Sol y glamour en costas uruguayas
Transcrição
Sol y glamour en costas uruguayas
VERANO | SUMMER | VERÃO 2011 Punta del Este Sol y glamour en costas uruguayas Sun and glamour on the Uruguayan coast Sol e glamour na costa uruguaia Museo Ralli de Punta del Este DIFUNDIENDO EL ARTE LATINOAMERICANO Exhibiting Latin American art Divulgando a arte latinoamericana Campinas CIUDAD FÉNIX Phoenix City Cidade-Fênix Bienvenido Welcome Bem-vindo Estimados amigos de Pluna Vacation, Dear Readers of Pluna Vacation, Comenzando ya un nuevo año, el equipo de Pluna Vacation renueva su compromiso junto a su público y se esfuerza día a día para ofrecerle las mejores opciones de viaje en la región. Ingresamos al 2011 con opciones cada vez más adecuadas a sus gustos y posibilidades, para seguir acortando distancias entre usted y sus vacaciones de ensueño. With the start of a new year, the Team at Pluna Vacation is renewing its commitment to its public and striving to offer the best travel options in the region. We enter 2011 with ever more options tailored to your interests and possibilities, to continue to shorten the distance between you and your dream vacation. Asumimos el desafío y la responsabilidad de hacer realidad sus deseos, con la seriedad que nos caracteriza desde nuestros inicios, poniendo atención a cada detalle para que sus vacaciones sean únicas e inolvidables. Con gran parte de la temporada veraniega aún por delante y las más variadas opciones a su disposición, nos disponemos a brindarle los mejores programas, con las tarifas más convenientes, para que pueda vivir la experiencia de viajar. We are taking on the challenge and responsibility of making your dreams come true, with the seriousness that has characterized us since our beginnings, paying special attention to each detail so your vacation will be unique and unforgettable. With much of the summer season still ahead of us and with the most varied options at your disposal, we are pleased to provide you with the best tours, with the most convenient rates, so you can experience the joy of travel. The Team at Pluna Vacation Equipo de Pluna Vacation Prezados amigos da Pluna Vacation, No início deste novo ano, a equipe da Pluna Vacation renova seu compromisso com seu público e procura oferecer-lhe sempre as melhores opções de viagens na região. Começamos 2011 com opções cada vez mais adequadas, de acordo com seus gostos e possibilidades, de forma de continuar diminuindo distâncias entre você e suas férias sonhadas. Assumimos o desafio e a responsabilidade de realizar seus desejos, com a seriedade que nos caracteriza desde nossos inícios, atendendo a cada detalhe para fazer com que suas férias sejam únicas e inesquecíveis. A temporada acaba de começar. Procuramos oferecerlhe as mais variadas opções e os melhores programas, com as tarifas mais convenientes, para que você possa desfrutar da experiência de viajar. Equipe da Pluna Vacation Pluna Vacation MAGAZINE 1 04 Sumario Summary 04 Museo Ralli de Punta del Este Difundiendo el arte latinoamericano | Exhibiting Latin American art | Divulgando a arte latinoamericana 18 18 Punta del Este Sol y glamour en costas uruguayas | Sun and glamour on the Uruguayan coast | Sol e glamour na costa uruguaia 34 Campinas 34 40 DONATO DE SANTIS Amante del oficio | An enthusiast of his trade | Paraíso do sul brasileiro 50 candombe Vieja barrica urbana | An old urban barrel | Velha barrica urbana Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World 40 30 Calendario regional de ferias, torneos y espectáculos Regional Calendar of Fairs, Tournaments and Shows Calendário regional de feiras, torneios e espetáculos 60 Paquetes Pluna Vacation Pluna Vacation Packages Pacotes Pluna Vacation 62 Tips de viaje ¿Dónde guardar el dinero? Where to keep your money? Onde guardamos o dinheiro? 2 Pluna Vacation MAGAZINE 50 Editorial Editor’s Letter Dear Reader It is a pleasure to connect with you again through this new edition of our magazine Pluna Vacation, this time in summer. This issue reaches the hands of travelers from the whole region and, be it at home, offices or e-mail mailboxes, keeps them informed about places, activities, the best investments, art and culture in all the places that Pluna unites with its flights. #2 Verano/Summer 2011 Editor Director Editorial Director de Arte Consejo de redacción Traducciones Maquetación Fotógrafos Administración Ventas Asesor Legal Impresión Logística Daniel Coronel León Mechulam Eduardo Plá Chaux Lic. Juan Rodrigues Lic. Ivalú Muscarelli Gutlec Idiomas Lic. Marcelo Pérez Luis Alonso Rúben Giménez LatinStock Uruguay Cra. Caty Mechulam [email protected] Dr. Luis Fernando Iglesias Imprimex S.A. Magela Folabella Included in the contents of this edition we visit Campinas, a new destination in the airlines’ network. A city that has universities and industry close to São Paulo. Also not to be missed in summer… Punta del Este. And if you like candombe, you will be pleased since we talk about its history and we meet two of its references: Kanela and Ruben Rada. DANIEL CORONEL editor/publisher Estimado amigo lector: Prestigious Donato de Santis, who was Gianni Versace’s personal chef and has cooked for famous celebrities like Madonna, Al Pacino and Robert De Niro, is the central interview of this issue. Es un placer retomar el contacto a través de una nueva edición de nuestra revista Pluna Vacation, esta vez de verano. But we also visit the Ralli Museum, we give you some interesting tips about taking money on your trip and we inform you of the best shows and events for the upcoming months in the region. Este ejemplar llega a las manos de viajeros en toda la región y, ya sea a sus casas, oficinas o buzones electrónicos, los mantiene informados sobre lugares, actividades, las mejores inversiones, arte y cultura en todos los lugares que Pluna une a través de sus vuelos. We hope you enjoy this edition as much as your next trip. [email protected] Entre nuestros contenidos para esta edición recorremos Campinas, nuevo destino en la malla de la aerolínea. Una ciudad que combina universidades e industria a un paso de São Paulo. Infaltable además en plena temporada… Punta del Este. Y si le gusta el candombe, estará de parabienes porque le contamos su historia y le acercamos a dos referentes: Kanela y Ruben Rada. El prestigioso Donato de Santis, quien supo ser chef personal de Gianni Versace y cocinó para famosos como Madonna, Al Pacino y Robert De Niro, es el entrevistado central de este número. Es una producción de TERARE LTDA. Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47 Montevideo, Uruguay - Telefax: 2901 9408* e-mail: [email protected] www.terare.com.uy TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista. Pero también recorremos el Museo Ralli, le sugerimos interesantes tips sobre cómo llevar el dinero en los viajes y le adelantamos lo mejor de los shows y eventos para los próximos meses en la región. Thank you for choosing us for your reading material. Prezado amigo leitor, É um prazer entrar novamente em contato através de uma nova edição da nossa revista Pluna Vacation, desta vez durante o verão. Este número chega às mãos dos viajantes de toda a região. A Pluna Vacation está presente em casa, no escritório ou no correio eletrônico, informando sobre lugares, atividades, os melhores investimentos, arte e cultura em todos os lugares que a Pluna une com seus vôos. Nesta edição percorremos a cidade de Campinas, novo destino da companhia aérea que combina universidades e indústrias, muito próxima de São Paulo. Outro imperdível da temporada… Punta del Este. Quem gosta de candombe sem dúvida desfrutará de ler sobre sua história e sobre duas de suas personalidades mais importantes: Kanela e Ruben Rada. O prestigioso Donato de Santis, quem já foi chef pessoal de Gianni Versace e cozinhou para famosos como Madonna, Al Pacino e Robert De Niro, é o entrevistado principal deste número. Também percorremos o Museu Ralli, oferecemos dicas interessantes sobre como levar seu dinheiro nas viagens e adiantamos o que há de melhor em shows e eventos nos próximos meses na região. Deseamos disfrute esta edición tanto como su próximo viaje. Esperamos que desfrute desta edição tanto quanto de sua próxima viagem. Gracias por premiarnos con su lectura. Agradecemos sua leitura. Pluna Vacation MAGAZINE 3 Museos | Museums | Museus Museo Ralli de Punta del Este Difundiendo el arte latinoamericano Detrás del barrio de Beverly Hills, en las calles Curupay y Los Arrayanes, se ubica el Museo Ralli de Punta del Este, una entidad privada sin fines de lucro que desde el año 1987 difunde el arte latinoamericano surrealista. por / by Lic. Ivalú Muscarelli Exhibiting Latin American art Divulgando a arte latinoamericana Behind the neighborhood of Beverly Hills, on Curupay and Los Arrayanes Streets, is the Ralli Museum in Punta del Este, a private nonprofit entity which has been exhibiting surrealist Latin American art since 1987. L os Museo Ralli, presentes en varios países, fueron ideados y fundados por Mr. Harry Recanati, un banquero retirado y coleccionista nacido en Grecia, en una familia ítalo-española. Son financiados por la Organización Ralli Museums y ofrecen al público la posibilidad de apreciar la obra de artistas latinoamericanos, en su mayoría de estilo surrealista. También acogen obras y muestras de otras corrientes y de artistas de diferente origen, obras europeas contemporáneas y clásicas, de grandes artistas y de otros no tan conocidos, pero todas de calidad artística, independientemente de la fama de los autores o de su cotización en el mercado. 4 Pluna Vacation MAGAZINE Atrás do bairro Beverly Hills, na esquina das ruas Curupay e Los Arrayanes, está localizado o Museu Ralli de Punta del Este, entidade privada sem fins lucrativos que desde 1987 divulga a arte latinoamericana surrealista. T he Ralli Museums, present in several countries, were created and funded by Mr. Harry Recanati, a retired banker and collector born in Greece to an Italian-Spanish family. They are financed by the Ralli Museums Organization and offer the public the possibility to appreciate the works of primarily surrealist artists from Latin America. They also O s Museus Ralli, presentes em vários países, foram criados e fundados por Mr. Harry Recanati, um banqueiro aposentado e colecionista nascido na Grécia, filho de uma família ítalo-espanhola. Os museus são financiados pela Organização Ralli Museums e oferecem a possibilidade de apreciar a obra de artistas latinoamericanos, a maioria deles surrealistas. Pluna Vacation MAGAZINE 5 El primer Museo Ralli fue el de Punta del Este, inaugurado en el año 1987. El primer Museo Ralli fue el de Punta del Este, inaugurado en el año 1987. En el año 1992 se creó el Ralli de Santiago de Chile; en 1993 el de Cesarea, Israel; y en el año 2000 se abrió el cuarto Museo Ralli, en Marbella, España. The first Ralli Museum was in Punta del Este, inaugurated in 1987. O primeiro Museu Ralli foi o de Punta del Este, inaugurado em 1987. Los cuatro museos reúnen la colección más importante del mundo de arte latinoamericano de artistas vivos. Pero además, la fundación cuenta con un quinto museo, enfocado al arte clásico de los siglos XVI y XVII, el Ralli Museum 2, emplazado en Cesarea, Israel, desde el año 2007. El criterio Ralli La organización, que fue la primera en el mundo en establecer museos importantes en varios países, no acepta donaciones de organismos públicos o de particulares, ni tampoco acepta proposiciones de carácter lucrativo. En los Museos Ralli se pretende que el visitante pueda disfrutar de las obras expuestas y se busca atraer la atención sobre estos artistas latinoamericanos que merecen ser conocidos fuera de su frontera nacional. Los museos de esta organización funcionan bajo un criterio muy particular: no ofrecen visitas guiadas ni 6 Pluna Vacation MAGAZINE house works and shows from other styles and artists of different nationalities, contemporary and classic European works, of great artists and of others not so well known, but all artistically relevant, independent of how famous the artists are or what their market value is. The first Ralli Museum was in Punta del Este, inaugurated in 1987. In 1992 the Ralli in Santiago, Chile was created; in 1993 the one in Cesarea, Israel; and in 2000 the fourth Ralli Museum opened, in Marbella, Spain. The four museums bring together the most important collection of Latin American art of live artists in the world. Moreover, the foundation has a fifth museum, focusing on classic art from the 16th and 17th centuries, the Ralli Museum 2, located in Cesarea, Israel, since 2007. The Ralli criteria The organization, which was the first in the world to establish important museums in different countries, does not accept donations from public or private organisms, nor does it accept profit motivated propositions. The Ralli Museums are designed for the visitor to enjoy the works exhibited and hopes to draw attention to these Latin American artists who deserve to be recognized outside of their national borders. The museums of this organization operate under a very particular criterion: they do not offer guided visits or audiovisual installations, since their aim is for the visitors to be free to admire the works in absolute privacy and to form their own opinions free from any outside influence. Também abrigam obras e exposições de outras correntes artísticas e de artistas de outras origens, obras européias contemporâneas e clássicas, de grandes artistas e também de artistas menos conhecidos. Todas as obras possuem qualidade artística, independentemente da fama dos autores ou de sua cotação no mercado. O primeiro Museu Ralli foi o de Punta del Este, inaugurado em 1987. Em 1992 foi criado o Ralli de Santiago do Chile; em 1993 o Ralli de Cesarea, Israel; e em 2000 foi inaugurado o quarto Museu Ralli, em Marbella, na Espanha. Os quatro museus reúnem a coleção de arte latinoamericana de artistas vivos mais importante do mundo. Aliás, a fundação possui um quinto museu, especializado na arte clássica dos séculos XVI e XVII: o Ralli Museum 2, localizado em Cesarea, Israel, desde 2007. O critério Ralli A organização, primeira no mundo em estabelecer museus importantes em vários países, não aceita doações de órgãos públicos nem privados, nem propostas lucrativas. Os Museus Ralli pretendem que o visitante desfrute das obras expostas, divulgando artistas latinoamericanos que merecem ser conhecidos fora de seus países. Os museus desta organização funcionam de acordo com critérios muito especiais; não oferecem visitas guiadas nem instalações audiovisuais. O objetivo é que os visitantes admirem as obras com privacidade e liberdade absolutas, formando sua própria opinião, sem influências externas. Legal, Tax and Consulting Services OUR SERVICES CAN BE SUMMED UP IN ONE WORD: TRUST • • • • • www.ruizlapuente.com.uy TAX ADVISORY SERVICES (TAX PLANNING ADVISEMENT) COMPANIES FORMATION CORPORATE LAW OUTSOURCING (ACCOUNTING) NOTARIAL SERVICES Colonia 810 esc. 502 - Montevideo, Uruguay• Tel. (598) 2901 6495 / 2902 1440 E-mail: [email protected] Pluna Vacation MAGAZINE 7 El Museo Ralli de Punta del Este, con una superficie de 5.000 m2, se encuentra en un sitio de fácil acceso, en una casa enorme, rodeada de jardines con flores, y tiene varios patios internos con esculturas maravillosas, acogiendo importantes colecciones de arte The Ralli Museo in Punta del Este, with a built-up area of 5,000 m2, is located in an easily accessible site, in an enormous house, surrounded by flower gardens, with several internal patios with marvelous sculptures, housing important art collections. O Museu Ralli de Punta del Este, com uma superfície de 5.000 m2, está localizado num lugar de fácil acesso, numa casa enorme, rodeada de jardins com flores. O museu tem vários pátios internos com maravilhosas esculturas e abriga importantes coleções de arte 8 Pluna Vacation MAGAZINE instalaciones audiovisuales, ya que buscan que los visitantes sean libres de admirar las obras en absoluta privacidad y formar su propia opinión fuera de toda influencia. Es importante resaltar que, a diferencia de muchos otros museos de arte, allí se permite tomar fotografías y filmar las obras expuestas. La propuesta en la península esteña El Museo Ralli de Punta del Este, con una superficie de 5.000 m2, se encuentra en un sitio de fácil acceso, en una casa enorme, rodeada de jardines con flores, y tiene varios patios internos con esculturas maravillosas, acogiendo importantes colecciones de arte. Se expone Arte Latinoamericano Contemporáneo en forma permanente, colección de obras de maestros argentinos post-impresionistas y esculturas de grandes maestros, como Dalí, Botero, Volti, Robinson, Juárez, Amaya y Cárdenas, entre otros. Está abierto solamente durante los meses de enero y febrero de cada año, de 17:00 a 21:00, de martes a domingos. Se trata de un paseo imperdible que lleva ya 22 años en el principal balneario del Uruguay. It is important to highlight that, unlike many other art museums, here it is allowed to take pictures and film the works that are exhibited. É importante salientar que, diferentemente de muitos outros museus de arte, no Museu Ralli é permitido tirar fotografias e filmar as obras expostas. The proposal in Punta del Este A proposta da península The Ralli Museo in Punta del Este, with a built-up area of 5,000 m2, is located in an easily accessible site, in an enormous house, surrounded by flower gardens, with several internal patios with marvelous sculptures, housing important art collections. There is a permanent Contemporary Latin American Art exhibit, a collection of works by postimpressionist Argentine masters and sculptures by great masters like Dalí, Botero, Volti, Robinson, Juárez, Amaya and Cárdenas, among others. O Museu Ralli de Punta del Este, com uma superfície de 5.000 m2, está localizado num lugar de fácil acesso, numa casa enorme, rodeada de jardins com flores. O museu tem vários pátios internos com maravilhosas esculturas e abriga importantes coleções de arte; uma exposição permanente de Arte Latinoamericana Contemporânea, uma coleção de obras de Mestres argentinos pós-impressionistas e esculturas de grandes mestres tais como Dali, Botero, Volti, Robinson, Juárez, Amaya e Cárdenas, dentre outros. It is only open in the months of January and February each year, from 5:00 pm to 9:00 pm, Tuesdays to Sundays. It is a must see that has been present in Uruguay’s main resort for 22 years now. O museu está aberto somente durante os meses de janeiro e fevereiro das 17:00 às 21:00hs, de terças a domingos. O Museu Ralli é um passeio imperdível presente há 22 anos no principal balneário do Uruguai. PLACER | PLEASURE | LAZER BAIE DES ANGES Apart Hotel & Spa B ack to Basics: Baie Des Anges Apart Hotel & Spa prioriza el valor de los placeres cotidianos. Un entorno acogedor y elegante, ubicado frente al mar en Playa Mansa, le asegura una gran experiencia tanto en viajes de negocios como de placer. Su alto standard de hospitalidad es preferido por quienes añoran sentirse agasajados de manera personalizada. Redescubrir la naturaleza desde sus terrazas, mirando el mar y atardeceres memorables, caminar distendido por la playa luego de un relajante masaje y nadar en la magnífica piscina con vista al mar, son algunos de los pequeños encantos que ofrece este hotel boutique. Sólo 20 suites (40 a 170 m2) decoradas con materiales nobles completan el clima de relax, en medio de la ajetreada ciudad. Tienen capacidad para 2 a 7 huéspedes y cuentan con kitchenette o cocina completa, y terrazas con vista al mar o al bosque. Durante el invierno, se organizan exclusivos eventos empresariales y familiares. En resumen: el balance ideal entre relax y esparcimiento, a sólo 10 minutos del centro comercial, cines y casinos. Una experiencia genuina que invita a compartir momentos felices. B ack to Basics: Baie Des Anges Apart Hotel & Spa prioritizes the value of everyday pleasures. Cozy and elegant, located across from the sea on Mansa Beach, it promises to be a wonderful experience for both business and pleasure trips. Its high standard of hospitality is preferred by those who yearn to be catered to. Rediscovering nature from its balconies, gazing at the sea and memorable sunsets, leisurely walking along the beach after a relaxing massage and going swimming in the magnificent pool overlooking the sea are some of the small wonders that this boutique hotel offers. Only 20 suites (40 to 170 m2) decorated with noble materials complete the climate of relaxation, in the middle of the hectic city. They can accommodate 2 to 7 guests and come with a kitchenette or a complete kitchen, and balconies with views of the sea or the woods. In winter exclusive business and family events are organized. In short: the ideal balance between relaxation and recreation, only 10 minutes from the commercial center, movie theaters and casinos. A genuine experience to share pleasant moments. B ack to Basics: Baie Des Anges Apart Hotel & Spa prioriza o valor dos prazeres do dia-a-dia. Um ambiente aconchegante e elegante, de frente para o mar da Praia Mansa, garante uma ótima experiência, tanto em viagens de negócios quanto durante as férias. Sua grande hospitalidade é reconhecida por aqueles que desejam sentir-se bem e desfrutar de um atendimento personalizado. Redescobrir a natureza desde seus terraços, desfrutando da maravilhosa vista para o mar e dos belos entardeceres; descontrair fazendo uma linda caminhada pela praia após uma massagem relaxante e nadar na magnífica piscina com vista para o mar, são somente alguns dos pequenos encantos que este hotel boutique oferece. Somente 20 suítes (40 a 170 m2), decoradas com materiais nobres, completam o ambiente relaxado em meio à movimentação da cidade. Estas suítes têm capacidade para 2 a 7 hóspedes e possuem kitchenette ou cozinha completa e terraço com vista para o mar ou para o bosque. Durante o inverno são organizados eventos empresariais e familiares exclusivos. Baie Des Anges Apart Hotel & Spa: o equilíbrio ideal entre relaxamento e diversão, a somente 10 minutos do centro comercial, cinemas e cassinos. Uma experência genuína para compartilhar momentos de felicidade. Rambla Costanera Parada 27, Pinares, Punta Del Este www.apartbda.com Tel.: +(598)4222-2225 Pluna Vacation MAGAZINE 9 HOTELES | HOTELS | HOTÉIS Alvear Palace Hotel Único en su estilo W ith the grandeur of its architecture and decoration, which distinguishes its unique style, the Alvear Palace Hotel has become a reference of luxury hotels in the world. Its success is due to the excellent combination of hospitality, cutting-edge technology and the personalized service of its staff. The 97 rooms and 100 suites, 12 splendid ballrooms, rooms for business meetings and the best restaurants in Buenos Aires are the perfect setting to discover a different way to travel. A symbol of elegance is born C Its unique style Único em seu estilo on la majestuosidad de su arquitectura y decoración, que lo distinguen como único en su estilo, el Alvear Palace Hotel se ha convertido en un referente de la hotelería de lujo a nivel mundial. El éxito se debe a la excelente combinación entre hospitalidad, la más alta tecnología y el servicio personalizado de su staff. Las 97 habitaciones y 100 suites, sus 12 espléndidos salones de fiesta, salas para reuniones de negocios y los mejores restaurantes de Buenos Aires son el escenario perfecto para descubrir una forma diferente de viajar. considerado en 2003 Monumento Histórico de la Ciudad de Buenos Aires. El incesante trabajo y dedicación, orientados por los máximos estándares de excelencia internacionales, hicieron que en el año 1993 el Alvear Palace fuese designado miembro de The Leading Hotels of the World, organización que agrupa a los 400 mejores hoteles del mundo. Concebido originariamente como un hotel de lujo para hospedar a la creciente cantidad de visitantes europeos que por esa época llegaban a Buenos Aires, pronto se transformó en el modelo del refinamiento en su más alta expresión. Con once pisos y cinco subsuelos de estructura, el lujoso edificio que se erige en la esquina de la Avenida Alvear y la calle Ayacucho, fue 10 Pluna Vacation MAGAZINE Moreover, the specialized press and surveys by luxury travelers have positioned it among the 20 best internationally, making it the most hailed in Latin America. C Asimismo, la prensa especializada y las encuestas a viajeros de lujo, lo han ubicado entre los 20 mejores a nivel internacional, reafirmándolo como el hotel más premiado de Latinoamérica. om a suntuosidade de sua arquitetura e decoração, que o tornam único em seu estilo, o Alvear Palace Hotel tem se tornado ponto de referência da hotelaria de luxo no mundo. O sucesso é devido à ótima combinação entre hospitalidade, tecnologia de vanguarda e atendimento personalizado. Seus 97 apartamentos e 100 suítes, os 12 magníficos salões de festas, salas para reuniões de negócios e os melhores restaurantes de Buenos Aires, são o cenário perfeito para descobrir uma forma diferente de viajar. Una experiencia única Nasce um símbolo da elegância Al ingresar por la suntuosa entrada principal, huéspedes, clientes habituales y personalidades llenan de color la cálida atmósfera del lobby del hotel. La Recepción y la Conserjería, decoradas con un elegante gusto francés, dan cordialmente la bienvenida a quienes se preparan para disfrutar de una magnífica estadía. O Alvear Palace Hotel, localizado no elegante bairro La Recoleta, em Buenos Aires, é um verdadeiro palácio, símbolo indiscutível da Belle Epoque, reinaugurado oficialmente em outubro de 1932, depois de 10 anos. Concebido originariamente como um hotel de luxo para hospedar a quantidade crescente de visitantes europeus que chegavam a Buenos Aires naquela época, rapidamente se tornou um modelo de requinte na sua mais alta expressão. Nace un símbolo de la elegancia El Alvear Palace Hotel es un verdadero palacio ubicado en el refinado barrio La Recoleta, en Buenos Aires. Es una símbolo indiscutible de la Belle Epoque, que luego de 10 años fue inaugurado oficialmente en octubre de 1932. The Alvear Palace Hotel is located in the exclusive neighborhood of La Recoleta, in Buenos Aires. It is a veritable palace, an undeniable symbol of the Belle Epoque, which, after 10 years, was officially inaugurated in October, 1932. Originally designed as a luxury hotel to accommodate the increasing number of European visitors who came to Buenos Aires at the time, it would soon become the model of refinement in its highest expression. With eleven floors and five basement levels, this luxurious building which was built on the corner of Alvear Avenue and Ayacucho Street, was named a Historic Monument of the City of Buenos Aires in 2003. The incessant work and dedication, guided by the maximum international standards of excellence, determined that, in 1993, the Alvear Palace would be designated a member of The Leading Hotels of the World, an organization that assembles the 400 best hotels in the world. Las habitaciones y suites decoradas en estilo Imperio y Luis XV destacan por su elegancia, sobriedad y colores engamados en tonos dorados. Telas especialmente importadas de Europa con predominio de tonos oro y decoradas con fina pasamanería en seda son protagonistas de los tapizados de los muebles, acolchados, respaldos y cortinados. Las sábanas de algodón Com onze andares e cinco subsolos de estrutura, o luxuoso edifício que se ergue na esquina da Avenida Alvear com a rua Ayacucho, foi considerado Monumento Histórico da Cidade de Buenos Aires em 2003. O trabalho contínuo e a dedicação, orientados pelos padrões de excelência internacionais mais exigentes, fizeram com que em 1993 o hotel fosse incluído como membro integrante da organização “The Leading Hotels of the World”, a qual reúne os 400 melhores hotéis do mundo. Aliás, a imprensa especializada e as pesquisas realizadas em entrevistas com viajantes de luxo, colocaram o Alvear entre os 20 melhores hotéis A unique experience Upon entering the sumptuous main entrance, guests, frequent clients and personalities are warmed by the cozy ambiance of the hotel lobby. The Reception and Concierge Desks, decorated in an elegant French style, cordially welcome those who are preparing to enjoy their magnificent stay. The rooms and suites decorated in Empire and Luis XV stand out for their elegance, sobriety and colors in shades of gold. Fabrics specially imported from Europe with predominantly gold tones and decorated in fine silk trim are highlighted in the upholstery of the furniture, quilts, backrests and curtains. The 500-thread Egyptian cotton sheets, Hermés amenities, floral arrangements and fresh fruit baskets every day make one’s stay an unforgettable experience. And if that were not enough, guests at the Alvear have a butler who will see to all their needs. With a warm reception upon arrival, the Personal Butler is in charge of unpacking luggage, taking clothes to be washed, shining shoes and packing the luggage when checking out of the hotel. The most exquisite gastronomy Few things are more delightful in life than the pleasure of letting the hours pass by, delighting in the most exquisite local internacionais, confirmando seus status de hotel mais premiado da América Latina. Uma experiência única Ao entrarem pela elegante entrada principal, hóspedes, clientes frequentes e personalidades revitalizam o ambiente aconchegante do lobby do hotel. A Recepção e Zeladoria, decoradas em elegante estilo francês, dão as boas-vindas àqueles que se preparam para desfrutar de uma maravilhosa estada. Os apartamentos e suítes, decorados em estilo Império e Luis XV, destacam-se por sua elegância, sobriedade e cores douradas. Tecidos especialmente trazidos da Europa –em tons ouro e decorados com fina passamanaria em seda – são os protagonistas dos móveis, acolchoados, encostos e cortinas. Os lençóis de algodão egípcio de 500 fios, os amenities Hermés, os arranjos de flores e as frutas frescas todos os dias fazem desta estada uma experiência inesquecível. Caso isto não bastasse, os hóspedes do Alvear contam com um mordomo que atenderá a suas necessidades. Além de oferecer uma calorosa recepção, o Personal Butler encarrega-se de desfazer as malas, separar as roupas para a lavanderia, polir os sapatos e fazer novamente as malas na hora de partir do hotel. Pluna Vacation MAGAZINE 11 HOTELES | HOTELS | HOTÉIS Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World Egipcio de 500 hilos, los amenities Hermés, los arreglos de flores y las frutas frescas todos los días hacen de la estadía, una experiencia inolvidable. Como si fuera poco, los huéspedes del Alvear tienen a su servicio un mayordomo quién atenderá todas sus necesidades. Con una acogedora recepción al arribo, el Personal Butler se encarga de desempacar el equipaje, retirar las prendas para la lavandería, del lustrado de zapatos y de empacar el equipaje al dejar el hotel. La más exquisita gastronomía Pocas cosas se disfrutan en la vida, como el placer de dejar transcurrir las horas, deleitándose con la más exquisita gastronomía local e internacional. Los restaurantes y bares del Alvear Palace Hotel son el punto de encuentro en un ambiente de sofisticación y excelencia. En el L`Orangerie bajo una delicada luz natural y cuidada decoración, se puede disfrutar diariamente de un espléndido desayuno y almuerzo buffet internacional y, por las tardes, del clásico Té Alvear; servido con guantes blancos, vajilla Noritake y acompañado por encantadoras melodías de piano. Por su parte, La Bourgogne es dueña de la mejor cocina francesa de Buenos Aires y deleita a los comensales más exigentes con las creaciones del Grand Chef Relais & Chateaux Jean Paul Bondoux. El Lobby Bar y el Cigar Bar son dos espacios concebidos para el disfrute gourmand que cuentan con una amplia variedad de tragos y cócteles preparados por el Barman del hotel, y exquisitos appetizers, creación del Chef Ejecutivo. Un lugar para conjugar placer, relax y belleza Su Spa & Fitness Center - diseñado sobre una superficie de 800m2 y en una propiedad exclusivamente adquirida para su construcción - cuenta con diferentes áreas que forman un completo circuito de Spa: área húmeda, área de welness, área de fitness y de tratamientos. Por su exclusividad, se destacan: la piscina lúdica, los caminos de sensaciones, el equipamiento de Technogym, el sistema de entrenamiento Kinesis (único en Latinoamérica), el exclusivo salón de belleza con servicio de peluquería, manicuría y pedicuría, y los tratamientos con productos exclusivos de La Prairie. 12 Pluna Vacation MAGAZINE and international gastronomy. The restaurants and bars in the Alvear Palace Hotel are a meeting place in an atmosphere of sophistication and excellence. gourmets which feature a wide variety of drinks and cocktails prepared by the Barman of the hotel, and exquisite appetizers, created by the Executive Chef. In L`Orangerie, with its delicate natural lighting and meticulous decor, one can enjoy a splendid breakfast and international buffet lunch daily and, in the afternoons, the classic Alvear Tea; served with white gloves, Noritake china and accompanied by delightful melodies from a piano. A place that combines pleasure, relaxation and beauty On the other hand, La Bourgogne offers the best French cuisine in Buenos Aires delighting the most discerning diners with creations by Grand Chef Relais & Chateaux Jean Paul Bondoux. The Spa & Fitness Center – designed in an area 800m2 in a place acquired specifically for that purpose – has different areas which form a complete Spa circuit: humid areas, wellness areas, fitness areas and treatment areas. For their exclusivity, highlighted are: the ludic pool, sensation paths, Technogym equipment, the Kinesis training system (unique in Latin America), the exclusive beauty salon with hair, manicure and pedicure services, and treatments with exclusive products from La Prairie. The Lobby Bar and Cigar Bar are two spaces designed for A mais deliciosa gastronomia Poucas coisas são tão desfrutáveis quanto o prazer de passar o tempo deliciando-nos com as melhores iguarias locais e internacionais. Os restaurantes e bares do Alvear Palace Hotel são o ponto de encontro, em um ambiente de sofisticação e excelência. Sob uma delicada luz natural e bela decoração, em L`Orangerie podemos desfrutar todos os dias de um magnífico café da manhã e almoço buffet internacional; e durante as tardes, do clássico Chá Alvear; servido com luvas brancas, louça Noritake e acompanhado de belas melodias de piano. La Bourgogne, por sua vez, oferece a melhor cozinha francesa de Buenos Aires e delicia os comensais mais exigentes com as criações do Grand Chef Relais & Chateaux Jean Paul Bondoux. O Lobby Bar e o Cigar Bar são dois espaços criados para desfrutar do gourmand, os quais oferecem grande variedade de drinques e coquetéis preparados pelo Barman do hotel, assim como deliciosos appetizers, criação do Chef Executivo. Um lugar onde combinar prazer, relaxamento e beleza Seu Spa & Fitness Center – desenhado numa superfície de 800m2 adquiridos exclusivamente para sua construção – conta com diversas áreas que formam um circuito de Spa completo: área úmida, área de welness, área de fitness e de tratamentos. Por sua exclusividade, destacam-se: a piscina lúdica, os caminhos de sensações, o equipamento de Technogym, o sistema de treinamento Kinesis (único na América Latina), o exclusivo cabeleireiro, manicure e pedicure, e os tratamentos com produtos exclusivos de La Prairie. ESTILO | STYLE | ESTILO CAROLINA DE CUNTO Diseños premiados L uego de sorprender con sus diseños en la prestigiosa feria Tendence Lifestyle en Frankfurt (Alemania) en septiembre de 2010, la reconocida marca de carteras y accesorios Carolina De Cunto deslumbró una vez más en el marco de la 11ª edición de Hecho Acá y ha sido ganadora del primer premio de Hecho Acá - BROU por artesanía artística en cuero y el primer premio DINAPYME ONUDI para exponer en abril de 2011 en la feria La Foire en París. Coloridas, artísticas, personales y con un estilo único e inconfundible, las carteras y accesorios Carolina De Cunto son realizados en 100% cuero natural y con finas terminaciones artesanales. Con la originalidad y exclusividad que caracteriza sus diseños, la nueva colección es realizada en cueros pintados artísticamente, flores realizadas a mano, cueros con efectos arrugados y con Animal Print, fusionando el arte con la moda, la tradición con la vanguardia. Encontrando inspiración en sus viajes, en la moda, en sus estudios de pintura y arquitectura, Carolina De Cunto plasma su creatividad en diseños que continúan trascendiendo fronteras y dan un toque de diferenciación a mujeres que buscan sentirse únicas. Sus diseños son piezas únicas, con diseño de autor, obras de arte para usar, para lucir y deslumbrar. En Uruguay se pueden adquirir sus diseños en exclusivos puntos de venta. Award winning designs Desenhos premiados A fter surprising with her designs at the prestigious Tendence Lifestyle trade fair in Frankfurt (Germany) in September, 2010, the well-known brand of purses and accessories Carolina De Cunto once again stood out at the 11th edition of Hecho Acá winning the first prize of Hecho Acá - BROU for artistic handiwork in leather and first prize DINAPYME ONUDI to participate in the La Foire trade show in Paris in April, 2011. Colorful, artistic, personal with a unique and unmistakable style, the purses and accessories Carolina De Cunto are made of 100% natural leather with delicate artisan finishings. With the originality and exclusiveness that characterize her designs, the new collection is made with artistically painted leathers, hand-made flowers, wrinkled leathers and Animal Print, fusing art and fashion, tradition and innovation. Finding inspiration in her trips, in fashion, in her study of painting and architecture, Carolina De Cunto displays her creativity in designs that continue to transcend borders and give a touch of distinction for women who want to feel unique. Her designs are unique pieces, with authentic design, works of art to wear, to show off and dazzle. In Uruguay her designs can be found at exclusive points of sale. A pós surpreender com seus desenhos na prestigiosa feira Tendence Lifestyle em Frankfurt (Alemanha) em setembro de 2010, a reconhecida grife de bolsas e acessórios Carolina De Cunto brilhou mais uma vez na 11ª edição do evento Hecho Acá (Feito Aquí), ganhando o primeiro prêmio do Hecho Acá - BROU para artesanato artístico em couro e o primeiro prêmio DINAPYME ONUDI para expor em abril de 2011 na feira La Foire em Paris. Coloridos, artísticos, pessoais e donos de um estilo único e inconfundível, os acessórios e bolsas Carolina De Cunto são realizados em 100% couro natural, com fino acabamento artesanal. Com a originalidade e exclusividade que caracteriza seus desenhos, a nova coleção é realizada em couros pintados artisticamente, flores feitas a mão, e couros de aparência rugosa e com Animal Print, combinando a arte com a moda e a tradição com a vanguarda. Encontrando inspiração em suas viagens, na moda e nos seus estudos de pintura e arquitetura, Carolina De Cunto expressa sua criatividade em desenhos que continuam ultrapassando fronteiras e oferecem um toque de distinção a mulheres que desejam sentir-se únicas e especiais. Seus desenhos são peças únicas e exclusivas. Obras de arte para serem desfrutadas e para brilhar. No Uruguai, os produtos Carolina de Cunto podem ser adquiridos em pontos de venta exclusivos. www.carolinadecunto.com [email protected] Tel.: 099 118 957 ARTE | ART | ARTE Celsa Burgueño “Desde muy joven se apasionó por el mundo de la pintura y de los caballos, estudió la anatomía, posiciones, movimientos y sobre todo la mirada; esa mirada especial y profunda que aparece entre las crines. A los 14 años ganó su primer premio: en Nueva Delhi, India. De ahí en adelante ha participado en numerosas exposiciones e integra colecciones particulares en diversas partes del mundo. En cada una de sus obras demuestra un claro manejo de sus diferentes técnicas, envolviéndonos en una atmósfera de fino intimismo entre lo humano y lo animal, con sus líneas ágiles, gesto firme y su paleta sensible y personal”. Lyl Aldunate Celsa Arte Taller Complejo Roosevelt Center - Local 10 M. Curie y Avda. Roosevelt P.11 Tel: (598) 4249 6319 Cel.: (598) 099 814 172 [email protected] Punta del Este - Uruguay 14 Pluna Vacation MAGAZINE ““Since she was very young, she has been enthused with the world of painting and horses, she studied anatomy, positions, movements and especially the gaze; that special and deep gaze that appears between the manes. At the age of 14 she won his first prize: in New Delhi, India. Since then she has participated in many expositions and is part of private collections in different parts of the world. She demonstrates a clear handling of different techniques in each of her works, enveloped in an atmosphere of fine intimism between what is human and animal, with their agile lines, firm gesture and sensitive and personal palette”. Lyl Aldunate “Apaixonou-se pelo mundo da pintura e dos cavalos desde que era muito jovem. Estudou sua anatomia, posturas, movimentos e especialmente seu olhar; esse olhar especial e profundo que surge entre as crinas. Aos 14 anos ganhou seu primeiro prêmio em Nova Délhi, na Índia. Daí em diante participou de inúmeras exposições e integra coleções particulares em diversas partes do mundo. Em suas obras mostra grande habilidade técnica, envolvendo-nos numa delicada atmosfera íntima entre o elemento humano e o animal, com suas linhas ágeis, gesto firme e sua paleta sensível e pessoal”. Lyl Aldunate Pluna Vacation MAGAZINE 15 16 Pluna Vacation MAGAZINE Pluna Vacation MAGAZINE 17 DESTINO PRINCIPAL | DESTINO PRINCIPAL | DESTINO PRINCIPAL Punta del Este Sol y glamour en costas uruguayas Por su belleza muchos la llaman “La Perla del Uruguay”, en el extranjero le dicen “La St. Tropez de Uruguay”, pero generalmente diciendo solo “Punta” se sabe que se habla del balneario más glamoroso de Sudamérica. por / by Lic. Ivalú Muscarelli Sun and glamour on the Uruguayan coast Sol e glamour na costa uruguaia Because of its beauty many have called her “The Pearl of Uruguay”, overseas they say “The St. Tropez of Uruguay”, but by simply saying “Punta” everyone knows we are speaking about the most glamorous beach resort in South America. S u hermoso paisaje y amplia oferta de propuestas lo convierten en favorito para muchísimas personas de todas partes del mundo que año a año lo eligen para vacacionar. El encanto de la península La ciudad de Punta del Este, que pertenece al departamento de Maldonado, se ubica en el extremo sureste de Uruguay y lleva ese nombre justamente porque forma una larga península de arena, bosque y piedra. Ubicada a siete kilómetros de la capital fernandina, y a solo 130 km de Montevideo, es uno de los centros turísticos más importantes de la región y la opción para veranear elegida por turistas locales e internacionales. 18 Pluna Vacation MAGAZINE Por sua beleza, muitas pessoas a chamam de “A Pérola do Uruguai”; no estrangeiro é chamada de “A St Tropez do Uruguai”; mas geralmente o nome “Punta” é suficiente para saber que estamos falando do balneário mais glamouroso da América do Sul. I ts beautiful scenery and wide variety of proposals make it a favorite for many people from all parts of the world who choose to vacation here year after year. An enchanting peninsula The city of Punta del Este, which belongs to the department of Maldonado, is located in the extreme southeast of Uruguay and has been given this name simply because it is made up of a large peninsula of sand, woods and rocks. S ua bela paisagem e ampla oferta de propostas fazem de Punta del Este o lugar preferido por muitas pessoas de todas as partes do mundo que a cada ano escolhem este balneário para suas fé- rias. O charme da península A cidade de Punta del Este, pertencente ao departamento (província) de Maldonado, está localizada no extremo sudeste do Uruguai. Seu nome é devido ao fato de for- Pluna Vacation MAGAZINE 19 Punta del este se sitúa sobre una estrecha franja de tierra que divide las aguas del Río de la Plata y el Océano Atlántico. Sus playas se dividen en dos secciones: Mansa y Brava. Hacia el noreste se extiende abarcando los balnearios que se encuentran entre La Barra y José Ignacio; hacia el sudeste incluye Punta Ballena, Solanas y Portezuelo. La ciudad impacta no solo por su belleza natural, sino también por las majestuosas construcciones y el glamour que se aprecia en cada tienda, restaurante y aún en las calles. Durante el verano es el centro de reunión del jet set rioplatense. A las celebridades porteñas y montevideanas que todas las temporadas se hacen presentes, desde hace algunas temporadas, también se les han sumado famosos europeos y de Hollywood como Naomi Campbell, Gerard Butler y Ron Wood. 20 Pluna Vacation MAGAZINE Playas y naturaleza Los paisajes de Punta del Este son variados, yendo desde los bosques hasta las pequeñas sierras y -obviamente- las playas. En la sección de playas de la Mansa las aguas son tranquilas porque, al encontrarse del lado del Río de La Plata, está protegida de los vientos oceánicos que provocan salvajes olas sobre las costas de la Brava. Es ideal para niños y para quienes desean tomar baños en el agua sin ser sacudidos por las olas. Si por el contrario, se prefieren las aguas picadas, para poder saltar las olas o practicar surf, la Brava es la indicada. Sobre esta se aprecia la emblemática escultura de “La mano sobre la arena”, realizada en 1982. Todas estas playas son muy concurridas. Por tanto, si se busca tranquilidad, poco ruido y casi nada de gente, a menos de 30 km al este de Punta del Este, en José Ignacio, se encontrarán las playas adecuadas. Además de las playas, el balneario ofrece lagunas donde es posible practicar deportes como la caza La ciudad impacta no solo por su belleza natural, sino también por las majestuosas construcciones y el glamour que se aprecia en cada tienda, restaurante y aún en las calles. The city causes a sensation not only for its natural beauty, but also for the magnificent buildings and glamour that can be perceived in every shop, restaurant and even in the streets. A cidade impacta não somente por sua beleza natural, mas também por suas impressionantes construções e o glamour que se respira em cada loja, restaurante e nas ruas. Located seven kilometers from the Maldonado capital, and only 130 km from Montevideo, it is one of the most important tourist canters in the region and the place chosen by local and international tourists for their summer vacations. Punta del Este is located on a narrow strip of land that divides the waters of the La Plata River and the Atlantic Ocean. Its beaches are divided into two sections: Mansa and Brava. To the northeast it extends to include the resorts between La Barra and José Ignacio; to the southeast it includes Punta Ballena, Solanas and Portezuelo. The city causes a sensation not only for its natural beauty, but also for the magnificent buildings and glamour that can be perceived in every shop, restaurant and even in the streets. During the summer months, it is a meeting center for the regional jet set. In addition to the Argentine and Uruguayan celebrities who are present every season, some famous celebrities from Europe and Hollywood like Naomi Campbell, Gerard Butler and Ron Wood have been coming too for the past seasons. mar uma longa península de areia, bosque e pedra. Localizada a sete quilômetros da capital de Maldonado e a somente 130km de Montevidéu, Punta del Este é um dos centros turísticos mais importantes da região e é a opção de verão de muitos turistas locais e internacionais. Punta del este está localizada sobre uma estreita faixa de terra que divide as águas do Rio da Prata e o Oceano Atlântico. Suas praias são divididas em duas partes: Praia Mansa e Praia Brava. Estende-se rumo ao nordeste atingindo os balneários localizados entre La Barra e José Ignacio, e rumo ao sudeste inclui Punta Ballena, Solanas e Portezuelo. A cidade impacta não somente por sua beleza natural, mas também por suas impressionantes construções e o glamour que se respira em cada loja, restaurante e nas ruas. Durante o verão Punta é o centro de reunião do jet set do Rio da Prata. Além dos famosos portenhos (de Buenos Aires) e montevideanos, sempre presentes a Rambla Costanera, Parada 27 Frente al Mar Pinares - Punta del Este - Uruguay www.apartbda.com [email protected] Tel.: (598) 4222 2225 Pluna Vacation MAGAZINE 21 deportiva y la pesca. Las lagunas del Sauce, del Diario, Blanca, José Ignacio y Garzón son de fácil acceso y en ellas se practican los ya mencionados y otros deportes acuáticos, como el jet ski. Bon Vivant En Punta del Este todas las noches son una fiesta. La oferta es extensa y hay actividades para todos los gustos. Hay muchos pubs y discotecas en toda la ciudad. También se organizan muchas fiestas privadas. El punto de reunión para los adolescentes y jóvenes es La Barra. Por las noches, no solo los boliches nocturnos se llenan; en las calles los adolescentes estacionan los autos, ponen música y simplemente se quedan allí tomando un poco más que solo el aire fresco. Los veraneantes más tranquilos pueden optar por cenar en alguno de los muchos restaurantes y bares, y luego dar una caminata por Gorlero, la principal avenida del balneario. A su vez, en la plaza Artigas, sitio emblemático de la ciudad, hay una gran feria artesanal en la que se pueden adquirir adornos, accesorios y ropa, todo muy original. El paseo de la Calle 20 también es un imperdible de Punta. En unos pocos años la paralela a Gorlero se transformó en un centro comercial que reúne a las marcas más importantes y exclusivas del mundo. Otra opción tentadora es ir a probar suerte al imponente casino del Hotel Conrad. Beaches and nature The landscapes in Punta del Este are varied, from woods to small hills and -obviously- the beaches. In the section of beaches on the Mansa the waters are calm, since they are on the side of the La Plata River, and are protected from the ocean winds that cause the wild waves on the coasts of the Brava. It is ideal for children and for those who want to go swimming without being tossed about by the waves. If, on the other hand, you prefer rougher waters, to ride the waves or go surfing, the Brava is your best bet. The emblematic sculpture “The Hand in the Sand” made in 1982 can be seen here. All these beaches are very popular. Therefore, if you are looking for calm and quiet with few people, you will find the right beaches fewer than 30 km to the east of Punta del Este, in José Ignacio. In addition to the beaches, the resort has lagoons where you can practice sports like hunting and fishing. The Sauce, Diario, Blanca, José Ignacio and Garzón Lagoons are easily accessible and the aforementioned sports and other water sports, like jet skiing are practiced there. Bon Vivant In Punta del Este every night is a party. The list of things to do is extensive and there are activities for everyone. There are many pubs and discotheques all over the city. Many private parties are also organized. The meeting place for teenagers and young people is La Barra. At night, it is not only the nightclubs that fill up; teenagers park their cars in the streets, play music and simply stay there taking in a little more than just fresh air. The quietest vacationers can choose to dine at some of the many restaurants and bars, and then go walking along Gorlero, the main avenue in the resort. Likewise, in Artigas Square, an emblematic site in the city, there is a large artisan market where you can find decorations, accessories and clothing, all very original. Walking along Calle 20 is also a must in Punta. In only a few years the street running parallel to Gorlero has become a center for shopping that has the most prestigious cada temporada, há algumas temporadas Punta del Este também recebe a visita de famosos europeus e hollywoodianos, dentre eles Naomi Campbell, Gerard Butler e Ron Wood. Praias e natureza As paisagens de Punta del Este são variadas. O balneário oferece tanto bosques quanto pequenas serras e naturalmente praias. Nas praias da Mansa as águas são tranqüilas porque, dado que esta área fica próxima do Rio da Prata, é protegida dos ventos oceânicos responsáveis pelas enormes ondas que atingem a Praia Brava. A Praia Mansa é ideal para as crianças e para aqueles que desejam tomar banhos de mar sem serem sacudidos pelas ondas. Para quem quiser desfrutar do mar agitado, seja para pular nas ondas ou para praticar surfe, a Brava é a praia ideal. Aqui encontramos a emblemática escultura “A mão 22 Pluna Vacation MAGAZINE sobre a areia”, realizada em 1982. Todas estas praias são muito frequentadas. Portanto, quem quiser tranqüilidade, pouco barulho e pouca gente, encontrará as praias ideais a menos de 30 km ao leste de Punta del Este, em José Ignacio. Além das praias, o balneário oferece lagoas nas quais é possível praticar esportes tais como a caça esportiva e a pesca. As Lagoas del Sauce, del Diario, Blanca, José Ignacio e Garzón são de fácil acesso e nelas são praticados os esportes mencionados além de outros esportes aquáticos tais como o jet ski. Bon Vivant Em Punta del Este todas as noites são uma festa. A oferta é ampla e há atividades para todos os gostos. Há muitos pubs e discotecas em toda a cidade. Também são organizadas muitas festas privadas. Pluna Vacation MAGAZINE 23 Algo más que arena y sol En los alrededores del sur de Punta del Este existen lugares que no pueden dejar de visitarse si se está en el balneario. Casapueblo, la gran obra del escultor uruguayo Carlos Paez Vilaró, es uno de ellos. La construcción, ubicada en Punta Ballena, funciona como hotel pero también cuenta con un museo atelier en el que se exhiben numerosas muestras de arte. Es frecuente, al visitar el lugar, toparse con el reconocido artista. También en Punta Ballena, las grutas resultan un paseo imperdible. Hacia el norte, frente a la Brava, se encuentra la Isla de Lobos. Posee un gran faro y la reserva más grande de lobos marinos de América del Sur. Sobre la Avenida Aparicio Saravia, camino a La Barra, hay un parque municipal ideal para los más pequeños: el Jagüel. Este, con una extensión de casi cuatro manzanas, cuenta con juegos hechos de tronco, simulando animales, hamacas y toboganes, pista para patinar y calles para cabalgar en ponis y caballos que alquilan en el momento. El Museo Ralli, en el Barrio Beverly Hills y el Museo del Mar en La Barra también merecen ser visitados. Estas son solo algunas de las opciones si se veranea en el balneario más importante del Uruguay, un lugar que cada temporada sorprende al turista, renovando sus ofertas y que sin duda ha logrado posicionarse como el más lujoso y exclusivo de la región. La isla de Lobos posee un gran faro y la reserva más grande de lobos marinos de América del Sur. The Isla de Lobos has a high lighthouse and the largest reserve of sea lions in South America. A Ilha dos Lobos possui um grande farol e a maior reserva de lobos marinhos da América do Sul. More than sand and sun In the surrounding areas south of Punta del Este there are places that you must visit if you are in the resort. Casapueblo, the great work by Uruguayan sculpture Carlos Paez Vilaró, is one of them. The construction, located in Punta Ballena, is a hotel and also has an atelier museum which exhibits many pieces of art. It is common, when visiting it, to run across the well-known artist. Also in Punta Ballena, the grottos are a must visit. To the north, across from the Brava, is the Isla de Lobos. It has a high lighthouse and the largest reserve of sea lions in South America. On Aparicio Saravia Avenue, on the way to La Barra, there is a municipal park ideal for children: the Jagüel. Almost four blocks long, it has structures made of trunks, simulating animals, swings and slides, a skating rink and streets to ride ponies and horses that are rented in the moment. The Ralli Museum, in the neighborhood Beverly Hills and the Sea Museum in La Barra also deserve a visit. These are some of the options if you spend your summer vacation at the most important beach resort in Uruguay, a place that surprises tourists each season, renovating its offerings and undoubtedly positioning itself as the most luxurious and exclusive in the region. O ponto de reunião para os adolescentes e jovens é La Barra. Durante as noites não somente os barzinhos ficam lotados; nas ruas, os adolescentes estacionam seus carros, ligam a música e simplesmente desfrutam do ambiente, bebendo alguma coisa. construção, localizada em Punta Ballena, funciona como hotel mas também possui um museu atelier no qual são realizadas inúmeras exposições de arte. É frequente encontrar o famoso artista no local. Em Punta Ballena também podemos visitar as grutas, outro passeio imperdível. Os turistas mais tranquilos podem jantar em algum dos muitos restaurantes e bares e dar uma caminhada por Gorlero, a principal avenida do balneário. Na praça Artigas, lugar emblemático da cidade, há uma grande feira de artesanato onde é possível adquirir adornos, acessórios e roupa muito originais. Rumo ao norte, frente à Praia Brava, encontramos a Ilha dos Lobos, a qual possui um grande farol e a maior reserva de lobos marinhos da América do Sul. O passeio da Rua 20 também é um dos imperdíveis de Punta del Este. Em poucos anos a rua paralela a Gorlero tem se tornado um centro comercial que reúne as grifes mais importantes e exclusivas do mundo. Outra opção atraente é tentar a sorte no espetacular cassino do Hotel Conrad. Um pouco mais do que areia e sol Os arredores do sul de Punta del Este também oferecem lugares imperdíveis. Casapueblo, a grande obra do escultor uruguaio Carlos Paez Vilaró, é um destes passeios. A 24 Pluna Vacation MAGAZINE and exclusive brands in the world. Another tempting option is to go and try your luck at the breathtaking casino at the Conrad Hotel. Na Avenida Aparicio Saravia, rumo a La Barra, há um parque municipal ideal para as crianças: o Parque Jagüel. Com uma extensão de quase quatro quarteirões, o parque oferece brinquedos feitos de tronco com forma de animais, balanços e escorregadores, pista de patinagem e ruas para cavalgar pôneis e cavalos que se alugam no momento. O Museu Ralli, no bairro Beverly Hills, e o Museu do Mar em La Barra também merecem uma visita. Estas são somente algumas das opções para quem visita o balneário mais importante do Uruguai, lugar que a cada temporada surpreende o turista, renovando sua oferta. Sem dúvidas, Punta del Este tem se tornado o balneário mais luxuoso e exclusivo da região. Pluna Vacation MAGAZINE 25 26 Pluna Vacation MAGAZINE Pluna Vacation MAGAZINE 27 Real Estate World | Mundo Imobiliário MUNDO INMOBILIARIO Emprendimientos Ventures Empreendimentos WIND TOWER “Porque el éxito en inversiones inmobiliarias no es cuestión de suerte, sino de la Más decisión correcta ante del 60% de las unidades vendidas oportunidades únicas”. aseguran el éxito del proyecto Having more than 60% of “Because success in real the units sold assures the success of the estate investments is not project a matter of luck, but making the correct decision when finding unique opportunities”. • Parada 7 de la Brava a 100 mts. del mar. • 24 pisos con apartamentos de 1, 2 y 3 dormitorios. • Precios y condiciones de pago que lo sorprenderán. W IND TOWER va dirigido a los clientes más exigentes, se conjuga la mejor relación precio – producto y además tiene una excelente ubicación y construcción con los mejores materiales, variedad de áreas de esparcimiento y algo muy importante: 30 meses de financiación. 28 Pluna Vacation MAGAZINE AMENITIES • 3 piscinas exteriores • Piscina cerrada climatizada in out • 6 barbacoas • Sauna • Micro Cine • Gimnasio • Sala de juegos • Ciber sala • Sala de lecturas • Seguridad 24 hs. • Garajes • Cocheras • Servicio de mucamas OCUPA AGOSTO 2013 • Parada 7 of the Brava, 100 m from the sea. • 24 floors with 1, 2, and 3 bedrooms. • Prices and conditions of payment that will surprise you. W ind Tower, aimed at the most demanding client, includes the best price-product relation, an excellent location, construction using the finest materials, several recreational areas and very important: 30 month financing. Amenities: • 3 outdoor swimming pools • Indoor – outdoor heated swimming pool • 6 barbecues • Sauna • Micro cinema • Gym • Game room • Internet room • Reading room • 24-hour security • Garages • Carports • Maid service Occupancy August 2013 Vende y comercializa Sales and commercialization Continuación Gorlero 1115 Edificio Espigón Playa Telefax: (598) 4249 1504 / 05 / 65 www.riodelaplatainmobiliaria.com Pluna Vacation MAGAZINE 29 Calendario regional de ferias, torneos y espectáculos Regional Calendar of Fairs, Tournaments and Shows | Calendário regional de feiras, torneios e espetáculos Febrero February Fevereiro 31 de enero al 6 de febrero January 31 to February 6 31 de janeiro a 6 de fevereiro Movistar Open: 18ª Edición del Torneo de Tenis de Viña del Mar Club Deportivo Universidad Católica en San Carlos de Apoquindo. Santiago de Chile, Chile Movistar Open: 18th Edition of the Viña del Mar Tennis Tournament Club Deportivo Universidad Católica San Carlos de Apoquindo. Santiago, Chile Movistar Open: 18ª Edição do Torneio de Tênis de Viña del Mar Club Deportivo Universidad Católica em San Carlos de Apoquindo. Santiago do Chile, Chile 2 Día de la Virgen de la Candelaria Procesión de barcos, danzas canarias y misa en Ntra. Sra. de la Candelaria. Organizan Rotary Club de Punta del Este, Club de Pesca, Asociación Canaria de San Carlos y Yacht Club Maldonado, Uruguay Day of the Virgin Candelaria Procession of boats, dances and mass at Our Lady of the Candelaria Cathedral. Organized by Rotary Club Punta del Este, Club de Pesca, Asociación Canaria San Carlos and the Yacht Club Maldonado, Uruguay Dia da Virgem da Candelária Procissão de barcos, danças canárias e missa em Ntra. Sra. de la Candelaria. Organizam Rotary Club de Punta del Este, Clube de Pesca, Associação Canária de San Carlos e Yacht Club Maldonado, Uruguai 4 Pasarela Punta del Este Evento de Moda Internacional Conrad Resort & Casino Punta del Este Maldonado, Uruguay Pasarela Punta del Este International Fashion Event Torneio de Golfe Torneio 18 buracos Club del Lago Golf & Tenis Maldonado, Uruguai 4 al 28 Exposición Colectiva Presentación colectiva de artistas argentinos y uruguayos Grillo Arte - Punta del Este. Maldonado, Uruguay Collective Exposition Collective presentation of Argentine and Uruguayan artists Grillo Arte - Punta del Este. Maldonado, Uruguay Exposição Coletiva Apresentação coletiva de artistas argentinos e uruguaios Grillo Arte - Punta del Este, Maldonado, Uruguai 5 La Noche de Oscar Álvarez Hotel del Lago - Laguna del Sauce Maldonado, Uruguay The Night of Oscar Álvarez Hotel del Lago - Laguna del Sauce Maldonado, Uruguay A noite de Oscar Álvarez Hotel del Lago - Laguna del Sauce Maldonado, Uruguai 5 y 12 1º Festival de Blues de Verano de Buenos Aires La Trastienda. Buenos Aires, Argentina 1st Summer Blues Festival in Buenos Aires La Trastienda. Buenos Aires, Argentina 1º Festival de Blues de Verão de Buenos Aires La Trastienda. Buenos Aires, Argentina 11 al 13 Festival Cosquín Rock Aeródromo Santa María de Punilla Córdoba, Argentina Festival Cosquín Rock Aeródromo Santa María de Punilla Córdoba, Argentina Festival Cosquín Rock Conrad Resort & Casino Punta del Este Maldonado, Uruguay Aeródromo Santa María de Punilla Córdoba, Argentina Passarela Punta del Este 11 y 18 Evento de Moda Internacional Conrad Resort & Casino Punta del Este Maldonado, Uruguai 4 Torneo de Golf Torneo a 18 hoyos Club del Lago Golf & Tenis Maldonado, Uruguay Golf Tournament 18 hole golf tournament Club del Lago Golf & Tenis Maldonado, Uruguay 30 Pluna Vacation MAGAZINE Sunset Fashion Music 2011 Quinta edición del ciclo de moda y música en vivo al atardecer en Mantra. Modelos nacionales e internacionales brillarán luciendo las últimas colecciones de diseñadores nacionales e internacionales. Hotel Mantra Resort - Spa & Casino Maldonado, Uruguay Sunset Fashion Music 2011 The fifth edition of the live fashion and music evening series at Mantra. National and international models will shine wearing the latest collections of national and international designers. Hotel Mantra Resort - Spa & Casino Maldonado, Uruguay Sunset Fashion Music 2011 Quinta edição do ciclo de moda e música ao vivo no entardecer no Mantra. Modelos nacionais e internacionais irão brilhar com as últimas coleções de desenhistas nacionais e internacionais. Hotel Mantra Resort - Spa & Casino Maldonado, Uruguai 12 XXV Miss Atlántico Internacional 2011 Concurso de belleza declarado de interés departamental por la Intendencia de Maldonado. Hasta el momento el certamen tiene confirmadas participantes de México, Brasil, Sudáfrica, Ecuador, Argentina, Bolivia, Paraguay y Panamá. Conrad Resort & Casino Punta del Este Maldonado, Uruguay 2011 Miss Atlantic International Beauty contest declared National Interest by the Municipality of Maldonado. As of the present the contest has confirmed participants from Mexico, Brazil, South Africa, Ecuador, Argentina, Bolivia, Paraguay and Panama. Conrad Resort & Casino Punta del Este Maldonado, Uruguay XXV Miss Atlântico Internacional 2011 Concurso de beleza declarado de interesse pela Prefeitura de Maldonado. Até agora o evento conta com a presença de participantes do México, Brasil, África do sul, Equador, Argentina, Bolívia, Paraguai e Panamá. Conrad Resort & Casino Punta del Este Maldonado, Uruguai 14 Festival Medio y Medio Actúa Mateo Moreno, co-fundador de la banda No Te Va Gustar. Club de Jazz & Restaurante Medio y Medio Portezuelo. Maldonado, Uruguay Festival Medio y Medio Performing Mateo Moreno, co-founder of the band No Te Va Gustar. Club de Jazz & Restaurante Medio y Medio - Portezuelo. Maldonado, Uruguay Festival Medio y Medio Atua Mateo Moreno, co-fundador da banda No Te Va Gustar. Club de Jazz & Restaurante Medio y Medio Portezuelo. Maldonado, Uruguai 14 Primer Rally Ecuestre Haras Godiva Haras Godiva - José Ignacio Maldonado, Uruguay First Equestrian Rally Haras Godiva Haras Godiva - José Ignacio Maldonado, Uruguay Primeiro Rali Equestre Haras Godiva Haras Godiva - José Ignacio Maldonado, Uruguai Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World 18 Marzo March Março Teatro Gran Rex. Buenos Aires, Argentina Salón Montecarlo de Conrad Resort & Casino Punta del Este. Maldonado, Uruguay Angus Auction Gala 4 al 06 Teatro Gran Rex. Buenos Aires, Argentina Gala de Remate Angus Montecarlo Room at the Conrad Resort & Casino Punta del Este. Maldonado, Uruguay Gala de Leilão Angus Salão Montecarlo do Conrad Resort & Casino Punta del Este. Maldonado, Uruguai Copa Davis: Argentina - Rumania Primera ronda del torneo en su 100ª edición. Estadio Parque Roca. Buenos Aires, Argentina Copa Davis: Argentina - Rumania First round of the tournament in its 100th edition. Estadio Parque Roca. Buenos Aires, Argentina Copa Davis: Argentina - Rumánia 21 al 26 Festival de Viña del Mar 2011 Primeira rodada da 100ª edição do torneio. Estádio Parque Roca. Buenos Aires, Argentina Quinta Vergara. Viña del Mar, Chile Desfile de Carnaval Quinta Vergara. Viña del Mar, Chile Viña del Mar Song Festival 2011 5 al 9 Sambódromo. Río de Janeiro, Brasil Carnaval in Rio Festival de Viña del Mar 2011 Quinta Vergara. Viña del Mar, Chile Sambódromo. Río de Janeiro, Brazil 26 Desfile de Carnaval Concierto “Les Goûts Réunis” Sambódromo.Rio de Janeiro, Brasil Organiza Fundación Mozarteum. Participan Manfred Kramer y Clara Cruk (violines barrocos), Juan Manuel Quintana (viola da gamba) y Nives Dearmas (clave). Catedral de Maldonado. Maldonado, Uruguay Concert “Les Goûts Réunis” Organized by the Mozarteum Foundation. Performing Manfred Kramer and Clara Cruk (baroque violins), Juan Manuel Quintana (viola da gamba) and Nives Dearmas (harpsichord). Cathedral of Maldonado. Maldonado, Uruguay Concerto “Les Goûts Réunis” Organiza Fundação Mozarteum. Participam Manfred Kramer e Clara Cruk (violinos barrocos), Juan Manuel Quintana (viola da gamba) e Nives Dearmas (pau de rumba - clave). Catedral de Maldonado. Maldonado, Uruguai 12 Dúo de Cello y Piano Organiza Fundación Mozarteum. Concierto con Roberto Martínez del Puerto (cello) y Laura del Pozzo (piano). Hotel L’Auberge de Punta del Este Maldonado, Uruguay Cello and Piano Duet Organized by the Mozarteum Foundation. Concert with Roberto Martínez del Puerto (cello) and Laura del Pozzo (piano). Hotel L’Auberge in Punta del Este Maldonado, Uruguay Dupla de Cello e Piano Carlos Baute - “Amarte Bien” Concert Concerto de Carlos Baute - “Amarte Bien” 20 Triatlón Ironman Incluye las disciplinas de natación, ciclismo y corrida. Larga distancia en Piriápolis Maldonado, Uruguay Ironman Triathlon Includes swimming, cycling and running. Long distance in Piriápolis Maldonado, Uruguay Triatlo Ironman Inclui natação, ciclismo e corrida. Longa distância em Piriápolis Maldonado, Uruguai 21 6° Edición de la Half Punta del Este Carrera de 21 kilómetros por las calles del principal balneario de Sudamérica. Maldonado, Uruguay 6th Edition of the Half Punta del Este 21 kilometer race through the streets of the main beach resort in South America. Maldonado, Uruguay 6° Edição da Half Punta del Este Corrida de 21 quilômetros pelas ruas do principal balneário da América do Sul. Maldonado, Uruguai 30 Concierto de U2 - “360°” Organiza Fundação Mozarteum. Concerto com Roberto Martínez del Puerto (cello) e Laura del Pozzo (piano). Hotel L’Auberge de Punta del Este Maldonado, Uruguai Estadio Único de La Plata Buenos Aires, Argentina U2 - “360°” Concert 19 Concerto de U2 - “360°” Concierto de Carlos Baute - “Amarte Bien” Estadio Único de La Plata Buenos Aires, Argentina Estádio Único de La Plata Buenos Aires, Argentina Teatro Gran Rex, Buenos Aires, Argentina EN PUNTA DEL ESTE UN LUGAR PARA EL DANCE, LOS TRAGOS, EL AMBIENTE, LOS AMIGOS Y LA DIVERSIÓN Sé tu mismo en KRONOS Calle 9 y 2 de Febrero - Edificio España - Al final de Gorlero, a metros del Puerto - Punta del Este www.kronosdance.com• Tel. 099154529 Pluna Vacation MAGAZINE 31 Las Últimas Tecnologías Audiovisuales Para Empresas Con más de 100 salas instaladas en el país. Desde el BID, entidades financieras y empresas del estado y multinacionales, hasta el WTC y Zonamerica, Varela Audiovisuales ofrece el mayor respaldo y productividad en instalaciones de avanzada tecnología, a nivel de EE.UU. Con 35 años de trayectoria profesional, representa las marcas líderes en cada rubro de comunicación empresarial. Cuenta con la certificación internacional ISO/IEC 17024 y ha sido distinguido con el “ Premio a la Excelencia en las Comunicaciones “. VIDEOCONFERENCIA POLYCOM Desde 1996, Varela Audiovisuales representa al líder mundial en ventas y tecnología: POLYCOM –con más del 50% del mercado internacional. Polycom ha sido la primera marca en desarrollar equipos HD verdaderamente compatibles con todas las marcas de equipos de comunicación en las salas empresariales. Polycom ofrece avanzada ingeniería y soluciones prácticas en videoconferencias, audio y comunicaciones empresariales. SALAS EMPRESARIALES Diseño y Equipamiento Con la reciente instalación de varias salas de presentaciones y videoconferencia en la Torre Ejecutiva, sede del gobierno nacional, Varela Audiovisuales supera más de 100 salas exitosas con marcas líderes que representa en cada área de la comunicación. Su servicio de Excelencia, se apoya en cursos periódicos de especialización en el exterior. Salas con sistemas de video y audioconferencia, proyectores y pantallas eléctricas, audio multicanal y controles inteligentes - que comandan las cortinas, las luces y todos los equipos electrónicos de la sala. SERVICIOS AUDIOVISUALES Congresos y Eventos Su equipamiento actualizado y personal con amplia experiencia, permiten servicios de nivel para reuniones de 100 a 1.200 asistentes, en Montevideo, el Conrad y cualquier punto del Uruguay. Amplificación de audio, proyección en múltiples pantallas, video de calidad profesional e interpretación simultánea, para Eventos y Congresos de categoría internacional. 32 Pluna Vacation MAGAZINE PANTALLAS DE LEDS Digital Signage Varela Audiovisuales representa y vende marcas líderes internacionales en pantallas de LEDs para uso exterior o en interiores, con una excelente ecuación de calidad de imagen y beneficios. En Digital Signage –señalización digital– ofrece completos sistemas de hardware y software para producción de contenidos, distribución y mantenimiento de redes y displays digitales. RY LAMP FREE PROJECTORS RY LAMP FREE PROJECTORS Una llamada o un email a Varela Audiovisuales, pone a su alcance las soluciones y sistemas audiovisuales reconocidos internacionalmente, que su empresa requiere para competir eficazmente en el mercado empresarial de hoy en día. NGE A MERCURY LAMP AGAIN! NGE A MERCURY LAMP AGAIN! D SAVE UP TO $800.* D SAVE UP TO $800.* ¡Llegó al Uruguay el proyector con Tecnología LED que asombra al mundo por su luminosidad! 3000 ANSI • ¡El más luminoso y de mayor calidad de imagen en tecnología de LEDs, al mismo precio que proyectores comunes! Tenga el suyo ya. ght, Lightweight and the Thinnest High ght, and theInches Thinnest High ctor Lightweight in the• Tecnología Industry, Thick!** exclusiva1.7 CASIO: la más avanzada a ctor in thenivelIndustry, 1.7conInches Thick!** mundial. Ultra liviano solo 43 mm de espesor. ES ES E ment E ment or or d d P P or or YEAR MERCURY 3 LAMP YEAR MERCURY 3LAMP PRODUCT WARRANTY FREE PRODUCT WARRANTY FREE CONSISTENT BRIGHTNESS & COLOR CONSISTENT BRIGHTNESS & COLOR YEAR 33YEAR YEAR 33YEAR LIGHT LIGHT SOURCE SOURCE WARRANTY WARRANTY LIGHT LIGHT SOURCE SOURCE WARRANTY WARRANTY XGA XGA 3 YEAR PRODUCT WARRANTY YEAR SUPER COLOR SUPER COLOR • Hybrid light source results in more than POWER YEAR YEAR 3ZOOM •CONSISTENT Logre presentaciones más impactantes gracias aCONSISTENT USB PC SUPER BRIGHTNESS PRODUCT BRIGHTNESS SOURCE XGA double LIGHT the color spectrum compared to FREE WIRELESS LAMP WARRANTY • Hybrid light source results in more than COLOR WARRANTY COLOR & & COLOR INCLUDED POWER CONSISTENT CONSISTENT YEAR YEAR FREE 2X 3 su tecnología híbrida Super Color, que posibilita USB FREE PC SUPER BRIGHTNESS PRODUCT BRIGHTNESS previous Casio mercury lamp projectors LIGHT SOURCE ZOOM XGA double the color spectrum compared to WIRELESS LAMP WARRANTY WARRANTY COLOR & COLOR INCLUDED FREE superior de2X la& COLOR reproducción losmercury colores y elresults brillo. • previous The new Casio hybrid technology in lamp projectors Amplía radicalmente las de lasand comusuperior color brightness • The newposibilidades hybridreproduction technology results in nicaciones visuales. superior color reproduction and brightness ENVIRONMENTALLY FRIENDLY • Es el primer proyector de alta luminosidad ENVIRONMENTALLY FRIENDLY en • Mercury free POWER el mundo -3000 ANSIsin lámpara deFREE mercurio.WIDE WXGA USB PC SUPER SCREEN ZOOM Long lamp life reduces electronic waste WIRELESS •• Mercury free COLOR 1280 X 800 INCLUDED POWER Tecnología pionera de LED y Láser para proyectores 2X WXGA USB FREE PC SUPER • Long Low power consumption WIDE SCREEN ZOOM • lamp life reduces electronic waste WIRELESS COLOR INCLUDED ecológicamente amigables y de bajo consumo. 1280 X 800 2X • Low power consumption POWER POWER CONSISTENT CONSISTENT YEAR YEAR USB USB PRODUCT PRODUCT SUPER SUPER BRIGHTNESS BRIGHTNESS ZOOM WIRELESS WIRELESS WARRANTY WARRANTY 2X OPTICAL ZOOM ZOOM COLOR COLOR COLOR COLOR &CONSISTENT & INCLUDED INCLUDED POWER POWER CONSISTENT YEAR YEAR 2X 2X USB USB PRODUCT PRODUCT SUPER SUPER BRIGHTNESS BRIGHTNESS •WARRANTY Zoom digital 2X angular – libertad de ubica- WIRELESS ZOOM ZOOM WIRELESS WARRANTY 2Xgran OPTICAL ZOOM COLOR COLOR COLOR COLOR && INCLUDED INCLUDED 2X 2X • Whether you aregrandes in aCONSISTENT small office or a ción en salas3reducidas como en aulas. YEAR YEAR PRODUCT SUPER BRIGHTNESS LIGHT SOURCE large boardroom 2X power zoom LAMP • Whether you are the in aCONSISTENT small a WARRANTY COLOR office or WARRANTY COLOR & YEAR FREE 3YEAR PRODUCT SUPER BRIGHTNESS lens gives you thethe flexibility to easily SOURCE boardroom 2X power zoom •FREE Entradas LIGHT USB y large conexión inalámbrica hasta con LAMP WARRANTY COLOR WARRANTY COLOR & position theyou projector lens gives the flexibility to easily 4 notebooks simultáneos. position the projector WIDESCREEN MODELS ONLY WIDESCREEN MODELS ONLY Match up to your Widescreen Laptop or great POWER CONSISTENT USB PC FREE SUPER BRIGHTNESSfor playing ZOOM WIRELESS up togames your Widescreen Laptop or great & COLOR MatchCOLOR INCLUDED POWER CONSISTENT 3 3 PRESENTATIONS PRESENTATIONS PRESENTATIONS PRESENTATIONS 33 33 3 3 2X PRESENTATIONS WXGA SUPER WIDE SCREEN COLOR 1280 X 800 WXGA SUPER WIDE SCREEN 1280 X 800 COLOR POWER USB PC FREE MERCURY ZOOM WIRELESS FREE INCLUDED POWER 2X •¡Nunca más cambie USB PC FREE MERCURY ZOOM WIRELESS FREE 2X una lámpara! ¡20.000 horas de vida útil! PRESENTATIONS PRESENTATIONS FREE PC PCFREE PRESENTATIONS PRESENTATIONS POWER ZOOM POWER 2X ZOOM 2X WIDE SCREEN 1280 X 800 PRESENTATIONS WIDE SCREEN 1280 X 800 WXGA MERCURY FREE MERCURY FREE Es una exclusividad de MERCURY FREE MERCURY FREE FREE PC PCFREE INCLUDED WXGA PRESENTATIONS Varela Audiovisuales WXGA WXGA WIDE WIDE SCREEN SCREEN 1280 1280 X 800 X 800 WXGA WXGA WIDE WIDE SCREEN SCREEN 1280 1280 X 800 X 800 USB USB WIRELESS INCLUDED WIRELESS INCLUDED Demostración y venta MERCURY MERCURY FREE FREE MERCURY MERCURY FREE FREE PC FREE PRESENTATIONS 26 de marzo 988 Tel.: 2707 8171 WXGA WIDE SCREEN 1280 X 800 MERCURY FREE MERCURY FREE varelaaudiovisuales.com.uy PC FREE PRESENTATIONS WXGA WIDE SCREEN 1280 X 800 Pluna Vacation MAGAZINE 33 WXGA WIDE SCREEN 1280 X 800 WXGA MERCURY FREE DESTINO PRINCIPAL | DESTINO PRINCIPAL | DESTINO PRINCIPAL Campinas Only 98 kilometers from São Paulo, Campinas is a university and industrial city that, besides having the second largest airport in Brazil, is the largest in the State of São Paulo. por / by Lic. Ivalú Muscarelli C Avenida Aquidaban ampinas está situada al norte de São Paulo, y aunque en un principio se la llamó Campinas de Mato Grosso, con el tiempo su nombre se acortó. Ciudad Fénix Los primeros pobladores de la ciudad llegaron entre 1739 y 1744, y hasta 1842 fue tan solo una villa. Hoy el área metropolitana se constituye por 19 municipios y acoge a 2.8 millones de habitantes. Campinas está formada por cuatro distritos: Joaquim Egídio, Sousas, Barão Geraldo y Nova Aparecida. 34 Pluna Vacation MAGAZINE A somente 98 quilômetros de São Paulo encontramos Campinas, cidade universitária e industrial que, além de possuir o segundo maior aeroporto do Brasil, é a maior cidade do estado de São Paulo. C ampinas is located north of São Paulo, and although it was first called Campinas de Mato Grosso, over time the name was shortened. Phoenix City The first inhabitants of the city arrived between 1739 and 1744, and until 1842 it was only a small town. To- C ampinas está localizada ao norte de São Paulo e, embora no início tenha se chamado Campinas do Mato Grosso, com o passar do tempo seu nome ficou mais curto. Cidade-Fênix Os primeiros povoadores da cidade chegaram entre 1739 e 1744, e até 1842 foi somente uma vila. Atualmente a hopi hari A solo 98 kilómetros de São Paulo, se ubica Campinas, una ciudad universitaria e industrial que, además de poseer el segundo aeropuerto más grande del Brasil, se trata de la más grande del estado paulista. torre-do-castelo Torre do Swiss Park viracopos Pluna Vacation MAGAZINE 35 Uno de los más bellos patrimonios históricos y culturales de Campinas, el edificio del Jockey Club One of the most beautiful historical and cultural heritage of Campinas, the building of the Jockey Club. Um dos mais belos patrimônios históricos e culturais de Campinas, o prédio do Jockey Club. A comienzos del siglo XX Campinas sufrió una crisis de fiebre amarilla que devastó más del 30% de la población, tras lo cual comenzó a ser conocida como “Ciudad Fénix”, haciendo referencia al ave mitológica que resurgía se sus cenizas, en referencia a su capacidad para renacer. Proceso económico Rodoviaria de Campinas Campinas, que hoy sobresale por su calidad de vida y porque en ella se encuentra una de las clases medias y altas más numerosas del país, tiene varios sobrenombres. Mientras muchos la llaman la “Princesa del Oeste”, otros la conocen como la “Ciudad de las Golondrinas”, ya que era parte de la ruta de estas aves. En la actualidad, un tercio de la producción industrial de São Paulo se realiza en Campinas. Se destacan las industrias de alta tecnología y la producción metalúrgica. La ciudad es day the metropolitan area is made up of 19 municipalities and has 2.8 million inhabitants. Campinas is made up of four districts: Joaquim Egídio, Sousas, Barão Geraldo and Nova Aparecida. In the early 20th century Campinas was hit by a yellow fever epidemic that devastated more than 30% of its population, when it began to be known as the “Phoenix City”, referring to the mythological bird that arose from the ashes, referring to its capacity to be reborn. catedral metropolitana Economic process Campinas, which today stands out for its quality of life and the fact that it has one of the most numerous middle and upper classes in the country, has several nicknames. While many call it the “Princess of the West”, others know it as the “City of Swallows”, since it was part of this birds’ migration route. Today, a third of the industrial production of São Paulo takes place in Campinas. High-tech industries and metallurgical production stand out. The city is also an im36 Pluna Vacation MAGAZINE también un importante centro comercial, contando con el Shopping Center del área de construcción más grande de Latinoamérica y otros de servicios. La agricultura tuvo un importante rol en la historia de la ciudad, gracias al fértil suelo de tierra roja. Las primeras plantaciones fueron de caña de azúcar, las cuales luego fueron sustituidas por el café, plantación que hacia mediados del siglo XVII impulsó un nuevo ciclo de desarrollo en la ciudad. En esa época gran parte de la población era de trabajadores libres y esclavos africanos empleados en las plantaciones y en actividades productivas rurales y urbanas. Fue el negocio del café junto con la construcción de importantes vías férreas que llevaron a que en 1872 la ciudad pasara a ser una de las mayores de Brasil. Pero tras la crisis económica del café, a partir del año 1930 la ciudad tuvo que asumir un perfil más industrial y de servicios. En esa época tan crítica para el mundo, llegó a Campinas una numerosa cantidad de extranjeros, inmigrantes, especialmente italianos. Más de 40 años después la ciudad aumentó considerablemente su tamaño gracias a los flujos migratorios internos. portant commercial center, with the largest Shopping Center in the construction sector in Latin America and others in services. Agriculture has also played an important role in the city’s history due to the fertile red earth soil. The first plantations grew sugar cane, which was replaced by coffee, a crop which propelled a new development cycle in the city in the mid 17th century. At that time much of the population was free workers and African slaves working on the plantations and in rural and urban productive activities. By 1872 it was the coffee trade, together with the construction of the railroads that made the city one of the largest in Brazil. But with the crisis of the coffee economy, starting in 1930, the city took on a more industrial and service oriented profile. During that critical time in the world, a great number of foreigners, immigrants, especially Italians, came to Campinas. More than 40 years later the city grew considerably due to internal migration. área metropolitana é constituída por 19 municípios e abriga 2.8 milhões de habitantes. Campinas é formada por quatro distritos: Joaquim Egídio, Sousas, Barão Geraldo e Nova Aparecida. No início do século XX Campinas sofreu uma crise de febre amarela que devastou mais de 30% da população. Depois desta tragédia, a cidade passou a ser conhecida como a “Cidade- Fênix”, em referência à ave mitológica que ressurgia das cinzas. Processo econômico Campinas, a qual se destaca atualmente por sua qualidade de vida e porque nela mora uma das classes médias e altas mais numerosas do país, tem vários apelidos. Para muitos ela é a “Princesa do Oeste”, enquanto que outros a conhecem como a “Cidade das Andorinhas” porque fazia parte da rota destas aves. Atualmente, um terço da produção industrial de São Paulo é realizado em Campinas. Destacam-se as indústrias de alta tecnologia e a produção metalúrgica. A cidade também é um importante centro comercial e possui o Shopping Center com a maior área de construção da América Latina e outros de serviços. A agricultura teve papel de destaque na história da cidade, graças ao solo fértil de terra vermelha. As primeiras plantações foram as de cana de açúcar, substituídas posteriormente pelas plantações de café, as quais impulsionaram um novo ciclo de desenvolvimento da cidade em meados do século XVII. Nessa época, a população era composta principalmente por trabalhadores livres e escravos africanos empregados nas plantações e em atividades produtivas rurais e urbanas. Graças ao negócio do café e à construção de importantes vias férreas, em 1872 Campinas se tornou uma das maiores cidades do Brasil. Contudo, após a crise econômica do café, em 1930, a cidade teve que assumir um perfil mais industrial e de serviços. Nessa época tão crítica para o mundo, chegou a Campinas grande quantidade de estrangeiros imigrantes, especialmente italianos. Mais de 40 anos mais tarde a cidade aumentou consideravelmente seu tamanho graças aos fluxos migratórios internos. Palácio da Mogiana, edificio histórico localizado en el centro de la ciudad de Campinas. Fue sede de la Companhia Mogiana de Estradas de Ferro (vías de tren) hasta 1926. Palácio da Mogiana, historical building located in the downtown of Campinas. the palace served as headquarters for the Companhia Mogiana de Estradas de Ferro (railways) until 1926 Palácio da Mogiana, edifício histórico localizado no Centro da cidade de Campinas. O palácio serviu como sede para a Companhia Mogiana de Estradas de Ferro até 1926 Pluna Vacation MAGAZINE 37 Outstanding Museu do Café Today Campinas has many highways that make it a key site for industrial and commercial development in the region. In addition, Viracopos International Airport, the second largest international airport in Brazil and the largest international cargo terminal in South America, is located here. Campinas is also known for its modern industrial and technological park and its large number of universities and other institutions of higher learning. Be sure to visit Campinas has many museums that are worth visiting. Among which are the Campinas Natural History Museum and the Coffee Museum. Moreover, for those who like astronomy, the Capricornia Observatory is a must. Those who want to be in contact with nature and beautiful scenery must visit parks Bosque dos Jequitibás, Bosque Augusto Rucchi and Bosque dos italianos. The city’s night life is found in the Cultural Community Center, located in Tom Jobim Square (named after the illustrious citizen) in the neighborhood of Cambur, which has many bars and restaurants. El Centro de Convivencia Cultural es la sede de la Orquesta Sinfónica Municipal, que frecuentemente realiza presentaciones allí The Cultural Center is home to the Municipal Symphony Orchestra, which frequently holds performances there. O Centro de Convivência Cultural é sede da Orquestra Sinfônica Municipal, a qual realiza apresentações neste centro com freqüência. Destacada Hoy Campinas posee numerosas carreteras que la hacen un sitio clave para el desarrollo industrial y comercial de la región. Además, allí se sitúa el Aeropuerto Internacional de Viracopos, el segundo mayor aeropuerto internacional de Brasil y la mayor terminal internacional de cargas de América del Sur. Campinas es reconocida también por su moderno parque industrial y tecnológico y su gran cantidad de universidades y otras instituciones de enseñanza superior. Para no dejar de conocer Bosque dos Jequitibás Campinas tiene muchos museos que valen la pena ser visitados. Entre ellos se destacan el Museo de Historia Natural de Campinas y el Museo del Café. A su vez, para los amantes de la astronomía, el Observatorio de Capricornio es un imperdible. 38 Pluna Vacation MAGAZINE The Cultural Center is home to the Municipal Symphony Orchestra, which frequently holds performances there. Moreover, it is possible to see art expositions there and have something to eat in its bar. Cidade destacada Atualmente Campinas possui inúmeras estradas que a tornam lugar chave para o desenvolvimento industrial e comercial da região. Aliás, lá está localizado o Aeroporto Internacional de Viracopos, o segundo maior aeroporto internacional do Brasil e o maior terminal internacional de cargas da América do Sul. Campinas também é reconhecida por seu moderno parque industrial e tecnológico e sua grande quantidade de universidades e instituições de ensino superior. Imperdíveis Campinas tem muitos museus que vale a pena visitar. Dentre eles destacamos o Museu de História Natural de Campinas e o Museu do Café. Por sua vez, para os amantes da Astronomia, o Observatório de Capricórnio é outro dos passeios imperdíveis. Quienes buscan contacto con la naturaleza y hermosos paisajes, no pueden dejar de visitar el parque Bosque dos Jequitibás, el Bosque Augusto Rucchi y el Bosque dos italianos. Quem quiser desfrutar do contato com a natureza e das belas paisagens, vale a pena visitar o parque Bosque dos Jequitibás, o Bosque Augusto Rucchi e o Bosque dos italianos. Por las noches la movida nocturna de la ciudad se encuentra en el Centro de Convivencia Cultural, ubicado en la plaza Tom Jobin (nombrada por el ilustre ciudadano) en el barrio de Cambur, que reúne numerosos bares y restaurantes. Durante as noites, a movimentação noturna da cidade encontra-se no Centro de Convivência Cultural localizado na praça Tom Jobim (nomeada em homenagem ao cidadão ilustre) no bairro de Cambur, o qual reúne muitos bares e restaurantes. El Centro de Convivencia Cultural es la sede de la Orquesta Sinfónica Municipal, que frecuentemente realiza presentaciones allí. Además, allí se pueden apreciar exposiciones de arte así como tomar algo en su bar. O Centro de Convivência Cultural é sede da Orquestra Sinfônica Municipal, a qual realiza apresentações neste centro com frequência. Aliás, lá é possível desfrutar de exposições de arte, enquanto bebemos alguma coisa no bar. ENTREVISTA | INTERVIEW | ENTREVISTA DONATO DE SANTIS AMANTE DEL Amante OFICIO do ofício An enthusiast of his trade ¿Qué tienen en común Versace, Madonna, Al Pacino, Robert De Niro y Paul Newman? En algún momento todas estas celebridades internacionales fueron seducidas por los manjares elaborados por Donato De Santis. Un cocinero de pura raza, que sorprende con su filosofía gastronómica. por / by Lucrecia Melcior What do Versace, Madonna, Al Pacino, Robert De Niro and Paul Newman all have in common? At some time all these international celebrities were seduced by the delicacies elaborated by Donato De Santis. A cook through and through, who amazes all with his gastronomic philosophy. E n 1964 nació Donato De Santis, un cocinero excepcional que nunca eligió su profesión pero que, con pasión y gracias a las vueltas de la vida, se transformó en uno de los mejores del mundo. Se crió en La Puglia, Milán, al sur de Italia, tierra de donde vivieron sus ancestros desde 1399. Se formó en su país de origen y se dedicó a la cocina profesional desde 1980. Dio sus primeros pasos en restaurantes italianos y casas privadas de las rivieras. Luego se fue a trabajar a los mejores restós de Estados Unidos, hasta que un día fue contratado como chef personal del diseñador Gianni Versace. De esta manera, y de la mano de su creatividad en la cocina, llegó a conocer a muchos ricos y famosos. ¿Cómo fue que decidió explorar el mundo de la cocina? Mis comienzos fueron por casualidad. Transformarme en cocinero… eso es lo que me pasó a mí. No tuve un mentor, ninguna inspiración particular, ningún modelo de héroe de cinco estrellas Michelin, ninguna convicción de ser el mejor; pero en mi vida las 40 Pluna Vacation MAGAZINE O que têm em comum Versace, Madonna, Al Pacino, Robert De Niro e Paul Newman? Em algum momento, todos esses famosos internacionais desfrutaram das iguarias elaboradas por Donato de Santis; um cozinheiro excelente que surpreende com sua filosofia gastronômica. D onato De Santis was born in 1964, an exceptional cook who never chose his profession, but who, with passion and thanks to chance, has became one of the best in the world. He was raised in Apulia, in southern Italy, a land where his ancestors had lived since 1399. He was trained in his country of birth and has been a professional cook since 1980. He took his first steps in Italian restaurants and private homes on the Rivieras. He later went to work in the best restaurants in the United States, until one day he was hired as the personal E m 1964 nasceu Donato De Santis, um cozinheiro excepcional que nunca escolheu sua profissão, mas que, com paixão e graças à voltas da vida, tornou-se um dos melhores do mundo. Donato se criou em La Puglia, Milão, no sul da Itália, terra onde moraram seus antepassados desde 1399. De Santis se formou na Itália e começou a dedicar-se à cozinha profissional em 1980. Deu seus primeiros passos em restaurantes italianos e casas privadas das ribeiras. Posteriormente foi trabalhar nos melhores restaurantes dos Estados Unidos, até que um dia foi contratado como chef pessoal do desenhista Gianni Versace. Desta forma, Pluna Vacation MAGAZINE 41 “Chef es uno que está a cargo de una cocina. Creo que uno se va transformando en chef cuando tiene años de experiencia y ya trabaja en la cocina de algún restaurante.” “A chef is one who is in charge of a kitchen. I think one becomes a chef when he has years of experience and works in the kitchen of some restaurant.” “Um chef é uma pessoa encarregada de uma cozinha. Acho que cada pessoa vai transformando-se em chef quando tem anos de experiência e já trabalha na cozinha de algum restaurante. “ circunstancias que me ayudaron a transformarme en cocinero son las razones de ser como soy. Cuando me acerqué a la cocina en Italia fue por necesidad de trabajo. ¿Qué palabra prefiere: cocinero o chef? Cocinero, porque lo relaciono más a la profesión. Chef es uno que está a cargo de una cocina. Creo que uno se va transformando en chef cuando tiene años de experiencia y ya trabaja en la cocina de algún restaurante. ¿Cuáles son las ventajas y desventajas de su profesión? La desventaja es justamente la falta de tiempo, y se sacrifica mucho tiempo libre para dedicarle a la familia, algún deporte o simplemente un hobby. La ventaja es poder hacer lo que a uno le gusta, se conoce mucha gente y se aprende constantemente un montón de cosas que tal vez no se hace a través de los libros. La veta social de esta profesión es única y siempre ayuda a abrir los límites mentales. ¿Admira a algún colega suyo? Sí, hay varios que son excelentes cocineros. Para nombrar solo algunos te puedo mencionar a Fernando Trocca, Francis Mallman… me gusta cómo cocinan. La verdad es que tienen una relación con la comida como elemento que es especial y eso lo hace importante. Se podría decir que tienen su propio estilo. Contra viento y marea Donato De Santis es una persona multifacética que se apasiona con cada proyecto que decide emprender. Es una tarea difícil definirlo con pocas palabras, porque su energía desborda en diferentes ámbitos: cocinero, empresario, conductor, escritor, asesor, docente… y la lista de actividades continua. En sus 30 años de profesión, ¿cuál es el mayor desafío que tuvo que enfrentar y que jamás olvidará? Nunca me voy a olvidar cuando cociné en la mansión de Gianni Versace en un evento que originalmente iba a ser para 200 personas y llegaron a ser 42 Pluna Vacation MAGAZINE el doble de invitados. ¡Sí, 400! Era una locura y tuve que hacer todo solo. Fue gracioso porque me quedé sin comida… Actualmente, ¿cuántos restaurantes propios tiene? Tengo un almacén-restaurante abierto al público que se llama “Cucina Paradiso”, ubicado en el barrio porteño de Palermo. También tengo otro espacio que se llama “Da Donato”, en donde doy clases de cocina, catering empresarial y cata de vinos. En este momento estoy en medio de una obra para abrir un lugar de eventos, pero todavía estamos trabajando para eso. Estamos rodeados de albañiles, obreros y techistas. ¿Qué lo motivó a concretar “Cucina Paradiso”? ¿Cuál es su valor agregado? Se inauguró hace cuatro meses y estamos muy contentos. Es como un típico almacén italiano con un restaurante. Creo que lo que suma es que mi mujer y yo estamos todo el tiempo necesario en el local, atendemos a la gente y estamos a “full”, poniendo mucha energía. Además vendemos productos ricos y frescos que están a la vista en la estantería, que a su vez son los mismos que usamos en nuestros platos, y eso hace a la calidad. Lo bueno es que la gente ve lo que consume y lo mismo que se puede llevar a su casa es lo que prueba en “Cucina Paradiso”. Después de haber hecho tantas cosas, ¿siente que aún le queda algo pendiente? ¡Ah, a mí me encanta hacer lo que hago y siempre estoy haciendo cosas nuevas! Después de tantos en años en la Argentina, Donato siente ser mitad italiano y mitad argentino. Y cuando se le pregunta por las especialidades de su cocina, lo que destaca con alegría es estar agradecido con poder aportar a la evolución gastronómica, por lo menos con lo que tiene que ver con la cocina italiana, y acercar a la mayor cantidad de gente este tipo de pasión… sin olvidarse de las raíces. chef of designer Gianni Versace. In this way, and hand in hand with his creativity in cooking, he met many of the rich and famous. How was it that you decided to explore the world of cooking? My beginnings were by chance. Turning me into a cook… that is what happened to me. I didn’t have a mentor, no particular inspiration, no five-star Michelin role model, no conviction to be the best; but in my life, the circumstances that helped me become a cook are the reason I am the way I am. I approached cooking in Italy because I needed a job. Which word do you prefer: cook or chef? Cook, because I relate it more to the profession. A chef is one who is in charge of a kitchen. I think one becomes a chef when he has years of experience and works in the kitchen of some restaurant. What are the advantages and disadvantages of your profession? The disadvantage is precisely the lack of time, and you give up a lot of free time for the family, a sport or simply a hobby. The advantage is to be able to do what I like to do, to meet many people and to constantly learn a lot of things that maybe you don’t learn from books. The social aspect of this profession is unique and always helps open up the mind. Do you admire any of your colleagues? Yes, there are several excellent cooks. To name a few I can mention Fernando Trocca, Francis Mallman… I like the way they cook. The truth is that they have a relationship with food as an element that is special and that makes them important. You could say that they e graças a sua criatividade na cozinha, chegou a conhecer muitos ricos e famosos. Como foi que você decidiu explorar o mundo da cozinha? Aconteceu por acaso. O que aconteceu comigo foi que eu me transformei em cozinheiro… Não tive mentor, nenhuma inspiração especial, nenhum modelo de herói cinco estrelas Michelin, nem uma convicção de ser o melhor. As circunstâncias que me ajudaram a transformar-me em cozinheiro explicam quem eu sou agora. Quando comecei a trabalhar em cozinha na Itália foi porque precisava trabalhar. Se não fosse cozinheiro, o que teria gostado de ser? Teria gostado de ser músico, arquiteto ou antropólogo. De qualquer maneira, agora nem toco um instrumento, porque na verdade não tenho tempo para nada. Qual palavra prefere: cozinheiro ou chef? Cozinheiro, porque acho que tem mais a ver com o que nós realmente fazemos. Um chef é uma pessoa encarregada de uma cozinha. Acho que cada pessoa vai transformando-se em chef quando tem anos de experiência e já trabalha na cozinha de algum restaurante. Quais são as vantagens e as desvantagens de sua profissão? A desvantagem é justamente a falta de tempo, o sacrifício de não ter tempo livre para estar com a família, fazer esportes ou simplesmente ter um passatempo. A vantagem é fazer o que você gosta, conhecer muitas pessoas e aprender constantemente muitas coisas que é provável have their own style. Come hell or high water Donato De Santis is a multifaceted person who gets excited about each project he decides to take on. It is difficult to define him in few words, because his energy overflows in different areas: cook, businessman, host, writer, advisor, teacher… and the list goes on. In your 30 years of profession, what is the biggest challenge you have had to confront and that you will never forget? I’ll never forget when I cooked in Gianni Versace’s mansion for an event that was originally going to be for 200 people and twice as many guests arrived. Yes, 400! It was crazy and I had to do it alone. It was funny because I didn’t get to eat… Today, how many restaurants do you own? I have a grocery-restaurant open to the public called “Cucina Paradiso”, located in the neighborhood of Palermo in Buenos Aires. I also have another place called “Da Donato”, where I give classes in cooking, business catering and wine tasting. Right now I’m in the middle of opening a venue for events, but we’re still working on it. We are surrounded by masons, workers and roofers. What motivated you to open “Cucina Paradiso”? What is its added value? It opened four months ago and we are really happy. It is a typical Italian grocery with a restaurant. I think that que você não aprenda com os livros. O elemento social desta profissão é único e sempre ajuda a expandir os horizontes mentais. Há algum colega que você admire? Tem vários que são ótimos cozinheiros: Fernando Trocca, Francis Mallman… só para mencionar alguns. Gosto do que eles cozinham. Sua relação com a comida como elemento é especial e é isso o que o torna importante. Poderíamos dizer que eles têm seu próprio estilo. Seja como for Donato de Santis é uma pessoa multifacética que se apaixona por cada projeto que decide empreender. Definir de Santis com poucas palavras é uma tarefa difícil, já que ele se desempenha com muito entusiasmo em diversos âmbitos: cozinheiro, empresário, apresentador, escritor, assessor, docente… dentre outros. Nos seus 30 anos de profissão, qual foi o maior desafio que teve que enfrentar e que jamais irá esquecer? Nunca vou esquecer do dia em que cozinhei na mansão de Gianni Versace num evento que no início era para 200 pessoas, e no final houve 400 convidados. Era uma loucura e tive que fazer tudo sozinho. Foi engraçado porque fiquei sem comida… Quantos restaurantes possui atualmente? Tenho um armazém restaurante aberto ao público que se chama “Cucina Paradiso”, no bairro portenho (Buenos Aires) de Palermo. Também tenho um espaço que se chama “Da Donato”, no qual dou aulas de cozinha, catering empresarial e degustação de vinhos. Neste moPluna Vacation MAGAZINE 43 what is added is that my wife and I are there whenever we need to be, we wait on people and we do everything, putting a lot of energy into it. Moreover, we sell good and fresh products that are out in the open on the stands, that are the same ones we use in our cooking, and that makes the difference. It’s good that people see what they eat and what they can take home is what they try at “Cucina Paradiso”. After having done so many things, do you still feel mento estamos trabalhando para abrir um espaço para eventos; estamos rodeados por pedreiros. Qual foi sua motivação para criar “Cucina Paradiso”? Qual é seu valor agregado? O restaurante foi inaugurado há quatro meses e estamos muito contentes. É um típico armazém italiano com restaurante. Acho que a diferença é que minha mulher e eu ficamos no restaurante o tempo que for necessário, atendemos às pessoas e trabalhamos muito, com muito entusiasmo e energia. Também vendemos produtos frescos e gostosos que o público pode ver; os mesmos produtos que usamos nos nossos pratos, e isso é qualidade. As pessoas vêem o que estão consumindo e as coisas que podem levar para sua casa são as mesmas que experi- “Cucina Paradiso” es una caja de sorpresas colmada de recuerdos personales, anécdotas memorables, relatos sabrosos, escenas sencillas y algunas también glamorosas, que nos sumergen en ese mundo vital y tan divertido que rodea el universo de la cocina y los alimentos. there is something you haven’t done? Ah, I love doing what I do and I’m always doing something new! After so many years in Argentina, Donato feels half Italian and half Argentinean. And when he is asked about the specialties of his cuisine, what he happily mentions is being thankful to be able to contribute to the evolution of gastronomy, at least concerning Italian cuisine, and reach the greatest number of people with this passion… without forgetting his roots. mentam em “Cucina Paradiso”, o qual é muito bom. Depois de ter feito tantas coisas, sente que ainda tem coisas pendentes? Eu adoro meu trabalho e sempre estou fazendo coisas novas! Depois de tantos anos na Argentina, Donato se sente metade italiano e metade argentino. Quando lhe perguntamos sobre as especialidades de sua cozinha, ele diz, com muita alegria, que agradece ter a oportunidade de contribuir para a evolução gastronômica, pelo menos no caso da cozinha italiana, e fazer com que muitas pessoas possam aproximar-se deste tipo de paixão… sem esquecer suas raízes. CUCINA PARADISO, sabores genuinos de Italia (Editorial Planeta) Mucho más que un libro de recetas de la cocina italiana, el nuevo libro de Donato de Santis es un viaje hacia las tradiciones de nuestros abuelos, padres y tíos, tanto del sur como del norte de Italia. ¿Cómo se inspiró para hacer su nuevo libro? Tenía un cajón lleno de fotos y recetas. Un día lo abrí y vi que ahí se juntaban un montón de historias, cuanto más tiempo pasaba me iba acordando de más cosas. “Cucina Paradiso” es una caja de sorpresas colmada de recuerdos personales, anécdotas memorables, relatos sabrosos, escenas sencillas y algunas también glamorosas, que nos sumergen en ese mundo vital y tan divertido que rodea el universo de la cocina y los alimentos. Por todas estas razones, desde hace tiempo maduraba la necesidad de escribir un libro que no fuera un compendio de recetas, sino un recorrido por el mundo emotivo y humano del mundo gastronómico. Lo bueno de esto es que va a quedar para la gente que le interesa una vida entorno al arte culinario. Much more than a book with Italian cooking recipes, the new book by Donato de Santis is a review of the traditions of our grandparents, parents and aunts and uncles, from both southern and northern Italy. “Cucina Paradiso” is a box of surprises filled with personal memories, memorable anecdotes, delicious tales, simple scenes and some that are also glamorous, that submerge us in this vital and very fun world that surrounds the universe of cooking and food. What inspired you to make your new book? I had a box full of pictures and recipes. One day I opened it and saw that there were a lot of stories, as time went by I began remembering more things. “Cucina Paradiso” is a box of surprises filled with personal memories, memorable anecdotes, delicious tales, simple scenes and some that are also glamorous, that submerge us in this vital and very fun world that surrounds the universe of cooking and food. For all these reasons, I had been feeling the need to write a book that wasn’t just a compilation of recipes, but a journey through the emotional and human side of the world of gastronomy. What is good about this is that it will be there for those people who are interested in a life surrounding culinary art. “Cucina Paradiso” é uma caixa de surpresas repleta de lembranças pessoais, anedotas memoráveis, relatos interessantes, histórias simples e algumas outras glamourosas, que nos envolvem nesse mundo tão vivo e divertido em torno da cozinha e os alimentos. Como se inspirou para escrever seu novo livro? Tinha uma gaveta cheia de fotos e receitas. Um dia a abri e percebi que lá havia muitas histórias, e com o passar do tempo ia lembrando mais coisas. “Cucina Paradiso” é uma caixa de surpresas repleta de lembranças pessoais, anedotas memoráveis, relatos interessantes, histórias simples e algumas outras glamourosas, que nos envolvem nesse mundo tão vivo e divertido em torno da cozinha e os alimentos. Por todos esses motivos, fazia tempo que pensava na idéia e sentia a necessidade de escrever um livro que não fosse uma lista de receitas mas um percurso pelo mundo emotivo e humano do mundo gastronômico. O mais interessante disto é que o livro vai permanecer, para as pessoas que têm interesse na vida que gira em torno da arte culinária. 44 Pluna Vacation MAGAZINE Émuito mais do que um livro de receitas da cozinha italiana; é uma viagem rumo às tradições dos nossos avós, pais e tios, tanto do sul quanto do norte da Itália. Pluna Vacation MAGAZINE 45 LIBROS | BOOKS | LIVROS Historias, negocios y hallazgos del Marketing Deportivo Frente a un importante auditorio, entre los que se encontraban referentes del deporte, del mundo de los negocios y periodistas, el viernes 3 de diciembre pasado, en la librería El Ateneo (Buenos Aires), Editorial Aguilar presentó el libro “Hay otro partido”, del periodista Claudio Destéfano. Claudio Destéfano es periodista especializado en temas empresarios, de negocios y de marketing deportivo. Ha trabajado, entre otros medios, en Clarín, El Cronista, Infobae, Olé, Apertura, Radio América, El Mundo, Belgrano, Splendid Talk Radio, América TV, Canal Rural y Fox Sports. 46 Pluna Vacation MAGAZINE A nécdotas nunca antes contadas y un recorrido por estrategias, historias y perlas imperdibles sobre la asociación entre marcas y deporte condimentan una obra en la que el autor pone en práctica su reconocida capacidad para captar tales detalles y revelarnos los entretelones de ese “otro partido”. Y lo hace de manera novedosa, vinculando los relatos del libro con el primer Museo Virtual del Marketing Deportivo: www.hayotropartido.com.ar Según el autor, se trata del “primer libro que se hace escribiendo en la web, en el que el lector será el protagonista”. En este sentido, la sala titulada “Ensalada de Lectores” está abierta para que quienes lo deseen puedan contar y mostrar una estrategia de marketing deportivo que hayan detectado y vivido. Actualmente dirige el Programa de Management Deportivo en ESEADE. Es el creador del diario interactivo de negocios “d:biz”. Conduce desde hace 15 años el ciclo “Radiografía” en radio El Mundo y es columnista del programa “Despertate” de TyC Sports. Además, lleva 10 años ininterrumpidos realizando el micro “Marketing al paso” en Subtv. Te adelantamos algunas perlitas. El libro se divide en once salas. Una de ellas, titulada “Michael Milken”, te permitirá conocer el mundo de los “museos boutique”, cada uno de ellos especializado en la temática. Entrando a la sala “Raúl Amil” encontrarás imágenes imperdibles del marketing del sudoroso mundo de las maratones; mientras que en la sala “Susana Rocasalvo” no te podes perder la antigua publicidad de “Fútbol de Primera”, las publicaciones de Gillette que muestran a Thierry Henry, las numerosas campañas que utilizaron como imagen a Tiger Woods y a Michael Phelps antes de sus respectivos escándalos, y las piezas deportivas multimarcas, como María Sharapova, Roger Federer y Lionel Messi. Ha recibido los siguientes premios: Santa Clara de Asís, Mate-Ar y Eikon. La marca “d:biz” fue elegida como una de las 500 Topbrands de la Argentina. Es autor de “Saberlo es negocio” (Aguilar, 2006). Para los amantes del buen vivir, la sala “María de los Reyes Martín” te permite ver fotos de los restaurantes, bares y lugares que saben maridar gastronomía, deportes y artes. Y en las vidrieras de la sala “Ricky Sarkany” podrás mirar colecciones, tanto clásicas como revolucionarias, de calzado deportivo. “Es el Marketing Deportivo, estúpido” es el título de la sala “Bill Clinton”, donde verás spots publicitarios y objetos de increíbles campañas y hechos insólitos, como cuando Don King presentó, al mejor estilo boxístico de las Vegas, una final Federer - Nadal. Bang & Olufsen, la renombrada marca internacional de tecnología de audio, video y telefonía celebró doblemente en 2010. La compañía cumplió 85 años desde su creación y, por si fuera poco, fue elegida recientemente en Europa entre las marcas "más cool" que existan en el planeta. Toda una historia de brindar experiencias tan sorprendentes como duraderas. Descubra más en | Discover more at Descubra mais aqui: http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2010/sep/29/how-to-be-cool Bang & Olufsen, the renowned international brand in audio, video and telephone technology celebrated doubly in 2010. The company celebrated 85 years since its creation and, as if that were not enough, it was recently named among the “coolest” brands on the planet in Europe. A lifetime of providing experiences that are as surprising as they are enduring. A Bang & Olufsen, famosa marca internacional de tecnologia de áudio, vídeo e telefonia, comemorou duas vezes em 2010. A companhia completou 85 anos, e, como se isso não bastasse, recentemente, na Europa, a Bang & Olufsen foi escolhida uma das marcas “mais cool” do planeta. Anos de história oferecendo experiências surpreendentes e duradouras. A classic in Punta del Este Um clássico da península This store, which is known for being at the cutting-edge in technology and design, is located in the Design District in Punta del Este, a comfortable and convenient place, with plenty of free parking and no crowds. Esta loja, sempre na vanguarda em tecnologia e desenhos, está localizada no Design District de Punta del Este, um lugar confortável e conveniente, sem problemas para estacionar nem multidões. Bang & Olufsen Punta del Este… Un clásico puntaesteño Esta tienda, que se caracteriza por tener la vanguardia en tecnología y diseños, está ubicada en el Design District de Punta del Este, un lugar cómodo y conveniente, sin problemas de estacionamiento o amontonamiento de gente. Un lugar placentero, con una de las tiendas Bang & Olufsen de mayor dimensión de la región, es un punto obligado de cada temporada. www.bang-olufsen.com Um lugar prazeroso, com uma das maiores lojas A pleasant place, one of the biggest Bang & Olufsen Bang & Olufsen da região; visita imperdível a cada stores in the region, it is a must visit each season. temporada. Trump Hollywood Recientemente tuvo lugar la presentación de uno de los edificios más importantes de la Florida en la tienda Bang & Olufsen de Punta del Este, junto al grupo de Trump y Fortune International de Miami. Este emprendimiento es el último edificio de Donald Trump en la Florida, y se llama Trump Hollywood. Un edificio posee características muy especiales, con amenities soñados por cualquier terrenal. www.bang-olufsen.com Recently the presentation of one of the most prestigious buildings in Florida took place at the Bang & Olufsen store in Punta del Este, together with the Trump and Miami Fortune International Group. This venture is Donald Trump’s latest building in Florida, called Trump Hollywood. A building that has very special characteristics, with amenities any human being would dream of owning. Recentemente foi apresentado um dos prédios mais importantes da Flórida, na loja Bang & Olufsen de Punta del Este, junto ao grupo Trump e Fortune International de Miami. Este empreendimento, chamado Trump Hollywood, é o último prédio de Donald Trump na Flórida, o qual possui características muito especiais e amenities sonhados. Pluna Vacation MAGAZINE 47 Coin Vert Coin Vert is a company with 30 years of experience in Argentina, dedicated to the design of furniture for outdoor spaces. Designing and making trendsetting outdoor furniture, with the highest quality, simple and warm designs which last over time is their motto. Established in Punta del Este more than ten years ago now, Coin Vert offers a wide variety of products: in addition to wood, rattan, aluminum and wrought iron, they also have a complete collection of accessories and pots with pure lines and intense colors. Coin Vert es una compañía con 30 años de experiencia en Argentina, dedicada al diseño de muebles para el equipamiento de espacios exteriores. Diseñar y fabricar muebles de exterior de vanguardia, con la mejor calidad, de diseños simples y cálidos que perduren a lo largo del tiempo es la consigna. A Coin Vert é uma empresa com 30 anos de experiência na Argentina, voltada para o desenho de móveis para espaços abertos. O objetivo é desenhar e fabricar móveis de vanguarda de ótima qualidade e desenhos simples e atraentes que perdurem ao longo do tempo. Há mais de dez anos em Punta del Este, a Coin Vert oferece ampla variedade de propostas: a seus móveis de madeira, rattan, alumínio e fundição acrescenta-se uma coleção completa de acessórios e vasos em linhas puras e cores intensas. Instalados hace ya más de diez años en Punta del Este, Coin Vert ofrece una amplia variedad de propuestas: a sus muebles de madera, rattan, aluminio y fundición se le suma una completa colección de accesorios y macetas de líneas puras y colores intensos. Calle 27 entre 18 y 20 - Punta del Este (598) 4244 7183 - www.coinvert.com.ar Catamarán Calypso invites you to discover Punta del Este’s exclusive islands and bays. Enjoy unforgettable trips sailing the tranquil waters of the bay, visiting the marvelous beaches on Gorriti Island and seeing the spectacular views of Punta del Este. Excursions: Calypso Island Tour & Sunset Cruise Private family and corporate charters. Catamarán Calypso le invita a descubrir las exclusivas islas y bahías de Punta del Este. Disfrute de programas inolvidables navegando por las tranquilas aguas de la bahía, las maravillosas playas de la isla Gorriti y espectaculares vistas de Punta del Este. Excursiones: Calypso Island Tour & Sunset Cruise Charters privados familiares y corporativos. Informes y reservas | Information and reservations | Informações e reservas Rambla y Calle 21 – Punta del Este Tel.: (598) 4244 6152 – Cel.: 094 44 3600 [email protected] – www.calypso.com.uy O Catamarã Calypso o convida a descobrir as exclusivas ilhas e baías de Punta del Este. Desfrute de programas inesquecíveis navegando pelas tranquilas águas da baía, conhecendo as maravilhosas praias da Ilha Gorriti e desfrutando das espetaculares paisagens de Punta del Este. Excursões: Calypso Island Tour & Sunset Cruise Charters particulares familiares e corporativos. Strategically located in the most exclusive area in downtown Buenos Aires, near famous Florida Street, elegant San Martín Square, Puerto Madero and Recoleta. Estratégicamente situado en la zona más exclusiva del centro de la ciudad de Buenos Aires, muy próximo a la famosa calle Florida, la elegante plaza San Martín, Puerto Madero y Recoleta. • 209 habitaciones y suites • Centro de convenciones con 9 salas de reuniones • 4 restaurantes y bares, incluyendo uno al aire libre • Spa, Health Club & Fitness Center con piscina cubierta. 48 Pluna Vacation MAGAZINE • 209 rooms and suites • Convention center with 9 meeting rooms • 4 restaurants and bars, including one outdoors • Spa, Health Club & Fitness Center with indoor swimming pool Estrategicamente localizado na área mais elegante do centro de Buenos Aires, muito próximo da famosa rua Florida, da elegante praça San Martín, de Puerto Madero (Porto Madero) e do bairro Recoleta. • 209 apartamentos e suítes • Centro de convenções com 9 salas de reuniões • 4 restaurantes e bares, um deles ao ar livre • Spa, Health Club & Fitness Center com piscina coberta Reconquista 945 Cuidad de Buenos Aires Tel.: (54 11) 4891 3800 [email protected] www.meliabuenosaires.com.ar www.solmelia.com Brava Biarritz Últimas unidades disponíveis! A poucos metros da Praia Brava, na Parada 6. Entrega: Abril de 2011. ¡Últimas unidades disponibles! A metros de Playa Brava, en la Parada 6. Entrega: Abril de 2011. Apartamentos semipisos de amplio living comedor con grandes terrazas, tres dormitorios en suite, toilette, dependencia de servicio, cocina comedor, Last units available! lavadero y dos cocheras. Only meters from Brava Beach, at Parada 6. Occupancy: April 2011. Amenities: • Dos barbacoas en el piso 9 • Piscina climatizada • Playroom • Cyber Two apartments per floor with large living/dining room with large balconies, three bedrooms in suite, toilette, maid’s room, eat-in kitchen, laundry and two carports. Amenities: • Two barbecues on the 9th floor • Heated swimming pool • Playroom • Cyber Ville de Mer Una propuesta diferente de cara al mar, con 16 exclusivos apartamentos de 4 dormitorios en suite. Todas las unidades con parrilla en la terraza. Desde todos los espacios, increíble vista a la península, Isla Gorriti y las más variadas puestas de sol. • Piscina climatizada exterior • Piscina climatizada interior • Servicio de playa • Sauna • Gimnasio • Barbacoa • 8 Semipisos • 4 Duplex • 4 Pent House Duplex Consulte Precios de Pre-venta. Únicamente 8 unidades disponibles. Apartamentos Semi-andares com sala de estar e sala de jantar amplas, grandes terraços, três dormitórios com suíte, toilete, dependência de empregada, cozinha com copa, lavanderia e garagem com vaga para dois veículos. Amenities: • Duas áreas de churrasqueira no andar 9 • Piscina aquecida • Playroom • Cyber-café Vende | Sales | Vende Inmobiliaria Río de la Plata Continuación Gorlero 1115 - Edificio Espigón Playa Telefax:(598) 4249 1504 / 4249 1505 / 4249 1565 www.riodelaplatainmobiliaria.com Uma proposta diferente de frente para o mar, com 16 elegantes apartamentos de 4 dormitórios com suíte. Todas as unidades possuem churrasqueira no terraço. Maravilhosa vista para a península e a Ilha Gorriti de todos os cômodos, e os mais variados pores-do-sol. • Piscina aquecida exterior • Piscina aquecida coberta A different proposal facing the sea, with 16 exclusive • Serviço de praia 4-bedroom apartments in suite. All units with barbecues • Sauna on the balcony. An incredible view of the peninsula, Gor- • Sala de ginástica riti Island and the most amazing sunsets from all spaces. • Área de churrasqueira • 8 Semi-andares • Outdoor heated swimming pool • 4 Duplex • Indoor heated swimming pool • 4 Apartamentos de Cobertura Duplex • Beach service • Sauna Consulte por preços de pré-venda. Somente 8 unidades • Gym disponíveis. • Barbecue Vende | Sales | Vende • 8 Two x Floor Inmobiliaria Río de la Plata • 4 Duplex Continuación Gorlero 1115 - Edificio Espigón Playa • 4 Pent House Duplex Telefax:(598) 4249 1504 / 4249 1505 / 4249 1565 Consult Pre-sale Prices. Only 8 units left. www.riodelaplatainmobiliaria.com • 70 apartments with 2 and 3 bedrooms • Elegant entrance hall • Underground garages • Barbecues on balconies • Playroom • Multi-purpose room • Sauna • Gym • Indoor-outdoor heated swimming pool • Solarium • 70 apartamentos de 2 e 3 dormitórios • Impactante hall de entrada • Garagem no subsolo • Churrasqueiras no terraço • Playroom • Sala multiuso • Sauna • Sala de Ginástica • Piscina aquecida In - Out • Solarium Be Punta • 70 departamentos de 2 y 3 dormitorios • Hall de ingreso jerarquizado • Cocheras en subsuelo • Parrilleros en terraza • Playroom • Sum • Sauna • Gimnasio • Piscina climatizada In - Out • Solarium Visite nuestro Showroom en Punta del Este Visit our Showroom in Punta del Este Visite nosso Showroom em Punta del Este: Av. Roosevelt y Parada 4 Vende | Sales | Vende Inmobiliaria Río de la Plata Continuación Gorlero 1115 - Edificio Espigón Playa Telefax:(598) 4249 1504 / 4249 1505 / 4249 1565 www.riodelaplatainmobiliaria.com Pluna Vacation MAGAZINE 49 Música | music | Música candombe Vieja barrica urbana Actualmente, en los barrios de la ciudad de Montevideo, es posible encontrar atrás del tambor, al ritmo del candombe, ciudadanos expresándose en el lenguaje musical y corporal, o simplemente compartiendo un acto socializante que en los últimos años ha llegado a sistematizarse en forma semanal, sumándosele a las fechas tradicionales de festejos carnavaleros. por / by Lic. Ivalú Muscarelli An old urban barrel Velha barrica urbana Today, in the neighborhoods of Montevideo, it is possible to find behind the “tambor” or drum, to the rhythm of candombe, citizens expressing themselves musically and corporally or simply sharing a socializing act which in the past years has become weekly event, in addition to the traditional carnaval festivities. E l Candombe ha trascendido barreras sociales y de tiempo. Hoy vemos desfilar en las fiestas del Candombe desde ministros de estado e intelectuales de la alta sociedad hasta borrachos, marginados, enajenados, niños y ancianos. Todos ellos se entremezclan reaccionando “al chas-chas del tamboril”. 50 Pluna Vacation MAGAZINE Atualmente é possível encontrar, nos bairros de Montevidéu e atrás dos tambores de candombe, cidadãos que se expressam na linguagem musical e corporal, ou simplesmente compartilham um encontro social que nos últimos anos tem se tornado comum todas as semanas, independentemente das datas tradicionais de comemorações de carnaval. C andombe has transcended social and time barriers. Today everyone from ministers of state and intellectuals of high society to drunks, outcasts, the alienated, children and the elderly parade in the Candombe festivities. All of them intermingling reacting to “the chas-chas of the drum”. From faraway lands De tierras lejanas Candombe (“meeting place”, “meeting place of blacks” El Candombe (“lugar de reunión”, “reunión de negros” o “propio de los negros”) es un género musical que tiene su origen en los pueblos africanos situados al sur del Sahara, de donde proviene la mayoría de los negros que fueron traídos a Río de la Plata a través de la esclavitud. O Es un género típico de Uruguay, Argentina y Brasil, pero el uruguayo es el más practicado y difundido internacionalmente, y ha sido reconocido por la UNESCO como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Desde terras distantes Candombe tem ultrapassado as barreiras sociais e temporais. Atualmente vemos desfilar nas festas do Candombe tanto ministros de estado e intelectuais da alta sociedade quanto bêbados, marginais, doentes, crianças e pessoas idosas. Todos eles se misturam desfrutando do “chas chas (som onomatopaico) do tambor”. O Candombe (“lugar de reunião”, “reunião de negros” ou Pluna Vacation MAGAZINE 51 Los originarios candombes realizados por los esclavos africanos con su música y danza fueron un escape a la tragedia que les tocaba vivir. Era una forma de resistencia cultural a las imposiciones de las que eran objeto. En ese tiempo se reunían en las costas cercanas, recordando sus vidas en África. Si bien estas no eran sus tierras de origen, ellos tuvieron que adaptarse para lograr sobrevivir. hace sonar su ritmo sobre una mesa en una reunión de amigos. Su clave es sinónimo de acción conjunta, se utiliza como nucleador en multitudes, a la vez que es un código de identidad. La época colonial fue el momento más importante del Candombe. Las “comparsas de negros y lubolos” comenzaron a hacer repicar sus tamboriles a fines del 1800. Estos grupos recordaban con su música los ritmos que sus ancestros les habían enseñado. Comparsas de ayer y de hoy En Uruguay el folclore negro (afro-uruguayo) dejó aportes en tres áreas de la cultura: en el lenguaje, en los cuentos y supersticiones y en la música. En esta última área la influencia africana aparece en toda América, desde Estados Unidos hasta el Río de la Plata. También hizo aportes en la danza. Es en estas dos formas de arte donde se manifiesta con fuerza y vigencia. En el caso de Uruguay, a pesar del proceso de deculturación realizado a los esclavos, en el Candombe -a través del ritmo y de los instrumentos que crearon- han logrado conservar la más pura esencia de la música africana. El ritmo del Candombe está incorporado en la idiosincrasia nacional, de forma tal que se lo encuentra en el tamborilear de los dedos cuando alguien espera o or “belonging to the blacks”) is a musical genre whose origin is traced to the African peoples located south of the Sahara, where the majority of the Africans who were brought to the Rio de la Plata through slavery came from. It is a genre typical of Uruguay, Argentina and Brazil, although the Uruguayan is the most popular and disseminated internationally, and has been recognized by UNESCO as a Cultural World Heritage. The first candombes to come from African slaves with their music and dances were an escape from the tragedy they were forced to endure. It was a type of cultural resistance to the impositions placed upon them. At this time they would gather at the nearby coasts, reminiscing about their lives in Africa. Although these were not their native lands, they had to adapt to them to survive. The colonial period was the most important for Candombe. The “comparsas” (groups) of “negros” and “lubolos” began to beat their drums at the end of 1800s. These groups reminisced with their music the rhythms about what their ancestors had taught them. In Uruguay the Afro-Uruguayan folklore has left its impact on three areas of the culture: on the language, in stories and superstitions and on the music. The African influence of the latter is evident all over America, from the United States to Río de la Plata. It has also influenced dance. It is in these two art forms that it is expressed with strength and validity. 52 Pluna Vacation MAGAZINE La fusión de la música joven con el Candombe le da a esta un sello nacional, lo identifica como uruguayo en ritmos tan dispares como el rock y la música tropical. Las “comparsas de negros y lubolos” que interpretan Candombe en la actualidad se componen por un cuerpo de bailarines, una cuerda de tambores y la participación de los personajes típicos candomberos: “La Mama Vieja”, “El escobero” y “El Gramillero”. El Lubolo (blanco de cara pintada de negro) hoy ha perdido presencia en las comparsas porque el blanco, que ha asumido como propia esta música negra, se ha integrado de forma tal a la misma que no necesita pasar desapercibido. Las calles del Candombe Hay sitios emblemáticos en la ciudad que significan Candombe desde los tiempos en que se asentaron los negros en esas tierras, y aún hoy se mantienen como íconos locales. Más allá de que algunos lugares físicos hayan desaparecido, como el “Conventillo Medio Mundo”, siempre serán vinculados con el ritmo del tambor. En dicho conventillo sonaron por última vez los tambo- In the case of Uruguay, despite the process of deculturalization forced upon the slaves, through Candombe –with the rhythm and of the instruments that they created- the purest essence of African music has been maintained. The Candombe rhythm is incorporated into the national idiosyncrasy to such an extent that it can be found in the drumming of the fingers when one is waiting or tapping its rhythm on a table at a get-together with friends. Its key is synonymous with joined action, it is used as to unify a crowd, while it is an identifying code. The fusion of young music with Candombe gives it a national character, identifying it as Uruguayan in such different rhythms as rock and tropical music. Comparsas of yesterday and today The “comparsas” of “negros” and “lubolos” who interpret Candombe today are made up of a group of dancers, a section of drums and the participation of the typical candombe characters: “La Mama Vieja”, “El escobero” and “El Gramillero”. The Lubolo (a white man with his face painted black) is no longer present in the “comparsas” because the white man, who has adopted this black music as his own, has become part of it in such a way that he no longer needs to go unnoticed. The streets of Candombe There are emblematic sites in the city that have meant “próprio dos negros”) é um gênero musical proveniente dos povoados africados localizados no sul do Saara, de onde são originários a maioria dos negros que foram trazidos ao Rio da Prata na época da escravidão. O candombe é um gênero típico do Uruguai, Argentina e Brasil, mas o uruguaio é o mais praticado e divulgado internacionalmente, e foi reconhecido pela UNESCO como Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade. Os candombes originais realizados pelos escravos africanos com sua música e dança eram uma forma de fugir da sua trágica realidade; uma forma de resistência cultural às imposições. Nessa época os escravos se reuniam na costa mais próxima para lembrar suas vidas na África. Embora estas não tenham sido suas terras, eles tiveram que se adaptar para poder sobreviver. A época colonial foi o momento mais importante para o Candombe. As “comparsas de negros e lubolos” (lubolo: branco com o rosto pintado de forma de parecer negro) começaram a tocar seus tambores no final de 1800. Estes grupos lembravam com sua música os ritmos que seus antepassados lhes tinham ensinado. No Uruguai o folclore negro (afro-uruguaio) fez contribuições em três áreas da cultura: na linguagem, nos contos e superstições e na música. Nesta última área a influência africana está presente em toda a América, dos Estados Unidos até o Rio da Prata. Também está presente na dança. É nestas duas formas artísticas nas quais o candombe ainda se manifesta com força. No caso do Uruguai, apesar do processo de deculturação realizado com os escravos, o Candombe –mediante o ritmo e os instrumentos que criaram– conseguiu conservar a mais pura essência da música africana. O ritmo do Candombe faz parte da idiossincrasia nacional, como por exemplo quando uma pessoa brinca com seus dedos enquanto espera por alguma coisa ou quando “toca um candombe” sobre uma mesa numa reunião de amigos. Sua clave é sinônimo de ação conjunta e é utilizada para reunir multidões, sendo também um código de identidade. A fusão da música jovem com o Candombe confere a esta música um “selo” nacional e o identifica como uruguaio em ritmos tão diversos quanto o rock e a música tropical. Comparsas atuais e antigas As “comparsas de negros e lubolos” que interpretam Candombe atualmente são formadas por um grupo de bailarinos, um grupo de tambores e personagens típicos do candombe: “A Mama Vieja”, “O escobero” e “O gramillero”. O Lubolo tem perdido relevância nas comparsas; os brancos adotaram esta música negra como própria e já não precisam passar despercebidos. Las “comparsas de negros y lubolos” que interpretan Candombe en la actualidad se componen por un cuerpo de bailarines, una cuerda de tambores y la participación de los personajes típicos candomberos: “La Mama Vieja”, “El escobero” y “El Gramillero”. The “comparsas” of “negros” and “lubolos” who interpret Candombe today are made up of a group of dancers, a section of drums and the participation of the typical candombe characters: “La Mama Vieja”, “El escobero” and “El Gramillero”. As “comparsas de negros e lubolos” que interpretam Candombe atualmente são formadas por um grupo de bailarinos, um grupo de tambores e personagens típicos do candombe: “A Mama Vieja”, “O escobero” e “O gramillero”. Pluna Vacation MAGAZINE 53 El mulato Julio Sosa es un referente del carnaval uruguayo, un personaje inigualable e incomparable, destacado por todos por su carisma, su talento y su pasión por el Candombe. The mulatto Julio Sosa is a reference of Uruguayan carnaval, a unique and incomparable character, standing out for his charisma, his talent and his passion for Candombe. O mulato Julio Sosa é um ponto de referência do carnaval uruguaio; personagem único e incomparável reconhecido por seu carisma, talento e paixão pelo Candombe. res el 3 de diciembre de 1978, cuando por disposición del gobierno de facto se desalojó forzadamente a sus habitantes y se demolió el “Medio Mundo”; igual sucedió con el “Conventillo Ansina” un mes después. La dictadura militar quiso imponer que el popular desfile de las Llamadas, que cada febrero se aprecia por el Barrio Sur y Palermo, fuera trasladado a la Avenida 18 de Julio, pero hubo mucha resistencia del pueblo en general y las Llamadas volvieron a su lugar, para seguir repicando los tamboriles con más fuerza que nunca. El tradicional fuego para templar las lonjas se puede ver hoy en día en las calles durante la previa a las “Llamadas semanales”. Esta técnica de estiramiento de lonjas es una estampa típica y una postal montevideana de indiscutible atractivo ritual. Referentes Ícono de los carnavales montevideanos El mulato Julio Sosa es un referente del carnaval uruguayo, un personaje inigualable e incomparable, destacado por todos por su carisma, su talento y su pasión por el Candombe. Pocos lo conocen por su nombre… y es que este veterano de los carnavales para la gente es simplemente “Kanela”. Sosa llegó al Candombe “por accidente”, según ha admitido él mismo. Nacido en el año 1933 en una familia pobre de Nico Pérez, el hijo de madre negra y padre 54 Pluna Vacation MAGAZINE blanco arribó a los seis años con su madre y sus 15 hermanos a Montevideo, al barrio Cerrito de la Victoria. Desde muy chico tuvo que salir a ganarse el pan lustrando zapatos, vendiendo pastillas y diarios y colgándose de ómnibus y tranvías. Pero, a los 16 años, se le presentó la posibilidad de comenzar a trabajar en un cabaret. Él lo vio como una oportunidad de ganar dinero de otra manera y de hacer una carrera, algo imposible de soñar por la falta de dinero en su hogar. Un día la mítica “Negra” Jonhson y Carlos Albín “Pirulo” le ofrecieron participar en el carnaval. Aunque al principio dijo que no, porque los extensos horarios de ensayos y las actuaciones por las noches no le dejaban tiempo para nada, finalmente accedió a salir por un febrero. El ambiente lo dejó encantado y desde entonces no paró. En 1954 salió como primer bailarín en “Fantasía Negra”, y al año siguiente fue el coreógrafo, saliendo las grandes figuras de la época: “Pirulo”, “Negra” Jonhson, los hermanos Jiménez, Pedro Ferreira y Hugo Alberto Batlle. Su particular apodo surgió en el año 1949, cuando fue convocado para suplantar a un bailarín de una compañía mexicana que se presentaba en Montevideo. Hasta entonces Julio Sosa era conocido como “Tabú”. Pero al salir al escenario cantando la canción “Piel Canela” de Bobby Capó, Agustín Lara lo vio y lo bautizó como “Kanela”. Candombe since the times when the black man settled in these lands, and are local icons still today. Even though some of the physical places have disappeared, like the “Conventillo Medio Mundo”, they will always be connected to the rhythm of the drum. The drums sang out for the last time on December 3rd, 1978 in that “conventillo”, when the military government forcibly evicted the inhabitants and demolished the “Medio Mundo” by decree; the same happened with the “Conventillo Ansina” a month later. The military dictatorship wanted the popular Llamadas parade, that took place in Barrion Sur and Palermo, to be relocated to Avenida 18 de Julio, but there was so much resistance from the public in general that the Llamadas returned to its original location to keep beating the drums stronger than ever. The traditional fires to heat the membranes can still be seen today on the streets during the “weekly Llamadas”. This technique of stretching the membrane is a typical stamp and sight in Montevideo of the indisputably attractive ritual. References An icon of carnaval in Montevideano The mulatto Julio Sosa is a reference of Uruguayan carnaval, a unique and incomparable character, standing out for his charisma, his talent and his passion for Candombe. Few know him by his real name… and for the people this veteran of carnaval is simply “Kanela”. Sosa came to Candombe “by accident”, as he himself has admitted. Born in 1933 to a poor family from Nico Pérez, the son of a black mother and white father, he came to Montevideo, to the neighborhood Cerrito de la Victoria, at the age of six with his mother and 15 siblings. As ruas do Candombe Existem lugares emblemáticos da cidade que são sinônimo de Candombe desde a época em que os negros se instalaram nestas terras, e ainda hoje se mantêm como ícones locais. Apesar de que alguns lugares físicos tenham desaparecido –dentre eles o “Conventillo Medio Mundo”– sempre são associados ao ritmo do tambor. Nesse conventillo (casa enorme, pobre, com muitos quartos, onde moravam muitas famílias) os tambores foram ouvidos pela última vez no dia 3 de dezembro de 1978, momento em que, por decisão do governo ditatorial, o lugar foi desabitado e tempo depois derrubado. A mesma coisa aconteceu com o “Conventillo Ansina” um mês mais tarde. A ditadura militar quis que o popular desfile das Llamadas –realizado normalmente nos Bairros Sur e Palermo no mês de fevereiro– passasse a ser realizado na Avenida 18 de Julio. O povo não apoiou essa pretensão e as Llamadas voltaram a seu lugar original, para continuar tocando os tambores com mais força que nunca. A tradicional fogueira para esquentar o couro do tambor pode ser vista atualmente nas ruas durante os preparativos das “Llamadas semanais”. Esta técnica para preparar o couro para ser tocado é uma imagem típica e cartão postal montevideano de atração ritual indiscutível. Pontos de referência Since he was very young he had to go out and make a living shining shoes, selling candy and newspapers hanging onto buses and streetcars. However, at the age of 16, he was given the opportunity to begin working in a cabaret. He saw it as another way to earn money and to have a career, something unimaginable for the lack of money at home. Ícone dos carnavais de Montevidéu One day the mythical “Negra” Jonhson and Carlos Albín “Pirulo” asked him to participate in carnaval. Although he said no at first, because of the extensive hours of rehearsals and the night performances that left him no time for anything else, he finally agreed to participate for one February. He loved it and never stopped. Segundo Sosa, ele chegou ao Candombe “por acidente”. Nascido em 1933 e filho de uma família pobre de Nico Pérez, o filho de mãe negra e pai branco chegou aos seis anos com sua mãe e seus 15 irmãos a Montevidéu, ao bairro Cerrito de la Victoria. In 1954 he was the first dancer in “Fantasía Negra”, and the following year he was the choreographer with the great figures of the time: “Pirulo”, “Negra” Jonhson, the Jiménez brothers, Pedro Ferreira and Hugo Alberto Batlle. Desde pequeno Sosa teve que trabalhar lustrando sapatos, vendendo guloseimas e jornais e utilizando ônibus e bondes. No entanto, aos 16 anos, surgiu a possibilidade de começar a trabalhar em um cabaret. Ele viu neste trabalho uma oportunidade de ganhar dinheiro de outra maneira e fazer uma carreira, sonho impossível para ele dada a falta de recursos na sua casa. His particular nickname came about in 1949, when he was invited to stand in for a dancer from a Mexican company that was performing in Montevideo. Until then Julio Sosa was known as “Tabú”. But as he came out on the stage singing “Piel Canela” by Bobby Capó, Agustín Lara saw him and named him “Kanela”. For five decades Kanela has been part of different “comparsas” of “negros” and “lubolos”, like “Tronar de Tambores”, “Kanela y su Baracutanga” and “Morenada”. On November 27th, 2002 the State Legislature of Montevi- O mulato Julio Sosa é um ponto de referência do carnaval uruguaio; personagem único e incomparável reconhecido por seu carisma, talento e paixão pelo Candombe. Poucas pessoas conhecem seu nome verdadeiro, já que esta personalidade do carnaval é conhecida como “Kanela”. Um dia, a mítica “Negra” Jonhson e Carlos Albín “Pirulo” o convidaram para participar do carnaval. No início Sosa não aceitou, porque os longos ensaios e as atuações durante as noites não lhe permitiam fazer outra coisa. Após um tempo ele decidiu aceitar a proposta, mas com o objetivo de participar de um só carnaval. Gostou tanto do ambiente que desde então continua participando. Em 1954 Julio Sosa se tornou o primeiro bailarino de “Fantasía Negra”, e no ano seguinte foi o coreógrafo. Sur- Por cinco décadas Kanela ha sido parte de distintas comparsas de negros y lubolos, como “Tronar de Tambores”, “Kanela y su Baracutanga” y “Morenada”. El 27 de noviembre de 2002 la Junta Departamental de Montevideo le otorgó un reconocimiento por su trayectoria artística, al cumplirse 50 años de su participación en las fiestas de carnaval. Promotor del candombe en el mundo Omar Ruben Rada Silva, conocido como el “Negro Rada”, nació en Montevideo, Uruguay, en el año 1943. Es un cantante, compositor, percusionista y actor uruguayo muy popular no solo en el medio local. Los británicos Paul McCartney y Peter Gabriel y el cantante brasileño Milton Nascimento se cuentan entre sus admiradores. Sus primeros pasos en la música fueron a los 10 años, como integrante de la comparsa de negros y lubolos “Morenada”. Su primer apodo fue “Zapatito”, porque ya de niño calzaba 43. De los 15 a los 16 años salió en una murga llamada “La Nueva Milonga” y a los 17 debutó como “frontman” en la banda “Los Hot Blowers”, con el sobrenombre “Richie Silver”. Antes cantó en la Orquesta de Salsa y Candombe del Sr. Pedro Ferreira, un gran compositor del Candombe uruguayo, a quien Rada reconoce como uno de sus maestros. Con el correr de los años, Ruben se supo ganar al público no solo por sus dotes musicales sino también por su faceta humorística y bromista, asociada desde aquel entonces con su figura. En la década del 60 formó parte del “El Kinto” y en los 80 de “Totem”. A mediados de los años 70, junto a los hermanos Hugo y Osvaldo Fattoruso y Ringo Thielmann, participó en la grabación del segundo Long Play del conjunto “OPA”, “Magic time”, y años después grabó “Opa en vivo”, editado en el año 1988. deo recognized his artistic career, of his 50 years of participating in carnaval festivities. Promoting candombe in the world Omar Rubén Rada Silva, known as “Negro Rada”, was born in Montevideo, Uruguay, in 1943. He is a Uruguayan singer, compositor, percussionist and actor who is popular not only locally. Paul McCartney and Peter Gabriel from England and Brazilian singer Milton Nascimento are among his admirers. His first experience with music was at the age of 10, as a member of the “comparsa” of “negros” and “lubolos” “Morenada”. His first nickname was “Zapatito” (little shoe), because as a child he already wore a size 43. When he was 15 and 16 he appeared in a “murga” called “La Nueva Milonga” and at 17 he debuted as a frontman in the band “Los Hot Blowers”, with the nickname “Richie Silver”. Before that he sang in the Orquesta de Salsa y Candombe of Mr. Pedro Ferreira, a great compositor of Uruguayan Candombe, who Rada recognizes as one of his teachers. Over the years, Ruben has known how to win over the public not only with his musical skills, but also with his humor and joking attitude, associated with him since that time. In the ‘60s he was part of “El Kinto” and in the ‘80s of “Totem”. In the mid ‘70s, together with brothers Hugo and Osvaldo Fattoruso and Ringo Thielmann, he par- giram assim as grandes personalidades da época: “Pirulo”, “Negra” Jonhson, os irmãos Jiménez, Pedro Ferreira e Hugo Alberto Batlle. Seu apelido surgiu em 1949, quando foi convidado para substituir um bailarino de uma companhia mexicana que se apresentava em Montevidéu. Até então Julio Sosa era conhecido como “Tabú”. Mas na hora de sair no palco cantando a música “Piel Canela” de Bobby Capó, Agustín Lara o viu e o batizou com o apelido “Kanela”. Durante cinco décadas Kanela fez parte de diversas comparsas de negros e lubolos, dentre elas “Tronar de Tambores”, “Kanela y su Baracutanga” e “Morenada”. Em 27 de novembro de 2002 a Junta Departamental de Montevideo lhe outorgou um reconhecimento em homenagem a sua carreira artística, por ocasião dos seus 50 anos de participação das festas de carnaval. Promotor do candombe no mundo Omar Rubén Rada Silva, conhecido como o “Negro Rada”, nasceu em Montevidéu, Uruguai, em 1943. É um cantor, compositor, percussionista e ator uruguaio muito popular, e não somente na região. Os britânicos Paul Mc Cartney e Peter Gabriel, e o cantor brasileiro Milton Nascimento são alguns de seus fãs. Deu seus primeiros passos na música quando tinha 10 anos como integrante da comparsa de negros e lubolos “Morenada”. Seu primeiro apelido foi “Zapatito” (sapatinho) porque já calçava 43. Entre os 15 e 16 anos participou de uma murga chamada “La Nueva Milonga” e aos 17 fez sua estréia como “frontman” na banda “Los Hot Blowers” com o apelido “Richie Silver”. Antes disso cantou na Orquestra de Salsa e Candombe do Sr. Pedro Ferreira, um grande compositor do Candombe uruguaio, quem Rada reconhece como um de seus Mestres. 56 Pluna Vacation MAGAZINE Pluna Vacation MAGAZINE 57 Su primer álbum solista, “Las Manzanas”, fue editado en 1969. A partir de entonces ha grabado alrededor de 40 álbumes solistas y varios otros con la participación de otros músicos de renombre, como Eduardo Mateo, Hugo Fattoruso y Litto Nebbia. Muchos de estos álbumes son considerados clásicos uruguayos. En la década de 1980 se estableció en Argentina y formó el grupo “La Banda”, gracias al cual tuvo gran éxito en la capital argentina. Ha publicado trabajos para niños y realizado espectáculos dirigidos a los más chicos, últimamente con el personaje “Ruben Ra”. También se ha desempeñado como actor cómico en Uruguay y en Argentina. La música de Rada combina el estilo pop con sonidos típicamente uruguayos, como los de los tambores del Candombe o los coros de la murga característicos del carnaval uruguayo. No decorrer do tempo, Ruben conquistou o público não somente com seu talento como músico mas também com seu talento humorístico, o qual já o caracterizava. Na década de 60 Rada fez parte de “El Kinto” e nos anos 80 de “Totem”. Em meados dos anos 70, junto aos irmãos Hugo e Osvaldo Fattoruso e Ringo Thielmann, Rada participou da gravação do segundo Long Play da banda “OPA”, “Magic time”, e anos mais tarde gravou “Opa ao vivo”, editado em 1988. Seu primeiro álbum solista, “Las Manzanas”, foi editado em 1969. Desde então gravou uns 40 álbuns solistas e vários outros acompanhado de músicos famosos tais como Eduardo Mateo, Hugo Fattoruso e Litto Nebbia. Muitos 58 Pluna Vacation MAGAZINE ticipated in the recording of the second Long Play of the group “OPA”, “Magic time”, and years later he recorded “Opa en vivo”, edited in 1988. His first solo album, “Las Manzanas”, was edited in 1969. Since then he has recorded about 40 solo albums and several others with the participation of other renowned musicians, like Eduardo Mateo, Hugo Fattoruso and Litto Nebbia. Many of these albums are considered Uruguayan classics. In the ‘80s he settled in Argentina and formed the group “La Banda”, for which he was very successful in the Argentine capital. He has published works for children and staged shows for them, lately with the character “Ruben Ra”. He has also worked as a comic actor in Uruguay and Argentina. Rada’s music combines pop music with typical Uruguayan sounds, like the Candombe drums or the murga chorus characteristic of Uruguayan carnaval. destes álbuns são considerados clássicos uruguaios. Na década de 1980 Rada se instalou na Argentina e formou o grupo “La Banda”, com o qual fez muito sucesso na capital desse país. O músico já lançou álbuns para crianças e criou espetáculos especiais para o público mirim, ultimamente com o personagem “Ruben Ra”. Também trabalhou como ator de comédia, tanto no Uruguai quanto na Argentina. A música de Rada combina o estilo pop com sons tipicamente uruguaios tais como os tambores do candombe e os coros da murga, característicos do carnaval uruguaio. Tus vacaciones al mejor precio Atención al cliente: Colonia 1021 Teléfono (+598) 2900 41 70 Horario de Atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 18:00hs [email protected] - www.plunavacation.com Consultá a tu agente de viajes atención telefónica 2900 41 70 Pluna Vacation MAGAZINE 59 PAQUETES pluna vacation | pluna vacation packages | pacotes pluna vacation Escapada a Córdoba Escape to Córdoba Conheça Córdoba 04 días / 03 noches 04 days / 03 nights 04 dias / 03 noites Vigencia: del 01 enero al 30 junio, 2011 Available: from January 01 to June 30, 2011 Válido de 01 de janeiro até 30 de junho de 2011 Programa Incluye: Program Includes: • Air transportation by Pluna. • Pasaje aéreo por Pluna. • Traslado aeropuerto / hotel. • Transfer airport / hotel. • 3 noches de alojamiento con • 3 nights lodging with breakfast. • Transfer hotel / airport. desayuno. • Traslado hotel / aeropuerto. O Programa inclui: • Passagem aérea voando pela Pluna. • Traslado aeroporto / hotel. • 3 noites de hospedagem com café-da-manhã. • Traslado hotel / aeroporto. Paseos Opcionales (*): Optional Trips (*): Passeios Opcionais (*): • Visita por la ciudad City Visit City tour USD 29 • Tour Alta Gracia Alta Gracia Tour USD 39 • Tour a Villa Carlos Paz Villa Carlos Paz Tour USD 39 • Camino de las Estancias Jesuitas The Road of the Jesuit Estancias Caminho das Fazendas Jesuíticas USD 69 • Valle de Calamuchita Calamuchita Valley Vale de Calamuchita USD 103 HotelSingle Simples Doble Duplo Triple Triplo Vigencia King David Flat Windsor Tower Sheraton Córdoba 609 659 669 799 839 399 429 439 499 519 379 389 399 --- --- Notas: • Precios por persona en dólares EEUU, sujetos a modificaciones sin previo aviso. • Programa sujeto a disponibilidad al momento de la reserva. • Traslados y paseos en servicio regular. 01 /01 - 28 /02 01 /03 - 30 /07 01 /01 - 28 /02 01 /01 - 28 /02 01 /03 - 30 /07 (*) Precios por persona, base doble. (*) Prices per person based on double occupancy. (*) Preços por pessoa em base dupla. No Incluye: • Tasa de embarque uruguaya - USD 36 (a abonar en agencia). • Tasa de embarque e impuestos argentinos - USD 41,5 (a abonar en agencia). Note: • Prices per person in US dollars, subject to change without notice. • Program subject to availability when the reservation is made. • Transfers and tours in regular service. Atención al cliente Colonia y Libertador Horario de atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 17:30 hs 2900 41 70 Does Not Include: • Uruguayan departure tax - USD 36 (to be paid in the agency). • Argentine departure taxes - USD 41.5 (to be paid in the agency). Córdoba & Villa Carlos Paz Importante: • Preços por pessoa em dólares EEUU, sujeitos a alterações sem aviso prévio. • Programa sujeito à disponibilidade no momento da reserva. • Traslados e passeios em serviço regular. Não inclui: • Taxa de embarque uruguaia - USD 36 (a ser pagos na agência). • Taxa de embarque e impostos argentinos - USD 41,5 (a ser pagos na agência). VERANO SUMMER Verão 2011 08 días / 07 noches Programa Incluye: Program Includes: O Programa inclui: Vigencia: del 01 enero al 30 junio, 2011 • Pasaje aéreo por Pluna. • Traslado aeropuerto de Córdoba / hotel en Córdoba. • 02 noches de alojamiento en Córdoba con desayuno incluido. • Traslado hotel en Córdoba / hotel en Villa Carlos Paz. • 05 noches de alojamiento en Villa Carlos Paz con desayuno incluido. • Traslado hotel en Villa Carlos Paz / aeropuerto de Córdoba. • Air transportation by Pluna. • Transfer Córdoba airport / hotel in Córdoba. • 02 nights lodging in Córdoba with breakfast included. • Transfer hotel in Córdoba / hotel in Villa Carlos Paz. • 05 nights lodging in Villa Carlos Paz with breakfast included. • Transfer hotel in Villa Carlos Paz / Córdoba airport. • Passagem aérea voando pela Pluna. • Traslado aeroporto de Córdoba / hotel em Córdoba. • 02 noites de hospedagem em Córdoba com café-da-manhã incluído. • Traslado hotel em Córdoba / hotel em Villa Carlos Paz. • 05 noites de hospedagem em Villa Carlos Paz com café-da-manhã incluído. • Traslado hotel em Villa Carlos Paz / aeroporto de Córdoba. 04 days / 03 nights 04 dias / 03 noites Available: from January 01 to June 30, 2011 Válido de 01 de janeiro até 30 de junho de 2011 Córdoba Paseos Opcionales (*): Optional Trips (*): Passeios Opcionais (*): • Visita por la ciudad City Visit City tour USD 29 • Tour Alta Gracia Alta Gracia Tour USD 39 • Tour a Villa Carlos Paz Villa Carlos Paz Tour USD 39 • Camino de las Estancias Jesuitas Villa Carlos Paz Paseos Opcionales (*): Optional Trips (*): Passeios Opcionais (*): • Capilla del Monte USD 19 • Vila General Belgrano USD 19 • Mina Clavero USD 38 • La Cumbrecita USD 33 USD 69 • Valle de Calamuchita Calamuchita Valley Vale de Calamuchita USD 103 The Road of the Jesuit Estancias Caminho das Fazendas Jesuíticas (*) Precios por persona, base doble. (*) Prices per person based on double occupancy. Córdoba Villa Carlos PazSingle Simples Doble Duplo Triple Triplo King David Flat Gran Lourdes 959 579 549 WindsorAltos del Valle 1.189 699 649 Sheraton Córdoba Portal del Lago 1.419 819 --- Atención al cliente Colonia y Libertador Horario de atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 17:30 hs 2900 41 70 60 Pluna Vacation MAGAZINE Notas: • Precios por persona en dólares EEUU, sujeto a modificación sin previo aviso. • Programa sujeto a disponibilidad al momento de la reserva. • Traslados y paseos en servicio regular. • Salidas diarias. Note: • Prices per person in US dollars, subject to change without notice. • Program subject to availability when the reservation is made. • Transfers and trips in regular service. • Daily flights. Does Not Include: • Uruguayan departure tax - USD 36 (to be paid in the agency). • Argentine departure taxes - USD 41.5 (to be paid in the agency). (*) Preços por pessoa em base dupla. No Incluye: • Tasa de embarque uruguaya - USD 36 (a abonar en agencia). • Tasa de embarque e impuestos argentinos - USD 41,5 (a abonar en agencia). Importante: • Preços por pessoa em dólares EEUU, sujeito a alterações sem aviso prévio. • Programa sujeito a disponibilidade no momento da reserva. • Traslados e passeios em serviço regular. • Saídas diárias. Não inclui: • Taxa de embarque uruguaia - USD 36 (a ser pagos na agência). • Taxa de embarque e impostos argentinos - USD 41,5 (a ser pagos na agência). Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World Foz de Iguazú Semana Santa Easter Week 2011 Programa Incluye: Program Includes: O Programa inclui: • Pasaje aéreo por Pluna. • Traslados aeropuerto / hotel / aeropuerto. • Alojamiento en el hotel seleccionado con desayuno incluido. • Visita a Cataratas brasileras + Represa de Itaipú. • Visita a Cataratas argentinas. • Air transportation by Pluna. • Transfers airport / hotel / airport. • Accommodations in the hotel selected with breakfast included. • A visit to the Brazilian Falls + Itaipú Dam. • A visit to the Argentine Falls. • Passagem aérea voando pela Pluna. • Traslados aeroporto / hotel / aeroporto. • Hospedagem no hotel selecionado, com café-da-manhã incluído. • Visita às Cataratas brasileiras + Represa de Itaipu. • Visita às Cataratas argentinas. Paseos Opcionales (*): 05 días / 04 noches 05 days / 04 nights 05 dias / 04noites Salida: 17 de abril Leave: April 17 Saída: 17 de abril Optional Trips (*): Passeios Opcionais (*): • Parque de aves Bird Park Menor, de 0 a 1 año USD 45 Children, from 0 to 1 Menor, até 1 ano HotelSingle Simples Doble Duplo Triple Triplo Menor Children 699 579 609 2-7 años - USD 499 Parque de aves USD 29 Turrance 699 Panorama 709 Viale Cataratas 939 619 649 719 --- 649 689 2-10 años USD 499 2-6 años - USD 499 2-7 años - USD 499 • Gran aventura Great Adventure Carima 05 días / 04 noches 05 days / 04 nights 05 dias / 04noites Children, from 0 to 1 Menor, até 1 ano HotelSingle Simples Doble Duplo Triple Triplo Menor Children Carima Hab. Standard 749 629 639 2-7 años USD 499 Turrance 779 669 --- 2-10 años USD 499 Carima Hab. Superior 849 679 --- 2-7 años USD 499 Golden Tulip 889 699 659 2-7 años USD 499 Panorama 869 769 759 2-6 años USD 499 Note: • Price per person in US dollars, subject to change without notice. • Program subject to availability when the reservation is made. • Transfers and trips in regular service. • For guided services in German, English, French or Italian - USD 99 (total value). For other languages, please consult. Atención al cliente Colonia y Libertador Horario de atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 17:30 hs 2900 41 70 Villa Carlos Paz VERANO SUMMER Verão 2011 Vigencia: del 01 enero al 28 de febrero, 2011 Available: from January 01 to February 28, 2011 Válido de 01 de janeiro até 28 de fevereiro de 2011 Importante: • Preços por pessoa em dólares EEUU, sujeitos a alterações sem aviso prévio. • Programa sujeito à disponibilidade no momento da reserva. • Traslados e passeios em serviço regular. • Para serviços com guia em alemão, inglês, francês ou italiano - USD 99 (valor total). Para outros idiomas, por favor consultar. • Preço de menor significa um menor que compartilha o apartamento com dois adultos. Não inclui: • Taxa de embarque brasileira USD 30 (a ser pagos na agência). • Taxa de embarque uruguaia USD 36 (a ser pagos na agência). • Ingresso a Parques Nacionais nem ingresso a Represa de Itaipu. Program Includes: O Programa inclui: • Pasaje aéreo por Pluna. • Traslado aeropuerto de Córdoba / hotel en Villa Carlos Paz. • 05 noches de alojamiento en Villa Carlos Paz. • Traslado hotel en Villa Carlos Paz aeropuerto de Córdoba. • Air transportation by Pluna. • Transfer Córdoba airport / hotel in Villa Carlos Paz. • 05 nights lodging in Villa Carlos Paz. • Transfer hotel in Villa Carlos Paz / Córdoba airport. • Passagem aérea voando pela Pluna. • Traslado aeroporto de Córdoba / hotel em Villa Carlos Paz. • 05 noites de hospedagem em Villa Carlos Paz. • Traslado hotel em Villa Carlos Paz / aeroporto de Córdoba. Gran Lourdes Sierra Sol Program Includes: • Air transportation by Pluna. • Transfer Córdoba airport / hotel in Villa Carlos Paz. • 05 nights lodging in Villa Carlos Paz. • Transfer hotel in Villa Carlos Paz / Córdoba airport. RégimenSingle Simples Doble Duplo Triple Triplo Desayuno 699 449 439 Media Pensión 819 519 479 Altos del Valle Desayuno 899 559 529 Portal del Lago Desayuno 1.039 619 559 Excursiones opcionales (*): O Programa inclui: • Passagem aérea voando pela Pluna. • Traslado aeroporto de Córdoba / hotel em Villa Carlos Paz. • 05 noites de hospedagem em Villa Carlos Paz. • Traslado hotel em Villa Carlos Paz / aeroporto de Córdoba. Hotel RégimenSingle Simples Doble Duplo Triple Triplo Gran Lourdes Desayuno 849 Sierra Sol No incluye: • Tasa de embarque brasilera - USD 30 (a abonar en agencia). • Tasa de embarque uruguaya - USD 36 (a abonar en agencia). • Entrada de ingreso a Parques Nacionales ni represa de Itaipú. Programa Incluye: 08 días / 07 noches • Pasaje aéreo por Pluna. • Traslado aeropuerto de Córdoba / hotel en Villa Carlos Paz. • 05 noches de alojamiento en Villa Carlos Paz. • Traslado hotel en Villa Carlos Paz aeropuerto de Córdoba. • Children’s rates are understood to be a child sharing a room with two adults. Does not include: • Brazilian departure tax - USD 30 (to be paid in the agency). • Uruguayan departure tax - USD 36 (to be paid in the agency). •Entrance to the National Parks or the Itaipú Hydroelectric Dam. (*) Precios por persona, base doble. (*) Prices per person based on double occupancy. (*) Preços por pessoa em base dupla. 06 días / 05 noches 06 days / 05 nights 06 dias / 05 noites Hotel 08 days / 07 nights 08 dias / 07 noites Programa Incluye: • Macuco USD 109 • Ciudad del Este USD 29 Notas: • Precios por persona en dólares EEUU, sujetos a cambio sin previo aviso. • Programa sujeto a disponibilidad al momento de la reserva. • Traslados y paseos en servicio regular. • Para servicios con guía en idioma alemán, inglés, francés o italiano USD 99 (valor total). Para otros idiomas, favor consultar. • Precio de menor se entiende por un menor compartiendo la habitación con dos adultos. Menor, de 0 a 1 año USD 45 Salida: 17 de abril Leave: April 17 Saída: 17 de abril Grande aventura USD 58 529 499 Media Pensión 1.019 619 559 Altos del Valle Desayuno 1.129 669 629 Portal del Lago Desayuno 1.319 769 669 Atención al cliente Colonia y Libertador Horario de atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 17:30 hs 2900 41 70 Optional Excursions (*): Excursões opcionais (*): (*) Precios por persona, base doble. • Capilla del Monte USD 19 • Vila General Belgrano USD 19 • Mina Clavero USD 38 • La Cumbrecita USD 33 (*) Prices per person based on double occupancy. (*) Preços por pessoa em base dupla. Notas: • Precios por persona en dólares EEUU, sujetos a cambio sin previo aviso. • Programa sujeto a disponibilidad al momento de reservar. • Salidas diarias. No Incluye: • Tasa de embarque uruguaya - USD 36 (a abonar en agencia). • Tasa de embarque e impuestos argentinos USD 41,5 (a abonar en agencia). Note: • Prices per person in US dollars, subject to change without notice. • Program subject to availability when the reservation is made. • Daily flights. Importante: • Preços por pessoa em dólares EEUU, sujeito a alterações sem aviso prévio. • Programa sujeito a disponibilidade no momento da reserva. • Traslados e passeios em serviço regular. • Saídas diárias. Does Not Include: • Uruguayan departure tax USD 36 (to be paid in the agency). • Argentine departure taxes USD 41.5 (to be paid in the agency). Não inclui: • Taxa de embarque uruguaia - USD 36 (a ser pagos na agência). • Taxa de embarque e impostos argentinos - USD 41,5 (a ser pagos na agência). Pluna Vacation MAGAZINE 61 TIPS DE VIAJE | Travel Tips | Dicas de Viagem Tips de ViajE ¿Dónde guardar el dinero? Where to keep your money? Onde guardamos o dinheiro? por / by Lic. Ivalú Muscarelli A la hora de viajar, uno de los aspectos importantes es tener en cuenta el cuidado con el capital con el que se cuenta para entrar a museos, alimentarse, alojarse y transportarse. Dónde y cuánto efectivo llevar son algunas de las preguntas más frecuentes que suelen hacerse los viajeros. A l viajar, lo mejor es llevar el dinero con uno mismo en vez de guardarlo en valijas o carteras, ya que en los aeropuertos ocasionalmente se pierde el equipaje, y si se guarda el dinero allí se corre un riesgo mayor de perder todo. Se recomienda repartir el efectivo en diferentes bolsillos, procurando esconder una buena parte, pero dejando algo de efectivo a mano, para pagar eventualidades tales como un café o un taxi, sin hacer notar que se lleva más dinero. 62 Pluna Vacation MAGAZINE Muchos viajeros optan por los sobres de tela que se colocan bajo la ropa. Es una de las maneras más seguras para guardar el dinero grande, pero no el cambio chico; porque en ese caso, cada vez que se paga algo hay que levantarse toda la ropa y dejar ver el escondite. Si el viaje se realiza con otra persona, lo mejor es dividir el dinero y que cada cual lleve una parte. Esto asegura que, si a uno lo roban o pierde el dinero, no quedarán con las manos vacías, y por lo menos se conservará la mitad del capital. Además, es una forma de “repartir” la responsabilidad y evitar que uno solo se estrese y se complique por el tema. Una buena forma de evitar el manejo de dinero en el viaje y los robos del mismo es adquiriendo previamente travelers checks (cheques de viajero), que se encargan en el banco con un importe prefijo y se utilizan de forma similar a los cheques. Para emplearlos, al momento de la compra se debe presentar la fotocopia del pasaporte. La principal ventaja de los cheques de viajero es que proporcionan gran seguridad a la persona, porque en caso de pérdida de estos, con una simple llamada al banco se invalidan. Hay que tener en cuenta que si se quieren cambiar en el país de destino, el banco cobrará una pequeña comisión, por lo que se recomienda averiguar las distintas comisiones de los bancos para elegir la más baja. Aún si se viaja con travelers checks, se debe llevar un mínimo de dinero en efectivo, para los gastos que se pueden tener al llegar, como el transporte o algún refrigerio. Las tarjetas de crédito y de débito también son una opción segura en lo que respecta al manejo del dinero en viajes. Al llevarlas, se debe tener Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World When traveling, one important thing to keep in mind is to watch out for the money you have to get into museums, eat, lodge and transportation. Where and how much cash you should carry with you are some of the questions that travelers ask most often. Na hora de viajar, um dos aspectos importantes a ser levados em conta é o cuidado do dinheiro, capital que utilizaremos para ingressos a museus, alimentação, hospedagem e transporte. Quanto dinheiro levar e onde são algumas das perguntas que os viajantes se fazem com mais frequência. hen you travel, you should carry money on you instead of keeping it in suitcases or purses, since luggage is occasionally lost in airports, and if you keep all your money there, you run a greater risk of losing it all. W o viajar, é melhor levar o dinheiro consigo em vez de guardá-lo em malas e bolsas. Dado que a bagagem às vezes se perde nos aeroportos, se guardarmos todo o dinheiro nas nossas malas correremos o risco de perder tudo. The main advantage of travelers checks is the safety they provide, because if they are lost, they can be invalidated by a simple phone call to the bank. It is best to put your cash in different pockets, making sure to hide a good part of it, but leaving some cash on hand to pay for eventualities like a coffee or a taxi, without showing that you have more money on you. Recomenda-se guardar o dinheiro em diferentes bolsos, escondendo a maior parte mas levando um pouco consigo para pagar coisas tais como um café ou um táxi, sem que ninguém perceba que na verdade temos mais dinheiro. A principal vantagem dos cheques de viagem é a segurança. Em caso de perda, basta uma simples ligação ao banco para invalidá-los. Many travelers chose to use cloth pouches that are worn under their clothing. It is one of the safest places to keep larger sums of money, but not small change; because in this case, each time you pay for something you have to lift up all your clothes and leave your hiding place exposed. Muitos viajantes utilizam pochetes finas ou doleiras (cintos de viagem) colocadas sob as roupas. É uma das formas mais seguras de guardar o dinheiro, mas não no caso de compras pequenas, já que estaríamos levantando as roupas e mostrando o dinheiro oculto cada vez que pagamos alguma coisa. A La principal ventaja de los cheques de viajero es que proporcionan gran seguridad a la persona, porque en caso de pérdida de estos, con una simple llamada al banco se invalidan. TIPS DE VIAJE | Travel Tips | Dicas de Viagem Mundo Pluna Vacation Pluna Vacation World If you are traveling with another person, it is a good idea to divide the money and have each one carry part of it. That means that if one of you is robbed or loses the money, you will not be left empty handed, and you will have saved at least half of it. Moreover, it is a way to “share” the responsibility to prevent only one of you from being stressed out and upset. A good way to avoid using money on your trip and getting robbed is to get travelers checks that are purchased at a bank with a predetermined amount and are used like checks. To use them, when you make a purchase you must present a photocopy of your passport. mucha constancia de no extralimitarse con los gastos y mantenerse dentro del presupuesto fijado para el viaje. No todos los hoteles poseen cajas fuertes; en tales casos lo mejor es esconderlo entre los efectos personales y cerrar las valijas con candado. Se debe recordar que si el huésped de un hotel deja dinero a la vista en su ausencia, puede interpretarse como una propina para la persona que acude a realizar el servicio de cuarto, por lo que no tiene derecho a reclamos. Evitar un mal momento a causa del dinero depende en gran medida del sentido común. Por eso, se recomienda evitar llamar la atención y no mostrarse como el típico turista, que camina admirando todo, con su cámara colgada al cuello, mochila en los hombros y un gorro para el sol, ya que se expone mucho más que quien se comporta como lo haría en su propia ciudad. Es conveniente tener a mano los números de los bancos y tarjetas con los que opera, ya que en caso de extravío debe llamar cuanto antes a cancelar las tarjetas. 64 Pluna Vacation MAGAZINE Credit and debit cards are also a safe option to carrying cash with you on trips. When you take them, you must take care not to spend too much and stay within a fixed budget for the trip. Not all hotels have safes; in which case it is best to hide your money among your personal items and lock everything in your suitcases. You should keep in mind that if hotel guests leave money lying around in their absence, it can be interpreted as a tip for the person who cleans the room, so you will have no right to protest. Avoiding headaches caused by money depends greatly on common sense. Therefore, you should not call attention to yourself and not act like a typical tourThe main advantage of travelers checks is the safety ist, who walks around admiring everything, with a they provide, because if they are lost, they can be camera hanging around his neck, backpack over his invalidated by a simple phone call to the bank. You shoulders and hat for the sun, since you will stand must keep in mind that if you want to cash them in out much more than the destination, the bank you would if you were will charge a small comLas tarjetas de crédito y de débito in your own city. mission, so it is a good idea to find out what también son una opción segura en You should have your commission each bank lo que respecta al manejo banks’ phone numbers is going to charge beand your credit card forehand and choose the del dinero en viajes. on hand, so lowest. Even if you travel Al llevarlas, se debe tener mucha numbers in case you should lose with travelers checks, you must carry some constancia de no extralimitarse con them, you can call to cash with you for those los gastos y mantenerse dentro del cancel them as quickly as possible. expenses you might have presupuesto fijado para el viaje. when you arrive, like transportation or some- Credit and debit cards are also a safe option to thing to drink. carrying cash with you on trips. When you take them, you must take care not to spend too much and stay within a fixed budget for the trip. Se viajar com outra pesOs cartões de crédito e de soa, é bom dividir o didébito também são uma nheiro para que cada um dos viajantes leve uma Os cartões de crédito e de débito também são opção segura na hora de viajar. Ao utilizá-los, é parte. Desta forma, se um uma opção segura na hora de viajar. necessário ser cauteloso dos dois perder o dinheiAo utilizá-los, é necessário ser cauteloso nos nos gastos, respeitando ro ou for roubado, terão gastos, respeitando o orçamento o orçamento destinado à perdido somente metade destinado à viagem. viagem. do capital. Aliás, é uma forma de “dividir” a resNem todos os hotéis possuem cofres. Nesses casos ponsabilidade, evitando que seja somente um dos viaconvém esconder o dinheiro entre os pertences e jantes quem se estresse e preocupe com o assunto. fechar as malas com cadeado. É importante lembrar que, se o hóspede do hotel deixar dinheiro no apartaUma boa forma de evitar a utilização de dinheiro na mento, isto pode ser interpretado como uma gorjeta viagem e os roubos é adquirindo traveler’s cheques para a arrumadeira, e não terá direito de reclamar. (cheques de viagem), os quais são encarregados no banco com uma quantia fixa e são utilizados de forma Evitar problemas por causa do dinheiro é basicamente similar aos cheques. Para utilizá-los, no momento da uma questão de bom senso. Recomenda-se evitar chacompra, é preciso apresentar a fotocópia do passapormar a atenção e não mostrar-se como o típico turista te. que caminha admirando tudo, com sua câmera pendurada do pescoço, mochila nas costas e boné para o A principal vantagem dos cheques de viagem é a sesol, muito mais exposto do que um cidadão em sua gurança. Em caso de perda, basta uma simples ligacidade. ção ao banco para invalidá-los. É importante levar em conta que, caso deseje trocar os cheques no país de É conveniente saber os números dos bancos e cartões destino, o banco cobrará uma pequena taxa, pelo que com os quais opera, já que em caso de perda deverá recomendamos pesquisar para escolher a mais baixa. ligar o quanto antes para cancelar os cartões. Embora viajemos com traveler’s checks, devemos levar um pouco de dinheiro em espécie para pequenos gastos tais como transporte ou alimentação. HIGH DEFINITION MULTIMEDIA INTERFACE HDMI
Documentos relacionados
Mundo inmobiliario
money and something as valuable as his time to find the best places to visit, stay at, have fun in, buy, discover and enjoy the wonders of this world.
Leia mais