Guia do Rio de Janeiro Guia do Rio de Janeiro

Transcrição

Guia do Rio de Janeiro Guia do Rio de Janeiro
R
E
V
I
S
T
A
|
M
A
G
A
Z
I
N
E
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Agora é
Global
Não deixe de ver | Must-see
Rio Imperdível |
The Rio you must see
Onde Comer | Where to eat
Comer com Arte |
Eating with art
TEDGlobal 2014
comes to Rio
D I STRIBUI ÇÃO GR ATUITA
|
FREE DISTRIBUTION
Bem-vindo ao Rio
Welcome to Rio
Programe-se:
Tudo o que acontece na
cidade você encontra aqui.
rioguiaoficial
Check out everything that
happens in the city.
riodejaneiroguiaoficial
@rioguiaoficial
/riotur
@rioguiaoficial
rioguiaoficial.com.br
Editorial | Editorial
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
outubro de idEias
Um Rio de ideias inovadoras
October of ideas
Rio is a city made of innovative ideas
O Rio de Janeiro vai se transformar este mês na capital
This month, Rio de Janeiro becomes the world capital of
Acostumado a receber grandes eventos esportivos, culturais
Along with the usual sports, cultural and music events,
das discussões sobre tecnologia, entretenimento e design
technology, entertainment and design, with events like
e musicais, este mês o Rio vai viver uma experiência
this month’s calendar includes a major change in pace
ao sediar o TEDGlobal 2014. Pela primeira vez na América
TEDGlobal 2014. From October 7th to 10th, Brazil is
diferente: ser a capital mundial das ideias inovadoras. A cida-
with the introduction of an event focusing mostly on
Latina, o TED é o principal evento da classe criativa no
hosting TED, the main creative event in the world, held in
de terá a honra de ser a primeira na América Latina a sediar
innovative ideas. Rio is honored to be the first city in Latin
mundo e acontece entre os dias 7 e 10 em Copacabana.
Latin America for the first time, at Copacabana. Locals
uma edição do TEDGlobal, evento que reúne mentes
America to host an edition of TEDGlobal, an event that
Cariocas e turistas estão convidados a presenciar uma
and tourists now have an open invitation to experience a
criativas do mundo inteiro para a discussão de tendências
brings together the most creative minds in the world to
experiência que já mudou muitas vidas mundo afora.
life-changing event, taking place in Rio.
em tecnologia, entretenimento e design, entre os dias 7 e 10
discuss tendencies in technology, entertainment and
deste mês no Copacabana Palace.
design. The event takes place at Copacabana Palace,
A agenda da cidade segue a todo vapor, com destaque
from the 7th to the 10th.
Além desse importante fórum mundial, o Rio recebe em
outubro outros importantes eventos internacionais, como
as lutas dos campeões do UFC (Ultimate Fighting
Championship), o show dos ídolos da NBA (National
Basketball Association) no Global Games e o show da
banda 30 Seconds to Mars. Com a chegada da primavera, nossa Cidade Maravilhosa fica ainda mais bonita e
iluminada, uma ótima oportunidade para conhecer alguns
dos famosos pontos turísticos cariocas, como o Cristo
Other important international events will also be held in
Rio in October, such as The Ultimate Fighting Championship (UFC), NBA performances at Global Games
and a 30 Seconds to Mars concert. With the start of
Spring, Rio brings you lovely flowers and a constant ray
of sunshine, as well as the opportunity to check out some
of the city’s highlights, such as Christ the Redeemer,
Sugar Loaf Mountain and Maracanã. Other spaces that
para os eventos esportivos: teremos mais uma edição do
UFC no Maracanãzinho e os grandes nomes do basquete
americano no NBA Global Games se apresentando por
aqui. No quesito música, Jared Leto volta à cidade com
sua banda 30 Seconds to Mars depois do enorme sucesso
de sua apresentação no Rock in Rio no ano passado.
Sports are also part of this month’s activities, with
another edition of UFC taking place at Maracanãzinho
NBA Global Games performing in Rio. As for music,
Jared Leto is back to Rio with his band, 30 Seconds to
Mars, after the booming success of last year’s Rock in
Rio performance.
become even more special during the springtime are the
E para manter a energia lá em cima depois de muito
Botanical Gardens and Rio’s Historic Center and Port
aproveitar as belezas naturais e a agenda cultural, o Guia
Area. Another great activity is a jeep tour, with their
do Rio sugere cinco museus ou centros culturais em que
dos olhos. Ótima opção é também o passeio de jipe por
breathtaking landscapes and culinary delights.
você pode agregar um programa gastronômico à sua
agenda cultural: surpreenda-se com os sabores servidos
Guide’s choice of five museums and cultural centers
alguns desses lugares, que se destacam pelas belas
Speaking of food, how about trying some of the best
nos restaurantes e cafés da Casa Daros, do CCBB, do
where you can also enjoy delicious food. Let the cultural
paisagens e roteiros gastronômicos.
menus available in the city’s museums? Casa Daros,
MAR, do MAM e do Museu de Arte Naïf.
flavors of these five venues take over your senses at the
E por falar em gastronomia, que tal apreciar os menus de
Banco do Brasil Cultural Center and the Museum of
nossos museus? Os restaurantes da Casa Daros, do Centro
Modern Art (MAR), to name a few, combine delicious
Cultural Banco do Brasil e do Museu de Artes do Rio (MAR),
recipes with a great selection of exhibits and activities.
entre outros, reservam deliciosas receitas combinadas com
But if you’re more of a beach bum, check out the seaside
encantos naturais e excelentes programações. Para quem
kiosks and heritage bars scattered around the city, such
quer aproveitar o sol e o mar, nada melhor do que os
as Bip Bip, Pavão Azul, Adega Pérola and Cervantes,
quiosques da orla e os bares tombados em Copacabana,
located in Copacabana. The city is waiting for you, so
como Bip Bip, Pavão Azul, Adega Pérola e Cervantes, que
come to Rio and have a blast.
Redentor, o Pão de Açúcar, e o Maracanã. À luz da nova
estação, espaços como o Jardim Botânico, o Centro
Histórico, e a Região Portuária são um convite ao deleite
fazem parte da cultura do carioca. A cidade está de portas
abertas. Aproveitem, é só chegar e curtir.
rioguiaoficial.com.br
Se a ideia for aproveitar o que há de melhor nos botecos
cariocas, deleite-se com os quitutes do Pavão Azul, do
Make sure you also have time for Rio’s many natural
beauties and cultural event. And if bringing the two
together is what you’ve been waiting for, check Rio
bars and restaurants of Casa Daros, CCBB, MAR, MAM
and Museum of Naïf Art.
Cervantes e da Adega Pérola, deixando a ida ao Bip Bip
On the other hand, if your thing is trying food that’s
para fechar a noite em grande estilo musical. São todos
cheap, cheerful and original, nothing beats Rio’s many
bares tombados de Copacabana e definem a essência da
bars, where you can get delicious snacks. Some of the
boemia carioca.
venues suggested are Pavão Azul, Cervantes or Adega,
followed by a nightcap at Bip Bip. All these heritage bars
are located in Copacabana and they define the essence
of Rio’s bohemian night life.
Eduardo Paes
Antonio Pedro Figueira de Mello
Prefeito | Mayor
Secretário Especial de Turismo | Tourism Secretary
rioguiaoficial.com.br
Editorial | Editorial
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Texto: | Text: Clarice Loureiro
CURTA O RIO
NO INSTAGRAM
Enjoy Rio at Instagram
Os dias mais bonitos no Rio são os de sol. Tanto
quando nasce como quando se põe, o astro-rei
deixa qualquer lugar da cidade ainda mais bonito.
Selecionamos quatro imagens para você ver o pôr e
o nascer do sol em alguns pontos do Rio.
Rio’s most beautiful days are sunny days, especially during the sunrise and sunset, when all areas
of the city look even more breathtaking. We
selected four pictures of the sun shedding its light
on Rio, just for you.
A @raquelmorenn clicou o amanhecer do alto do
prédio da Embratel, no Centro da cidade. Ela
trabalha lá há 10 meses e tem o privilégio de ver o
nascer do sol quase todos os dias.
@raquelmorenn took a picture of the sunrise from
the top of Embratel building, in downtown Rio. She
has been working there for ten months and has the
privilege of watching the sunrise almost every day.
A foto do carioca @rafaelpacheco mostra a silhueta de
um surfista com o pôr do sol de Ipanema. Segundo
ele, o cenário tem a cara do Rio. Rafael ainda diz que a
cidade é a sua maior inspiração, apesar de ser um
viajante nato.
@rafaelpacheco’s picture shows a surfer in the
Ipanema sunset. According to him, this is one of
Rio’s most typical scenes and the city is one of his
main sources of inspiration, even though he is a
natural born traveler.
Para a jornalista @c.vasconcellos_fotos poucos
pontos turísticos do Rio superam a Pedra do
Arpoador, que fica entre a Praia de Copacabana e a
Praia de Ipanema. Foi de lá que ela registrou o pôr do
sol que é considerado um dos mais bonitos do Rio.
Journalist @c.vasconcellos_fotos says that few
spots in Rio surpass the beauty ofPedra do Arpoador, located between Copacabana and Ipanema
beaches. That’s where she took this picture of the
sunset, considered one of the most beautiful in Rio.
A fotógrafa russa @yultmofeeva mora no Rio há
dois anos. E diz que a vista da casa dela é a melhor
do Mundo. De lá, ela fotografou o sol se pondo atrás
do Cristo Redentor. De fato uma linda imagem.
Russian photographer @yultmofeeva has been living
in Rio for two years, and she says that the city’s most
gorgeous view is the one she sees from home. From
there, she photographed the sun setting behind Christ
the Redeemer, and it’s a glorious picture.
Para ter suas imagens publicadas no Guia do Rio, basta
seguir @RioGuiaOficial e marcar #RioGuiaOficial em
suas fotos.
@raquelmorenn
@rafaelpacheco
@c.vasconcellos_fotos
@yultmofeeva
And if you’d like to see your pictures become part of
Rio Guide’s publications, just follow @RioGuiaOficial
and post all your photos with #RioGuiaOficial.
Para incentivar o uso do
geolocalizador do Instagram,
publicamos destaques daqueles que
mapearem suas fotos no nosso perfil,
É o novo projeto RIO no MAPA.
“RIO no MAPA” project aims to
encourage the use of the geo tracker
by publishing pictures with geo
tracking details as highlights.
rioguiaoficial.com.br
Instagram @RioGuiaOficial
rioguiaoficial.com.br
O Guia | The Guide
Dicas do Guia | Guide Tips
s
Onde comer | Where to eat
68.
56.
u
m
á
ri
o
|
summar y
Dicas do Guia | Guide Tips
UFC
NBA
Biblioteca Parque Estadual
30 Seconds to Mars
12.
20. 52.
10.
16.
Casa Cor
Boteco D.O.C.
Exposição Ilusões
Godofredo
Capa | Cover
Passeio de barco Piratão | Piratão boat ride
10
11
12
14
15
16
18
19
20
Revista Guia do Rio |
Rio Guide Magazine
Ano XXXVII - nº 16
Versão Revista Programa RIOTUR
Reg. de Marca Nominativa 046773
Prefeitura da Cidade do Rio de
Janeiro | Rio de Janeiro City Hall
Prefeito | Mayor - Eduardo Paes
Secretaria Especial de Turismo |
Tourism Authority
Secretário | Secretary - Antonio
Pedro Figueira de Mello
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Município do Rio de Janeiro S.A |
City of Rio de Janeiro
Tourism Authority
Presidente | President José Carlos Sá
rioguiaoficial.com.br
Não deixe de ver | Must-see
Rio Imperdível | The Rio you must see
O melhor do Rio | Rio’s top attractions
Onde comer | Where to eat
Tradição em Copacabana | Tradition in Copacabana
Não deixe de ver | Must see
Restaurantes dos Museus | Museum’s restaurants
22.
Capa | Cover
TED Global
80.
O que fazer | What to do
Rua do Lavradio
Este mês | This month
Em breve | Upcoming events
O que fazer | What to do
22
42
56
68
80
88
100
117
Serviços | Services
Informações úteis | Useful information
Mobilidade | Mobility
118
127
Coordenação e Edição |
Coordination and Edition - Wanda
Moreira Rocha (jornalista
responsável 19224-DRT/RJ) e | and
Daniel Brick
Criação e Diagramação | Graphic
Design - Daniel Brick, Carolina Porto
e | and Mariana Almeida
Reportagens | Reports - Clarice
Loureiro, Juliana Muniz e | and
Katharina Farina.
Pesquisa e Revisão | Research
and Revision - Felipe Martins, Vera
Maria von Jess Pereira e | and
Francisco Júnior
Fotógrafo | Photographer Alexandre Macieira
Textos em inglês | English texts Katharina Farina e | and
Insight Language
Capa | Cover - TED Global 2014 Poster, A. Micah Smith
Impressão | Print - Ediouro
Tiragem da Edição Outubro 2014 |
October 2014 Edition issue - 100.000
Endereço para correspondência |
Mailing Address - Praça Pio X, 119 /
10º - Centro | Downtown - 20.040020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil
- Tel. (55 21) 2976-7317
[email protected]
[email protected]
A Revista Guia do Rio foi editada
com base nos dados fornecidos à
RIOTUR, que não se responsabiliza
por eventuais alterações efetuadas
após a impressão. | The Rio Guide
Magazine is produced on the basis
of information supplied to RIOTUR,
which takes no responsibility for any
modification occuring after the
magazine has gone to print.
Distribuição gratuita |
Free distribution
88.
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
Dicas do Guia | Guide Tips
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Texto: | Text: Clarice Loureiro
Texto: | Text: Juliana Muniz
Maracanãzinho
recebe UFC 179
NBA Global Games está
de volta à cidade
Maracanãzinho gets UFC 179
NBA Global Games are back in town
UFC
Divulgação
Serviço | Service
UFC 179
Maracanãzinho – Rua Professor
Eurico Rabelo, s/nº - Maracanã
25 de outubro às 20h30 | October
25th at 8.30pm
Ingressos | Tickets: R$95 a | to
R$1600
Astros do basquete voltam ao Rio para a pré-temporada do NBA Global Games 2014. A partida
será entre o Miami Heat e o Cleveland Cavaliers
no sábado, 11, na HSBC Arena. O anfitrião do
jogo será o brasileiro Anderson Varejão, um dos
principais nomes dos Cavs - como é chamado o
time de Cleveland -, e que já está em sua décima
temporada na NBA. O evento, que tem como
objetivo aproximar os fãs de basquete do mundo
todo, será realizado em mais três países: Alemanha, Turquia e China. É a segunda vez que o Rio
de Janeiro recebe o NBA Global Games, o
primeiro jogo foi entre o Chicago Bulls e o
Washington Wizards em outubro de 2013.•
Stars of world basketball are back in Rio for the
preseason of the 2014 NBA Global Games. The
match will be between Miami Heat and the Cleveland
Cavaliers, on Saturday, October 11th Anderson
Varejão, one of the leading names for the Cavs - as
the Cleveland team is popularly known - and now in
his tenth season in the NBA. The event, which aims
to bring basketball fans together around the world,
will be held in three other countries: Germany, Turkey
and China. It is the second time Rio de Janeiro has
hosted a league game, the first being between the
Chicago Bulls and the Washington Wizards in
October 2013, at the HSBC Arena. The game’s host
will be the Brazilian. •
NBA
Divulgação
www.ticketsforfun.com.br
www.ufc.com.br
Dois anos e nove meses após a primeira luta entre
José Aldo e Chad Mendes, que acabou com vitória
por nocaute do brasileiro, os dois voltam a se
reencontrar pela disputa do cinturão em 25 de
outubro. Desta vez em um dos berços do MMA no
Brasil, o Maracanãzinho. O UFC volta ao Rio pela
quinta vez e, além da revanche entre o campeão dos
penas José Aldo e o desafiante e número 1 da
categoria Chad Mendes, recebe o duelo entre o
brasileiro Glover Teixeira e o americano Phil Davis.
Outras lutas também estão previstas para a noite. O
evento terá início às 20h30, com o card principal
previsto para meia-noite. Os portões abrem para o
público a partir das 18h30.•
Two years and nine months after the first fight
between Jose Aldo and Chad Mendes, which ended
in a Brazilian knockout, the two meet again in a title
fight on October 25th the Maracanãzinho. This time,
it’s in one of the homes of MMA in Brazil.The UFC is
returning to Rio for the fifth time and, in addition to the
rematch between featherweight champion Jose Aldo
and No.1 challenger Chad Mendes, the bill contains
the duel between Brazilian Glover Teixeira and
American Phil Davis. Other fights are also planned for
the evening. The event will start at 8:30pm, with the
main attraction scheduled for 12:00pm. The gates will
be open to the public from 6:30pm.•
Serviço | Service
NBA Global Games Rio 2014
Sábado, 11 de outubro, às 16h | Saturday, October
11th at 4pm
HSBC Arena - Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401
- Barra da Tijuca
Ingressos | Tickets:R$40 a | to R$800
www.tudus.com.br
10
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
11
Dicas do Guia | Guide Tips
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Texto: | Text: Katharina Farina
Livro, leve e solto
Loose and light letters
É difícil acreditar que a Biblioteca Parque Estadual foi
fundada em 1873 pelo imperador Dom Pedro II.
Reinaugurado há seis meses com um novo prédio
anexo, o espaço é moderno de ponta a ponta. A ideia
é acabar com a tradição de simplesmente sentar e
estudar, criando um lugar confortável para se apreciar
o acervo que inclui mais de 200 mil livros e 20 mil
filmes. Dá até para “praticar o nadismo” no espaço do
ócio, como a equipe da biblioteca gosta de dizer.
O novo planejamento pretende incluir qualquer tipo
de leitor: todas as seções são acessíveis a cadeirantes, através de rampas e elevadores (dois no prédio
principal e um anexo). Há também uma área
dedicada a leitores com necessidades especiais,
onde ficam máquinas que facilitam a leitura para
cegos e pessoas com baixa visão, além do acervo
em braille da biblioteca.
It’s hard to believe that Biblioteca Parque Estadual
(State Park Library) was founded in 1873 by Brazilian
emperor Dom Pedro II. Reinaugurated six months
ago with a new annex building, the space is modern
from one end to the other. The idea is to end the
tradition of simply sitting down and studying by
creating a comfortable place to appreciate the
archives the include over 200 thousand books and
20 thousand movies. You can also “practice nadism”
(doing nothing) in the leisure area, as the library’s
staff like to say.
A área mais tradicional (e silenciosa) que restou é o
mezanino, onde ficam as mesas de estudo e os
computadores com acesso a internet. Lá, também fica
o balcão de empréstimos; para pegar um livro da
biblioteca, é preciso se cadastrar com um documento
de identidade (com foto) e um comprovante de
residência. Outro legado da antiga BPE que permanece hoje se chama Guanabarina, em alusão ao tempo
em que a cidade do Rio era o Estado da Guanabara:
um acervo de livros e revistas antigos e raros, que
exige cuidado especial dos bibliotecários.
Quando visitar a biblioteca, não deixe de conhecer a
área externa, e dar uma passada na cafeteria,
localizada no subsolo. Aproveite para ver os jornais e
revistas da semana na seção de atualidades, que
dividem espaço com livros que ainda podem ser
encontrados em listas de best-sellers. E saia da
Biblioteca se sentindo leve como a página de um livro. •
The most traditional (and silent) area that’s left is the
mezzanine, where the study tables and computers
with internet access are. The loans counter is also
there; to borrow a book from the library, you have to
sign up with an ID document (that has a picture) and a
residence checking copy. Another legacy that remains
from the old BPE is called Guanabarina, in allusion to
the time when Rio was a state of its own called
Guanabara: an archive of ancient books and magazines that require special attention from the librarians.
When you visit the library, make sure you get to know
the external are, and stop by the cafe located
underground. It’s an opportunity to check out the
week’s papers and magazines in the News section,
that share room with books that are still on the top of
the best-sellers lists. And leave the library feeling as
light as the page of a book. •
The goal of the new planning is to include all sorts of
readers: every section is wheelchair accessible, through
ramps and elevators (two in the main building and one
in the annex). There is also an area dedicated to
readers with special needs, where there are machines
that ease the reading process for people with eyesight
disabilities, besides the library’s braille archives.
Biblioteca Parque
Biblioteca Parque
Divulgação
Divulgação
Serviço | Service
Biblioteca Parque
Estadual
Av. Presidente Vargas, 1261 –
Centro
2332-7225
http://www.bibliotecasparque.org.br/
faleconosco.bpe@
bibliotecasparque.rj.gov.br
Terça a Domingo, das 10 às 20h |
Tuesdays to Sundays, from 10am
to 10pm
Como chegar | How to get there:
De metrô | By subway: linhas 1 e 2,
estações Presidente Vargas ou
Central | lines 1 and two, get off at
Presidente Vargas or Central station
Biblioteca Parque Estadual
12
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
Biblioteca Parque
Divulgação
Biblioteca Parque
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
13
Dicas do Guia | Guide Tips
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Texto: | Text: Juliana Muniz
Texto: | Text: Clarice Loureiro
30 Seconds to Mars
na Fundição
Barra da Tijuca recebe
Casa Cor até dezembro
30 Seconds to Mars at the Fundição
Barra da Tijuca to host Casa Cor until December
30 Seconds to Mars
Casa Cor
Divulgação
Serviço | Service
Serviço | Service
30 Seconds To Mars
Casa Cor
Sábado e Domingo, 18 e 19 de outubro,
às 22h | Satuday and Sunday, October
18th and 19th, at 10pm
Fundição Progresso - Rua dos Arcos, 24
- Centro
Ingressos | Tickets: R$70 a R$440
www.fundicaoprogresso.com.br
www.livepass.com.br/30-seconds-to-mars
Após se apresentar no Rock in Rio 2013, a banda
californiana 30 Seconds To Mars está de volta ao Rio
para dois shows nos dias 18 e 19, na Fundição
Progresso. Formado pelo premiado ator Jared Leto,
seu irmão Shannon Leto e Tomo Milicevic, o grupo se
firmou no cenário musical com o primeiro álbum,
lançado em 2002, que vendeu mais de dois milhões
de cópias. No repertório não irão faltar sucessos
como “A Beautiful Lie”, “This is war” e “The Kill”, além
de canções do novo álbum Love, Lust, Faith +
Dreams, lançado em maio de 2013.•
14
rioguiaoficial.com.br
After performing at the 2013 Rock in Rio, the Californian band “30 Seconds To Mars” is back in Rio for two
shows, on October 18th Founded by award-winning
actor Jared Leto, his brother Shannon Leto and Tomo
Milicevic, the group burst onto the music scene with its
first album, released in 2002, which sold more than
two million copies. The repertoire will include such hits
as “A Beautiful Lie”, “This Is War” and “The Kill”, plus
songs from the new album, Love, Lust, Faith +
Dreams, released in May 2013.•
Divulgação
Casa Shopping - Avenida Ayrton
Senna, 2150 - Barra da Tijuca
2108-8000
De 29 de outubro a 7 de dezembro |
From October 29th to December 7th
No final do mês começa a 24° edição do maior evento
de decoração da cidade, o Casa Cor. Este ano, o
espaço de mais de 4 mil m² será instalado no novo
prédio do Casa Shopping, ocupando dois pavimentos
do lugar. Serão criados ambientes para três tipos
diferentes de moradias: lofts, estúdios e apartamentos. Todos em pequenas e médias metragens, entre
60 e 120 m². Usando desde os novos avanços
tecnológicos até a nossa arte popular, as 44 equipes
de profissionais, entre arquitetos, decoradores e
paisagistas, terão o desafio de projetar “a casa
contemporânea brasileira”, que vem se tornando cada
vez mais cosmopolita. Uma novidade da Casa Cor
Rio 2014 será o uso do rooftop do prédio como área
de entretenimento. Um terraço enorme e aberto que
vai abrigar restaurantes, bares e lojinhas, além de
decks e jardins. •
The end of the month sees the start of the 24th edition
of the city’s largest interior decoration event, the Casa
Cor (literally ‘House Color’). This year, the installations,
occupying more than 4,000 m2, will be set up on two
floors of the new building in the Casa Shopping mall.
Environments representing three types of home will
be created: lofts, studios and apartments, ranging
from small to medium area, between 60m and 120 m.
Using new technological advances and even Brazilian
art, the 44 teams of professionals, including architects,
interior designers and landscapers, have been given
the challenge of designing “the Brazilian contemporary
home”, which is becoming increasingly cosmopolitan.
One novelty of the 2014 Casa Cor Rio will be the use
of the building’s rooftop as an entertainment area. And
a huge open terrace will house restaurants, bars and
shops, as well as decks and gardens.•
rioguiaoficial.com.br
15
Dicas do Guia | Guide Tips
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Texto: | Text: Juliana Muniz
Petiscos com toques
especiais em Laranjeiras
Snacks with a special touch in Laranjeiras
recheio de queijo com cebola confit e mel de
tomilho ou carne assada (R$5), e a moqueca thai
com linguado, manga e capim limão, servida com
arroz de côco e coentro (R$32). De terça a sexta
tem almoço executivo das 12h às 16h; aos
sábados é dia de carne assada com creme de
baroa e farofa panko de alecrim (R$38), e aos
domingos, a pedida é a feijoada DOC (R$39). Na
parte do cardápio nomeada “Para ressaca”, o
cliente pode escolher entre o brigadeiro de paçoca
(R$12), a mousse de chocolate com cachaça
(R$15) e o bolo de aipim com doce de leite e coco
queimado (R$14). •
Boteco Doc
Boteco Doc
Há cerca de um ano, o espaço que abrigava um
restaurante de comida japonesa deu lugar ao
Boteco D.O.C, vencedor na categoria de Melhor
Pé-Limpo no Prêmio Rio Show de Gastronomia
deste ano. A carta de cervejas, com cerca de 50
rótulos nacionais e internacionais era para ser o
forte da casa, mas as comidinhas com toques
criativos, elaboradas pelos chefs Gabriel Carvalho
e Diogo Scot, sairam na frente. O menu, apresentado em pranchetas, traz delícias como o trio de
mini burger com cebola caramelizada no balsâmico e cheddar derretido (R$19), os pastéis com
16
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
honey or roast beef (R$5), and a Thai fish stew with
sole, mango and lemongrass, served with coconut
rice and coriander (R$32). Business lunch is served
on Tuesdays to Fridays, from 12am to 4pm; Saturday
is the day for roast beef with cream of parsnip and
cassava meal with rosemary (R$38), and on Sundays,
the dish of the day is the DOC feijoada, a variation on
the traditional Brazilian beans and pork stew (R$39).
In the menu section labeled “For hangovers”, the
customer can choose between the peanut brigadeiro,
a chocolate and condensed milk dessert (R$12),
chocolate mousse with cachaça, the Brazilian rum
(R$15) or cassava cake with caramelized milk and
burnt coconut (R$14).•
Boteco Doc
Alexandre Macieira
Boteco Doc
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
About a year ago, a Japanese restaurant made way
for the Boteco D.O.C, winner of the No-Frills category
in this year’s Rio Gastronomy Show Awards. The list of
beers, with around 50 Brazilian and imported brands,
was supposed to be their greatest strength, but the
food, with creative touches by the chefs Gabriel
Carvalho and Diogo Scott, has leapt to the front. The
menu, presented on boards, offers delights such as
the trio of mini burger with onion caramelized in
balsamic vinegar and melted cheddar (R$19), savory
pastries stuffed with cheese, onion confit and thyme
Serviço | Service
Boteco D.O.C
Rua das Laranjeiras, 486 3486-2550
Laranjeiras Ter a sex, 12h à 00h, sábado, 13h à
1h e domingo, 13h às 19h |
Tuesdays to Fridays, midday to
midnight, Saturdays, 1pm to 1 am
and Sundays,1pm to 7pm
rioguiaoficial.com.br
17
Dicas do Guia | Guide Tips
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Texto: | Text: Clarice Loureiro
Texto: | Text: Clarice Loureiro
Exposição Ilusões
chega À Casa Daros
Godofredo: comida boa
e música de qualidade
Illusions exhibition comes to Casa Daros
Godofredo: good food and good music
Casa Daros
Divulgação
Godofredo
Divulgação
Serviço | Service
Exposição Ilusões
Até de fevereiro de 2015
Casa Daros - Rua General
Severiano, 159, Botafogo
2138-0850
Qua a Sab, 11h às 19h - Dom
e feriados, 11h às 18h
| Wed-Sat,11am-7pm - Sun and
holidays, 11am-6pm
Ingresso | Tickets : R$12,00 /
Idosos e estudantes com
mais de 12 anos: R$6,00 |
Senior citizens and students
over 12: R$ 6.00
Quartas-feiras: entrada gratuita
| Wednesdays: free entrance
www.casadaros.net
Exposição Iluções
Divulgação
Ocupando todo o espaço de exposição principal
da Casa Daros, a mostra Ilusões apresenta
cerca 50 obras de 11 artistas, pertencentes à
Coleção Daros Latinamerica, de Zurique, Suíça,
até fevereiro do ano que vem. O circuito que
compreende a exposição pretende, a partir de
instalações, vídeos, fotografias, desenhos e
objetos, provocar no espectador a ideia de
ilusão com uma abordagem lúdica e bem-humorada. Poderão ser vistas obras dos artistas
colombianos Fernando Pareja & Leidy Chavez,
do brasieliro José Damasceno, dos cubanos
José Toirac e Los Carpinteros (Marco Antonio
Castillo Valdés e Dagoberto Rodríguez Sánchez), dos argentinos Leandro Erlich e Liliana
Porter, do uruguaio Luis Camnitzer, e dos
mexicanos Mauricio Alejo e Teresa Serrano.•
18
rioguiaoficial.com.br
Occupying the whole of the main exhibition area at
Casa Daros, Illusions features some 50 works, by
11 artists, belonging to the Daros Latinamerica
Collection, based in Zurich, Switzerland, which will
be on display until February next year. The exhibition aims to convey the idea of illusion to the viewer,
through installations, videos, photographs, drawings
and objects, presented in a playful and humorous
manner. One can see works by the Colombian
artists Fernando Pareja and Leidy Chavez, the
Brazilian José Damasceno, Cuban artists José
Toirac and Los Carpinteros (Marco Antonio Castillo
Valdés and Dagoberto Rodríguez Sánchez), the
Argentineans Leandro Erlich and Liliana Porter,
Uruguayan Luis Camnitzer and the Mexicans Mauricio Alejo and Teresa Serrano.•
Serviço | Service
Godofredo
Rua Martins Ferreira 48, Botafogo
2537-2191
Horário de funcionamento | Opening
hours: terça a domingo, a partir das
19h | Tue-Sun from 7pm
www.godofredorio.com.br
O ambiente é aconchegante, a decoração apresenta
instrumentos de grandes músicos mineiros e a
cozinha, comandada pelo Chef Renato Costa, traz
um pouco da gastronomia de Minas Gerais para o
Rio. Este é o Godofredo, um bar musical que abriu
há cerca de oito meses em Botafogo, mas já faz
sucesso em Belo Horizonte há quatro anos. A
proposta do músico Gabriel Guedes, filho de Beto
Guedes e também um dos sócios da casa, é
apresentar noites de boa música na cidade. E é
exatamente isso que acontece por lá. De terça a
sábado acontecem shows de bossa nova e música
brasileira, já aos domingos o palco é aberto e é
comum presenciar canjas inesperadas e agradáveis.
O cardápio é recheado de quitutes que misturam a
gastronomia internacional com a mineira. Podemos
destacar o Mix de Pasteizinhos de Angu (couve com
torresmo e bacon, palmito com tomate seco e
cheddar, carne seca com requeijão, queijo com
orégano e frango caipira com requeijão) e os Cones
Crocantes de Camarão (cones de folhas de harumaki com recheio de camarão marinado no capim
limão servidos com molho de pimenta doce e molho
asiático com melaço de romã).•
The atmosphere is cozy, the decor features the
instruments of some of the greatest musicians from
Minas Gerais, and the kitchen, run by Chef Renato
Costa, brings some of the Minas Gerais cuisine to
Rio. This is Godofredo, a music bar that opened in
Botafogo about eight months, but has been successful in Belo Horizonte over the last four years. The aim
of musician Gabriel Guedes, son of Beto Guedes,
who is also one of the owners, is to present the city
with good musical nights. And that’s exactly what is
happening. Tuesday through Saturday, there are
shows of Bossa Nova and Brazilian popular music,
while on Sundays the stage is open and it is common
to see some unexpected and very enjoyable jam
sessions. The menu is full of tasty tidbits that blend
international cuisine with that of Minas Gerais. We
draw attention to the mixed pastries (cabbage with
pork rinds and bacon, hearts of palm with dried
tomato and cheddar, jerked beef with cream cheese,
cheese with oregano, and free-range chicken with
cream cheese) and the crispy shrimp cones
(harumaki cones containing shrimp marinated in
lemongrass, served with sweet pepper sauce and an
Asian sauce with pomegranate molasses).•
rioguiaoficial.com.br
19
Dicas do Guia | Guide Tips
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Texto: | Text: Katharina Farina
Rio à vista!
Duelos de espadas com as crianças e piadas com
os adultos fazem o passeio de quase duas horas
passar em um piscar de olhos. Na volta, os dois
piratas da tripulação disputam o amor de uma das
passageiras em um duelo cômico. A infraestrutura
do barco é completa, incluindo três banheiros,
sendo um acessível a cadeirantes. No bar a bordo,
pode-se comprar cerveja gelada e caipirinha para
os pais, e salgadinhos para as crianças. Diversão
para a família toda! •
Rio at sight!
Sword duels with children and jokes involving the
adult passengers make the almost-two-hour ride go
by in the blink of an eye. On the way back, the crew’s
two pirates battle for the love of one of the passengers in a comic duel. The boat’s infrastructure is
complete, including three bathrooms, one of them
wheelchair accessible. At the bar a board, you can
buy beer and caipirinhas for the parents, and snacks
for the children. Talk about family fun! •
Piratão
Alexandre Macieira
Piratão
Alexandre Macieira
Piratão
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Depois de 30 anos no Balneário Camboriú, o navio
Piratão veio desbravar as águas da Baía de Guanabara. A ideia é fazer um tour bem-humorado por um
dos roteiros mais cariocas que existem. O navio sai às
10 horas do píer Santos Dumont, atrás do aeroporto
de mesmo nome. Dentro da Baía, o trajeto inclui as
praias do Flamengo, de Botafogo e da Urca. Uma vez
que passa o Forte de São João e entra no mar
aberto, é a vez da Praia Vermelha, onde fica o Pão de
Açúcar, e da orla de Copacabana.
After 30 years in the southern coast of Brazil, at
Balneário Camboriú, the Piratão ship came to
discover the waters of Guanabara Bay. The idea is to
take a humorous tour through one of the most
“carioca” places there is. The ship leaves Santos
Dumont Pier at 10am, behind the airport that has the
same name. Within the Bay, the script includes the
beaches of Flamengo, Botafogo and Urca. Once
Forte de São João has passed and the ship is on
open sea, it’s time for Praia Vermelha, where the
Sugar Loaf is, and Copacabana beach.
Serviço | Service
Piratão
Píer Santos Dumont – Av. Almirante Silvio de Noronha, 100 –
2235-8289 / 98049-2463
Centro Não é necessário reservar com antecedência. | There is no
need to book in advance.
www.joiastur.com.br
Piratão
20
Piratão
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
Preço | Tickets: R$140,00/pessoa | person - R$70,00 na baixa
temporada e | off season and R$60,00 em dinheiro | cash
rioguiaoficial.com.br
21
Não deixe de ver | Must-see
Texto: | Text: Clarice Loureiro e | and Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
O Rio que
você não
pode perder
The Rio you must see
Conheça sua natureza, história e cultura
O Rio de Janeiro tem uma cardápio variado quando o assunto
é lugares que você não pode deixar de conhecer. Sejam as
belas praias ou os monumentos históricos e até mesmo o
templo do futebol, você vai encontrar aqui uma lista de
lugares imperdíveis no Rio. E se você já conhece algum deles
- ou todos - vale a pena desvendar novamente seus
encantos. Confira!
Know your history, nature and culture
Rio de Janeiro has a varied menu when it comes to places you
mustn’t miss. Whether it’s the beautiful beaches, the historical
monuments or even the temple of football, you will find here a
list of must-see places in Rio. And if you already know some of
them - or even all of them - it’s still worthwhile taking another
look at their charms. Check them out!
Vista Chinesa
22
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
23
Não deixe de ver | Must-see
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Maracanã
Maracanã
Palco dos mais importantes clássicos do futebol
brasileiro e da final da Copa do Mundo de 2014, o
Maracanã é o terceiro ponto turístico mais visitado
da cidade. Além dos jogos que acontecem com
frequência, o estádio também oferece uma visitação
guiada. Durante o tour, os visitantes têm a chance
de conhecer as tribunas, os vestiários e um dos
gramados mais famosos do futebol. O passeio
continua o mesmo, mas com um visual mais moderno, atividades interativas e espaço infantil. No
acervo, agora pode ser visto o uniforme usado por
Garrincha na Copa de 1962 e na área interativa, o
público pode fazer gols no pênalti virtual, escutar
sons da construção do estádio e das torcidas no
Maracasom, e ver um modelo do estádio impresso
em 3D. O passeio pode ser feito na companhia de
um guia ou sozinho - com auxílio de um audioguia,
disponível em português, inglês e espanhol; ou,
ainda, do aplicativo gratuito Tour Maracanã. Veja o
serviço na página 43.
24
rioguiaoficial.com.br
The scene of the most important classics in Brazilian
football and the stage for the 2014 World Cup final,
the Maracanã stadium is the city’s third most visited
tourist attraction. Besides the busy schedule of
games, the stadium also offers guided visits. During
the tour, visitors get the chance to see the grandstands, the changing rooms and one of football’s
most famous pitches. The tour is essentially the
same, but the stadium has a more modern look,
interactive activities and a children’s area. In the
collection, you can now see the kit worn by Garrincha in the 1962 World Cup and in the interactive
area, the public can score virtual penalties, hear the
sounds of the stadium construction and of the
supporters in full voice, over the Maracasom, and
see a printed 3D model of the stadium. The tour can
be done in the company of a guide or by yourself with the help of an audio guide, which is available in
Portuguese, English or Spanish; or there is even a
free Maracanã Tour app.See the service on page 43.
Maracanã
Maracanã
Maracanã
Maracanã
rioguiaoficial.com.br
25
Não deixe de ver | Must-see
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Jeep Tour
Desde 1992, a Jeep Tour oferece passeios a bordo
de um jipe, com trajetos que exploram a natureza e a
cultura do Rio. Os tours são acompanhados por
guias e vão desde um passeio pela rica flora do
Jardim Botânico, até um roteiro pelo centro histórico
carioca, passando pelas construções antigas do
Centro, a Lapa e o charmoso bairro de Santa Teresa.
Destaque para as opções que levam ao Corcovado,
Pão de Açúcar e Floresta da Tijuca - a maior floresta
urbana do mundo. Além dos trajetos pelos principais
pontos turísticos da cidade, a empresa também leva
grupos de turistas para conhecer a favela da Rocinha
- a maior da América Latina. Todos os tours duram
de duas à oito horas e têm pausa para explorar os
atrativos e tirar fotos. Veja o serviço na página 48.
Since 1992, the Jeep Tour has offered tours aboard
a jeep, with routes that explore nature and the
culture of Rio. The tours are accompanied by guides
and range from a stroll through the rich flora of the
Botanical Gardens to a program visiting Rio’s
historical center and taking in the old buildings
downtown, Lapa and the charming neighborhood of
Santa Teresa. Other highlights are the tours that take
in the Corcovado, the Sugar Loaf mountain and the
Tijuca Forest - the world’s largest urban forest. In
addition to the tours of the city’s main sights, the
company also takes groups of tourists to the
Rocinha favela - the largest slum in Latin America.
The routes last from two to eight hours and there is
time to explore the attractions and take pictures. See
the service on page 48.
Aterro do Flamengo
Arcos da Lapa
Escadaria Selarón
Lounge Paineiras
Vista Chinesa
Museu Nacional
26
Cascatinha Taunay
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
27
Não deixe de ver | Must-see
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Corcovado
Considerada uma das sete maravilhas do mundo
moderno, o Cristo Redentor é a maior e mais
famosa escultura Art Déco do mundo e é o ponto
turístico mais visitado do Rio. Inaugurada em 1931,
a atração fica no topo do morro do Corcovado e
possui 38 metros - oito do pedestal e 30 da estátua.
Em 2002, a atração ganhou três elevadores
panorâmicos e quatro escadas rolantes. O acesso
pode ser feito por meio do Trem do Corcovado, que
passa pela Floresta da Tijuca, ou pelo sistema de
vans autorizadas que partem do Largo do Machado
e da Praça do Lido, em Copacabana. Confira o
serviço na página 46.
Considered one of the seven modern wonders of the
world, the statue of Christ the Redeemer is the largest
and most famous Art Deco sculpture in the world and
is the most popular tourist attraction in Rio. Inaugurated in 1931, the attraction sits atop the Corcovado
mountain and adds an extra 38 meters in height - eight for the pedestal and 30m for the statue. In 2002,
three panoramic elevators and four escalators were
installed. Access can be by the Corcovado train,
passing through the Tijuca Forest, or by authorized
vans departing from Largo do Machado, in Flamengo,
or Praça do Lido, in Copacabana. See the service on
page 46.
Trem do Corcovado
Trem do Corcovado
Trem do Corcovado
Cristo Redentor
28
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
29
Não deixe de ver | Must-see
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Praias e Quiosques
Quiosque Coisa Carioca
Nada melhor do que passar o dia em um dos
cartões-postais preferido de cariocas e turistas: a
praia. Não precisa estar no verão para o sol
aparecer e as areias ficarem lotadas. A Praia de
Copacabana é famosa pelos mosaicos de seu
calçadão e pelo espetáculo de fogos no Réveillon.
There’s nothing better than spending the day at one of
the city’s favorite locations, for cariocas and tourists alike:
the beach. It does not have to be summer for the sun to
appear and the sand to become crowded. The
Copacabana beach is famous for its sidewalk mosaics
and the spectacle of its New Year’s Eve firework display.
Os quiosques espalhados na orla até o Leme
oferecem tira gostos e chope gelado, ao som de
música ao vivo que vai do samba ao jazz. A Praia de
Ipanema é o point de gente descolada e moderna.
Logo ao lado, na Praia do Arpoador, o público se
reúne todo fim de tarde para aplaudir o pôr do sol
com o Morro Dois Irmãos ao fundo. Já as praias da
Barra, Macumba e Prainha, na zona oeste, são
perfeitas para a prática do surf. Veja o serviço na
página 46.
The kiosks scattered along the seafront, as far as
Leme, offer snacks and cold draft beer while listening
to live music that ranges in style from samba to jazz.
The Ipanema beach is the meeting point for the
sophisticated modern set. Right next door, at the
Arpoador beach, the public gathers every evening to
applaud the sunset, with the Dois Irmãos mountain
framed against the changing colors. Meanwhile, the
beaches of Barra, Macumba and Prainha, in the
western zone, are perfect for surfing. See the service
on page 46.
Quiosque Skol
Barra da Tijuca
Praia de Copacabana
30
rioguiaoficial.com.br
Quiosque Espaço Ox | Leme
Praia de Ipanema
rioguiaoficial.com.br
31
Não deixe de ver | Must-see
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Pão de Açucar
Pão de Açucar
Pão de Açucar
Pão de Açúcar
Para quem quer ver a cidade de um belo ângulo, a
dica é visitar o Pão de Açúcar. Partindo da Praia
Vermelha, os visitantes pegam o primeiro bonde que
liga o morro da Babilônia ao Morro da Urca, e de lá
um segundo bondinho os leva até o topo do Morro
do Pão de Açúcar, que fica a 396 metros do nível do
mar. Do alto dos dois morros se descortina uma
deslumbrante paisagem da cidade, incluindo a
enseada de Botafogo, a orla de Copacabana e a
entrada da Baía de Guanabara.
Frequentemente, o anfiteatro localizado no alto do
Morro da Urca é palco de shows e eventos noturnos,
aliando divertimento a um belíssimo visual das luzes
da cidade. Inaugurado em 1912, o Bondinho do Pão
de Açúcar foi o primeiro teleférico do Brasil e terceiro
no mundo, ligando o Morro da Urca ao Morro do Pão
de Açúcar. Desde então milhões de pessoas já fizeram
o bucólico passeio no bondinho. Veja o serviço na
página 43.
Pão de Açucar
Pão de Açucar
For those who want to see the city from a beautiful
angle, our tip is to visit the Sugar Loaf. Starting from
the Vermelha beach, visitors take the first cable car
that connects Babilônia hill to the Urca hill, and from
there a second cable car takes you to the top of the
Sugar Loaf mountain, which is 396 meters above sea
level. From the top of these hills, a breathtaking city
landscape unfolds, taking in Botafogo bay, Copacabana beach and the entrance to Guanabara Bay.
The amphitheater located at the top of Urca hill
frequently hosts shows and other nocturnal events that
combine fun with a fantastic view of the city lights.
Inaugurated in 1912, the Sugar Loaf cable car was the
first in Brazil and the third in the world, connecting the
Urca hill to the Sugar Loaf mountain. Since then,
millions of people have made this bucolic trip. See the
service on page 43.
Pão de Açucar
32
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
33
Não deixe de ver | Must-see
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Jardim Botânico
Quem quiser aproveitar o silêncio e o verde das
árvores do Rio vai curtir o passeio pelo Jardim
Botânico. Fundado em 1808 pelo imperador D.
João VI, o local é uma ótima opção para conhecer a
diversidade de espécies de plantas nacionais e de
outros países. Com área total de 137 hectares,
sendo 54 de área cultivada, o Jardim Botânico
abriga coleções raras de bromélias e orquídeas,
além de árvores centenárias e flores exóticas. Por lá
também podemos ver diversas obras de arte, com
destaque para as estátuas de Eco e Narciso de
Mestre Valentim, e o Portal da Academia de Belas
Artes, projetado por Grandjean de Montigny. Outro
ponto especial é o Jardim Japonês, criado em 1935
a partir da doação de 65 espécies de plantas típicas
do Japão. O Museu do Meio Ambiente e o Espaço
Tom Jobim, palcos de shows, exposições e eventos
culturais importantes da cidade, completam o time
de atrações do espaço. Veja o serviço na página 44.
Those who enjoy the tranquil greenery of a park will
enjoy a stroll through Rio’s Botanical Gardens,
founded in 1808 by Emperor Dom João VI. It is a
great opportunity to learn about the diversity of
species of Brazilian plants, as well as many from other
countries. With a total area of 137 hectares, of which
54 are cultivated, the Botanical Gardens contains rare
collections of bromeliads and orchids, as well as other
exotic flowers and a number of ancient trees. One can
also view various works of art, notably the statues of
Echo and Narcissus, by Mestre Valentim, and the
portico of the old Academy of Fine Arts, designed by
Grandjean de Montigny. Another special attraction is
the Japanese Garden, created in 1935 as a result of
the donation of 65 species of plants typical of Japan.
The Museum of the Environment and the Tom Jobim
Salon are venues for shows, exhibitions and other
important cultural events in the city and complete the
set of attractions offered by the gardens. See the
service on page 44.
Jardim Botânico
Jardim Botânico
Jardim Botânico
34
Jardim Botânico
Jardim Botânico
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
35
Não deixe de ver | Must-see
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Conhecida como a “Pequena África”, a região
portuária também foi um dos principais pontos de
chegada de negros ao Brasil no período da escravidão. A influência dos africanos se perpetuou por ruas,
calçadas e casas ao longo de toda esta área e deu
origem ao mais carioca dos ritmos: o samba. Saudando a história do ritmo, atualmente jovens sambistas se
reúnem na Pedra do Sal às segundas e sextas formando animadas rodas de samba com entrada gratuita.
Veja o serviço nas páginas 49, 50 e 51.
Once known as “Little Africa”, the dock area was
one of the main points of arrival in Brazil of African
slaves. The African influence was perpetuated in
streets and homes throughout the area and gave rise
to the most carioca of rhythms: samba. In tribute to
these origins, young samba artists gather at the
Pedra do Sal on Mondays and Fridays to form lively
samba circles. Admission is free. See the service on
page 49,50 and 51.
Museu de Arte do Rio
Zona Portuária
Da Praça Mauá ao Santo Cristo: este é um passeio
que une tradição e modernidade na cidade. Uma das
principais portas de entrada do Rio, a Zona Portuária
passa por um intenso processo de resgate de sua
história com o projeto Porto Maravilha. Graças a este
projeto foram redescobertas verdadeiras relíquias do
Rio como o Cais da Imperatriz, o Jardim Suspenso
do Valongo e a Casa da Guarda. Por ali, os visitantes
podem desfrutar de momentos agradáveis na
exposição permanente Meu Porto Maravilha, que
conta com plataformas interativas para apresentar ao
público um apanhado da história da cidade, além de
perspectivas de seu futuro.
A tour from Praça Mauá to Praça Santo Cristo combines
the tradition and modernity of Rio. One of the main
access points to Rio, the dock area is undergoing a
vigorous process aimed at restoring its historical heritage
through the “Porto Maravilha” project. Thanks to this
project, precious relics of Rio have been rediscovered,
such as the Cais da Imperatriz, the Valongo Hanging
Gardens, the Casa da Guarda and one of Brazil’s first
public toilets, now a tourist information center. On the
route, visitors can enjoy the permanent exhibition “Meu
Porto Maravilha”, which features interactive platforms to
give the public an overview of the city’s history and of its
future prospects.
As modificações também alcançam a parte cultural do
porto, e seu primeiro marco está fincado na Praça
Mauá. Instalado em dois prédios de características
heterogêneas - o Palacete D. João VI, construído no
século XVIII e o antigo hospital da Polícia Militar - o
Museu de Arte do Rio (MAR) foi inaugurado em março
de 2013. Com 15 mil m2 de área, o MAR é um museu
totalmente dedicado ao Rio de Janeiro, seus costumes,
seus hábitos e sua cultura. Do alto do prédio que abriga
a Escola do Olhar - espaço voltado à educação - o
turista tem a oportunidade de observar uma das vistas
mais bonitas de toda a cidade: a Baía de Guanabara.
The changes are also affecting the cultural side of the
dock area and the first landmark is in Praça Mauá.
Housed in two buildings of very different styles - the
Palacete D. João VI, built in the eighteenth century, and
a former State Police hospital - the Rio Art Museum (in
Portuguese MAR, which means ‘sea’) was inaugurated
in March 2013. With 15,000 m2 is a museum entirely
devoted to Rio de Janeiro, its customs, its habits and
its culture. From the top of the building that houses the
Escola do Olhar - dedicated to education – tourists can
enjoy one of the city’s most beautiful views: looking out
over the Guanabara Bay.
36
rioguiaoficial.com.br
Zona Portuária
Porto Maravilha
Zona Portuária
Zona Portuária
rioguiaoficial.com.br
37
Não deixe de ver | Must-see
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Seguindo pela Rua Araújo Porto Alegre em direção à
Av. Primeiro de Março, encontram-se as grandiosas
construções do Ministério da Fazenda e do antigo
Ministério da Educação. Chegando à Praça XV,
podemos ver o Paço Imperial e o Arco do Teles, com
seus antigos casarões que abrigam restaurantes e
bares. Seguindo adiante é possível conhecer os
Centros Culturais dos Correios e do Banco do Brasil,
além da Casa França-Brasil, que realizam grandes
exposições regularmente. Para finalizar o passeio, vá
à Igreja da Candelária, uma das mais belas contruções da cidade, datada do século XVIII e que
aparece imponente no final da Av. Presidente Vargas.
Going along Rua Araújo Porto Alegre towards Avenida
Primeiro de Março you come across the magnificent
buildings of the Ministry of Finance and the former
Ministry of Education. When you get to Praça XV, you
can see the Imperial Palace and the Arco do Teles, with
its historical buildings that have been turned into
restaurants and bars. Further ahead, you can visit the
cultural centers of the Brazilian Post Office and Banco
do Brasil, as well as the Casa França-Brasil, where
major exhibitions are regularly held. To end the tour, go
to the Candelária Church, one of the most beautiful
buildings in the city, dating from the eighteenth century,
which stands impressively at the end of the broad
Avenida Presidente Vargas.
Cinelândia
Centro Histórico
Em meio ao mar e às montanhas, há um apanhado
de construções que contam a verdadeira história
do Rio e muitas delas estão entre a Cinelândia e a
Candelária, no Centro da cidade. E o melhor é que
você pode conhecer esta região a pé. Comece o
passeio pela Cinelândia. Como o nome nos faz
deduzir, a Praça Marechal Floriano ganhou o
carinhoso apelido por abrigar as principais salas de
cinema do Rio há pouco mais de oito décadas. Em
seu entorno estão importantes construções como
o Theatro Municipal, o Museu Nacional de Belas
Artes, a Biblioteca Nacional, o Centro Cultural
Justiça Federal e o Palácio Pedro Ernesto, que
abriga a Câmara dos Vereadores. Você também
pode aproveitar para conhecer o bairro mais
boêmio do Rio, que fica a pouco mais de uma
quadra dali. É lá que ficam os Arcos da Lapa,
antigo aqueduto que abastecia o centro da cidade,
e o bairro de Santa Teresa, que hoje é um dos
principais cartões postais cariocas.
Between the sea and the mountains there are a
number of buildings that tell the story of Rio and
many of these are situated between Cinelândia and
Candelária, in the city centre. And the best thing is
that you can get to know this region on foot. Start
your tour at Cinelândia. As the name suggests,
Praça Marechal Floriano earned its affectionate
nickname because it was the location of Rio’s
leading cinemas for just over eight decades. Around
the square are important buildings such as the
Municipal Theater, the National Museum of Fine Arts,
the National Library, the Federal Supreme Court
Cultural Center and the Pedro Ernesto Palace, which
houses the City Council. You can also take the
opportunity to see the most free and easy neighborhood in Rio, which is little more than a block
away. It is there that you can find the Arcos da Lapa,
the old aqueduct that supplied the city center and
now carries a tramline to the district of Santa Teresa,
which offers some of Rio’s most famous scenery.
Palácio Capanema
Palácio Pedro Ernesto
38
rioguiaoficial.com.br
Igreja da Candelária
Centro Cultural Justiça Federal
rioguiaoficial.com.br
39
Não deixe de ver | Must-see
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Rio ao Vivo
Se você está em dúvida de qual lugar conhecer
primeiro ou quer saber como está o local que você
escolheu para visitar, uma boa dica é se conectar no
Rio ao Vivo. O nome não poderia ser mais explicativo: na plataforma de transmissão, vários locais
podem ser vistos em tempo real e, com apenas um
clique, você pode ter imagens das praias cariocas,
da Lapa, do fim de tarde na Lagoa Rodrigo de
Freitas, do entorno do Maracanã e da entrada para o
trem do Corcovado. Além disso, é possível dar
aquela espiada em alguns eventos que a cidade
recebe. Fique por dentro no site www.rioaovivo.com.
br ou baixe o aplicativo “Rio ao Vivo” dísponível para
Android e iOS.
If you are in doubt about where to go first or
wonder what the spot you have chosen to visit is
like, a good tip is to connect to Rio ao Vivo. As the
name suggests, it is a transmission platform
showing many locations that can be viewed in real
time. With just one click, you can see images of
Rio’s beaches, Lapa, the late afternoon at Lagoa
Rodrigo de Freitas, the surroundings of the
Maracanã stadium and the entrance for the train
to the Corcovado. Additionally, you can take a
peek at some of the events that the city is hosting.
Keep up with what is going on through the
website www.rioaovivo.com.br or download the
“Rio Ao Vivo” application for Android and iOS.
Copacabana
Lagoa Rodrigo de Freitas
40
rioguiaoficial.com.br
screenshot
Tijuca - Rua Uruguai
Rua do Lavradio
screenshot
Maracanã
Praia da Macumba
screenshot
screenshot
screenshot
Lagoa Rodrigo de Freitas
screenshot
Praia da Barra
screenshot
Trem do Corcovado
screenshot
Copacabana
Leblon
screenshot
Ipanema
screenshot
screenshot
screenshot
rioguiaoficial.com.br
41
Não deixe de ver | Must-see
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
O Melhor do Rio
Pão de Açúcar | Sugar Loaf
Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação |
Information: - 2546-8400
www.bondinho.com.br
Rio’s Top Attractions
Corcovado
Rua Cosme Velho, 513
Cosme Velho - 2558-1329
Informações - Parque Nacional da Tijuca |
Information - Parque Nacional da Tijuca
Admnistration - 2492-2252 / 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br/corcovado
Maior e mais famosa escultura Art Déco
do mundo, a estátua do Cristo Redentor
começou a ser planejada em 1921 e foi
desenvolvida pelo engenheiro Heitor da
Silva Costa. Os desenhos foram levados
para a França, aos cuidados do escultor
polonês Paul Landowski. É um dos
principais pontos turísticos do Rio. Está
situado no Parque Nacional da Tijuca, com
710 metros de altura, de onde se pode
apreciar uma das mais belas vistas da
cidade. | The statue of Christ the Redeemer,
the largest and most famous Art Déco
sulpture in the world, began to be planned
in 1921 and was developed by engineer
Heitor da Silva Costa. The drawings were
taken to France, to Polisk sculptor Paul
Landowski. It is located at the Tijuca
National Park, 710 meters high and giving a
sweeping panorama of sea and mountain,
a world famous vista. The mountain is
crowned by the statue of Christ the
Redeemer, 30 meters high with a 8 meter
pedestal with a chapel to honor our Lady
of Aparecida, patron Saint of Brazil.
Como chegar | How to get
• De carro | By Car: Via Cosme Velho
pela Ladeira dos Guararapes, seguindo
pela ladeira íngreme, à direita entrar na
rua Conselheiro Lampreia até a interseção
com a placa indicativa “CorcovadoMirante”. Vire à esquerda já na Estrada
das Paineiras e adiante, nova placa
indica “Paineiras-Corcovado”. Os carros
de passeio devem seguir somente até às
Paineiras, onde existe estacionamento.
De lá, o visitante segue de van
credenciada até o monumento. |
Via Cosme Velho, take Ladeira dos
Guararapes, then take the steepest street
to the right, Rua Conselheiro Lampreia to
the intersection signposted “CorcovadoMirante” and turn to the left. Once on
Estrada das Paineiras there is a new
signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars can
only go as far as Paineiras, where there is
a parking lot. From there, visitors take an
authorized van up to the monument.
O ingresso para subir de van pelas
Paineiras pode ser adquirido no site ou
na bilheteria local. | The Paineiras route
can be taken by van, and tickets can be
purchased at or at the box office:
Corcovado
42
rioguiaoficial.com.br
Pedro Kirilos
www.paineirascorcovado.com.br
Pão de Açúcar
Preço | Price: R$ 31,36 (alta temporada |
high season) e | and R$ 21,26 (baixa
temporada | low season)
• De ônibus | By Bus: da Zona Sul | from
South Zone - 583 e 584, do Centro |
Downtown, 422, da Zona Norte | from
North Zone, 497 e 498
• De Van | By Van: O ingresso para o
serviço de vans autorizadas deve ser
adquirido no Largo do Machado e na
Praça do Lido, em Copacabana, de onde
partem os veículos com destino ao
Corcovado. | The ticket to authorized vans
must be purchased at Largo do Machado
and in the Lido Square, in Copacabana,
departure places of the vehicles destined
to Corcovado.
Preço | Price: R$ 51 (alta temporada | high
season) | R$ 41 (baixa temporada | low
season) - incluindo van e acesso ao Cristo |
including van and ticket to Christ Redeemer.
Horário de embarque | Business hours:
Diariamente, 08h às 17h | Daily, 8am to 5pm
• De trem | By Train: Estrada de Ferro do
Corcovado | Corcovado
Railroad Station
Ingressos disponíveis para compra pelo
site tremdocorcovado.com.br, nos
quiosques de informações turísticas da
Riotur no Centro (rua da Candelária, 6) e
Alexandre Macieira
na praia de Copacabana (no calçadão, na
altura da rua Hilário de Gouveia), no
quiosque do Trem do Corcovado no
Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller Botafogo), na bilheteria oficial na Estação do
Cosme Velho e nas agências dos Correios.
É indicado comprar o bilhete
antecipadamente. | Tickets available through
the website tremdocorcovado.com.br, at Riotur
tourist information kiosks at Downtown (rua
da Candelaria, 6) and on Copacabana
beach (on the boardwalk, near by Rua
Hilario de Gouveia), at the Corcovado Train
kiosk at Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller
- Botafogo), at the official box office of the
Cosme Velho train station and at the
Correios (post offices). It is recommended to
buy the ticket in advance.
Preço: Adultos - R$50 a 55; Crianças 6-12
anos - R$25 a 27,50. Abaixo de 6 anos
Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador
de necessidades especiais e estudantes
têm desconto de 50% mediante
apresentação de documento. | Price: Adults
- R$50 to 55, Children 6-12 years - R$25 to
27,50. Under 6 years - Free. Seniors from 60
years, people with special needs and
students have 50% discount upon
presentation of the document.
www.paineirascorcovado.com.br
Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm
- Preço: Adultos - R$62; Crianças 6-12
anos - R$31; Abaixo de 6 anos - Grátis.
Idosos a partir de 60 anos, portador de
necessidades especiais e estudantes
tem desconto de 50% mediante
apresentação de documento. | Price:
Adults - R$62, Children 6-12 years - R$31,
Under 6 years - Free. Seniors from 60 years
with special needs and students have 50%
discount upon presentation of the document.
São inquestionáveis a beleza e
localização do conjunto Morro da Urca e
Pão de Açúcar. O Morro da Urca é
alcançado através do primeiro trecho do
teleférico que sai da Praia Vermelha,
percorrendo uma distância de 575 metros
até a altura de 220 metros acima do nível
do mar, de onde se tem uma belíssima
vista de Botafogo e da Baía de
Guanabara. Já o penhasco monolítico
chamado Pão de Açúcar é terminal da
viagem de 750 metros, alcançando uma
altura de 396 metros. | It is
unquestionable the beauty and location
of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill
is by the first leg of the cable-car,
traveling some 575 meters form Praia
Vermelha to a height of 220 meters above
sea level, with a beautiful view over
Botafogo and the Guanabara Bay. The
second stage of the Sugar Loaf, at a
height of 396 meters.
Maracanã - Estádio Jornalista
Mário Filho
Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã
O Maracanã já foi cenário dos mais
importantes clássicos do futebol
brasileiro, e recebeu momentos
históricos do futebol internacional. Fatos
monumentais, como o milésimo gol do
Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos
gramados do templo do futebol
brasileiro. Palco da grande final da Copa
de 2014, o Maracanã foi recentemente
reformado e está aberto para visitação
diariamente. Durante o passeio os
visitantes poderão conhecer as tribunas,
camarotes, descer ao vestiário e
terminar o passeio bem perto do
gramado mais famoso do futebol
brasileiro. A compra de bilhetes pode
ser feita pelo site www.maracana.com ou
na Bilheteria A do Maracanã. É
necessário agendar pelo site visitas
para grupos com mais de 15 pessoas. A
visita guiada custa R$ 40, com opção de
meia entrada para estudantes, crianças
de 6 a 10 anos, idosos e portadores de
necessidades especiais a R$ 20. O tour
não guiado custa R$30 e com um
audioguia custa mais R$10. Há opção
de visita guiada acompanhada por guias
bilíngues em horário pré-determinados. |
The Maracanã has been setting the most
rioguiaoficial.com.br
43
Não deixe de ver | Must-see
Maracanã
Alexandre Macieira
important classics of Brazilian football,
and received historic moments in
international football. Monumental events,
like the thousandth goal by Pele in 1969,
took place on the lawns of the temple of
Brazilian soccer. Stage of the grand final
of the 2014 World Cup, Maracana was
recently renovated and is open for tours
daily. During the tour, visitors can meet the
tribunes, boxes, down to the locker room
and finish near by the field, the most
famous Brazilian football field. Buying
tickets and schedule of visits for over 15
participants should be made by www.
maracana.com site. Individual tickets are
available at Bilheteria A (A box office) in
Maracanã. The guided tour costs R$ 40
with choice of half price for students,
children 6-10 years old, seniors and
people with special needs to $ 20. The
non-guided tour costs R$30 and with an
audioguide costs more R$10. The visit is
accompanied by bilingual guides at 9am,
11am, 1pm, 3pm and 5pm.
Áreas Verdes |
Green Areas
Mirantes | Belvederes
Mesa do Imperador |
Empero’s Table
Estrada da Vista Chinesa - Floresta da
Tijuca - Horto.
A mesa feita de pedra era utilizada para
piquenique no Império. De lá, se tem a
vista para Lagoa Rodrigo de Freitas,
44
rioguiaoficial.com.br
Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande parte
da Zona Sul. | A table made of
​​ stone was
used for picnics during the Empire age.
From there, there is a view of Lagoa
Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf
Mountain and much of the South Zone.
Mirante da Prainha |
Prainha Belvedere
Avenida Estado da Guanabara, antes de
chegar à Prainha. Localizado na Barra da
Tijuca, o lugar é ideal para quem quer
fugir do caos urbano e contemplar uma
natureza linda. | Through Estado
de Guanabara Avenue, before arriving at
Prainha. Located in Barra da Tijuca, this
spot is ideal for those who want to escape
the urban chaos and admire Rio’s
beautiful nature.
Mirante do Leblon (Hans Stern) |
Leblon Belvedere
Subida pela Rua Aperana,
no Alto Leblon.
Localizado na entrada do Parque
Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal
para apreciar o pôr do sol. | Drive up
Aperana Street, in Alto Leblon. This
bekvedere is located at the entrance of
Parque Penhasco Dois Irmãos, and is
perfect for enjoying the sunset.
Mirante do Pasmado |
Pasmado Belvedere
Ladeira da Rua General Severiano,
subindo a rampa do Túnel do Pasmado.
O ponto de observação em Botafogo,
possui uma vista do Morro da Urca e a
Baía de Guanabara em ângulos bem
aproximados. | Through the slope at
General Severiano Street and upthe ramp
at Túnel do Pasmado. The vantage point
at Botafogo has a view of Morro da Urca
and Guanabara Bay.
Mirante Dona Marta |
Dona Marta Belvedere
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Como chegar | How to get
Da estação de metrô Botafogo: integração
para o Jardim Botânico ou para a Gávea. |
From Botafogo subway station: integration
into Botanic Gardens or Gávea.
Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172,
174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571,
573, 583
Criado em 13 de junho de 1808 por D.
João VI, príncipe regente na época, o
Jardim Botânico é considerado um dos
mais importantes do mundo. Reconhecido
como Museu Vivo, reúne mais de dez mil
espécies vegetais. | The Botanical
Gardens were created on June 13th, 1808
by D.João VI, Prince Regent at the time,
and are considered to be one of the most
important in the world. Recognized as a
Live Museum, they contain over ten
thousand plant species.
• Orquidário do Jardim Botânico |
Botanic Gardens Orchidarium
2294-8089 - Foi adotado pelo designer
de joias Antonio Bernardo em 1997.
Desde então são realizadas duas grandes
exposições anuais, com venda de
orquídeas. | This was adopted by jewelry
designer Antonio Bernardo in 1997. Since
then, two large annual exhibitions are
held, with the sale of orchids.
• Bromeliário e Cactário |
Bromeliads and Cacti - A área das
bromélias reúne mais de 20 gêneros de
bromélias do Brasil e do exterior,
importantes para as pesquisas realizadas
pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad
area, there are more than 20 types of
bromeliads from Brazil and abroad, of
importance to research performed by the
Botanical Gardens.
• Espaço Tom Jobim | Tom Jobim Center
Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm
- O centro abriga em exposição
permanente um acervo digitalizado do
compositor. A proposta do espaço é
também promover palestras e oficinas
sobre cultura e meio ambiente. | The
center has a digitalized collection
belonging to the composer, on permanent
exhibition. The Center also proposes to
promote talks and workshops on culture
and the environment.
• Museu do Meio Ambiente
Ter-Dom, 9h-18h | Tue-Sun, from 9am to 6pm
2294 6619
O Museu é um espaço para exposições,
programas educativo e de debates que
estimulam a participação ativa da
sociedade na discussão socioambiental. |
The museum is a space for exhibits,
educational programs and debates that
stimulate the active participation of society
in the socioenvironmental discussion.
Parque Lage | Lage Park
Rua Jardim Botânico, 414
Jardim Botânico - 3257-1800
eavparquelage.org.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p
Entrada gratuita | Free entry
Como chegar | How to get
Da estação de metrô Botafogo: integração
para o Jardim Botânico ou para a Gávea. |
From Botafogo subway station: integration
into Botanic Gardens or Gávea.
Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172,
174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571,
573, 583
O Parque origina-se do Engenho de
Açúcar Del Rei que se situava às
margens da Lagoa Rodrigo de Freitas.
Estrada do Mirante D. Marta - É um dos
lugares mais visitados do Rio porque de
lá se tem uma vista quase total da cidade.
| One of the most visited points in Rio
giving an almost total view of the city.
Como chegar | How to get
Somente de automóvel. |
Reached by car only.
Vista Chinesa | Chinese Belvedere
Parque Nacional da Tijuca - Estrada da
Vista Chinesa - Alto da Boa Vista. - Mirante
em estilo oriental a 380 metros de altura. |
A belvedere in oriental style at 380 meters.
Como chegar | How to get
Somente de automóvel. |
Reached by car only.
Parque Nacional da Tijuca |
Tijuca National Park
Administração | Administration: Estrada
da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca
Alto da Boa Vista 2492-2252 /
2492-2253 www.parquedatijuca.com.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm.Entrada Gratuita | Free entry - Como
chegar | Directions: As linhas 333, 301 e
304 são algumas opções para chegar ao
bairro Cosme Velho e seguir pela
Estrada do Redentor. Outra opção é
subir pela Rua Pacheco Leão em
direção à Vista Chinesa e Mesa do
Imperador de carro, táxi ou bicicleta.
Para subir caminhando, o visitante deve
pegar um ônibus da linha 409 e saltar no
ponto final, no Horto. | 333, 301 and 304
bus lines are some of the options to get
to Cosme Velho neighborhood. After
arrival, follow Estrada do Redentor.
Another option is to climb Rua Pacheco
Leão toward Vista Chinesa e Mesa do
Imperador by car, taxi or bicycle. To hike
up, visitors must take 409 bus line, and
jump off at the end point, at Horto.
O Parque Nacional da Tijuca é
considerado um dos maiores parques
urbanos do mundo. Ocupa uma área de
3.300 hectares, oferecendo inúmeras
possibilidades para o lazer e para o
turismo ecológico e cultural. | The Tijuca
National Park is considered to be one of
the biggest urban parks in the world, it
occupies an area of 3.300 ha. The park
offers various leisure attractions as well
as for the cultural and ecological tourism.
Parque Natural Municipal da
Catacumba | Catacumba Park
Parques e Florestas |
Parks and Forests
Jardim Botânico |
Botanical Garden
Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim
Botânico - www.jbrj.gov.br
Diariamente, 8-17h, exceto segunda, 12h
às 17h | Daily, 8am-5pm, except mon,
12pm-17pm
Visitas guiadas em inglês e espanhol no
Centro de Visitantes | Guided tours
English and Spanish speaking guides are
available: 3874-1808 / 3874-1214
Ingresso | Tickets: R$ 6,00
O entorno compreende 348 mil metros
quadrados de floresta nativa da Mata
Atlântica, nas encostas do Maciço do
Corcovado. Lá funciona a Escola de
Artes Visuais que dispõe de uma
biblioteca e auditório com capacidade
para 150 pessoas. | The Park was
originally the Del Rei Sugar Cane Mill
and was situated on the margins of the
Rodrigo de Freitas Lagoon. The
surroundings comprise 348.000 sq.
meters of native Atlantic Forest on the
slopes of the Corcovado mountain. The
Visual Arts School which is now on this
property has a library and an auditorium
with a capacity to hold 150 people.
Jardim Botânico
Alexandre Macieira
Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa
2247-9949 - Entrada franca | Free
entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun,
8am-5pm
Como chegar | How to get
Da estação de metrô General Osório, em
Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos
em direção à Lagoa. | 15 minutes walk
from General Osorio subway station
in Ipanema. Linha de ônibus |
Bus lines: 123, 154, 128, 110
O parque exibe esculturas de artistas
plásticos de renome internacional como
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé.
O visitante pode se aventurar em uma
caminhada de 20 minutos por uma trilha
sinalizada, de 350 metros, até o mirante
do Sacopã onde a vista espetacular é
garantida no topo de seus 130 metros
de altura. O parque conta também com
estrutura para prática de arvorismo,
rioguiaoficial.com.br
45
Não deixe de ver | Must-see
rapel. escalada e tirolesa para adultos e
crianças. | The park exhibits sculptures by
visual artists of international renown such as
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé.
Besides viewing these works of art, the visitor
can venture into a 20-minute walk along a
350 meter sign-posted trail to the Sacopã
look-out where the spetacular view is
guaranteed from the top of its 130 meters.
This park is very sought after for sports, due
partly to its canopy climbing, rappelling, zip
line and rock climbing structures for children
and adults.
Diabo
Parque Natural Municipal
Paisagem Carioca | Paisagem
Carioca Municipal Park
Continuação da Praia de Ipanema indo
até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs
from Ipanema up to the rocky cliffs
pierced by Av. Niemeyer.
Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme
- Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am
to 4:30pm
Preço | Price: R$4 (Entrada gratuita as
Terças) | Free entry on Tuesdays
Localizado entre os bairros do Leme,
Copacabana e Botafogo, o parque possui
uma área de 160 hectares e vista
privilegiada para a Praia de Copacabana,
o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O
local conta com trilhas e sinalização com
placas informativas e o acesso é feito
pelo Forte Duque de Caxias. | Located
between the neighborhoods of Leme,
Copacabana and Botafogo, the park has
an area of 400 acres and a privileged
view of Copacabana Beach, Corcovado
and Tijuca Forest. The site has trails and
signs with information boards, and is
reachable through Duque de Caxias Fort.
Parque Natural Municipal da Prainha
| Prainha Municipal Park
Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio
dos Bandeirantes
2503-2134 (SMAC - Gerência de
Unidade de Conservação)
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm
Entrada franca | Free entry
O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como
atrativos os mirantes, a praia, playgrounds,
bicicletário e salão para exposições
itinerantes. | The green turtle is the park’s
symbol, which in its 166 hectares contains
belvederes, the beach, playgrounds,
bicycle parking and a room for itinerant
exhibitions head toward Music City.
A flora serve como refúgio para pássaros
e pequenos animais. Possui lagoas
naturais, pista para cooper, ciclovia,
campo de futebol e área para piquenique.
| The native flora serves as a refuge for
birds and small animals. It also has
natural lagoons, a jogging track.
Praias | Beaches
Zona Sul | South Side
Ipanema
2 km de praia entre Arpoador e Jardim de
Alah. Famosa pela canção “Garota de
Ipanema”. | Between Arpoador and
Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned
for the hit tune “Girl from Ipanema”.
Leblon
Leme & Copacabana
Tem 4,15km de extensão, acompanhando
a Avenida Atlântica até o Forte de
Copacabana. | 4,15 km long, curving
sinously along elegant Avenida Atlântica,
as far as Copacabana Fort.
Pepino
Localizada no final da praia de
São Conrado, a praia do Pepino é ponto
de pouso de asas-deltas e parapentes
que decolam da Pedra Bonita. | Located
at the end of São Conrado beach, Pepino
is the landing spot for hang-gliders and
paragliders taking off from Pedra Bonita.
São Conrado
Seu nome oficial é Praia da Gávea e
começa no término da Av. Niemeyer,
estendendo-se por três quilômetros até o
túnel São Conrado. | Its official name is
Praia da Gavea, starts at the end of
Niemeyer Ave. and runs as far as São
Conrado tunnel.
Vermelha
243m de areia amarelada e grossa tendo
como cenário principal os morros da
Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of
rather coarse, yellowish sand. A
fascinating location, overshadowed by
the Sugar Loaf Rock.
Zona Oeste | West Side
Abricó
Praia naturista situada na Área de
Proteção Ambiental de Grumari, possui
aproximadamente 1,5 Km de extensão.
Acesso: Seguir pela estrada que leva à
Prainha e Grumari. | A nudist beach,
situated in the Environmentally Protected
Area of Grumari, extends almost 1.5Km.
Access: Follow the road to Prainha and
Grumari and at the exit to Grumari.
Barra da Tijuca
Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba
até o Recreio. É a maior praia da cidade e
possui 14,4 km de extensão. | Runs along
Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The
longest beach in the city, 14,4 km long.
Grumari
Arpoador
800m de extensão entre o Forte
de Copacabana e a Rua Francisco
Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs
from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto
at Francisco Otaviano street.
46
A pequena Praia, rodeada de coqueiros,
fica à esquerda da Pedra do Arpoador,
diante do mar aberto. | This small beach
surrounded by palm trees is located just
to the left of Arpoador Rock, facing the
open ocean.
rioguiaoficial.com.br
Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia
avermelhada em meio a um cenário
primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba
Rd. Reddish sand in unspoiled setting.
The sea is often rough here.
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Macumba
É conhecida por suas ondas, que
oferecem condições para o surf durante o
ano todo. | This beach is known for its
waves, as it provide perfect surfing
conditions all year round.
Pepê
Frequentada por pessoas mais jovens, a
praia é uma ótima opção para a prática
windsurf, mas tem espaço para os outros
esportes como o surf, kitesurf e o
bodybord. | This beach is usually taken
over by younger people, and it’s a great
place for windsurfing, kitesurfing and
body boarding.
Prainha
Uma pequena faixa de areia com 700m
de extensão de mar forte e localizada no
fim da praia do Recreio. Preferida pelos
surfistas. | A secluded 700m long sandy
strip at the end of Recreio. Rough sea,
good for surfing.
Recreio dos Bandeirantes
É uma enseada de 2,8km de extensão
localizada no final da Av. Sernambetiba. |
A charming 2,8 km long inlet at the end
of Sernambetiba Avenue.
Reserva
Situada entre a Barra e o Recreio, a praia
é boa para prática de esportes aquáticos,
além de ser tranquila, já que é pouco
frequentada. | Located between Barra da
Tijuca and Recreio, this beach is great for
water sports, as well as for having a quiet
and relaxing time, since it’s one of the
least crowded beaches in the city.
Rio Histórico |
Historical Rio
Igrejas | Churches
Catedral Metropolitana de São
Sebastião | São Sebastião
Metropolitan Cathedral
Av. República do Chile, 245 - Centro |
Downtown - 2240-2669 - Diariamente,
7-19h | Daily, 7am-7pm
• Museu de Arte Sacra |
The Museum of Sacred Art
Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon
Instalado no subsolo da Catedral | Set in
the basement of the Cathedral.
• Arquivo Arquidiocesano |
Archdiocesan Archives
Instalado no subsolo da catedral, o
Arquivo funciona de segunda a sexta e o
atendimento ao público de terça a
quinta, das 14 às 18h. | Set in the
basement of the cathedral, the archives,
which function Monday through Friday,
are open to the public on Tuesdays and
Thursdays from 2 to 6pm.
Igreja de Nossa Senhora do Carmo
da Antiga Sé | Nossa Senhora do
Carmo da Antiga Sé Church
Rua Sete de Setembro, 14 - Centro
2242-7766 / 2221-0407
Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30
Sáb e feriados, 12h, 13h, Dom, 12h30,
Praia da Reserva
13h - Visitas Guiadas com marcação
prévia (10-16h) - Tel. 2221-0407 - TerDom. | Sound and Light Spectacle 2221-0407.
(10am-4pm)
Visitas guiadas a cada 30 minutos Seg
-Sex, 10 às 15h e Sáb, 11 às 14h em inglês
| Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri,
10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm
Igreja de Nossa Senhora da
Candelária | Candelária Church
Praça Pio X - Centro | Downtown
2233-2324 - Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb,
8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm
Igreja de Nossa Senhora
da Glória do Outeiro | Nossa
Senhora da Gloria do Outeiro Church
Praça Nossa Senhora da Glória, 135
Glória - 2225-2869 / 2557-4600 - TerSex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h |
Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun,
9am-noon - Visitas guiadas no primeiro
domingo do mês, com marcação prévia. |
Guided visits by appointment on the first
Sunday of each month.
Mosteiro de São Bento |
São Bento Monastery
Rua Dom Gerardo, 68 - Centro |
Downtown - 2206-8100
osb.org.br - Diariamente, 7-17h30 | Daily,
7am-5:30pm
São realizadas visitas monitoradas de
segunda a sábado, das 9 às 16h
apresentando os estilos artísticos e
também a história do Mosteiro, em
Português, Inglês e Espanhol. As visitas
duram cerca de 30 minutos.
| Monitored visits take place from Monday
to Saturday, from 9am to 4pm showing the
artistic styles as well as the history of the
Monastery, in Portuguese, English and
Spanish. Visits last about 30
Pedro Kirilos
Brazilidade
Afro Tours Americas Connect
A iniciativa busca proporcionar uma
experiência única com as representações
naturais, culturais, históricas e sociais da
favela Santa Marta. Os passeios
promovidos pelos agentes do Brazilidade
permitem que as pessoas entendam a
favela a partir de uma simples troca, de
uma conversa de alguns minutos e da
possibilidade de estar imersa no ambiente,
interagindo com o espaço e com as
pessoas que lá residem. | This initiative
seeks to provide a unique experience at the
Santa Marta favela, focusing on the natural,
cultural, historic and social representations
of the neighborhood, The tours promoted
by agents of Brazilidade give tourists a
notion of what the community is like,
through simple conversations and the
possibility of being immersed in the
environment, while interacting with the
space and the people who reside there.
www.americasconnect.com
www.brazilidade.com.br
Bambui Eco Tour
Chapéu Tour
minutes. Information: Phone. 2516-2286
Tours Especiais
Oferece tours com foco no resgate e
disseminação da cultura negra brasileira.
Oferece passeios pela Zona Portuária da
cidade, tours em favelas pacificadas e leva
os visitantes a locais de práticas religiosas
e manifestações artísticas típicos da cultura
negra. | Offers tours focusing on the rescue
and dissemination of Brazilian black
culture, including Rio’s Port Area, tours
through pacified favelas, religious sites and
artistic expressions of black culture.
99622-0976 / US +1 917-7231-3517
Experiências no Rio. Favela Life
Experience no Complexo do Alemão,
Cachaça Experience Tour, Maricá
tesouros escondidos, Vale do Café e
aventuras a cavalo. | Real experiences in
Rio. Favela life experience tour at the slum
of Complexo do Alemão, cachaça
experience tour, Maricá hidden treasures,
Old Coffee Farms and horsebackriding.
Informações | Information:
www.bambuiecotour.com.br
2143-4518
98871-1228 / 98139-6544
São organizados, junto a Associação de
Moradores do Chapéu Mangueira, tours
na Favela e na APA da Babilônia, além
de almoço e aulas de samba. | Tours
organized together with the association
of dwellers at Chapéu Mangueira in the
Slum and at the APA in Babilônia, as well
lunch and samba lessons.
Informações | Information:
[email protected]
Brice -
9395-0716 / 7849-4748
rioguiaoficial.com.br
47
Não deixe de ver | Must-see
Elevador do Cantagalo
Rua Barão da Torre, esquina com Rua
Teixeira de Melo, na estação do metrô
General Osório, em Ipanema. | Barão da
Torre Street with Teixeira de Melo Street, at
General Osório Metro Station, in Ipanema.
Acesso Gratuito, diariamente, 6h-meianoite | Free access, daily, 6am-midnight.
Do alto do Elevador o visitante tem uma
visão panorâmica de alguns dos mais
belos cartões-postais do Rio, como
Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da
Tijuca e Morro Dois Irmãos | From the
top of the Elevator the vistor has a
panoramic view of some of the most
beautiful sights in Rio, such as Arpoador,
Christ the Redeemer, Tijuca Forest and
Dois Irmãos Mountain.
Rio Free Walking Tour
O grupo oferece passeios gratuitos pelo
Centro do Rio. Saídas do Theatro
Municipal, na Cinelândia, de segunda a
sábado, às 9h30, chova ou faça sol. | The
group offers free tours through Downtown
Rio. Exits at the Theatro Municipal, near
by Cinelândia station, Monday to
Saturday, at 9:30 am, rain or shine.
www.riofreewalkingtour.com
98600-2593 / 97214-5095
Favela Tour
O passeio passa por duas favelas: a
Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila
Canoas. A visita às áreas de comércio e
artesanato da Rocinha, como também à
escola local de Vila Canoas, será de carro
até certo ponto, depois, a pé. | The tour
goes to two favelas: Rocinha, the largest
one in Brazil, and Vila Canoas. You will
visit the handcrafts and comercial area of
Rocinha, as well as the local school of Vila
Canoas, partly driving and partly walking.
Informações | Information:
Estrada da Canoa, 722 - São Conrado
www.favelatour.com.br
Marcelo Armstrong
3322-2727 / 9989-0074.
Rios de História - Tour Histórico
Passeios históricos e culturais na cidade
do Rio de Janeiro realizados por guias
que são professores de História. |
Historical and cultural tours in the city of
Rio de Janeiro, made with tour guides that
are History teachers..
www.riosdehistoria.com.br
3283-4583 / 9715-8502
Teleférico do Alemão | Alemão
Cable Car
Inaugurado em 2011, o Teleférico do
Alemão integra a estação de Bonsucesso
do sistema de transporte ferroviário a seis
estações na comunidade pacificada do
Alemão, no subúrbio carioca:
Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/
Kibon, Itararé e Palmeiras. Tem
capacidade para transportar até 8
passageiros em cada viagem. O Teleférico
do Alemão funciona de segunda a
sexta-feira, das 6h às 21h, e nos sábados,
domingos e feriados, das 8h às 20h. A
48
rioguiaoficial.com.br
tarifa individual do serviço é de R$ 5. |
Opened in 2011, Alemão cable car is part
of Bonsucesso station, which is part the
railway system that serves the pacified
Alemão community in Rio de Janeiro
suburb. The six stations in the area are
Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/
Kibon, Itararé and Palmeiras. The cable car
has room for eight passengers, and it runs
from 6am to 9pm on weekdays and from
8am to 8pm on Saturday, Sunday and
public holidays. An individual ticket costs
R$ 5.
www.supervia.com.br/teleferico.php
Tour Comunitário Iko Poran
Visite projetos de desenvolvimento social
e receba uma perspectiva da
comunidade. Iko Poran é uma
organização sem fins lucrativos e a maior
parte da taxa do programa é doada para
fortalecer os projetos. | Visit social
development projects and receive a
perspective from the community. Iko
Poran is a non-profit organization and
most of the program fee is donated to
strengthen the partner projects..
Informações | Information:
Rua do Oriente, 280/ 201
Santa Teresa - www.ikoporan.org
[email protected]
3852-2916 / 3852-2917
Jeep Tour
Passeios voltados para o ecoturismo
feitos em jipes
militares conversíveis. Roteiros
diferenciados, acompanhados por guia
especializado, pela Floresta da Tijuca,
Corcovado, Pão de Açucar, City Tour,
Favela e outros. | Sightseeing tours
focused on ecotourism, made in open-top
military jeep vehicles. Tourism with
diversified itineraries, in the company of a
specialized tour-guide through Tijuca
Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City
Tours, Favela (slums) and others.
Informações | Information:
Rua João Ricardo, 24
São Cristóvão - 2589-0883
www.jeeptour.com.br
[email protected]
Roteiros Niemeyer
Ao longo de seus 104 anos, Oscar
Niemeyer deixou um legado de obras
incríveis a serem admiradas. Seus traços,
tornaram o arquiteto conhecido
mundialmente e seus projetos
arquitetônicos são cartões-postais de
diversas cidades. No Rio de Janeiro e
Niterói não poderia ser diferente, por isso
preparamos um roteiro imperdível de 13
obras que são referência ao trabalho
deste artista nas duas cidades. | Oscar
Niemeyer lived for 104 years and left an
amazing legacy of highly admired works.
The features of his designs made the
architect a worldwide known artist and his
works are some of the best known sites of
several cities around the world. Rio de
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Janeiro and Niterói are some of those
cities. So we prepared a tour of 13
must-see works in both these cities,
reference designs within the lifework of
this artist.
Rio de Janeiro
Casa das Canoas |
Canoas House
Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado
- 3322-0642 / 0640
Ter a sex, das 13h às 17h. Ingresso: R$
10; R$ 5 (estudantes); e grátis (menores
de 10 anos e maiores de 65 anos). |
Tue-Fri, 1pm-5pm. Price: R$ 10; R$ 5
(students); and free admission (children
under 10 and adults over 65).
Edifício Manchete |
Manchete Building
Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória
Conjunto de três prédios que serviu por
muitos anos como sede da TV Manchete e
da Bloch Editores. | These three buildings
were the headquarters for TV Manchete
and Bloch Editores for many years.
Hospital da Lagoa |
Lagoa Hospital
Rua Jardim Botânico,501-Jardim Botânico
Prédios principal e anexo projetados por
Niemeyer, em 1952. | Main building and
annexes designed by Niemeyer in 1952.
Obra do Berço
Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa
2539-3902 - Seg a sex, 8h às 10h e
14h às 16h. Necessário agendamento
com dois dias de antecedência. | Mon-Fri
8am-10am and 2pm-4pm. Booking
required with two days notice.
Palácio Gustavo Capanema |
Gustavo Capanema Palace
Rua da Imprensa, 16 - Centro
Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos
pilotis é livre, inclusive nos finais de
semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free
access to pilotis every day, including
weekends)
Passarela Professor Darcy Ribeiro
- Sambódromo | Sambadrome
Av. Marquês de Sapucaí, s/nº
Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua
Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm
(access through Salvador Sá Street)
Concebido para ser o palco dos desfiles
das escolas de samba do Rio de Janeiro,
o Sambódromo é um dos principais
símbolos da cultura popular da cidade.
Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao
seu papel original, mas também revela
sua versatilidade ao receber outros
grandes eventos, incluindo a competição
de arco e tiro e a chegada da maratona
dos Jogos Olímpicos de 2016. | Designed
to be the venue that hosted samba school
parades in Rio de Janeiro, the
Sambadrome is one of the main symbols
of popular culture in the city. Opened in
1984, it remains true to its original role, but
Sambódramo
it also learned to show its versatility by
hosting other major events, including bow
and arrow competitions and the finish line
for the 2016 Olympic Games marathon.
Niterói
Caminho Niemeyer |
Niemeyer´s Path
Com um complexo arquitetônico idealizado
por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só
é superada em quantidades de obras do
artista por Brasília. O Caminho Niemeyer
abriga as margens da Baía de Guanabara
seis edificações, que estão funcionando
atualmente, e têm o objetivo de promover a
cultura artística na cidade: | Niterói has a
whole architectural complex designed by
Oscar Niemeyer by the seaside, making it
the second of Brazil’s cities with the largest
numbers of works by the artist, following
Brasília. Caminho Niemeyer shelters six
buildings at the shores of Guanabara Bay,
all of which are currently open, and housing
projects that promote the artistic culture
within the city
Estação Hidroviária de Charitas |
Charitas Waterway Station
Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br
Preço: R$12,00 | Price: R$12,00
Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm
Restaurante Olimpo - 2º piso - Seg a Sab,
12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat
12pm-1pm and Sun 12pm-7pm
bronze, sentados em um dos bancos da
praça. | JK Square is set in the stretch
between Niterói’s City Centre and the
neighborhood of São Domingos. The
beautiful views of the waterfront of Niteroi
and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a
must. Niemeyer and Juscelino are
portrayed in a bronze sculpture, both
sitting on one of the square benches.
Fundação Oscar Niemeyer |
Oscar Niemeyer Foundation
Teatro Popular |
Popular Theater
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer
Centro - Niterói - 2620-4806 /
2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
MAC - Museu de
Arte Contemporânea |
Contemporary Art Museum
Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da
Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói
2620-2400 / 2620-2481
www.macniteroi.com.br
Centro de Memória Roberto Silveira
| Roberto Silveira’s Memory Center
Entrada franca às quartas-feiras | Free
empty on Wednesday
Ter-dom, 10h-18h | Tue-Sun 10am-6pm
Preço: R$10,00 | Price: R$ 10,00
www.niteroiturismo.com.br
Praça Juscelino Kubitschek |
Juscelino Kubitschek Square
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer
Centro - 2620-4806 / 2613-2613
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sáb-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
Alexandre Macieira
No trecho entre o Centro e o bairro de São
Domingos, a Praça JK possui uma bela
vista para a orla de Niterói e do Rio, além
da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino
estão retratados em uma escultura em
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer
Centro - Niterói - 2620-4806 /
2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
Roteiro Zona Portuária |
Docklands Area Tour
História | History
Cais do Valongo e
da Imperatriz |
Valongo and Empress Pier
Antigo porto onde desembarcavam os
navios negreiros, o Cais do Valongo foi
redescoberto embaixo de toneladas de
terra. Aberto para visitação, o local conta
com um espaço de exposição chamado
‘Meu Porto Maravilha’, onde o público
pode conhecer de forma interativa um
panorama da Zona Portuária ‘ontem, hoje
rioguiaoficial.com.br
49
Não deixe de ver | Must-see
e amanhã’. Visitas guiadas pela região são
oferecidas de terça a domingo, mediante
marcação pelo email atendimento@
meuportomaravilha.com.br. O trajeto do
passeio leva os visitantes também ao
Jardim do Valongo, Casa da Guarda e
Mictório Público. | Valongo Pier (Cais do
Valongo), the old port where the slave
ships docked, was rediscovered beneath
tons of earth. Now open to visitors, the pier
has an exhibition space called My
Wonderful Port (Meu Porto Maravilha). Here
the public can get to know the area better
through an interactive view of the
docklands as they were, are and will be
- ‘yesterday, today and tomorrow’. Guided
tours are also offered, from Tuesday to
Sunday: you need to prebook by emailing
atendimento
@meuportomaravilha.com.br.
The trip takes visitors to the old Valongo
gardens, guard house and public toilet.
Centro Cultural José Bonifácio
Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa
2233-7754 - portomaravilha.com.br
Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
Graças ao trabalho esmerado uma equipe
de restauro que trabalhou arduamente, foi
devolvido à cidade o palacete fundado em
1877 por Dom Pedro II. Primeira escola
pública da América Latina, biblioteca e
centro cultural foram os principais destinos
dados ao palacete centenário, que reabriu
as portas com o intuito de tornar-se o maior
centro de preservação de cultura
afro-brasileira do país. No coração da
Zona Portuária da cidade, que passa por
uma grande revitalização, o Centro Cultural
José Bonifácio conta com programação
cultural gratuita com apresentações
artísticas, palestras e oficinas. | Thanks to
careful work of a restoration team, this
amazing palace founded in 1877 by Dom
Pedro II was returned to the city. The
centennial mansion was the first public
school in Latin America, a library and a
cultural center before reopening as the
largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country. Centro
Cultural José Bonifácio is located at the
heart of Rio’s Port Area, a neighborhood
now going through a major renovation
process, and it features free cultural
activities, such as performances, lectures
and workshops.
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
dava o tom. Músicos importantes como
Donga e Pixinguinha eram frequentadores
assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo
Telefone’, primeiro samba gravado em disco,
foi escrito ali. Saudando essa história,
atualmente jovens sambistas se apresentam
no local às segundas e sextas, formando
animadas rodas de samba com entrada
gratuita. | The Pedra do Sal was so named
because it’s where the ships bringing salt
from Portugal used to dock. It became a
meeting point for the community - the old
ladies from Bahia, the slaves, and the porters
who worked in the docks. But aside from
this, the Pedra do Sal was the place where
the first chords of the samba were plucked.
Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential
character of the period, used to organise
meetings between musicians and people
involved in the African religion - occasions
on which the music would set the tone.
Influential musicians such as Donga and
Pixinguinha were amongst the regulars at
these sambas de roda (‘samba circles’), and
it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba
ever recorded to disc, was written there.
Nowadays young samba musicians play on
free events every Mondays and Fridays.
ossos e vestígios daquela época foram
encontrados sob a construção. Da surpresa
veio o trabalho. Arqueólogos aprofundaram
a pesquisa e descobriram relíquias que hoje
estão expostas no Instituto de Pesquisa e
Memória Pretos Novos, responsável por
preservar a história dos escravos que
chegavam debilitados e eram enterrados
naquela área. | While carrying out some
straightforward building works, the residents
of an old house at 36 Rua Pedro Ernesto had
a surprise.Thousands of fragments of bone
and historical remnants were found
underneath the house. The surprise brought
hard work. Archaeologists dug deeper, and
the finds they made are now on display at
the New Blacks Institute of Research and
Memory (Instituto de Pesquisa e Memória
Pretos Novos). The Institute is responsible for
preserving the history of the slaves who
arrived in the area debilitated and often
unwell, and who were buried on the site.
CemItério dos Preto Novos |
Pretos Novos Cemetery
Praça Mauá, 5, Centro -
Rua Pedro Ernesto, 36 - Gamboa
2516-7089 - www.pretosnovos.com.br
Durante uma obra despretensiosa, os
moradores do antigo casarão que ocupa o
número 36 da rua Pedro Ernesto tiveram
uma surpresa. Milhares de fragmentos de
Arte e Cultura |
Art and Culture
MAR - Museu de Arte do Rio |
Rio´s Art Museum
2203-1235
www.museudeartedorio.org.br
O mais novo espaço cultural da cidade
habita duas antigas construções, cada uma
com seu estilo. O Palacete de Dom João
XVI, construído em 1918, foi completamente
reformado para receber em seus quatro
andares as exposições que formam um
Fábrica Bhering |
Bhering Factory
Rua Orestes, 28 - Santo Cristo
www.fabricabhering.com
Pedra do Sal
Largo do São Francisco da Prainha s/nº
- Saúde
Ponto de encontro das tias baianas,
escravos e estivadores que trabalhavam no
porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome
pois ali eram descarregados os navios de
sal que vinham de Portugal. Mas, além da
importância histórica e econômica, a Pedra
do Sal foi o cenário onde os primeiros
acordes de samba foram tocados. Tia Ciata,
figura influente da época, realizava
encontros entre os músicos e religiosos
filhos de santo, e nessas sessões a música
50
rioguiaoficial.com.br
retrato da cidade e suas transformações ao
longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de
Imagens’, a projeção que retrata a Av.
Central, atual Avenida Rio Branco, oferece
um agradável passeio no tempo entre as
construções seculares e a calma do Rio de
Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete,
está o prédio em estilo modernista que hoje
abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e
professores participam de cursos, sempre
com foco na interação entre arte e
educação. O Museu já recebeu cerca de
120 mil visitantes em apenas quatro meses
de trabalho, e firma-se como importante
polo de cultura da cidade. Unidos pelo topo
por uma grande onda, em alusão à sigla do
Museu, os dois prédios formam o MAR, um
grande complexo de 15 mil metros
quadrados dedicado à arte. | The city’s
newest cultural space occupies two old
buildings, each with its own style. The four
floors of the Palace of Dom João XVI, built in
1918, were completely renovated to
accommodate exhibitions that create a
portrait of the city and its transformations
through time. One of the main pieces, Rio de
Imagens (River of Images), is a projection that
shows the Avenida Central (nowadays called
Avenida Rio Branco), and which gives the
visitor an opportunity to take a pleasant trip
through time amongst the old buildings and
the calm of Rio de Janeiro as it once was.
Alongside the Palace is a modernist style
building that today hosts the ‘School of
Looking’ (Escola do Olhar), where students
and teachers take part in courses focussed
on the interaction of art and education. In the
four months since it opened, 120,000 people
have already visited MAR. It’s affirmation of
the new museum’s status as an important
cultural beacon in the city. United at roof level
by a large wave –an allusion to the museum’s
name (mar = sea)- the two buildings that form
MAR are, together, a 15,000 square metre
complex dedicated to art.
Museu de Arte do Rio
Alexandre Macieira
A construção de 1930 já foi uma fábrica de
doces, e após anos de abandono foi
tomada por artistas que buscavam um
lugar para chamar de seu. A força criativa
dos ceramistas, fotógrafos, artistas
plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e
artesãos que ocupam os 20 mil metros
quadrados da fábrica deu novo gás à
região. Hoje são cerca de 50 profissionais
de gêneros variados, dividindo espaço,
conhecimento e histórias. Eventos pontuais
abrem as portas dos ateliês para visitação
pública, enchendo o ambiente de música,
cultura e arte. Alguns artistas,
como o quarteto de ceramistas
responsáveis pelo Atelier do Terraço,
oferecem cursos de iniciação para quem
quer aprender a produzir suas próprias
esculturas. Para marcação de visitas é
necessário agendar com os artistas. Os
telefones estão disponíveis no site do
espaço. | This 1930s building was a sweet
factory, but was abandoned for years
before being taken over by artists looking
for a place to call their own. The creative
force of the potters, photographers,
painters, graffiti artists, fashion designers,
writers and artisans who occupy
the 20,000 square metres of the
old factory has resuscitated the area.
Today there are around 50 practitioners of
various disciplines sharing the space,
knowledge and history. There are regular
events at which the artists open their doors
to the public, and the space is filled with
music, culture and art. Some of the artists,
such as the four potters responsible for the
Atelier do Terraço, offer beginners courses
for those who want to learn to make their
own sculptures. Visits need to be arranged
in advance with the artists - telephone
numbers are available on the Bhering
Factory website.
Instituto Galpão Gamboa
e Garagem Gamboa
Rua da Gamboa, 279 - Gamboa
2516-5929 - www.gamboavista.com.br
Aos pés do Morro da Providência,
comunidade mais antiga da cidade, está
instalado o Instituto Galpão Gamboa. A
iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor
teatral Fernando Libonati abriu as portas em
2010, e desde então faz as vezes de teatro e
centro cultural. Além de apresentar grandes
espetáculos, o espaço oferece cursos para
formação e inclusão social dos moradores
das imediações. Anexo ao Galpão está a
Garagem Gamboa, que dedica sua
programação a shows, recebendo tanto
músicos consagrados quanto os novos
artistas que não teriam vez em outras casas
da cidade. | At the foot of Morro da
Providência (‘Providence Hill’), Rio’s oldest
favela community, is the Gamboa Warehouse
Institute (Instituto Galpão Gamboa). This
theatre and cultural centre, opened in 2010,
was the initiative of actor Marcos Nanini and
theatre producer Fernando Libonati. Aside
from putting on big shows and plays, the
space offers courses aimed at the education
and social inclusion of local residents.
Annexed to the Warehouse is the Gamboa
Garage (Garagem Gamboa), which is
dedicated to live music. The programme
features both well-known veterans of the
music scene, and new musicians.
Painel de grafite do Toz |
Graffiti mural by Toz
A lateral de um edifício comercial na Rua
Coelho e Castro, na Saúde, foi a tela
escolhida pelo artista baiano Tomáz Viana,
o Toz, para pintar o maior mural de grafite
da cidade. A arte urbana nunca esteve tão
na moda quanto agora. | The side wall of a
commercial building in Rua Coelho e
Castro, in Saúde, was the location chosen
by Bahian artist Tomáz Viana -‘Toz’- to paint
the biggest work of graffiti in Rio. Urban art
has never been more fashionable.
Bares
Angu do Gomes
Rua Sacadura Cabral, Largo de São
Francisco da Prainha, 17
2233-4561 - angudogomes.com.br
Até 1986, o famoso Angu do Gomes era
oferecido em barraquinhas espalhadas por
toda a cidade, e já encheu os olhos (e o
estômago) de gente como Tom Jobim e o
ex-presidente Juscelino Kubitschek.
Sinônimo de tradição carioca, o prato
preparado à base de fubá recebe recheios
variados como carne, frango e tem até
opção vegetariana (R$13). Vai bem com
cerveja gelada e bate papo com os amigos,
e ainda conta com variações como o bolinho
e o pastel de angu (R$15 e R$19,
respectivamente). Instalado no Largo de
São Francisco da Prainha, o Angu do
Gomes prepara sua mudança para a nova
sede, que une dois belos casarões do
século XIX, amplamente reformados para
oferecer mais conforto e novas opções de
entretenimento para o público. Mas não se
preocupe, pois eles não irão para muito
longe: o novo prédio fica logo na esquina
do endereço atual. | Until 1986 the famous
Angu (polenta) do Gomes was available at
stalls throughout the city. It’s filled the eyes
(and the stomachs) of musician Tom Jobim
and ex-President Juscelino Kubitschek,
amongst others. A carioca tradition, the
polenta based dish comes with various
fillings - such as beef, chicken or vegetarian
(R$13). It goes well with a cold beer and a
chat with friends. There are variations such as
the angu bolinho (fritter) and the angu
pastel (deep fried pastry parcel) (R$15 and
R$19, respectively). Based in Largo de São
Francisco da Prainha since the 1970s, the
Angu do Gomes bar is about to move to a
new headquarters. Set in two refurbished
19th Century houses, the bar will be able to
offer more comfort and more entertainment
options to the public. But don’t worry - it’s
not going far. The new bar is just around
the corner from the old one.
Bar e Galeria Imaculada |
Imaculada Bar and Gallery
Ladeira João Homem, 7 - Morro da
Conceição - Tel. 2253-3999
www.barimaculada.com.br
É um bar ou uma galeria da arte? São as
duas coisas! Espaço inovador, o Imaculada
atrai gente de toda a cidade para provar os
petiscos de influência luso-brasileira e
degustar a grande variedade de cervejas
que a casa oferece. | Is it a bar or is it a
gallery? It’s both! An innovative space,
Imaculada attracts people from all over the
city. They come to eat the Luso-Brazilian
influenced bar snacks and try the wide
range of beers on offer.
Trapiche Gamboa
Rua Sacadura Cabral, 14 - Gamboa 2516 0868
www.trapichegamboa.com
Pioneiro entre os novos bares que se
rioguiaoficial.com.br
51
Não deixe de ver | Must-see
instalaram na região, o Trapiche é uma
das mais charmosas e autênticas casas
da cidade. Não há palco, então os
músicos se apresentam junto ao público,
dando mais descontração ao ambiente e
tornando as rodas de samba ainda mais
animadas. | A pioneer amongst the new
bars that have opened in the area,
Trapiche is also amongst the most
charming and authentic in the city. There’s
no stage, so the musicians play alongside
the public - making the atmosphere even
more informal, and the roda de samba
(samba circle) even more exciting.
Roteiro Madureira
Madureira
Berço do samba e polo comerical da
zona norte carioca, o bairro de Madureira
conta com boas atrações culturais que
são um chamado à diversão. Festas,
feiras, sambas e o Parque Madureira
fazem parte desse breve roteiro
exploratório para quem quer conhecer
todos os cantos do Rio de Janeiro. |
Madureira is the birthplace of samba and
the commercial center of Rio’s North
Zone, and its great cultural features make
it an incredible neighborhood. Parties,
fairs, samba events and Madureira Park
are part of the following exploratory tour,
which is perfect for those hoping to know
a bit about every corner of Rio de Janeiro.
Império Serrano
Avenida Edgard Romero, 114 - Madureira
2450-2711 - www.gresimperioserrano.com
A verde e branco de Madureira nasceu no
final dos anos 40 após uma dissidência
entre os integrantes da escola Prazer da
Serrinha, e desde então mantém a
tradição que lhe é característica,
especialmente pela estrutura democrática,
implantada desde sua fundação. É muito
respeitada também pelos compositores
que lançou, como Arlindo Cruz e Beto
sem Braço, e por inovar ao ter Dona
Yvone Lara como primeira mulher a fazer
parte da ala de compositores de uma
escola de samba. | Madureira’s green and
white school was born in the late 40s, after
a disagreement between members of the
samba school, Prazer da Serrinha. Since
then, it has kept to the traditions that make
it unique, especially regarding its
democratic structure. The school is also
highly respected for its composers; names
like Arlindo Cruz and Beto sem Braço
started here, and Dona Yvone Lara was
the first woman to be a major composers
for a samba school.
Portela
Rua Clara Nunes, 81 - Madureira
2489-6440 - www.gresportela.org.br
Uma das pioneiras no mundo do samba,
nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo
Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai
como pode’, até virar Portela. Suas cores
são azul e branco e tem a águia como
52
rioguiaoficial.com.br
símbolo maior, sempre retratado em seus
desfiles, e detém a marca imbatível de 21
títulos de campeã do Carnaval carioca.
Além da importância histórica, vale revelar
seu espírito inovador, pois foi a primeira
agremiação a apresentar um samba enredo
com fantasias adequadas ao tema, e a
primeira apresentar uma comissão de
frente. Entre os grandes nomes da Portela,
Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica são
figuras expressivas. | Portela is one of the
pioneer samba schools in the world. Its
original name was “Conjunto Oswaldo
Cruz”, later changed to “Quem nos faz é o
capricho” and “Vai como pode’”, until it was
finally dubbed Portela. Its colors are blue
and white, and the eagle is its symbol, being
portrayed in every parade. Portela has been
a champion at the samba avenue 21 times,
holding the current record. Its historical
importance is only rivaled by its innovative
spirit, being the first samba school to
present a themed-samba with costumes to
match the words, and the first to have a
“Comissão de Frente” (the parade’s
welcoming committee). Portela also features
amazing samba musicians, like Paulinho da
Viola, Monarco and Tia Surica.
Jongo da Serrinha
www.jongodaserrinha.org.br
O grupo preserva o ritmo africano, tido por
muitos como precursor do samba carioca,
a partir de trabalhos socioculturais na
comunidade da Serrinha, em Madureira.
Graças ao trabalho incansável dos
jongueiros da Serrinha, que prezam pela
memória do ritmo desde o início do
século, o jongo foi tombado pelo IPHAN
- Instituto do Patrimônio Histórico e
Artístico Nacional como Bem Imaterial do
Estado do Rio de Janeiro. O grupo realiza
apresentações esporádicas em casas de
shows da cidade. | This band preserves
its African beats, seen by many as the
original inspiration for the creation of
samba itself, through social and cultural
actions at Serrinha community, in
Madureira. Thanks to the unrelenting work
of members of Jongo da Serrinha, who
have been the guardians of the famous
beats since the beginning of the century,
jongo was declared an immaterial heritage
asset by IPHAN - Instituto do Patrimônio
Histórico e Artístico Nacional. The band
performs in venues throughout the city
from time to time.
Baile Charme do Viaduto de
Madureira
Espaço Cultural Rio Charme - Rua
Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do
Viaduto Negrão de Lima) - Madureira
Todos os sábados, às 22h
Ingressos: R$ 5 a R$ 10
facebook.com/viadutomadureira
O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro
nos anos 90, no início dividia espaço e
atenção nos bailes de funk carioca, mas
fincou sua bandeira e fez do Viaduto de
Madureira seu ponto máximo de
referência. Com públio cativo, os bailes
que ali acontecem não são procurados só
por quem quer ouvir o R&B e sua
variações, mas também por exímios
dançarinos que disputam espaço na pista
de dança. | The charming ballroom beats
of Baile Charme took over Rio de Janeiro
in the 90s, when it was still fighting funk
parties for the shared attention of
party-goers. But it was later on that its
position was solidified and Viaduto de
Madureira became its headquarters. The
balls are now full of people from all
backgrounds, from lovers of R&B and its
variations to amazing dancers fighting for
space in the dance floor.
Feira das Yabás
Praça Paulo da Portela, s/nº - Oswaldo Cruz
Todo segundo domingo do mês, às 13h
Entrada Gratuita
www.feiradasyabas.com.br
A cada segundo domingo do mês o
bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a
Madureira, recebe grande público,
sedento pela boa mesa e boa música. O
ponto de encotnro que não faz distinção
entre os vindos da Zona Norte ou da Zona
Sul, é o recando das Yabás, ou Tias, que
oferecem ali as comidas tipicamente
brasileiras, com um toque africano. Ao
todo são 16 barracas, cada uma delas
com sua especialidade. Rabada, mocotó,
abóbora com camarão e a onipresente
feijoada são algumas das opções. Para
completar, cerveja gelada e uma grande
atração musical a cada edição. | Oswaldo
Cruz, a neighborhood adjacent to
Madureira, hosts an event for lovers of
good food and good music every second
Sunday of each month. Yabás, or Tias,
welcome people from all corners of Rio,
with their great traditional Brazilian
delicacies with a touch of Africa. There
are 16 stalls in total, featuring different
gastronomic specialties. There, you’ll find
things like rabada, mocotó, pumpkin with
shrimp, and the ever-present bean stew,
or feijoada. Cold beer is another of the
fairs constant presences, along with a
different musical guest every time.
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Parque Madureira
Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira
(atrás do Shopping Madureira)
De terça a domingo, das 10h às 22h Entrada Franca | Tuesday to Sunday, from
10am and 10pm- Free admission
parquemadureira.cidadeolimpica.com.br
Mais recente atração do bairro de
Madureira, o parque foi inaugurado em
2012 e é tido como um dos principais
pontos culturais da Zona Norte carioca.
Além de ampla área aberta para prática
de esportes e lazer, há modernas pistas
de skate que formam o segundo maior
complexo do país, quadras
poliesportivas, palco e arena para shows,
quiosques e a praça do conhecimento,
que oferece cursos e acesso à internet. |
The Madureira Park is the most recent
attraction in Madureira neighborhood. It
was inaugurated in 2012 and has since
then become one of the main cultural
hotspots in Rio’s North Zone. Its ample
sport and leisure open area features
modern skate lanes, which make up the
biggest skate complex in the country.
There, you’ll also find courts for many
sports, a stage and arena for concerts,
kiosks and Praça do Conhecimento,
which offers courses and internet access.
Como chegar | Getting there
De Trem | By train
• Para ir à quadra da Portela pegar os
ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e
saltar na Estação Madureira | To get to
Portela samba school hall, take the
Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and
exit at Madureira station
• Para ir à feira das Yabás pegar o ramal
Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz |
To get to Feira das Yabás, take the Deodoro
train and exit at Oswaldo Cruz station
• Para ir à quadra do Império Serrano,
Mercadão de Madureira e Parque
Madureira pegar o ramal de Belford Roxo
e saltar na Estação Mercadão Madureira |
To get to Império Serrano samba school
hall, to Mercadão de Madureira or to
Madureira Park, take the Belford Roxo train
and exit at Mercadão Madureira station
De Táxi | By taxi: A melhor maneira de ir
ao Baile do Viaduto de Madureira é de
táxi. A corrida até o local, saindo da Zona
Sul, fica em torno de R$60, assim como
para os outros lugares citados no roteiro. |
The best way to get to Viaduto de
Madureira Ball is to take a taxi. Expect to
pay around R$60 from Rio’s South Side to
the ball site or to any of the other venues
mentioned in this tour.
De Ônibus | By bus: Linhas de ônibus
regulares saem do Centro da cidade em
direção a Madureira. Algumas delas são: |
Regular bus lines go from Downtown Rio
to Madureira. Here are some of them:
• 254 - Praça XV - Madureira
• 261 - Praça XV - Marechal Hermes
• 277 - Praça XV - Rocha Miranda
• 298 - Acari - Castelo
• 355 - Tiradentes - Madureira
Centros Culturais e Museus |
Cultural Centers and Museums
Biblioteca Nacional |
National Library
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown
- 2220-9484 - www.bn.br
Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h |
Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm
Entrada Franca | Free Entry
Visitas Guiadas em português (11 e 15h)
e às 13h (Visitas guiadas em inglês) |
Guided Visits - 11am and 3pm and at
1pm (Guided tours English speaking
guides are available)
Visitas Guiadas para escolas, grupos
e instituições com marcação prévia |
Guided visits for schools and groups
in advanced.
Casa França Brasil |
France Brazil House
Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro |
Downtown 2332-5120
www.casafrancabrasil.rj.gov.br
Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm
Centro Cultural Correios |
Post Office Cultural Center
Rua Visconde de Itaboraí, 20
Centro | Downtown 2253-1580
www.correios.com.br
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm
Entrada Franca | Free Entry
Mercadão de Madureira
Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua
Conselheiro Galvão, 58 - Madureira
Segunda a sábado, das 7h às 19h Domingos e feriados, das 7h às 12h
www.mercadaodemadureira.com
Prestes a completar 100 anos, o mercado
popular que começou como feira agrícola
em 1914, e desde a década de 50 se
estabeleceu como principal polo
comercial da Zona Norte, recebeu
recentemente o título de Patrimônio
Cultural do Povo Carioca. Nas mais de
580 lojas é possível garimpar de material
escolar a brinquedos, doces, acessórios
femininos, bebidas nacionais e
importadas, temperos e ervas e itens
afrodisíacos. | This popular market is
about to celebrate its 100th birthday. It
started as an agriculture fair in 1914, and
established itself as the main commercial
hub in Rio’s North Zone since the 50s. It
has recently been declared a Cultural
Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo
Carioca). Its more than 580 stores feature
everything from school supplies to toys,
candy, women’s accessories, national and
international drinks, spices and herbs and
aphrodisiacs.
Parque Madureira
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
53
Não deixe de ver | Must-see
Centro Cultural Banco do Brasil |
Banco do Brasil Cultural Center
Rua Primeiro de Março, 66
3808-2020
Centro | Downtown www.bb.com.br/cultura
Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm
Centro Cultural Paço Imperial |
Paço Imperial Cultural Center
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro |
2215-2622
Downtown -
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm
Centro Cultural Parque das Ruínas
| Parque das Ruínas Cultural Center
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa
2215-0621 / 2224-3922
Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
Instituto Moreira Salles |
Moreira Salles Institute
Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea
3284-7400 - www.ims.com.br
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm
Exposições e estacionamento gratuitos.
Entrada Franca | Exhibitions and parking
free. Free Entry
Museu Chácara do Céu |
Chácara do Céu Museum
Rua Murtinho Nobre, 93 3970-1126
Santa Teresa -
www.museuscastromaya.com.br
Visitas orientadas com marcação prévia. |
Guided visits by appointment.
Diariamente, 12-17h exceto Ter |
Daily, noon-5pm except Tues, Entrada
Franca às quartas-feiras |
Free entry on Wednesdays
Preço | Price : R$ 2,00
Museu de Arte Moderna
do Rio de Janeiro - MAM |
Museum of Modern Art
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque
Brigadeiro Eduardo Gomes Centro |
Downtown - 2240-4944 / 4899
www.mamrio.org.br
Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados,
12-19h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays, noon-7pm
Preço | Price: R$8,00
Museu Histórico do Exército e
Forte de Copacabana
Praça Coronel Eugênio Franco, 01
Copacabana - 2247­-8725
www.fortedecopacabana.com
Ter-Dom, 10h-18h | Tues-Sun, 10am-6pm
Preço | Price: R$
Museu Histórico Nacional | National
History Museum
Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça
Quinze de Novembro - Centro | Downtown
2550-9224 / 2550-9220
www.museuhistoriconacional.com.br
Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados,
14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat
-Sun and holidays, 2pm-6pm
Entrada franca aos Domingos | Free Entry
on Sundays
Preço | Price: R$8,00
54
rioguiaoficial.com.br
Museu Internacional de Arte Naïf do
Brasil- MIAN | Internacional Naïve art
Museum of Brazil
headquarters of the Posts and Telegraphs
Company. In 1938 it was declared part of
the nation’s historical and artistic heritage,
and is today a landmark in the cultural
history of Rio de Janeiro.
www.museunaif.com.br
Ilha Fiscal | Fiscal Island
Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho - 2205-8612
Ter-Sex, 10h às 18h | Tues-Fri, 10am-6pm
Visitas aos sábados apenas mediante
agendamento. | Visiing
on saturday only by schedule
Preço | Price: R$ 16
Museu Nacional de Belas Artes |
National Fine Arts Museum
Av. Rio Branco, 199
Centro | Downtown -
3299-0600
www.mnba.gov.br
Ter-Sex, 10-18h; Sáb-Dom, 12-17h |
Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm
Ingresso | Tickets: R$ 8,00
Entrada franca aos domingos |
Free Entry on Sundays.
A bilheteria fecha 30 minutos antes do
término do horário de visitação. | The ticket
office closes 30 minutes before the end of
the visiting hours.
Real Gabinete Português de Leitura
| Portuguese Royal Cabinet of
Literature
Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo
à Praça Tiradentes | Downtown (standing
next to Praça Tiradentes)
2221-3138 - www.realgabinete.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
Centro Cultural João Nogueira Imperator
Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 / 2597-3897
www.imperator.art.br
Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h |
Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm
Monumentos Históricos |
Historical Monuments
Paço Imperial |
Paço Imperial Palace
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro |
Downtown 2215-2622
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm
Construído em 1699, foi usado
primeiramente como Casa dos Vice-Reis
do Brasil. Com a chegada da Corte de D.
João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se
transformou em sede dos governos do
Reinado e do Império. Após a Proclamação
da República, nele foram instalados os
Correios e Telégrafos. Em 1938, foi
tombado pelo Patrimônio Histórico e
Artístico Nacional e hoje é um dos marcos
da história cultural da cidade. | Built in
1699, this Palace was first used as the
home of the Viceroys of Brazil. With the
arrival of D. João VI of Portugal and his
Court in Rio de Janeiro, this palace then
became the seat of the governors of this
kingdom. After the Proclamation of the
Brazilian Republic, it became the
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Av. Alfredo Agache, no final da Praça
Quinze - Centro | Downtown
2233-9165
dphdm.mar.mil.br
Acesso | Departures: O transporte até a
Ilha Fiscal é feito atravès de micro ônibus.
Você também pode fazer uma passeio
pela Baía de Guanabara a bordo da
escuna da Marinha Nogueira da Gama. |
The bus is the means of transport to Ilha
Fiscal. You can also tour the Baía de
Guanabara onboard the schooner
schooner Nogueira da Gama
Sab e Dom, 12h30, 14h e 15h40 | Sat and
Sun, 12:30pm, 2pm and 3:40pm.
Os ingressos podem ser adquiridos no Museu
Naval, de onde saem os ônibus. | Tickets are
available on Museu Naval
Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro
Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$10
O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi
projetado em 1881, em estilo neo-gótico,
pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e
inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi
realizado o último baile do Império em 9 de
novembro de 1889. | Covering 1,000 square
meters on the island just off Praça XV, this
picturesque palace was designed in 1881 in
neo-Gothic style by engineer Adolfo Del
Vecchio, and inaugurated on 27th April
1889. It was the venue of the last ball of
Brazilian Empire on 9 November 1889.
Theatro Municipal
Alexandre Macieira
Real Gabinete Português de Leitura
Alexandre Macieira
Theatro Municipal |
Municipal Theatre
Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown
2332-9195 / 2332-9005
www.theatromunicipal.rj.gov.br
A imponente construção centenária
inspirada na Ópera de Paris chama a
atenção daqueles que passam pela
Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma
das principais casas de espetáculo do
Brasil e da América Latina. | The imposing
centennial building inspired by the Paris
Opera catches the eye of those talking a
stroll through Cinelândia. Opened in 1909,
it’s one of the leading concert halls in Brazil
and Latin America.
Programa de Visitas Guiadas | Guided
Tours Program Informações e
agendamentos | Information and Booking:
2332-9220 / 2332-9005
Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h | Tues-Fri, 11am,
1pm, 2pm and 4pm - Sáb, 11, 12 e 13h |
Sat, 11, noon and 1pm Ingressos | Tickets:
R$10 e | and R$5 - Coordenação |
Coordinated by: Christina Penna
(historiadora de arte | Art Historian, Suely
Avellar (educadora | educator)
Entrada Franca | Free Entry
rioguiaoficial.com.br
55
Onde comer | Where to eat
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Texto: | Text: Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
boemia
Tradicional
Traditional bohemia
Conheça cinco bares imperdíveis
Não há programa melhor para definir o espírito do
carioca do que encontrar com amigos num bar
para saborear um chope geladinho acompanhado
de um delicioso petisco. Para preservar a memória
cultural da boemia carioca tradicional, 26 bares
foram declarados Patrimônio Cultural da cidade. O
Guia do Rio destaca aqui quatro deles, localizados
no bairro de Copacabana, que você não pode
deixar de conhecer!
Five Rio bars not to be missed
There is no better program way ofto defineing the
Carioca spirit of Rio than meeting a gathering of
friends at a bar to enjoy an ice-cold beer
accompanied by a delicious snack. To preserve the
cultural memory legacy of the traditional bohemian
easygoing Rio lifestyle, 26 bars have beenwere
declared named part of the city’s Ccultural
Patrimony of the cityheritage. The River Rio Guide
highlights here four of them here, all located in the
district of Copacabana, that you really can must pay
a visitnot fail to know!
Adega Pérola
56
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
57
Onde comer | Where to eat
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Pavão Azul
Pavão Azul
Alexandre Macieira
Pavão Azul
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Café e Bar Pavão Azul
Localizado a apenas duas quadras da praia, o Café e
Bar Pavão Azul chama atenção de quem passa pela
vizinhança. O bar, que existe desde 1957, ganhou
uma extensão do outro lado da rua há três anos para
atender a grande demanda. Na hora do almoço, o
risoto de camarão é destaque, mas as outras opções
de pratos com toques caseiros não ficam para trás.
Tem feijoada, rabada com agrião, omelete de
bacalhau, filé de peixe e frango assado - todos
servidos com arroz, feijão e batatas.
No fim da tarde, as refeições dão lugar aos petiscos
acompanhados de um chope gelado. As porções de
pataniscas de bacalhau, grande estrela do cardápio,
saem a todo vapor. Também fazem sucesso as
porções de carne seca com aipim, frango à
passarinho e pastéis nos mais diversos recheios.
58
rioguiaoficial.com.br
Located just two blocks from the beach, the Pavão
Azul Café and Bar draws the attention of everyone
who passes the area. The bar, which has been there
since 1957, was extended to the other side of the
street, three years ago, in order to cater to the huge
demand. At lunchtime, the shrimp risotto is the
highlight, but the other dishes, with their homemade
touches, also leave nothing to be desired. There is
the traditional feijoada, oxtail with watercress, cod
omelette, fish fillet or roast chicken - all served with
rice, beans and potatoes.
In the late afternoon, meals give way to snacks
accompanied by cold draft beer. There is a steady
flow from the kitchen of portions of fried cod, the star
of the menu. Other hits are jerked beef with cassava,
fried chicken and pastries with a variety of fillings.
No fim de tarde a boa
pedida do lugar é a patanisca
de bacalhau acompanhada
de um chope gelado
On the end of the afternoon
the top order in the house is
codfish “patanisca” with an
ice-cold chopp on the side
Serviço | Service
Café e Bar Pavão Azul
Rua Hilário de Gouveia, 71, lojas A e B - 2236-2381
Horário de funcionamento | Opening hours: Seg a Dom, das 12h à 00h | Mon-Sun,12am-12pm
rioguiaoficial.com.br
59
Onde comer | Where to eat
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Cervantes
Cervantes
Cervantes
Desde 1955, quando ainda funcionava como
mercearia, o Cervantes conquista o público com
seus fartos sanduíches. A casa ganhou fama entre
os que curtem aproveitar a noite até o último
segundo: fica aberta até às 4h nos dias de semana
e fecha somente às 6h nos finais de semana,
sendo uma ótima opção para quem quer matar a
fome no meio da madrugada. E a grande pedida
pra cumprir esta missão é o tradicional sanduíche
com recheio de pernil com abacaxi. Não gosta de
pernil? Tudo bem, ele pode ser substituído por filé
mignon, frango, lombo canadense e carne assada,
entre outros. Também é possível adicionar queijo.
Só não abra mão do abacaxi, que é a marca
registrada da casa. Pra acompanhar, o chope
sempre gelado cai muito bem.
60
rioguiaoficial.com.br
Cervantes
Since 1955, when it was still a grocery store,
Cervantes has won over the public with its generous
sandwiches. Open until four in the morning on
weekdays, or till six on weekends, Cervantes gained
fame among those who like to enjoy the evening until
the last moment and is a great option for those
wanting to appease their hunger in the middle of the
night. And one great way of fulfilling that task is the
traditional sandwich stuffed with ham and pineapple.
If you’re not so keen on ham, you can replace it with
filet mignon, chicken, Canadian sirloin or roast beef,
among other options. You can also add cheese. Just
do not miss out the pineapple, which is the
establishment’s hallmark. As an accompaniment, a
cold draft beer always goes down nicely.
O sanduíche de pernil com abacaxi é
uma ótima pedida na madrugada. A
carne pode ser substituida por filet
mignon, frango e outros
The shank and pineapple sandwich is
a great order at late hours. The meat
can be replaced by filet mignon,
chicken and others
Serviço | Service
Cervantes
Rua Barata Ribeiro, 7 - loja B - 2542-9287
Horário de funcionamento | Opening hours: Ter a Dom, 12h às 4h, podendo
estender-se até ás 6h nas sextas e sábados | Tue-Sun, 12am-4am, which can be
extended to 6am on Saturday and Sunday mornings.
rioguiaoficial.com.br
61
Onde comer | Where to eat
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Adega Pérola
Adega Pérola
Adega Pérola
Adega Pérola
Na Siqueira Campos, a Adega Pérola é conhecida
por uma razão especial: a fartura dos petiscos e
iguarias portuguesas. O bar, fundado em 1957 por
uma família portuguesa, oferece 70 opções de tira
gostos, que ficam expostos no balcão e deixam qualquer um indeciso na hora de pedir. Destaque para o
Rollmops - enrolado de sardinha crua -, o salmão
defumado e o Pérola do Mar - vieira, polvo, camarão
e mexilhão. Para acompanhar, a clientela ainda pode
escolher entre 30 tipos de cachaça, diversos rótulos
de cervejas e vinhos e, claro, o chope.
62
rioguiaoficial.com.br
In Siqueira Campos, Adega Pérola is known for a
special reason: the abundance of Portuguese
delicacies and snacks. The bar was founded in 1957
by a Portuguese family and offers 70 snack choices,
which are spread out on the counter and make it
hard to choose when it comes to placing your order.
Highlights are the rollmops - raw sardines wrapped
around a filling - smoked salmon and “Pearl of the
Sea” - scallop, octopus, shrimp and mussels. As an
accompaniment, customers can choose from 30
different types of Brazilian rum, various beer brands
or wines and, of course, draft beer.
A vitrine é repleta de
petiscos que dão
fama ao bar
The window is full of
snacks that make
the bar famous
Serviço | Service
Adega Pérola
Rua Siqueira Campos, 138 - 2255-9425
Horário de funcionamento | Opening hours: Seg a Qui, 11h à 00h; Sex e Sáb, 11h à 1h |
Mon-Thu, 11am-12pm; Fri-Sat, 11am-1am
rioguiaoficial.com.br
63
Onde comer | Where to eat
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Bip Bip
Bip Bip
Bip Bip
Bip Bip
No coração de Copacabana, funciona desde 1968 o
Bip Bip - um pequeno bar onde a estrela do cardápio
é a música. Reduto de grandes artistas cariocas, o
bar oferece shows ao vivo gratuitos e de qualidadediariamente, sendo que às segundas e terças
contam com roda de choro; às quartas, quem dá o
tom é a Bossa Nova e, de quinta a domingo, o
samba toma conta do lugar. O local também é
conhecido por outro fator: a informalidade no
atendimento. Lá, os clientes levantam, pegam a sua
própria cerveja na geladeira e avisam à Alfredo, o
dono. No final, é só falar com ele para fechar a conta.
64
rioguiaoficial.com.br
In the heart of Copacabana and running since 1968,
Bip Bip is a small bar where the star of the menu is
the music. A hangout for major Carioca artists, the
bar offers high quality free live shows daily. On
Mondays and Tuesdays they have the improvisation
of the choro music style; on Wednesdays it is Bossa
Nova; and from Thursday to Sunday, samba takes
over. The place is also known for another feature: its
informality. The customers get up, take their own beer
from the fridge and tell Alfredo, the owner. At the end
of the session, just ask him to close the tab.
Serviço | Service
Bip Bip
Rua Almirante Gonçalves, 50
2267-9696
Horário de funcionamento | Opening
hours: Seg a Dom, 19h à 1h |
Mon-Sun, 19pm-1am
rioguiaoficial.com.br
65
Onde comer | Where to eat
Bares Tombados |
Listed Bars
Benfica
Bar do Adonis
Rua São Luiz Gonzaga, 2.156 - Loja A
3890-2283
Aberto em 1952, em Benfica, Zona Norte
da cidade. É famoso pelo bolinho de
bacalhau e já foi eleito o melhor botequim
da cidade. | Opened in 1952, this bar is in
Benfica in Rio’s Zona Norte (North Zone).
Famed for its bolinho de bacalhau (salt
cod fritters), Bar do Adonis has been
voted the best botequim in the city.
Botafogo
Adega da Velha
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B
2286-2176 V, D, M - $
Funciona desde os anos 60 em Botafogo.
A comida nordestina dá o tom da casa.
Entre os destaques, a carne de sol e o
queijo coalho. | Adega da Velha has been
in Botafogo since the 1960s. Traditional
food from Brazil’s North East is the focus,
amongst the highlights of which are the
carne de sol (sun dried beef) and queijo
coalho (rennet cheese).
Centro | Downtown
Armazém do Senado
Avenida Gomes Freire, 256
2509-7201
Fundado em 1907, funcionou como
mercearia até os anos 40. Para
acompanhar as diversas cervejas,
petiscos como salames e queijos são
servidos por peso. | Founded in 1907, it
was a grocery store until the 1940s. To
accompany the various beers there are
snacks such as salami and cheese sold
by the weight.
Bar do Joia
Rua Julia Lopes de Almeida, 26
2263-0774
Instalado no térreo de um casarão
tombado, o Bar do seu Joia, como ficou
conhecido, tem mais de 100 anos e é
comandado por Dona Alaíde. Além das
cervejas geladas, o bar é conhecido pelo
famoso paio afogado no feijão
acompanhado de farofa de ovos. |
Housed on the ground floor of a large
historical house, The Mr. Joia Bar, as
everybody knows it, has over than 100
years. Besides the cold beers, the bar is
known for the famous sausage drowned in
beans with toast manioc flour and eggs.
66
rioguiaoficial.com.br
Bar Luiz
Cozinha Alemã | German Cuisine
Rua da Carioca, 39
2262-6900 Todos | All - $
Inaugurado em 1887, no tempo do
império, foi um dos primeiros bares do Rio
a servir chope e tem cardápio inspirado
na comida alemã. | Opened in 1887,
during the Imperial period in Brazil, Bar
Luiz was one of the first bars in Rio to
serve chopp (unpasteurised draught
beer). With a menu inspired by German
food, this another bar which suffered
problems during the Second World War.
Casa Paladino
Rua Uruguaiana, 224 e 226
2263-2094
Abriu as portas no início do século
passado como uma sofisticada
delicatessen e ainda mantém objetos e
móveis da época. | This place first
opened its doors at the beginning of the
last century, as a sophisticated
delicatessen - and it still sports decor
from that time.
Casa Vilarino
Avenida Calógeras, 6 - 2240-9634
Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de
intelectuais e chegou a receber nomes
como o pintor Di Cavalcanti e o
compositor Ary Barroso, autor da canção
‘Aquarela do Brasil’. | This downtown
(Centro) bar opened in 1953. It used to be
a redoubt of intellectuals, names such as
the painter Di Cavalcanti and the
composer Ary Barroso, who wrote the
song ‘Aquarela do Brasil’.
Copacabana
Adega Pérola
Rua Siqueira Campos, 138
2255-9425 - Todos | All - $
Ficou famosa por suas iguarias
portuguesas como o polvo ao vinagrete.
Há três anos quase foi vendida para uma
rede de bares, mas foi comprada por um
grupo de frequentadores. | Famous for its
Portuguese delicacies such as octopus
vinaigrette. Three years ago it was almost
sold to a chain of bars, but was in the end
bought by a group of regular customers.
Bip Bip
Rua Almirante Gonçalves, 50
2267-9696
No coração de Copacabana, funciona
desde 1968 e é conhecido como o reduto
da música. Lá, diariamente, rolam rodas
de samba, choro e bossa nova. | In the
heart of Copacabana, works since 1968
and is known as the stronghold of the
samba. There daily rolling samba, choro
and bossa nova rhythms.
Cervantes
Sanduíche | Sandwich
Av. Prado Junior, 335 lj. B
2542-9287 - V, M, D - $
Famosos por seus sanduíches, o bar foi
aberto em 1955, em Copacabana, e já
matou a fome de muita gente durante a
madrugada. Destaque para os
sanduíches de filé com queijo e abacaxi. |
Famous for its sandwiches and late
closing time, Cervantes opened in
Copacabana in 1955. It’s sated many a
post-midnight appetite. A highlight is the
beef, cheese and pineapple sandwich.
Pavão Azul
Rua Hilário de Gouveia, 70 - lojas A e B
2236-2381- Nenhum | No - $
O tradicional botequim de Copacabana,
fundado em 1957, foi eleito o melhor
boteco da cidade em 2010. Destaque
para os pasteis de camarão e as
pataniscas de bacalhau. | This traditional
Copacabana botequim opened its doors
in 1957. It was voted the best boteco in
Rio in 2010. Highlights are the shrimp
pastel (a deep fried pastry parcel) and the
salt cod snacks.
Flamengo
Lamas
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Marquês de Abrantes, 18
2556-0799 Todos | All - $
Com quase 140 anos, era frequentado por
figuras importantes como o ex-presidente
Getúlio Vargas e o escritor Machado de
Assis. Fundado no Largo do Machado,
mudou de endereço durante as obras do
metrô, na década de 70. | With 140 years
of history, Lamas has seen its share of
famous names pass through - such as
former Brazilian President Getúlio Vargas
and the writer Machado de Assis.
Originally in Largo do Machado, Lamas
moved to its present address during the
Metrô (subway) works of the 1970s.
Lagoa
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Lapa
Adega Flor de Coimbra
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Rua Teotônio Regadas, 34
2224-4582 - Todos | All - $$
Especializado em comida portuguesa,
funciona há mais de 70 anos em um
sobrado na Lapa e teve entre seus
frequentadores o pintor Candido Portinari.
| Specialising in Portuguese food, it’s
occupied an old house in Lapa for over 70
years - counting amongst its regulars the
painter Candido Portinari.
Bar Brasil
Av. Mem de Sá, 90
2509-5943 - Todos | All - $
Tem um dos melhores chopes da cidade,
que chega ao balcão por uma serpentina
com mais de 60 metros de comprimento
resfriada com gelo. No cardápio, pratos
com base na comida alemã. | Serves one
of the best chopps (unpasteurised draught
beers) in the city, which reaches the tap
via 60 metres of refrigerated serpentine
piping. The menu features German
inspired food.
Casa da Cachaça
Avenida Mem de Sá, 110
Fundada em 1960, o pequeno espaço tem
uma infinidade de cachaças para todos
os gostos. São mais de 100 rótulos da
bebida mais famosa do Brasil. |
Established in 1960, this small bar has a
vast selection of cachaças to suit every
taste. Over 100 different labels of Brazil’s
most famous drink are kept in stock.
Bar Lagoa
Cosmopolita
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Laranjeiras
Armazém Cardosão
Rua Cardoso Júnior - 312 - 2225-3493
O lugar, que também funciona como
mercearia, é um dos mais tradicionais
botecos do bairro de Laranjeiras. Aos
sábados, serve uma famosa e concorrida
feijoada. | This place, which also serves as
a grocery store, is on of the most
traditional botecos in the neighbourhood
of Laranjeiras. On Saturdays it serves a
renowned feijoada.
Jobi
Av. Ataulfo de Paiva, 1.166
2274-0547 A, D, M - $$
Inaugurado em 1956, é um dos mais
tradicionais bares da Zona Sul. No
coração do Leblon, costuma ficar cheio
todos os dias. | Established in 1956, this is
amongst the most traditional bars of the
Zona Sul (South Zone). Situated in the
heart of Leblon, its always bustling with
customers.
Maria da Graça
Cozinha Alemã | German Cuisine
Cozinha Alemã | German Cuisine
Av. Epitácio Pessoa, 1.674
2523-1135 V, M, D - $
Instalado em um prédio art déco dos anos
30, era chamado de Bar Berlim, mas
mudou de nome após ser apedrejado por
manifestantes contrários ao regime nazista
durante a Segunda Guerra. | Situated in a
1930s art deco building this botequim
used to be called Bar Berlim (Berlin). It
changed its name after being stoned by
people demonstrating against the Nazi
regime during the Second World War.
Leblon
Travessa do Mosqueira, 4
2224-7820 Todos | All - $
Ficou conhecido por causa do filé à
Oswaldo Aranha, prato que leva o nome
de um de seus frequentadores mais
ilustres na época em que o Rio era a
capital da República. | Cosmopolita
became famous for the dish Filé à
Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic,
which is now a staple of many menus in
Rio. Oswaldo Aranha was one of
Cosmopolita’s best known regulars
during the period when Rio was capital
of the Republic.
Nova Capela
Cozinha Internacional | International Cuisine
Av. Mem de Sá, 96 - 2252-6228 /
2508-8493 Todos | All - $
Foi fundado em 1903 e é um dos mais
tradicionais restaurantes da Lapa. Tem
como carro-chefe o cabrito assado,
servido com arroz de brócolis. | One of the
most traditional restaurants in Lapa,
founded in 1903. A speciality of the chef is
roast goat served with broccoli rice.
Café e Bar Lisbela
Rua Conde de Azambuja, 881
2501-4175
O bar é uma das referências à boemia do
subúrbio carioca. Conhecido por ter, além
das geladíssimas cervejas, uma tábua de
carne seca imperdível. | This bar is a key
reference point for the bohemian carioca
suburbanite. Alongside its extremely cold
beers, Lisbela is known for its unmissable
carne seca (beef jerky).
Santa Teresa
Armazém São Thiago Bar do Gomez
Rua Áurea, 26
2232-0822 - M, V - $
Aberta por um imigrante espanhol após a
Primeira Guerra Mundial, inicialmente
como uma mercearia, tornou-se em um
dos bares mais concorridos de Santa
Teresa. É mais conhecido como Gomez. |
Opened by a Spanish immigrant after the
First World War, initially as a grocery store,
it became one of the most popular bars in
Santa Teresa. Universally known
as ‘Gomez’.
Inaugurado em 1960, é comandado por
Dona Maria, portuguesa de 93 anos que
faz questão de ir para trás do balcão
todos os dias. Lá que surgiu o bloco de
carnaval ‘Nem Muda nem sai de cima’. |
Like Bip Bip in Copacabana, this bar established in 1950 - draws legions of
sambistas (samba fans and singers) at
the weekends. During carnaval a bloco
party called ‘Nem Muda Nem Sai de
Cima’ starts its parade from here.
Restaurante Salete
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Afonso Pena, 189
2214-0408 Todos | All - $
Fundado em 1957 pelo espanhol Manolo,
o tradicional restaurante da Tijuca ganhou
fama com suas empadinhas e seu risoto
de camarão. | Established in 1957, Salete
serves some of the most famous empadas
(savoury tarts) in Rio’s Zona Norte (North
Zone). Particular highlights are the
chicken, palm heart and shrimp empadas.
Urca
Bar Urca
Rua Cândido Gaffrée, 205
2295-8744 V, M, D - $
Inaugurado em 1939, tem uma das vistas
mais privilegiadas da cidade. Nos fins de
semana, a mureta que fica em frente ao
bar fica lotada. | Bar Urca opened in
1939, and it still has one of the best views
in Rio. At weekends the wall in front of the
bar is always crowded with customers.
Bar Urca
Alexandre Macieira
Saúde
Café Pastoria
Rua Barão de São Félix, 28
2263-2438
Conhecido como Restaurante 28, é
especializado na cozinha portuguesa.
Dentre as opções mais pedidas está o
polvo à portuguesa. | Known as
‘Restaurante 28’, it specialises in
Portuguese cuisine - a house favourite is
Portuguese style octopus.
Tijuca
Bar da Dona Maria Café e Bar Brotinho
Rua Garibaldi, 13 -
2238-5091
Bar Urca
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
67
Onde comer | Where to eat
Comer
com arte
Eating with art
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Conheça os restaurantes
dos museus e centros
culturais cariocas
O Rio de Janeiro é bonito por natureza,
mas sua vida cultural também se
destaca na agenda dos visitantes. A boa
surpresa é que os museus e centros
culturais da cidade também oferecem
excelentes opções gastronômicas para
seus visitantes. Selecionamos cinco
restaurantes que funcionam dentro
destes estabelecimentos, que vão desde
cafés aconchegantes a ambientes mais
sofisticados, com cardápios assinados
por chefes estrelados. Tudo para você
aproveitar melhor seu tempo na cidade,
tendo excelentes alternativas para fazer
uma boa refeição entre uma atração e
outra do seu roteiro.
Get to know the restaurants
at Rio’s museums and
cultural centers.
Rio de Janeiro is beautiful by nature, but
its cultural life also stands out in the
visitor’s book. One pleasant surprise is
that the city’s museums and cultural
centers also offer excellent dining
options for visitors. We have chosen five
restaurants that operate within such
establishments, ranging from cozy cafes
to more sophisticated settings, with
menus prepared by famous chefs. So
now you can make the best use of your
time in the city, with excellent alternatives for a good meal between the
attractions on your itinerary.
Texto: | Text: Clarice Loureiro
Fotos: | Photos: Alexandre Macieira e| and Divulgação
Brasserie Brasil
68
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
69
Onde comer | Where to eat
Para os que preferem comida saudável, uma boa
dica é conhecer o Da Cozinha Café. O bistrô, está
localizado na parte externa do Museu Internacional de Arte Naïf, no Cosme Velho, ao lado da
estação do Trem do Corcovado. A comida é
simples, mas tudo é muito saboroso e o lugar é
extremamente agradável. A grande maioria das
coisas é feita por lá mesmo e mais de 80% dos
ingredientes usados no restaurante são orgânicos
e selecionados pela chef e proprietária da casa
Carmen Lima. Tudo é muito fresco e natural.
For those who prefer health food, a good tip is the
Da Cozinha Café. This bistro is located outside the
International Museum of Naïve Art, in Cosme Velho,
next to the Corcovado train station. The food is
simple, but everything is very tasty and the place is
extremely pleasant. The vast majority of the food is
made in-house and more than 80% of the ingredients used in the restaurant are organic and
specially chosen by the chef and owner of the
establishment, Carmen Lima. Everything is very
fresh and natural.
O café da manhã é servido durante a semana com
preços que variam de R$16 a R$68, mas é no fim
de semana que ele ganha um toque especial. Uma
grande mesa é montada com frutas, pães
artesanais, sucos, chás, café e muito mais. Na
hora do almoço, a boa pedida é a lasanha
vegetariana (R$ 23) ou os escondidinhos de aipim
(R$ 14) ou abóbora (R$ 16). Os doces também
fazem parte do cardápio. Opte pelo bolo de laranja
orgânico (R$ 6,50) ou pelo doce de abobrinha com
especiarias (R$ 6,50).
Breakfast is served on weekdays, at prices ranging
from R$ 16 to R$ 68, but at the weekend it gets a
special touch. A large table is spread with fruits,
home-made bread, fruitjuices, teas, coffee and
much more. At lunchtime, good choices are the
vegetarian lasagna (R$23) and cassava or pumpkin
‘escondidinhos’ (R$ 14 / R$ 16).There are also
desserts on the menu, with the organic orange cake
(R$ 6.50) or sweet spiced zucchini (R$ 6.50).
Da Cozinha Café
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Da Cozinha Café
Alexandre Macieira
Da Cozinha Café
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Da Cozinha Café
Alexandre Macieira
Serviço | Service
Da Cozinha Café
Da Cozinha Café
70
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
Rua Cosme Velho, 561 – MIAN - Cosme Velho - 2225-9389
Ter a Sex, das 10h às 18h - Sáb e Dom, das 9h às 17h | Tue to
Fri, 10am to 6pm - Sat and Sun,from 9am to 5pm
rioguiaoficial.com.br
71
Onde comer | Where to eat
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Ainda na Zona Sul, desta vez em Botafogo,
encontramos o Mira! Cozinha & Café, um charmoso
restaurante localizado no interior da Casa Daros.
Há ainda dois ambientes externos, com ombrelones e mesas. Um fica no belíssimo pátio interno da
casa e o outro com vista para as palmeiras. O local
tem como pontos fortes o cardápio de almoço e um
menu especial só de tapas para o happy hour,
além da cafeteria que oferece lanches caprichados
como o cachorro quente de linguiça artesanal (R$
28), os pasteizinhos e o sanduíche de tomate
assado. A empreitada é do trio formado pela chef
Roberta Ciasca, Danni Camilo e Stef Quinquis, que
também são sócios do Miam Miam e do Oui Oui.
Also in the southern zone, this time in Botafogo, we
find Mira! Cozinha & Café, a charming restaurant
located inside the Casa Daros. There are also two
outside areas, with tables and parasols. One is in
the beautiful courtyard of the building and the other
is overlooking the palm trees. The particular
strengths are the lunch menu and a special menu
just for canapés at happy hour, as well as the
cafeteria, offering tasty snacks such as the hot dog
with home-made sausage (R$ 28), savory pastries
and baked tomato sandwich. The business is run by
the trio of chef Roberta Ciasca, Danni Camilo and
Stef Quinquis, who are also partners in Miam Miam
and Oui Oui.
Para o almoço sempre há um buffet de saladas
vegetarianas, veganas e cruas, que podem ser
combinadas com os grelhados como o galeto assado
servido com creme de milho, as costelinhas de porco
com purê de maçã verde e mostarda e o Sauté de
lula e camarões a provençal (R$ 40). Há também bife
Ancho com risoto de balsâmico e ervas frescas,
Ravióli de ervilhas e hortelã com salmão fresco
caramelado (R$ 43) e o Bifão à milanesa, com rúcula,
tomates marinados e purê de batatas com meia-cura
de ovelha. Após às 17h, o menu de tapas entra em
cena e comidinhas como os charutos de porco
picante com saladinha, e o bolinhos de abóbora com
queijo de cabra figuram no cardápio.
For lunch there is always a buffet of vegetarian,
vegan and raw salads, which can be combined with
dishes such as spring chicken with cream of corn,
pork ribs with green apple and mustard puree and
Provencal style sautéed squid and prawns (R$ 40).
There are also entrecote steak with balsamic risotto
and fresh herbs, pea and mint ravioli with caramelized fresh salmon (R$ 43) and the steak milanese
with rocket, marinated tomatoes and mashed
potatoes with cured cheese made from sheep’s milk.
At 5pm the canapés menu kicks in, with appetizers
such as wrapped spicy pork with salad, and pumpkin
croquettes with goat’s cheese.
Mira! Cozinha & Café
Divulgação
Mira! Cozinha & Café
Divulgação
Serviço | Service
Mira! Cozinha & Café
Mira! Cozinha & Café
Mira! Cozinha & Café
72
rioguiaoficial.com.br
Divulgação
Rua General Severiano 159 – Casa Daros - Botafogo
2275-0737
Qua a Sex, das 12h às 22h - Sáb e Dom, das 12h às 18h |
Wed to Fri, midday to 10pm - Sat and Sun,from midday to 6pm
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
73
Onde comer | Where to eat
Laguiole
Alexandre Macieira
Já no Museu de Arte Moderna a degustação é
digna da alta gastronomia. O Laguiole, restaurante
dos empresários Jayme Drummond e Marcelo
Torres, instalado desde 2006 no MAM, apresenta
um menu enxuto com agradáveis surpresas da
culinária internacional. A casa possui um bela
adega e promove um feliz encontro entre a culinária
e o vinho regido pelo restaurateur Marcelo Torres. A
frente do cardápio da casa encontra-se o jovem
chef Ricardo Lapeyre, de 26 anos. Apesar da pouca
idade, Lapeyre é premiado e já produziu cardápios
para importantes eventos.
No menu podemos encontrar delícias como as
entradas Blanc-Manger (R$ 32), e o Pâté em croûte,
com foie gras, paleta de cordeiro com chutney de
siriguela com caju (R$ 38). Entre os pratos principais
estão o Tournedor Rossini Laguiole, um filé mignon
grelhado, escalope de foie-gras, purê de batatas com
trufas e legumes glaceados (R$ 79) e a Trilogia de
Cordeiro, com costeleta grelhada, lombo enrolado com
couve-manteiga, paleta crocante, mousseline e
dauphine de baroa (R$ 86). Para fechar com chave de
ouro escolha uma das deliciosas sobremesas do
restaurante como a Vacherin (R$ 28) A casa também
oferece menu degustação (R$ 180) com quatro
pratos + queijos + sobremesa.
74
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
rioguiaoficial.com.br
At the Museum of Modern Art the food is at the
standard of haute cuisine. Laguiole, the restaurant
owned by entrepreneurs Jayme Drummond and
Marcelo Torres, has been located at the MAM since
2006 and features a streamlined menu of international
cuisine with agreeable surprises. The establishment
has an excellent wine cellar and provides a happy
convergence of cuisine and wine, under the watchful
eye of restaurateur Marcelo Torres.
Laguiole
Alexandre Macieira
Laguiole
Alexandre Macieira
Responsibility for the menu lies with the 26-year-old
chef Ricardo Lapeyre. Despite his youth, Lapeyre is
an award winning chef and has produced menus for
important events.
On the menu we can find delicacies such as the
appetizer “Blanc-Manger”, a soufflé made with free-range
eggs, black truffles and brioche croutons (R$32), and
terrine. Among the main courses are the Tournedor
Rossini Laguiole, a grilled filet mignon with golden fried
foie gras, mashed potatoes with truffles and glazed
vegetables (R$ 79) and the Trilogia de Cordeiro, a grilled
lamb cutlet, loin of lamb wrapped in kale, and crispy
shoulder of lamb served with parsnip sauce and
croquettes (R$ 86). To close with a flourish, choose one
of the restaurant’s delicious desserts. The establishment
also offers a tasting menu (R$ 180) with four courses +
cheese + dessert.quatro pratos + queijos + sobremesa.
Serviço | Service
Laguiole
Av. Infante Dom Henrique, 85
MAM- Glória - 2517-3129
Seg a Sex, de 12h às 17h |
Mon-Fri, 12pm-5pm
rioguiaoficial.com.br
75
Onde comer | Where to eat
Brasserie Brasil
Alexandre Macieira
Brasserie Brasil
Alexandre Macieira
Para quem está no centro da cidade, uma ótima
opção é conhecer o Centro Cultural Banco do Brasil.
Localizado no mezanino do CCBB há o restaurante
Brasserie Brasil que tem influências francesas, sem
deixar de lado toda a brasilidade que o nome sugere.
Uma boa alternativa para o almoço é o filet mignon
grelhado com gratin de batatas de batatas e molho
bordelaise (R$ 53) ou o peixe do dia com purê de
banana da terra, cama de espinafre e molho de
especiarias (R$ 43). O restaurante também serve
diariamente um prato executivo diferente. Há ainda
opções como massas, saladas, sopas, carpaccios,
quiches e omeletes.
Brasserie Brasil
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Ainda no CCBB, no segundo andar, existe há quase
um ano o Brasil Café & Chá, dos mesmos donos do
Brasserie Brasil. Lá, a boa pedida são os lanches ou
os cafés e chás da tarde. O menu é composto por
chás completos diariamente, mas as quintas-feiras é
dia do chá da tarde especial (R$25), servido sempre
às 17h, com pontualidade britânica. A refeição então,
ganha ingredientes extras e porcelanas diferenciadas no serviço. É certeza de uma tarde maravilhosa.
Another attraction in the CCBB, which has been on
the second floor for almost a year now, is the Brasil
Café & Chá, which has the same owners as the
Brasserie Brasil. There is a good selection of
snacks, plus coffee or afternoon tea. The menu
offers a full tea every day, but Thursday is the day of
the special afternoon tea (R$ 25), which is always
served with British punctuality at 5pm. The special
service involves extra ingredients and distinctive
porcelain that ensures a wonderful afternoon.
Brasil Café & Chá
Brasil Café & Chá
Alexandre Macieira
Brasil Café & Chá
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
For people who are in the city center, a great option
is to visit the Centro Cultural Banco do Brazil. And
on the mezzanine level of the cultural center is the
restaurant Brasserie Brasil, with its French influenced cuisine, although one must not forget the
Brazilian tradition suggested by the name. A good
lunch option is the grilled filet mignon with au gratin
potatoes and bordelaise sauce (R$ 53) or the fish of
the day with plantain puree, a bed of spinach and
spicy sauce (R$ 43). The restaurant also serves a
varied daily business lunch.There are also other
options, such as pasta, salads, soups, carpaccio,
quiches and omelettes.
Serviço | Service
Brasserie Brasil e Brasil Café & Chá
Brasil Café & Chá
76
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Rua Primeiro de Março, 66 - CCBB – Centro - 3808-2080
Diariamente, exceto terça, de 12h às 20h30 | Daily,except for
Tuesdays, from midday to 8:30pm
rioguiaoficial.com.br
77
Onde comer | Where to eat
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Restaurante Mauá
Restaurante Mauá
Também no Centro, localizado no Terraço do Museu
de Arte do Rio, o restaurante Mauá faz sucesso com
comida brasileira e “afetiva”, como costuma definir o
brasileiríssimo chef Marcones Deus. O estilo minimalista da decoração acompanha o conceito do museu,
e a bela vista da Baía de Guanabara encanta
qualquer um. Além da área coberta climatizada com
ar-condicionado, há também mesas ao ar livre, o
que torna o ambiente despojado e aconchegante.
O menu do lugar, batizado em homenagem à Praça
Mauá, apresenta a diversidade da cozinha brasileira
com a utilização de ingredientes típicos como carne de
sol, queijo coalho, tamarindo, batata baroa, entre
outros. Para começar, as iscas crocantes de jacaré
(R$ 29) e as patinhas de caranguejo com creme de
maracujá (R$ 28) são alguns dos petiscos do menu.
Entre os pratos principais, destaque para o nhoque de
banana da terra com ragu de rabada (R$ 39) e sakuê
(galinha d´angola) com quiabo, legumes e pirão (R$
39). O destaque da sobremesa lembra a infância, com
influência da avó do Chef: mini bolinhos de chuva com
doce de leite e amêndoas (R$ 16).
78
rioguiaoficial.com.br
Also located downtown, on the terrace of the Rio Art
Museum (MAR), the Mauá restaurant has found
success with its Brazilian food, which their very Brazilian chef Marcones Deus describes as “affective”.
The minimalist style of the decor matches the
concept of the museum, while the beautiful view of
the Guanabara Bay is enough to delight anyone. In
addition to a covered area with air-conditioning, there
are also outdoor tables, giving the restaurant a
simple and cozy atmosphere.
The menu of the establishment, which is named after
the square in which it is located, shows the diversity of
the Brazilian cuisine and uses traditional ingredients
such as jerked beef, curd cheese, tamarind, and
parsnip, among others. For starters, crispy alligator
morsels (R$ 29) and crab claws with cream of passion
fruit (R$ 28) are a couple of the appetizers on the
menu. Notable among the main courses is the
plantain gnocchi with oxtail ragout (R$39) and sakuê
(guinea fowl) with okra, mixed vegetables and pirão, a
thick cassava sauce (R$ 39). The highlight of the
desserts is a childhood reminder, influenced by the
chef’s grandmother: mini donuts with caramelized milk
and almonds (R$ 16).
Restaurante Mauá
Restaurante Mauá
Serviço | Service
Restaurante Mauá
Praça Mauá, 5 - MAR – Centro - 3031-2819
Ter a qui, das 12h às 17h - Sexta a Dom, das 12h às 20h | Tue
to Thu, from midday to 5pm - Fri to Sun,from midday to 8pm
www.restaurantemaua.com.br
Restaurante Mauá
rioguiaoficial.com.br
79
Capa | Cover
Ideias que
valem a pena
divulgar
Ideas worth spreading
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Orla de Copacabana
recebe palestras do TED
O que é, afinal, o TED? A sigla de três áreas do
conhecimento – tecnologia, entretenimento e
design – resumia bem a conferência que
começou tudo, há 30 anos, na Califórnia. Hoje,
porém, as três letras representam uma plataforma digital de conhecimento que tem como
objetivo reunir e multiplicar trabalhos inovadores
em qualquer área. Cada palestrante que sobe ao
palco do TED tem uma mensagem diferente.
Uma coisa todos os eles têm em comum: são
visionários. E, incrivelmente, conseguem resumir
suas visões em (até) 18 minutos.
Copacabana beach
welcomes TED talks
What is TED, after all? The acronym for three
areas of knowledge – technology, entertainment and design – summed up the conference that started it all, 30 years ago, in California. Today, however, the three letters represent a digital platform of knowledge that has
the goal to gather and multiply innovative
work in any area. Each speaker that takes the
TED stage has a different message. One
thing they all have in common: they are
visionaries. And, incredibly, can summarize
their ideas in (up to) 18 minutes.
Texto: | Text: Katharina Farina - Fotos: | Photos: Divulgação
TED
80
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
81
Capa | Cover
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Before the official talks begin, Monday, the 6th, was
reserved for talks by the fellows – the new generation of
minds that break patterns in all sorts of work. Entrepreneurship, Biology, Law and Photojournalism are a few of
the areas contemplated by this year’s fellows. The class
is an example of TED’s diversity: Constance Hackaday, a
Chilean and North-American artist that builds pieces on
boats, is just as recognized as Sangu Delle, a Ghanaian
entrepreneur who founded the investment company that
is changing Africa’s corporate scenery.
Antes das palestras oficiais começarem, a segundafeira, dia 6, foi reservada para as palestras dos fellows
– a nova geração de mentes que quebram padrões
em todos os tipos de trabalho. Empreendedorismo,
Biologia, Direito e Fotojornalismo são algumas das
áreas contempladas pelos fellows desse ano. A turma
é um exemplo da diversidade do TED: Constance
Hackaday, uma artista chilena e norte-americana que
constrói arte em barcos, é tão reconhecida quanto
Sangu Delle, um empreendedor ganês fundador da
firma de investimentos que está mudando o cenário
empresarial da África.
TED
TED
Atualmente, além do evento anual de palestras, há outros dois principais: o TEDActive, que é a transmissão
ao vivo das palestras para membros da organização,
e o TEDGlobal, que será realizado no Rio, dos dias 7
a 10 desse mês. O tema escolhido para essa edição
foi “South!”, para discutir o hemisfério Sul, onde está a
maioria dos países em desenvolvimento que definirão
“O próximo capítulo” – lema dos eventos desse ano,
do trigésimo aniversário do TED.
Currently, besides the annual event of talks, there are
other main meetings: TEDActive, which is the live broadcast of the talks to members of the organization, and
TEDGlobal, which will take place in Rio, between the 7th
and 10th of this month. The theme chosen for this edition
was “South!”, to discuss the Southern Hemisphere,
where there are most of the developing countries that will
define “The Next Chapter” – motto for this year’s events,
in TED’s 30th anniversary.
A mais nova geração de mentes
inovadoras é apresentada nas palestras
dos fellows.
The newest generation of innovative
minds is presented during the talks of the
fellows.
TED
82
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
83
Capa | Cover
Na manhã do dia 7, terça-feira, o TED University começa os trabalhos, seguido pelas primeiras sessões
no palco principal. Ao todo, serão 12, divididas por
temas: “histórias”, “reinicialização digital”, “cruzando
fronteiras”, “trabalho de campo”, “tela urbana”, “tecnologia que dá poder”, “plantas baixas”, “lentes”, “necessidades básicas”, “ação lateral”, “espaços poderosos”,
“lutadores”. Cada uma delas inclui a apresentação de
um artista – cantores, dançarinos e até um malabarista. O Grupo TEDx, da Argentina, merece destaque
por transformar palestras do evento em músicas do
gênero Cumbia, com pegada latina.
O cenário do TED será o Hotel Copacabana Palace,
que completou 90 anos em 2013. Ao longo das nove
décadas, o hotel recebeu estrelas de todos os países
imagináveis e foi palco de grandes músicos, como
Louis Armstrong. Localizado na orla de Copacabana,
o edifício imponente é um dos nomes que deram ao
bairro notoriedade internacional.
On the morning of the 7th, Tuesday, TED University
begins the works, followed by the first sessions on
the main stage. Overall, there will be 12: Stories,
Digital Reboot, Crossing Borders, Field Work, Urban
Canvas, Empowering Tech, Blueprints, Lenses, Basic
Needs, Lateral Action, Mighty Spaces and Fighters.
Each of them includes an artist – singers, dancers
and even a juggler. Group TEDx, from Argentina,
deserves noticing for turning talks into music of the
Cumbia genre, with a Latin edge.
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
A beleza do TED, no entanto, é que você não
precisa estar lá para assistir às palestras. Todas
entram para o arquivo do próprio site, onde você
também pode encontrar material dos eventos
organizados independentemente com o apoio e
orientação da equipe, chamados TEDx. O acervo
está dividido em tópicos, mas você também pode
acessar playlists prontas ou deixar o site surpreendê-lo com palestras aleatórias.
The beauty of TED, however, is that you don’t have
to be there to watch the talks. All of them go to the
own website’s archives, where you can also find
material from the independently organized events
with the support and guidance of the staff, called
TEDx. The collection is divided into topics, but you
can also access playlists or let the site surprise you
with random talks.
TED’s scenery will be Hotel Copacabana Palace,
which completed 90 years in 2013. Throughout nine
decades, the hotel was home to stars from every
imaginable country and stage for great names, such
as Louis Armstrong. Located at Copacabana beach,
the grand building is one of the names that gave the
neighborhood its international notoriety.
TED
TED
TED
Gênios trocam conhecimento entre as
palestras, mosrando que tecnologia,
entretenimento e design sempre estão
presentes.
Geniuses trade knowledge in between
talks, showing that technology,
entertainment and design are always
present.
TED
84
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
85
Capa | Cover
Para se tornar membro da organização é preciso
se inscrever e pagar uma taxa anual (dedutível de
impostos), que serve para manutenção dos eventos
e programas do TED, além de um prêmio anual de
um milhão de dólares dado a uma mente inovadora. É a maneira encontrada para se manter livre de
patrocinadores que poderiam influenciar o conteúdo das palestras.
Vale a pena dedicar um tempo a conhecer o site do
TED, ou baixar palestras em forma de podcast, se
você tiver um dispositivo da Apple. De maneira divertida, você aprende sobre assuntos que nem imaginava
existir, ou aprofunda seu conhecimento sobre uma
área do seu interesse. E o melhor de tudo: de graça.
To become a member of the organization, you have
to apply and pay an annual fee (tax deductible), which
serves to maintain TED’s events and programmes,
besides a million dollar prize for an innovative mind.
It is the way found to stay free of sponsors that could
influence the content of the talks.
It’s worth the while dedicating some time to know
TED’s webpage, or download talks as a podcast, if
you have an Apple device. In a fun manner, you’ll
learn about subjects you didn’t even imagine existed, or deepen your knowledge about an area of
your interest. And the best of all: for free.
go.ted.com/TEDGlobal2014
7-10 October, Rio de Janeiro
A conference about ideas
from the Global South.
De 7 a 10 de Outubro no Rio de Janeiro
Uma conferencia sobre ideias
da parte sul do nosso planeta.
Serviço | Service
TEDGlobal2014
De 7 a 10 de outubro | October 7 to 10
Hotel Copacabana Palace
Avenida Atlântica, 1702 - Copacabana
www.ted.com
Transmisões ao vivo em | Live broadcasts in
• CDI Matriz
Rua Alice, 150 – Laranjeiras
www.cdi.org.br/
• Catete 92
Rua do Catete, 92 | Casa 3 – Catete
http://www.catete92.com
• Rio Criativo
Rua Frederico Silva, 86 – Centro
http://www.riocriativo.rj.gov.br/site/
• Swissnex Brazil
Rua Cândido Mendes, 157 | 12°andar - Glória
http://www.swissnexbrazil.org/
• Instituto Empreender
Av. General Justo, 275 – Centro
http://institutoempreender.org
• Casa Sou.l
R. Paschoal Carlos Magno, 100 - Santa
Teresa - http://casasoul.com.br/
• Biblioteca Parque Estadual
Av. Presidente Vargas, 1261 – Centro
http://www.bibliotecasparque.org.br/
• ESPM Rio
R. do Rosário, 90 – Centro
www2.espm.br/
• Fundação Roberto Marinho
R. Santa Alexandrina, 336 - Rio Comprido
- www.frm.org.br/
• Templo Coworking
R. Duque Estrada, 41 – Gávea
www.templo.co/
• IMPA - Instituto Nacional de Matemática
Pura e Aplicada
Estr. Dona Castorina, 110 – Jardim Botânico
www.impa.br/
• Instituto de Tecnologia e Sociedade do
Rio de Janeiro
Praia do Flamengo, 100 - Cobertura | Top floor
http://www.itsrio.org/
TED
86
rioguiaoficial.com.br
tedlive.com
Buy a membership to watch it live online
(Audio in English or Portuguese)
Assine o TEDLive e acompanhe
em tempo real
(Áudio disponível em inglês ou português)
O que fazer | What to do
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Lavradio de
ponta a ponta
Lavradio, from one end to the other
Texto: | Text: Katharina Farina - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
Gastronomia e decoração são marca
registrada de um dos símbolos do Rio Antigo
Todo primeiro sábado do mês é dia de feira na Rua do Lavradio. A via
é fechada e mais de 600 barracas tomam as calçadas, dando espaço
para a multidão de clientes ocupar o asfalto. Há produtos de todo tipo:
roupas novas e usadas, objetos de decoração, CDs e discos de vinil…
Mas, principalmente, arte. A feira é um espaço para artesãos e artistas
plásticos do circuito cultural do Rio que ainda não caíram no radar
popular apresentarem seus trabalhos em busca de fama e reputação.
Gastronomy and design are the trade mark
for one of Ancient Rio’s symbols
Every month, on the first Saturday, it’s fair day at Rua do Lavradio. The
street is closed and over 600 tents occupy the sidewalks, giving room
for the crowd of customers to take over the asphalt. There are all
kinds of products: new and used clothing, decoration items, CDs and
LPs… But, mostly, art. The fair is a space where artisans and plastic
artists from Rio’s cultural circuit that haven’t gotten popular yet can
present their work on the search of fame and reputation. That’s the
case of Alexandre Oliveira, who paint on screen and wood, and got a
license to show his work six months ago. Ever since, he has seized
the opportunity to grow in the business.
Feira do Lavradio
88
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
89
O que fazer | What to do
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Feira do Lavradio | Tela do Artista Alexandre
É o caso de Alexandre Oliveira, pintor de tela e madeira que tirou a licença para expôr seus trabalhos
há seis meses. Desde então, aproveitou o cenário da
feira para crescer no meio.
That’s the case of Alexandre Oliveira, who paint
on screen and wood, and got a license to show his
work six months ago. Ever since, he has seized the
opportunity to grow in the business.
- É uma oportunidade de criar uma rede de contatos
e fazer parcerias - comenta Alexandre.
- It’s an opportunity to create a network and establish partnerships – Alexandre comments.
Com as parcerias, vem a amizade. Um exemplo é
Margareth Cendon, que toma conta do legado que
herdou do amigo Isaac desde que ele morreu, no
meio do ano. Um dos primeiros participantes da
feira, Isaac vendia itens de decoração revestidos em
páginas de quadrinhos, no mesmo estilo das bolsas
de colo que Margareth faz.
Along with the partnerships, comes friendship. An
example is Margareth Cendon, who takes care of
the legacy she inherited from her friend Isaac since
he died in the middle of the year. One of the fair’s
first participants, Isaac used to sell decoration items
lined with comic book pages, in the same style as
the purses Margareth makes.
Cada loja tem sua própria história. Algumas são
mais pessoais, como a de Ana Cajueiro, que vende
oratórios de material reciclado com papietagem
(trabalho em papel-machê). Ana começou a fazer artesanato como terapia depois de sofrer uma doença
que a fez perder os movimentos. Foram três anos
de recuperação, tempo em que o marido de Ana a
ensinou técnicas de trabalho em artes plásticas.
Each shop has a story of its own. Some are more
personal, like Ana Cajueiro’s, who sells tiny altars
of saints made in recycled paper. Ana started her
craft as a therapy after suffering from a disease that
made her lose the ability to move. In a three year recovery, Ana’s husband taught her work techniques
in plastic arts.
90
rioguiaoficial.com.br
Feira do Lavradio | Ana Cajueuro
Feira do Lavradio | Margareth Cendon
Ana Cajueiro, na foto acima, e
Margareth Cendon, que cuida da
barraca ao lado, levam arte que não se
encontra em mais lugar nenhum.
Ana Cajueiro, pictured above, and
Margareth Cendon, who takes care of te
tent to the right, take arte that you can’t
find anywhere else.
rioguiaoficial.com.br
91
O que fazer | What to do
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
- Meu marido é designer. Quando recuperei os movimentos, falei “Preciso recompensar de alguma forma” e
perguntei “O que você pode me ensinar?” – conta ela.
Outras histórias tangenciam a própria história do Rio,
como a da artesã Zila, que vende sacos de pano rústico.
- Muita gente não sabe que este era trabalho das
escravas. Elas faziam o saco que os escravos usavam
como toalha quando iam tomar banho nas bicas
daqui do Centro - conta Zila, que ainda lembra da
época em que a feira era apenas uma reunião de
artistas que deixavam seus produtos no chão.
- My husband is a designer. When I recovered my
movements, I said “There’s some way I have to
repay him” and asked “What can you teach me?” –
she tells.
Other stories touch the History of Rio itself, like
Zila’s, an artisan who sells rustic cloth.
- Many people don’t know that this was the work of
slaved women, who made the “saco” [as it’s called]
used by slaves as towels when they showered in
the waterspouts around here – tells Zila, who still
remembers the time when the fair was just a gathering of artists who left their products on the ground.
Feira do Lavradio
No começo, o evento era formado principalmente
pelos antiquários da Rua do Lavradio, que expunham
móveis e artigos de decoração nas calçadas. Embora
eles ainda sejam a marca registrada da rua, ela foi
abraçada pelo mercado de móveis. É o caso da loja
Lavradio 158, de Gilberto Affonso. Mesmo mudando
de endereço para o número 161, ele não saiu da
rua. O estabelecimento é um dos mais tradicionais e
ecléticos – lustres de todas as épocas enfeitam o teto
da loja, dividindo espaço com armários, cômodas,
mesas e estantes dos séculos XIX e XX.
In the beginning, the event was made mostly by the
antique shops of Rua do Lavradio, who exhibited
furniture and decorations on the sidewalks. Even
though they are still the street’s trademark, it has been
embraced by the furniture market. That’s the case of
Lavradio 158, Gilberto Affonso’s store. Even switching
addresses to the number 161, he hasn’t left the street.
The establishment is one of the most traditional and
eclectic ones – chandeliers garnish the shop’s ceiling,
sharing room with armoires, chiffoniers, tablets and
bookcases from the 18th and 19th centuries.
O trabalho de Zila, ao lado, é um dos
mais tradicionais da feira.
Zila’s work, pictured here, is one f the
most traditional in the fair.
Feira do Lavradio | Zila
92
rioguiaoficial.com.br
Feira do Lavradio | Lavradio 158
rioguiaoficial.com.br
93
O que fazer | What to do
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Ao lado dos halls lotados de mobiliário antigo, há
lojas modernas de criação própria, como a Mobília.
Os sócios Sérgio Menezes e Eric Parker já estão
na loja 172 há oito anos fazendo “alta costura” em
decoração, como Menezes define. Embora a especialidade seja fazer móveis novos com madeira
nobre reciclada, os marceneiros da loja também
reformam itens antigos.
Next to the halls packed with ancient furniture, there
are modern stores of original items, such as Mobília.
Partners Sérgio Menezes and Eric Parker have been
at number 172 for eight years making “high couture”
in decoration, as Menezes defines it. Even though
their specialty is making new furniture with ancient
recycled noble wood, the store’s woodworker also
renovate old items.
Alguns espaços não têm tanta cara de loja, por isso
é preciso prestar atenção: verdadeiros tesouros
podem ser encontrados nos pequenos espaços que
nem têm letreiros, como a Arcos Móveis, que vende
móveis de madeira reciclada, e a Mobix, que trabalha com móveis e fotografia, ou, ainda, a Babilônia
Móveis e Decorações, que fica no quarteirão cultural.
Some of the spaces don’t really look like a store,
so you have to pay attention: real treasures can be
found in the tiny spaces with no signs on the door,
such as Arcos Móveis, that sells recycled wood
furnishings, and Mobix, that works with furniture and
photography, or, even, Babilônia Móveis e Decorações, which is located on the cultural block.
É nesse quarteirão, aliás, que ficam as lojas mais
charmosas da rua: o Ateliê Belmonte e a Scenarium
Antiques. No Ateliê, além das antiguidades (algumas nem tão antigas assim) do primeiro andar, há
uma galeria de arte no mezanino com exposições
mensais. Já a Scenarium Antiques é a precursora
do grupo Scenarium, que hoje inclui também o Rio
Scenarium – Pavilhão da Cultura; o restaurante Santo Scenarium e a Galeria Scenarium, que acaba de
completar um ano. O antiquário era apenas um box
dentro de outra loja quando começou, há quase 20
anos, e se chamava Antiques Center. Hoje, uma parte do acervo reunido ao longo das duas décadas é
exposta no primeiro piso da loja 28 da Rua do Lavradio, mas ainda há dois casarões cheios de peças
esperando para serem reformadas e expostas.
That’s the block where you’ll find the most charming
stores on the street: Ateliê Belmonte and Scenarium
Antiques. At Ateliê, besides the antiques (some not
even that old) on the first floor, there is an art gallery
on the mezzanine with monthly exhibits. Scenarium
Antiques, on the other hand, is the pioneer in the
Scenaium Group, that includes cultural pavilion Rio
Scenarium, the Santo Scenarium restaurant and
Galeria Scenarium, an art gallery that was opened
a year ago. The antiques shop was just a box inside
another store when it began, almost 20 years ago,
and was called Antiques Center. Today, a part of the
collection gathered along two decades is shown on
the first floor of number 28 in Rua do Lavradio, but
there are still two houses filled with pieces waiting to
be renovated and exhibited.
Galeria Scenarium
Feira do Lavradio
Feira do Lavradio | Mobília
Feira do Lavradio | Mobília
Mobília moderna e antiga se
encontram nas esquinas do Lavradio.
Modern and old furniture meet at the
corners of Lavradio.
Feira do Lavradio | Mobília
94
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
95
O que fazer | What to do
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Casa Momus
Casa Momus
Paleta de Cordeiro do Restaurante Costelão
Casa Momus
Casa Momus
Já no lado do quarteirão cultural, um restaurante se
destaca dos outros: a Casa Momus. O pequeno portal
para o Mediterrâneo em pleno Rio de Janeiro abriu no
começo desse ano. Além da culinária de ponta, a casa
merece uma visita só pela decoração, que foi escolhida
a dedo pela criadora, Costanza Assereto. Desenhos de
Daniel Azulay dividem espaço com o “imponente” lustre
(como Costanza diz, com humor) feito pelo designer
italiano Jacopo Foggini, que desce do teto da casa até
o primeiro andar.
Há pratos para todos os gostos, de lasanha vegetariana (R$36) a carnes bem-temperadas (na faixa dos
R$50). Se você não quiser uma refeição completa,
pode ir durante o happy hour: o primeiro drink (por volta
de R$20) de cada cliente vem acompanhado de um
aperitivo italiano – por conta da casa. A cada semana, o chef cria um novo prato, então sempre há uma
desculpa para voltar.
96
rioguiaoficial.com.br
On the cultural block, one of the restaurants
stands out among the others: Casa Momus. The
small portal to the Mediterranean in the middle of
Rio opened in the beginning of this year. Besides
high-end cuisine, the house is worth visiting for the
decoration alone, which was chosen by creator,
Costanza Assereto. Drawings by Brazilian artist
Daniel Azulay share room with the “imponent”
chandelier (as Costanza says, with humour) by
Italian designer Jacopo Foggini, that hangs from
the ceiling until the first floor.
There are dishes for all tastes, from the vegetarian
lasagna (R$36) to well-seasoned meats (around
R$50). If you don’t want a full meal, go during Happy Hour: each customer’s first drink (around R$20)
comes with Italian appetizers – on the house.
Every week, the chef creates a new dish, so there
is always an excuse to go back.
rioguiaoficial.com.br
97
O que fazer | What to do
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Rio Scenarium
Quem estiver em busca de algo mais tradicional pode
fazer a dobradinha Scenarium: lanchar no Santo
Scenarium e ir de lá para a casa de shows Rio Scenarium, onde o samba de qualidade é garantido. O
primeiro andar da casa recebe tanto revelações quanto a velha guarda da música carioca. Já no segundo,
geralmente há um DJ para criar um clima de boate. A
escolha é sua.
People looking for something more in Rio’s tradition can try the Scenarium-double: eating at Santo
Scenarium and going from there to Rio Scenarium, the musical house, where quality samba is
assured. The first floor welcomes revelations and
renowned musicians of Rio’s music. On the second, there is usually a DJ creating a nightclub vibe.
It’s your choice.
Rio Scenarium
Rio Scenarium
Serviço | Service
Mobix
Feira do Lavradio
Todo primeiro sábado do mês, das 10h
às 18h | Every first Saturday of the month,
from 10am to 6pm
2224-6693
Mostra Jazz, Arte e Gastronomia
Todo terceiro sábado do mês, das 10 às
18h | Every third Saturday of the month,
from 10am to 6pm
2224-6693
Lojas | Stores
Lavradio 158
Rua do Lavradio, 161 -
Mobília
Rua do Lavradio, 172 -
2242-3342
2232-3451
www.skmobilia.com
Arcos Móveis
Rua do Lavradio, 172 www.arcosmoveis.com.br
Rua do Lavradio, 128 -
2232-1958
2507-0934
Para dançar | Nightclubs
Babilônia Móveis e Decorações
Rua do Lavradio, 14 -
Ateliê Belmonte
Rua do Lavradio, 34 -
www.ateliebelmonte.com.br
Scenarium Antiques
Rua do Lavradio, 28 -
Casa Momus
Rua do Lavradio, 11 - 3852-8250
Seg a Qua, 11h30 à meia-noite - Qui a
Sab, 11h30 às 2h | Mon to Wed, 11:30am
to midnight - Thu to Sat, 11:30am to 2am
www.mobixmoveis.com.br
www.casamomus.com.br
Santo Scenarium
2252-2669
Todas as lojas abrem de Seg a Sex e nos
sábados de feira, 10 às 18h; | All stores are
open Mon to Fri and Saturdays when the fair
happens, 10am to 6pm
Restaurantes | Restaurants
Bistrô da Lapa
3970-0806
2224-0244
Rua do Lavradio, 192 2224-0492
Seg a Sex, 12h à 1h - Sáb e Dom, 12h às 5h
| Mon to Fri, 12pm to 1am - Sat and Sun,
12pm to 5 am
Rua do Lavradio, 36 - 3147-9007
Seg, 11h às 16h - Ter a Qui, 11h à 1h,
Sex e Sab, 11h às 3h | Mon, 11am to 4pm
- Tue to Thu, 11am to 1pm - Fri and Sat,
11am to 3pm
www.santoscenarium.blogspot.com
Rio Scenarium
3147-9000
Rua do Lavradio, 20 Ter a Qui, a partir das 18h30 - Sex, a
partir das 19h - Sab, a partir das 20h |
Tue to Thu, from 6:30pm - Fri, from 7pm
- Sat, from 8pm
www.rioscenarium.com.br
www.bistrodalapa.com.br
98
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
99
O que fazer | What to do
Este mês
Outubro 2014 |
October 2014
Música Clássica | Classic Music
Música no Museu |
Music in the Museum
www.musicanomuseu.com.br
Em outubro, o projeto Música no Museu
é dedicado às comemorações de datas
importantes de compositores brasileiros: 150
anos de Alberto Nepomuceno, 100 anos de
Dorival Caymmi e Cacilda Borges Barboa e
75 anos de Ricardo Tacuchian. | In October,
Música no Museu project celebrates
important dates related to several
Brazilian composers this year. In 2014, it
will have been 150 years since Alberto
Nepomuceno’s birth, 100 years since
Dorival Caymmi’s and Cacilda Borges
Barboa’s and 75 Ricardo Tacuchian’s.
• 1º de outubro, Qua | October 1st, Wed
CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro
12h30 | 12:30pm - Maria Helena Andrade,
piano
• 2 de outubro, Qui | October 2nd, Thurs
MNBA - Museu Nacional de Belas Artes
Av. Rio Branco 199 - Centro
12h30 | 12:30pm - José Carlos
Vasconcellos dos Reis
• 3 de outubro, Sex | October 3rd, Fri
Centro Cultural Light - Rua Marechal
Floriano, 168 - Centro
12h30 | 12:30pm - Bonde Carioca
• 4 de outubro, Sáb | October 4th, Sat
Parque das Ruínas - Rua Murtinho Nobre,
169 - Santa Teresa
11h30 | 11:30am - Vicente Miranda
• 6 de outubro, Seg | October 6th, Mon
Biblioteca Nacional - Rua México, s/nº
Centro
12h30 | 12:30pm - Marcos Brito
• 7 de outubro, Ter | October 7th, Tues
Museu da República - Rua do Catete, 135
Catete
12h30 | 12:30pm - Diogo Oliveira
• 8 de outubro, Qua | October 8th, Wed
CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro
12h30 | 12:30pm - Paulo Francisco Paes,
piano
• 9 de outubro, Qui | October 9th, Thurs
Real Gabinete Portugues de Leitura - Rua
Luís de Camões, 30 - Centro
12h30 | 12:30pm - Danilo Alvarado
• 10 de outubro, Sex | October 10th, Fri
Centro Cultural Justiça Federal - Av. Rio
Branco, 241 - Centro
12h30 | 12:30pm - Orquestra de Cellos das
Comunidades Pacificadas
100
rioguiaoficial.com.br
• 11 de outubro, Sáb | October 11th, Sat
Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346
2º andar - Laranjeiras
17h | 5pm - Os Pequenos Mozart - Amadeus
• 12 de outubro, Dom | October 12th, Sun
MAM - Museu de Arte Moderna
Rua Infante D. Henrique, s/nº - Centro
11h30 | 11:30am - Harte Vocal
• 14 de outubro, Ter | October 14th, Tues
Centro Cultural Justiça do Trabalho
Av. Presidente Antonio Carlos, 251 - Centro
12h30 | 12:30pm - Vicente Miranda
• 15 de outubro, Qua | October 15th, Wed
CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro
12h30 | 12:30pm - Cantiga Teatral
• 16 de outubro, Qui | October 16th, Thurs
Centro Cultural Justiça Federal
Av. Rio Branco, 241- Centro
18h | 6pm - Pedro Barros
• 17 de outubro, Sex | October 17th, Fri
Centro Cultural Justiça Federal
Av. Rio Branco, 241 - Centro
15h | 3pm - Duo Renascer
• 18 de outubro, Sáb | October 18th, Sat
Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346
Laranjeiras
17h | 5pm - Coral da Danneman
• 19 de outubro, Dom | October 19th, Sun
MAM - Rua Infante D. Henrique, s/nº
Centro
11h30 | 11:30am - Cantiga Teatral
• 21 de outubro, Ter | October 21st, Tues
Iate Clube do Rio de Janeiro
Av. Pasteur, s/nº - Urca
20h | 8pm - Alexandre Dias
• 22 de outubro, Qua | October 22nd, Wed
CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro
12h30 | 12:30pm - Anne Meyer
• 24 de outubro, Sex | October 24th, Fri
Biblioteca Parque Estadual
Av. Presidente Vargas, 1261 - Centro
15h | 3pm - André Trindade
• 25 de outubro, Sáb | October 25th, Sat
Palácio São Clemente - Rua São Clemente,
424 - Botafogo
18h | 6pm - Ah Ruem Ahn
• 27 de outubro, Seg | October 27th, Mon
Casa de Cultura Laura Alvim - Av. Vieira
Souto, 176 - Ipanema
18h | 6pm - Carol Panesi
• 28 de outubro, Ter | October 28th, Tues
Museu do Exército - Forte de Copacabana
Praça Coronel Eugênio Franco, 1
Copacabana
18h | 6pm - Carol Panesi
• 29 de outubro, Qua | October 29th, Wed
CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro
12h | 12:30pm - Miriam Grosman
• 30 de outubro, Qui | October 30th,
Thurs
Casa de Rui Barbosa - Rua São Clemente,
134 - Botafogo
12h30 | 12:30pm - Orquestra infanto Juvenil
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Theatro Municipal |
Municipal Theatre
This month
da Ação Social pela Música - Núcleo Petrópolis
• 31 de outubro, Sex | October 31st, Fri
Museu Histórico Nacional
Praça Marechal Âncora, s/nº - Centro
12h30 | 12:30pm - Encontro de Corais
Centro de Tecnologia da UFRJ
Auditório Horta Barbosa - Av. Athos da
Silveira Ramos, 149, Bloco A 3938-7008
• Ópera Diletante
As Escolas de Música, Belas Artes e
Comunicação da UFRJ realizarão a
montagem de O Diletante, ópera de João
Guilherme Ripper. A ópera é baseada
na peça homônima de Martins Pena, um
clássico do teatro de comédia brasileiro.
O libreto e a música foram encomendados
a Ripper pela Escola de Música em
comemoração aos 20 anos do projeto
Ópera na UFRJ. | UFRJ’s schools of music,
fine arts and communication will recreate
“O Diletante”, an opera by João Guilherme
Ripper, based on a book by Martins Pena,
which is a classic in Brazilian comedy.
Libretto and music were commissioned to
Ripper by the Music School, as part of the
celebration of “Opera na UFRJ” project’s
20th anniversary.
6 de outubro, Seg, 11h |
October 6th, Mon, 11am
Forte de Copacabana
Praça Coronel Eugênio Franco, 1
Posto 6 - Copacabana
• Orquestra de Prefeitos de Tirol
da Áustria
A Orquestra virá ao Brasil para
apresentação única, em comemoração
ao Centenário do Forte de Copacabana.
No palco os músicos são prefeitos, vice
prefeitos, vereadores e funcionários
públicos. Os músicos irão tocar junto
com a Orchestra Violes do Forte de
Copacabana. | The Orchestra is coming to
Brazil for a single performance, celebrating
the 100th anniversary of the Copacana
Fort. All musicians are mayors, former
mayors, vice-mayors and members of local
and governmental administration of Tyrol,
and will be performing in Rio alongside
Orchestra Violes, from Copacabana Fort.
16 de Outubro, Qui, 18h |
October 16th, Thu, 6pm
Entrada Franca | Free Entry
Fundição Progresso
Rua dos Arcos, 24 - Lapa 2220-5070
• Orquestra Petrobras Sinfônica:
Ensaio Aberto VIII
1º de outubro, Qua, 16h |
October 1st, Wed, 4pm
• Ensaio Aberto IX
9 de outubro, Qui, 16h |
October 9th, Thurs, 4pm
Entrada gratuita | Free Entry
Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown
2332-9195 / 2332-9005
www.theatromunicipal.rj.gov.br
• Série Djanira III - Orquestra Petrobras
Sinfônica
3 de outubro, Sex, 20h |
October 3rd, Fri, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 576
10 de set, Qua, às 20h30 | Sep 10th, Wed, 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 2.700
• Ópera do Meio-Dia
8, 15, 22 e 29 de outubro, Qua às 12h |
October 8th, 15th, 22nd and 29th, Wed 12:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 5
• Coppélia
Coppélia, de 1815, foi o primeiro grande
ballet clássico a incluir danças folclóricas
como mazurcas, polcas e czardas, para
dar mais realismo á obra. O espetáculo
é apresentado pelo Ballet e Orquestra
Sinfônica do Theatro Municipal. | Coppélia,
written in 1815, was the first major classic
ballet to include folk dancing, such as
mazurca, polka and e czarda, adding
realism to this show, now present in Rio at
the hand of Theatro Municipal’s Ballet and
Symphony Orchestra.
9, 10, 11, 15, 16, 17 e 18 de outubro, às
20h; 12 e 19 de outubro, às 17h | October
9th, 10th, 11th, 15th, 16th, 17th, and 18th,
at 8pm; October 12th and 19th, at 5pm
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 504
• Domingo no Municipal
Este mês o projeto apresenta a ópera João e
Maria em homenagem ao mês das crianças.
O espetáculo conta a história clássica de
dois irmãos que se perdem na floresta e
encontram uma casa coberta de doces, onde
mora uma bruxa malvada. | This month’s
project presents “Hansel and Gretel”,
an opera for children. This is the story of
two siblings who get lost in the forest and
find their way to a house made of candy,
belonging to an evil witch.
19 de outubro, Dom, 21h |
October 19th, Sun, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 1
• Orquestra Sinfônica Brasileira
Roberto Minczuk rege a OSB na Série
Topázio IV do Ciclo Bruckner. | Roberto
Minczuk conducts the orchestra in the fourth
Topázio Series of the Bruckner Cycle.
23 de outubro, Qui, 20h |
October 23rd, Thurs, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 1050
• Orquestra Petrobras Sinfônica
Isaac Karabtchevsky rege a OPS na Série
Djanira IV. Apresentação das solistas Edinéia
Oliveira, Edna Oliveira, do Coro Canarinhos
de Petrópolis e do Coral das Meninas dos
Canarinhos de Petrópolis. |
Isaac Karabtchevsky conducts the
orchestra in the fourth Djanira Series, along
with soloists Edinéia Oliveira, Edna Oliveira,
and choirs Canarinhos de Petrópolis and
Meninas dos Canarinhos de Petrópolis.
24 de outubro, Sex, 20h |
October 24th, Fri, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 576
• Romantique - Richard Clayderman
O francês Richard Clayderman tornou-se
uma estrela internacional graças ao seu
estilo único de tocar melodias românticas
com seu piano de formação clássica e com
fortes influências da música pop. O pianista
apresenta a Turnê Romantique - baseada
no álbum que comemora seus 60 anos acompanhado de uma orquestra de cordas. |
Frenchman Richard Clayderman became an
international star thanks to his unique romantic
music style, with songs played on a classic
piano with a strong pop music influence. The
pianist presents his Romantique Tour, based
on his 60th anniversary album, along with a
string orchestra.
25 de outubro, Sáb, 21h |
October 25th, Sat, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 1200
Casas de Shows | Show Houses
Casa de Arte e Cultura
Julieta de Serpa
Praia do Flamengo, 340, Flamengo
2551-1278 - julietadeserpa.com.br
• A Bossa de Alma Nova
O projeto Bossa Nova In Concert estreia
primeira edição no Paris Show com o
objetivo de trazer um novo olhar para a
Bossa Nova. A programação conta com
direção artística do cantor Chamon, que
ficou conhecido em sua carreira como um
dos principais componentes do grupo
vocal Garganta Profunda. Veja a
programação: | “Bossa Nova In Concert”
project now has its first edition at the “Paris
Show”, which aims to shed a new light onto
Bossa Nova. Artistic direction by singer
Chamon, best known as one of the
members of Garganta Profunda band.
Mauro Costa Jr
2 de outubro, Qui, 20h |
October 2nd, Thurs, 8pm
Os Cariocas
3 de outubro, Sex, 20h |
October 3rd, Fri, 8pm
Andreia Carneiro
9 de outubro, Qui, 20h |
October 9th, Thurs, 8pm
BeBossa
10 de outubro, Sex, 20h |
October 10th, Fri, 8pm
Bia Falcão
16 de outubro, Qui, 20h |
October 16th, Thurs, 8pm
Wanda Sá
17 de outubro, Sex, 20h |
October 17th, Fri, 8pm
Alma Thomas e Trio
23 de outubro, Qui, 20h |
October 23th, Thurs, 8pm
Osmar Milito
24 de outubro, Sex, 20h |
October 24th, Fri, 8pm
Jimmy Santa Cruz Quartet
30 de outubro, Qui, 20h |
October 30th, Thurs, 8pm
Fátima Regina
31 de outubro, Sex, 20h |
October 31st, Fri, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60
• No tempo dos Festivais
A Casa Julieta de Serpa vai recordar,
durante seu tradicional Chá da Tarde, o
tempo dos grandes festivais da canção,
que revolucionou a música popular
brasileira, de 1965 a 1985. São 32 músicas
escolhidas de grandes nomes da MPB,
como Chico Buarque, Milton Nascimento,
Caetano Veloso, Gilberto Gil, Elis Regina,
Nana Caymmi, Gal Costa, entre outros.
|Casa Julieta de Serpa and its traditional
Chá da Tarde pay tribute to the golden
days of Brazilian music festivals, from 1965
a 1985. 32 songs were chosen, all of which
were written by great MPB musicans, like
Chico Buarque, Milton Nascimento,
Caetano Veloso, Gilberto Gil, Elis Regina,
Nana Caymmi, Gal Costa and many others.
De Qua a Dom, 16h | From Wed to Sun, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 120
Cidade das Artes
Av. das Américas, 5300, Barra da Tijuca
3325-0102 - cidadedasartes.org
• Les Arts Florissants - William Christie
No domínio da música vocal, o art de cour
tinha permanecido muito popular desde o
século 16 na França; ele foi acompanhado,
no início do século 18, por um novo
gênero: o cantate. Esta forma se espalhar
por toda a França através de círculos
musicais, onde conviveram com os mais
velhos, e muito em voga, cantata italiana. |
Art de cour, as a vocal music style, became
very popular in France since the 16th
century, until the beginning of the 18th
century, when a new style came about.
Cantate spread to music circles across
France, and mingled with older styles like
the Italian cantata.
17 de outubro, Sáb, 21h30 |
October 17th, Sat, 9:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 80
Citibank Hall
Av.Ayrton Senna, 3.000 - Shopping Via
Parque - Barra da Tijuca
0300-789-6846
www.credicard.com.br
• Ummagumma The Brazilian Pink Floyd
Considerada pela crítica como o melhor
cover do Pink Floyd no Brasil, a banda
UMMAGUMMA The Brazilian Pink Floyd
é o fruto de um inspirado, primoroso
e incansável trabalho de uma gente
dedicada que, ao longo de mais de dez
anos, vêm apresentando a obra dessa
memorável banda inglesa. | Considered by
critics to be the best Pink Floyd cover band
in Brazil, UMMAGUMMA The Brazilian
Pink Floyd is the result of the inspired,
thoughtful and restless work of dedicated
musicians, who have spent more than ten
years paying tribute to the British band’s
memorable music.
3 de Outubro, Sex, 22:30 |
October 3rd, Fri, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 150
• R5
Grande sensação da música entre o
público infanto-juvenil, a banda R5 atendeu
aos pedidos dos fãs brasileiros e vem ao
país para mostrar porque é considerado
um dos melhores grupos novos no cenário
pop rock mundial. |
R5 is a major hit with teenagers and
children, and is now coming to Brazil at the
request of Brazilian fans to show why the
band is considered one of the best new
pop rock bands.
5 de Outubro, Dom, 19h |
October 5th, Sun, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 380
rioguiaoficial.com.br
101
O que fazer | What to do
• Arlindo Cruz
O cantor e compositor Arlindo Cruz, um
dos grandes nomes do samba, apresenta
repertório com sucessos como “Meu
Lugar”, “Será que É Amor” e “Além do Meu
Querer”, além de canções do novo álbum
Herança Popular. | Singer and composer
Arlindo Cruz, one of the greatest names in
samba, presents a repertoire featuring hits
like “Meu Lugar”, “Será que É Amor” and
“Além do Meu Querer”, as well as songs
from his new album, “Herança Popular”.
4 de outubro, Sáb | October 4th, Sat
• Anitta
A cantora Anitta apresenta a turnê Meu
Lugar com horário de matinê para as
crianças. No repertório não irão faltar
sucessos como “Show das Poderosas”,
“Meiga e Abusa” e “Menina Má”, além de
hits novos como “Cobertor” e “Na Batida”.
| Singer Anitta presents “Meu Lugar” tour,
with a matinee for children. The repertoire
includes hits like “Show das Poderosas”,
“Meiga e Abusada” and “Menina Má”, as well
as new hits like “Cobertor” and “Na Batida”.
11 e 12 de outubro, Sáb e Dom, 16h |
October 11th and 12th, Sat and Sun, 4pm
• Peppa - A Caça ao Tesouro RJ
No mês das crianças, a casa receberá o
espetáculo infantil oficial da porquinha rosa
mais famosa do mundo: Peppa - A Caça
ao Tesouro. | During the month of children,
the venue hosts a children’s show featuring
the most famous pink pig in the world:
“Peppa - A Caça ao Tesouro”.
19 de outubro, Dom, 11h,15h e 18h |
October 19th, Sun, 11am, 3pm and 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 160
• Péricles
O cantor e compositor Péricles apresenta
hits do seu último disco Arcos da Lapa,
de 2013, como “Final de Tarde”, “Culpado
Cupido” e “Se Eu Largar o Freio”, além
de sucessos da sua carreira no extinto
grupo Exaltasamba, como “Me Apaixonei
Pela Pessoa Errada” e “Como Nunca Amei
Ninguém”. | Singer and composer Péricles
performs hits from his latest album, “Arcos
da Lapa”, recorded in 2013, such as “Final
de Tarde”, “Culpado Cupido” and “Se Eu
Largar o Freio”, as well as hits from his
career as part of Exaltasamba band, such
as “Me Apaixonei Pela Pessoa Errada” and
“Como Nunca Amei Ninguém”.
25 de outubro, Sáb | October 25th, Sat
Espaço Tom Jobim
Rua Jardim Botânico, 1008
Jardim Botânico - 2563-4163
• Musica Brasilis - Rio 450 anos de
Música
A exposição recupera repertórios do
tempo dos índios tupinambás ao funk
contemporâneo, reunindo instrumentos,
vídeos e instalações digitais para mostrar
as práticas musicais cariocas. | The exhibit
recovers repertoirs from the time Brazilian
lands were ruled by Tupinambá indians until
contemporary Brazilian funk music, gathering
102
rioguiaoficial.com.br
instruments, videos and digital installments to
shows the musical practices in Rio.
Até 2 de novembro, 21h |
Until Nov 2nd, Wed, 9pm
Teatro Rival
Rua Álvaro Alvim, 33 - Centro / Cinelândia
2240-4469 - www.rivalpetrobras.com.br
• Sérgio Hinds
O Show é uma mostra de algumas obras
não tocadas há 30 anos e outras que não
fazem parte do set list atual, como: Lagoa
das Lontras, Adormeceu, Deus, Gente
do Interior, Mudança deTempo, a obra
Amanhecer Total com 6 movimentos, Blues
do Adeus e outras. | This performance is
a showcase of pieces that haven’t been
performed for 30 years and songs that aren’t
part of the usual set list, such as “Lagoa das
Lontras”, “Adormeceu”, “Deus”, “Gente do
Interior”, “Mudança de Tempo”, “Amanhecer
Total”, “Blues do Adeus” and other songs.
2 de outubro, Qui, 19h30 |
October 2nd, Thurs, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 70
• Leila Pinheiro e Roberto Menescal
Para comemorar os 25 anos de
lançamento do álbum “Bênção bossa
nova”, os cantores se apresentam juntos
reencontrando o público que sempre
os prestigiaram e também tendo a
oportunidade de apresentar este repertório
primoroso aos jovens de hoje. | Celebrating
the 25th birthday of “Bênção bossa nova”
album, the singers perform together before
older fans and a younger crowd that is only
now getting to know their music.
3 e 4 de outubro, Sex e Sáb, 19h30 |
October 3rd and 4th, Fri and Sat, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 450
• Arruda
Em comemoração aos 9 anos dedicados
ao samba, o Arruda faz um passeio pelas
obras-primas da Mangueira: consagrados
sambas-enredo, além dos seus eternos
compositores como Cartola, Nelson
Cavaquinho, Nelson Sargento, Carlos
Cachaça, Padeirinho, entre inúmeros
outros que lá surgiram ou trilharam sua
carreira. | After nine years dedicated to
samba, Arruda performs some of Mangueira’s
greatest hits and themed-sambas by amazing
composers like Cartola, Nelson Cavaquinho,
Nelson Sargento, Carlos Cachaça,
Padeirinho, and many others.
7 de outubro, Ter, 19h30 |
October 7th, Tues, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 50
• Banda Mais do Mesmo
A maior banda cover da Legião Urbano
em todo o Brasil, faz um tributo à Legião
para celebrar os 18 anos da morte de
Renato Russo. O show intitulado “1 minuto
de silêncio. 2 horas de show!” contará uma
história com começo, meio e fim através
das músicas da Legião e de depoimentos
do próprio Renato Russo no telão durante
todo o show. | The greatest Legião Urbana
cover band in Brazil pays tribute to the
band, 18 years after Renato Russo’s death.
“1 minuto de silêncio. 2 horas de show!”
show tells a whole history using the band’s
songs as statements by Renato Russo are
played on the big screen.
11 de outubro, Sáb, 23h30 |
October 11th, Sat, 11:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60
• Gabrielzinho do Irajá
O show de lançamento traz a alegria
das composições de Gabrielzinho, que
desde a infância atua como intérprete,
compositor, partideiro, e versador do
samba de raiz. | This album-release show
features songs by Gabrielzinho, who has
been performing as a root samba interpreter,
composer and musician since childhood.
15 de outubro, Qua, 19h30 |
October 15th, Wed, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 50
• Adriana Calcanhoto
A cantora apresenta o mesmo show que fez
em Lisboa. Em formato solo ela apresenta
o melhor da sua carreira. apenas com seu
violão habitual. | The singer brings us a
repeat performance of her Lisbon concert,
performing her greatest hits in a solo
concert sided with an acoustic guitar.
10 de outubro, Sex e Sáb, 19h30 |
October 10th, Fri and Sat, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 55 a | to R$ 120
• Nilze Carvalho
Ao ser flagrada pelo irmão mais velho
tocando “Acorda Maria Bonita” no
cavaquinho, Nilze Carvalho, então com 5
anos, começava uma verdadeira história de
amor com a música. Hoje ela encanta com
o melhor do samba. | Nilze Carvalho was
caught by her brother at age five, playing
“Acorda Maria Bonita” on cavaquinho.
That’s when her love story with music
started and gave us some of the best
interpretations of samba hits ever.
16 de outubro, Qui, 19h30 |
October 16th, Thurs, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 70
• Isabella Taviani
Cantora, compositora e instrumentista,
ela comemora 10 anos de carreira
discográfica em CD e DVD com
participações especiais de Elba Ramalho,
Moska, Myllena e Zélia Duncan. | Singer,
composer and instrumentalist, Isabella
celebrates 10 years in the music business
with her new CD and DVD, featuring
special participation by Elba Ramalho,
Moska, Myllena and Zélia Duncan.
17 e 18 de outubro, Sex e Sáb, 19h30 |
October 17th and 18th, Fri and Sat, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 100
• Almir Guineto
O show, que faz parte do festival que
comemora os 80 anos do teatro Rival,
marca o lançamento do álbum “Banjo
Almir Guineto”. O cantor recebe o grupo
Revelação como convidado especial da
noite. | This show is part of the festival that
celebrates Teatro Rival’s 80th anniversary
and it is also where “Banjo Almir Guineto”
album is to be released. The singer also
hosts a performance by Revelação band.
21 de outubro, Ter, 19h30 |
October 21st, Tues, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60
• LuhliI
A cantora e compositora apresenta o show
de lançamento do CD “Música Nova”. | The
singer and composer presents her new
album, “Música Nova”.
23 de outubro, Qui, 19h30 |
October 23rd, Thurs, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 70
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
• Banda Celebrare
Com 20 anos de carreira já conta com
oito CDs e dois DVDs, a banda é a
mais conceituada Banda Disco do país.
Garantia de diversão e música boa a noite
toda. | In its 20 years in the music industry,
the band has recorded eight albums and
two DVDs as the most highly regarded
disco band in the country.
24 de outubro, Sex, 19h30 |
October 24th, Fri, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 80
• Lee Santos
A cantora e violinista apresenta o show de
lançamento do CD “Alma Feminina”, com
interpretação forte e marcante. | The singer
and violin player presents her new album,
“Alma Feminina”, featuring strong and
highly feminine interpretations.
29 de outubro, Qua, 20h |
October 29th, Wed, 8:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 50
• Marina Lima
A cantora se apresenta acompanhada
somente pelo seu violão no show intitulado
de “No Osso”. | The singer performs solo
alongside her acoustic guitar in “No Osso” show.
31 de outubro, Sex, 19h30 |
October 31st, Fri, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 120
Theatro NET
Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana
2547-8060
• Gottsha
O Palco Petrobras Premmia recebe
a cantora Gottsha com o show super
dançante “Discotheque”. Os anos 70
serão sempre lembrados como os
anos da discoteca, das calças boca de
sino, sapatos plataforma, de um jeito
multi colorido de se vestir, e acima de
tudo, para sempre, os anos da Disco
Music. | Petrobras Premmia Stage hosts
“Discotheque” concert by singer Gottsha.
The 70s will always be the disco years, with
their flare jeans, platform shoes, colorful
clothes and especially, disco music.
01 de outubro, Qua, 21h | Oct 1st, Wed, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 110
• Luiz Melodia
O cantor Luiz Melodia será a atração
do Palco Petrobras Premmia com o
lançamento do seu 14º álbum intitulado
“Zerima”. O disco, uma mistura de
samba, bossa e outros ritmos, apresenta
faixas inéditas de autoria própria, três
regravações de canções conhecidas do
público e participações especiais de seu
filho Mahal Reis e da cantora Céu. |Singer
Luiz Melodia performs at Petrobras Premmia
Stage for the release of his 14th album,
“Zerima”. The record is a mix of samba,
bossa nova and other beats, and it includes
new songs by the artist, three new recordings
of old favorites and a special participation by
her son, Mahal Reis and singer Céu.
7 e 8 de outubro, Ter e Qua, 21h | Oct 7th
and 8th, Tues and Wed, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 110
• Guilherme Arantes
O Palco Petrobras Premmia recebe o
cantor e compositor Guilherme Arantes,
apresentando grandes sucessos de sua
carreira como “Meu Mundo e Nada Mais”
e “Planeta Água”. | Petrobras Premmia
Stage hosts a concert by singer and composer
Guilherme Arantes, performing major hits like
“Meu Mundo e Nada Mais” and “Planeta Água”.
13 e 14 de outubro, Seg e Ter, 21h |
October 13th and 14th, Mon and Tues, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 120
• Maria Gadú e Ingo Pohlmann
A cantora Maria Gadú e o cantor alemão
Ingo Pohlmann se apresentam no projeto
FEM - Filme Encontra Música, no Theatro Net
Rio. Realizado desde 2009, na Alemanha,
este projeto nasceu com a proposta de
potencializar a música através do cinema. |
Singer Maria Gadú and German singer Ingo
Pohlmann perform at FEM - Filme Encontra
Música project, at Theatro Net Rio. This
project started in 2009, im Germany, and it
hopes to highlight music through cinema.
29 de outubro, Qua, 21h | Oct 29th, Wed, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 150
Vivo Rio
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parte do
Flamengo 2272-2900
www.vivorio.com.br
• Franz Ferdinand
Após quatro anos da última apresentação
no Rio, a banda de rock volta à cidade
com a turnê do mais recente disco, “Right
Words, Right Thoughts, Right Action”.
Após o show, a noite continua com a festa
Rocknbeats. | Four years after its last
performance in Rio, the rock band is back
in town with their latest album tour, “Right
Words, Right Thoughts, Right Action”.
The fun keeps going after the show with
Rocknbeats party.
2 de out, Qui, 22h | Oct 2nd, Thurs, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 180 a | to R$ 600
• Tiago Abravanel
Consagrado no teatro e na TV, Tiago
Abravanel lança um single de estreia e
parte em turnê com seu primeiro show
musical, Eclético. | Consecrated in theater
and TV, Tiago Abravanel releases a single
and starts his first musical tour, “Eclético”.
3 de outubro, Sex, 22h |
October 3rd, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 200
• Palavra Cantada
Para comemorar seus 20 anos de carreira,
a dupla, que se dedica ao público infantil,
sobe ao palco e percorre sua trajetória
apresentando as principais canções
produzidas ao longo desse tempo, como
“Sopa”, “Bolacha de Água e Sal” e “Vem
Dançar com a Gente”. | Celebrating 20
years of dedication to children’s music, the
duo gets back on stage to performs hits
that made them famous. The repertoire
includes some of the main songs produced
during this 20 year period, like “Sopa”,
“Bolacha de Água e Sal” and “Vem Dançar
com a Gente”.
4 de outubro, Sáb, 17h |
October 4th, Sat, 5:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 160
• Dream Theater
Uma das maiores bandas de metal
progressivo, volta à cidade para apresentar
a turnê “Along the Ride”. Formada por
John Petrucci na guitarra, John Myung no
baixo, James LaBrie nos vocais, Jordan
Rudess nos teclados e Mike Mangini na
bateria – mostram para o publico carioca
seu décimo segundo álbum de estudio,
o auto entitulado “Dream Theater”. | One
of the world’s greatest progressive metal
band is back to the city with the “Along
the Ride” tour. Formed by John Petrucci
on guitar, John Myung on bass, James
LaBrie on vocals, Jordan Rudess on the
keyboard and Mike Mangini on drums, the
band brings its 12th studio album to Brazil,
called “Dream Theater”.
5 de outubro, Dom, 20h30h |
October 5th, Sun, 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 75 a | to R$ 310
• Austin Mahone e Fifth Harmony
O cantor e ator estadunidense ficou
conhecido a partir dos vídeos virais
postados no YouTube de apresentações
e covers com seu amigo Alex Constancio,
em junho de 2010. | The American singer
and actor became known thanks to the
viral YouTube videos featuring covers
and performances with his friend Alex
Constancio, in June 2010.
10 de outubro, Sex, 19h30 |
October 10th, Fri, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 320
• Randy Rhoads Remembered
O show apresenta músicas de Ozzy
Osbourne, Quiet Riot e Black Sabbath.
| This show features songs by Ozzy
Osbourne, Quiet Riot and Black Sabbath.
12 de outubro, Dom, 20h |
October 12th, Sun, 8:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 300
• Daniel Boaventura
O cantor apresenta o repertório do seu
mais recente lançamento: CD Novelas.
Esse CD contém músicas interpretadas
por Daniel que foram sucesso em trilhas
sonoras de novelas. | The singer performs
the repertoire from his most recent
album, “CD Novelas”, featuring songs
from successful Brazilian soap operas
performed by Daniel.
16 de outubro, Qui, 21h |
October 16th, Thurs, 9:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 170
• Roger Hodgson
Roger Hodgson é reconhecido
internacionalmente como um dos mais
talentosos compositores e letristas do
nosso tempo. Ele foi co-fundador do
Supertramp em 1969 e representou a
geração do rock progressivo. | Roger
Hodgson is internationally renowned as one
of the most talented composers of our time.
He co-founded Supertramp in 1969 and
represented the progressive rock generation.
18 de outubro, Sáb, 22h |
October 18th, Sat, 10:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 380
• Jon Anderson
Com mais de 40 anos de carreira no Yes
e projetos solo, Anderson gravou mais de
30 discos e fez parcerias com o músico
grego Vangelis, o inglês Mike Oldfield e o
cantor mineiro Milton Nascimento. | With
more than 40 years as part of Yes and
being involved with several solo projects,
Anderson has recorded more than 30
albums and had fruitful partnerships with
Greek musician Vangelis, English musician
Mike Oldfield and Milton Nascimento, from
Minas Gerais, Brazil.
19 de outubro, Dom, 20h |
October 19th, Sun, 8:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 70 a | to R$ 300
rioguiaoficial.com.br
103
O que fazer | What to do
• Peppino di Capri
O cantor, nascido Giuseppe Faiella, é
uma autêntica estrela da música italiana.
Começou a ter destaque nos anos 60 com
interpretações de clássicos napolitanos em
versões modernas, como “I Te Vurria Vasa”,
“Voce e Notte” e “Luna Caprese”, além
dos sucessos “Roberta” e “Champagne”,
clássicos até hoje. | Singer Giuseppe Faiella
is an Italian music star who made a name for
himself in the 60s, by performing classics in
modern versions, such as “I Te Vurria Vasa”,
“Voce e Notte” and “Luna Caprese”, as well
as hits like “Roberta” and “Champagne”,
songs that are famous to this day.
24 de outubro, Sex, 22h |
October 24th, Fri, 10:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 500
• Boho, a Festa
A edição de quatro anos da famosa festa
Boho recebe como convidado especial da
noite o cantor Jorge Ben Jor. | The fourth
edition of famous Boho party features
singer Jorge Ben Jor as a special guest.
25 de outubro, Sáb, 22h |
October 25th, Sat, 10:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 160
• Lenine
O cantor encerra a aclamada turnê “Chão”.
| The singer performs the last show on his
acclaimed “Chão” tour.
31 de outubro, Sex, 22h |
October 24th, Fri, 10:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 200
Lapa e Arredores |
Lapa and Surroundings
Circo Voador
Rua dos Arcos, s/nº
2533-5873
www.circovoador.com.br
Programação | Schedule
• Festival Faro MPB: Lucas Santtana +
Tiago Iorc + Marcelo Jeneci
A quinta edição do Festival Faro MPB
traz três talentos novos da música
contemporânea brasileira: Tiago Iorc, com
músicas do seu terceiro álbum “Zeski”;
Lucas Santtana, que fará o lançamento do
seu sexto disco “Sobre Noites e Dias” e
Marcelo Jeneci, cantando baladas do seu
segundo CD “De Graça”. | The fifth edition
of Festival Faro MPB features three new
talents in contemporary Brazilian music:
Tiago Iorc, with songs from his third album,
“Zeski”; Lucas Santtana, releasing his sixth
album, “Sobre Noites e Dias” and Marcelo
Jeneci, singing songs from his second CD,
“De Graça”.
2 de Outubro, Qui, 21h |
October 2nd, Thu, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60
• Seun Kuti
O músico Seun Kuti e a lendária banda
Egypt 80 fazem um esquenta para a
sexta edição do festival de cultura negra
Back2Black, que acontece no mês que
104
rioguiaoficial.com.br
vem na cidade. Além de DJs convidados
para animar a pista nos intervalos, o evento
também fara o lançamento do line up do
festival deste ano. | Musician Seun Kuti
and legendary Egypt 80 band get the party
started on the sixth edition of black culture
festival Back2Black, taking place next
month, in Rio de Janeiro. Guest DJs keep
the beats going and introduce line up of
this year’s festival.
3 de Outubro, Sex, 22h |
October 3rd, Fri, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$100
• Chálloween
A edição de Halloween da festa Chá da
Alice irá transformar o Circo em um parque
de diversões em noites de terror. Shows
com Samantha Schmutz e Banda Brasov
Pelo Brasil, além dos DJs Giordanna Forte,
Thiago Araújo e Mil faces. | The Halloween
edition of Chá da Alice party transforms
Circo Voador into a horror themed park.
Shows by Samantha Schmutz and Banda
Brasov Pelo Brasil are part of the party,
along with DJs Giordanna Forte, Thiago
Araújo and Mil faces.
4 de Outubro, Sáb, 23h |
October 4th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80
• Exodus
A banda norte-americana de trash metal
se apresenta no Circo após 10 anos de
pausa. O show contará com uma atração
especial: a volta de Steve “Zetro” Souza,
vocalista do período clássico da banda e
que retorna depois da sua saída em 2004.
Show de abertura com Hatefulmuder. |
This North-American trash metal band will be
playing at Circo Voador ten years after their
last performance. The show also features a
special performance by Steve “Zetro” Souza,
singer in the band during its classic period
and now coming back after leaving in 2004.
Hatefulmuder is in charge of the opening act.
5 de Outubro, Dom, 17h |
October 5th, Sun, 5pm
Ingressos | Tickets: R$ 110 a | to R$ 220
• Mart’nália
A cantora Mart’nália lança o disco “Em
Samba” neste show, cantando sambas
de todos os bambas, de todas as
vertentes, de compositores conhecidos e
desconhecidos. | Singer Mart’nália releases
her “Em Samba” album, singing songs by
all the samba masters, in all samba styles,
written by famous and unknown composers.
10 de Outubro, Sex, 22h |
October 10th, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100
• Banda do Mar
A Banda do Mar, novo projeto de Mallu
Magalhães, Marcelo Camelo e Fred
Ferreira, apresenta músicas do seu
primeiro álbum, resultado da parceria entre
os três músicos. | Banda do Mar is a new
partnership project with Mallu Magalhães,
Marcelo Camelo and Fred Ferreira, who will be
performing songs from the band’s first album.
11 de Outubro, Sáb, 22h |
October 11th, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 120
• Biffy Clyro
A banda de rock Biffy Clyro, formada por
Simon Neil e os irmãos James Johnston, se
apresenta pela primeira vez no Brasil. Com
19 anos de carreira, o grupo já lançou seis
álbuns de estúdios e dois EPs, mas foi com
“Opposites”, seu trabalho mais recente,
que chegaram ao topo das paradas
inglesas. | Rock band Biffy Clyro, formed
by Simon Neil and the James Johnston
brothers, will be performing in Brazil for the
first time. After 19 years, six studio albums
and two EPs, the band releases another hit
album, dubbed “Opposites”, already at the
top of British music charts.
16 de Outubro, Qui, 22h |
October 16th, Thu, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 75 a | to R$ 150
• Hamilton de Holanda e o Baile do
Almedinha
O Baile do Almeidinha está de volta ao
Circo com o bandolinista Hamilton de
Holanda, acompanhado de sua orquestra,
tocando clássicos da música brasileira.
Participação especial da cantora Alcione
e show de abertura com Jefferson
Gonçalves. Nos intervalos, DJ Lencinho
anima a pista. |
Baile do Almeidinha is back at Circo Voador
with mandolin player Hamilton de Holanda
and his orchestra, playing Brazilian music
classics. Special performance by singer
Alcione and opening show by Jefferson
Gonçalves. DJ Lencinho keeps the party
going in between shows.
23 de Outubro, Qui, 20h |
October 23th, Thu, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60
• Baia toca Raul
O cantor baiano Baia canta clássicos de
Raul Seixas como “Ouro de Tolo”, “Gita”
e “Loteria da Babilônia”, além de músicas
de sua própria autoria. Participação
especial de Rick Ferreira, produtor musical
e guitarrista que gravou quase toda a
discografia de Raul. Show de abertura com
a banda Cabine 103. | Baia, a musician
from Bahia sings classic hits by Raul
Seixas, such as “Ouro de Tolo”, “Gita”
and “Loteria da Babilônia”, as well as his
own songs. Special participation by Rick
Ferreira, the musical producer and guitar
player who recorded most of Raul Seixas’
records. Opening act by Cabine 103.
24 de Outubro, Sex, 22h |
October 24th, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: 40 a | to R$ 80
Estudantina Musical
Praça Tiradentes, 79 - Centro
2232-1149 - estudantinamusical.com.br
Programação | Schedule
• Baile dos Anos Dourados
O melhor da dança de salão, como bolero,
tango, chorinho, samba de gafieira, forró,
zouk, entre outros. Shows com Banda
Status, Alto Astral, Fênix, Para Todos e
Novos Tempos. DJs Jorginho, Nelsinho e
Vantuí. | The best in ballroom dancing, such
as bolero, tango, chorinho, gafieira samba,
forró, zouk, an many others. Concerts
by Banda Status, Alto Astral, Fênix, Para
Todos and Novos Tempos. DJs Jorginho,
Nelsinho and Vantuí.
Todos os Sábados, 20h |
Every Saturdays, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Lulu Santos
André Lobo
• Peh quo deux, da Cia PeQuod
4 e 5 de outubro, Sáb e Dom, 21h
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 10
• Lua gigante, de João Ferreira
11 e 12 de outubro, Sáb e Dom, 16h
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 10
• Quem somos nós, da Cia CCC
11 de outubro, Sáb, 21h e 12 de outubro, Dom, 20h
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 10
La Passion
Fundição Progresso
Rua dos Arcos, 24 - Lapa 2220-5070
• Lulu Santos - Gravação do DVD
Toca+Lulu
Nos dois dias de show, o cantor Lulu
Santos grava o DVD Toca+Lulu. No
repertório não irão faltar sucessos de sua
carreira “Apenas Mais Uma de Amor”, “Um
Certo Alguém” e “Tempos Modernos”. |
Lulu Santos records his DVD, “Toca+Lulu”,
during two days of shows. The repertoire
includes hits like “Apenas Mais Uma de Amor”,
“Um Certo Alguém” and “Tempos Modernos” .
3 e 4 de outubro, Sex e Sáb | October 3rd
and 4th, Fri and Sat
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 160
• Imaginasamba e Ferrugem
O grupo Imaginasamba divide o palco
da Fundição com o cantor Ferrugem e o
MC Nego do Borel. | Imaginasamba band
shares the stage of Fundição Progresso with
singer Ferrugem and MC Nego do Borel.
11 de outubro, Sáb | October 11th, Sat
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 120
Galpão Gamboa
Rua da Gamboa, 279 - Gamboa
2516-5929 - www.gamboavista.com.br
• Dança Gamboa
Antes voltado exclusivamente à dança
contemporânea, a iniciativa conta agora
com outros gêneros, como dança flamenca
e de salão. Na programação, espetáculos
voltados para o público infantil e adulto
e parceria com o Tempo Festival. | This
initiative, usually focused solely on
contemporary dancing, now also features
other styles, such as Flamenco dancing
and ballroom dancing. The calendar of
events includes shows for both children
and adults, and works in partnership with
Tempo Festival.
Até 9 de Novembro, Sab e Dom |
November 9th, Sat and Sun
Avenida Augusto Severo, 200 - Glória
2224-4263 - lapassionclub.com
Programação | Schedule
• We Love Open Bar
House, hip hop e os DJs Ronaldo, Rodrigo
Mattos e Raphael de Lucca | House and
hip hop featuring DJs Ronaldo, Rodrigo
Mattos and Raphael de Lucca.
Todas as Quintas | Every Thursdays
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 60
• We Love Open Bar
House, hip hop e os DJs Ronaldo, Rodrigo
Mattos e Raphael de Lucca. | House and
hip hop featuring DJs Ronaldo, Rodrigo
Mattos and Raphael de Lucca.
Todas as Sextas | Every Fridays
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 70
• Dance Floor
Hip hop com a DJ Flávia Xexéo e todos os
ritmos com o DJ Rodrigo Mattos. | Hip hop
with DJ Flavia Xexéo and all rhythms with
DJ Rodrigo Mattos.
Todos os sábados | Every Saturdays
Ingressos | Tickets: R$ 15 a | to R$ 30
Rio Scenarium
Rua do Lavradio, 20 - Centro
3147-9000
• Chutando o Balde
O grupo canta do chorinho à MPB,
passando pela bossa nova e pelo
virtuosismo do jazz, unindo o samba a uma
gama de influências da música brasileira.
| The band plays everything, from chorinho to
MPB, bossa nova and jazz, creating a mix of
samba and several Brazilian music influences.
01 de Outubro, Qua, 19h30 |
October 1st, Wed, 7h30pm
• Nando do Cavaco e os Sambistas a
Bordo
Nando do Cavaco e o grupo Sambistas
a Bordo recordam os clássicos dos
chorinhos e cantam sambas de Noel,
Martinho, Benito Di Paula, Roberto Ribeiro,
Clara Nunes, Dorival e Moreira da Silva. |
Nando do Cavaco and Sambistas a Bordo
band pay tribute to classic chorinhos
tunes and samba songs by Noel, Martinho,
Benito Di Paula, Roberto Ribeiro, Clara
Nunes, Dorival and Moreira da Silva.
1 e 15 de Outubro, Qua, 22h30 | October
1st and 15th, Wed, 10h30pm
• Darcy Maravilha
Figura manjada no meio do samba há
bastante tempo, Darcy esbanja alegria e
bota a turma pra sambar, mostrando um
vasto repertório com os melhores sambas
enredos. | Darcy brings all his energy and
joy to his samba repertoire, featuring the
best themed-sambas.
2, 3, 4 e 30 de Outubro, Qui a Sáb, 19h30 |
October 2nd, 3rd, 4th and 30th, Thu to Sat,
7h30pm
• Sururu na Roda
O grupo se mantém ligado à proposta de
resgate cultural do cancioneiro popular e
propõe releituras de outros diversos ritmos
que constroem a música popular brasileira.
| This band is still aiming at bringing back
Brazilian folk music, with reinterpretations
of several beats that make up Brazilian
Popular Music.
2 e 23 de Outubro, Qui, 22h30 |
October 2nd and 23th, Wed, 10h30pm
• Hunna
Com o objetivo de fazer rock com
qualidade, os cariocas juntaram suas
influências, que vão do rock nacional
clássico ao moderno, para criar sua
própria identidade musical. | This band
from Rio creates quality rock from
influences like Brazilian rock, from the most
classic to the most modern, creating their
own musical identity.
2 e 16 de Outubro, Qui, 23h | October 2nd
and 16th, Thu, 11pm
• DJ Marcello Sabre
O DJ residente da casa se apresenta
na pista de dança do salão anexo do
Rio Scenarium, apostando em remixes
dançantes da música popular brasileira. |
The venue’s resident DJ performs on the
main dance floor at Rio Scenarium, playing
danceable popular music remixes.
Quintas a Sábados, 00h | Thursdays to
Saturdays, 12pm
• Fátima Gaspar & Os Gatos da Noite
A cantora de longa estrada faz passeio
pelo gênero musical brasileiro mais
genuíno com músicas de Cartola, Paulinho
da Viola, Nelson Cavaquinho, João
Nogueira, Chico Buarque, Tom Jobim e
outros. | The singer performs songs from
the most Brazilian of beats, featuring
songs by Cartola, Paulinho da Viola,
Nelson Cavaquinho, João Nogueira, Chico
Buarque, Tom Jobim and many others.
3 e 24 de Outubro, Sex, 23h | October 3rd
and 24th, Fri, 11pm
• Forró com Trio Ustrês
O trio apresenta repertório rico em música
nordestina: os baiões, frevos, cocos,
forrós, xotes, xaxados e maracatus
dos principais representantes de cada
um desses gêneros. Artistas como
Gonzagão, Dominguinhos, Jackson do
Pandeiro, Marinês, Trio Nordestino, Os
3 do Nordeste, Sivuca, Alceu Valença e
Geraldo Azevedo são lembrados. | The
trio present a Northern Brazilian music
repertoire featuring baião, frevo, coco,
forró, xote, xaxado and maracatu songs
by major musicians in each style, such as
Gonzagão, Dominguinhos, Jackson do
Pandeiro, Marinês, Trio Nordestino, Os 3
do Nordeste, Sivuca, Alceu Valença and
Geraldo Azevedo.
3 e 4 de Outubro, Sex e Sab, 2h30 |
October 3rd and 4th, Fri and Sat, 2h30am
• Samba em Três
O trio toca temas instrumentais e cantados,
mesclando várias vertentes da MPB, como
rioguiaoficial.com.br
105
O que fazer | What to do
choro, maxixe, samba, afro-samba, partido
alto, baião e frevo. | The trio plays songs
that mix several currents of MPB, such as
choro, maxixe, samba, afro-samba, partido
alto, baião and frevo.
3 e 4 de Outubro, Sex e Sab, 20h |
October 3rd and 4th, Fri and Sat, 8pm
• Batuque na Cozinha
O grupo, apadrinhado e batizado por
Martinho da Vila, é onipresente nas rodas
de samba do Rio de Janeiro e apresenta
vasto repertório com canções de Monarco,
Délcio Carvalho, Wanderley Monteiro,
João da Baiana, Candeia, entre outros. |
Martinho da Vila is the mentor and namer of
this band, known for its constant presence
at Rio de Janeiro’s samba circles and for its
great repertoire, featuring hits by Monarco,
Délcio Carvalho, Wanderley Monteiro, João
da Baiana, Candeia, among others.
4 e 25 de Outubro, Sab, 23h | October 4th
and 25th, Sat, 11pm
• Rodrigo Santos & Os Lenhadores
Acompanhado de Fernando Magalhães
e Kadu Menezes, Rodrigo Santos faz um
show matador com o melhor do Rock
Nacional. | Rodrigo Santos plays alongside
Fernando Magalhães and Kadu Menezes in
a show featuring the best of national rock.
4 de Outubro, Qui, 23h |
October 4th, Thu, 11pm
• João Roberto Kelly
Consagrado compositor e pianista, João
Roberto Kelly realiza um passeio pela
MPB, com composições de sua autoria e
clássicos de grandes músicos como Tom
Jobim, Ary Barroso e Noel Rosa. No final do
show não poderia faltar uma pitada de suas
marchinhas carnavalescas. | Consecrated
compositor and pianist João Roberto Kelly
performs MPB tuned written by himself and
by other musicians like Tom Jobim, Ary
Barroso and Noel Rosa. Carnival marches
make a special appearance closer to the
end of the show.
Todas as terças, 19h30 |
Every Tuesdays, 7h30pm
• Edu Krieger
Edu Krieger sobe ao palco para cantar
as suas próprias canções e ainda prestar
homenagem aos mestres do samba que
influenciaram sua carreira. | Edu Krieger
performs songs written by himself and
pays tribute to the masters of samba who
influenced his career.
Todas as terças, 22h30 |
Every Tuesdays, 10h30pm
• Marco de Pinna & Toque Brasil
O repertório é diversificado e passa
pelo melhor da MPB, como choro, valsa,
maxixe, Bossa Nova e samba. | The
diversified repertoire of this show includes
the best of MPB, with styles like choro,
valsa, maxixe, Bossa Nova and samba.
Todas as Quartas, 19h30 |
Every Wednesdays, 7h30pm
• Sambarock da Silva e Bruno Maia
O grupo une samba com rock, pop e
outros ritmos. O repertório passeia por
Beth Carvalho, Elis Regina, Gilberto Gil,
Paulinho da Viola , Maria Rita, Jorge Benjor,
Seu Jorge, entre outros. | The band plays
samba, rock, pop e other beats, including
hits by Beth Carvalho, Elis Regina, Gilberto
Gil, Paulinho da Viola , Maria Rita, Jorge
Benjor, Seu Jorge, and many others.
8 de Outubro, Qua, 22h30 |
October 8th, Wed, 10h30pm
106
rioguiaoficial.com.br
• Mal de Raiz
O grupo tem como filosofia trazer sambas
antigos com arranjos diferentes, unindo
a exaltação da história com a alegria que
o samba possui. Desde 2007 o grupo já
acompanhou cantores e compositores
de renome como Noca da Portela, Mauro
Diniz, Dorina, Tia Surica entre outros. | This
band’s philosophy is to create different
version of old samba classics, bringing the
modern and the old together. Since 2007,
the band has played alongside Renowned
composers like Noca da Portela, Mauro
Diniz, Dorina, Tia Surica and many others.
9, 16 e 23 de Outubro, Qui, 19h30 |
October 9th, 16th, 23th, Thu, 7h30pm
• Dhy Ribeiro
A cantora de voz marcante mostra
potencial na interpretação do samba
nas mais variadas tendências do estilo,
como o samba romântico, o partido alto,
o samba de gafieira e o samba rock. |
The singer uses all her potential to sing
samba in its many forms, such as romantic
samba, partido alto, gafieira samba and
rock samba.
9 a 11 de Outubro, Qui a Sab, 22h30 |
October 9th to 11th, Thu to Sat, 10h30pm
• JPG
A banda toca hits dançantes em arranjos
para violões e cajón no estilo “luau da
galera”. Com uma pegada extremamente
rítmica, João e Gema seguram o repertório
o tempo todo em cima, encorajando os
presentes a entoarem animados hits do
Pop Rock Nacional e de uma MPB feita
para dançar. | The band plays dancing hits
on the acoustic guitar and cajón creating
a popular luau. João and Gema and their
amazing beats keep the party going while
everybody sings national pop rock hits and
very lively MPB.
9 e 23 de Outubro, Qui, 23h |
October 9th and 23th, Thu, 11pm
• Roberta Espinosa
Com repertório eclético, a cantora e
compositora carioca apresenta uma
mistura de jazz, ciranda, funk, ijexá e
samba. Ela interpreta clássicos como
‘Influência do Jazz’, de Carlos Lyra, e ‘Este
Teu Olhar’, de Tom Jobim. | The singer and
composer presents an eclectic repertoire that
includes jazz, ciranda, funk, ijexá and samba,
featuring hits like ‘Influência do Jazz’, by Carlos
Lyra, and ‘Este Teu Olhar’, by Tom Jobim.
10, 17, 18, 24 de Outubro, Sex a Sab, 20h |
October 10th, 17th, 18th, 24th, Fri to Sat, 8pm
• Forró com Trio Pé de Serra
Descendentes de nordestinos, o grupo
arrasta multidões por onde passa com
a ginga do autêntico forró pé de serra, o
famoso forró “raiz” de artistas como Luiz
Gonzaga, Jackson do Pandeiro e Trio
Nordestino. |This Northeastern descending
group of musicians make the crowd go
wild with their genuine forró pé de serra,
made famous by artists like Luiz Gonzaga,
Jackson do Pandeiro and Trio Nordestino.
10 e 11 de Outubro, Sex a Sáb, 2h30 |
October 10th and 11th, Fri to Sat, 2h30am
• Marcos Ariel & Tigres da Lapa
O grupo encabeçado pelo flautista,
pianista, cantor, compositor e arranjador,
mistura composições do próprio Ariel
gravadas em seu CD Noites da Lapa, além
de clássicos do Choro de Ernesto Nazareth
e a Bossa Nova de Tom Jobim, em clima
de total desconcentração. | The lead singer
of the band also plays the flute and the piano,
and he writes and mixes his own songs,
recorded in his CD, “Noites da Lapa”. He
also performs classic choro hits by Ernesto
Nazareth and Bossa Nova by Tom Jobim.
10 e 11 de Outubro, Sex a Sáb, 20h |
October 10th and 11th, Fri to Sat, 8pm
• Scandallo
O grupo vocal carioca concentra seu
repertório nas ramificações sambísticas
da MPB. Brincando com combinações de
ritmos e estilos, os arranjos assinados por
Maurício Durão evidenciam a exuberância
vocal dos componentes do grupo. |
This vocal band from Rio present an MPB
repertoire focused on the samba hits within
the genre. The arrangements by Maurício
Durão highlight the vocal exuberance of
band members.
11 e 25 Outubro, Sáb, 20h |
October 11th and 25th, Sat, 8pm
• Gafieira Carioca
Na geração das novas bandas que
recriam e atualizam o som das tradicionais
gafieiras, cada grupo vai buscando sua
identidade. O Gafieira Carioca dá ênfase
aos sopros, com naipes bem arranjados e
espaço para a improvisação. O leque de
repertório vai do samba rock até a bossanova. | Each of the new bands that recreate
traditional gafieira beats tries to find its own
identity, and Gafieira Carioca does it by
putting wind instruments at the forefront,
alongside a little bit of improvisation. The
repertoire ranges from rock to bossa-nova.
16 e 30 de Outubro, Qui, 22h30 |
October 16th and 30th, Thu, 10h30pm
• Jorginho do Império
Jorginho do Império interpreta sambasenredos consagrados e alguns sucessos
da sua carreira como: O Imperador, Água
no feijão, Na beirado mar, Folha desabada,
Tá delicia... tá gostoso; que fazem parte do
novo CD O Filho do Imperador. | Jorginho
do Império plays famous themed-sambas
and a few of his career hits like “O
Imperador”, “Água no feijão”, “Na beirado
mar”, “Folha desabada” and “Tá delicia...
tá gostoso”, all part of his new album, “O
Filho do Imperador”.
17 de Outubro, Sex, 23h |
October 17th, Fri, 11pm
• Forró com SerTãoFulô
O Trio tem como proposta homenagear
os grandes mestres do forró, gênero tão
difundido e aclamado da nossa cultura
popular brasileira. No repertório, não irão
faltar nomes como Luiz Gonzaga, Jackson
do pandeiro, Dominguinhos, Sivuca, João
do Vale, dentre tantos outros mestres. |
The trio pays tribute to this amazing Brazilian
eat and to the great forró masters, such as Luiz
Gonzaga, Jackson do pandeiro, Dominguinhos,
Sivuca, João do Vale, and many others.
17 e 18 de Outubro, Sex a Sáb, 2h30 |
October 17th and 18th, Fri to Sat, 2h30am
• Reticências
Com a rítmica e o peso do violão 7 cordas,
somados a sonoridade única da flauta
baixo, temperados numa mistura de
bateria e percussão, o grupo apresenta um
show belo, requintado e harmonioso. | With
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
the rhythm of the seven string guitar, the
unique sound of the bass flute and the beat
of drums, the band presents a beautiful
show, filled with class and harmony.
17 e 18 de Outubro, Sex a Sáb, 20h |
October 17th and 18th, Fri to Sat, 8pm
• Nando Monteiro
Além das músicas autorais que estão no
seu CD de estreia, Nando Monteiro leva
para o palco releituras atualizadas de
hits da MPB, pop, R&B e reggae. | Nando
Monteiro plays songs from his first album,
as well as modern reinterpretations of MPB,
pop, R&B and reggae beats.
17 de Outubro, Sex, 23h |
October 17th, Fri, 11pm
• Samba da Arruda
Apontados como revelação do samba
carioca, o grupo Arruda completa sete
anos fiel ao movimento cultural de
preservação do gênero. Além de repertório
próprio, como ‘Mon Amour’ e ‘Guerreiros
do bem’, o Arruda traduz arranjos de
pérolas do samba e da MPB de maneira
particular, mas sem fugir ao original. |
Samba da Arruda was one of Rio’s major
revelation bands, and seven years passed,
is still strong on the cultural preservation of
the style. Arruda plays its own songs, like
“Mon Amour” and “Guerreiros do bem”,
along with samba and MPB hits.
18 de Outubro, Sáb, 23h |
October 18th, Sat, 11pm
• Artigo Esgotado
O grupo é a tradução de música com
qualidade e alegria. Formado por
cinco jovens com mais de dez anos de
experiência musical na noite carioca, o
repertório foca em clássicos do samba
desde os tempos de Cartola aos mais
atuais, como os de Zeca Pagodinho. | The
band plays hits filled with joy and quality.
The members have years of experience in
Rio’s night scene, and play classic samba
hits, from older tunes by Cartola to modern
hits by Zeca Pagodinho.
22 e 29 de Outubro, Qua, 22h30 | October
22th and 29th, Wed, 10h30pm
• Forró com Xique-xique
Formado por um carioca, um
pernambucano e um paraibano, o trio
prova que toda essa mistura deu certo. |
The three members of this band are from
Rio, Pernambuco and Paraíba, creating a
perfect cross-state mix.
24 e 25 de Outubro, Sex a Sáb, 2h30 |
October 24th and 25th, Fri to Sat, 2h30am
• Choro Novo
O grupo Choro Novo é formado por três
grandes músicos que se reuniam nas
horas vagas para tocar diversas vertentes
com a linguagem do choro. Os músicos
mostram um estilo muito livre ao tocar,
com frases bem construídas, dinâmicas e
com muita musicalidade. | Choro Novo’s
members are three great musicians who
would play choro together in their free time.
Now, their style is free, their lyrics are well
built and their music is very dynamic.
24 e 25 de Outubro, Sex a Sáb, 20h |
October 24th and 25th, Fri to Sat, 8pm
• Zero9
A banda apresenta o grande hit da banda
“Amanhecer”, além de um repertório
recheado de releituras de artistas do rock
nacional como Paralamas do Sucesso,
Capital Inicial, Legião Urbana, Charlie
Brown Jr., Plebe Rude, entre outros.
| The band performs its greatest hit,
“Amanhecer”, as well as a repertoire of
national rock by bands like Paralamas do
Sucesso, Capital Inicial, Legião Urbana, Charlie
Brown Jr., Plebe Rude, and many others.
30 de Outubro, Qui, 23h |
October 30th, Thu, 11pm
Fosfobox
Divulgação
Para Dançar | For Dancing
00
Av. Padre Leonel Franca, 240
Gávea
22540-8041
www.00site.com.br
Diariamente, a partir das 20h30 |
Daily, from 8:30pm
Programação | Schedule
• Noon Day & Night
4 de outubro, Qui | October 4th, Thurs
• Duo
House, eletro e pop dão o tom da festa que
rola aos domingos na 00. São 12 horas de
festa, das cinco da tarde às cinco da
manhã, começando com som ambiente no
deck-jardim com os DJs Fabiano Pax e
Marcia Bertonni seguindo pra pista com o
residente mór DJ Rafael Calvente sempre
acompanhado pelo power house da DJ Dri
Toscano. | House, electro and pop set the
tone of this Sunday evening party at 00. It’s
12 hours of party, from five in the afternoon
until five in the morning, starting with chill
out beats at the garden deck, with DJs
Fabiano Pax and Marcia Bertonni. Next,
chek out the dance floor, with the beats by
resident DJ Rafael Calvente and the power
house of DJ Dri Toscano.
Todos os domingos, 17h | Every Sunday, 5pm
• Old Is Black
O clube Black do Rio está de volta às
quintas-feiras. Dessa vez com um novo
projeto em uma temática que vai te
transportar por um Túnel do Tempo da Black
Music com uma festa dividida por épocas
que resgatam a essência do ritmo. | Rio’s
favorite Black music club is back with its
Thursdays parties. This time, it features a
new design that will take you on a trip
through time, featuring the history of Black
Music, in a party divided by seasons that
rescue the essence of the beat.
Todas as quintas, 22h | All Thursdays, 10pm
Casa da Matriz
Rua Henrique de Novais, 107
Botafogo - 2557-2562
www.matrizonline.com.br
Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h |
Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm
• Matriz Live Sessions
Toda terça duas bandas independentes
diferentes! | Every Tuesdays two
independents and difererents bands!
Todas as terças | Every Tuesdays
• Karaokê Indie
Uma ótima dica para soltar a voz com os
amigos nas noites de quarta. |
A great tip to sing out loud with friends at
Wednesdays’ nights.
Todas as quartas | Every Wednesdays
• Veneno
A festa Veneno movimenta a casa
tradicionalmente todas às quintas há 10
anos. | Veneno party shakes up the house
every Thursdays for 10 years.
Todas as quintas | Every Thursdays
Fosfobox
R. Siqueira Campos, 143 - Copacabana
2548-7498 - www.fosfobox.com.br
Seg-Sáb, a partir 23h | Mon-Sat, from 9pm
• Just Follow ­
Tech house e | and minimal deep com |
with Sean Diss, Toledo, Manara, Chester e |
and Zuim.
3 de outubro, Sex, 23h |
October 3rd, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Wake up ­
Pop e | and indie com | with­Beto Artista,
Schlaepfer, Fl3sh Disco, VJ Juju e
convidados | and guests.
4 de outubro, Sáb, 23h |
October 4th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Me Gusta Level ­
Techno e | and house com | with ­D-Nox &
Beckers, Flow & Zeo e | and Nytron.
10 de outubro, Sex, 23h |
October 10th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Recalcada ­
Pop e | and neofunk carioca com | with­
Doug Def, Jeff Oliveira, Ingrid Gründig,
Julie e | and Matheus G.
Uma ode à cultura dos subúrbios cariocas.
| An ode to Rio’s suburban culture.
11 de outubro, Sáb, 23h |
October 11th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 50
• Brotherhood ­
Tech e | and deep com | with Ricardo
Estrella, Nana Torres e convidados | and
guests.
17 de outubro, Sex, 23h |
October 17th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60
rioguiaoficial.com.br
107
O que fazer | What to do
• Nigga High as Shit ­
Rap, trap e | and slut hop com | with Dorly,
Doug Def, Julie e | and Fernando Henri.
18 de outubro, Sáb, 23h |
October 18th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Bootie Rio ­
Mash up ­com | with Richard L, Schlaepfer,
André Pipipi, Luiz G­Vô, Folkatrua VJs e
convidados | and guests.
24 de outubro, Sex, 23h |
October 24th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50
• Hit Me ­
Pop, hip hop, rock e | and house com | with
Julie, Beto Artista, Pri Dau e | and Suzy Kill.
25 de outubro, Sáb, 23h |
October 25th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 | to R$ 50
• Bootleg ­
House com | with­Leo Janeiro, Bed &
Breakfast e convidados | and guests.
31 de outubro, Sex, 23h |
October 31st, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
House of Music
Rua Rita Ludolf, 47, Leblon
2249-9309 - www.meltbar.com.br
• Quartaneja da Melt
Duplas sertanejas e DJs convidados
esquentam o meio da semana na boate. |
Sertaneja music duets and guest DJs heat
up the mid- week evenings at the club.
Todas as quartas, 22h | Every Wed, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60
• Arpex
O DJ Bruno Lima apresenta house e muita
música internacional. Logo depois, o DJ
Junior Moreira comanda a pista ao som do
Hip Hop. Caipirinha liberada até
meia-noite. | Resident DJ Bruno Lima
presents lots of house and international
music. Soon after, DJ Junior Moreira
brings you the best of Hip Hop. Free
Caipirinha until midnight.
Todas as quintas, 22h | Every Thur, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 40
• DJ Adriano
O DJ residente da casa anima o começo
do fim de semana com muito House e Mix.
| Resident DJ gets the weekend started
with lots of House and Mix.
Todas as sextas, 22h | Every Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 40
• Great Times
A festa comandada pelos DJs Set e
Mustapha Baba apresenta muito house
music. | Party by Sjs Set and Mustapha
Baba presents lots of house music.
Todos os sábados, 22h | Every Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Ensaios D-Funk in Samba
O Grupo D-Funk in Samba apresenta
sucessos do samba e do funk. Nos
intervalos, o DJ Ronnie Borges toma conta
da pista. | D-Funk in Samba band presents
samba and funk hits. DJ Ronnie Borges takes
over the beats in between performances.
Todos os domingos, 22h | Every Sun, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60
La Paz
Rua de Rezende, 82 - Centro | Downtown
2509-2403
facebook.com/LaPazclub
108
rioguiaoficial.com.br
• Indie Club
O melhor dos festivais de música, entre
clássicos e novidades. |
This great music festival features classic
and modern beats.
3 de Outubro, Sex, 23h |
October 3rd, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Bangarang
O melhor da velha escola de música
jamaicana ­100% vinil. | The best of old school
Jamaican music played on vinyl records.
4 de Outubro, Sab, 23h |
October 4th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Caramba
A festa apresenta músicas com sons
eletrônicos da América do Sul e Africa,
com influências cósmicas e synths
espaciais. | This party presents South
American and African electro beats, with
cosmic and space synth influences.
10 de Outubro, Sex, 23h |
October 10th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Groove Party
O melhor do Hip Hop, Funk Music, House,
Breakbeat e Dancehall com DJ Will e
convidados. | The best In Hip Hop, Funk
Music, House, Breakbeat and Dancehall
with DJ Will and guests.
11 de Outubro, Sáb, 23h |
October 11th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Forró da Rua do Rezende
Noite de forró com Banda Caramuela e DJ
Menor. | Enjoy a forró evening featuring
Banda Caramuela and DJ Menor.
5, 12, 19 e 26 de Outubro, Dom, 21h as 2h
| October 5th, 12th, 19th and 26th, Sun,
9pm to 2am
Ingressos | Tickets: R$ 10
• Criolina
DJ Barata, Paulinho da Vitrola, Emídio
Monteiro, VJ Artur Pessoa e convidados. |
DJ Barata, Paulinho da Vitrola, Emídio
Monteiro, VJ Artur Pessoa and guests.
14 de Outubro, Ter, 23h |
October 14th, Tue, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
• Benflogin 8 anos
Uma das festas de Rock mais tradicionais
da cidade está de volta! | One of the city’s
most traditional rock parties is back!
7 de Outubro, Sex, 23h |
October 17th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
• American Party
18 de Outubro, Sáb, 23h |
October 18th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 40
• Território Adub
Música, grafite, circo, poesia, artes
plásticas e cinema, tudo junto em um único
acontecimento. | Music, graffiti, circus,
poetry, plastic arts and cinema come
together in a single event.
23 de Outubro, Qui, 23h |
October 23th, Thu, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
• Bless
O evento celebra e une as diversas
vertentes da cultura Sound System Reggae
no Rio de Janeiro. | This event celebrates
and unites several different currents within
Sound System Reggae culture in Rio de
Janeiro.
24 de Outubro, Sex, 23h |
October 24th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
• Starfuckers
O melhor do rock anima a pista na
Starfuckers. | Listen and dance to the best
rock at Starfuckers.
25 de Outubro, Sab, 23h |
October 25th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 45
• La Cumbia ­Cumbia e outras
latinidades
A festa celebra toda beleza da dança e da
música latina. | This party celebrates all the
beauty of Latin music and dance.
31 de Outubro, Sex, 23h |
October 31th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
Miranda
Espaço Lagoon - Av. Borges de Medeiros,
1424 - Piso 2, Lagoa 2239-0305
mirandabrasil.com.br
• Feijoada da Miranda com Sururu na Roda
A Feijoada da Miranda está de volta com
samba de qualidade com o grupo Sururu
na Roda. | Feijoada da Miranda is back with its
quality samba alongside Sururu na Roda band.
19 de outubro, Dom, 13h |
October 19th, Sun, 1pm
Ingressos | Tickets: R$ 94 a | to R$ 188
Trapiche Gamboa
Rua Sacadura Cabral, 14 - Gamboa
2516 0868
www.trapichegamboa.com
• Grupo Razões Africanas
Muito jongo, ciranda, coco, maracatu e
samba, sob o comando das meninas da
Serrinha. | Check out the sounds of jongo ,
ciranda, coco, maracatu and samba
performed by the girls from Serrinha.
Todas as quintas, 20h30 | Every Thurs, 8:30pm
Ingressos | Ticekts: R$ 16
• Galocantô
Apontado como um dos grandes nomes
do samba atual, o grupo comandará a
roda de samba com grandes clássicos
produzidos por sambistas consagrados
como Nei Lopes, Wilson Moreira, Toninho
Geraes e Trio Calafri. O repertório também
conta com canções autorais presentes nos
dois últimos álbuns do sexteto. | Touted as
one of the great names of the current
samba universe, the band heads a samba
circle, featuring great classics by musicians
like Nei Lopes, Wilson Moreira, Toninho
Geraes and Trio Calafrio. The repertoire
also includes the band’s own songs,
featured in the last two albums of the sextet.
Todos os sábados, 22h30 |
Every Sat, 10:30pm
Ingressos | Ticekts: R$ 20
TV Bar
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.417
Lj. A - Shopping Cassino Atlântico
2267-1663 - www.bartvbar.com.br
• TV Sunday
Os DJs Riveiro, Leo Amato, Daniel Vieira
e convidados tocam todos os ritmos e
agitam a noitada dominical de
Copacabana. Espante o tédio e venha
encerrar a semana em grande estilo! |
DJs Riveiro, Leo Amato, Daniel Vieira and
guest DJs play all rhythms and shake up
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Sunday nights in Copacabana Amaze
boredom and come close the week in style!
Todo domingo, 21h | Every Sunday, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 25
• TV Barzinho
O TV Bar abre as suas portas para quem
busca aliar um ambiente moderno e
confortável, boa música, drinks deliciosos a
um clima leve e descontraído. No repertório
do VJ Greg, pop lounge embala a noite de
degustação da Drinkeria, a nova carta de
drinks da casa. | TV Bar opens its doors to
those seeking to combine a modern and
comfortable atmosphere with good music
and delicious drinks. VJ Greg’s pop lounge
repertoire rocks this Drinkeria tasting
evening. Drinkeria is the venue’s new cocktail.
Quintas, 22h | Thurs, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 10
Centros Culturais e Museus |
Cultural Centers and Museums
Anita Schwartz Galeria de Arte
Rua José Roberto Macedo Soares, 30
Gávea 2540 6446 / 2274 3873
[email protected]
• Angelo Venosa - Membrana
A mostra “Angelo Venosa – Membrana”
ocupará todo o espaço expositivo da
galeria com cerca de 20 trabalhos inéditos,
produzidos este ano pelo artista,
especialmente para esta exposição. |
“Angelo Venosa – Membrana” exhibit is to
take over all of the gallery’s area with 20
pieces which were never before exhibited.
All works were produced by the artist
especially for the event.
Até 14 de novembro | Until November 14th
Entrada Franca | Free entry
Caixa Cultural Rio
Av. Almirante Barroso, 25, esquina com Av.
Rio Branco
3980-3815
Centro | Downtown
• Poster for tomorrow
Mais de 100 cartazes que abordam os
Direitos Humanos, feitos para seis edições
do concurso internacional anual da
associação sem fins lucrativos 4Tomorrow. A
exposição se divide em seis temas:
democracia, educação, liberdade, pena de
morte, igualdade de gêneros e moradia.
Cada assunto é acompanhado de textos e
frases que conceituam e contextualizam as
questões abordadas com dados do Brasil e
do mundo. | Over 1000 posters that
approach Human Rights, made for the six
editions of the international contest held
by non-profit organization 4Tomorrow. The
exhibit is split into six themes: democracy,
education, freedom, death penalty, genre
equality and housing.
Até 12 de outubro | Until october 12th
Ingressos | Tickets: Gratuito | Free entry
• Street Art – Um panorama urbano
A exposição Street Art - Um panorama
urbano apresenta trabalhos de grandes
nomes da arte urbana no mundo. Obras de
artistas como o inglês Banksy, o francês
Jef Aerosol e os brasileiros Herbert
Baglione e Nunca, entre outros; exibem
diferentes técnicas e estilos através de
instalações, colagens e vídeo-artes. |
“Street Art - Um panorama urbano”
showcase features works by renowned street
artists, such as Banksy, from the UK, Jef
Aerosol, from France and Herbert Baglione
and Nunca, from Brazil, to name a few.
Different techniques and styles are exhibited
in installations, collages and video.
Até 12 de outubro | Until October 12th
Entrada Franca | Free Entry
• Histórias Naturais – Marcelo Tinoco
A exposição reúne doze trabalhos do
fotógrafo paulistano Marcelo Tinoco,
vencedor do Prêmio Funarte Marc Ferrez
de Fotografia, em 2013. Sob curadoria de
Mario Gioia, a mostra traz obras
construídas em grandes formatos a partir
de um sofisticado processo de
fotomontagem. |
This exhibit features twelve pieces by
photographer Marcelo Tinoco, winner of
Funarte Marc Ferrez Photography Award in
2013. With a curatorship by Mario Gioia,
this showcase features large format pieces
created throught a sophisticated
photomontage process.
Até 19 de outubro | Until October 19th
Entrada Franca | Free Entry
• Ilusões
Exposição que reúne obras dos artistas
Mauricio Alejo, Luis Camnitzer, José
Damasceno, Leandro Erlich, Los
Carpinteros, Fernando Pareja & Leidy
Chavez, Liliana Poter, Teresa Serrano e
José Toirac, da Coleção Daros
Latinamerica. A mostra apresenta
instalações, objetos, vídeos e fotografias
que transitam pelos conceitos de ilusão,
fantasia, mistério e magia de forma às
vezes lúdica, às vezes irônica. | Exhibit that
joins work by artists Mauricio Alejo, Luis
Camnitzer, José Damaceno, Leandro Erlich,
Los Carpinteros, Fernando Pareja & Leidy
Chavez, Liliana Poter, Teresa Serrano and
José Toirac, by the Daros Latinamerica
collection. In it there are installments, objects,
video and photography that transit through
the concepts of illusion, phantasy, mystery
and magic in a playful, sometimes ironic way.
Até 13 de fevereiro de 2015 |
Until February 13th of 2015
Ingressos | Tickets: R$ 12
Casa Daros
Praia de Botafogo 186 - Botafogo
Programação | Schedule
• Remodelando a História
A mostra ilustra as recentes inovações
científicas e tecnológicas em 3D para o
setor de preservação da herança cultural,
demonstrando o uso dessa tecnologia em
diferentes contextos, como modelagem de
artefatos, sítios arqueológicos e
monumentos. | The exhibit illustrates the
recent scientific innovations in 3D for the
sector of preservation of cultural heritage,
showing the use of this technology in different
contexts, such as modelling of artefacts,
archeological sites and monuments.
Até 31 de outubro, Seg à Sáb; 10h às 19h |
Until October 31st, Mon to Sat; 10am to 7pm
Entrada Franca | Free Entry
Rua General Severiano, 159 - Botafogo
2138-0850 - Entrada franca | Free Entry
casadaros.net
Qua-Sáb, 12h-20h; Dom e Feriados,
12h-18h | Wed-Sat, noon-8pm; Sun
and Holidays, noon-6pm
Programação | Schedule
• <IMG>
Série de ações simultanêas que visam
discutir a produção de arte contemporânea
em um formato análogo ao de uma revista.
Projeto de Daniel Bardusco, Camilla da
Rocha, Gabriela Mureb e Pedro França.
| Series of simultaneous actions that aim to
discuss the production of contemporary art
in an shape analogue to that of
amagazine. Project by Daniel Bardusco,
Camilla da Rocha, Gabriela Mureb and
Pedro França.
Até 12 de outubro | To october 12th
Ingressos | Tickets: R$ 12
• Roupagem
O projeto de oficinas, com a artista Glaucia
Mayer, trabalha o conceito do corpo como
expressão e suporte para uma obra de
arte. O workshop tem caráter móvel, e os
resultados ficam expostos na Sala
Laboratório. | The project of workshops with
artist laucia Mayer works the concept of the
body as expression and support for an
artwork, in a moving character, and results
are shown in the Laboratory Room.
Até 12 de outubro | Until October 12th
Ingressos | Tickets: R$ 12
• Rubens Gerchman: Com a Demissão
no Bolso
A mostra traz um levantamento histórico
sobre o pensamento pedagógico do artista
Rubens Gerchman e sua contribuição para
o ensino da arte no país como diretor da
Escola de Artes Visuais do Parque Lage
(1975-1979).| The exhibit brings a historic
gathering on the pedagogic thinking of
artist Rubens Gerchman and his
contribution to the teaching of art in the
country as the head of the Parque Lage
Visual Arts School.
Até 8 de fevereiro de 2015 |
To February 8th of 2015
Ingressos | Tickets: R$ 12
Centro Cultural FGV
Centro Cultural Justiça Federal
Av. Rio Branco, 241 - Centro
3261-2550 - www.ccfj.trf2.gov.br
Ter-Dom, 12h-19h
• Parâmetros da Liberdade
A exposição apresenta esculturas recentes
e instalações site-specific da artista
brasileira residente em Londres Lella
Castello Branco. As obras propõem o
questionamento das escolhas coletivas e
independentes, com reflexões sobre a
existência e a fragilidade da condição
humana. | This exhibit showcases recent
sculptures and site-specific installations by
Brazilian artist Lella Castello Branco, now
living in London. The pieces featured aim
at a discussion on collective and
independent choices, with a reflection on
the frail human condition.
Até 26 de outubro | Until October 26th
• Beuys, Para Onde nos Leva?
A mostra reúne 60 artistas de diferentes
estados, convidados a mergulhar na obra de
Joseph Beuys, artista plástico alemão,
considerado um dos mais controvertidos nos
anos 70 e início dos 80. Conhecido como
performático, místico, guia e xamã, sua obra
é semeada de obstáculos e revela a crença
de que a arte é a ciência da liberdade. |
This showcase features works by 50 artists
from different Brazilian states, all of whom were
rioguiaoficial.com.br
109
O que fazer | What to do
invited to reflect on the work of Joseph Beuys,
a German plastic artist, considered one of the
most controversial artists in the industry during
the 70s and early 80s. Best known as a
performance artist, a mystic, a shaman and a
guide, the artist has created a body of work
teeming with obstacles while revealing the
belief that art is the science of freedom.
Até 2 de novembro | Until November 2nd
• 1968
A exposição apresenta imagens inéditas
dos movimentos políticos ocorridos em
1968 no Rio de Janeiro. O jovem estudante
José Inácio Parente, munido de sua
câmera, registrou os eventos nesta época.
Estão documentados o velório e o enterro
do estudante, a missa de sétimo dia, os
movimentos no centro do Rio, os olhares
do público, as cenas de embates com a
polícia nos movimentos estudantis e os
personagens da Passeata dos Cem Mil. |
This exhibit presents unique images of the
political movement that took place in Rio de
Janeiro in 1968. Young student José Inácio
Parente, used his camera to record the
main events of the time, documenting
things like the wake and burial of students,
masses, downtown Rio moments, stares
from passers-by, clashes with the police in
student body movements and characters
from Passeata dos Cem Mil.
Até 19 outubro | Until October 19th
Centro Cultural Parque das Ruínas |
Parque das Ruínas Cultural Center
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 / 2224-3922
Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
• Enígmas
A exposição do artista carioca Jung Wladimyr
é resultante de sua pesquisa pictórica iniciada
a 14 anos. Na série “Enigmas” ele relê sua
própria obra como um arqueólogo,
investigando fragmentos e detalhes que foi
imprimindo ao longo do caminho. Além das
obras, o público poderá conhecer o processo
criativo do artista através de vídeos, visitas
mediadas, encontro com o artista e interações
com o público. | The exhibit by Rio’s local artist
Jung Wladimyr is a result of his pictorial
research iniciated 14 years ago. In the series
“Enigmas” he rereads his own work as an
archeologist, investigating fragments and
details that he printed along the way. Besides
the works, the public will get to know the artist’s
creative process through videos, guided visits
and interactions with the public.
De 20 a 19 de Outubro, Ter - Dom, 10h as 18h
Imperator
Rua Dias da Cruz, 170 - Méier
www.imperator.art.br
• Nó na madeira
Depois de ocupar a sala de exposições, o
acervo de João Nogueira tornou-se uma
instalação permanente, que homenageia a
vida e obra desse grande artista, no andar
térreo do centro cultural. A exposição ‘Nó na
madeira’ reúne fotos, discografia interativa
em TV e objetos pessoais do sambista. |
After occupying the exhibit hall, João
Nogueira collection has become a
permanent installation at the venue,
honoring the life and work of this great
artist. The showcase is located in the
110
rioguiaoficial.com.br
ground floor of the cultural center, and it
features photos, an interactive discography
on a TV and personal object belonging to
the samba musician.
Seg a Sex: 13h-22h; Sáb e Dom: 10h-22h |
Mon to Fri: 1pm-10pm
Instituto Moreira Salles |
Moreira Salles Institute
Rua Marquês de São Vicente, 476
Gávea 3284-7400
ims.uol.com.br
Ter-Dom e feriados, 11h às 20h |
Tues-Sun and Holidays, 11am to 8pm
Entrada gratuita | Free entry
Programação | Schedule
• Em 1964
Exposição busca discutir os 50 anos do
golpe militar que instalou a ditadura no
Brasil. “Em 1964” propõe uma imersão neste
momento decisivo para o país a partir do
ponto de vista de artistas e intelectuais cujos
acervos estão sob a guarda do IMS ou que
têm vínculos diretos com suas atividades. |
This exhibit aims to discuss the 50th
anniversary of the military coup that
installed the dictatorship in Brazil. “Em
1964” is an immersion into this defining
moment for the country, as seen from the
perspective of artists and intellectuals
whose holdings are in the custody of the
IMS or have direct links to their activities.
Até 23 novembro | Until November 23th
Museu Chácara do Céu |
Chácara do Céu Museum
Rua Murtinho Nobre, 93 3970-1126
Santa Teresa -
www.museuscastromaya.com.br
• Bestiário - Roberto Scorzelli
A exposição é inteiramente dedicada à
temática dos animais. Composta pelas 21
litografias do álbum editado em 1976 e 23
desenhos realizados nos anos 50 e 60, a
mostra é complementada ainda por estudos,
cadernos de desenho, fotografias e
documentação de época de Roberto Scorzelli.
| This exhibit dedicated to animals features 21
lithographs from an album edited in 1976 and
23 drawings from the 50s and 60s. “Bestiário”
will also showcase studies, sketch books,
photographs and documents by plastic artist
Roberto Scorzelli , deceased in 2012.
Até 17 de novembro | Until November 17th
Ingressos | Tickets: R$ 2
Museu da Repúplica
Rua do Catete, 153 - Catete
museudarepublica.org.br
3826-7984
• Saio da vida para entrar na memória
A exposição marca a passagem dos 60 anos
do suicídio do ex-presidente Getúlio Vargas,
ocorrido em 24 de agosto de 1954. A
exposição pretende abordar a crise política
de 54 e o legado de Vargas até os dias de
hoje, seja na política nacional, na arte, na
cultura e na música popular, através das
diversas manifestações artísticas da época. |
This exhibit pays tribute to the 60th
anniversary of the suicide of President
Getúlio Vargas, on July 24th 1954. The main
goal of this showcase is to highlight the
political crisis of 1954 and the President’s
legacy in artistic manifestations during that
time, still alive today in national politics, art,
culture and folk music.
Até 11 de fevereiro de 2015 |
Until February 11th of 2015
Ingressos | Tickets: R$ 6
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Museu de Arte do Rio
Alexandre Macieira
Museu de Arte do Rio - MAR |
Rio’s Art Museum
Praça Mauá - Centro | Downtown
2203-1235 - www.museumar.com
[email protected]
Ter-Dom, 10h-17h | Tues-Sun, 10am-5pm
Ingressos | Tickets: R$ 4 a | to R$ 8
Entrada gratuita às terças |
Free entry on Tuesdays
Programação | Schedule
• Tatu: Futebol, Adversidade e Cultura da
Caatinga
O MAR propõe a exposição
provisoriamente intitulada “Tatu” como um
olhar crítico e sensível para as dificuldades
e capacidades de reinvenção do povo
brasileiro e, em especial, do sertão do
país. A exposição articulará documentos
acerca de processos de emancipação e
resistência, como Canudos. Artistas
contemporâneos serão convidados a
produzir projetos especiais para a mostra. |
MAR suggests the exhibit provisionally
entitled “Tatu” as a critical and sensitive
look at the difficulties and capabilities of the
reinvention of Brazilian people and, in
particular, the country’s outback. The exhibit
articulates documents about emancipation
and resistance processes, such as
Canudos. Contemporary artists are invited
to produce special projects for the show.
Até 19 de outubro | Until October 19th
• Pororoca: A Amazônia no MAR
Além de reunir trabalhos que ativam
aspectos diversos dessa região
sociocultural singular, a Coleção Pororca
articula trabalhos, documentos e outros
elementos que tratam da
autorepresentação e interpretação das
culturas indígenas do Brasil, envolvendo
artistas/índios/projetos tais como o Vídeo
nas Aldeias, Milton Gurán, Claudia Andujar,
Susana Primo, Cacique Francisco
Achaninka, Almir Guarani. | Besides
gathering work that activate several aspects
of the singular sociocultural region that is
the Pororoca, the exhibit articulates works,
documents and other elements that talk
about selfreprsentation and/or interpretation
of indigenous culture in Brazil, involving
artists/indians/projects such as Video in the
Villages, Milton Gurán, Claudia Andujar,
Susana Primo, Cacique Francisco
Achaninka, Almir Guarani.
Até 23 de Novembro |
Until November 23rd
• Há Escolas que são Gaiolas e há
Escolas que são Asas
Esta é a segunda mostra da série Arte e
Sociedade no Brasil, que lança hipóteses
sobre os desafios enfrentados pela
educação, pela arte e pelo museu. Os
artistas que integram a exposição propõem
modelos para pensar o potencial da
educação. Obras de arte, documentos e
projetos educacionais debatem os sentidos
da educação e do lugar dito escola. |
This is the second showcase in “Arte e
Sociedade no Brasil” series, which creates
a hypothesis on the challenges faced by
education, art and the museum itself. The
artists featured in this exhibit propose
models of thought related to the subject
and to the potential of education as a
vehicle. Artworks, documents and
educational projects discuss the meaning
of education and schools.
Até 11 de janeiro de 2015 |
Until January 11th of 2015
• Do Valongo à Favela
A exposição reunirá uma ampla seleção de
imagens e obras que representem a
constituição dessa região dentro do
imaginário da cidade, passando por
lugares e episódios marcantes como o
velho porto e seus trapiches, o Morro da
Conceição, as casas de escravos do
Valongo, o cemitério dos “pretos novos”, a
“Pequena África” e o início da cultura
carnavalesca, as representações da
Favela em seus primórdios, a Revolta da
Vacina, as reformas urbanas sobre Pereira
Passos e Vargas, a Praça Mauá como
ponto de chegada à cidade. | Exhibit
brings together a wide selection of images
and articles that represent the constitution
of this region within the imagination of the
city, passing through places and
memorable episodes such as the old port
area and its warehouses, Morro da
Conceição, slave houses in Valongo,
”pretos novos” cemetery, “Little Africa” and
the beginning of the Carnival culture,
representations of early favelas, the
Vaccine Uprising, the urban reforms under
Pereira Passos e Vargas and Mauá Square
as an arrival spot in the city.
Até 15 de fevereiro de 2015 |
Until February 15 th 2015
Museu de Arte Moderna - MAM |
Museum of Modern Art
Av. Infante Dom Henrique, 85
2240-4944
Centro | Downtown -
www.mamrio.org.br
Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 12-19h |
Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun-holidays,
noon-7pm
Ingresso | Tickets: R$ 8,00
Programação | Schedule
• Genealogias do Contemporâneo Coleção Gilberto Chateaubriand
A exposição reúne artistas fundamentais
da arte brasileira entre os anos 1920 e
1970. Toda curadoria é uma escolha
subjetiva pautada em hipóteses objetivas.
As obras são agrupadas tendo em vista o
valor intrínseco de cada uma delas e as
ideias que determinadas relações
permitem discutir. | The exhibit gathersv
fundamental pirees of Brazilian art made
between the 1920’s and 1970’s. The entire
curatorship is personal choices based on
objective hypothesis. The works are grouped
according to the intricate value of each and the
ideas the certain relationships allow discussing.
De 17 de Outubro até 31 de Dezembro |
From October 17th to December 31st
Ingressos | Tickets: R$ 14
• Mostra Carioca: A Impureza como Mito
Esta mostra não pretende “tematizar” o
Rio, mas revelar o quanto a cidade foi e
permanece sendo um espaço ao mesmo
tempo caótico e criativo, que alimentou
uma vontade de arte que combina
improvisação e rigor.| The exhibit doesn’t
intend to use Rio as a theme, but to reveal
how much the city is still a chaotic and
creative space, that has fed a will of art
which combines improvisation and rigor..
Até 30 de novembro | Until November 30th
• MAM: Sua História, Seu Patrimônio
Esta exposição foi pensada com o objetivo
de difundir a história da Instituição
e da sua arquitetura, para que o visitante
que venha ao MAM, independente de qual
seja o seu interesse, possa compreender
tudo o que o Museu representa e abriga. |
Exhibit created to highlight the history of
the Institution and its architecture. The aim
is that visitors start coming to MAM
regardless of their areas of interest, driven
by the will to understand all that this great
museum represents and houses.
Até 31 de Dezembro |
Until December 31st
Entrada Franca | Free entry
Museu Histórico Nacional |
National History Museum
Pça. Marechal Âncora, s/nº - Centro |
3299-0300
Downtown www.museuhistoriconacional.com.br
Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb-Dom e feriados,
14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun
and holidays, 2pm-6pm
Programação | Schedule
• Com a palavra D. Leopoldina,
Imperatriz do Brasil
A exposição “Com a palavra D.
Leopoldina, Imperatriz do Brasil” e o
Seminário Internacional “D. Leopoldina e
seu tempo: Sociedade, política, ciência e
arte no século XIX”, que acontece entre os
dias 14 e 16 de outubro, marcam o início
das comemorações do bicentenário da
chegada de Leopoldina ao Brasil a ser
comemorado em 2017. | “Com a palavra D.
Leopoldina, Imperatriz do Brasil” exhibit
and “D. Leopoldina e seu tempo:
Sociedade, política, ciência e arte no
século XIX” international seminar will be
taking place from October 14th to 16th.
These are the first of many events
celebrating the bicentennial anniversary of
the arrival of Empress Leopoldina in Brazil,
taking place in 2017.
De 14 de outubro até 1º de março |
From October 14th to March 1st
Ingressos | Tickets: R$ 8
Museu Internacional de Arte Naïf
Rua Cosme Velho, 561
2205-8612
Cosme Velho
www.museunaif.com.br
Ter-Sex, 10h-18h; Sáb-Dom-Feriados,
10h-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sunholidays, 10am-5pm
Programação | Schedule
• Os Animais e o Imaginário Naïf mostra internacional
A exposição internacional enfoca a
presença marcante dos animais na vida e
no imaginário dos povos. Seres fantásticos
como sereias, unicórnios, dragões, o animal
representado no cotidiano e o animal como
mito são retratados pelos pincéis dos naïfs. |
This international exhibit focuses on the
strong presence of animals in the lives and
minds of people. Fantastic creatures like
mermaids, unicorns, dragons, animals
represented in everyday lives and animals
as myth will be portrayed in naïf style.
Até Dezembro | Until December
• Rota Naïf Contemporânea
Coletiva de quadros nacionais, aborda o
panorama dos artistas naïfs brasileiros da
atualidade, de 2005 até 2014, reunindo
nomes como os de Waldomiro de Deus,
Ermelinda e Menezes. Os temas retratam de
maneira realista o olhar desses artistas,
tomados por um forte sentimento de
brasilidade, além de possibilitarem ao
visitante uma multiplicidade de
interpretações. | The Naïf Contemporary
Route is a collective of paintings
approaching the panorama of current
Brazilian naïf artists, from 2005 to 2014,
gathering names as Waldomiro de Deus,
Ermelinda and Menezes. The themes
portray in a realistic fashion the artists’ way
of seeing, taken by a strong feeling of
“brazilianess”, besides allowing the visitor
a multiplicity of interpretations.
Até Dezembro | Until December
Oi Futuro Flamengo
Rua Dois de Dezembro, 63 Flamengo 3131-3060 - www.oifuturo.org.br
terça a domingo de 11h às 20h |
Tue to Sun, 11am-8pm
• Anatomia da Luz
Na mostra, assim como em suas exposições
anteriores, o artista Albano Afonso
estabelece um diálogo entre a obra, a
arquitetura da galeria e o observador. Esta
instalação compõe, por meio da luz, sombra
e movimento, um jogo de percepções. A
partir de cristais, espelhos, esculturas, video
e projeção de luz, o artista enfatiza os efeitos
ópticos para gerar uma atmosfera em
constante mutação. | In the exhibit,as in his
previous expositions, artist Albano Alfonso
establishes a dialog betwen the art, the
gallery’s architecture and the observer. This
installment composes, through light, shadow
and movement, a game of perceptions.
Crystals, mirrors, sculptures, video and light
projection serve as a starting point for the
artist to emphasizeoptical effects to generate
an atmosphere of constant mutation.
rioguiaoficial.com.br
111
O que fazer | What to do
Até 26 de outubro, Ter a Dom, 11h às 20h |
Until October, Tues to Sun
Entrada franca | Free entry
• Em Torno da Luz
Niura Bellavinha apresenta um panorama
conceitual de sua obra, que trafega por
diversas linguagens, como a pintura, o
desenho, a fotografia, o filme e a
performance. Dando forma e corpo à
pintura por outros meios, sem passar por
telas, tintas e pincéis, a pintora explora as
qualidades cromáticas e “construtivas” em
suas pintura-instalação, pintura-foto,
pintura-interferência urbana e pinturaperformance. | Niura Bellavinha presents a
conceptual panorama of her work, that
travels through several languages, such as
painting, drawing, photography,movie and
performance. The painter explores
chromatic and constructive qualities in
painting-installment, painting-photography,
urban painting-interferece and paintingperformance, without using screens, paints
and paintbrushes.
Até 26 de outubro, Ter a Dom, 11h às 20h |
Until October, Tues to Sun
Entrada franca | Free entry
• Caderno
As obras de Gabriela Machado se dão a
partir de um processo poético que se cria
pelo pensar e fazer simultâneos, tornando
seus trabalhos não um reflexo da natureza,
mas sim uma reflexão do que nela está
embutido. | The work by Gabriela Machado
start from a poetic process that is
createdby thinking and doing
simultaneously, making her work not only a
reflection of nature, but also of everything
in it.
Até 26 de outubro, Ter à Dom, 11h às 20h |
Until october 26th, Tues to Sun, 11am to 8pm
Entrada franca | Free entry
• Transbarroco
A artista contemporânea Adriana Varejão
mostra sua primeira video instalação,
“Transbarroco”. Filmada no Rio de Janeiro,
Ouro Preto, Mariana e Salvador, apresenta
referências do Barroco que foram
importantes em sua obra. |In October,
Música no Museu project celebrates
important dates related to several Brazilian
composers this year. In 2014, it will have
been 150 years since Alberto
Nepomuceno’s birth, 100 years since
Dorival Caymmi’s and Cacilda Borges
Barboa’s and 75 Ricardo Tacuchian’s.
Até 26 de outubro | Until October 26th
Entrada franca | Free entry
• Transferências
O coletivo de artistas Moleculagem busca
explorar as possibilidades da mistura da
arte, vídeo, música e tecnologia em projetos
audiovisuais, performáticos e multisensoriais.
Trazendo éticas e hábitos de tempos digitais,
modos de transferência de camadas como
adição e subtração de luz e cor, revelam a
magia nua da óptica puramente física. |
Moleculagem is a collective of artists which
seeks to explore the possibilities of mixing
art with video, music and technology in
audiovisual, performance and multisensorial projects by highlighting the ethics
and habits of the digital age, along with
112
rioguiaoficial.com.br
layer transfer techniques, such as the
adding and subtracting of light and color,
which reveal the naked magic of purely
physical optics.Até 26 de outubro | Until
October 26th
Entrada franca | Free entry
Oi Futuro Ipanema
Rua Visconde de Pirajá, 54
3131- 9333 - www.oifuturo.org.br
Ter-Sex e feriados, 15h-21h; Sáb-Dom,14h21h | Tue-Fri and hollidays, 3pm-9pm;
Sat-Sun, 2pm-9pm
• Festival do Rio 2014
As melhores e mais recentes obras da
produção cinematográfica mundial
integrarão uma programação
especialmente montada para o Oi Futuro
Ipanema. No centro cultural, estarão
sendo exibidos filmes de mais de uma
mostra temática, entre elas a Mostra
Itinerários Únicos, com filmes-bio. | The
best and most recent cinema pieces are
part of a special programming created
especially for Oi Futuro Ipanema. The
cultural center will feature series of movies
incorporated in several themed showcases,
including a biopic special dubbed
“Itinerários Únicos”.
Até 9 de outubro | Until October 9th
Paço Imperial
Praça XV de Novembro, nº 48 - Centro
2215-2622 / 2533-4207
Programação | Schedule
• Traços de Niemeyer
Primeira mostra dedicada a Oscar Niemeyer
desde sua morte, em dezembro de 2012, aos
104 anos, Clássicos e Inéditos faz inteira
justiça à produtividade do longevo arquiteto.
Cerca de 300 itens, entre plantas, croquis,
maquetes, fotografias e vídeos, vão se
espalhar por mais de 1000 metros quadrados
do Paço Imperial. | First exhibit dedicated to
Oscar Niemeyer ever since his death in
2012, at age 104, Classics and never before
seen work make justice to the productivity of
the long-lived architect. Around 300 items,
amongst blueprints, drawings, miniature
models, photographs and videos spread out
through over 1000 square meters in Paço
Imperial.
Até 2 de novembro | Until November 2nd
Ingressos | Tickets: Grátis | Free Entry
Pinakotheke Cultural
Rua São Clemente 300, Botafogo
2537-7566
www.facebook.com/PinakothekeCult
Programação | Schedule
Seg à Sex, 10h às 18h; Sáb, 10h às 16h
Miquel Barceló
O artista é o pintor da aclamada cúpula da
Câmara dos Direitos Humanos e Aliança
das Civilizações, Organização das Nações
Unidas (ONU), em Genebra, na Suíça, que
tem aproximadamente 430 m2, e na qual
ele imprimiu o fundo do mar, usando 60
toneladas de tinta, em um trabalho que
durou treze meses.
Até 9 de novembro |
Until November 9th
Entrada Gratuita | Free entry
Teatros
Todas as peças são apresentadas em
português | All the plays are performed
in Portuguese.
Centro Cultural Banco do Brasil CCBB
Rua Primeiro de Março, 66 - Centro
3808-2020 / 3808-2101
bb.com.br
Qua-Seg, 10h-21h
• Duas Vezes Um Quarto
O espetáculo apresenta duas comoventes,
complexas e tortuosas histórias de amor.
Caracterizadas pela temática fortemente
existencial, ambas as peças tratam da
solidão do ser humano, da total
incapacidade de comunicação e das
inúmeras subjetividades que habitam o
mesmo ser.
Até 19 de outubro, Qua a Dom, 19h30
Ingressos: R$ 5 a R$ 10
• Uma Relação Pornográfica
Um casal se conhece por meio de um
anúncio, encontra-se em um café e vai
para um hotel. Eles passam a se encontrar
toda semana. Sempre no mesmo hotel.
Nenhum dos dois sabe nada da vida um
do outro, apenas sabem que querem
realizar suas fantasias sexuais. Nesses
encontros, não falam de suas vidas
íntimas, trabalho, endereços e nem mesmo
seus nomes. Mas com o passar do tempo,
eles percebem uma inesperada afinidade,
trazendo novas indagações a respeito
dessa relação.
Até 19 de outubro, 19h
Ingressos: R$ 10
• O Pequeno Autor
Musical infanto-juvenil baseado na obra de
Luigi Pirandello, que narra a história de um
menino solitário que se relaciona com o
mundo da fantasia por meio da escrita.
Até 26 de outubro, 16h
Ingressos: R$ 10
Centro Cultural dos Correios
Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro
2253-1580
correios.com.br
• Beije minha lápide
Dirigido por Bel Garcia e produzido por
Fernando Libonati, o espetáculo conta a
história de Bala, ardoroso fã de Oscar
Wilde, que está preso por quebrar a
barreira de vidro que isola o túmulo do
escritor no célebre cemitério de Père
Lachaise, em Paris.
Até 5 de outubro, Sex a Dom, 19h
Ingressos: R$ 10 a R$ 20
Teatro das Artes
Shopping da Gávea -Rua Marquês de São
Vicente, 52 - Gávea
2540-6004
shoppingdagavea.com.br
• Deu Branco
O espetáculo caracteriza-se por ser um
espetáculo primordialmente de improviso,
isto é, feito absolutamente na hora, sem
nenhum ensaio prévio; textos decorados;
personagens anteriormente construídos ou
qualquer outro tipo de planejamento.
Até 13 de outubro, Seg, 21h
Ingressos: R$ 50
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
• Pé na Porta – Comedy Show
O espetáculo é composto por esquetes, a
partir dos personagens de humor
interpretados pelos atores Bruna
Campello e Léo Castro. Através da
proposta de um teatro interativo, o público
vai ao delírio com a interpretação dos
humoristas, por suas sátiras com
situações típicas do nosso cotidiano.
Até 25 de outubro, Sex e Sáb, 23h
Ingressos: R$ 60
• #SeJoga
O espetáculo jovem conta com os atores
Adriano Pellegrini, Ana Luisa Leite, Hugo
Germano, João Cappelli, João Côrtes,
Marcela Dias, Sil Esteves e Thais
Belchior que transformam o palco em
uma pista de dança com Dj. Vários
jogos conhecidos de improviso serão
usados e novos jogos também, sempre
tendo a comédia como base de atuação
sob a direção de Patricia Pinho.
Até 28 de outubro, Ter, 21h
Ingressos: R$ 25 e R$ 50
• Os Profissionais
Comédia dividida em esquetes, onde o
tema principal é o mercado corporativo,
com suas profissões e conflitos. A peça
cria empatia imediata com o público,
mostrando as dificuldades de uma
entrevista, ética corporativa, etiqueta,
estresse, gaps de comunicação, tipos de
chefe, entre outros temas.
Até 29 de outubro, Qua, 21h
Ingressos: R$ 50
Teatro dos Quatro
Shopping da Gávea - Rua Marquês de
São Vicente, 52 - 2274-9895
shoppingdagavea.com.br
• Oleanna
Uma peça sobre poder. Para quem
conhece a obra fica nítido o propósito de
dar um horizonte diferente sobre as
questões apresentadas. Uma oportunidade
e experimentar, numa mesma temporada,
uma terceira perspectiva sobre a obra de
David Mamet.
Até 01 de outubro, Ter e Qua, 21h
Ingressos: R$ 25 meia - R$ 50 inteira
Teatro Dulcina
Rua Alcindo Guarabara, 17 - Centro
2580-0501
dulcinaemcena.com.br
• Beije minha lápide
Dirigido por Bel Garcia e produzido por
Fernando Libonati, o espetáculo conta a
história de Bala, ardoroso fã de Oscar
Wilde, que está preso por quebrar a
barreira de vidro que isola o túmulo do
escritor no célebre cemitério de Père
Lachaise, em Paris.
11,12,17,18,19,24,25,26 de Outubro, Sex,
Sáb e Dom, 19h
Ingressos: R$ 10 a R$ 20
Teatro Maria Clara Machado
Av. Padre Leonel França, 240, Gávea 22451-000 | 2274-7722
• Meios Sem Fim
É um projeto de criação em rede de
colaboração com artistas convidados a
intervir e criar a partir de suas impressões
sobre o solo sem o que você não pode
viver. O evento incluirá conversas com o
público, performances e exibição de
documentário sobre todo o percurso.
Até 7 de Outubro, Sex, Sáb, Dom, Seg e
Ter, 20h.
Ingressos: R$ 10 a R$ 20
• O Incansável Dom Quixote
O espetáculo narra a saga de um homem
simples que deseja transformar o mundo
num lugar melhor e que passa por muitas
desventuras em teste de sua obstinação e
coragem, ao lado de seu amigo Sancho
Pança.
De 11 de Outubro a 9 de Novembro, Sex e
Sáb, 19h
Ingressos: R$ 15 a R$ 30
• Partricia Piolho
É uma peça que conta a história de
Patricia, uma aluna nova no colégio
tentando se encaixar. Em meio a esse
desafio ela conhece o inseto mais temido
na infância que, para sua surpresa,
torna-se seu melhor amigo.
Até 19 de Outubro, Sáb - Dom, 17h
Ingressos: R$ 10 a R$ 20
• Sobre Nossas Cabeças
Dois homens desabrigados vagam pela
noite escura em busca de um porto seguro,
eles só querem um teto; o temor por um
novo despejo é constante. O acaso os leva
a buscar abrigo no local mais caótico
possível: o território de uma peça teatral,
onde a ficção e as aparições de novos
personagens fazem explodir as suas
próprias cabeças.
De 15 de outubro a 06 de novembro, Qua e
Qui, 20h
Ingresso: R$ 10 a R$ 20
• Chico para crianças com Cacau
Vargas
Cacau Vargas faz uma viagem musical
através dos sonhos e das músicas de Chico
Buarque. O sonho de ser famosa, de ser
uma bailarina, de ser livre como os
animais, de tocar um instrumento, o
sonho por um mundo melhor. Numa
narrativa divertida, Cacau interage com a
plateia enquanto apresenta cantando,
acompanhada por sua banda, um
repertório eclético do grande compositor.
De 25 de outubro a 16 de novembro, Sáb e
Dom, 16h
Ingressos: R$ 20 a R$ 40
• A Cigarra e a Formiga
Com a proximidade do inverno, Dona
Formiguita deixou tudo preparado para os
terríveis dias frios que a estação traria.
Até 26 de Outubro, Sáb e Dom, 15h
Ingressos: R$ 30 a R$ 60
machista, a feia com autocrítica, a
apresentadora de um programa para mulheres
na TV, e a popularíssima mulata classe C.
Até 19 de outubro, Ter e Qua, das 15h às
21h; Qui e Sáb, das 15h às 21h30; Dom
das 15h às 20h
Ingressos: R$ 50 a R$ 120
• Elis, O Musical
Um espetáculo recria a vida e a trajetória
da inesquecível Elis Regina, considerada
até hoje a maior cantora do Brasil. O
enredo da peça retrata as questões
pessoais e a convivência de Elis com
ícones como Ronaldo Bôscoli e Cesar
Camargo Mariano.
De 30 de Outubro a 2 de novembro, Qui a
Sáb, 21h e Dom, 19h
Ingressos: R$ 80 a R$ 170
Oi Casa Grande
Teatro Bradesco
Av. Afrânio de Melo France, 290 Leblon 2511-0800
oicasagrande.oi.com.br
• 220 volts
Após quatro temporadas de sucesso na TV
paga, o programa de humor “220 Volts”
ganha uma versão para o teatro, só com as
personagens femininas de maior destaque
na TV. “220 Volts” é o terceiro espetáculo
criado por Paulo Gustavo. São seis
esquetes com as mais divertidas e
populares personagens. Através delas
identificamos todo tipo de mulher que
passeia pelo mundo moderno, desde a
bonitinha carente, passando pela gostosa
liberada, a preconceituosa antiquada e
Oi Futuro Flamengo
Rua Dois de Dezembro, 63 Flamengo 3131-3060 - oifuturo.org.br
terça a domingo de 11h às 20h | Tue to
Sun, 11am-8pm
• A conferência dos Pássaros
O espetáculo é inspirado no livro
homônimo de poemas persas escritos no
século XII por Farid ud-Din, considerado
a obra prima maior da literatura oriental
da Idade Média. A peça, indicada para a
infância e a juventude, narra a aventura
de trinta pássaros em sua travessia ao
encontro do rei Simorgh, que vive no
monte Kaf. Para transpor os obstáculos
da jornada, os pássaros devem
atravessar sete vales: o Vale da Busca, o
Vale do Amor, o Vale do Conhecimento, o
Vale da Plenitude, o Vale da Unidade, o
Vale do Espanto, o Vale da Morte.
Até 19 de outubro, 16h
Entrada: R$ 15
SESC Casa da Gávea
Praça Santos Dummont, 116 - Gávea
2239-3511
casadagavea.org.br
• O Chefe de Tudo
Originalmente escrita para o cinema pelo
renomado Lars von Trier, o espetáculo
conta a história de Kristoffer, um ator
desempregado que é contratado para se
passar por chefe de uma empresa de
Tecnologia da Informação, para que o
verdadeiro dono consiga vendê-la de
forma inescrupulosa sem arriscar o
próprio pescoço.
1,2,3,8,9,15,16,22,23,29,30 de outubro,
Qua e Qui, 21h
Ingressos: R$ 10 a R$ 20
Av. das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca
www.teatrobradescorio.com.br
• Hermanoteu na Terra de Godah
Uma das companhias de maior sucesso
no Brasil, Os Melhores do Mundo, está de
volta com o espetáculo Hermanoteu na
Terra de Godah.
24 e 25 de outubro, Sex e Sáb, 21h30
Ingressos: R$ 80 a R$ 120
Teatro SESC Ginástico
Av. Graça Aranha 187, Centro
2279-4027
• Entredentes
A peça é uma crítica bem humorada ao
horror que acontece no mundo. Em cena
rioguiaoficial.com.br
113
O que fazer | What to do
os personagens Ney, Didi e Maria se
encontram no Muro das Lamentações.
De 10 de outubro a 2 de novembro, de
Qui a Dom, 19h
Ingressos: R$ 20
Roteiros ao Ar Livre |
Outdoor Routes
Roteiros Geográficos do Rio |
Rio’s Geographical Tours
Os passeios são a pé e gratuitos. Em caso de
tempo chuvoso, o roteiro será cancelado.
Ligar para confirmar 98871-7238. | All
walking tours are free and are cancelled
in case of rain. Check before attending by
calling 98871-7238.
• Centro do Rio | Downtown
Ponto de encontro: No alto do morro de São
Bento: Rua Dom Gerardo 40 - 5º andar. |
Meeting point: Atop São Bento Hill - 40,
Dom Gerardo Street, 5th floor.
Duração: 4h | Duration: 4h
5 de outubro, Dom, 9h55 |
October 5th, Sun, 9:55am
Entrada gratuita | Free entry
• Um Rio de Relíquias - Da Candelária e
do CCBB à Confeitaria Colombo |
Relics from Rio – From Candelária and
CCBB to Confeitaria
Ponto de encontro: Igreja da Candelária
Duração: 2h | Duration: 2h
10 de outubro, Sex, 10h |
October 10th, Fri, 10am
Entrada gratuita | Free entry
• Descortinando Símbolos da Rua do
Mercado, Praça XV e Arredores
Ponto de encontro: Em frente à Igreja do Carmo
(Rua Primeiro de Março com Sete de
Setembro) | Meeting point: Candelária Church
Duração: 1h30 | Duration: 1h30
18 de outubro, Sáb, 17h |
October 18th, Sat, 5pm
Entrada gratuita | Free entry
• Das Imperatrizes Leopoldina e Teresa
Cristina à Rainha Marlene – Soberanos
Ancoradouros – O Porto Olímpico em
sua Versão Feminina
Ponto de encontro: Portaria do Edifício A Noite
(Praça Mauá, 7 - Centro) | Meeting point:
Across from Carmo Church (Primeiro de
Março Street and Sete de Setembro Street)
Duração: 3h | Duration: 3h
26 de outubro, Dom, 11h |
October 26th, Sun, 11am
Entrada gratuita | Free entry
Eventos | Events
Construir Rio 2014
feiraconstruir.com.br/rio
01 a 04 de outubro - A Construir Rio, o mais
importante evento da Construção Civil no
Rio de Janeiro, se renova a cada edição.
Esperado por profissionais da área,
apresenta as tendências de materiais e
suas técnicas de aplicação. É a
oportunidade de encontrar o setor reunido
e fechar os melhores negócios.
From October 1st to 4th - Construir Rio is
the most important event for the
construction industry in Rio de Janeiro,
and it is renewed at each new edition.
Attended by professionals, this event
114
rioguiaoficial.com.br
presents trends in materials and their
application techniques. It is the perfect
opportunity to find industry .
Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador
Allende, 6.555 - Barra da Tijuca
3035-9100
VI Encontro de Nutrição Clinica
Funcional e Medicina do Rio de
Janeiro e IV Simpósio de Nutrição
Esportiva 2014
interevent.com.br/evento/nutrição2014
02 a 03 de outubro - A programação
científica proporcionará informação do
mais alto nível técnico aos especialistas e
aos demais profissionais envolvidos com
esta temática. O Congresso abordará
diversos temas importantes como:
Nutrição Clínica; Nutrição Funcional;
Nutrição Ortomolecular; Nutrigenômica;
Nutrição Esportiva; Nutrição Estética;
Fitoterapia e Gastronomia Funcional.
October 2nd and 3rd - The scientific
program will supply information of the
highest technical level to specialists and
other professionals involved in the theme.
The congress will approach several
important themes, such as: clinical
nutrition, orthomolecular nutrition,
nutrigenomics, sports nutrition, aesthetic
nutrition, fitotherapy and functional
gastronomy.
Local | Venue: Centro Empresarial FIRJAN
Av. Graça Aranha, 1, Centro 2563-4455
Conferência da Sociedade
Internacional de Qualidade no
Cuidado com a Saúde 2014
isqua.org
05 a 08 de outubro - Durante a
Conferência haverá a discussão dos
seguintes assuntos: Governança,
Liderança e Política de Saúde; Melhoria
da Ciência e Soluções de Segurança
para Pacientes; Assistência ao Paciente;
Acreditação e avaliações sistemas
externos; Educação e Pesquisa; Aprender
com os países em transição e em
desenvolvimento; Eficácia comparativa
em Saúde Tecnologias de Informação e
Avaliação de Tecnologias em Saúde;
Saúde e Assistência Social para as
pessoas vulneráveis e mais velhos;
Cuidados integrados.
From October 6th to 8th - During the
conference, three matters will be
discussed: Governance, leadership and
health politics; Improvement in Science
and Solutions of Patient Security; Patient
Assistance; Authorization and evaluation
of external systems; Education and
research; Learning from transitioning and
developing countries; Comparative
effectiveness in health, information
technologies and evaluation of technologies
in health; Health and social care for
vulnerable and elder people; Integrated care.
Local | Venue: Hotel Windsor Barra
Av. Lúcio Costa, 2.630 2195-5000
43º Congresso Brasileiro de
Radiologia
cbr.org.br
09 a 11 de outubro - O Congresso é uma
referência para a comunidade radiológica
no país e contará com com a presença
de 3.500 participantes. Como resultado
de convênios e parcerias com as mais
respeitadas sociedades de radiologia
mundo afora, terá palestrantes
internacionais em todas as áreas, além de
renomados profissionais e professores
brasileiros. Uma das novidades este ano
é a realização simultânea do XVII
Congresso Latino-americano de
Radiologia Pediátrica, ligado à sociedade
de mesmo nome (SLARP).
From October 9th to 11th – This Congress
is a reference to the radiological
community in the country and the
presence of 3500 participants is
expected. As a result of agreements and
partnerships with the most respected
companies in worldwide radiology, the
event features international speakers from
all areas, besides renowned Brazilians
professionals and teachers. One of the
new feature this year is the simultaneous
occurrence of the XVII Latin American
Congress of Pediatric Radiology,
connected to the same society (SLARP).
Local | Venue: Riocentro
Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da
Tijuca 3035-9100
XI Congresso de Pediatria do
Estado do Rio de Janeiro 2014
soperj.org.br
9 a 11 de outubro - O tema central será a
puericultura e tem o pediatra geral como
público-alvo. Essa temática é entendida
como uma atividade complexa de
acompanhamento desde o recém-nascido
a termo ao prematuro, bem como de
crianças e de adolescentes com doenças
crônicas e com deficiências. Além disso,
alguns assuntos serão abordados como:
crescimento e desenvolvimento,
aleitamento materno, alimentação
saudável, imunização e antibioticoterapia.
From October 9th to 11th - The central
theme will be children’s care and has
general pediatricians as a target audience.
The theme is understood as a complex
activity of company from the newly born to
the premature, as well as children and
teenagers with chronicle ilnesses and
deficiencies. Other topics such as growth
and development, breastfeeding, healthy
eating, immunization and use of antibiotics
will also be discussed.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Av. Paulo de Frontin, nº 1
Cidade Nova 3293-6700
6th ISHA Annual Scientific Meeting
2014
ishameetings.net
9 a 11 de outubro - O ISHA proporciona
um fórum internacional único para os
participantes permitindo compartilhar
informações científicas e aprender os
mais recentes avanços da cirurgia de
artroscopia do quadril. O congresso de três
dias incluirá uma variedade de apresentações
em simpósios, palestras e posters.
From October 9th to 11th - The ISHA
Annual Scientific Meeting provides a
unique international forum for attendees to
share scientific information and learn the
latest advancements of arthroscopic
surgery for the hip. The three-day meeting
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
will include a variety of symposia, lectures
and paper presentations.
Local | Venue: Royal Tulip - Av. Aquarela
do Brasil, 75, São Conrado 3323-2200
VIII Congresso Franco Brasileiro
de Oncologia
interevent.com.br
09 a 11 de outubro de 2014 - O evento
conta com a participação de importantes
professores e pesquisadores na área de
Oncologia, Radioterapia e Cirurgia
Oncológica, e os temas escolhidos são os
cânceres mais importantes no Brasil,
assim como outros assuntos de grande
relevância. As VII Jornada de
Radioterapia, VI Cirurgia Torácica, IV
Oncologia Molecular e Genética,
tradicionais, assim como a V Jornada de
Psicologia Oncológica terão destaque e
excelente programação. O IV Curso
Francofone de Câncer de Mama fez muito
sucesso e será renovado na sua IV
edição com duração de 3 dias.
From October 9th to 11th - 8th - This event
will have the participation of leading
teachers and researchers in the field of
Oncology, Radiotherapy and Surgical
Oncology, and focus is on the most
common types of cancer in Brazil, as well
as other subjects. Traditional meetings,
like the 7thRadiotherapy Meeting, 6th
Thoracic Surgery Meeting, 4th Molecular
Oncology and Genetics Meeting, and the
5th Psycho-Oncology Meeting will be
some of the highlights of the excellent
schedule of this event. The last edition of
the 4th French-speaking Course in Breast
Cancer was very successful, so the seminar
is to take place once more, in 2014.
Local | Venue: Hotel Sofitel Rio de Janeiro
Av. Atlântica, 4.240 2525-1232
XVIII Congresso Brasileiro de
Arborização Urbana
cbau2014.com.br
9 a 12 de outubro - O evento pretende
incentivar a reflexão sobre a relação entre
Cidades, Pessoas e Árvores a partir da
troca de experiências e de conhecimento
dos profissionais que planejam,
implantam e mantém a arborização
urbana, em um espaço de debates
privilegiado na Cidade Maravilhosa onde
a natureza não faz apenas parte do
cenário, mas integra a imagem do Brasil
para o mundo.
From October 9th to 12th - This event
aims to foster reflection upon the
relationship between people, cities and
trees from an exchange of experiences
and knowledge between professionals in
planning, implantation and maintenance
of urban forestation. The discussion is
held in a privileged space in which nature
part of the surrounding and a
representative of Brazil before the world.
Local | Venue: Clube de Engenharia Avenida Rio Branco, 124 - Centro
2178-9200
Disney Magic Run
admaesportes.com.br/disneymagicrun
12 de outubro - No Dia da Criança, o Rio
comemora de um jeito especial ao
receber, pela primeira vez, a Disney
Magic Run. A competição inclui corrida,
caminhada e entretenimento para toda
família. A largada terá início às 9h no
Aterro do Flamengo.
October 12th - On Children’s day, Rio
celebrates in a special way welcoming,
for the first time, Disney Magic Run. The
competition includes running, walking and
entertainment for the whole family. It will
begin at 9am at Aterro do Flamengo.
Local | Venue: Aterro do Flamengo
Feira Rio Belleza 2014
feirariobelleza.com.br
12 e 13 de outubro - A Feira Rio Belleza,
oferece oportunidades de negócios,
educação, novidades da área e um grande
número de empresas importantes para o
mercado mundial. Alvos dos maiores
rendimentos da indústria cosmética, os
produtos para cabelos mobilizam
inovações e pesquisas contínuas no setor
e a Feira oferece a divulgação de produtos
inovadores para você.
October 12th and 13th - Feira Rio Belleza
brings business opportunities, education,
news and a large number of important
companies to the world market. Hair
products are the most profitable of all in
the cosmetic industry, and the focus of
this event is on their innovations and
ongoing research. The fair also highlights
innovative products.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Av. Paulo de Frontin, nº 1
Cidade Nova 3293-6700
World Scouting Congress
scoutingcongress.com
13 e 14 de outubro - É um evento global
que reúne todas as partes interessadas
no negócio associado com os jogadores
de futebol. Ele foi criado especialmente
para poupar dinheiro e todos os recursos
relacionados com esta indústria,
fornecendo um espaço de discussão e
compreensão. No mesmo espaço,
escoteiros, agentes, representantes dos
maiores clubes do mundo e as empresas
que estão directamente relacionados com
este negócio, tem acesso às mais
recentes ferramentas e conhecimentos
ministrados pelos melhores especialistas
de todo o mundo.
October 13th and 14th - A global event
that gathers all interested parts in
business associated to football players. It
was created specially to save money and
all resources related to the
industry,working as a space or discussion
and comprehension. In the same room,
scouts, agents, mayor club
representatives form all around the world
and companies that are directly related to
the business, have access to te most
recent tools and knolwedges ministrated
by top specialists.
Local | Venue: Hotel Royal Tulip Rio de
Janeiro - Av. Aquarela do Brasil, 75
São Conrado 3323-2200
XXIII Congresso Brasileiro de
Citopatologia 2014
citopatologia.org.br
13 a 15 de outubro - O evento reunirá
cerca de 600 citopatologistas brasileiros e
internacionais em conjunto de debates
sobre a utilização da citopatologia na
medicina preventiva do câncer de colo
uterino e sua utilização como excelente
ferramenta nos diagnósticos de doenças
de diversos órgãos e sistemas.
From October 13th to 15th - This event
brings together around 600 Brazilian and
international pathologists for debates on
the use of cytopathology in preventive
medicine as related to cervical cancer,
and its use as an excellent tool for the
diagnosis of diseases of different organs
and systems.
Local | Venue: Colégio Brasileiro de
Cirurgiões - Rua Visconde Silva, 52
Botafogo 2138-0650
II Simposio Internacional Anual
em Cirurgia Hepato-PancreatoBiliar - HPB - Rio 2014
oitoeventosltda.com.br/hpbrio2014
14 a 16 de outubro - A principal
realização deste evento é a palestra
sobre a abordagem multidisciplinar para
a prevenção, diagnóstico e tratamento de
doenças do fígado, pâncreas e vias
biliares, com a participação de
profissionais da área.
From October 14th to 16th - This event’s
main realization is the talk on
interdisciplinary approach for preventing,
diagnosing and treating liver, pancreas
and bile ducts diseases, with participation
of professionals in the area.
Local | Venue: Hotel Pestana Rio Atlântica
- Av. Atlântica, 2.964 - Copacabana
2548-6332
Ecos da 9th International
Research Conference
echoes.normalbirthbrasil.com
14 a 16 de outubro - O congresso contará
com a participação de pesquisadores
nacionais e internacionais para
compartilhar conhecimentos, experiências,
estabelecer parcerias de pesquisa e
apresentar atuais evidências científicas
sobre a atenção ao trabalho de parto.
From October 14th to 16th - The conference
features the participation of national and
international researchers aimed at the
sharing of knowledge, experiences,
establishing research partnerships and
presenting current scientific evidence on
care during labor and birth.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Av. Paulo de Frontin, nº 1 Cidade Nova 3293-6700
Expo Cakes 2014
expocakes.wix.com/expocakes
17 a 19 de outubro - A Expo Cakes é um
evento destinado a confeiteiros iniciantes,
profissionais e pessoas que simplesmente
amam a arte de confeitar bolos, doces e,
porque não dizer, salgados. O evento tem
o objetivo de concretizar negócios e
também pessoas interessadas na área de
confeitaria.
From October 17th to 19th - Expo Cakes
is an event destined to beginners in
baking, experts and people who just love
the art of making cakes, sweets and, why
not say it, salt-marshes. The goal of the
rioguiaoficial.com.br
115
O que fazer | What to do
event is to create business and also
people interested in the baking area.
Local | Venue: Hotel Regina Rua Ferreira
Viana, 29 - 7º andar - Flamengo
3289-9999
Encontro da Sociedade
Internacional de Continência 2014
www.ics.org/2014
20 a 24 de outubro - O ICS tem como
objetivo avançar a ciência da bexiga e do
intestino, promover o cuidado continência
multidisciplinar e incentivar o
desenvolvimento de serviços de
continência em países economicamente
menos desenvolvidos.
From October 20th to 24th - The ICS aims
to advance bladder and bowel science,
promote multi-disciplinary continence
care and encourage the development of
continence services in less economically
developed countries.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Av. Paulo de Frontin, nº 1 Cidade Nova 3293-6700
XXII Conferência Nacional dos
Advogados 2014
conferencia.oab.org.br
20 a 23 de outubro - A entidade dos
advogados, se reunirá para discutir os
grandes temas e os grandes problemas
da advocacia e da cidadania brasileira.
From October 20th to 23th - The national
organization of lawyers will meet to
discuss major issues and problems of law
and Brazilian citizenship.
Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador
Allende, 6.555, Barra da Tijuca
3035-9100
XVI Congresso Mundial de
Fertilizantes
16wfc.com
20 a 24 outubro - O evento terá como
tema principal, “Novas tecnologias em
fertilizantes para uma agricultura tropical
sustentável”. Os tópicos que serão
debatidos incluem fertilizantes de
liberação lenta, novas rotas para a
produção de fertilizantes, uso direto de
agrominerais, fertilizantes de base
orgânica, impactos da aplicação de
fertilizantes nos trópicos e a adição de
micronutrientes e macronutrientes
secundários em fertilizantes NPK.
From October 20th to 24th - This fertilizers
event’s main theme is new Technologies in
fertilizers for sustainable tropical
agriculture. Topics discussed include slow
release fertilizers, new routes for the
production of fertilizers, the direct use of
agro-minerals, organic based fertilizer,
impacts of fertilizer application in the
tropics and the addition of micronutrients
and secondary macronutrients in NPK
fertilizers.
Local | Venue: Windsor Barra Hotel
Av. Lúcio Costa, 2630, Barra da Tijuca
2195-5000
RioParts - Feira Internacional da
Indústria de Autopeças e
Reparação Automotiva
feirarioparts.com.br
23 a 25 de outubro - A feira é a de maior
destaque do setor automotivo do estado
116
rioguiaoficial.com.br
do Rio de Janeiro. A realização de um
evento deste porte contará com a
participação das maiores indústrias de
autopeças do Brasil e Exterior, gerando
um maior número de negócios devido ao
perfil dos visitantes.
From October 23rd to 25th - This is the
biggest fair for the automotive industry in
the state of Rio de Janeiro, and it includes
the participation of the largest auto parts
industries in Brazil and abroad,
generating a great number of businesses.
Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador
Allende, 6.555 - Barra da Tijuca
3035-9100
I Forum Internacional sobre Livros
Antigos, Raros e Especiais
aber.org.br
27 e 28 de outubro - O evento conta com
a participação de bibliotecários que
atuam no Brasil, Argentina e Portugal e
acontece durante a Semana Nacional do
Livro e da Biblioteca. O tema para 2014 é
“A Bibliografia Material e a Catalogação
de Livros Raros e Especiais”.
October 27th and 28th - The event
includes the participation of librarians that
act on Brazil, Argentina and Portugal and
happens during the National Week of
Books and Libraries. The theme for 2014
is “Material Bibliography and the
Catalogation of Rare and Special Books”.
Local | Venue: Auditório do Centro de
Ciência e Tecnologia da UniRio
Av. Pasteur, 458, Urca
XIII Congresso Pan Americano de
Cirurgia Vascular e Endovascular
www.pan2014.com.br
29 de outubro a 01 de novembro - O
Congresso conta sempre com os mais
renomados especialistas brasileiros e por
todos aqueles se dedicam à cirurgia
vascular e à angiologia.
October 29th to November 1st , 2014 The Congress usually features some of
the most renowned Brazilian specialists
and all those engaged in vascular surgery
and cardiology.
Local | Venue: Hotel Windsor Barra
Av. Lúcio Costa, 2630 - Barra da Tijuca
2195-5000
IV Congresso de Farmácia
Hospitalar em Oncologia do INCA
www.regency.com.br
30 de outubro a 01 de novembro - O
Congresso intitulado “Desafios e
Perspectivas em Ensino, Pesquisa e
Assistência na Farmácia Oncológica”,
pretende agrupar todas as áreas de ação
em Farmácia e assim apresentar pontos
para reflexão e incentivo à transformação
dos conhecimentos, habilidades e
atitudes do farmacêutico em oncologia
necessários para garantia do atendimento
às necessidades em saúde da pessoa
com câncer. Além disso, também haverá
a realização de dois pré-congressos
como seminários regionais de importantes
sociedades farmacêuticas - II Simpósio
de Farmácia Hospitalar - SBRAFH e o I
Simpósio da SOBRAFO-RJ.
From October 30th to November 1st - The main
focus of the congress is on “Challenges and
Prospects in Education, Research and Care in
Oncology Pharmacy”, and it aims to group all areas
of action within Pharmacy, hence providing points
for reflection and encouraging transformation of
knowledge, skills and attitudes needed by
oncology pharmacist to guarantee the health care
needs of people with cancer. In addition, there will
also be two pre-conferences and regional seminars
of major pharmaceutical companies: the 2nd
Hospital Pharmacy Symposium - SBRAFH and the
1st SOBRAFO-RJ Symposium.
Local | Venue: Hotel Windsor Atlântica
Av. Atlântica, 1020 - Copacabana
2195-7800
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Em breve
Programação 2014 |
2014 Schedule
IV Simpósio de Neurointensivismo
do Rio de Janeiro
www.isnic.com.br
31 de outubro e 1 de novembro - O
neurointensivismo é uma das mais recentes e
excitantes especialidades médicas. Surgiu a
partir da década de 80 com a criação das
unidades de pós operatório neurocirúrgicas e
vem evoluindo desde então.
October 31th and November 1st Neurointensivism is one of the most recent and
exciting medical specialties, one that was born in
the 80’s with the creation of neurosurgical post
operative units, and has been evolving ever since.
Local | Venue: Colégio Brasileiro de
Cirurgiões - Rua Visconde de Silva, 52,
3ª andar, Botafogo 2138-0650
Rio Mountain Festival 2014
www.filmesdemontanha.com.br
30 de outubro a 2 de novembro - Apresenta filmes
sobre esportes, cultura e natureza de montanha
produzidos no Brasil e no mundo. São filmes de
escalada, esqui, snowboard, mountain bike, base
jump, parapente, canoagem, entre outros. |
October 30th to November 2nd - this
events presents films on mountain sports,
nature and culture, produced in Brazil
and the world. These films focus on
climbing, sky, snowboarding, mountain
biking, base jumping, parasailing,
canooing and many other activities.
Local | Venue: Cinema Estação Botafogo,
1 - Rua Voluntários da Pátria, 88, Botafogo
Enconseg 2014 - Encontro de
Corretores de Seguros do Estado
do Rio Janeiro
www.sincor-rj.org.br
31 de outubro - O Encontro vai reunir dois mil
profissionais da área e apresentará uma
programação intensa envolvendo o tema
“Corretores de Seguros, Tecnologia e
Oportunidades”. Novidades tecnológicas e
expectativas de crescimento para o mercado
de seguros no Brasil serão a base das
conversas que e expectativas de crescimento
para o mercado de seguros no Brasil serão a
base das conversas que acontecerão no local.
October 31st – This meeting brings
together two thousand professionals in the area
focused on a general theme of “Insurance
Brokers, Technology and Opportunities”.
Technological advancements and growth
expectations for the Brazilian insurance market
are the major topic of conversation for this event.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Av. Paulo de Frontin, 1,
Cidade Nova 3293-6700
Dezembro | December
54ª Feira da Providência 2014
feiradaprovidencia.org.br
Novembro | November
Circuito Banco do Brasil
circuitobancodobrasil.com.br
8 de novembro - Pelo segundo ano, o
evento reúne música e skate no Rio de
Janeiro. Agora na Apoteose, novas
atrações se apresentam: Kings of Leon,
Paramore, MGMT, Frejat e Pitty. Também
haverá a Copa Brasil de Skate Vertical e o
concurso Voz Para Todos.
November 8th - In its second year, the
event gathers music and skateboarding at
Rio de Janeiro. Now at Apoteose, new
attractions perform: Kings of Leon,
Paramore, MGMT, Frejat and Pitty. The
Brazil Culp for Vertical Skateboarding will
also happen, and the Voz para Todos
contest.
19ª Parada do Orgulho LGBT
16 de novembro - A praia de
Copacabana, mais uma vez, recebe a
festa da diversidade. No local haverá o
espaço “Rio Sem Preconceito” onde
serão realizadas ações, uma exposição e
maior interatividade com a população.
November 16 - Copacabana Beach, once
again, welcomes the party of diversity. At
the spot, the “Prejudice-free Rio” space
will welcome actions, and exhibit and
greater interactivity with the population.
3 a 7 de dezembro - A Feira é um dos
principais eventos sociais da cidade, por
sua longevidade e pelo público que atrai
anualmente. Uma visita à Feira é uma
viagem cultural pelos hábitos e costumes
de estados e países.
O público encontra culinária, tradições e
hábitos culturais das mais variadas
regiões, que se fazem representar com
seus produtos, folclore, artesanato e
pratos típicos. Toda a renda da Feira é
revertida para os projetos sociais do
Banco da Providência.
December 3th to 7th - This is considered
one of the major events in the city’s social
calendar, both for its longevity and for the
public that it attracts every year. A tour of
this fair is a cultural journey through the
habits and customs
of states and countries. Here, you’ll find
cuisine, traditions and cultural habits of
different regions, represented through
their products, folklore, crafts and typical
dishes. Feira da Providencia also offers
visitors plenty of entertainment options in
its five days of great fun and recreation for
the whole family.
All proceeds from the fair are donated to
Banco da Providencia’s social projects.
O Quebra Nozes
13 a 28 de dezembro - Seguindo a
tradição, o ballet, com coreografia de
Dalal Achcar, fecha a programação do
Theatro Municipal com récitas,
apresentadas pelo Ballet, Coro e a
Orquestra Sinfônica do TM do Rio de
Janeiro, sob a regência de Silvio Viegas.
Upcoming
Events
December 13th to 18th - Following tradioton,
the ballet, choreographed by Dalal Achcar,
ends Theatro Municipal’s programme of
recitals presented by Theatro’s Ballet,
Chorus ans Symphonic Orchestra, under the
regency of Silvio Vegas.
Circuito Rei e Rainha do Mar
13 de dezembro - A terceira etapa é a
mais longa e desafiadora do Circuito Rei
e Rainha do Mar, mas também é a mais
procurada pelos atletas. Amadores ou
não, todos querem fazer parte deste
desafio final.
December 13th - The third part is the
longest and most challenging of the King
and Queen of the Ocean Circuit, but also
the most soughtout by athletes. Amatours
or not, everybody wants to be a part of this
final challenge.
Setembro | Setember
XVII Bienal do Livro
bienaldolivro.com.br
3 a 13 de setembro - o evento, que é uma
celebração à leitura e cultura, volta ao Rio
em 2015. Durante 11 dias o Riocentro
sedia a feira. Uma ótima oportunidade
para se aproximar do seu escritor favorito,
além de conhecer muitos outros.
September 3 to 13 - the event, which is a
celebration to reading and culture, returns to
Rio in 2015. For 11 days, Riocentro hosts the
fair. A great opportunity to get close to your
favorite wirter, besides knowing many others,
Mondial de la Bière
mondialdelabiererio.com
Parada LGBT
AF Rodrigues
20 a 23 de novembro - O festival
internacional dedicado as cervejas será
realizado pela segunda vez no Rio. O
evento acontece no Terreirão do Samba,
no Centro. O visitante terá a cesso a uma
carta com mais de 500 rótulos da bebida
para degustação.
November 20th to 23th - The international
festival dedicated to beers will happen for
the second time in time in Rio. The event
happens at Terreirão do Samba, in
downtown Rio. The visitor will have access
to a list with over 500 beer labels for tasting.
rioguiaoficial.com.br
117
Serviços | Services
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Informações Úteis
Useful Information
Aeroportos | Airports
Aeroporto de Jacarepaguá
Av. Ayrton Senna, 2.541 Barra da Tijuca 2432-7070
Aeroporto Internacional Do Rio De
Janeiro / Galeão Antônio Carlos
Jobim | International Airport
Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador
3398-5050
Aeroporto Santos Dumont |
Domestic Airport
Praça Senador Salgado Filho - Centro |
Downtown - 3814-7070
Agências de Viagem |
Travel Agencies
Adventure World
Brasil Turismo
Rua Barão de Ipanema, 56 sala 601 Copacabana - 2548-2129
[email protected]
www.adwbrasil.com.br
Angramar Turismo
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 599
Copacabana - 2235-1989
www.angramarturismo.com
Araújo Tours
Rua Padre Januário, 60 - Inhaúma
2268-0511 / 99733-4198
[email protected]
www.araujotours.com.br
Berkana Travel Tours
Av. das Américas, 3.333
sala 712 - Barra da Tijuca
3325-3713 / 3325-5851
[email protected]
www.berkanatravel.com.br
Blumar Turismo
Av. Borges de Medeiros, 633 salas
405 a 408 - Leblon - 2142-9300
[email protected]
www.blumar.com.br
Brazil Destination
Av. das Américas, 3.939 - Bloco. 2
sala 207 - Barra da Tijuca
3325-1014 / 3325-1038
[email protected]
www.brazildestination.com.br
Brazil Expedition
Rua Prudente de Morais, 307 / 702
Ipanema - 2513-4091 / 9998-2907
[email protected]
www.brazilexpedition.com
118
rioguiaoficial.com.br
Carnaval Turismo
GM Travel
[email protected]
www.carnavalinrio.com.br
[email protected]
Club Tours Incoming Brasil
Av. das Américas, 3.434 - Bloco 5, grupo
520 - Barra da Tijuca - 2430-1101 /
2430-1195 - [email protected]
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583
sala 601 - Copacabana - 2548-4232
Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro
2106-6760 / 2106-6753
[email protected]
www.clubtours.com.br
Compass Tur
Rua Barão de Ipanema 56 - 3º andar
Ipanema - 3265-8882
[email protected]
www.compassbrazil.com
CVC Lojas
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666
2142-9900
• Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400 - 3265-4646
• Centro
Rua do Rosário, 136
2126-8220
• Copacabana
Avenida Nossa Senhora de
Copacabana, 680 - 2142-1888
• Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 124
3495-2294
• Recreio Shopping
Avenida das Américas,19.019
3418-4240
Del Bianco Travel Experience
Rua Francisco Sá, 23 sala 1106 Copacabana - 2523-2630 /8124-0193
[email protected]
www.delbianco.com.br
DMC Brasil Viagens
e Turismo
Rua Santa Clara, 70 - Sala 1105
Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551
[email protected]
www.dmc-brasil.tur.com.br
Exotic Tours
2179-6972 / 0800-282-6972
[email protected]
www.exotictours.com.br
www.favelatourismworkshop.com
Famtour - Agência e Operadora
de Turismo
Rua Evaristo da Veiga, 16 - Centro
2512-9315 - www.famtour.com.br
GB Internacional
Estrada da Gávea, 712 - sala 208 São
Conrado - 3575-4444
[email protected]
www.gbinternacional.com.br
Rua Barão de Ipanema, 56 sala 1.002 Ipanema - 2549-5555 / 2255- 2293
Havas Viagens e Turismo
www.havasbrazil.com.br
IE Intercâmbio no Exterior
Rua do Ouvidor, 60 - Centro
2224-2307 - ieintercambio.com.br
INside Tours
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 605 /
407 - Copacabana - 3253-4886 /
7891-8184 - [email protected]
www.insideriotour.com.br
Intertouring
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330
sala 504 - Copacabana - 2549-0272
www.intertouringreceptivo.com.br
Latin Tur
Rua da Quitanda, 159 - 6º Andar - Centro
2516-1919 - www.latintur.com.br
Bike Rio
[email protected]
Marina Herriges
Nascimento Turismo
Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro
2510-7272
[email protected]
Northside Viagens e Turismo
Estrada da Gávea, 712 sala 201 - São
Conrado Business Center - 3322-7740 /
3322-7737 - [email protected]
www.northside.com.br
Opco Tours
Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 Copacabana - 2545-5748
[email protected] - www.opcotours.com
Rentamar Turismo
Rua Santa Clara, 70 sala 608 Copacabana
- 2235-7724 / 2255-8701
[email protected]
www.rentamar.com.br
Samba Ipanema
Rua Visconde de Pirajá - 291 - Loja A
2523-2888
Ipanema [email protected]
www.sambaipanema.com.br
Superior Plus
Av. N. Sra. de Copacabana, 749
3208-7000 /
sl. 1109 - Copacabana 3208-1039 - [email protected]
TAM Viagens
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666 Loja 106 - Parte 33 - Barra da Tijuca
3089-1220
• Centro Cinelândia
Avenida Rio Branco, 251 - B Parte
Centro - 2524-5267
• Copacabana
Rua Figueiredo de Magalhães, 122
Loja C - Copacabana - 3988-9414
• Shopping Downtown
Avenida das Américas, 500 - Loja 117
Bl. 06 - Barra da Tijuca - 3553-4005
• Shopping Rio Sul
Avenida Lauro Sodré, 445 - Loja 401
Botafogo - 3553-5410
TemTour
3472-2352 - [email protected]
www.temtour.com.br
The Travel Shop
Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro
2220-1715 / 2220-1132
[email protected]
www.thetravelshop.com.br
TourMed
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895
sala 602 Copacabana - 2549-0463 /
2236-1098 - [email protected]
Via Capi DMC
Avenida das Américas, 500 - Bloco 8 sala
129 - Barra da Tijuca
3816-6600 - [email protected]
Viagens
Marsans Internacional
Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro
2106-6700 / 2224-1580
[email protected] - www.marsans.com.br
Walpax Brasil
Av. das Américas, 3,434 - Bloco 5 Grupo
520 - Barra da Tijuca - 2430-1199 /
2430-1195 - Número de Emergência |
Emergency Number: - 9565 0211
www.walpax.com.br
Way to Go
Rua México, 119 sls. 1107 e 1108
Centro - 2224-1001 / 2262-9469
[email protected]
www.waytogobrasil.com.br
Aluguéis | Rents
Triple M
Rua da Candelária, 9 - Centro
2220-6400 - [email protected]
Seg-Sex 09h -18h | Mon-Fri, 9am to 6pm
Tropical Tours
Aluguel de Bicicleta |
Bike Rental
Av. Atlantica 2364- Copacabana
2547-1524 / 2547-0716
Bike in Rio
[email protected]
www.tropicaltours.com.br
www.bikeinriotours.com.br
[email protected]
98474-7740
Os guias da Bike in Rio são especializados
em ciclismo urbano e oferecem tours pelos
bairros como Copacabana, Ipanema,
Lapa, entre outros. O roteiro “All Around
Rio”começa em Copacabana e termina no
Centro, percorrendo vários atrativos da
Zona Sul e do Centro histórico da cidade.
O preço do tour é R$75 por pessoa, com
exceção do “All Around Rio”, que custa
R$150. | Bike in Rio’s guides specialize in
urban cycling and offer tours through the
neighborhoods of Copacabana, Ipanema,
Lapa, and many others. The “All Around Rio”
tour begins in Copacabana and ends in
Downtown Rio, covering various spot
throughout the city’s South Zone and historic
city center. The price of tours is R$ 75 per
person, with the exception of “All Around
Rio”, a special tour which costs R$ 150.
Bike Rio
4003-6054
www.mobilicidade.com.br/bikerio
O projeto Bike Rio disponibiliza 600
bicicletas distribuídas pelas estações
localizadas na Zona Sul, Centro e Parque
Madureira. É só entrar no site, comprar o
passe (diário R$5 ou mensal R$10) e retirar
a bicicleta na estação mais próxima. | Bike
Rio Project provides 600 bikes distributed at
60 stations scattered throughout Rio’s South
Zone, Downtown and Madureira Park. Just
go to the website, buy one of the passes
available (R$ 5 for a daily pass and R$10
for a monthly pass) and pick up your bike at
the nearest station.
rioguiaoficial.com.br
119
Serviços | Services
Bike Tour Special Adventure
Rua General Polidoro, 147 - Lojas. B e C
2266-3002 / 7944-2444
www.specialadventure.com.br
Bike Vip Club
8205-6444 / 9999-6537
www.bikevipclub.net
[email protected]
A Bike Vip Club oferece passeios
personalizados com bicicletas no estilo
urban bike, guia bilíngue e mecânico.
Algumas das rotas oferecidas percorrem
as praias da Zona Sul e da Zona Oeste,
Floresta da Tijuca e Lagoa Rodrigo de
Freitas. Os preços variam entre R$180 e
R$2.700, dependendo do número de
passageiros, duração e rotas. | Bike Club
VIP offers custom urban style bikes,
bilingual guides and a specialized
mechanic. Some of the tours offered roam
the beaches of southern and west Rio,
Tijuca Forest and Lagoa Rodrigo de
Freitas. Expect prices ranging from $180 to
R$2.700, depending on the number of
participants, duration and routes of tours.
Rio by Bike
96871-8933
riobybike.com
À frente do Rio by Bike estão os
holandeses Philip de Wit e Jan Willem
Zeldenrust, que oferecem desde o ano
passado passeios guiados de bicicleta e a
pé. O “Tour Urbano” faz um trajeto pela
Zona Sul que passa por cartões-postais da
cidade como a Praia de Copacabana e o
Pão de Açúcar. O “Lagoa Tour” visita o
bairro de Ipanema e a Lagoa Rodrigo de
Freitas. Já o “Tour Centro Histórico” vai do
Aterro do Flamengo até o Centro Antigo. |
Dutchmen Philip de Wit and Jan Willem
Zeldenrust opened Rio by Bike last year,
and have been offering guided cycling and
walking tours since then. “Tour Urbano”
trails Rio’s South Zone, passing through
some of the city’s hottest tourist spots, such
as Copacabana Beach and Sugar Loaf
Mountain. “Lagoa Tour” features Ipanema
neighborhood and Lagoa Rodrigo de
Freitas. “Tour Centro Histórico“ leaves from
Flamengo to Old Town Rio.
Via Pedal
Av. Nossa Senhora de Copacabana 1049,
sala 1003 - Copacabana - 3576-3500
novo.viapedal.com
A empresa de turismo de cicloturismo Via
Pedal oferece tour pelo Rio com guias
bilíngues e aluguel de bicicleta, além de
viagens nacionais e internacionais. Os
passeios mais procurados são: Orla do
Leme ao Leblon, Vista Chinesa e
Corcovado. Os preços variam entre R$10
(por hora) e R$120 (diária). | Via Pedal
offers cycling tours of Rio, featuring
bilingual guides and bike hire, as well as
national and international trips. The most
popular tours are Leme to Leblon seaside
tour, Vista Chinesa and Corcovado. Expect
prices ranging from R$10 (per hour) to
R$120 (daily pass).
120
rioguiaoficial.com.br
Aluguel de Carros |
Car Rental
Actual
Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana
2541-3444 - [email protected]
www.actualcarrental.com.br
Avis
Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana
Central de Reservas | Booking:
0800 725-2847 - www.avis.com.br
[email protected]
Hertz
Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana
4003-7368 - www.hertz.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800 701 7300
Interlocadora
Rua Francisco Eugenio 268
São Cristovão - 2569-2383
www.interlocadora.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800 13 8000
Loca-Rio
Av. das Américas, 7.707/Bl1/128 Shopping
Milennium - Barra da Tijuca
2438-4888 - [email protected]
www.locario.com.br
Locabarra
Av. das Américas, 5.001/202
Barra da Tijuca - 3268-5320
www.locabarra.com.br
[email protected]
Localiza Rent a Car
Central de Reservas | Booking:
0800 979 2000
• Av. das Américas, 679 Lj. C - Barra da
Tijuca - 2493-5762 / 2493-4477
• Av. Princesa Isabel, 150 - Leme
2275-3340
Telecar
Rua Figueiredo Magalhães, 701/A
Copacabana - 2548-6778
[email protected] - www.telecar.com.br
Presscell
Estrada da Gávea, 847/118
São Conrado - 2422-9300
24h | Non stop 9617-2000
[email protected]
www.presscell.com.br
Câmbio | Currency Exchange
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Tam
Seg-Qui, 7h30-16h, Sex 7h30-13h |
Mon-Thur, 7:30am-4pm, Fri 7:30am-1pm
Aerolineas Argentinas
Tap
Air France-KLM
www.flytap.com
Consulado Geral da República de Angola |
Consulate General of Angola Republic
Av. Rio Branco, 311/2º - Centro |
Downtown - 3526-9439
Companhias Aéreas | Airlines
Toll Free. 0800-7073313
Central de Atendimento | Call Center
4003-9955 - www.klm.com.br
www.airfrance.com.br
Banco do Brasil
• Rua Senador Dantas, 105
Centro | Downtown - 3808-3000
• Rua Primeiro de Março, 66
Centro | Downtown - 3808-2424
• Av. N. Sra. de Copacabana, 594
Copacabana - 3816-5800
Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm
• Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Galeão Antonio Carlos Jobim | International
Airport - Terminal 1 / 3º Piso
3398-5420 / 3398-3015
Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm
Bradesco Exchange
Central de Atendimento |
Customer Call Center - 4004-7797
• Av. Atlântica, 1.702 lj 01 - Hotel
Copacabana Palace - Copacabana
• Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
| International Airport: Terminal 1 Asa A - 1º
Piso - Embarque Internacional | Arrival Area
- Galeão - Diariamente, 7-22h30 | Daily,
7am-10:30pm
• Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca
Shopping Downtown
Casa Aliança Câmbio Passagens
e Turismo
Rua Miguel Couto, 35 - Loja. C
Centro | Downtown - 2224-4617
Seg-Sex 9h-16h30 | Mon-Fri 9am-4:30pm
Alitalia
Reservas | Booking -
American Airlines
Reservas | Booking 4502-5005 /
0300 789 7778 - www.aa.com.br
Avianca
Reservas | Booking
2240-4413 - www.avianca.com.br
Azul
Informações e Reservas | Information
and Bookings - 4003-1118
www.voeazul.com.br
[email protected]
British Airways / Qantas
Reservas | Booking:
Continental
Toll Free. 0800 702 7500
www.continental.com
Copa Airlines
Informações | Information:
0800 771-2672 - www.copaair.com
Delta Airlines
Atendimento | Call Center
0800-761-0035 - www.delta.com
Emirates
Informações | Information
0800 770-2130 - www.emirates.com
Gol
Casa Nova Universal Câmbio
e Turismo
Reservas | Booking
0300 115 2121 - www.voegol.com.br
Av. N. Sra. de Copacabana, 371 - Loja. E
Copacabana - 2548-6696
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Ibéria
Reservas | Booking
(11) 3218-7130 - www.iberia.com.br
Citibank
KLM
Rua da Assembléia, 100
Centro | Downtown
4009-8229 / 4009-8230
Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm
Lan Linhas Aéreas
Veloz Transrio
Grupo Pacífica Câmbio
Rua do Bonfim, 155
São Cristóvão - 3860-5365
www.veloztransrio.com.br
Aluguel de Telefone Celular |
Mobile Telephone Rental
Connectcom
Av. Graça Aranha, 416 - sala 1.201- D
Centro - 3512-9400
[email protected]
www.connectcomrj.com.br
0800 761 0885
www.ba.com - www.qantas.com.au
Central de Reservas | Booking:
0800-121-121
Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme
2295-3628 - www.unidas.com
Unidas
(11) 2171-7676
www.alitalia.com
Rua Visconde de Pirajá, 411 - sl. 202
Ipanema - 3202-6000
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Renova Câmbio Exchange
• Av. N. Sra. Copacabana, 187 - Lj. D
Copacabana - 2244-9988
Seg-Sex 9h-18h e Sab-Dom 10h-16h | MonFri 9am-6pm and Sat-Sun 10am-4pm
• Rua Senador Dantas, 117 - Lj. P
Centro | Downtown - 2262-7572
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Reservas | Booking
4003-1888 - www.klm.com
Reservas | Booking:
0300 788 0045 - www.lan.com
Lufthansa
Reservas | Booking
4700-1672 - www.lufthansa.com
Reservas | Booking
4002-5700 - www.tam.com.br
Informações | Information
0300 210 6060 - 2131-7771
Team
www.voepassaredo.com.br
Taag
2206-3070 / 2206-3050
www.taag.com.br
Taca
Toll Free. 0800-7618222
www.taca.com
www.consuladodeangola.org
Reservas | Booking
3814-7510 - www.voeteam.com.br
Seg-Sex, 9h-12h / 13h-15h (para
estrangeiros) | Mon-Fri, 9am-12pm /
1pm-3pm (for tourists)
United Airlines
Argentina
Reservas | Booking: 0800 162 323
2217-1951 / 2217-1952 / 2217-1953
www.united.com.br
U.S. Airways
Informações | Information:
0800 761-1114 - www.usairways.com
Companhias de Táxi |
Taxi Lines
Easy Taxi
7930-9089
Easy Taxi é um aplicativo de smartphone
que chama o seu táxi gratuitamente com
apenas um toque. Alem disso, o aplicativo
mostra a foto e nome do taxista e os
detalhes do carro que irá buscá-lo, no
Easy Taxi você é rastreado o tempo todo,
aumentando sua segurança. | Easy Taxi is
a Smartphone app that calls you a taxi for
free, with just a touch of the screen. The
app also shows you the name and picture
of your taxi driver, as well as any details
about the car that is to pick you up. With
Easy Taxi, your journey will be tracked at all
times, making your safety even more
of a certainty.
Taxi Beat
3005-2495
Use TaxiBeat em qualquer lugar e quando
quiser sem pagar por isso. Toque no mapa,
escolha seu taxista e embarque em
direção ao seu destino. Todos os
motoristas são cadastrados, junto com os
carros. | TaxiBeat is available anywhere and
anytime, free of charge. Tap the map,
choose your taxi driver and get to your
chosen destination on time. All drivers and
cars are registered.
Companhias Marítimas |
Cruise Lines
Costa Cruzeiros
Rua da Assembléia, 19 - 6º andar
Centro | Downtown - 2220-0505
[email protected]
www.costacruzeiros.com
Consulado Geral da República da Argentina |
Consulate General of Argentine Republic
Praia de Botafogo, 228 / slj.201 - Botafogo
3850-8150 - [email protected]
www.crioj.cancilleria.gov.ar/
Seg-Sex 10h-15h (por telefone até as
17h30) | Mon-Fri 10am-3pm (by phone until
5:30pm)
Austrália | Australia
Consulado Honorário da Austrália |
Honorary Consulate of Australia
Av. Presidente Wilson, 231 / 23º andar
Centro | Downtown - 3824-4624
[email protected]
www.brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Bélgica | Belgium
Consulado da Bélgica | Consulate of
Belgium - Rua Lauro Müller, 116 - sl. 602
(Torre do Rio Sul) - 2543-8558 /
2543-8878 - [email protected]
www.diplomatie.be/riodejaneiro
Seg-Qui, 14h-16h, Sex 8h-13h (por
tel. das 8h-13h) | Mon-Thur, 2pm-4pm,
Fri 8am-1pm (by phone 8am to 1pm)
Bolívia | Bolivia
Consulado Geral da Bolívia |
Consulate General of Bolivia
Av. Rui Barbosa, 664/101- Flamengo
2552-5490 / 2551-1796
[email protected]
Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
Canadá | Canada
Consulado Geral do Canadá |
Consulate General of Canada
Av. Atlântica, 1.130/13º - Copacabana
Atlântica Business Center - 2543-3004
www.brasil.gc.ca - [email protected]
Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex,
8h-13h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm
and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm
Chile
Consulado Geral do Chile |
Consulate General of Chile
Praia do Flamengo, 344 / 7º andar
Flamengo - 3579-9660 / 9658
www.chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
Passaredo
Informações | Information
0300 1001-777
Angola
Consulados | Consulates
Alemanha | Germany
Consulado Geral da República Federal /da
Alemanha | Consulate General of the
Federal Republic of Germany
Av. Pres. Antonio Carlos, 58 - Centro
3380-3700
[email protected] - www.brasil.diplo.de
China
Consulado Geral da República Popular da
China | Consulate General of China
Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo
3237-6600
[email protected]
[email protected]
www.riodejaneiro.china-consulate.org
Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri,9am-Noon
rioguiaoficial.com.br
121
Serviços | Services
Costa Rica
Consulado Honorário da República
da Costa Rica | Honorary Consulate
of Costa Rica
Av. Nossa Senhora de Copacabana 1417
Loja 120 - Copacabana
2267-9513 [email protected]
Seg-Sex,12-17h30 | Mon-Fri,12pm-5:30pm
Grã-Bretanha | Great Britain
Consulado Geral Britânico |
British Consulate General
Praia do Flamengo, 284/2º - Flamengo
2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk
[email protected]
Rua Mexico, salas 610 a 613 - Centro
3553-1322 - [email protected]
Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm
Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the
public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45,
Sex,8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon
-Thurs,8:30am-12:30pm and 1:30pm4:45pm, Fri, 8:30am-12:30pm and
1:30pm-4:30
Egito | Egypt
Haiti | Hayti
Dinamarca | Denmark
Consulado Geral da República Árabe
do Egito | Consulate General
of Egypt Republic
Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo
2554-6318
Consulado Honorário do Haiti |
Honorary Consulate of Haiti
Praça Pio X, 17/14º - Centro |
Downtown - 2199-2910
Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm
www.opengate.com.br/embegito
Holanda | Holand
Seg-Sex, 9h30-11h e 14h-15h | Mon-Fri
9:30am-11am and 2pm-3pm
Equador | Ecuador
Consulado Geral do Equador | General
Consulate of Ecuador
Av. Ataulfo de Paiva, 1.079 Sala 601 - Leblon - 3738-0380
[email protected]
[email protected]
Espanha | Spain
Consulado Geral da Espanha |
Consulate General of Spain
Rua Lauro Müller, 116 - salas, 1.601
Torre Rio Sul - Botafogo
2543-3200 / 2543-3112
www.exteriores.gob.es
[email protected]
Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am1:30pm
Estados Unidos | USA
Consulado Geral dos Estados Unidos |
Consulate General of U.S.A.
Av. Presidente Wilson, 147 Centro | Downtown - 3823-2000
portuguese.riodejaneiro.usconsulate.gov
Seg-Sex, 8h-16h45 | Mon-Fri, 8am-4:45pm
Finlândia | Finland
Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 5º
Centro | Downtown - 2524-4626
[email protected]
www.finlandia.org.br
Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am
França | France
Consulado Geral da França |
Consulate General of France
Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 6º
Centro | Downtown - 3974-6699 /
3974-6861 / 3974-6864
[email protected]
riodejaneiro.ambafrance-br.org/
Seg-Sex, 8h30-12h30, Seg-Sex 2pm-4pm
(por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm,
Mon-Fri 2pm-4pm (by phone)
Consulado Geral do Reino dos Países
Baixos - Av. Ataulfo de Paiva 204, 6° andar
- Leblon - 2157-5400 / 9981-9314
[email protected] - riodejaneiro.nlconsulado.org/
Seg-Qui, 9h-12h | Mon-Thur 9am-12pm
Indonésia | Indonesia
Consulado Honorário da República
da Indonésia | Honorary Consulate
of Indonesia Republic
Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203
Leblon - 2259-8756
[email protected]
Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm
Itália | Italy
consulmexrio.com.br
consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro/
Seg-Sex, 8h30-11h30 | Mon-Fri, 8:30am11:30pm
Noruega | Norway
Consulado Geral da Noruega |
Consulate General of Noruega
Rua Lauro Müller, 116/2206
Rio Sul Shopping Center - Botafogo
2586-7500 / 2586-7599
Consulado Geral do Panamá |
Consulate General of Panama
Rua Figueiredo Magalhães, 122 / 1.002 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2012
Paraguai | Paraguay
Consulado Geral da República
do Paraguai | Consulate General
of Paraguay - Praia de Flamengo 66 Bloco B 1009/1010 - Botafogo
2553-2294 / 2551-2423
[email protected]
Seg-Sex,9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
[email protected]
www.consuladoperurio.com.br
Jamaica
Consulado Honorario da Jamaica |
Honorary Consulate Jamaica
Av. Rio Branco, 99 / 9º andar
Centro | Downtown - 2122-8464
[email protected]
www.consuladodajamaica.com.br
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
Japão | Japan
Consulado Geral do Japão
Consulate General of Japan
Praia do Flamengo, 200 / 10º andar
Flamengo - 3461-9595
[email protected]
www.rio.br.emb-japan.go.jp
Seg-Sex, 9h-12h, 14h-17h |
Mon-Fri, 9am-noon, 2:30pm-5pm
Líbano | Lebanon
Consulado Geral do Líbano |
Consulate General of Lebanon
Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo
2539-2125
Normally 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels
have special 220 Volts as well.
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
Consulado Geral de Portugal |
Consulate General of Portugal
Av. Marechal Câmara, 160/1.809 - Centro
3509-1850
[email protected]
www.consuladoportugaltj.org.br
Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
República Dominicana |
Dominican Republic
Consulado Geral da República Dominicana
| Consulate General
of Dominican Republic
Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo
2553-3003 / 2551-4183
[email protected]
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
República do Togo
Consulado da República do Togo
Av. Rio Branco 45 , sala 602
2214-0003 / 2233-2419 / Telefone para
emergência | Emergency number)
99969-0400
skype: consulado.do.togo
www.consuladotogo.org.br
[email protected]
Seg-Sex, 9-18hrs | Mon-Fri, 9am-6pm
Lojas | Shoppings
Shopping Centers | Malls
10-22h | 10am-10pm
Áreas Comerciais | Main
Shopping Areas
Barra, São Conrado,
Copacabana, Ipanema,
Leblon, Centro | Downtown
e Zona Norte | North Zone
A Temperatura é medida pela escala (ºC)
e não Fahrenheit (ºF) | Thermometers are
measured by Celsius and not by Fahrenheit.
Consulado Geral do Peru |
Consulate General of Peru
Av. Rui Barbosa, 314/2º andar - Flamengo
2551-4496 / 2551-9596
Portugal
[email protected]
riodejaneiro.consulado.gob.ve
Escritórios | Offices
Seg-Sex, 9-18h
Mon-Fri, 9am-6pm
Usualmente, 9-16h - Sáb, 9-13h.
Dependendo da localização,
há variação de horário nos serviços.
Temperaturas | Temperatures:
Celsius 0
5 10 15 20 25 30 35 37
40
Fahrenheit 32 41 50 59 68 77 86 95 98,6 104
República Tcheca
Consulado Honorário da República Tcheca
| Consulate Honorary of Czech Republic
Av. Atlântica, 4240/A e 238 - Copacabana
3344-4466 / 3344-4477 / 3344-4488
[email protected]
Romênia | Rumania
Consulado Geral da Romênia |
Consulate General of Rumania
Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras
2556-7403 - [email protected]
www.cons-gen-romania-rio.com
Seg-Qui, 8h-12h30 e 15h30-17h30, Sex,
8h-12h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm,
3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-12:30pm
Rússia
Consulado Geral da Federação da Rússia |
Consulate General of Russia
Rua Professor Azevedo Marques, 50
Leblon - 2274-0097 / 2294-4945
www.consrio.com.ru
[email protected]
Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and
Fri, 9am-2pm
Sérvia
Consulado Honorário de Servia |
Honorary Consulate of Servia
Rua Antônio Parreiras 126 - Sala 304 -
Correios | Postal Service
Empresa Brasileira de Correios
e Telégrafos
Central de Atendimento |
Call Center:
0800 570 0100
Rua da Quitanda, 20
Centro | Downtown - 2292-6732
Espaços para Acesso à Internet |
Public Internet Access
Cyber Coffe and Books
Verifique as equivalências ao lado | Here
are the equivalents:
Temperaturas
Temperatures
Venezuela
Normalmente 110 Volts, excepcionalmente
alguns hotéis utilizam 220 Volts.
Usually from 9am to 7pm Sat
from 9am to 1pm. With some
variety depending on location
and type of business.
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Consulado Geral da República Bolivariana
da Venezuela
Av. Presidente Vargas, 463 / 14º andar
Centro - 2554-6134 / 2554-5955
Bancos | Banks
Seg-Sex, 10-16h
Mon-Fri, 10am-4pm
[email protected]
www.panaconsul.com.br
[email protected]
1sq. Meter = 10.764sq. Feet 1 liter = 1.06quarts
1 liter = 26gallons
1meter = 3.28feet
1kilometer = 62miles
1kilogram = 2,20pounds
1mile = 1.61kilometers
Corrente Elétrica
Electric Current
Horário Comercial
Business Hours
Consulado Geral do Uruguai |
Consulate General of Uruguay
Praia de Botafogo, 242 / 6º andar Botafogo
- 2553-6030 / 6015
1m2 = 10.764pés2 1l = 26galões
1k = 2,20pounds
1m = 3.28pés
1k = 62milhas
1milha = 1.61k
Área, Comprimento,
Volume e Peso
Area, Lenght, Volume
And Weights
Seg-Qui, 09h-12h e 13h-15h, Sex 9h-12h
e 12h30-14h | Mon-Thur, 9am-12pm and
1pm-3pm, Fri 9am-12pm and 12:30pm-2pm
Panamá | Panama
Uruguai | Uruguay
Miscelâneas | Miscellaneous
[email protected] - www.noruega.org.br
www.consriodejaneiro.esteri.it
Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm
rioguiaoficial.com.br
Consulado Geral do México |
Consulate General of Mexico
Praia de Botafogo, 242 / 301 - Botafogo
3262-3200 - consulado.mexicorj@
Peru
[email protected]
consuladogeraldolibanorj.com.br
122
México | Mexico
Consulado Geral da Itália |
Consulate General of Italy
Av. Presidente Antônio Carlos, 40 / 6º
3534-1315 /
Centro | Downtown 3534-1325 - [email protected]
Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex,
8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Ipanema (apenas correspondências)
3322-5848 / 3322-5848
[email protected]
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
Suécia | Sweeden
Consulado Geral da Suécia |
Consulate General of Sweeden
Avenida General San Martin, 255
2º andar - Leblon - 3852-3143
www.suecia.org.br
[email protected]
Seg-Sex 9h-13h | Mon-Fri 9am-1pm
Suíça | Switzerland
Consulado Geral da Suíça |
Consulate General of Switzerland
Rua Cândido Mendes, 157/11º andar
Glória - 3806-2100
[email protected]
www.eda.admin.ch/riodejaneiro
Seg-Qui, 9-12h e 13h30-15h30; Sex, 9-12h
| Mon-Thurs, 9am-12pm and 1:30pm3:30pm; Fri, 9am-12pm
Tailândia | Thailand
Consulado Honorário da Tailândia |
Honorary Consulate of Thailand
Rua Visconde de Pirajá, 250 / 9º andar
Ipanema - 2525-0000
[email protected]
Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm
Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca
Livraria Saraiva - New York City Center
2543-6886
Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sáb, 10-23h; Dom,
15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat,
10am-11pm; Sun,3pm-9pm
Cyber Copa Café
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077
- Copacabana 2287-9403
Diariamente, 24h | Daily, non stop
Frans’ Café da FNAC
Av. das Américas, 4.666/101-114 - Lj. B
BarraShopping - Barra da Tijuca
2109-2019
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm
Jasmim Manga Cybercafé
Rua Pascoal Carlos Magno, 143
Santa Teresa - 2242-2605
Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h
| Mon-Sat, (except Tues) 10am-10pm - Sun,
9am-10pm
Informações Turísticas |
Tourist Information
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Município do Rio de Janeiro
1746-8 -
2976-7301
www.rioguiaoficial.com.br
www.1746.rio.gov.br
Diariamente, 24h | Daily, 24h
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Serviço de Informações Turísticas operado
em Português e Inglês. | A Tour Information
Service which operates in English as well
as Portuguese
rioguiaoficial.com.br
123
Serviços | Services
Postos de Informações Riotur
• AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio
Carlos Jobim | International Airport
Antonio Carlos Jobim
TPS1- Desembarque Internacional |
International Arrival Hall - 3398-4077
TPS2 - Desembarque Internacional |
International Arrival Hall - 3367-6213
Diariamente | Daily - 24h
• Aeroporto Santos Dumont |
Santos Dumont Airport
Pça Senador Salgado Filho – Centro
Diarimente | Daily, 6h-22h
• Barra
Av. do Pêpê, (esquina com a
Av. Olegário Maciel)
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
• Candelária
Rua da Candelária, 6 - Centro
Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri,
9am-6pm, Sat,9am-3pm
• Copacabana - CIAT - Centro de
Informação ao Turista | Tourist
Information Center
Av. Princesa Isabel, 183 (próximo
Av. Nossa Senhora de Copacabana)
2541-7522
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-15h | Mon-Fri,
9am-6pm; Sat, 9am-3pm
• Copacabana - Praia
Av. Atlântica (em frente a Rua Hilário
de Gouveia) – 2547-4421
Diariamente | Daily, 8h-21h
• Ipanema
Rua Visconde de Pirajá (esquina da Rua
Joana Angélica (em frente a Igreja N.S. da
Paz) | Diariamente | Daily, 8h-20h
• Lapa
Av. Mém de Sá (entre os Arcos da Lapa
e Rua do Lavradio) | Diariamente, 9h-19h |
Daily, 9am-7pm
• Leblon
Praça Cazuza (esquina da Av. Ataulfo
de Paiva e Rua Dias Ferreira)
Diariamente | Daily, 8h-20h
• Pão de Açúcar | Sugar Loaf
Pça. General Tibúrcio (em frente
a Estação do Bondinho)
Diariamente | Daily, 8h-20h
• Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa
Perto da entrada do Jardim Zoológico
Diariamente | Daily, 9h-17h
• Rodoviária Novo Rio | Bus Station
Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
(desembarque) - 2263-4857 Diariamente
| Daily, 24h
• Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52
1º piso do Shopping da Gávea
Seg-Sáb, 10-22h; Dom, 12h-21h | Mon-Sat,
10am-9pm; Sun, noon-9pm
Porto | Port
Píer Mauá | Rio de Janeiro Port
Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown
2516-2618 - Estação Marítima de
Passageiros e Armazém de Bagagens 1. |
Marine Station for Passengers and
Luggage Warehouse 1
124
rioguiaoficial.com.br
Shuttle Rio Translado Aeroporto /
Hotéis / Aeroporto | Transfer Airport /
Hotels / Airport
Informações e reservas | Information
and reservation - 2524-7730
www.shuttlerio.com.br
[email protected]
Confortáveis vans, com ar condicionado,
ligam o Aeroporto Internacional Antônio
Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de
São Conrado e da Barra da Tijuca com
economia, tranqüilidade e comodidade. |
Comfortable vans, with air conditioning,
which take passengers to and from the
International Airport and the main hotels in
Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra
da Tijuca, offering a reliable service with
quality and good price.
Diariamente das 7h30 às 20h | Daily, from
7:30am to 8pm
Telefones Úteis | Useful Information
Atendimentos Especiais |
Special Attendance
BPTUR - Batalhão de Polícia em
Áreas Turísticas | Tourism Police
Rua Figueiredo Magalhães, 550
Copacabana - 2332-7928 /
2332-7937 www.bptur.com.br
Deat- Delegacia Especial de
Apoio ao Turismo | Tourism
Service Special Police Station
Av. Afrânio de Melo Franco (esquina |
corner of Rua Humberto de Campos, 315
- Leblon)
2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour
Service
Polícia Federal | Federal Police
194 - www.dpf.gov.br
Imigração | Immigration
Passaporte | Passport
• Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro / Galeão Antônio Carlos
Jobim Terminal 1/3º - Av. 20 de Janeiro
Ilha do Governador - 3398-3142
Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm
• Shopping Via Parque
Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da
Tijuca 3421-9290
Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm
• Shopping Rio Sul
Av. Lauro Muller, 116 - Botafogo
Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm
• Shopping Leblon
Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Leblon Piso A3 - 3138-8050
Corpo Marítimo de Salvamento |
Drowning Accidents Salvage
Praça Coronel Eugênio Franco, 2
Copacabana - 2287-2121 /
3399-7826
Emergência Corpo de
Bombeiros | Fire Brigade
Emergency
193
Salvamento de Afogados do
Corpo de Bombeiros | Fire
Brigade Drowning Assistance
• Botafogo
2295-8585 / 3399-7800
• Copacabana
3399-7826 / 3399-7877
• Barra da Tijuca
3399-7856 / 3399-7861
Ceds
www.cedsrio.com.br 2976 -9137
A Coordenadoria Especial da
Diversidade Sexual tem como função
combater a discriminação e o
preconceito, de quaisquer formas.
Qualquer denúncia ou informação
sobre problemas envolvendo atos
discriminatórios pode ser feita pelo
telefone ou no site. | Coordenadoria
Especial da Diversidade Sexual
(Special Office for Sexual Diversity)
aims to fight any and all forms of
discrimination and prejudice. For any
complaints or information regarding
discrimination please call us or go to the
website.
Farmácias | Drugstores
Atendimento 24 Horas | 24 Hour
Services
• Drogaria Pacheco
Rua do Catete, 300 - Largo do
Machado
2245-8104 / 2265-6197
• Farmácia do Leme
Av. Prado Junior, 237/A - Leme
2275-3847
• Farmácia Cristal Delivery
Rua José Linhares, 244 - Loja. A
Leblon - 2239-7596
• Farma Hall
Rua Humaitá, 95/A - Humaitá
2266-6060
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Yellow Fever Certificate
Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim
- Terminal 2
3398-2377 - (24h | 24 Hour
Services)
As vacinas são ministradas nos Postos
de Saúde da rede muncipal | The
vaccines are given in the municipal
network Health Posts
Transportes | Transport
17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am,
7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm,
7pm, 9pm, 11pm
Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30,
13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h,
23h | Sat-Sun and holidays: 5:15am,
7:10am, 10:30am, 1:30pm, 3:30pm,
4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm
• Rio-Cocotá - Ilha Do Governador Estação Cocotá - Ilha do Governador
Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10,
09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10,
17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente às
sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am,
10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm,
5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri)
Catamarãs | Catamarans
Barcas e Lanchas | Ferry-Boats
CCR Barcas
Praça XV de Novembro - Estação das
Barcas - Centro | Downtown
133 - www.grupoccr.com.br/barcas
Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm
• Rio-Niterói
Partidas | Departures:
Seg-Sex 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | Mon-Fri
6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am
A cada 10 minutos de 7h às 20h |
Every 10 minutes from 7am to 8pm
A cada 30 minutos de 20h às 23h30 |
Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm
Partidas | Departures: Sáb-Dom e feriados
| Sat-Sun and holidays
A cada 30 minutos de 6h às 23h30 |
Every 30 minutes from 6am to 11:30pm
A cada 1 hora de 23h30 às 6h |
Every hour from 11:30pm to 6am
• Rio-Paquetá
Partidas | Departures:
Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h,
Pronto Socorro Público |
Public Emergency Hospitals
• Barra
Av Ayrton Senna 2000 (Ao lado do
Hopital Lourenço Jorge) - 3117-0692
• Centro
Rua Frei Caneca, s/nº - 2507-1311
• Ilha do Governador
Estrada do Galeão, 2920 3393-7085
• Leblon
Rua Mário Ribeiro, 117 (Hospital Miguel
Couto) - 3111-0000
• Santa Cruz
Rua do Prado, 325 - (dentro Hospital
Mun. Pedro II) - 3395-0123
• Salgado Filho
Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier
3111-4100
• Souza Aguiar
Praça da República, 111 - Centro |
Downtown - 3111-2733 / 2708 / 2635
Rio-Charitas
Partidas | Departures
Seg-Sex | Mon-Fri - A partir das 6h50
às 21h | From 6:50am to 9pm
Ônibus Especiais | Special Bus
Premium Auto Ônibus
• 2014 - Rodoviária Novo Rio/Gávea
(Via Praia do Flamengo) | Novo Rio coach
station / Gávea (Via Flamengo Beach)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$7 - Inicia na Rodoviária
Novo Rio das 6h até 21h e da Gávea das
6h até 20h. | Start at Novo Rio coach
station from 6am until 9pm and at Gávea
from 6am until 8pm.
• 2015 - Castelo / Leblon (Via Aterro do
Flamengo) | Castelo/Leblon (Via Aterro do
Flamengo) - Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$7 - Inicia no Castelo das
6h50 até 20h e do Leblon das 6h10 até
20h50. | Start at Castelo from 6:50am
until 8pm and at Leblon from 6:10am
until 8:50pm.
• 2017 - Rodoviária / Leblon (Via Aterro do
Flamengo) | Bus Station to Leblon (via
Flamengo Park) - Ônibus c/ ar | Air
conditioned - Preço | Price - R$7
Inicia na Rodoviária Novo Rio das 5h50 até
21h30 de segunda a sexta e Leblon das
6h10 até 22h30. | From Mondays to Fridays
the coach leaves from Novo Rio coach
station from 5:50am until 9:30pm and leaves
from Leblon from 6:10am until 10:30pm. Frequencia: 15 minutos de segunda à sexta
e 40 minutos finais de semana e feriados. |
Frequency: 15 minutes Monday to Friday
and 40 minutes on weekends and holidays.
• 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/
Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From
Tom Jobim International Airport to
Alvorada (Sightseeing route) - Ônibus c/
ar | Air conditioned - Preço | Price - R$13
Inicia no Terminal Alvorada das 5h40 até
22h30 e de 5h30 até 23h partindo do
AIRJ. | Coach leaves from Alvorada Bus
Terminal everyday from 5:40am until
10:30pm. Leaves from the Airport from
5:30am until 11pm.
• 2101 - Aeroporto Internacional do RJ/
Aeroporto Santos Dumont (Via Linha
Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim
International Airport to Santos Dumont
Airport (Express between airports)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$11 - Inicia no Santos
Dumont das 5h30 às 18h. | Leaves from
Santos Dumont Airport from 5:30am
until 6pm.
• 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/
Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva
da Av. Brasil/Av. Pres. Vargas) | From
Tom Jobim International Airport to
Santos Dumont Airport (via Downtown)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$11 - Inicia no Santos
Dumont das 5h30 até 22h30 de 5h30
até 21h30 partindo do AIRJ. | Leaves
from Santos Dumont from 5:30am until
10:30pm and leaves from Tom Jobim
International Airport from 05:30am
until 9:30pm.
• 2918 - Aeroporto Internacional do RJ/
Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom
Jobim International Airport to Alvorada
(express to Barra) - Ônibus c/ ar |
Air conditioned - Preço | Price - R$13
Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 até
23h e de 5h40 até 23h30 partindo do
AIRJ. | Leaves from Alvorada Bus Terminal
from 5:30am until 11pm and leaves from
Tom Jobim International Airport from
5:40am until 11:30pm.
Táxi Aéreo | Air Taxi
Helirio / Helimar
Av. das Américas, 13.750 - Recreio dos
Bandeirantes - 2437-9064
Vacinação | Vaccination
[email protected] - www.helirio.com.br
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental and
Panoramic Flights
ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary
Supervision) - Certificado Internacional
de Febre Amarela | International
Estação das Barcas - Praça XV
Pedro Kirilos
rioguiaoficial.com.br
125
Serviços | Services
Helisight / Helisul
Av. Borges de Medeiros, Lagoa (entre |
between o Parque dos Patins e | and o
Clube Naval Piraque)
2511-2141
www.helisight.com.br
[email protected]
www.facebook.com/helisight
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental
and Panoramic Flights
Tam - Táxi Aéreo
Aeroporto Santos Dumont | Airport Praça
Senador Salgado Filho, s/nº - Centro |
Downtown 2220-4660
Terminais Rodoviários |
Bus Terminals
• Alvorada
Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca
• Américo Fontenelle
Rua Senador Pompeu, 165 Centro | Downtown
• Mariano Procópio
Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown
• Menezes Cortes
Rua São José, 35 - Centro | Downtown
• Novo Rio | Rio Bus Terminal
Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
3213-1800 - www.novorio.com.br
Trens Urbanos | Rail Terminals
Estação Central do Brasil Gare D. Pedro II
Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av.
Presidente Vargas) Centro | Downtown Supervia - 2111-9494
Informações de horários de trens do
Grande Rio | Urban Train Time Table
Information - www.supervia.com.br
Integração Trem-Ônibus |
Itinerary Train-Bus
A partir da Central do Brasil, o passageiro
pode embarcar nos ônibus que circulam
pelo Centro da cidade, realizando
paradas em 12 pontos das principais vias
do centro | From Central do Brasil, there
are buses that circulate Downtown, 12
stops In the main via: Central, Rua
PRECONCEITO
RIOSEM
AVISO*
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Camerino, Av. Marechal Floriano, Av. Rio
Branco, Av. Almirante Barroso, Rua 1º de
Março, Rua da Assembléia, Rua da
Carioca, Praça Tiradentes, Hospital
Souza Aguiar - Integração Trem-Metrô |
Itinerary Train-Subway - Baixada, Zona
Oeste, Centro, Zona Norte, Zona Sul.
Mobilidade
Mobility
Programe-se:
Tudo o que
acontece na
cidade você
encontra aqui.
Check out
everything that
happens in
the city.
PREJUDICE
RIOWITHOUT
WARNING*
É expressamente proibida a
prática de DISCRIMINAÇÃO
(constrangimentos e/ou
atendimento diferenciado),
motivado pela orientaçã o
sexual ou identidade de gênero,
conforme Lei Municipa l
nº 2475/1996.
It is strictly forbidden to
DISCRIMINATE
(harass and/or refuse service)
on the grounds of
sexual orientation or
gender identity according to
Municipal Law
nº 2475/1996.
Esclarecimentos, denúncias e reclamações:
For information, complaints and appeals, please contact:
Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual
Telefone: 2976-9137
E-mail: [email protected]
Special Board for Sexual Diversity
Phone: 2976-9137
E-mail: [email protected]
*Conforme Decreto nº 33.815 de 18/05/2011, publicado no DO 20/05/2011.
PEF-0001-14A-CTZ-297X210.indd 1
126
rioguiaoficial.com.br
1/10/14 2:10 PM
rioguiaoficial.com.br
127
Outubro | October 2014 . Edição | Edition . 16
Alvorada
Serviços | Services
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Alvorada
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*Operando temporariamente | Temporarily working
Novas Linhas | New Bus Lines
128
537
Rocinha x Leblon
535 Vidigal x Copacabana
538
Rocinha x Copacabana
536 Vidigal x Leme
539
Rocinha x Leme
172 Centro x São Conrado
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
129
Programe-se:
Tudo o que acontece na
cidade você encontra aqui.
Check out everything that
happens in the city.
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial
@rioguiaoficial
/riotur
riodejaneiroguiaoficial
@rioguiaoficial

Documentos relacionados

rio ganha nova marina

rio ganha nova marina Textos em inglês | English texts Easy Eat Traduções Capa | Cover - Marina da Glória Alexandre Macieira Impressão | Print - Edigráfica Tiragem da Edição Abril 2016 | April 2016 Edition issue - 50.00...

Leia mais