Italienisch im Gespräch, 6. Teil, Reklamieren privat und beruflich

Transcrição

Italienisch im Gespräch, 6. Teil, Reklamieren privat und beruflich
ITALIENISCH IM GESPRÄCH
6. TEIL
Reklamieren privat und beruflich
MEDIENBEGLEITHEFT zur Audiokassette
30 Minuten, Produktionsjahr 1999
74215
Donata Giovanella-Grassi
Christine Noe
Italienisch im Gespräch
Teil 6
Reklamieren
privat und beruflich
Tonband (30 Min.)
Reg.Nr.: 74215
Preis: € 2,90
Reciamare
VORWORT
Die vorliegende Kassette, die sechste der Reihe „Italienisch im Gespräch“, ist als Unterrichtsbehelf für Italienisch an den ABS und BBS gedacht und besonders auf östeaeichische Lerner
und deren Bedürfnisse abgestimmt.
Thema der Kassette
REKLAMIERENPRIVAT UND BERUFLICH
Reclamare al ristorante
Reclamare in albergo
Reclamare in ditta
Reclamare in un negozio
Reclamare all‘ufficio viaggi
-
-
Aufbau der Kassette
Jeder Abschnitt enthält:
einen oder mehrere Modelidialoge
die bewährte Sprachgymnastik (diese dient zum Automatisieren von Wortschatz und Strukturen,
sowie zur Einübung von situationsgebundenen Ausdrucksweisen).
-
ACHTUNG:
Sie finden ausgearbeitete Prüfüngsaufgaben (verWche) am Ende der Kassette und des Skriptums.
Diese Ver≠che schließen direkt an die Arbeit mit der Kassette an.
Aufbau des Begleitskriptums
Transkription aller Aufnahmen
Ubungsblätter für die Schüler
Vokabellisten
-
-
Zur Orientierung
Kennzeichnung der Seiten durch L = Lehrerunterlagen
Kennzeichnung der Seiten durch S = Schülerunterlagen
-
Die Autorinnen haben sich um eine benützerfreundliche Gestaltung der Kassette und des
Begleitskriptums bemüht und hoffen, dass sies auch gelungen ist.
Musik: Angelo Branduardi, Si puö fare
Sprecher: Emmanula Schulz, Antonella Olivetto-Kühhas, Donata Giovandlla-Grassi, Gualtiero Boaglio, Fabio Longoni
1
Reciamare
L: REGISTRAZIONE N° 1: Reciamare al ristorante
Trankription des Hörtextes
Prima parte: Un piatto non riuscito al ristorante „Da Cornelio“
C
=
ii signor Cornelio, proprietario del ristorante
D
=
la signora De Bernardo, diente
R
=
Rosalia, cameriera
D:
Senta, mi scusi
R:
Si?
D:
Mi scusi, ma la pasta~ scotta, ~ proprio colla.
R:
Ah, non so
D:
Si, grazie. Se non ~ possibile avere dei rigatoni al dente, mi vanno bene anche degli
(...)
(...)
mi dia, la riporto in cucina.
spaghetti.
R:
Va bene. Ecco ii signor Cornelio.
C:
Mi spiace, mi spiace molto. Non ci ~ mai successo. Deve dipendere dal nuovo fornitore. Le
posso olfrire degli ottimi spaghetti al dente conditi con ii sugo dei rigatoni oppure, se
desidera cambiare piatto
D:
Eh
...
(...)
grazie, siccome ho fretta, passerei subito al secondo e poi prenderei una coppa di
gelato alla macedonia.
C:
Bene, gelato e caff~ glieli offriamo noi.
D:
Oh grazie, molto gentile.
C:
Speriamo di averLa di nuovo nostra ospite.
2
Recianiare
S: Reciamare al ristorante
Prima parte: Un piatto __________________________________ al ristorante „Da Cornelio“
C
=
ii signor Cornelio, proprietario del ristorante
D
=
la signora De Bernardo, diente
R
=
Rosalla, cameriera
D:
Senta, mi scusi
R:
Si?
D:
Mi scusi, ma la pasta ______________________________‚~ proprio colla.
R:
Ah, non so
D:
Si, grazie. Se non ~ possibile avere dei rigatoni al dente,
(...)
(...)
mi dia,
____________________________
in cucina.
________________________
anche degli spaghetti.
R:
Va bene. Ecco ii signor Cornelio.
C:
Mi spiace,
_____________________________
Non ci ~
__________________________
degli ottimi spaghetti al dente conditi con ii sugo dei rigatoni oppure,
cambiare piatto
D:
Eh
...
____________________
(...)
grazie, siccome ho fretta,
_________________________
una coppa di gelato alla macedonia.
Bene, gelato e caff~ glieli ______________________________
Oh grazie,
Deve
___________________
3
al secondo e poi
__________
Reciamare
L: Reciamare al ristorante Trankription des Hörtextes
-
Seconda parte: Ospiti italiani in un ristorante austriaco
A
=
la signora Alberti, diente
K = Katherina, studentessa austriaca e cameriera
K:
Eceo ii piatto di salumi e formaggi per Lei, signora. E per Lei, signore, la sella di capriolo
con composta di mirtilli rossi.
A:
Seusi, potrei avere anehe del pane bianco? Nel cestino ~ rimasto solo un
K:
Un Bretzel, B.r.e.t.z.e.1. Lo si mangia soprattutto bevendo la birra.
A:
Allora lo assaggio. Perö vorrei anehe dcl pane bianeo.
(...)
(...)
K:
Eeco a Lei ii pane bianeo. Ci sono anche dei panini integrali al papavero e fette di pane alle
noci ehe si sposano bene con i nostri formaggi. Per i salumi invece Le consiglio il pane di
segala o quello al finoeehio.
A:
Ah, non sapevo di questi accostamenti.
K:
Si. Poi ognuno fa come crede, naturalmente. Non tutti i gusti sono uguali.
A:
Scusi, mi tolga una curiositä. Come mai parla eosi bene l‘italiano?
K:
Lo sto studiando alla seuola interpreti di Vienna. E poi lavoro come cameriera durante le
vacanze estive.
A:
Certo ehe per noi ehe non conoseiamo ii tedeseo, & una fortuna trovare una persona come
Lei.
K:
Grazie e buon appetito.
4
Reelamare
S: Reciamare al ristorante
Seconda parte: ________________________________________ in un ristorante austriaco
Ä
=
ici signora Alberti, diente
K
=
Katherina, studentessa austriaca e cameriera
K:
Ecco ii piatto di salumi e formaggi per Lei, signora. E per Lei, signore, la sella di capriolo
con composta di mirtilli rossi.
rimasto solo un
(...)
K:
Un Bretzel, B.r.e.t.z.e.l.
A:
Allora lo assaggio.
______________________________
soprattutto bevendo la birra.
____________________________________________
pane bianco.
(...)
papavero e fette di pane alle noci che si sposano bene con i nostri formaggi. Per i salumi
A:
Ah,
K:
Si. Poi
_________________________________
questi accostamenti.
‚
naturalmente. Non
tutti i gusti 80110 uguali.
A:
Scusi,
Come mai
parla cosi bene l‘italiano?
K:
Lo sto studiando alla souola interpreti di Vienna. E poi lavoro come cameriera durante le
vacanze estive.
A:
il tedesco, ~ una
Certo che per
fortuna trovare
K:
Grazie e buon appetito.
5
Reclaniare
L: REGISTRAZIONE N° 2: Reclamare in albergo
Trankription des Hörtextes
Situazione: Una doeeia non flinziona
•P =11 signor Fedrotti, diente
1
=
P:
impiegato della ricezione
Pronto, qui ~ la stanza 112. Sono appena arrivato e voievo rinfrescarmi, ma la doccia non
fhnziona. E nemmeno la televisione, veramente.
1:
112, non capisco, eomunque Le mando subito qualcuno.
P:
Ma senta, io non penso che sia una cosa da poco, se la doccia non flinziona. Non esce
proprio nemmeno un filo d‘acqua. Non sarebbe possibile cambiarmi subito di stanza? Ho un
appuntamento alle seife e sono giä le sei e venti.
1:
La richiamo entro cinque minuti. Cercheremo di fare ii possibile. Una soluzione la
troveremo sicuramente.
Va bene, mi raccomando.
(.«)
1:
Ecco, signor Pedrocchi. Sta arrivando da Lei ii facchino per spostare i bagagli nella 316.
Non ~ una stanza singola, perö ha un bei terrazzino. Naturaimente ai prezzo della 112.
Va bene, grazie, anche se avrei preferito rimanere al primo piano.
1:
Purtroppo non abbiamo stanze libere al primo piano. Possiamo farLe trovare in stanza un
Martini o un t~ freddo?
P:
Va bene. Vada per ii t~ freddo, grazie.
6
Reclamare
S: Reciamare in albergo
Situazione: Una doccia
_________________________
P =11 signor Fedrotil, diente
1 = impiegato della ricezione
P:
Pronto, qui ~ la stanza 112. Sono appena arrivato e volevo rinfrescarmi,
veramente.
1:
112,
P:
Ma senta, ___________________________________________ sia una cosa
_____________________‚
comunque
___________________
se la doccia non ifinziona. Non esce proprio nemmeno un filo d‘acqua.
___________
___________
le sei e venti.
1:
_________________________________________ cinque minuti.
____________________
fare ii possibile. Una soluzione ______________________________ sicuramente.
Vabene,
___________________________
1:
Ecco, signor Pedrocchi. Sta arrivando da Lei ii facchino per spostare i bagagli nella 316.
P:
Va bene, grazie,
rimanere
al primo piano.
1:
_____________________________________ abbiamo stanze libere al primo piano.
P:
Va bene.
__________________________
ii t~ freddo, grazic.
7
Reciamare
L: REGISTRAZIONE N° 3: Sprachgymnastik:
Gerundio in Verbindung mit stare
Transkflption des Hörtextes
Rispondete alle domande secondo II modello seguente:
Modello:
Hai giä assaggiato ii pane nero?
No, lo sto assaggiando.
Esercizio:
Hai giä bevuto la birra?(PAUSE)
No, la sto bevendo.
Hai giä assaggiato ii pane nero? (PAUSE)
No, lo sto assaggiando.
Avete giä studiato la lezione?(PAUSE)
No, la stiamo studiando.
Vi siete giä rinfrescati?cPAUSE)
No, ci stiamo rinfrescando.
Ha giä chiamato ii facchino? (PAUSE)
No, lo sto chiamando.
Ha giä richiamato ii nostro diente? (PAUSE)
No, lo sto richiamando.
Ii facchino ha giä spostato i bagagli? (PAUSE)
No, Ii sta spostando.
La cameriera ha giä portato i piatti in cucina? (PAUSE)
No, Ii sta portando.
Hai giä mangiato i rigatoni? (PAUSE)
No, ii sto mangiando.
Hai giä trovato la soluzione?(PAUSE)
No, la sto cercando.
8
Reelamare
L: REGISTRAZIONE N° 4: Sprachgymnastik:
Reklamationen, Training von Standardsätzen
Transkrz~tion des Hörtextes
Come direste in italiano?
Entschuldigen Sie, könnte ich die Speisekarte haben? (PAUSE)
Scusi, potrei avere il menü?
Entschuldigen Sie mich, aber mein Cappuccino ist kalt. (PAUSE)
Mi scusi, ma il mio cappuccino ~ freddo.
Wäre es möglich, im Bad die Glühbirne zu tauschen? Sie ist durchgebrannt. (PAUSE)
Non sarebbe possibile sostituire la lampadina del bagno? E‘ bruciata.
Das ist mir noch nie passiert. (PAUSE)
Non mi ~ mai successo.
Es tut mir leid, es tut mir sehr leid. (PAUSE)
Mi spiace, mi spiace molto.
Leider ist das nicht möglich. (PAUSE)
Purtoppo non ~ possibile.
Es muß an unserem neuen Lieferanten liegen. (PAUSE)
Deve dipendere dal nostro nuovo fomitore.
Wir finden sicher eine Lösung. (PAUSE)
Troveremo sicuramente una soluzione.
Ich rufe Sie sofort zurück. (PAUSE)
La richiamo subito.
Wir werden versuchen, unser Möglichstes zu tun. (PAUSE)
Cercheremo di fare ii possibile.
Wir hätten lieber ein anderes Zimmer gehabt. (PAUSE)
Avremmo preferito un‘ altra stanza.
9
Reelamare
VOCABOLARIO
RECLAMARE AL RISTORANTE (1)
riportare
succedere (successo)
dipendere (dipeso) da
cambiare piatto
avere fretta
passare a
rimanere (rimasto)
assaggiare
consigliare
zurücktragen
passieren (passiert)
abhängen (abgehangen) von
etwas anderes essen (wörtL: Gericht wechseln)
in Eile sein (wörtL: Eile haben)
übergehen, weitergehen zu
bleiben (geblieben)
kosten
raten
ausgezeichnet
(garniert) mit
zu lang gekocht
bissfest, richtig gekocht (flur Teigwaren>
> und Wir Reis)
ottimo
condito con
scotto
al dente
oppure
come mai?
proprio
oder aber
warum eigentlich?
wirklich
l‘ospite
ii fornitore
ii cameriere / la cameriera
ii piatto
la scuola interpreti
le vacanze estive
ii primo / ii secondo
i rigatoni
la sella di capriolo
la composta di mirtilli rossi
i salumi
una coppa gelato alla macedonia
ii pane bianco / ii pane nero
ii pane di segala
ii panino integrale
al papavero
alle noci
al finocchio
ii cestino
la colla
Gast (männl. + weibl.)
der Lieferant
der Kellner / die Kellnerin
das Gericht, die Speise
das Dolmetschinstitut
die Sommerferien
der erste Gang / der zweite Gang
Rigatoni (eine Art Teigwaren)
der Rehrücken
das Preiselbeerkompott
der Aufsehnitt
ein Eisbecher mit frischem Obstsalat
das Weißbrot / das Schwarzbrot
das Roggenbrot
die Vollkornsemmel
mit Mohn
mitNüssen
mit Fenchel
das (Brot)körbchen
der Kleister
10
Reclamare
RECLAMARE AL RISTORANTE (2)
il caff~ glielo ofWiamo noi
non ci ~ mai successo
mi spiace molto
nel cestino ~ rimasto solo del pane nero
questo pane si sposa bene>
> con il formaggio
non sapevo di questi accostamenti
ognuno fa come crede
non tutti i gusti sono uguali
mi tolga una curiositä
der Kaffee geht auf unsere Rechnung
das ist uns noch nie passiert
das tut mir sehr leid
im Brotkörbchen ist nur noch Schwarzbrot
dieses Brot passt gut zum Käse
ich kannte diese Zusammenstellungen nicht
jeder tut, was er will
nicht alle Geschmäcker sind gleich
darf ich Sie etwas Persönliches fragen?>
> (wörtL: nehmen Sie mir eine Neugierde)
una fortuna
es ist ein Glück zu
RECLAMARE IN ALBERGO
eine Kleinigkeit
die Dusche
ein Tropfen Wasser (eigentlich: ein dünner Strahl)
ein Termin, eine Verabredung
die Lösung
der Gepäcksträger, der Hoteldiener
das Gepäck
ein Einbettzimmer
der (erste) Stock
im ersten Stock
die Glühbirne
die Glühbirne ist durchgebrannt
una cosa da poco
la doccia
un filo d‘acqua
un appuntamento
la soluzione
ii facchino
i bagagli
una stanza singola
ii (primo) piano
al primo piano
la lampadina
la lampadina ~ bruciata
sich frisch machen, sich erfrischen
fhnktionieren
schicken
herauskommen, herausgehen, ausgehen
rinfrescarsi
ifinzionare
mandare
uscire
(Presente :esco/esci/escefusciamo/uscitefescono)
zurückrufen
verlegen, woanders hinbringen
ersetzen, austauschen
richiamare
spostare
sostituire
nicht einmal
jedenfalls
innerhalb von fünf Minuten
nemmeno
comunque
entro cinque minuti
ich schicke Ihnen gleich jemanden
Ware es möglich, mir ein anderes Zimmer>
>zugeben (wöril.:... mir das Zimmerzu wechseln)
wir werden versuchen, unser Möglichstes>
> zu tun
dürfen wir Ihnen (einen Eistee) ins Zimmer>
> bringen
Le mando subito qualcuno
sarebbe possibile cambiarmi di stanza?
cercheremo di fare ii possibile
possiamo farLe trovare in stanza...>
> (un t~ freddo)
(wöriL: dürfen wir Ihnen im Zimmer vorfinden lassen...)
wenn schon, dann (einen Eistee)
ich hoffe sehr, ich verlasse mich darauf>
vada per (ii t~ freddo)
mi raccomando
> (wörtl.: ich empfehle mich)
zum Preis von
al prezzo di
11
Reciamare
L: REGISTRAZIONE N° 5: Reciamare in ditta
Transkri~tion des Hörtextes
Una fattura arrivata prima della merce
F = ii signor Fumai della ditta Dc Bernardo
C = la centralinista della ditta „Lini e Cotoni Dc Bernardo
A un diente austriaco, proprietario dcl negozio „Studio 2
=
C:
A:
C:
A:
Pronto, „Lini e Cotoni De Bernardo“, buon giorno.
Buon giomo, sono Richard Burger dello Studio 2 di Klagenfurt. Potrei parlare con ii signor
Brandazzi?
Mi spiace, ~ fizori per lavoro. Rientrerä ii prossimo mercoledi. Le posso passare ii signor
Fumai, se vuole.
Va bene, grazie.
(...)
A:
A:
F:
A:
Buon giorno, signor Burger.
Buon giorno, signor Fumai. Ho sentito ehe il signor Brandazzi ~ ffiori sede. Forse mi puö
aiutare Lei.
Mi dica, se posso
Abbiamo ricevuto la vostra fattura numero 57033 del 27 maggio ultimo scorso, ma non
abbiamo ancora rieevuto la merce relativa.
Come puö essere successo? Senta, per non tenerLa troppo a lungo al telefono, mi informo e
La richiamo.
Si, si rieordi ehe oggi ehiudiamo alle 16.30. Grazie.
(...)
F:
A:
A:
F:
A:
F:
A:
A:
Pronto, sono Fumai della De Bernardo.
Ah, buon giomo, mi dica. E‘ riuscito a trovare l‘errore?
Si, la merce ~ andata alla ditta omonima alla vostra, a Vienna.
Non sapevo ehe ei fosse una ditta omonima a Vienna.
Si, ~ nuova. Sono nostri clienti da poco. In fiituro faremo piü attenzione pereh~ non
sueeedano altri contrattempi spiacevoli.
E con la fattura come faeciamo?
La tenga e la paghi semplicemente a merce ricevuta.
E la merce? Ne abbiamo urgente bisogno.
Ho giä parlato con lo spedizioniere e Le posso assicurare ehe la merce sarä da Voi entro due
giorni.
Bene, gra.zie e mi saluti il signor Brandazzi quando rientrerä.
Sarä fatto e arrivederLa. E ci seusi di nuovo per il disguido.
12
Reciamare
S: Reelamare in ditta
IJna
F
=
C
A
=
=
_______________
arrivata
_______________________
merce
ii signor Fumai della ditta De Bernardo
la centralinista della ditta „Lini e Cotoni De Bernardo“
un diente austriaco, proprietario del negozio „Studio 2“
C:
A:
Pronto, „Lini e Cotoni De Bernardo“, buon giorno.
Buon giorno, sono Richard Burger dello Studio 2 di Klagenfurt.
A:
Va bene, grazie.
(...)
F:
A:
Buon giorno, signor Burger.
Buon giorno, signor Fumai. Ho sentito che il signor Brandazzi ~ fhori sede.
A:
Abbiamo
del 27 maggio ultimo scorso, ma
relativa.
_________
numero 57033
abbiamo
__________________________________
? Senta, per non
A:
tenerLa troppo a lungo al telefono, __________________________________________________
Si, si ricordi che oggi chiudiamo alle 16.30. Grazie.
(...)
A:
F:
A:
F:
A:
A:
Pronto, sono Fumai della De Bernardo.
Ah, buon giomo, mi dica. E‘ _____________________________________________ l‘errore?
Si, _______________________________________________
ditta
omonima alla vostra, a Vienna.
Non sapevo che ci fosse una ditta omonima a Vienna.
Si, ~ nuova. Sono nostri clienti da poco.
___________________
spiacevoli.
E con la fattura _________________________________________
La tenga e la paghi semplicemente
E la merce? Ne abbiamo
Ho gift parlato con lo spedizioniere e
la merce sarä da Voi
due giorni.
Bene, grazie e mi saluti ii signor Brandazzi quando rientrerä.
Sarä fatto e arrivederLa. E
il disguido.
_________________________________
_____________________
________________
A:
F:
______________________________
13
Reciamare
VOCABOLARIO
Reciamare in ditta
ii lino
ii cotone
la centralinista
la sede
la fattura
la merce (rispettiva)
un errore
ii disguido
ii contrattempo
lo spedizioniere
das Leinen
die Baumwolle
die Telefonistin
der Firmensitz
die Rechnung
die (entsprechende) Ware
ein Fehler
der Irrtum
die Unannehmlichkeit
der Spediteur
rientrare
aiutare
succedere (successo)
richiamare
chiudere (chiuso)
avere urgente bisogno di
assicurare
riuscire
zurückkehren
helfen
passieren (passiert)
zurückrufen
schließen
etwas dringend brauchen
versichern
gelingen
entrsprechend
gleichlautend, mit dem gleichen Namen
unangenehm
relativo
omonimo
spiacevole
in ffituro
entro due giomi
troppo a lungo
maggio
ultimo scorso
la lettera del 27
a merce ricevuta
in Zukunft
innerhalb von zwei Tagen
zu lange, zu lange Zeit
der Brief vom 27. Mai dieses Jahres
nach Erhalt der Ware
er ist auf Geschäftsreise, er ist im Außendienst
Herr Brandazzi ist nicht im Haus
ich kann Sie mit Herrn Fumai verbinden
bitte (im Sinn: „was kann ist flur sie tun?‘)
um Sie nicht zu lange am Telefon warten zu>
> lassen (wörtL: zu halten)
ist es Ihnen gelungen zu
damit keine weiteren Unannehmlichkeiten>
> passieren
behalten Sie die Rechnung 1 behalten Sie sie
wird gemacht, wird erledigt
fhori per lavoro
il signor Branda.zzi ~ fiiori sede
Le posso passare il signor Fumai
mi dica
per non tenerLa troppo a lungo>
> al telefono
~ riuscito a
perch~ non succedano>
> altri contrattempi
tenga la fattura 1 la tenga
sarä fatto
...
14
Reciamare
L: REGISTRAZIONE N° 6: Reelamare in mi negozio
Transkription des Hörtextes
Un elettrodomestico che non funziona
C = un commesso
S = una studentessa austriaca ehe si trova in Italia per un anno di studio
S:
Buon giorno. Due settimane fa ho acquistato qui da Lei questo spremi-agrumi e non
flinziona. 0 meglio, flinziona solo qualche volta.
C:
Com‘~ possibile? Mi faecia vedere. Lo provo subito.
S:
Funziona?
C:
Si, flinziona, ma ho notato ehe ii tasto dell‘accensione si inceppa facilmente. Credo dipenda
solo da questo.
Guardi, ho con me la garanzia. Vede?
C:
Benissimo. Rispediamo alla BRAN lo spremi-agrumi e se mi laseia ii Suo numero di
telefono La richiameremo appena lo avremo avuto dalla ditta.
S:
Quanto tempo ci vorM?
C:
Dalle due alle tre settimane.
Oh! Proprio adesso ehe fa caldo. Non potrebbe sostituire Lei il tasto?
C:
No, no, assolutamente. La Sua garanzia non sarebbe piü valida.
S:
Pazienza.
15
Reciamare
S: Reciamare in un negozio
Un elettrodomestico _________________________________
C mi commesso
.9= una studentessa austriaca che si trova in Italia per un anno di studio
=
S:
Buon ~iorno. Due settimane fa ho acquistato qui da Lei questo spremi-agrumi e
______
2
Lo provo subito.
S:
Funziona?
C:
Si, flinziona, _________________________________________________ ii tasto dell‘aecensione
si inceppa facilmente.
__________________________
S:
Guardi, ho con me la garanzia. Vede?
C:
Benissimo.
se
solo
questo.
____________________________________________
____________________________
ii Suo numero di telefono
BRAN lo spremi-agrumi e
________________________
appena lo avremo avuto dalla ditta.
?
due
S:
Oh! Proprio adesso ehe fa caldo.
C:
No, no,
tre settimane.
___________________________
________________________.
La Sua garanzia
16
sostituire
sarebbe
il tasto?
Reelamare
VOCABOLARIO
Reciamare in un negozio
lo spremi-agrumi
ii tasto dell‘ aceensione
Iagaranzia
lal garanzia ~ valida
der Presser flur Zitrusfrüchte
Schalter
die Garantie
die Garantie ist gültig
acquistare
provare
incepparsi
(ri)spedire (presente: rispedisec
sostituire (presente: sostituisco
kaufen, erwerben
ausprobieren, anprobieren
steckenbleiben, sieh verhängen
(zurück)schicken
ersetzen
...)
mi faccia vedere
credo dipenda solo da questo
quanto tempo ci vorrä?
zeigen Sie einmal her
ich glaube, es hängt nur davon ab
wie lange wird das dauern?>
> (wärtL: wieviel Zeit wird das wollen?)
>
proprio adesso ehe fa caldo
pazienza
appena avremo avuto>
lo spremi-agrumi dalla ditta
gerade jetzt,wo es heiß ist
da kann man nichts machen (wörtL: Geduld)
sobald wir den Presser von der Firma>
> zurückbekommen haben
--
17
Reciamare
L:
REGISTRAZIONE N° 7— Sprachgymnastik
L‘imperativo come forma di cortesia
Transkription des Hörtextes
Rispondete alle domande secondo ii modello seguente:
Modello:
Devo spedirLe la merce subito?
Si, mc la spedisca subito.
Esercizio:
Le devo passare ii signor Brandazzi? (PAUSE)
51, mc lo passi.
Le devo passare la signora D‘Aiuto? (PAUSE)
Si, me la passi.
Devo spedirLe la merce subito? (PAUSE)
51, mc la spedisca subito.
Devo richiamarLa piü tardi? (PAUSE)
Si, mi richiami piü tardi.
Devo richiamare la signora Cosani? (PAUSE)
51, la richiami.
Devo tenere la fattura? (PAUSE)
Si, la tenga.
Devo pagare la fattura a merce ricevuta? (PAUSE)
Si, la paghi a merce ricevuta.
Devo parlare con lo spedizioniere? (PAUSE)
51, parli con lui.
Devo salutarc i signori Negriolli? (PAUSE)
Si, ii saluti.
Devo provare subito lo spremi-agrumi? (PAUSE)
51, lo provi subito.
Devo farLe vedere la garanzia? (PAUSE)
51, mc la faccia vedcre.
Devo darLe la garanzia? (PAUSE)
51, mc la dia.
Dcvo lasciarLe ii mio numero di telefono? (PAUSE)
51, mc lo lasci.
18
Reciamare
L: REGISTRAZIONE N° 8: RECLAMARE ALL‘UFFICIO VIAGGI
Transkription des Hörtextes
Un viaggio disastroso alle isole
G = ii signor Grielli, un impiegato dell ‘uffzcio viaggi
N = ii signor Negrini, un diente
N:
G:
N:
Buona sera. Vorrei parlare con ii responsabile dei viaggi alle isole.
Si, si aceomodi. Sono io.
Senta, la minieroeiera alle isole ~ stata disastrosa. Guardi, Le ho messo per iseritto tutti i
ritardi, i eontrattempi Non parliamo poi dei pranzi!
Ma vedo ehe in fondo ei sono stati soltanto 40 minuti di ritardo alla partenza. Si, capiseo,
non fa piacere, ma deve eonsiderare ehe ~ alta stagione poi sa, il personale qualificato al
giorno d‘oggi ~ diffieile da reperire. Non possiamo far partire il battello con personale
qualsiasi. E‘ anehe un problema di sieurezza, per la vostra sieurezza.
Beh, Lei pu6 trovare tuffe le giustificazioni ehe vuole, ma non si tratta solo del ritardo
alla partenza. Guardi, guardi i miei appunti: i posti a sedere erano inferiori al numero dei
passeggeri. Si rende eonto ehe eosa significa stare in piedi per ore? Non ~ proprio il modo
migliore per apprezzare il paesaggio tanto deeantato dalla vostra pubblicitä.
Per esperienza sappiamo ehe non tutti gli ospiti stanno seduti eontemporaneamente: e‘~ chi
passeggia sui ponti oppure va al bar o al ristorante.
Uh! Non mi parli del ristorante, per earitä.
Senta. Vedo ehe ~ oltremodo seontento della minieroeiera alle isole.
...
G:
...
N:
G:
N:
G:
A questo punto, quale delle quattro soluzioni prospettate dal signor Grielli ritenete piü
probabile?
Prima soluzione:
G:
Senta. Vedo ehe ~ oltremodo scontento della minieroeiera alle isole.Sentirö il
capitano e la hostess di turno. Se mi laseia il Suo recapito, La riehiamo.
Seconda soluzione:
G:
Senta. Vedo ehe ~ oltremodo seontento della minieroeiera alle isole.Inoltrerä i Suoi appunti
alla eentrale ehe Le risponderä direttamente.
Terza soluzione:
0:
Senta. Vdo ehe ~ oltremodo seontento della minieroeiera alle isole. Le offro due biglietti
per la prossima minieroeiera. Vedrä ehe si rierederä. Non vogliamo perderLa eome diente.
Quarta soluzione:
G:
Senta. Vedo ehe ~ oltremodo seontento della minieroeiera alle isole. Non vogliamo perderLa
come diente. Pereiö eereherö di fare del mio meglio per farLe avere un rimborso.
19
Reclamare
S: RECLAMARE ALL‘UFFICIO VIAGGI
Un viaggio
_________________________
alle isole
G = ii signor Griellt, un impiegato dell ‘ufficio viaggi
N = ii signor Negrint, un diente
N:
Buona sera. Vorrei parlare con ________________________________________ dei viaggi alle
isole.
G:
Si, __________________________________________. Sono io.
N:
Senta, la minicrociera alle isole _________________________________________________________
Guardi, Le
tutti i ritardi, i eontrattempi
0:
Ma vedo ehe
di
...
_________________________________ poi
_______________________
ritardo alla partenza. 51, capisco,
ci sono stati
_______________________
_______________________________‚
d‘oggi ___________________________________________
partire
N:
il
___________
battello con personale qualsiasi.
ma
pranzi!
40 minuti
_______________
____________________
______________________________
Beh, Lei puö trovare ___________________________________________________________
non si tratta solo del ritardo alla partenza.
i
miei appunti: i posti a sedere erano
______________
___________________
____________________________________
numero dei
passeggeri. __________________________________________ ehe cosa significa stare in piedi
per ore?
migliore
per apprezzare il paesaggio tanto decantato dalla vostra pubblicitä.
non
tutti gli ospiti stanno seduti contemporaneamente: c‘~ chi passeggia sui ponti oppure va al
bar o al ristorante.
N:
Uh! __________________________________________ ristorante,
0:
Senta. _______________________________________________
della minicrociera alle isole.
20
Reciamare
A questo punto, quale delle quattro soluzioni prospettate dal signor Grielil ritenete piü
probabile?
Prima soluzione:
G:
Senta. Vedo ehe ~ oltremodo scontento della minierociera alle isole._______________
ii eapitano e la hostess di tumo. _____________________________________ ii Suo reeapito, La
richiamo.
Seconda soluzione:
G:
Senta. Vedo ehe S oltremodo scontento della minierociera alle isole._____________________
Terza soluzione:
G:
Senta. Vedo ehe ~ oltremodo scontento della minierociera alle isole._____________________
due biglietti per la
__________________________
minierociera. Vedrä ehe si rierederä.
_______
diente.
Quarta soluzione:
0:
Senta. Vedo ehe ~ oltremodo scontento della minierociera alle isole. Non vogliamo perderLa
eome diente. Perciö ____________________________________________________________ per
farLe avere un
____________________
21
Reciamare
L: REGISTRAZIONE N° 9: Sprachgymnastik:
Reklamationen, Training von Standardsätzen
Transkription des Hörtextes
Come direste in italiano?
Die Reise war entsetzlich. (PAUSE)
Ii viaggio S stato disastroso.
Ich habe Ihnen alle Punkte, die nicht eingehalten wurden, aufgeschrieben. (PAUSE)
Le ho messo per iscritto tutti i punti che non sono stati rispettati.
Ja, ich verstehe. Das ist unangenehm. (PAUSE)
51, capisco. Non fa piacere.
Sie müssen bedenken, dass das Personal nicht qualifiziert ist. (PAUSE)
Deve considerare che il personale non ~ qualificato.
Das ist auch ein organisatorisches Problem. (PAUSE)
E‘ anche un problema di organizzazione.
Aus Erfahrung wissen wir, dass das schwierig ist. (PAUSE)
Per esperienza sappiamo che ~ diflicile.
Ich sehe, dass Sie höchst unzufrieden sind. (PAUSE)
Vedo che ~ oltremodo scontento.
Ich werde den Direktor befragen. (PAUSE)
Sentirö ii direttore.
Ich werde Ihre Reklamation an die Direktion weiterleiten. (PAUSE)
Inoltrerö ii suo reclamo alla direzione.
Wir möchten Sie als Kunden nicht verlieren (PAUSE)
Non vogliamo perderLa come diente.
Ich versuche, mein Bestes zu tun. (PAUSE)
Cercherö di fare del mio meglio.
Ich versuche, Ihnen eine Vergütung zukommen zu lassen. (PAUSE)
Cercherö di farLe avere un rimborso.
Vom Restaurant will ich erst gar nichts sagen. (PAUSE)
Non parliamo poi del ristorante.
Ist es Ihnen klar, was es bedeutet, drei Stunden zu warten? (PAUSE)
Si rende conto ehe cosa significa aspettare tre ore?
22
Reciamare
L: REGISTRAZIONE N° 10: Sprachgymnastik:
Relamationen, Training von Standardsituationen
Transkription des Hörtextes
Vi verranno ciate due situazioni diverse di reclamo.
Ascoltatele e annotate ii contenuto.
Dopo I‘ascolto dovrete ricostruire i due dialoghi rispettivi.
Prima situazione:
La signora Magda Telli va nel negozio d‘abbigliamento dove, una settimana prima,
aveva comprato un abito estivo, per reciamare.
Dall‘etiehetta, I‘abito doveva essere lavabile in aequa a 40 gradi. L‘abito invece ha perso
colore e si ~ ristretto.
La proprietaria del negozio, siccome la signora Telli ~ un‘ottima diente, le propone di sostituirle ii
eapo con uno simile ma non uguale.
Avete annotato tutto? Bene. Adesso ricostruite ii dialogo tra la signora TeIIi e la proprietaria
dcl negozio.
Seconda situazione:
La ditta Müller ha ordinato sei confezioni di guanti di pelle nera e sei confezioni di guanti di pelle
marrone alla ditta NOMI.
La ditta Müller ha ricevuto solo una parte della merce ordinata, eio~ tre confezioni di guanti neri e
quattro di guanti marrone.
Telefona alla ditta fornitrice per reciamare e ottiene l‘assicura.zione ehe la merce mancante le sarä
inviata entro una settimana.
Avete annotato tutto? Bene. Adesso ricostruite ii dialogo tra ditta Müller e la ditta NOMI.
23
Reciamare
VOCABOLARIO
Reciamare alI‘ufficio viaggi (1)
ii responsabile
la centrale
una minicrociera
ii battello
ii ponte
ii passeggero
ii posto a sedere
ii ritardo
ii contrattempo
la giustificazione
la sicurezza
la partenza
l‘alta stagione
il paesaggio (tanto decantato)
ii personale qualificato
un personale qualsiasi
il capitano (di turno)
degli appunti
il recapito
la pubblicitä
ii rimborso
un negozio d‘abbigliamento
un abito estivo
il capo
i guanti
una paPe
la confezione
la merce mancante
1‘ assicurazione
der Verwantwortliche, der Zuständige
die Zentrale, die Verwaltung
eine kurze Kreuzfahrt
das Schiff
das (Schiffs)deck
der Passagier
der Sitzplatz
die Verspätung
die Unannehmlichkeit
dieRechtfertigung
die Sicherheit
die Abreise
die Hochsaison
die (so hochgerühmte) Landschaft
das qualifizierte Personal
ein x-beliebiges Personal
der (diensthabende) Kapitän
Aufzeichnungen
die Adresse und/oder Telefonnumer
die Werbung
die Vergütung
ein Kleidergeschäft
ein Sommerkleid
das Kleidungsstück
die Handschuhe
ein Teil
die Packung
die fehlende Ware
die Zusicherung, die Versicherung
disastroso
qualsiasi
entsetzlich, grauenhaft
x—beliebig
geringer als
unzufrieden
wahrscheinlich
in Wasser bei 40 Grad waschbar
ähnlich
gleich
(unveränderliches Wort)
inferiore a
scontento
probabile
lavabile in acqua a 40 gradi
simile
uguale
in fondo
al giomo d‘oggi
per ore
per esperienza
contemporaneamente
per caritä!
oltremodo
im Grund
heutzutage
stundenlang
aus Erfahrung
gleichzeitig
Um Gottes Willen! Seien Sie so gut!
überaus
24
Reciamare
VOCABOLARIO
Reelamare aIl‘ufficio viaggi (2)
reciamare
considerare
reklamieren, sich beschweren
betrachten, bedenken
ausfindig machen
abreisen lassen
es handelt sich um
stehen
sitzen
bedeuten
schätzen, Gefallen finden an
spazieren gehen
vorschlagen
halten flur
weiterleiten
verlieren (verloren)
ausgehen (von Stoffen),die Farbe verlieren
vorschlagen (vorgeschlagen)
reperire (presente: reperisco)
far partire
si tratta di
stare in piedi
stare seduti
significare
apprezzare
passeggiare
prospettare
ritenere
inoltrare
perdere (perso)
perdere colore
proporre (proposto)>
>
(Presente: propongo proponi, propone>
> proponiamo, proponete, propongono)
ordinare
inviare
ottenere>
bestellen
senden
erhalten
(Presente: ottengo, ottieni, ottiene>
> ottenianio, ottenete, ottengono)
es gibt Leute, die auf den Decks>
> spazieren gehen
nehmen Sie Platz
ich habe Ihnen aufgeschrieben
von will ich erst gar nichts sagen
erzählen Sie mir nichts von
ist Ihnen klar, was es bedeutet zu
das ist wirklich nicht die beste Art zu
Sie werden sehen,dass Sie Ihre>
>Meinung ändern werden
> Sie werden sehen, dass Sie es sich
> anders überlegen werden
ich werde den Kapitän befragen
c‘~ chi passeggia sui ponti
si accomodi
Le ho messo per iscritto
non parliamo poi di
non mi parli di
si rende conto ehe cosa significa
non ~ proprio ii modo migliore per
vedrä che si ricrederä
-.
-.
sentirö ii capitano
(wört!: ich werde den Kapitin hören)
ich versuche mein Bestes zutun
ich werde Ihnen eine Vergütung>
> zukommen lassen
das Kleid ist eingegangen (beim Waschen)
cercherö di fare del mio meglio
Le farä avere un rimborso
l‘abito si ~ ristretto
25
Reciamare
L: REGISTRAZIONE N° 11:
Situazione:
Primo compito:
G = Giovanni
S Salvatore
Verifica N° 1
Transkription des Hörtextes
Due amici parlano delle loro vacanze
Ascoltate II dialogo e prendete appunti.
=
G:
5:
G:
5.
0:
5:
0:
5:
Giovanni! Ciao!
Oh, ciao, non ti avevo visto. Sei tornato dalle vacanze?
Giä da una settimana. Quest‘anno sono stato con la famiglia a trovare i miei in Puglia.
Niente di eccezionale. E tu?
Meglio non parlarne! Ho voluto andare al mare con „Vacanze giovani“. „Vacanze giovani“
diceva ii prospetto. Mi immaginavo vacanze in piena libertä, vacanze semplici, allegre.
Einvece?
Invece sono state vacanze scomode. Le stanze erano in varie case, tuffe distanti dal tendone
ristorante. Non parliamo poi del ristorante. Pesce? Frutta? Verdura? Quasi mai! Cibi
precotti e tanti budini.
Ma hai reclamato?
Si, prima sul posto col gestore, ma non ~ servito a nulla. E poi ho reclamato all‘ufficio
viaggi qui, quello di via Mazzini, dove avevo prenotato.
Ecome~andata?
Secondo compito:
Che proposte puö aver fatto a Giovanni I‘ufficio-viaggi?
Inventätene due diverse tra Ioro.
Preparate ii relativo dialogo e presentatelo al vostro insegnante.
26
Reclamare
L: REGISTRAZIONE N° 12:Verifica N° 2
Transkription des Hörtextes
Primo compito:
Aseoltate ii racconto seguente e annotatene ii contenuto.
La signora Penis va nel negozio „La bottega“ di via Verdi per reelamare, perch~ l‘abito ehe aveva
aequistato si cra ristretto alla prima lavata, anche se l‘etichetta diceva ehe l‘abito era lavabile a
mano a 40 wadi.
La commessa dice alla signora Petris di non poter prendere nessuna iniziativa, ma ehe la
proprietaria faM sicuramente ii possibile per aceontentare una buona diente come lei e invita la
signora Penis a ripassare nel pomeriggio quando ci sarä la proprietaria.
La commessa racconta l‘aeeaduto alla proprietaria. La proprietaria propone alla signora Petris la
sostituzione dell‘abito con uno simile e promette di reciamare in ditta per l‘abito ehe si era rovinato.
Secondo compito:
Traducete ii racconto in quattro dialoghi diversi.
II primo dialogo ~ tra Ja signora Petris e Ja commessa del negozio
„La bottega“.
Ii secondo dialogo ~ tra Ja proprietaria e la commessa.
U terzo dialogo ~ tra Ja signora Petris e Ja proprietaria.
E ii quarto dialogo ~ tra la proprietarla e Ja ditta.
27
Seit 1997 sind in der Reihe „ITALIENISCH IM GESPRÄCH“ folgende Kassetten erschienen, die zum Preis
von jeweils € 2,90 zu beziehen sind.
74202
ITALIENISCH IM GESPRÄCH I
Im Gespräch über Österreich
Landeskunde ist ein wichtiger Teil jeder Sprachausbildung. Dabei sollte die
eigene Landeskunde nicht vergessen werden, denn es ist nicht
selbstverständlich, in einer fremden Sprache über das eigene Land sprechen zu
können. In "Im Gespräch über Österreich" wird daher versucht, einen
Querschnitt der österreichischen Landeskunde auf Italienisch zu bieten, wobei
geographische, historische und kulturelle Gegebenheiten behandelt werden.
78983
ITALIENISCH IM GESPRÄCH II
Am Telefon
Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: 1. Chiedere e dare un numo di
telefono; 2. La segreteria telefonica; 3. Lasciare un messaggio; 4. Lasciare un
messaggio sulla segreteria telefonica; 5. Passare la comunicazione.
78986
ITALIENISCH IM GESPRÄCH III
Im Gespräch über die Massenmedien
Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: 1. La televisione; 2. La stampa e la
radio; 3. La pubblicità in televisione; 4. Ascoltando un programma
radiofonico.
74209
ITALIENISCH IM GESPRÄCH IV
Reservieren und bestellen
Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: Prenotare: Prenotare una stanza
d`albergo; Prenotare posti a teatro; Prenotare un tavolo. Ordinare: Acquistare
per televendita; Acquistare per catalogo. Riservare: Riservare un capo di
abbigliamento.
74211
ITALIENISCH IM GESPRÄCH V
Tourismus einst und heute
Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: Jugendliche und Erwachsene sprechen
über ihre Vorlieben und Reisepläne; Untersuchungen über die Entwicklung
des Tourismus werden ebenso vorgestellt wie die "Grand Tour" durch das
Kulturland Italien; eine Radiosendung berichtet über den touristischen Alltag.
74215
ITALIENISCH IM GESPRÄCH VI
Reklamieren privat und beruflich
Die Sendereihe bietet folgenden Inhalt: Reklamationen verschiedenster Art
(im Restaurant, im Hotel, in einem Betrieb, in einem Geschäft, in einer
Reiseagentur). Das Beiheft enthält alle Transkriptionen, sowie Schülerblätter,
Vokabellisten und Prüfungsaufgaben.
74219
ITALIENISCH IM GESPRÄCH VII
Einen Freund oder Gast empfangen und betreuen
Die Kassette bietet in Form von Gesprächssituationen folgende Inhalte: Einen
Freund oder Gast vom Flughafen oder Bahnhof abholen, die dabei üblichen
Gespräche führen, bei Einkäufen und Reservierungen helfen und einen Weg
erklären: 1. All´ aeroporto; 2. Alla stazione ferroviaria; 3. Consigliare un amico
o un cliente; 4. Aiutare un amico o un cliente.
74220
ITALIENISCH IM GESPRÄCH VIII
Feste feiern in Italien und in Österreich
Die Kassette bietet in Form von Gesprächssituationen folgende Inhalte und
Themen: Neujahr, Allerseelen in Sizilien, Santa Lucia, Befana, Weihnachten
und Neujahr in Österreich, Fasching in Italien und Österreich, Ostern.
74224
ITALIENISCH IM GESPRÄCH IX
Beim Arzt, in der Apotheke, im Spital
Die Themen dieser Kassette sind: Ein Besuch beim Arzt * Beim Zahnarzt *
Einkauf in der Apotheke * Im Spital. Jeder dieser Abschnitte enthält einen
oder mehrere Modelldialoge, Anwendungen in Form von Rollenspielen,
Übungen zur Sprachgymnastik, durch die das Automatisieren von Wortschatz
und Strukturen erleichtert wird, sowie Prüfungsaufgaben.
74225
ITALIENISCH IM GESPRÄCH X
Bewerbung und Vorstellungsgespräch
Diese Kassette hat zum Inhalt: Kontaktaufnahme, Bewerbungsschreiben,
Lebenslauf, Vorstellungsgespräch und Nach dem Vorstellungsgespräch.
74231
ITALIENISCH IM GESPRÄCH XI
Kulturelle Beziehungen zwischen Italien und Österreich
Diese Kassette hat die kulturellen Beziehungen zwischen Italien und
Österreich zum Inhalt: Das italienische Wien - Nicolò Minato, Hofdichter;
Lorenzo Da Ponte, Autor von Mozarts Libretti. Das österreichische Triest Italo Svevo, Lo coscienzadi Zeno; Carpinteri e Faraguna e Furio Bordon: Il
miracolo della Palma.
Weiters wären seit November 2006 folgende Audio-CDs zum Preis von jeweils € 5,- zu beziehen:
12251
ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 12
Reifeprüfungsaufgaben
In dieser Audio-CD extra (mit Begleitmaterial als PDF- und Word-Datei auf
der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im
Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
12286
ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 13
Reife- und Diplomprüfung 2008
Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der
CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch"
zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
12332
ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 14
Reife- und Diplomprüfung 2009
Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der
CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch"
zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
12383
ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 15
Reife- und Diplomprüfung an HAK und HUM
Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der
CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch"
zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
12440
ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 16
Reife- und Diplomprüfung in HAK und HUM
Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der
CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch im Gespräch"
zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.
Medieninhaber und Herausgeber:
BUNDESMINISTERIUM FÜR BILDUNG,
WISSENSCHAFT UND KULTUR
Medienservice
A-1014 Wien, Minoritenplatz 5
Tel. 01/53 120/4829, Fax: 01/53 120/4848
Bestellungen:
Tel. 01/98213 22-310, Fax: 01/9821322-311
E-Mail: [email protected]
Verlags- und Herstellungsort: Wien

Documentos relacionados