Italienisch im Gespräch, 6. Teil, Reklamieren privat und beruflich
Transcrição
Italienisch im Gespräch, 6. Teil, Reklamieren privat und beruflich
ITALIENISCH IM GESPRÄCH 6. TEIL Reklamieren privat und beruflich MEDIENBEGLEITHEFT zur Audiokassette 30 Minuten, Produktionsjahr 1999 74215 Donata Giovanella-Grassi Christine Noe Italienisch im Gespräch Teil 6 Reklamieren privat und beruflich Tonband (30 Min.) Reg.Nr.: 74215 Preis: € 2,90 Reciamare VORWORT Die vorliegende Kassette, die sechste der Reihe „Italienisch im Gespräch“, ist als Unterrichtsbehelf für Italienisch an den ABS und BBS gedacht und besonders auf östeaeichische Lerner und deren Bedürfnisse abgestimmt. Thema der Kassette REKLAMIERENPRIVAT UND BERUFLICH Reclamare al ristorante Reclamare in albergo Reclamare in ditta Reclamare in un negozio Reclamare all‘ufficio viaggi - - Aufbau der Kassette Jeder Abschnitt enthält: einen oder mehrere Modelidialoge die bewährte Sprachgymnastik (diese dient zum Automatisieren von Wortschatz und Strukturen, sowie zur Einübung von situationsgebundenen Ausdrucksweisen). - ACHTUNG: Sie finden ausgearbeitete Prüfüngsaufgaben (verWche) am Ende der Kassette und des Skriptums. Diese Ver≠che schließen direkt an die Arbeit mit der Kassette an. Aufbau des Begleitskriptums Transkription aller Aufnahmen Ubungsblätter für die Schüler Vokabellisten - - Zur Orientierung Kennzeichnung der Seiten durch L = Lehrerunterlagen Kennzeichnung der Seiten durch S = Schülerunterlagen - Die Autorinnen haben sich um eine benützerfreundliche Gestaltung der Kassette und des Begleitskriptums bemüht und hoffen, dass sies auch gelungen ist. Musik: Angelo Branduardi, Si puö fare Sprecher: Emmanula Schulz, Antonella Olivetto-Kühhas, Donata Giovandlla-Grassi, Gualtiero Boaglio, Fabio Longoni 1 Reciamare L: REGISTRAZIONE N° 1: Reciamare al ristorante Trankription des Hörtextes Prima parte: Un piatto non riuscito al ristorante „Da Cornelio“ C = ii signor Cornelio, proprietario del ristorante D = la signora De Bernardo, diente R = Rosalia, cameriera D: Senta, mi scusi R: Si? D: Mi scusi, ma la pasta~ scotta, ~ proprio colla. R: Ah, non so D: Si, grazie. Se non ~ possibile avere dei rigatoni al dente, mi vanno bene anche degli (...) (...) mi dia, la riporto in cucina. spaghetti. R: Va bene. Ecco ii signor Cornelio. C: Mi spiace, mi spiace molto. Non ci ~ mai successo. Deve dipendere dal nuovo fornitore. Le posso olfrire degli ottimi spaghetti al dente conditi con ii sugo dei rigatoni oppure, se desidera cambiare piatto D: Eh ... (...) grazie, siccome ho fretta, passerei subito al secondo e poi prenderei una coppa di gelato alla macedonia. C: Bene, gelato e caff~ glieli offriamo noi. D: Oh grazie, molto gentile. C: Speriamo di averLa di nuovo nostra ospite. 2 Recianiare S: Reciamare al ristorante Prima parte: Un piatto __________________________________ al ristorante „Da Cornelio“ C = ii signor Cornelio, proprietario del ristorante D = la signora De Bernardo, diente R = Rosalla, cameriera D: Senta, mi scusi R: Si? D: Mi scusi, ma la pasta ______________________________‚~ proprio colla. R: Ah, non so D: Si, grazie. Se non ~ possibile avere dei rigatoni al dente, (...) (...) mi dia, ____________________________ in cucina. ________________________ anche degli spaghetti. R: Va bene. Ecco ii signor Cornelio. C: Mi spiace, _____________________________ Non ci ~ __________________________ degli ottimi spaghetti al dente conditi con ii sugo dei rigatoni oppure, cambiare piatto D: Eh ... ____________________ (...) grazie, siccome ho fretta, _________________________ una coppa di gelato alla macedonia. Bene, gelato e caff~ glieli ______________________________ Oh grazie, Deve ___________________ 3 al secondo e poi __________ Reciamare L: Reciamare al ristorante Trankription des Hörtextes - Seconda parte: Ospiti italiani in un ristorante austriaco A = la signora Alberti, diente K = Katherina, studentessa austriaca e cameriera K: Eceo ii piatto di salumi e formaggi per Lei, signora. E per Lei, signore, la sella di capriolo con composta di mirtilli rossi. A: Seusi, potrei avere anehe del pane bianco? Nel cestino ~ rimasto solo un K: Un Bretzel, B.r.e.t.z.e.1. Lo si mangia soprattutto bevendo la birra. A: Allora lo assaggio. Perö vorrei anehe dcl pane bianeo. (...) (...) K: Eeco a Lei ii pane bianeo. Ci sono anche dei panini integrali al papavero e fette di pane alle noci ehe si sposano bene con i nostri formaggi. Per i salumi invece Le consiglio il pane di segala o quello al finoeehio. A: Ah, non sapevo di questi accostamenti. K: Si. Poi ognuno fa come crede, naturalmente. Non tutti i gusti sono uguali. A: Scusi, mi tolga una curiositä. Come mai parla eosi bene l‘italiano? K: Lo sto studiando alla seuola interpreti di Vienna. E poi lavoro come cameriera durante le vacanze estive. A: Certo ehe per noi ehe non conoseiamo ii tedeseo, & una fortuna trovare una persona come Lei. K: Grazie e buon appetito. 4 Reelamare S: Reciamare al ristorante Seconda parte: ________________________________________ in un ristorante austriaco Ä = ici signora Alberti, diente K = Katherina, studentessa austriaca e cameriera K: Ecco ii piatto di salumi e formaggi per Lei, signora. E per Lei, signore, la sella di capriolo con composta di mirtilli rossi. rimasto solo un (...) K: Un Bretzel, B.r.e.t.z.e.l. A: Allora lo assaggio. ______________________________ soprattutto bevendo la birra. ____________________________________________ pane bianco. (...) papavero e fette di pane alle noci che si sposano bene con i nostri formaggi. Per i salumi A: Ah, K: Si. Poi _________________________________ questi accostamenti. ‚ naturalmente. Non tutti i gusti 80110 uguali. A: Scusi, Come mai parla cosi bene l‘italiano? K: Lo sto studiando alla souola interpreti di Vienna. E poi lavoro come cameriera durante le vacanze estive. A: il tedesco, ~ una Certo che per fortuna trovare K: Grazie e buon appetito. 5 Reclaniare L: REGISTRAZIONE N° 2: Reclamare in albergo Trankription des Hörtextes Situazione: Una doeeia non flinziona •P =11 signor Fedrotti, diente 1 = P: impiegato della ricezione Pronto, qui ~ la stanza 112. Sono appena arrivato e voievo rinfrescarmi, ma la doccia non fhnziona. E nemmeno la televisione, veramente. 1: 112, non capisco, eomunque Le mando subito qualcuno. P: Ma senta, io non penso che sia una cosa da poco, se la doccia non flinziona. Non esce proprio nemmeno un filo d‘acqua. Non sarebbe possibile cambiarmi subito di stanza? Ho un appuntamento alle seife e sono giä le sei e venti. 1: La richiamo entro cinque minuti. Cercheremo di fare ii possibile. Una soluzione la troveremo sicuramente. Va bene, mi raccomando. (.«) 1: Ecco, signor Pedrocchi. Sta arrivando da Lei ii facchino per spostare i bagagli nella 316. Non ~ una stanza singola, perö ha un bei terrazzino. Naturaimente ai prezzo della 112. Va bene, grazie, anche se avrei preferito rimanere al primo piano. 1: Purtroppo non abbiamo stanze libere al primo piano. Possiamo farLe trovare in stanza un Martini o un t~ freddo? P: Va bene. Vada per ii t~ freddo, grazie. 6 Reclamare S: Reciamare in albergo Situazione: Una doccia _________________________ P =11 signor Fedrotil, diente 1 = impiegato della ricezione P: Pronto, qui ~ la stanza 112. Sono appena arrivato e volevo rinfrescarmi, veramente. 1: 112, P: Ma senta, ___________________________________________ sia una cosa _____________________‚ comunque ___________________ se la doccia non ifinziona. Non esce proprio nemmeno un filo d‘acqua. ___________ ___________ le sei e venti. 1: _________________________________________ cinque minuti. ____________________ fare ii possibile. Una soluzione ______________________________ sicuramente. Vabene, ___________________________ 1: Ecco, signor Pedrocchi. Sta arrivando da Lei ii facchino per spostare i bagagli nella 316. P: Va bene, grazie, rimanere al primo piano. 1: _____________________________________ abbiamo stanze libere al primo piano. P: Va bene. __________________________ ii t~ freddo, grazic. 7 Reciamare L: REGISTRAZIONE N° 3: Sprachgymnastik: Gerundio in Verbindung mit stare Transkflption des Hörtextes Rispondete alle domande secondo II modello seguente: Modello: Hai giä assaggiato ii pane nero? No, lo sto assaggiando. Esercizio: Hai giä bevuto la birra?(PAUSE) No, la sto bevendo. Hai giä assaggiato ii pane nero? (PAUSE) No, lo sto assaggiando. Avete giä studiato la lezione?(PAUSE) No, la stiamo studiando. Vi siete giä rinfrescati?cPAUSE) No, ci stiamo rinfrescando. Ha giä chiamato ii facchino? (PAUSE) No, lo sto chiamando. Ha giä richiamato ii nostro diente? (PAUSE) No, lo sto richiamando. Ii facchino ha giä spostato i bagagli? (PAUSE) No, Ii sta spostando. La cameriera ha giä portato i piatti in cucina? (PAUSE) No, Ii sta portando. Hai giä mangiato i rigatoni? (PAUSE) No, ii sto mangiando. Hai giä trovato la soluzione?(PAUSE) No, la sto cercando. 8 Reelamare L: REGISTRAZIONE N° 4: Sprachgymnastik: Reklamationen, Training von Standardsätzen Transkrz~tion des Hörtextes Come direste in italiano? Entschuldigen Sie, könnte ich die Speisekarte haben? (PAUSE) Scusi, potrei avere il menü? Entschuldigen Sie mich, aber mein Cappuccino ist kalt. (PAUSE) Mi scusi, ma il mio cappuccino ~ freddo. Wäre es möglich, im Bad die Glühbirne zu tauschen? Sie ist durchgebrannt. (PAUSE) Non sarebbe possibile sostituire la lampadina del bagno? E‘ bruciata. Das ist mir noch nie passiert. (PAUSE) Non mi ~ mai successo. Es tut mir leid, es tut mir sehr leid. (PAUSE) Mi spiace, mi spiace molto. Leider ist das nicht möglich. (PAUSE) Purtoppo non ~ possibile. Es muß an unserem neuen Lieferanten liegen. (PAUSE) Deve dipendere dal nostro nuovo fomitore. Wir finden sicher eine Lösung. (PAUSE) Troveremo sicuramente una soluzione. Ich rufe Sie sofort zurück. (PAUSE) La richiamo subito. Wir werden versuchen, unser Möglichstes zu tun. (PAUSE) Cercheremo di fare ii possibile. Wir hätten lieber ein anderes Zimmer gehabt. (PAUSE) Avremmo preferito un‘ altra stanza. 9 Reelamare VOCABOLARIO RECLAMARE AL RISTORANTE (1) riportare succedere (successo) dipendere (dipeso) da cambiare piatto avere fretta passare a rimanere (rimasto) assaggiare consigliare zurücktragen passieren (passiert) abhängen (abgehangen) von etwas anderes essen (wörtL: Gericht wechseln) in Eile sein (wörtL: Eile haben) übergehen, weitergehen zu bleiben (geblieben) kosten raten ausgezeichnet (garniert) mit zu lang gekocht bissfest, richtig gekocht (flur Teigwaren> > und Wir Reis) ottimo condito con scotto al dente oppure come mai? proprio oder aber warum eigentlich? wirklich l‘ospite ii fornitore ii cameriere / la cameriera ii piatto la scuola interpreti le vacanze estive ii primo / ii secondo i rigatoni la sella di capriolo la composta di mirtilli rossi i salumi una coppa gelato alla macedonia ii pane bianco / ii pane nero ii pane di segala ii panino integrale al papavero alle noci al finocchio ii cestino la colla Gast (männl. + weibl.) der Lieferant der Kellner / die Kellnerin das Gericht, die Speise das Dolmetschinstitut die Sommerferien der erste Gang / der zweite Gang Rigatoni (eine Art Teigwaren) der Rehrücken das Preiselbeerkompott der Aufsehnitt ein Eisbecher mit frischem Obstsalat das Weißbrot / das Schwarzbrot das Roggenbrot die Vollkornsemmel mit Mohn mitNüssen mit Fenchel das (Brot)körbchen der Kleister 10 Reclamare RECLAMARE AL RISTORANTE (2) il caff~ glielo ofWiamo noi non ci ~ mai successo mi spiace molto nel cestino ~ rimasto solo del pane nero questo pane si sposa bene> > con il formaggio non sapevo di questi accostamenti ognuno fa come crede non tutti i gusti sono uguali mi tolga una curiositä der Kaffee geht auf unsere Rechnung das ist uns noch nie passiert das tut mir sehr leid im Brotkörbchen ist nur noch Schwarzbrot dieses Brot passt gut zum Käse ich kannte diese Zusammenstellungen nicht jeder tut, was er will nicht alle Geschmäcker sind gleich darf ich Sie etwas Persönliches fragen?> > (wörtL: nehmen Sie mir eine Neugierde) una fortuna es ist ein Glück zu RECLAMARE IN ALBERGO eine Kleinigkeit die Dusche ein Tropfen Wasser (eigentlich: ein dünner Strahl) ein Termin, eine Verabredung die Lösung der Gepäcksträger, der Hoteldiener das Gepäck ein Einbettzimmer der (erste) Stock im ersten Stock die Glühbirne die Glühbirne ist durchgebrannt una cosa da poco la doccia un filo d‘acqua un appuntamento la soluzione ii facchino i bagagli una stanza singola ii (primo) piano al primo piano la lampadina la lampadina ~ bruciata sich frisch machen, sich erfrischen fhnktionieren schicken herauskommen, herausgehen, ausgehen rinfrescarsi ifinzionare mandare uscire (Presente :esco/esci/escefusciamo/uscitefescono) zurückrufen verlegen, woanders hinbringen ersetzen, austauschen richiamare spostare sostituire nicht einmal jedenfalls innerhalb von fünf Minuten nemmeno comunque entro cinque minuti ich schicke Ihnen gleich jemanden Ware es möglich, mir ein anderes Zimmer> >zugeben (wöril.:... mir das Zimmerzu wechseln) wir werden versuchen, unser Möglichstes> > zu tun dürfen wir Ihnen (einen Eistee) ins Zimmer> > bringen Le mando subito qualcuno sarebbe possibile cambiarmi di stanza? cercheremo di fare ii possibile possiamo farLe trovare in stanza...> > (un t~ freddo) (wöriL: dürfen wir Ihnen im Zimmer vorfinden lassen...) wenn schon, dann (einen Eistee) ich hoffe sehr, ich verlasse mich darauf> vada per (ii t~ freddo) mi raccomando > (wörtl.: ich empfehle mich) zum Preis von al prezzo di 11 Reciamare L: REGISTRAZIONE N° 5: Reciamare in ditta Transkri~tion des Hörtextes Una fattura arrivata prima della merce F = ii signor Fumai della ditta Dc Bernardo C = la centralinista della ditta „Lini e Cotoni Dc Bernardo A un diente austriaco, proprietario dcl negozio „Studio 2 = C: A: C: A: Pronto, „Lini e Cotoni De Bernardo“, buon giorno. Buon giomo, sono Richard Burger dello Studio 2 di Klagenfurt. Potrei parlare con ii signor Brandazzi? Mi spiace, ~ fizori per lavoro. Rientrerä ii prossimo mercoledi. Le posso passare ii signor Fumai, se vuole. Va bene, grazie. (...) A: A: F: A: Buon giorno, signor Burger. Buon giorno, signor Fumai. Ho sentito ehe il signor Brandazzi ~ ffiori sede. Forse mi puö aiutare Lei. Mi dica, se posso Abbiamo ricevuto la vostra fattura numero 57033 del 27 maggio ultimo scorso, ma non abbiamo ancora rieevuto la merce relativa. Come puö essere successo? Senta, per non tenerLa troppo a lungo al telefono, mi informo e La richiamo. Si, si rieordi ehe oggi ehiudiamo alle 16.30. Grazie. (...) F: A: A: F: A: F: A: A: Pronto, sono Fumai della De Bernardo. Ah, buon giomo, mi dica. E‘ riuscito a trovare l‘errore? Si, la merce ~ andata alla ditta omonima alla vostra, a Vienna. Non sapevo ehe ei fosse una ditta omonima a Vienna. Si, ~ nuova. Sono nostri clienti da poco. In fiituro faremo piü attenzione pereh~ non sueeedano altri contrattempi spiacevoli. E con la fattura come faeciamo? La tenga e la paghi semplicemente a merce ricevuta. E la merce? Ne abbiamo urgente bisogno. Ho giä parlato con lo spedizioniere e Le posso assicurare ehe la merce sarä da Voi entro due giorni. Bene, gra.zie e mi saluti il signor Brandazzi quando rientrerä. Sarä fatto e arrivederLa. E ci seusi di nuovo per il disguido. 12 Reciamare S: Reelamare in ditta IJna F = C A = = _______________ arrivata _______________________ merce ii signor Fumai della ditta De Bernardo la centralinista della ditta „Lini e Cotoni De Bernardo“ un diente austriaco, proprietario del negozio „Studio 2“ C: A: Pronto, „Lini e Cotoni De Bernardo“, buon giorno. Buon giorno, sono Richard Burger dello Studio 2 di Klagenfurt. A: Va bene, grazie. (...) F: A: Buon giorno, signor Burger. Buon giorno, signor Fumai. Ho sentito che il signor Brandazzi ~ fhori sede. A: Abbiamo del 27 maggio ultimo scorso, ma relativa. _________ numero 57033 abbiamo __________________________________ ? Senta, per non A: tenerLa troppo a lungo al telefono, __________________________________________________ Si, si ricordi che oggi chiudiamo alle 16.30. Grazie. (...) A: F: A: F: A: A: Pronto, sono Fumai della De Bernardo. Ah, buon giomo, mi dica. E‘ _____________________________________________ l‘errore? Si, _______________________________________________ ditta omonima alla vostra, a Vienna. Non sapevo che ci fosse una ditta omonima a Vienna. Si, ~ nuova. Sono nostri clienti da poco. ___________________ spiacevoli. E con la fattura _________________________________________ La tenga e la paghi semplicemente E la merce? Ne abbiamo Ho gift parlato con lo spedizioniere e la merce sarä da Voi due giorni. Bene, grazie e mi saluti ii signor Brandazzi quando rientrerä. Sarä fatto e arrivederLa. E il disguido. _________________________________ _____________________ ________________ A: F: ______________________________ 13 Reciamare VOCABOLARIO Reciamare in ditta ii lino ii cotone la centralinista la sede la fattura la merce (rispettiva) un errore ii disguido ii contrattempo lo spedizioniere das Leinen die Baumwolle die Telefonistin der Firmensitz die Rechnung die (entsprechende) Ware ein Fehler der Irrtum die Unannehmlichkeit der Spediteur rientrare aiutare succedere (successo) richiamare chiudere (chiuso) avere urgente bisogno di assicurare riuscire zurückkehren helfen passieren (passiert) zurückrufen schließen etwas dringend brauchen versichern gelingen entrsprechend gleichlautend, mit dem gleichen Namen unangenehm relativo omonimo spiacevole in ffituro entro due giomi troppo a lungo maggio ultimo scorso la lettera del 27 a merce ricevuta in Zukunft innerhalb von zwei Tagen zu lange, zu lange Zeit der Brief vom 27. Mai dieses Jahres nach Erhalt der Ware er ist auf Geschäftsreise, er ist im Außendienst Herr Brandazzi ist nicht im Haus ich kann Sie mit Herrn Fumai verbinden bitte (im Sinn: „was kann ist flur sie tun?‘) um Sie nicht zu lange am Telefon warten zu> > lassen (wörtL: zu halten) ist es Ihnen gelungen zu damit keine weiteren Unannehmlichkeiten> > passieren behalten Sie die Rechnung 1 behalten Sie sie wird gemacht, wird erledigt fhori per lavoro il signor Branda.zzi ~ fiiori sede Le posso passare il signor Fumai mi dica per non tenerLa troppo a lungo> > al telefono ~ riuscito a perch~ non succedano> > altri contrattempi tenga la fattura 1 la tenga sarä fatto ... 14 Reciamare L: REGISTRAZIONE N° 6: Reelamare in mi negozio Transkription des Hörtextes Un elettrodomestico che non funziona C = un commesso S = una studentessa austriaca ehe si trova in Italia per un anno di studio S: Buon giorno. Due settimane fa ho acquistato qui da Lei questo spremi-agrumi e non flinziona. 0 meglio, flinziona solo qualche volta. C: Com‘~ possibile? Mi faecia vedere. Lo provo subito. S: Funziona? C: Si, flinziona, ma ho notato ehe ii tasto dell‘accensione si inceppa facilmente. Credo dipenda solo da questo. Guardi, ho con me la garanzia. Vede? C: Benissimo. Rispediamo alla BRAN lo spremi-agrumi e se mi laseia ii Suo numero di telefono La richiameremo appena lo avremo avuto dalla ditta. S: Quanto tempo ci vorM? C: Dalle due alle tre settimane. Oh! Proprio adesso ehe fa caldo. Non potrebbe sostituire Lei il tasto? C: No, no, assolutamente. La Sua garanzia non sarebbe piü valida. S: Pazienza. 15 Reciamare S: Reciamare in un negozio Un elettrodomestico _________________________________ C mi commesso .9= una studentessa austriaca che si trova in Italia per un anno di studio = S: Buon ~iorno. Due settimane fa ho acquistato qui da Lei questo spremi-agrumi e ______ 2 Lo provo subito. S: Funziona? C: Si, flinziona, _________________________________________________ ii tasto dell‘aecensione si inceppa facilmente. __________________________ S: Guardi, ho con me la garanzia. Vede? C: Benissimo. se solo questo. ____________________________________________ ____________________________ ii Suo numero di telefono BRAN lo spremi-agrumi e ________________________ appena lo avremo avuto dalla ditta. ? due S: Oh! Proprio adesso ehe fa caldo. C: No, no, tre settimane. ___________________________ ________________________. La Sua garanzia 16 sostituire sarebbe il tasto? Reelamare VOCABOLARIO Reciamare in un negozio lo spremi-agrumi ii tasto dell‘ aceensione Iagaranzia lal garanzia ~ valida der Presser flur Zitrusfrüchte Schalter die Garantie die Garantie ist gültig acquistare provare incepparsi (ri)spedire (presente: rispedisec sostituire (presente: sostituisco kaufen, erwerben ausprobieren, anprobieren steckenbleiben, sieh verhängen (zurück)schicken ersetzen ...) mi faccia vedere credo dipenda solo da questo quanto tempo ci vorrä? zeigen Sie einmal her ich glaube, es hängt nur davon ab wie lange wird das dauern?> > (wärtL: wieviel Zeit wird das wollen?) > proprio adesso ehe fa caldo pazienza appena avremo avuto> lo spremi-agrumi dalla ditta gerade jetzt,wo es heiß ist da kann man nichts machen (wörtL: Geduld) sobald wir den Presser von der Firma> > zurückbekommen haben -- 17 Reciamare L: REGISTRAZIONE N° 7— Sprachgymnastik L‘imperativo come forma di cortesia Transkription des Hörtextes Rispondete alle domande secondo ii modello seguente: Modello: Devo spedirLe la merce subito? Si, mc la spedisca subito. Esercizio: Le devo passare ii signor Brandazzi? (PAUSE) 51, mc lo passi. Le devo passare la signora D‘Aiuto? (PAUSE) Si, me la passi. Devo spedirLe la merce subito? (PAUSE) 51, mc la spedisca subito. Devo richiamarLa piü tardi? (PAUSE) Si, mi richiami piü tardi. Devo richiamare la signora Cosani? (PAUSE) 51, la richiami. Devo tenere la fattura? (PAUSE) Si, la tenga. Devo pagare la fattura a merce ricevuta? (PAUSE) Si, la paghi a merce ricevuta. Devo parlare con lo spedizioniere? (PAUSE) 51, parli con lui. Devo salutarc i signori Negriolli? (PAUSE) Si, ii saluti. Devo provare subito lo spremi-agrumi? (PAUSE) 51, lo provi subito. Devo farLe vedere la garanzia? (PAUSE) 51, mc la faccia vedcre. Devo darLe la garanzia? (PAUSE) 51, mc la dia. Dcvo lasciarLe ii mio numero di telefono? (PAUSE) 51, mc lo lasci. 18 Reciamare L: REGISTRAZIONE N° 8: RECLAMARE ALL‘UFFICIO VIAGGI Transkription des Hörtextes Un viaggio disastroso alle isole G = ii signor Grielli, un impiegato dell ‘uffzcio viaggi N = ii signor Negrini, un diente N: G: N: Buona sera. Vorrei parlare con ii responsabile dei viaggi alle isole. Si, si aceomodi. Sono io. Senta, la minieroeiera alle isole ~ stata disastrosa. Guardi, Le ho messo per iseritto tutti i ritardi, i eontrattempi Non parliamo poi dei pranzi! Ma vedo ehe in fondo ei sono stati soltanto 40 minuti di ritardo alla partenza. Si, capiseo, non fa piacere, ma deve eonsiderare ehe ~ alta stagione poi sa, il personale qualificato al giorno d‘oggi ~ diffieile da reperire. Non possiamo far partire il battello con personale qualsiasi. E‘ anehe un problema di sieurezza, per la vostra sieurezza. Beh, Lei pu6 trovare tuffe le giustificazioni ehe vuole, ma non si tratta solo del ritardo alla partenza. Guardi, guardi i miei appunti: i posti a sedere erano inferiori al numero dei passeggeri. Si rende eonto ehe eosa significa stare in piedi per ore? Non ~ proprio il modo migliore per apprezzare il paesaggio tanto deeantato dalla vostra pubblicitä. Per esperienza sappiamo ehe non tutti gli ospiti stanno seduti eontemporaneamente: e‘~ chi passeggia sui ponti oppure va al bar o al ristorante. Uh! Non mi parli del ristorante, per earitä. Senta. Vedo ehe ~ oltremodo seontento della minieroeiera alle isole. ... G: ... N: G: N: G: A questo punto, quale delle quattro soluzioni prospettate dal signor Grielli ritenete piü probabile? Prima soluzione: G: Senta. Vedo ehe ~ oltremodo scontento della minieroeiera alle isole.Sentirö il capitano e la hostess di turno. Se mi laseia il Suo recapito, La riehiamo. Seconda soluzione: G: Senta. Vedo ehe ~ oltremodo seontento della minieroeiera alle isole.Inoltrerä i Suoi appunti alla eentrale ehe Le risponderä direttamente. Terza soluzione: 0: Senta. Vdo ehe ~ oltremodo seontento della minieroeiera alle isole. Le offro due biglietti per la prossima minieroeiera. Vedrä ehe si rierederä. Non vogliamo perderLa eome diente. Quarta soluzione: G: Senta. Vedo ehe ~ oltremodo seontento della minieroeiera alle isole. Non vogliamo perderLa come diente. Pereiö eereherö di fare del mio meglio per farLe avere un rimborso. 19 Reclamare S: RECLAMARE ALL‘UFFICIO VIAGGI Un viaggio _________________________ alle isole G = ii signor Griellt, un impiegato dell ‘ufficio viaggi N = ii signor Negrint, un diente N: Buona sera. Vorrei parlare con ________________________________________ dei viaggi alle isole. G: Si, __________________________________________. Sono io. N: Senta, la minicrociera alle isole _________________________________________________________ Guardi, Le tutti i ritardi, i eontrattempi 0: Ma vedo ehe di ... _________________________________ poi _______________________ ritardo alla partenza. 51, capisco, ci sono stati _______________________ _______________________________‚ d‘oggi ___________________________________________ partire N: il ___________ battello con personale qualsiasi. ma pranzi! 40 minuti _______________ ____________________ ______________________________ Beh, Lei puö trovare ___________________________________________________________ non si tratta solo del ritardo alla partenza. i miei appunti: i posti a sedere erano ______________ ___________________ ____________________________________ numero dei passeggeri. __________________________________________ ehe cosa significa stare in piedi per ore? migliore per apprezzare il paesaggio tanto decantato dalla vostra pubblicitä. non tutti gli ospiti stanno seduti contemporaneamente: c‘~ chi passeggia sui ponti oppure va al bar o al ristorante. N: Uh! __________________________________________ ristorante, 0: Senta. _______________________________________________ della minicrociera alle isole. 20 Reciamare A questo punto, quale delle quattro soluzioni prospettate dal signor Grielil ritenete piü probabile? Prima soluzione: G: Senta. Vedo ehe ~ oltremodo scontento della minierociera alle isole._______________ ii eapitano e la hostess di tumo. _____________________________________ ii Suo reeapito, La richiamo. Seconda soluzione: G: Senta. Vedo ehe S oltremodo scontento della minierociera alle isole._____________________ Terza soluzione: G: Senta. Vedo ehe ~ oltremodo scontento della minierociera alle isole._____________________ due biglietti per la __________________________ minierociera. Vedrä ehe si rierederä. _______ diente. Quarta soluzione: 0: Senta. Vedo ehe ~ oltremodo scontento della minierociera alle isole. Non vogliamo perderLa eome diente. Perciö ____________________________________________________________ per farLe avere un ____________________ 21 Reciamare L: REGISTRAZIONE N° 9: Sprachgymnastik: Reklamationen, Training von Standardsätzen Transkription des Hörtextes Come direste in italiano? Die Reise war entsetzlich. (PAUSE) Ii viaggio S stato disastroso. Ich habe Ihnen alle Punkte, die nicht eingehalten wurden, aufgeschrieben. (PAUSE) Le ho messo per iscritto tutti i punti che non sono stati rispettati. Ja, ich verstehe. Das ist unangenehm. (PAUSE) 51, capisco. Non fa piacere. Sie müssen bedenken, dass das Personal nicht qualifiziert ist. (PAUSE) Deve considerare che il personale non ~ qualificato. Das ist auch ein organisatorisches Problem. (PAUSE) E‘ anche un problema di organizzazione. Aus Erfahrung wissen wir, dass das schwierig ist. (PAUSE) Per esperienza sappiamo che ~ diflicile. Ich sehe, dass Sie höchst unzufrieden sind. (PAUSE) Vedo che ~ oltremodo scontento. Ich werde den Direktor befragen. (PAUSE) Sentirö ii direttore. Ich werde Ihre Reklamation an die Direktion weiterleiten. (PAUSE) Inoltrerö ii suo reclamo alla direzione. Wir möchten Sie als Kunden nicht verlieren (PAUSE) Non vogliamo perderLa come diente. Ich versuche, mein Bestes zu tun. (PAUSE) Cercherö di fare del mio meglio. Ich versuche, Ihnen eine Vergütung zukommen zu lassen. (PAUSE) Cercherö di farLe avere un rimborso. Vom Restaurant will ich erst gar nichts sagen. (PAUSE) Non parliamo poi del ristorante. Ist es Ihnen klar, was es bedeutet, drei Stunden zu warten? (PAUSE) Si rende conto ehe cosa significa aspettare tre ore? 22 Reciamare L: REGISTRAZIONE N° 10: Sprachgymnastik: Relamationen, Training von Standardsituationen Transkription des Hörtextes Vi verranno ciate due situazioni diverse di reclamo. Ascoltatele e annotate ii contenuto. Dopo I‘ascolto dovrete ricostruire i due dialoghi rispettivi. Prima situazione: La signora Magda Telli va nel negozio d‘abbigliamento dove, una settimana prima, aveva comprato un abito estivo, per reciamare. Dall‘etiehetta, I‘abito doveva essere lavabile in aequa a 40 gradi. L‘abito invece ha perso colore e si ~ ristretto. La proprietaria del negozio, siccome la signora Telli ~ un‘ottima diente, le propone di sostituirle ii eapo con uno simile ma non uguale. Avete annotato tutto? Bene. Adesso ricostruite ii dialogo tra la signora TeIIi e la proprietaria dcl negozio. Seconda situazione: La ditta Müller ha ordinato sei confezioni di guanti di pelle nera e sei confezioni di guanti di pelle marrone alla ditta NOMI. La ditta Müller ha ricevuto solo una parte della merce ordinata, eio~ tre confezioni di guanti neri e quattro di guanti marrone. Telefona alla ditta fornitrice per reciamare e ottiene l‘assicura.zione ehe la merce mancante le sarä inviata entro una settimana. Avete annotato tutto? Bene. Adesso ricostruite ii dialogo tra ditta Müller e la ditta NOMI. 23 Reciamare VOCABOLARIO Reciamare alI‘ufficio viaggi (1) ii responsabile la centrale una minicrociera ii battello ii ponte ii passeggero ii posto a sedere ii ritardo ii contrattempo la giustificazione la sicurezza la partenza l‘alta stagione il paesaggio (tanto decantato) ii personale qualificato un personale qualsiasi il capitano (di turno) degli appunti il recapito la pubblicitä ii rimborso un negozio d‘abbigliamento un abito estivo il capo i guanti una paPe la confezione la merce mancante 1‘ assicurazione der Verwantwortliche, der Zuständige die Zentrale, die Verwaltung eine kurze Kreuzfahrt das Schiff das (Schiffs)deck der Passagier der Sitzplatz die Verspätung die Unannehmlichkeit dieRechtfertigung die Sicherheit die Abreise die Hochsaison die (so hochgerühmte) Landschaft das qualifizierte Personal ein x-beliebiges Personal der (diensthabende) Kapitän Aufzeichnungen die Adresse und/oder Telefonnumer die Werbung die Vergütung ein Kleidergeschäft ein Sommerkleid das Kleidungsstück die Handschuhe ein Teil die Packung die fehlende Ware die Zusicherung, die Versicherung disastroso qualsiasi entsetzlich, grauenhaft x—beliebig geringer als unzufrieden wahrscheinlich in Wasser bei 40 Grad waschbar ähnlich gleich (unveränderliches Wort) inferiore a scontento probabile lavabile in acqua a 40 gradi simile uguale in fondo al giomo d‘oggi per ore per esperienza contemporaneamente per caritä! oltremodo im Grund heutzutage stundenlang aus Erfahrung gleichzeitig Um Gottes Willen! Seien Sie so gut! überaus 24 Reciamare VOCABOLARIO Reelamare aIl‘ufficio viaggi (2) reciamare considerare reklamieren, sich beschweren betrachten, bedenken ausfindig machen abreisen lassen es handelt sich um stehen sitzen bedeuten schätzen, Gefallen finden an spazieren gehen vorschlagen halten flur weiterleiten verlieren (verloren) ausgehen (von Stoffen),die Farbe verlieren vorschlagen (vorgeschlagen) reperire (presente: reperisco) far partire si tratta di stare in piedi stare seduti significare apprezzare passeggiare prospettare ritenere inoltrare perdere (perso) perdere colore proporre (proposto)> > (Presente: propongo proponi, propone> > proponiamo, proponete, propongono) ordinare inviare ottenere> bestellen senden erhalten (Presente: ottengo, ottieni, ottiene> > ottenianio, ottenete, ottengono) es gibt Leute, die auf den Decks> > spazieren gehen nehmen Sie Platz ich habe Ihnen aufgeschrieben von will ich erst gar nichts sagen erzählen Sie mir nichts von ist Ihnen klar, was es bedeutet zu das ist wirklich nicht die beste Art zu Sie werden sehen,dass Sie Ihre> >Meinung ändern werden > Sie werden sehen, dass Sie es sich > anders überlegen werden ich werde den Kapitän befragen c‘~ chi passeggia sui ponti si accomodi Le ho messo per iscritto non parliamo poi di non mi parli di si rende conto ehe cosa significa non ~ proprio ii modo migliore per vedrä che si ricrederä -. -. sentirö ii capitano (wört!: ich werde den Kapitin hören) ich versuche mein Bestes zutun ich werde Ihnen eine Vergütung> > zukommen lassen das Kleid ist eingegangen (beim Waschen) cercherö di fare del mio meglio Le farä avere un rimborso l‘abito si ~ ristretto 25 Reciamare L: REGISTRAZIONE N° 11: Situazione: Primo compito: G = Giovanni S Salvatore Verifica N° 1 Transkription des Hörtextes Due amici parlano delle loro vacanze Ascoltate II dialogo e prendete appunti. = G: 5: G: 5. 0: 5: 0: 5: Giovanni! Ciao! Oh, ciao, non ti avevo visto. Sei tornato dalle vacanze? Giä da una settimana. Quest‘anno sono stato con la famiglia a trovare i miei in Puglia. Niente di eccezionale. E tu? Meglio non parlarne! Ho voluto andare al mare con „Vacanze giovani“. „Vacanze giovani“ diceva ii prospetto. Mi immaginavo vacanze in piena libertä, vacanze semplici, allegre. Einvece? Invece sono state vacanze scomode. Le stanze erano in varie case, tuffe distanti dal tendone ristorante. Non parliamo poi del ristorante. Pesce? Frutta? Verdura? Quasi mai! Cibi precotti e tanti budini. Ma hai reclamato? Si, prima sul posto col gestore, ma non ~ servito a nulla. E poi ho reclamato all‘ufficio viaggi qui, quello di via Mazzini, dove avevo prenotato. Ecome~andata? Secondo compito: Che proposte puö aver fatto a Giovanni I‘ufficio-viaggi? Inventätene due diverse tra Ioro. Preparate ii relativo dialogo e presentatelo al vostro insegnante. 26 Reclamare L: REGISTRAZIONE N° 12:Verifica N° 2 Transkription des Hörtextes Primo compito: Aseoltate ii racconto seguente e annotatene ii contenuto. La signora Penis va nel negozio „La bottega“ di via Verdi per reelamare, perch~ l‘abito ehe aveva aequistato si cra ristretto alla prima lavata, anche se l‘etichetta diceva ehe l‘abito era lavabile a mano a 40 wadi. La commessa dice alla signora Petris di non poter prendere nessuna iniziativa, ma ehe la proprietaria faM sicuramente ii possibile per aceontentare una buona diente come lei e invita la signora Penis a ripassare nel pomeriggio quando ci sarä la proprietaria. La commessa racconta l‘aeeaduto alla proprietaria. La proprietaria propone alla signora Petris la sostituzione dell‘abito con uno simile e promette di reciamare in ditta per l‘abito ehe si era rovinato. Secondo compito: Traducete ii racconto in quattro dialoghi diversi. II primo dialogo ~ tra Ja signora Petris e Ja commessa del negozio „La bottega“. Ii secondo dialogo ~ tra Ja proprietaria e la commessa. U terzo dialogo ~ tra Ja signora Petris e Ja proprietaria. E ii quarto dialogo ~ tra la proprietarla e Ja ditta. 27 Seit 1997 sind in der Reihe „ITALIENISCH IM GESPRÄCH“ folgende Kassetten erschienen, die zum Preis von jeweils € 2,90 zu beziehen sind. 74202 ITALIENISCH IM GESPRÄCH I Im Gespräch über Österreich Landeskunde ist ein wichtiger Teil jeder Sprachausbildung. Dabei sollte die eigene Landeskunde nicht vergessen werden, denn es ist nicht selbstverständlich, in einer fremden Sprache über das eigene Land sprechen zu können. In "Im Gespräch über Österreich" wird daher versucht, einen Querschnitt der österreichischen Landeskunde auf Italienisch zu bieten, wobei geographische, historische und kulturelle Gegebenheiten behandelt werden. 78983 ITALIENISCH IM GESPRÄCH II Am Telefon Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: 1. Chiedere e dare un numo di telefono; 2. La segreteria telefonica; 3. Lasciare un messaggio; 4. Lasciare un messaggio sulla segreteria telefonica; 5. Passare la comunicazione. 78986 ITALIENISCH IM GESPRÄCH III Im Gespräch über die Massenmedien Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: 1. La televisione; 2. La stampa e la radio; 3. La pubblicità in televisione; 4. Ascoltando un programma radiofonico. 74209 ITALIENISCH IM GESPRÄCH IV Reservieren und bestellen Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: Prenotare: Prenotare una stanza d`albergo; Prenotare posti a teatro; Prenotare un tavolo. Ordinare: Acquistare per televendita; Acquistare per catalogo. Riservare: Riservare un capo di abbigliamento. 74211 ITALIENISCH IM GESPRÄCH V Tourismus einst und heute Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: Jugendliche und Erwachsene sprechen über ihre Vorlieben und Reisepläne; Untersuchungen über die Entwicklung des Tourismus werden ebenso vorgestellt wie die "Grand Tour" durch das Kulturland Italien; eine Radiosendung berichtet über den touristischen Alltag. 74215 ITALIENISCH IM GESPRÄCH VI Reklamieren privat und beruflich Die Sendereihe bietet folgenden Inhalt: Reklamationen verschiedenster Art (im Restaurant, im Hotel, in einem Betrieb, in einem Geschäft, in einer Reiseagentur). Das Beiheft enthält alle Transkriptionen, sowie Schülerblätter, Vokabellisten und Prüfungsaufgaben. 74219 ITALIENISCH IM GESPRÄCH VII Einen Freund oder Gast empfangen und betreuen Die Kassette bietet in Form von Gesprächssituationen folgende Inhalte: Einen Freund oder Gast vom Flughafen oder Bahnhof abholen, die dabei üblichen Gespräche führen, bei Einkäufen und Reservierungen helfen und einen Weg erklären: 1. All´ aeroporto; 2. Alla stazione ferroviaria; 3. Consigliare un amico o un cliente; 4. Aiutare un amico o un cliente. 74220 ITALIENISCH IM GESPRÄCH VIII Feste feiern in Italien und in Österreich Die Kassette bietet in Form von Gesprächssituationen folgende Inhalte und Themen: Neujahr, Allerseelen in Sizilien, Santa Lucia, Befana, Weihnachten und Neujahr in Österreich, Fasching in Italien und Österreich, Ostern. 74224 ITALIENISCH IM GESPRÄCH IX Beim Arzt, in der Apotheke, im Spital Die Themen dieser Kassette sind: Ein Besuch beim Arzt * Beim Zahnarzt * Einkauf in der Apotheke * Im Spital. Jeder dieser Abschnitte enthält einen oder mehrere Modelldialoge, Anwendungen in Form von Rollenspielen, Übungen zur Sprachgymnastik, durch die das Automatisieren von Wortschatz und Strukturen erleichtert wird, sowie Prüfungsaufgaben. 74225 ITALIENISCH IM GESPRÄCH X Bewerbung und Vorstellungsgespräch Diese Kassette hat zum Inhalt: Kontaktaufnahme, Bewerbungsschreiben, Lebenslauf, Vorstellungsgespräch und Nach dem Vorstellungsgespräch. 74231 ITALIENISCH IM GESPRÄCH XI Kulturelle Beziehungen zwischen Italien und Österreich Diese Kassette hat die kulturellen Beziehungen zwischen Italien und Österreich zum Inhalt: Das italienische Wien - Nicolò Minato, Hofdichter; Lorenzo Da Ponte, Autor von Mozarts Libretti. Das österreichische Triest Italo Svevo, Lo coscienzadi Zeno; Carpinteri e Faraguna e Furio Bordon: Il miracolo della Palma. Weiters wären seit November 2006 folgende Audio-CDs zum Preis von jeweils € 5,- zu beziehen: 12251 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 12 Reifeprüfungsaufgaben In dieser Audio-CD extra (mit Begleitmaterial als PDF- und Word-Datei auf der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt. 12286 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 13 Reife- und Diplomprüfung 2008 Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt. 12332 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 14 Reife- und Diplomprüfung 2009 Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt. 12383 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 15 Reife- und Diplomprüfung an HAK und HUM Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt. 12440 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 16 Reife- und Diplomprüfung in HAK und HUM Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt. Medieninhaber und Herausgeber: BUNDESMINISTERIUM FÜR BILDUNG, WISSENSCHAFT UND KULTUR Medienservice A-1014 Wien, Minoritenplatz 5 Tel. 01/53 120/4829, Fax: 01/53 120/4848 Bestellungen: Tel. 01/98213 22-310, Fax: 01/9821322-311 E-Mail: [email protected] Verlags- und Herstellungsort: Wien