Manual de instruções

Transcrição

Manual de instruções
GER
CZE
DAN
DUT
ENG
FRE
HUN
ITA
POL
POR
RUM
HRV
SLO
SLV
SPA
SWE
Schweißpunktbohrmaschine Fastdrill
Vrtačka na bodové svary
Punktsvejsemaskine
Laspuntboormachine
Welding spot drill Fastdrill
Dépointeuse pneumatique Fastdrill
Hegesztési pont fúró
Fresatrice punti saldatura
Wiertarka do zgrzein punktowych
Pistola de furar pontos de soldadura
Maşină de găurit puncte de sudură
Bušilica za bušenje zavarivačkih točaka
Vŕtačka na bodové zvary
Vrtalnik točkovnih zvarov
Taladro para puntos de soldadura
Punksvetsborrmaskin
5352 3
GER
Schweißpunktbohrmaschine Fastdrill
Regulierung Bohrtiefe
Am schwarzen Regulierring drehen, bis die Flanken des Bohrers auf der gleichen Höhe zu den lasermarkierten Kalibrierlinien stehen (Abb.1).
- Dies ergibt eine Bohrtiefe von 0.8mm.
Ist eine größere Bohrtiefe erwünscht, am schwarzen Regulierring nach rechts drehen, damit die Flanken des Bohrers
oberhalb der Kalibrierlinien stehen (Abb.2).
- Dies ergibt eine Bohrtiefe von >0.8mm.
Ist eine kleinere Bohrtiefe erwünscht, am schwarzen Regulierring nach links drehen, damit die Flanken des Bohrers
unterhalb der Kalibrierlinien stehen (Abb.3).
- Dies ergibt eine Bohrtiefe von <0.8mm.
Schritt 1: Drehen Sie an der Stellschraube im Uhrzeigersinn bis an den Anschlag (Abb.4).
Schritt 2: Drücken Sie leicht am hinteren Hebel (Abb.5), bis der Bohrer die Oberfläche berührt (Abb.6).
Schritt 3: Den hinteren Hebel gedrückt halten ( Bohrer liegt an) und zugleich die Stellschraube gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb.7), bis der Bohrer anfängt zu drehen. Somit ist der Fastdrill optimal eingestellt.
ACHTUNG! Sobald sich die Gesamtblechdicke verändert, muss der Vorgang 1 - 3 wiederholt werden.
>0,8mm
=0,8mm
<0,8mm
Abb. 4
Abb. 5
Abb. 6
Abb. 7
Abb. 2
Abb. 1
Abb. 3
Allgemeine Sicherheits- und Anwendungshinweise
1.
2.
3.
4.
Kontrollieren Sie beim Auspacken dieses Produkt auf eventuelle Transportschäden. Stellen Sie sicher, dass alle
Anbauteile, Schrauben, etc. festgezogen sind, bevor Sie diese Bohrmaschine in Betrieb nehmen.
Dieses Produkt ist Bestandteil eines Hochdrucksystems und die folgenden Sicherheitshinweise müssen immer
unter Berücksichtigung existierender Sicherheitsnormen beachtet werden.
Lesen Sie aufmerksam die Bedienungsanleitung und informieren Sie sich gewissenhaft über die Anwendung und
die Einsatzgebiete des Produktes.
Nur Anwender, die mit den Sicherheitshinweisen vertraut sind, sollten dieses pneumatische Gerät anwenden.
Überschreiten Sie nicht die den maximalen Wert der Druckluft beim Benutzen des Gerätes (6.2 bar/90PSI).
Das Gerät kann explodieren und zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen.
5. Überschreiten Sie niemals die Druckluftwertvorgaben irgendeiner Komponente im Druckluftkreislauf.
6. Koppeln Sie das Gerät beim Wechseln von Einsätzen sowie bei Reparaturen oder Nichtgebrauch immer von der
Druckluftleitung ab.
7.
Schutzbrille tragen!
8. Tragen Sie keine losen Kleidungsstücke wie Schal oder Krawatte während der Anwendung. Lose Kleidungstücke
können von beweglichen Teilen erfasst werden und zu ernsten Verletzungen führen.
9. Tragen Sie keinen Schmuck während der Anwendung des Gerätes. Schmuck kann von beweglichen Teilen
erfasst werden und zu ernsten Verletzungen führen.
10. Drücken Sie nie auf den Auslöser während Sie die Druckluft ans Gerät anschließen.
11. Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene Aufsätze für das Gerät. Verwenden Sie keine defekten Aufsätze.
12. Starten Sie nie das Gerät, ohne es auf das zu bearbeitende Werkstück anzusetzen.
13. Schützen Sie die Druckluftleitungen vor Beschädigungen.
14. Zielen Sie nie mit dem Gerät auf sich oder andere Personen. Ernsthafte Verletzungsgefahr.
15. Kontrollieren Sie die Druckluftleitungen und Anschlüsse auf Schwachstellen und Defekte. Desweiteren
überprüfen Sie alle Anschlüsse auf ihre Sicherheit. Lassen Sie immer die Druckluft aus dem Leitungssystem ab,
bevor Sie Installationen, Service oder Reparaturen durchführen.
16. Kontrollieren Sie immer, dass alle Anbauteile und Schrauben festgezogen sind, um die Gerätesicherheit zu
gewährleisten.
17. Halten Sie mit den Händen immer einen Sicherheitsabstand zu den beweglichen Teilen des Gerätes.
18. Es wird empfohlen einen 3/8“ Luftschlauch zwischen Kompressor und Gerät zu verwenden.
19. Es bildet sich Kondenswasser in den Leitungen und kann zu Störungen führen. Es wird empfohlen, einen
Luftfilter und eine Ölschmierung zwischen den Kompressor und das Gerät zu installieren. Reinigen Sie den
Luftschlauch mittels Druckluft bevor er an das Gerät angeschlossen wird. Dies verhindert, dass Staub und
Feuchtigkeit in das Innere des Gerätes gelangt und verhindert Fehlfunktionen und Rostbildung. Um unübliche
Längen (über 7,5m) zu kompensieren, erhöhen Sie den Leitungsdruck. Vermeiden Sie das Tragen oder Ziehen
am Luftschlauch, um das Gerät zu transportieren oder heranzuziehen. Schützen Sie den Luftdruckschlauch vor
Hitze, Öl und scharfen Kanten. Ersetzen Sie beschädigte oder abgenutzte Luftdruckschläuche.
20. Das Gerät muss geschmiert sein, bevor es aufbewahrt wird. Folgen Sie der „Luftmotor Schmieranleitung“ aber
lassen Sie das Gerät nur für 2-3 Sekunden laufen, damit mehr Öl zur optimalen „Konservierung“ im Gerät
verbleibt.
Besondere Sicherheitshinweise
1. Information Lärmpegel
(1) Der Lärmpegel beim Anwender liegt bei ca.
Druckluftlärmpegel:
Gerätelärmpegel:
82.4 dB(A).
95.4 dB(A).
(2) Referenzstandard:
ISO 3746
(3) Gehörschutz tragen
2. Information Vibrationslevel
(1) Vibration am Griff ca.:
0.233 m/s2.
(2) Referenzstandard:
EN 28662-1
3. Information Temperatur
(1) Temperaturanstieg am Griff (nach 8 Std verglichen mit Ausgangstemperatur): 1.7 °C
4. Warnung
(1) Das Gerät ist nicht gegen Kontakt mit Stromquellen isoliert.
(2) Bei Blockierung des Gerätes können große Drehmomentkräfte auftreten.
Eine Blockierung kann hervorgerufen werden durch:
•
Verkanten des Bohrers
•
übermäßigem Druck
•
Durchbruch des Bohrers am Werkstück
(3) Eine unerwartet auftretende Drehmomentkraft oder der Bruch eines Bohrers können zu Verletzungen führen.
(4) Eine ungünstige Körperhaltung kann dazu führen, dass keine geeignete Gegenreaktion zur plötzlich auftretenden
Drehmomentkraft eingeleitet werden kann.
(5) Das Gerät muss für einen Bohrerwechsel von der Druckluft abgekoppelt werden.
(6) Achten Sie auf die Gefahren bei der Rotation von Bohrer und Bohrfutter.
(7) Achten Sie auf Stolpergefahren.
(8) Achten Sie auf die Gefahr des Herumschleuderns eines defekten Luftdruckschlauches.
5. Hinweise
(1) Falls Sie ein Werkstück komplett durchbohren möchten, bereiten Sie sich auf eine eventuelle, plötzlich auftretende
Drehmomentkraft vor. Lösen Sie sofort den Startknopf.
(2) Stellen Sie vor dem Einsatz des Gerätes sicher, dass der Stiftschlüssel entfernt ist.
(3) Nur vom Hersteller empfohlene Schmiermittel verwenden.
6. Erklärung Warnsymbole
Vor Gebrauch Betriebsanleitung lesen.
Warnung: Quetschgefahr zwischen Maschine und Werkstoff.
Gehörschutz tragen
Schutzbrille tragen
7. Anwendung
Rotierendes Luftdruckgerät mit Bohrfutter, angetrieben von einem Luftdruckmotor. Bohrer werden im Bohrfutter mittels
Inbusschraube befestigt. Geeignet für Bohrungen an Metall, Holz und anderen Materialen.
8. Gewicht:
ca. 2.5kg
Pflege und Unterhalt (Luftmotor Schmieranleitung)
•
Für die Schmierung ist der Anwender verantwortlich. Nichtbeachten der empfohlenen Schmierung kann eine beachtliche Reduktion der Lebensdauer des Gerätes hervorrufen. Schäden aufgrund nicht sachgerechter Schmierung
führen zur Ablehnung jeglicher Garantie.
Dieses Gerät muss vor Erstgebrauch sowie vor und nach jedem Gebrauch geschmiert werden.
•
Dieses Gerät muss während seiner ganzen Lebensdauer geschmiert werden. Dies erfolgt an zwei separaten Stellen: Am Luftmotor und der Tiefeneinstellungslehre. Beachten Sie dazu die folgenden Anweisungen:
•
Der Luftmotor muss täglich geschmiert werden.
Ein Luftmotor kann nicht zu oft geschmiert werden.
Unterbrechen Sie die Druckluftzufuhr vor dem Schmieren
•
Koppeln Sie das Gerät von der Druckluftzufuhr ab
•
Drehen Sie das Gerät auf den Kopf
•
Drücken Sie den Auslöser, während ca. 5 ml Öl in den Drucklufteingang gefüllt werden.
Nachdem ein Luftdruckgerät geschmiert wurde, wird der Schmierstoff während der ersten Sekunden aus dem
Schalldämpfer austreten. Darum muss der Schalldämpfer mit einem Tuch abgedeckt werden, wenn das Gerät
mit Druckluft beaufschlagt wird. Nichtabdecken kann zu Verletzungen führen.
•
Koppeln Sie das Gerät an die Druckluft und decken Sie den Schalldämpfer mit einem Tuch ab. Lassen Sie das
Gerät für 20-30 Sekunden laufen. Schmierstoff wird während des Vorgangs aus dem Schalldämpfer austreten.
Fehlerbehebung
Fehler
Gerät startet nicht
oder dreht langsam
mögliche Ursache
1. Schmutz im Gerät
2. Kein Schmierstoff
im Gerät
3. Zu niedriger Luftdruck
4. Luftdruckschlauch
beschädigt
5. Druckabfall
Feuchtigkeit sprüht aus
dem Gerät
6. Kugellager schmutzig
oder beschädigt
1. Wasser im Kessel
2. Wasser in den Leitungen,
Schläuchen
Lösung
1. Spülen Sie das Gerät mit Spezial Luftöl
(Art.-Nr.: 5354 100), Lösungsmittel
oder einem vergleichbaren Mix aus SAE 10
Motorenöl und Dieselkraftstoff. Schmieren Sie das
Gerät nach der Reinigung.
2. Schmieren Sie das Gerät anhand der
Beschreibung in der Anleitung.
3. Regeln Sie die Kompressordruckluft.
4. Undichte Stellen instandsetzen.
5. Kontrollieren Sie Durchmesser und Länge des
Luftschlauches. Zu große und zu lange Schläuche
haben ein zu großes Luftvolumen, das einen
Druckverlust zur Folge haben kann. Optimal ist ein
Schlauch mit 8 mm Innendurchmesser.
6. Demontieren Sie das Lager, reinigen oder
ersetzen Sie es.
1. Kessel entwässern (folgen Sie der
Kompressoranleitung). Starten Sie das Gerät, bis
kein Wasser mehr austritt. Schmieren Sie das
Gerät gemäß Schmieranleitung
2. Installieren Sie eine Druckluftwartungseinheit.
Bemerkung: Die Filter funktionieren nur, wenn die
Druckluft kalt ist. Platzieren Sie den Filter soweit wie
möglich weg vom Kompressor.
2.1 Installieren Sie einen Lufttrockner
Technische Daten:
*Bohreraufnahme
*Druckluft
*Luftanschluß
8 mm
6,3bar
1/4”IG
*Leerlaufdrehzahl
*Luftleitung
1.000 U/min
3/8” ID
Siehe Skizze letzte Seite
Bild-Nr.
Teile-Nr.
Bezeichnung
VPE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
GEHÄUSE
"O" RING
ANPRESSSTÖSSEL
VENTILSTÖSSEL
VENTILFEDER
VENTILSCHAFT
"O" RING
"O" RING
LUFTFÜHRUNGSBUCHSE
"O" RING
STIFT
"O" RING
SCHALLDÄMPFERGEHÄUSE
SCHALLDÄMPFER
FILTERBLENDE
ABDECKBLECH
SICHERUNGSRING (R-15)
MADENSCHRAUBE
LUFTANSCHLUSS
INNENSECHSKANTSCHRAUBE (M3×12L)
KUGELLAGER (696 ZZ)
"O" RING (d31.5×W2.4)
HINT.ABDECKSCHEIBE
PASSSTIFT (Ø2.5×5L)
ROTORBLÄTTER
ROTOR
ZYLINDER
KUGELLAGER (6900ZZ)
HOHLRAD (16mm)
PLANETENRAD (13T)
STIFT (Ø3×10.8L)
PLANETENRADTRÄGER
SCHEIBE
KUGELLAGER (R8)
HOHLRAD (15mm)
PLANETENRAD (14T)
STIFT (Ø3×13.8L)
PLANETENRADTRÄGER
SCHEIBE
KUGELLAGER (R6 ZZ)
GETRIEBEGEHÄUSE
STAHLKUGEL (Ø4mm)
FEDER
SCHAFTFÜHRUNG
FEDER
SCHAFT BOHRERAUFNAHME
MADENSCHRAUBE (M5×5L)
SCHWEIßPUNKTBOHRER 8mm
BÜGELFÜHRUNG
"O" RING(d39.35×W2.62)
"O" RING(d32.0×W1.5)
SICHERUNGSRING
SICHERUNGSMUTTER
STELLRING
MADENSCHRAUBE (M4×6L)
FEDERRING
SICHERUNGSRING(S-22)
ANSCHLAGFÜHRUNG
FEDER
SICHERUNGSRING
ANSCHLAG
INNENSECHSKANTSCHRAUBE (M4×8L)
BÜGELARM 2"
INNENSECHSKANTSCHLÜSSEL (2.5mm)
PASSSTIFT
HEBEL
FEDER
STELLSCHRAUBE
PASSSTIFT
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5
1
1
1
1
2
2
1
1
2
1
2
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
T6156A-01
T6156A-02
T6156A-03
T6156A-04
T6156A-05
T6156A-06
T6156A-07
T6156A-08
T6156A-09
T6156A-10
T6156A-11
T6156A-12
T6156A-13
T6156A-14
T6156A-15
T6156A-16
T6156A-17
T6156A-18
T6156A-19
T6156A-20
T6156A-21
T6156A-22
T6156A-23
T6156A-24
T6156A-25
T6156A-26
T6156A-27
T6156A-28
T6156A-29
T6156A-30
T6156A-31
T6156A-32
T6156A-33
T6156A-34
T6156A-35
T6156A-36
T6156A-37
T6156A-38
T6156A-39
T6156A-40
T6156A-41
T6156A-42
T6156A-43
T6156A-44
T6156A-45
T6156A-46
T6156A-47
T6156A-48
T6156A-49
T6156A-50
T6156A-51
T6156A-52
T6156A-53
T6156A-54
T6156A-55
T6156A-56
T6156A-57
T6156A-58
T6156A-59
T6156A-60
T6156A-61
T6156A-62
T6156A-63
T6156A-64
T6156A-65
T6156A-66
T6156A-67
T6156A-68
T6156A-69
*Um eine maximale Lebensdauer und Leistungsfähigkeit des Druckluftwerkzeuges zu erzielen ist es empfohlen,
ganze Baugruppen zu ersetzen.
CZE
Vrtačka na bodové svary
Regulace hloubky vrtu
Otáčejte černým regulačním kroužkem, až budou okraje vrtáku ve stejné výšce jako kalibrační čáry vyznačené laserem (Obr. 1).
- Tím získáte hloubku vrtu 0,8 mm.
Chcete-li větší hloubku vrtu, otáčejte černým regulačním kroužkem doprava, aby byly okraje vrtáku nad kalibračními
čárami (Obr. 2).
- Tím získáte hloubku vrtu > 0,8 mm.
Chcete-li menší hloubku vrtu, otáčejte černým regulačním kroužkem doleva, aby byly okraje vrtáku pod kalibračními
čárami (Obr. 3).
- Tím získáte hloubku vrtu < 0,8 mm.
Krok 1: Otočte stavěcím šroubem ve směru hodinových ručiček až na doraz (Obr. 4).
Krok 2: Zatlačte lehce na zadní páčku (Obr. 5), až se vrták dotkne povrchu (Obr. 6).
Krok 3: Držte zadní páčku stlačenou (vrták doléhá k povrchu) a současně otáčejte stavěcím šroubem proti směru hodinových ručiček (Obr. 7), až vrták začne vrtat. Tak je optimálně nastaveno rychlé vrtání.
POZOR! Jakmile se změní celková tloušťka plechu, musí se postup 1 - 3 zopakovat.
Obr. 4
Obr. 5
Obr. 6
Obr. 7
Všeobecné pokyny k bezpečnosti a použití
1.
2.
3.
4.
Při vybalování tento produkt zkontrolujte z hlediska případných škod vzniklých při přepravě. Zajistěte, aby před
uvedením této vrtačky do provozu byly všechny nástavné díly, šrouby atd. utažené.
Tento produkt je součástí vysokotlakého systému a následující bezpečnostní pokyny se musejí vždy dodržovat
s přihlédnutím k existujícím bezpečnostním normám.
Pročtěte si pozorně návod k obsluze a informujte se svědomitě o použití a oblastech nasazení tohoto produktu.
Tento pneumatický přístroj by měli používat pouze ti uživatelé, kteří jsou obeznámeni s bezpečnostními pokyny.
Při používání přístroje nepřekračujte maximální hodnotu stlačeného vzduchu (6,2 bar / 90 PSI). Přístroj může
explodovat a způsobit těžká i smrtelná zranění.
5. Nepřekračujte nikdy stanovené hodnoty stlačeného vzduchu pro kteroukoliv komponentu v okruhu stlačeného
vzduchu.
6. Při výměně vložek, jakož i při opravách a nepoužívání přístroje ho vždy odpojte od vedení stlačeného vzduchu.
7.
Noste ochranné brýle!
8. Během používání přístroje nenoste žádný volný oděv jako šálu nebo kravatu. Volné kusy oblečení mohou být
zachyceny pohyblivými díly a vést k vážným úrazům.
9. Během používání přístroje nenoste žádné šperky. Ty mohou být zachyceny pohyblivými díly a vést k vážným
úrazům.
10. Netiskněte nikdy spoušť, když k přístroji připojujete přívod stlačeného vzduchu.
11. Používejte pouze nástavce doporučené výrobcem pro tento přístroj. Nepoužívejte defektní nástavce.
12. Nespouštějte nikdy přístroj, aniž byste ho přiložili k obráběnému dílu.
13. Chraňte vedení stlačeného vzduchu před poškozením.
14. Nemiřte nikdy přístrojem na sebe ani na jiné osoby. Nebezpečí vážného zranění.
15. Kontrolujte vedení stlačeného vzduchu a přípojky z hlediska slabých míst a defektů. Dále prověřte bezpečnost
všech přípojek. Před prováděním instalací, servisu nebo oprav vypusťte vždy ze systému vedení stlačený
vzduch.
16. Pro zaručení bezpečnosti přístroje vždy zkontrolujte, zda jsou všechny nástavné díly a šrouby dotažené.
17. Mějte ruce vždy v bezpečné vzdálenosti od pohyblivých dílů přístroje.
18. Doporučujeme používat vzduchovou hadici 3/8" mezi kompresorem a přístrojem.
19. V hadicích se tvoří kondenzát, který může vést k poruchám. Doporučujeme nainstalovat mezi kompresor
a přístroj vzduchový filtr a olejovou maznici. Před připojením vzduchové hadice k přístroji ji vyčistěte stlačeným
vzduchem. Tím zabráníte vniknutí prachu a vlhkosti do vnitřku přístroje, chybným funkcím a tvorbě rzi. Pro
kompenzaci neobvyklých délek (přes 7,5 m) zvyšte tlak ve vedení. Při přepravě nebo přenášení přístroje se
vyhněte tahání nebo nošení za vzduchovou hadici. Chraňte hadici se stlačeným vzduchem před horkem, olejem
a ostrými hranami. Poškozené nebo opotřebované hadice vyměňte.
20. Před uložením je přístroj nutné promazat. Řiďte se "návodem k promazání pneumatického servomotoru",
ale nechte přístroj běžet jen 2-3 sekundy, aby v něm zůstalo více oleje pro optimální "konzervaci".
Zvláštní bezpečnostní pokyny
1. Informace k hladině akustického tlaku
(1) Hladina akustického tlaku činí pro uživatele cca
hladina akustického tlaku stlačeného vzduchu: 82,4 dB(A)
hladina akustického tlaku přístroje:
95,4 dB(A)
(2) Referenční standard:
ISO 3746
(3) Noste chrániče sluchu
2. Informace k hladině vibrací
(1) Vibrace na rukojeti cca: 0,233 m/s2
(2) Referenční standard:
EN 28662-1
3. Informace k teplotě
(1) Nárůst teploty na rukojeti (po 8 hod. ve srovnání s výchozí teplotou): 1,7oC
4. Varování
(1) Přístroj není izolován proti kontaktu se zdroji proudu.
(2) Při blokování přístroje se mohou vyskytovat velké síly točivého momentu.
Blokování je možné způsobit:
•
vzpříčením vrtáku
•
nadměrným tlakem
•
při úplném provrtávání obrobku
(3) Neočekávaně působící síla točivého momentu nebo zlomení vrtáku může vést k zraněním.
(4) Nevhodný postoj uživatele může vést k tomu, že uživatel nemůže včas a vhodně reagovat na náhle působící sílu
točivého momentu.
(5) Před výměnou vrtáku se přístroj musí odpojit od přívodu stlačeného vzduchu.
(6) Dávejte pozor na nebezpečí spojená s rotací vrtáku a sklíčidla.
(7) Dávejte pozor na nebezpečí zakopnutí či klopýtnutí.
(8) Dávejte pozor na nebezpečí uvolnění (a následného nekontrolovaného pohybu) vadné hadice se stlačeným
vzduchem.
5. Pokyny
(1) Chcete-li obrobek úplně provrtat, připravte se na případnou, náhle působící sílu točivého momentu. Uvolněte
ihned spouštěcí knoflík.
(2) Před použitím přístroje se ujistěte, že je vyndán čepový klíč.
(3) Používejte pouze maziva doporučená výrobcem.
6. Vysvětlení výstražných symbolů
Před použitím si přečtěte návod k provozu.
Varování: Nebezpečí stlačení mezi strojem a obrobkem.
Noste ochranu sluchu
Noste ochranné brýle
7. Vhodnost použití
Rotující pneumatický přístroj se sklíčidlem, poháněný pneumatickým servomotorem. Vrtáky se do sklíčidla upevňují
pomocí inbusového šroubu. Vhodný pro vrtání do kovu, dřeva a jiných materiálů.
8. Hmotnost:
cca 2,5 kg
Údržba a servis
•
Za promazání je zodpovědný uživatel. Nedodržování doporučeného mazání může vést k podstatnému snížení
životnosti přístroje. Škody na základě nesprávného mazání vedou k zániku záruky.
Tento přístroj se musí promazat před prvním použitím, jakož i před každým použitím a po něm.
•
Tento přístroj se musí promazávat po celou dobu své životnosti. To se provádí na dvou oddělených místech:
Na pneumatickém servomotoru a na měrce pro nastavování hloubky. Dodržujte při tom tyto pokyny:
•
Pneumatický servomotor se musí promazávat denně.
Pneumatický servomotor se nemůže promazávat příliš často.
Před mazáním přerušte přívod stlačeného vzduchu
•
Odpojte přístroj od přívodu stlačeného vzduchu.
•
Otočte přístroj hlavou dolů.
•
Tiskněte spoušť, dokud do vstupu pro stlačený vzduch nenateče cca 5 ml oleje.
Po promazání pneumatického přístroje vytéká během prvních sekund mazivo z tlumiče hluku. Proto se tlumič
hluku musí při vpouštění stlačeného vzduchu do přístroje zakrýt utěrkou. Nezakrytí tlumiče může vést k úrazům.
•
Připojte přístroj k přívodu stlačeného vzduchu a zakryjte tlumič hluku utěrkou. Nechte přístroj běžet
20-30 sekund. Během tohoto procesu vytéká z tlumiče hluku mazivo.
Odstranění závad
Závada
Přístroj nejde spustit nebo
se otáčí pomalu
Možná příčina
1. Nečistota v přístroji
2. V přístroji není mazivo
3. Příliš nízký tlak vzduchu
4. Poškozená hadice se
stlačeným vzduchem
5. Pokles tlaku
Z přístroje vystřikuje voda
Řešení
1. Vypláchněte přístroj Speciálním olejem
pro zařízení na stlačený vzduch (číslo výr.: 5354 100),
rozpouštědlem nebo srovnatelnou směsí z motorového
oleje SAE 10 a motorové nafty. Po vyčištění přístroj
promažte.
2. Promažte přístroj podle popisu v návodu.
3. Upravte stlačený vzduch na kompresoru.
4. Opravte netěsná místa.
5. Zkontrolujte průměr a délku hadice se stlačeným
vzduchem. Příliš velké a příliš dlouhé hadice mají příliš
velký objem vzduchu, který může mít za následek ztrátu
tlaku. Optimální je hadice o vnitřním průměru 8 mm.
6. Kuličkové ložisko je
6. Demontujte ložisko, vyčistěte ho
znečištěné nebo poškozené nebo vyměňte.
1. Voda v nádrži
1. Odvodněte nádrž (postupujte podle návodu ke
kompresoru). Spusťte přístroj, až již nevytéká žádná
voda. Promažte přístroj podle návodu k mazání.
2. Voda ve vedeních, hadicích 2. Instalujte jednotku úpravy stlačeného vzduchu.
Poznámka: Filtry fungují jen tehdy, když je stlačený
vzduch studený. Umístěte filtr co nejdále od
kompresoru.
2.1 Instalujte sušič vzduchu.
Technické údaje:
*Upínání vrtáku
*Stlačený vzduch
*Přípojka vzduchu
8 mm
6,3 bar
1/4" vnitřní závit
*Otáčky naprázdno
*Vedení vzduchu
1.000 ot/min
3/8" vnitřní průměr
Viz ná rt
Č. na obr.
Č. dílu
Označení
Kusy
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
T6156A-01
T6156A-02
T6156A-03
T6156A-04
T6156A-05
T6156A-06
T6156A-07
T6156A-08
T6156A-09
T6156A-10
T6156A-11
T6156A-12
T6156A-13
T6156A-14
T6156A-15
T6156A-16
T6156A-17
T6156A-18
T6156A-19
T6156A-20
T6156A-21
T6156A-22
T6156A-23
T6156A-24
T6156A-25
T6156A-26
T6156A-27
T6156A-28
T6156A-29
T6156A-30
T6156A-31
T6156A-32
T6156A-33
T6156A-34
T6156A-35
T6156A-36
T6156A-37
T6156A-38
T6156A-39
T6156A-40
T6156A-41
T6156A-42
T6156A-43
T6156A-44
T6156A-45
T6156A-46
T6156A-47
T6156A-48
T6156A-49
T6156A-50
T6156A-51
T6156A-52
T6156A-53
T6156A-54
T6156A-55
T6156A-56
T6156A-57
T6156A-58
T6156A-59
T6156A-60
T6156A-61
T6156A-62
T6156A-63
T6156A-64
T6156A-65
T6156A-66
T6156A-67
T6156A-68
T6156A-69
KRYT
O-KROUŽEK
PŘÍTLAČNÁ TYČKA
ZDVIHÁTKO VENTILU
PRUŽINA VENTILU
DŘÍK VENTILU
O-KROUŽEK
O-KROUŽEK
VLOŽKA PRO VEDENÍ VZDUCHU
O-KROUŽEK
KOLÍK
O-KROUŽEK
KRYT TLUMIČE HLUKU
TLUMIČ HLUKU
FILTROVÁ CLONA
KRYCÍ PLECH
POJISTNÝ KROUŽEK (R-15)
STAVĚCÍ ŠROUB SE ZÁŘEZEM
PŘÍPOJKA VZDUCHU
ŠROUB S VNITŘNÍM ŠESTIHRANEM (M3×12L)
KULIČKOVÉ LOŽISKO (696 ZZ)
O-KROUŽEK (d31.5×W2.4)
ZADNÍ KRYTKA
SPOJOVACÍ KOLÍK (Ø2.5×5L)
LISTY ROTORU
ROTOR
VÁLEC
KULIČKOVÉ LOŽISKO (6900ZZ)
KORUNOVÉ KOLO (16mm)
SATELIT (13T)
KOLÍK (Ø3×10.8L)
UNAŠEČ SATELITU
PODLOŽKA
KULIČKOVÉ LOŽISKO (R8)
KORUNOVÉ KOLO (15mm)
SATELIT (14T)
KOLÍK (Ø3×13.8L)
UNAŠEČ SATELITU
PODLOŽKA
KULIČKOVÉ LOŽISKO (R6 ZZ)
PŘEVODOVÁ SKŘÍŇ
OCELOVÁ KULIČKA (Ø4mm)
PRUŽINA
VODÍTKO DŘÍKU
PRUŽINA
DŘÍK UPÍNÁNÍ VRTÁKU
STAVĚCÍ ŠROUB SE ZÁŘEZEM (M5×5L)
VRTÁK NA BODOVÉ SVARY 8mm
VODÍTKO TŘMENU
O-KROUŽEK(d39.35×W2.62)
O-KROUŽEK(d32.0×W1.5)
POJISTNÝ KROUŽEK
POJISTNÁ MATICE
STAVĚCÍ KROUŽEK
STAVĚCÍ ŠROUB SE ZÁŘEZEM (M4×6L)
PÉROVÁ PODLOŽKA
POJISTNÝ KROUŽEK(S-22)
VODÍTKO DORAZU
PRUŽINA
POJISTNÝ KROUŽEK
DORAZ
ŠROUB S VNITŘNÍM ŠESTIHRANEM (M4×8L)
RAMENO TŘMENU 2"
KLÍČ S VNITŘNÍM ŠESTIHRANEM (2.5mm)
SPOJOVACÍ KOLÍK
PÁKA
PRUŽINA
STAVĚCÍ ŠROUBE
SPOJOVACÍ KOLÍK
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5
1
1
1
1
2
2
1
1
2
1
2
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
*Pro dosažení maximální životnosti a výkonnosti pneumatického nářadí doporučujeme vyměňovat celé montážní celky
DAN
Punktsvejsemaskine
Regulering af boredybde
Drej på den sorte reguleringsring til flanken på boret står på højde med den lasermarkerede kalibreringslinie
(billede 1)
- dette giver en boredybde på 0,8mm
Ønskes der en større boredybde, drejes den sorte reguleringsring mod højre, så flanken på boret står over kalibreringslinien (billede 2)
- dette giver en boredybde på >0,8mm.
Ønskes en mindre boredybde, drejes den sorte reguleringsring mod venstre, så flanken på boret står under kaliberingslinien (billede 3)
- dette giver en boredybde på <0,8mm.
Punkt 1: Drej stilleskruen med uret til anslag (billede 4)
Punkt 2: Tryk let på bageste håndtag (billede 5) til boret rører overfladen (billede 6)
Punkt 3: Hold det bageste håndtag trykket ind (bor slutter tæt) og samtidig drejes stilleskruen mod uret (billede 7) til
boret begynder at dreje. Dermed er Fastdrill indstillet optimal
ADVARSEL! Så snart den samlede bliktykkelse er ændret, gentages punkt 1-3.
billede 4
billede 5
billede 6
billede 7
Generelle sikkerheds- og anvendelseshenvisninger
1. kontroller produktet for transportskader når det pakkes ud. Vær sikker på, at alle dele, bolte osv. er spændt fast
inden du tager maskinen i brug.
2. dette produkt er del af et højtrykssystem og der skal altid tages hensyn til følgende sikkerhedshenvisninger ,
samtidig med du tager hensyn til eksisterende sikkerhedsnormer.
3. Læs brugsanvisningen og bliv informeret om anvendelsen og indsatsområde for produktet.
4. Kun brugerere, der er fortrolig med sikkerhedshenvisningerne, skal anvende dette pneumatiske apparat.
Overskrid aldrig den maksimale værdi for trykluft ved benyttelse af apparatet (6.2 bar/90PSI).
Apparatet kan eksplodere og føre til svære eller dødelige skader.
5. overskrid aldrig trykluftværdiangivelserne for en eller anden komponent i trykluftkredsløb
6. frakoble altid apparatet fra trykluftledningen, ved skift af indsatse samt ved reparationer når den ikke er i brug.
7. Bær beskyttelsesbriller!
8. Bær ingen løse beklædningsstykker som sjal eller slips under anvendelse. Løse beklædningsstykker kan komme
ind i bevægelige dele og føre til alvorlige skader.
9. Bær ingen smykker under anvendelse af apparatet. Smykker kan komme ind i bevægelige dele og føre til alvorlige
skader.
10. Tryk ikke på udløseren når du tilslutter apparatet til trykluft.
11. Anvend kun opsatse til apparatet der er anbefalet af producenten. Anvend ingen defekte opsatse.
12. Start ikke apparatet, uden at det sættes på det emne der skal bearbejdes.
13. Beskyt trykluftledninger mod beskadigelser
14. Ret aldrig apparatet mod dig selv eller andre personer. Alvorlig beskadigelsesfare.
15. Kontroller trykluftledningen og tilslutningen for svage steder og fejl. Yderligere kontrollere du alle tilslutninger for
din sikkerhed. Luk altid trykluften ud af ledningssystemet, inden du gennemføre installationer, service eller
reparationer.
16. Kontroller altid, at alle dele og bolte sidder fast, for at garantere apparatsikkerhed.
17. Hold altid hænderne med en sikkerhedsafstand til de bevægelige dele i apparatet.
18. Det anbefales at anvende en 3/8” luftslange mellem kompressor og apparat
19. Der dannes kondensvand i ledningen, som kan føre til forstyrrelser. Det anbefales at installere et luftfilter og en
oliesmører mellem kompressor og apparat. Rengør luftslangen ved hjælp af trykluft inden det tilsluttes apparatet.
Dette forhindrer, at støv og fugtighed kommer ind i det inderste af apparatet og forhindre fejlfunktion og
rustdannelse. For at kompensere for usædvanlige længder (over 7,5m), forhøjer du ledningstrykket. Undgå at bære
eller trække i luftslangen, for at transportere apparatet. Beskyt trykluftslangen mod varme, olie og skarpe kanter.
Udskift beskadiget eller slidt trykluftslange.
20. apparatet skal være smurt inden det opbevares. Følg ”luftmotor smøreanvisningen” men lad kun apparatet køre
i 2-3 sekunder, dermed forbliver mere olie i apparatet for optimal ”konservering”.
Særlige sikkerhedshenvisninger
1. Information støjniveau
(1)Støjniveauet ved brug ligger ved ca.
trykluftstøjniveau: 82,4 dB(A)
Apparatstøjniveau: 95,4 dB(A)
(2) Referencestandard:
ISO 3746
(3) Anvend høreværn
2. Information vibrationsniveau
(1) Vibration på håndtaget ca.: 0,233 m/s2.
(2) Referencestandard:
EN 28662-1
3. Information temperatur
(1) Temperaturstigning på håndtaget (efter 8 timer sammenlignet med udgangstempemperatur): 1,7 °C
4. Service
(1) Apparatet er ikke isoleret mod kontakt med strømkilder
(2) Ved blokering af apparatet kan der optræde store momentkrafter
En blokering kan fremkaldes gennem:
- fastsættelse af bor
- overvældende tryk
- gennembrud af bor på emnet
(3) et uventet optrædende momentkraft eller brud på et bor kan føre til beskadigelser
(4) en ugunstig legmesholdning kan føre til, at der ikke bliver indledt en egnet modreaktion til pludselig optræden
momentkraft.
(5) apparatet skal kobles fra trykluft når der skal skiftes bor
(6) vær opmærksom på fare ved rotation af bor og borepatron
(7) vær opmærksom på snublefare.
(8) vær opmærksom på faren for defekte luftslanger der slynges rundt
5. Henvisning
(1) Hvis du skal gennembore et materiale helt, forbereder du dig på pludselige optrædende momentkrafter. Løsen
straks startknappen.
(2) Vær sikker på, at stiftnøglen er fjernet, inden indsats af apparatet
(3) Anvend kun smøremiddel der er anbefalet af producenten
6. Forklaring advarselssymboler
Inden brug læses brugsanvisningen
Advarsel: pressefare mellem maskine og materiale
Bær høreværn
Bær beskyttelsesbriller
7. Anvendelse
Roterende trykluftapparat med borepatron, drevet af en trykluftmotor. Bor bliver fastgjort i borepatron ved hjælp af en
unbrakoskrue. Egnet til boringer på metal, træ og andre materialer
8. Vægt:
Ca. 2,5 kg
Pleje og vedligeholdelse
- brugeren er ansvarlig for smøring. Ignorering af den anbefalede smøring kan fremkalde en betydelig reduktion af
levetiden på apparatet. Skader pga. ikke faglig korrekt smøring fører til afvisning af enhver garanti.
Dette apparat skal smøres inden første brug samt inden og efter hver brug
- dette apparat skal smøres under hele sin levetid. Dette sker på to separate steder: på luftmotor og
dybdeindstillingslære. Vær opmærksom på følgende anvisninger:
- luftmotor skal smøres dagligt
En luftmotor kan ikke smøres for tit.
Afbryd lufttilførslen inden smøring
- afkoble apparatet fra tryklufttilførslen
- vend apparat på hovedet
- tryk på udløseren, mens der fyldes ca. 5 ml olie i trykluftindgangen
Når et trykluftapparat er blevet smurt, vil smøremidlet i løbet af de første sekunder komme ud ved
lyddæmperen. Derfor skal lyddæmperen dækkes med en klud, når apparatet bliver tilsluttet trykluft.
Hvis der ikke afdækkes kan det føre til beskadigelser.
- koble apparatet til trykluft og dæk lyddæmperen med en klud. Lad apparatet køre i 20-30 sekunder. Smøremidlet vil
så komme ud ved lyddæmperen.
Fejludbedring
Fejl
mulig årsag
Apparatet starter ikke 1. skidt i apparatet
eller drejer langsom
2. ingen smøremiddel
3. for lavt lufttryk
4. trykluftslange beskadiget
5. Trykfald
Fugtighed sprøjter
ud af apparatet
6. kuglelejer snavset
1. vand i kedel
2. vand i ledninger, slanger
løsning
1. skyl apparatet med en special luftolie
(Art.-Nr. 5354 100), opløsningsmiddel
eller en sammenlignelig mix af SAE 10
motorolie og dieselolie. Smør apparatet efter
rensning
2. smør apparatet efter beskrivelsen i anvisningen
3. reguler kompressortrykluft
4. utæt sted repareres
5. kontroller diameter og længde på luftslangen. For
stor og for lang slange, har en for stor luftvolumen,
som kan have tryktab til følge. Optimal er en slange
med 8mm indvendig diameter
6. Demonter lejer, rens eller skift dem
1. kedel drænes (følg brugsanvisningen på
kompressoren). Start apparatet til der ikke kommer
mere vand ud. Smør apparatet iht. smøreanvisningen
2. installer en trykluftserviceenhed .
Bemærkning: filtret fungere kun, når trykluften er
kold. Placer filtret så vidt som muligt væk fra
Kompressor.
2.1 installer en lufttørre.
Tekniske data:
* Boroptagelse
* Trykluft
* Lufttilslutning
8mm
6,3 bar
1/4” IG
* Omdrejningstal ubelastet
* Luftslange
1000 o/min
3/8” ID
Se tegning
Billed nr.
Del nr.
Betegnelse
Stk.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
T6156A-01
T6156A-02
T6156A-03
T6156A-04
T6156A-05
T6156A-06
T6156A-07
T6156A-08
T6156A-09
T6156A-10
T6156A-11
T6156A-12
T6156A-13
T6156A-14
T6156A-15
T6156A-16
T6156A-17
T6156A-18
T6156A-19
T6156A-20
T6156A-21
T6156A-22
T6156A-23
T6156A-24
T6156A-25
T6156A-26
T6156A-27
T6156A-28
T6156A-29
T6156A-30
T6156A-31
T6156A-32
T6156A-33
T6156A-34
T6156A-35
T6156A-36
T6156A-37
T6156A-38
T6156A-39
T6156A-40
T6156A-41
T6156A-42
T6156A-43
T6156A-44
T6156A-45
T6156A-46
T6156A-47
T6156A-48
T6156A-49
T6156A-50
T6156A-51
T6156A-52
T6156A-53
T6156A-54
T6156A-55
T6156A-56
T6156A-57
T6156A-58
T6156A-59
T6156A-60
T6156A-61
T6156A-62
T6156A-63
T6156A-64
T6156A-65
T6156A-66
T6156A-67
T6156A-68
T6156A-69
Hus
”O” ring
Pressestøder
Ventilstøder
Ventilfjeder
Ventilskaft
”O” ring
”O” ring
Luftføringsbøsning
”O” ring
Stift
”O” ring
Lyddæmperhus
Lyddæmper
Filterprop
Afdækningsblik
Sikringsring (R-15)
Skrue
Lufttilslutning
Unb. Skrue (M3×12L)
Kuglelejer (696 ZZ)
”O” ring (d31.5×W2.4)
Bag. Afdækningsskive
Stift (Ø2.5×5L)
Lameller
Rotor
Cylinder
Kuglelejer (6900ZZ)
Hulhjul (16mm)
Planethjul (13T)
Stift (Ø3×10.8L)
Planethjulbære
Skive
Kuglelejer (R8)
Hulhjul (15mm)
Planethjul (14T)
Stift (Ø3×13.8L)
Planethjulbære
Skive
Kuglelejer (R6 ZZ)
Gearkassehus
Stålkugle (Ø4mm)
Fjeder
Skaftføring
Fjeder
Skaft boroptagelse
Skrue (M5×5L)
Punktsvejsebor 8mm
Bøjleføring
”O” ring (d39.35×W2.62)
”O” ring (d32.0×W1.5)
Låsering
Møtrik
Stillering
Skrue (M4×6L)
Fjederskive
Låsering(S-22)
Anslagsføring
Fjeder
Låsering
Anslag
Unb.skrue (M4×8L)
Bøjle 2"
Unb.nøgl (2.5mm)
Passtift
Håndtag
Fjeder
Stilleskrue
Passtift
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5
1
1
1
1
2
2
1
1
2
1
2
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
* for at opnå en maksimal levetid og ydelsesevne på trykluftværktøjet, anbefales det at skifte hele gruppen.
Laspuntboormachine
Regeling boordiepte
Aan de zwarte regelring draaien, totdat de flanken van de boor op dezelfde hoogte staan als de door de laser gemarkeerde kalibreerlijnen (afb. 1).
- Dit resulteert in een boordiepte van 0,8 mm.
Als een grotere boordiepte gewenst is, de zwarte regelring naar rechts draaien, zodat de flanken van de boor boven
de kalibreerlijnen staan (afb. 2).
- Dit resulteert in een boordiepte van >0,8 mm.
Als een kleinere boordiepte gewenst is, de zwarte regelring naar links draaien, zodat de flanken van de boor beneden
de kalibreerlijnen staan (afb. 3).
- Dit resulteert in een boordiepte van <0,8 mm.
Stap 1: Draai de stelschroef met de wijzer van de klok mee tot het einde (afb. 4).
Stap 2: Druk licht de achterste hendel in (afb. 5), totdat de boor het oppervlak raakt (afb. 6).
Stap 3: De achterste hendel ingedrukt houden (boor sluit aan) en tegelijkertijd de stelschroef tegen de wijzer van de
klok draaien (afb. 7), totdat de boor begint te draaien. Zo is de Fastdrill optimaal ingesteld.
LET OP! Zodra de totale dikte van het metaal verandert, moet stap 1 t/m 3 worden herhaald.
Afb. 4
Afb. 5
Afb. 6
Afb. 7
Algemene veiligheids- en gebruiksaanwijzingen
1.
2.
3.
4.
Controleer dit product tijdens het uitpakken op eventuele transportschade. Verzeker u ervan dat alle
aanbouwsels, schroeven, etc. zijn vastgezet, voordat u deze boormachine in gebruik neemt.
Dit product is onderdeel van een persluchtsysteem en de volgende veiligheidsaanwijzingen moeten altijd
rekening houdend met bestaande veiligheidsnormen worden nageleefd.
Lees de handleiding zorgvuldig door en informeer uzelf nauwgezet over het gebruik en de toepassingsgebieden
van dit product.
Uitsluitend gebruikers die met de veiligheidsaanwijzingen vertrouwd zijn zouden dit pneumatisch toestel mogen
gebruiken.
Overschrijd niet de maximale waarde van de perslucht tijdens het gebruik van dit toestel (6,2 bar/90PSI).
Dit toestel kan ontploffen en tot zwaar of dodelijk letsel leiden.
5. Overschrijd nooit de aangegeven waardes van de perslucht van ieder component in het persluchtsysteem.
6. Koppel het toestel bij het wisselen van inzetstukken alsook bij reparaties of niet-gebruik steeds los van de
persluchtleiding.
7.
Draag een veiligheidsbril!
8. Draag geen losse kledingstukken als sjaals of dassen tijdens het gebruik. Losse kledingstukken kunnen door
beweegbare onderdelen worden gegrepen en tot ernstig letsel leiden.
9. Draag geen sieraden tijdens het gebruik van het toestel. Sieraden kunnen door beweegbare onderdelen worden
gegrepen en tot ernstig letsel leiden.
10. Druk nooit op de knop tijdens het aansluiten van het toestel aan de perslucht.
11. Gebruik slechts door de producent aanbevolen opzetstukken voor het toestel. Gebruik geen defecte
opzetstukken.
12. Start het toestel nooit zonder dit toestel op het te bewerken werkstuk te plaatsen.
13. Bescherm de persluchtleidingen tegen beschadigingen.
14. Richt het toestel nooit op uzelf of andere personen. Er bestaat het gevaar op ernstig letsel.
15. Controleer de persluchtleidingen en aansluitingen op zwakke punten en defecten. Controleer daarnaast alle
aansluitingen op hun veiligheid. Laat steeds de perslucht uit het leidingensysteem, voordat u installaties, service
of reparaties doorvoert.
16. Controleer steeds dat alle aanbouwsels en schroeven zijn vastgezet om de veiligheid van het toestel te
waarborgen.
17. Houd met de handen steeds een veilige afstand tot de beweegbare onderdelen van het toestel.
18. Er wordt aanbevolen om een 3/8" luchtslang tussen compressor en toestel te gebruiken.
19. Er ontstaat condenswater in de leidingen en dit kan tot storingen leiden. Er wordt aanbevolen om een luchtfilter
en een oliesmering tussen de compressor en het toestel te installeren. Reinig de luchtslang met perslucht
voordat die aan het toestel wordt aangesloten. Dit voorkomt dat stof en vocht in het binnenste gedeelte van het
toestel terechtkomen en voorkomt storingen en roestvorming. Om ongebruikelijke lengtes (meer dan 7,5m) te
compenseren, verhoogt u de leidingdruk. Voorkom het dragen of trekken aan de luchtslang om het toestel te
transporteren of dichterbij te halen. Bescherm de persluchtslang tegen hitte, olie en scherpe kanten. Vervang
beschadigde of versleten persluchtslangen.
20. Het toestel moet gesmeerd zijn, voordat het bewaard wordt. Volg de stappen van de “luchtmotor-smeerhandleiding” maar laat het toestel slechts gedurende 2 à 3 seconden draaien, zodat meer olie voor een
optimale “conservering” in het toestel verblijft.
Bijzondere veiligheidsaanwijzingen
1. Informatie geluidsniveau
(1) Het geluidsniveau bij de gebruiker bedraagt ca.Persluchtgeluidsniveau: 82,4 dB(A).
Toestelgeluidsniveau: 95,4 dB(A).
(2) Referentiestandaard:
ISO 3746
(3) Gehoorbescherming dragen
2. Informatie trillingsniveau
(1) Trilling aan de handgreep ca.:
0,233 m/s2
(2) Referentiestandaard:
EN 28662-1
3. Informatie temperatuur
(1) Temperatuurtoename aan de handgreep (na 8 uur vergeleken met uitgangstemperatuur): 1,7 °C
4. Waarschuwing
(1) Het toestel is niet tegen contact met stroombronnen geïsoleerd.
(2) Bij een blokkering van het toestel kunnen grote koppelkrachten ontstaan.
Een blokkering kan veroorzaakt worden door:
• Kantelen van de boor
• Overmatige druk
• Doorbreken van de boor aan het werkstuk
(3) Een onverwacht optredende koppelkracht of een breken van de boor kunnen tot letsel leiden.
(4) Een ongunstige lichaamshouding kan ertoe leiden dat geen geschikte tegenreactie voor de plotseling optredende
koppelkracht kan worden ondernomen.
(5) Het toestel moet voor het verwisselen van een boor van de perslucht worden losgekoppeld.
(6) Let op de gevaren bij de rotatie van boor en boorhouder.
(7) Let op struikelhindernissen.
(8) Let op het gevaar van een eromheen slaande defecte persluchtslang.
5. Aanwijzingen
(1) Als u een werkstuk volledig wilt doorboren, bereid uzelf op een eventuele, plotseling optredende koppelkracht
voor. Laat meteen de startknop los.
(2) Verzeker u voor het gebruik van het toestel ervan dat de pensleutel is verwijderd.
(3) Slechts door de producent aanbevolen smeermiddelen gebruiken.
6. Uitleg waarschuwingssymbolen
Voor het gebruik de handleiding lezen.
Waarschuwing: Gevaar van inklemming tussen machine en werkstuk.
Gehoorbescherming dragen.
Veiligheidsbril dragen.
7. Gebruik
Roterend persluchttoestel met boorhouder, aangedreven door een persluchtmotor. Boren worden in de boorhouder
d.m.v. een inbusbout bevestigt. Geschikt voor boringen aan metaal, hout en ander materiaal.
8. Gewicht:
ca. 2,5kg
Verzorging en onderhoud (luchtmotor-smeerhandleiding)
• Voor de smering is de gebruiker verantwoordelijk. Het niet naleven van de aanbevolen smering kan een aanzienlijke
vermindering van de levensduur van het toestel tot gevolg hebben. Schade op grond van niet adequate smering
leiden tot afwijzing van elke garantie.
Dit toestel moet voor de eerste ingebruikname alsook voor en na elk gebruik worden gesmeerd.
• Dit toestel moet tijdens zijn gehele levensduur worden gesmeerd. Dit gebeurt aan twee separate plekken: Aan de
luchtmotor en aan het diepteregelingskaliber. Volg daarvoor de volgende aanwijzingen:
• De luchtmotor moet dagelijks worden gesmeerd.
Een luchtmotor kan niet te vaak worden gesmeerd.
Onderbreek de persluchttoevoer vóór het smeren
• Koppel het toestel los van de persluchttoevoer
• Draai het toestel op z’n kop
• Druk de knop terwijl ca. 5 ml olie in de persluchtingang worden gevuld.
Nadat een persluchttoestel is gesmeerd, zal het smeermiddel tijdens de eerste seconden uit de geluiddemper
vrijkomen. Daarom moet de geluiddemper met een doek worden bedekt, als het toestel met perslucht in
gebruik wordt genomen. Als deze niet wordt bedekt, kan dit tot letsel leiden.
• Sluit het toestel op de perslucht aan en bedekt de geluiddemper met een doek. Laat het toestel voor
20 à 30 seconden draaien. Daarbij zal smeermiddel uit de geluiddemper vrijkomen.
Verhelpen van storingen
Storing
Toestel start niet of
draait langzaam
Mogelijke oorzaak
1. Vervuilingen in het toestel
2. Geen smeermiddel in
het toestel
3. Te lage persluchtdruk
4. Persluchtslang beschadigd
5. Drukvermindering
Vocht sproeit uit het toestel
6. Kogellager vervuild
of beschadigd
1. Water in de ketel
2. Water in de leidingen,
slangen
Oplossing
1. Spoel het toestel met speciale luchtolie
(art.-nr.: 5354 100), oplosmiddel of een vergelijkbaar
mengsel van SAE 10 motorolie en dieselbrandstof.
Smeer het toestel na het reinigen.
2. Smeer het toestel met behulp van omschrijving in
de handleiding.
3. Regel de compressordruklucht.
4. Lekkages repareren.
5. Controleer de diameter en de lengte van de
luchtslang. Te grote en te lange slangen hebben een te
groot luchtvolume dat een drukvermindering tot gevolg
kan hebben. Optimaal is een slang met een
binnendiameter van 8 mm.
6. Demonteer het lager, reinig of vervang dit.
1. Ketel draineren (volg de stappen van de
compressorhandleiding). Start het toestel, totdat er geen
water meer uittreedt. Smeer het toestel volgens
smeerhandleiding
2. Installeer een perslucht-onderhoudseenheid.
Opmerking: De filters werken alleen als de perslucht
koud is. Plaats de filter zo ver mogelijk weg van de
compressor.
2.1 Installeer een luchtdroger.
Technische gegevens
*Boorhouder
*Perslucht
*Luchtaansluiting
8 mm
6,3 bar
1/4" binnenschroefdraad
*Onbelast toerental
*Luchtleiding
1.000 t/min
3/8" binnendiameter
Zie tekening
Afb.-nr.
Onderdeel-nr.
Aanduiding
VPE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
Lichaam
O-ring
Aanpersstoter
Klepstoter
Klepveer
Klepsteel
O-ring
O-ring
Luchtleidingsbus
O-ring
Pen
O-ring
Lichaam geluiddemper
Geluiddemper
Filterscherm
Afdekplaat
Borgring(R-15)
Tapeind
Luchtaansluiting
Binnenzeskantschroef (M3×12L)
Kogellager(696 ZZ)
O-ring (d31.5×W2.4)
Achterste afdekschijf
Pasbout (Ø2.5×5L)
Rotorbladen
Rotor
Cilinder
Kogellager (6900ZZ)
Ringwie (16mm)
Planeetwiel (13T)
Pen (Ø3×10.8L)
Planeetwielhouder
Schijf
Kogellager (R8)
Ringwiel (15mm)
Planeetwiel (14T)
Pen(Ø3×13.8L)
Planeetwielhouder
Schijf
Kogellager (R6 ZZ)
Aandrijfkast
Stalen kogel (Ø4mm)
Veer
Schachtgeleiding
Veer
Schacht boorhouder
Tapeind (M5×5L)
Laspuntboor 8mm
Beugelgeleiding
O-ring(d39.35×W2.62)
O-ring(d32.0×W1.5)
Borgring
Borgmoer
Stelring
Tapeind (M4×6L)
Veerring
Borgring(S-22)
Aanslaggeleiding
Veer
Borgring
Aanslag
Binnenzeskantschroef (M4×8L)
Beugelarm 2"
Binnenseskantsleutel (2.5mm)
Pasbout
Hendel
Veer
Stelschroef
Pasbout
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5
1
1
1
1
2
2
1
1
2
1
2
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
T6156A-01
T6156A-02
T6156A-03
T6156A-04
T6156A-05
T6156A-06
T6156A-07
T6156A-08
T6156A-09
T6156A-10
T6156A-11
T6156A-12
T6156A-13
T6156A-14
T6156A-15
T6156A-16
T6156A-17
T6156A-18
T6156A-19
T6156A-20
T6156A-21
T6156A-22
T6156A-23
T6156A-24
T6156A-25
T6156A-26
T6156A-27
T6156A-28
T6156A-29
T6156A-30
T6156A-31
T6156A-32
T6156A-33
T6156A-34
T6156A-35
T6156A-36
T6156A-37
T6156A-38
T6156A-39
T6156A-40
T6156A-41
T6156A-42
T6156A-43
T6156A-44
T6156A-45
T6156A-46
T6156A-47
T6156A-48
T6156A-49
T6156A-50
T6156A-51
T6156A-52
T6156A-53
T6156A-54
T6156A-55
T6156A-56
T6156A-57
T6156A-58
T6156A-59
T6156A-60
T6156A-61
T6156A-62
T6156A-63
T6156A-64
T6156A-65
T6156A-66
T6156A-67
T6156A-68
T6156A-69
*Om een maximale levensduur een maximaal vermogen van het persluchtgereedschap te bereiken, wordt aanbevolen om hele
bouwmodules te vervangen.
Welding spot drill Fastdrill
Regulation of the drilling depth
Turn the black adjusting ring until the flanks of the drill are positioned at the same height as the calibration lines
marked by the laser (pict. 1).
- This results in a drilling depth of 0.8mm.
If a deeper drilling depth is required, turn the black adjustment ring to the right in order that the flanks of the drill bit
are positioned above the calibration lines (pict. 2).
- This results in a drilling depth of >0.8mm.
If a smaller drilling depth is required, turn the black adjustment ring to the left in order that the flanks of the drill bit
are positioned below the calibration lines (pict. 3).
- This results in a drilling depth of <0.8mm.
Step 1: Turn the adjusting screw clockwise to the stop (pict. 4).
Step 2: Slightly press the rear lever (pict. 5) until the drill bit contacts the surface (pict. 6).
Step 3: Keep the rear lever pressed (drill bit sits close) and turn the adjustment screw anti-clockwise at the same time
(pict. 7), until the drill bit starts turning. In this way the fast drill is perfectly set.
ATTENTION! As soon as the total sheet thickness changes, it is necessary to repeat step 1 to 3.
pict. 4
pict. 5
pict. 6
pict. 7
General safety and application instructions
1. When unpacking the product, please check if there are any possible transportation damages. Make sure that all
add-on parts, screws, etc. are tightened before commissioning the drill.
2. This product is part of a high-pressure system and the following safety instructions must always be observed
taking into consideration existing safety standards.
3. Thoroughly read the operating instructions and conscientiously be informed about the application and the
fields of use of the product.
4. Only users who are familiar with the safety instructions should use this pneumatic device.
Do not exceed the maximum value of compressed air when using the device (6.2 bar/90PSI).
The device may explode which would result in severe or lethal injuries.
5. Never exceed the specifications for the value of compressed air of any component in the compressed air circuit.
6. Always disconnect the compressed air line of the device before replacing the bits or performing repair works or if
the device is not used.
7. Wear safety goggles!
8. Do not wear any loose clothes such as scarf or tie when using the device. Loose clothes could be caught by
mobile parts and result in severe injuries.
9. Do not wear jewelry when using the device. Jewelries could be caught by mobile parts and result in severe injuries.
10. Never press the tripping device when connecting the device to the compressed air supply.
11. Only use add-on parts for the device recommended by the manufacturer. Never use defective add-on parts.
12. Never start the device without positioning the workpiece which needs to be machined.
13. Protect the compressed air lines against damages.
14. Never direct the device on yourself and other persons. Severe risk of injuries.
15. Check if there are any weak points or defects on the compressed air lines and connection. Furthermore, check
if the connections are safe. Always release compressed air from the line system before performing installation,
service or repair works.
16. Always check that all add-on parts and screws are tightened in order to guarantee the safety of the device.
17. Always keep your hands at a safety clearance from mobile parts of the device.
18. It is recommended to use an 3/8“ air line between the compressor and the device.
19. Condensed water is produced in the lines and may result in malfunctions. It is recommended to install an air filter
and oil lubrication between the compressor and the device. Clean the air hose using compressed air before
connecting the device. This prevents dust and humidity from entering inside the device and avoids malfunctions
and production of rust. Increase the line pressure in order to compensate unusual lengths (of more than 7.5m).
Avoid carrying or pulling the air hose when transporting or pulling the device. Protect the compressed air hose
against heat, oil and sharp edges. Replace damaged or worn compressed air hoses.
20. The device must be lubricated before storing it. Observe the “instructions for lubrication of air motor”, but have
the device only run for 2 to 3 seconds in order that more oil is preserved in the device for optimum
“conservation”.
Special safety instructions
1. Information about noise level
(1) The noise level of the user is about
Compressed air noise level:
Device noise level:
82.4 dB(A).
95.4 dB(A).
(2) Reference standard:
ISO 3746
(3) Wear ear protection
2. Information about vibration level
(1) Vibration at the handle about:
0.233 m/s2.
(2) Reference standard:
EN 28662-1
3. Information on temperature
(1) Temperature increase on the handle (after 8 h compared with the initial temperature): 1.7 °C
4. Warning
(1) The device is not isolated against contact with current sources.
(2) If the device blocks high torque forces might occur.
A blocking might be caused by:
• Canting of the drill bit
• Excessive pressure
• Breakthrough of the drill bit on the workpiece
(3) Unexpectedly occurring torque force or breaking of the drill bit might result in injuries.
(4) Inappropriate posture might cause that it is not possible to appropriately counteract suddenly occurring torque
forces.
(5) The device must be disconnected from the compressed air before changing the drill bit.
(6) Observe the dangers when drill bits and drill chucks are rotating.
(7) Observe risk of stumbling.
(8) Observe the dangers of a defective compressed air hose slewing around.
5. Notes
(1) If you want to completely drill through a workpiece, be prepared for possible suddenly occurring of torque forces.
Immediately release the start button.
(2) Before using the device make sure that the pin spanner is removed.
(3) Only use lubricants recommended by the manufacturer.
6. Explanation of warning signs
Read the operating instructions before use
Warning: Risk of crushing between machine and material
Wear ear protection
Wear safety goggles
7. Use
Rotating compressed air device with drill chuck driven by a compressed air motor. Drill bits are fixed in the drill chuck
by means of Allan screws. Appropriate for drilling of metal, wood and other materials.
8. Weight:
about 2.5kg
Maintenance and care (lubricating instructions for air motor)
•
The user is responsible for lubricating the device. If the recommended lubrication intervals are not observed,
the service life of the device might be considerably reduced. Damages due to improper lubrication will result in
rejecting any warranty claims.
This device must be lubricated before its first use as well as before and after each use.
•
This device must be lubricated during its whole service life. Lubricate at two separate positions:
At the air motor and at the depth adjustment gauge. To do so, observe the following instructions:
•
The compressed air motor must be lubricated every day.
The air motor cannot be lubricated too often.
Disconnect the compressed air supply before lubrication
•
Disconnect the device from the compressed air supply
•
Turn the device upside down
•
Press the tripping device when filling about 5 ml of oil into the compressed air inlet.
After having lubricated the compressed air device the lubricant will escape from the sound absorber during
the first few seconds. Therefore, it is necessary to cover the sound absorber with a cloth, if compressed air is
supplied to the device. If the sound absorber is not covered it may result in injuries.
•
Connect the device to the compressed air supply and cover the sound absorber with a cloth. Let the device run
for 20 to 30 seconds. Lubricant will escape from the sound absorber during this process.
Troubleshooting
Error
Device does not start
or turns slowly
Possible cause
1. Dirt in the device
2. No lubricant in
the device
3. Too little compressed air
4. Compressed air hose
damaged
5. Pressure drop
Humidity escapes
from the device
6. Ball bearing soiled
or damaged
1. Water in the vessel
2. Water in the lines,
hoses
Solution
1. Rinse the device with special air oil
(item No: 5354 100), solvent
or a comparable mixture of SAE 10
motor oil and diesel fuel. Lubricate the device
after cleaning.
2. Lubricate the device according
to the description incl. in these instructions.
3. Adjust the compressed air of the compressor.
4. Repair leakages.
5. Control the diameter and length of the
air hose. Hoses which are too large or too long
have a too high air volume which might cause
a pressure drop. A hose of an inner diameter
of 8 mm is perfect.
6. Disassemble the bearing, clean or replace it
1. Drain vessel (follow the instructions
of the compressor). Start the device until
no more water is escaping. Lubricate the device
according to the lubricating instructions
2. Install a compressed air maintenance unit.
Note: The filter only works, if compressed air is cold
Place the filter as far as possible
from the compressor.
2.1 Install an air dryer
Technical data:
*Drill adapter
8 mm
*Compressed air
6.3bar
*Air connection 1/4”internal thread
*idle-running speed
*Air line
1.000 r/min
3/8” inner diameter
see sketch
Ref No.
Parts No.
Description
Q‘TY
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
T6156A-01
T6156A-02
T6156A-03
T6156A-04
T6156A-05
T6156A-06
T6156A-07
T6156A-08
T6156A-09
T6156A-10
T6156A-11
T6156A-12
T6156A-13
T6156A-14
T6156A-15
T6156A-16
T6156A-17
T6156A-18
T6156A-19
T6156A-20
T6156A-21
T6156A-22
T6156A-23
T6156A-24
T6156A-25
T6156A-26
T6156A-27
T6156A-28
T6156A-29
T6156A-30
T6156A-31
T6156A-32
T6156A-33
T6156A-34
T6156A-35
T6156A-36
T6156A-37
T6156A-38
T6156A-39
T6156A-40
T6156A-41
T6156A-42
T6156A-43
T6156A-44
T6156A-45
T6156A-46
T6156A-47
T6156A-48
T6156A-49
T6156A-50
T6156A-51
T6156A-52
T6156A-53
T6156A-54
T6156A-55
T6156A-56
T6156A-57
T6156A-58
T6156A-59
T6156A-60
T6156A-61
T6156A-62
T6156A-63
T6156A-64
T6156A-65
T6156A-66
T6156A-67
T6156A-68
T6156A-69
HOUSING
"O" RING
PUSHER
PLUG
VALVE SPRING
VALVE STEM
"O" RING
"O" RING
VALVE BUSHING
"O" RING
PIN
"O" RING
MUFFLER BODY
SILENCER
FILTER SCREEN
PLATE
RETAINER RING (R-15)
SET SCREW
AIR INLET
HEX. SCREW (M3×12L)
BALL BEARING (696 ZZ)
"O" RING (d31.5×W2.4)
REAR END PLATE
SPRING PIN (Ø2.5×5L)
ROTOR BLADE
ROTOR
CYLINDER
BALL BEARING (6900ZZ)
INTERNAL GEAR (16mm)
GEAR (13T)
PIN (Ø3×10.8L)
DRIVEING GEAR
WASHER
BALL BEARING (R8)
INTERNAL GEAR (15mm)
GEAR (14T)
PIN (Ø3×13.8L)
GEAR CASE
WASHER
BALL BEARING (R6 ZZ)
GEAR CASE
STEEL BALL (Ø4mm)
SPRING
GEAR HOUSING
SPRING
BIT HOLDER
SET SCREW (M5×5L)
DRILL BIT 8mm
CLAMP NUT
"O" RING (d39.35×W2.62)
"O" RING (d32.0×W1.5)
RETAINING RING
LOCK NUT
ADJUSTING NUT
SET SCREW (M4×6L)
WAVE WASHER
RETAINING RING (S-22)
ATTACHMENT
SPRING
RETAINER
SUPPORTER
HEX. SCREW (M4×8L)
ARM 2"
HEX. WRENCH (2.5mm)
SPRING PIN
TRIGGER
SPRING
SCREW
SPRING PIN
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5
1
1
1
1
2
2
1
1
2
1
2
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
*in order to attain a maximum service life and performance of the compressed air it is recommended to replace whole
subassemblies.
Dépointeuse pneumatique Fastdrill
Réglage de la profondeur de perçage
Tourner la bague de réglage noire jusqu’à ce que les flancs de la perceuse se trouvent au même niveau que les lignes de calibrage marquées au laser (Fig.1).
- Vous obtenez ainsi une profondeur de perçage de 0,8mm.
Pour des profondeurs de perçage plus grandes, tournez la bague de réglage à droite afin que les flancs de la perceuse se trouvent au-dessus des lignes de calibrage (Fig.2).
- Vous obtenez ainsi une profondeur de perçage supérieure à 0,8mm.
Pour des profondeurs de perçage plus petites, tournez la bague de réglage à gauche afin que les flancs de la perceuse se trouvent en-dessous des lignes de calibrage (Fig.3).
Vous obtenez ainsi une profondeur de perçage inférieure à 0,8mm.
Etape 1 : Tournez la vis régulatrice dans le sens horaire jusqu’à la butée (Fig.4).
Etape 2 : Appuyez légèrement sur la gâchette arrière (Fig.5) jusqu’à ce que la perceuse entre en contact avec la surface (Fig.6).
Etape 3 : Maintenez la gâchette arrière en position appuyée (la perceuse étant en contact avec la surface) et tournez
en même temps la vis régulatrice dans le sens anti-horaire (Fig.7) jusqu’à ce que le foret commence à tourner. Le perçage est maintenant réglé de manière optimale.
ATTENTION ! Lorsque l’épaisseur de la tôle change, répétez les étapes 1 – 3.
Fig.4
Fig.5
Fig.6
Fig.7
Fig.2
Fig.1
Fig.3
Instructions générales de sécurité et d’utilisation
1. En déballant cette dépointeuse, veuillez vérifier qu’elle n’a pas subi de dommages pendant le transport.
Assurez-vous du bon montage de tous les éléments et du parfait serrage des vis avant de vous en servir.
2. Ce produit pneumatique fait partie intégrante d’un système haute pression. Conformez-vous aux instructions de
sécurité suivantes ainsi qu’aux normes de sécurité existantes lors de son utilisation.
3. Veuillez lire attentivement le mode d’emploi et renseignez-vous sur la manière d’utiliser le produit ainsi que sur
ses domaines d’utilisation.
4. Les personnes non familiarisées avec les consignes de sécurité ne devraient pas se servir de ce produit.
Ne dépassez pas la valeur maximale de l’air comprimé lors de son utilisation (6,2 bars/90PSI).
Vous risquez de le faire exploser, avec des blessures graves ou mortelles.
5. Ne dépassez jamais les valeurs de consigne de l’air comprimé pour tout composant se trouvant dans le circuit d’air
comprimé.
6. Débranchez l’outil d’alimentation en air comprimé, lorsque vous changez les embouts et en cas de réparation ou
de non-utilisation de l’outil, débranchez-le de l’alimentation en air comprimé.
7. Portez des lunettes de protection !
8. Portez des vêtements adaptés qui ne risquent pas d’être happés par des parties en mouvement (tels que les
foulards, cravates) et de provoquer ainsi des blessures graves.
9. Ne portez pas de bijoux qui risquent également d’être happés par des pièces en mouvement et de provoquer des
blessures graves.
10. N’appuyez jamais sur la gâchette de l’outil lorsque vous branchez l‘alimentation en air comprimé.
11. Utilisez exclusivement les embouts recommandés par le fabricant. N’utilisez pas d’embouts défectueux.
12. Ne démarrez jamais la dépointeuse si la pointe du foret n’est pas placée sur la pièce à dépointer.
13. Veillez à ne pas endommager les conduites d’alimentation en air comprimé.
14. Ne dirigez jamais l’outil vers des personnes ou vers vous-même. Vous risquez des blessures graves.
15. Assurez-vous que les conduites d’alimentation en air comprimé ne comportent pas de points faibles et défauts.
Décompressez les conduites avant d’effectuer des travaux de montage, d’entretien ou de réparation.
16. Vérifiez toujours que les accessoires sont bien fixés et leurs vis bien serrées pour garantir le fonctionnement de
l’outil en toute sécurité.
17. Gardez toujours une distance de sécurité avec les mains par rapport aux parties en mouvement de l’outil.
18. Le compresseur doit être relié à l’outil par l’intermédiaire d’un flexible de 3/8“.
19. Pour éviter des dysfonctionnements dus à la condensation, il est recommandé de monter un filtre à air et un
graissage d’huile entre le compresseur et l’outil. Nettoyez le flexible avec de l’air comprimé avant de le brancher
sur l’outil pour prévenir l’infiltration de poussière et d’humidité à l’intérieur de l’outil ainsi que des
dysfonctionnements et la formation de rouille. Si le flexible est trop long (au-dessus de 7,5 m), vous pouvez
compenser cette longueur en augmentant la pression fournie. Ne portez ou ne tirez pas l’outil par le flexible.
Protégez le flexible des infiltrations d’huile et des arêtes vives. Remplacez-le s’il est dégradé ou usé.
20. Lubrifiez l’outil avant de le ranger suivant les „Instructions de lubrification pour moteur à air“. Faites marcher l’outil
durant 2 à 3 secondes au maximum pour maintenir une lubrification suffisante en vue d’une « conservation »
optimale de l’outil.
Instructions de sécurité particulières
1. Informations concernant le niveau sonore
(1) Niveau sonore approximatif auquel est exposé l’utilisateur Pression acoustique 82,4 dB(A) Bruit émis par les
machines 95,4 dB(A).
(2) Norme de référence ISO 3746
(3) Porter une protection auditive
2. Informations concernant le niveau des vibrations
(1) Mesurage des vibrations au niveau des poignées 0,233 m/s2.
(2) Norme de référence EN 28662-1
3. Informations concernant la température
(1) Augmentation de la température au niveau des poignées (après 8 h par rapport à la température initiale) : 1,7 °C
4. Mise en garde
(1) L’outil n’est pas isolé contre le contact avec des sources de courant.
(2) En cas de blocage de l’outil, il peut y avoir un couple de rotation très puissant.
L’outil peut être bloqué:
• parce qu’il est coincé
• par suite d’une pression trop élevée
• parce qu’il a effectué un percement dans la pièce
(3) Une force inattendue du couple de rotation ou la rupture de l’outil peuvent causer des blessures.
(4) Une position inadaptée du corps peut empêcher une contre-réaction appropriée par rapport à la force soudaine
du couple de rotation.
(5) Pour changer les forets, débranchez l’outil de l’alimentation en air comprimé.
(6) Tenez compte des dangers éventuels lors de la rotation du foret et du mandrin porte-foret.
(7) Veillez à ne pas trébucher.
(8) Veillez aux dangers dus aux effets de fouet d’un flexible sous pression défectueux.
5. Remarques
(1) Si vous souhaitez percer une pièce complètement, préparez-vous à faire face à une force subite du couple de
rotation.
(2) Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous que la clé mâle coudée soit enlevée.
(3) Utilisez exclusivement des lubrifiants recommandés par le fabricant.
6. Explication des symboles de danger
Lire le mode d’emploi avant utilisation.
Mise en garde : Risque d’écrasement entre l’outil et la pièce.
Porter une protection auditive.
Porter des lunettes de protection.
7. Utilisation
Outil de rotation pneumatique avec porte-foret entraîné par un moteur à air comprimé. Les forets sont fixés sur le
porte-foret au moyen d’un boulon à six pans creux. Convient pour des perçages dans le métal, le bois et autres
matériaux.
8. Poids :
env. 2.5 kg
Entretien (Instructions de lubrification du moteur à air comprimé)
• L’outil doit être lubrifié correctement par l’utilisateur. Sa durée de vie peut se réduire considérablement en cas de
non-observation de cette consigne. Toute défectuosité due à une lubrification incorrecte n’est pas couverte par la
garantie.
Cet outil pneumatique requiert une lubrification avant la première utilisation ainsi qu’avant et après chaque
utilisation.
• La lubrification doit être continuelle pendant la durée de vie de l’outil et doit se faire à deux endroits :
au niveau du moteur à air et au niveau du réglage vertical. A cet effet, veuillez suivre les instructions suivantes:
• Le moteur à air comprimé requiert une lubrification quotidienne.
On ne le lubrifie jamais assez.
Coupez l’alimentation en air comprimé avant de procéder à la lubrification.
• Débranchez l’outil de l’alimentation en air comprimé.
• Mettez l’appareil sur la tête.
• Actionnez la gâchette pendant qu’une quantité d’environ 5 ml d’huile est injectée à l’entrée d’air comprimé.
Après la lubrification, de l’huile va sortir au niveau du silencieux pendant les premières secondes. C’est
pourquoi celui-ci doit être couvert avec un chiffon au moment où l’outil est alimenté en air comprimé. Vous
risquez des blessures si vous ne respectez par cette consigne.
• Branchez l’appareil sur l’alimentation en air comprimé et couvrez le silencieux avec un chiffon. Faites marcher l’outil
durant 20 à 30 secondes. Pendant cette opération, le lubrifiant va sortir au niveau du silencieux.
Elimination des défauts
Défaut
L’outil ne démarre pas ou
tourne lentement
Cause possible
1. Il y a des saletés dans
l’outil
2. Il n’y a pas de lubrifiant
dans l’outil
3. La pression d’air est trop
basse
4. Le flexible à air comprimé
est endommagé
5. Perte de charge
L’outil rejette de l’humidité
Solution
1. Nettoyez l’outil avec de l’huile pour machines
pneumatiques (code art. 5354 100), du solvant ou un
mélange identique à base d’huile moteur SAE 10 et de
carburant diesel. Lubrifiez l’outil après le nettoyage.
2. Lubrifiez l’outil selon la description du
mode d’emploi.
3. Réglez l’air comprimé du compresseur
4. Réparez les fuites
5. Contrôlez le diamètre et la longueur du flexible. Des
flexibles trop grands ou trop longs ont un volume d’air
trop important, ce qui peut provoquer une perte de
charge. Le flexible idéal a un diamètre intérieur de 8mm.
6. Le roulement à billes est
6. Démontez le roulement pour le nettoyer ou
sale ou endommagé
remplacer.
1. Il y a de l’eau dans la cuve 1. Enlevez l’eau de la cuve (en suivant le mode d’emploi
du compresseur). Démarrez l’outil, attendez que
l’appareil ne rejette plus d’eau.
2. Il y a de l’eau dans les
2. Installez une unité d’entretien pneumatique.
lignes, flexibles
Remarque : Les filtres ne fonctionnent que si l’air
comprimé est froid. Eloignez le filtre autant que possible
du compresseur.
2.1 Installez un sécheur d’air.
Caractéristiques techniques :
*Porte-outil 8 mm
*Air comprimé 6,3 bars
*Raccord d’air 1/4” filetage int.
*Vitesse à vide 1.000 rpm
*Flexible 3/8” (diamètre intérieur)
Se référer au dessin
Fig. n°
Code art.
Désignation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
BOITIER
JOINT TORIQUE
POUSSOIR A PRESSION
POUSSOIR DE SOUPAPE
RESSORT DE SOUPAPE
TIGE DE SOUPAPE
JOINT TORIQUE
JOINT TORIQUE
DOUILLE DE GUIDAGE D’AIR
JOINT TORIQUE
GOUPILLE
JOINT TORIQUE
BOITIER SILENCIEUX
SILENCIEUX
DIAPHRAGME FILTRANT
TOLE DE PROTECTION
CIRCLIP (R-15)
VIS SANS TÊTE
RACCORD AIR
BOULON A SIX PANS CREUX (M3×12L)
ROULEMENT A BILLES (696 ZZ)
JOINT TORIQUE (d31.5×W2.4)
RONDELLE DE RECOUVREMENT ARR
GOUJON D’ASSEMBLAGE (Ø2.5×5L)
PALES ROTOR
ROTOR
CYLINDRE
ROULEMENT A BILLES (6900ZZ)
ROUE A DENTURE INTERIEURE (16mm)
ROUE PLANÉTAIRE (13T)
GOUPILLE (Ø3×10.8L)
ROUE PLANÉTAIRE
RONDELLE
ROULEMENT A BILLES (R8)
ROUE A DENTURE INTERIEURE (15mm)
ROUE PLANÉTAIRE (14T)
GOUPILLE(Ø3×13.8L)
ROUE PLANÉTAIRETRÄGER
RONDELLE
ROULEMENT A BILLES (R6 ZZ)
CARTER DE BOITE DE BOITE DE VITESSES
BILLE ACIER (Ø4mm)
RESSORT
GUIDAGE TIGE
RESSORT
TIGE PORTE-OUTIL
VIS SANS TÊTE (M5×5L)
DEPOINTEUSE 8mm
GUIDAGE ETRIER
JOINT TORIQUE (d39.35×W2.62)
JOINT TORIQUE (d32.0×W1.5)
CIRCLIP
ECROU DE BLOCAGE
ANNEAU DE SERRAGE
VIS SANS TÊTE (M4×6L)
RONDELLE RESSORT
CIRCLIP (S-22)
GUIDAGE BUTEE
RESSORT
CIRCLIP
BUTEE
BOULON A SIX PANS CREUX (M4×8L)
BRAS D’ETRIER 2"
CLE MALE COUDEE (2.5mm)
GOUJON D’ASSEMBLAGE
LEVIER
RESSORT
VIS DE SERRAGE
GOUJON D’ASSEMBLAGE
T6156A-01
T6156A-02
T6156A-03
T6156A-04
T6156A-05
T6156A-06
T6156A-07
T6156A-08
T6156A-09
T6156A-10
T6156A-11
T6156A-12
T6156A-13
T6156A-14
T6156A-15
T6156A-16
T6156A-17
T6156A-18
T6156A-19
T6156A-20
T6156A-21
T6156A-22
T6156A-23
T6156A-24
T6156A-25
T6156A-26
T6156A-27
T6156A-28
T6156A-29
T6156A-30
T6156A-31
T6156A-32
T6156A-33
T6156A-34
T6156A-35
T6156A-36
T6156A-37
T6156A-38
T6156A-39
T6156A-40
T6156A-41
T6156A-42
T6156A-43
T6156A-44
T6156A-45
T6156A-46
T6156A-47
T6156A-48
T6156A-49
T6156A-50
T6156A-51
T6156A-52
T6156A-53
T6156A-54
T6156A-55
T6156A-56
T6156A-57
T6156A-58
T6156A-59
T6156A-60
T6156A-61
T6156A-62
T6156A-63
T6156A-64
T6156A-65
T6156A-66
T6156A-67
T6156A-68
T6156A-69
Unité d’emballage
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5
1
1
1
1
2
2
1
1
2
1
2
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
*Pour obtenir une durée de vie et des performances optimales de l’outil pneumatique, il est toujours préférable de remplacer
des ensembles.
Hegesztési pont fúró
Furatmélység szabályozása
Forgassa a fekete szabályzógyűrűt addig, amíg a fúró széle a lézerrel jelölt kalibrálócsíkkal egy magasságba nem ér
(1. ábra).
- Ez egy 0,8 mm-es furatmélységet ad meg.
Amennyiben nagyobb furatmélység szükséges, forgassa a fekete szabályzógyűrűt jobbra, hogy a fúró széle
a kalibrálócsík fölé kerüljön (2. ábra).
- Ez egy 0,8 mm-nél nagyobb furatmélységet eredményez (>0,8).
Amennyiben kisebb furatmélység szükséges, forgassa a fekete szabályzógyűrűt balra, hogy a fúró széle
a kalibrálócsík alá kerüljön (3. ábra).
- Ez egy 0,8 mm-nél kisebb furatmélységet eredményez (<0,8).
1. lépés: Forgassa az állítócsavart ütközésig az órajárás irányában (4. ábra).
2. lépés: Nyomja meg finoman a hátsó kart (5. ábra), hogy a fúró elérje a felületet (6. ábra).
3. lépés: Tartsa nyomva a hátsó kart, ezzel egyidőben pedig forgassa az állítócsavart az órajárással ellentétes irányba
(7. ábra) addig, amíg a fúró el nem kezd forogni. Ezáltal a fúró beállítása optimális.
FIGYELEM! Amennyiben a teljes lemezvastagság megváltozik, az 1 - 3 lépéseket meg kell ismételni.
4. ábra
5. ábra
6. ábra
7. ábra
2. ábra
1. ábra
3. ábra
Általános biztonsági és felhasználási útmutató
1. Kicsomagoláskor ellenőrizze a terméket esetleges szállítási sérülésekre. Győződjön meg arról, hogy az összes
elem, csavarok, stb. meg legyen húzva, mielőtt a fúrógépet üzembe helyezi.
2. Ez a termék egy nagy nyomású rendszer része, és a következő biztonsági útmutatókat a meglévő biztonsági
szabványok figyelembevételével mindig be kell tartani.
3. Figyelmesen olvassa el a kezelési utasítást, és gondosan tájékozódjon a termék használatáról és felhasználási
területeiről.
4. Csak azoknak a felhasználóknak szabad ezt a pneumatikus készüléket használni, akik ismerik a biztonsági
előírásokat.
Ne lépje túl a maximális sűrített levegő értéket (6.2 bar/90PSI) a készülék használata közben.
A készülék felrobbanhat és súlyos vagy halálos sérüléseket okozhat.
5. Soha ne lépje túl az előírt sűrített levegő értékeket egyetlen komponens esetén sem a sűrített levegő körben.
6. Mindig kapcsolja le a készüléket a sűrített levegő hálózatról a felhasználási műveletek változtatásakor, valamint
javítások esetén, vagy amikor nem használja.
7. Viseljen védőszemüveget!
8. A készülék használatakor ne viseljen laza ruházatot, mint például sálat, vagy nyakkendőt. A laza ruházatot
elkaphatják a mozgó alkatrészek, és az súlyos sérülésekhez vezethet.
9. Ne viseljen ékszert a készülékkel végzett munka közben. Az ékszert elkaphatják a mozgó alkatrészek, és az súlyos
sérülésekhez vezethet.
10. Soha ne nyomja meg az indító gombot, miközben csatlakoztatja a sűrített levegőt a készülékhez.
11. Csak gyártó által ajánlott adaptert használjon a készülékhez. Ne használjon hibás adaptereket.
12. Soha ne indítsa be a készüléket, anélkül, hogy a megmunkálandó munkadarabra ráhelyezné.
13. Védje a sűrített levegő vezetékeket a sérülésektől.
14. Soha ne irányítsa a készüléket saját magára vagy más személyekre. Súlyos sérülésveszély áll fenn.
15. Ellenőrizze a sűrített levegő vezetékeket és a csatlakozásokat hiányosságokra és hibákra. Ellenőrizze továbbá
az összes csatlakozást biztonságra. Mindig eressze le a sűrített levegőt a rendszerből, mielőtt a szerelést,
szervizelést és javítást végrehajtaná.
16. Mindig ellenőrizze, hogy valamennyi elem és a csavarok jól meg legyenek húzva, az eszközbiztonság biztosítása
érdekében.
17. Tartsa biztonságos távolságban a kezeit a készülék mozgó alkatrészeitől.
18. Javasoljuk, egy 3 / 8 "-os levegőtömlőt használjon a kompresszor és berendezések között.
19. Kondenzvíz képződik a vezetékekben, és az üzemzavarokhoz vezethet. Javasoljuk, hogy szereljen fel levegőszűrőt
és olajkenést a kompresszor és a készülék közé. Tisztítsa meg a levegőtömlőt sűrített levegővel, mielőtt
a készülékhez csatlakoztatná. Ez megakadályozza, hogy por és nedvesség kerüljön a készülék belsejébe, továbbá
megakadályozza az üzemzavarokat és a korróziót. Nem szokványos hosszúságok kompenzálására (7,5 m fölött)
növelje a vezetékben lévő nyomást. Kerülje el, hogy a készülék szállításához vagy húzásához a levegőtömlőnél
tartsa, vagy húzza a készüléket. Védje a levegő tömlőt hőtől, olajtól és éles szélektől. A sérült vagykopott levegő
tömlőket cserélje ki.
20.Tárolás előtt el kell végezni a berendezés kenését. Kövesse a "pneumatikamotor kenési utasítását", de csak
2-3 másodpercig járassa a készüléket, hogy több olaj maradjon a készülékben az optimális "konzerválás"
érdekében.
Különleges biztonsági utasítások
1. Zajszint információk
(1) A zajszint a felhasználónál kb.
Sűrített levegő zajszintje: 82.4 dB(A).
Készülék zajszintje: 95.4 dB(A).
(2) Referencia szabvány: ISO 3746
(3) Fülvédőt kell viselni
2. Vibrációs szint információ
(1) Rezgés a fogantyúnál kb.: 0.233 m/s2.
(2) Referencia szabvány: EN 28662-13.
3. Hőmérséklet információk
(1)Hőmérsékletemelkedés a fogantyún ( 8 óra elteltével a kezdeti hőmérséklethez viszonyítva): 1.7 °C
4. Figyelem
(1) A készülék nincs szigetelve áramforrással való érintkezés ellen.
(2) A készülék blokkolása esetén nagy nyomatékerők léphetnek fel.
Blokkolást okozhatnak:
• fúró elgörbülés
• túl nagy nyomás
• a fúró áttörte a munkadarabot
(3) Egy váratlanul fellépő nyomatékerő vagy a fúró törése sérülésekhez vezethet.
(4) Egy rossz testtartás is odavezethet, hogy nem alkalmazható megfelelő ellenreakció a hirtelen fellépő
nyomatékerővel szemben.
(5) A készüléket le kell kapcsolni a sűrített levegőről fúrócsere esetén.
(6) Figyeljen a fúró és fúrótokmány forgásából származó veszélyekre.
(7) Figyeljen a botlásveszélyre.
(8) Figyeljen egy hibás levegőtömlő megpörgéséből származó veszélyre.
5. Útmutató
(1) Ha egy munkadarabot teljesen át szeretne fúrni, akkor készüljön fel egy esetleges, hirtelen fellépő nyomatékerőre.
Azonnal engedje el a start gombot.
(2) Mielőtt használja a készüléket, győződjön meg arról, hogy csavarkulcs el legyen távolítva.
(3) Csak a gyártó által ajánlott kenőanyagot használja.
6. Figyelmeztető jelzések magyarázata
Használat előtt olvassa el az üzemeltetési útmutatót.
Figyelem: Zúzódásveszély a gép és anyag között.
Viseljen fülvédőt
Viseljen védőszemüveget
7. Alkalmazás
Forgó pneumatikus eszköz fúrótokmánnyal, amit egy pneumatika motor hajt meg. A fúrókat imbuszkulcs segítségével
rögzítik a tokmányba. Alkalmas fémbe, fába és egyéb anyagokba történő fúrásra.
8. Súly:
ca. 2.5kg
Ápolás és karbantartás (a pneumatika-motor kenési utasítása)
· A kenésért a felhasználó felelős. Ha nem tartja be az ajánlott kenést, az a készülék jelentős élettartam csökkenését
okozhatja. A nem a megfelelő kenésből eredő károk mindennemű garancia elutasításához vezetnek.
Ezt a készüléket első használat előtt, valamint minden használat előtt és után kenni kell.
• Ezt a berendezést kenni kell a teljes élettartama alatt. Ez két különböző helyen történik: A pneumatika-motornál és
a mélységbeállítónál. Kérjük, olvassa el ehhez a következő utasításokat:
• A pneumatikus motort naponta kenni kell.
Egy pneumatikus motort nem lehet túl gyakran kenni.
Kenés előtt a sűrített levegő hozzávezetést szakítsa meg
• Kapcsolja le a készüléket a sűrített levegő hozzávezetésről.
• Fordítsa a készüléket fejjel lefelé
• Nyomja le az indító gombot, amíg körülbelül 5 ml olaj töltődik a sűrített levegő bemenetre.
Miután a pneumatikus készüléket átkente, a kenőanyag az első pár másodperc után a hangtompítón lép ki.
Ezért a hangtompítót egy kendővel le kell takarni, ha a készüléket sűrített levegő alá helyezi. Amennyiben nem
fedi le, az sérülésekhez vezethet.
• Csatlakoztassa a készüléket a sűrített levegőre és fedje be a hangtompítót egy kendővel.
Járassa a készüléket 20-30 másodpercig. Kenőanyag fog kilépni a folyamat során a hangtompítóból.
Hibaelhárítás
Hiba
A készülék nem indul,
vagy lassan forog
Lehetséges ok
1. Piszok van a készülékben
2. Nincs kenőanyag
a készülékben
3. Túl alacsony levegő nyomás
4. Sűrített levegő tömlő sérült
5. Nyomásesés
6. Golyóscsapágy
Nedvesség szivárog
1. Víz van a tartályban
2. Víz van a vezetékekben,
csövekben,
Megoldás
1. Öblítse ki a készüléket speciális pneumatika
olajjal (cikkszám 5354 100), oldószerrel, vagy hasonló,
SAE 10 motorolajból és gázolajból álló keverékkel. Kenje
a készüléket tisztítás után
2. Kenje a készüléket az
utasításban leírtak szerint
3. Állítsa be a sűrített levegő nyomást.
4. A tömítetlen helyeket javítsa ki
5. Ellenőrizze a levegő tömlő átmérőjét és hosszát. Túl
nagy és túl hosszú tömlő túl nagy levegő mennyiséget
tartalmaz, amely nyomásveszteséget okozhat.
Optimális egy 8 mm-es belső átmérőjű tömlő.
6. Szerelje le a csapágyat, tisztítsa meg vagy cserélje ki.
1. Eressze le a tartályt (kövesse a kompresszor kezelési
utasítást).
Indítsa el a készüléket, amíg több víz már nem távozik.
Kenje a készüléket a tisztítási utasításnak
megfelelően
2. Szereljen fel egy sűrített levegő karbantartási
egységet. Megjegyzés: A szűrők akkor működnek, ha a
levegő hideg. Helyezze a szűrőt a kompresszortól olyan
távolra, amennyire csak lehetséges.
2.1 Szereljen fel egy légszárítót.
Műszaki adatok:
*Fúrótokmány
*Sűrített levegő
*Levegő csatlakozás
8 mm
6,3bar
1/4” belső menetes
*Alapjárati fordulatszám
*Levegő vezeték
1,000 U/min
3/8” ID
Lásd rajzot az utolsó oldalon
Kép sz.
Kép sz.
Megnevezés
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
HÁZ
1
"O" GYŰRŰ
1
RÁSZORÍTÓ BÜTYÖK
1
SZELEPEMELŐ
1
SZELEPEMELŐ
1
SZELEPRUGÓ
1
"O" GYŰRŰ
1
"O" GYŰRŰ
1
LEVEGŐ VEZETŐ HÜVELY
1
"O" GYŰRŰ
3
STIFT
1
"O" GYŰRŰ
1
HANGTOMPÍTÓ HÁZ
1
HANGTOMPÍTÓ
1
SZŰRŐ BLENDE
1
BORÍTÓLEMEZ
1
BIZTOSÍTÓ GYŰRŰ (R-15)
1
HERNYÓCSAVAR
1
LEVEGŐCSATLAKOZÁS
1
BELSŐ KULCSNYÍLÁSÚ HATLAPÚ CSAVAR(M3×12L)1
GOLYÓSCSAPÁGY (696 ZZ)
1
"O" GYŰRŰ (d31.5×W2.4)
1
HÁTSÓ TAKARÓTÁRCSA
1
ILLESZTŐSZEG (Ø2.5×5L)
1
ROTORLAPOK
5
ROTOR
1
HENGER
1
GOLYÓSCSAPÁGY (6900ZZ)
1
BELSŐFOGAZÁSÚ KERÉKD (16mm)
1
BOLYGÓKERÉK (13T)
2
STIFT (Ø3×10.8L)
2
BOLYGÓKERÉK TARTÓ
1
ALÁTÉT
1
GOLYÓSCSAPÁGY (R8)
2
BELSŐFOGAZÁSÚ KERÉK (15mm)
1
BOLYGÓKERÉK (14T)
2
STIFT (Ø3×13.8L)
2
BOLYGÓKERÉK TARTÓ
1
ALÁTÉT
1
GOLYÓSCSAPÁGY (R6 ZZ)
1
HAJTÓMŰHÁZ
1
ACÉLGOLYÓ (Ø4mm)
3
RUGÓ
1
SZÁRVEZETŐ
1
RUGÓ
2
FÚRÓADAPTER SZÁR
1
HERNYÓCSAVAR (M5×5L)
1
HEGESZTÉSI PONT FÚRÓ 8mm
1
KENGYEL VEZETŐ
1
"O" GYŰRŰ(d39.35×W2.62)
2
"O" GYŰRŰ(d32.0×W1.5)
1
BIZTOSÍTÓGYŰRŰ
1
BIZTOSÍTÓ ANYA
1
BEÁLLÍTÓGYŰRŰ
1
HERNYÓCSAVAR (M4×6L)
1
RUGÓGYŰRŰ
1
BIZTOSÍTÓ GYŰRŰ (S-22)
1
ÜTKÖZŐVEZETŐ
1
RUGÓ
1
BIZTOSÍTÓGYŰRŰ
1
ÜTKÖZŐ
1
BELSŐ HATLAPÚ CSAVAR (M4×8L)
1
KENGYELKAR 2"
1
IMBUSZKULCS (2.5mm)
1
ILLESZTŐSZEG
1
EMELŐKAR
1
RUGÓ
1
BEÁLLÍTÓCSAVAR
1
ILLESZTŐSZEG
1
T6156A-01
T6156A-02
T6156A-03
T6156A-04
T6156A-05
T6156A-06
T6156A-07
T6156A-08
T6156A-09
T6156A-10
T6156A-11
T6156A-12
T6156A-13
T6156A-14
T6156A-15
T6156A-16
T6156A-17
T6156A-18
T6156A-19
T6156A-20
T6156A-21
T6156A-22
T6156A-23
T6156A-24
T6156A-25
T6156A-26
T6156A-27
T6156A-28
T6156A-29
T6156A-30
T6156A-31
T6156A-32
T6156A-33
T6156A-34
T6156A-35
T6156A-36
T6156A-37
T6156A-38
T6156A-39
T6156A-40
T6156A-41
T6156A-42
T6156A-43
T6156A-44
T6156A-45
T6156A-46
T6156A-47
T6156A-48
T6156A-49
T6156A-50
T6156A-51
T6156A-52
T6156A-53
T6156A-54
T6156A-55
T6156A-56
T6156A-57
T6156A-58
T6156A-59
T6156A-60
T6156A-61
T6156A-62
T6156A-63
T6156A-64
T6156A-65
T6156A-66
T6156A-67
T6156A-68
T6156A-69
CSE
*Annak érdekében, hogy a pneumatikus szerszám maximális élettartamát, és hatékonyságát érje el, egész modulok kicserélését
javasoljuk.
Fresatrice punti saldatura
Regolazione della profondità di foratura
Ruotare la ghiera di regolazione nera fino a che i taglienti della punta si trovano sulla stessa altezza con le linee di
calibrazione incise al laser (fig. 1).
- si ottiene così una profondità di foratura di 0,8 mm.
Se è richiesta una profondità di foratura maggiore ruotare la ghiera di regolazione nera verso destra fino a che
i taglienti della punta si trovano più avanti delle linee di calibratura (fig. 2).
- si ottiene così una profondità di foratura maggiore a 0,8 mm.
Se è richiesta una profondità di foratura inferiore ruotare la ghiera di regolazione nera verso sinistra fino a che
i taglienti della punta si trovano più indietro delle linee di calibratura (fig. 3).
- si ottiene così una profondità di foratura inferiore a 0,8 mm.
Passo 1: Girare la vite di regolazione in senso orario fino all’arresto (fig. 4).
Passo 2: Premere lentamente la leva di avvio posteriore (fig. 5) fino a che la punta tocca la superficie da forare (fig. 6).
Passo 3: Tenere premuta la leva di avvio posteriore (la punta tocca la lamiera da forare) e contemporaneamente girare
la vite di regolazione in senso antiorario (fig. 7) fino a che la punta inizia a girare. In questo modo la fresatrice Fastdrill
è tarata in modo ottimale.
ATTENZIONE! Se cambia lo spessore complessivo della lamiera le operazioni da passo 1 – 3 devono essere ripetute.
fig. 4
fig. 5
fig. 6
fig. 7
fig. 2
fig.1
fig. 3
Avvertenze generali di sicurezza e d’impiego
1. Controllare il prodotto su eventuali danni da trasporto. Verificare che tutti i componenti, viti ecc. sono saldamente
serrati prima di azionare la fresatrice punti saldatura.
2. Questo prodotto è un componente di un sistema ad alta pressione e le seguenti avvertenze di sicurezza devono
essere sempre rispettate, considerando anche le norme di sicurezza in essere.
3. Leggere attentamente le istruzioni d’impiego e informarsi scrupolosamente sull’impiego ed i campi d’impiego
dell’attrezzo.
4. Solo utilizzatori che sono a conoscenza delle avvertenze di sicurezza dovrebbero utilizzare questo attrezzo
pneumatico.
Non superare il valore massimo di pressione dell’aria compressa nell’impiego dell’attrezzo (6.2 bar/90PSI).
L’attrezzo potrebbe esplodere o causare lesioni gravi o mortali.
5. Non superare in nessun caso i valori massimi dell’aria compressa indicati per ogni singolo componente del circuito
aria compressa.
6. Staccare sempre l’attrezzo dall’aria compressa per il cambio delle punte fresatrici o durante le riparazioni o in caso
di non utilizzo.
7. Portare occhiali di protezione!
8. Non indossare indumenti volanti quali sciarpe o cravatte durante l’impiego dell’attrezzo. Indumenti volanti
potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento e causare serie ferite.
9. Non indossare gioielleria durante l’impiego dell’attrezzo. La gioielleria potrebbe impigliarsi nelle parti in movimento
e causare serie ferite.
10. Non premere mai la leva di avvio mentre state collegando l’aria compressa all’attrezzo.
11. Impiegare solo componenti raccomandati dal produttore per l’attrezzo. Non impiegare punte o componenti
difettosi.
12. Non azionare mai l’attrezzo prima di averlo posizionato sul pezzo da forare.
13. Proteggere le condutture ed i tubi dell’aria compressa da danneggiamenti.
14. Non puntare mai l’attrezzo contro se stessi o contro altre persone. Rischio di gravi lesioni.
15. Controllare le condutture, i tubi ed i raccordi dell’aria compressa su usura o difetti. Inoltre Verificare tutti i raccordi
sulla loro sicurezza. Scaricare sempre tutta l’aria compressa dall’intero circuito prima di effettuare installazioni,
manutenzione o riparazioni.
16. Controllare sempre che tutti i componenti e tutte le viti sono saldamente fissate per garantire la sicurezza
dell’attrezzo.
17. Tenere le mani sempre ad un’adeguata distanza di sicurezza dalle parti in movimento dell’attrezzo.
18. Si consiglia di utilizzare un tubo d’aria del diametro interno max. di 10 mm tra il compressore e l’attrezzo.
19. Nelle tubazioni si forma acqua di condensa che può causare disturbi. Si consiglia di impiegare un filtro aria
compressa e un lubrificatore sulla linea di alimentazione tra il compressore e l’attrezzo. Pulire il tubo dell’aria
soffiandolo con aria compressa prima di collegarlo all’attrezzo. Con questo si evita che polvere e umidità possano
arrivare nelle parti interne dell’attrezzo e causare malfunzionamenti e ruggine. Per compensare elevate lunghezze
del tubo aria (oltre 7,5 m) si consiglia di aumentare leggermente la pressione dell’aria compressa. Evitare di
portare o tirare l’attrezzo con il tubo dell’aria. Proteggere il tubo dell’aria dal calore, da olio e dagli spigoli taglienti.
Sostituire tubi dell’aria danneggiati o usurati.
20. L’attrezzo deve essere lubrificato prima di essere messo da parte. Seguire le “Istruzioni lubrificazione motore aria
compressa“ ma azionare l’attrezzo solo per 2-3 secondi, per fare rimanere più olio all’interno dell’attrezzo per una
„conservazione“ ottimale.
Avvertenze particolari di sicurezza
1. Informazione livello di rumore
(1) Il livello di rumore per l’utilizzatore è di ca.
Livello rumore aria compressa: 82.4 dB(A).
Livello di rumore attrezzo: 95.4 dB(A).
(2) Standard di referenza:
ISO 3746
(3) Portare protezione dell’udito
2. Informazione livello vibrazioni
(1) Vibrazioni sull’impugnatura ca.:
0.233 m/s2.
(2) Standard di referenza:
EN 28662-1
3. Informazione temperatura
(1) aumento della temperatura sull’impugnatura (dopo 8 ore confrontato con temperatura iniziale): 1,7° C
4. Avvertenza
(1) L’attrezzo non è isolato contro il contatto con fonti di corrente.
(2) In caso di bloccaggio dell’attrezzo si possono scaricare elevati valori di coppia sull’attrezzo.
Il bloccaggio può essere causato da:
• incastramento della punta
• pressione eccessiva
• sfondamento della punta sul pezzo da forare
(3) Una forza di rotazione improvvisa o la rottura della punta possono causare lesioni o ferite.
(4) Un portamento del corpo sfavorevole potrebbe causare l’impossibilità di effettuare una corretta reazione ad una
forza di rotazione che si manifesta improvvisamente.
(5) Per la sostituzione della punta l’attrezzo deve essere sempre staccato dall’aria compressa.
(6) Fare attenzione ai rischi derivanti dalla rotazione della punta e del mandrino.
(7) Fare attenzione ai rischi da inciampamento.
(8) Fare attenzione ai rischi dovuti dall’effetto frusta di un tubo aria difettoso.
5. Avvertenza
(1) Se si prevede di forare completamente attraverso il pezzo in lavorazione, prepararsi ad una improvvisa forza di
rotazione che si potrebbe manifestare sull’attrezzo. Rilasciare immediatamente la leva di avvio.
(2) Accertarsi prima di impiegare l’attrezzo di avere staccato dall’attrezzo la chiavetta ad angolo.
(3) Impiegare solo lubrificanti raccomandati dal produttore.
6. Legenda simboli di avvertenza
Prima dell’impiego leggere le istruzioni d’uso.
Avvertenza: pericolo di schiacciamento tra l’attrezzo ed il pezzo da lavorare.
Portare protezione dell’udito
Portare occhiali di protezione
7. Impiego
Attrezzo a rotazione con mandrino, azionato con motore ad aria compressa. Le punte vengono bloccate nel mandrino
con una vite con impronta esagonale incassata. Indicato per forature in metallo, legno e altri materiali.
8. Peso
ca. 2.5kg
Cura e manutenzione (Istruzioni lubrificazione motore aria compressa)
• La responsabilità della lubrificazione è dell’utilizzatore. La mancata osservazione delle disposizioni di lubrificazione
potrebbe comportare una notevole riduzione della durata dell’attrezzo. Danni causati da mancata o lubrificazione
non conforme portano alla perdita di ogni diritto di garanzia.
Questo attrezzo deve essere lubrificato prima del primo impiego come anche prima e dopo ogni ulteriore
impiego.
• Questo attrezzo deve essere lubrificato durante il suo intero ciclo di vita. Questo avviene in due separati punti:
Sul motore ad aria compressa e sulla staffa di regolazione profondità. Osservare in questo caso le seguenti
disposizioni:
• Il motore ad aria compressa deve essere lubrificato giornalmente.
Un motore ad aria compressa non può mai essere lubrificato troppo frequentemente.
Staccare il collegamento dell’aria compressa prima della lubrificazione
• Staccare la linea di alimentazione aria compressa dall’attrezzo
• Tenere l’attrezzo in posizione rovescia
• Premere la leva di avvio mentre si versano ca. 5 ml di olio nell’entrata dell’aria compressa.
Dopo l’avvenuta lubrificazione dell’attrezzo pneumatico, durante i primi secondi il lubrificante uscirà dal
silenziatore dell’uscita aria. Per questo si deve coprire l’uscita del silenziatore con un panno quando si collega
l’aria compressa all’attrezzo e lo si aziona. La mancata osservazione potrebbe causare ferite o lesioni.
• Collegare l’attrezzo all’aria compressa e coprire l’uscita del silenziatore aria con un panno. Mettere in funzione
l’attrezzo per ca. 20-30 secondi. Durante questa operazione dal silenziatore uscirà del lubrificante.
Risoluzione problemi
Problema
L’attrezzo non parte
o gira molto lentamente
possibile causa
1. Sporco nell’attrezzo
2. Mancata lubrificazione
3. Pressione aria bassa
4. Tubo aria compressa
danneggiato.
5. Calo di pressione
6. Cuscinetti sporchi
Umidità fuoriesce
dall’attrezzo
1. Acqua nel serbatoio aria
2. Acqua nelle condutture e
nei tubi aria
soluzione
1. Pulire l’attrezzo con olio speciale per impianti
aria compressa (art. 5354 100) o solvente. Lubrificare
l’attrezzo dopo il lavaggio con
solvente.
2. Lubrificare l’attrezzo seguendo le istruzioni d’impiego
in dotazione.
3. Regolare la pressione dell’aria compressa.
4. Riparare i punti di perdita.
5. Controllare il diametro e la lunghezza del tubo aria.
Tubi di diametro troppo elevato o troppo lunghi hanno
un volume aria troppo elevato che può causare una
perdita di pressione. Ideale è un tubo aria con diametro
interno di 8 mm.
6. Smontare il cuscinetto e pulirlo, nel caso fosse
danneggiato sostituirlo.
1. Scaricare l’acqua dal serbatoio (seguire le istruzioni
del compressore). Azionare l’attrezzo fino
a che non fuoriesce più acqua. Lubrificare l’attrezzo
seguendo le istruzioni d’impiego per la lubrificazione.
2. Installare un’unità di trattamento aria compressa.
Consiglio: i filtri funzionano meglio se l’aria
è fredda. Posizionare l’unità di trattamento aria
compressa possibilmente non vicino al compressore.
2.1 Installare uno scaricatore di condensa.
Dati tecnici:
*Attacco punta
*Pressione aria
*Filetto attacco aria
8 mm
6,3bar
1/4”femmina
*Numero giri a vuoto
1,000 U/min
*Diametro interno tubo aria 3/8” ID
Vedi disegno esploso ultima pagina
Figura nr.
parte nr.
descrizione
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
T6156A-01
T6156A-02
T6156A-03
T6156A-04
T6156A-05
T6156A-06
T6156A-07
T6156A-08
T6156A-09
T6156A-10
T6156A-11
T6156A-12
T6156A-13
T6156A-14
T6156A-15
T6156A-16
T6156A-17
T6156A-18
T6156A-19
T6156A-20
T6156A-21
T6156A-22
T6156A-23
T6156A-24
T6156A-25
T6156A-26
T6156A-27
T6156A-28
T6156A-29
T6156A-30
T6156A-31
T6156A-32
T6156A-33
T6156A-34
T6156A-35
T6156A-36
T6156A-37
T6156A-38
T6156A-39
T6156A-40
T6156A-41
T6156A-42
T6156A-43
T6156A-44
T6156A-45
T6156A-46
T6156A-47
T6156A-48
T6156A-49
T6156A-50
T6156A-51
T6156A-52
T6156A-53
T6156A-54
T6156A-55
T6156A-56
T6156A-57
T6156A-58
T6156A-59
T6156A-60
T6156A-61
T6156A-62
T6156A-63
T6156A-64
T6156A-65
T6156A-66
T6156A-67
T6156A-68
T6156A-69
CASSA
"O" RING
TASSELLO DI PRESSIONE
TASSELLO VALVOLA
MOLLA VALVOLA
SEDE VALVOLA
"O" RING
"O" RING
BOCCOLA PASSAGGIO ARIA
"O" RING
PERNO
"O" RING
CASSA SILENZIATORE
SILENZIATORE
COP. FILTRO
LAMIERA COPERTURA
ANELLO SICUREZZA (R-15)
VITE SENZA TESTA (GRANI)
ATTACCO ARIA
VITE IMPRONTA ESAG.INC. (M3×12L)
CUSCINETTO A SFERE (696 ZZ)
"O" RING (d31.5×W2.4)
RONDELLA POST: COPERTUR
PERNO (Ø2.5×5L)
LAMELLE MOTORE
MOTORE
CILINDRO
CUSCINETTO A SFERE (6900ZZ)
ROTELLA (16mm)
ROTELLA PLANET (13T)
PERNO (Ø3×10.8L)
SUPPORTO ROTELLA PLANET
DISCO
CUSCINETTO A SFERE (R8)
ROTELLA VUOTA (15mm)
ROTELLA PLANET (14T)
PERNO (Ø3×13.8L)
SUPPORTO ROTELLA PLANET
DISCO
CUSCINETTO A SFERE (R6 ZZ)
CASSA CAMBIO
SFERA D’ACCIAIO(Ø4mm)
MOLLA
BOCCOLA DI GUIDA
MOLLA
BOCCOLA PORTAPUNTA
VITE SENZA TESTA (GRANI) (M5×5L)
PUNTA PUNTI SALDATURA 8mm
GUIDA STAFFA
"O" RING(d39.35×W2.62)
"O" RING(d32.0×W1.5)
ANELLO SICUREZZA
DADO DI SICUREZZA
ANELLO REGOLAZIONE
VITE SENZA TESTA (GRANI) (M4×6L)
ANELLO A MOLLA
ANELLO SICUREZZA(S-22)
GUIDA BATTUTA
MOLLA
ANELLO SICUREZZA
BATTUTA
VITE ESAGONO INCASSATO (M4×8L)
STAFFA 2"
CHIAVETTA ESAG.AD ANGOLO (2.5mm)
PERNO
LEVA
MOLLA
VITE REGOLAZIONE
PERNO
conf.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5
1
1
1
1
2
2
1
1
2
1
2
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
*per assicurare la massima durata e le massime prestazioni dell’utensile pneumatico si raccomanda di sostituire sempre
tutti i ricambi che fanno parte di un gruppo costruttivo.
Wiertarka do zgrzein punktowych
Regulowana głębokość wiercenia
Przekręć czarny pierścień regulujący aż flanki wiertła znajdą się na tej samej wysokości w stosunku do linii kalibracji
(rys. 1).
- To daje głębokość wiercenia 0.8 mm
Jeśli chcemy uzyskać większa głębokość wiercenia, to należy przekręcić czarny pierścień regulacyjny w prawo, aby
flanki wiertła znajdowały się nad liniami kalibracji (rys. 2).
- To daje głębokość wiercenia > 0.8 mm
Jeśli chcemy uzyskać mniejszą głębokość wiercenia, to należy przekręcić czarny pierścień regulacyjny w lewo, aby
flanki wiertła znalazły się poniżej linii kalibracji (rys. 3).
- To daje głębokość wiercenia < 0.8 mm
Krok 1: Przekręć śrubę nastawczą w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do ogranicznika (rys. 4)
Krok 2: Naciśnij lekko tylną dźwignię (rys. 5) aż wiertło dotknie powierzchni (rys. 6)
Krok 3: Trzymaj wciśniętą tylną dźwignię (wiertło przylega) i jednocześnie przekręcaj śrubę nastawczą w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (rys. 7) aż wiertło zacznie się kręcić. Tym samym uzyskamy optymalne
ustawienie.
UWAGA! Po zmianie całkowitej grubości blachy należy powtórzyć kroki 1-3.
rys. 4
rys. 5
rys. 6
rys. 7
rys. 2
rys. 1
rys. 3
Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i użycia
1. Sprawdź produkt przy rozpakowywaniu pod kątem występowania ewentualnych uszkodzeń powstałych podczas
transportu. Upewnij się przed uruchomieniem wiertarki, czy wszystkie podzespoły, śruby itp. są dokręcone.
2. Niniejszy produkt jest elementem układu wysokiego ciśnienia i należy zawsze przestrzegać następujących zaleceń
bezpieczeństwa z uwzględnieniem obowiązujących norm bezpieczeństwa.
3. Dokładnie przeczytaj instrukcję obsługi i zasięgnij informacji o użytkowaniu i zakresie zastosowania produktu.
4. Tylko użytkownicy, którzy zapoznali się z zaleceniami bezpieczeństwa, mogą używać tego narzędzia
pneumatycznego.
Używając urządzenia nie przekraczaj nigdy maksymalnej wartości sprężonego powietrza (6.2 bar/90PSI).
Urządzenie może eksplodować i spowodować śmiertelne obrażenia.
5. Nie przekraczaj nigdy zaleceń dotyczących wartości sprężonego powietrza dla jakiegokolwiek komponentu układu
sprężonego powietrza.
6. Zawsze dokonując wymiany akcesoriów lub naprawy i po zakończeniu pracy odłączaj urządzenie od przewodu
sprężonego powietrza.
7. Noś okulary ochronne!
8. Podczas używania urządzenia nie noś luźnych elementów ubrania takich jak szal, krawat. Luźne elementy ubioru
mogą zostać wkręcone w ruchome części urządzenia i spowodować poważne obrażenia.
9. Podczas pracy z urządzeniem nie noś biżuterii. Biżuteria może zostać wkręcona w ruchome części urządzenia
i spowodować poważne obrażenia.
10. Nigdy nie naciskaj wyzwalacza podczas podłączania do urządzenia sprężonego powietrza.
11. Używaj jedynie akcesoriów zalecanych przez producentów. Nie używaj akcesoriów uszkodzonych.
12. Nigdy nie włączaj urządzenia bez założenia go na materiał do obróbki.
13. Chroń przewody sprężonego powietrza przed uszkodzeniami.
14. Nigdy nie celuj urządzenia na siebie lub inne osoby. Niebezpieczeństwo poważnych obrażeń.
15. Kontroluj przewody sprężonego powietrza i przyłącza pod kątem występowania miejsc osłabionych lub
uszkodzeń. Ponadto sprawdzaj wszystkie przyłącza pod kątem ich bezpieczeństwa. Zawsze spuszczaj ciśnienie
z systemu przewodów przed rozpoczęciem instalacji, serwisu lub napraw.
16. Kontroluj zawsze, czy wszystkie elementy i śruby są dociągnięte, aby zagwarantować bezpieczeństwo pracy
urządzenia.
17. Trzymaj zawsze ręce w bezpiecznej odległości od ruchomych części urządzenia.
18. Zaleca się używanie zawsze przewodu 3/8`` między kompresorem i urządzeniem.
19. W przewodach zbiera się woda kondensacyjna, co może prowadzić do usterek. Zaleca się zainstalowanie filtra
powietrza i smarowania między kompresorem i urządzeniem. Przed podłączeniem urządzenia należy przeczyścić
przewód powietrza za pomocą sprężonego powietrza. Zapobiega to dostaniu się pyłu i wilgoci do wnętrza
urządzenia a także usterkom i powstawaniu rdzy. W celu skompensowania niestandardowych długości (ponad
7,5 m), należy zwiększyć ciśnienie w przewodzie. Unikaj noszenia lub pociągania za przewód powietrza w celu
przeniesienia go lub przyciągnięcia do siebie. Chroń przewód powietrza przed wysokimi temperaturami, olejem
i ostrymi krawędziami. Wymieniaj uszkodzone lub zużyte przewody powietrza.
20. Przed odłożeniem do przechowywania urządzenie musi zostać nasmarowane. Stosuj się do wskazówek zawartych
w „Instrukcji smarowania silników pneumatycznych”, ale włączaj urządzenie tylko na 2-3 sekundy, aby olej
pozostał w urządzeniu w celu „optymalnej konserwacji”.
Szczególne zalecenia bezpieczeństwa
1. Informacje o poziomie ciśnienia akustycznego
(1) Poziom ciśnienia akustycznego u użytkownika wynosi ok.:
poziom głośności sprężonego powietrza 82,4 dB(A)
poziom głośności urządzenia: 95, 4 dB(A)
(2) Standard odniesienia:
ISO 3746
(3) Należy nosić nauszniki ochronne
2. Informacje dotyczące poziomu wibracji
(1) Wibracje na uchwycie ok. 0,233 m/s2
(2) Standard odniesienia:
EN 28662-1
3. Informacja temperatura
(1) Wzrost temperatury na uchwycie (po 8 godz. w porównaniu do temperatury wyjściowej): 1,7 ºC
4. Ostrzeżenie
(1) Urządzenie nie jest izolowane od kontaktu ze źródłami prądu.
(2) Przy blokowaniu urządzenia mogą pojawiać się wysokie siły momentu obrotowego
Zablokowanie może zostać wywołane przez:
•
Skręcenie się wiertła
•
Zbyt duży nacisk
•
Przełamanie wiertła na obrabianym przedmiocie
(3) Nieoczekiwane pojawienie się siły momentu obrotowego lub złamanie wiertła mogą być przyczyną obrażeń.
(4) Niekorzystna postawa ciała może doprowadzić do tego, że może dojść do przeciwreakcja na nagłe pojawienie się
siły momentu obrotowego.
(5) W celu wymiany wiertła należy odłączyć urządzenie od sprężonego powietrza
(6) Zwróć uwagę na zagrożenia przy rotacji wiertła i uchwytu wiertarskiego.
(7) Zwróć uwagę na niebezpieczeństwo potknięcia się
(8) Zwróć uwagę na niebezpieczeństwo niekontrolowanego ruchu uszkodzonego przewodu sprężonego powietrza.
5. Wskazówki
(1) Jeśli chcesz całkowicie przewiercić obrabiany element, przygotuj się na ewentualną nagle pojawiającą się siłę
momentu obrotowego. W takim wypadku natychmiast zwolnij przycisk startowy.
(2) Przed zastosowaniem urządzenia upewnij się, że klucz kołkowy został usunięty.
(3) Należy używać jedynie smarów zalecanych przez producentów.
6. Wyjaśnienie symboli ostrzegawczych
Przed użyciem należy przeczytać instrukcję obsługi
Ostrzeżenie: Niebezpieczeństwo zgniecenia między maszyną i obrabianym elementem
Noś nauszniki ochronne.
Noś okulary ochronne.
7. Zastosowanie
Rotujące urządzenie pneumatyczne napędzane silnikiem pneumatycznym. Wiertła są mocowane w uchwycie
wiertniczym za pomocą śruby imbusowej. Nadaje się do wiercenia w metalu, drewnie i innych materiałach.
8.Ciężar
ok. 2,5 kg
Pielęgnacja i utrzymanie
•
Za smarowanie odpowiada użytkownik. Nieprzestrzeganie zalecanego smarowania może spowodować znaczące
obniżenie trwałości urządzenia. Szkody spowodowane nieprawidłowym smarowaniem prowadzą do utraty
gwarancji.
Urządzenie należy nasmarować przed pierwszym użyciem i po każdym następnym użyciu.
•
Urządzenie musi być smarowane przez cały czas użytkowania. Należy je wykonać w dwóch miejscach do
smarowania. W silniku pneumatycznym i na wzorniku niskich ustawień. W tym celu należy przestrzegać
następujących zaleceń:
•
Silnik pneumatyczny musi być smarowany codziennie
Silnik pneumatyczny nie może być smarowany zbyt często
Przed smarowaniem odłącz dopływ sprężonego powietrza
•
Odłącz urządzenie od dopływu sprężonego powietrza
•
Przekręć urządzenie głowicą w dół
•
Naciśnij wyzwalacz podczas napełniania ok. 5 ml oleju do wlotu sprężonego powietrza
Po nasmarowaniu urządzenia podczas pierwszych sekund smar będzie wychodził z tłumika. Z tego względu,
gdy urządzenie będzie zasilane w sprężone powietrze należy tłumik okryć ściereczką. Nieprzykrycie może być
przyczyną obrażeń.
•
Podłącz urządzenie do sprężonego powietrza i przykryj tłumik ściereczką. Pozostaw urządzenie włączone przez
ok. 20-30 sekund. Smar podczas tej operacji zacznie wychodzić przez tłumik.
Usuwanie usterek
Usterka
GUrządzenie się nie włącza
lub chodzi bardzo wolno
Możliwe przyczyny
1. Zabrudzenia w urządzeniu
2. Brak smaru w urządzeniu
3. Zbyt niskie ciśnienie
powietrza
4. Uszkodzony przewód
sprężonego powietrza
5. Spadek ciśnienia
Wilgoć wydostaje się
z urządzenia
6. Łożysko kulkowe jest
zabrudzone lub uszkodzone
1. Woda w kotle
2. Woda w przewodach,
szlauchach
Rozwiązanie
1. Wypłucz urządzenie za pomocą specjalnego oleju
pneumatycznego (nr art. 5354 100), rozpuszczalni
kiem lub podobną mieszanką z SAE 10, oleju
silnikowego i oleju napędowego. Nasmaruj urządzenie
po czyszczeniu.
2. Nasmaruj urządzenie zgodnie z opisem
w instrukcji.
3. Ureguluj ciśnienie powietrza w kompresorze
4. Napraw nieszczelne miejsca.
5. Sprawdź średnicę i długość przewodu powietrza.
Zbyt duże lub zbyt długie przewody mają zbyt dużą
objętość, co może spowodować utratę ciśnienia.
Optymalny jest przewód ze średnicą wewnętrzną 8mm.
6. Zdemontuj łożysko, oczyść je lub wymień.
1. Usuń wodę z kotła (postępuj zgodnie z instrukcją
kompresora). Włącz urządzenie aż z urządzenia nie
będzie się wydostawać woda. Nasmaruj urządzenie
zgodnie z instrukcją smarowania.
2. Zainstaluj jednostkę konserwacji pneumatycznej.
Uwaga: Filtry działają tylko wtedy, gdy sprężone
powietrze jest zimne. Zlokalizuj filtr możliwie daleko
od kompresora.
2.1 Zainstaluj suszarkę
Dane techniczne
• Wejście wiertła
8 mm
• Sprężone powietrze 6,3 bar
• Przyłącze powietrza Ľ`` IG
Liczba obrotów na biegu luzem 1.000 Obr./min
Przewód powietrza
3/8`` ID
Patrz szkic
Nr rysunku
Nr części
Nazwa
Opak.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
T6156A-01
T6156A-02
T6156A-03
T6156A-04
T6156A-05
T6156A-06
T6156A-07
T6156A-08
T6156A-09
T6156A-10
T6156A-11
T6156A-12
T6156A-13
T6156A-14
T6156A-15
T6156A-16
T6156A-17
T6156A-18
T6156A-19
T6156A-20
T6156A-21
T6156A-22
T6156A-23
T6156A-24
T6156A-25
T6156A-26
T6156A-27
T6156A-28
T6156A-29
T6156A-30
T6156A-31
T6156A-32
T6156A-33
T6156A-34
T6156A-35
T6156A-36
T6156A-37
T6156A-38
T6156A-39
T6156A-40
T6156A-41
T6156A-42
T6156A-43
T6156A-44
T6156A-45
T6156A-46
T6156A-47
T6156A-48
T6156A-49
T6156A-50
T6156A-51
T6156A-52
T6156A-53
T6156A-54
T6156A-55
T6156A-56
T6156A-57
T6156A-58
T6156A-59
T6156A-60
T6156A-61
T6156A-62
T6156A-63
T6156A-64
T6156A-65
T6156A-66
T6156A-67
T6156A-68
T6156A-69
Obudowa
Pierścień samouszczelniający
Popychacz dociskowy
Popychacz zaworu
Sprężyna zaworu
Chwyt zaworu
Pierścień samouszczelniający
Pierścień samouszczelniający
Tuleja prowadzenia powietrza
Pierścień samouszczelniający
Przetyczka
Pierścień samouszczelniający
Obudowa tłumika
Tłumik
Zaślepka filtra
Blacha osłaniająca
Pierścień zabezpieczający (R-15)
Śruba Madena
Przyłącze powietrza
Śruba wewn. sześciokątna (M3×12L)
Łożysko kulkowe (696 ZZ)
Pierścień samouszczelniający(d31.5×W2.4)
Tylna podkładka zamykająca
Trzpień pasowany (Ř2.5×5L)
Pióra wirnika
Wirnik
Cylinder
Łożysko kulkowe (6900ZZ)
Koło o uzębieniu wewnętrznym (16mm)
Koło planetarne (13T)
Trzpień (Ř3×10.8L)
Dźwigar koła planetarnego
Tarcza
Łożysko kulkowe(R8)
Koło o uzębieniu wewnętrznym (15mm)
Koło planetarne (14T)
Trzpień (Ř3×13.8L)
Dźwigar koła planetarnego
Tarcza
Łożysko kulkowe (R6 ZZ)
Obudowa przekładni
Kulka stalowa (Ř4mm)
Sprężyna
Prowadnica chwytu
Sprężyna
Wejście chwytu wiertła
Śruba Madena (M5×5L)
Wiertarka do zgrzein punktowych 8mm
Prowadnica pałąkowa
Pierścień samouszczelniający (d39.35×W2.62)
Pierścień samouszczelniający (d32.0×W1.5)
Pierścień zabezpieczający
Nakrętka zabezpieczająca
Pierścień nastawczy
Śruba Madena (M4×6L)
Pierścień sprężysty
Pierścień zabezpieczający (S-22)
Prowadnica odbojnikowa
Sprężyna
Pierścień zabezpieczający
Odbojnik
Śruba wewn. sześciokątna (M4×8L)
Ramię pałąkowe 2"
Klucz wewn.sześciokątny (2.5mm)
Trzpień pasowany
Dźwignia
Sprężyna
Śruba nastawcza
Trzpień pasowany
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5
1
1
1
1
2
2
1
1
2
1
2
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
*W celu zapewnienia maksymalnej żywotności i wydajności narzędzia pneumatycznego zaleca się wymianę całego podzespołu
POR
Pistola de furar pontos de soldadura
Regulação da profundidade de perfuração
Rodar o anel de regulação preto, até que os flancos da broca fiquem à mesma altura das linhas de calibração
marcadas a laser (fig.1).
- Para uma profundidade de perfuração de 0,8mm.
Se pretender uma profundidade de perfuração maior, rodar o anel de regulação preto para a direita, para que
os flancos da broca fiquem acima das linhas de calibração (fig.2).
- Para uma profundidade de perfuração >0,8mm.
Se pretender uma profundidade de perfuração menor, rodar o anel de regulação preto para a esquerda, para que os
flancos da broca fiquem abaixo das linhas de calibração (fig.3).
- Para uma profundidade de perfuração <0,8mm.
Passo 1: Rode o parafuso de ajuste no sentido dos ponteiros do relógio até ao batente (fig.4).
Passo 2: Prima ligeiramente a alavanca inferior (fig.5), até a broca tocar na superfície (fig. 6).
Passo 3: Mantenha a alavanca inferior premida (a broca continua em contacto com a superfície) e, simultaneamente,
o parafuso de ajuste no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (fig. 7), até a broca começar a rodar. Desta
forma, a broca rápida (Fastdrill) fica ajustada de forma optimizada.
ATENÇÃO! Sempre que se mudar a espessura total da chapa, é necessário repetir o processo 1 a 3.
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 2
Fig. 1
Fig. 3
Indicações gerais de segurança e de aplicação
1. Ao desembalar este produto, verifique se existem danos de transporte. Certifique-se de que todas as peças
complementares, todos os parafusos, etc. estão bem apertados antes de colocar a pistola de furar em
funcionamento.
2. Este produto é parte integrante de um sistema de alta pressão e as indicações de segurança seguintes têm de
ser sempre respeitadas de acordo com as normas de segurança existentes.
3. Leia atentamente o manual de instruções e informe-se cuidadosamente sobre a aplicação e o âmbito de utilização
do produto.
4. Apenas os utilizadores que estejam familiarizados com as indicações de segurança devem utilizar este aparelho
pneumático.
Não ultrapasse o valor máximo do ar comprimido ao utilizar o aparelho (6.2 bar/90PSI).
O aparelho pode explodir e causar ferimentos graves ou mortais.
5. Nunca ultrapasse os limites do valor do ar comprimido em quaisquer componentes no circuito de ar comprimido.
6. Desengate sempre o aparelho da tubagem de ar comprimido ao trocar os adaptadores e em caso de reparações
ou não utilização.
7. Utilize óculos de protecção!
8. Não use peças de roupa soltas, tais como cachecóis ou gravatas durante a utilização. As peças de roupa soltas
podem ser apanhadas pelos componentes móveis e provocar ferimentos graves.
9. Não use jóias durante a utilização do aparelho. As jóias podem ser apanhadas pelos componentes móveis
e provocar ferimentos graves.
10. Nunca prima o gatilho enquanto o ar comprimido estiver ligado ao aparelho.
11. Utilize apenas os adaptadores recomendados para o aparelho. Não utilize adaptadores defeituosos.
12. Nunca inicie o aparelho sem o juntar à peça a trabalhar.
13. Proteja as tubagens de ar comprimido contra danos.
14. Nunca direccione o aparelho para si nem para terceiros. Perigo de lesões graves.
15. Verifique se as tubagens de ar comprimido e as ligações têm pontos fracos e defeitos. Além disso, para sua
segurança, verifique todas as ligações. Evacue sempre o ar comprimido das tubagens antes de efectuar
instalações, manutenções ou reparações.
16. Verifique sempre se todas as peças complementares e se todos os parafusos estão bem apertados, a fim de
garantir a segurança do aparelho.
17. Mantenha sempre uma distância de segurança com as mãos em relação às peças móveis do aparelho.
18. Recomenda-se a utilização de uma mangueira de ar de 3/8” entre o compressor e o aparelho.
19. Forma-se condensação nas tubagens que pode causar danos. Recomenda-se a instalação de um filtro de ar
e de uma lubrificação a óleo entre o compressor e o aparelho. Limpe a mangueira de ar com ar comprimido antes
de a ligar ao aparelho. Isto evita que o pó e a humidade permaneçam no interior do aparelho e evita anomalias
e a formação de ferrugem. Para compensar comprimentos anormais (acima dos 7,5m), aumente a pressão da
tubagem. Evite levantar ou puxar a mangueira de ar para transportar ou puxar o aparelho para si. Proteja
a mangueira de pressão de ar do calor, do óleo e de arestas vivas. Substitua as mangueiras de pressão de ar
danificadas ou gastas.
20. O aparelho tem de ser lubrificado antes de ser guardado. Observe o “Manual de instruções do motor
pneumático”, mas deixe o aparelho a funcionar apenas durante 2 a 3 segundos, para que permaneça mais óleo
no aparelho para a “conservação”.
Indicações especiais de segurança
1. Informação do nível de ruído
((1) O nível de ruído no utilizador situa-se a aprox. Nível de ruído do ar comprimido: 82,4 dB(A).
Nível de ruído dos aparelhos: 95,4 dB(A).
(2) Norma de referência: ISO 3746
(3) Utilizar protecção auricular
2. Informação do nível de vibração
(1) Vibração no punho aprox.: 0,233 m/s2.
(2) Norma de referência: EN 28662-1
3. Informação da temperatura
(1) Aumento de temperatura no punho (após 8 horas comparar com a temperatura de saída): 1,7 °C
4. Aviso
(1) O aparelho não está isolado contra o contacto com fontes de corrente.
(2) Ao bloquear o aparelho, podem ocorrer grandes forças de binário.
Um bloqueio pode ser causado por:
• encravamento da broca
• pressão excessiva
• ruptura da broca na peça a trabalhar
(3) Uma força de binário que ocorra inesperadamente ou a ruptura de uma broca pode causar ferimentos.
(4) Uma postura inadequada pode levar a que não seja possível reagir devidamente às forças de binário que
ocorram de forma repentina.
(5) Para trocar de broca, o aparelho tem de ser desengatado do ar comprimido.
(6) Tenha em atenção os perigos em caso de rotação da broca e do mandril.
(7) Tenha cuidado para ninguém tropeçar.
(8) Tenha cuidado para ninguém derrapar numa mangueira de pressão de ar defeituosa.
5. Indicações
(1) Se quiser perfurar totalmente uma peça a trabalhar, prepara-se para uma eventual força de binário repentina.
Solte imediatamente o botão de arranque.
(2) Antes da utilização do aparelho, certifique-se de que a chave de caixa foi retirada.
(3) Utilizar apenas lubrificantes recomendados pelo fabricante.
6. Explicação dos símbolos de aviso
Ler o manual de instruções antes da utilização.
Aviso: perigo de esmagamento entre a máquina e o material.
Utilizar protecção auricular
Utilizar óculos de protecção
7. Aplicação
Aparelho rotativo de pressão de ar com mandril, accionado por um motor de pressão de ar. A broca é fixada
ao mandril através do parafuso sextavado interno. Adequado para perfurações em metal, madeira e outros materiais.
8. Peso:
aprox. 2,5kg
Conservação e manutenção (manual de instruções do motor pneumático)
• O utilizador é responsável pela lubrificação. A inobservância da lubrificação recomendada pode provocar
uma redução considerável da vida útil do aparelho. Os danos decorrentes de uma lubrificação inadequada anulam
qualquer garantia.
Este aparelho tem de ser lubrificado antes da primeira utilização, bem como antes e depois de qualquer
utilização.
• Este aparelho tem de ser lubrificado durante toda a sua vida útil. A lubrificação é efectuada em dois pontos
separados: no motor pneumático e no calibre de ajustes em profundidade. Observe as seguintes instruções:
• O motor pneumático tem de ser lubrificado diariamente.
Um motor pneumático não pode ser lubrificado com demasiada frequência.
Interrompa a alimentação de ar comprimido antes da lubrificação
• Desengate o aparelho da alimentação do ar comprimido
• Rode o aparelho na parte superior
• Prima o gatilho, enquanto aprox. 5 ml de óleo entram pela admissão do ar comprimido.
Após um aparelho de pressão de ar ter sido lubrificado, o lubrificante sai pelo amortecedor durante os
primeiros segundos. Por isso, o amortecedor tem de ser coberto com um pano, quando é aplicado ar
comprimido ao aparelho. Podem ocorrer ferimentos se o amortecedor não for coberto.
• Engate o aparelho ao ar comprimido e cubra o amortecedor com um pano. Deixe o aparelho funcionar durante
20 a 30 segundos. O lubrificante sai do amortecedor durante o processo.
Resolução de problemas
Erro
O aparelho não arranca
roda muito lentamente
Causa possível
1. Sujidade no aparelho
2. Sem lubrificante no
aparelho
3. Pressão de ar muito baixa
4. Mangueira da pressão
de ar danificada
5. Queda de pressão
Sai humidade do
aparelho
6. Rolamento sujo
ou danificado
1. Água na caldeira
2. Água nas tubagens,
nas mangueiras
Solução
1. Lave o aparelho com óleo pneumático especiaou
(art. nº: 5354 100), dissolvente ou uma mistura
comparável de SAE 10 Óleo de motor e gasóleo.
Lubrifique o aparelho após a limpeza.
2. Lubrifique o aparelho com a ajuda da
descrição nas instruções.
3. Regule o ar comprimido do compressor.
4. Reparação dos pontos mal vedados.
5. Controle o diâmetro e o comprimento da mangueira
de ar. Mangueiras demasiado grandes e compridas têm
um volume de ar demasiado grande, podendo causar
uma perda de pressão. O ideal é uma mangueira com
8 mm de diâmetro interior.
6. Desmonte o mancal, limpe-o ou substitua-o.
1. Drene a caldeira (siga as instruções do
compressor). Inicie o aparelho, até deixar de entrar
água. Lubrifique o aparelho conforme as instruções de
lubrificação
2. Instale uma unidade de manutenção de ar
comprimido. Observação: o filtro só funciona se o
ar comprimido estiver frio. Coloque o filtro o mais
longe possível do compressor.
2.1 Instale um secador de filtro
Dados técnicos:
Adaptador de broca 8 mm
*Ar comprimido
6,3bar
*Ligação pneumática 1/4”IG
*Rotações do ralenti
*Tubagem de ar
1.000 rpm
3/8” ID
Ver esquema na última página
Designação
Nº de figura Nº de peça
VPE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5
1
1
1
1
2
2
1
1
2
1
2
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
T6156A-01
T6156A-02
T6156A-03
T6156A-04
T6156A-05
T6156A-06
T6156A-07
T6156A-08
T6156A-09
T6156A-10
T6156A-11
T6156A-12
T6156A-13
T6156A-14
T6156A-15
T6156A-16
T6156A-17
T6156A-18
T6156A-19
T6156A-20
T6156A-21
T6156A-22
T6156A-23
T6156A-24
T6156A-25
T6156A-26
T6156A-27
T6156A-28
T6156A-29
T6156A-30
T6156A-31
T6156A-32
T6156A-33
T6156A-34
T6156A-35
T6156A-36
T6156A-37
T6156A-38
T6156A-39
T6156A-40
T6156A-41
T6156A-42
T6156A-43
T6156A-44
T6156A-45
T6156A-46
T6156A-47
T6156A-48
T6156A-49
T6156A-50
T6156A-51
T6156A-52
T6156A-53
T6156A-54
T6156A-55
T6156A-56
T6156A-57
T6156A-58
T6156A-59
T6156A-60
T6156A-61
T6156A-62
T6156A-63
T6156A-64
T6156A-65
T6156A-66
T6156A-67
T6156A-68
T6156A-69
CAIXA
"O" RING
CABEÇOTE DE PRESSÃ
CAME DE VÁLVULA
MOLA DE VÁLVULA
HASTE DE VÁLVULA
"O" RING
"O" RING
BUCHA DE ADMISSÃO DO AR
"O" RING
PINO
"O" RING
CAIXA DO AMORTECEDORE
AMORTECEDOR
PAINEL DO FILTRO
CHAPA DE PROTECÇÃO
ANEL DE SEGURANÇA (R-15)
PARAFUSO SEM CABEÇA
LIGAÇÃO PNEUMÁTICA
PARAFUSO SEXTAVADO INTERNO (M3×12L)
ROLAMENTO DE ESFERAS (696 ZZ)
"O" RING (d31.5×W2.4)
DISCO DE PROTECÇÃO POSTERIOR
PINO DE AJUSTE (Ø2.5×5L)
LÃMINAS DO ROTOR
ROTOR
CILINDRO
ROLAMENTO DE ESFERAS (6900ZZ)
RODA OCA (16mm)
RODA PLANETÁRIA (13T)
PINO (Ø3×10.8L)
SUPORTE DE RODA PLANETÁRIA
DISCO E
ROLAMENTO DE ESFERAS (R8)
RODA OCA (15mm)
RODA PLANETÁRIA (14T)
PINO (Ø3×13.8L)
SUPORTE DE RODA PLANETÁRIA
DICSCO
ROLAMENTO DE ESFERAS (R6 ZZ)
CAIXA DE TRANSMISSÃO
ESFERA DE AÇO (Ø4mm)
MOLA
GUIA DA HASTE
MOLA
HASTE DO ADAPTADOR DE BROCA
PARAFUSO SEM CABEÇA (M5×5L)
BROCO DE PONTO DE SOLDADURA 8mm
GUIA EM ARCO
"O" RING(d39.35×W2.62)
"O" RING(d32.0×W1.5)
ANEL DE SEGURANÇA
PORCA DE SEGURANÇA
ANEL DE AJUSTE
PARAFUSO SEM CABEÇA (M4×6L)
ANEL DE MOLA
ANEL DE SEGURANÇA (S-22)
GUIA DE BATENTE
MOLA
ANEL DE SEGURANÇA
BATENTE
PARAFUSO SEXTAVADO INTERNO (M4×8L)
BRAÇO DO ARCO 2"
CHAVE ALLEN (2.5mm)
PINO DE AJUSTE
ALAVANCA
MOLA
PARAFUSO DE AJUSTE
PINO DE AJUSTE
*Para beneficiar da máxima vida útil e da melhor eficácia da ferramenta de ar comprimido, recomenda-se a substituição
de módulos completos.
Maşină de găurit puncte de sudură
Reglarea adâncimii de găurire
Se roteşte inelul negru de reglaj, până când muchiile tăietoare ale burghiului se află la nivelul liniilor de calibrare marcate cu laserul (Fig.1).
- Aceasta duce la o adâncime de găurire de 0.8 mm.
Dacă se doreşte o adâncime de găurire mai mare, se roteşte inelul negru de reglaj spre dreapta, pentru ca muchiile
tăietoare ale burghiului să se găsească deasupra liniilor de calibrare (Fig.2).
- Aceasta duce la o adâncime de găurire de peste 0.8 mm.
Dacă se doreşte o adâncime de găurire mai mică, se roteşte inelul negru de reglaj spre stânga, pentru ca muchiile
tăietoare ale burghiului să se afle sub liniile de calibrare (Fig.3).
- Aceasta duce la o adâncime de găurire de sub 0.8 mm.
Pasul 1: Rotiţi şurubul de reglare în sensul acelor de ceasornic, până la capăt (Fig.4).
Pasul 2: Apăsaţi uşor pârghia din spatele mânerului (Fig.5), până când burghiul atinge suprafaţa (Fig.6).
Pasul 3: Se menţine pârghia din spate apăsată (cu burghiul în contact) şi în acelaşi timp se roteşte şurubul de reglare
în sens invers acelor de ceasornic (Fig.7), până când burghiul începe să se rotească. Astfel găurirea rapidă este
reglată optim.
ATENŢIE! De îndată ce se modifică grosimea totală a tablelor, paşii 1 - 3 trebuie repetaţi.
fig. 4
fig. 5
fig. 6
fig. 7
fig. 2 2
fig.
fig.1 1
fig.
fig. 3
fig.
3
Indicaţii generale de securitate şi utilizare
1. La despachetarea produsului se va controla dacă nu s-au produs deteriorări din cauza transportului. Asiguraţi-vă
că toate piesele, şuruburile, etc. sunt bine strânse, înaintea punerii în funcţiune.
2. Acest produs este parte a unui sistem de presiune ridicată, iar următoarele indicaţii de securitate trebuie luate în
considerare, cu respectarea întotdeauna a normelor de securitate existente.
3. Citiţi cu atenţie instrucţiunile de exploatare şi informaţi-vă temeinic asupra utilizării şi domeniilor de utilizare
a produsului.
4. Acest aparat trebuie utilizat doar de utilizatori familiarizaţi cu indicaţiile de securitate.
La utilizarea aparatului nu depăşiţi valoarea maximă a presiunii (6.2 bar/90PSI).
Aparatul poate exploda şi provoca leziuni grele sau mortale.
5. Nu se vor depăşi niciodată valorile presiunii indicate pentru fiecare componentă din circuitul de aer comprimat.
6. La schimbarea accesoriilor, la reparaţii, precum şi atunci când nu este utilizat, aparatul se va decupla de la reţeaua
de aer comprimat.
7. Se vor purta ochelari de protecţie!
8. Nu se vor purta obiecte de îmbrăcăminte ca şaluri sau cravate. Obiectele de îmbrăcăminte lejeră pot fi prinse de
piesele în mişcare şi pot provoca accidente grave.
9. Nu purtaţi bijuterii în timpul utilizării aparatului. Bijuteriile pot fi prinse de piesele în mişcare şi pot provoca accidente
grave.
10. Nu apăsaţi declanşatorul în timp ce racordaţi aparatul la reţeaua de aer comprimat.
11. Nu folosiţi decât accesorii recomandate de producător. Nu utilizaţi accesorii defecte.
12. Nu porniţi niciodată aparatul fără a-l poziţiona pe piesa de prelucrat.
13. Protejaţi conductele de aer comprimat de deteriorări.
14. Nu îndreptaţi niciodată aparatul spre Dv. sau spre alte persoane. Risc ridicat de accidente.
15. Controlaţi conductele şi racordurile pentru a depista eventualele defecte. Verificaţi racordurile şi din punct de
vedere al securităţii lor. Evacuaţi aerul comprimat din conducte, înainte de a face instalări, lucrări de service sau
reparaţii.
16. Verificaţi dacă piesele şi şuruburile sunt bine strânse, pentru a asigura securitatea aparatului.
17. Păstraţi întotdeauna o distanţă de siguranţă faţă de piesele în mişcare ale aparatului.
18. Se recomandă utilizarea unui furtun de 3/8" între compresor şi aparat.
19. Apa de condens ce se formează în conducte poate provoca neajunsuri. Se recomandă montarea unui filtru de aer
şi a unui ungător între compresor şi aparat. Furtunul de aer se va curăţa cu aer comprimat, înainte de a se racorda
la aparat. astfel se împiedică pătrunderea prafului şi a umezelii în interiorul aparatului şi se previn defectele şi
formarea ruginii. Pentru compensarea lungimilor de furtun de peste 7,5 m se va mări presiunea reţelei. Se va evita
suspendarea sau tragerea de furtun, la transportul sau manipularea aparatului. Furtunul se va proteja de căldură,
ulei sau muchii ascuţite. Furtunurile deteriorate sau uzate se vor înlocui.
20. Aparatul trebuie uns înainte de depozitare. urmaţi instrucţiunile de ungere pentru motoarele pneumatice, dar lăsaţi
aparatul să meargă doar 2 - 3 secunde, astfel încât înăuntru să rămână mai mult ulei pentru o conservare optimă.
Indicaţii speciale de securitate
1.Nivel de zgomot
(1) Nivelul aprox. de zgomot la utilizator pentru
aer comprimat: 82.4 dB (A).
aparat:
95.4 dB (A).
(2) Standard de referinţă: ISO 3746
(3) Se vor utiliza căşti de protecţie
2. Nivel de vibraţii
(1) Vibraţii la mâner cca.: 0.233 m/s2.
(2) Standard de referinţă: EN 28662-1
3. Temperatură
(1) Creştere de temperatură la mâner (dup 8 ore comparativ cu temperatura de ieşire): 1.7°C
4. Avertizare
(1) Aparatul nu este izolat faţă de contactul cu surse de curent.
(2) La blocarea aparatului pot să apară momente mari de rotaţie.
Un blocaj poate să apară datorită:
- Înclinarii burghiului
- Apăsării exagerate
- Ruperii burghiului în piesă
(3) Apariţia unui moment brusc de rotaţie sau ruperea burghiului pot să ducă la accidente.
(4) O ţinută incorectă a corpului poate să împiedice reacţia adecvată la apariţia unor momente bruşte de rotaţie.
(5) Aparatul trebuie decuplat de la reţeaua de aer comprimat, pentru schimbarea burghiului.
(6) Atenţie la pericole în timpul rotaţiei burghiului sau mandrinei.
(7) Atenţie la riscul de împiedicare.
(8) Atenţie la riscul mişcărilor violente, necontrolate, ale furtunurilor defecte.
5. Indicaţii
(1) În caz că aţi dori să străpungeţi complet o piesă, pregătiţi-vă de apariţia unui moment brusc de rotaţie. Eliberaţi
imediat butonul de pornire.
(2) Asiguraţi-vă înainte de utilizarea aparatului, că aţi îndepărtat cheia ştift.
(3) Nu utilizaţi decât lubrifiantul recomandat de producător.
6. Explicarea simbolurilor de avertizare
A se citi instrucţiunile înainte de utilizare.
Atenţie: Pericol de strivire între maşină şi material.
A se utiliza protecţie auditivă.
A se purta ochelari de protecţie.
7. Utilizare
Aparat rotativ cu aer comprimat, antrenat un de motor pneumatic. Burghiul se fixează în mandrină cu un şurub inbus.
Indicat pentru găuri în metal, lemn sau alte materiale.
8. Greutate:
cca. 2.5 kg
Întreţinere şi mentenanţă
- Pentru ungere răspunde utilizatorul. Nerespectarea ungerii recomandate poate duce la o reducere semnificativă
a duratei de viaţă a aparatului. Defectele cauzate de ungerea neprofesională duc la pierderea garanţiei.
Aparatul trebuie uns înainte de prima utilizare precum şi înainte şi după fiecare utilizare.
- Aparatul trebuie uns pe durata întregii perioade de exploatare. Acest lucru se face în două locuri separate: la motorul
pneumatic şi la lera de setare a adâncimii. Respectaţi următoarele indicaţii:
- Motorul pneumatic trebuie uns zilnic.
Un motor pneumatic nu e niciodată uns prea des.
Întrerupeţi alimentarea cu aer comprimat înainte de ungere
- Decuplaţi aparatul de la reţeaua pneumatică
- Întoarceţi aparatul cu capul în jos
- Apăsaţi declanşatorul, în timp ce introduceţi cca. 5 ml de ulei în alimentarea cu aer comprimat.
După ce un aparat cu aer comprimat este uns, lubrifiantul iese în primele secunde din amortizorul de
zgomot. De aceea, când se alimentează cu aer comprimat, amortizorul se va acoperi cu o lavetă.
Neacoperirea poate duce la accidente.
- Cuplaţi aparatul la reţeaua de aer comprimat şi acoperiţi amortizorul cu o lavetă. Lăsaţi aparatul să meargă 20 - 30
de secunde. Lubrifiantul va ieşi din amortizor în timpul procedurii.
Depanare
Defect
Aparatul nu porneşte
sau se învârte încet
Cauză posibilă
1. Murdărie în aparat
2. Nu e lubrifiant în aparat
3. Presiune prea joasă.
4. Furtun de aer defect
5. Cădere de presiune
Din aparat iese umezeală
6. Lagărul pe rulmenţi e
murdar sau deteriorat
1. Apă în rezervor
Soluţie
1. Spălaţi aparatul cu ulei special pneumatic
(Nr. articol : 5354 100), solvent sau un
amestec echivalent din ulei de motor
SAE 10 şi motorină. Ungeţi aparatul
după curăţare.
2. Ungeţi aparatul conform instrucţiunilor.
3. Reglaţi presiunea aerului comprimat.
4. Reparaţi neetanşeităţile.
5. Controlaţi diametrul şi lungimea furtunului. Furtunurile
prea groase şi prea lungi au un volum prea mare, care
poate duce la pierderi de presiune. Optim este un furtun
cu diametru de 8 mm.
6. Demontaţi lagărul, curăţaţi-l sau schimbaţi-l.
1. Se purjează rezervorul (respectaţi instrucţiunile
compresorului).
Porniţi aparatul, până când nu mai iese apă. Ungeţi
aparatul conform instrucţiunilor de ungere.
2. Apă în conducte, furtunuri 2. Instalaţi o unitate de întreţinere pentru aer comprimat.
Observaţie: Filtrele funcţionează doar când aerul
comprimat este rece. Amplasaţi filtrele cât mai departe
de compresor.
2.1 Instalaţi un uscător de aer.
Date tehnice:
* Prindere burghiu 8 mm
* Aer comprimat 6,3 bar
* Racord aer
1/4"Filet Int.
*Turaţie mers în gol
*Conductă aer
1,000 U/min
3/8" Diam. Int.
A se vedea schiţa
Nr. piesă
Cod piesă
Denumire
UA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
CARCASA
"O" RING
PISTON PRESARE
PISTON VENTIL
ARC VENTIL
TIJA VENTIL
"O" RING
"O" RING
BUCSA TRECERE AER
"O" RING
STIFT
"O" RING
CARCASA AMORTIZOR ZGOMOT
AMORTIZOR ZGOMOT
MASCA FLTRU
TABLA DE ACOPERIRE
INEL DE SIGURANTA (R-15)
STIFT FILETAT
RACORD AER
SURUB INBUS (M3×12L)
RULMENT (696 ZZ)
"O" RING (d31.5×W2.4)
SAIBA CAPAC SPATE
STIFT (Ø2.5×5L)
ROTORBLÄTTER
ROTOR
CILINDRU
RULMENT (6900ZZ)
COROANA PLANETARA (16mm)
PINION SATELIT (13T)
STIFT (Ø3×10.8L)
SUPORT PINION SATELIT
SAIBA
RULMENT (R8)
COROANA PLANETARA (15mm)
PINION SATELIT (14T)
STIFT (Ø3×13.8L)
SUPORT PINION SATELIT
SAIBA
RULMENT (R6 ZZ)
CARCASA TRANSMISIE
BILA DIN OTEL (Ø4mm)
ARC
GHIDAJ AX
ARC
AX PRINDERE BURGHIU
STIFT FILETAT (M5×5L)
BURGHIU PUNCTE SUDURA 8mm
GHIDAJ PENTRU TOARTA
"O" RING(d39.35×W2.62)
"O" RING(d32.0×W1.5)
INEL DE SIGURANTA
PIULITA DE SIGURANTA
INEL DE REGLARE
STIFT FILETAT (M4×6L)
INEL ELASTIC
SIGURANTA ARBORE (S-22)
GHIDAJ PT.LIMITATOR
ARC
INEL DE SIGURANTA
LIMITATOR
SURUB INBUS (M4×8L)
TOARTA 2"
CHEIE INBUS (2.5mm)
STIFT
HEBEL
ARC
SURUB DE REGLAJ
STIFT
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5
1
1
1
1
2
2
1
1
2
1
2
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
T6156A-01
T6156A-02
T6156A-03
T6156A-04
T6156A-05
T6156A-06
T6156A-07
T6156A-08
T6156A-09
T6156A-10
T6156A-11
T6156A-12
T6156A-13
T6156A-14
T6156A-15
T6156A-16
T6156A-17
T6156A-18
T6156A-19
T6156A-20
T6156A-21
T6156A-22
T6156A-23
T6156A-24
T6156A-25
T6156A-26
T6156A-27
T6156A-28
T6156A-29
T6156A-30
T6156A-31
T6156A-32
T6156A-33
T6156A-34
T6156A-35
T6156A-36
T6156A-37
T6156A-38
T6156A-39
T6156A-40
T6156A-41
T6156A-42
T6156A-43
T6156A-44
T6156A-45
T6156A-46
T6156A-47
T6156A-48
T6156A-49
T6156A-50
T6156A-51
T6156A-52
T6156A-53
T6156A-54
T6156A-55
T6156A-56
T6156A-57
T6156A-58
T6156A-59
T6156A-60
T6156A-61
T6156A-62
T6156A-63
T6156A-64
T6156A-65
T6156A-66
T6156A-67
T6156A-68
T6156A-69
*Pentru a maximiza durata de viaţă şi performanţa sculei cu aer comprimat se recomandă înlocuirea câte unui ansamblu constructiv în întregime
HRV
Bušilica za bušenje zavarivačkih točaka
Reguliranje dubine bušenja
Okrečite crni regulator sve dok se bokovi svrdla ujednače sa laserskim markirnim kalibrirajućim linijama (slika 1).
- to nudi jednu dubinu bušenja od 0.8 mm.
Ukoliko je potrebna veća dubina bušenja, okrećite crni regulator u desno, tako da se bokovi svrdla nalaze iznad
kalibrirajućih linija (slika 2).
- to nudi jednu dubinu bušenja od >0.8 mm.
Ukoliko je potrebna manja dubina bušenja, okrečite crni regulator u lijevo, tako da se bokovi svrdla nalaze ispod
kalibrirajućih linija (slika 3).
- to nudi jednu dubinu bušenja od <0.8 mm.
Korak 1: Okrečite podešavajući vijak sve do kraja u smjeru kazaljke na satu (slika 4).
Korak 2: Lagano pritisnite stražnju polugicu (slika 5), sve dok svrdlo ne dodirne površinu (slika 6).
Korak 3: Držite stražnju polugicu (svrdlo je prislonjeno na površinu) i u isto vrijeme okrečite podešavajući vijak
u kontra smjeru kazaljke na satu (slika 7), sve dok se svrdlo počne okretati. Tako je Fastdrill optimalno podešen.
OPREZ! Sve dok se ukupna debljina lima izmjeni, potrebno je ponoviti korake od 1 – 3.
slika 4
slika 5
slika 6
slika 7
slika 2
slika 1
slika 3
Sveukupne sigurnosne i korisničke upute
1. Prekontrolirajte tijekom raspakiranja ovog uređaja, kako ne bi bilo kakvih oštećenja nastala tijekom transporta.
Uvjerite se da su svi ugradbeni dijelovi, vijci itd… dobro zategnuti prije samog korištenja bušilice.
2. Ovaj proizvod je sastavni dio visokotlačnog sistema, stoga je potrebno strogo pridržavanje svih sigurnosnih uputa.
3. Detaljno pročitajte korisničke upute i informirajte se o korištenju i o području primjene uređaj .
4. Ovaj pneumatski uređaj smiju koristiti samo osobe koje su upoznate sa svim sigurnosnim uputama.
Nikada ne premašujte maksimalnu vrijednost zračnog pritiska tijekom korištenja ovog uređaja (6.2
bara/90PSI). Uređaj može eksplodirati i nanijeti teške i smrtonosne ozljede.
5. Nikada ne premašujte vrijednost zračnog pritiska, bilo koje komponente u zračnom kružnom toku.
6. Uređaj je potrebno odvojiti sa zračnog pritiska, tijekom izmjene dijelova, popravka ili ako se više ne koristi.
7. Obavezno nošenje zaštitnih naočala.
8. Nikada ne nosite opuštene dijelove odjeće, kao na primjer kravatu ili šal. Opušteni dijelovi odjeće se mogu sa
lakoćom zapetljati u okretne dijelove uređaja i nanijeti teške ozljede.
9. Nikada ne nosite nakit tijekom korištenja uređaja. Nakit se može također zapetljati u okretne dijelove uređaja
i nanijeti teške ozljede.
10. Nikada ne pritišćite okidač ako je uređaj spojen na zračni pritisak.
11. Koristite samo od proizvođača preporučene dijelove i dodatke za uređaj. Nikada ne koristite oštećene dijelove.
12. Nikada ne startajte uređaja, bez da ste ga postavili na površinu za obradu (dio za obradu).
13. Štite zračne vodove od bilo kakvih oštećenja.
14. Ne usmjeravajte uređaja nikada prema sebi ili drugim osobama. Postoji vrlo ozbiljna opasnost od ozljeđivanja.
15. Detaljno provjerite zračne vodove i nastavke, ukoliko ne bi bilo kakvih oštećenja. Prije samog popravka čišćenja
ili servisa, zrak mora u potpunosti izaći iz zračnih vodova.
16. Uvijek provjerite da su svi dijelovi i vijci na svojem mjestu i čvrsto zategnuti, tako se postiže maksimalna sigurnost
uređaja.
17. Držite ruke na sigurnoj udaljenosti od okretnih dijelova uređaja.
18. Preporuča se korištenje 3/8“ crijeva za spajanje uređaja na kompresor.
19. U vodovima se stvara kondenzacijska voda i može uzrokovati smetnje. Preporuča se da se između kompresora
i uređaj instalira zračni filtar i uljno podmazivalo. Očistite zračno crijevo pomoću pritiska prije samog spajanja na
uređaj. To sprječava da prašina i vlaga dopre u uređaj i uzrokuje smetnje i stvaranje hrđe. Izbjegavajte prenošenje
ili povlačenje uređaja preko zračnog crijeva. Štitite zračno crijevo od vrućine, ulja, masti i oštrih kutova. Oštećeno
ili istrošeno zračno crijevo, potrebno je odmah zamijeniti.
20. Uređaj je potrebno podmazati prije samog skladištenja. Slijedite upute „Upute o podmazivanju zračnog motora“,
ali ostavite uređaj 2-3 sekunde da radi, tako da što više ulja prema ostane u uređaju.
Posebni sigurnosni naputci
1.
(1)
Informacija o razini buke
Razina buke iznosi
Buka zračnog pritiska:
82.4 dB(A)
Buka uređaja:
95.4 dB(A)
(2) Referentni standard:
ISO 3746
(3) Obavezno nošenje zaštite za sluh.
2. Informacija o razini vibracija
(1) Vibracija na ručci ca. 0.233 m/s2.
(2) Referentni standard:
EN 28662-1
3. Informacija o temperaturi
(1) Porast temperature na ručci (nakon 8 h, izjednačeno sa izlaznom temperaturom): 1.7°C
4. Upozorenje
(1) Uređaj nije izoliran u slučaju kontakta sa strujom.
(2) Tijekom blokade uređaja, može nastati velika snaga okretnog momenta.
Blokada može nastati putem:
•
Preklapanjem svrdla.
•
Prekomjernim pritiskom.
•
Pucanje svrdla u radnom dijelu.
(3) Neočekivan nadolazeći snažan okretni moment ili pucanje svrdla, mogu uzrokovati teške ozljede.
(4) Lagodno držanje tijela, može biti uzrok slabe reakcije u slučaju snažnog okretnog momenta i mogu nastati teške
ozljede.
(5) Uređaj tijekom izmjene svrdla ne smije biti spojen na zračni pritisak.
(6) Obratite pozornost na opasnosti koje mogu nastati putem svrdla i prihvatne glave svrdla.
(7) Također obratite pozornost na opasnosti tijekom spoticanja.
(8) Obratite pozornost na nekontrolirano mlataranje zračnog crijeva u slučaju oštećenja.
5. Naputci
(1) Ukoliko želite radni dio u potpunosti probušiti, pripremite se na eventualan nadolazeći snažan okretni moment.
Odmah otpustite gumb za startanje.
(2) Prije upotrebe uređaja, provjerite da je ključ otklonjen.
(3) Sredstva za podmazivanje koristite sa preporučena od strane proizvođača.
6. Objašnjenje upozoravajućih simbola
Prije same upotrebe, detaljno pročitati korisničke upute.
Upozorenje: Opasnost od drobljenja između mašine i površine za obradu.
Obavezno nošenje zaštite za sluh.
Obavezno nošenje zaštitnih naočala.
7. Primjena
Rotirajući zračni alat sa prihvatnom glavom za svrdla, koji radi putem zračnog motora. Svrdla se pričvršćuju na
prihvatnu glavu pomoću imbus vijka. Namijenjeno za bušenje metala, drva i ostalih materijala.
8. Težina:
ca. 2.5 kg
Njega i uzdržavanje
•
Za podmazivanje, odgovoran je sam korisnik. Ne uzimanje u obzir preporučenog tijeka podmazivanja, može doći
do drastičnog smanjenja životnog vijeka uređaja. Oštećenja nastala nepravilnim podmazivanjem ne uzimaju se u obzir
i dovode do gubitka jamstva i besplatnog popravka uređaja.
Uređaj je potrebno podmazati prije i poslije svakog korištenja.
•
Uređaj je potrebno podmazivati tijekom cijelog njegovog životnog vijeka. To se dostiže na dva različita mjesta: Na
zračnom motoru i na dubinsko podešavajućoj praznini. Na temelju toga obratite pozornost na sljedeće upute:
•
Zračni motor se mora svakodnevno podmazivati.
Jedan zračni motor ne može biti često podmazivan.
Prekinite zračni pritisak prije podmazivanja
•
Najprije odvojite uređaja sa zračnog pritiska.
•
Okrenite uređaj na glavu.
•
Pritisnite gumb za pokretanje, tijekom punjenja ulaza za zraka sa uljem (ca. 5 ml ulja).
Nakon što je uređaj podmazan, u istoj sekundi sredstvo za podmazivanje izlazi iz prigušivača. Stoga je
potrebno prigušivač prekriti sa krpom, tijekom korištenja zračnog pritiska. Ne pokrivanjem prigušivača može
dovesti do ozbiljnih ozljeda.
•
Spojite uređaj na zračni pritisak i prekrijte prigušivač sa krpom. Pokrenite uređaj i ostavite ga da radi otprilike
20-30 sekundi. Sredstvo za podmazivanje će tijekom tog postupka izlaziti iz prigušivača.
Greške i rješenja
Greška
mogući uzrok
Uređaj nije moguće pokrenuti 1. Prljavština u uređaju.
ili se sporo okreće.
2. Nema podmazivala
u uređaju.
3. Prenizak zračni pritisak.
4. Oštećeno zračno crijevo.
5. Pad pritiska.
Vlaga izlazi iz uređaja.
6. Kuglični ležaj je prljav
ili oštećen.
1. Voda u kotlu.
2. Voda u vodovima, crijevu.
Rješenje
1. Isperite uređaj sa specijalnim zračnim
uljem (Art.-Br. 5354 100), otapajućim
sredstvom ili sa jednom izjednačenom
mješavinom od SAE 10 motornog ulja
i dizelskog goriva. Podmažite uređaj nakon čišćenja.
2. Podmažite uređaj prema uputama
navedenim u korisničkim uputama.
3. Podesite pritisak na kompresoru.
4. Dijelove propuštanja obnoviti.
5. Provjerite promjer i dužinu zračnog
crijeva. Prevelika i preširoka crijeva imaju
prevelik zračni volumen, što uzrokuje pad
pritiska. Optimalno je crijevo sa
unutarnjim promjerom od 8 mm.
6. Rastavite ležaj, te ga očistite ili
zamijenite.
1. Ispustiti vodu iz kotla (slijedite upute od
kompresora). Pokrenite uređaj sve dok
prestane izlaziti voda iz uređaja. Nakon
toga obavezno podmažite uređaj.
2. Postavite regulator vlage u zraku.
Napomena: Filtar funkcionira samo kada
zračni pritisak hladan. Postavite filtar što
dalje od kompresora.
2.1 Postavite sušilo za zrak.
Tehnički podaci:
**Prihvat svrdla 8 mm
**Zračni pritisak 6,3 bara
**Zračni priključak
Ľ“ UN (unutarnji navoj)
**Broj okretaja u praznom hodu 1,000 U/min
**Zračni vod 3/8“ ID
Vidi skicu
Br. Slike
Br. Dijela
Naziv proizvoda
VPE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
T6156A-01
T6156A-02
T6156A-03
T6156A-04
T6156A-05
T6156A-06
T6156A-07
T6156A-08
T6156A-09
T6156A-10
T6156A-11
T6156A-12
T6156A-13
T6156A-14
T6156A-15
T6156A-16
T6156A-17
T6156A-18
T6156A-19
T6156A-20
T6156A-21
T6156A-22
T6156A-23
T6156A-24
T6156A-25
T6156A-26
T6156A-27
T6156A-28
T6156A-29
T6156A-30
T6156A-31
T6156A-32
T6156A-33
T6156A-34
T6156A-35
T6156A-36
T6156A-37
T6156A-38
T6156A-39
T6156A-40
T6156A-41
T6156A-42
T6156A-43
T6156A-44
T6156A-45
T6156A-46
T6156A-47
T6156A-48
T6156A-49
T6156A-50
T6156A-51
T6156A-52
T6156A-53
T6156A-54
T6156A-55
T6156A-56
T6156A-57
T6156A-58
T6156A-59
T6156A-60
T6156A-61
T6156A-62
T6156A-63
T6156A-64
T6156A-65
T6156A-66
T6156A-67
T6156A-68
T6156A-69
KUĆIŠTE
„o“ PRSTEN
ANPRESSSTÖSSEL
VENTILSTÖSSEL
VENTILNA OPRUGA
VENTILNA DRŠKA
O-PRSTEN
O-PRSTEN
UTOR ZA ULAZ ZRAKA
O-PRSTEN
ŠTIFT
O-PRSTEN
KUĆIŠTE PRIGUŠIVAČA
PRIGUŠIVAČ
ZASTOR FILTRA
POKRIVNI LIM
SIGURNOSNI PRSTEN (R-15)
MADEN VIJAK
PRIKLJUČAK ZA ZRAK
IMBUS VIJAK (M3×12L)
KUGLIČNI LEŽAJ (696 ZZ)
O-PRSTEN (d31.5×W2.4)
STRAŽ. POKRIVNO STAKLO
PRILAGODLJIVI ŠTIFT (Ř2.5×5L)
ROTOR LISTIĆI
ROTOR
CILINDAR
KUGLIČNI LEŽAJ (6900ZZ)
KOTAČIĆ (16mm)
PLANETNI KOTAČIĆ (13T)
ŠTIFT (Ř3×10.8L)
NOSAČ PLANETNOG KOTAČIĆA
PODLOŠKA
KUGLIČNI LEŽAJ (R8)
KOTAČIĆ (15mm)
PLANETNI KOTAČIĆ (14T)
ŠTIFT(Ř3×13.8L)
NOSAČ PLANETNOG KOTAČIĆA
PODLOŠKA
KUGLIČNI LEŽAJ (R6 ZZ)
KUĆIŠTE GETRIBE
ČELIČNA KUGLA (Ř4mm)
OPRUGA
RUČKA
OPRUGA
PRIHVAT SVRDLA
MADEN VIJAK (M5×5L)
SVRDLO 8mm
VILICA
O-PRSTEN (d39.35×W2.62)
O-PRSTEN (d32.0×W1.5)
SIGURNOSNI PRSTEN
SIGURNOSNA MATICA
PODEŠAVAJUĆI PRSTEN
MADEN VIJAK (M4×6L)
OPRUGASTI PRSTEN
SIGURNOSNI PRSTEN(S-22)
VOD SPOJKE
OPRUGA
SIGURNOSNI PRSTEN
SPOJKA
IMBUS VIJAK (M4×8L)
VILIČASTA RUKA 2"
IIMBUS KLJUČ (2.5mm)
PRILAGOĐAVAJUĆI ŠTIFT
POLUGA
OPRUGA
PODEŠAVAJUĆI VIJAK
PRILAGOĐAVAJUĆI ŠTIFT
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5
1
1
1
1
2
2
1
1
2
1
2
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
*Za postizanje maksimalnog životnog vijeka uređaja, preporuča se redovita zamjena oštećenih i istrošenih dijelova.
Vŕtačka na bodové zvary
Regulácia hloubky vrtu
Otáčajte čiernym regulačným krúžkom, až budú okraje vrtáku v rovnakej výške ako kalibračné čiary vyznačené laserom (Obr. 1).
- Tým získate hĺbku vrtu 0,8 mm.
Ak chcete väčšiu hĺbku vrtu, otáčajte čiernym regulačným krúžkom doprava, aby boli okraje vrtáku nad kalibračnými
čiarami (Obr. 2)
- Tým získate hĺbku vrtu > 0,8 mm.
Ak chcete menšiu hĺbku vrtu, otáčajte čiernym regulačným krúžkom doľava, aby boli okraje vrtáku pod kalibračnými
čiarami (Obr. 3).
- Tým získate hĺbku vrtu < 0,8 mm.
Krok 1: Otočte nastaviteľnou skrutkou v smere hodinových ručičiek až na doraz (Obr. 4).
Krok 2: Zatlačte ľahko na zadnú páčku (Obr. 5), až sa vrták dotkne povrchu (Obr. 6)
Krok 3: Držte zadnú páčku stlačenú (vrták dolieha k povrchu) a súčasne otáčajte nastaviteľnou skrutkou proti smeru
hodinových ručičiek (Obr. 7), až vrták začne vŕtať. Tak je optimálne nastavené rýchle vŕtanie.
POZOR! Akonáhle sa zmení celková hrúbka plechu, musí sa postup 1 – 3 zopakovať.
Obr. 4
Obr. 5
Obr. 6
Obr. 7
Obr. 2
Obr. 1
Obr. 3
Všeobecné pokyny k bezpečnosti a použitiu
1.
2.
3.
4.
Pri vybaľovaní tento produkt skontrolujte z hľadiska prípadných škôd vzniknutých pri preprave. Zaistite, aby pred
uvedením tejto vŕtačky do prevádzky boli všetky montážne diely, skrutky atď. utiahnuté.
Tento produkt je súčasťou vysokotlakového systému a nasledujúce bezpečnostné pokyny sa musia vždy
dodržiavať s prihliadnutím na existujúce bezpečnostné normy.
Prečítajte si pozorne návod na obsluhu a informujte sa svedomite o použití a oblastiach nasadenia tohto
produktu.
Tento pneumatický prístroj by mali používať len užívatelia, ktorí sú oboznámení s bezpečnostnými pokynmi.
Pri používaní prístroja neprekračujte maximálnu hodnotu stlačeného vzduchu (6,2 bar / 90 PSI).
Prístroj môže explodovať a spôsobiť ťažké aj smrteľné zranenie.
5. Neprekračujte nikdy stanovené hodnoty stlačeného vzduchu pre ktorýkoľvek komponent v okruhu stlačeného
vzduchu.
6. Pri výmene vložiek, ako aj pri opravách a nepoužívaní prístroja ho vždy odpojte od vedenia stlačeného vzduchu.
7. Noste ochranné okuliare!
8. Počas používania prístroja nenoste žiaden voľný odev ako šál alebo kravatu. Voľné kusy oblečenia môžu byť
zachytené pohyblivými dielmi a viesť k vážnym úrazom.
9. Počas používania prístroja nenoste žiadne šperky. Tie môžu byť zachytené pohyblivými dielmi a viesť k vážnym
úrazom.
10. Netlačte nikdy spúšť, keď k prístroju pripájate prívod stlačeného vzduchu.
11. Používajte len nástavce doporučené výrobcom pre tento prístroj. Nepoužívajte poruchové nástavce.
12. Nespúšťajte nikdy prístroj bez toho, aby ste ho priložili k obrábanému dielu.
13. Chráňte vedenie stlačeného vzduchu pred poškodením.
14. Nemierte nikdy prístrojom na seba ani na iné osoby. Nebezpečenstvo vážneho zranenia.
15. Kontrolujte vedenie stlačeného vzduchu a prípojky z hľadiska slabých miest a defektov. Ďalej preverte
bezpečnosť všetkých prípojok. Pred vykonaním inštalácií, servisu alebo opráv vypustite vždy zo systému vedenia
stlačený vzduch.
16. Na zaručenie bezpečnosti prístroja vždy skontrolujte, či sú všetky montážne diely a skrutky dotiahnuté.
17. Majte ruky vždy v bezpečnej vzdialenosti od pohyblivých dielov prístroja.
18. Doporučujeme používať vdzuchovú hadicu 3/8“ medzi kompresorom a prístrojom.
19. V hadiciach sa tvorí kondenzát, ktorý môže viesť k poruchám. Doporučujeme nainštalovať medzi kompresor
a prístroj vzduchový filter a olejovú maznicu. Pred pripojením vzduchovej hadice k prístroju ju vyčistite stlačeným
vzduchom. Tým zabránite vniknutiu prachu a vlhkosti do vnútra prístroja, chybným funkciám a tvorbe hrdze. Pre
kompenzáciu neobvyklých dĺžok (cez 7,5 m) zvýšte tlak vo vedení. Pri preprave alebo prenášaní prístroja sa vyhnite
ťahaniu alebo noseniu za vzduchovú hadicu. Chráňte hadicu so stlačeným vzduchom pre teplom, olejom a ostrými
hranami. Poškodené alebo opotrebované hadice vymeňte.
20. Pred uložením je prístroj nutné premazať. Riaďte sa „návodom na premazanie pneumatického servomotora“, ale
nechajte prístroj bežať len 2-3 sekundy, aby v ňom zostalo viac oleja na optimálnu „konzerváciu“.
Zvláštne bezpečnostné pokyny
1. Informácie k hladine akustického tlaku
(1) Hladina akustického tlaku činí pre užívateľa cca
hladina akustického tlaku stlačeného vzduchu:
hladina akustického tlaku prístroja:
82,4 dB(A)
95,4 dB(A)
(2) Referenčný štandard:
ISO 3746
(3) Noste chrániče sluchu
2. Informácie k hladine vibrácií
(1) Vibrácie na rukoväti cca: 0,233 m/s2
(2) Referenčný štandard:
EN 28662-1
3. Informácie k teplote
(1) Nárast teploty na rukoväti (po 8 hod. v porovnaní s východiskovou teplotou): 1,7 0C
4. Varovanie
(1) Prístroj nie je izolovaný voči kontaktu so zdrojmi prúdu.
(2) Pri blokovaní prístroja sa môžu vyskytovať veľké sily točivého momentu.
Blokovanie je možné spôsobiť:
•
vzpriečením vrtáku
•
nadmerným tlakom
•
pri úplnom prevŕtaní obrábaného predmetu
(3) Neočakávane pôsobiaca sila točivého momentu alebo zlomenie vrtáku môže viesť ku zraneniu.
(4) Nevhodný postoj užívateľa môže viesť k tomu, že užívateľ nemôže včas a vhodne reagovať na náhle pôsobiacu
silu točivého momentu.
(5) Pred vymenou vrtáku sa prístroj musí odpojiť od prívodu stlačeného vzduchu.
(6) Dávajte pozor na nebezpečenstvá spojené s rotáciou vrtáku a s skľúčidla.
(7) Dávajte pozor na nebezpečenstvo zakopnutia či klopýtnutia.
(8) Dávajte pozor na nebezpečenstvo uvoľnenia (a následného nekontrolovaného pohybu) chybnej hadice so
stlačeným vzduchom.
5. Pokyny
(1) Ak chcete obrábaný predmet úplne prevŕtať, pripravte sa na prípadnú, náhle pôsobiacu silu točivého momentu.
Uvoľnite ihneď spúšťacie tlačítko.
(2) Pred použitím prístroja sa uistite, že je vybratý čapový kľúč.
(3) Používajte len mazivá doporučené výrobcom.
6. Vysvetlenie výstražných symbolov
Pred použítím si prečítajte návod na prevádzku.
Varovanie: Nebezpečenstvo stlačenia medzi strojom a obrábaným predmetom.
Noste ochranu sluchu
Noste ochranné okuliare
7. Vhodnosť použitia
Rotujúci pneumatický prístroj so skľúčidlom, poháňaný pneumatickým servomotorom. Vrtáky sa do skľúčidla upevňujú
pomocou inbusovej skrutky. Vhodný na vŕtanie do kovu, dreva a iných materiálov.
8. Hmotnosť:
cca 2,5 kg
Údržba a servis
• Za premazanie je zodpovedný užívateľ. Nedodržiavanie doporučeného mazania môže viesť k podstatnému
zníženiu životnosti prístroja. Škody na základe nesprávneho mazania vedú k zániku záruky.
Tento prístroj sa musí premazať pred prvým použitím, ako aj pred každým použitím a po ňom.
•Tento prístroj sa musí premazávať po celú dobu svojej životnosti. To sa vykonáva na dvoch oddelených miestach:
Na pneumatickom servomotore a na mierke pre nastavovanie hĺbky. Dodržujte pri tom tieto pokyny:
• Pneumatický servomotor sa musí premazávať denne.
Pneumatický servomotor sa nemôže premazávať prílíš často.
Pred mazaním prerušte prívod stlačeného vzduchu
• Odpojte prístroj od prívodu stlačeného vzduchu.
• Otočte prístroj hlavou dolu.
• Tlačte spúšť, pokiaľ do vstupu pre stlačený vzduch nenatečie cca 5 ml oleja.
Po premazaní pneumatického prístroja vyteká počas prvých sekúnd mazivo z tlmiča hluku. Preto sa tlmič hluku
musí pri vpúšťaní stlačeného vzduchu do prístroja zakryť utierkou. Nezakrytie tlmiča môže viesť k úrazom.
•Pripojte prístroj k prívodu stlačeného vzduchu a zakryte tlmič hluku utierkou. Nechajte prístroj bežať 20-30 sekúnd.
Počas tohto procesu vyteká z tlmiča hluku mazivo.
Odstránenie závad
Závada
Prístroj sa nedá spustiť
alebo sa otáča pomaly
Možná příčina
1. Nečistota v prístroji
2. V prístroji nie je mazivo
3. Príliš nízký tlak vzduchu
4. Poškodená hadica so
stlačeným vzduchem
5. Pokles tlaku
Z prístroja strieka voda
6. Guľkové ložisko je
znečistené alebo poškodené
1. Voda v nádrži
2. Voda vo vedeniach,
hadiciach
Riešenie
1. Vypláchnite prístroj
špeciálnym olejem pre zariadenie na stlačený vzduch
(číslo výr.: 5354 100), rozpúšťadlom alebo
porovnateľnou zmesou z motorového oleja SAE 10 a
motorovej nafty. Po vyčistení prístroj premažte.
2. Premažte prístroj podľa popisu v návode.
3. Upravte stlačený vzduch na kompresore.
4. Opravte netesné miesta.
5. Skontrolujte priemer a dĺžku hadice so stlačeným
vzduchom. Príliš veľké a príliš dlhé hadice majú príliš
veľký objem vzduchu, ktorý môže mať za následok
stratu tlaku. Optimálna je hadica s vnútorným priemerom
8 mm.
6. Demontujte ložisko, vyčistite ho alebo vymeňte.
1. Odvodnite nádrž (postupujte podľa návodu ku
kompresoru). Spustite prístroj, až keď nevyteká žiadna
voda. Premažte prístroj podľa návodu na mazanie.
2. Inštalujte jednotku úpravy stlačeného vzduchu.
Poznámka: Filtre fungujú len vtedy, keď je stlačený
vzduch studený. Umiestnite filter čo najďalej od
kompresoru.
2.1 Inštalujte sušič vzduchu.
Technické údaje:
*Upínanie vrtáku
*Stlačený vzduch
*Prípojka vzduchu
8 mm
6,3 bar
1/4" vnútorný závit
*Otáčky naprázdno
*Vedenie vzduchu
1.000 ot/min
3/8" vnútorný priemer
Viď náčrt
Č. na obr.
Č. dielu
Označenie
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
T6156A-01
T6156A-02
T6156A-03
T6156A-04
T6156A-05
T6156A-06
T6156A-07
T6156A-08
T6156A-09
T6156A-10
T6156A-11
T6156A-12
T6156A-13
T6156A-14
T6156A-15
T6156A-16
T6156A-17
T6156A-18
T6156A-19
T6156A-20
T6156A-21
T6156A-22
T6156A-23
T6156A-24
T6156A-25
T6156A-26
T6156A-27
T6156A-28
T6156A-29
T6156A-30
T6156A-31
T6156A-32
T6156A-33
T6156A-34
T6156A-35
T6156A-36
T6156A-37
T6156A-38
T6156A-39
T6156A-40
T6156A-41
T6156A-42
T6156A-43
T6156A-44
T6156A-45
T6156A-46
T6156A-47
T6156A-48
T6156A-49
T6156A-50
T6156A-51
T6156A-52
T6156A-53
T6156A-54
T6156A-55
T6156A-56
T6156A-57
T6156A-58
T6156A-59
T6156A-60
T6156A-61
T6156A-62
T6156A-63
T6156A-64
T6156A-65
T6156A-66
T6156A-67
T6156A-68
T6156A-69
KRYT
1
O-KRÚŽOK
1
PRÍTLAČNÁ TYČKA
1
ZDVIHÁTKO VENTILU
1
PRUŽINA VENTILU
1
DRIEK VENTILUT
1
O-KRÚŽOK
1
O-KRÚŽOK
1
VLOŽKA PRE VEDENIE VZDUCHU
1
O-KRÚŽOK
3
KOLÍK
1
O-KRÚŽOK
1
KRYT TLMIČA HLUKU
1
TLMIČ HLUKU
1
FILTROVÁ CLONA
1
KRYCÍ PLECH
1
POISTNÝ KRÚŽOK (R-15)
1
ZÁVRTNÁ SKRUTKA
1
PRÍPOJKA VZDUCHU
1
SKRUTKA S VNÚTORNÝM ŠESŤHRANOM (M3×12L)1
GUĽKOVÉ LOŽISKO (696 ZZ)
1
O-KRÚŽOK (d31.5×W2.4)
1
ZADNÁ KRYTKA
1
SPOJOVACÍ KOLÍK (Ř2.5×5L)
1
LISTY ROTORA
5
ROTOR
1
VÁLEC
1
GUĽKOVÉ LOŽISKO (6900ZZ)
1
KORUNOVÉ KOLO (16mm)
1
SATELIT (13T)
2
KOLÍK (Ř3×10.8L)
2
UNÁŠAČ SATELITU
1
PODLOŽKA
1
GUĽKOVÉ LOŽISKO(R8)
2
KORUNOVÉ KOLO(15mm)
1
SATELIT (14T)
2
KOLÍK (Ř3×13.8L)
2
UNÁŠAČ SATELITU
1
PODLOŽKA
1
GUĽKOVÉ LOŽISKO (R6 ZZ)
1
PREVODOVÁ SKRIŇA
1
OCEĽOVÁ GULIČKA (Ř4mm)
3
PRUŽINA
1
VODÍTKO DRIEKU
1
PRUŽINA
2
DRIEK UPÍNANIA VRTÁKU
1
ZÁVRTNÁ SKRUTKA (M5×5L)
1
VRTÁK NA BODOVÉ ZVARY 8mm
1
VODÍTKO STRMEŇOV
1
O-KRÚŽOK (d39.35×W2.62)
2
O-KRÚŽOK (d32.0×W1.5)
1
POISTNÝ KRÚŽOK
1
POISTNÁ MATICA
1
NASTAVOVACÍ KRÚŽOK
1
ZÁVRTNÁ SKRUTKA (M4×6L)
1
PRUŽNÁ PODLOŽKA
1
POISTNÝ KRÚŽOK(S-22)
1
VODÍTKO DORAZU
1
PRUŽINA
1
POISTNÝ KRÚŽOK
1
DORAZ
1
SKRUTKA S VNÚTORNÝM ŠESŤHRANOM (M4×8L) 1
RAMENO STRMEŇOV 2"
1
KĽÚČ S VNÚTORNÝM ŠESŤHRANOM (2.5mm)
1
SPOJOVACÍ KOLÍK
1
PÁKA
1
PRUŽINA
1
NASTAVITEĽNÁ SKRUTKA
1
SPOJOVACÍ KOLÍK
1
Kusy
* Na dosiahnutie maximálnej životnosti a výkonnosti pneumatického náradia doporučujeme vymieňať celé montážne celky.
Vrtalnik točkovnih zvarov
Nastavitev globine vrtanja
Odvijte črni regulacijski obroč, dokler niso stranice svedra na isti višini kot lasersko označene kalibracijske linije
(slika 1).
- to ima globino vrtanja 0.8 mm.
Če je zaželena večja globina, obrnite regulacijski obroč na desno, da so stranice vrtalnika nad kalibracijskimi linijami
(slika 2).
- globina je >0,8 mm.
Če je zaželena manjša globina, obrnite regulacijski obroč na levo, da bodo stranice vrtalnika pod kalibracijskimi linijami (slika 3).
- globina je < 0,8 mm.
Korak 1: Zavrtite naravnalni vijak v smeri urinega kazalca, dokler se ne nasloni (slika 4).
Korak 2: Z majhno silo pritisnite na zadnji ročaj (slika 5), dokler se sveder ne dotakne površine (slika 6).
Korak 3: Pridržite zadnji ročaj (sveder je naslonjen) in hkrati naravnalni vijak zavijete v nasprotni smer urinega kazalca (slika 7), dokler se sveder ne prične vrteti. Tako je Fastdrill optimalno nastavljen.
POZOR! če se debelina kovine spremeni, je potrebno ponoviti postopke 1-3.
sl. 4
sl. 5
sl. 6
sl. 7
sl. 2
sl. 1
sl. 3
Splošna varnostna navodila in navodila za uporabo
1. Pri odpiranju embalaže bodite pozorni na morebitne poškodbe, povzročene s transportom. Prepričajte se, da so vsi
sestavni deli, vijaki, itd., ustrezno pritrjeni, preden začnete uporabljati vrtalni stroj.
2. Ta produkt je sestavni del visokotlačnega sistema, zato je vedno potrebno upoštevati vse varnostne ukrepe v skladu
z obstoječimi varnostnimi standardi.
3. Pozorno si preberite navodila in se seznanite z uporabo in posameznimi deli naprave.
4. Samo uporabniki, ki so seznanjeni z varnostnimi napotki, lahko uporabljajo to pnevmatsko napravo.
Pri uporabi naprave nikoli ne prekoračite maksimalne vrednosti zračnega tlaka (6,2 bar/90 PSI). Naprava lahko
eksplodira in povzroči resne ali smrtne poškodbe.
5. Nikoli ne prekoračite maksimalne vrednosti zračnega tlaka v kateremkoli segmentu kroga s stisnjenim zrakom.
6. Med popravilom, pri menjavanju vstavnih delov, pa tudi pri neuporabi naprave, vedno izključite cevko s stisnjenim
zrakom.
7. Vedno nosite zaščitna očala!
8. Med delom ne nosite širokih ali ohlapnih delov oblačil kot so šal ali kravata. Ohlapna oblačila se lahko ujamejo
v gibljive dele, kar lahko privede do resnih poškodb.
9. Ne nosite nakita, medtem ko uporabljate napravo. Nakit lahko vrteči se deli zajamejo, kar lahko vodi do resnih
poškodb.
10. Nikoli ne pritiskajte na sprožilni gumb, medtem ko priključujete cevko s stisnjenim zrakom.
11. Uporabljajte samo dele in pripomočke, ki jih priporoča izdelovalec. Ne uporabljate pokvarjenih ali polomljenih
delov.
12. Nikoli ne zaganjajte naprave, če se ne gre za obdelovanje nekega materiala.
13. Zaščitite vodila stisnjenega zraka pred poškodbami.
14. Nikoli z napravo ne merite proti sebi ali proti drugim osebam, saj lahko pride do resnih poškodb.
15. Vedno preverjajte vodila in priključke stisnjenega zraka, da ne pride do poškodb ali napak. Preverite tudi vse
ostale priključke, ki vplivajo na vašo varnost. Pred namestitvijo, servisom ali popravilom, vedno izpustite zrak iz
cevi.
16. Za zagotovitev varnosti vedno preverite, da so vsi sestavni deli in pritrdilni vijaki dobro pritrjeni.
17. Roke naj bodo vedno na varni razdali od gibljivih delov naprave.
18. Za uporabo cevi med kompresorjem in napravo je priporočena cev debeline 3/8''.
19. V ceveh se lahko pojavi kondenz, kar vodi k motnjam uporabe. Priporočamo, da med kompresor in napravo
namestite zračni filter in olje za mazanje. Cev za zrak očistite z zračnim pritiskom, ki bo odpravil prah in vlago
v cevi ter preprečil motnje v sami rabi. Za daljše cevi (preko 7,5m) priporočamo, da povečate zračni tlak. Izogibajte
se nošenja ali dvigovanja cevi za zrak med transportom ali premeščanjem. Cev za zrak zaščitite pred vročino,
oljem in ostrimi predmeti. Poškodovane ali dotrajane cevi vrzite v smeti.
20. Preden napravo shranite, jo namažite. Sledite navodilom o podmazovanju motorčka, vendar naj teče le
2-3 sekunde, tako da v njem ostane optimalna količina olja.
Posebna varnostna navodila
1. Raven hrupa
(1) Raven hrupa
pri uporabniku znaša približno 82,4 dB (A).
Raven hrupa
naprave pa znaša približno 95,4 dB (A).
(2) Referenčni standard:
ISO 3746
(3) Nosite zaščitne pripomočke
2. Podatki o stopnji vibracijl
1) Vibracije na držalu: približno 0233 m/s2.
(2) Referenčni standard: EN 28662-1
3. Podatki o temperaturi
(1) Segrevanje na držalu (v primerjavi z izhodiščno temperaturo po 8 urah): 1,7 °C
4. Opozorilo
(1) Naprava ni izolirana proti stikom z viri električne energije
(2) Pri blokiranju naprave lahko pride do večjih sil navora. Blokiranje je lahko posledica:
- Postavitve naprave postrani
- Prevelikega pritiskanja
- Preboja skozi predmet obdelave
(3) Nastop nepričakovane sile navora ali nenaden preboj pri obdelavi stvari lahko vodi do poškodb.
(4) Nenaravna drža pri uporabi lahko povzroči slabo odzivnost v primeru nenadne spremembe sile ali pritiska.
(5) Pri menjavi nastavkov mora biti naprava izključena s stisnjenega zraka
(6) Bodite pozorni na nevarnosti pri vrtenju svedra ali glave
(7) Pazite, da se ne spotikate
(8) Bodite pozorni na zvijanje poškodovane cevi za dovajanje stisnjenega zraka
5. Opombe
(1) V primeru, da hočete predmet obdelave prevrtati v celoti, bodite pozorni na nenaden trenutek sile navora in takoj
popustite aktivacijski gumb.
(2) Pred uporabo naprave se prepričajte, da ste odstranili vtični ključ.
(3) Uporabljajte samo priporočena maziva.
6. Razlaga opozorilnih znakov
Pred uporabo preberite navodila za uporabo.
Opozorilo: Nevarnost drobnih delcev med napravo in materialom za obdelovanje
Nosite slušno zaščito
Uporabljajte zaščitna očala
7. Uporaba
Orodje na stisnjen zrak z vrtečo se glavo, ki ga poganja motor na stisnjen zrak. Svedri se pritrdijo v vrtalno glavo z
'Inbus' ključem. Orodje je primerno za vrtanje v kovino, les in druge materiale.
8. Teža
2,5 kg
Nega in vzdrževanje
• Za podmazovanje elementov je odgovoren uporabnik. Neupoštevanje priporočil lahko vodi h krajši življenjski dobi
vrtalnega orodja. Škoda, ki nastane kot posledica pomanjkljivega podmazovanja, tako ni predmet garancijske izjave.
Orodje mora biti podmazano tako pred prvo uporabo, kot tudi po vsaki uporabi.
• Orodje je potrebno podmazovati skozi celotno življenjsko dobo, in sicer predvsem na dveh mestih: na motorčku na
zrak in pri nastavitvi globine profila. Sledite naslednjim navodilom:
Motor na zrak ne more biti prepogosto podmazan.
Pred mazanjem odklopite napravo z dovajanja zraka.
- Pred mazanjem izklopite dovod zraka
- Obrnite orodje na glavo
- Medtem, ko dolivate približno 5 ml olja v dovod stisnjenega zraka, pritisnite gumb za zagon.
Potem, ko ste napravo naoljili, bo mazivo takoj v začetku malce izteklo pri odvajalcu zraka. Zato napravo sprva
na tem mestu ob dovajanju zraka pokrijte s krpo. Neupoštevanje tega navodila lahko povzroči poškodbe.
Orodje spet priključite na stisnjen zrak, pokrijte odvajalec zraka in pustite napravo teči 20-30 sekund. Mazivo
bo med obratovanjem izteklo pri odvajalcu zraka.
Odpravljanje težav
Napaka
Orodje se ne zažene
Možen vzrok
1. Umazanija v napravi
2. Orodje ni naoljeno
3. Premajhen pritisk
stisnjenega zraka
4. Poškodovana cev dovoda
stisnjenega zraka
5. Padec pritiska
Iz naprave prši vlaga
6. Poškodovan ali umazan
kroglični ležaj
1. Voda v posodici
2. Voda v vodilih ali ceveh
Rešitev
1. Izperite orodje s posebnim zračnim oljem (artikel
št. 5354 100), topilom ali primerljivo mešanico iz
motornega olja SAE 10 in dizelskega goriva. Po izpiranju
ponovno naoljite zračni motor.
2. Naoljite orodje kot je navedeno v navodilih
3. Uravnajte kompresor
4. Zamenjajte dele, ki ne tesnijo
5. Preverite dolžino in debelino cevi. Prevelika ali
predolga cev lahko povzroči izgubo pritiska. Najbolj
primerne so cevi z notranjim premerom 8 mm.
6. Ležaj odstranite, očistite ali pa ga zamenjajte.
1. Odstranite vodo iz posodice (sledite navodilom za
kompresor). Vključite orodje za tako dolgo, da voda več
ne izteka. Potem orodje podmažite v skladu z navodili.
2. Namestite zračni filter. Opomba: filter deluje le, če je
zrak mrzel. Filter namestite čim bolj stran od
kompresorja.
2.1 Namestite sušilnik zraka.
Tehnični podatki:
Premer vpetja
Zračni tlak
Priključek za zrak
8mm
6,3 bar
1/4'' IG
Število vrtljajev
Cev za zrak
1000U/min (ali rpm)
3/8'' ID
glej shemo
št. na sliki
št. dela
Opis
pak.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
T6156A-01
T6156A-02
T6156A-03
T6156A-04
T6156A-05
T6156A-06
T6156A-07
T6156A-08
T6156A-09
T6156A-10
T6156A-11
T6156A-12
T6156A-13
T6156A-14
T6156A-15
T6156A-16
T6156A-17
T6156A-18
T6156A-19
T6156A-20
T6156A-21
T6156A-22
T6156A-23
T6156A-24
T6156A-25
T6156A-26
T6156A-27
T6156A-28
T6156A-29
T6156A-30
T6156A-31
T6156A-32
T6156A-33
T6156A-34
T6156A-35
T6156A-36
T6156A-37
T6156A-38
T6156A-39
T6156A-40
T6156A-41
T6156A-42
T6156A-43
T6156A-44
T6156A-45
T6156A-46
T6156A-47
T6156A-48
T6156A-49
T6156A-50
T6156A-51
T6156A-52
T6156A-53
T6156A-54
T6156A-55
T6156A-56
T6156A-57
T6156A-58
T6156A-59
T6156A-60
T6156A-61
T6156A-62
T6156A-63
T6156A-64
T6156A-65
T6156A-66
T6156A-67
T6156A-68
T6156A-69
OHIŠJE
"O" OBROČ
POTISNI DROČNIK
VENTILSKI DROČNIK
VZMET VENTILA
STEBLO VENTILA
"O" OBROČ
"O" OBROČ
PUŠA ZA VODENJE ZRAKA
"O" OBROČ
ZATIČ
"O" OBROČ
DUŠILEC ZVOKA OHIŠJA
DUŠILEC ZVOKA
OBROBA FILTRA
POKRIVNA PLOČEVINA
VARNOSTNI OBROČ (R-15)
BREZGLAVI VIJAK
PRIKLOP ZRAKA
INDUS VIJAK (M3×12L)
KROGLIČNI LEŽAJ (696 ZZ)
"O" OBROČ (d31.5×W2.4)
ZAD. POKRIVNA PLOŠČA
ZATIČ (Ř2.5×5L)
LISTI ROTORJA
ROTOR
VALJ
KROGLIČNI LEŽAJ (6900ZZ)
VOTLO KOLESCE (16mm)
PLANETNI KOLEŠČEK (13T)
ZATIČ (Ř3×10.8L)
NOSILEC PLANETNEGA KOLESCA
PODLOŽKA
KROGLIČNI LEŽAJ (R8)
VOTLO KOLESCE (15mm)
PLANETNI KOLEŠČEK(14T)
ZATIČ (Ř3×13.8L)
NOSILEC PLANETNEGA KOLESCA
PODLOŽKA
KROGLIČNI LEŽAJ (R6 ZZ)
OHIŠJE POGONA
JEKLENA KROGLA (Ř4mm)
VZMET
VODILO STEBLA
VZMET
STEBLO VPETJA SVEDRA
BREZGLAVNI VIJAK (M5×5L)
SVEDER ZA TOČKOVNE ZVARE 8mm
VODILO ROČAJA
"O" OBROČ (d39.35×W2.62)
"O" OBROČ (d32.0×W1.5)
VAROVALNI OBROČ
VARNOSTNA MATICA
NASTAVNI OBROČ
BREZGLAVNI VIJAK (M4×6L)
OBROČNA VZMET
VARNOSTNI OBROČ (S-22)
VODILO PRIBLIŽ. NASTAVKA
VZMET
VARNOSTNI OBROČ
PRIBLIŽEVALNI NASTAVEK
INBUS VIJAK (M4×8L)
ROČAJ 2"
INBUS KLJUČ (2.5mm)
ZATIČ
VZVOD
VZMET
NASTAVNI VIJAK
ZATIČ
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5
1
1
1
1
2
2
1
1
2
1
2
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
* Za doseganje maksimalne življenjske dobe in delovanja priporočamo menjavo celotnih sklopov.
Taladro para puntos de soldadura
Regular la profundidad de perforación
Girar el anillo de ajuste negro hasta que los filos de corte de la broca estén a la misma altura que las líneas de
calibración marcadas con láser (fig. 1).
- Esto produce una profundidad de perforación de 0,8mm.
Si se desea una profundidad de corte mayor, girar el anillo de ajuste negro hacia la derecha hasta que los filos de
corte de la broca estén más altas que las líneas de calibración (fig. 2).
- Esto produce una profundidad de perforación de >0,8mm.
Si se desea una profundidad de corte menor, girar el anillo de ajuste negro hacia la izquierda hasta que los filos de
corte de la broca estén más bajas que las líneas de calibración (fig. 3).
- Esto produce una profundidad de perforación de <0,8mm.
Paso 1: Gire el tornillo de ajuste en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope (fig. 4).
Paso 2: Apriete ligeramente la palanca trasera (fig. 5) hasta que la broca toque la superficie (fig. 6).
Paso 3: Mantenga la palanca trasera apretada (la broca toca la superficie) y gire a la vez el tornillo de ajuste en
sentido contrario a las agujas del reloj (fig. 7) hasta que la broca empiece a girar. Ahora el Fastdrill
está perfectamente ajustado.
¡ATENCION! Si se cambia el espesor total de la chapa hay que volver a ajustar el Fastdrill repitiendo los pasos 1 – 3.
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 2
Fig. 1
Fig. 3
Instrucciones generales de seguridad y de utilización
1. Al desembalar el producto, verificar que no haya sufrido daños de transporte. Asegurarse que todos los
componentes añadidos, tornillos, etc., estén apretados antes de poner la taladradora en servicio.
2. Este producto forma parte de un sistema de alta presión y las instrucciones de seguridad siguientes siempre se
deben observar, con consideración de las normas de seguridad aplicables.
3. Leer atentamente las instrucciones de uso e informarse a conciencia sobre la utilización y los campos de
aplicación del producto.
4. Este aparato neumático sólo debe ser utilizado por usuarios familiarizados con las instrucciones de seguridad.
Al utilizar el aparato, no exceder el valor máximo del aire a presión (6.2 bar/90PSI). El aparato puede
explotar y causar lesiones graves o mortales.
5. Nunca exceder los valores consignados de aire a presión de algún componente en el circuito de aire a presión.
6. Para los cambios de accesorios, así como para las reparaciones o al no utilizar el aparato, siempre debe ser
desacoplado del conducto de aire a presión.
7. ¡Llevar gafas de protección!
8. No llevar prendas holgadas o sueltas, como bufandas o corbatas, durante el trabajo. Las prendas holgadas
pueden ser cogidas por las piezas en movimiento, causando lesiones graves.
9. No llevar joyas durante el trabajo con el aparato. Las joyas pueden ser cogidas por las piezas en movimiento,
causando lesiones graves.
10. Nunca apretar el disparador mientras se esté conectando el aire a presión al aparato.
11. Utilizar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante. No utilizar accesorios herramienta
defectuosos.
12. Nunca poner en marcha el aparato sin haberlo apoyado sobre la pieza a procesar.
13. Evitar que los conductos de aire a presión puedan ser dañados.
14. Nunca apuntar el aparato hacia uno mismo u otras personas. Serio peligro de lesiones.
15. Controlar puntos débiles y defectos en los conductos de aire a presión y en las conexiones. Comprobar también
la seguridad de todas las conexiones. Evacuar siempre el aire a presión del sistema de tuberías antes de efectuar
instalaciones, mantenimientos o reparaciones.
16. Controlar siempre que todos los componentes añadidos y tornillos estén apretados, para asegurar la seguridad
del aparato.
17. Mantener las manos siempre a una distancia segura de las piezas móviles del aparato.
18. Se recomienda utilizar una manguera de aire de 3/8” entre el compresor y el aparato.
19. En los conductos se forma condensación, que puede causar fallos. Se recomienda instalar un filtro de aire y una
lubricación de aceite entre el compresor y el aparato. Limpiar el tubo de aire con aire a presión antes de
conectarlo al aparato. Esto impide la entrada de polvo y humedad en el interior del aparato y previene los fallos
de funcionamiento y la corrosión. Para compensar las longitudes de tubo no habituales (más de 7,5 m), aumentar
la presión en el tubo. No tirar del tubo ni utilizarlo para transportar el aparato o para acercarlo. Proteger el tubo de
aire a presión del calor, del aceite y de los bordes cortantes. Sustituir los tubos de aire a presión dañados
o desgastados.
20. Lubricar el aparato antes de almacenarlo. Seguir las “Instrucciones de lubricación para motor de aire”, pero dejar
el aparato en marcha solamente 2-3 segundos, dejando más aceite en el aparato para su “conservación” óptima.
Indicaciones especiales de seguridad
1. Información sobre el nivel de ruido
(1) El nivel acústico de ruido para el usuario se sitúa en aprox.:
Nivel de ruido de aire a presión:
82.4 dB(A).
Nivel de ruido del aparato:
95.4 dB(A).
(2) Norma de referencia:
ISO 3746
(3) Llevar protección auditiva
2. Información sobre el nivel de vibración
(1) Vibración en la empuñadura aprox.:
0.233 m/s2.
(2) Norma de referencia:
EN 28662-1
3. Información sobre la temperatura
(1) Aumento de la temperatura en la empuñadura (después de 8 hrs, comparado con la temperatura inicial): 1.7 °C
4. Advertencia
(1) El aparato no está aislado para proteger del contacto con las fuentes de corriente.
(2) En caso de bloqueo del aparato se pueden producir grandes fuerzas de par motor. El bloqueo puede ser causado
por:
* Atasco del taladro
* Exceso de presión
* Rotura de la broca en la pieza
(3) Un par de fuerza que se presentase inesperadamente o la rotura de una broca pueden causar lesiones.
(4) Una postura del cuerpo poco favorable puede significar que no se pueda actuar con una reacción opuesta
apropiada para este par de fuerza inesperado.
(5) Para el cambio de broca, se debe desacoplar el aparato del aire a presión.
(6) Observar los peligros implícitos a la rotación de la broca y del portabrocas.
(7) Estar atento a los peligros de tropiezo.
(8) Observar el peligro de latigazo que representa una manguera de aire a presión defectuosa.
5. Observaciones
(1) Cuando se desee perforar completamente una pieza, estar preparado para un eventual par de fuerzas que se
presente súbitamente. Soltar inmediatamente el botón de marcha.
(2) Antes de la utilización del aparato, asegurarse de haber retirado la llave de espigón. (3) Utilizar únicamente los
lubricantes recomendados por el fabricante
6. Explicación de los símbolos de advertencia
Leer el manual de instrucciones antes de la utilización.
Advertencia: Peligro de aplastamiento entre la máquina y el material.
Llevar protección auditiva
Llevar gafas de protección
7. Aplicación
Aparato giratorio de aire a presión con portabrocas, accionado por un motor de presión de aire. Las brocas se fijan en
el portabrocas utilizando un tornillo Allen. Indicado para efectuar taladros en metal, madera y otros materiales.
8. Peso:
Aprox. 2,5kg
Cuidados y mantenimiento (instrucciones de lubricación del motor de aire)
* El usuario es responsable de la lubricación. La no-observación de la lubricación recomendada puede acortar
considerablemente la vida útil del aparato. Los daños debido a la lubricación incorrecta o falta de lubricación
invalidan toda garantía.
Este aparato debe ser lubricado antes de la primera utilización y después de cada utilización.
* Este aparato debe ser lubricado durante toda su vida útil. Se lubrica en dos puntos diferentes: En el motor de aire y
en el calibre de ajuste de la profundidad. Al efecto, observar las indicaciones siguientes:
* El motor de aire se debe lubricar a diario.
Un motor de aire no se puede lubricar demasiado.
Antes de lubricar, cortar la alimentación de aire a presión.
* Desacoplar el aparato de la alimentación de aire a presión.
* Poner el aparato cabeza abajo.
* Pulsar el gatillo mientras se introduce aprox. 5 ml de aceite en la entrada del aire a presión.
Después de haber lubricado un aparato de aire a presión, durante los primeros segundos saldrá lubricante
del insonorizador. Por este motivo, el insonorizador se debe cubrir con un paño al aplicar el aire a presión
al aparato. Si no se cubriese, se podrían producir lesiones.
* Acoplar el aparato al aire a presión y cubrir el insonorizador con un paño. Dejar el aparato en marcha durante
20-30 segundos. Durante el proceso saldrá lubricante por el insonorizador.
Solución del errores
Error
El aparato no se pone en
marcha o le faltan
revoluciones
Causa posible
1. Suciedad en el aparato
2. No hay lubricante en
el aparato
3. Presión de aire
demasiado baja
4. Manguera de aire
a presión dañada
5. Pérdida de presión
El aparato salpica humedad
6. Rodamiento de bolas
sucio o dañado
1. Agua en el depósito
2. Agua en los conductos y
las mangueras
Solución
1. Lavar el aparato con aceite especial para aire
(Ref.: 5354 100), solvente o una mezcla comparable
de aceite para motor SAE 10 y combustible diesel.
Lubricar el aparato después de la limpieza.
2. Lubricar el aparato siguiendo las indicaciones.
3. Regular la presión de aire del compresor.
4. Reparar los puntos de fugas.
5. Controlar el diámetro y la longitud de la manguera de
aire. Las mangueras demasiado grandes y largas llevan
un volumen de aire demasiado grande, lo que puede
causar una pérdida de presión. Lo ideal es una
manguera de 8 mm de diámetro interior.
6. Desmontar el rodamiento, limpiarlo o cambiarlo.
1. Purgar el depósito (seguir las instrucciones del
compresor). Poner en marcha el aparato hasta que no
salga más agua. Lubricar el aparato según las
instrucciones de lubricación.
2. Instalar una unidad de mantenimiento del aire
a presión. Observación: Los filtros sólo funcionan
cuando el aire a presión está frío. Ubicar el filtro lo más
alejado posible del compresor.
2.1 Instalar un secador de aire.
Datos técnicos:
* Alojamiento de broca
8 mm
* Aire a presión
6,3 bar
* Conexión de aire
Rosca hembra 1/4"
* Revoluciones ralentí
* Conducto de aire
1.000 rev./min
Ø int. 3/8”
Ver el esquema en la última página
Ref.
Denominación
Fig. Nº
UV
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5
1
1
1
1
2
2
1
1
2
1
2
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
T6156A-01
T6156A-02
T6156A-03
T6156A-04
T6156A-05
T6156A-06
T6156A-07
T6156A-08
T6156A-09
T6156A-10
T6156A-11
T6156A-12
T6156A-13
T6156A-14
T6156A-15
T6156A-16
T6156A-17
T6156A-18
T6156A-19
T6156A-20
T6156A-21
T6156A-22
T6156A-23
T6156A-24
T6156A-25
T6156A-26
T6156A-27
T6156A-28
T6156A-29
T6156A-30
T6156A-31
T6156A-32
T6156A-33
T6156A-34
T6156A-35
T6156A-36
T6156A-37
T6156A-38
T6156A-39
T6156A-40
T6156A-41
T6156A-42
T6156A-43
T6156A-44
T6156A-45
T6156A-46
T6156A-47
T6156A-48
T6156A-49
T6156A-50
T6156A-51
T6156A-52
T6156A-53
T6156A-54
T6156A-55
T6156A-56
T6156A-57
T6156A-58
T6156A-59
T6156A-60
T6156A-61
T6156A-62
T6156A-63
T6156A-64
T6156A-65
T6156A-66
T6156A-67
T6156A-68
T6156A-69
CAJA
JUNTA TÓRICA
EMPUJADOR
EMPUJADOR DE VÁLVULAL
MUELLE DE VÁLVULA
VÁSTAGO DE VÁLVULA
JUNTA TÓRICA
JUNTA TÓRICA
CASQUILLO GUÍA DE AIRE
JUNTA TÓRICA
ESPIGA
JUNTA TÓRICA
CAJA DEL INSONORIZADOR
INSONORIZADOR
TAPA DE FILTRO
CHAPA DE CUBIERTA
ANILLA DE SUJECIÓN (R-15)
TORNILLO PRISIONERO
CONEXIÓN DE AIRE
TORNILLO ALLEN (M3×12L)
RODAMIENTO DE BOLAS (696 ZZ)
JUNTA TÓRICA (d31.5×W2.4)
DISCO CUBIERTA POST
PASADOR (Ø2.5×5L)
PALAS ROTOR
ROTOR
CILINDRO
RODAMIENTO BOLAS (6900ZZ)
CORONA (16mm)
Rueda planetaria (13T)
ESPIGA (Ø3×10.8L)
SOPORTE RUEDA PLANETARIA
ARANDELA
RODAMIENTO BOLAS (R8)
CORONA (15mm)
RUEDA PLANETARIA (14T)
ESPIGA (Ø3×13.8L)
SOPORTE RUEDA PLANETARIA
ARANDELA
RODAMIENTO BOLAS (R6 ZZ)
CAJA DE ENGRANAJE
BOLA DE ACERO (Ø4mm)
MUELLE
GUÍA DE VÁSTAGO
MUELLE
VÁSTAGO ALOJ. BROCA
TORNILLO PRISIONERO (M5×5L)
BROCA PUNTO SOLDADURA 8mm
GUÍA DE ARCO
JUNTA TÓRICA (d39.35×W2.62)
JUNTA TÓRICA (d32.0×W1.5)
ANILLA DE SUJECIÓN
TUERCA DE SUJECIÓN
ANILLO DE AJUSTE
TORNILLO PRISIONERO(M4×6L)
ARANDELA ELÁSTICA
ANILLA DE SUJECIÓN (S-22)
GUÍA DE TOPE
MUELLE
ANILLA DE SUJECIÓN
TOPE
TORNILLO ALLEN (M4×8L)
BRAZO DE ARCO 2"
LLAVE ALLEN (2.5mm)
PASADOR
PALANCA
MUELLE
TORNILLO DE AJUSTE
PASADOR
* Para conseguir la máxima vida útil y eficacia de la herramienta neumática se recomienda la sustitución de módulos completos.
Punksvetsborrmaskin
Inställning av borrdjup
Vrid den svarta inställningsringen tills den flacka delen av borren ligger på samma höjd som den lasermarkerade kalibreringslinjen. (Bild 1).
- Denna inställning ger ett borrdjup om 0,8mm.
Om ett större borrdjup önskas vrids inställningsringen åt höger tills borrens flank ligger över kalibreringslinjen (Bild 2).
- Denna inställning ger ett borrdjup >0,8mm
Önskas ett mindre borrdjup vrids inställningsringen åt vänster tills borrens flank når under kalibreringsringen.
- Denna inställnings ger ett borrdjup <0,8mm
Steg 1: Vrid ställskruven medurs till anhållet (Bild 4)
Steg 2: Tryck lätt på bakre hävarmen (Bild 5) tills borren når ytan. (Bild 6)
Steg 3: Håll den bakre hävarmen intryckt (borren ligger an) och vrid ställskruven moturs tills (Bild 7) tills borren börjar rotera. Nu är maskinen optimalt injusterad..
VIKTIGT! Om arbete ska utföras i annan plåttjocklek måste steg 1 - 3 upprepas.
Bild . 4
Bild . 5
Bild . 6
Bild . 7
Bild . 2
Bild . 1
Bild . 3
Allmänna säkerhetsföreskrifter
1.
2.
3.
4.
Kontrollera produkten mot transportskador direkt vid uppackning. Säkerställ att alla delar är med i
originalförpackning.
Denna artikel består av ett högtryckssystem och följande säkerhetsanvisningar måste alltid följas.
Läs anvisningen noggrant före användning
Maskinen får ej användas av person som inte läst och förstått anvisningen
Överskrid inte angiver max-tryck (6,2bar/90 PSI). Verktyget kan skadas om detta tryck överskrids.
5. Överskrid aldrig max arbetstryck
6. Koppla bort verktyget från tryckluftsledningen nör det inte används.
7.
Använd skyddsglasögon
8. Använd för arbetet anpassade skyddskläder
9. Bär inga smycken eller andra saker som kan häkta fast någonstans.
10. Håll inte avtryckaren intryckt när verktyget ansluts till tryckluftsledningen.
11. Använd verktyget i enighet med tillverkarens anvisningar.
12. Starta inte verktyget förran Ni är vid arbetsplatsen.
13. Skydda tryckluftsledningen mot skador.
14. Rikta inte verktyget mot Dig själv eller mot andra personer
15. Kontrollera tryckluftsledningen och dess anslutningar mot defekter. Reperera vid behov
16. Kontrollera regelbundet alla funktionerna på verktyget
17. Håll händerna på säkerhetsavstånd från alla rörliga delar
18. Anslut via 3/8” tryckluftsslang till kompressor.
19. Anslut till en FLR-enhet med smörjdel och som levererar ren och torr tryckluft. Vid slanglängder öbver 7,5 mtr kan
grövre slang behövas.
20. Smörj gärna extra då och då direkt in i verktyget. Använd alltid speciell tryckluftsmaskinolja.
Speciella säkerhetsanvisningar
1. Information Ljudspegel
(1) Ljudspegeln luft ligger på ca 82.4 dB(A).
Ljudspegeln maskin på ca: 95.4 dB(A).
(2) Referens-standard: ISO 3746
(3) Använd hörselskydd
2. Information Vibrationslevel
(1) Vibration handtag ca.: 0.233 m/s2.
(2) Referens-standard: EN 28662-1
3. Information Temperatur
(1) Temperatur handtag (efter 8 Tim mot utgångstemp. 1.7 °C
4. Underhåll
1. Verktyget är inte skyddat mot kontakt med högspänning
2. Om verktyget blockeras frigörs stora vridkrafter.
En blockering kan få ödesstigra konsekvenser
Demolering av borren
Brott I arbetsstycket
3. Ett oväntat maskinstopp kan heda till personskador
4. Stå stadigt vid användning. Risk för kroppsskada
5. Koppla från tryckluftsslangen vid borrbyte
6. Borrchucken roterar. Se upp!!
7. Se upp för vridskador i handleder
8. Vid slangbrott stoppar maskinen plötsligt. Skaderisk. Håll slangen frisk.
5. Övrigt
1. När ett arbetsstycke genomborras kan ett plötsligt stopp uppstå vid genomborrningstillfället. Se upp!
2. Säkerställ att skiftnyckeln inte är ansluten vid start
3. Använd enbart smörjmedel godkända av tillverkaren
6 Förklaring av säkerhetssymboler
Läs dessa föreskrifter före användning
Använd skyddsglasögon
Använd hörselskydd
7. Användning
Roterande tryckluftsmaskin med borrchuck, ansluten till tryckluftsmotor.
Avsedd för borrning i olika material
8. Vikt
ca. 2.5kg
Underhåll
• Användaren ansvarar för maskinens underhåll och smörjning. Om föreskrifterna inte följs gäller inga garantier
Detta verktyg skall smörjas fore första och sedan efter varje användning
•Detta verktyg skal smörjas under hela sin livscykel. Detta görs på två ställen. Vid luftmotor och vid djupinställningen.
Beakta följande:
• Luftmotorn måste smörjas dagligen
• En luftmotor kan inte smörjas för ofta.
Koppla från tryckluftsslangen före smörjning
• Koppla från tryckluftsslangen före smörjning
• Vrid maskinhuvudet
• Tryck på avtryckaren och fyll ca 5ml smörjmedel i luftanslutninge
Efter att maskinen smorts kommer smörjmedlet att rinna ut via ljuddämparen. Torka rebt före användning.
• Koppla in tryckluften hpll en trasa över ljuddämparen. Kör maskinen några sekunder och samla upp övermåttsoljan
i trasan.
Felsäkning
Den startar inte.
1. Smuts
1. Spola med tryckluftsolja
Eller vrid långsamt in (Art.-Nr.: 5354 100),
lösningsmedel
Eller liknande Mix av SAE 10
Motorolja eller diesel. Smörj efter rengöring
2. Ingen smörja
2. Smörj enligt ovan
3. För lågt tryck i slangen
3. Kontrollera.
4. Luftslangsanslutningen otär.
4. Tata otäta ställen
5. Tryckluftsfall
5. Kontrollera trycket och slanglängden För lång
edller för grov slang kan orsaka problem. 8mm
diameter och max 7,5 mtr är optimalt.
6.Kullager smutsligt
6. Demontera och byt/rengör
7. Vatten sprutar ut. Vatten i systemet. Kontrollera kompressorn
2. Vatten i ledninen,
2. Installer FLR-enhet..
Ev. kan en lufttork behövas
Tekniska data
*Borrfäste 8 mm
* Tomgångsvarv 1,000 RPM
*Tryckluft 6,3bar
*Luftledning 3/8” ID
*Luftanslutning G 1/4”
Siehe Skizze
Ref No.
Parts No.
Description
Q‘TY
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
HOUSING
"O" RING
PUSHER
PLUG
VALVE SPRING
VALVE STEM
"O" RING
"O" RING
VALVE BUSHING
"O" RING
PIN
"O" RING
MUFFLER BODY
SILENCER
FILTER SCREEN
PLATE
RETAINER RING (R-15)
SET SCREW
AIR INLET
HEX. SCREW (M3×12L)
BALL BEARING (696 ZZ)
"O" RING (d31.5×W2.4)
REAR END PLATE
SPRING PIN (Ø2.5×5L)
ROTOR BLADE
ROTOR
CYLINDER
BALL BEARING (6900ZZ)
INTERNAL GEAR (16mm)
GEAR (13T)
PIN (Ø3×10.8L)
DRIVEING GEAR
WASHER
BALL BEARING (R8)
INTERNAL GEAR (15mm)
GEAR (14T)
PIN (Ø3×13.8L)
GEAR CASE
WASHER
BALL BEARING (R6 ZZ)
GEAR CASE
STEEL BALL (Ø4mm)
SPRING
GEAR HOUSING
SPRING
BIT HOLDER
SET SCREW (M5×5L)
DRILL BIT 8mm
CLAMP NUT
"O" RING (d39.35×W2.62)
"O" RING (d32.0×W1.5)
RETAINING RING
LOCK NUT
ADJUSTING NUT
SET SCREW (M4×6L)
WAVE WASHER
RETAINING RING (S-22)
ATTACHMENT
SPRING
RETAINER
SUPPORTER
HEX. SCREW (M4×8L)
ARM 2"
HEX. WRENCH (2.5mm)
SPRING PIN
TRIGGER
SPRING
SCREW
SPRING PIN
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
5
1
1
1
1
2
2
1
1
2
1
2
2
1
1
1
1
3
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
T6156A-01
T6156A-02
T6156A-03
T6156A-04
T6156A-05
T6156A-06
T6156A-07
T6156A-08
T6156A-09
T6156A-10
T6156A-11
T6156A-12
T6156A-13
T6156A-14
T6156A-15
T6156A-16
T6156A-17
T6156A-18
T6156A-19
T6156A-20
T6156A-21
T6156A-22
T6156A-23
T6156A-24
T6156A-25
T6156A-26
T6156A-27
T6156A-28
T6156A-29
T6156A-30
T6156A-31
T6156A-32
T6156A-33
T6156A-34
T6156A-35
T6156A-36
T6156A-37
T6156A-38
T6156A-39
T6156A-40
T6156A-41
T6156A-42
T6156A-43
T6156A-44
T6156A-45
T6156A-46
T6156A-47
T6156A-48
T6156A-49
T6156A-50
T6156A-51
T6156A-52
T6156A-53
T6156A-54
T6156A-55
T6156A-56
T6156A-57
T6156A-58
T6156A-59
T6156A-60
T6156A-61
T6156A-62
T6156A-63
T6156A-64
T6156A-65
T6156A-66
T6156A-67
T6156A-68
T6156A-69
*in order to attain a maximum service life and performance of the compressed air it is recommended to replace whole
subassemblies.
Stammhaus Deutschland
Theo Förch GmbH & Co. KG
Theo-Förch-Straße 11-15
74196 Neuenstadt
DEUTSCHLAND
Vertriebsbereich
Kfz-Handwerk
Vertriebsbereich
Bau-Handwerk
Vertriebsbereich
Metall-Handwerk
Industrie- und
Betriebswerkstätten
Tel. +49 7139 95-511
Fax +49 800 3637246
Tel. +49 7139 95-522
Fax +49 800 3637240
Tel. +49 7139 95-522
Fax +49 800 3637240
Tel. +49 800 8436363
Fax +49 800 8436362
[email protected]
foerch.com
Verkaufs-Niederlassungen Deutschland
Niederlassung Bamberg
Niederlassung Berlin-Marzahn
Niederlassung Berlin-Reinickendorf Niederlassung Chemnitz
Niederlassung Cottbus
Niederlassung Dessau
Valentinstraße 49
Marzahner Chaussee 225
Eichborndamm 111
Bornaer Straße 205
Krennewitzer Str. 12
Kochstedter Kreisstraße 7
96103 Hallstadt
12681 Berlin
13403 Berlin
09114 Chemnitz
03044 Cottbus
06847 Dessau-Roßlau
Tel. +49 951 509855-0
Tel. +49 30 549898-3
Tel. +49 30 4099948-0
Tel. +49 371 4741560
Tel. +49 355 493961-0
Tel. +49 340 550453
Fax +49 951 509855-25
Fax +49 800 3637242
Fax +49 30 4099948-25
Fax +49 800 3637252
Fax +49 800 3637256
Fax +49 800 3637251
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Niederlassung Dresden
Niederlassung Frankfurt
Niederlassung Freiburg
Niederlassung Hamburg
Niederlassung Heilbronn
Niederlassung Kaufbeuren
Meschwitz Straße 21
Cassellastraße 30-32
Tullastraße 73a
Ahrensburger Straße 138
Brüggemannstraße 24
Moosmangstraße 6
01099 Dresden
60386 Frankfurt am Main
79108 Freiburg
22045 Hamburg
74076 Heilbronn
87600 Kaufbeuren
Tel. +49 351 81194-60
Tel. +49 69 4269576-0
Tel. +49 761 593234-0
Tel. +49 40 6699919 0
Tel. +49 7131 64586-0
Tel. +49 8341 909366-0
Fax +49 800 3637254
Fax +49 800 8436365
Fax +49 761 593234-25
Fax +49 40 6699919 25
Fax +49 7131 64586-25
Fax +49 800 3637241
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Niederlassung Kochertürn
Niederlassung Leipzig
Niederlassung Magdeburg
Niederlassung Mannheim
Niederlassung Nürnberg/Fürth
Niederlassung Offenburg
Theo-Förch-Straße 11-15
Gießerstraße 12a
Silberbergweg 6a
Innstraße 27
Waldackerweg 1
Heinrich-Hertz-Str. 12
74196 Kochertürn
04229 Leipzig
39128 Magdeburg
68199 Mannheim
90763 Fürth
77656 Offenburg
Tel. +49 7139 95329
Tel. +49 341 487300
Tel. +49 391 634195-0
Tel. +49 621 860491-0
Tel. +49 911 975652-0
Tel. +49 781 969114-0
Fax +49 800 3637240
Fax +49 800 3637245
Fax +49 800 6647074
Fax +49 621 860491-25
Fax +49 800 5891801
Fax +49 781 969114-25
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Niederlassung Paderborn
Niederlassung Saarbrücken
Niederlassung Salzgitter
Niederlassung Schwerin
Niederlassung Weimar
Niederlassung Zwickau
Stettiner Straße 4-6
Hartmanns Au 9
Gustav-Hagemann-Straße 30
Ratsteich 1
Industriestraße 3c
Maxhütte Gewerbering 2
33106 Paderborn
66119 Saarbrücken
38229 Salzgitter
19057 Schwerin
99427 Weimar
08056 Zwickau
Tel. +49 5251 7750-0
Tel. +49 681 989287-0
Tel. +49 5341 867203-0
Tel. +49 385 47738-0
Tel. +49 3643 4974-0
Tel. +49 375 81839-0
Fax +49 800 3637247
Fax +49 681 989287-25
Fax +49 800 3637250
Fax +49 800 3637243
Fax +49 800 3637244
Fax +49 800 3637249
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Gesellschaften International
Förch A/S
Förch France SAS
Förch S.r.l.
Förch d.o.o.
Förch SNC
Förch Nederland BV
Hagemannsvej 3
ZAE Le Marchais Renard Aubigny
Via Galvani 40C
Velika Cesta 34, Odra
17 rue de Marbourg
Zandbreeweg 12
8600 Silkeborg
77950 Montereau-sur-le-Jard
39100 Bolzano
10020 Zagreb
9764 Marnach
7577 BZ Oldenzaal
DÄNEMARK
FRANKREICH
ITALIEN
KROATIEN
LUXEMBURG
NIEDERLANDE
Tel. +45 86 823711
Tel. +33 1 64144848
Tel. +39 0471 204330
Tel. +385 1 2912900
Tel. +352 269 03267
Tel +31 541 751040
Fax +45 86 800617
Fax +33 1 64144849
Fax +39 0471 204290
Fax +385 1 2912901
Fax +352 269 03368
Fax +31 541 751041
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
foerch.dk
forch.fr
forch.it
foerch.hr
forch.fr
foerch.nl
Theo Förch GmbH
Förch Polska Sp. z o.o.
Förch Portugal Lda
S.C. Foerch S.R.L.
Förch AG
Förch Slovensko s.r.o.
Röcklbrunnstraße 39A
43-392 Międzyrzecze Górne 379
Rua Quinta de Cabanas No. 17
Str. Zizinului 110
Netzibodenstrasse 23D
Rosinská cesta 12
5020 Salzburg
POLEN
São Vicente
500407 Brasov
4133 Pratteln
010 08 Žilina
ÖSTERREICH
k/ Bielska-Białej
4700-004 Braga
RUMÄNIEN
SCHWEIZ
SLOWAKEI
Tel. +43 662 875574-0
Tel. +48 33 8196000
PORTUGAL
Tel. +40 368 408192
Tel. +41 61 8262030
Tel +421 41 5002454
Fax +43 662 878677
Fax +48 33 8158548
Tel. +351 917314442
Fax +40 368 408193
Fax +41 61 8262039
Fax +421 41 5002455
[email protected]
[email protected]
Fax +351 253339576
[email protected]
[email protected]
[email protected]
foerch.at
forch.pl
[email protected]
foerch.ro
foerch.ch
forch.sk
forch.pt
Förch d.o.o.
Förch Componentes para
Förch s.r.o.
Förch Otomotiv Inş. ve San.
Förch Kereskedelmi Kft
Ljubljanska Cesta 51A
Taller S.L.
Dopravní 1314/1
Ürünleri Paz. Ltd. Şti.
Bakony u. 4.
1236 Trzin
Camino de San Antón, S/N
104 00 Praha 10 – Uhříněves
Haramidere Mevkii Beysan Sanayi
8000 Székesfehérvár
SLOWENIEN
18102 Ambroz (Granada)
TSCHECHIEN
Sitesi Birlik Caddesi No:6/3
UNGARN
Tel. +386 1 2442490
SPANIEN
Tel. +420 271 001 984-9
34524 Beylikdüzü / Istanbul
Tel. +36 22 348348
Fax +386 1 2442492
Tel. +34 958401776
Fax +420 271 001 994-5
TÜRKEI
Fax +36 22 348355
[email protected]
Fax +34 958401787
[email protected]
Tel. +90 212 4228744
[email protected]
foerch.si
[email protected]
foerch.cz
Fax +90 212 4228788
foerch.hu
forch.es
[email protected]
www.foerch.com
MAS / 074
forch.com.tr

Documentos relacionados

05-AKS 827 New.indd

05-AKS 827 New.indd beschädigtes Gerät bitte nicht in Betrieb nehmen. Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie bitte einen autorisierten Fachmann auf. Um Gefährdungen zu vermeiden, ein defektes Netzka...

Leia mais

Manual de instruções

Manual de instruções 6. Druckluftschlauch mit passender Kupplung anschließen. 7. Die Fettförderung wird durch Betätigung des Abzugs gestartet. 8. Mundstück des Förderschlauches an passenden Schmiernippel aufsetzen u...

Leia mais