirinha, com o processo urbano desencadeado pelo conjunto das Avenidas Novas apontando irreversivelmente o crescimento da cidade para norte. Após a abertura da Avenida da Liberdade em 1879, o processo de expansão de inspiração haussmaniana é continuado até ao Campo Grande, apoiando-se na
recente implantação do caminho-de-ferro e, posteriormente,
do eléctrico.
As inovações no quadro dos transportes mecânicos serão, inclusivamente, assimiladas pela velha cidade, de que o Elevador de
Santa Justa constitui a materialização urbana do novo paradig134
Área Metropolitana de Lisboa
135
Ana Tostões
136
Área Metropolitana de Lisboa
Lisboa, Elevador de Santa Justa
Lisbon, the Santa Justa lift
Hospital, which clearly reflects a functionalism
with a touch of rationalism.
From the 1920s, modernism made its mark
along the riverside with the construction of
new transport facilities: the South-Southwest
Line with its new station, Cais do Sodré, in the
Art Deco style by Pardal Monteiro, or the Ferry
Stations erected at the beginning of the 1940s.
The central core of the city as we know it today
was consolidated during the 1950s with the
construction of major public buildings and new
residential areas.The Alvalade neighbourhood
was developed from 1948 onwards, followed by
Olivais in the 1950s and Chelas at the
end of the 1960s.
Also in the 1960s, a bridge finally linked the
two banks and the city acquired an important
cultural building, the Headquarters and Museum
of the Calouste Gulbenkian Foundation, which
marks the maturing of modern architecture and
landscape design in Portugal.
From the 1980s onwards, the riverfront has
been the subject of recurrent debate. The
cornerstone of the urban redevelopment and
environmental upgrading of the city of the
future, the Expo Plan was founded on
restoring the city’s natural riverside
development and its relationship with the
river. Integrated with the rest of the urban area
through the construction of new transport
infrastructures (the extension of the Metro
network and the construction of Oriente Station)
and of major sporting and cultural facilities
converted into anchor buildings in the postExpo period, the Expo development plan
aimed to establish a new urban focus in the
metropolitan area in which the beautiful lines
of the new Vasco da Gama bridge across the
river symbolise the city of the future.
The recent redevelopment of the port area has
also led to the restoration and conversion of
ma tecnológico ao serviço da morfologia caprichosa de Lisboa.
A imagem simbólica da nova cidade concentra-se nas Avenidas
Novas, infra-estruturadas com as premissas da civilização e assim se definindo a marcação do século XX. O desenho da fachada ao gosto das Beaux-Arts torna-se valor essencial que se
repete no programa de prédio de rendimento dos novos bairros: de Campo de Ourique ao Bairro Camões. O tradicional
azulejo de revestimento de fachadas tende exuberantemente a
actualizar-se ao sabor do recente gosto Art Nouveau. Nos novos
equipamentos concentra-se a pedra-de-toque de todas as mudanças, com Ventura Terra a protagonizar modelarmente estas
novidades programáticas, dando forma às suas convicções
ideológicas republicanas nos três liceus que projectou (Camões, Pedro Nunes, Maria Amália) ou na Maternidade Alfredo
da Costa, onde surgem claramente sinais de um funcionalismo
de acento racionalista.
A partir dos anos 20, a modernização modernista consubstancia a organização da faixa ribeirinha com novos equipamentos
de transportes: a linha Sul-Sueste com a nova estação, a Estação do Cais Sodré, nas suas linhas Art Déco de Pardal Monteiro,
ou, já no início da década de 40, as Gares Marítimas.
A estabilização do núcleo duro da cidade, como a conhecemos hoje, define-se ao longo dos anos 50, com a construção
de grandes equipamentos e o desenvolvimento de importantes conjuntos habitacionais: o Bairro de Alvalade construído
a partir de 1948, na década seguinte os Olivais e, no final de
60, Chelas.
Nos anos 60, uma ponte vai, por fim, ligar fisicamente as duas
margens, e um equipamento cultural de grande projecção é
oferecido à cidade. Referimo-nos à obra da Sede e Museu da
137
Ana Tostões
EXPO, vista geral
Overall view of EXPO
former warehouses and the redevelopment of
the docks as a leisure and entertainment area.
The redevelopment of Alcântara, Santos and
Bica do Sapato docks or the well-known Lux
discothèque conversion near Santa Apolónia
are merely an indication of the exciting
potential of the riverfront.
From a more symbolic and significant
perspective, we may note that, with Expo 98,
Portugal once again identified itself with the
river Tagus, and that Portuguese architecture
unequivocally demonstrated its skill and
capacity for achievement. The transformation
of the site, reconciling the land with its river,
is proof of the ability of modern Portuguese
culture to define the future – a culture which
has a duty to be able to create a future
to match the tradition which has
made Lisbon famous.
Fundação Calouste Gulbenkian, que marca a maturidade da
arquitectura e do paisagismo modernos em Portugal.
A partir dos anos 80, a extensa frente de rio tem constituído um
dos temas recorrentes mais debatidos. Pedra-de-toque para a valorização urbana e a qualificação ambiental da cidade do futuro,
o Plano da EXPO apostou em repor o natural desenvolvimento
ribeirinho, em reconciliar a cidade com o seu rio. Integrada na
continuidade urbana da cidade através da construção, quer de
novas infra-estruturas de transportes (o prolongamento da rede
de metro e a criação da Estação do Oriente), quer de grandes
equipamentos reconvertidos no período pós-EXPO como âncoras urbanas, o plano urbanístico procura assegurar uma nova
centralidade no quadro da área metropolitana em que o traçado
da nova e belíssima Ponte Vasco da Gama, ligando as duas margens, representa um enquadramento da cidade do futuro.
A recente dinâmica de requalificação da área portuária tem
passado igualmente pela reutilização de grandes armazéns devolutos e pela valorização das docas como espaços de recreio e
restauração, de que a reconversão das docas de Alcântara, Santos ou da Bica do Sapato com o já célebre Lux, junto a Santa
Apolónia, apenas confirmam as estimulantes potencialidades
urbanas da frente ribeirinha.
Numa perspectiva mais simbólica e significante, podemos afirmar que na EXPO’98 Portugal se celebrou mais uma vez junto
ao rio Tejo e que a arquitectura portuguesa mostrou inequivocamente a sua competência e capacidade de realização. A transformação do sítio, reconciliando-o com o seu rio, põe à prova a
capacidade da cultura moderna portuguesa de traçar um futuro. Uma cultura de que se exige a competência de dar um futuro à altura da tradição da famosa Lisboa.
138
Área Metropolitana de Lisboa
TO FIND OUT MORE ABOUT THE CONSTRUCTED LANDSCAPE
AA/VV (1961), Arquitectura Popular em Portugal, Lisbon:
Sindicato Nacional dos Arquitectos.
CALDAS, João Vieira (1999), A Casa Rural dos Arredores
de Lisboa no Século XVIII, Oporto: FAUP.
FRANÇA, José Augusto (1999),
28 crónicas de um percurso, Lisbon: Horizonte.
GASPAR, Jorge (2003), Enquadramento Geográfico,
(ed. José António Tenedório),
Atlas da Área Metropolitana de Lisboa, Lisbon: AML.
GASPAR, Jorge (1994), “A génese de Lisboa”, Rassegna, Milan.
VASCONCELOS, Luís Mendes (1990) [1608], Do Sítio de Lisboa,
Lisbon: Horizonte.
PARA SABER MAIS SOBRE A PAISAGEM CONSTRUÍDA
AA/VV (1961), Arquitectura Popular em Portugal, Lisboa: Sindicato Nacional dos
Arquitectos.
CALDAS, João Vieira (1999), A Casa Rural dos Arredores de Lisboa no Século XVIII,
Porto: FAUP.
FRANÇA, José-Augusto (1999), 28 Crónicas de um Percurso,
Lisboa: Livros Horizonte.
GASPAR, Jorge (2003), “Enquadramento geográfico”, (José António Tenedório,
dir.), Atlas da Área Metropolitana de Lisboa, Lisboa: AML.
GASPAR, Jorge (1994), “A génese de Lisboa”, Rassegna, Milão.
VASCONCELOS, Luís Mendes de (1990) [1608], “Do Sítio de Lisboa”,
Lisboa: Livros Horizonte.
139
Ana Tostões
António Mega Ferreira
PEDRAS,
SONHOS, SABORES
STONES, DREAMS, 20 lugares únicos
FLAVOURS
20 unique places
WHAT MAKES A GREAT CITY a metropolis is
not its ability simply to attract a wide range of
urban cultures but also to redistribute them
throughout the surrounding area, radiating
patterns of behaviour and consumption and
lifestyles to create a cohesive culture
with its own identity.
The Lisbon Metropolitan Area, with its
municipalities, is no exception to this rule. Over
the last three decades, an essentially urban
culture has taken root across the area while
traditional cultures have tended to fade – where
they have not disappeared altogether. The shops
in Lisbon and Almada are the same, security
problems are the same in Moita and Sintra, the
need to restore public spaces is the same in Vila
Franca or Amadora, and the same films are on
show in Barreiro or Cascais.
However, this relative uniformity has not
swamped the unique character of its
municipalities: in each of them there are special
places that say more about their character than
the huge urban developments where the
inhabitants of the Metropolitan Area (almost
three million of them) now live and work.
These include historic buildings, landscapes,
natural wonders and stunning locations.
O QUE FAZ DE UMA GRANDE CIDADE uma metrópole é não
só a sua capacidade de atrair as mais diversas formas de vida urbana, como ainda a de as redistribuir para toda a sua zona envolvente, irradiando padrões de comportamento, de consumo e de vivência que estruturam culturas dotadas de coesão e identidade.
A Área Metropolitana de Lisboa, nos seus concelhos, não foge a
esta regra. Nas últimas três décadas, consolidaram-se no interior
do seu território formas de expressão cultural eminentemente
urbanas, ao mesmo tempo que se atenuavam – quando não desapareciam – formas culturais tradicionais. São as mesmas as lojas de Lisboa ou de Almada, os mesmos os problemas de segurança na Moita ou em Sintra, as mesmas as exigências de qualificação do espaço público em Vila Franca ou na Amadora, os mesmos os filmes que se podem ver no Barreiro ou em Cascais.
Porém, esta relativa uniformidade não afoga a especificidade
dos seus concelhos: há, em cada um deles, lugares únicos que dizem mais sobre o seu carácter do que as vastas urbanizações onde os habitantes da Área Metropolitana (quase três milhões) residem e trabalham hoje. São monumentos, paisagens, sinais do
passado, maravilhas naturais, situações surpreendentes.
141
António Mega Ferreira
JARDIM BOTÂNICO
BOTANICAL GARDENS
Lisboa
NESTLING ON THE SLOPE of one of the city’s
hills, tucked away between the 18th century
buildings that now house the Natural History
Museum and the tightly packed houses that
tumble down towards the Avenida da
Liberdade in its valley, lies one of Lisbon’s
most enchanting places. The Botanical Gardens,
laid out from 1873 onwards, are an abundant
treasure house of exotic species, with palm
trees and cacti, cedars and Brazilian pines,
weeping willows and banana trees spreading
up the hillside.
ENGASTADO NO DECLIVE de uma das colinas da cidade,
escondido entre os edifícios pombalinos onde hoje está o
Museu de História Natural e a malha densa do casario que
desce para o vale da Avenida da Liberdade, está um dos lugares
mais belos de Lisboa. O Jardim Botânico, que começou a ser
plantado em 1873, é um repositório inesgotável de espécies
exóticas, desdobrando-se, encosta abaixo, em palmeiras e cactos, cedros e araucárias, chorões e bananeiras.
142
Área Metropolitana de Lisboa
QUINTA REAL DE CAXIAS
QUINTA REAL DE CAXIAS
Oeiras
WHAT TODAY MAKES LITTLE SENSE is
precisely what appealed to its royal builders:
the Quinta Real de Caxias overlooks the sea,
combining in sophisticated allegories gardens
in the French style, Romantic waterfalls and
fountains and a small summer palace to
accommodate the royal family when they were
in residence at Queluz and wished to take the
sea air. It was begun in the 18th century and
only finished in 1832, which must have
contributed to its somewhat dreamlike and
timeless atmosphere, which gives it an
irresistible appeal.
O QUE HOJE NÃO FAZ SENTIDO foi o que mais atraiu os
seus régios promotores: a Quinta Real de Caxias dá para o mar,
enlaçando, em sofisticadas alegorias, jardins à francesa, cascatas e fontes românticas e um pequeno palácio de vilegiatura,
destinado a acolher a família real, quando esta, estacionada em
Queluz, queria vir apanhar os ares do oceano. Foi começada no
século XVIII e concluída em 1832, e isso deve ter contribuído
para essa atmosfera um pouco onírica e intemporal, que lhe dá
um encanto irresistível.
143
António Mega Ferreira
ESPAÇO-MEMÓRIA
DOS EXÍLIOS
EXILES’ MUSEUM
Cascais
THIS IS A UNIQUE AND REMARKABLE PLACE:
on the first floor of a post office built in the
modernista style, opened in 1942 to serve the
volume of correspondence from anxious exiles
and undercover agents, it is now a museum
documenting the turbulent history of the
Estoril Coast during the Second World war.
The exhibits include police forms, postcards,
telegrams and photographs: of Ian Fleming,
Peggy Guggenheim, the Count of Barcelona.
The post office continues to operate on the
ground floor.
É ÚNICO PORQUE INSÓLITO: no primeiro andar de uma
estação de correios de traça modernista, aberta em 1942 para
acudir ao tráfego intenso de exilados ansiosos e espiões disfarçados, funciona agora um espaço museológico onde se recolhe
muito do que documenta a vida agitada da Costa do Estoril
durante a Segunda Guerra Mundial. Lá se consultam fichas de
polícia, postais, telegramas, fotografias: Ian Fleming, Peggy
Guggenheim, o Conde de Barcelona. No rés-do-chão continuam a funcionar os correios.
144
Área Metropolitana de Lisboa
PENEDO
PENEDO
Sintra
AS WE CLIMB UP THE ROAD that crosses the
plain of Colares, the sinuous line of the coast is
gradually revealed, stretching to the far
horizon. From up here, on either side of the
road, the two aspects of the Sintra coast unfold:
the sea, beyond the vine-covered pathways, and
the hills, dominating the Plain of Colares, still
rural until very recently, and in the far distance,
the imposing silhouette of Mafra Convent. This
is Penedo, a tiny village nestling in a hollow in
the warmest slope of the Sintra hills.
SUBINDO PELA ESTRADA que atravessa o largo de Colares,
vai-se descobrindo o perfil sinuoso da linha da costa, que se estende até longe, muito longe. Lá em cima, de um lado e do outro do caminho, as duas caras do litoral sintrense: o mar, ao
fundo de veredas cobertas de vinha, e a serra, dominando a
Várzea de Colares, o interior até há pouco ainda ruralizado e,
lá muito ao fundo, a silhueta imponente do Convento de Mafra. É o Penedo, pequeníssima aldeia disposta em anfiteatro na
encosta mais cálida da serra de Sintra.
145
António Mega Ferreira
BIBLIOTECA DO CONVENTO
CONVENT LIBRARY
Mafra
THE CONVENT OF MAFRA IS UNIQUE – for
the unparalleled scale of its design, the
Baroque extravagance of its parts and fittings
(its famous bell towers alone boast no fewer
than 92 bells) and for the way it dominates
the countryside for miles around. Nothing,
however, is quite as special as its magnificent
Library, endowed with 40,000 books, which
King João V ordered as an enlightened
complement to the Convent’s spiritual
vocation. It is probably one of the least visited
parts of the vast complex but it is certainly the
most impressive and inspiring.
O CONVENTO DE MAFRA É ÚNICO, pelo ineditismo da
escala a que foi pensado, pela generosidade barroca dos meios
e efeitos (só os seus célebres carrilhões têm, em conjunto, 92
sinos), pela referência visual que se impõe, léguas em redor.
Mas nada é tão especial como a magnífica Biblioteca, rica de
40 000 volumes, que D. João V queria como complemento iluminado à vocação conventual do edifício. É capaz de ser dos
lugares menos frequentados do vasto complexo. Mas é o mais
impressionante e sugestivo.
146
Área Metropolitana de Lisboa
BUCELAS
BUCELAS
Loures
THE NAME STANDS BOTH for the place and
the flavours it conjures up: wine has been
made in Bucelas for seven centuries; back at
the end of the 15th century, Shakespeare was
already referring to it as a divine nectar. Over
time, the place name became synonymous
with the wine produced there. The best is a
mature white made from arinto grapes grown
in vineyards benefiting from the mild climate
on the slopes of the Serra de Loures. As it ages,
it acquires an attractive golden colour that
stimulates the palate.
O LUGAR É TANTO O NOME como o sabor que ele evoca: há
sete séculos que se faz vinho em Bucelas e já em finais do século
XVI Shakespeare o referia como néctar divino. Com os tempos
o nome do lugar passou a ser sinónimo do vinho que lá se produz. O melhor é o branco maduro, da casta arinto, que vem de
vinhedos expostos à brandura do clima na encosta da serra de
Loures. Com o tempo, ganha um tom dourado que faz a delícia da vista e aguça o paladar.
147
António Mega Ferreira
PENSÃO FLORA
PENSÃO FLORA
Vila Franca de Xira
AT FIRST SIGHT, the place is unremarkable: a
tucked-away guest house hung with bunting
on the corner of a street in the old part of Vila
Franca. It’s called the Pensão Flora; the
restaurant is tiny and the décor is pop rustic.
In spring, the done thing here is to eat Lisbon
shad; but there is also mixed river fish and
baby flounders with rice and spring greens.
Meat too: tenderó de borrego – a very unusual lamb
stew – and saddle of beef. To follow the
puddings, the remarkable tisanes made from
over fifty herbs, principally mountain sage,
gathered in a secluded and almost inaccessible
spot in the Serra d’Aire.
NINGUÉM DÁ NADA PELO SÍTIO: uma pensão discreta, enfeitada com bandeirinhas, à esquina de uma rua do centro antigo de Vila Franca. Chama-se Pensão Flora; o restaurante é pequenino, de decoração pop-rústica. Na Primavera, come-se
aqui o lisboeta sável, a preceito; mas também um misto de peixes do rio e os linguadinhos com arroz de grelos. E carne: o
tenderó de borrego, raríssimo, e a aba de novilho. Depois dos
doces, a insólita tisana: de ervas, mais de cinquenta, mas, sobretudo, a de salva-da-serra, colhida em zona de difícil acesso
da serra d’Aire.
148
Área Metropolitana de Lisboa
SALINA
SALTPAN
Alcochete
THIRTY YEARS AGO, THERE WERE over a
hundred working saltpans spread throughout
the municipality of Alcochete. Now there is
only one left, sitting alongside the attractive
building of one of the former bacalhau (salt cod)
drying works and overlooking the beach of
Moinhos, where three ancient machines stand
with their feet in the water. It has the tragic
appeal of all survivors: it is the last to yield salt
to the “salt mountains” covered with local
straw, where the indispensable condiment waits
in crystal silence until it is taken away to
reappear on our tables.
HÁ UNS TRINTA ANOS, ERAM MAIS de cem as salinas em
actividade em todo o concelho de Alcochete. Hoje, resta uma,
aconchegada pelo belíssimo edifício de uma das antigas secas
de bacalhau e debruçada sobre a praia dos Moinhos, onde três
antigos engenhos molham os pés na água. Tem o encanto trágico dos sobreviventes: é a última que dá sal às “serras” recobertas com palha da região, onde o indispensável condimento
espera, em silêncio de cristal, que o venham buscar para subir
à mesa dos homens.
149
António Mega Ferreira
HERDADE DE RIO FRIO
HERDADE DE RIO FRIO
Palmela
ONCE UPON A TIME, this boasted the biggest
vineyard in the world: at the end of the 19th
century, the Herdade de Rio Frio estate in the
municipality of Palmela occupied 50,000
hectares and was the major employer in the
area. Less than a tenth of its original
magnificent spread remains, now planted with
rice and sunflowers, together with the
strikingly attractive mansion designed by José
Ribeiro Júnior and decorated with handpainted tiles by Jorge Colaço. It is a living
testament to the work of José Maria dos
Santos, the pioneer of agricultural
mechanisation in Portugal.
EM TEMPOS, FOI ALI PLANTADA a maior vinha do mundo:
em finais do século XIX, a Herdade de Rio Frio, no concelho de
Palmela, ocupava 50 000 hectares e era o grande empregador
de toda a zona em redor. Do seu esplendor original resta
menos de um décimo de extensão, dedicado à cultura do arroz
e do girassol; e há também o belíssimo palácio desenhado por
José Ribeiro Júnior e decorado com azulejos de Jorge Colaço.
É uma memória viva da obra de José Maria dos Santos, o pioneiro da mecanização da agricultura em Portugal.
150
Área Metropolitana de Lisboa
CONVENTO DA ARRÁBIDA
ARRÁBIDA MONASTERY
Setúbal
THE MOST LYRICAL OF THE FRANCISCANS,
Frei Agostinho da Cruz, chose well when he
retired here at the beginning of the 17th
century to give himself up to prayer and
poetry: the monastery is humble, built of plain
stone, a single storey spread over several levels
following the lie of the land. This spiritual
retreat is totally unworldly, its impeccable
white limestone gleaming among the dense,
dark green woodlands of the Arrábida hills.
A magical place, cut off from the world,
close to Heaven.
TINHA RAZÃO O MAIS LÍRICO dos franciscanos, Frei Agostinho da Cruz, que para aqui se retirou, todo entregue à oração
e à poesia, em princípios do século XVII: o conventinho é tosco, humilde, de construção térrea, em socalcos, aproveitando o
declive do terreno. Nada de mundanidades, neste retiro espiritual que brilha, no branco impecável da cal, entre o arvoredo
denso, verde-escuro, da mata da serra da Arrábida. Um lugar
mágico, retirado do mundo. Perto do Céu.
151
António Mega Ferreira
ERMIDA DA ATALAIA
ATALAIA CHAPEL
Montijo
THE IMPOSING FLIGHT OF STEPS that lead to
the chapel can be seen from afar, rising
through the huddle of low, brightly painted
houses. At the top, the steps provide extensive
views of the immense fairground and the
sweeping line of the Arrábida hills to the left,
and of Lisbon in the distance, looming over
the tops of the modern housing estates. The
chapel of Nossa Senhora da Atalaia, whose
present lines date from the 18th century,
presides over this mix of the modern and the
traditional which, once a year, is enlivened by
the festivities of its centuries-old feast day.
TEM-SE, DE LONGE, A PERSPECTIVA da escadaria imponente que conduz ao lugar de culto, amparado às casinhas baixas e coloridas. Lá de cima, os degraus desdobram-se perante a
vastidão do campo da feira, o perfil esparramado da Arrábida,
para a esquerda, e a imensa Lisboa, ao fundo, destacando-se
por cima das urbanizações recentes. A ermida da Senhora da
Atalaia, cuja traça visível data do início do século XVIII, é o que
preside a esta mistura de moderno e tradicional, a que, uma
vez por ano, as festividades ancestrais dão corpo, voz e suor.
152
Área Metropolitana de Lisboa
IGREJA MATRIZ
DE ALHOS VEDROS
Recortar
ALHOS VEDROS STILL PRESERVES vestiges of
the architectural heritage of the centuries-old
town that it was when it was a municipality
and the administrative and economic centre of
the region. What catches our eye today,
however, is the Mother Church, dedicated
to S. Lourenço, with its very fine and unusual
nave with walls adorned with beautiful panels
of 18th century decorative tiles and its gilded
carved high altar.
MOTHER CHURCH OF ALHOS VEDROS
Moita
DA ANTIQUÍSSIMA POVOAÇÃO, que foi concelho e centro
administrativo e económico da região, Alhos Vedros conserva
hoje os sinais patrimoniais. D. João I teve aqui Paço Real, e a
vila era entreposto comercial e corticeiro importante ainda em
meados do século passado. Mas o que hoje nos fixa a atenção é
a igreja matriz, dedicada a S. Lourenço, muito apurada na sua
nave única, de paredes adornadas com belíssimos painéis de
azulejos do século XVIII e altar-mor de talha dourada
153
António Mega Ferreira
BAIRRO POMBALINO
POMBALINE QUARTER
Barreiro
WE HAVE TO RID OURSELVES of the image we
have of Barreiro as the industrial capital of
Portugal, developed during the course of the
20th century, to discover the outline of its old
town: principally the Bairro de S. Francisco,
but also the 18th century Pombaline quarter
with its grid-pattern of streets ordered by the
Marquês de Pombal, running parallel to the
river in one of the pleasanter parts of the city.
As in Lisbon, Pombal took advantage of the
destruction caused by the 1755 earthquake to
lay down the rules and build a city.
É PRECISO DESENVENCILHARMO-NOS da memória do
Barreiro capital industrial do país, que se sedimenta ao longo
do século XX, para sermos capazes de reconhecer os traços da
urbe antiga. O Bairro de S. Francisco, em primeiro lugar, mas
também a urbanização, de reticulado racionalista, ditada pelo
Marquês de Pombal, que corre, paralela ao rio, numa das zonas
mais aprazíveis da cidade. Como em Lisboa, Pombal aproveitou as ruínas do terramoto para ditar as regras e fazer cidade.
154
Área Metropolitana de Lisboa
MOINHO DE MARÉ
DE CORROIOS
CORROIOS TIDEMILL
Seixal
THERE WAS A TIME, long ago, when tide mills
were to be found all along the huge estuary of
the Tagus. In the 16th century, the south bank
was the breadbasket of Lisbon from which
barges laden with flour sailed to feed the
capital. Only one remains today, at Seixal,
which used to perform this arduous,
centuries-old task: the tidemill at Corroios,
maintained by the municipality as part of its
highly original ecomuseum.
HOUVE UM TEMPO, há já muito tempo, em que os moinhos
de maré espreitavam em todos os recantos do vasto estuário do
Tejo. No século XVI, a Margem Sul era um celeiro de Lisboa e
dali partiam as barcaças carregadas da farinha que vinha alimentar a capital. Um só lugar recorda hoje, no Seixal, o que foi
essa actividade árdua e secular: é o moinho de maré de Corroios, um dos núcleos do muito original ecomuseu animado
pelo município.
155
António Mega Ferreira
CABO ESPICHEL
CABO ESPICHEL
Sesimbra
THE ORIGINS OF THE VENERATION of Our
Lady here date back centuries, it is said to the
appearance of a vision of the Virgin Mary to
two seers: what strikes us today, however, is
the calm majesty of the place, the double row
of 18th century pilgrims’ hostels framing its
focal point, the beautiful church clinging to
the end of the headland overlooking the
immense sea, made safe for ships by its
winking lighthouse. This is the shrine of Nossa
Senhora do Cabo Espichel at Sesimbra.
O CULTO É ANTIQUÍSSIMO, diz-se que por causa de uma
imagem da Virgem, protectora dos navegantes, ali encontrada
por dois visionários: mas o que hoje avulta é a serena majestade do local, a dupla fila de hospedarias setecentistas enquadrando o seu ponto de fuga, a belíssima igreja que faz de último apoio em terra, antes de se ficar sozinho, perante o mar
imenso, que o farol intermitente ajuda a navegar. É o santuário
de Nossa Senhora do Cabo Espichel, em Sesimbra.
156
Área Metropolitana de Lisboa
CASA DA CERCA
CASA DA CERCA
Almada
SITUATED ON THE TOP OF A CLIFF
overlooking the junction of the river and the
sea stands the Casa da Cerca, originally the
focus of a vast monastic farm embedded in the
old town centre of Almada, and later an
important barracks, before being transformed
into what is now an arts centre whose gardens
also contain a hothouse, a herbarium and a
small amphitheatre. It is a place that takes your
breath away with its views of “the dazzling
cosmorama of Lisbon”, in the words
of Raul Proença.
AO ALTO DE UMA FALÉSIA, dominando o enlace entre o rio
e o mar, ergue-se a Casa da Cerca, que foi cabeça de uma vasta
quinta monástica encravada no núcleo antigo de Almada e,
depois, aquartelamento estratégico, até ser transformada no
que hoje é: um centro de artes que alberga ainda, nos seus jardins, uma estufa, um herbário e um pequeno anfiteatro. Mas é,
sobretudo, um lugar de cortar a respiração: em frente tem “o
fulgente cosmorama de Lisboa”, de que falava Raul Proença.
157
António Mega Ferreira
IGREJA DOS BARBADINHOS
IGREJA DOS BARBADINHOS
(FRANCISCAN CHURCH)
Lisboa
OFF THE USUAL TOURIST TRAIL, the Igreja
dos Barbadinhos is a hidden jewel tucked away
in the east of the city. It forms part of an
imposing group of buildings that are now
sadly neglected. The church’s regular, austere
exterior conceals a number of treasures in the
Roman baroque style which was very popular
in the mid-eighteenth century. The gorgeous
sacrarium in a blend of exotic woods, the
paintings over the high altar, an Italian
Crucifixion and the reliquary bust of Santa
Engrácia make this a place not to be missed.
FORA DOS CIRCUITOS TURÍSTICOS habituais, a Igreja dos
Barbadinhos é uma jóia perdida a oriente da cidade. Faz parte
de um imponente conjunto arquitectónico, hoje bastante degradado. Mas a igreja, regular e austera de fachada, encerra alguns tesouros do barroco de inspiração romana, muito comum
em meados do século XVIII. O belíssimo sacrário em madeiras
exóticas combinadas, as pinturas do altar-mor, um Cristo Crucificado de origem italiana e o busto-relicário de Santa Engrácia tornam este lugar uma visita obrigatória.
158
Área Metropolitana de Lisboa
MÃES-D’ÁGUA E AQUEDUTO
RESERVOIRS AND AQUEDUCT
Amadora
EIGHT OF THE FOURTEEN KILOMETRES of
the branch of the aqueduct that starts at the
Mãe de Água Nova reservoir lie within the
municipality of Amadora, a visible symbol of
civic life. By any standards, the Águas Livres
aqueduct, which brought water to Lisbon, is
an impressive undertaking. The Mães de Água
of Amadora, huge vaulted underground
reservoirs that collect, store and redistribute
water, are outstanding landmarks in an area
that was absorbed into the city during
the last century.
OITO DOS CATORZE QUILÓMETROS do braço do aqueduto que tem origem na Mãe-d’Água Nova atravessam, como uma
marca de urbanidade, o concelho da Amadora. De qualquer
ponto de vista, o Aqueduto das Águas Livres, que vem dar água
a Lisboa, é uma obra impressionante. As Mães-d’Água da
Amadora, vastos e abobadados reservatórios que recolhem,
contêm e redistribuem as águas, são pontos de marcação de
um território que se tornou zona de expansão urbanística
durante o século passado.
159
António Mega Ferreira
CONVENTO CISTERCIENSE
INSTITUTO DE ODIVELAS
CISTERCIAN CONVENT/ODIVELAS INSTITUTE
Odivelas
NOTHING COULD BE MORE HYBRID: in the
background, an uninspired, ugly building
houses a girls’ school, the Odivelas Institute.
The Institute has swamped what remains of
the beautiful Cistercian convent founded at the
end of the 18th century to accommodate one
of the first female Benedictine communities.
What remains, however, is magnificent:
the Byzantine neo-classicism, the severe
architectural lines, the balanced proportions –
everything that defines a place of prayer
in accordance with the austerity
preached by St. Bernard.
HÍBRIDO MAIS HÍBRIDO NÃO HÁ: em segundo plano, um
casarão desinspirado e feioso acolhe as “meninas de Odivelas”.
O Instituto galgou por sobre o que resta do belíssimo convento cisterciense, fundado em finais do século XIII para acolher
um dos primeiros estabelecimentos femininos de obediência
beneditina. Mas o que resta é precioso: lá está o renovado classicismo de inspiração bizantina, o rigor das linhas, o equilíbrio
dos volumes, tudo o que define o lugar de oração, de acordo
com a austeridade pregada por S. Bernardo.
160
Área Metropolitana de Lisboa
NOITE DO LUX
LUX NIGHTCLUB
Lisboa
LUX, THE NIGHT-SPOT for Lisbon’s young and
not so young, opened in 1998, heralding a
new, eastward direction in the development of
the city, which its principal owner, Manuel
Reis, forecast after almost twenty years
enlivening the Bairro Alto. He has turned a
former dockside warehouse into a place where
people can chat, drink, listen to music, attend
concerts and openings, and dance – and look
out on calm nights from its first floor balcony
at the lights of the opposite bank reflected in
the dazzling mirror of the Tagus.
O LUX, PONTO DE ENCONTRO nocturno de jovens e menos
jovens de Lisboa, surgiu em 1998 para apontar a nova direcção
de desenvolvimento urbano, rumo a oriente, na qual o seu proprietário principal, Manuel Reis, acreditava, depois de ter animado o Bairro Alto durante quase vinte anos. De um antigo armazém portuário à beira-rio fez um lugar onde se pode conversar, beber, ouvir música, assistir a concertos e lançamentos e
dançar. E olhar, da varanda do primeiro andar, em noites de
calor, quando não está vento, o estupendo espelho do Tejo a
reflectir as luzes da Outra Banda.
161
António Mega Ferreira
Área Metropolitana de Lisboa
Concelhos
Lisbon Metropolitan Area
Municipal districts
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
ALCOCHETE
31/05/1469
Nascimento
de D. Manuel I,
rei de Portugal
(O Venturoso)
Birth of D. Manuel
I, King of Portugal
População Population 13 010
11/10/1502
Data referida
num livro da
Misericórdia
de Alcochete que
revela a antiguidade da data
da sua fundação
Date mentioned
in a book of
Misericórdia de
Alcochete,
indicating how
long ago it was
founded
17/01/1515
Atribuição do foral
de Alcochete por
D. Manuel I
Charter for
Alcochete granted
by D. Manuel I
29/07/1859
Nascimento de
Francisco
Rodrigues da Cruz
(Padre Cruz)
Birth of Francisco
Rodrigues da Cruz
(Padre Cruz)
15/01/1898
Restauração do
Concelho de
Alcochete (3 anos
depois da sua
anexação ao concelho do Montijo)
Alcochete
regained status
as municipality
(3 years after
being annexed to
the municipality
of Montijo)
Área Area 94 km2
C
Alcochete
A
B
Museu do Sal | Igreja da Misericórdia/Museu de Arte Sacra
Salt Museum | Church of Misericórdia/Sacred Art Museum
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
APOSENTO DO BARRETE VERDE DE ALCOCHETE
colectividade responsável pela organização
das Festas do Barrete Verde e das Salinas
group responsible for organising
the Festivals of Barrete Verde and Salinas
LARGO DE S. JOÃO
Alcochete
LARGO DA MISERICÓRDIA
Alcochete
LARGO BARÃO DE SAMORA CORREIA/
/JARDIM DO ROSSIO
Alcochete
o maior espaço verde do concelho
(13 500 m2)
the largest green area
in the municipality (13,500 m2)
LARGO DA REPÚBLICA
Samouco
CIRCUITO A – MANUELINO
Alcochete guarda um vasto conjunto de vestígios da arte manuelina, sendo um dos expoentes
máximos a Igreja Matriz (edificada em meados do século XII, mas reconstruída por volta dos séculos XVI e XVII).
No Núcleo Sede do Museu Municipal estão expostas três importantes peças da época: o Padrão
de pesos da reforma de 1499, o Foral iluminado de 1515 atribuído pelo monarca à vila de
Alcochete e o fragmento do Pelourinho Manuelino. O restaurante Cantinho do Ti-Tonho tem, no
seu interior, um conjunto de arcos góticos pertencentes a uma antiga casa apalaçada da época
manuelina.
Antes de chegar à Igreja da Misericórdia/Museu de Arte Sacra, existem um arco e colunas do antigo Paço dos Infantes de Beja, onde terá nascido o monarca.
CIRCUITO B – AMBIENTAL
Os itinerários para observação de aves compreendem o complexo das Salinas do Samouco e o
Porto das Hortas e Salinas da Ribeira das Enguias, a partir dos quais poderá ter um contacto mais
próximo com a riqueza oferecida pela Reserva Natural, uma das mais importantes da Europa. A
vasta variedade de aves aquáticas, como a garça-real, o pato-real, a águia-pesqueira, o alfaiate
ou o flamingo, entre outros, são um deslumbre para os olhos.
CIRCUITO C – RIBEIRINHO
A bordo da embarcação “Alcatejo”, fragata tradicional do Tejo, poderá contemplar toda a beleza
do rio Tejo e da zona estuarina de Alcochete.
Poderá ainda apreciar um passeio desde o centro da vila de Alcochete até aos limites da Reserva
Natural do Estuário do Tejo, onde impera uma rica diversidade de flora e fauna, nomeadamente
os flamingos e os alfaiates.
164
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
Páscoa
Easter
MAI
MAY
JUN
JUN
JUL
JUL
AGO
AUG
(de sábado a terça-feira) Círio dos Marítimos
(from Saturday to Tuesday) Pilgrimage of the Seamen
Festival de Expressões Ibéricas de Alcochete
Alcochete Festival of Iberian Expressions
Festival Internacional de Papagaios Acrobáticos
International Festival of Acrobatic Kites
Noites de Verão, Espectáculos de Música, Dança e Moda
Summer Nights, shows of music, dance and fashion
(2.º fim-de-semana) Festas do Barrete Verde e das Salinas
(2nd weekend) Festivals of Barrete Verde and Salinas
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL
Largo de S. João 2894-001 Alcochete
Tel.: 212348600/01
Fax: 212348690
[email protected]
www.cm-alcochete.pt
INFORMAÇÃO TURÍSTICA E VISITAS GUIADAS
TOURIST INFORMATION AND GUIDED TOURS
Posto de Turismo de Alcochete
Largo da Misericórdia 2890-025 Alcochete
Tel.: 212348655
Fax: 212348695
[email protected]
Igreja Matriz de São João Baptista | Embarcação Alcatejo, fragata tradicional do Tejo | O Cantinho do Ti-Tonho | Praia do Samouco
Parish Church of São João Baptista | “Alcatejo”, traditional frigate of the Tagus | Cantinho do Ti Tonho, restaurant | Samouco beach
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A – MANUELINE TOUR
Alcochete is home to a wide range of remains of Manueline art, one of the best examples of this
being the Parish Church (built in the mid-13th century, but rebuilt around the 16th and 17th centuries).
At the Main Nucleus of the Municipal Museum three important pieces of the period are on display:
the standard weights of the 1499 reform, the illuminated Charter of 1515 granted by the monarch
to the village of Alcochete, and a fragment of the Manueline pillory.
Inside the restaurant Cantinho do Ti-Tonho there is a set of Gothic arches that belonged to an old,
palacelike house of the Manueline period.
Before you come to the Church of Misericórdia/Sacred Art Museum, you will find an arch and
columns from the old Paço dos Infantes de Beja, where the king would have been born.
CIRCUIT B – ENVIRONMENTAL TOUR
The routes taken to watch birds includes the complex of the Salt Lagoons of Samouco and the Port
of Hortas and Salt Lagoons of Ribeira das Enguias, from which you can come into close contact
with the rich offerings of the Nature Reserve, one of the most important in Europe. The wide variety of aquatic birds, such as the Capped Heron, Mallard, Osprey, Avoset or Flamingo, among others, dazzle the eyes.
CIRCUIT C – RIVERSIDE TOUR
Onboard the boat “Alcatejo”, a traditional frigate of the Tagus, you can see all the beauty of the
River Tagus and the estuary zone of Alcochete.
You can also enjoy a walk from the centre of the village of Alcochete to the edge of the Nature
Reserve of the Tagus River, where a rich diversity of flora and fauna reigns, especially flamingos
and avosets.
165
Alcochete
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
composições em concha de ostra (Alcochete)
e guitarras e violas (Samouco)
compositions made out of oyster shells (Alcochete)
guitars and Spanish guitars (Samouco)
GASTRONOMIA GASTRONOMY
caldeirada à fragateiro fish stew à fragateiro
DOCES SWEETS
fogaça e arroz-doce branco
fogaça and white rice pudding
MÚSICA MUSIC
Sociedade Imparcial 15 de Janeiro de 1898, Alcochete
Sociedade Filarmónica Progresso
e/and Labor Samouquense, Samouco
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
ALMADA
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
1190
1297
1513
1813
Concessão de foral
a Almada por
D. Sancho I
Charter granted
to Almada
by D. Sancho I
1.ª deliberação
territorial do
“Termo de
Almada”
1st territorial
resolution of the
limits of Almada
Concessão de
novo foral por
D. Manuel
New charter
granted
by D. Manuel
Vitória
dos liberais sobre
os miguelistas,
batalha da Cova
da Piedade
Victory of the
liberals over the
forces loyal to
Miguel, Battle of
Cova da Piedade
04/10/1910
Apoio
à implantação
da República
Support for the
implantation of
the Republic
Área Area 72 km2
População Population 159 550
Almada
C
A
Casa da Cerca | Monumento a Cristo-Rei | Convento dos Capuchos
Casa da Cerca | Christ the King Monument | Capuchin Convent
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
B
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
PARQUE DA PAZ
(anos 90), Almada
PEACE PARK
(from the 90’s), Almada
JARDIM DO RIO
entre o rio e a escarpa, acessível ao centro
através do elevador da Boca do Vento
RIVER GARDENS
between the river and the cliffs, accessible from
the centre using the Boca do Vento Elevator
PRAÇA DA LIBERDADE, Almada
lojas, esplanadas, equipamento cultural e uma
fonte cibernética com 22 jactos de água
shops, outdoor cafés, cultural facilities, and a
cybernetic fountain with 22 jets of water
ALMADA VELHA
comércio, restaurantes, bares, tasquinhas
OLD ALMADA
commerce, restaurants, bars, small taverns
COSTA DE CAPARICA
esplanadas, gelados e crepes
outdoor cafés, ice creams and crepes
CIRCUITO A – A PAZ É VERDE
Percorra a rede de parques e jardins nas 11 freguesias do concelho de Almada, autênticos espaços
de resistência que Almada fez nascer no meio da paisagem urbana. Indispensável é a passagem
ao Parque da Paz (60 ha), o grande pulmão da cidade, com amplas zonas relvadas, uma mata
frondosa, espelhos de água e pequenos e românticos recantos onde apenas o bulício do campo
se ouve. Aí se encontra o Monumento à Paz, de José Aurélio, com 40 metros de comprimento e 26
metros de altura.
CIRCUITO B – ALMADA É SABOROSA
Caia em tentação e faça uma ronda pelos restaurantes e tasquinhas do concelho, em especial
pelas localidades de Cacilhas, Porto Brandão, Trafaria, Costa de Caparica e Fonte da Telha.
Caldeiradas de tramelga, xaputa, lulas, carapau e amêijoas são ponto de honra na ementa, que
pode ser adoçada com alguns doces regionais, como os claudinos e os garibáldis. Depois, descubra as frentes ribeirinhas, como a “calçada poema” da Trafaria (1.º lugar no II Prémio Nacional
de Calçada Portuguesa), onde as pedras negras e brancas contam as aventuras e desventuras dos
Homens do Mar.
CIRCUITO C – ERA UMA VEZ ALMADA
Deixe que Almada lhe conte a história do concelho, que começa há milhares de anos, numa antiga povoação da Idade do Bronze. Visite a Estação Arqueológica da Quinta do Almaraz, o Núcleo
de Arqueologia e História, o Núcleo Medieval Moderno e o Núcleo da Água. Passe ainda pelo
Museu da Cidade. A fachada modernizada da antiga Quinta dos Frades, local onde viveu a poetisa Florbela Espanca, é o melhor prenúncio desta “viagem no tempo”.
166
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
JAN-FEV
JAN-FEB
MAR
MAR
ABR
APR
JUN
JUN
JUL
JUL
Concurso de Caldeiradas, Costa de Caparica
Culinary contest (fish stews), Costa de Caparica
Quinzena da Juventude
Fortnight of Youth
Comemorações do 25 de Abril
25th of April celebrations
Festas da Cidade
City Festivals
Festival Internacional de Teatro
International Theatre Festival
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL
Divisão de Informação e Relações Públicas
Largo Luís de Camões, 2800-158 Almada
Tel.: 212724500
Fax: 212724555
[email protected]
www.m-almada.pt
POSTO DE TURISMO TOURIST OFFICE
Tel.: 212900071
Parque da Paz | Jardim do Rio | Convento dos Zagallos
Peace Park | River Gardens | Zagallos Convent
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A – PEACE IS GREEN
Visit the network of parks and gardens in the 11 parishes of the municipality of Almada. These are
truly areas of resistance that Almada brought into being in the midst of an urban landscape. To
pass through the Parque da Paz (Peace Park), 60 ha in size, is a must. This is the city’s lung, with
ample grassy areas, shady woods, mirror pools and small romantic retreats where the only sounds
heard are noises of the countryside. Here you will find the Peace Monument, by José Aurélio,
measuring 40 metres in length and 26 metres in height.
CIRCUIT B – ALMADA IS DELICIOUS
Yield to temptation and make the rounds of the restaurants and small taverns of the municipality,
especially in Cacilhas, Porto Brandão, Trafaria, Costa de Caparica and Fonte da Telha. Stews made
of tramelga, xaputa, squid, horse-mackeral and cockles occupy the place of honour on the menu,
which is sweetened by regional treats, such as claudinos and garibaldi. Then, discover the waterfronts, including the “pavement poem” of Trafaria (1st place in the II National Awards for
Portuguese pavements), where the black and white stones tell of the fortunes and misfortunes of
the Men of the Sea.
CIRCUIT C – ONCE UPON A TIME THERE WAS ALMADA
Let Almada tell you the story of the municipality, which began thousands of years ago in an ancient
settlement during the Bronze Age. Visit the Archeological Station at Quinta do Almaraz, the
Nucleus of Archeology and History, the Modern Medieval Nucleus, and the Nucleus of Water. Also
visit the City Museum. The modernised façade of the old Quinta dos Frades, where the poetess
Florbela Espanca lived, is the best portent of this “trip through time”.
167
Almada
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
miniaturas feitas de conchas, Costa de Caparica
miniatures made from shells, Costa de Caparica
GASTRONOMIA GASTRONOMY
caldeiradas
fish stews
DOCES SWEETS
claudinos (Costa de Caparica), garibaldis
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
AMADORA
População Population 176 643
A
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
Área Area 24 km2
02/04/1887
Inauguração do
troço de caminho-de-ferro
Alcântara-Sintra;
a Amadora irá
crescer em torno
do apeadeiro da
Porcalhota
Inauguration of
the railway line
Alcântara-Sintra;
Amadora grew
around the small
wayside station
of Porcalhota
1907
1909
1919
Porcalhota,
Amadora e
Venteira adoptam
a denominação
comum
de Amadora
The localities
of Porcalhota,
Amadora and
Venteira are
joined under the
common name
of Amadora
1.ª edição da
Festa da Árvore,
de inspiração
maçónica
Festival of the
Tree, an initiative
of masonic origin,
held first in this
year, and repeated
in 1910 and 1913
Criação da 1.ª
unidade militar
de aeronáutica
em Portugal
“Grupo de
Esquadrilhas
da Aviação
República” was
created, being the
first aeronautical
military unit in
Portugal
11/09/1979
Criação do
município
da Amadora
Creation of the
Municipality
of Amadora
B
Amadora
C
Aqueduto das Águas Livres, Damaia | Capela da Falagueira
Aquaduct of Águas Livres, Damaia | Chapel of Falagueira
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
CIRCUITO A – AQUEDUTO GERAL DAS ÁGUAS LIVRES E VESTÍGIOS ARQUEOLÓGICOS
Inclui as seguintes visitas: Aqueduto das Águas Livres e Mães-d’Água (Velha e Nova), no vale da
ribeira de Carenque; Necrópole de Carenque, conjunto de três sepulturas colectivas escavadas na
rocha, do 3.º milénio a. C.; Vila Romana da Quinta da Bolacha, ruínas de um espaço de habitação
senhorial e das estruturas de apoio agrícola, dos finais do século III/IV, remodeladas na 2.ª metade
do século IV; Arcarias do Aqueduto das Águas Livres, na Rua das Indústrias e na Damaia.
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
PARQUE DELFIM GUIMARÃES (1937)
DELFIM GUIMARÃES PARK (1937)
Amadora
PARQUE CENTRAL DA AMADORA
Freguesia da Mina
CENTRAL PARK OF AMADORA
Mina Parish
PARQUE URBANO DA FALAGUEIRA
FALAGUEIRA URBAN PARK
PARQUE URBANO DR. ARMANDO ROMÃO
Freguesia da Reboleira
DR. ARMANDO ROMÃO URBAN PARK
Reboleira Parish
JARDIM CENTRAL DA BURACA
CENTRAL GARDEN OF BURACA
CIRCUITO B – VESTÍGIOS RURAIS NO MEIO URBANO
Inclui as seguintes visitas: A-da-Beja, aldeia saloia; casa medieval e entrada no aqueduto de S.
Brás e ruínas de azenha, junto à ribeira da Falagueira; Capela da Falagueira (século XVIII), entrada para o aqueduto das Galegas e chafariz da Porcalhota (1850); Quinta do Assentista, portal de
entrada de uma casa solarenga do século XVIII; Quinta Grande da Damaia ou Palácio dos Condes
da Lousã, outra casa solarenga do século XVIII; e moinhos de vento junto às instalações da
Siemens, um dos quais se encontra integralmente recuperado, dispondo de todos os mecanismos
para a moagem.
CIRCUITO C – EQUIPAMENTOS CULTURAIS E PATRIMÓNIO IMÓVEL DO CENTRO DA AMADORA
Inclui as seguintes visitas: Centro de Arte Contemporânea da Amadora e Galeria Artur Bual
(exposições de artes plásticas); Centro Nacional de Banda Desenhada e Imagem (exposições de
banda desenhada); diversos edifícios com interesse histórico e cultural reutilizados como equipamentos culturais: Recreios da Amadora (edifício de 1913/14 com uma fachada neoclássica), Centro
de Ciência Viva da Amadora (espaço interactivo de ciência e tecnologia instalado na Casa Aprígio
Gomes, de 1903/05) e Casa Roque Gameiro (moradia de 1898/1900, com projecto de Roque
Gameiro e Raul Lino).
168
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
JAN-MAI
JAN-MAY
SET
SEP
SET-OUT
SEP-OCT
OUT-NOV
OCT-NOV
DEZ
DEC
Jogos Juvenis Escolares, vários lugares do concelho
School Youth Games, various venues in the municipality
Festas do Município
Municipal Festivities
Feira do Livro da Amadora
Amadora Book Fair
Festival Internacional de Banda Desenhada da Amadora
Amadora International Festival of Comics and Cartoons
Corrida de São Silvestre, Venda Nova e outras freguesias do município
São Silvestre footrace, Venda Nova and other locations in the Municipality
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL
Av. Movimento das Forças Armadas
2701-961 Amadora
Tel.: 214369000
Fax: 214922082
[email protected]
www.cm-amadora.pt
SERVIÇOS MUNICIPAIS DE TURISMO
TOURISM MUNICIPAL SERVICES
Tel.: 214943295
VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS
CASA ROQUE GAMEIRO
Tel.: 214928054/55
Palácio dos Condes da Lousã | Parque Central da Amadora | Necrópole de Carenque | Recreios Desportivos da Amadora
Palace of the Counts of Lousã | Central Park of Amadora | Carenque Necropolis | Recreios Desportivos da Amadora
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A – MAIN AQUADUCT OF ÁGUAS LIVRES AND ARCHEOLOGICAL REMAINS
Includes the following visits: Aquaduct of Águas Livres and Mães-de-Água (Old and New), in the
Carenque river valley; Necropolis of Carenque, a set of three common sepulchres excavated in the
rock in the 3rd millennium B.C.; Roman Villa of Quinta da Bolacha, ruins of master dwelling and agricultural support structures dating from the end of the 3rd/4th centuries and remodelled in the 2nd
half of the 4th century; arches of the Aquaduct of Águas Livres, in Rua das Indústrias and in Damaia.
CIRCUIT B – TRACES OF RURAL LIFE IN AN URBAN SETTING
Includes the following visits: A-da-Beja, country village; medieval house and entrance to the S.
Brás aquaduct and ruins of a watermill next to the Falagueira brook; the Chapel of Falagueira (18th
century), entrance to the Galegas aquaduct and water fountain of Porcalhota (1850); Quinta do
Assentista, entry doorway of a manorial house of the 18th century; Quinta Grande da Damaia or
Palace of the Counts of Lousã, another manorial house of the 18th century; and windmills next to
the Siemens plant, one of which has been fully restored and equipped with all the mechanisms
for milling.
CIRCUIT C – CULTURAL INSTALLATIONS AND REAL ESTATE HERITAGE IN THE CENTRE OF AMADORA
Includes the following visits: Contemporary Art Centre of Amadora and Artur Bual Gallery (exhibitions of plastic arts); Centro Nacional de Banda Desenhada e Imagem (comic book exhibitions);
various buildings of historical and cultural interest being reused for cultural purposes: Recreios
da Amadora (built in 1913/14 with a neo-classic façade), Centro de Ciência Viva da Amadora
(interactive space for science and technology installed in Casa Aprígio Gomes, built in 1903/05)
and Casa Roque Gameiro (dwelling built in 1898/1900, with a project by Roque Gameiro and Raul
Lino).
169
Amadora
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
AQUEDUTO DAS ÁGUAS LIVRES
E RAMAIS SUBSIDIÁRIOS
(monumento nacional)
AQUADUCT OF ÁGUAS LIVRES
AND SECONDARY BRANCHES
(national monument)
NECRÓPOLE DE CARENQUE
(monumento nacional)
NECROPOLIS OF CARENQUE
(national monument)
CASA ROQUE GAMEIRO, Venteira
FESTIVAL INTERNACIONAL
DE BANDA DESENHADA DA AMADORA
AMADORA INTERNATIONAL FESTIVAL
OF COMICS AND CARTOONS
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
BARREIRO
População Population 78 146
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
1147
séc. XVI/16 cent.
Elevação a vila
Raised to status
of village
th
Data de origem
do Barreiro
Beginning
of Barreiro
1848
1861
1984
Surgimento
das bandas
filarmónicas
Philharmonic
Bands formed
Abertura do
caminho-de-ferro
que ligou o
Barreiro ao Sul do
país. Início do
surto industrial
Opening of the
railway line
linking Barreiro to
the southern part
of the country.
Beginning of the
industrial boom
Elevação a cidade
Raised to status
of city
Área Area 32 km2
C
Barreiro
B
A
Igreja de Nossa Senhora da Graça de Palhais | Estuário do Tejo | Complexo de Vale de Zebro
Nossa Senhora da Graça Church of Palhais | Tagus Estuary | Vale de Zebro Complex
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
PARQUE DA CIDADE CITY PARK
15 ha de zona verde e de lazer
15 ha of green area and leisure space
PARQUE CATARINA EUFÉMIA
zona verde no centro da cidade
green area in the centre of the city
ESPAÇO INTERNET INTERNET SPACE
em funcionamento na Biblioteca Municipal
located in the Municipal Library
ZONA RIBEIRINHA RIVERSIDE ZONE
do Estuário do Coina e do Tejo, incluindo os
Moinhos de Alburrica
of the Coina and Tagus Estuaries,
including the Mills of Alburrica
COLECTIVIDADES ASSOCIATIONS
o movimento associativo tem grandes tradições no
concelho, existindo inúmeras colectividades em
todas as freguesias
the municipality has a great tradition of cultural
associations, and there are many groups
located in all the parishes
CIRCUITO A – BARREIRO E A EXPANSÃO MARÍTIMA
Igreja de N.ª S.ª da Graça de Palhais, do final do século XV, possui um portal manuelino classificado como Monumento Nacional e, no seu interior, silhares de azulejos do século XVI enxaquetados, brancos e verdes. Olaria da Mata da Machada, em Vale de Zebro, Palhais, com um forno
cerâmico dos séculos XV/XVI onde eram produzidas, nomeadamente, as formas de biscoito (espécie de pão de trigo em forma de bolacha, alimento-base dos marinheiros durante as viagens da
Expansão Portuguesa). Museu do Fuzileiro, Complexo Real de Vale de Zebro (séculos XV/XVI),
Palhais, composto pelos antigos fornos de cozer o biscoito. Parceria Geral de Pescarias/Antigo
Estaleiro Naval, Azinheira Velha, Santo André: antiga Ribeira das Naus ou Ribeira da Telha, onde
eram concluídas as embarcações iniciadas na Ribeira das Naus, em Lisboa; no século XIX, foi ali
instalada uma indústria artesanal de seca de bacalhau, que continua em funcionamento.
CIRCUITO B – CONVENTO DA MADRE DEUS DA VERDERENA, Alto do Seixalinho, Barreiro
Convento de Franciscanos Arrábidos (1591/1609), cuja arquitectura privilegia as fórmulas simples e
austeras características deste ramo da Ordem dos Franciscanos. Foi adquirido pela Câmara Municipal
do Barreiro e totalmente restaurado, funcionando actualmente como pólo de cultura e lazer.
CIRCUITO C – BARREIRO ANTIGO
Desde muito cedo, o Barreiro revelou uma vocação para as actividades agro-marítimas (pesca, salicultura, moagem), conforme é testemunhado pelos moinhos de água e de vento que, particularmente em Alburrica, resistem ao passar dos séculos. O centro cívico da vila quinhentista era a Praça
de Santa Cruz, formada pelos edifícios da Igreja Matriz (século XV) e da Misericórdia (1569) e pela
Casa da Câmara ou Paços do Município. Nos séculos XVII/XVIII, regista-se um crescimento urbano
junto ao rio segundo um traçado ortogonal (pombalino). No século XIX, o Barreiro foi escolhido
como eixo das comunicações ferroviárias entre o Norte e o Sul do país, provocando um grande
arranque industrial, iniciado com as primeiras fábricas de cortiça e que culmina em 1907 com a
instalação do Complexo Fabril da CUF, que inclui um Bairro Operário (1908).
170
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
AGO Festas do Barreiro, Barreiro
AUG Festivities of Barreiro, Barreiro
Mostra Empresarial e Institucional, Barreiro
Business and Institutional Exposition, Barreiro
28 JUN Comemorações do Dia da Cidade
28 JUN Commemoration of City Day
MAR Semana da Juventude
MAR Youth Week
Mês do Teatro
Theatre Month
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL
BARREIRO CITY HALL
Edifício dos Paços do Concelho
R. Miguel Bombarda 2830-355 Barreiro
Tel.: 212068000 Fax: 212068001
[email protected]
www.cm-barreiro.pt
TURISMO TOURISM
Tel.: 21 2068547
[email protected]
VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS
SECTOR DO PATRIMÓNIO
Rua do Convento 2830-072 Barreiro
Tel.: 21 2148760 Fax: 21 2160451
[email protected]
Museu do Fuzileiro | Convento Madre de Deus da Verderena | Parque da Cidade | Moinhos de Alburrica
Fusilier Museum | Madre de Deus Convent at Verderena | City Park | Mills at Alburrica
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A – BARREIRO AND MARITIME EXPANSION
Nª Sª da Graça Church in Palhais, dating from the end of the 15th century, has a Manueline doorway classified as a National Monument, and inside, ashlars of checkered green-and-white ceramic
tiles (azulejos) from the 16th century. Pottery Factory, Machada Woods, in Vale de Zebro, Palhais,
with a ceramic kiln of the 15/16th centuries where the forms were made that were used in making
the biscuits (wheat bread in the form of crackers) that served as a staple in the diet of sailors during the Portuguese Expansion. Fusilier Museum, Royal Complex at Vale de Zebro (15th/16th centuries), Palhais, made up of the old ovens used in baking the biscuits. Parceria Geral de
Pescarias/Old Ship Yards, Azinheira Velha, Santo André: formerly Ribeira das Naus or Ribeira da
Telha, where ships were finished that were begun at Ribeira das Naus in Lisbon; in the 19th century an artesanal industry for drying codfish was set up there and is still in operation today.
CIRCUIT B – MADRE DE DEUS CONVENT AT VERDERENA, ALTO DO SEIXALINHO, BARREIRO
Convent of Franciscanos Arrábidos (1591/1609), the architecture of which features the simple and austere forms characteristic of this branch of the Franciscan Order. It was acquired by the Barreiro
Municipal Government and completely restored, being used today as a centre for culture and leisure.
CIRCUIT C – BARREIRO OLD TOWN
From the earliest times, Barreiro demonstrated a vocation for agro-maritime activities (fishing, salt
production, milling), as evidenced by the water and wind mills that have survived the passing of the
centuries, especially in Alburrica. The civic centre of the village in the 1500’s was the Praça de Santa
Cruz, formed by the buildings of the Parish Church (15th century) and the Misericórdia (1569) and by
the City Hall or Municipal Palace. In the 17th and 18th centuries, there was urban growth along the
river, following an orthogonal (Pombaline) layout. In the 19th century, Barreiro was chosen as an axis
for the railway connections between the North and the South of the country, resulting in a great
industrial impulse, beginning with the first cork factories and culminating in 1907 with the installation of the CUF factory complex, which included a Workers’ Housing project (1908).
171
Barreiro
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
miniaturas de barcos tradicionais, peças em estanho,
latão, escama de peixe e azulejo
miniatures of traditional boats, objects made out of tin,
brass, fish scales and ceramic tile
GASTRONOMIA GASTRONOMY
pratos confeccionados com peixe fresco e doçaria caseira
fresh fish dishes and homemade sweets
MÚSICA MUSIC
Escola de Jazz do Barreiro
Barreiro School of Jazz
Banda Municipal do Barreiro
Barreiro Municipal Band
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
CASCAIS
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
07/06/1364
Elevação de
Cascais a vila
por D. Pedro I
Cascais raised to
status of Village by
D. Pedro I
1870
Início do veraneio
da família real
e da corte
Royal Family and
the Court begin
taking summer
holidays here
28/09/1878
Primeiros
candeeiros
de luz eléctrica
em Portugal
first electric street
lights in Portugal
15/11/1514
Confirmação
da Carta de Foral
por D. Manuel
Charter confirmed
by D. Manuel
População Population 170 683
1908
1935-55
Delimitação da
região demarcada
do vinho de
Carcavelos
boundaries established for the
Carcavelos demarcated wine region
Lugar de exílio
de inúmeras
personalidades
estrangeiras
place of exile for
numerous foreign
personalities
Área Area 97 km2
B
A
Cascais
C
Baía de Cascais | Casino do Estoril
Bay of Cascais | Estoril Casino
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
JARDINS GARDENS
Parque Marechal Carmona, Cascais
Parque Morais, Parede
Jardim da Quinta da Alagoa, Carcavelos
ÁREAS DE COMÉRCIO TRADICIONAL
TRADITIONAL COMMERCE
áreas centrais de Cascais e da Parede
central areas of Cascais and Parede
PRAÇAS SQUARES
Largo Camões, Cascais
Arcadas do Estoril / Jardins do Casino do Estoril
Largo da Igreja, Carcavelos
DIVERSAS COLECTIVIDADES LOCAIS
VARIOUS LOCAL CULTURAL GROUPS
CENTRO CULTURAL DE CASCAIS
CASCAIS CULTURAL CENTRE
CIRCUITO A – CENTRO HISTÓRICO DA VILA DE CASCAIS
O centro histórico da vila de Cascais compreende um riquíssimo conjunto de edifícios classificados e recuperados, formando um percurso de enorme interesse cultural: desde os Paços do
Concelho ao Museu Condes de Castro Guimarães, passando pela extraordinária Fortaleza de Nossa
Senhora da Luz/Cidadela de Cascais ou pelo belíssimo Farol de Santa Marta, entre imponentes
palacetes do início do século XX ou ruelas contíguas próprias de uma vila junto ao mar.
CIRCUITO B – PATRIMÓNIO ARQUITECTÓNICO / MONTE ESTORIL
Na viragem do século XIX para o século XX, as potencialidades do Monte Estoril enquanto estância de veraneio foram descobertas pela aristocracia que, desde 1870, acompanhava a corte do rei
D. Luís nas suas férias na pacata vila de Cascais. Surgiu, então, um considerável conjunto de
pequenos palacetes, alguns da autoria de arquitectos prestigiados, como Raul Lino.
CIRCUITO C – MARGINAL / CARCAVELOS ATÉ À CIDADELA
Tendo como cenário os tons azuis esverdeados do mar, atravessa-se, ao largo, Carcavelos, Parede,
S. Pedro do Estoril. Chegando a S. João, imperam ainda alguns palacetes de veraneio, que acompanham o visitante até Cascais. No Estoril, os Jardins do Casino convidam a um curto passeio antes de
chegar ao centro do concelho, onde, junto à Baía de Cascais, se tiram fotografias de cartão-postal.
FEIRAS FAIRS
Carcavelos, Cascais, São Domingos de Rana
172
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
13 JUN
13 JUN
JUN-AGO
JUN-AGO
JUL
JUL
Carnaval
Carnival
8 DEZ
8 DEC
Dia de Santo António, todo o concelho
Saint Anthony’s Day, the entire municipality
Feira de Artesanato do Estoril
Estoril Handicrafts Fair
(última quinzena) Festival de Música da Costa do Estoril
(last two weeks) Estoril Coast Music Festival
(primeira quinzena) Cascais Jazz
(first two weeks) Cascais Jazz
Carnaval na Malveira da Serra, Alcabideche
Carnival at Malveira da Serra, Alcabideche
Festa da Nossa Senhora da Conceição da Abóboda, São Domingos de Rana
Festival of Our Lady of the Conception of Abóboda, São Domingos de Rana
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL
Praça 5 de Outubro 2754-501 Cascais
Tel.: 214825000
Fax: 214866183
[email protected]
www.cm-cascais.pt
INFORMAÇÃO TURÍSTICA
TOURIST INFORMATION
POSTO DE TURISMO DE CASCAIS
Rua Visconde da Luz, n.º 14 / 14-A
2750-414 Cascais
Tel.: 214868204
JUNTA DE TURISMO DO ESTORIL
www.estorilcoast-tourism.com
Guincho | Cidadela | Farol da Guia | Largo Camões, Cascais
Guincho | Citadel | Guia Lighthouse | Camões Square, Cascais
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
CIRCUIT A – HISTORIC CENTRE OF THE VILLAGE OF CASCAIS
The historic centre of the village of Cascais embraces a rich collection of classified and restored
buildings, forming an enormously interesting cultural route: from the Town Hall to the Museum of
the Counts of Castro Guimarães, passing through the extraordinary Fort of Nossa Senhora da Luz/
Cascais Citadel, or the beautiful Santa Marta Lighthouse, set among imposing mansions of the
early 20th century, or the closely built narrow lanes suited to a seaside village.
ARTESANATO HANDICRAFTS
cerâmica artística de Cascais,
cerâmica artística de Carcavelos,
cerâmica de Bicesse, artesanato urbano
artistic ceramics of Cascais,
artistic ceramics of Carcavelos,
ceramics of Bicesse, urban handicrafts
CIRCUIT B – ARCHITECTURAL HERITAGE / MONTE ESTORIL
At the turn of the 20th century, the potential of Monte Estoril as a summer holiday resort was discovered by the aristocracy that, since 1870, had accompanied the court of the king, D. Luis, during
his holidays in the quiet village of Cascais. This occasioned the appearance of a considerable number of small mansions, some of them designed by architects of renown, such as Raul Lino.
CIRCUIT C – COASTAL ROAD / CARCAVELOS TO THE CITADEL
The blue-green tones of the sea form the scenic backdrop as you pass by Carcavelos, Parede, and
S. Pedro do Estoril. Arriving at S. João you can still find some summer mansions, which extend to
Cascais. At Estoril, the gardens of the Casino invite you for a stroll on your way to the centre of the
municipality, where you can take postcard photos at the Bay of Cascais.
173
Cascais
GASTRONOMIA GASTRONOMY
peixes e mariscos, nozes
fish and shellfish, nuts
DOCES SWEETS
areias de Cascais, gelados Santini
areias from Cascais, Santini ice cream
VINHOS WINES
Carcavelos
MÚSICA MUSIC
Museu da Música Portuguesa,
Orquestra de Câmara de Cascais e Oeiras,
Moscow Piano Quartet,
Bandas e ranchos de diversas colectividades
Museum of Portuguese Music,
Chamber Orchestra of Cascais and Oeiras,
Moscow Piano Quartet,
bands and folkdancers of various groups
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
LISBOA
N
População Population 564 657
25/10/1147
Conquista cristã
de Lisboa
The Christians
conquered Lisbon
1385
Cerco castelhano a
Lisboa; aclamação
de D. João I
Castillian seige of
Lisbon; D. João I
acclaimed King
01/11/1755
Terramoto
de Lisboa
Lisbon earthquake
1856
Inauguração
do 1.º troço do
caminho-de-ferro
de Lisboa
ao Carregado
Inauguration of
the 1st section of
the railway line
from Lisbon to
Carregado
05/10/1910
Implantação da
República
Establishment
of the Republic
Área Area 85 km2
B
Lisboa
A
C
Aqueduto das Águas Livres | Baixa Pombalina
Aquaduct of Águas Livres | Dowtown Lisbon, laid out by the Marquis de Pombal
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
JARDIM DO TOREL
rodeado de palacetes do século XIX, conserva
o encanto de um jardim romântico de
caramanchões e espécies vegetais
orientais e africanas
surrounded by 19th-century mansions, it preserves
the enchantment of a romantic garden of pergolas
and oriental and African species of plants
PRAÇA DE D. PEDRO IV, ROSSIO
importante local de encontro, com cafés
famosos como o Nicola e a Suíça
an important meeting place, with famous coffee
shops, such as Nicola and Suíça
PASTELARIA VERSAILLES
pastelaria com o design dos salões
de chá dos anos 20
a pastry shop with the design
of tea rooms of the 20’s
MARTINHO DA ARCADA
café mais antigo da cidade (1782),
famoso pela frequência de escritores como
Fernando Pessoa e José Saramago
the oldest coffee shop in the city (1782),
famous as a hangout for writers like
Fernando Pessoa and José Saramago
ALUNOS DE APOLO
a mais importante colectividade
popular de danças de salão
the most important group
of popular ballroom dancers
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
CIRCUITO A – LISBOA DOS DESCOBRIMENTOS
Perto do antigo porto do Restelo, a Rua Vieira Portuense é um dos raros vestígios de edifícios construídos à beira-rio, com pedras foreiras, varandas floridas e colunas quinhentistas a servirem de
pilares. O Mosteiro dos Jerónimos (século XVI) homenageia a época dos Descobrimentos. O Centro
Cultural de Belém impõe-se pela dimensão, horizontalidade e utilização de um só material (mármore). O Padrão dos Descobrimentos comemora o 5.º centenário da morte do Infante D. Henrique.
A Torre de Belém, manuelina, ilustra a escultura renascentista de novidade. No Bairro do Restelo,
casas luxuosas coexistem com capelas renascentistas.
CIRCUITO B – LISBOA DA COLINA AO CASTELO
Da Praça de Armas do Castelo, no alto da colina, o panorama sobre a cidade é soberbo, referenciando épocas e estilos diferentes. O bairro histórico do Castelo, reabilitado, revela vestígios
árabes e romanos. Pelo Largo do Chão da Feira, antigo local da feira medieval, desce-se a Alfama,
imbricado de ruas e edifícios renascentistas. No Largo do Chafariz de Dentro, a Estação Elevatória
foi transformada em Museu do Fado. S. Vicente (século XVI), em estilo maneirista e barroco, conserva, no museu, os vestígios do convento medieval e, no claustro, o Panteão de Bragança e uma
colecção única de azulejos. O Campo de Santa Clara (Feira da Ladra) e Santa Engrácia (panteão de
Lisboa) terminam a visita.
CIRCUITO C – LISBOA DE SETECENTOS
Exemplo de uma malha urbana planificada no século XVIII, merece uma visita atenta pela diversidade e identidade que revela. O Chiado, reconstruído depois do incêndio de 1988, reconquistou
o passeio e o lazer. O Bairro Alto, uma das primeiras experiências urbanísticas pioneiras do século
XVI, ganhou a fama de boémio pela singularidade das suas gentes e pela vivência dos grandes
jornais. A Igreja de Santa Catarina, barroca, é uma das mais exuberantes de Lisboa. No Convento
das Bernardas, o Museu da Marioneta permite retornar à infância. A colecção de arte do Museu
de Arte Antiga merece uma paragem demorada.
174
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
3.ª /Sáb
Tues/Sat
JUN
JUN
25 ABR
Feira da Ladra, Campo de Santa Clara
Open market, Campo de Santa Clara
Festas dos Santos Populares
Festivals of the Popular Saints
Comemorações da Revolução do 25 de Abril de 1974
Terreiro do Paço e Largo do Carmo
25 APR Celebrations commemorating the Revolution of 25 Abril 1974
Terreiro do Paço and Largo do Carmo
MAI
MAY
12 JUN
12 JUN
Procissão de Nossa Senhora da Saúde, Martim Moniz/Rua da Palma
Procession in honour of Nossa Senhora da Saúde, Martim Moniz/Rua da Palma
Marchas Populares, desfile na Av. da Liberdade
Popular parades down Av. da Liberdade
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL
Praça do Município 1149-014 Lisboa
Tel.: 213227000 Fax: 213227008
[email protected]
www.lisboa.pt
INFORMAÇÃO TURÍSTICA
TOURIST INFORMATION
Associação de Turismo de Lisboa (ATL),
Visitors and Convention Bureau
R. do Arsenal, 15 1100-038 Lisboa
Tel.: 210312800
VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS
Sindicato Nacional da Actividade Turística (SNATTI)
Rua do Telhal, n.º 4, 3.º Dt.º 1150-346 Lisboa
Castelo de São Jorge | Parque das Nações (EXPO) | Basílica da Estrela | Torre de Belém
Castle of São Jorge | Park of the Nations (EXPO) | Basílica of Estrela | Belém Tower
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
CIRCUIT A – LISBON AND THE PERIOD OF DISCOVERY
Near the old port of Restelo, Vieira Portuense street shows rare vestiges of structures built at the
river’s edge, with stonework, flowered verandahs, and columns from the 1500s serving as pillars.
The monastery of Jerónimos (16th cent.) pays homage to the Era of the Discoveries.
The Centro Cultural de Belém is an imposing structure, due to its size, horizontal lines, and use of
a single material, marble. The Monument to the Discoveries commemorates the 5th centennial of
the death of Prince Henry. The manueline Belém Tower illustrates Renaissance sculpture as a new
trend. In the Restelo neighbourhood, luxurious homes coexist with Renaissance chapels.
CIRCUIT B – LISBON FROM THE CASTLE ON THE HILL
From the Plaza of the Arms of the Castle, on the hilltop, the city view is spectacular, revealing differing eras and styles. The historical neighbourhood of the Castle has been refurbished and reveals
Arab and Roman features. From the Largo do Chão da Feira, the ancient site of a medieval fair, one
descends into Alfama, imbricated with streets and Renaissance buildings. At the Largo do Chafariz
de Dentro, the Pumping Station was transformed into a Fado Museum. The museum at S. Vicente
(16th century), Mannerist and Baroque in style, retains vestiges of the medieval convent and the
Cloister houses the Pantheon of Bragança and a unique collection of ceramic tiles. The Campo de
Stª Clara (Flea Market) and Santa Engrácia (pantheon of Lisbon) are also worth a visit.
CIRCUIT C – LISBON OF THE 1700’S
An example of a planned urban network of the 18th century, Lisbon is diverse and unique. The
Chiado, rebuilt after the fire of 1988, has regained its place for walking and leisure. The Bairro Alto,
one of the first urbanistic experiments of the 16th century, gained the reputation of Bohemian, due
to the eccentricity of its people and the presence of the large newspapers. The Santa Catarina
Church, Baroque in style, is one of the most exuberant in Lisbon. In the Convento das Bernardas,
the Museum of Marionettes lets you return to your childhood. The art collection found at the
Museum of Ancient Art is worth a lengthy stop.
175
Lisboa
ARTESANATO HANDICRAFTS
figuras de barro;
azulejos de St’ Ana e da Viúva Lamego;
artesãos de jóias do Bairro Alto;
design moderno do vidro;
“País em Lisboa” na Rua dos Mouros
clay figurines; azulejos of St’ Ana and Viúva de Lamego;
jewellery craftsmen of Bairro Alto; modern glass design;
“País em Lisboa” in R. dos Mouros
GASTRONOMIA GASTRONOMY
iscas, meia-desfeita de bacalhau, sopa de fava-rica,
pargo na canoa, bife à Marrare e sonhos doces
iscas, meia-desfeita of codfish, fava bean soup,
pargo na canoa, beef à Marrare and sweet sonhos
MÚSICA MUSIC
Clube dos Excursionistas Vai Tu
(colectividade de fado vadio)
Manjar de Frades (contadores de histórias da cidade)
Dragão de Alfama (fado popular)
Tasca da Eulália (fado por Marisa)
Clube dos Excursionistas Vai Tu
(group of roving fado singers)
Manjar de Frades (storytellers of the city)
Dragão de Alfama (popular fado)
Tasca da Eulália (fado by Marisa)
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
LOURES
N
População Population 199 059
1810
1856
Construção
do troço das
Linhas de Torres
Vedras em Loures
Construction of the
section of the
Linhas de Torres
Vedras in Loures
1.ª linha de
caminho-de-ferro
e início da
industrialização
1st railway line
and the
beginning of
industrialisation
26/07/1886
Criação do
concelho de
Loures por
Decreto Real
The municipality
of Loures created
by Royal Decree
04/10/1910
Junta
Revolucionária
declara
a implantação
da República
em Loures
The Revolutionary
Junta announced
the implantation
of the Republic
in Loures
Área Area 168 km2
C
A
Loures
B
Palácio dos Arcebispos | Museu de Cerâmica de Sacavém
Palace of the Archbishops | Sacavém Ceramics Museum
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
CIRCUITO A – POR QUINTAS, IGREJAS E PALÁCIOS
Um percurso onde a riqueza histórica e a tradição enológica se encontram. Um dia para relembrar os Templários (durante a visita à Igreja Matriz de Loures), a magnificência de D. João V e do
primeiro patriarca, D. Tomás de Almeida (enquanto contempla o Largo Monumental em Santo
Antão do Tojal), e até mesmo Lord Wellington e as Invasões Francesas (quando fizer uma incursão
pelo vinho e pela sua história na Quinta da Romeira, em Bucelas).
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
COMÉRCIO TRADICIONAL
núcleos antigos de Sacavém e Moscavide
TRADITIONAL COMMERCE
old centres of Sacavém and Moscavide
FEIRA DE LOURES
(terças, sextas e sábados)
FAIR AT LOURES
(Tuesdays, Fridays and Saturdays)
PARQUES URBANOS URBAN PARKS
LOURES e SANTA IRIA DE AZÓIA
LARGO DO ESPÍRITO SANTO
Bucelas
LARGO 5 DE OUTUBRO
Sacavém
CIRCUITO B – POR MUSEUS E MOINHOS DE VENTO
Início no Museu Municipal de Loures (Quinta do Conventinho, em Santo António dos Cavaleiros),
com visita a duas exposições (etnografia e arqueologia). De seguida, o Moinho de Vento da
Apelação, onde se faz pão segundo os métodos tradicionais, e especialidades como o pão com
chouriço, carne e torresmos). Siga depois para o Museu de Cerâmica de Sacavém e passeie pela
Zona Ribeirinha de Sacavém, uma zona de lazer onde se contempla a foz do rio Trancão e a sua
união com o rio Tejo. Termine com uma visita ao Castelo de Pirescouxe, uma fortificação do
século XV.
CIRCUITO C – EM BUSCA DE SOSSEGO
Comece por apreciar a paisagem circundante ao adro da Capela de Nossa Senhora da Saúde,
Montemor. Siga em direcções a Fanhões, onde poderá optar por um percurso a pé ou de jipe até
aos Fortes das Linhas de Torres, onde a paisagem é deslumbrante. De seguida, visite o Parque
Municipal do Cabeço de Montachique, com múltiplas alternativas de lazer. Para terminar, uma
visita à Gruta de Salemas (Lousa), onde foram recolhidos materiais que remontam ao Paleolítico
Médio.
176
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
Carnaval
Carnival
JUL
JUL
OUT
OCT
SET
SEP
Carnaval Saloio, Loures
Country Carnival, Loures
(última semana do mês) Festas do Concelho, Loures
(last week of the month) Festival of the Municipality, Loures
(2.º domingo) Festa do Vinho e das Vindimas, Bucelas
(2nd Sunday) Wine Festival, Bucelas
Dia Mundial do Turismo – Feira Setecentista, Santo Antão do Tojal e Sacavém
World Tourism Day – 1700’s Fair, Santo Antão do Tojal and Sacavém
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL
Praça da Liberdade, 4 2674-501 Loures
Tel.: 219829800 (geral)
Fax: 219829800
[email protected]
www.cm-loures.pt
INFORMAÇÃO TURÍSTICA E VISITAS GUIADAS
TOURIST INFORMATION AND GUIDED TOURS
Gabinete de Turismo
Rua da República, 70 2670-469 Loures
Tel.: 219839300
[email protected]
Palácio da Mitra, Pombal | Quinta do Conventinho, Museu Municipal | Parque Municipal do Cabeço de Montachique | Zona Ribeirinha de Sacavém
Mitra Palace, Pombal | Quinta do Conventinho, Municipal Museum | Montachique Municipal Park | Sacavém Riverside Zone
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A – ESTATES, CHURCHES, AND PALACES
A tour where a rich history encounters oenological tradition. A day to recall the Knights Templars
(during your visit to the Parish Church of Loures), the magnificence of D. João V and of the first
patriarch, D. Tomás de Almeida (as you take in the Largo Monumental in Santo Antão do Tojal) and
even Lord Wellington and the French Invasions (when you make your own incursion into wine and
its history at the Romeira Estate in Bucelas).
CIRCUIT B – MUSEUMS AND WINDMILLS
Begin at the Municipal Museum of Loures (Quinta do Conventinho, in Santo António dos
Cavaleiros) to visit two exhibitions (ethnography and archeology). From there to the Apelação
windmill, where bread is made in the traditional manner, along with specialities such as bread
with sausage, meat, or cracklings. Continue on to the Sacavém Ceramics Museum and walk
through the Sacavém riverside zone, a leisure area overlooking the mouth of the Trancão River and
its junction with the Tagus. The tour ends with a visit to the Pirescouxe Castle, a fortification of the
15th century.
CIRCUIT C – IN SEARCH OF TRANQUILLITY
Begin by taking in the landscape surrounding the churchyard of the Nossa Senhora da Saúde
Chapel, Montemor. Head towards Fanhões, where you can choose between hiking or travelling by
jeep to the Forts of Linhas de Torres, with its spectacular views. Next, visit the Cabeço de
Montachique Municipal Park, which offers many choices for leisure. At the end, make a visit to the
Grotto of Salemas (Lousa), where items dating back to the Middle Palelothic period have been
found.
177
Loures
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
cestaria, escultura em pedra/cantaria
baskets, stone sculptures/ashlar masonry
GASTRONOMIA GASTRONOMY
bacalhau à saloia, coelho no tacho e favas à saloia
Country-style Codfish, Rabbit in the Pot
and Country-style Favas
FEIRAS FAIRS
Feira das Tasquinhas
Loures (Verão)
Fair of the Taverns
Loures (Summer)
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
MAFRA
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
População Population 54 285
A
1147
1190
1717
1807
1809
D. Afonso
Henriques
conquista a vila
de Mafra
aos mouros
Mafra taken
from the Moors
by D. Afonso
Henriques
D. Nicolau
concede foral
a Mafra
Charter granted
to Mafra by
D. Nicolau
Lançada a
primeira pedra
do Palácio
Nacional
de Mafra
Laying of the first
stone of the Palace
Tropas do exército
de Napoleão
ocupam Mafra
Occupied
by troops of
Napoleon’s army
Construção das
fortificações das
“Linhas de Torres”
Construction of
the fortifications
of “Linha de
Torres”
Área Area 290 km2
B
Mafra
C
Igreja de Nossa Senhora da Encarnação | Aldeia José Franco
Nossa Senhora da Encarnação Church | Aldeia José Franco
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
CIRCUITO A - PALÁCIO DE MAFRA, JARDIM DO CERCO, ALDEIA JOSÉ FRANCO E ERICEIRA
Uma viagem pelo esplendor da realeza num circuito real. Com início no esplendoroso Palácio
Nacional e passagem pelas zonas criadas por D. João V para passar os seus tempos livres e para
a caça.
CIRCUITO B - PALÁCIO DE MAFRA, JARDIM DO CERCO, TAPADA NACIONAL DE MAFRA; CENTRO DE
RECUPERAÇÃO DO LOBO IBÉRICO
Entre o património erguido por mãos humanas e o património natural, encontram-se recantos de
sonho e marcas da realeza. O Centro de Recuperação do Lobo Ibérico mostra o que de melhor se
faz em protecção animal no nosso país.
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
JARDIM DO CERCO
CERCO GARDENS
Mafra
PRAÇA DO PELOURINHO
PILLORY SQUARE
Mafra
CIRCUITO C - VESTÍGIOS ARQUEOLÓGICOS DO PENEDO DE LEXIM, IGREJA DE SANTO ANDRÉ (MAFRA),
PALÁCIO NACIONAL DE MAFRA
Da arqueologia à História, uma viagem pelo passado para se conhecer o presente e o futuro. Sinais
bem vincados da passagem de outros povos por esta região.
“JOGO DA BOLA”
Ericeira
CASAS DE CULTURA
HOUSES OF CULTURE
Mafra, Malveira e Ericeira
PRAÇA DA REPÚBLICA
Mafra
178
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
5.as
Thursdays
SET
SEP
JUL
JUL
AGO
AUG
Pascoela
Low Sunday
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL
Praça do Município 2644-001 Mafra
Tel.: 261810100 Fax.: 261810130
[email protected] www.cm-mafra.pt
Feira da Malveira, Malveira
Malveira Fair, Malveira
(depende da freguesia; é rotativo de 17 em 17 anos) Círio da Prata Grande
(various parishes; on rotation every 17 years) Prata Grande Procession, various parishes
(3.º sábado) Feira dos Alhos, respectivamente Mafra e Ericeira
(third Saturday) Garlic Fair, Mafra and Ericeira respectively
(2.ª semana) Fexpomalveira
(second week) Fexpomalveira
Festa dos Merendeiros, Santo Isidoro
Merendeiros Festival, Santo Isidoro
SERVIÇOS DE TURISMO TOURIST SERVICES
POSTO DE TURISMO DE MAFRA
Tel.: 261817170
[email protected]
JUNTA DE TURISMO DA ERICEIRA
Tel.: 261863122
VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS
PALÁCIO/CONVENTO DE MAFRA
Tel.: 261817550
TAPADA NACIONAL DE MAFRA GAME RESERVE
Tel.: 261817050
Igreja de Santo André | Palácio Nacional de Mafra | Pelourinho da Vila da Ericeira | Praias, Ericeira
Santo André Church | Mafra National Convent | Peillory of Vila da Ericeira | Beaches, Ericeira
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A – PALACE OF MAFRA, CERCO GARDENS, ALDEIA JOSÉ FRANCO AND ERICEIRA
A journey through the splendour of royalty in a Royal circuit. Beginning with the sumptuous
national Palace, it takes you through the areas created by D. João V, where he spent his free time
and hunted.
CIRCUIT B – PALACE OF MAFRA, CERCO GARDENS, MAFRA NATIONAL GAME RESERVE; CENTRE FOR
THE PRESERVATION OF THE IBERIAN WOLF
Between the heritage built by human hands and the heritage of nature, you find idyllic recesses
and marks of royalty. The centre for the preservation of the Iberian Wolf is an example of the best
that’s being done to protect animals in our country.
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
CIRCUIT C – ARCHEOLOGICAL REMAINS AT PENEDO DE LEXIM, SANTO ANDRÉ CHURCH (MAFRA),
PALACE OF MAFRA
From archeology to history, a journey through the past to know the present and the future.
Unmistakable signs of other peoples who passed through our region.
ARTESANATO HANDICRAFTS
José Franco, Sobreiro
GASTRONOMIA GASTRONOMY
pão saloio, queijo saloio
country bread, country cheese
DOCES SWEETS
trouxas da Malveira
RANCHOS FOLCLÓRICOS FOLKLORE GROUPS
179
Mafra
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
MOITA
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
População Population 65 000
séc. XIV (meados)
Pequeno
aglomerado
de lenhadores,
pescadores e
salineiros adopta
a designação
de “Mouta”
A small gathering
of woodsmen,
fishermen and
saltmakers adopt
the name “Mouta”
1501
1691
1898
1927
Elevação
a freguesia
Raised to the
status of parish
Elevação a vila e a
sede de concelho
por D. Pedro II
Raised to the
status of village
and seat of
municipality
by D. Pedro II
Restauração
definitiva do
concelho após
dois processos
anteriores de
extinção
Final restoration
to status of
municipality after
being abolished
on two previous
occasions
Definição dos
actuais limites do
concelho
The present-day
limits of the
municipality
established
Área Area 55 km2
B
C
A
Moita
Parque das Canoas | Parque das Salinas
Parque das Canoas | Parque das Salinas
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
PARQUE MUNICIPAL DA MOITA
MOITA MUNICIPAL PARK
PARQUE DAS SALINAS
SALINAS PARK
Alhos Vedros
PARQUE RIBEIRINHO “JOSÉ AFONSO”
“JOSÉ AFONSO” RIVERSIDE PARK
Baixa da Banheira
PRAIA FLUVIAL DO ROSÁRIO
ROSÁRIO RIVERSIDE BEACH
CIRCUITO A – PARQUES E JARDINS
Parque da Zona Ribeirinha, Baixa da Banheira: caminhe ao longo do parque que bordeja as margens do Tejo e suba ao miradouro para apreciar o vasto parque ribeirinho (40 ha). À entrada da
antiga vila de Alhos Vedros, visite o Parque das Salinas, uma outra área verde de lazer “ganha”
ao rio. Perto está a Igreja Matriz de S. Lourenço de fundação medieval e com interessantes
capelas. Na característica localidade do Gaio, procure o “Estaleiro Naval” ou “Parque das
Canoas”, construído junto ao Estaleiro Naval de barcos tradicionais do Tejo.
CIRCUITO B – ANTIGAS SALINAS E AVIFAUNA
Entre Sarilhos Pequenos e Alhos Vedros, existem vários vestígios de antigas salinas, com destaque
para a zona da antiga Quinta do Esteiro Furado, entre Sarilhos e Rosário, e as antigas salinas junto
à estrada entre o Gaio e a Moita. Entre as várias espécies de aves aquáticas, contam-se os flamingos, visíveis durante quase todo o ano na baixa-mar (sobretudo na Caldeira da Moita), em especial a partir do fim do Verão até ao Inverno, época em que o estuário do Tejo alberga vários milhares de indivíduos.
CIRCUITO C – CAIS E ESTALEIROS NAVAIS
Junto ao Cais do Descarregador, em Alhos Vedros, encontra-se o Moinho de Maré e a sede da
Associação de Desportos Náuticos “Amigos do Mar”. Na Moita, o antigo cais (século XVIII) testemunhou o vaivém dos barcos do Tejo, carregando e descarregando produtos agrícolas e passageiros entre esta margem e a capital. O Centro Náutico Moitense situa-se perto. No Gaio, o
estaleiro naval de Mestre José Lopes merece uma visita pelas técnicas artesanais ainda hoje
empregues na recuperação de embarcações do Tejo. Em Sarilhos Pequenos, no Esteiro da Elisa,
visite o estaleiro naval. Perto está a Associação Naval SariIhense, que justifica uma volta atenta por
uma povoação de excelentes artesãos de miniaturas de barcos típicos do Tejo.
180
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
MAI
MAY
JUL
JUL
AGO
AUG
SET
SEP
Feira de Projectos Educativos, Moita
Educational Projects Fair, Moita
Feira Equestre, Moita
Equestrian Fair, Moita
Festa em Honra de Nossa Senhora dos Anjos, Alhos Vedros
Festival in Honour of Nossa Senhora dos Anjos, Alhos Vedros
Festa em Honra de S. José Operário, Baixa da Banheira
Festival in Honour of São José Operário, Baixa da Banheira
Festa em Honra de Nossa Senhora do Rosário, Gaio-Rosário
Festival in Honour of Nossa Senhora do Rosário, Gaio-Rosário
Festa em Honra de Nossa Senhora da Boa Viagem, Moita
Festival in Honour of Nossa Senhora da Boa Viagem, Moita
Festa em Honra de Nossa Senhora da Graça, Sarilhos Pequenos
Festival in Honour of Nossa Senhora da Graça, Sarilhos Pequenos
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL
Praça da República 2864-007 Moita
Tel.: 212806700
Fax: 212894928
[email protected]
www.cm-moita.pt
POSTO DE TURISMO
E GALERIA DE EXPOSIÇÕES
TOURISM OFFICE
AND EXHIBITION GALLERY
Rua Dr. Miguel Bombarda, 2-A, 2860-461 Moita
Tel.: 212806700
Igreja Matriz de Alhos Vedros | Frente Ribeirinha | Ermida de Nossa Senhora do Rosário | Parque José Afonso
Parish Church of Alhos Vedros | Riverside Front | Chapel of Nossa Senhora do Rosário | José Afonso Park
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A – PARKS AND GARDENS
Riverside Park, Baixa da Banheira: walk along the Park, which follows the natural contours of the
Tagus and go up the to belvedere to view the vast riverside park (40ha). At the entrance to the old
village of Alhos Vedros visit the Parque das Salinas, another green leisure area reclaimed from the
river. Nearby stands the S. Lourenço Parish Church, with its interesting chapels. In the typical locality of Gaio, look for the “Ship yards” or “Parque das Canoas”, located next to the shipyards for the
building of traditional Tagus boats.
CIRCUIT B – OLD SALT MARSHES AND BIRDS
Between Sarilhos Pequenos and Alhos Vedros, vestiges of old salt ponds are still visible. The area
of the old Quinta do Esteiro Furado, between Sarilhos and Rosário, and the old salt ponds next to
the highway between Gaio and Moita are especially worth visiting. Among the various species of
water fowl, the flamingos are visible throughout practically the entire year at low tide (most easily at Caldeira da Moita), but especially from the end of the summer to winter, the time of year
when the Tagus becomes home for several thousand individuals.
CIRCUIT C – DOCKS AND SHIPYARDS
Next to the Cais do Descarregador in Alhos Vedros, we find the tide mill and the headquarters of
the Nautical Sports Association “Amigos do Mar”. In Moita, the old dock (18th century) saw the
Tagus boats going back and forth, loading and unloading farm products and passengers between
this bank and the capital. The Centro Náutico Moitense is also nearby. In Gaio, the shipyards of
Masterbuilder José Lopes are worth a visit for the artesanal techniques still used today in the
recovery of the Tagus boats. In Sarilhos Pequenos, at Esteiro da Elisa, you can also visit a shipyard.
The Associação Naval SariIhense, is not far away and justifies taking a close look at this settlement
of excellent craftsmen who make miniatures of the typical Tagus boats.
181
Moita
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ESTALEIRO NAVAL DO MESTRE JOSÉ LOPES,
Gaio: construção artesanal de barcos típicos do Tejo
SHIPYARDS OF MASTERBUILDER JOSÉ LOPES
Gaio: artesanal construction of typical Tagus boats
BARCO VARINO “O Boa Viagem”
recuperado pela autarquia para passeios no Tejo
(Abril a Outubro)
VARINO BOAT “O Boa Viagem”
rebuilt by the local government for outings
on the Tagus (April to October)
PRAIA FLUVIAL DO ROSÁRIO
Rosário Riverside Beach
CASAS ANTIGAS na freguesia de Sarilhos Pequenos,
pintadas com cores garridas e com redes de pesca
nas portas principais
OLD HOUSES in the parish of Sarilhos Pequenos,
painted bright colours with fishing nets at the main doors
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
MONTIJO
População Population 39 168
N
15/09/1514
Outorgado foral
por D. Manuel I
Charter granted
by D.Manuel I
17/04/1838
Extinção do concelho de Canha e
inclusão, como
freguesia, no concelho de Aldeia
Galega
The municipality
of Canha was
abolished and
incorporated in
the municipality
of Aldeia Galega
as a parish
04/10/1910
Implantação da
República no concelho de Aldeia
Galega
Republic declared
in the Municipality
of Aldeia Galega
06/06/1930
Montijo substitui
a antiga
designação
Aldeia Galega
Montijo
substitutes
the former name
Aldeia Galega
14/08/1985
Elevação de
Montijo a cidade
Montijo raised
to the status
of City
Área Area 348 km2
Montijo
A
C
B
Museu Agrícola | Ermida da Quinta da Saldanha | Igreja do Colonato de Pegões
Agricultural Museum | Chapel of Quinta da Saldanha | Colonato de Pegões Church
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
PRAÇA DA REPÚBLICA
Montijo
QUINTA DO SALDANHA
onde se localizam a Ermida de Nosso Senhor
Jesus dos Aflitos e vastas zonas verdes
where the Chapel of Nosso Senhor Jesus
dos Aflitos and vast green areas are located
ZONA DE COMÉRCIO TRADICIONAL
das ruas do casco antigo do Montijo
TRADITIONAL BUSINESS DISTRICT
along the streets of the old centre of Montijo
SOCIEDADE FILARMÓNICA 1.º DE DEZEMBRO,
a mais antiga Sociedade Musical e Recreativa de
Montijo (meados do século XIX)
the oldest Musical and Recreational Society in
Montijo (mid-19th century)
PARQUE MUNICIPAL CARLOS HIDALGO LOUREIRO
projectado em 1959 pelo Arq.º F. Caldeira Cabral
CARLOS HIDALGO LOUREIRO MUNICIPAL PARK
designed in 1959 by Architect F. Caldeira Cabral
Montijo
CIRCUITO A – A ARTE AZULEJAR NOS EDIFÍCIOS RELIGIOSOS DO CONCELHO DE MONTIJO
O azulejo teve nos edifícios religiosos de Montijo uma vasta e diversificada aplicação, existindo
interessantes e espectaculares exemplares. Este circuito tem início na freguesia de Montijo, onde se
visita a Igreja Matriz do Espírito Santo, a Igreja da Misericórdia e a Ermida de Santo António.
Continuação da visita em direcção à freguesia de Sarilhos Grandes, visitando a Igreja de S. Jorge
e a Ermida de Nossa Senhora da Piedade. Em direcção a Canha, faz-se uma paragem na freguesia da Atalaia, para visitar o Santuário de Nossa Senhora da Atalaia. Por fim, e já em Canha, visita-se a Igreja de Nossa Senhora da Oliveira.
CIRCUITO B – MONTIJO... E O CAMPO AQUI TÃO PERTO
Embora às portas de Lisboa, o Montijo consegue manter as características próprias que sempre o
identificaram, aliando a história e a monumentalidade aos encantos e belezas da paisagem natural das freguesias de Canha e Pegões. Na cidade, visita-se o Museu Municipal, a Igreja Matriz e
o renovado espaço da Quinta do Saldanha. Depois de saborear a gastronomia montijense, segue-se
rumo a Canha, onde se visita a Igreja de Nossa Senhora da Oliveira e uma rara curiosidade: um
sobreiro centenário, classificado pela Direcção-Geral das Florestas como árvore de interesse público. Em Pegões, visite a Igreja de Santo Isidro de Pegões e o Fontanário de Pegões.
CIRCUITO C – ATALAIA
Este percurso dá a conhecer a história, o património arquitectónico e as tradições deste bonito e
simpático lugar, com raízes histórico-culturais que se perdem no tempo. O Santuário de Nossa
Senhora da Atalaia e o Cruzeiro Quinhentista são os locais a visitar, bem como o Museu Agrícola,
onde os visitantes poderão testemunhar como antigamente se fazia vinho e azeite.
182
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
MAR
MAR
29 JUN
29 JUN
AGO
AUG
SET
SEP
Feira da Flor, Montijo
Flower Fair, Montijo
Festas Populares de S. Pedro
Popular Festival of S. Pedro
Festas em Honra de Nossa Senhora da Atalaia, Atalaia
Festival in Honour of N.ª Senhora da Atalaia, Atalaia
(Bienal) Feira Nacional do Porco e Feira Nacional da Salsicharia, Montijo
(Biennial) National Pig Fair and National Sausage Fair, Montijo
Bienal de Artes Plásticas
Biennial of Plastic Arts
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL
Rua Manuel Neves Nunes de Almeida
2870-352 Montijo
Tel.: 212327600 Fax: 212327608
[email protected]
www.mun-montijo.pt
POSTO DE TURISMO TOURISM OFFICE
Praça Gomes Freire de Andrade
Mercado Municipal n.º 1 2870-348 Montijo
Tel.: 212327784
DIVISÃO DE ECONOMIA E TURISMO
DIVISION OF ECONOMY AND TOURISM
Rua José Joaquim Marques, n.º 124
2870-348 Montijo
Tel.: 212313486
[email protected]
Igreja de São Jorge | Praça da República | Galeria Municipal
São Jorge Church | Praça da República | Municipal Gallery
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A – AZULEJO ART IN THE RELIGIOUS BUILDINGS OF THE MUNICIPALITY OF MONTIJO
Azulejos (decorative ceramic tiles) were widely used in many different ways in the religious buildings of Montijo, and there are still some interesting and spectacular examples. This excursion
begins in the parish of Montijo, with visits to Espírito Santo Parish Church, the Misericórdia Church
and the Chapel of Santo António. Continuing the visit in direction of the parish of Sarilhos Grandes,
we visit the S. Jorge Church and the Chapel of Nossa Senhora da Piedade. Proceding towards
Canha, we stop in the parish of Atalaia to visit the sanctuary of Nossa Senhora da Atalaia. Finally,
in Canha itself, we visit the Nossa Senhora da Oliveira Church.
CIRCUIT B – MONTIJO... AND THE COUNTRYSIDE SO CLOSE AT HAND
Although it is on the doorstep of Lisbon, Montijo has been able to maintain the distinctive features
that always identified it, joining history and monuments with the enchantments and beauty of the
natural landscape of the parishes of Canha and Pegões. In the city, visit the municipal museum,
the parish church and the renewed area of Quinta do Saldanha. Savour the gastronomy of Montijo,
then head for Canha to visit the church of Nª Sª da Oliveira and a rare curiosity: a centuries-old
cork tree, classified by the General Directorate of Forestry as a tree of public interest. In Pegões,
visit the Santo Isidro Church and the Fountain of Pegões.
CIRCUIT C – ATALAIA
This excursion is a lesson in the history, architectural heritage, and traditions of this beautiful and
pleasant place whose historical and cultural roots are lost in time. The sanctuary of Nossa Senhora
da Atalaia and the 16th century cross are places to visit, as well as the agricultural museum, where
visitors can see how wine and olive oil were made in former times.
183
Montijo
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
olaria, artigos de cobre, cortiça, azulejaria,
ferro forjado, barcos em miniatura, bandarilhas
pottery, articles in copper, cork, tile,
wrought iron, miniature boats, banderillas
GASTRONOMIA GASTRONOMY
caldeirada de enguias, arroz de tamboril
e pratos típicos à base de carne de porco
eel stew, monkfish rice
and typical dishes made of pork
VINHOS WINES
Cooperativa Agrícola de Santo Isidro de Pegões
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
ODIVELAS
População Population 133 847
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
1295
1534
1668
1671
1998
D. Dinis lança
a primeira pedra
do Mosteiro
de S. Dinis
D. Dinis lays the
first stone for the
S. Dinis Monastery
Primeira
encenação,
no Mosteiro de
S. Dinis, do “Auto
da Cananeia”
de Gil Vicente
First performance,
at S. Dinis
Monastery,
of “Auto da
Cananeia” by Gil
Vicente
O Padre António
Vieira faz um dos
seus sermões no
Mosteiro de
S. Dinis
Padre António
Vieira delivers one
of his sermons at
S. Dinis Monastery
Ocorre o roubo na
Igreja Matriz de
Odivelas que irá
dar origem ao
Padrão do Senhor
Roubado
Theft takes place
at the Parish
Church of Odivelas
which occasioned
the making of the
Padrão do Senhor
Roubado
Criação do
concelho
de Odivelas
Odivelas raised
to status of
Municipality
Área Area 27 km2
A
Odivelas
Memorial de Odivelas | Mosteiro de S. Dinis
Odivelas Memorial | S. Dinis Monastery
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
CIRCUITO A – VIAGENS NA MINHA TERRA
Este percurso parte da Igreja Matriz de Odivelas (templo bastante antigo que foi reconstruído nos
finais do século XVII), localizado no centro histórico de Odivelas, onde também se situam o
Mosteiro de S. Dinis, o Memorial de Odivelas, a Quinta da Memória (actualmente, os Paços do
Concelho), para além do jardim com o Coreto e o Chafariz. Em seguida, parte-se à descoberta das
fontes de Caneças, das quais a Fonte das Fontainhas e a Fonte dos Passarinhos são apenas alguns
exem-plos de uma das principais indústrias desta terra nos finais do século XIX. Subindo a Serra
da Amoreira, pode-se observar uma extraordinária vista panorâmica sobre o concelho e as áreas
limítrofes. Por fim, regressa-se a Odivelas e ao seu centro histórico para se poder visitar o Mosteiro
de S. Dinis.
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
LARGO D. DINIS
centro histórico de Odivelas
historic centre of Odivelas
PARQUE DE MERENDAS DAS FONTAINHAS
FONTAINHAS PICNIC PARK
Caneças
PARQUE DE MERENDAS
DO ALTO DA SERRA DA AMOREIRA
ALTO DA SERRA DA AMOREIRA PICNIC PARK
Ramada
PARQUE URBANO DA PÓVOA DE SANTO ADRIÃO
PÓVOA DE SANTO ADRIÃO URBAN PARK
PARQUE DE MERENDAS DA PONTINHA,
PONTINHA PICNIC PARK
Pinhal da Paiã
184
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
19 NOV Comemorações do Feriado Municipal que celebra a elevação de Odivelas a concelho
19 NOV Municipal Holiday celebrations commemorating the raising
to the status of Municipality
14 JUN Procissão do Corpo de Deus, Odivelas
14 JUN Corpus Christi Procession, Odivelas
29 JUN Festa Paroquial de Caneças em Honra de S. Pedro
29 JUN Parish Festival at Caneças in Honour of S. Pedro
JUL Festas da Cidade de Odivelas
JULY Festival of the City of Odivelas
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL
Paços do Concelho
Rua Guilherme Gomes Fernandes,
Quinta da Memória 2675-372 Odivelas
Tel.: 219320000
Fax: 219344393
[email protected]
www.cm-odivelas.pt
Igreja da Misericórdia de Odivelas | Biblioteca Municipal de Odivelas | Igreja Matriz da Póvoa de Santo Adrião | Senhor do Roubado
Misericórdia Church of Odivelas | Odivelas Municipal Library | Parish Church of Póvoa de Santo Adrião | Senhor do Roubado
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A – TRAVELS IN MY HOME TERRITORY
This excursion leaves from the Odivelas Parish Church (a very old temple that was rebuilt at the
end of the 17th century), located in the historical centre of Odivelas, where the S. Dinis
Monastery is also located, along with the Odivelas Memorial, the Quinta da Memória (today, the
City Hall), besides the garden with the bandstand and the water fountain. Then, we head out to
discover the fountains of Caneças, of which the Fountains of Fontainhas and of Passarinhos are
only a few examples of one of the main industries of this area at the end of the 19th century.
Climbing the Serra da Amoreira, we have an extraordinary panoramic view over the municipality and the areas that border it. Finally, we return to Odivelas and its historic centre to visit the
S. Dinis Monastery.
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
GASTRONOMIA GASTRONOMY
marmelada de Odivelas, empadas da Madre Paula,
tabefes, esquecidos
Odivelas marmelade, Madre Paula meat pies,
tabefes, esquecidos
185
Odivelas
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
OEIRAS
N
População Population 162 128
13/07/1759
Criação do
concelho por Carta
Régia de D. José I
Municipality
created
by Royal Charter
of D. José I
1759
1776
1944
1995
Instalação
do Marquês
de Pombal
no concelho
Installation
of the Marquis
de Pombal
in the
Municipality
1.ª Feira Industrial
de Oeiras
organizada pelo
Marquês
de Pombal
1st Industrial Fair
of Oeiras
organised
by the Marquis
de Pombal
Estádio do Jamor
Jamor Stadium
Tagus Park
Tagus Park
1966
Estação
Agronómica
Nacional,
1.º campus
científico
National
Agronomy Station,
1st scientific
campus
Área Area 46 km2
B
Oeiras
C
A
Marginal | Passeio marítimo | Quinta Real de Caxias
Coastal Road | Walk along the shore | Quinta Real de Caxias
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
PASSEIO MARÍTIMO
PASSEIO SHORELINE WALKWAY
PARQUE DOS POETAS
Oeiras
R. COSTA PINTO
COSTA PINTO STREET
Paço de Arcos
PISCINA OCEÂNICA
SEAWATER SWIMMING POOL
BAIXA DE ALGÉS
CENTRE OF ALGÉS
CIRCUITO A – PALÁCIO E QUINTA DOS MARQUESES DE POMBAL
O Palácio e Quinta dos Marqueses de Pombal, monumento nacional, inclui um dos mais característicos solares portugueses do século XVIII. O Palácio possui várias salas, com relevo para a
Capela, a Sala da Concórdia e o Salão Nobre.
A Quinta de Oeiras tinha uma componente recreativa, de que se destaca a Casa da Pesca, uma casa
de recreio com estuque a lembrar a faina da pesca e um tanque rodeado por painéis de azulejos
(século XVIII) alusivos à mítica Ilha dos Amores de Luís de Camões, em “Os Lusíadas”, e uma
função económica, com produção de vinho de Carcavelos, de renome internacional.
CIRCUITO B - TAGUS PARK E FÁBRICA DA PÓLVORA
A Fábrica da Pólvora de Barcarena é um exemplo valioso do património industrial nacional. A sua
origem remonta à época dos Descobrimentos, quando D. João II mandou edificar as Ferrarias d’El-Rei para fabrico de armas, tendo funcionado até finais do século XVII. Mais tarde, D. Manuel I
instalou um engenho para produção da pólvora. Hoje, está convertida numa área dedicada ao
lazer e à cultura. O Tagus Park é um parque tecnológico que concentra empresas, instituições e
estabelecimentos de ensino, formando um núcleo dedicado à investigação, à ciência e ao conhecimento.
CIRCUITO C - TERRITÓRIO URBANO SOBRE O TEJO
No passado, a linha de costa do concelho foi revestida de vários fortes para protecção da barra do
Tejo. Ainda hoje, as fortificações embelezam a paisagem, como é o caso dos fortes de S. Julião da
Barra, S. Bruno, S. Lourenço da Cabeça Seca ou, em pleno rio, do Bugio. Oeiras disponibiliza um
passeio marítimo embelezado com esculturas marítimas, que permite caminhadas de cerca de
2200 metros. A Piscina Oceânica e as praias do concelho constituem importantes pontos de lazer
e de entretenimento.
186
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
MAR MAR
ABR
APR
MAI
MAY
JUN
JUN
AGO-SET
AUG-SEP
SET
SEP
OUT
OCT
NOV NOV
Feira de Minerais Mineral Fair
Estoril Open; Festa do Cavalo; Mostra de Teatro Amador
Estoril Open; Horse Festival; Amateur Theatre Show
Festas de Nossa Senhora da Rocha
Festival of Nossa Senhora da Rocha
Festas do Concelho; Salão Nacional Humor de Imprensa
Festival of the Municipality; National Exhibition of Humor in the Press
Animação de Verão, Fábrica da Pólvora, Parque dos Poetas
Summertime Entertainment, Fábrica da Pólvora, Parque dos Poetas
Ciclo de Dança de Oeiras; Festas do Senhor Jesus dos Navegantes
Oeiras Dance Cycle; Festival of Senhor Jesus dos Navegantes
Corrida do Tejo; Encontro de Bandas Civis
Corrida do Tejo footrace; Meeting of Civilian Bands
Feira do Oculto Occult Fair
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL
Largo Marquês de Pombal 2784-501 Oeiras
Tel.: 214408300 Fax: 214408712
[email protected] www.cm-oeiras.pt
INFORMAÇÃO TURÍSTICA TOURIST INFORMATION
Sector de Turismo - CMO
Rua da Fundição de Oeiras, Fundição de Oeiras
2780-057 Oeiras
Tel.: 214404834 Fax: 214408511
[email protected]
POSTO DE TURISMO DE ALGÉS TOURIST OFFICE
Alameda Hermano Patrone, Palácio Ribamar
1495-064 Algés
Tel.: 214115062
Fonte Luminosa | Tagus Park | Quinta do Marquês, Estátua do Marquês de Pombal | Piscina Oceânica
Lighted fountain | Tagus Park | Quinta do Marquês, Statue of the Marquis de Pombal | Seawater swimming pool
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A - PALACE AND ESTATE OF THE MARQUIS DE POMBAL
The Palace and Estate of the Marquis de Pombal, a national monument, includes one of the most
characteristic Portuguese manor houses of the 18th century. Of the Palace’s various halls, the
Chapel, Concórdia Hall, and the Main Hall are especially outstanding. The Oeiras Estate had a
recreational function, in which the Casa da Pesca (Fishing House) is worthy of note. It was a recreational building, with plaster that recalled the work of the fishermen and a tank surrounded by
panels of ceramic tiles (18th century) depicting the mythical Ilha dos Amores (Isle of Loves) celebrated by Luís de Camões in his Os Lusíadas, and an economic function, with the production of the
internationally renowned Carcavelos wine.
CIRCUIT B - TAGUS PARK AND FÁBRICA DA PÓLVORA
The Fábrica da Pólvora (Gunpowder Factory) of Barcarena is a valuable example of Portugal’s
industrial heritage. Its origin dates back to the era of the Discoveries, when D. João II ordered the
Ferrarias D’El-Rei (Royal Ironworks) to be built for the manufacture of arms, which lasted until the
end of the 17th century. Later, D. Manuel I installed machinery to make gunpowder. Today, the plant
is an area for leisure and culture. Tagus Park is a techonological park that brings together companies, institutions and schools to form a nucleus dedicated to research, science and knowledge.
CIRCUIT C - URBAN TERRITORY ON THE TEJO
In the past, the coastline of the municipality was equipped with various forts to protect the
entrance to the Tagus. Even today, fortifications adorn the landscape at locations such as S. Julião
da Barra, S. Bruno, S. Lourenço da Cabeça Seca or Bugio, right in the river itself. Oeiras provides
you with a maritime walkway adorned by maritime sculptures that extends for about 2.2 kilometres. The seawater swimming pool and the beaches of the municipality are important centres of
attraction for leisure and entertainment.
187
Oeiras
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ESTATUÁRIA NO PARQUE DOS POETAS
STATUES IN THE PARQUE DOS POETAS
GASTRONOMIA GASTRONOMY
palitos do Marquês, cacetes de Paço de Arcos
VINHOS WINES
Vinho de Carcavelos
Carcavelos Wine
RESTAURAÇÃO RESTORATION
Centro Histórico de Paço de Arcos
e principais localidades do concelho
Historic Centre of Paço de Arcos
and main locations in the municipality
MÚSICA MUSIC
Coro de Santo Amaro de Oeiras
Choir of Santo Amaro de Oeiras
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
PALMELA
População Population 53 353
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
séc. VII/17 cent.
Ocupação muçulmana de Palmela
Moslem
occupation
of Palmela
th
N
1147
Conquista por D.
Afonso Henriques
Conquered
by D. Afonso
Henriques
séc. XV/15 cent.
Instalação, no
castelo, da Ordem
Religiosa Militar
de Santiago de
Espada
Installation in the
castle of the
Military Religious
Order of Santiago
de Espada
Área Area 465 km2
th
1512
1926
Concessão
de foral por
D. Manuel
Charter granted
by D. Manuel
Restauração do
concelho de
Palmela
Status as
municipality
restored to
Palmela
1855
Extinção do concelho e sua integração no de
Setúbal
Municipality
abolished and
integrated into
that of Setúbal
B
A Palmela
C
Inteiro do Castelo de Palmela | Igreja de S. João Baptista | Igreja de Santiago
Interior of Palmela Castle | S. João Baptista Church | Santiago Church
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
CIRCUITO A – CASTELO DE PALMELA E CENTRO HISTÓRICO DA VILA DE PALMELA
Percurso: Igreja de Santiago; Reserva Visitável de Escultura São Tiago; Espaço Arqueológico;
Espaço de Transmissões Militares. Descer para a vila, passando pelo Edifício dos Paços do
Concelho; Igreja de S. Pedro; Pelourinho; Igreja da Misericórdia; Rua Hermenegildo Capelo; Largo
do Mercado; Rua 31 de Janeiro; Rua do Passadiço; Largo Marquês de Pombal; Escadinhas dos
Caracoleiros; Rua Augusto Cardoso; Chafariz D. Maria I; subir pelo Jardim José Joaquim de
Carvalho até ao Largo de S. João Baptista; Rua General Amílcar Mota; Casa-Mãe da Rota de
Vinhos: exposição e venda de produtos regionais.
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
SOCIEDADES FILARMÓNICAS
PHILHARMONIC SOCIETIES
Palmela, Pinhal Novo e Quinta do Anjo
FEIRA DE PINHAL NOVO
PINHAL NOVO FAIR
(segundo domingo de cada mês)
(second Sunday of each month)
MUSEU MUNICIPAL DE PALMELA,
PALMELA MUNICIPAL MUSEUM
Castelo de Palmela
Palmela Castle
CIRCUITO B – PINHAL NOVO / RIO FRIO
Percurso: Pinhal Novo (Jardim José Maria dos Santos/Estação de Caminhos-de-Ferro: painéis de
azulejos de 1938 representando paisagens do distrito e actividades profissionais; Herdade de Rio
Frio (arquitectura/urbanismo de finais do século XIX, núcleo urbano, palácio com painéis de
azulejos de Jorge Colaço); Grupo Desportivo de Rio Frio: café.
CIRCUITO C – SERRA DO LOURO / QUINTA DO ANJO
Percurso: Serra do Louro (moinhos vivos “Biosani” e património natural); sepulcros neolíticos de
Quinta do Anjo; Centro “Fortuna Artes e Ofícios”: salão de chá.
CINE-TEATRO S. JOÃO
Palmela
BIBLIOTECA E AUDITÓRIO MUNICIPAL
LIBRARY AND MUNICIPAL AUDITORIUM
Pinhal Novo
188
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
AGO
AUG
SET
SEP
ABR
APR
MAI
MAY
JUL
JUL
Festa das Vindimas, Palmela
Festival of the Grape Harvest, Palmela
Queijo, Pão e Vinho, Quinta do Anjo
Cheese, Bread, and Wine, Quinta do Anjo
Mostra de Vinhos, Fernando Pó
Wine exposition, Fernando Pó
Noites de Verão, Palmela e Pinhal Novo
Summer Nights, Palmela and Pinhal Novo
Festival Internacional de Artes de Rua (FIAR), Palmela e Pinhal Novo
International Festival of Street Art (FIAR), Palmela and Pinhal Novo
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL
Largo do Município 2951-505 Palmela
Tel.: 212336600 Fax: 212336659
[email protected]
www.cm-palmela.pt
INFORMAÇÃO TURÍSTICA E VISITAS GUIADAS
TOURIST INFORMATION AND GUIDED TOURS
Posto de Turismo de Palmela
Castelo de Palmela, 2951-505 Palmela
Tel.: 212332122
DIVISÃO DE TURISMO / C. M. DE PALMELA
Av. Juiz Ataz Godinho de Matos, n.º 18-B
2950-212 Palmela
Tel.: 212338203 Fax: 21233 8209
[email protected]
Vista geral de Palmela | Pelourinho de Palmela | Herdade de Rio Frio | Castelo de Palmela
Panoramic view of Palmela | Palmela Pillory | Herdade de Rio Frio | Palmela Castle
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A – PALMELA CASTLE AND HISTORIC CENTRE OF THE VILLAGE OF PALMELA
Route: Santiago Church; São Tiago Public Reserve of Sculpture; Archeological Area; Military
Transmissions Area. Go down to the Village, passing by the City Hall; S. Pedro Church; Pillory;
Misericórdia Church; Rua Hermenegildo Capelo; Largo do Mercado; Rua 31 de Janeiro; Rua do
Passadiço; Largo Marquês de Pombal; Steps of the Caracoleiros; Rua Augusto Cardoso; Chafariz
D. Maria I; go up through the José Joaquim de Carvalho Garden to the Largo de S. João Baptista;
Rua General Amílcar Mota. Casa Mãe da Rota de Vinhos: exposition and sale of regional products.
CIRCUIT B – PINHAL NOVO/RIO FRIO
Route: Pinhal Novo (José Maria dos Santos Garden/Railway station): tile panels from 1938 showing scenes of the district and professional activities); Herdade de Rio Frio (architecture/ urbanism
of the end of the 19th century, urban nucleus, palace with tile panels by Jorge Colaço); Grupo
Desportivo de Rio Frio: coffee.
CIRCUIT C – SERRA DO LOURO/QUINTA DO ANJO
Route: Serra do Louro (“Biosani” living mills and natural heritage); Neolithic sepulchres of Quinta
do Anjo; “Fortuna Artes e Ofícios” Centre: tea room.
189
Palmela
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
olaria e pintura de azulejos
pottery and painted tile
GASTRONOMIA GASTRONOMY
queijo de Azeitão (de Quinta do Anjo), fogaças,
pão caseiro, maçã riscadinha, sopa caramela
Azeitão cheese (from Quinta do Anjo), fogaças,
homemade bread, maçã riscadinha, caramel soup
VINHOS WINES
vinho moscatel
moscatel wine
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
SEIXAL
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
Época romana
Roman era
Primeiros vestígios
de ocupação
do concelho
First traces
of settlement
in the municipality
06/11/1836
Criação do concelho do Seixal por
D. Maria II
The municipality
of Seixal created
by D. Maria II
2.ª met. séc. XIX
1961
1966
2nd half 20th cent.
Inauguração
da Siderurgia
Nacional
Inauguration of
the National
Steelworks
Construção da
ponte sobre o Tejo
e consequente
impacte no crescimento demográfico e urbanístico
do concelho
Construction of
the Bridge over
the Tagus and the
resulting impact
on the demographic and
urbanistic growth
of the municipality
Surto industrial
(têxtil, vidro
e cortiça)
Industrial boom
(textile, glass
and cork)
Área Area 94 km2
População Population 150.271
Seixal
A
C
B
Baía do Seixal | Igreja Paroquial de Nossa Senhora da Consolação
Bay of Seixal | Nossa Senhora da Consolação Parish Church
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
MIRADOURO DA IGREJA
DE NOSSA SENHORA DA CONSOLAÇÃO
no núcleo antigo da Arrentela
Belvedere, in the old heart of Arrentela
PARQUE DA QUINTA DOS FRANCESES
em frente da baía do Seixal
in front of the bay of Seixal
ZONAS RIBEIRINHAS DE AMORA,
ARRENTELA E SEIXAL
frente pedestre que percorre toda a
margem da baía desde o Seixal à Amora
RIVERSIDE ZONES OF AMORA,
ARRENTELA AND SEIXAL
a pedestrian path that passes along the entire
shore of the bay from Seixal to Amora
CIRCUITO A – SEIXAL: O TEJO E AS QUINTAS
Circuito de dia inteiro com almoço num restaurante do concelho, visita a duas das mais antigas
quintas do Seixal (Quinta da Trindade e Quinta da Fidalga) e passeio em embarcação tradicional
(varino “Amoroso”).
CIRCUITO B – PATRIMÓNIO INDUSTRIAL DO SEIXAL
Visitas a dois testemunhos de épocas distintas do crescimento industrial no concelho: Núcleo
Naval do Ecomuseu, local do antigo estaleiro naval da Arrentela, e Núcleo da Mundet, antiga
fábrica de cortiça e uma das maiores da Europa.
CIRCUITO C – SEIXAL: O TEJO E O CASARIO RIBEIRINHO
Visitas pedestres às zonas antigas ribeirinhas do Seixal e da Arrentela e à Igreja de Nossa Senhora
da Consolação da Arrentela e passeio no rio Tejo a bordo do varino “Amoroso”.
JARDIM DA QUINTA DA FIDALGA
Arrentela, uma das mais antigas propriedades
do concelho (século XVI) que pertenceu
à família de Vasco da Gama
One of the oldest properties of the municipality
(16th century) and which belonged
to the family of Vasco da Gama
FÓRUM CULTURAL DO SEIXAL
com auditório, biblioteca,
galeria de exposições, etc.
with auditorium, library,
and exhibition hall, etc.
190
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
JUN
JUN
SET-OUT
SEP-OCT
OUT
OCT
OUT-NOV
OCT-NOV
NOV-DEZ
NOV-DEC
Festas Populares de São Pedro e Mostra de Artesanato
Popular Festival of St. Peter and Handicraft Exhibition
Seixalíada (42 modalidades desportivas)
Seixalíada (competition in 42 different sports)
(bienalmente) SeixalJazz
(biennial) eixalJazz
(todo o concelho) Festa da Gastronomia do Município
(entire municipality) the Municipality Gastronomy Festival
(todo o concelho) Encontro de Teatro
(entire municipality) Theatre Encounters
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL
Rua Fernando de Sousa, 2 2840-515 Seixal
Tel.: 212276700
Fax: 212222296
[email protected]
www.cm-seixal.pt
INFORMAÇÃO TURÍSTICA E VISITAS GUIADAS
GABINETE DE TURISMO
TOURIST INFORMATION AND GUIDED TOURS
TOURISM OFFICE
Praça da República 2840-486 Seixal
Tel.: 212229708/212227054
Fax: 212226537
[email protected]
Ecomuseu Municipal do Seixal | Moinho de Maré | Fórum Seixal | Quinta da Fidalga
Seixal Municipal Ecomuseum | Tide mill | Fórum Seixal | Quinta da Fidalga
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A – SEIXAL: THE TAGUS AND THE ESTATES
A full-day circuit with lunch in a restaurant of the municipality, visits to two of the oldest estates
of Seixal (Quinta da Trindade and Quinta da Fidalga) and a ride in a traditional boat (the varino
“Amoroso”).
CIRCUIT B – SEIXAL’S INDUSTRIAL HERITAGE
Visits to two witnesses of distinct eras in the industrial growth of the municipality: Naval Nucleus
of the Ecomuseum, site of the old Arrentela shipyards, and Mundet Nucleus, an old cork factory
and one of the largest in Europe.
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
CIRCUIT C – SEIXAL: THE TAGUS AND RIVERSIDE HOUSES
Walking tours of the old riverside zones of Seixal and Arrentela and the Church of N. Sra. da
Consolação da Arrentela, including a ride on the Tagus River in the varino “Amoroso”.
ARTESANATO HANDICRAFTS
azulejaria, barro figurativo, miniaturas em madeira,
ferro forjado, vitral
ceramic tiles, clay figures, wooden miniatures,
wrought iron, stained glass
GASTRONOMIA GASTRONOMY
caldeirada, ensopado de enguias, feijoada de choco,
massada de peixe
fish stew, eel stew, bean stew with cuttlefish,
fish massada
191
Seixal
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
SESIMBRA
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
População Population 37 567
1165
1201
1236
1323
sécs. XV-XVII
Conquista de
Sesimbra por D.
Afonso Henriques
Sesimbra
conquered
by D. Afonso
Henriques
Obtenção da
primeira
carta foral
First Charter
granted
Doação do castelo
e vila à Ordem
de Santiago por
D. Sancho II
Castle and village
donated to
the Order
of Santiago by
D. Sancho II
Criação do
concelho
por D. Dinis
Municipality
created
by D. Dinis
15th-17th cent.
Participação
activa nos
Descobrimentos
Active
participation
in the Discoveries
1514
Atribuição
de novo foral
por D. Manuel I
New charter
granted by
D. Manuel I
Área Area 206 km2
C
A
Sesimbra
B
Cabo Espichel | Lagoa de Albufeira | Vista do Castelo
Cape Espichel | Albufeira Lagoon | Castle
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
LARGO 5 DE OUTUBRO/JARDIM MUNICIPAL
LARGO 5 DE OUTUBRO / MUNICIPAL GARDEN
Sesimbra
LARGO DOS BOMBALDES
Sesimbra
COLECTIVIDADE DA SOCIEDADE MUSICAL
SESIMBRENSE
Sesimbra
CLUBE SESIMBRENSE
Sesimbra
FEIRA DE ANTIGUIDADES E VELHARIAS
ANTIQUE FAIR
Largo da Marinha, Sesimbra
MERCADO MUNICIPAL
MUNICIPAL MARKET
Sesimbra
CIRCUITO A – PASSEIO PELA RIBEIRA
Passeio pela Sesimbra histórica, visitando os monumentos e edifícios mais relevantes da então
designada (século XVI) Ribeira de Sesimbra.
Com início na Igreja Matriz de Santiago (século XVI), percorra a Rua da Esperança/Rua Antero de
Quental e Rua Cândido dos Reis. Aqui tem a Capela do Espírito Santo dos Mareantes (século XV,
com reconstrução no século XVIII). Siga depois pela Rua da Fortaleza e visite o patamar interior
da Fortaleza de Santiago (século XVII). Dirija-se a seguir ao Largo 5 de Outubro, onde está a Igreja
da Santa Casa da Misericórdia (século XVI). Termine a sua visita no Largo do Município, junto aos
Paços do Concelho (século XVI, com reconstrução posterior no século XVIII).
CIRCUITO B – TRADIÇÃO E DEVOÇÃO NO CONCELHO DE SESIMBRA
Convidamo-lo a iniciar a visita no Núcleo de Arqueologia, seguindo depois para o Museu do Mar,
a Igreja de Santa Casa da Misericórdia (século XVI), Capela do Espírito Santo dos Mareantes (século
XV, com reconstrução do século XVIII), Igreja Paroquial de Santiago (século XVI), Castelo de
Sesimbra/Igreja de Nossa Senhora da Consolação (século XVIII) e termine no Santuário do Cabo
Espichel (Ermida da Memória do século XV e complexo do Santuário do século XVIII).
CIRCUITO C – FORTALEZAS DE SESIMBRA: DO CASTELO À RIBEIRA
Durante a época medieval, a vila desenvolveu-se no interior da cerca do Castelo. Com a pacificação
do território, dá-se a afirmação do burgo da Ribeira (séculos XV e XVI), originando a actual vila
de Sesimbra junto ao mar.
Inicie a sua visita no Castelo de Sesimbra (século XII, tendo sofrido várias modificações ao longo
dos séculos) e desça depois até à vila e visite o patamar interior da Fortaleza de Santiago (século XVII). No porto de abrigo ergue-se o Forte de S. Teodósio ou do Cavalo (século XVII).
192
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
Carnaval
Carnival
ABR-MAI
APR-MAY
24 JUL
24 JUL
JUL-AGO
JUL-AUG
AGO
AUG
SET
SEP
Todo o concelho
Entire municipality
Festa em Honra do Senhor Jesus da Chagas, Sesimbra
Festival in honour of Senhor Jesus da Chagas, Sesimbra
Festival de Long Drinks Santiago, Sesimbra
Santiago Long Drinks Festival, Sesimbra
(fins-de-semana e feriados) Animação de Verão, Sesimbra
(weekends and holidays) Summertime entertainment, Sesimbra
(último fim-de-semana) Zimbramel, Castelo
(last weekend) Zimbramel, Castelo
(último fim-de-semana) Festas em Honra de Nossa Senhora do Cabo Espichel
(last weekend) Festival in honour of Nossa Senhora do Cabo Espichel
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL
Rua da República, 3
2970-741 Sesimbra
Tel.: 212288500
Fax: 212288522
[email protected]
www.mun-sesimbra.pt
POSTO DE TURISMO TOURISM OFFICE
Largo da Marinha, 26/27
2970-657 Sesimbra
Tel.: 212288540
Fax: 212288265
Forte de Santiago | Santuário do Cabo Espichel | Marina de Sesimbra | Pelourinho de Sesimbra
Santiago Fort | Sanctuary of Cape Espichel | Sesimbra Marina | Sesimbra Pillory
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A – TOUR ALONG THE BROOK
Tour through historic Sesimbra, visiting the most important monuments and buildings in the area
formerly (16th century) called Ribeira de Sesimbra. Beginning at the Santiago Parish Church (16th
century), walk along Rua da Esperança / Rua Antero de Quental and Rua Cândido dos Reis. Here you
find the Chapel of Espírito Santo dos Mareantes (15th century, rebuilt in the 18th century). Then follow Rua da Fortaleza and see the interior landing of the Santiago Fort (17th century). From here go
to Largo 5 de Outubro, where the Church of Santa Casa da Misericórdia (16th century) is located. Your
visit ends at Largo do Município, next to the City Hall (16th century, later rebuilt in the 18th century).
CIRCUIT B – TRADITION AND DEVOTION IN THE MUNICIPALITY OF SESIMBRA
You’re invited to begin your tour at the Archeological Nucleus, and from there to the Sea Museum,
the Church of Santa Casa da Misericórdia (16th century), the Chapel of Espirito Santo dos
Mareantes (15th century, rebuilt in the 18th century), the Santiago Parish Church (16th century), the
Sesimbra Castle/Nossa Senhora da Consolação Church (18th century), and end with the Cape
Espichel Sanctuary (Memória Chapel dates from the 15th century and the Sanctuary complex from
the 18th century).
CIRCUIT C – THE FORTS OF SESIMBRA: FROM THE CASTLE TO THE BROOK”
During medieval times, the village grew inside the walls of the Castle. With the arrival of peace in
the territory, the borough of Ribeira, near the brook, took hold (15th and 16th centuries), and gave
rise to the present-day Village of Sesimbra next to the sea.
Begin your visit at the Sesimbra Castle (12th century, with various alterations over the centuries),
then go down to the village and see the interior landing of the Santiago Fort (17th century). In the
harbour stands the S. Teodósio Fort, also called Fort of the Cavalo (horse) (17th century).
193
Sesimbra
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
composições em escamas de peixe e em conchas,
miniaturas de barcos, pintura de cerâmica e azulejo
articles made from fish scales and shells,
miniature boats, painted ceramics and tiles
GASTRONOMIA GASTRONOMY
peixes grelhados, caldeirada à pescador,
açorda de marisco, choquinhos à pé descalço,
ensopado de lulas, espadarte de cebolada,
arroz de tamboril
grilled fish, fish stew à Pescador, açorda (bread soup)
with shellfish, cuttlefish à Pé Descalço, squid stew,
swordfish with onions, monkfish rice
MÚSICA MUSIC
vários grupos etnográficos e folclóricos,
grupos corais e bandas
various ethnographic and folklore groups,
choral groups and bands
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
SETÚBAL
População Population 113 934
Setúbal
sécs. I-IV/1 -4 cent.
Cetóbriga,
núcleo urbano
e industrial,
principalmente
ligado à salga
de peixe
Cetóbriga, an
urban and industrial centre,
dedicated mainly
to salting fish
st
N
th
1294
1343
1860
1926
Primeira
carta foral
First charter
Delimitação do
termo de Setúbal,
construção de
uma cortina de
muralhas
The limits
of Setúbal are
established,
construction
of a curtain wall
Elevação a cidade
por D. Pedro V
Raised to the
status of city
by D. Pedro V
Elevação a sede
de distrito
Raised to the
status of district
seat
1975
Cabeça de diocese
See of diocese
Área Area 170 km2
C
B
A
Portinho da Arrábida | Convento da Arrábida
Portinho da Arrábida | Arrábida Convent
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
CIRCUITO A – OBSERVAÇÃO DE GOLFINHOS
Antes da partida, é efectuada uma projecção de slides explicativa sobre os golfinhos do Sado. O
circuito faz-se numa embarcação semi-rígida equipada com hidrofone e permite apreciar também
os encantos da Costa da Arrábida. No Verão, é possível fazer mergulho em apneia.
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
JARDIM DO BONFIM
BONFIM GARDENS
PRAÇA DE BOCAGE
BOCAGE SQUARE
JARDIM DA BEIRA-MAR
SEASIDE GARDENS
CIRCUITO B – COSTA DA ARRÁBIDA
Cruzeiro no rio Sado, num antigo galeão do sal, com muita animação e uma “sardinhada”.
Observação da imponente Costa da Arrábida e das praias de areia branca. A Baía de Setúbal faz
parte do Clube das Mais Belas Baías do Mundo.
CIRCUITO C – PERCURSO PEDESTRE EM SETÚBAL
Visita que deverá incluir, entre outros aspectos: Av. Luísa Todi (destaque para o Museu de
Arqueologia e Etnografia, edifício do século XIX com uma excelente colecção arqueológica e etnográfica da região de Setúbal e Litoral Alentejano, e para o Mercado do Livramento, de estilo Art
Deco e com as paredes internas decoradas com painéis de azulejos); Igreja do Convento de Jesus,
jóia do estilo manuelino, e Galeria de Pintura Quinhentista, com uma das mais notáveis colecções
de pintura quinhentista de Portugal; Parque do Bonfim; Praça de Bocage (Paços do Concelho,
Estátua de Bocage, Igreja de São Julião); Largo da Ribeira Velha (onde existiu, até ao século XVIII,
o pelourinho da vila) e Largo da Misericórdia e envolvente (cetárias romanas de salga de peixe,
Sociedade Musical Capricho Setubalense, Museu do Trabalho Michel Giacometti, Palácio de
Fryxell, miradouro sobre o rio Sado e o característico Bairro das Fontainhas).
194
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
MAI
MAY
JUN
JUN
JUL-AGO
JUL-AUG
AGO
AUG
AGO-SET
Festa do Senhor do Bonfim
Festival of Senhor do Bonfim
Festival Internacional de Cinema FESTRÓIA
International Film Festival FESTRÓIA
Feira de Sant’iago
Feira de Sant’iago
Festa de Nossa Senhora do Rosário de Tróia
Festival of Nossa Senhora do Rosário de Tróia
Festival do Sado
(inclui as Festas do Moinho de Maré da Mourisca e a Festa dos Sabores do Sado)
AUG-SEP Festival do Sado
(includes the Festival of the Mourisca Tide Mill and the Flavours of the Sado Festival)
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL
Praça de Bocage 2900-276 Setúbal
Tel.: 265541500 Fax: 265541621
[email protected]
www.mun-setubal.pt
INFORMAÇÃO TURÍSTICA TOURIST INFORMATION
DIVISÃO DE TURISMO DIVISION OF TOURISM
Rua Acácio Barradas, 27 piso 2, sala 1
Apartado 80 2900-197 Setúbal
Tel.: 265537000 Fax: 265220050
PARQUE NATURAL DA ARRÁBIDA
/ RESERVA DO ESTUÁRIO DO SADO
ARRÁBIDA NATURE PARK
/ RESERVE OF THE SADO ESTUARY
Praça da República 2900-507 Setúbal
Tel.: 265541140 Fax: 265541155
www.icn.pt
Convento do Otão | Fonte Luminosa | Convento de Jesus
Otão Convent | Lighted fountain | Jesus Convent
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A – DOLPHIN WATCHING
Before the start of the excursion, there is a slide show explaining about the dolphins of the Sado. The
excursion is made in a semi-rigid boat with a hydrophone and also gives visitors the opportunity of
seeing the charms of the coast of Arrábida. In the summer, it is also possible to do apnoea diving.
CIRCUIT B – ARRÁBIDA COAST
A cruise on the Sado River in an old salt boat, accompanied by entertainment and sardines. A look
at the imposing Arrábida Coast and the white sandy beaches. The Bay of Setúbal belongs to the
Most Beautiful Bays in the World Club.
CIRCUIT C – WALKING TOUR OF SETÚBAL
A visit that will include, among other points: Av.ª Luísa Todi (pointing out the Museu de
Arqueologia e Etnografia, built in the 19th century, housing an excellent archeological and ethographic collection of the region of Setúbal and the Alentejo Coast, and the Mercado do Livramento,
in Art Deco style, with the interior walls decorated with panels of ceramic tiles); Convento de Jesus
Church, a jewel of the Manueline style, and the Gallery of Paintings of the 1500’s, with one of the
most notable collections Portuguese paintings of that century; Bonfim Park; Praça do Bocage (City
Hall, statue of Bocage, Igreja de São Julião); Largo da Ribeira Velha (where the village pillory stood
until the 18th century) and Largo da Misericórdia and surroundings (Roman fishtanks for salting
fish, Sociedade Musical Capricho Setubalense, Michel Giacometti Work Museum, Palácio de
Fryxell, belvedere overlooking the Sado and the characteristic Fontaínhas neighbourhood).
195
Setúbal
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
FEIRAS FAIRS
Feira de Velharias de Setúbal
(todos os sábados)
Setúbal Old Used Items Fair
(every Saturday)
Feira de Velharias de Azeitão
(2.º domingo do mês)
Azeitão Old Used Items Fair
(2nd Sunday of the month)
Feira de Sant’Iago
Sant’Iago Fair
FESTIVAL DO SADO
THE SADO RIVER FESTIVAL
TRAVESSIA DO SADO A NADO
(Setembro)
SWIM ACROSS THE SADO
(September)
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
SINTRA
N
População Population 371 118
1154
1514
1840-49
1887
1904
Atribuição
do foral de Sintra
por D. Afonso
Henriques
Sintra charter
granted
by D. Afonso
Henriques
Renovação do
foral de Sintra
por D. Manuel
Sintra charter
renewed
by D. Manuel
Construção do
Palácio da Pena
por D. Fernando II
Palace of Pena
built by
D. Fernando II
Inauguração do
caminho-de-ferro
Lisboa/Sintra
Inauguration of
the Lisboa/Sintra
railway line
Inauguração da
linha do eléctrico
Sintra/Praia das
Maçãs
Inauguration of
the Sintra/Praia
das Maçãs
streetcar line
Área Area 319 km2
C
A
Sintra
B
Castelo dos Mouros | Paços do Concelho
Moorish Castle | City Hall
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
CIRCUITO A – CIRCUITOS PEDESTRES
Cinco pequenas rotas com início no Largo Rainha D. Amélia, junto ao Palácio Nacional: Santa
Maria; Pena (parque e palácio); Castelo dos Mouros; Seteais; diversas quintas.
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
PARQUE DE MONSERRATE
MONSERRATE PARK
Sintra
GALERIA MUNICIPAL
DO MUSEU REGIONAL DE SINTRA
MUNICIPAL GALLERY
OF THE SINTRA REGIONAL MUSEUM
ESPAÇO INTERNET
Biblioteca Municipal de Sintra
INTERNET SPACE
Sintra Municipal Library
ZONAS DE COMÉRCIO TRADICIONAL
centro histórico perto do Palácio Nacional da Vila
e na freguesia de S. Pedro de Penaferrim
ZONES OF TRADITIONAL BUSINESSES
historic centre near the National Palace of the
Village and in the parish of S. Pedro de Penaferrim
CIRCUITO B – DE QUELUZ A SINTRA – UNEM-SE DOIS PALÁCIOS
Após visita ao Palácio de Queluz, pomo-nos a caminho. Passamos pela antiquíssima vila de Belas,
rica em património arqueológico, popular e aburguesado, onde se saboreiam os deliciosos fofos.
Pela estrada estreita, ladeada por altos muros e espesso arvoredo das famosas quintas de Belas,
avista-se o recorte da Serra de Sintra, coroado pelo enigmático Palácio da Pena. Entrando em
Sintra, visite o Sintra Museu de Arte Moderna.
Deambulando pelas ruas, encaminhamo-nos para o Centro Histórico, desfrutando de fabulosas
vistas do velho burgo e do Castelo dos Mouros. Chega-se por fim à Vila Velha, com as suas ruas
estreitas e labirínticas, de cariz medieval, onde domina o Palácio Nacional. E, antes de partir, não
se esqueçam das queijadas.
CIRCUITO C – CIRCUITO DE TREM
Nada melhor que um passeio de trem para desfrutar do encanto da Serra de Sintra, das suas paisagens surpreendentes, mágicos palacetes e sumptuosas quintas. Seguindo pela estrada da Serra
até ao Parque de Monserrate, surgem-nos no caminho a Cascata dos Pisões, a Quinta da
Regaleira, com os seus misteriosos jardins; o Palácio de Seteais, com uma deslumbrante vista até
ao mar e um enquadramento fabuloso do Palácio da Pena; e o frondoso Parque de Monserrate,
com a sua vegetação luxuriante e o seu palacete de traça oriental bem ao gosto romântico.
196
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
MAI-OUT
MAY-OCT
JUN
JUN
JUN-JUL
JUN-JUL
JUL
JUL
AGO
AUG
OUT-NOV
OCT-NOV
Espectáculos de Arte Equestre, Queluz
Equestrian Shows, Queluz
Meeting de Sintra e GymnaSintra
Sintra Track and Field Meet and GymnaSintra
Festival de Sintra, música e bailado, vários locais do concelho
Sintra Festival, music and ballet, various locations in the municipality
Exposições Caninas
Dog Shows
Campeonato Nacional de Voleibol de Praia e Campeonato Mundial de Bodyboard
National Championship of Beach Volleyball and World Bodyboard Championships
Feira das Mercês
Mercês Fair
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL
Largo Dr. Vergílio Horta 2714-501 Sintra
Tel.: 219238500 (geral)
[email protected]
www.cm-sintra.pt
POSTOS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA
TOURIST INFORMATION POINTS
POSTO DE TURISMO DO CENTRO HISTÓRICO (VILA)
Praça da República, n.º 23 2710-616 Sintra
Tel.: 219231157/219241700 Fax: 219238787
POSTO DE TURISMO DA ESTAÇÃO DE SINTRA
Avenida Dr. Miguel Bombarda 2710-590 Sintra
Tel.: 219241623 Fax: 219241623
POSTO DE TURISMO DO CABO DA ROCA
Cabo da Roca, Azóia 2705-001 Colares
Tel.: 219280081 Fax: 219280892
Palácio da Pena | Quinta da Regaleira | Praia das Maçãs | Palácio de Seteais
Pena Palace | Quinta da Regaleira | Maçãs Beach | Seteais Palace
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A – WALKING TOURS
Five small tours beginning at Largo Rainha D. Amélia, next to the National Palace; Santa Maria;
Pena (park and palace); Moorish Castle; Seteais; various estates.
CIRCUIT B – FROM QUELUZ TO SINTRA - JOINING TWO PALACES
After visiting the Queluz Palace, we begin our journey. We pass through the very old village of
Belas, rich in archeological heritage, both popular and bourgeois, where we taste the delicious
Fofos. Following the narrow road, lined with high walls and thick woods of the famous estates,
the Quintas of Belas, we catch sight of the outline of the Sintra mountain range, crowned by the
enigmatic Pena Palace. In Sintra, visit the Sintra Museum of Modern Art.
Strolling through the streets, we wind our way to the Historic Centre, enjoying the fabulous views
of the old borough and the Moorish Castle. Finally we come to the old village, Vila Velha, with its
labyrinth of narrow streets of medieval aspect, dominated by the National Palace. And before you
leave, don’t forget to try the Queijadas.
CIRCUIT C – TRAIN EXCURSION
There’s no better way to enjoy the charms of the Sintra mountain range, its surprising views, magic
palaces and sumptuous estates than by riding the train. As we follow the road through the mountains to the Monserrate Park, we are met along the way by waterfalls, Cascata dos Pisões; estates,
such as Quinta da Regaleira, with its mysterious gardens; the Seteais Palace, with a dazzling view
to the sea and a fabulous angle of view of the Pena Palace; and the lush Monserrate Park, with its
luxurious vegetation and palace with Oriental lines, so romantic in nature.
197
Sintra
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
cestos de vime wicker baskets
GASTRONOMIA GASTRONOMY
leitão dos Negrais, carne de porco à Mercês
suckling pig Negrais, pork às Mercês
DOCES SWEETS
queijadas, fofos de Belas, travesseiros da Periquita
queijadas, fofos from Belas, travesseiros from Periquita
FEIRAS FAIRS
Feira de S. Pedro
velharias, vimes, produtos hortícolas,
queijos e enchidos
S. Pedro Fair
used items, wicker, horticultural products,
cheeses and sausages
MÚSICA MUSIC
Festival de Música de Sintra e Noites de Bailados
Sintra Music Festival and Ballet Nights
QUEM SOMOS | WHO WE ARE
DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
VILA FRANCA de XIRA
N
População Population 122 235
1195
1212
1449
1729
1856
Concessão de foral
a Povos por
D. Sancho I
Charter granted
to Povos by
D. Sancho I
Concessão de foral
a Vila Franca
por Dona Froilhe
Ermiges
Charter granted
to Vila Franca
by Dona Froilhe
Ermiges
Batalha de
Alfarrobeira
Battle of
Alfarrobeira
Inauguração, em
Povos, da
primeira fábrica
de curtumes do
país
inauguration, in
Povos, of the first
leather tanning
factory in the
country
Abertura do
primeiro troço de
linha-férrea do
país (Lisboa-Vala
do Carregado)
Opening of the
first section of
railway line in the
country
(Lisboa - Vala do
Carregado)
Área Area 294 km2
Vila Franca de Xira
C
A
B
Capela de Via Longa | Ponte Marechal Carmona
Via Longa Chapel | Marechal Carmona Bridge
TRÊS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
JARDIM MUNICIPAL CONSTANTINO PALHA
CONSTANTINO PALHA MUNICIPAL GARDENS
Vila Franca de Xira
PARQUE URBANO DA CIDADE
URBAN PARK
«Campo da Feira», Vila Franca de Xira
PRAÇA AFONSO DE ALBUQUERQUE
E PELOURINHO MANUELINO
PRAÇA AFONSO DE ALBUQUERQUE
AND MANUELINE PILLORY
Vila Franca de Xira
ALTO DO BONECO, Alhandra
BIBLIOTECAS MUNICIPAIS
MUNICIPAL LIBRARIES
O MELHOR QUE NÓS TEMOS | …
CIRCUITO A - DO MONTE DO SENHOR DA BOA MORTE ÀS LEZÍRIAS
Início da visita no Monte do Senhor da Boa Morte, onde se pode visitar uma ermida, um cemitério
medieval e as ruínas do solar dos condes da Castanheira, e apreciar uma notável vista sobre a
cidade e as lezírias. A visita prolonga-se pelos seguintes locais: Cais do Cabo (Vila Franca de Xira),
importante na ligação entre margens até à construção da Ponte Marechal Carmona (1951); Ermida
de Nossa Senhora de Alcamé, em plena lezíria, de meados do século XVIII; Ponta da Erva, local
onde o rio Sorraia se encontra com o Tejo, que integra a Reserva Natural do Estuário do Tejo e
onde é possível observar aves aquáticas, como os flamingos.
CIRCUITO B - QUINTAS MUNICIPAIS
Visita a três quintas: Quinta da Subserra (freguesia de São João dos Montes), fundada no século
XVII, com jardins, vinha, adega e capela; Quinta do Sobralinho (freguesia do Sobralinho), fundada no século XVII, com jardins, pomar, fortim e palácio com azulejaria da época; e Quinta da
Piedade (Póvoa de Santa Iria), com palácio datado do século XVIII, jardins, lagos, oratório e igreja com azulejaria da época.
CIRCUITO C - MUSEUS NA CIDADE DE VILA FRANCA DE XIRA
Início da visita no Núcleo-Sede do Museu Municipal, em Vila Franca de Xira, onde se pode observar uma exposição permanente: «Vila Franca de Xira, Tempos do Rio, Ecos da Terra» (história e
património do concelho desde tempos remotos até ao século XX). Visita também ao Núcleo
Museológico do Mártir Santo São Sebastião (Arte Sacra) e à Casa-Museu Mário Coelho (aspectos
relacionados com a tauromaquia). Para finalizar, passeio no rio Tejo, no barco varino “Liberdade”.
198
Área Metropolitana de Lisboa
MOMENTOS A NÃO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDN’T MISS
MAR-ABR
MAR-APR
ABR-MAI
APR-MAI
MAI
MAY
JUN
JUN
JUL
JUL
OUT
OCT
NOV
NOV
“Março, Mês do Sável”, todo o concelho
March, Month of the shad, entire municipality
XVI Salão do Cavalo, Cabo da Lezíria
XVI Salão do Cavalo (Horse Show), Cabo da Lezíria
Procissão ao Senhor da Boa Morte, Povos
Procession in honour of Senhor da Boa Morte, Povos
Festas e Procissão em Honra de Nossa Senhora de Alcamé
Festival and Procession in Honour of Nossa Senhora de Alcamé
Colete Encarnado, Vila Franca de Xira
Colete Encarnado, Vila Franca de Xira
Feira Anual e XXIV Salão de Artesanato
Annual Fair and XXIV Salão de Artesanato (Handicraft Fair)
“Venha Almoçar Connosco no Concelho”, todo o concelho
Come Have Lunch with Us in the Municipality, entire municipality
CONTACTOS ÚTEIS | USEFUL CONTACTS
CÂMARA MUNICIPAL CITY HALL
Praça Afonso de Albuquerque
2600-093 Vila Franca de Xira
Tel.: 263276031 Fax: 263276002
[email protected] www.cm-vfxira.pt
POSTO DE TURISMO TOURISM OFFICE
Av. Almirante Cândido dos Reis, 147-149
2600-123 Vila Franca de Xira
Tel.: 263276053 Fax: 263270788
[email protected]
VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS
DIVISÃO DE MUSEUS E PATRIMÓNIO
R. Serpa Pinto, 65 2600-263 Vila Franca de Xira
Tel.: 263280350 Fax: 263280358
[email protected]
Cais do Cabo | Monte do Senhor da Boa Morte | Pelourinho de Vila Franca de Xira | Quinta da Piedade
Docks of Cabo | Monte do Senhor da Boa Morte | Vila Franca de Xira Pillory | Quinta da Piedade
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
… | THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A - FROM MONTE DO SENHOR DA BOA MORTE TO THE FENS
The tour begins at Monte do Senhor da Boa Morte, where you can visit a chapel, a medieval cemetery and the ruins of the manor-house of the counts of Castanheira, and take in a remarkable view
over the city and the Fens. The tour continues on to the following: docks of Cabo (Vila Franca de
Xira), important in the link between the two banks of the river until the construction of the Marechal
Carmona Bridge (1951); Chapel of Nossa Senhora de Alcamé, in the middle of the fens, dating from
the mid-18th century; Ponta da Erva, the place where the river Sorraia joins the Tagus, part of the
Nature Reserve of the Tagus Estuary and where you can see waterfowl, such as the flamingos.
CIRCUIT B - MUNICIPAL ESTATES
Visit to three estates: Quinta da Subserra (parish of São João dos Montes), founded in the 17th century, with gardens, vineyards, wine cellar and chapel; Quinta do Sobralinho (parish of Sobralinho),
founded in the 17th century, with gardens, orchard, small fort and palace with ceramic tiles of the
era; and Quinta da Piedade (Póvoa de Santa Iria), with a palace dating from the 18th century, gardens, lakes, oratory and Church with ceramic tiles from the era.
CIRCUIT C - MUSEUMS IN THE CITY OF VILA FRANCA DE XIRA
The visit begins in the Headquarters of the Municipal Museum, in Vila Franca de Xira, where there
is a permanent exhibition: «Vila Franca de Xira, Tempos do Rio, Ecos da Terra» (history and heritage of the municipality from remote times to the 20th century). Also visit the Museological Nucleus
of the Martyr Saint São Sebastião (Sacred Art) and the Mário Coelho House-Museum (dedicated to
bull-fighting). To conclude the tour, a ride on the Tagus River, on the varino boat “Liberdade”.
199
Vila Franca de Xira
ARTESANATO HANDICRAFTS
instrumentos musicais feitos à mão,
trabalhos em cana, em corno e em cerâmica
handmade musical instruments,
objects made out of cane, horn, and ceramics
GASTRONOMIA GASTRONOMY
bacalhau assado e coelho de cabidela,
enguias e linguadinhos fritos,
açorda de sável e enguias, petiscos,
torricado de bacalhau, cozido de carnes bravas
e galinha de cabidela, sável frito com açorda e caldeirada
baked codfish and rabbit stew; fried eels and sole;
bread soup with shad and eels; titbits; codfish torricado;
stewed wild game and chicken with giblets;
fried shad with bread soup and fish stew
DOCES SWEETS
esperas, garraios e lezírias
esperas, Garraios and Lezírias
CULTURA CULTURE
tradição tauromáquica e equestre
bull-fighting and equestrian tradition
PAISAGEM LANDSCAPE
Lezírias, Reserva Natural do Estuário do Tejo,
Ponta d’Erva, núcleos rurais
e núcleos urbanos antigos
Fens, Nature Reserve of the Tagus Estuary,
Ponta D’ Erva, rural settlements
and old urban centres
Entender a metrópole de Lisboa, as suas raízes e o seu devir.
Conhecê-la por dentro, descobrindo memórias, gentes, recantos, ambientes.
Visitar lugares singulares. Viver momentos únicos.
Estes são os objectivos de um livro onde textos e figuras se aliam
para ajudar o visitante a desvendar uma região de reduzida extensão
mas com uma diversidade invulgar de paisagens e uma densidade
excepcional de memórias históricas. Não hesite, descubra-nos.
To understand something of the metropolis of Lisbon, its roots
and its future. To get to know her from within, discovering memories,
people, secret spaces, human atmospheres. To visit unusual places.
To enjoy unique moments. These are the objectives of a book which brings
together words and images to show the visitor a region which,
while small in size, contains an unusual diversity of landscapes
and an exceptional treasure of historical memories.
Don’t hesitate, discover us for yourself.
Área Metropolitana de Lisboa
Rua Carlos Mayer, 2 - r/c
1700-102 Lisboa
CO-FINANCIADO POR:
Programa Operacional
da Região de Lisboa e
Vale de Tejo
União
Europeia
FEDER