Manual de instruções
Transcrição
Manual de instruções
GER CZE DAN DUT ENG FRE HUN ITA POL POR RUM HRV SLO SLV SPA SWE Schweißpunktbohrmaschine Fastdrill Vrtačka na bodové svary Punktsvejsemaskine Laspuntboormachine Welding spot drill Fastdrill Dépointeuse pneumatique Fastdrill Hegesztési pont fúró Fresatrice punti saldatura Wiertarka do zgrzein punktowych Pistola de furar pontos de soldadura Maşină de găurit puncte de sudură Bušilica za bušenje zavarivačkih točaka Vŕtačka na bodové zvary Vrtalnik točkovnih zvarov Taladro para puntos de soldadura Punksvetsborrmaskin 5352 3 GER Schweißpunktbohrmaschine Fastdrill Regulierung Bohrtiefe Am schwarzen Regulierring drehen, bis die Flanken des Bohrers auf der gleichen Höhe zu den lasermarkierten Kalibrierlinien stehen (Abb.1). - Dies ergibt eine Bohrtiefe von 0.8mm. Ist eine größere Bohrtiefe erwünscht, am schwarzen Regulierring nach rechts drehen, damit die Flanken des Bohrers oberhalb der Kalibrierlinien stehen (Abb.2). - Dies ergibt eine Bohrtiefe von >0.8mm. Ist eine kleinere Bohrtiefe erwünscht, am schwarzen Regulierring nach links drehen, damit die Flanken des Bohrers unterhalb der Kalibrierlinien stehen (Abb.3). - Dies ergibt eine Bohrtiefe von <0.8mm. Schritt 1: Drehen Sie an der Stellschraube im Uhrzeigersinn bis an den Anschlag (Abb.4). Schritt 2: Drücken Sie leicht am hinteren Hebel (Abb.5), bis der Bohrer die Oberfläche berührt (Abb.6). Schritt 3: Den hinteren Hebel gedrückt halten ( Bohrer liegt an) und zugleich die Stellschraube gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb.7), bis der Bohrer anfängt zu drehen. Somit ist der Fastdrill optimal eingestellt. ACHTUNG! Sobald sich die Gesamtblechdicke verändert, muss der Vorgang 1 - 3 wiederholt werden. >0,8mm =0,8mm <0,8mm Abb. 4 Abb. 5 Abb. 6 Abb. 7 Abb. 2 Abb. 1 Abb. 3 Allgemeine Sicherheits- und Anwendungshinweise 1. 2. 3. 4. Kontrollieren Sie beim Auspacken dieses Produkt auf eventuelle Transportschäden. Stellen Sie sicher, dass alle Anbauteile, Schrauben, etc. festgezogen sind, bevor Sie diese Bohrmaschine in Betrieb nehmen. Dieses Produkt ist Bestandteil eines Hochdrucksystems und die folgenden Sicherheitshinweise müssen immer unter Berücksichtigung existierender Sicherheitsnormen beachtet werden. Lesen Sie aufmerksam die Bedienungsanleitung und informieren Sie sich gewissenhaft über die Anwendung und die Einsatzgebiete des Produktes. Nur Anwender, die mit den Sicherheitshinweisen vertraut sind, sollten dieses pneumatische Gerät anwenden. Überschreiten Sie nicht die den maximalen Wert der Druckluft beim Benutzen des Gerätes (6.2 bar/90PSI). Das Gerät kann explodieren und zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen. 5. Überschreiten Sie niemals die Druckluftwertvorgaben irgendeiner Komponente im Druckluftkreislauf. 6. Koppeln Sie das Gerät beim Wechseln von Einsätzen sowie bei Reparaturen oder Nichtgebrauch immer von der Druckluftleitung ab. 7. Schutzbrille tragen! 8. Tragen Sie keine losen Kleidungsstücke wie Schal oder Krawatte während der Anwendung. Lose Kleidungstücke können von beweglichen Teilen erfasst werden und zu ernsten Verletzungen führen. 9. Tragen Sie keinen Schmuck während der Anwendung des Gerätes. Schmuck kann von beweglichen Teilen erfasst werden und zu ernsten Verletzungen führen. 10. Drücken Sie nie auf den Auslöser während Sie die Druckluft ans Gerät anschließen. 11. Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene Aufsätze für das Gerät. Verwenden Sie keine defekten Aufsätze. 12. Starten Sie nie das Gerät, ohne es auf das zu bearbeitende Werkstück anzusetzen. 13. Schützen Sie die Druckluftleitungen vor Beschädigungen. 14. Zielen Sie nie mit dem Gerät auf sich oder andere Personen. Ernsthafte Verletzungsgefahr. 15. Kontrollieren Sie die Druckluftleitungen und Anschlüsse auf Schwachstellen und Defekte. Desweiteren überprüfen Sie alle Anschlüsse auf ihre Sicherheit. Lassen Sie immer die Druckluft aus dem Leitungssystem ab, bevor Sie Installationen, Service oder Reparaturen durchführen. 16. Kontrollieren Sie immer, dass alle Anbauteile und Schrauben festgezogen sind, um die Gerätesicherheit zu gewährleisten. 17. Halten Sie mit den Händen immer einen Sicherheitsabstand zu den beweglichen Teilen des Gerätes. 18. Es wird empfohlen einen 3/8“ Luftschlauch zwischen Kompressor und Gerät zu verwenden. 19. Es bildet sich Kondenswasser in den Leitungen und kann zu Störungen führen. Es wird empfohlen, einen Luftfilter und eine Ölschmierung zwischen den Kompressor und das Gerät zu installieren. Reinigen Sie den Luftschlauch mittels Druckluft bevor er an das Gerät angeschlossen wird. Dies verhindert, dass Staub und Feuchtigkeit in das Innere des Gerätes gelangt und verhindert Fehlfunktionen und Rostbildung. Um unübliche Längen (über 7,5m) zu kompensieren, erhöhen Sie den Leitungsdruck. Vermeiden Sie das Tragen oder Ziehen am Luftschlauch, um das Gerät zu transportieren oder heranzuziehen. Schützen Sie den Luftdruckschlauch vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Ersetzen Sie beschädigte oder abgenutzte Luftdruckschläuche. 20. Das Gerät muss geschmiert sein, bevor es aufbewahrt wird. Folgen Sie der „Luftmotor Schmieranleitung“ aber lassen Sie das Gerät nur für 2-3 Sekunden laufen, damit mehr Öl zur optimalen „Konservierung“ im Gerät verbleibt. Besondere Sicherheitshinweise 1. Information Lärmpegel (1) Der Lärmpegel beim Anwender liegt bei ca. Druckluftlärmpegel: Gerätelärmpegel: 82.4 dB(A). 95.4 dB(A). (2) Referenzstandard: ISO 3746 (3) Gehörschutz tragen 2. Information Vibrationslevel (1) Vibration am Griff ca.: 0.233 m/s2. (2) Referenzstandard: EN 28662-1 3. Information Temperatur (1) Temperaturanstieg am Griff (nach 8 Std verglichen mit Ausgangstemperatur): 1.7 °C 4. Warnung (1) Das Gerät ist nicht gegen Kontakt mit Stromquellen isoliert. (2) Bei Blockierung des Gerätes können große Drehmomentkräfte auftreten. Eine Blockierung kann hervorgerufen werden durch: • Verkanten des Bohrers • übermäßigem Druck • Durchbruch des Bohrers am Werkstück (3) Eine unerwartet auftretende Drehmomentkraft oder der Bruch eines Bohrers können zu Verletzungen führen. (4) Eine ungünstige Körperhaltung kann dazu führen, dass keine geeignete Gegenreaktion zur plötzlich auftretenden Drehmomentkraft eingeleitet werden kann. (5) Das Gerät muss für einen Bohrerwechsel von der Druckluft abgekoppelt werden. (6) Achten Sie auf die Gefahren bei der Rotation von Bohrer und Bohrfutter. (7) Achten Sie auf Stolpergefahren. (8) Achten Sie auf die Gefahr des Herumschleuderns eines defekten Luftdruckschlauches. 5. Hinweise (1) Falls Sie ein Werkstück komplett durchbohren möchten, bereiten Sie sich auf eine eventuelle, plötzlich auftretende Drehmomentkraft vor. Lösen Sie sofort den Startknopf. (2) Stellen Sie vor dem Einsatz des Gerätes sicher, dass der Stiftschlüssel entfernt ist. (3) Nur vom Hersteller empfohlene Schmiermittel verwenden. 6. Erklärung Warnsymbole Vor Gebrauch Betriebsanleitung lesen. Warnung: Quetschgefahr zwischen Maschine und Werkstoff. Gehörschutz tragen Schutzbrille tragen 7. Anwendung Rotierendes Luftdruckgerät mit Bohrfutter, angetrieben von einem Luftdruckmotor. Bohrer werden im Bohrfutter mittels Inbusschraube befestigt. Geeignet für Bohrungen an Metall, Holz und anderen Materialen. 8. Gewicht: ca. 2.5kg Pflege und Unterhalt (Luftmotor Schmieranleitung) • Für die Schmierung ist der Anwender verantwortlich. Nichtbeachten der empfohlenen Schmierung kann eine beachtliche Reduktion der Lebensdauer des Gerätes hervorrufen. Schäden aufgrund nicht sachgerechter Schmierung führen zur Ablehnung jeglicher Garantie. Dieses Gerät muss vor Erstgebrauch sowie vor und nach jedem Gebrauch geschmiert werden. • Dieses Gerät muss während seiner ganzen Lebensdauer geschmiert werden. Dies erfolgt an zwei separaten Stellen: Am Luftmotor und der Tiefeneinstellungslehre. Beachten Sie dazu die folgenden Anweisungen: • Der Luftmotor muss täglich geschmiert werden. Ein Luftmotor kann nicht zu oft geschmiert werden. Unterbrechen Sie die Druckluftzufuhr vor dem Schmieren • Koppeln Sie das Gerät von der Druckluftzufuhr ab • Drehen Sie das Gerät auf den Kopf • Drücken Sie den Auslöser, während ca. 5 ml Öl in den Drucklufteingang gefüllt werden. Nachdem ein Luftdruckgerät geschmiert wurde, wird der Schmierstoff während der ersten Sekunden aus dem Schalldämpfer austreten. Darum muss der Schalldämpfer mit einem Tuch abgedeckt werden, wenn das Gerät mit Druckluft beaufschlagt wird. Nichtabdecken kann zu Verletzungen führen. • Koppeln Sie das Gerät an die Druckluft und decken Sie den Schalldämpfer mit einem Tuch ab. Lassen Sie das Gerät für 20-30 Sekunden laufen. Schmierstoff wird während des Vorgangs aus dem Schalldämpfer austreten. Fehlerbehebung Fehler Gerät startet nicht oder dreht langsam mögliche Ursache 1. Schmutz im Gerät 2. Kein Schmierstoff im Gerät 3. Zu niedriger Luftdruck 4. Luftdruckschlauch beschädigt 5. Druckabfall Feuchtigkeit sprüht aus dem Gerät 6. Kugellager schmutzig oder beschädigt 1. Wasser im Kessel 2. Wasser in den Leitungen, Schläuchen Lösung 1. Spülen Sie das Gerät mit Spezial Luftöl (Art.-Nr.: 5354 100), Lösungsmittel oder einem vergleichbaren Mix aus SAE 10 Motorenöl und Dieselkraftstoff. Schmieren Sie das Gerät nach der Reinigung. 2. Schmieren Sie das Gerät anhand der Beschreibung in der Anleitung. 3. Regeln Sie die Kompressordruckluft. 4. Undichte Stellen instandsetzen. 5. Kontrollieren Sie Durchmesser und Länge des Luftschlauches. Zu große und zu lange Schläuche haben ein zu großes Luftvolumen, das einen Druckverlust zur Folge haben kann. Optimal ist ein Schlauch mit 8 mm Innendurchmesser. 6. Demontieren Sie das Lager, reinigen oder ersetzen Sie es. 1. Kessel entwässern (folgen Sie der Kompressoranleitung). Starten Sie das Gerät, bis kein Wasser mehr austritt. Schmieren Sie das Gerät gemäß Schmieranleitung 2. Installieren Sie eine Druckluftwartungseinheit. Bemerkung: Die Filter funktionieren nur, wenn die Druckluft kalt ist. Platzieren Sie den Filter soweit wie möglich weg vom Kompressor. 2.1 Installieren Sie einen Lufttrockner Technische Daten: *Bohreraufnahme *Druckluft *Luftanschluß 8 mm 6,3bar 1/4”IG *Leerlaufdrehzahl *Luftleitung 1.000 U/min 3/8” ID Siehe Skizze letzte Seite Bild-Nr. Teile-Nr. Bezeichnung VPE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 GEHÄUSE "O" RING ANPRESSSTÖSSEL VENTILSTÖSSEL VENTILFEDER VENTILSCHAFT "O" RING "O" RING LUFTFÜHRUNGSBUCHSE "O" RING STIFT "O" RING SCHALLDÄMPFERGEHÄUSE SCHALLDÄMPFER FILTERBLENDE ABDECKBLECH SICHERUNGSRING (R-15) MADENSCHRAUBE LUFTANSCHLUSS INNENSECHSKANTSCHRAUBE (M3×12L) KUGELLAGER (696 ZZ) "O" RING (d31.5×W2.4) HINT.ABDECKSCHEIBE PASSSTIFT (Ø2.5×5L) ROTORBLÄTTER ROTOR ZYLINDER KUGELLAGER (6900ZZ) HOHLRAD (16mm) PLANETENRAD (13T) STIFT (Ø3×10.8L) PLANETENRADTRÄGER SCHEIBE KUGELLAGER (R8) HOHLRAD (15mm) PLANETENRAD (14T) STIFT (Ø3×13.8L) PLANETENRADTRÄGER SCHEIBE KUGELLAGER (R6 ZZ) GETRIEBEGEHÄUSE STAHLKUGEL (Ø4mm) FEDER SCHAFTFÜHRUNG FEDER SCHAFT BOHRERAUFNAHME MADENSCHRAUBE (M5×5L) SCHWEIßPUNKTBOHRER 8mm BÜGELFÜHRUNG "O" RING(d39.35×W2.62) "O" RING(d32.0×W1.5) SICHERUNGSRING SICHERUNGSMUTTER STELLRING MADENSCHRAUBE (M4×6L) FEDERRING SICHERUNGSRING(S-22) ANSCHLAGFÜHRUNG FEDER SICHERUNGSRING ANSCHLAG INNENSECHSKANTSCHRAUBE (M4×8L) BÜGELARM 2" INNENSECHSKANTSCHLÜSSEL (2.5mm) PASSSTIFT HEBEL FEDER STELLSCHRAUBE PASSSTIFT 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 2 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 T6156A-01 T6156A-02 T6156A-03 T6156A-04 T6156A-05 T6156A-06 T6156A-07 T6156A-08 T6156A-09 T6156A-10 T6156A-11 T6156A-12 T6156A-13 T6156A-14 T6156A-15 T6156A-16 T6156A-17 T6156A-18 T6156A-19 T6156A-20 T6156A-21 T6156A-22 T6156A-23 T6156A-24 T6156A-25 T6156A-26 T6156A-27 T6156A-28 T6156A-29 T6156A-30 T6156A-31 T6156A-32 T6156A-33 T6156A-34 T6156A-35 T6156A-36 T6156A-37 T6156A-38 T6156A-39 T6156A-40 T6156A-41 T6156A-42 T6156A-43 T6156A-44 T6156A-45 T6156A-46 T6156A-47 T6156A-48 T6156A-49 T6156A-50 T6156A-51 T6156A-52 T6156A-53 T6156A-54 T6156A-55 T6156A-56 T6156A-57 T6156A-58 T6156A-59 T6156A-60 T6156A-61 T6156A-62 T6156A-63 T6156A-64 T6156A-65 T6156A-66 T6156A-67 T6156A-68 T6156A-69 *Um eine maximale Lebensdauer und Leistungsfähigkeit des Druckluftwerkzeuges zu erzielen ist es empfohlen, ganze Baugruppen zu ersetzen. CZE Vrtačka na bodové svary Regulace hloubky vrtu Otáčejte černým regulačním kroužkem, až budou okraje vrtáku ve stejné výšce jako kalibrační čáry vyznačené laserem (Obr. 1). - Tím získáte hloubku vrtu 0,8 mm. Chcete-li větší hloubku vrtu, otáčejte černým regulačním kroužkem doprava, aby byly okraje vrtáku nad kalibračními čárami (Obr. 2). - Tím získáte hloubku vrtu > 0,8 mm. Chcete-li menší hloubku vrtu, otáčejte černým regulačním kroužkem doleva, aby byly okraje vrtáku pod kalibračními čárami (Obr. 3). - Tím získáte hloubku vrtu < 0,8 mm. Krok 1: Otočte stavěcím šroubem ve směru hodinových ručiček až na doraz (Obr. 4). Krok 2: Zatlačte lehce na zadní páčku (Obr. 5), až se vrták dotkne povrchu (Obr. 6). Krok 3: Držte zadní páčku stlačenou (vrták doléhá k povrchu) a současně otáčejte stavěcím šroubem proti směru hodinových ručiček (Obr. 7), až vrták začne vrtat. Tak je optimálně nastaveno rychlé vrtání. POZOR! Jakmile se změní celková tloušťka plechu, musí se postup 1 - 3 zopakovat. Obr. 4 Obr. 5 Obr. 6 Obr. 7 Všeobecné pokyny k bezpečnosti a použití 1. 2. 3. 4. Při vybalování tento produkt zkontrolujte z hlediska případných škod vzniklých při přepravě. Zajistěte, aby před uvedením této vrtačky do provozu byly všechny nástavné díly, šrouby atd. utažené. Tento produkt je součástí vysokotlakého systému a následující bezpečnostní pokyny se musejí vždy dodržovat s přihlédnutím k existujícím bezpečnostním normám. Pročtěte si pozorně návod k obsluze a informujte se svědomitě o použití a oblastech nasazení tohoto produktu. Tento pneumatický přístroj by měli používat pouze ti uživatelé, kteří jsou obeznámeni s bezpečnostními pokyny. Při používání přístroje nepřekračujte maximální hodnotu stlačeného vzduchu (6,2 bar / 90 PSI). Přístroj může explodovat a způsobit těžká i smrtelná zranění. 5. Nepřekračujte nikdy stanovené hodnoty stlačeného vzduchu pro kteroukoliv komponentu v okruhu stlačeného vzduchu. 6. Při výměně vložek, jakož i při opravách a nepoužívání přístroje ho vždy odpojte od vedení stlačeného vzduchu. 7. Noste ochranné brýle! 8. Během používání přístroje nenoste žádný volný oděv jako šálu nebo kravatu. Volné kusy oblečení mohou být zachyceny pohyblivými díly a vést k vážným úrazům. 9. Během používání přístroje nenoste žádné šperky. Ty mohou být zachyceny pohyblivými díly a vést k vážným úrazům. 10. Netiskněte nikdy spoušť, když k přístroji připojujete přívod stlačeného vzduchu. 11. Používejte pouze nástavce doporučené výrobcem pro tento přístroj. Nepoužívejte defektní nástavce. 12. Nespouštějte nikdy přístroj, aniž byste ho přiložili k obráběnému dílu. 13. Chraňte vedení stlačeného vzduchu před poškozením. 14. Nemiřte nikdy přístrojem na sebe ani na jiné osoby. Nebezpečí vážného zranění. 15. Kontrolujte vedení stlačeného vzduchu a přípojky z hlediska slabých míst a defektů. Dále prověřte bezpečnost všech přípojek. Před prováděním instalací, servisu nebo oprav vypusťte vždy ze systému vedení stlačený vzduch. 16. Pro zaručení bezpečnosti přístroje vždy zkontrolujte, zda jsou všechny nástavné díly a šrouby dotažené. 17. Mějte ruce vždy v bezpečné vzdálenosti od pohyblivých dílů přístroje. 18. Doporučujeme používat vzduchovou hadici 3/8" mezi kompresorem a přístrojem. 19. V hadicích se tvoří kondenzát, který může vést k poruchám. Doporučujeme nainstalovat mezi kompresor a přístroj vzduchový filtr a olejovou maznici. Před připojením vzduchové hadice k přístroji ji vyčistěte stlačeným vzduchem. Tím zabráníte vniknutí prachu a vlhkosti do vnitřku přístroje, chybným funkcím a tvorbě rzi. Pro kompenzaci neobvyklých délek (přes 7,5 m) zvyšte tlak ve vedení. Při přepravě nebo přenášení přístroje se vyhněte tahání nebo nošení za vzduchovou hadici. Chraňte hadici se stlačeným vzduchem před horkem, olejem a ostrými hranami. Poškozené nebo opotřebované hadice vyměňte. 20. Před uložením je přístroj nutné promazat. Řiďte se "návodem k promazání pneumatického servomotoru", ale nechte přístroj běžet jen 2-3 sekundy, aby v něm zůstalo více oleje pro optimální "konzervaci". Zvláštní bezpečnostní pokyny 1. Informace k hladině akustického tlaku (1) Hladina akustického tlaku činí pro uživatele cca hladina akustického tlaku stlačeného vzduchu: 82,4 dB(A) hladina akustického tlaku přístroje: 95,4 dB(A) (2) Referenční standard: ISO 3746 (3) Noste chrániče sluchu 2. Informace k hladině vibrací (1) Vibrace na rukojeti cca: 0,233 m/s2 (2) Referenční standard: EN 28662-1 3. Informace k teplotě (1) Nárůst teploty na rukojeti (po 8 hod. ve srovnání s výchozí teplotou): 1,7oC 4. Varování (1) Přístroj není izolován proti kontaktu se zdroji proudu. (2) Při blokování přístroje se mohou vyskytovat velké síly točivého momentu. Blokování je možné způsobit: • vzpříčením vrtáku • nadměrným tlakem • při úplném provrtávání obrobku (3) Neočekávaně působící síla točivého momentu nebo zlomení vrtáku může vést k zraněním. (4) Nevhodný postoj uživatele může vést k tomu, že uživatel nemůže včas a vhodně reagovat na náhle působící sílu točivého momentu. (5) Před výměnou vrtáku se přístroj musí odpojit od přívodu stlačeného vzduchu. (6) Dávejte pozor na nebezpečí spojená s rotací vrtáku a sklíčidla. (7) Dávejte pozor na nebezpečí zakopnutí či klopýtnutí. (8) Dávejte pozor na nebezpečí uvolnění (a následného nekontrolovaného pohybu) vadné hadice se stlačeným vzduchem. 5. Pokyny (1) Chcete-li obrobek úplně provrtat, připravte se na případnou, náhle působící sílu točivého momentu. Uvolněte ihned spouštěcí knoflík. (2) Před použitím přístroje se ujistěte, že je vyndán čepový klíč. (3) Používejte pouze maziva doporučená výrobcem. 6. Vysvětlení výstražných symbolů Před použitím si přečtěte návod k provozu. Varování: Nebezpečí stlačení mezi strojem a obrobkem. Noste ochranu sluchu Noste ochranné brýle 7. Vhodnost použití Rotující pneumatický přístroj se sklíčidlem, poháněný pneumatickým servomotorem. Vrtáky se do sklíčidla upevňují pomocí inbusového šroubu. Vhodný pro vrtání do kovu, dřeva a jiných materiálů. 8. Hmotnost: cca 2,5 kg Údržba a servis • Za promazání je zodpovědný uživatel. Nedodržování doporučeného mazání může vést k podstatnému snížení životnosti přístroje. Škody na základě nesprávného mazání vedou k zániku záruky. Tento přístroj se musí promazat před prvním použitím, jakož i před každým použitím a po něm. • Tento přístroj se musí promazávat po celou dobu své životnosti. To se provádí na dvou oddělených místech: Na pneumatickém servomotoru a na měrce pro nastavování hloubky. Dodržujte při tom tyto pokyny: • Pneumatický servomotor se musí promazávat denně. Pneumatický servomotor se nemůže promazávat příliš často. Před mazáním přerušte přívod stlačeného vzduchu • Odpojte přístroj od přívodu stlačeného vzduchu. • Otočte přístroj hlavou dolů. • Tiskněte spoušť, dokud do vstupu pro stlačený vzduch nenateče cca 5 ml oleje. Po promazání pneumatického přístroje vytéká během prvních sekund mazivo z tlumiče hluku. Proto se tlumič hluku musí při vpouštění stlačeného vzduchu do přístroje zakrýt utěrkou. Nezakrytí tlumiče může vést k úrazům. • Připojte přístroj k přívodu stlačeného vzduchu a zakryjte tlumič hluku utěrkou. Nechte přístroj běžet 20-30 sekund. Během tohoto procesu vytéká z tlumiče hluku mazivo. Odstranění závad Závada Přístroj nejde spustit nebo se otáčí pomalu Možná příčina 1. Nečistota v přístroji 2. V přístroji není mazivo 3. Příliš nízký tlak vzduchu 4. Poškozená hadice se stlačeným vzduchem 5. Pokles tlaku Z přístroje vystřikuje voda Řešení 1. Vypláchněte přístroj Speciálním olejem pro zařízení na stlačený vzduch (číslo výr.: 5354 100), rozpouštědlem nebo srovnatelnou směsí z motorového oleje SAE 10 a motorové nafty. Po vyčištění přístroj promažte. 2. Promažte přístroj podle popisu v návodu. 3. Upravte stlačený vzduch na kompresoru. 4. Opravte netěsná místa. 5. Zkontrolujte průměr a délku hadice se stlačeným vzduchem. Příliš velké a příliš dlouhé hadice mají příliš velký objem vzduchu, který může mít za následek ztrátu tlaku. Optimální je hadice o vnitřním průměru 8 mm. 6. Kuličkové ložisko je 6. Demontujte ložisko, vyčistěte ho znečištěné nebo poškozené nebo vyměňte. 1. Voda v nádrži 1. Odvodněte nádrž (postupujte podle návodu ke kompresoru). Spusťte přístroj, až již nevytéká žádná voda. Promažte přístroj podle návodu k mazání. 2. Voda ve vedeních, hadicích 2. Instalujte jednotku úpravy stlačeného vzduchu. Poznámka: Filtry fungují jen tehdy, když je stlačený vzduch studený. Umístěte filtr co nejdále od kompresoru. 2.1 Instalujte sušič vzduchu. Technické údaje: *Upínání vrtáku *Stlačený vzduch *Přípojka vzduchu 8 mm 6,3 bar 1/4" vnitřní závit *Otáčky naprázdno *Vedení vzduchu 1.000 ot/min 3/8" vnitřní průměr Viz ná rt Č. na obr. Č. dílu Označení Kusy 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 T6156A-01 T6156A-02 T6156A-03 T6156A-04 T6156A-05 T6156A-06 T6156A-07 T6156A-08 T6156A-09 T6156A-10 T6156A-11 T6156A-12 T6156A-13 T6156A-14 T6156A-15 T6156A-16 T6156A-17 T6156A-18 T6156A-19 T6156A-20 T6156A-21 T6156A-22 T6156A-23 T6156A-24 T6156A-25 T6156A-26 T6156A-27 T6156A-28 T6156A-29 T6156A-30 T6156A-31 T6156A-32 T6156A-33 T6156A-34 T6156A-35 T6156A-36 T6156A-37 T6156A-38 T6156A-39 T6156A-40 T6156A-41 T6156A-42 T6156A-43 T6156A-44 T6156A-45 T6156A-46 T6156A-47 T6156A-48 T6156A-49 T6156A-50 T6156A-51 T6156A-52 T6156A-53 T6156A-54 T6156A-55 T6156A-56 T6156A-57 T6156A-58 T6156A-59 T6156A-60 T6156A-61 T6156A-62 T6156A-63 T6156A-64 T6156A-65 T6156A-66 T6156A-67 T6156A-68 T6156A-69 KRYT O-KROUŽEK PŘÍTLAČNÁ TYČKA ZDVIHÁTKO VENTILU PRUŽINA VENTILU DŘÍK VENTILU O-KROUŽEK O-KROUŽEK VLOŽKA PRO VEDENÍ VZDUCHU O-KROUŽEK KOLÍK O-KROUŽEK KRYT TLUMIČE HLUKU TLUMIČ HLUKU FILTROVÁ CLONA KRYCÍ PLECH POJISTNÝ KROUŽEK (R-15) STAVĚCÍ ŠROUB SE ZÁŘEZEM PŘÍPOJKA VZDUCHU ŠROUB S VNITŘNÍM ŠESTIHRANEM (M3×12L) KULIČKOVÉ LOŽISKO (696 ZZ) O-KROUŽEK (d31.5×W2.4) ZADNÍ KRYTKA SPOJOVACÍ KOLÍK (Ø2.5×5L) LISTY ROTORU ROTOR VÁLEC KULIČKOVÉ LOŽISKO (6900ZZ) KORUNOVÉ KOLO (16mm) SATELIT (13T) KOLÍK (Ø3×10.8L) UNAŠEČ SATELITU PODLOŽKA KULIČKOVÉ LOŽISKO (R8) KORUNOVÉ KOLO (15mm) SATELIT (14T) KOLÍK (Ø3×13.8L) UNAŠEČ SATELITU PODLOŽKA KULIČKOVÉ LOŽISKO (R6 ZZ) PŘEVODOVÁ SKŘÍŇ OCELOVÁ KULIČKA (Ø4mm) PRUŽINA VODÍTKO DŘÍKU PRUŽINA DŘÍK UPÍNÁNÍ VRTÁKU STAVĚCÍ ŠROUB SE ZÁŘEZEM (M5×5L) VRTÁK NA BODOVÉ SVARY 8mm VODÍTKO TŘMENU O-KROUŽEK(d39.35×W2.62) O-KROUŽEK(d32.0×W1.5) POJISTNÝ KROUŽEK POJISTNÁ MATICE STAVĚCÍ KROUŽEK STAVĚCÍ ŠROUB SE ZÁŘEZEM (M4×6L) PÉROVÁ PODLOŽKA POJISTNÝ KROUŽEK(S-22) VODÍTKO DORAZU PRUŽINA POJISTNÝ KROUŽEK DORAZ ŠROUB S VNITŘNÍM ŠESTIHRANEM (M4×8L) RAMENO TŘMENU 2" KLÍČ S VNITŘNÍM ŠESTIHRANEM (2.5mm) SPOJOVACÍ KOLÍK PÁKA PRUŽINA STAVĚCÍ ŠROUBE SPOJOVACÍ KOLÍK 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 2 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 *Pro dosažení maximální životnosti a výkonnosti pneumatického nářadí doporučujeme vyměňovat celé montážní celky DAN Punktsvejsemaskine Regulering af boredybde Drej på den sorte reguleringsring til flanken på boret står på højde med den lasermarkerede kalibreringslinie (billede 1) - dette giver en boredybde på 0,8mm Ønskes der en større boredybde, drejes den sorte reguleringsring mod højre, så flanken på boret står over kalibreringslinien (billede 2) - dette giver en boredybde på >0,8mm. Ønskes en mindre boredybde, drejes den sorte reguleringsring mod venstre, så flanken på boret står under kaliberingslinien (billede 3) - dette giver en boredybde på <0,8mm. Punkt 1: Drej stilleskruen med uret til anslag (billede 4) Punkt 2: Tryk let på bageste håndtag (billede 5) til boret rører overfladen (billede 6) Punkt 3: Hold det bageste håndtag trykket ind (bor slutter tæt) og samtidig drejes stilleskruen mod uret (billede 7) til boret begynder at dreje. Dermed er Fastdrill indstillet optimal ADVARSEL! Så snart den samlede bliktykkelse er ændret, gentages punkt 1-3. billede 4 billede 5 billede 6 billede 7 Generelle sikkerheds- og anvendelseshenvisninger 1. kontroller produktet for transportskader når det pakkes ud. Vær sikker på, at alle dele, bolte osv. er spændt fast inden du tager maskinen i brug. 2. dette produkt er del af et højtrykssystem og der skal altid tages hensyn til følgende sikkerhedshenvisninger , samtidig med du tager hensyn til eksisterende sikkerhedsnormer. 3. Læs brugsanvisningen og bliv informeret om anvendelsen og indsatsområde for produktet. 4. Kun brugerere, der er fortrolig med sikkerhedshenvisningerne, skal anvende dette pneumatiske apparat. Overskrid aldrig den maksimale værdi for trykluft ved benyttelse af apparatet (6.2 bar/90PSI). Apparatet kan eksplodere og føre til svære eller dødelige skader. 5. overskrid aldrig trykluftværdiangivelserne for en eller anden komponent i trykluftkredsløb 6. frakoble altid apparatet fra trykluftledningen, ved skift af indsatse samt ved reparationer når den ikke er i brug. 7. Bær beskyttelsesbriller! 8. Bær ingen løse beklædningsstykker som sjal eller slips under anvendelse. Løse beklædningsstykker kan komme ind i bevægelige dele og føre til alvorlige skader. 9. Bær ingen smykker under anvendelse af apparatet. Smykker kan komme ind i bevægelige dele og føre til alvorlige skader. 10. Tryk ikke på udløseren når du tilslutter apparatet til trykluft. 11. Anvend kun opsatse til apparatet der er anbefalet af producenten. Anvend ingen defekte opsatse. 12. Start ikke apparatet, uden at det sættes på det emne der skal bearbejdes. 13. Beskyt trykluftledninger mod beskadigelser 14. Ret aldrig apparatet mod dig selv eller andre personer. Alvorlig beskadigelsesfare. 15. Kontroller trykluftledningen og tilslutningen for svage steder og fejl. Yderligere kontrollere du alle tilslutninger for din sikkerhed. Luk altid trykluften ud af ledningssystemet, inden du gennemføre installationer, service eller reparationer. 16. Kontroller altid, at alle dele og bolte sidder fast, for at garantere apparatsikkerhed. 17. Hold altid hænderne med en sikkerhedsafstand til de bevægelige dele i apparatet. 18. Det anbefales at anvende en 3/8” luftslange mellem kompressor og apparat 19. Der dannes kondensvand i ledningen, som kan føre til forstyrrelser. Det anbefales at installere et luftfilter og en oliesmører mellem kompressor og apparat. Rengør luftslangen ved hjælp af trykluft inden det tilsluttes apparatet. Dette forhindrer, at støv og fugtighed kommer ind i det inderste af apparatet og forhindre fejlfunktion og rustdannelse. For at kompensere for usædvanlige længder (over 7,5m), forhøjer du ledningstrykket. Undgå at bære eller trække i luftslangen, for at transportere apparatet. Beskyt trykluftslangen mod varme, olie og skarpe kanter. Udskift beskadiget eller slidt trykluftslange. 20. apparatet skal være smurt inden det opbevares. Følg ”luftmotor smøreanvisningen” men lad kun apparatet køre i 2-3 sekunder, dermed forbliver mere olie i apparatet for optimal ”konservering”. Særlige sikkerhedshenvisninger 1. Information støjniveau (1)Støjniveauet ved brug ligger ved ca. trykluftstøjniveau: 82,4 dB(A) Apparatstøjniveau: 95,4 dB(A) (2) Referencestandard: ISO 3746 (3) Anvend høreværn 2. Information vibrationsniveau (1) Vibration på håndtaget ca.: 0,233 m/s2. (2) Referencestandard: EN 28662-1 3. Information temperatur (1) Temperaturstigning på håndtaget (efter 8 timer sammenlignet med udgangstempemperatur): 1,7 °C 4. Service (1) Apparatet er ikke isoleret mod kontakt med strømkilder (2) Ved blokering af apparatet kan der optræde store momentkrafter En blokering kan fremkaldes gennem: - fastsættelse af bor - overvældende tryk - gennembrud af bor på emnet (3) et uventet optrædende momentkraft eller brud på et bor kan føre til beskadigelser (4) en ugunstig legmesholdning kan føre til, at der ikke bliver indledt en egnet modreaktion til pludselig optræden momentkraft. (5) apparatet skal kobles fra trykluft når der skal skiftes bor (6) vær opmærksom på fare ved rotation af bor og borepatron (7) vær opmærksom på snublefare. (8) vær opmærksom på faren for defekte luftslanger der slynges rundt 5. Henvisning (1) Hvis du skal gennembore et materiale helt, forbereder du dig på pludselige optrædende momentkrafter. Løsen straks startknappen. (2) Vær sikker på, at stiftnøglen er fjernet, inden indsats af apparatet (3) Anvend kun smøremiddel der er anbefalet af producenten 6. Forklaring advarselssymboler Inden brug læses brugsanvisningen Advarsel: pressefare mellem maskine og materiale Bær høreværn Bær beskyttelsesbriller 7. Anvendelse Roterende trykluftapparat med borepatron, drevet af en trykluftmotor. Bor bliver fastgjort i borepatron ved hjælp af en unbrakoskrue. Egnet til boringer på metal, træ og andre materialer 8. Vægt: Ca. 2,5 kg Pleje og vedligeholdelse - brugeren er ansvarlig for smøring. Ignorering af den anbefalede smøring kan fremkalde en betydelig reduktion af levetiden på apparatet. Skader pga. ikke faglig korrekt smøring fører til afvisning af enhver garanti. Dette apparat skal smøres inden første brug samt inden og efter hver brug - dette apparat skal smøres under hele sin levetid. Dette sker på to separate steder: på luftmotor og dybdeindstillingslære. Vær opmærksom på følgende anvisninger: - luftmotor skal smøres dagligt En luftmotor kan ikke smøres for tit. Afbryd lufttilførslen inden smøring - afkoble apparatet fra tryklufttilførslen - vend apparat på hovedet - tryk på udløseren, mens der fyldes ca. 5 ml olie i trykluftindgangen Når et trykluftapparat er blevet smurt, vil smøremidlet i løbet af de første sekunder komme ud ved lyddæmperen. Derfor skal lyddæmperen dækkes med en klud, når apparatet bliver tilsluttet trykluft. Hvis der ikke afdækkes kan det føre til beskadigelser. - koble apparatet til trykluft og dæk lyddæmperen med en klud. Lad apparatet køre i 20-30 sekunder. Smøremidlet vil så komme ud ved lyddæmperen. Fejludbedring Fejl mulig årsag Apparatet starter ikke 1. skidt i apparatet eller drejer langsom 2. ingen smøremiddel 3. for lavt lufttryk 4. trykluftslange beskadiget 5. Trykfald Fugtighed sprøjter ud af apparatet 6. kuglelejer snavset 1. vand i kedel 2. vand i ledninger, slanger løsning 1. skyl apparatet med en special luftolie (Art.-Nr. 5354 100), opløsningsmiddel eller en sammenlignelig mix af SAE 10 motorolie og dieselolie. Smør apparatet efter rensning 2. smør apparatet efter beskrivelsen i anvisningen 3. reguler kompressortrykluft 4. utæt sted repareres 5. kontroller diameter og længde på luftslangen. For stor og for lang slange, har en for stor luftvolumen, som kan have tryktab til følge. Optimal er en slange med 8mm indvendig diameter 6. Demonter lejer, rens eller skift dem 1. kedel drænes (følg brugsanvisningen på kompressoren). Start apparatet til der ikke kommer mere vand ud. Smør apparatet iht. smøreanvisningen 2. installer en trykluftserviceenhed . Bemærkning: filtret fungere kun, når trykluften er kold. Placer filtret så vidt som muligt væk fra Kompressor. 2.1 installer en lufttørre. Tekniske data: * Boroptagelse * Trykluft * Lufttilslutning 8mm 6,3 bar 1/4” IG * Omdrejningstal ubelastet * Luftslange 1000 o/min 3/8” ID Se tegning Billed nr. Del nr. Betegnelse Stk. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 T6156A-01 T6156A-02 T6156A-03 T6156A-04 T6156A-05 T6156A-06 T6156A-07 T6156A-08 T6156A-09 T6156A-10 T6156A-11 T6156A-12 T6156A-13 T6156A-14 T6156A-15 T6156A-16 T6156A-17 T6156A-18 T6156A-19 T6156A-20 T6156A-21 T6156A-22 T6156A-23 T6156A-24 T6156A-25 T6156A-26 T6156A-27 T6156A-28 T6156A-29 T6156A-30 T6156A-31 T6156A-32 T6156A-33 T6156A-34 T6156A-35 T6156A-36 T6156A-37 T6156A-38 T6156A-39 T6156A-40 T6156A-41 T6156A-42 T6156A-43 T6156A-44 T6156A-45 T6156A-46 T6156A-47 T6156A-48 T6156A-49 T6156A-50 T6156A-51 T6156A-52 T6156A-53 T6156A-54 T6156A-55 T6156A-56 T6156A-57 T6156A-58 T6156A-59 T6156A-60 T6156A-61 T6156A-62 T6156A-63 T6156A-64 T6156A-65 T6156A-66 T6156A-67 T6156A-68 T6156A-69 Hus ”O” ring Pressestøder Ventilstøder Ventilfjeder Ventilskaft ”O” ring ”O” ring Luftføringsbøsning ”O” ring Stift ”O” ring Lyddæmperhus Lyddæmper Filterprop Afdækningsblik Sikringsring (R-15) Skrue Lufttilslutning Unb. Skrue (M3×12L) Kuglelejer (696 ZZ) ”O” ring (d31.5×W2.4) Bag. Afdækningsskive Stift (Ø2.5×5L) Lameller Rotor Cylinder Kuglelejer (6900ZZ) Hulhjul (16mm) Planethjul (13T) Stift (Ø3×10.8L) Planethjulbære Skive Kuglelejer (R8) Hulhjul (15mm) Planethjul (14T) Stift (Ø3×13.8L) Planethjulbære Skive Kuglelejer (R6 ZZ) Gearkassehus Stålkugle (Ø4mm) Fjeder Skaftføring Fjeder Skaft boroptagelse Skrue (M5×5L) Punktsvejsebor 8mm Bøjleføring ”O” ring (d39.35×W2.62) ”O” ring (d32.0×W1.5) Låsering Møtrik Stillering Skrue (M4×6L) Fjederskive Låsering(S-22) Anslagsføring Fjeder Låsering Anslag Unb.skrue (M4×8L) Bøjle 2" Unb.nøgl (2.5mm) Passtift Håndtag Fjeder Stilleskrue Passtift 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 2 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 * for at opnå en maksimal levetid og ydelsesevne på trykluftværktøjet, anbefales det at skifte hele gruppen. Laspuntboormachine Regeling boordiepte Aan de zwarte regelring draaien, totdat de flanken van de boor op dezelfde hoogte staan als de door de laser gemarkeerde kalibreerlijnen (afb. 1). - Dit resulteert in een boordiepte van 0,8 mm. Als een grotere boordiepte gewenst is, de zwarte regelring naar rechts draaien, zodat de flanken van de boor boven de kalibreerlijnen staan (afb. 2). - Dit resulteert in een boordiepte van >0,8 mm. Als een kleinere boordiepte gewenst is, de zwarte regelring naar links draaien, zodat de flanken van de boor beneden de kalibreerlijnen staan (afb. 3). - Dit resulteert in een boordiepte van <0,8 mm. Stap 1: Draai de stelschroef met de wijzer van de klok mee tot het einde (afb. 4). Stap 2: Druk licht de achterste hendel in (afb. 5), totdat de boor het oppervlak raakt (afb. 6). Stap 3: De achterste hendel ingedrukt houden (boor sluit aan) en tegelijkertijd de stelschroef tegen de wijzer van de klok draaien (afb. 7), totdat de boor begint te draaien. Zo is de Fastdrill optimaal ingesteld. LET OP! Zodra de totale dikte van het metaal verandert, moet stap 1 t/m 3 worden herhaald. Afb. 4 Afb. 5 Afb. 6 Afb. 7 Algemene veiligheids- en gebruiksaanwijzingen 1. 2. 3. 4. Controleer dit product tijdens het uitpakken op eventuele transportschade. Verzeker u ervan dat alle aanbouwsels, schroeven, etc. zijn vastgezet, voordat u deze boormachine in gebruik neemt. Dit product is onderdeel van een persluchtsysteem en de volgende veiligheidsaanwijzingen moeten altijd rekening houdend met bestaande veiligheidsnormen worden nageleefd. Lees de handleiding zorgvuldig door en informeer uzelf nauwgezet over het gebruik en de toepassingsgebieden van dit product. Uitsluitend gebruikers die met de veiligheidsaanwijzingen vertrouwd zijn zouden dit pneumatisch toestel mogen gebruiken. Overschrijd niet de maximale waarde van de perslucht tijdens het gebruik van dit toestel (6,2 bar/90PSI). Dit toestel kan ontploffen en tot zwaar of dodelijk letsel leiden. 5. Overschrijd nooit de aangegeven waardes van de perslucht van ieder component in het persluchtsysteem. 6. Koppel het toestel bij het wisselen van inzetstukken alsook bij reparaties of niet-gebruik steeds los van de persluchtleiding. 7. Draag een veiligheidsbril! 8. Draag geen losse kledingstukken als sjaals of dassen tijdens het gebruik. Losse kledingstukken kunnen door beweegbare onderdelen worden gegrepen en tot ernstig letsel leiden. 9. Draag geen sieraden tijdens het gebruik van het toestel. Sieraden kunnen door beweegbare onderdelen worden gegrepen en tot ernstig letsel leiden. 10. Druk nooit op de knop tijdens het aansluiten van het toestel aan de perslucht. 11. Gebruik slechts door de producent aanbevolen opzetstukken voor het toestel. Gebruik geen defecte opzetstukken. 12. Start het toestel nooit zonder dit toestel op het te bewerken werkstuk te plaatsen. 13. Bescherm de persluchtleidingen tegen beschadigingen. 14. Richt het toestel nooit op uzelf of andere personen. Er bestaat het gevaar op ernstig letsel. 15. Controleer de persluchtleidingen en aansluitingen op zwakke punten en defecten. Controleer daarnaast alle aansluitingen op hun veiligheid. Laat steeds de perslucht uit het leidingensysteem, voordat u installaties, service of reparaties doorvoert. 16. Controleer steeds dat alle aanbouwsels en schroeven zijn vastgezet om de veiligheid van het toestel te waarborgen. 17. Houd met de handen steeds een veilige afstand tot de beweegbare onderdelen van het toestel. 18. Er wordt aanbevolen om een 3/8" luchtslang tussen compressor en toestel te gebruiken. 19. Er ontstaat condenswater in de leidingen en dit kan tot storingen leiden. Er wordt aanbevolen om een luchtfilter en een oliesmering tussen de compressor en het toestel te installeren. Reinig de luchtslang met perslucht voordat die aan het toestel wordt aangesloten. Dit voorkomt dat stof en vocht in het binnenste gedeelte van het toestel terechtkomen en voorkomt storingen en roestvorming. Om ongebruikelijke lengtes (meer dan 7,5m) te compenseren, verhoogt u de leidingdruk. Voorkom het dragen of trekken aan de luchtslang om het toestel te transporteren of dichterbij te halen. Bescherm de persluchtslang tegen hitte, olie en scherpe kanten. Vervang beschadigde of versleten persluchtslangen. 20. Het toestel moet gesmeerd zijn, voordat het bewaard wordt. Volg de stappen van de “luchtmotor-smeerhandleiding” maar laat het toestel slechts gedurende 2 à 3 seconden draaien, zodat meer olie voor een optimale “conservering” in het toestel verblijft. Bijzondere veiligheidsaanwijzingen 1. Informatie geluidsniveau (1) Het geluidsniveau bij de gebruiker bedraagt ca.Persluchtgeluidsniveau: 82,4 dB(A). Toestelgeluidsniveau: 95,4 dB(A). (2) Referentiestandaard: ISO 3746 (3) Gehoorbescherming dragen 2. Informatie trillingsniveau (1) Trilling aan de handgreep ca.: 0,233 m/s2 (2) Referentiestandaard: EN 28662-1 3. Informatie temperatuur (1) Temperatuurtoename aan de handgreep (na 8 uur vergeleken met uitgangstemperatuur): 1,7 °C 4. Waarschuwing (1) Het toestel is niet tegen contact met stroombronnen geïsoleerd. (2) Bij een blokkering van het toestel kunnen grote koppelkrachten ontstaan. Een blokkering kan veroorzaakt worden door: • Kantelen van de boor • Overmatige druk • Doorbreken van de boor aan het werkstuk (3) Een onverwacht optredende koppelkracht of een breken van de boor kunnen tot letsel leiden. (4) Een ongunstige lichaamshouding kan ertoe leiden dat geen geschikte tegenreactie voor de plotseling optredende koppelkracht kan worden ondernomen. (5) Het toestel moet voor het verwisselen van een boor van de perslucht worden losgekoppeld. (6) Let op de gevaren bij de rotatie van boor en boorhouder. (7) Let op struikelhindernissen. (8) Let op het gevaar van een eromheen slaande defecte persluchtslang. 5. Aanwijzingen (1) Als u een werkstuk volledig wilt doorboren, bereid uzelf op een eventuele, plotseling optredende koppelkracht voor. Laat meteen de startknop los. (2) Verzeker u voor het gebruik van het toestel ervan dat de pensleutel is verwijderd. (3) Slechts door de producent aanbevolen smeermiddelen gebruiken. 6. Uitleg waarschuwingssymbolen Voor het gebruik de handleiding lezen. Waarschuwing: Gevaar van inklemming tussen machine en werkstuk. Gehoorbescherming dragen. Veiligheidsbril dragen. 7. Gebruik Roterend persluchttoestel met boorhouder, aangedreven door een persluchtmotor. Boren worden in de boorhouder d.m.v. een inbusbout bevestigt. Geschikt voor boringen aan metaal, hout en ander materiaal. 8. Gewicht: ca. 2,5kg Verzorging en onderhoud (luchtmotor-smeerhandleiding) • Voor de smering is de gebruiker verantwoordelijk. Het niet naleven van de aanbevolen smering kan een aanzienlijke vermindering van de levensduur van het toestel tot gevolg hebben. Schade op grond van niet adequate smering leiden tot afwijzing van elke garantie. Dit toestel moet voor de eerste ingebruikname alsook voor en na elk gebruik worden gesmeerd. • Dit toestel moet tijdens zijn gehele levensduur worden gesmeerd. Dit gebeurt aan twee separate plekken: Aan de luchtmotor en aan het diepteregelingskaliber. Volg daarvoor de volgende aanwijzingen: • De luchtmotor moet dagelijks worden gesmeerd. Een luchtmotor kan niet te vaak worden gesmeerd. Onderbreek de persluchttoevoer vóór het smeren • Koppel het toestel los van de persluchttoevoer • Draai het toestel op z’n kop • Druk de knop terwijl ca. 5 ml olie in de persluchtingang worden gevuld. Nadat een persluchttoestel is gesmeerd, zal het smeermiddel tijdens de eerste seconden uit de geluiddemper vrijkomen. Daarom moet de geluiddemper met een doek worden bedekt, als het toestel met perslucht in gebruik wordt genomen. Als deze niet wordt bedekt, kan dit tot letsel leiden. • Sluit het toestel op de perslucht aan en bedekt de geluiddemper met een doek. Laat het toestel voor 20 à 30 seconden draaien. Daarbij zal smeermiddel uit de geluiddemper vrijkomen. Verhelpen van storingen Storing Toestel start niet of draait langzaam Mogelijke oorzaak 1. Vervuilingen in het toestel 2. Geen smeermiddel in het toestel 3. Te lage persluchtdruk 4. Persluchtslang beschadigd 5. Drukvermindering Vocht sproeit uit het toestel 6. Kogellager vervuild of beschadigd 1. Water in de ketel 2. Water in de leidingen, slangen Oplossing 1. Spoel het toestel met speciale luchtolie (art.-nr.: 5354 100), oplosmiddel of een vergelijkbaar mengsel van SAE 10 motorolie en dieselbrandstof. Smeer het toestel na het reinigen. 2. Smeer het toestel met behulp van omschrijving in de handleiding. 3. Regel de compressordruklucht. 4. Lekkages repareren. 5. Controleer de diameter en de lengte van de luchtslang. Te grote en te lange slangen hebben een te groot luchtvolume dat een drukvermindering tot gevolg kan hebben. Optimaal is een slang met een binnendiameter van 8 mm. 6. Demonteer het lager, reinig of vervang dit. 1. Ketel draineren (volg de stappen van de compressorhandleiding). Start het toestel, totdat er geen water meer uittreedt. Smeer het toestel volgens smeerhandleiding 2. Installeer een perslucht-onderhoudseenheid. Opmerking: De filters werken alleen als de perslucht koud is. Plaats de filter zo ver mogelijk weg van de compressor. 2.1 Installeer een luchtdroger. Technische gegevens *Boorhouder *Perslucht *Luchtaansluiting 8 mm 6,3 bar 1/4" binnenschroefdraad *Onbelast toerental *Luchtleiding 1.000 t/min 3/8" binnendiameter Zie tekening Afb.-nr. Onderdeel-nr. Aanduiding VPE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 Lichaam O-ring Aanpersstoter Klepstoter Klepveer Klepsteel O-ring O-ring Luchtleidingsbus O-ring Pen O-ring Lichaam geluiddemper Geluiddemper Filterscherm Afdekplaat Borgring(R-15) Tapeind Luchtaansluiting Binnenzeskantschroef (M3×12L) Kogellager(696 ZZ) O-ring (d31.5×W2.4) Achterste afdekschijf Pasbout (Ø2.5×5L) Rotorbladen Rotor Cilinder Kogellager (6900ZZ) Ringwie (16mm) Planeetwiel (13T) Pen (Ø3×10.8L) Planeetwielhouder Schijf Kogellager (R8) Ringwiel (15mm) Planeetwiel (14T) Pen(Ø3×13.8L) Planeetwielhouder Schijf Kogellager (R6 ZZ) Aandrijfkast Stalen kogel (Ø4mm) Veer Schachtgeleiding Veer Schacht boorhouder Tapeind (M5×5L) Laspuntboor 8mm Beugelgeleiding O-ring(d39.35×W2.62) O-ring(d32.0×W1.5) Borgring Borgmoer Stelring Tapeind (M4×6L) Veerring Borgring(S-22) Aanslaggeleiding Veer Borgring Aanslag Binnenzeskantschroef (M4×8L) Beugelarm 2" Binnenseskantsleutel (2.5mm) Pasbout Hendel Veer Stelschroef Pasbout 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 2 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 T6156A-01 T6156A-02 T6156A-03 T6156A-04 T6156A-05 T6156A-06 T6156A-07 T6156A-08 T6156A-09 T6156A-10 T6156A-11 T6156A-12 T6156A-13 T6156A-14 T6156A-15 T6156A-16 T6156A-17 T6156A-18 T6156A-19 T6156A-20 T6156A-21 T6156A-22 T6156A-23 T6156A-24 T6156A-25 T6156A-26 T6156A-27 T6156A-28 T6156A-29 T6156A-30 T6156A-31 T6156A-32 T6156A-33 T6156A-34 T6156A-35 T6156A-36 T6156A-37 T6156A-38 T6156A-39 T6156A-40 T6156A-41 T6156A-42 T6156A-43 T6156A-44 T6156A-45 T6156A-46 T6156A-47 T6156A-48 T6156A-49 T6156A-50 T6156A-51 T6156A-52 T6156A-53 T6156A-54 T6156A-55 T6156A-56 T6156A-57 T6156A-58 T6156A-59 T6156A-60 T6156A-61 T6156A-62 T6156A-63 T6156A-64 T6156A-65 T6156A-66 T6156A-67 T6156A-68 T6156A-69 *Om een maximale levensduur een maximaal vermogen van het persluchtgereedschap te bereiken, wordt aanbevolen om hele bouwmodules te vervangen. Welding spot drill Fastdrill Regulation of the drilling depth Turn the black adjusting ring until the flanks of the drill are positioned at the same height as the calibration lines marked by the laser (pict. 1). - This results in a drilling depth of 0.8mm. If a deeper drilling depth is required, turn the black adjustment ring to the right in order that the flanks of the drill bit are positioned above the calibration lines (pict. 2). - This results in a drilling depth of >0.8mm. If a smaller drilling depth is required, turn the black adjustment ring to the left in order that the flanks of the drill bit are positioned below the calibration lines (pict. 3). - This results in a drilling depth of <0.8mm. Step 1: Turn the adjusting screw clockwise to the stop (pict. 4). Step 2: Slightly press the rear lever (pict. 5) until the drill bit contacts the surface (pict. 6). Step 3: Keep the rear lever pressed (drill bit sits close) and turn the adjustment screw anti-clockwise at the same time (pict. 7), until the drill bit starts turning. In this way the fast drill is perfectly set. ATTENTION! As soon as the total sheet thickness changes, it is necessary to repeat step 1 to 3. pict. 4 pict. 5 pict. 6 pict. 7 General safety and application instructions 1. When unpacking the product, please check if there are any possible transportation damages. Make sure that all add-on parts, screws, etc. are tightened before commissioning the drill. 2. This product is part of a high-pressure system and the following safety instructions must always be observed taking into consideration existing safety standards. 3. Thoroughly read the operating instructions and conscientiously be informed about the application and the fields of use of the product. 4. Only users who are familiar with the safety instructions should use this pneumatic device. Do not exceed the maximum value of compressed air when using the device (6.2 bar/90PSI). The device may explode which would result in severe or lethal injuries. 5. Never exceed the specifications for the value of compressed air of any component in the compressed air circuit. 6. Always disconnect the compressed air line of the device before replacing the bits or performing repair works or if the device is not used. 7. Wear safety goggles! 8. Do not wear any loose clothes such as scarf or tie when using the device. Loose clothes could be caught by mobile parts and result in severe injuries. 9. Do not wear jewelry when using the device. Jewelries could be caught by mobile parts and result in severe injuries. 10. Never press the tripping device when connecting the device to the compressed air supply. 11. Only use add-on parts for the device recommended by the manufacturer. Never use defective add-on parts. 12. Never start the device without positioning the workpiece which needs to be machined. 13. Protect the compressed air lines against damages. 14. Never direct the device on yourself and other persons. Severe risk of injuries. 15. Check if there are any weak points or defects on the compressed air lines and connection. Furthermore, check if the connections are safe. Always release compressed air from the line system before performing installation, service or repair works. 16. Always check that all add-on parts and screws are tightened in order to guarantee the safety of the device. 17. Always keep your hands at a safety clearance from mobile parts of the device. 18. It is recommended to use an 3/8“ air line between the compressor and the device. 19. Condensed water is produced in the lines and may result in malfunctions. It is recommended to install an air filter and oil lubrication between the compressor and the device. Clean the air hose using compressed air before connecting the device. This prevents dust and humidity from entering inside the device and avoids malfunctions and production of rust. Increase the line pressure in order to compensate unusual lengths (of more than 7.5m). Avoid carrying or pulling the air hose when transporting or pulling the device. Protect the compressed air hose against heat, oil and sharp edges. Replace damaged or worn compressed air hoses. 20. The device must be lubricated before storing it. Observe the “instructions for lubrication of air motor”, but have the device only run for 2 to 3 seconds in order that more oil is preserved in the device for optimum “conservation”. Special safety instructions 1. Information about noise level (1) The noise level of the user is about Compressed air noise level: Device noise level: 82.4 dB(A). 95.4 dB(A). (2) Reference standard: ISO 3746 (3) Wear ear protection 2. Information about vibration level (1) Vibration at the handle about: 0.233 m/s2. (2) Reference standard: EN 28662-1 3. Information on temperature (1) Temperature increase on the handle (after 8 h compared with the initial temperature): 1.7 °C 4. Warning (1) The device is not isolated against contact with current sources. (2) If the device blocks high torque forces might occur. A blocking might be caused by: • Canting of the drill bit • Excessive pressure • Breakthrough of the drill bit on the workpiece (3) Unexpectedly occurring torque force or breaking of the drill bit might result in injuries. (4) Inappropriate posture might cause that it is not possible to appropriately counteract suddenly occurring torque forces. (5) The device must be disconnected from the compressed air before changing the drill bit. (6) Observe the dangers when drill bits and drill chucks are rotating. (7) Observe risk of stumbling. (8) Observe the dangers of a defective compressed air hose slewing around. 5. Notes (1) If you want to completely drill through a workpiece, be prepared for possible suddenly occurring of torque forces. Immediately release the start button. (2) Before using the device make sure that the pin spanner is removed. (3) Only use lubricants recommended by the manufacturer. 6. Explanation of warning signs Read the operating instructions before use Warning: Risk of crushing between machine and material Wear ear protection Wear safety goggles 7. Use Rotating compressed air device with drill chuck driven by a compressed air motor. Drill bits are fixed in the drill chuck by means of Allan screws. Appropriate for drilling of metal, wood and other materials. 8. Weight: about 2.5kg Maintenance and care (lubricating instructions for air motor) • The user is responsible for lubricating the device. If the recommended lubrication intervals are not observed, the service life of the device might be considerably reduced. Damages due to improper lubrication will result in rejecting any warranty claims. This device must be lubricated before its first use as well as before and after each use. • This device must be lubricated during its whole service life. Lubricate at two separate positions: At the air motor and at the depth adjustment gauge. To do so, observe the following instructions: • The compressed air motor must be lubricated every day. The air motor cannot be lubricated too often. Disconnect the compressed air supply before lubrication • Disconnect the device from the compressed air supply • Turn the device upside down • Press the tripping device when filling about 5 ml of oil into the compressed air inlet. After having lubricated the compressed air device the lubricant will escape from the sound absorber during the first few seconds. Therefore, it is necessary to cover the sound absorber with a cloth, if compressed air is supplied to the device. If the sound absorber is not covered it may result in injuries. • Connect the device to the compressed air supply and cover the sound absorber with a cloth. Let the device run for 20 to 30 seconds. Lubricant will escape from the sound absorber during this process. Troubleshooting Error Device does not start or turns slowly Possible cause 1. Dirt in the device 2. No lubricant in the device 3. Too little compressed air 4. Compressed air hose damaged 5. Pressure drop Humidity escapes from the device 6. Ball bearing soiled or damaged 1. Water in the vessel 2. Water in the lines, hoses Solution 1. Rinse the device with special air oil (item No: 5354 100), solvent or a comparable mixture of SAE 10 motor oil and diesel fuel. Lubricate the device after cleaning. 2. Lubricate the device according to the description incl. in these instructions. 3. Adjust the compressed air of the compressor. 4. Repair leakages. 5. Control the diameter and length of the air hose. Hoses which are too large or too long have a too high air volume which might cause a pressure drop. A hose of an inner diameter of 8 mm is perfect. 6. Disassemble the bearing, clean or replace it 1. Drain vessel (follow the instructions of the compressor). Start the device until no more water is escaping. Lubricate the device according to the lubricating instructions 2. Install a compressed air maintenance unit. Note: The filter only works, if compressed air is cold Place the filter as far as possible from the compressor. 2.1 Install an air dryer Technical data: *Drill adapter 8 mm *Compressed air 6.3bar *Air connection 1/4”internal thread *idle-running speed *Air line 1.000 r/min 3/8” inner diameter see sketch Ref No. Parts No. Description Q‘TY 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 T6156A-01 T6156A-02 T6156A-03 T6156A-04 T6156A-05 T6156A-06 T6156A-07 T6156A-08 T6156A-09 T6156A-10 T6156A-11 T6156A-12 T6156A-13 T6156A-14 T6156A-15 T6156A-16 T6156A-17 T6156A-18 T6156A-19 T6156A-20 T6156A-21 T6156A-22 T6156A-23 T6156A-24 T6156A-25 T6156A-26 T6156A-27 T6156A-28 T6156A-29 T6156A-30 T6156A-31 T6156A-32 T6156A-33 T6156A-34 T6156A-35 T6156A-36 T6156A-37 T6156A-38 T6156A-39 T6156A-40 T6156A-41 T6156A-42 T6156A-43 T6156A-44 T6156A-45 T6156A-46 T6156A-47 T6156A-48 T6156A-49 T6156A-50 T6156A-51 T6156A-52 T6156A-53 T6156A-54 T6156A-55 T6156A-56 T6156A-57 T6156A-58 T6156A-59 T6156A-60 T6156A-61 T6156A-62 T6156A-63 T6156A-64 T6156A-65 T6156A-66 T6156A-67 T6156A-68 T6156A-69 HOUSING "O" RING PUSHER PLUG VALVE SPRING VALVE STEM "O" RING "O" RING VALVE BUSHING "O" RING PIN "O" RING MUFFLER BODY SILENCER FILTER SCREEN PLATE RETAINER RING (R-15) SET SCREW AIR INLET HEX. SCREW (M3×12L) BALL BEARING (696 ZZ) "O" RING (d31.5×W2.4) REAR END PLATE SPRING PIN (Ø2.5×5L) ROTOR BLADE ROTOR CYLINDER BALL BEARING (6900ZZ) INTERNAL GEAR (16mm) GEAR (13T) PIN (Ø3×10.8L) DRIVEING GEAR WASHER BALL BEARING (R8) INTERNAL GEAR (15mm) GEAR (14T) PIN (Ø3×13.8L) GEAR CASE WASHER BALL BEARING (R6 ZZ) GEAR CASE STEEL BALL (Ø4mm) SPRING GEAR HOUSING SPRING BIT HOLDER SET SCREW (M5×5L) DRILL BIT 8mm CLAMP NUT "O" RING (d39.35×W2.62) "O" RING (d32.0×W1.5) RETAINING RING LOCK NUT ADJUSTING NUT SET SCREW (M4×6L) WAVE WASHER RETAINING RING (S-22) ATTACHMENT SPRING RETAINER SUPPORTER HEX. SCREW (M4×8L) ARM 2" HEX. WRENCH (2.5mm) SPRING PIN TRIGGER SPRING SCREW SPRING PIN 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 2 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 *in order to attain a maximum service life and performance of the compressed air it is recommended to replace whole subassemblies. Dépointeuse pneumatique Fastdrill Réglage de la profondeur de perçage Tourner la bague de réglage noire jusqu’à ce que les flancs de la perceuse se trouvent au même niveau que les lignes de calibrage marquées au laser (Fig.1). - Vous obtenez ainsi une profondeur de perçage de 0,8mm. Pour des profondeurs de perçage plus grandes, tournez la bague de réglage à droite afin que les flancs de la perceuse se trouvent au-dessus des lignes de calibrage (Fig.2). - Vous obtenez ainsi une profondeur de perçage supérieure à 0,8mm. Pour des profondeurs de perçage plus petites, tournez la bague de réglage à gauche afin que les flancs de la perceuse se trouvent en-dessous des lignes de calibrage (Fig.3). Vous obtenez ainsi une profondeur de perçage inférieure à 0,8mm. Etape 1 : Tournez la vis régulatrice dans le sens horaire jusqu’à la butée (Fig.4). Etape 2 : Appuyez légèrement sur la gâchette arrière (Fig.5) jusqu’à ce que la perceuse entre en contact avec la surface (Fig.6). Etape 3 : Maintenez la gâchette arrière en position appuyée (la perceuse étant en contact avec la surface) et tournez en même temps la vis régulatrice dans le sens anti-horaire (Fig.7) jusqu’à ce que le foret commence à tourner. Le perçage est maintenant réglé de manière optimale. ATTENTION ! Lorsque l’épaisseur de la tôle change, répétez les étapes 1 – 3. Fig.4 Fig.5 Fig.6 Fig.7 Fig.2 Fig.1 Fig.3 Instructions générales de sécurité et d’utilisation 1. En déballant cette dépointeuse, veuillez vérifier qu’elle n’a pas subi de dommages pendant le transport. Assurez-vous du bon montage de tous les éléments et du parfait serrage des vis avant de vous en servir. 2. Ce produit pneumatique fait partie intégrante d’un système haute pression. Conformez-vous aux instructions de sécurité suivantes ainsi qu’aux normes de sécurité existantes lors de son utilisation. 3. Veuillez lire attentivement le mode d’emploi et renseignez-vous sur la manière d’utiliser le produit ainsi que sur ses domaines d’utilisation. 4. Les personnes non familiarisées avec les consignes de sécurité ne devraient pas se servir de ce produit. Ne dépassez pas la valeur maximale de l’air comprimé lors de son utilisation (6,2 bars/90PSI). Vous risquez de le faire exploser, avec des blessures graves ou mortelles. 5. Ne dépassez jamais les valeurs de consigne de l’air comprimé pour tout composant se trouvant dans le circuit d’air comprimé. 6. Débranchez l’outil d’alimentation en air comprimé, lorsque vous changez les embouts et en cas de réparation ou de non-utilisation de l’outil, débranchez-le de l’alimentation en air comprimé. 7. Portez des lunettes de protection ! 8. Portez des vêtements adaptés qui ne risquent pas d’être happés par des parties en mouvement (tels que les foulards, cravates) et de provoquer ainsi des blessures graves. 9. Ne portez pas de bijoux qui risquent également d’être happés par des pièces en mouvement et de provoquer des blessures graves. 10. N’appuyez jamais sur la gâchette de l’outil lorsque vous branchez l‘alimentation en air comprimé. 11. Utilisez exclusivement les embouts recommandés par le fabricant. N’utilisez pas d’embouts défectueux. 12. Ne démarrez jamais la dépointeuse si la pointe du foret n’est pas placée sur la pièce à dépointer. 13. Veillez à ne pas endommager les conduites d’alimentation en air comprimé. 14. Ne dirigez jamais l’outil vers des personnes ou vers vous-même. Vous risquez des blessures graves. 15. Assurez-vous que les conduites d’alimentation en air comprimé ne comportent pas de points faibles et défauts. Décompressez les conduites avant d’effectuer des travaux de montage, d’entretien ou de réparation. 16. Vérifiez toujours que les accessoires sont bien fixés et leurs vis bien serrées pour garantir le fonctionnement de l’outil en toute sécurité. 17. Gardez toujours une distance de sécurité avec les mains par rapport aux parties en mouvement de l’outil. 18. Le compresseur doit être relié à l’outil par l’intermédiaire d’un flexible de 3/8“. 19. Pour éviter des dysfonctionnements dus à la condensation, il est recommandé de monter un filtre à air et un graissage d’huile entre le compresseur et l’outil. Nettoyez le flexible avec de l’air comprimé avant de le brancher sur l’outil pour prévenir l’infiltration de poussière et d’humidité à l’intérieur de l’outil ainsi que des dysfonctionnements et la formation de rouille. Si le flexible est trop long (au-dessus de 7,5 m), vous pouvez compenser cette longueur en augmentant la pression fournie. Ne portez ou ne tirez pas l’outil par le flexible. Protégez le flexible des infiltrations d’huile et des arêtes vives. Remplacez-le s’il est dégradé ou usé. 20. Lubrifiez l’outil avant de le ranger suivant les „Instructions de lubrification pour moteur à air“. Faites marcher l’outil durant 2 à 3 secondes au maximum pour maintenir une lubrification suffisante en vue d’une « conservation » optimale de l’outil. Instructions de sécurité particulières 1. Informations concernant le niveau sonore (1) Niveau sonore approximatif auquel est exposé l’utilisateur Pression acoustique 82,4 dB(A) Bruit émis par les machines 95,4 dB(A). (2) Norme de référence ISO 3746 (3) Porter une protection auditive 2. Informations concernant le niveau des vibrations (1) Mesurage des vibrations au niveau des poignées 0,233 m/s2. (2) Norme de référence EN 28662-1 3. Informations concernant la température (1) Augmentation de la température au niveau des poignées (après 8 h par rapport à la température initiale) : 1,7 °C 4. Mise en garde (1) L’outil n’est pas isolé contre le contact avec des sources de courant. (2) En cas de blocage de l’outil, il peut y avoir un couple de rotation très puissant. L’outil peut être bloqué: • parce qu’il est coincé • par suite d’une pression trop élevée • parce qu’il a effectué un percement dans la pièce (3) Une force inattendue du couple de rotation ou la rupture de l’outil peuvent causer des blessures. (4) Une position inadaptée du corps peut empêcher une contre-réaction appropriée par rapport à la force soudaine du couple de rotation. (5) Pour changer les forets, débranchez l’outil de l’alimentation en air comprimé. (6) Tenez compte des dangers éventuels lors de la rotation du foret et du mandrin porte-foret. (7) Veillez à ne pas trébucher. (8) Veillez aux dangers dus aux effets de fouet d’un flexible sous pression défectueux. 5. Remarques (1) Si vous souhaitez percer une pièce complètement, préparez-vous à faire face à une force subite du couple de rotation. (2) Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous que la clé mâle coudée soit enlevée. (3) Utilisez exclusivement des lubrifiants recommandés par le fabricant. 6. Explication des symboles de danger Lire le mode d’emploi avant utilisation. Mise en garde : Risque d’écrasement entre l’outil et la pièce. Porter une protection auditive. Porter des lunettes de protection. 7. Utilisation Outil de rotation pneumatique avec porte-foret entraîné par un moteur à air comprimé. Les forets sont fixés sur le porte-foret au moyen d’un boulon à six pans creux. Convient pour des perçages dans le métal, le bois et autres matériaux. 8. Poids : env. 2.5 kg Entretien (Instructions de lubrification du moteur à air comprimé) • L’outil doit être lubrifié correctement par l’utilisateur. Sa durée de vie peut se réduire considérablement en cas de non-observation de cette consigne. Toute défectuosité due à une lubrification incorrecte n’est pas couverte par la garantie. Cet outil pneumatique requiert une lubrification avant la première utilisation ainsi qu’avant et après chaque utilisation. • La lubrification doit être continuelle pendant la durée de vie de l’outil et doit se faire à deux endroits : au niveau du moteur à air et au niveau du réglage vertical. A cet effet, veuillez suivre les instructions suivantes: • Le moteur à air comprimé requiert une lubrification quotidienne. On ne le lubrifie jamais assez. Coupez l’alimentation en air comprimé avant de procéder à la lubrification. • Débranchez l’outil de l’alimentation en air comprimé. • Mettez l’appareil sur la tête. • Actionnez la gâchette pendant qu’une quantité d’environ 5 ml d’huile est injectée à l’entrée d’air comprimé. Après la lubrification, de l’huile va sortir au niveau du silencieux pendant les premières secondes. C’est pourquoi celui-ci doit être couvert avec un chiffon au moment où l’outil est alimenté en air comprimé. Vous risquez des blessures si vous ne respectez par cette consigne. • Branchez l’appareil sur l’alimentation en air comprimé et couvrez le silencieux avec un chiffon. Faites marcher l’outil durant 20 à 30 secondes. Pendant cette opération, le lubrifiant va sortir au niveau du silencieux. Elimination des défauts Défaut L’outil ne démarre pas ou tourne lentement Cause possible 1. Il y a des saletés dans l’outil 2. Il n’y a pas de lubrifiant dans l’outil 3. La pression d’air est trop basse 4. Le flexible à air comprimé est endommagé 5. Perte de charge L’outil rejette de l’humidité Solution 1. Nettoyez l’outil avec de l’huile pour machines pneumatiques (code art. 5354 100), du solvant ou un mélange identique à base d’huile moteur SAE 10 et de carburant diesel. Lubrifiez l’outil après le nettoyage. 2. Lubrifiez l’outil selon la description du mode d’emploi. 3. Réglez l’air comprimé du compresseur 4. Réparez les fuites 5. Contrôlez le diamètre et la longueur du flexible. Des flexibles trop grands ou trop longs ont un volume d’air trop important, ce qui peut provoquer une perte de charge. Le flexible idéal a un diamètre intérieur de 8mm. 6. Le roulement à billes est 6. Démontez le roulement pour le nettoyer ou sale ou endommagé remplacer. 1. Il y a de l’eau dans la cuve 1. Enlevez l’eau de la cuve (en suivant le mode d’emploi du compresseur). Démarrez l’outil, attendez que l’appareil ne rejette plus d’eau. 2. Il y a de l’eau dans les 2. Installez une unité d’entretien pneumatique. lignes, flexibles Remarque : Les filtres ne fonctionnent que si l’air comprimé est froid. Eloignez le filtre autant que possible du compresseur. 2.1 Installez un sécheur d’air. Caractéristiques techniques : *Porte-outil 8 mm *Air comprimé 6,3 bars *Raccord d’air 1/4” filetage int. *Vitesse à vide 1.000 rpm *Flexible 3/8” (diamètre intérieur) Se référer au dessin Fig. n° Code art. Désignation 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 BOITIER JOINT TORIQUE POUSSOIR A PRESSION POUSSOIR DE SOUPAPE RESSORT DE SOUPAPE TIGE DE SOUPAPE JOINT TORIQUE JOINT TORIQUE DOUILLE DE GUIDAGE D’AIR JOINT TORIQUE GOUPILLE JOINT TORIQUE BOITIER SILENCIEUX SILENCIEUX DIAPHRAGME FILTRANT TOLE DE PROTECTION CIRCLIP (R-15) VIS SANS TÊTE RACCORD AIR BOULON A SIX PANS CREUX (M3×12L) ROULEMENT A BILLES (696 ZZ) JOINT TORIQUE (d31.5×W2.4) RONDELLE DE RECOUVREMENT ARR GOUJON D’ASSEMBLAGE (Ø2.5×5L) PALES ROTOR ROTOR CYLINDRE ROULEMENT A BILLES (6900ZZ) ROUE A DENTURE INTERIEURE (16mm) ROUE PLANÉTAIRE (13T) GOUPILLE (Ø3×10.8L) ROUE PLANÉTAIRE RONDELLE ROULEMENT A BILLES (R8) ROUE A DENTURE INTERIEURE (15mm) ROUE PLANÉTAIRE (14T) GOUPILLE(Ø3×13.8L) ROUE PLANÉTAIRETRÄGER RONDELLE ROULEMENT A BILLES (R6 ZZ) CARTER DE BOITE DE BOITE DE VITESSES BILLE ACIER (Ø4mm) RESSORT GUIDAGE TIGE RESSORT TIGE PORTE-OUTIL VIS SANS TÊTE (M5×5L) DEPOINTEUSE 8mm GUIDAGE ETRIER JOINT TORIQUE (d39.35×W2.62) JOINT TORIQUE (d32.0×W1.5) CIRCLIP ECROU DE BLOCAGE ANNEAU DE SERRAGE VIS SANS TÊTE (M4×6L) RONDELLE RESSORT CIRCLIP (S-22) GUIDAGE BUTEE RESSORT CIRCLIP BUTEE BOULON A SIX PANS CREUX (M4×8L) BRAS D’ETRIER 2" CLE MALE COUDEE (2.5mm) GOUJON D’ASSEMBLAGE LEVIER RESSORT VIS DE SERRAGE GOUJON D’ASSEMBLAGE T6156A-01 T6156A-02 T6156A-03 T6156A-04 T6156A-05 T6156A-06 T6156A-07 T6156A-08 T6156A-09 T6156A-10 T6156A-11 T6156A-12 T6156A-13 T6156A-14 T6156A-15 T6156A-16 T6156A-17 T6156A-18 T6156A-19 T6156A-20 T6156A-21 T6156A-22 T6156A-23 T6156A-24 T6156A-25 T6156A-26 T6156A-27 T6156A-28 T6156A-29 T6156A-30 T6156A-31 T6156A-32 T6156A-33 T6156A-34 T6156A-35 T6156A-36 T6156A-37 T6156A-38 T6156A-39 T6156A-40 T6156A-41 T6156A-42 T6156A-43 T6156A-44 T6156A-45 T6156A-46 T6156A-47 T6156A-48 T6156A-49 T6156A-50 T6156A-51 T6156A-52 T6156A-53 T6156A-54 T6156A-55 T6156A-56 T6156A-57 T6156A-58 T6156A-59 T6156A-60 T6156A-61 T6156A-62 T6156A-63 T6156A-64 T6156A-65 T6156A-66 T6156A-67 T6156A-68 T6156A-69 Unité d’emballage 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 2 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 *Pour obtenir une durée de vie et des performances optimales de l’outil pneumatique, il est toujours préférable de remplacer des ensembles. Hegesztési pont fúró Furatmélység szabályozása Forgassa a fekete szabályzógyűrűt addig, amíg a fúró széle a lézerrel jelölt kalibrálócsíkkal egy magasságba nem ér (1. ábra). - Ez egy 0,8 mm-es furatmélységet ad meg. Amennyiben nagyobb furatmélység szükséges, forgassa a fekete szabályzógyűrűt jobbra, hogy a fúró széle a kalibrálócsík fölé kerüljön (2. ábra). - Ez egy 0,8 mm-nél nagyobb furatmélységet eredményez (>0,8). Amennyiben kisebb furatmélység szükséges, forgassa a fekete szabályzógyűrűt balra, hogy a fúró széle a kalibrálócsík alá kerüljön (3. ábra). - Ez egy 0,8 mm-nél kisebb furatmélységet eredményez (<0,8). 1. lépés: Forgassa az állítócsavart ütközésig az órajárás irányában (4. ábra). 2. lépés: Nyomja meg finoman a hátsó kart (5. ábra), hogy a fúró elérje a felületet (6. ábra). 3. lépés: Tartsa nyomva a hátsó kart, ezzel egyidőben pedig forgassa az állítócsavart az órajárással ellentétes irányba (7. ábra) addig, amíg a fúró el nem kezd forogni. Ezáltal a fúró beállítása optimális. FIGYELEM! Amennyiben a teljes lemezvastagság megváltozik, az 1 - 3 lépéseket meg kell ismételni. 4. ábra 5. ábra 6. ábra 7. ábra 2. ábra 1. ábra 3. ábra Általános biztonsági és felhasználási útmutató 1. Kicsomagoláskor ellenőrizze a terméket esetleges szállítási sérülésekre. Győződjön meg arról, hogy az összes elem, csavarok, stb. meg legyen húzva, mielőtt a fúrógépet üzembe helyezi. 2. Ez a termék egy nagy nyomású rendszer része, és a következő biztonsági útmutatókat a meglévő biztonsági szabványok figyelembevételével mindig be kell tartani. 3. Figyelmesen olvassa el a kezelési utasítást, és gondosan tájékozódjon a termék használatáról és felhasználási területeiről. 4. Csak azoknak a felhasználóknak szabad ezt a pneumatikus készüléket használni, akik ismerik a biztonsági előírásokat. Ne lépje túl a maximális sűrített levegő értéket (6.2 bar/90PSI) a készülék használata közben. A készülék felrobbanhat és súlyos vagy halálos sérüléseket okozhat. 5. Soha ne lépje túl az előírt sűrített levegő értékeket egyetlen komponens esetén sem a sűrített levegő körben. 6. Mindig kapcsolja le a készüléket a sűrített levegő hálózatról a felhasználási műveletek változtatásakor, valamint javítások esetén, vagy amikor nem használja. 7. Viseljen védőszemüveget! 8. A készülék használatakor ne viseljen laza ruházatot, mint például sálat, vagy nyakkendőt. A laza ruházatot elkaphatják a mozgó alkatrészek, és az súlyos sérülésekhez vezethet. 9. Ne viseljen ékszert a készülékkel végzett munka közben. Az ékszert elkaphatják a mozgó alkatrészek, és az súlyos sérülésekhez vezethet. 10. Soha ne nyomja meg az indító gombot, miközben csatlakoztatja a sűrített levegőt a készülékhez. 11. Csak gyártó által ajánlott adaptert használjon a készülékhez. Ne használjon hibás adaptereket. 12. Soha ne indítsa be a készüléket, anélkül, hogy a megmunkálandó munkadarabra ráhelyezné. 13. Védje a sűrített levegő vezetékeket a sérülésektől. 14. Soha ne irányítsa a készüléket saját magára vagy más személyekre. Súlyos sérülésveszély áll fenn. 15. Ellenőrizze a sűrített levegő vezetékeket és a csatlakozásokat hiányosságokra és hibákra. Ellenőrizze továbbá az összes csatlakozást biztonságra. Mindig eressze le a sűrített levegőt a rendszerből, mielőtt a szerelést, szervizelést és javítást végrehajtaná. 16. Mindig ellenőrizze, hogy valamennyi elem és a csavarok jól meg legyenek húzva, az eszközbiztonság biztosítása érdekében. 17. Tartsa biztonságos távolságban a kezeit a készülék mozgó alkatrészeitől. 18. Javasoljuk, egy 3 / 8 "-os levegőtömlőt használjon a kompresszor és berendezések között. 19. Kondenzvíz képződik a vezetékekben, és az üzemzavarokhoz vezethet. Javasoljuk, hogy szereljen fel levegőszűrőt és olajkenést a kompresszor és a készülék közé. Tisztítsa meg a levegőtömlőt sűrített levegővel, mielőtt a készülékhez csatlakoztatná. Ez megakadályozza, hogy por és nedvesség kerüljön a készülék belsejébe, továbbá megakadályozza az üzemzavarokat és a korróziót. Nem szokványos hosszúságok kompenzálására (7,5 m fölött) növelje a vezetékben lévő nyomást. Kerülje el, hogy a készülék szállításához vagy húzásához a levegőtömlőnél tartsa, vagy húzza a készüléket. Védje a levegő tömlőt hőtől, olajtól és éles szélektől. A sérült vagykopott levegő tömlőket cserélje ki. 20.Tárolás előtt el kell végezni a berendezés kenését. Kövesse a "pneumatikamotor kenési utasítását", de csak 2-3 másodpercig járassa a készüléket, hogy több olaj maradjon a készülékben az optimális "konzerválás" érdekében. Különleges biztonsági utasítások 1. Zajszint információk (1) A zajszint a felhasználónál kb. Sűrített levegő zajszintje: 82.4 dB(A). Készülék zajszintje: 95.4 dB(A). (2) Referencia szabvány: ISO 3746 (3) Fülvédőt kell viselni 2. Vibrációs szint információ (1) Rezgés a fogantyúnál kb.: 0.233 m/s2. (2) Referencia szabvány: EN 28662-13. 3. Hőmérséklet információk (1)Hőmérsékletemelkedés a fogantyún ( 8 óra elteltével a kezdeti hőmérséklethez viszonyítva): 1.7 °C 4. Figyelem (1) A készülék nincs szigetelve áramforrással való érintkezés ellen. (2) A készülék blokkolása esetén nagy nyomatékerők léphetnek fel. Blokkolást okozhatnak: • fúró elgörbülés • túl nagy nyomás • a fúró áttörte a munkadarabot (3) Egy váratlanul fellépő nyomatékerő vagy a fúró törése sérülésekhez vezethet. (4) Egy rossz testtartás is odavezethet, hogy nem alkalmazható megfelelő ellenreakció a hirtelen fellépő nyomatékerővel szemben. (5) A készüléket le kell kapcsolni a sűrített levegőről fúrócsere esetén. (6) Figyeljen a fúró és fúrótokmány forgásából származó veszélyekre. (7) Figyeljen a botlásveszélyre. (8) Figyeljen egy hibás levegőtömlő megpörgéséből származó veszélyre. 5. Útmutató (1) Ha egy munkadarabot teljesen át szeretne fúrni, akkor készüljön fel egy esetleges, hirtelen fellépő nyomatékerőre. Azonnal engedje el a start gombot. (2) Mielőtt használja a készüléket, győződjön meg arról, hogy csavarkulcs el legyen távolítva. (3) Csak a gyártó által ajánlott kenőanyagot használja. 6. Figyelmeztető jelzések magyarázata Használat előtt olvassa el az üzemeltetési útmutatót. Figyelem: Zúzódásveszély a gép és anyag között. Viseljen fülvédőt Viseljen védőszemüveget 7. Alkalmazás Forgó pneumatikus eszköz fúrótokmánnyal, amit egy pneumatika motor hajt meg. A fúrókat imbuszkulcs segítségével rögzítik a tokmányba. Alkalmas fémbe, fába és egyéb anyagokba történő fúrásra. 8. Súly: ca. 2.5kg Ápolás és karbantartás (a pneumatika-motor kenési utasítása) · A kenésért a felhasználó felelős. Ha nem tartja be az ajánlott kenést, az a készülék jelentős élettartam csökkenését okozhatja. A nem a megfelelő kenésből eredő károk mindennemű garancia elutasításához vezetnek. Ezt a készüléket első használat előtt, valamint minden használat előtt és után kenni kell. • Ezt a berendezést kenni kell a teljes élettartama alatt. Ez két különböző helyen történik: A pneumatika-motornál és a mélységbeállítónál. Kérjük, olvassa el ehhez a következő utasításokat: • A pneumatikus motort naponta kenni kell. Egy pneumatikus motort nem lehet túl gyakran kenni. Kenés előtt a sűrített levegő hozzávezetést szakítsa meg • Kapcsolja le a készüléket a sűrített levegő hozzávezetésről. • Fordítsa a készüléket fejjel lefelé • Nyomja le az indító gombot, amíg körülbelül 5 ml olaj töltődik a sűrített levegő bemenetre. Miután a pneumatikus készüléket átkente, a kenőanyag az első pár másodperc után a hangtompítón lép ki. Ezért a hangtompítót egy kendővel le kell takarni, ha a készüléket sűrített levegő alá helyezi. Amennyiben nem fedi le, az sérülésekhez vezethet. • Csatlakoztassa a készüléket a sűrített levegőre és fedje be a hangtompítót egy kendővel. Járassa a készüléket 20-30 másodpercig. Kenőanyag fog kilépni a folyamat során a hangtompítóból. Hibaelhárítás Hiba A készülék nem indul, vagy lassan forog Lehetséges ok 1. Piszok van a készülékben 2. Nincs kenőanyag a készülékben 3. Túl alacsony levegő nyomás 4. Sűrített levegő tömlő sérült 5. Nyomásesés 6. Golyóscsapágy Nedvesség szivárog 1. Víz van a tartályban 2. Víz van a vezetékekben, csövekben, Megoldás 1. Öblítse ki a készüléket speciális pneumatika olajjal (cikkszám 5354 100), oldószerrel, vagy hasonló, SAE 10 motorolajból és gázolajból álló keverékkel. Kenje a készüléket tisztítás után 2. Kenje a készüléket az utasításban leírtak szerint 3. Állítsa be a sűrített levegő nyomást. 4. A tömítetlen helyeket javítsa ki 5. Ellenőrizze a levegő tömlő átmérőjét és hosszát. Túl nagy és túl hosszú tömlő túl nagy levegő mennyiséget tartalmaz, amely nyomásveszteséget okozhat. Optimális egy 8 mm-es belső átmérőjű tömlő. 6. Szerelje le a csapágyat, tisztítsa meg vagy cserélje ki. 1. Eressze le a tartályt (kövesse a kompresszor kezelési utasítást). Indítsa el a készüléket, amíg több víz már nem távozik. Kenje a készüléket a tisztítási utasításnak megfelelően 2. Szereljen fel egy sűrített levegő karbantartási egységet. Megjegyzés: A szűrők akkor működnek, ha a levegő hideg. Helyezze a szűrőt a kompresszortól olyan távolra, amennyire csak lehetséges. 2.1 Szereljen fel egy légszárítót. Műszaki adatok: *Fúrótokmány *Sűrített levegő *Levegő csatlakozás 8 mm 6,3bar 1/4” belső menetes *Alapjárati fordulatszám *Levegő vezeték 1,000 U/min 3/8” ID Lásd rajzot az utolsó oldalon Kép sz. Kép sz. Megnevezés 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 HÁZ 1 "O" GYŰRŰ 1 RÁSZORÍTÓ BÜTYÖK 1 SZELEPEMELŐ 1 SZELEPEMELŐ 1 SZELEPRUGÓ 1 "O" GYŰRŰ 1 "O" GYŰRŰ 1 LEVEGŐ VEZETŐ HÜVELY 1 "O" GYŰRŰ 3 STIFT 1 "O" GYŰRŰ 1 HANGTOMPÍTÓ HÁZ 1 HANGTOMPÍTÓ 1 SZŰRŐ BLENDE 1 BORÍTÓLEMEZ 1 BIZTOSÍTÓ GYŰRŰ (R-15) 1 HERNYÓCSAVAR 1 LEVEGŐCSATLAKOZÁS 1 BELSŐ KULCSNYÍLÁSÚ HATLAPÚ CSAVAR(M3×12L)1 GOLYÓSCSAPÁGY (696 ZZ) 1 "O" GYŰRŰ (d31.5×W2.4) 1 HÁTSÓ TAKARÓTÁRCSA 1 ILLESZTŐSZEG (Ø2.5×5L) 1 ROTORLAPOK 5 ROTOR 1 HENGER 1 GOLYÓSCSAPÁGY (6900ZZ) 1 BELSŐFOGAZÁSÚ KERÉKD (16mm) 1 BOLYGÓKERÉK (13T) 2 STIFT (Ø3×10.8L) 2 BOLYGÓKERÉK TARTÓ 1 ALÁTÉT 1 GOLYÓSCSAPÁGY (R8) 2 BELSŐFOGAZÁSÚ KERÉK (15mm) 1 BOLYGÓKERÉK (14T) 2 STIFT (Ø3×13.8L) 2 BOLYGÓKERÉK TARTÓ 1 ALÁTÉT 1 GOLYÓSCSAPÁGY (R6 ZZ) 1 HAJTÓMŰHÁZ 1 ACÉLGOLYÓ (Ø4mm) 3 RUGÓ 1 SZÁRVEZETŐ 1 RUGÓ 2 FÚRÓADAPTER SZÁR 1 HERNYÓCSAVAR (M5×5L) 1 HEGESZTÉSI PONT FÚRÓ 8mm 1 KENGYEL VEZETŐ 1 "O" GYŰRŰ(d39.35×W2.62) 2 "O" GYŰRŰ(d32.0×W1.5) 1 BIZTOSÍTÓGYŰRŰ 1 BIZTOSÍTÓ ANYA 1 BEÁLLÍTÓGYŰRŰ 1 HERNYÓCSAVAR (M4×6L) 1 RUGÓGYŰRŰ 1 BIZTOSÍTÓ GYŰRŰ (S-22) 1 ÜTKÖZŐVEZETŐ 1 RUGÓ 1 BIZTOSÍTÓGYŰRŰ 1 ÜTKÖZŐ 1 BELSŐ HATLAPÚ CSAVAR (M4×8L) 1 KENGYELKAR 2" 1 IMBUSZKULCS (2.5mm) 1 ILLESZTŐSZEG 1 EMELŐKAR 1 RUGÓ 1 BEÁLLÍTÓCSAVAR 1 ILLESZTŐSZEG 1 T6156A-01 T6156A-02 T6156A-03 T6156A-04 T6156A-05 T6156A-06 T6156A-07 T6156A-08 T6156A-09 T6156A-10 T6156A-11 T6156A-12 T6156A-13 T6156A-14 T6156A-15 T6156A-16 T6156A-17 T6156A-18 T6156A-19 T6156A-20 T6156A-21 T6156A-22 T6156A-23 T6156A-24 T6156A-25 T6156A-26 T6156A-27 T6156A-28 T6156A-29 T6156A-30 T6156A-31 T6156A-32 T6156A-33 T6156A-34 T6156A-35 T6156A-36 T6156A-37 T6156A-38 T6156A-39 T6156A-40 T6156A-41 T6156A-42 T6156A-43 T6156A-44 T6156A-45 T6156A-46 T6156A-47 T6156A-48 T6156A-49 T6156A-50 T6156A-51 T6156A-52 T6156A-53 T6156A-54 T6156A-55 T6156A-56 T6156A-57 T6156A-58 T6156A-59 T6156A-60 T6156A-61 T6156A-62 T6156A-63 T6156A-64 T6156A-65 T6156A-66 T6156A-67 T6156A-68 T6156A-69 CSE *Annak érdekében, hogy a pneumatikus szerszám maximális élettartamát, és hatékonyságát érje el, egész modulok kicserélését javasoljuk. Fresatrice punti saldatura Regolazione della profondità di foratura Ruotare la ghiera di regolazione nera fino a che i taglienti della punta si trovano sulla stessa altezza con le linee di calibrazione incise al laser (fig. 1). - si ottiene così una profondità di foratura di 0,8 mm. Se è richiesta una profondità di foratura maggiore ruotare la ghiera di regolazione nera verso destra fino a che i taglienti della punta si trovano più avanti delle linee di calibratura (fig. 2). - si ottiene così una profondità di foratura maggiore a 0,8 mm. Se è richiesta una profondità di foratura inferiore ruotare la ghiera di regolazione nera verso sinistra fino a che i taglienti della punta si trovano più indietro delle linee di calibratura (fig. 3). - si ottiene così una profondità di foratura inferiore a 0,8 mm. Passo 1: Girare la vite di regolazione in senso orario fino all’arresto (fig. 4). Passo 2: Premere lentamente la leva di avvio posteriore (fig. 5) fino a che la punta tocca la superficie da forare (fig. 6). Passo 3: Tenere premuta la leva di avvio posteriore (la punta tocca la lamiera da forare) e contemporaneamente girare la vite di regolazione in senso antiorario (fig. 7) fino a che la punta inizia a girare. In questo modo la fresatrice Fastdrill è tarata in modo ottimale. ATTENZIONE! Se cambia lo spessore complessivo della lamiera le operazioni da passo 1 – 3 devono essere ripetute. fig. 4 fig. 5 fig. 6 fig. 7 fig. 2 fig.1 fig. 3 Avvertenze generali di sicurezza e d’impiego 1. Controllare il prodotto su eventuali danni da trasporto. Verificare che tutti i componenti, viti ecc. sono saldamente serrati prima di azionare la fresatrice punti saldatura. 2. Questo prodotto è un componente di un sistema ad alta pressione e le seguenti avvertenze di sicurezza devono essere sempre rispettate, considerando anche le norme di sicurezza in essere. 3. Leggere attentamente le istruzioni d’impiego e informarsi scrupolosamente sull’impiego ed i campi d’impiego dell’attrezzo. 4. Solo utilizzatori che sono a conoscenza delle avvertenze di sicurezza dovrebbero utilizzare questo attrezzo pneumatico. Non superare il valore massimo di pressione dell’aria compressa nell’impiego dell’attrezzo (6.2 bar/90PSI). L’attrezzo potrebbe esplodere o causare lesioni gravi o mortali. 5. Non superare in nessun caso i valori massimi dell’aria compressa indicati per ogni singolo componente del circuito aria compressa. 6. Staccare sempre l’attrezzo dall’aria compressa per il cambio delle punte fresatrici o durante le riparazioni o in caso di non utilizzo. 7. Portare occhiali di protezione! 8. Non indossare indumenti volanti quali sciarpe o cravatte durante l’impiego dell’attrezzo. Indumenti volanti potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento e causare serie ferite. 9. Non indossare gioielleria durante l’impiego dell’attrezzo. La gioielleria potrebbe impigliarsi nelle parti in movimento e causare serie ferite. 10. Non premere mai la leva di avvio mentre state collegando l’aria compressa all’attrezzo. 11. Impiegare solo componenti raccomandati dal produttore per l’attrezzo. Non impiegare punte o componenti difettosi. 12. Non azionare mai l’attrezzo prima di averlo posizionato sul pezzo da forare. 13. Proteggere le condutture ed i tubi dell’aria compressa da danneggiamenti. 14. Non puntare mai l’attrezzo contro se stessi o contro altre persone. Rischio di gravi lesioni. 15. Controllare le condutture, i tubi ed i raccordi dell’aria compressa su usura o difetti. Inoltre Verificare tutti i raccordi sulla loro sicurezza. Scaricare sempre tutta l’aria compressa dall’intero circuito prima di effettuare installazioni, manutenzione o riparazioni. 16. Controllare sempre che tutti i componenti e tutte le viti sono saldamente fissate per garantire la sicurezza dell’attrezzo. 17. Tenere le mani sempre ad un’adeguata distanza di sicurezza dalle parti in movimento dell’attrezzo. 18. Si consiglia di utilizzare un tubo d’aria del diametro interno max. di 10 mm tra il compressore e l’attrezzo. 19. Nelle tubazioni si forma acqua di condensa che può causare disturbi. Si consiglia di impiegare un filtro aria compressa e un lubrificatore sulla linea di alimentazione tra il compressore e l’attrezzo. Pulire il tubo dell’aria soffiandolo con aria compressa prima di collegarlo all’attrezzo. Con questo si evita che polvere e umidità possano arrivare nelle parti interne dell’attrezzo e causare malfunzionamenti e ruggine. Per compensare elevate lunghezze del tubo aria (oltre 7,5 m) si consiglia di aumentare leggermente la pressione dell’aria compressa. Evitare di portare o tirare l’attrezzo con il tubo dell’aria. Proteggere il tubo dell’aria dal calore, da olio e dagli spigoli taglienti. Sostituire tubi dell’aria danneggiati o usurati. 20. L’attrezzo deve essere lubrificato prima di essere messo da parte. Seguire le “Istruzioni lubrificazione motore aria compressa“ ma azionare l’attrezzo solo per 2-3 secondi, per fare rimanere più olio all’interno dell’attrezzo per una „conservazione“ ottimale. Avvertenze particolari di sicurezza 1. Informazione livello di rumore (1) Il livello di rumore per l’utilizzatore è di ca. Livello rumore aria compressa: 82.4 dB(A). Livello di rumore attrezzo: 95.4 dB(A). (2) Standard di referenza: ISO 3746 (3) Portare protezione dell’udito 2. Informazione livello vibrazioni (1) Vibrazioni sull’impugnatura ca.: 0.233 m/s2. (2) Standard di referenza: EN 28662-1 3. Informazione temperatura (1) aumento della temperatura sull’impugnatura (dopo 8 ore confrontato con temperatura iniziale): 1,7° C 4. Avvertenza (1) L’attrezzo non è isolato contro il contatto con fonti di corrente. (2) In caso di bloccaggio dell’attrezzo si possono scaricare elevati valori di coppia sull’attrezzo. Il bloccaggio può essere causato da: • incastramento della punta • pressione eccessiva • sfondamento della punta sul pezzo da forare (3) Una forza di rotazione improvvisa o la rottura della punta possono causare lesioni o ferite. (4) Un portamento del corpo sfavorevole potrebbe causare l’impossibilità di effettuare una corretta reazione ad una forza di rotazione che si manifesta improvvisamente. (5) Per la sostituzione della punta l’attrezzo deve essere sempre staccato dall’aria compressa. (6) Fare attenzione ai rischi derivanti dalla rotazione della punta e del mandrino. (7) Fare attenzione ai rischi da inciampamento. (8) Fare attenzione ai rischi dovuti dall’effetto frusta di un tubo aria difettoso. 5. Avvertenza (1) Se si prevede di forare completamente attraverso il pezzo in lavorazione, prepararsi ad una improvvisa forza di rotazione che si potrebbe manifestare sull’attrezzo. Rilasciare immediatamente la leva di avvio. (2) Accertarsi prima di impiegare l’attrezzo di avere staccato dall’attrezzo la chiavetta ad angolo. (3) Impiegare solo lubrificanti raccomandati dal produttore. 6. Legenda simboli di avvertenza Prima dell’impiego leggere le istruzioni d’uso. Avvertenza: pericolo di schiacciamento tra l’attrezzo ed il pezzo da lavorare. Portare protezione dell’udito Portare occhiali di protezione 7. Impiego Attrezzo a rotazione con mandrino, azionato con motore ad aria compressa. Le punte vengono bloccate nel mandrino con una vite con impronta esagonale incassata. Indicato per forature in metallo, legno e altri materiali. 8. Peso ca. 2.5kg Cura e manutenzione (Istruzioni lubrificazione motore aria compressa) • La responsabilità della lubrificazione è dell’utilizzatore. La mancata osservazione delle disposizioni di lubrificazione potrebbe comportare una notevole riduzione della durata dell’attrezzo. Danni causati da mancata o lubrificazione non conforme portano alla perdita di ogni diritto di garanzia. Questo attrezzo deve essere lubrificato prima del primo impiego come anche prima e dopo ogni ulteriore impiego. • Questo attrezzo deve essere lubrificato durante il suo intero ciclo di vita. Questo avviene in due separati punti: Sul motore ad aria compressa e sulla staffa di regolazione profondità. Osservare in questo caso le seguenti disposizioni: • Il motore ad aria compressa deve essere lubrificato giornalmente. Un motore ad aria compressa non può mai essere lubrificato troppo frequentemente. Staccare il collegamento dell’aria compressa prima della lubrificazione • Staccare la linea di alimentazione aria compressa dall’attrezzo • Tenere l’attrezzo in posizione rovescia • Premere la leva di avvio mentre si versano ca. 5 ml di olio nell’entrata dell’aria compressa. Dopo l’avvenuta lubrificazione dell’attrezzo pneumatico, durante i primi secondi il lubrificante uscirà dal silenziatore dell’uscita aria. Per questo si deve coprire l’uscita del silenziatore con un panno quando si collega l’aria compressa all’attrezzo e lo si aziona. La mancata osservazione potrebbe causare ferite o lesioni. • Collegare l’attrezzo all’aria compressa e coprire l’uscita del silenziatore aria con un panno. Mettere in funzione l’attrezzo per ca. 20-30 secondi. Durante questa operazione dal silenziatore uscirà del lubrificante. Risoluzione problemi Problema L’attrezzo non parte o gira molto lentamente possibile causa 1. Sporco nell’attrezzo 2. Mancata lubrificazione 3. Pressione aria bassa 4. Tubo aria compressa danneggiato. 5. Calo di pressione 6. Cuscinetti sporchi Umidità fuoriesce dall’attrezzo 1. Acqua nel serbatoio aria 2. Acqua nelle condutture e nei tubi aria soluzione 1. Pulire l’attrezzo con olio speciale per impianti aria compressa (art. 5354 100) o solvente. Lubrificare l’attrezzo dopo il lavaggio con solvente. 2. Lubrificare l’attrezzo seguendo le istruzioni d’impiego in dotazione. 3. Regolare la pressione dell’aria compressa. 4. Riparare i punti di perdita. 5. Controllare il diametro e la lunghezza del tubo aria. Tubi di diametro troppo elevato o troppo lunghi hanno un volume aria troppo elevato che può causare una perdita di pressione. Ideale è un tubo aria con diametro interno di 8 mm. 6. Smontare il cuscinetto e pulirlo, nel caso fosse danneggiato sostituirlo. 1. Scaricare l’acqua dal serbatoio (seguire le istruzioni del compressore). Azionare l’attrezzo fino a che non fuoriesce più acqua. Lubrificare l’attrezzo seguendo le istruzioni d’impiego per la lubrificazione. 2. Installare un’unità di trattamento aria compressa. Consiglio: i filtri funzionano meglio se l’aria è fredda. Posizionare l’unità di trattamento aria compressa possibilmente non vicino al compressore. 2.1 Installare uno scaricatore di condensa. Dati tecnici: *Attacco punta *Pressione aria *Filetto attacco aria 8 mm 6,3bar 1/4”femmina *Numero giri a vuoto 1,000 U/min *Diametro interno tubo aria 3/8” ID Vedi disegno esploso ultima pagina Figura nr. parte nr. descrizione 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 T6156A-01 T6156A-02 T6156A-03 T6156A-04 T6156A-05 T6156A-06 T6156A-07 T6156A-08 T6156A-09 T6156A-10 T6156A-11 T6156A-12 T6156A-13 T6156A-14 T6156A-15 T6156A-16 T6156A-17 T6156A-18 T6156A-19 T6156A-20 T6156A-21 T6156A-22 T6156A-23 T6156A-24 T6156A-25 T6156A-26 T6156A-27 T6156A-28 T6156A-29 T6156A-30 T6156A-31 T6156A-32 T6156A-33 T6156A-34 T6156A-35 T6156A-36 T6156A-37 T6156A-38 T6156A-39 T6156A-40 T6156A-41 T6156A-42 T6156A-43 T6156A-44 T6156A-45 T6156A-46 T6156A-47 T6156A-48 T6156A-49 T6156A-50 T6156A-51 T6156A-52 T6156A-53 T6156A-54 T6156A-55 T6156A-56 T6156A-57 T6156A-58 T6156A-59 T6156A-60 T6156A-61 T6156A-62 T6156A-63 T6156A-64 T6156A-65 T6156A-66 T6156A-67 T6156A-68 T6156A-69 CASSA "O" RING TASSELLO DI PRESSIONE TASSELLO VALVOLA MOLLA VALVOLA SEDE VALVOLA "O" RING "O" RING BOCCOLA PASSAGGIO ARIA "O" RING PERNO "O" RING CASSA SILENZIATORE SILENZIATORE COP. FILTRO LAMIERA COPERTURA ANELLO SICUREZZA (R-15) VITE SENZA TESTA (GRANI) ATTACCO ARIA VITE IMPRONTA ESAG.INC. (M3×12L) CUSCINETTO A SFERE (696 ZZ) "O" RING (d31.5×W2.4) RONDELLA POST: COPERTUR PERNO (Ø2.5×5L) LAMELLE MOTORE MOTORE CILINDRO CUSCINETTO A SFERE (6900ZZ) ROTELLA (16mm) ROTELLA PLANET (13T) PERNO (Ø3×10.8L) SUPPORTO ROTELLA PLANET DISCO CUSCINETTO A SFERE (R8) ROTELLA VUOTA (15mm) ROTELLA PLANET (14T) PERNO (Ø3×13.8L) SUPPORTO ROTELLA PLANET DISCO CUSCINETTO A SFERE (R6 ZZ) CASSA CAMBIO SFERA D’ACCIAIO(Ø4mm) MOLLA BOCCOLA DI GUIDA MOLLA BOCCOLA PORTAPUNTA VITE SENZA TESTA (GRANI) (M5×5L) PUNTA PUNTI SALDATURA 8mm GUIDA STAFFA "O" RING(d39.35×W2.62) "O" RING(d32.0×W1.5) ANELLO SICUREZZA DADO DI SICUREZZA ANELLO REGOLAZIONE VITE SENZA TESTA (GRANI) (M4×6L) ANELLO A MOLLA ANELLO SICUREZZA(S-22) GUIDA BATTUTA MOLLA ANELLO SICUREZZA BATTUTA VITE ESAGONO INCASSATO (M4×8L) STAFFA 2" CHIAVETTA ESAG.AD ANGOLO (2.5mm) PERNO LEVA MOLLA VITE REGOLAZIONE PERNO conf. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 2 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 *per assicurare la massima durata e le massime prestazioni dell’utensile pneumatico si raccomanda di sostituire sempre tutti i ricambi che fanno parte di un gruppo costruttivo. Wiertarka do zgrzein punktowych Regulowana głębokość wiercenia Przekręć czarny pierścień regulujący aż flanki wiertła znajdą się na tej samej wysokości w stosunku do linii kalibracji (rys. 1). - To daje głębokość wiercenia 0.8 mm Jeśli chcemy uzyskać większa głębokość wiercenia, to należy przekręcić czarny pierścień regulacyjny w prawo, aby flanki wiertła znajdowały się nad liniami kalibracji (rys. 2). - To daje głębokość wiercenia > 0.8 mm Jeśli chcemy uzyskać mniejszą głębokość wiercenia, to należy przekręcić czarny pierścień regulacyjny w lewo, aby flanki wiertła znalazły się poniżej linii kalibracji (rys. 3). - To daje głębokość wiercenia < 0.8 mm Krok 1: Przekręć śrubę nastawczą w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do ogranicznika (rys. 4) Krok 2: Naciśnij lekko tylną dźwignię (rys. 5) aż wiertło dotknie powierzchni (rys. 6) Krok 3: Trzymaj wciśniętą tylną dźwignię (wiertło przylega) i jednocześnie przekręcaj śrubę nastawczą w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (rys. 7) aż wiertło zacznie się kręcić. Tym samym uzyskamy optymalne ustawienie. UWAGA! Po zmianie całkowitej grubości blachy należy powtórzyć kroki 1-3. rys. 4 rys. 5 rys. 6 rys. 7 rys. 2 rys. 1 rys. 3 Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i użycia 1. Sprawdź produkt przy rozpakowywaniu pod kątem występowania ewentualnych uszkodzeń powstałych podczas transportu. Upewnij się przed uruchomieniem wiertarki, czy wszystkie podzespoły, śruby itp. są dokręcone. 2. Niniejszy produkt jest elementem układu wysokiego ciśnienia i należy zawsze przestrzegać następujących zaleceń bezpieczeństwa z uwzględnieniem obowiązujących norm bezpieczeństwa. 3. Dokładnie przeczytaj instrukcję obsługi i zasięgnij informacji o użytkowaniu i zakresie zastosowania produktu. 4. Tylko użytkownicy, którzy zapoznali się z zaleceniami bezpieczeństwa, mogą używać tego narzędzia pneumatycznego. Używając urządzenia nie przekraczaj nigdy maksymalnej wartości sprężonego powietrza (6.2 bar/90PSI). Urządzenie może eksplodować i spowodować śmiertelne obrażenia. 5. Nie przekraczaj nigdy zaleceń dotyczących wartości sprężonego powietrza dla jakiegokolwiek komponentu układu sprężonego powietrza. 6. Zawsze dokonując wymiany akcesoriów lub naprawy i po zakończeniu pracy odłączaj urządzenie od przewodu sprężonego powietrza. 7. Noś okulary ochronne! 8. Podczas używania urządzenia nie noś luźnych elementów ubrania takich jak szal, krawat. Luźne elementy ubioru mogą zostać wkręcone w ruchome części urządzenia i spowodować poważne obrażenia. 9. Podczas pracy z urządzeniem nie noś biżuterii. Biżuteria może zostać wkręcona w ruchome części urządzenia i spowodować poważne obrażenia. 10. Nigdy nie naciskaj wyzwalacza podczas podłączania do urządzenia sprężonego powietrza. 11. Używaj jedynie akcesoriów zalecanych przez producentów. Nie używaj akcesoriów uszkodzonych. 12. Nigdy nie włączaj urządzenia bez założenia go na materiał do obróbki. 13. Chroń przewody sprężonego powietrza przed uszkodzeniami. 14. Nigdy nie celuj urządzenia na siebie lub inne osoby. Niebezpieczeństwo poważnych obrażeń. 15. Kontroluj przewody sprężonego powietrza i przyłącza pod kątem występowania miejsc osłabionych lub uszkodzeń. Ponadto sprawdzaj wszystkie przyłącza pod kątem ich bezpieczeństwa. Zawsze spuszczaj ciśnienie z systemu przewodów przed rozpoczęciem instalacji, serwisu lub napraw. 16. Kontroluj zawsze, czy wszystkie elementy i śruby są dociągnięte, aby zagwarantować bezpieczeństwo pracy urządzenia. 17. Trzymaj zawsze ręce w bezpiecznej odległości od ruchomych części urządzenia. 18. Zaleca się używanie zawsze przewodu 3/8`` między kompresorem i urządzeniem. 19. W przewodach zbiera się woda kondensacyjna, co może prowadzić do usterek. Zaleca się zainstalowanie filtra powietrza i smarowania między kompresorem i urządzeniem. Przed podłączeniem urządzenia należy przeczyścić przewód powietrza za pomocą sprężonego powietrza. Zapobiega to dostaniu się pyłu i wilgoci do wnętrza urządzenia a także usterkom i powstawaniu rdzy. W celu skompensowania niestandardowych długości (ponad 7,5 m), należy zwiększyć ciśnienie w przewodzie. Unikaj noszenia lub pociągania za przewód powietrza w celu przeniesienia go lub przyciągnięcia do siebie. Chroń przewód powietrza przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi krawędziami. Wymieniaj uszkodzone lub zużyte przewody powietrza. 20. Przed odłożeniem do przechowywania urządzenie musi zostać nasmarowane. Stosuj się do wskazówek zawartych w „Instrukcji smarowania silników pneumatycznych”, ale włączaj urządzenie tylko na 2-3 sekundy, aby olej pozostał w urządzeniu w celu „optymalnej konserwacji”. Szczególne zalecenia bezpieczeństwa 1. Informacje o poziomie ciśnienia akustycznego (1) Poziom ciśnienia akustycznego u użytkownika wynosi ok.: poziom głośności sprężonego powietrza 82,4 dB(A) poziom głośności urządzenia: 95, 4 dB(A) (2) Standard odniesienia: ISO 3746 (3) Należy nosić nauszniki ochronne 2. Informacje dotyczące poziomu wibracji (1) Wibracje na uchwycie ok. 0,233 m/s2 (2) Standard odniesienia: EN 28662-1 3. Informacja temperatura (1) Wzrost temperatury na uchwycie (po 8 godz. w porównaniu do temperatury wyjściowej): 1,7 ºC 4. Ostrzeżenie (1) Urządzenie nie jest izolowane od kontaktu ze źródłami prądu. (2) Przy blokowaniu urządzenia mogą pojawiać się wysokie siły momentu obrotowego Zablokowanie może zostać wywołane przez: • Skręcenie się wiertła • Zbyt duży nacisk • Przełamanie wiertła na obrabianym przedmiocie (3) Nieoczekiwane pojawienie się siły momentu obrotowego lub złamanie wiertła mogą być przyczyną obrażeń. (4) Niekorzystna postawa ciała może doprowadzić do tego, że może dojść do przeciwreakcja na nagłe pojawienie się siły momentu obrotowego. (5) W celu wymiany wiertła należy odłączyć urządzenie od sprężonego powietrza (6) Zwróć uwagę na zagrożenia przy rotacji wiertła i uchwytu wiertarskiego. (7) Zwróć uwagę na niebezpieczeństwo potknięcia się (8) Zwróć uwagę na niebezpieczeństwo niekontrolowanego ruchu uszkodzonego przewodu sprężonego powietrza. 5. Wskazówki (1) Jeśli chcesz całkowicie przewiercić obrabiany element, przygotuj się na ewentualną nagle pojawiającą się siłę momentu obrotowego. W takim wypadku natychmiast zwolnij przycisk startowy. (2) Przed zastosowaniem urządzenia upewnij się, że klucz kołkowy został usunięty. (3) Należy używać jedynie smarów zalecanych przez producentów. 6. Wyjaśnienie symboli ostrzegawczych Przed użyciem należy przeczytać instrukcję obsługi Ostrzeżenie: Niebezpieczeństwo zgniecenia między maszyną i obrabianym elementem Noś nauszniki ochronne. Noś okulary ochronne. 7. Zastosowanie Rotujące urządzenie pneumatyczne napędzane silnikiem pneumatycznym. Wiertła są mocowane w uchwycie wiertniczym za pomocą śruby imbusowej. Nadaje się do wiercenia w metalu, drewnie i innych materiałach. 8.Ciężar ok. 2,5 kg Pielęgnacja i utrzymanie • Za smarowanie odpowiada użytkownik. Nieprzestrzeganie zalecanego smarowania może spowodować znaczące obniżenie trwałości urządzenia. Szkody spowodowane nieprawidłowym smarowaniem prowadzą do utraty gwarancji. Urządzenie należy nasmarować przed pierwszym użyciem i po każdym następnym użyciu. • Urządzenie musi być smarowane przez cały czas użytkowania. Należy je wykonać w dwóch miejscach do smarowania. W silniku pneumatycznym i na wzorniku niskich ustawień. W tym celu należy przestrzegać następujących zaleceń: • Silnik pneumatyczny musi być smarowany codziennie Silnik pneumatyczny nie może być smarowany zbyt często Przed smarowaniem odłącz dopływ sprężonego powietrza • Odłącz urządzenie od dopływu sprężonego powietrza • Przekręć urządzenie głowicą w dół • Naciśnij wyzwalacz podczas napełniania ok. 5 ml oleju do wlotu sprężonego powietrza Po nasmarowaniu urządzenia podczas pierwszych sekund smar będzie wychodził z tłumika. Z tego względu, gdy urządzenie będzie zasilane w sprężone powietrze należy tłumik okryć ściereczką. Nieprzykrycie może być przyczyną obrażeń. • Podłącz urządzenie do sprężonego powietrza i przykryj tłumik ściereczką. Pozostaw urządzenie włączone przez ok. 20-30 sekund. Smar podczas tej operacji zacznie wychodzić przez tłumik. Usuwanie usterek Usterka GUrządzenie się nie włącza lub chodzi bardzo wolno Możliwe przyczyny 1. Zabrudzenia w urządzeniu 2. Brak smaru w urządzeniu 3. Zbyt niskie ciśnienie powietrza 4. Uszkodzony przewód sprężonego powietrza 5. Spadek ciśnienia Wilgoć wydostaje się z urządzenia 6. Łożysko kulkowe jest zabrudzone lub uszkodzone 1. Woda w kotle 2. Woda w przewodach, szlauchach Rozwiązanie 1. Wypłucz urządzenie za pomocą specjalnego oleju pneumatycznego (nr art. 5354 100), rozpuszczalni kiem lub podobną mieszanką z SAE 10, oleju silnikowego i oleju napędowego. Nasmaruj urządzenie po czyszczeniu. 2. Nasmaruj urządzenie zgodnie z opisem w instrukcji. 3. Ureguluj ciśnienie powietrza w kompresorze 4. Napraw nieszczelne miejsca. 5. Sprawdź średnicę i długość przewodu powietrza. Zbyt duże lub zbyt długie przewody mają zbyt dużą objętość, co może spowodować utratę ciśnienia. Optymalny jest przewód ze średnicą wewnętrzną 8mm. 6. Zdemontuj łożysko, oczyść je lub wymień. 1. Usuń wodę z kotła (postępuj zgodnie z instrukcją kompresora). Włącz urządzenie aż z urządzenia nie będzie się wydostawać woda. Nasmaruj urządzenie zgodnie z instrukcją smarowania. 2. Zainstaluj jednostkę konserwacji pneumatycznej. Uwaga: Filtry działają tylko wtedy, gdy sprężone powietrze jest zimne. Zlokalizuj filtr możliwie daleko od kompresora. 2.1 Zainstaluj suszarkę Dane techniczne • Wejście wiertła 8 mm • Sprężone powietrze 6,3 bar • Przyłącze powietrza Ľ`` IG Liczba obrotów na biegu luzem 1.000 Obr./min Przewód powietrza 3/8`` ID Patrz szkic Nr rysunku Nr części Nazwa Opak. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 T6156A-01 T6156A-02 T6156A-03 T6156A-04 T6156A-05 T6156A-06 T6156A-07 T6156A-08 T6156A-09 T6156A-10 T6156A-11 T6156A-12 T6156A-13 T6156A-14 T6156A-15 T6156A-16 T6156A-17 T6156A-18 T6156A-19 T6156A-20 T6156A-21 T6156A-22 T6156A-23 T6156A-24 T6156A-25 T6156A-26 T6156A-27 T6156A-28 T6156A-29 T6156A-30 T6156A-31 T6156A-32 T6156A-33 T6156A-34 T6156A-35 T6156A-36 T6156A-37 T6156A-38 T6156A-39 T6156A-40 T6156A-41 T6156A-42 T6156A-43 T6156A-44 T6156A-45 T6156A-46 T6156A-47 T6156A-48 T6156A-49 T6156A-50 T6156A-51 T6156A-52 T6156A-53 T6156A-54 T6156A-55 T6156A-56 T6156A-57 T6156A-58 T6156A-59 T6156A-60 T6156A-61 T6156A-62 T6156A-63 T6156A-64 T6156A-65 T6156A-66 T6156A-67 T6156A-68 T6156A-69 Obudowa Pierścień samouszczelniający Popychacz dociskowy Popychacz zaworu Sprężyna zaworu Chwyt zaworu Pierścień samouszczelniający Pierścień samouszczelniający Tuleja prowadzenia powietrza Pierścień samouszczelniający Przetyczka Pierścień samouszczelniający Obudowa tłumika Tłumik Zaślepka filtra Blacha osłaniająca Pierścień zabezpieczający (R-15) Śruba Madena Przyłącze powietrza Śruba wewn. sześciokątna (M3×12L) Łożysko kulkowe (696 ZZ) Pierścień samouszczelniający(d31.5×W2.4) Tylna podkładka zamykająca Trzpień pasowany (Ř2.5×5L) Pióra wirnika Wirnik Cylinder Łożysko kulkowe (6900ZZ) Koło o uzębieniu wewnętrznym (16mm) Koło planetarne (13T) Trzpień (Ř3×10.8L) Dźwigar koła planetarnego Tarcza Łożysko kulkowe(R8) Koło o uzębieniu wewnętrznym (15mm) Koło planetarne (14T) Trzpień (Ř3×13.8L) Dźwigar koła planetarnego Tarcza Łożysko kulkowe (R6 ZZ) Obudowa przekładni Kulka stalowa (Ř4mm) Sprężyna Prowadnica chwytu Sprężyna Wejście chwytu wiertła Śruba Madena (M5×5L) Wiertarka do zgrzein punktowych 8mm Prowadnica pałąkowa Pierścień samouszczelniający (d39.35×W2.62) Pierścień samouszczelniający (d32.0×W1.5) Pierścień zabezpieczający Nakrętka zabezpieczająca Pierścień nastawczy Śruba Madena (M4×6L) Pierścień sprężysty Pierścień zabezpieczający (S-22) Prowadnica odbojnikowa Sprężyna Pierścień zabezpieczający Odbojnik Śruba wewn. sześciokątna (M4×8L) Ramię pałąkowe 2" Klucz wewn.sześciokątny (2.5mm) Trzpień pasowany Dźwignia Sprężyna Śruba nastawcza Trzpień pasowany 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 2 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 *W celu zapewnienia maksymalnej żywotności i wydajności narzędzia pneumatycznego zaleca się wymianę całego podzespołu POR Pistola de furar pontos de soldadura Regulação da profundidade de perfuração Rodar o anel de regulação preto, até que os flancos da broca fiquem à mesma altura das linhas de calibração marcadas a laser (fig.1). - Para uma profundidade de perfuração de 0,8mm. Se pretender uma profundidade de perfuração maior, rodar o anel de regulação preto para a direita, para que os flancos da broca fiquem acima das linhas de calibração (fig.2). - Para uma profundidade de perfuração >0,8mm. Se pretender uma profundidade de perfuração menor, rodar o anel de regulação preto para a esquerda, para que os flancos da broca fiquem abaixo das linhas de calibração (fig.3). - Para uma profundidade de perfuração <0,8mm. Passo 1: Rode o parafuso de ajuste no sentido dos ponteiros do relógio até ao batente (fig.4). Passo 2: Prima ligeiramente a alavanca inferior (fig.5), até a broca tocar na superfície (fig. 6). Passo 3: Mantenha a alavanca inferior premida (a broca continua em contacto com a superfície) e, simultaneamente, o parafuso de ajuste no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio (fig. 7), até a broca começar a rodar. Desta forma, a broca rápida (Fastdrill) fica ajustada de forma optimizada. ATENÇÃO! Sempre que se mudar a espessura total da chapa, é necessário repetir o processo 1 a 3. Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 2 Fig. 1 Fig. 3 Indicações gerais de segurança e de aplicação 1. Ao desembalar este produto, verifique se existem danos de transporte. Certifique-se de que todas as peças complementares, todos os parafusos, etc. estão bem apertados antes de colocar a pistola de furar em funcionamento. 2. Este produto é parte integrante de um sistema de alta pressão e as indicações de segurança seguintes têm de ser sempre respeitadas de acordo com as normas de segurança existentes. 3. Leia atentamente o manual de instruções e informe-se cuidadosamente sobre a aplicação e o âmbito de utilização do produto. 4. Apenas os utilizadores que estejam familiarizados com as indicações de segurança devem utilizar este aparelho pneumático. Não ultrapasse o valor máximo do ar comprimido ao utilizar o aparelho (6.2 bar/90PSI). O aparelho pode explodir e causar ferimentos graves ou mortais. 5. Nunca ultrapasse os limites do valor do ar comprimido em quaisquer componentes no circuito de ar comprimido. 6. Desengate sempre o aparelho da tubagem de ar comprimido ao trocar os adaptadores e em caso de reparações ou não utilização. 7. Utilize óculos de protecção! 8. Não use peças de roupa soltas, tais como cachecóis ou gravatas durante a utilização. As peças de roupa soltas podem ser apanhadas pelos componentes móveis e provocar ferimentos graves. 9. Não use jóias durante a utilização do aparelho. As jóias podem ser apanhadas pelos componentes móveis e provocar ferimentos graves. 10. Nunca prima o gatilho enquanto o ar comprimido estiver ligado ao aparelho. 11. Utilize apenas os adaptadores recomendados para o aparelho. Não utilize adaptadores defeituosos. 12. Nunca inicie o aparelho sem o juntar à peça a trabalhar. 13. Proteja as tubagens de ar comprimido contra danos. 14. Nunca direccione o aparelho para si nem para terceiros. Perigo de lesões graves. 15. Verifique se as tubagens de ar comprimido e as ligações têm pontos fracos e defeitos. Além disso, para sua segurança, verifique todas as ligações. Evacue sempre o ar comprimido das tubagens antes de efectuar instalações, manutenções ou reparações. 16. Verifique sempre se todas as peças complementares e se todos os parafusos estão bem apertados, a fim de garantir a segurança do aparelho. 17. Mantenha sempre uma distância de segurança com as mãos em relação às peças móveis do aparelho. 18. Recomenda-se a utilização de uma mangueira de ar de 3/8” entre o compressor e o aparelho. 19. Forma-se condensação nas tubagens que pode causar danos. Recomenda-se a instalação de um filtro de ar e de uma lubrificação a óleo entre o compressor e o aparelho. Limpe a mangueira de ar com ar comprimido antes de a ligar ao aparelho. Isto evita que o pó e a humidade permaneçam no interior do aparelho e evita anomalias e a formação de ferrugem. Para compensar comprimentos anormais (acima dos 7,5m), aumente a pressão da tubagem. Evite levantar ou puxar a mangueira de ar para transportar ou puxar o aparelho para si. Proteja a mangueira de pressão de ar do calor, do óleo e de arestas vivas. Substitua as mangueiras de pressão de ar danificadas ou gastas. 20. O aparelho tem de ser lubrificado antes de ser guardado. Observe o “Manual de instruções do motor pneumático”, mas deixe o aparelho a funcionar apenas durante 2 a 3 segundos, para que permaneça mais óleo no aparelho para a “conservação”. Indicações especiais de segurança 1. Informação do nível de ruído ((1) O nível de ruído no utilizador situa-se a aprox. Nível de ruído do ar comprimido: 82,4 dB(A). Nível de ruído dos aparelhos: 95,4 dB(A). (2) Norma de referência: ISO 3746 (3) Utilizar protecção auricular 2. Informação do nível de vibração (1) Vibração no punho aprox.: 0,233 m/s2. (2) Norma de referência: EN 28662-1 3. Informação da temperatura (1) Aumento de temperatura no punho (após 8 horas comparar com a temperatura de saída): 1,7 °C 4. Aviso (1) O aparelho não está isolado contra o contacto com fontes de corrente. (2) Ao bloquear o aparelho, podem ocorrer grandes forças de binário. Um bloqueio pode ser causado por: • encravamento da broca • pressão excessiva • ruptura da broca na peça a trabalhar (3) Uma força de binário que ocorra inesperadamente ou a ruptura de uma broca pode causar ferimentos. (4) Uma postura inadequada pode levar a que não seja possível reagir devidamente às forças de binário que ocorram de forma repentina. (5) Para trocar de broca, o aparelho tem de ser desengatado do ar comprimido. (6) Tenha em atenção os perigos em caso de rotação da broca e do mandril. (7) Tenha cuidado para ninguém tropeçar. (8) Tenha cuidado para ninguém derrapar numa mangueira de pressão de ar defeituosa. 5. Indicações (1) Se quiser perfurar totalmente uma peça a trabalhar, prepara-se para uma eventual força de binário repentina. Solte imediatamente o botão de arranque. (2) Antes da utilização do aparelho, certifique-se de que a chave de caixa foi retirada. (3) Utilizar apenas lubrificantes recomendados pelo fabricante. 6. Explicação dos símbolos de aviso Ler o manual de instruções antes da utilização. Aviso: perigo de esmagamento entre a máquina e o material. Utilizar protecção auricular Utilizar óculos de protecção 7. Aplicação Aparelho rotativo de pressão de ar com mandril, accionado por um motor de pressão de ar. A broca é fixada ao mandril através do parafuso sextavado interno. Adequado para perfurações em metal, madeira e outros materiais. 8. Peso: aprox. 2,5kg Conservação e manutenção (manual de instruções do motor pneumático) • O utilizador é responsável pela lubrificação. A inobservância da lubrificação recomendada pode provocar uma redução considerável da vida útil do aparelho. Os danos decorrentes de uma lubrificação inadequada anulam qualquer garantia. Este aparelho tem de ser lubrificado antes da primeira utilização, bem como antes e depois de qualquer utilização. • Este aparelho tem de ser lubrificado durante toda a sua vida útil. A lubrificação é efectuada em dois pontos separados: no motor pneumático e no calibre de ajustes em profundidade. Observe as seguintes instruções: • O motor pneumático tem de ser lubrificado diariamente. Um motor pneumático não pode ser lubrificado com demasiada frequência. Interrompa a alimentação de ar comprimido antes da lubrificação • Desengate o aparelho da alimentação do ar comprimido • Rode o aparelho na parte superior • Prima o gatilho, enquanto aprox. 5 ml de óleo entram pela admissão do ar comprimido. Após um aparelho de pressão de ar ter sido lubrificado, o lubrificante sai pelo amortecedor durante os primeiros segundos. Por isso, o amortecedor tem de ser coberto com um pano, quando é aplicado ar comprimido ao aparelho. Podem ocorrer ferimentos se o amortecedor não for coberto. • Engate o aparelho ao ar comprimido e cubra o amortecedor com um pano. Deixe o aparelho funcionar durante 20 a 30 segundos. O lubrificante sai do amortecedor durante o processo. Resolução de problemas Erro O aparelho não arranca roda muito lentamente Causa possível 1. Sujidade no aparelho 2. Sem lubrificante no aparelho 3. Pressão de ar muito baixa 4. Mangueira da pressão de ar danificada 5. Queda de pressão Sai humidade do aparelho 6. Rolamento sujo ou danificado 1. Água na caldeira 2. Água nas tubagens, nas mangueiras Solução 1. Lave o aparelho com óleo pneumático especiaou (art. nº: 5354 100), dissolvente ou uma mistura comparável de SAE 10 Óleo de motor e gasóleo. Lubrifique o aparelho após a limpeza. 2. Lubrifique o aparelho com a ajuda da descrição nas instruções. 3. Regule o ar comprimido do compressor. 4. Reparação dos pontos mal vedados. 5. Controle o diâmetro e o comprimento da mangueira de ar. Mangueiras demasiado grandes e compridas têm um volume de ar demasiado grande, podendo causar uma perda de pressão. O ideal é uma mangueira com 8 mm de diâmetro interior. 6. Desmonte o mancal, limpe-o ou substitua-o. 1. Drene a caldeira (siga as instruções do compressor). Inicie o aparelho, até deixar de entrar água. Lubrifique o aparelho conforme as instruções de lubrificação 2. Instale uma unidade de manutenção de ar comprimido. Observação: o filtro só funciona se o ar comprimido estiver frio. Coloque o filtro o mais longe possível do compressor. 2.1 Instale um secador de filtro Dados técnicos: Adaptador de broca 8 mm *Ar comprimido 6,3bar *Ligação pneumática 1/4”IG *Rotações do ralenti *Tubagem de ar 1.000 rpm 3/8” ID Ver esquema na última página Designação Nº de figura Nº de peça VPE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 2 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 T6156A-01 T6156A-02 T6156A-03 T6156A-04 T6156A-05 T6156A-06 T6156A-07 T6156A-08 T6156A-09 T6156A-10 T6156A-11 T6156A-12 T6156A-13 T6156A-14 T6156A-15 T6156A-16 T6156A-17 T6156A-18 T6156A-19 T6156A-20 T6156A-21 T6156A-22 T6156A-23 T6156A-24 T6156A-25 T6156A-26 T6156A-27 T6156A-28 T6156A-29 T6156A-30 T6156A-31 T6156A-32 T6156A-33 T6156A-34 T6156A-35 T6156A-36 T6156A-37 T6156A-38 T6156A-39 T6156A-40 T6156A-41 T6156A-42 T6156A-43 T6156A-44 T6156A-45 T6156A-46 T6156A-47 T6156A-48 T6156A-49 T6156A-50 T6156A-51 T6156A-52 T6156A-53 T6156A-54 T6156A-55 T6156A-56 T6156A-57 T6156A-58 T6156A-59 T6156A-60 T6156A-61 T6156A-62 T6156A-63 T6156A-64 T6156A-65 T6156A-66 T6156A-67 T6156A-68 T6156A-69 CAIXA "O" RING CABEÇOTE DE PRESSÃ CAME DE VÁLVULA MOLA DE VÁLVULA HASTE DE VÁLVULA "O" RING "O" RING BUCHA DE ADMISSÃO DO AR "O" RING PINO "O" RING CAIXA DO AMORTECEDORE AMORTECEDOR PAINEL DO FILTRO CHAPA DE PROTECÇÃO ANEL DE SEGURANÇA (R-15) PARAFUSO SEM CABEÇA LIGAÇÃO PNEUMÁTICA PARAFUSO SEXTAVADO INTERNO (M3×12L) ROLAMENTO DE ESFERAS (696 ZZ) "O" RING (d31.5×W2.4) DISCO DE PROTECÇÃO POSTERIOR PINO DE AJUSTE (Ø2.5×5L) LÃMINAS DO ROTOR ROTOR CILINDRO ROLAMENTO DE ESFERAS (6900ZZ) RODA OCA (16mm) RODA PLANETÁRIA (13T) PINO (Ø3×10.8L) SUPORTE DE RODA PLANETÁRIA DISCO E ROLAMENTO DE ESFERAS (R8) RODA OCA (15mm) RODA PLANETÁRIA (14T) PINO (Ø3×13.8L) SUPORTE DE RODA PLANETÁRIA DICSCO ROLAMENTO DE ESFERAS (R6 ZZ) CAIXA DE TRANSMISSÃO ESFERA DE AÇO (Ø4mm) MOLA GUIA DA HASTE MOLA HASTE DO ADAPTADOR DE BROCA PARAFUSO SEM CABEÇA (M5×5L) BROCO DE PONTO DE SOLDADURA 8mm GUIA EM ARCO "O" RING(d39.35×W2.62) "O" RING(d32.0×W1.5) ANEL DE SEGURANÇA PORCA DE SEGURANÇA ANEL DE AJUSTE PARAFUSO SEM CABEÇA (M4×6L) ANEL DE MOLA ANEL DE SEGURANÇA (S-22) GUIA DE BATENTE MOLA ANEL DE SEGURANÇA BATENTE PARAFUSO SEXTAVADO INTERNO (M4×8L) BRAÇO DO ARCO 2" CHAVE ALLEN (2.5mm) PINO DE AJUSTE ALAVANCA MOLA PARAFUSO DE AJUSTE PINO DE AJUSTE *Para beneficiar da máxima vida útil e da melhor eficácia da ferramenta de ar comprimido, recomenda-se a substituição de módulos completos. Maşină de găurit puncte de sudură Reglarea adâncimii de găurire Se roteşte inelul negru de reglaj, până când muchiile tăietoare ale burghiului se află la nivelul liniilor de calibrare marcate cu laserul (Fig.1). - Aceasta duce la o adâncime de găurire de 0.8 mm. Dacă se doreşte o adâncime de găurire mai mare, se roteşte inelul negru de reglaj spre dreapta, pentru ca muchiile tăietoare ale burghiului să se găsească deasupra liniilor de calibrare (Fig.2). - Aceasta duce la o adâncime de găurire de peste 0.8 mm. Dacă se doreşte o adâncime de găurire mai mică, se roteşte inelul negru de reglaj spre stânga, pentru ca muchiile tăietoare ale burghiului să se afle sub liniile de calibrare (Fig.3). - Aceasta duce la o adâncime de găurire de sub 0.8 mm. Pasul 1: Rotiţi şurubul de reglare în sensul acelor de ceasornic, până la capăt (Fig.4). Pasul 2: Apăsaţi uşor pârghia din spatele mânerului (Fig.5), până când burghiul atinge suprafaţa (Fig.6). Pasul 3: Se menţine pârghia din spate apăsată (cu burghiul în contact) şi în acelaşi timp se roteşte şurubul de reglare în sens invers acelor de ceasornic (Fig.7), până când burghiul începe să se rotească. Astfel găurirea rapidă este reglată optim. ATENŢIE! De îndată ce se modifică grosimea totală a tablelor, paşii 1 - 3 trebuie repetaţi. fig. 4 fig. 5 fig. 6 fig. 7 fig. 2 2 fig. fig.1 1 fig. fig. 3 fig. 3 Indicaţii generale de securitate şi utilizare 1. La despachetarea produsului se va controla dacă nu s-au produs deteriorări din cauza transportului. Asiguraţi-vă că toate piesele, şuruburile, etc. sunt bine strânse, înaintea punerii în funcţiune. 2. Acest produs este parte a unui sistem de presiune ridicată, iar următoarele indicaţii de securitate trebuie luate în considerare, cu respectarea întotdeauna a normelor de securitate existente. 3. Citiţi cu atenţie instrucţiunile de exploatare şi informaţi-vă temeinic asupra utilizării şi domeniilor de utilizare a produsului. 4. Acest aparat trebuie utilizat doar de utilizatori familiarizaţi cu indicaţiile de securitate. La utilizarea aparatului nu depăşiţi valoarea maximă a presiunii (6.2 bar/90PSI). Aparatul poate exploda şi provoca leziuni grele sau mortale. 5. Nu se vor depăşi niciodată valorile presiunii indicate pentru fiecare componentă din circuitul de aer comprimat. 6. La schimbarea accesoriilor, la reparaţii, precum şi atunci când nu este utilizat, aparatul se va decupla de la reţeaua de aer comprimat. 7. Se vor purta ochelari de protecţie! 8. Nu se vor purta obiecte de îmbrăcăminte ca şaluri sau cravate. Obiectele de îmbrăcăminte lejeră pot fi prinse de piesele în mişcare şi pot provoca accidente grave. 9. Nu purtaţi bijuterii în timpul utilizării aparatului. Bijuteriile pot fi prinse de piesele în mişcare şi pot provoca accidente grave. 10. Nu apăsaţi declanşatorul în timp ce racordaţi aparatul la reţeaua de aer comprimat. 11. Nu folosiţi decât accesorii recomandate de producător. Nu utilizaţi accesorii defecte. 12. Nu porniţi niciodată aparatul fără a-l poziţiona pe piesa de prelucrat. 13. Protejaţi conductele de aer comprimat de deteriorări. 14. Nu îndreptaţi niciodată aparatul spre Dv. sau spre alte persoane. Risc ridicat de accidente. 15. Controlaţi conductele şi racordurile pentru a depista eventualele defecte. Verificaţi racordurile şi din punct de vedere al securităţii lor. Evacuaţi aerul comprimat din conducte, înainte de a face instalări, lucrări de service sau reparaţii. 16. Verificaţi dacă piesele şi şuruburile sunt bine strânse, pentru a asigura securitatea aparatului. 17. Păstraţi întotdeauna o distanţă de siguranţă faţă de piesele în mişcare ale aparatului. 18. Se recomandă utilizarea unui furtun de 3/8" între compresor şi aparat. 19. Apa de condens ce se formează în conducte poate provoca neajunsuri. Se recomandă montarea unui filtru de aer şi a unui ungător între compresor şi aparat. Furtunul de aer se va curăţa cu aer comprimat, înainte de a se racorda la aparat. astfel se împiedică pătrunderea prafului şi a umezelii în interiorul aparatului şi se previn defectele şi formarea ruginii. Pentru compensarea lungimilor de furtun de peste 7,5 m se va mări presiunea reţelei. Se va evita suspendarea sau tragerea de furtun, la transportul sau manipularea aparatului. Furtunul se va proteja de căldură, ulei sau muchii ascuţite. Furtunurile deteriorate sau uzate se vor înlocui. 20. Aparatul trebuie uns înainte de depozitare. urmaţi instrucţiunile de ungere pentru motoarele pneumatice, dar lăsaţi aparatul să meargă doar 2 - 3 secunde, astfel încât înăuntru să rămână mai mult ulei pentru o conservare optimă. Indicaţii speciale de securitate 1.Nivel de zgomot (1) Nivelul aprox. de zgomot la utilizator pentru aer comprimat: 82.4 dB (A). aparat: 95.4 dB (A). (2) Standard de referinţă: ISO 3746 (3) Se vor utiliza căşti de protecţie 2. Nivel de vibraţii (1) Vibraţii la mâner cca.: 0.233 m/s2. (2) Standard de referinţă: EN 28662-1 3. Temperatură (1) Creştere de temperatură la mâner (dup 8 ore comparativ cu temperatura de ieşire): 1.7°C 4. Avertizare (1) Aparatul nu este izolat faţă de contactul cu surse de curent. (2) La blocarea aparatului pot să apară momente mari de rotaţie. Un blocaj poate să apară datorită: - Înclinarii burghiului - Apăsării exagerate - Ruperii burghiului în piesă (3) Apariţia unui moment brusc de rotaţie sau ruperea burghiului pot să ducă la accidente. (4) O ţinută incorectă a corpului poate să împiedice reacţia adecvată la apariţia unor momente bruşte de rotaţie. (5) Aparatul trebuie decuplat de la reţeaua de aer comprimat, pentru schimbarea burghiului. (6) Atenţie la pericole în timpul rotaţiei burghiului sau mandrinei. (7) Atenţie la riscul de împiedicare. (8) Atenţie la riscul mişcărilor violente, necontrolate, ale furtunurilor defecte. 5. Indicaţii (1) În caz că aţi dori să străpungeţi complet o piesă, pregătiţi-vă de apariţia unui moment brusc de rotaţie. Eliberaţi imediat butonul de pornire. (2) Asiguraţi-vă înainte de utilizarea aparatului, că aţi îndepărtat cheia ştift. (3) Nu utilizaţi decât lubrifiantul recomandat de producător. 6. Explicarea simbolurilor de avertizare A se citi instrucţiunile înainte de utilizare. Atenţie: Pericol de strivire între maşină şi material. A se utiliza protecţie auditivă. A se purta ochelari de protecţie. 7. Utilizare Aparat rotativ cu aer comprimat, antrenat un de motor pneumatic. Burghiul se fixează în mandrină cu un şurub inbus. Indicat pentru găuri în metal, lemn sau alte materiale. 8. Greutate: cca. 2.5 kg Întreţinere şi mentenanţă - Pentru ungere răspunde utilizatorul. Nerespectarea ungerii recomandate poate duce la o reducere semnificativă a duratei de viaţă a aparatului. Defectele cauzate de ungerea neprofesională duc la pierderea garanţiei. Aparatul trebuie uns înainte de prima utilizare precum şi înainte şi după fiecare utilizare. - Aparatul trebuie uns pe durata întregii perioade de exploatare. Acest lucru se face în două locuri separate: la motorul pneumatic şi la lera de setare a adâncimii. Respectaţi următoarele indicaţii: - Motorul pneumatic trebuie uns zilnic. Un motor pneumatic nu e niciodată uns prea des. Întrerupeţi alimentarea cu aer comprimat înainte de ungere - Decuplaţi aparatul de la reţeaua pneumatică - Întoarceţi aparatul cu capul în jos - Apăsaţi declanşatorul, în timp ce introduceţi cca. 5 ml de ulei în alimentarea cu aer comprimat. După ce un aparat cu aer comprimat este uns, lubrifiantul iese în primele secunde din amortizorul de zgomot. De aceea, când se alimentează cu aer comprimat, amortizorul se va acoperi cu o lavetă. Neacoperirea poate duce la accidente. - Cuplaţi aparatul la reţeaua de aer comprimat şi acoperiţi amortizorul cu o lavetă. Lăsaţi aparatul să meargă 20 - 30 de secunde. Lubrifiantul va ieşi din amortizor în timpul procedurii. Depanare Defect Aparatul nu porneşte sau se învârte încet Cauză posibilă 1. Murdărie în aparat 2. Nu e lubrifiant în aparat 3. Presiune prea joasă. 4. Furtun de aer defect 5. Cădere de presiune Din aparat iese umezeală 6. Lagărul pe rulmenţi e murdar sau deteriorat 1. Apă în rezervor Soluţie 1. Spălaţi aparatul cu ulei special pneumatic (Nr. articol : 5354 100), solvent sau un amestec echivalent din ulei de motor SAE 10 şi motorină. Ungeţi aparatul după curăţare. 2. Ungeţi aparatul conform instrucţiunilor. 3. Reglaţi presiunea aerului comprimat. 4. Reparaţi neetanşeităţile. 5. Controlaţi diametrul şi lungimea furtunului. Furtunurile prea groase şi prea lungi au un volum prea mare, care poate duce la pierderi de presiune. Optim este un furtun cu diametru de 8 mm. 6. Demontaţi lagărul, curăţaţi-l sau schimbaţi-l. 1. Se purjează rezervorul (respectaţi instrucţiunile compresorului). Porniţi aparatul, până când nu mai iese apă. Ungeţi aparatul conform instrucţiunilor de ungere. 2. Apă în conducte, furtunuri 2. Instalaţi o unitate de întreţinere pentru aer comprimat. Observaţie: Filtrele funcţionează doar când aerul comprimat este rece. Amplasaţi filtrele cât mai departe de compresor. 2.1 Instalaţi un uscător de aer. Date tehnice: * Prindere burghiu 8 mm * Aer comprimat 6,3 bar * Racord aer 1/4"Filet Int. *Turaţie mers în gol *Conductă aer 1,000 U/min 3/8" Diam. Int. A se vedea schiţa Nr. piesă Cod piesă Denumire UA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 CARCASA "O" RING PISTON PRESARE PISTON VENTIL ARC VENTIL TIJA VENTIL "O" RING "O" RING BUCSA TRECERE AER "O" RING STIFT "O" RING CARCASA AMORTIZOR ZGOMOT AMORTIZOR ZGOMOT MASCA FLTRU TABLA DE ACOPERIRE INEL DE SIGURANTA (R-15) STIFT FILETAT RACORD AER SURUB INBUS (M3×12L) RULMENT (696 ZZ) "O" RING (d31.5×W2.4) SAIBA CAPAC SPATE STIFT (Ø2.5×5L) ROTORBLÄTTER ROTOR CILINDRU RULMENT (6900ZZ) COROANA PLANETARA (16mm) PINION SATELIT (13T) STIFT (Ø3×10.8L) SUPORT PINION SATELIT SAIBA RULMENT (R8) COROANA PLANETARA (15mm) PINION SATELIT (14T) STIFT (Ø3×13.8L) SUPORT PINION SATELIT SAIBA RULMENT (R6 ZZ) CARCASA TRANSMISIE BILA DIN OTEL (Ø4mm) ARC GHIDAJ AX ARC AX PRINDERE BURGHIU STIFT FILETAT (M5×5L) BURGHIU PUNCTE SUDURA 8mm GHIDAJ PENTRU TOARTA "O" RING(d39.35×W2.62) "O" RING(d32.0×W1.5) INEL DE SIGURANTA PIULITA DE SIGURANTA INEL DE REGLARE STIFT FILETAT (M4×6L) INEL ELASTIC SIGURANTA ARBORE (S-22) GHIDAJ PT.LIMITATOR ARC INEL DE SIGURANTA LIMITATOR SURUB INBUS (M4×8L) TOARTA 2" CHEIE INBUS (2.5mm) STIFT HEBEL ARC SURUB DE REGLAJ STIFT 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 2 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 T6156A-01 T6156A-02 T6156A-03 T6156A-04 T6156A-05 T6156A-06 T6156A-07 T6156A-08 T6156A-09 T6156A-10 T6156A-11 T6156A-12 T6156A-13 T6156A-14 T6156A-15 T6156A-16 T6156A-17 T6156A-18 T6156A-19 T6156A-20 T6156A-21 T6156A-22 T6156A-23 T6156A-24 T6156A-25 T6156A-26 T6156A-27 T6156A-28 T6156A-29 T6156A-30 T6156A-31 T6156A-32 T6156A-33 T6156A-34 T6156A-35 T6156A-36 T6156A-37 T6156A-38 T6156A-39 T6156A-40 T6156A-41 T6156A-42 T6156A-43 T6156A-44 T6156A-45 T6156A-46 T6156A-47 T6156A-48 T6156A-49 T6156A-50 T6156A-51 T6156A-52 T6156A-53 T6156A-54 T6156A-55 T6156A-56 T6156A-57 T6156A-58 T6156A-59 T6156A-60 T6156A-61 T6156A-62 T6156A-63 T6156A-64 T6156A-65 T6156A-66 T6156A-67 T6156A-68 T6156A-69 *Pentru a maximiza durata de viaţă şi performanţa sculei cu aer comprimat se recomandă înlocuirea câte unui ansamblu constructiv în întregime HRV Bušilica za bušenje zavarivačkih točaka Reguliranje dubine bušenja Okrečite crni regulator sve dok se bokovi svrdla ujednače sa laserskim markirnim kalibrirajućim linijama (slika 1). - to nudi jednu dubinu bušenja od 0.8 mm. Ukoliko je potrebna veća dubina bušenja, okrećite crni regulator u desno, tako da se bokovi svrdla nalaze iznad kalibrirajućih linija (slika 2). - to nudi jednu dubinu bušenja od >0.8 mm. Ukoliko je potrebna manja dubina bušenja, okrečite crni regulator u lijevo, tako da se bokovi svrdla nalaze ispod kalibrirajućih linija (slika 3). - to nudi jednu dubinu bušenja od <0.8 mm. Korak 1: Okrečite podešavajući vijak sve do kraja u smjeru kazaljke na satu (slika 4). Korak 2: Lagano pritisnite stražnju polugicu (slika 5), sve dok svrdlo ne dodirne površinu (slika 6). Korak 3: Držite stražnju polugicu (svrdlo je prislonjeno na površinu) i u isto vrijeme okrečite podešavajući vijak u kontra smjeru kazaljke na satu (slika 7), sve dok se svrdlo počne okretati. Tako je Fastdrill optimalno podešen. OPREZ! Sve dok se ukupna debljina lima izmjeni, potrebno je ponoviti korake od 1 – 3. slika 4 slika 5 slika 6 slika 7 slika 2 slika 1 slika 3 Sveukupne sigurnosne i korisničke upute 1. Prekontrolirajte tijekom raspakiranja ovog uređaja, kako ne bi bilo kakvih oštećenja nastala tijekom transporta. Uvjerite se da su svi ugradbeni dijelovi, vijci itd… dobro zategnuti prije samog korištenja bušilice. 2. Ovaj proizvod je sastavni dio visokotlačnog sistema, stoga je potrebno strogo pridržavanje svih sigurnosnih uputa. 3. Detaljno pročitajte korisničke upute i informirajte se o korištenju i o području primjene uređaj . 4. Ovaj pneumatski uređaj smiju koristiti samo osobe koje su upoznate sa svim sigurnosnim uputama. Nikada ne premašujte maksimalnu vrijednost zračnog pritiska tijekom korištenja ovog uređaja (6.2 bara/90PSI). Uređaj može eksplodirati i nanijeti teške i smrtonosne ozljede. 5. Nikada ne premašujte vrijednost zračnog pritiska, bilo koje komponente u zračnom kružnom toku. 6. Uređaj je potrebno odvojiti sa zračnog pritiska, tijekom izmjene dijelova, popravka ili ako se više ne koristi. 7. Obavezno nošenje zaštitnih naočala. 8. Nikada ne nosite opuštene dijelove odjeće, kao na primjer kravatu ili šal. Opušteni dijelovi odjeće se mogu sa lakoćom zapetljati u okretne dijelove uređaja i nanijeti teške ozljede. 9. Nikada ne nosite nakit tijekom korištenja uređaja. Nakit se može također zapetljati u okretne dijelove uređaja i nanijeti teške ozljede. 10. Nikada ne pritišćite okidač ako je uređaj spojen na zračni pritisak. 11. Koristite samo od proizvođača preporučene dijelove i dodatke za uređaj. Nikada ne koristite oštećene dijelove. 12. Nikada ne startajte uređaja, bez da ste ga postavili na površinu za obradu (dio za obradu). 13. Štite zračne vodove od bilo kakvih oštećenja. 14. Ne usmjeravajte uređaja nikada prema sebi ili drugim osobama. Postoji vrlo ozbiljna opasnost od ozljeđivanja. 15. Detaljno provjerite zračne vodove i nastavke, ukoliko ne bi bilo kakvih oštećenja. Prije samog popravka čišćenja ili servisa, zrak mora u potpunosti izaći iz zračnih vodova. 16. Uvijek provjerite da su svi dijelovi i vijci na svojem mjestu i čvrsto zategnuti, tako se postiže maksimalna sigurnost uređaja. 17. Držite ruke na sigurnoj udaljenosti od okretnih dijelova uređaja. 18. Preporuča se korištenje 3/8“ crijeva za spajanje uređaja na kompresor. 19. U vodovima se stvara kondenzacijska voda i može uzrokovati smetnje. Preporuča se da se između kompresora i uređaj instalira zračni filtar i uljno podmazivalo. Očistite zračno crijevo pomoću pritiska prije samog spajanja na uređaj. To sprječava da prašina i vlaga dopre u uređaj i uzrokuje smetnje i stvaranje hrđe. Izbjegavajte prenošenje ili povlačenje uređaja preko zračnog crijeva. Štitite zračno crijevo od vrućine, ulja, masti i oštrih kutova. Oštećeno ili istrošeno zračno crijevo, potrebno je odmah zamijeniti. 20. Uređaj je potrebno podmazati prije samog skladištenja. Slijedite upute „Upute o podmazivanju zračnog motora“, ali ostavite uređaj 2-3 sekunde da radi, tako da što više ulja prema ostane u uređaju. Posebni sigurnosni naputci 1. (1) Informacija o razini buke Razina buke iznosi Buka zračnog pritiska: 82.4 dB(A) Buka uređaja: 95.4 dB(A) (2) Referentni standard: ISO 3746 (3) Obavezno nošenje zaštite za sluh. 2. Informacija o razini vibracija (1) Vibracija na ručci ca. 0.233 m/s2. (2) Referentni standard: EN 28662-1 3. Informacija o temperaturi (1) Porast temperature na ručci (nakon 8 h, izjednačeno sa izlaznom temperaturom): 1.7°C 4. Upozorenje (1) Uređaj nije izoliran u slučaju kontakta sa strujom. (2) Tijekom blokade uređaja, može nastati velika snaga okretnog momenta. Blokada može nastati putem: • Preklapanjem svrdla. • Prekomjernim pritiskom. • Pucanje svrdla u radnom dijelu. (3) Neočekivan nadolazeći snažan okretni moment ili pucanje svrdla, mogu uzrokovati teške ozljede. (4) Lagodno držanje tijela, može biti uzrok slabe reakcije u slučaju snažnog okretnog momenta i mogu nastati teške ozljede. (5) Uređaj tijekom izmjene svrdla ne smije biti spojen na zračni pritisak. (6) Obratite pozornost na opasnosti koje mogu nastati putem svrdla i prihvatne glave svrdla. (7) Također obratite pozornost na opasnosti tijekom spoticanja. (8) Obratite pozornost na nekontrolirano mlataranje zračnog crijeva u slučaju oštećenja. 5. Naputci (1) Ukoliko želite radni dio u potpunosti probušiti, pripremite se na eventualan nadolazeći snažan okretni moment. Odmah otpustite gumb za startanje. (2) Prije upotrebe uređaja, provjerite da je ključ otklonjen. (3) Sredstva za podmazivanje koristite sa preporučena od strane proizvođača. 6. Objašnjenje upozoravajućih simbola Prije same upotrebe, detaljno pročitati korisničke upute. Upozorenje: Opasnost od drobljenja između mašine i površine za obradu. Obavezno nošenje zaštite za sluh. Obavezno nošenje zaštitnih naočala. 7. Primjena Rotirajući zračni alat sa prihvatnom glavom za svrdla, koji radi putem zračnog motora. Svrdla se pričvršćuju na prihvatnu glavu pomoću imbus vijka. Namijenjeno za bušenje metala, drva i ostalih materijala. 8. Težina: ca. 2.5 kg Njega i uzdržavanje • Za podmazivanje, odgovoran je sam korisnik. Ne uzimanje u obzir preporučenog tijeka podmazivanja, može doći do drastičnog smanjenja životnog vijeka uređaja. Oštećenja nastala nepravilnim podmazivanjem ne uzimaju se u obzir i dovode do gubitka jamstva i besplatnog popravka uređaja. Uređaj je potrebno podmazati prije i poslije svakog korištenja. • Uređaj je potrebno podmazivati tijekom cijelog njegovog životnog vijeka. To se dostiže na dva različita mjesta: Na zračnom motoru i na dubinsko podešavajućoj praznini. Na temelju toga obratite pozornost na sljedeće upute: • Zračni motor se mora svakodnevno podmazivati. Jedan zračni motor ne može biti često podmazivan. Prekinite zračni pritisak prije podmazivanja • Najprije odvojite uređaja sa zračnog pritiska. • Okrenite uređaj na glavu. • Pritisnite gumb za pokretanje, tijekom punjenja ulaza za zraka sa uljem (ca. 5 ml ulja). Nakon što je uređaj podmazan, u istoj sekundi sredstvo za podmazivanje izlazi iz prigušivača. Stoga je potrebno prigušivač prekriti sa krpom, tijekom korištenja zračnog pritiska. Ne pokrivanjem prigušivača može dovesti do ozbiljnih ozljeda. • Spojite uređaj na zračni pritisak i prekrijte prigušivač sa krpom. Pokrenite uređaj i ostavite ga da radi otprilike 20-30 sekundi. Sredstvo za podmazivanje će tijekom tog postupka izlaziti iz prigušivača. Greške i rješenja Greška mogući uzrok Uređaj nije moguće pokrenuti 1. Prljavština u uređaju. ili se sporo okreće. 2. Nema podmazivala u uređaju. 3. Prenizak zračni pritisak. 4. Oštećeno zračno crijevo. 5. Pad pritiska. Vlaga izlazi iz uređaja. 6. Kuglični ležaj je prljav ili oštećen. 1. Voda u kotlu. 2. Voda u vodovima, crijevu. Rješenje 1. Isperite uređaj sa specijalnim zračnim uljem (Art.-Br. 5354 100), otapajućim sredstvom ili sa jednom izjednačenom mješavinom od SAE 10 motornog ulja i dizelskog goriva. Podmažite uređaj nakon čišćenja. 2. Podmažite uređaj prema uputama navedenim u korisničkim uputama. 3. Podesite pritisak na kompresoru. 4. Dijelove propuštanja obnoviti. 5. Provjerite promjer i dužinu zračnog crijeva. Prevelika i preširoka crijeva imaju prevelik zračni volumen, što uzrokuje pad pritiska. Optimalno je crijevo sa unutarnjim promjerom od 8 mm. 6. Rastavite ležaj, te ga očistite ili zamijenite. 1. Ispustiti vodu iz kotla (slijedite upute od kompresora). Pokrenite uređaj sve dok prestane izlaziti voda iz uređaja. Nakon toga obavezno podmažite uređaj. 2. Postavite regulator vlage u zraku. Napomena: Filtar funkcionira samo kada zračni pritisak hladan. Postavite filtar što dalje od kompresora. 2.1 Postavite sušilo za zrak. Tehnički podaci: **Prihvat svrdla 8 mm **Zračni pritisak 6,3 bara **Zračni priključak Ľ“ UN (unutarnji navoj) **Broj okretaja u praznom hodu 1,000 U/min **Zračni vod 3/8“ ID Vidi skicu Br. Slike Br. Dijela Naziv proizvoda VPE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 T6156A-01 T6156A-02 T6156A-03 T6156A-04 T6156A-05 T6156A-06 T6156A-07 T6156A-08 T6156A-09 T6156A-10 T6156A-11 T6156A-12 T6156A-13 T6156A-14 T6156A-15 T6156A-16 T6156A-17 T6156A-18 T6156A-19 T6156A-20 T6156A-21 T6156A-22 T6156A-23 T6156A-24 T6156A-25 T6156A-26 T6156A-27 T6156A-28 T6156A-29 T6156A-30 T6156A-31 T6156A-32 T6156A-33 T6156A-34 T6156A-35 T6156A-36 T6156A-37 T6156A-38 T6156A-39 T6156A-40 T6156A-41 T6156A-42 T6156A-43 T6156A-44 T6156A-45 T6156A-46 T6156A-47 T6156A-48 T6156A-49 T6156A-50 T6156A-51 T6156A-52 T6156A-53 T6156A-54 T6156A-55 T6156A-56 T6156A-57 T6156A-58 T6156A-59 T6156A-60 T6156A-61 T6156A-62 T6156A-63 T6156A-64 T6156A-65 T6156A-66 T6156A-67 T6156A-68 T6156A-69 KUĆIŠTE „o“ PRSTEN ANPRESSSTÖSSEL VENTILSTÖSSEL VENTILNA OPRUGA VENTILNA DRŠKA O-PRSTEN O-PRSTEN UTOR ZA ULAZ ZRAKA O-PRSTEN ŠTIFT O-PRSTEN KUĆIŠTE PRIGUŠIVAČA PRIGUŠIVAČ ZASTOR FILTRA POKRIVNI LIM SIGURNOSNI PRSTEN (R-15) MADEN VIJAK PRIKLJUČAK ZA ZRAK IMBUS VIJAK (M3×12L) KUGLIČNI LEŽAJ (696 ZZ) O-PRSTEN (d31.5×W2.4) STRAŽ. POKRIVNO STAKLO PRILAGODLJIVI ŠTIFT (Ř2.5×5L) ROTOR LISTIĆI ROTOR CILINDAR KUGLIČNI LEŽAJ (6900ZZ) KOTAČIĆ (16mm) PLANETNI KOTAČIĆ (13T) ŠTIFT (Ř3×10.8L) NOSAČ PLANETNOG KOTAČIĆA PODLOŠKA KUGLIČNI LEŽAJ (R8) KOTAČIĆ (15mm) PLANETNI KOTAČIĆ (14T) ŠTIFT(Ř3×13.8L) NOSAČ PLANETNOG KOTAČIĆA PODLOŠKA KUGLIČNI LEŽAJ (R6 ZZ) KUĆIŠTE GETRIBE ČELIČNA KUGLA (Ř4mm) OPRUGA RUČKA OPRUGA PRIHVAT SVRDLA MADEN VIJAK (M5×5L) SVRDLO 8mm VILICA O-PRSTEN (d39.35×W2.62) O-PRSTEN (d32.0×W1.5) SIGURNOSNI PRSTEN SIGURNOSNA MATICA PODEŠAVAJUĆI PRSTEN MADEN VIJAK (M4×6L) OPRUGASTI PRSTEN SIGURNOSNI PRSTEN(S-22) VOD SPOJKE OPRUGA SIGURNOSNI PRSTEN SPOJKA IMBUS VIJAK (M4×8L) VILIČASTA RUKA 2" IIMBUS KLJUČ (2.5mm) PRILAGOĐAVAJUĆI ŠTIFT POLUGA OPRUGA PODEŠAVAJUĆI VIJAK PRILAGOĐAVAJUĆI ŠTIFT 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 2 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 *Za postizanje maksimalnog životnog vijeka uređaja, preporuča se redovita zamjena oštećenih i istrošenih dijelova. Vŕtačka na bodové zvary Regulácia hloubky vrtu Otáčajte čiernym regulačným krúžkom, až budú okraje vrtáku v rovnakej výške ako kalibračné čiary vyznačené laserom (Obr. 1). - Tým získate hĺbku vrtu 0,8 mm. Ak chcete väčšiu hĺbku vrtu, otáčajte čiernym regulačným krúžkom doprava, aby boli okraje vrtáku nad kalibračnými čiarami (Obr. 2) - Tým získate hĺbku vrtu > 0,8 mm. Ak chcete menšiu hĺbku vrtu, otáčajte čiernym regulačným krúžkom doľava, aby boli okraje vrtáku pod kalibračnými čiarami (Obr. 3). - Tým získate hĺbku vrtu < 0,8 mm. Krok 1: Otočte nastaviteľnou skrutkou v smere hodinových ručičiek až na doraz (Obr. 4). Krok 2: Zatlačte ľahko na zadnú páčku (Obr. 5), až sa vrták dotkne povrchu (Obr. 6) Krok 3: Držte zadnú páčku stlačenú (vrták dolieha k povrchu) a súčasne otáčajte nastaviteľnou skrutkou proti smeru hodinových ručičiek (Obr. 7), až vrták začne vŕtať. Tak je optimálne nastavené rýchle vŕtanie. POZOR! Akonáhle sa zmení celková hrúbka plechu, musí sa postup 1 – 3 zopakovať. Obr. 4 Obr. 5 Obr. 6 Obr. 7 Obr. 2 Obr. 1 Obr. 3 Všeobecné pokyny k bezpečnosti a použitiu 1. 2. 3. 4. Pri vybaľovaní tento produkt skontrolujte z hľadiska prípadných škôd vzniknutých pri preprave. Zaistite, aby pred uvedením tejto vŕtačky do prevádzky boli všetky montážne diely, skrutky atď. utiahnuté. Tento produkt je súčasťou vysokotlakového systému a nasledujúce bezpečnostné pokyny sa musia vždy dodržiavať s prihliadnutím na existujúce bezpečnostné normy. Prečítajte si pozorne návod na obsluhu a informujte sa svedomite o použití a oblastiach nasadenia tohto produktu. Tento pneumatický prístroj by mali používať len užívatelia, ktorí sú oboznámení s bezpečnostnými pokynmi. Pri používaní prístroja neprekračujte maximálnu hodnotu stlačeného vzduchu (6,2 bar / 90 PSI). Prístroj môže explodovať a spôsobiť ťažké aj smrteľné zranenie. 5. Neprekračujte nikdy stanovené hodnoty stlačeného vzduchu pre ktorýkoľvek komponent v okruhu stlačeného vzduchu. 6. Pri výmene vložiek, ako aj pri opravách a nepoužívaní prístroja ho vždy odpojte od vedenia stlačeného vzduchu. 7. Noste ochranné okuliare! 8. Počas používania prístroja nenoste žiaden voľný odev ako šál alebo kravatu. Voľné kusy oblečenia môžu byť zachytené pohyblivými dielmi a viesť k vážnym úrazom. 9. Počas používania prístroja nenoste žiadne šperky. Tie môžu byť zachytené pohyblivými dielmi a viesť k vážnym úrazom. 10. Netlačte nikdy spúšť, keď k prístroju pripájate prívod stlačeného vzduchu. 11. Používajte len nástavce doporučené výrobcom pre tento prístroj. Nepoužívajte poruchové nástavce. 12. Nespúšťajte nikdy prístroj bez toho, aby ste ho priložili k obrábanému dielu. 13. Chráňte vedenie stlačeného vzduchu pred poškodením. 14. Nemierte nikdy prístrojom na seba ani na iné osoby. Nebezpečenstvo vážneho zranenia. 15. Kontrolujte vedenie stlačeného vzduchu a prípojky z hľadiska slabých miest a defektov. Ďalej preverte bezpečnosť všetkých prípojok. Pred vykonaním inštalácií, servisu alebo opráv vypustite vždy zo systému vedenia stlačený vzduch. 16. Na zaručenie bezpečnosti prístroja vždy skontrolujte, či sú všetky montážne diely a skrutky dotiahnuté. 17. Majte ruky vždy v bezpečnej vzdialenosti od pohyblivých dielov prístroja. 18. Doporučujeme používať vdzuchovú hadicu 3/8“ medzi kompresorom a prístrojom. 19. V hadiciach sa tvorí kondenzát, ktorý môže viesť k poruchám. Doporučujeme nainštalovať medzi kompresor a prístroj vzduchový filter a olejovú maznicu. Pred pripojením vzduchovej hadice k prístroju ju vyčistite stlačeným vzduchom. Tým zabránite vniknutiu prachu a vlhkosti do vnútra prístroja, chybným funkciám a tvorbe hrdze. Pre kompenzáciu neobvyklých dĺžok (cez 7,5 m) zvýšte tlak vo vedení. Pri preprave alebo prenášaní prístroja sa vyhnite ťahaniu alebo noseniu za vzduchovú hadicu. Chráňte hadicu so stlačeným vzduchom pre teplom, olejom a ostrými hranami. Poškodené alebo opotrebované hadice vymeňte. 20. Pred uložením je prístroj nutné premazať. Riaďte sa „návodom na premazanie pneumatického servomotora“, ale nechajte prístroj bežať len 2-3 sekundy, aby v ňom zostalo viac oleja na optimálnu „konzerváciu“. Zvláštne bezpečnostné pokyny 1. Informácie k hladine akustického tlaku (1) Hladina akustického tlaku činí pre užívateľa cca hladina akustického tlaku stlačeného vzduchu: hladina akustického tlaku prístroja: 82,4 dB(A) 95,4 dB(A) (2) Referenčný štandard: ISO 3746 (3) Noste chrániče sluchu 2. Informácie k hladine vibrácií (1) Vibrácie na rukoväti cca: 0,233 m/s2 (2) Referenčný štandard: EN 28662-1 3. Informácie k teplote (1) Nárast teploty na rukoväti (po 8 hod. v porovnaní s východiskovou teplotou): 1,7 0C 4. Varovanie (1) Prístroj nie je izolovaný voči kontaktu so zdrojmi prúdu. (2) Pri blokovaní prístroja sa môžu vyskytovať veľké sily točivého momentu. Blokovanie je možné spôsobiť: • vzpriečením vrtáku • nadmerným tlakom • pri úplnom prevŕtaní obrábaného predmetu (3) Neočakávane pôsobiaca sila točivého momentu alebo zlomenie vrtáku môže viesť ku zraneniu. (4) Nevhodný postoj užívateľa môže viesť k tomu, že užívateľ nemôže včas a vhodne reagovať na náhle pôsobiacu silu točivého momentu. (5) Pred vymenou vrtáku sa prístroj musí odpojiť od prívodu stlačeného vzduchu. (6) Dávajte pozor na nebezpečenstvá spojené s rotáciou vrtáku a s skľúčidla. (7) Dávajte pozor na nebezpečenstvo zakopnutia či klopýtnutia. (8) Dávajte pozor na nebezpečenstvo uvoľnenia (a následného nekontrolovaného pohybu) chybnej hadice so stlačeným vzduchom. 5. Pokyny (1) Ak chcete obrábaný predmet úplne prevŕtať, pripravte sa na prípadnú, náhle pôsobiacu silu točivého momentu. Uvoľnite ihneď spúšťacie tlačítko. (2) Pred použitím prístroja sa uistite, že je vybratý čapový kľúč. (3) Používajte len mazivá doporučené výrobcom. 6. Vysvetlenie výstražných symbolov Pred použítím si prečítajte návod na prevádzku. Varovanie: Nebezpečenstvo stlačenia medzi strojom a obrábaným predmetom. Noste ochranu sluchu Noste ochranné okuliare 7. Vhodnosť použitia Rotujúci pneumatický prístroj so skľúčidlom, poháňaný pneumatickým servomotorom. Vrtáky sa do skľúčidla upevňujú pomocou inbusovej skrutky. Vhodný na vŕtanie do kovu, dreva a iných materiálov. 8. Hmotnosť: cca 2,5 kg Údržba a servis • Za premazanie je zodpovedný užívateľ. Nedodržiavanie doporučeného mazania môže viesť k podstatnému zníženiu životnosti prístroja. Škody na základe nesprávneho mazania vedú k zániku záruky. Tento prístroj sa musí premazať pred prvým použitím, ako aj pred každým použitím a po ňom. •Tento prístroj sa musí premazávať po celú dobu svojej životnosti. To sa vykonáva na dvoch oddelených miestach: Na pneumatickom servomotore a na mierke pre nastavovanie hĺbky. Dodržujte pri tom tieto pokyny: • Pneumatický servomotor sa musí premazávať denne. Pneumatický servomotor sa nemôže premazávať prílíš často. Pred mazaním prerušte prívod stlačeného vzduchu • Odpojte prístroj od prívodu stlačeného vzduchu. • Otočte prístroj hlavou dolu. • Tlačte spúšť, pokiaľ do vstupu pre stlačený vzduch nenatečie cca 5 ml oleja. Po premazaní pneumatického prístroja vyteká počas prvých sekúnd mazivo z tlmiča hluku. Preto sa tlmič hluku musí pri vpúšťaní stlačeného vzduchu do prístroja zakryť utierkou. Nezakrytie tlmiča môže viesť k úrazom. •Pripojte prístroj k prívodu stlačeného vzduchu a zakryte tlmič hluku utierkou. Nechajte prístroj bežať 20-30 sekúnd. Počas tohto procesu vyteká z tlmiča hluku mazivo. Odstránenie závad Závada Prístroj sa nedá spustiť alebo sa otáča pomaly Možná příčina 1. Nečistota v prístroji 2. V prístroji nie je mazivo 3. Príliš nízký tlak vzduchu 4. Poškodená hadica so stlačeným vzduchem 5. Pokles tlaku Z prístroja strieka voda 6. Guľkové ložisko je znečistené alebo poškodené 1. Voda v nádrži 2. Voda vo vedeniach, hadiciach Riešenie 1. Vypláchnite prístroj špeciálnym olejem pre zariadenie na stlačený vzduch (číslo výr.: 5354 100), rozpúšťadlom alebo porovnateľnou zmesou z motorového oleja SAE 10 a motorovej nafty. Po vyčistení prístroj premažte. 2. Premažte prístroj podľa popisu v návode. 3. Upravte stlačený vzduch na kompresore. 4. Opravte netesné miesta. 5. Skontrolujte priemer a dĺžku hadice so stlačeným vzduchom. Príliš veľké a príliš dlhé hadice majú príliš veľký objem vzduchu, ktorý môže mať za následok stratu tlaku. Optimálna je hadica s vnútorným priemerom 8 mm. 6. Demontujte ložisko, vyčistite ho alebo vymeňte. 1. Odvodnite nádrž (postupujte podľa návodu ku kompresoru). Spustite prístroj, až keď nevyteká žiadna voda. Premažte prístroj podľa návodu na mazanie. 2. Inštalujte jednotku úpravy stlačeného vzduchu. Poznámka: Filtre fungujú len vtedy, keď je stlačený vzduch studený. Umiestnite filter čo najďalej od kompresoru. 2.1 Inštalujte sušič vzduchu. Technické údaje: *Upínanie vrtáku *Stlačený vzduch *Prípojka vzduchu 8 mm 6,3 bar 1/4" vnútorný závit *Otáčky naprázdno *Vedenie vzduchu 1.000 ot/min 3/8" vnútorný priemer Viď náčrt Č. na obr. Č. dielu Označenie 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 T6156A-01 T6156A-02 T6156A-03 T6156A-04 T6156A-05 T6156A-06 T6156A-07 T6156A-08 T6156A-09 T6156A-10 T6156A-11 T6156A-12 T6156A-13 T6156A-14 T6156A-15 T6156A-16 T6156A-17 T6156A-18 T6156A-19 T6156A-20 T6156A-21 T6156A-22 T6156A-23 T6156A-24 T6156A-25 T6156A-26 T6156A-27 T6156A-28 T6156A-29 T6156A-30 T6156A-31 T6156A-32 T6156A-33 T6156A-34 T6156A-35 T6156A-36 T6156A-37 T6156A-38 T6156A-39 T6156A-40 T6156A-41 T6156A-42 T6156A-43 T6156A-44 T6156A-45 T6156A-46 T6156A-47 T6156A-48 T6156A-49 T6156A-50 T6156A-51 T6156A-52 T6156A-53 T6156A-54 T6156A-55 T6156A-56 T6156A-57 T6156A-58 T6156A-59 T6156A-60 T6156A-61 T6156A-62 T6156A-63 T6156A-64 T6156A-65 T6156A-66 T6156A-67 T6156A-68 T6156A-69 KRYT 1 O-KRÚŽOK 1 PRÍTLAČNÁ TYČKA 1 ZDVIHÁTKO VENTILU 1 PRUŽINA VENTILU 1 DRIEK VENTILUT 1 O-KRÚŽOK 1 O-KRÚŽOK 1 VLOŽKA PRE VEDENIE VZDUCHU 1 O-KRÚŽOK 3 KOLÍK 1 O-KRÚŽOK 1 KRYT TLMIČA HLUKU 1 TLMIČ HLUKU 1 FILTROVÁ CLONA 1 KRYCÍ PLECH 1 POISTNÝ KRÚŽOK (R-15) 1 ZÁVRTNÁ SKRUTKA 1 PRÍPOJKA VZDUCHU 1 SKRUTKA S VNÚTORNÝM ŠESŤHRANOM (M3×12L)1 GUĽKOVÉ LOŽISKO (696 ZZ) 1 O-KRÚŽOK (d31.5×W2.4) 1 ZADNÁ KRYTKA 1 SPOJOVACÍ KOLÍK (Ř2.5×5L) 1 LISTY ROTORA 5 ROTOR 1 VÁLEC 1 GUĽKOVÉ LOŽISKO (6900ZZ) 1 KORUNOVÉ KOLO (16mm) 1 SATELIT (13T) 2 KOLÍK (Ř3×10.8L) 2 UNÁŠAČ SATELITU 1 PODLOŽKA 1 GUĽKOVÉ LOŽISKO(R8) 2 KORUNOVÉ KOLO(15mm) 1 SATELIT (14T) 2 KOLÍK (Ř3×13.8L) 2 UNÁŠAČ SATELITU 1 PODLOŽKA 1 GUĽKOVÉ LOŽISKO (R6 ZZ) 1 PREVODOVÁ SKRIŇA 1 OCEĽOVÁ GULIČKA (Ř4mm) 3 PRUŽINA 1 VODÍTKO DRIEKU 1 PRUŽINA 2 DRIEK UPÍNANIA VRTÁKU 1 ZÁVRTNÁ SKRUTKA (M5×5L) 1 VRTÁK NA BODOVÉ ZVARY 8mm 1 VODÍTKO STRMEŇOV 1 O-KRÚŽOK (d39.35×W2.62) 2 O-KRÚŽOK (d32.0×W1.5) 1 POISTNÝ KRÚŽOK 1 POISTNÁ MATICA 1 NASTAVOVACÍ KRÚŽOK 1 ZÁVRTNÁ SKRUTKA (M4×6L) 1 PRUŽNÁ PODLOŽKA 1 POISTNÝ KRÚŽOK(S-22) 1 VODÍTKO DORAZU 1 PRUŽINA 1 POISTNÝ KRÚŽOK 1 DORAZ 1 SKRUTKA S VNÚTORNÝM ŠESŤHRANOM (M4×8L) 1 RAMENO STRMEŇOV 2" 1 KĽÚČ S VNÚTORNÝM ŠESŤHRANOM (2.5mm) 1 SPOJOVACÍ KOLÍK 1 PÁKA 1 PRUŽINA 1 NASTAVITEĽNÁ SKRUTKA 1 SPOJOVACÍ KOLÍK 1 Kusy * Na dosiahnutie maximálnej životnosti a výkonnosti pneumatického náradia doporučujeme vymieňať celé montážne celky. Vrtalnik točkovnih zvarov Nastavitev globine vrtanja Odvijte črni regulacijski obroč, dokler niso stranice svedra na isti višini kot lasersko označene kalibracijske linije (slika 1). - to ima globino vrtanja 0.8 mm. Če je zaželena večja globina, obrnite regulacijski obroč na desno, da so stranice vrtalnika nad kalibracijskimi linijami (slika 2). - globina je >0,8 mm. Če je zaželena manjša globina, obrnite regulacijski obroč na levo, da bodo stranice vrtalnika pod kalibracijskimi linijami (slika 3). - globina je < 0,8 mm. Korak 1: Zavrtite naravnalni vijak v smeri urinega kazalca, dokler se ne nasloni (slika 4). Korak 2: Z majhno silo pritisnite na zadnji ročaj (slika 5), dokler se sveder ne dotakne površine (slika 6). Korak 3: Pridržite zadnji ročaj (sveder je naslonjen) in hkrati naravnalni vijak zavijete v nasprotni smer urinega kazalca (slika 7), dokler se sveder ne prične vrteti. Tako je Fastdrill optimalno nastavljen. POZOR! če se debelina kovine spremeni, je potrebno ponoviti postopke 1-3. sl. 4 sl. 5 sl. 6 sl. 7 sl. 2 sl. 1 sl. 3 Splošna varnostna navodila in navodila za uporabo 1. Pri odpiranju embalaže bodite pozorni na morebitne poškodbe, povzročene s transportom. Prepričajte se, da so vsi sestavni deli, vijaki, itd., ustrezno pritrjeni, preden začnete uporabljati vrtalni stroj. 2. Ta produkt je sestavni del visokotlačnega sistema, zato je vedno potrebno upoštevati vse varnostne ukrepe v skladu z obstoječimi varnostnimi standardi. 3. Pozorno si preberite navodila in se seznanite z uporabo in posameznimi deli naprave. 4. Samo uporabniki, ki so seznanjeni z varnostnimi napotki, lahko uporabljajo to pnevmatsko napravo. Pri uporabi naprave nikoli ne prekoračite maksimalne vrednosti zračnega tlaka (6,2 bar/90 PSI). Naprava lahko eksplodira in povzroči resne ali smrtne poškodbe. 5. Nikoli ne prekoračite maksimalne vrednosti zračnega tlaka v kateremkoli segmentu kroga s stisnjenim zrakom. 6. Med popravilom, pri menjavanju vstavnih delov, pa tudi pri neuporabi naprave, vedno izključite cevko s stisnjenim zrakom. 7. Vedno nosite zaščitna očala! 8. Med delom ne nosite širokih ali ohlapnih delov oblačil kot so šal ali kravata. Ohlapna oblačila se lahko ujamejo v gibljive dele, kar lahko privede do resnih poškodb. 9. Ne nosite nakita, medtem ko uporabljate napravo. Nakit lahko vrteči se deli zajamejo, kar lahko vodi do resnih poškodb. 10. Nikoli ne pritiskajte na sprožilni gumb, medtem ko priključujete cevko s stisnjenim zrakom. 11. Uporabljajte samo dele in pripomočke, ki jih priporoča izdelovalec. Ne uporabljate pokvarjenih ali polomljenih delov. 12. Nikoli ne zaganjajte naprave, če se ne gre za obdelovanje nekega materiala. 13. Zaščitite vodila stisnjenega zraka pred poškodbami. 14. Nikoli z napravo ne merite proti sebi ali proti drugim osebam, saj lahko pride do resnih poškodb. 15. Vedno preverjajte vodila in priključke stisnjenega zraka, da ne pride do poškodb ali napak. Preverite tudi vse ostale priključke, ki vplivajo na vašo varnost. Pred namestitvijo, servisom ali popravilom, vedno izpustite zrak iz cevi. 16. Za zagotovitev varnosti vedno preverite, da so vsi sestavni deli in pritrdilni vijaki dobro pritrjeni. 17. Roke naj bodo vedno na varni razdali od gibljivih delov naprave. 18. Za uporabo cevi med kompresorjem in napravo je priporočena cev debeline 3/8''. 19. V ceveh se lahko pojavi kondenz, kar vodi k motnjam uporabe. Priporočamo, da med kompresor in napravo namestite zračni filter in olje za mazanje. Cev za zrak očistite z zračnim pritiskom, ki bo odpravil prah in vlago v cevi ter preprečil motnje v sami rabi. Za daljše cevi (preko 7,5m) priporočamo, da povečate zračni tlak. Izogibajte se nošenja ali dvigovanja cevi za zrak med transportom ali premeščanjem. Cev za zrak zaščitite pred vročino, oljem in ostrimi predmeti. Poškodovane ali dotrajane cevi vrzite v smeti. 20. Preden napravo shranite, jo namažite. Sledite navodilom o podmazovanju motorčka, vendar naj teče le 2-3 sekunde, tako da v njem ostane optimalna količina olja. Posebna varnostna navodila 1. Raven hrupa (1) Raven hrupa pri uporabniku znaša približno 82,4 dB (A). Raven hrupa naprave pa znaša približno 95,4 dB (A). (2) Referenčni standard: ISO 3746 (3) Nosite zaščitne pripomočke 2. Podatki o stopnji vibracijl 1) Vibracije na držalu: približno 0233 m/s2. (2) Referenčni standard: EN 28662-1 3. Podatki o temperaturi (1) Segrevanje na držalu (v primerjavi z izhodiščno temperaturo po 8 urah): 1,7 °C 4. Opozorilo (1) Naprava ni izolirana proti stikom z viri električne energije (2) Pri blokiranju naprave lahko pride do večjih sil navora. Blokiranje je lahko posledica: - Postavitve naprave postrani - Prevelikega pritiskanja - Preboja skozi predmet obdelave (3) Nastop nepričakovane sile navora ali nenaden preboj pri obdelavi stvari lahko vodi do poškodb. (4) Nenaravna drža pri uporabi lahko povzroči slabo odzivnost v primeru nenadne spremembe sile ali pritiska. (5) Pri menjavi nastavkov mora biti naprava izključena s stisnjenega zraka (6) Bodite pozorni na nevarnosti pri vrtenju svedra ali glave (7) Pazite, da se ne spotikate (8) Bodite pozorni na zvijanje poškodovane cevi za dovajanje stisnjenega zraka 5. Opombe (1) V primeru, da hočete predmet obdelave prevrtati v celoti, bodite pozorni na nenaden trenutek sile navora in takoj popustite aktivacijski gumb. (2) Pred uporabo naprave se prepričajte, da ste odstranili vtični ključ. (3) Uporabljajte samo priporočena maziva. 6. Razlaga opozorilnih znakov Pred uporabo preberite navodila za uporabo. Opozorilo: Nevarnost drobnih delcev med napravo in materialom za obdelovanje Nosite slušno zaščito Uporabljajte zaščitna očala 7. Uporaba Orodje na stisnjen zrak z vrtečo se glavo, ki ga poganja motor na stisnjen zrak. Svedri se pritrdijo v vrtalno glavo z 'Inbus' ključem. Orodje je primerno za vrtanje v kovino, les in druge materiale. 8. Teža 2,5 kg Nega in vzdrževanje • Za podmazovanje elementov je odgovoren uporabnik. Neupoštevanje priporočil lahko vodi h krajši življenjski dobi vrtalnega orodja. Škoda, ki nastane kot posledica pomanjkljivega podmazovanja, tako ni predmet garancijske izjave. Orodje mora biti podmazano tako pred prvo uporabo, kot tudi po vsaki uporabi. • Orodje je potrebno podmazovati skozi celotno življenjsko dobo, in sicer predvsem na dveh mestih: na motorčku na zrak in pri nastavitvi globine profila. Sledite naslednjim navodilom: Motor na zrak ne more biti prepogosto podmazan. Pred mazanjem odklopite napravo z dovajanja zraka. - Pred mazanjem izklopite dovod zraka - Obrnite orodje na glavo - Medtem, ko dolivate približno 5 ml olja v dovod stisnjenega zraka, pritisnite gumb za zagon. Potem, ko ste napravo naoljili, bo mazivo takoj v začetku malce izteklo pri odvajalcu zraka. Zato napravo sprva na tem mestu ob dovajanju zraka pokrijte s krpo. Neupoštevanje tega navodila lahko povzroči poškodbe. Orodje spet priključite na stisnjen zrak, pokrijte odvajalec zraka in pustite napravo teči 20-30 sekund. Mazivo bo med obratovanjem izteklo pri odvajalcu zraka. Odpravljanje težav Napaka Orodje se ne zažene Možen vzrok 1. Umazanija v napravi 2. Orodje ni naoljeno 3. Premajhen pritisk stisnjenega zraka 4. Poškodovana cev dovoda stisnjenega zraka 5. Padec pritiska Iz naprave prši vlaga 6. Poškodovan ali umazan kroglični ležaj 1. Voda v posodici 2. Voda v vodilih ali ceveh Rešitev 1. Izperite orodje s posebnim zračnim oljem (artikel št. 5354 100), topilom ali primerljivo mešanico iz motornega olja SAE 10 in dizelskega goriva. Po izpiranju ponovno naoljite zračni motor. 2. Naoljite orodje kot je navedeno v navodilih 3. Uravnajte kompresor 4. Zamenjajte dele, ki ne tesnijo 5. Preverite dolžino in debelino cevi. Prevelika ali predolga cev lahko povzroči izgubo pritiska. Najbolj primerne so cevi z notranjim premerom 8 mm. 6. Ležaj odstranite, očistite ali pa ga zamenjajte. 1. Odstranite vodo iz posodice (sledite navodilom za kompresor). Vključite orodje za tako dolgo, da voda več ne izteka. Potem orodje podmažite v skladu z navodili. 2. Namestite zračni filter. Opomba: filter deluje le, če je zrak mrzel. Filter namestite čim bolj stran od kompresorja. 2.1 Namestite sušilnik zraka. Tehnični podatki: Premer vpetja Zračni tlak Priključek za zrak 8mm 6,3 bar 1/4'' IG Število vrtljajev Cev za zrak 1000U/min (ali rpm) 3/8'' ID glej shemo št. na sliki št. dela Opis pak. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 T6156A-01 T6156A-02 T6156A-03 T6156A-04 T6156A-05 T6156A-06 T6156A-07 T6156A-08 T6156A-09 T6156A-10 T6156A-11 T6156A-12 T6156A-13 T6156A-14 T6156A-15 T6156A-16 T6156A-17 T6156A-18 T6156A-19 T6156A-20 T6156A-21 T6156A-22 T6156A-23 T6156A-24 T6156A-25 T6156A-26 T6156A-27 T6156A-28 T6156A-29 T6156A-30 T6156A-31 T6156A-32 T6156A-33 T6156A-34 T6156A-35 T6156A-36 T6156A-37 T6156A-38 T6156A-39 T6156A-40 T6156A-41 T6156A-42 T6156A-43 T6156A-44 T6156A-45 T6156A-46 T6156A-47 T6156A-48 T6156A-49 T6156A-50 T6156A-51 T6156A-52 T6156A-53 T6156A-54 T6156A-55 T6156A-56 T6156A-57 T6156A-58 T6156A-59 T6156A-60 T6156A-61 T6156A-62 T6156A-63 T6156A-64 T6156A-65 T6156A-66 T6156A-67 T6156A-68 T6156A-69 OHIŠJE "O" OBROČ POTISNI DROČNIK VENTILSKI DROČNIK VZMET VENTILA STEBLO VENTILA "O" OBROČ "O" OBROČ PUŠA ZA VODENJE ZRAKA "O" OBROČ ZATIČ "O" OBROČ DUŠILEC ZVOKA OHIŠJA DUŠILEC ZVOKA OBROBA FILTRA POKRIVNA PLOČEVINA VARNOSTNI OBROČ (R-15) BREZGLAVI VIJAK PRIKLOP ZRAKA INDUS VIJAK (M3×12L) KROGLIČNI LEŽAJ (696 ZZ) "O" OBROČ (d31.5×W2.4) ZAD. POKRIVNA PLOŠČA ZATIČ (Ř2.5×5L) LISTI ROTORJA ROTOR VALJ KROGLIČNI LEŽAJ (6900ZZ) VOTLO KOLESCE (16mm) PLANETNI KOLEŠČEK (13T) ZATIČ (Ř3×10.8L) NOSILEC PLANETNEGA KOLESCA PODLOŽKA KROGLIČNI LEŽAJ (R8) VOTLO KOLESCE (15mm) PLANETNI KOLEŠČEK(14T) ZATIČ (Ř3×13.8L) NOSILEC PLANETNEGA KOLESCA PODLOŽKA KROGLIČNI LEŽAJ (R6 ZZ) OHIŠJE POGONA JEKLENA KROGLA (Ř4mm) VZMET VODILO STEBLA VZMET STEBLO VPETJA SVEDRA BREZGLAVNI VIJAK (M5×5L) SVEDER ZA TOČKOVNE ZVARE 8mm VODILO ROČAJA "O" OBROČ (d39.35×W2.62) "O" OBROČ (d32.0×W1.5) VAROVALNI OBROČ VARNOSTNA MATICA NASTAVNI OBROČ BREZGLAVNI VIJAK (M4×6L) OBROČNA VZMET VARNOSTNI OBROČ (S-22) VODILO PRIBLIŽ. NASTAVKA VZMET VARNOSTNI OBROČ PRIBLIŽEVALNI NASTAVEK INBUS VIJAK (M4×8L) ROČAJ 2" INBUS KLJUČ (2.5mm) ZATIČ VZVOD VZMET NASTAVNI VIJAK ZATIČ 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 2 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 * Za doseganje maksimalne življenjske dobe in delovanja priporočamo menjavo celotnih sklopov. Taladro para puntos de soldadura Regular la profundidad de perforación Girar el anillo de ajuste negro hasta que los filos de corte de la broca estén a la misma altura que las líneas de calibración marcadas con láser (fig. 1). - Esto produce una profundidad de perforación de 0,8mm. Si se desea una profundidad de corte mayor, girar el anillo de ajuste negro hacia la derecha hasta que los filos de corte de la broca estén más altas que las líneas de calibración (fig. 2). - Esto produce una profundidad de perforación de >0,8mm. Si se desea una profundidad de corte menor, girar el anillo de ajuste negro hacia la izquierda hasta que los filos de corte de la broca estén más bajas que las líneas de calibración (fig. 3). - Esto produce una profundidad de perforación de <0,8mm. Paso 1: Gire el tornillo de ajuste en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope (fig. 4). Paso 2: Apriete ligeramente la palanca trasera (fig. 5) hasta que la broca toque la superficie (fig. 6). Paso 3: Mantenga la palanca trasera apretada (la broca toca la superficie) y gire a la vez el tornillo de ajuste en sentido contrario a las agujas del reloj (fig. 7) hasta que la broca empiece a girar. Ahora el Fastdrill está perfectamente ajustado. ¡ATENCION! Si se cambia el espesor total de la chapa hay que volver a ajustar el Fastdrill repitiendo los pasos 1 – 3. Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 2 Fig. 1 Fig. 3 Instrucciones generales de seguridad y de utilización 1. Al desembalar el producto, verificar que no haya sufrido daños de transporte. Asegurarse que todos los componentes añadidos, tornillos, etc., estén apretados antes de poner la taladradora en servicio. 2. Este producto forma parte de un sistema de alta presión y las instrucciones de seguridad siguientes siempre se deben observar, con consideración de las normas de seguridad aplicables. 3. Leer atentamente las instrucciones de uso e informarse a conciencia sobre la utilización y los campos de aplicación del producto. 4. Este aparato neumático sólo debe ser utilizado por usuarios familiarizados con las instrucciones de seguridad. Al utilizar el aparato, no exceder el valor máximo del aire a presión (6.2 bar/90PSI). El aparato puede explotar y causar lesiones graves o mortales. 5. Nunca exceder los valores consignados de aire a presión de algún componente en el circuito de aire a presión. 6. Para los cambios de accesorios, así como para las reparaciones o al no utilizar el aparato, siempre debe ser desacoplado del conducto de aire a presión. 7. ¡Llevar gafas de protección! 8. No llevar prendas holgadas o sueltas, como bufandas o corbatas, durante el trabajo. Las prendas holgadas pueden ser cogidas por las piezas en movimiento, causando lesiones graves. 9. No llevar joyas durante el trabajo con el aparato. Las joyas pueden ser cogidas por las piezas en movimiento, causando lesiones graves. 10. Nunca apretar el disparador mientras se esté conectando el aire a presión al aparato. 11. Utilizar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante. No utilizar accesorios herramienta defectuosos. 12. Nunca poner en marcha el aparato sin haberlo apoyado sobre la pieza a procesar. 13. Evitar que los conductos de aire a presión puedan ser dañados. 14. Nunca apuntar el aparato hacia uno mismo u otras personas. Serio peligro de lesiones. 15. Controlar puntos débiles y defectos en los conductos de aire a presión y en las conexiones. Comprobar también la seguridad de todas las conexiones. Evacuar siempre el aire a presión del sistema de tuberías antes de efectuar instalaciones, mantenimientos o reparaciones. 16. Controlar siempre que todos los componentes añadidos y tornillos estén apretados, para asegurar la seguridad del aparato. 17. Mantener las manos siempre a una distancia segura de las piezas móviles del aparato. 18. Se recomienda utilizar una manguera de aire de 3/8” entre el compresor y el aparato. 19. En los conductos se forma condensación, que puede causar fallos. Se recomienda instalar un filtro de aire y una lubricación de aceite entre el compresor y el aparato. Limpiar el tubo de aire con aire a presión antes de conectarlo al aparato. Esto impide la entrada de polvo y humedad en el interior del aparato y previene los fallos de funcionamiento y la corrosión. Para compensar las longitudes de tubo no habituales (más de 7,5 m), aumentar la presión en el tubo. No tirar del tubo ni utilizarlo para transportar el aparato o para acercarlo. Proteger el tubo de aire a presión del calor, del aceite y de los bordes cortantes. Sustituir los tubos de aire a presión dañados o desgastados. 20. Lubricar el aparato antes de almacenarlo. Seguir las “Instrucciones de lubricación para motor de aire”, pero dejar el aparato en marcha solamente 2-3 segundos, dejando más aceite en el aparato para su “conservación” óptima. Indicaciones especiales de seguridad 1. Información sobre el nivel de ruido (1) El nivel acústico de ruido para el usuario se sitúa en aprox.: Nivel de ruido de aire a presión: 82.4 dB(A). Nivel de ruido del aparato: 95.4 dB(A). (2) Norma de referencia: ISO 3746 (3) Llevar protección auditiva 2. Información sobre el nivel de vibración (1) Vibración en la empuñadura aprox.: 0.233 m/s2. (2) Norma de referencia: EN 28662-1 3. Información sobre la temperatura (1) Aumento de la temperatura en la empuñadura (después de 8 hrs, comparado con la temperatura inicial): 1.7 °C 4. Advertencia (1) El aparato no está aislado para proteger del contacto con las fuentes de corriente. (2) En caso de bloqueo del aparato se pueden producir grandes fuerzas de par motor. El bloqueo puede ser causado por: * Atasco del taladro * Exceso de presión * Rotura de la broca en la pieza (3) Un par de fuerza que se presentase inesperadamente o la rotura de una broca pueden causar lesiones. (4) Una postura del cuerpo poco favorable puede significar que no se pueda actuar con una reacción opuesta apropiada para este par de fuerza inesperado. (5) Para el cambio de broca, se debe desacoplar el aparato del aire a presión. (6) Observar los peligros implícitos a la rotación de la broca y del portabrocas. (7) Estar atento a los peligros de tropiezo. (8) Observar el peligro de latigazo que representa una manguera de aire a presión defectuosa. 5. Observaciones (1) Cuando se desee perforar completamente una pieza, estar preparado para un eventual par de fuerzas que se presente súbitamente. Soltar inmediatamente el botón de marcha. (2) Antes de la utilización del aparato, asegurarse de haber retirado la llave de espigón. (3) Utilizar únicamente los lubricantes recomendados por el fabricante 6. Explicación de los símbolos de advertencia Leer el manual de instrucciones antes de la utilización. Advertencia: Peligro de aplastamiento entre la máquina y el material. Llevar protección auditiva Llevar gafas de protección 7. Aplicación Aparato giratorio de aire a presión con portabrocas, accionado por un motor de presión de aire. Las brocas se fijan en el portabrocas utilizando un tornillo Allen. Indicado para efectuar taladros en metal, madera y otros materiales. 8. Peso: Aprox. 2,5kg Cuidados y mantenimiento (instrucciones de lubricación del motor de aire) * El usuario es responsable de la lubricación. La no-observación de la lubricación recomendada puede acortar considerablemente la vida útil del aparato. Los daños debido a la lubricación incorrecta o falta de lubricación invalidan toda garantía. Este aparato debe ser lubricado antes de la primera utilización y después de cada utilización. * Este aparato debe ser lubricado durante toda su vida útil. Se lubrica en dos puntos diferentes: En el motor de aire y en el calibre de ajuste de la profundidad. Al efecto, observar las indicaciones siguientes: * El motor de aire se debe lubricar a diario. Un motor de aire no se puede lubricar demasiado. Antes de lubricar, cortar la alimentación de aire a presión. * Desacoplar el aparato de la alimentación de aire a presión. * Poner el aparato cabeza abajo. * Pulsar el gatillo mientras se introduce aprox. 5 ml de aceite en la entrada del aire a presión. Después de haber lubricado un aparato de aire a presión, durante los primeros segundos saldrá lubricante del insonorizador. Por este motivo, el insonorizador se debe cubrir con un paño al aplicar el aire a presión al aparato. Si no se cubriese, se podrían producir lesiones. * Acoplar el aparato al aire a presión y cubrir el insonorizador con un paño. Dejar el aparato en marcha durante 20-30 segundos. Durante el proceso saldrá lubricante por el insonorizador. Solución del errores Error El aparato no se pone en marcha o le faltan revoluciones Causa posible 1. Suciedad en el aparato 2. No hay lubricante en el aparato 3. Presión de aire demasiado baja 4. Manguera de aire a presión dañada 5. Pérdida de presión El aparato salpica humedad 6. Rodamiento de bolas sucio o dañado 1. Agua en el depósito 2. Agua en los conductos y las mangueras Solución 1. Lavar el aparato con aceite especial para aire (Ref.: 5354 100), solvente o una mezcla comparable de aceite para motor SAE 10 y combustible diesel. Lubricar el aparato después de la limpieza. 2. Lubricar el aparato siguiendo las indicaciones. 3. Regular la presión de aire del compresor. 4. Reparar los puntos de fugas. 5. Controlar el diámetro y la longitud de la manguera de aire. Las mangueras demasiado grandes y largas llevan un volumen de aire demasiado grande, lo que puede causar una pérdida de presión. Lo ideal es una manguera de 8 mm de diámetro interior. 6. Desmontar el rodamiento, limpiarlo o cambiarlo. 1. Purgar el depósito (seguir las instrucciones del compresor). Poner en marcha el aparato hasta que no salga más agua. Lubricar el aparato según las instrucciones de lubricación. 2. Instalar una unidad de mantenimiento del aire a presión. Observación: Los filtros sólo funcionan cuando el aire a presión está frío. Ubicar el filtro lo más alejado posible del compresor. 2.1 Instalar un secador de aire. Datos técnicos: * Alojamiento de broca 8 mm * Aire a presión 6,3 bar * Conexión de aire Rosca hembra 1/4" * Revoluciones ralentí * Conducto de aire 1.000 rev./min Ø int. 3/8” Ver el esquema en la última página Ref. Denominación Fig. Nº UV 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 2 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 T6156A-01 T6156A-02 T6156A-03 T6156A-04 T6156A-05 T6156A-06 T6156A-07 T6156A-08 T6156A-09 T6156A-10 T6156A-11 T6156A-12 T6156A-13 T6156A-14 T6156A-15 T6156A-16 T6156A-17 T6156A-18 T6156A-19 T6156A-20 T6156A-21 T6156A-22 T6156A-23 T6156A-24 T6156A-25 T6156A-26 T6156A-27 T6156A-28 T6156A-29 T6156A-30 T6156A-31 T6156A-32 T6156A-33 T6156A-34 T6156A-35 T6156A-36 T6156A-37 T6156A-38 T6156A-39 T6156A-40 T6156A-41 T6156A-42 T6156A-43 T6156A-44 T6156A-45 T6156A-46 T6156A-47 T6156A-48 T6156A-49 T6156A-50 T6156A-51 T6156A-52 T6156A-53 T6156A-54 T6156A-55 T6156A-56 T6156A-57 T6156A-58 T6156A-59 T6156A-60 T6156A-61 T6156A-62 T6156A-63 T6156A-64 T6156A-65 T6156A-66 T6156A-67 T6156A-68 T6156A-69 CAJA JUNTA TÓRICA EMPUJADOR EMPUJADOR DE VÁLVULAL MUELLE DE VÁLVULA VÁSTAGO DE VÁLVULA JUNTA TÓRICA JUNTA TÓRICA CASQUILLO GUÍA DE AIRE JUNTA TÓRICA ESPIGA JUNTA TÓRICA CAJA DEL INSONORIZADOR INSONORIZADOR TAPA DE FILTRO CHAPA DE CUBIERTA ANILLA DE SUJECIÓN (R-15) TORNILLO PRISIONERO CONEXIÓN DE AIRE TORNILLO ALLEN (M3×12L) RODAMIENTO DE BOLAS (696 ZZ) JUNTA TÓRICA (d31.5×W2.4) DISCO CUBIERTA POST PASADOR (Ø2.5×5L) PALAS ROTOR ROTOR CILINDRO RODAMIENTO BOLAS (6900ZZ) CORONA (16mm) Rueda planetaria (13T) ESPIGA (Ø3×10.8L) SOPORTE RUEDA PLANETARIA ARANDELA RODAMIENTO BOLAS (R8) CORONA (15mm) RUEDA PLANETARIA (14T) ESPIGA (Ø3×13.8L) SOPORTE RUEDA PLANETARIA ARANDELA RODAMIENTO BOLAS (R6 ZZ) CAJA DE ENGRANAJE BOLA DE ACERO (Ø4mm) MUELLE GUÍA DE VÁSTAGO MUELLE VÁSTAGO ALOJ. BROCA TORNILLO PRISIONERO (M5×5L) BROCA PUNTO SOLDADURA 8mm GUÍA DE ARCO JUNTA TÓRICA (d39.35×W2.62) JUNTA TÓRICA (d32.0×W1.5) ANILLA DE SUJECIÓN TUERCA DE SUJECIÓN ANILLO DE AJUSTE TORNILLO PRISIONERO(M4×6L) ARANDELA ELÁSTICA ANILLA DE SUJECIÓN (S-22) GUÍA DE TOPE MUELLE ANILLA DE SUJECIÓN TOPE TORNILLO ALLEN (M4×8L) BRAZO DE ARCO 2" LLAVE ALLEN (2.5mm) PASADOR PALANCA MUELLE TORNILLO DE AJUSTE PASADOR * Para conseguir la máxima vida útil y eficacia de la herramienta neumática se recomienda la sustitución de módulos completos. Punksvetsborrmaskin Inställning av borrdjup Vrid den svarta inställningsringen tills den flacka delen av borren ligger på samma höjd som den lasermarkerade kalibreringslinjen. (Bild 1). - Denna inställning ger ett borrdjup om 0,8mm. Om ett större borrdjup önskas vrids inställningsringen åt höger tills borrens flank ligger över kalibreringslinjen (Bild 2). - Denna inställning ger ett borrdjup >0,8mm Önskas ett mindre borrdjup vrids inställningsringen åt vänster tills borrens flank når under kalibreringsringen. - Denna inställnings ger ett borrdjup <0,8mm Steg 1: Vrid ställskruven medurs till anhållet (Bild 4) Steg 2: Tryck lätt på bakre hävarmen (Bild 5) tills borren når ytan. (Bild 6) Steg 3: Håll den bakre hävarmen intryckt (borren ligger an) och vrid ställskruven moturs tills (Bild 7) tills borren börjar rotera. Nu är maskinen optimalt injusterad.. VIKTIGT! Om arbete ska utföras i annan plåttjocklek måste steg 1 - 3 upprepas. Bild . 4 Bild . 5 Bild . 6 Bild . 7 Bild . 2 Bild . 1 Bild . 3 Allmänna säkerhetsföreskrifter 1. 2. 3. 4. Kontrollera produkten mot transportskador direkt vid uppackning. Säkerställ att alla delar är med i originalförpackning. Denna artikel består av ett högtryckssystem och följande säkerhetsanvisningar måste alltid följas. Läs anvisningen noggrant före användning Maskinen får ej användas av person som inte läst och förstått anvisningen Överskrid inte angiver max-tryck (6,2bar/90 PSI). Verktyget kan skadas om detta tryck överskrids. 5. Överskrid aldrig max arbetstryck 6. Koppla bort verktyget från tryckluftsledningen nör det inte används. 7. Använd skyddsglasögon 8. Använd för arbetet anpassade skyddskläder 9. Bär inga smycken eller andra saker som kan häkta fast någonstans. 10. Håll inte avtryckaren intryckt när verktyget ansluts till tryckluftsledningen. 11. Använd verktyget i enighet med tillverkarens anvisningar. 12. Starta inte verktyget förran Ni är vid arbetsplatsen. 13. Skydda tryckluftsledningen mot skador. 14. Rikta inte verktyget mot Dig själv eller mot andra personer 15. Kontrollera tryckluftsledningen och dess anslutningar mot defekter. Reperera vid behov 16. Kontrollera regelbundet alla funktionerna på verktyget 17. Håll händerna på säkerhetsavstånd från alla rörliga delar 18. Anslut via 3/8” tryckluftsslang till kompressor. 19. Anslut till en FLR-enhet med smörjdel och som levererar ren och torr tryckluft. Vid slanglängder öbver 7,5 mtr kan grövre slang behövas. 20. Smörj gärna extra då och då direkt in i verktyget. Använd alltid speciell tryckluftsmaskinolja. Speciella säkerhetsanvisningar 1. Information Ljudspegel (1) Ljudspegeln luft ligger på ca 82.4 dB(A). Ljudspegeln maskin på ca: 95.4 dB(A). (2) Referens-standard: ISO 3746 (3) Använd hörselskydd 2. Information Vibrationslevel (1) Vibration handtag ca.: 0.233 m/s2. (2) Referens-standard: EN 28662-1 3. Information Temperatur (1) Temperatur handtag (efter 8 Tim mot utgångstemp. 1.7 °C 4. Underhåll 1. Verktyget är inte skyddat mot kontakt med högspänning 2. Om verktyget blockeras frigörs stora vridkrafter. En blockering kan få ödesstigra konsekvenser Demolering av borren Brott I arbetsstycket 3. Ett oväntat maskinstopp kan heda till personskador 4. Stå stadigt vid användning. Risk för kroppsskada 5. Koppla från tryckluftsslangen vid borrbyte 6. Borrchucken roterar. Se upp!! 7. Se upp för vridskador i handleder 8. Vid slangbrott stoppar maskinen plötsligt. Skaderisk. Håll slangen frisk. 5. Övrigt 1. När ett arbetsstycke genomborras kan ett plötsligt stopp uppstå vid genomborrningstillfället. Se upp! 2. Säkerställ att skiftnyckeln inte är ansluten vid start 3. Använd enbart smörjmedel godkända av tillverkaren 6 Förklaring av säkerhetssymboler Läs dessa föreskrifter före användning Använd skyddsglasögon Använd hörselskydd 7. Användning Roterande tryckluftsmaskin med borrchuck, ansluten till tryckluftsmotor. Avsedd för borrning i olika material 8. Vikt ca. 2.5kg Underhåll • Användaren ansvarar för maskinens underhåll och smörjning. Om föreskrifterna inte följs gäller inga garantier Detta verktyg skall smörjas fore första och sedan efter varje användning •Detta verktyg skal smörjas under hela sin livscykel. Detta görs på två ställen. Vid luftmotor och vid djupinställningen. Beakta följande: • Luftmotorn måste smörjas dagligen • En luftmotor kan inte smörjas för ofta. Koppla från tryckluftsslangen före smörjning • Koppla från tryckluftsslangen före smörjning • Vrid maskinhuvudet • Tryck på avtryckaren och fyll ca 5ml smörjmedel i luftanslutninge Efter att maskinen smorts kommer smörjmedlet att rinna ut via ljuddämparen. Torka rebt före användning. • Koppla in tryckluften hpll en trasa över ljuddämparen. Kör maskinen några sekunder och samla upp övermåttsoljan i trasan. Felsäkning Den startar inte. 1. Smuts 1. Spola med tryckluftsolja Eller vrid långsamt in (Art.-Nr.: 5354 100), lösningsmedel Eller liknande Mix av SAE 10 Motorolja eller diesel. Smörj efter rengöring 2. Ingen smörja 2. Smörj enligt ovan 3. För lågt tryck i slangen 3. Kontrollera. 4. Luftslangsanslutningen otär. 4. Tata otäta ställen 5. Tryckluftsfall 5. Kontrollera trycket och slanglängden För lång edller för grov slang kan orsaka problem. 8mm diameter och max 7,5 mtr är optimalt. 6.Kullager smutsligt 6. Demontera och byt/rengör 7. Vatten sprutar ut. Vatten i systemet. Kontrollera kompressorn 2. Vatten i ledninen, 2. Installer FLR-enhet.. Ev. kan en lufttork behövas Tekniska data *Borrfäste 8 mm * Tomgångsvarv 1,000 RPM *Tryckluft 6,3bar *Luftledning 3/8” ID *Luftanslutning G 1/4” Siehe Skizze Ref No. Parts No. Description Q‘TY 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 HOUSING "O" RING PUSHER PLUG VALVE SPRING VALVE STEM "O" RING "O" RING VALVE BUSHING "O" RING PIN "O" RING MUFFLER BODY SILENCER FILTER SCREEN PLATE RETAINER RING (R-15) SET SCREW AIR INLET HEX. SCREW (M3×12L) BALL BEARING (696 ZZ) "O" RING (d31.5×W2.4) REAR END PLATE SPRING PIN (Ø2.5×5L) ROTOR BLADE ROTOR CYLINDER BALL BEARING (6900ZZ) INTERNAL GEAR (16mm) GEAR (13T) PIN (Ø3×10.8L) DRIVEING GEAR WASHER BALL BEARING (R8) INTERNAL GEAR (15mm) GEAR (14T) PIN (Ø3×13.8L) GEAR CASE WASHER BALL BEARING (R6 ZZ) GEAR CASE STEEL BALL (Ø4mm) SPRING GEAR HOUSING SPRING BIT HOLDER SET SCREW (M5×5L) DRILL BIT 8mm CLAMP NUT "O" RING (d39.35×W2.62) "O" RING (d32.0×W1.5) RETAINING RING LOCK NUT ADJUSTING NUT SET SCREW (M4×6L) WAVE WASHER RETAINING RING (S-22) ATTACHMENT SPRING RETAINER SUPPORTER HEX. SCREW (M4×8L) ARM 2" HEX. WRENCH (2.5mm) SPRING PIN TRIGGER SPRING SCREW SPRING PIN 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 2 2 1 1 1 1 3 1 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 T6156A-01 T6156A-02 T6156A-03 T6156A-04 T6156A-05 T6156A-06 T6156A-07 T6156A-08 T6156A-09 T6156A-10 T6156A-11 T6156A-12 T6156A-13 T6156A-14 T6156A-15 T6156A-16 T6156A-17 T6156A-18 T6156A-19 T6156A-20 T6156A-21 T6156A-22 T6156A-23 T6156A-24 T6156A-25 T6156A-26 T6156A-27 T6156A-28 T6156A-29 T6156A-30 T6156A-31 T6156A-32 T6156A-33 T6156A-34 T6156A-35 T6156A-36 T6156A-37 T6156A-38 T6156A-39 T6156A-40 T6156A-41 T6156A-42 T6156A-43 T6156A-44 T6156A-45 T6156A-46 T6156A-47 T6156A-48 T6156A-49 T6156A-50 T6156A-51 T6156A-52 T6156A-53 T6156A-54 T6156A-55 T6156A-56 T6156A-57 T6156A-58 T6156A-59 T6156A-60 T6156A-61 T6156A-62 T6156A-63 T6156A-64 T6156A-65 T6156A-66 T6156A-67 T6156A-68 T6156A-69 *in order to attain a maximum service life and performance of the compressed air it is recommended to replace whole subassemblies. Stammhaus Deutschland Theo Förch GmbH & Co. KG Theo-Förch-Straße 11-15 74196 Neuenstadt DEUTSCHLAND Vertriebsbereich Kfz-Handwerk Vertriebsbereich Bau-Handwerk Vertriebsbereich Metall-Handwerk Industrie- und Betriebswerkstätten Tel. +49 7139 95-511 Fax +49 800 3637246 Tel. +49 7139 95-522 Fax +49 800 3637240 Tel. +49 7139 95-522 Fax +49 800 3637240 Tel. +49 800 8436363 Fax +49 800 8436362 [email protected] foerch.com Verkaufs-Niederlassungen Deutschland Niederlassung Bamberg Niederlassung Berlin-Marzahn Niederlassung Berlin-Reinickendorf Niederlassung Chemnitz Niederlassung Cottbus Niederlassung Dessau Valentinstraße 49 Marzahner Chaussee 225 Eichborndamm 111 Bornaer Straße 205 Krennewitzer Str. 12 Kochstedter Kreisstraße 7 96103 Hallstadt 12681 Berlin 13403 Berlin 09114 Chemnitz 03044 Cottbus 06847 Dessau-Roßlau Tel. +49 951 509855-0 Tel. +49 30 549898-3 Tel. +49 30 4099948-0 Tel. +49 371 4741560 Tel. +49 355 493961-0 Tel. +49 340 550453 Fax +49 951 509855-25 Fax +49 800 3637242 Fax +49 30 4099948-25 Fax +49 800 3637252 Fax +49 800 3637256 Fax +49 800 3637251 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Niederlassung Dresden Niederlassung Frankfurt Niederlassung Freiburg Niederlassung Hamburg Niederlassung Heilbronn Niederlassung Kaufbeuren Meschwitz Straße 21 Cassellastraße 30-32 Tullastraße 73a Ahrensburger Straße 138 Brüggemannstraße 24 Moosmangstraße 6 01099 Dresden 60386 Frankfurt am Main 79108 Freiburg 22045 Hamburg 74076 Heilbronn 87600 Kaufbeuren Tel. +49 351 81194-60 Tel. +49 69 4269576-0 Tel. +49 761 593234-0 Tel. +49 40 6699919 0 Tel. +49 7131 64586-0 Tel. +49 8341 909366-0 Fax +49 800 3637254 Fax +49 800 8436365 Fax +49 761 593234-25 Fax +49 40 6699919 25 Fax +49 7131 64586-25 Fax +49 800 3637241 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Niederlassung Kochertürn Niederlassung Leipzig Niederlassung Magdeburg Niederlassung Mannheim Niederlassung Nürnberg/Fürth Niederlassung Offenburg Theo-Förch-Straße 11-15 Gießerstraße 12a Silberbergweg 6a Innstraße 27 Waldackerweg 1 Heinrich-Hertz-Str. 12 74196 Kochertürn 04229 Leipzig 39128 Magdeburg 68199 Mannheim 90763 Fürth 77656 Offenburg Tel. +49 7139 95329 Tel. +49 341 487300 Tel. +49 391 634195-0 Tel. +49 621 860491-0 Tel. +49 911 975652-0 Tel. +49 781 969114-0 Fax +49 800 3637240 Fax +49 800 3637245 Fax +49 800 6647074 Fax +49 621 860491-25 Fax +49 800 5891801 Fax +49 781 969114-25 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Niederlassung Paderborn Niederlassung Saarbrücken Niederlassung Salzgitter Niederlassung Schwerin Niederlassung Weimar Niederlassung Zwickau Stettiner Straße 4-6 Hartmanns Au 9 Gustav-Hagemann-Straße 30 Ratsteich 1 Industriestraße 3c Maxhütte Gewerbering 2 33106 Paderborn 66119 Saarbrücken 38229 Salzgitter 19057 Schwerin 99427 Weimar 08056 Zwickau Tel. +49 5251 7750-0 Tel. +49 681 989287-0 Tel. +49 5341 867203-0 Tel. +49 385 47738-0 Tel. +49 3643 4974-0 Tel. +49 375 81839-0 Fax +49 800 3637247 Fax +49 681 989287-25 Fax +49 800 3637250 Fax +49 800 3637243 Fax +49 800 3637244 Fax +49 800 3637249 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Gesellschaften International Förch A/S Förch France SAS Förch S.r.l. Förch d.o.o. Förch SNC Förch Nederland BV Hagemannsvej 3 ZAE Le Marchais Renard Aubigny Via Galvani 40C Velika Cesta 34, Odra 17 rue de Marbourg Zandbreeweg 12 8600 Silkeborg 77950 Montereau-sur-le-Jard 39100 Bolzano 10020 Zagreb 9764 Marnach 7577 BZ Oldenzaal DÄNEMARK FRANKREICH ITALIEN KROATIEN LUXEMBURG NIEDERLANDE Tel. +45 86 823711 Tel. +33 1 64144848 Tel. +39 0471 204330 Tel. +385 1 2912900 Tel. +352 269 03267 Tel +31 541 751040 Fax +45 86 800617 Fax +33 1 64144849 Fax +39 0471 204290 Fax +385 1 2912901 Fax +352 269 03368 Fax +31 541 751041 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] foerch.dk forch.fr forch.it foerch.hr forch.fr foerch.nl Theo Förch GmbH Förch Polska Sp. z o.o. Förch Portugal Lda S.C. Foerch S.R.L. Förch AG Förch Slovensko s.r.o. Röcklbrunnstraße 39A 43-392 Międzyrzecze Górne 379 Rua Quinta de Cabanas No. 17 Str. Zizinului 110 Netzibodenstrasse 23D Rosinská cesta 12 5020 Salzburg POLEN São Vicente 500407 Brasov 4133 Pratteln 010 08 Žilina ÖSTERREICH k/ Bielska-Białej 4700-004 Braga RUMÄNIEN SCHWEIZ SLOWAKEI Tel. +43 662 875574-0 Tel. +48 33 8196000 PORTUGAL Tel. +40 368 408192 Tel. +41 61 8262030 Tel +421 41 5002454 Fax +43 662 878677 Fax +48 33 8158548 Tel. +351 917314442 Fax +40 368 408193 Fax +41 61 8262039 Fax +421 41 5002455 [email protected] [email protected] Fax +351 253339576 [email protected] [email protected] [email protected] foerch.at forch.pl [email protected] foerch.ro foerch.ch forch.sk forch.pt Förch d.o.o. Förch Componentes para Förch s.r.o. Förch Otomotiv Inş. ve San. Förch Kereskedelmi Kft Ljubljanska Cesta 51A Taller S.L. Dopravní 1314/1 Ürünleri Paz. Ltd. Şti. Bakony u. 4. 1236 Trzin Camino de San Antón, S/N 104 00 Praha 10 – Uhříněves Haramidere Mevkii Beysan Sanayi 8000 Székesfehérvár SLOWENIEN 18102 Ambroz (Granada) TSCHECHIEN Sitesi Birlik Caddesi No:6/3 UNGARN Tel. +386 1 2442490 SPANIEN Tel. +420 271 001 984-9 34524 Beylikdüzü / Istanbul Tel. +36 22 348348 Fax +386 1 2442492 Tel. +34 958401776 Fax +420 271 001 994-5 TÜRKEI Fax +36 22 348355 [email protected] Fax +34 958401787 [email protected] Tel. +90 212 4228744 [email protected] foerch.si [email protected] foerch.cz Fax +90 212 4228788 foerch.hu forch.es [email protected] www.foerch.com MAS / 074 forch.com.tr
Documentos relacionados
05-AKS 827 New.indd
beschädigtes Gerät bitte nicht in Betrieb nehmen. Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen Sie bitte einen autorisierten Fachmann auf. Um Gefährdungen zu vermeiden, ein defektes Netzka...
Leia maisManual de instruções
6. Druckluftschlauch mit passender Kupplung anschließen. 7. Die Fettförderung wird durch Betätigung des Abzugs gestartet. 8. Mundstück des Förderschlauches an passenden Schmiernippel aufsetzen u...
Leia mais