Steam Pro 1000 Kopie.indd

Transcrição

Steam Pro 1000 Kopie.indd
by
Steam Pro 1000
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
DANSK
РУССКИЙ
EESTI
LATVISKI
NEDERLANDS
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
SVENSKA
NORFK
SUOMI
POLSKI
ČEŠTINA
SLOVENČINA
MAGYAR
SLOVENSKI
HRVATSKI
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
TÜRKCE
Gebrauchsanweisung
Handdampfreiniger
1
Sicherheitshinweise und Warnungen
Liebe Kundin / Lieber Kunde
Herzlichen Glückwunsch zum Erwerb Ihres neuen Handdampfreinigers STEAM PRO 1000.
Aufgrund seines hohen Dampfdrucks von 3 bar ist der Handdampfreiniger STEAM PRO 1000 optimal für
Reinigungsarbeiten im Haushalt geeignet. Der Handdampfreiniger STEAM PRO 1000 wird mit diversen
Zubehörteilen geliefert, welche die Arbeit im Haushalt wesentlich erleichtern.
Sicherheitshinweise und Warnungen
Der Handdampfreiniger STEAM PRO 1000 ist nur für den Hausgebrauch ausgelegt. Bei gewerblichem
Gebrauch erlischt die Garantie.
Bei der Benutzung von Elektrogeräten sind stets grundlegende Sicherheitsregeln zu befolgen, hierzu
zählen die nachstehend aufgeführten Hinweise und die allgemeinen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften des Gesetzgebers. Lesen Sie bitte die nachstehenden Sicherheitshinweise sorgfältig
durch, bevor Sie den Handdampfreiniger benutzen.
WARNUNG
Bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung anschließen, vergewissern Sie sich bitte, dass die angegebene Spannung auf dem Typenschild mit der Ihrer Stromversorgung übereinstimmt. Schließen Sie das
Gerät nur an geerdete Steckdosen an.
Ein nicht ordnungsgemäßes Anschließen des Erdleiters kann Stromschläge verursachen. Wenn Sie nicht
sicher sind, ob Ihre Steckdose ordnungsgemäß geerdet ist, lassen Sie dies bitte von einem qualifizierten
Elektriker überprüfen. Nehmen Sie keine Änderungen an dem Netzstecker vor, der mit dem Gerät geliefert wird, da dies zu ernsthaften Verletzungen führen kann. Wenn der Stecker nicht in Ihre Steckdose
passt, beauftragen Sie bitte einen qualifizierten Elektriker mit der Installation einer passenden Steckdose. Dieses Gerät arbeitet mit einer Stromversorgung von 230 Volt~ / 50 Hz. Betriebsdaten sind auf dem
Etikett angegeben, das sich am Boden des Gerätes befindet.
Trennen Sie das Gerät nach der Benutzung von der Stromversorgung. Ziehen Sie den Stecker des Stromkabels stets aus der Steckdose, wenn das Gerät nicht benutzt wird, oder wenn Sie es auffüllen, ausleeren
oder andere Zubehörteile anschließen wollen.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der Stecker oder das Stromkabel defekt ist. Wenn das Gerät nicht
ordnungsgemäß arbeitet, beschädigt ist, im Freien gelassen wurde, oder ins Wasser gefallen ist, bringen
Sie es bitte zum einem autorisierten Elektrofachhandel, bevor Sie es erneut benutzen.
Ein Verlängerungskabel muss einen Kabelquerschnitt von mindestens 1 mm² haben und spritzwassergeschützt sein. Die Verbindung darf nicht im Wasser liegen.
Achten Sie darauf, dass die Netzanschlussleitung oder Verlängerungskabel nicht durch Zerren, Überfahren, Quetschen oder dergleichen beschädigt wird. Schützen Sie das Kabel auch vor scharfen Kanten, Öl
und Hitze.
Legen Sie das Stromkabel nicht in die Nähe von beheizten Oberflächen und halten Sie es außerhalb der
Reichweite von Tieren.
Überprüfen Sie das Stromkabel vor Benutzung des Gerätes.
Berühren Sie den Stecker oder das Gerät nicht mit feuchten Händen und tragen Sie bei der Benutzung
2
DEUTSCH
des Gerätes stets Schuhe.
In feuchten Räumen das Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter anschließen.
Lassen Sie sich im Zweifelsfall von einer Elektrofachkraft beraten.
Beim Ersetzen von Kupplungen an Netzanschluss- oder Verlängerungskabel muss der Spritzwasserschutz gewährleistet bleiben.
Prüfen Sie das Gerät vor der Benutzung auf seinen ordnungsgemäßen Zustand und auf Betriebsicherheit. Überprüfen Sie insbesondere die Netzanschlussleitung.
Füllen Sie keine Parfümstoffe, entzündbaren Substanzen, Aromastoffe, Alkohol, Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner, Aceton, Säuren, Lösungsmittel oder sonstige Substanzen in den Wassertank, da das
Gerät dadurch beschädigt werden kann, und Risiken bei der Benutzung auftreten können.
EXPLOSIONSGEFAHR! Verwenden Sie nur Leitungswasser.
Bedampfen Sie keine asbesthaltigen und andere Materialien, die gesundheitsgefährdende Stoffe enthalten können.
Benutzen Sie das Gerät nicht als Spielzeug.
Das Gerät ist bestimmungsgemäß zu verwenden. Achten sie beim Arbeiten mit dem Gerät auf Dritte.
Insbesondere Kinder.
Nur Personen, die in der Handhabung unterwiesen sind oder die Fähigkeit zum Bedienen nachgewiesen haben und mit der Benutzung ausdrücklich beauftragt worden sind, ist die Bedienung des Gerätes
erlaubt. Von Kindern und Jugendlichen darf das Gerät nicht betrieben werden.
Benutzen Sie das Gerät nur so, wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist. Verwenden Sie nur
die vom Hersteller gelieferten Zubehörteile.
Stecken Sie keine Gegenstände in die Öffnungen. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn die Öffnungen
verstopft sind.
Das Gerät darf im Betriebszustand NIE und in keine Richtung um mehr als fünfundvierzig (45) Grad zu
seiner vertikalen Achse geneigt sein.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
Vermeiden Sie Hautkontakt mit dem Dampfreiniger. Die hohen Temperaturen können ernsthafte Verletzungen und Verbrennungen verursachen. Zielen Sie mit dem Gerät nicht auf Personen, Haustiere oder
Pflanzen, und verwenden Sie das Gerät nur für die Oberflächen oder Gegenstände, die hohen Temperaturen stand halten.
Ziehen Sie vor dem Auswechseln von Zubehörteilen stets den Stromstecker des Gerätes aus der Steckdose.
Halten Sie das Gerät stets außerhalb der Reichweite von Kindern.
Lassen Sie das Gerät während des Betriebs niemals unbeaufsichtigt.
3
Dieses Gerät ist nur für die Verwendung im Haushalt geeignet.
Richten Sie den Dampfstrahl nie auf Personen.
Untersagt ist der Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Anzeichen auftreten, dass es nicht ordnungsgemäß funktioniert.
Nach Abschalten des Gerätes kann weiterhin Dampf austreten. Lassen Sie es daher fünf Minuten abkühlen, nachdem Sie den Stecker abgezogen haben, und bevor Sie es lagern.
Schützen Sie das Gerät vor Regen. Lagern Sie das Gerät in kühlen und trockenen Räumen.
Sämtliche Reparatur- und Wartungsarbeiten, einschließlich das Ersetzen des Stromkabels, dürfen nur
von autorisierten Elektrofachkräften durchgeführt werden, anderenfalls kann die Effizienz Ihres Gerätes
beeinträchtigt werden, außerdem verliert die Garantie ihre Gültigkeit.
Achten Sie bei der Reinigung von Elektrogeräten wie Elektroherde und dergleichen, dass diese vom
Netz getrennt sein müssen (Sicherung ausgeschaltet). Vor Wiederinbetriebnahme müssen diese Geräte
vollständig ausgetrocknet sein. Hinweise der Gerätehersteller beachten.
Nicht gereinigt werden dürfen Elektrogeräte bei denen der Dampf direkt mit elektrischen Leitungen
und Schaltern in Berührung kommt. Hierzu zählen elektrische Heizungen, Lampen, Haartrockner und
dergleichen. Beim Abkühlen könnte der Dampf zu einem elektrischen Defekt in diesen Geräten führen.
BEWAHREN SIE DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF
4
Übersicht der Gerätekomponenten
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
11a
8
11
14
9
Beschreibung der einzelnen Komponenten:
1. Haupteinheit
2. Dampfauslöser – Durch Drücken des Dampfauslösers wird der Dampfausstoß reguliert.
3. Wassertankdeckel – Abdichtung des Wassertanks.
4. Betriebsleuchte – Leuchtet, wenn das Gerät an
die Stromversorgung angeschlossen ist.
5. Nachfüllbehälter – Um die Haupteinheit vor Inbetriebnahme des Gerätes mit Wasser zu befüllen
(Maximal 350 Milliliter)
6. Bajonettdüse – An die Bajonettdüse, aus der
Dampf austritt, werden die meisten Zubehörteile
angeschlossen. Die Bajonettdüse muss entfernt
werden, bevor der Verlängerungsschlauch oder
der Fensterabzieher angeschlossen wird.
7. Winkeldüse – Wird an Bajonettdüse angeschlossen.
8. Rundbürste – Wird an Bajonettdüse angeschlossen
9. Verlängerungsschlauch – Wird an die Haupteinheit angeschlossen, um die Reichweite der
anderen Zubehörteile zu vergrößern.
10. Fensterabzieher – Wird auf die Polsterdüse
gesteckt.
11./11a. Polsterdüse mit Stoffaufsatz – Wird an
die Haupteinheit oder Verlängerungsschlauch
angeschlossen.
12. Stromkabel – Wird in die Wechselstrom-Steckdose gesteckt und versorgt das Gerät mit Strom.
13. Einfülltrichter
14. Dichtungsring für Wassertankdeckel
5
Bedienung
Überprüfen Sie beim Auspacken ob das Zubehör vollständig vorhanden ist. Sollten Teile fehlen, beschädigt sein oder Transportschäden aufweisen, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Händler.
Bitte entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht. Die verwendeten Verpackungsmaterialien sind recycelbar. Werfen Sie diese bitte nicht in den Hausmüll, sondern führen sie einer umweltgerechten Wiederverwertung zu.
Enthaltenes Zubehör und Vorschläge zu ihrer Verwendung:
5. Nachfüllbehälter – Um Wasser in das Gerät zu
füllen.
9. Verlängerungsschlauch – Um die Reichweite
und Flexibilität des Gerätes zu vergrößern.
6. Bajonettdüse – Standardzubehör mit Punktstrahldüse. Zur allgemeinen Verwendung und zum
Reinigen von Flecken.
6
7. Winkeldüse – Wird an Bajonettdüse angebracht
– sehr gut für schwer erreichbare Zonen geeignet.
Für Türschienen, Rillen, Schlitze und andere schwer
zu erreichende Zonen.
8. Rundbürste – Geeignet für kleinere Flächen.
11./11a. Polsterdüse und ein Stoffaufsatz
– Aufgrund der flachen Oberfläche können auch
größere Bereiche behandelt werden. Der Stoffaufsatz eignet sich hervorragend zur Beseitigung von
Flecken auf Polstern, Teppichen, Kleidung, Stoffe,
Vorhänge, Schränke und größere Flächen.
10. Fensterabzieher – Wird an der Polsterdüse
angebracht und dient zur Reinigung von Glasflächen, Fenster, Tresen, Türen, vertikale und glatte
Oberflächen.
7
Bedienungsanleitung
1. Schrauben Sie den Wassertankdeckel langsam
mit Linksdrehung auf und nehmen ihn ab.
Benutzen Sie den Nachfüllbehälter, um die Haupteinheit mit Wasser zu befüllen. Füllen Sie nicht
mehr als 350 Milliliter ein.
2. Schrauben Sie den Wassertankdeckel wieder
sorgfältig auf.
Schließen Sie das von Ihnen gewünschte Zubehör
an.
3. Schließen Sie anschließend das Gerät an die Steckdose an. Die Betriebsleuchte leuchtet auf. Warten Sie
ca. vier Minuten bis das Gerät betriebsbereit ist.
4. Drücken Sie auf den Dampfauslöser, damit der
Dampfreiniger den Dampfstrahl abgibt.
8
5. Wenn Sie den Dampfauslöser dauerhaft drücken, ohne ihn dabei los zu lassen, tritt kontinuierlich
Dampf aus.
6. Wenn kein Dampf mehr abgegeben wird, müssen Sie vor dem erneuten Befüllen der Haupteinheit das
Gerät abschalten indem Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Betätigen Sie den Dampfauslöser und warten bis kein Dampf mehr aus der Düse austritt.
7. Warten Sie mindestens fünf Minuten bevor Sie den Wassertankdeckel abschrauben, damit sich das Gerät zuvor abkühlt. Wenn Sie Bemerken das beim Öffnen des Wassertankdeckels Dampf austritt, schließen
Sie diesen sofort wieder und warten bis das Gerät weiter abgekühlt ist. Benutzen Sie zum Aufschrauben
einen Lappen oder Handschuh, der Ihre Hand vor evtl. austretenden Dampf schützt.
WARNUNG
Die Metalldüsen und andere Metallteile des Gerätes können bei der Benutzung sehr heiß werden.
Berühren Sie nicht diese heißen Oberflächen. Lassen Sie bei Benutzung des Geräts alle Zubehörteile
vor deren Auswechseln ausreichend abkühlen bevor Sie diese auswechseln.
Benutzung der Zubehörteile
Sie können einzelne Zubehörteile anbringen, bevor Sie das Gerät anschließen. Wenn der tragbare Handdampfreiniger bereits zuvor in Betrieb war, und noch heiß ist, muss sich das Gerät erst abkühlen, bevor
ein Zubehörteil angeschlossen wird.
1. Um die Bajonettdüse an die Haupteinheit
anzuschließen gehen Sie wie folgt vor. Lokalisieren
Sie die Markierungen auf der Bajonettdüse und
die auf der Haupteinheit. Stecken Sie die Bajonettdüse auf die Haupteinheit und drehen die auf der
Bajonettdüse angebrachte Markierung zur zweiten
Markierung auf der Haupteinheit. Befolgen Sie
bitte die Drehrichtung die auf der Bajonettdüse
aufgebracht ist, aus der hervorgeht, in welche
Richtung die Zubehörteile zu drehen sind.
2. Mit Ausnahme des Verlängerungsschlauches,
der Polsterdüse und des Fensterabziehers werden
alle anderen Zubehörteile direkt an der Bajonettdüse angebracht. Passen Sie dafür die sechseckige Bajonettdüse in die Öffnung des jeweiligen
Zubehörteils ein.
9
3. Um den Verlängerungsschlauch, die Polsterdüse
und den Fensterabzieher anzubringen, muss zuvor
die Bajonettdüse durch eine Viertel-Drehung und
anschließendes Herausziehen entfernt werden.
ACHTUNG
Bitte achten Sie darauf, dass sämtliche Öffnungen der Zubehörteile frei von Verstopfungen sind.
Verstopfte Öffnungen können zur Überhitzung des Gerätes führen und somit Schäden verursachen.
Schäden, die auf verstopfte Öffnungen zurückzuführen sind, werden nicht von der Garantie abgedeckt.
Hauptmerkmale
Mit dem tragbaren Handdampfreiniger können die verschiedensten Oberflächen auf sehr hygienische
Art und Weise gereinigt und entfettet werden. Der aus der Düse ausströmende Dampf entfernt wirkungsvoll Schmutz, Fett und Ruß. Da der tragbare Handdampfreiniger mit normalem Leitungswasser ohne
Zusatzstoffe betrieben wird, ist er umweltfreundlich.
Zu den Oberflächen, die bedenkenlos mit dem tragbaren Handdampfreiniger gereinigt werden können,
zählen unter anderem: Polster, versiegelte Fugen, Badezimmer- und Küchenfliesen, Herd- und Ofenoberflächen, entfernbare Filter von Herdabzugshauben, Fenster und Spiegel.
Zu dem Dampfreiniger gehören Zubehörteile, mit denen auch Kleider, Textilien und andere Stoffe dampfgeglättet werden können.
Wenn Sie bestimmte Bereiche desinfizieren möchten, richten Sie den tragbaren Handdampfreiniger in
einem Abstand von 2,5 cm für acht Sekunden auf die entsprechende Fläche und bewegen ihn anschließend langsam vor und zurück. Die Temperatur der so behandelten Fläche steigt dadurch auf 100 Grad.
Mit diesem Verfahren können Sie beispielsweise Badezimmer, Küchenflächen, Kissen, Bettzeug oder
Schlafstätten von Haustieren desinfizieren.
Verwendung für:
Küche: Herd innen + außen, Ceran-Kochfelder, Mikrowelle, Abzugshauben, Fliesen, Fugen, Spülbecken
Armaturen, Fenster, größere Flächen, Türen
Bad: Armaturen, Duschkabinen, Fliesen, Fenster, WC, Spiegel, größere Flächen, Türen
Auto: Sitzbezüge, Bodenbeläge
Wohnbereiche/Textilien: Polster, Matratzen, Teppiche, Vorhänge, Kissen, Kleidung (dämpfen od. glätten).
Gut für Allergiker.
Nach der Benutzung
Ziehen Sie den Stecker des Stromkabels aus der Steckdose; lassen Sie eventuell vorhandenen Druck ab,
indem Sie den Dampfauslöser drücken; lassen sie das Gerät abkühlen; drücken Sie erneut den Dampfauslöser, damit möglicher Restdampf entweichen kann. Drücken und drehen Sie dann den Wassertankdeckel
vorsichtig gegen den Uhrzeigersinn auf, und warten bis kein Dampf mehr austritt, bevor Sie den Deckel
ganz abnehmen.
Achtung: Lappen oder Handschuh verwenden.
10
Reinigung
Wenn nach dem Ausleeren des Wassers Ablagerungen im Wassertank zurückbleiben, können sie etwas
Wasser nachfüllen und den Behälter hin und her bewegen. Anschließend können Sie den Wassertankdeckel aufschrauben und den Behälter kräftig schütteln. Wiederholen Sie den Vorgang so oft es erforderlich
ist. Benutzen Sie keinen Essig oder andere entzündbare Substanzen, um Ablagerungen in dem Tank des
Dampfstrahlers zu entfernen.
Wichtiger Hinweis zur Lagerung
Leeren Sie den Behälter des Dampfstrahlers stets aus und lassen die Haupteinheit mit geöffnetem Wassertankdeckel ganz austrocknen bevor Sie das Gerät lagern.
Technische Daten
230 Volt~ / 50 Hz
1000 Watt
Wasserkapazität 350 ml
3 bar Druck
Dieses Gerät wurde entsprechend aller relevanten und aktuell gültigen CE-Richtlinien auf elektromagnetische Verträglichkeit, Einhaltung der Niederspannungsrichtlinie, usw. getestet und entspricht in seinem
Aufbau den aktuellen Sicherheitsvorschriften.
Entsorgung
Die Verpackung Ihres neuen Haddampfreinigers trägt den Grünen Punkt. Bitte entsorgen Sie sie im Altpapier oder über das „Duale System“.
Altgeräte sollten fachgerecht entsorgt werden. Erkundigen Sie sich bei Ihrer Stadt- oder Gemeindeverwaltung.
Die Plastikteile des Handdampfreinigers sind mit Materialkennzeichen gemäß DIN 7728 versehen. Somit
können wertvolle Rohstoffe wiederverwendet werden.
Service-Hotline:
+49 (0) 1805 / 398 346 (14 Cent/Minute aus dem deutschen Festnetz)
Service-Fax: +49 (0) 1805 / 355 467
Service-E-Mail: [email protected]
Kundendienst Österreich
Fa. Schurz (Hr. Schurz)
Merangasse 17
A-8010 Graz
Tel.: +43 316 32 30 41
Fax: +43 316 38 29 63
e-mail: [email protected]
Technische Änderungen vorbehalten!
11
Garantie-Urkunde
(Ausgabestand 01/2007)
Im Reklamationsfall unbedingt mit einsenden! - Bitte sorgfältig aufbewahren!
Kaufdatum
Stempel sowie Unterschrift des Verkäufers
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen und Umfang unserer Garantieleistung
umschreiben, lassen die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit
dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen Mängel am Gerät, die
nachweislich auf einem Material- und/oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer
gemeldet werden. Bei Geräten für gewerblichem Gebrauch –oder gleich zu setzender Beanspruchung- innerhalb von 12 Monaten. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung,
wird vermutet, dass es sich um einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie Glas oder Kunststoff bzw. Glühlampen. Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der
Soll-Beschaffenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder
durch Schäden aus chemischen und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus Umweltbedingungen oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät mit
ungeeigneten Stoffen in Berührung gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen
werden, wenn die Mängel am Gerät auf Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind,
nicht fachgerechte Installation und Montage, Fehlgebrauch, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind. Für bauseitige Leistungen
(z.B. Zuleitungskabel, Installation etc.) wird keine Garantie übernommen. Der Garantieanspruch
erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden, die hierzu von
uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wurde.
3. Zur Erlangung der Garantie für Fußbodenheizmatten, ist das den Projektierungsunterlagen oder
das in der Montageanweisung enthaltene Prüfprotokoll ausgefüllt innerhalb vier Wochen, nach
Einbau der Heizung, an unten stehende Adresse zu senden.
4. Die Garantieleistung erfolgt nach unserer Entscheidung entweder in der Weise, dass innerhalb
der oben genannten Garantiezeit kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert wird oder das mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich instand gesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt
werden. Geräte, die zumutbar (z. B. im PKW) transportiert werden können und für die unter
Bezugnahme auf diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder einzusenden.
Instandsetzungen am Aufstellungsort können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte
verlangt werden. Der freie Gerätezugang muss für stationär betriebene Geräte durch den Endabnehmer gestellt werden. Es ist jeweils der original Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum
12
vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser Eigentum über.
Im Falle einer Ersatzlieferung behalten wir uns die Geltendmachung einer angemessenen Nutzungsanrechnung für die bisherige Nutzungszeit vor.
6. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine
neue Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist
für das ganze Gerät.
7. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes
entstandener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist
– ausgeschlossen. Bei einer Haftung nach § 478 BGB wird die Haftung des Lieferers auf die Servicepauschalen des Lieferers als Höchstbetrag beschränkt.
8. Das Gerät (Staubsauger, Nass- oder Trockenreiniger, Heizgerät, Küchenkleingerät, Grill, Ventilator
oder Ent-/Befeuchter) ist frachtfrei in ausreichender Verpackung einzusenden. Die Rücksendung
erfolgt im Garantiefall frachtfrei. Für Fußbodenheizungen incl. Regler, Warmwassergeräte und
Klimageräte wenden Sie sich bitte an unsere Servicehotline.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte in ein
Mitgliedstaat der Europäischen Union gebracht oder dort gekauft und sind die technischen Voraussetzungen (z. B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) und die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen für das entsprechende Land geeignet, gelten diese Garantiebedingungen auch,
soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben.
Im Service- bzw. Reparaturfall wenden Sie sich bitte an:
Glen Dimplex Deutschland GmbH
Kundendienst ewt und eio
Servicehotline-Telefon:
+49 (0) 1805 / 398 346 (0,14 € je Min. aus dem deutschen Festnetz)
Service-Fax:
Service-Fax Warmwasser:
und Fußbodenheizung
Service-Fax Klima:
Email:
Internet:
+49 (0) 3675 / 879-235
+49 (0) 9221 / 709-655
Ersatzteilbestellung:
+49 (0) 3675 / 879-323
+49 (0) 9221 / 709-565
[email protected]
www.ewt-eio.de
Kundendienst Österreich
Gerhard Schurz
Maschinenhandel
Merangasse 17
A-8010 Graz
Service-Telefon:
Service-Fax:
Email:
+43 (0) 316 / 32 30 41
+43 (0) 316 / 38 29 63
[email protected]
Kundendienst Schweiz
VAMEL AG
Im Emmet 8
CH-5524 Niederwil
Service-Telefon:
Service-Fax:
Email:
+41 (0) 56 619 / 70 90
+41 (0) 56 619 / 70 99
[email protected]
13
Safety instructions and Warnings
Dear customer,
Congratulations on the purchase of your new STEAM PRO 1000 hand-held steam cleaner.
Due to the high steam pressure of 3 bar, the STEAM PRO 1000 hand-held steam cleaner is optimum for
cleaning in the home. The STEAM PRO 1000 hand-held steam cleaner is shipped with various accessories, which make the work at home considerably easier.
Safety Instructions and Warnings
The STEAM PRO 1000 hand-held steam cleaner is only designed for use at home. Commercial use voids
the guarantee.
When using electric equipment, basic safety rules must always be followed. This includes the following
list of instructions and the general safety and accident protection regulations from the legislators. Please read through the following safety instructions carefully before you use the hand-held steam cleaner.
WARNING
Before you connect the device to the power supply, please make sure that voltage given on the type
plate matches your power supply. Only connect the device to grounded receptacles.
Incorrect connection of the ground lead can cause an electric shock. If you aren’t sure whether your
receptacle is correctly grounded, have it checked by a qualified electrician. Don’t make any changes to
the power plug that was delivered with the device because this can cause serious injuries. If the plug
doesn’t fit in your receptacle, please hire a qualified electrician to install a receptacle that fits. The device works with a power supply of ~230 volts / 50 Hz. Operating data is given on the label that is located
on the bottom of the device.
Unplug the device from the power supply after using it. Always remove the power plug from the receptacle when the device is not being used, or when you want to fill it, empty it, or connect other accessories.
Never use the device if the plug or the power cord is faulty. If the device doesn’t work properly, is damaged, has been left outdoors, or has fallen into water, please bring it to an authorised electrical appliance
shop before you use it again.
An extension cord must have a cross-section of at least 1 mm² and be water-splash proof. The connection must not be in water.
Make sure that the power cord or extension cord doesn‘t become damaged by straining it, running over
it, crushing it, and the like. Also protect the cord from sharp edges, oil, and heat.
Never lay the power cord close to heated surfaces and always keep it out of the reach of animals.
Check the power cord before using the device.
Don’t touch the plug or the device with wet hands and always wear gloves when using the device.
In damp rooms, only connect the device to receptacles with an upstream FI safety switch. In case of
doubt, ask an electrician.
When replacing couplings on power cords or extension cords, the cord must remain water-splash proof.
14
Don’t fill the water tank with any perfumed materials, flammable substances, aromatic substances, alcohol, cleaners, petrol, paint thinner, acetone, acids, solvents, or other substances because that can cause
the device to become damaged and make the device hazardous to use. EXPLOSION HAZARD! Only use
tap water.
Don’t steam any materials that contain asbestos or that contain harmful substances.
Never use the device as a toy.
The device must be used according to specifications. When working with the device, watch out for third
parties - especially children.
Only persons who have been instructed in the use of the device or have proven their ability to use it and
who have been expressly instructed to use it are allowed to operate the device. Children and youths
may not operate the device.
Only use the device as described in these operating instructions. Only use the accessories provided by
the manufacturer.
Never stick any objects in the openings. Don’t use the device if the openings are plugged.
When operating the device, it muse NEVER be tipped by more than forty-five (45) degrees to its vertical
axis in any direction.
Don’t immerse the device in water or any other liquid.
Avoid skin contact with the steam cleaner. The high temperatures can cause serious injuries and burns.
Never point the device at persons, pets, or plants, and only use the device on surfaces or objects that
can withstand high temperatures.
Always unplug the device from the receptacle before changing accessories.
Always keep the device out of the reach of children.
Never leave the device unattended during operation.
This device is only suitable for use in the home.
Never point the steam jet at persons.
It is forbidden to use the device in explosive areas.
Never use the device if there are indications that it is not working properly.
After switching the device off, steam can still be released. Therefore, let it cool down for five minutes
after you have removed the plug and before you store it.
15
ENGLISCH
Before using the device, check it to make sure that it is in an orderly condition and safe to operate. In
particular, check the power cord.
Protect the device from rain. Store the device in a cool and dry place.
All repairs and service work, including replacing the power cord, may only be conducted by an authorised electrician. Otherwise, there may be an adverse affect on your device, and in addition, the guarantee becomes void.
When cleaning electric appliances like stoves and the like, always make sure that they are unplugged
(circuit breaker switched off). Before restarting the appliance, it must be completely dry. Observe the
manufacturer’s instructions.
Electric equipment may not be cleaned if the steam comes into direct contact with electric lines and
switches. This includes electrical heaters, lamps, hair dryers, and the like. When cooling, the steam could
cause an electrical fault in these devices.
KEEP THESE OPERATING INSTRUCTIONS IN A SAFE PLACE
16
Description of the individual components:
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
11a
1. Main unit
2. Steam trigger – pressing the steam trigger
controls the release of steam.
3. Water tank lid – seals the water tank
4. Run lamp - illuminates when the device is connected to the power supply.
5. Refill tank – to fill the main unit with water before starting the device (maximum 350 millilitres).
6. Bayonet nozzle – most of the accessories are
connected to the bayonet nozzle from where the
steam is released. The bayonet nozzle must be
removed before the extension hose or the window
cleaner can be connected.
8
11
14
9
7. Angle nozzle – attaches to the bayonet nozzle.
8. Round nozzle – attaches to the bayonet nozzle.
9. Extension hose – attaches to the main unit in
order to extend the range of the other accessories.
10. Window cleaner – connects to the upholstery
nozzle.
11./11a. Upholstery nozzle with cloth attachment – attaches to the main unit or extension
hose.
12. Power cord – is plugged into the alternating
current receptacle and supplies the device with
power.
13. Filling funnel
14. Sealing ring for water tank cover
17
OPERATION
When unpacking, check that all accessories are included. If any parts are missing or damaged, or in case
of transport damage, immediately contact your dealer.
Please dispose of the packaging in an environmentally sound way. The packaging materials that have
been used are recyclable. Please don’t throw them away with domestic waste, rather take them to be
recycled in an environmentally friendly way.
Included accessories and suggestions for their use:
5. Refilling tank – to fill the device with water.
9. Extension hose – to extend the range and flexibility of the device.
6. Bayonet nozzle – standard accessory with focussed jet nozzle. For general use and for cleaning
spots.
18
7. Angle nozzle – attaches to the bayonet nozzle
– very well suited for difficult to reach zones. For
door tracks, grooves, slots, and other difficult to
reach zones.
8. Round brush – suitable for smaller surfaces.
11./11a. Upholstery nozzle and a cloth attachment – due to the flat surface, larger areas can also
be handled. The cloth attachment is outstandingly
suited to removing spots on upholstery, carpets,
clothing, fabric, curtains, cabinets, and large
surfaces.
10. Window cleaner – attaches to the upholstery
nozzle and is used for cleaning glass surfaces,
windows, counters, doors, and vertical and smooth
surfaces.
19
Operating Instructions
1. Unscrew the water tank cover slowly anticlockwise and take it off. Use the refill tank to fill
the main unit with water. Never fill with more than
350 millilitres.
2. Carefully screw in the water tank lid once again.
Make sure that you firmly tighten the water tank
lid by pressing it down. Only that way will the
safety lock work. Connect the accessory that you
have chosen.
3. Then, connect the device to the receptacle. The run lamp will illuminate. Wait approximately four minutes until the device is operational.
4. Press the steam trigger so that the steam cleaner
releases a steam jet.
20
5. If you continuously press the steam trigger without releasing it, then steam will be released continuously.
6. If steam is no longer released, then you must switch off the device by pulling the plug from the receptacle before refilling the main unit.
Press the steam trigger and wait until no more steam is released from the nozzle.
7. Wait at least five minutes before you unscrew the water tank lid so that the device has cooled down. If
you notice steam escaping when you open the water tank lid, then close it again immediately and wait
until the device has cooled down even further. Use a cloth or glove to unscrew the lid to protect your
hand from any escaping steam.
WARNING
The metal nozzles and other metal parts of the device can become very hot when using the device.
Don’t touch these hot surfaces. When using the device, let all accessories cool down adequately
before changing them.
Using the Accessories
You can attach individual accessories before you connect the device. If the portable hand-held steam
cleaner has already been in operation and is still hot, the device must first be cooled before an accessory
is connected.
1. Proceed as follows to connect the bayonet
nozzle to the main unit. Localise the markings on
the bayonet nozzle and the ones on the main unit.
Put the bayonet nozzle onto the main unit and
turn the markings applied to the bayonet nozzle
to the second marking on the main unit. Please
follow the direction of rotation that is affixed to the
bayonet nozzle. It shows the direction to turn the
accessory.
2. With the exception of the extension hose, the
upholstery nozzle, and the window cleaner, all
other accessories are attached directly to the
bayonet nozzle. To do this, fit the hexagonal
bayonet nozzle into the opening of the respective
accessory.
21
3. In order to attach the extension hose, the
upholstery nozzle, and the window cleaner, the
bayonet nozzle must first be removed by giving it
a quarter turn and then pulling it out.
ATTENTION
Please make sure that none of the openings in the accessory are plugged. Plugged openings can
cause the device to overheat and consequently damage it. Damages that are attributable to plugged
openings are not covered by the guarantee.
Main Features
The hand-held steam cleaner can be used to clean and degrease various surfaces in a very hygienic way.
The steam streaming out of the nozzle effectively removes dirt, grease, and grime. Since the portable
hand-held steam cleaner runs with normal tap water without any additives, it is environmentally friendly.
Surfaces that can be cleaned with the portable, hand-held steam cleaner without hesitation include:
upholstery, sealed joints, bathroom and kitchen tiles, stove and oven surfaces, removable filters from
stove exhaust hoods, windows, and mirrors.
The steam cleaner also includes accessories with which you can steam-smooth clothing, textiles, and
other fabrics.
If you want to disinfect specific areas, aim the portable hand-held steam cleaner at the respective area
at a distance of 2.5 cm for eight seconds and then move it back and forth slowly. This will cause the
temperature of the treated surface to increase to 100 degrees. By using this method, you can disinfect, for
example, bathrooms, kitchen surfaces, pillows, bed linen, or places where pets sleep.
Use for:
Kitchen: inside + outside of ovens, ceramic elements, microwaves, exhaust hoods, tiles, joints, sink fittings, windows, large surfaces, doors
Bathroom: fittings, shower cubicles, tiles, windows, WC, mirrors, large surfaces, doors
Car: seat covers, floor coverings
Living areas/textiles: upholstery, mattresses, carpets, curtains, pillows, clothing (steaming or smoothing).
Good for persons who suffer from allergies.
After Use
Pull the plug of the power cord from the receptacle; release any existing steam if necessary by pressing
the steam trigger; let the device cool; press the steam trigger again so that any residual steam can escape.
Turn the water tank lid carefully clockwise and wait until no more steam escapes before you remove the
lid completely.
Attention: Use a cloth or gloves.
Cleaning
If deposits remain in the water tank after emptying the water, you can add some water and move the
tank back and forth. Then, you can screw on the water tank lid and shake it firmly. Repeat this procedure
22
as often as necessary. Don’t use any vinegar or other flammable substances to remove deposits in the
tank of the steam cleaner.
Important Information for Storage
Always empty the tank of the steam cleaner and let the main unit dry completely with the water tank lid
open before you store the device.
Technical Data
230 volt~ / 50 Hz
1000 watts
Water capacity: 350 ml
Pressure: 3 bar
This appliance was tested according to all relevant and currently valid CE guidelines for electromagnetic
compatibility, compliance with low-voltage guidelines, and so on. Its construction complies with current
safety standards.
Disposal
There is a green dot on the packaging of your hand-held steam cleaner. Please dispose of it as recycled
paper or by using the „Dual System“. Old appliances should be disposed of professionally. Ask your city or
municipal administration. The plastic elements of the hand-held steam cleaner are identified with material labels in accordance with DIN 7728. Consequently, valuable raw materials can be reused.
Subject to technical change without prior notice.
23
RECOMMANDATIONS CONCERNANT LA SECURITE
Cher(ère) client(e),
Félicitations pour l’acquisition de votre nettoyeur vapeur manuel STEAM PRO 1000.
Grâce à sa vapeur haute pression de 3 bars, le nettoyeur vapeur manuel STEAM PRO 1000 est idéal pour
le nettoyage domestique. Le nettoyeur vapeur manuel STEAM PRO 1000 est livré avec différents accessoires facilitant notablement le travail dans la maison.
RECOMMANDATIONS CONCERNANT LA SECURITE
Le nettoyeur vapeur manuel STEAM PRO 1000 est conçu uniquement pour un usage domestique. En cas
d’usage professionnel, la garantie ne s’applique pas.
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il convient de respecter en toutes circonstances des règles
de sécurité élémentaires parmi lesquelles les recommandations indiquées ci-dessous et les consignes
de sécurité et de prévention des accidents générales légales. Avant d’utiliser le nettoyeur vapeur manuel, lisez attentivement les recommandations concernant la sécurité ci-dessous.
MISE EN GARDE
Avant de raccorder l’appareil à l’alimentation électrique, assurez-vous que la tension indiquée sur la
plaque signalétique correspond à celle de votre alimentation électrique. Branchez l’appareil uniquement à une prise reliée à la terre.
Un raccordement non conforme du fil de terre peut provoquer des décharges électriques. Si vous n’êtes
pas sûr que votre prise est correctement reliée à la terre, veuillez la faire vérifier par un électricien qualifié. Ne procédez à aucune modification de la fiche secteur livrée avec l’appareil, il pourrait en résulter
de graves blessures. Si votre prise n’est pas adaptée à la fiche, faites installer une prise appropriée par un
électricien qualifié. Cet appareil fonctionne avec une alimentation électrique de 230 volts~ / 50 Hz Les
caractéristiques de fonctionnement figurent sur l’étiquette qui se trouve sur le fond de l’appareil.
Débranchez l’appareil du secteur après utilisation. Débranchez systématiquement de la prise la fiche du
cordon d’alimentation quand l’appareil n’est pas utilisé ou lorsque vous le remplissez, lorsque vous le
videz ou lorsque vous y installez d’autres accessoires.
N’utilisez pas l’appareil si la fiche ou si le cordon est défectueux. Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, s ‘il est endommagé, s’il a séjourné en plein air ou s’il est tombé dans l’eau, veuillez le faire réviser
dans un magasin d’électroménager agréé avant de l’utiliser à nouveau.
Une rallonge électrique doit présenter un diamètre de câble de 1 mm² au moins et être protégée contre
les projections d’eau. Le raccordement ne doit pas se trouver dans l’eau.
Veillez à ce que le cordon d’alimentation ou la rallonge électrique ne soit pas arraché, écrasé, comprimé,
ni endommagé d’une quelconque manière. Protégez également le câble des arêtes vives, de l‘huile et
de la chaleur.
Ne placez pas le câble électrique à proximité d’une surface chauffée et maintenez-le hors de portée des
animaux.
Vérifiez le câble électrique avant d’utiliser l’appareil.
Ne manipulez pas la fiche ou l’appareil avec des mains humides et portez toujours des chaussures lors
de l’utilisation de l’appareil.
24
FRANÇAIS
Dans les locaux humides, brancher l’appareil uniquement à une prise munie d’un interrupteur de protection en amont. En cas de doute, demandez conseil à un électricien professionnel.
Lors du remplacement des fiches mâles ou femelles des câbles d’alimentation ou des rallonges, il faut
assurer la protection contre les projections d’eau.
Avant d’utiliser l’appareil, vérifiez s’il est en bon état et s’il peut fonctionner en toute sécurité. Vérifiez en
particulier le cordon d’alimentation.
Ne versez dans le réservoir d’eau ni parfum, ni produit inflammable ou substance aromatique, ni produit
nettoyant, ni essence, ni diluant pour colorant, ni acétone, ni acide, ni solvant ou autre substance, sinon
l’appareil pourrait s’en trouver endommagé et il pourrait en résulter des risques lors de l’utilisation.
RISQUES D’EXPLOSION ! Utilisez uniquement de l’eau du robinet.
Ne vaporisez aucun produit contenant de l’amiante ou autre susceptible de contenir des substances
dangereuses pour la santé.
N’utilisez pas l‘appareil comme jouet.
L’appareil doit être utilisé conformément à sa destination. Au cours de l’utilisation de l’appareil, faites
attention aux autres personnes. En particulier aux enfants.
Seules les personnes familiarisées avec le maniement de l’appareil ou ayant montré leur capacité à
l’utiliser et qui ont été expressément chargées de son utilisation sont autorisées à le faire fonctionner.
L’appareil ne doit pas être utilisé par des enfants ou des adolescents.
Utilisez l’appareil uniquement de la manière indiquée dans le présent mode d’emploi. N‘utilisez que les
accessoires fournis par le fabricant.
N’introduisez aucun objet dans les ouvertures. N’utilisez pas l‘appareil si les ouvertures sont obstruées.
En fonctionnement, l’appareil ne doit JAMAIS être incliné dans aucune direction de plus de quarantecinq (45) degrés par rapport à son axe vertical.
Ne plongez pas l’appareil dans l’eau ni dans aucun autre liquide.
Evitez tout contact de la peau avec le nettoyeur vapeur. Les températures élevées peuvent provoquer
des blessures et des brûlures graves. Ne dirigez pas l’appareil vers des personnes, des animaux domestiques ou des plantes et utilisez-le uniquement pour des surfaces ou des objets supportant les températures élevées.
Avant tout changement d’accessoire, débranchez systématiquement la fiche d’alimentation de
l’appareil de la prise.
Rangez toujours l’appareil hors de la portée des enfants.
Ne laissez jamais l’appareil en marche sans surveillance.
Cet appareil est destiné uniquement à l’usage domestique.
25
Ne dirigez jamais le jet de vapeur sur des personnes.
L’utilisation de l’appareil est proscrite dans les lieux où il existe des risques d’explosion.
N’utilisez pas l’appareil si des signes montrent qu’il ne fonctionne pas correctement..
Après l’arrêt de l’appareil, de la vapeur peut continuer à s’échapper. Par conséquent, laissez-le refroidir
cinq minutes après avoir débranché la prise et avant de le ranger.
Protégez l’appareil de la pluie. Rangez l’appareil dans un endroit frais et sec.
L’ensemble des travaux de réparation et d’entretien, y compris le remplacement du câble électrique,
doit être effectué exclusivement par du personnel spécialisé agréé ; dans le cas contraire, l’efficacité de
votre appareil peut s’en trouver altérée et, par ailleurs, la garantie ne sera plus valable.
Lors du nettoyage des appareils électriques tels que les cuisinières électriques ou autres, veillez à ce que
ceux-ci soient isolés du réseau (fusible déconnecté). Avant toute remise en service, ces appareils doivent
avoir séché entièrement. Respecter les indications du fabricant de l’appareil.
Ne pas nettoyer un appareil dans lequel la vapeur serait en contact direct avec des fils ou des commutateurs électriques. Parmi eux, on trouve les chauffages électriques, les lampes, les sèche-cheveux ou autres. Lors du refroidissement, la vapeur pourrait provoquer une panne électrique sur ce genre d’appareil.
CONSERVEZ LE PRESENT MODE D‘EMPLOI EN LIEU SUR.
26
Description des différents éléments
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
11a
1. Unité principale
2. Déclencheur de vapeur – Permet de réguler le
débit de vapeur.
3. Couvercle du réservoir d’eau – Bouchage étanche du réservoir d’eau
4. Témoin de fonctionnement – S’allume lorsque
l’appareil est raccordé à l’alimentation électrique.
5. Bidon de remplissage – Permet de remplir
d‘eau (maximum 350 ml) l’unité principale avant la
mise en marche de l‘appareil
6. Buse à baïonnette – La plupart des accessoires
se raccordent à la buse à baïonnette d’où sort la
vapeur. Il faut enlever la buse à baïonnette avant
de brancher le tuyau prolongateur ou la raclette
pour vitres.
7. Buse d‘angle – Se raccorde à la brosse à baïonnette.
8
11
14
9
8. Brosse ronde – Se raccorde à la brosse à baïonnette
9. Tuyau prolongateur – Se raccorde à l’unité
principale pour augmenter la portée des autres
accessoires..
10. Raclette pour vitres – Se raccorde au suceur
pour coussins.
11./11a. Suceur pour coussins avec bonnette en
tissu – Se raccorde à l’unité principale ou au tuyau
prolongateur..
12. Câble électrique – Se branche à la prise de
courant alternatif et alimente l’appareil en courant
électrique
13. Entonnoir de remplissage
14. Bague d‘étanchéité du couvercle de réservoir
d‘eau
27
FONCTIONNEMENT
Lors du déballage de l’appareil, vérifiez la présence de l’ensemble des accessoires. Si des pièces sont
manquantes ou abîmées ou présentent des dommages dus au transport, adressez-vous sans délai à votre
revendeur.
Eliminez l’emballage dans le respect de l’environnement. Les matériaux utilisés pour l’emballage sont
recyclables. Ne les jetez pas avec les ordures ménagères ; faites plutôt en sorte qu’ils soient recyclés.
Accessoires fournis et propositions d’utilisation
5. Bidon de remplissage – Permet de verser de
l’eau dans l’appareil.
9. Tuyau prolongateur – Permet d’augmenter la
portée et la flexibilité de l’appareil.
6. Buse à baïonnette – Accessoire standard av ec
lance buse. Pour l’utilisation générale et le nettoyage des taches.
28
7. Buse d’angle – Se fixe sur la buse à baïonnette
– particulièrement adaptée pour les zones difficilement accessibles. Pour les rails de portes, les
rainures, les fentes et autres zones difficiles d’accès
8.Brosse ronde – Convient pour les surfaces
réduites.
11./11a. Suceur pour coussins avec bonnette en
tissu – Permet de traiter également les surfaces
importantes grâce à sa tête plate. La bonnette
en tissu convient particulièrement pour éliminer
les taches sur les coussins, les moquettes, les
vêtements, les tissus, les rideaux, les armoires et les
surfaces importantes.
10. Raclette pour vitres – Se fixe sur le suceur
pour coussins ; sert à nettoyer les surfaces vitrées,
les fenêtres, les comptoirs, les portes ainsi que les
surfaces verticales et lisses.
29
Mode d’emploi
1.Dévisser le couvercle de réservoir d‘eau lentement en tournant vers la gauche et enlevez-le.
Utilisez le bidon de remplissage pour remplir
l’unité principale. Ne versez pas plus de 350
millilitres.
2. Revissez le couvercle du réservoir d’eau avec
soin. Veillez à bien appuyer sur le couvercle du réservoir d’eau en vissant. Ce n’est qu’ainsi que la sécurité sera bien enclenchée. Raccordez l’accessoire
que vous voulez.
3. Branchez ensuite l’appareil à la prise. La lampe témoin s’allume. Attendez environ quatre minutes que
l’appareil soit prêt à fonctionner.
4. Appuyez sur le déclencheur de vapeur pour le
nettoyeur vapeur envoie le jet de vapeur.
30
5. Si vous appuyez sur le déclencheur de vapeur sans le relâcher, la vapeur s’échappe en permanence.
6. S’il ne sort plus de vapeur, vous devez, avant de remplir à nouveau l’unité principale, arrêter l’appareil
en débranchant la fiche de la prise.
Appuyez sur le déclencheur de vapeur et attendez jusqu’à ce qu’il ne sorte plus de vapeur de la buse.
7. Attendez au moins cinq minutes avant de dévisser le couvercle du réservoir d’eau afin que l’appareil
refroidisse au préalable. Si vous constatez que de la vapeur s’échappe lors de l’ouverture du couvercle du
réservoir d’eau, refermez celui-ci immédiatement et attendez que l’appareil ait refroidi encore un peu.
Pour dévisser le couvercle, utilisez un chiffon ou un gant qui protégera votre main du dégagement de
vapeur éventuel.
MISE EN GARDE
Les buses en métal et autres parties métalliques de l’appareil peuvent devenir très chaudes au cours
de l’utilisation. Ne touchez pas ces surfaces brûlantes. Lors de l’utilisation de l’appareil, laissez tout
accessoire refroidir suffisamment avant de le changer.
Utilisation des accessoires
Vous pouvez installer différents accessoires avant de brancher l’appareil. Si le nettoyeur vapeur manuel
portable fonctionnait déjà auparavant et s’il est encore chaud, il faut d’abord laisser refroidir l’appareil
avant d’y raccorder un accessoire.
1. Pour raccorder la buse à baïonnette à l’unité
principale, procédez comme indiqué ci-dessous.
Repérez les marques figurant sur la buse à baïonnette et sur l’unité principale. Enfoncez la buse à
baïonnette sur l’unité principale et amenez par
rotation la marque figurant sur la buse à baïonnette au niveau de la deuxième marque de l’unité
principale. Pour cela, respectez le sens de rotation
figurant sur la buse à baïonnette qui indique dans
quel sens faire tourner l’accessoire.
2. A l’exception du tuyau prolongateur, du suceur
pour coussins et de la raclette pour vitres, tous
les autres accessoires se raccordent directement
à la buse à baïonnette. Pour cela, adaptez la buse
à baïonnette hexagonale dans l’ouverture de
l’accessoire concerné.
31
3. Pour adapter le tuyau prolongateur, le suceur
pour coussins et la raclette pour vitres, il faut
d’abord enlever la buse à baïonnette par rotation
d’un quart de tour avant retrait.
ATTENTION
Veillez à ce que toutes les ouvertures des accessoires ne soient pas obstruées. Des ouvertures obstruées peuvent entraîner une surchauffe de l’appareil et provoquer ainsi des dommages. Les dommages
dus à des ouvertures obstruées ne sont pas couverts par la garantie.
Caractéristiques principales
Le nettoyeur vapeur manuel portable permet de nettoyer et de dégraisser différentes surfaces de manière très hygiénique. La vapeur sortant de la buse élimine efficacement la saleté, la graisse et la suie. Le
nettoyeur vapeur manuel portable fonctionnant à l’eau du robinet normale sans additif, il est respectueux
de l’environnement.
Parmi les surfaces qui peuvent être nettoyées sans problème avec le nettoyeur vapeur manuel portable,
on trouve entre autres : les coussins, les joints étanchéifiés, les carrelages de salle de bains et de cuisine, la
surface des cuisinières et des fourneaux, les filtres amovibles des hottes de cuisinières, les fenêtres et les
miroirs.
Le nettoyeur vapeur possède des accessoires permettant aussi de repasser à la vapeur des vêtements, des
tissus ainsi que d’autres textiles.
Si vous voulez désinfecter certaines zones, tenez le nettoyeur vapeur manuel portable à une distance de
2,5 cm pendant huit secondes et déplacez-le ensuite lentement d’avant en arrière. La température de la
surface ainsi traitée atteint 100 °C. Ce procédé vous permet de détruire les acariens, par exemple dans la
salle de bains, sur les revêtements de votre cuisine, les oreillers, les draps et couettes ou encore les lits.
Utilisation pour :
Cuisine : intérieur et extérieur de cuisinière, plaques de cuisson en vitrocéramique, micro-ondes, hottes
d’aspiration, carrelages, joints, évier, robinetterie, fenêtres, surfaces importantes, portes
Salle de bains : robinetterie, cabine de douche, carrelages, fenêtres, WC, miroirs, surfaces importantes,
portes
Auto : housses de siège, revêtements de sol
Tissus d’ameublement : coussins, matelas, tapis, rideaux, oreillers, vêtements (nettoyage vapeur ou
repassage). Excellent pour les personnes allergiques.
Après utilisation
Débranchez la fiche du câble électrique de la prise ; laissez s‘échapper le cas échéant la vapeur disponible en appuyant sur le déclencheur de vapeur ; laissez refroidir l’appareil ; appuyez de nouveau sur le
déclencheur de vapeur afin de laisser s’échapper la vapeur résiduelle éventuelle. Ouvrez le couvercle du
réservoir d’eau avec précaution en le faisant tourner dans le sens inverse horaire et attendez qu’il n’y ait
plus de vapeur du tout avant d’enlever le couvercle complètement.
Attention : utiliser un chiffon ou un gant.
32
Nettoyage
S’il reste des dépôts dans le réservoir d’eau après avoir vidé l’eau entièrement, vous pouvez verser un peu
d’eau et agiter le réservoir. Ensuite, vous pouvez visser le couvercle du réservoir d’eau et secouer énergiquement le réservoir. Répétez l’opération aussi souvent que nécessaire. N’utilisez ni vinaigre ni autre
substance inflammable pour éliminer les dépôts dans le réservoir du jet de vapeur.
Recommandation importante concernant le rangement
Videz à chaque fois le réservoir du jet de vapeur et laissez sécher complètement l’unité principale avec le
couvercle du réservoir d’eau ouvert avant de ranger l’appareil.
Caractéristiques techniques
230 volts~ / 50 Hz
1 000 watts
Contenance en eau : 350 ml
Pression de 3 bars
Cet appareil a été testé en conformité avec l’ensemble des principales directives CE actuellement en
vigueur en ce qui concerne la compatibilité électromagnétique, le respect de la directive sur les basses
tensions, etc. ; il répond par sa conception aux prescriptions actuelles en matière de sécurité.
Mise au rebut
L’emballage de votre nettoyeur vapeur manuel porte le point vert. Mettez-le aux vieux papiers ou utilisez
le système de tri sélectif en vigueur. Les appareils usagés doivent être éliminés de manière adaptée. Renseignez-vous auprès de l’administration communale ou intercommunale. Les éléments en plastique du
nettoyeur vapeur manuel comportent l’identification du matériau conformément à la norme DIN 7728.
Ceci permet de recycler des matières premières précieuses.
Sous réserve de modifications techniques !
33
SIKKERHEDSHENVISNINGER
Kære kunde.
Vi ønsker hjerteligt til lykke med dit nye håndrengøringsapparat med damp –
STEAM PRO 1000.
Med sit høje damptryk på 3 bar er STEAM PRO 1000 det optimale hjælpemiddel til rengøring i husholdningen. Håndrengøringsapparatet med damp STEAM PRO 1000 leveres med diverse tilbehørsdele, som
letter det huslige arbejde væsentligt.
SIKKERHEDSHENVISNINGER
Håndrengøringsapparatet STEAM PRO 1000 er kun beregnet til brug i husholdningen, og garantien
bortfalder ved anvendelse i kommercielle sammenhænge.
Ved anvendelse af elektriske apparater bør man følge visse sikkerhedsregler, inklusive nedenstående,
samt almene, retslige sikkerheds- og ulykkesforebyggende forskrifter. Læs venligst nedenstående sikkerhedshenvisninger grundigt igennem, inden håndrengøringsapparatet tages i brug.
ADVARSEL
Inden apparatet tilsluttes strømkilden, bør man sikre sig, at den på typeskiltet angivne spænding svarer
til den strømforsyning, der forefindes i huset. Apparatet må kun sluttes til stikkontakter med jordforbindelse.
Hvis disse forskrifter ikke respekteres, kan der opstå elektrochok. Hvis man ikke er sikker på, om stikkontakten har en jordforbindelse, bør man få den efterset af en kvalificeret elektriker. Man bør ikke selv
foretage ændringer på det stik, som leveres med apparatet, da dette kan føre til alvorlige personskader.
Hvis stikket ikke passer ind i stikkontakten, bør man bede en kvalificeret elektriker om at installere
en passende stikkontakt. Dette apparat kræver en strømforsyning på 230 Volt~ / 50 Hz, og yderligere
oplysninger forefindes på apparatets underside.
Stikket tages ud af stikkontakten efter anvendelse, når apparatet ikke længere skal anvendes, når apparatet fyldes op eller tømmes, eller når man vil sætte nye tilbehørsdele på.
Tag ikke apparatet i brug, hvis stikket eller strømkablet er defekt. Hvis apparatet ikke fungerer ordentligt, hvis det er beskadiget, har stået udenfor, eller er kommet i berøring med vand, så bør det ses efter
af en autoriseret forhandler, inden det atter tages i brug.
Forlængerkabler skal have en diameter på mindst 1 mm², og de skal være vandtætte. Kablerne må ikke
komme i berøring med vand.
Vær opmærksom på, at stik og forlængerkabler ikke beskadiges med rifter, tryk, ved at blive kørt over
ell. lign. Beskyt kablerne imod skarpe kanter, olie og varme.
Efterlad ikke strømkablet i nærheden af opvarmede overflader eller inden for dyrs rækkevidde.
Tjek strømkablet, inden apparatet tages i brug.
Rør ikke ved stikket eller apparatet med fugtige hænder, og hav altid sko på, når apparatet anvendes.
I fugtige rum må apparatet kun tilsluttes stikkontakter med fejlstrømsafbryder. Hvis man er i tvivl, om
en sådan foranstaltning forefindes, bør man konsultere en fagmand.
34
DANSK
Ved udskiftning af muffer hos stik eller forlængerkabler skal man sørge for, at disse forbliver vandtætte.
Inden apparatet tages i brug, bør man sikre sig, at det er i god og sikker stand – specielt stikket bør
tjekkes.
Man må ikke fylde parfume, brandbare substanser, aromastoffer, alkohol, rengøringsmidler, benzin,
farvefortynder, acetone, syrer, opløsningsmidler eller lignende væsker i vandtanken, da dette kan beskadige apparatet og føre til visse risici ved anvendelse.
EKSPLOSIONSFARE! Anvend kun hanevand.
Man må ikke anvende damp til behandling af asbestholdige og andre materialer, som kan indeholde
sundhedsskadelige stoffer.
Brug ikke apparatet som legetøj.
Apparatet skal anvendes i henhold til bestemmelserne. Vær opmærksom på tilstedeværelse af andre
personer, når apparatet anvendes, især børn.
Apparatet må kun anvendes af personer, som er bekendt med brugen af og er blevet bedt om at anvende det. Børn og unge må ikke anvende apparatet.
Anvend kun apparatet sådan, som det er beskrevet i brugsanvisningen. Anvend kun de tilbehørsdele,
der følger med apparatet.
Man må ikke stikke genstande ind i åbningerne, og hvis en åbning er tilstoppet, må apparatet ikke tages
i brug.
Apparatet må ALDRIG drejes mere end 45 grader om sin egen, vertikale akse i en hvilken som helst
retning.
Apparatet må ikke dyppes i vand eller andre væsker.
Undgå, at huden kommer i direkte kontakt med dampapparatet, da de høje temperaturer kan forårsage
alvorlige skader og forbrændinger. Ret aldrig apparatet direkte mod andre personer, husdyr eller planter, og anvend kun apparatet på overflader og genstande, som kan tåle høje temperaturer.
Inden man skifter tilbehørsdele ud, skal stikket trækkes ud af stikkontakten.
Opbevar apparatet uden for børns rækkevidde.
Efterlad aldrig et kørende apparat uden opsyn.
Dette apparat er kun beregnet til brug i en almindelig husholdning.
Ret aldrig dampstrålen mod andre personer.
Apparatet må selvfølgelig ikke tages i brug på områder med fare for eksplosioner.
Tag ikke apparatet i brug, hvis der er tegn på mangler eller defekter.
Der kan stadig komme damp ud, efter at apparatet er blevet slukket. Lad apparatet køle af i fem minut35
ter, efter at stikket er blevet trukket ud, inden det stilles væk.
Beskyt apparatet imod regn og opbevar det i et køligt og tørt rum.
Samtlige reparatur- og vedligeholdelsesinitiativer, inklusive udskiftning af strømkablet, skal udføres af
autoriserede fagmænd. I modsat fald kan apparatets effektivitet forværres, og garantien bortfalder.
Ved rengøring af elektriske apparater, som f.eks. et elektrisk komfur ell. lign., bør man tage disse apparaters stik ud af væggen (sikringen afbrydes), inden rengøring påbegyndes. De rengjorte apparater skal
være fuldstændig tørre, inden de kan tages i brug igen. Læs apparaternes brugsanvisninger.
Elektriske apparater, hvis ledninger og kontakter kan komme i direkte kontakt med dampen, må ikke
rengøres med dampapparatet. Dette kunne f.eks. være elektriske radiatorer, lamper, hårtørrere og lign.
Dampen kan forårsage elektriske defekter i sådanne apparater ved afkøling.
GEM DENNE BRUGSANVISNING
36
Beskrivelse af de enkelte komponenter:
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
1. Hoveddel
2. Dampudløser – damptrykket reguleres ved at
trykke på dampudløseren.
3. Låg til vandtanken – tætning af vandtanken.
4. Driftssignal – lyser, når apparatet er tilsluttet
strømforsyningen.
5. Opfyldningsbeholder – når apparatet skal
fyldes med vand (maks. 350 ml.).
6. Bajonetdyse – de fleste tilbehørsdele sættes på
bajonetdysen, hvor dampen kommer ud. Denne
dyse skal fjernes, inden forlængerslangen eller
vinduesskraberen sættes på.
11a
8
11
14
9
7. Vinkeldyse - tilsluttes bajonetdysen.
8. Rundbørste –tilsluttes bajonetdysen.
9. Forlængerslange – sættes på hoveddelen for at
øge andre tilbehørsdeles rækkevidde.
10. Vinduesskraber – sættes på polstringsdysen.
11./11a. Polstringsdyse med stofdel – tilsluttes
hovedenheden eller forlængerslangen.
12. Strømkabel – sættes i vekselstrømskontakten
og forsyner herved apparatet med strøm.
13. Påfyldningstragt
14. Tætningsring til vandtankdæksel
37
DRIFT
Når apparatet pakkes ud, bør man sikre sig, at alle tilbehørsdele forefindes. Hvis der mangler dele, eller
hvis dele er blevet beskadiget, bør man kontakte forhandleren.
Man bør skille sig af med forpakningen på miljørigtig vis, og de anvendte materialer kan genbruges.
Smid ikke emballagen i det almindelige husholdningsaffald, men sørg for at aflevere det på nærmeste
genbrugsstation.
Tilbehørsdele og forslag til deres anvendelse:
5. Opfyldningsbeholder – til at fylde vand på
apparatet.
9. Forlængerslange – for at øge apparatets rækkevidde og fleksibilitet.
6. Bajonetdyse – standardtilbehør med punktstråle. Til almen anvendelse og pletfjernelse.
38
7. Vinkeldyse – sættes på bajonetdysen – god
til områder, som ikke er let tilgængelige, såsom
dørlister, riller og sprækker.
8. Rundbørste – egnet til mindre overflader.
11./11a.Polstringsdyse og stofdel – også større
områder kan behandles med dette tilbehør. Stofdelen egner sig fantastisk til fjernelse af pletter på
puder, tæpper, tøj, stof, gardiner, skabe og større
flader.
10. Vinduesskraber – sættes på polstringsdysen
og anvendes til rengøring af glasflader, vinduer,
døre, vertikale og glatte overflader.
39
Brugsanvisning
1. Skru langsomt vandtankdækslet venstreom og
tag den af. Herefter kan låget tages af.
Fyld hoveddelen op med vand via opfyldningsbeholderen (maks. 350 ml.).
2. Skru låget til vandtanken på igen. Vær opmærksom på, at låget trykkes godt ned, og at sikkerhedslukningen griber rigtigt fat. Sæt det ønskede
tilbehør på.
3. Sæt stikket i stikkontakten. Driftssignalet lyser. Vent ca. fire minutter, indtil apparatet er varmet op og
kan tages i brug.
4. Tryk på dampudløseren for at få rengøringsapparatet til at afgive en dampstråle.
40
5. Hvis man holder dampudløserknappen konstant nede, afgives der kontinuerlig damp.
6. Når der ikke afgives mere damp, skal apparatet fyldes op. Inden dette gøres, skal apparatet slukkes, og
stikket skal tages ud af stikkontakten.
Tryk på dampudløseren og vent, til der ikke afgives mere damp fra dysen.
7. Vent mindst fem minutter, inden låget til vandtanken skrues af, således at apparatet har tid til at køle af.
Hvis der afgives damp ved åbning af låget, lukkes dette straks. Vent endnu et par minutter, til apparatet
er fuldstændig afkølet. Ved aftagning af låget anbefales det at anvende en klud eller en handske, som kan
beskytte imod varme dampe.
ADVARSEL
Apparatets metaldyser og andre metaldele bliver meget varme, når apparatet er i brug. Undgå at
komme i berøring med disse varme overflader. Lad alle tilbehørsdele køle helt af, inden de skiftes ud.
Anvendelse af tilbehørsdele
Inden man tænder for apparatet, kan man sætte de ønskede tilbehørsdele på. Hvis apparatet allerede har
været i brug og er varmt, når man ønsker at udskifte tilbehøret, skal man lade apparatet køle ned, inden
udskiftningen foretages.
1. Tilslut bajonetdysen til hovedenheden på følgende måde. Find markeringerne på bajonetdysen
og på hovedenheden. Sæt bajonetdysen på hovedenheden og drej dysen til den anden markering
på hovedenheden. Følg venligst drejeretningen
som vist på bajonetdysen, da den viser, i hvilken
retning tilbehørsdelen skal drejes.
2. Bortset fra forlængerslangen, polstringsdysen
og vinduesskraberen sættes alle tilbehørsdele
direkte på bajonetdysen. Sæt den sekskantede
bajonetdyse på tilbehørets åbning.
41
3. For at sætte forlængerslangen, polstringsdysen
og vinduesskraberen på, skal bajonetdysen først
tages af ved at dreje den en kvart omgang og
trække den ud af åbningen. .
BEMÆRK
Vær opmærksom på, at ingen af tilbehørsåbningerne er forstoppede. En forstoppet åbning kan føre
til en overophedning af apparatet og herved forårsager skader. Skader, som er opstået som følge af
en forstoppet åbning, dækkes ikke af garantien.
Karakteristiske egenskaber
Man kan rengøre og affedte mange forskellige overflader på en hygiejnisk måde med det bærbare håndrengøringsapparat med damp. Dampen, der strømmer ud af dysen, fjerner snavs, fedt og sod. Eftersom
det bærbare håndrengøringsapparat med damp kun bruger hanevand og ingen tilsætningsstoffer, er det
et miljøvenligt hjælpemiddel.
Følgende overflader kan uden videre rengøres med det bærbare håndrengøringsapparat med damp:
Polstring, forseglede fuger, bad- og køkkenfliser, komfur- og ovnoverflader, aftagelige emhættefiltre,
vinduer og spejle.
Apparatet er endvidere udstyret med tilbehør, som gør det muligt at rengøre tøj, tekstiler og andre stoffer, som kan glattes med damp.
Hvis man vil desinficere bestemte områder, rettes apparatet mod området i en afstand på
2,5 cm i otte sekunder, og apparatet bevæges langsomt frem og tilbage. Fladens temperatur stiger herved til 100 grader. Med denne metode kan man f.eks. desinficere badeværelset, køkkenoverflader, puder,
sengetøj eller husdyrets soveplads.
Anvendes til:
Køkkenet: Komfuret (ind- og udvendigt), keramiske kogeplader, mikroovnen, emhætten, fliser, fuger,
vask og armaturer, vinduer, større overflader og døre.
Badeværelset: Armaturer, brusekabinen, fliser, vinduer, toilet, spejle, større overflader og døre.
Bilen: Sædebetræk og gulvtæpper.
Huset/tekstiler: Polstring, madrasser, tæpper, gardiner, puder og tøj (til dampning eller udglatning). God
til allergikere.
Efter anvendelsen
Træk strømkablet ud af stikkontakten, luk eventuelt overskydende tryk ud af apparatet ved at trykke på
dampudløseren, lad apparatet køle ned, og tryk herefter på dampudløseren igen, for at eventuel overskydende damp kan komme ud. Drej forsigtigt låget til vandtanken imod urets retning og vent, til der ikke
længere kommer damp ud, inden låget tages helt af.
Bemærk: Brug en klud eller en handske.
42
Rengøring
Hvis der er aflejringer i vandtanken efter tømningen, kan man fylde lidt vand i tanken og ryste beholderen frem og tilbage. Herefter kan man sætte låget på og ryste beholderen kraftigt. Gentag dette så ofte,
det er nødvendigt. Brug aldrig eddike eller lignende brandbare væsker til at fjerne aflejringer i tanken.
Vigtige henvisninger til opbevaring
Tøm tanken og lad låget til vandtanken stå åbent, så hoveddelen kan tørre helt, inden apparatet stilles
væk.
Tekniske oplysninger
230 Volt~ / 50 Hz
1000 Watt
Vandkapacitet: 350 ml
Tryk: 3 bar
Dette apparat blev testet tilsvarende alle relevante og aktuelt gyldige CE-direktiver for elektromagnetisk
kompatibilitet, overholdelse af lavspændingsretningslinjen, osv. og svarer i sin opbygning til de aktuelle
sikkerhedsforskrifter.
Bortskaffelse
Emballagen til din nye støvsuger har det grønne punkt. Bortskaf den venligst som genbrugspapir eller
via det „Duale System (Tyskland)“. Gamle apparater bør bortskaffes fagligt korrekt. Informer dig hos din
by- eller kommuneforvaltning. Støvsugerens plastikdele er forsynet med materialemærke iht. DIN 7728.
Således kan værdifulde råstoffer genbruges.
Tekniske ændringer forbeholdt!
43
Руководство по эксплуатации
Уважаемые покупатели!
Мы желаем вам успешной работы при помощи нового пароочистителя STEAM PRO 1000.
Устройство STEAM PRO 1000 с давлением в 3 бар оптимально подходит для проведения очистки
струей пара в домашнем хозяйстве. Ручной пароочиститель STEAM PRO 1000 поставляется вместе
с различной оснасткой, которая существенным образом облегчает работу в домашних условиях.
УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Ручной пароочиститель STEAM PRO 1000 предназначен для использования в домашних условиях.
При его использовании на производстве гарантия на пароочиститель не предоставляется.
При работе с электронными приборами всегда необходимо соблюдать основные правила
безопасности; к ним относятся указания, приведенные ниже, а также общие законодательные
предписания по безопасности и предотвращению несчастных случаев. Перед началом
эксплуатации ручного пароочистителя, пожалуйста, ознакомьтесь с нижеследующими
указаниями по безопасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перед подключением устройства к сети следует убедиться в том, что напряжение, указанное
на заводской табличке совпадает с напряжением вашей сети. Подключайте устройство только к
заземленной розетке.
Ненадлежащее подключение провода заземления может стать причиной получения
электрических ударов. Если вы не уверены в том, заземлена ли розетка надлежащим образом, ее
заземление следует проверить, обратившись к квалифицированному электрику. Не проводите
никаких изменений сетевого штекера, поставляемого вместе с устройством, т.к. это может
привести к получению серьезных травм. Если штекер не совпадает с гнездами в розетке,
попросите квалифицированного электрика установить соответствующую розетку. Данное
устройство работает при электропитании в 230 Вольт~/50 Гц. Эксплуатационные параметры
указаны на маркировке снизу устройства.
После завершения работы с устройством его следует отключить от электросети. Всегда
вытаскивайте сетевую вилку из розетки, если устройство не используется, или при его
наполнении, опорожнении или, если Вы хотите установить дополнительную оснастку.
Также не следует использовать устройство при поврежденной сетевой вилке . Если устройство
работает неверно, то перед его повторным включением, следует обратиться за помощью к
уполномоченному поставщику данных устройств.
Кабель-удлинитель должен обладать поперечным сечением не менее 1 мм2 и иметь защиту от
попадания капель воды. Соединительный провод не должен находиться в воде.
Обращайте внимание на то, чтобы провод сетевого подключения или кабель-удлинитель не
подвергались таким повреждениям как разрывы, переезд транспортом, пережимам и прочим
воздействиям. Также оберегайте кабель от острых кромок, масла или жары.
Не прокладывайте питающий кабель вблизи раскаленных поверхностей, храните его в месте,
недоступном для домашних животных.
44
РУССКИЙ
Проверьте кабель перед эксплуатацией устройства.
Не прикасайтесь к вилке или устройству влажными руками, при работе с устройством всегда
надевайте обувь.
В помещениях с повышенной влажностью подключайте устройство только к розеткам,
снабженным защитным ограничительным выключателем FI. При возникновении сомнений
проконсультируйтесь у специалиста-электрика.
При замене соединительных зажимов провода сетевого подключения или кабеля-удлинителя их
необходимо обеспечить защитой от брызг воды.
Перед началом работы проверьте исправность устройства и его эксплуатационную надежность.
Очень внимательно проверьте провод сетевого подключения.
Не наполняйте водяной бак никакими химическими отдушками, воспламеняемыми субстанциями,
ароматизированными веществами, спиртом, чистящими средствами, бензином, разжижителями
красок, ацетоном, щелочами, растворителями или прочими субстанциями, которые могут
привести к повреждению устройства или возникновению опасных ситуаций при его
эксплуатации. ОПАСНОСТЬ ВЗРЫВА! Используйте только водопроводную воду.
Не подвергайте обработке паром асбестосодержащие и прочие материалы, которые могут
содержать вещества, опасные для здоровья.
Не используйте устройство в качестве игрушки.
Используйте устройство по назначению. Будьте внимательны при работе с устройством, если
рядом находятся другие люди, в особенности дети.
К работе с устройством допускаются только лица, прошедшие специальное обучение или
имеющие навыки по эксплуатации такого рода оборудования и получившие разрешение на
проведение данных работ. Дети и подростки к работе с устройством не допускаются .
Используйте устройство исключительно таким способом, как это описано в инструкции по
эксплуатации.
Используйте только те комплектующие, которые поставляются изготовителем устройства.
Ничего не засовывайте в отверстии устройства. Не используйте устройство, если отверстия
засорены.
Устройство в режиме эксплуатации НИКОГДА не наклоняйте более чем на сорок пять (45)
градусов.
Не опускайте устройство в воду или другую жидкость.
Избегайте прикосновения к устройству открытыми частями тела. Высокие температуры
могут привести к серьезным ранениям и ожогам. Не направляйте устройство в сторону
людей, домашних животных или растений. Используйте устройство для обработки только тех
поверхностей, которые выдерживают высокие температуры.
45
При замене комплектующих всегда вынимайте вилку устройства из розетки.
Храните устройство в недоступном для детей месте.
Никогда не оставляйте работающее устройство без присмотра.
Данное устройство предназначено для использования только в домашних условиях.
Никогда не направляйте струю пара на людей.
Запрещено использовать устройство во взрывоопасных областях.
Не используйте устройство, если возникают ситуации, указывающие на его ненадлежащую
работу.
После выключения устройства пар может все еще поступать определенный промежуток времени.
Поэтому дайте устройству остыть в течение пяти минут, после того как вы отсоединили штекер из
розетки, затем устройство можно убрать в место его хранения.
Предохраняйте устройство от попадания дождевой воды. Храните устройство в сухом
прохладном помещении.
Все работы по ремонту и техническому обслуживанию, включая замену питающего кабеля,
должны проводиться специально обученными электриками, в противном случае эффективность
работы вашего устройства может снизиться, кроме того, гарантия становиться недействительной.
При чистке таких электрических устройств как электроплита и прочих, устройства не должны
быть подключены к электросети (предохранитель отключен). Перед началом использования
данных устройств, они должны полностью просохнуть. Соблюдайте указания производителей
устройств.
Нельзя подвергать чистке те электроустройства, в которых пар может попасть непосредственно
на электрическую проводку и выключатели. К ним относятся электрические обогреватели, лампы,
фены и т.п. При остывании, пар в таких устройствах может привести к электрическому дефекту.
ХРАНИТЕ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ НАДЛЕЖАЩИМ ОБРАЗОМ
46
Описание отдельных компонентов:
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
11a
1. Основной блок
2. Кнопка выпуска пара – Нажатием на данную
кнопку регулируется выпуск пара.
3. Крышка водяного бака – Герметизация
водяного бака
4. Рабочая лампочка – Светится, когда
устройство подключено к питанию.
5. Доливочная емкость – Для наполнения
основного блока перед началом работы
(максимальный объем 350 мл)
6. Насадка со штыковым замком – На
данную насадку, из которой выходит пар,
устанавливаются большинство остальных
насадок. Для подсоединения шлангаудлинителя или насадки для чистки окон, такая
насадка должна быть удалена.
8
11
14
9
7. -Угловая насадка - прикрепляется к
штифтовой насадке.
8. Круглая щетка - прикрепляется к штифтовой
насадке.
9. Шланг-удлинитель – Подключается к
основному блоку для увеличения радиуса
действия остальной гарнитуры.
10. Насадка для чистки окон – Устанавливается
на насадку для чистки мягкой мебели.
11./11a. Насадка для чистки мягкой мебели
с тканевой насадкой – прикрепляется к
основному узлу или к удлинительному шлангу.
12. Кабель питания – Подключается к розетке
переменного тока и обеспечивает питание
устройства электроэнергией.
13. Заливная воронка
14. Уплотнительноекольцодлякрышкибакадляводы
47
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
При распаковке устройства проверьте полноту наличия комплектующих. Если некоторые
компоненты отсутствуют, неисправны или получили повреждения при перевозке, незамедлительно
обратитесь к Вашему поставщику.
Пожалуйста, утилизируйте упаковку безопасным для окружающей среды способом.
Использованный упаковочный материал подлежит переработке. Не выбрасывайте его в мусорное
ведро, а подготовьте для повторного использования, безопасного для окружающей среды.
Оснастка и советы по ее использованию:
5. Доливочная емкость – Для наполнения
устройства водой.
9. Шланг-удлинитель – Для увеличения
дистанции использования устройства
6. Насадка со штыковым замком – Стандартная
оснастка с точечным струйным соплом. Для
общего использования, а также очистки от
пятен.
48
7. Угловая насадка – Устанавливается
на длинную насадку – для чистки в
труднодоступных местах. Для дверных косяков,
пазов, щелей и других труднодоступных мест.
8. Круглая щетка – Подходит для небольших
поверхностей
11./11a. Насадка для чистки мягкой мебели и
тканевая насадка – Благодаря своей плоской
поверхности ей можно обрабатывать большую
поверхность. Тканевая насадка идеально
подходит для устранения пятен на мягкой
мебели, коврах, одежде, тканях, занавесках,
шкафах и больших поверхностях
10. Насадка для чистки окон (скребок)
– Устанавливается на насадку для чистки мягкой
мебели и используется для чистки стеклянных
поверхностей, окон, барных стоек, дверей,
вертикальных и гладких поверхностей.
49
Указание по обслуживанию
1. Отверните крышку бака для воды против
часовой стрелки и снимите её.
Используйте доливочную емкость для
наполнения основного блока. Не наливайте
больше чем 350 мл воды.
2. Установите крышку водяного бака и закрутите
ее по часовой стрелке. Убедитесь в том, что
крышка закручена до упора, только тогда
сработает предохранительный замок. Затем
установите необходимую насадку.
3. Подключите устройство к розетке. Рабочий датчик загорается. Подождите четыре минуты до
момента готовности устройства к эксплуатации.
4. Нажмите на кнопку выпуска пара
– пароочиститель начинает подавать паровую
струю.
50
5. При постоянном удерживании кнопки выпуска пара, паровая струя подается непрерывно.
6. Если пар больше не подается, перед новым наполнением основного блока устройство должно
быть отключено из сети. Нажмите на кнопку выпуска пара и подождите до тех пор, пока паровая
струя не иссякнет.
7. Подождите пять минут перед снятием крышки водяного бака, чтобы дать устройству охладиться.
Если при откручивании крышки водяного бака вы заметите, что пар продолжает выходить,
немедленно закрутите крышку обратно и подождите, пока устройство не остынет полностью. Для
откручивания крышки используйте тряпку или перчатки, что защитит ваши руки от возможного
оставшегося пара.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Металлические насадки и другие металлические части устройства могут нагреться. Не
прикасайтесь к таким поверхностям. Перед заменой любых комплектующих они должны
основательно остыть.
Использование комплектующих
Вы можете установить отдельные комплектующие перед включением устройства. Если переносной
ручной пароочиститель только что находился в работе и еще горячий, то перед установкой
комплектующих, следует подождать, пока он не остынет.
1. Чтобы присоединить штифтовую насадку
к основному узлу, выполните следующие
действия. Определите положение маркировок
на штифтовой насадке и на основном узле.
Установите штифтовую насадку на основной
узел так, чтобы нанесенная на нее отметка
совпала со второй отметкой на основном узле.
Соблюдайте направление вращения, которое
указано на штифтовой форсунке и в котором
следует вращать принадлежности.
2. За исключением шланга-удлинителя,
насадок для чистки мягкой мебели и чистки
окон, все остальные насадки подсоединяются
непосредственно к насадке со штыковым
замком. Для этого вставьте шестиугольный
конец насадки со штыковым замком в отверстие
необходимой оснастки.
51
3. Для установки шланга-удлинителя, насадки
для чистки мягкой мебели или насадки для
чистки окон, следует сначала отсоединить
длинную насадку, повернув ее на четверть
оборота и вытянув из установочного отверстия.
ВНИМАНИЕ
Пожалуйста, обращайте внимание на то, чтобы все отверстия насадок были прочищены.
Засоренные отверстия могут привести к перегреву устройства и тем самым к его поломке. На
повреждения, возникшие в результате засорения отверстий, гарантия не распространяется.
Основные характеристики
С помощью переносного ручного пароочистителя можно чистить и обезжиривать различные
поверхности самым тщательным образом. Выходящая из насадки струя пара эффективно удаляет
грязь, жир и копоть. Так как при работе с переносным ручным пароочистителем используется
водопроводная вода без дополнительных примесей, данное устройство является экологически
безопасным. К поверхностям, которые можно чистить с помощью переносного ручного
пароочистителя, относятся по мимо прочих: мягкая мебель, стыковочные швы, кафель в ванной
комнате и на кухне, поверхности печей и духовок, фильтры кухонных вытяжек, окна и зеркала.
К ручному пароочистителю прилагаются насадки, с помощью которых можно также обрабатывать
одежду, текстильные изделия и другие материалы.
Если вам необходимо продезинфицировать определенные участки, направляйте струю пара
переносного ручного пароочистителя на расстоянии в 2,5 см от поверхности и перемещайте ее
медленно вперед и назад. Температура обрабатываемого участка увеличивается на 100 градусов.
Таким образом можно проводить дезинфекцию, например, ванных комнат, кухонных поверхностей,
подушек, постельных принадлежностей или спальных мест домашних животных.
Использование для чистки:
Кухня: Плита, внутри и снаружи, стеклокерамические рабочие столы плит, микроволновые печи,
козырьки вытяжек, кафель, швы, раковины и краны, окна, большие поверхности, двери.
Ванная комната: сантехника, душевые кабины, кафель, окошки, WC, зеркала, большие поверхности,
двери.
Автомобиль: обивка сидений, настил пола.
Жилые помещения/текстильные изделия: мягкая мебель, матрацы, ковры, занавески, подушки,
одежда (отпаривание или глажка). Полезно для аллергиков.
После использования
Отсоедините питающий кабель из розетки; выпустите возможное присутствующее давление, нажав
на кнопку выпуска пара; дайте устройству остыть. Снова нажмите на кнопку выпуска пара, чтобы
выпустить возможный оставшийся пар. Открутите крышку водяного бака против часовой стрелки,
и подождите до тех пор, пока не выйдет весь пар, прежде чем удалить крышку полностью.
Внимание: Для откручивания крышки используйте тряпку или перчатки.
52
Чистка
Если на дне пустого водяного бака накопилась накипь, ее следует удалить. Для этого налейте в бак
немного воды и слегка потрясите им. Затем следует открутить крышку водяного бака и потрясти
его посильнее. При необходимости повторите процесс чистки. Для чистки не следует использовать
уксус или другие воспламеняющиеся субстанции.
Важное указание по хранению устройства
Перед хранением устройства полностью удалите воду из пароочистителя и дайте основному блоку
просохнуть при открытой крышке водяного бака.
Технические характеристики
230 В ~ / 50 Гц
1000 Вт
Водоемкость 350 мл
Давление 3 бар
Данное устройство было протестировано в соответствии со всеми относящимися и действующими
Директивами Евросоюза на электромагнитную совместимость, соблюдение директив по низкому
напряжению и т.п. и по своей конструкции удовлетворяет текущим предписаниям по технике
безопасности.
Утилизация
На упаковке Вашего нового пылесоса стоит символ «Зеленая точка». Утилизируйте упаковку в
макулатуру или следуйте соответствующим предписаниям по утилизации. Старые устройства
необходимо утилизировать согласно действующим правилам. По поводу надлежащей утилизации
проконсультируйтесь в городском или коммунальном управлении. Пластиковые детали пылесоса
имеют маркировку материала согласно стандарту DIN 7728. Таким образом ценный исходный
материал может быть использован повторно.
Оставляем за собой право на технические изменения!
53
Ohutusnõuanded
Lugupeetud klient,
Õnnitleme Teid uue käsiaurupuhasti STEAM PRO 1000 ostmise puhul!
Kõrge aurusurvega (3-baari) käsiaurupuhasti STEAM PRO 1000 on optimaalselt sobiv puhastustöödel
koduses majapidamises. Käsiaurupuhasti STEAM PRO 1000 komplekti kuuluvad mitmesugused lisatarvikud, mis oluliselt kergendavad töid majapidamises.
Ohutusnõuanded
Käsiaurupuhasti STEAM PRO 1000 on ettenähtud ainult koduseks kasutamiseks. Tööstuslikul kasutamisel kaotab garantii kehtivuse.
Elektriseadmete kasutamisel tuleb alati jälgida põhilisi ohutusreegleid, mille hulka kuuluvad ka järgnevalt esitatud nõuanded ja üldised seadusega sätestatud ohutuseeskirjad. Enne käsiaurupuhasti kasutamist lugege palun järgnevad ohutusnõuanded hoolikalt läbi.
HOIATUS
Enne seadme vooluvõrku ühendamist veenduge, kas tüübisildil esitatud pinge ühtib Teie vooluvõrgu
pingega. Ühendage seade ainult maandatud pistikupesasse.
Ühendamine nõuetele mittevastava maandusega võib põhjustada elektrilööki. Kui Te pole kindel, kas
pistikupesa on nõuetele vastavalt maandatud, laske seda kvalifitseeritud elektrikul kontrollida. Ärge
muutke seadmega koos olevat vooluvõrgu pistikut, muidu see võib põhjustada tõsiseid kahjustusi. Kui
pistik ei sobi Teie pistikupesasse, siis paluge kvalifitseeritud elektrikul paigaldada sobiv pistikupesa.
Seade töötab voolutoitega 230 volti/50 Hz. Tootja andmed on esitatud seadme põhjal oleval etiketil.
Pärast kasutamist eemaldage seade vooluvõrgust. Eemaldage voolujuhtme pistik alati vooluvõrgust, kui
seadet ei kasutata või kui soovite seda täita, tühjendada või teisi lisatarvikuid juurde ühendada.
Ärge kasutage seadet, kui pistik või voolujuhe on defektsed. Kui seade ei tööta korralikult, on vigastatud, jäetud õue või on kukkunud vette, siis viige seade enne uuesti kasutamist elektriseadmete autoriseeritud hooldusesindusse.
Pikendusjuhtme läbimõõt peab olema vähemalt 1 mm² ja kaitstud veepritsmete eest. Ühenduskoht ei
tohi olla vees.
Jälgige, et võrgujuhe või pikenduskaabel ei saaks rebimise, ülesõitmise või muljumise tõttu kahjustada.
Kaitske juhet ka teravate servade, õli ja kuumuse eest.
Ärge jätke voolujuhet köetud pindade lähedusse ja hoidke juhet eemale loomadest.
Enne seadme kasutamist kontrollige voolujuhet.
Ärge puudutage pistikut või seadet niiskete kätega ja kandke seadme kasutamisel alati kindaid.
Niisketes ruumides ühendage seade ainult eelneva FI kaitselülitiga varustatud pistikupesasse. Kahtluse
korral pidage nõu elektriala spetsialistiga.
Vooluvõrgu ühendus- või pikendusjuhtme ühenduselementide vahetamise korral tuleb alati tagada
kaitse veepritsmete eest.
54
Ärge kunagi valage veepaaki parfüüme, süttivaid vedelikke, aroomaineid, alkoholi, puhastusvahendeid,
bensiini, värvivedeldajaid, atsetooni, happeid, lahustusvahendeid või muid aineid, kuna need võivad
seadet kahjustada ja põhjustada ohte kasutamisel. PLAHVATUSOHT! Kasutage ainult kraanivett.
Ärge aurutage asbesti ja muid materjale, mis võivad sisaldada tervistkahjustavaid aineid.
Ärge kasutage seadet mänguasjana.
Seadet tuleb kasutada otstarbekohaselt. Seadmega töötamisel pöörake tähelepanu kolmandatele
isikutele. Eriti lastele.
Seadet on lubatud kasutada ainult isikutel, keda on instrueeritud või kes on tõestanud seadme käsitsemisoskust ja kellele on seadme kasutamine tehtud ülesandeks. Seadet pole lubatud kasutada lastel ega
noorukitel.
Kasutage seadet ainult selliselt, nagu on kirjeldatud kasutusjuhendis. Kasutage ainult tootjalt hangitud
tarvikuid.
Ärge pistke esemeid toote avadesse. Ärge kasutage seadet, kui avad on ummistunud.
Töötavas olekus pole lubatud seadet mitte kunagi kallutada oma vertikaaltelje suhtes mitte mingis
suunas rohkem kui nelikümmend viis (45) kraadi.
Ärge asetage seadet vette või muusse vedelikku.
Vältige naha kontakti aurupuhastiga. Kõrged temperatuurid võivad tekitada tõsiseid vigastusi ja põletusi. Ärge suunake seadet inimestele, loomadele või taimedele ja kasutage seadet ainult kõrget temperatuuri taluvatel pindadel.
Enne tarvikute vahetamist eemaldage seadme pistik vooluvõrgust.
Hoidke seadet alati kaugemal laste käeulatusest.
Ärge jätke seadet töötamise ajal kunagi järelvalveta.
Käesolev seade sobib kasutamiseks ainult koduses majapidamises.
Ärge mitte kunagi suunake aurujuga inimestele.
Seadet on keelatud kasutada plahvatusohtlikes kohtades.
Ärge kasutage seadet, kui täheldate, et see ei tööta korralikult.
Pärast seadme väljalülitamist võib sellest veel eralduda auru. Kui olete pistiku vooluvõrgust eemaldanud, laske seadmel enne hoiukohta paigutamist veel viis minutit jahtuda.
Kaitske seadet vihma eest. Hoidke seadet jahedas ja kuivas ruumis.
55
EESTI
Enne kasutamist kontrollige seadme korrasolekut ja töökindlust. Kontrollimisel pöörake erilist tähelepanu vooluvõrgu ühendusjuhtmele.
Kõik remondi- ja hooldustööd, kaasa arvatud voolujuhtme vahetamine tuleb teostada elektriseadmete
autoriseeritud hooldusesinduses, kuna muidu võib kannatada seadme efektiivsus, peale selle kaotab
kehtivuse garantii.
Elektriseadmete nagu elektripliidid jms puhastamisel jälgige, et need oleksid eemaldatud vooluvõrgust
(kaitse välja lülitatud). Uuesti kasutuselevõtmisel peavad seadmed olema täielikult kuivanud. Jälgige
seadmete tootjate nõuandeid.
Seadmega pole lubatud puhastada elektriseadmeid, mille juures aur otseselt puutub kokku juhtmete
või lülititega. Nende hulka kuuluvad elektrilised kütteseadmed, lambid, juustekuivatid jms. Aur võib
jahtumisel nendes elektriseadmetes tekitada kahjustusi.
SÄILITAGE KASUTUSJUHENDIT HOOLIKALT!
56
Üksikkomponentide kirjeldus:
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
11a
1. Põhiblokk
2. Aurupäästik – vajutades aurupäästikule reguleeritakse auru väljalaset.
3. Veepaagi kaas – veepaagi tihend.
4. Töötuli – põleb, kui seade on ühendatud vooluvõrku.
5. Täitmisnõu – enne seadme kasutamist põhibloki täitmiseks veega (maksimaalselt 350 milliliitrit).
6. Bajonett-düüs – bajonett-düüsi külge, millest
väljub aur, ühendatakse enamik tarvikuid. Bajonett-düüs tuleb eemaldada, enne kui ühendatakse
külge pikendusvoolik või aknapuhastaja.
8
11
14
9
7. Nurkdüüs – ühendatakse bajonett-düüsi külge.
8. Ümar hari – ühendatakse bajonett-düüsi külge.
9. Pikendusvoolik – ühendatakse põhibloki külge,
et suurendada teiste tarvikute ulatuspiirkonda.
10. Aknapuhastaja – pistetakse polstridüüsi otsa.
11./11a. Polstridüüs koos kangaotsikuga - ühendatakse põhiploki või pikendusvooliku külge.
12. Voolujuhe – ühendatakse vahelduvvoolu
võrku ja varustab seadet vooluga.
13. Täitelehter
14. Veepaagi korgi rõngastihend
57
KASUTAMINE
Lahtipakkimisel kontrollige, kas kõik tarvikud on täielikult olemas. Kui osad puuduvad, on defektsed või
on transpordil tekkinud kahjustusi, pöörduge otsekohe oma müügiesindaja poole.
Pakend kõrvaldage keskkonnasõbralikult. Pakkimisel kasutatud pakendimaterjal on taastöödeldav. Ärge
visake pakendit majapidamisjäätmete hulka vaid viige keskkonnasõbralikku taastöötlusse.
Juurdekuuluvad tarvikud ja nende kasutamine:
5. Täitmisnõu – vee valamiseks seadmesse.
9. Pikendusvoolik – seadme ulatuse ja kasutamise
paindlikkuse suurendamiseks.
6. Bajonett-düüs – standardne tarvik koos joa pihustusdüüsiga. Üldiseks kasutamiseks ja plekkidest
puhastamiseks.
58
7. Nurkdüüs – ühendatakse bajonett-düüsiga
– hästi sobiv raskesti juurdepääsetavatele kohtadele: uksesiinidele, vuukidele, lõhedele jm kohtadele.
8. Ümar hari – sobib väiksematele pindadele.
11./11a. Polstridüüs ja kangaotsik – lame pealispind võimaldab töödelda ka suuremaid alasid.
Kangaotsik sobib suurepäraselt plekkide eemaldamiseks polstritelt, vaipadelt, riietelt, kangastelt,
eesriietelt, kappidelt ja suurematelt pindadelt.
10. Aknapuhastaja – kinnitatakse polstridüüsile,
kasutatakse klaaspindade, akende, baarilettide, uste, vertikaalsete ja siledate pealispindade
puhastamiseks.
59
Kasutusjuhend
1. Keerake veepaagi kork vasakule poole pikkamööda lahti ja võtke maha.
Põhibloki veega täitmiseks kasutage täitmisanumat. Ärge valage sisse rohkem kui 350 milliliitrit.
2. Keerake veepaagi kaas hoolikalt uuesti peale.
Jälgige, et fikseerite veepaagi kaane, surudes selle
alla. Ainult selliselt haardub kaitseklamber. Ühendage Teile vajalik tarvik külge.
3. Seejärel ühendage seade pistikupesasse. Töötuli süttib. Oodake umbes neli minutit kuni seade on tööks
valmis.
4. Vajutage aurupäästikule, et hakkaks eralduma
aurujuga.
60
5. Kui vajutate aurupäästikule ilma seda vahepeal lahti laskmata, siis väljub aur pidevalt.
6. Kui enam auru ei välju, siis peate enne põhibloki uuesti täitmist seadme välja lülitama, st pistiku vooluvõrgust eemaldama. Vajutage aurupäästikule ja oodake, kuni düüsist enam auru ei välju.
7. Enne veepaagi kaane maha keeramist oodake vähemalt viis minutit, et seade saaks jahtuda. Kui
veepaagi kaane avamisel märkate veel auru väljumist, siis sulgege kaas otsekohe uuesti ja oodake, kuni
seade jahtub. Kaane mahakeeramisel kasutage lappi või kindaid, et kaitsta käsi võimaliku väljuva auru
eest.
HOIATUS
Metalldüüsid ja muud seadme metallosad võivad kasutamisel muutuda väga kuumaks. Ärge puudutage neid kuumi pealispindu. Seadme kasutamisel laske kõikidel tarvikutel enne nende väljavahetamist piisavalt jahtuda.
Lisatarvikute kasutamine
Lisatarvikud võite külge panna enne seadme vooluvõrku ühendamist. Kui käsiaurupuhasti oli juba eelnevalt kasutusel ja on veel kuum, siis laske sellel enne lisatarviku ühendamist jahtuda.
1. Bajonettühenduse ühendamiseks põhiplokiga
tegutsege alljärgnevalt. Lokaliseerige bajonettdüüsil ja põhiplokil asuvad tähised. Asetage bajonett-düüs põhiplokile ja keerake bajonett-düüsil
olev tähis põhiploki teise tähiseni. Palun jälgige
bajonett-düüsile märgitud pööramissuunda,
millest on näha, millises suunas tuleb lisavarustuse
detaile keerata.
2. Välja arvatud pikendusvoolik, polstridüüs ja
aknapuhastaja, kinnitatakse kõik teised tarvikud
otse bajonett-düüsile. Selleks sobitage kuusnurkne
bajonett-düüs vastava lisatarviku avasse.
61
3. Pikendusvooliku, polstridüüsi ja aknapuhastaja
paigaldamiseks tuleb bajonett-düüs eemaldada,
keerates düüsi neljandik pööret ja tõmmates
seejärel välja.
TÄHELEPANU
Palun jälgige, et lisatarvikute kõik avad oleksid vabad ummistustest. Ummistunud avad võivad
põhjustada seadme ülekuumenemist ja seega tekitada kahjustusi. Kahjustused, mis on põhjustatud
ummistunud avadest, pole kaetud garantiiga.
Põhiomadused
Kantava käsiaurupuhastiga saate eriti hügieeniliselt puhastada ja rasvast vabastada mitmesuguseid pealispindu. Düüsist väljuv aur eemaldab mõjusalt mustust, rasva ja tahma. Kuna aurupuhastis kasutatakse
tavalist lisanditeta kraanivett, on seade keskkonnasõbralik.
Pealispindade hulka, mida saab kantava käsiaurupuhasti abil kindlasti puhastada, kuuluvad: polstrid, vuugid, vannitoa- ja köögiplaadid, pliidi- ja ahju pealispinnad, pliidi õhupuhastaja eemaldatav filter, aknad
ja peeglid.
Aurupuhasti komplekti kuuluvad ka tarvikud, millega saab riideid, tekstiile ja muid kangaid auru abil
triikida.
Kui soovite teatud alasid desinfitseerida, suunake aurupuhasti juga kaheksaks sekundiks 2,5 cm kauguselt
vastavale kohale ja liigutage aeglaselt edasi-tagasi. Töödeldava pinna temperatuur tõuseb seeläbi 100
kraadini. Selle menetlusega saate näiteks desinfitseerida vannituba, köögipindu, patju, voodiriideid või
koduloomade magamisasemeid.
Kasutamine:
Köögis: pliidi sisemus ja välispind, klaaskeraamikast keedupinnad, mikrolaineahi, õhupuhastid, keraamilised plaadid, vuugid, valamud, armatuurid, aknad, suuremad pinnad, uksed.
Vannituba: armatuurid, dušikabiinid, keraamilised plaadid, aknad, WC, peeglid, suuremad pinnad, uksed.
Auto: istmekatted, põrandakatted.
Eluruumid/ tekstiilid: polstrid, madratsid, vaibad, eesriided, padjad, riided (aurutada või triikida). Sobiv
allergikutele.
Pärast kasutamist
Eemaldage pistikupesast voolujuhtme pistik, vajutades aurupäästikule laske seadmest välja võimalik
rõhk, laske seadmel jahtuda, vajutage veelkord aurupäästikule, et saaks väljuda jääkrõhk. Keerake ettevaatlikult veepaagi kaant vastupäeva ja enne kaane eemaldamist oodake, kuni lõpeb auru väljumine.
Tähelepanu! Kasutage lappi või kindaid.
Puhastamine
Kui pärast vee välja valamist on paagis setteid, siis valage sinna veidi vett ja loksutage paaki edasi-tagasi.
Seejärel võite veepaagi kaane kinni keerata ja mahutit tugevasti raputada. Vajadusel teostage seda toimingut korduvalt. Ärge kasutage aurupuhasti paagist setete eemaldamiseks äädikat ega muid ained.
62
Tähtis nõuanne seadme hoiustamiseks
Tühjendage alati aurupuhasti paak veest ja jätke veepaagi kaas täielikult lahti, et põhiblokk saaks enne
kuivada, kui seadme hoiukohta asetate.
Tehnilised andmed
230 volti / 50 Hz
1000 vatti
Veekogus 350 ml
Rõhk 3 baari.
See seade on testitud ja kannab CE-vastavusmärki, olles vastavuses kõikide asjaomaste hetkel kehtivate
EL-i direktiividega (elektromagnetilise ühilduvuse kohta, madalpinge-eeskirjadest kinnipidamise kohta
jm) ning tema konstruktsioon on kooskõlas hetkel kehtivate ohutuseeskirjadega.
Jäätmekäitlus
Teie uue tolmuimeja pakendil on roheline punkt (Grüne Punkt). Palun käidelge seda kui vanapaberit või
nn duaalsüsteemi kaudu. Kasutuselt kõrvaldatud vanu seadmeid tuleb käidelda nõuetekohaselt. Palun
hankige vastavat teavet oma elukohajärgsest kohalikust omavalitsusest. Tolmuimeja plastmassist osadel
on vastavalt DIN 7728-le materjali tunnusmärk. Tänu sellele on võimalik väärtuslikku toorainet taaskasutada.
Tehnilised muudatused võimalikud!
63
NORĀDĪJUMI PAR DROŠĪBU
Cienījamā pircēja! / Godājamais pircēj!
Sirsnīgi apsveicam ar to, ka esat iegādājušies savu jauno rokas tvaika tīrītāju STEAM PRO 1000.
3 bārus lielā tvaika spiediena dēļ rokas tvaika tīrītājs STEAM PRO 1000 ir optimāli piemērots tīrīšanas
darbiem mājsaimniecībā. Rokas tvaika tīrītājs STEAM PRO 1000 tiek piegādāts komplektā ar dažādām
sastāvdaļām, kas būtiski atvieglo darbu mājsaimniecībā.
NORĀDĪJUMI PAR DROŠĪBU
Tvaika tīrītājs STEAM PRO 1000 ir paredzēts lietošanai tikai mājās. Ja tas tiek lietots komerciālos nolūkos,
tiek zaudēta garantija.
Lietojot elektriskās ierīces, vienmēr jāievēro drošības pamatnoteikumi, tai skaitā šeit tālāk minētie
norādījumi un likumdošanā noteiktie vispārējie drošības un nelaimes gadījumu novēršanas noteikumi.
Pirms lietojat tvaika tīrītāju, lūdzu, rūpīgi izlasiet šeit tālāk minētos drošības norādījumus.
BRĪDINĀJUMS
Pirms jūs pieslēdzat ierīci elektrības tīklam, lūdzu, pārliecinieties, vai uz ierīces plāksnītes norādītais
spriegums atbilst jūsu elektrības tīkla spriegumam. Pieslēdziet ierīci tikai iezemētam kontaktam.
Nepareizi pieslēgts iezemējums var izraisīt strāvas triecienus. Ja jūs neesat pārliecināti par to, ka jūsu
elektrības kontaktligzda ir pareizi iezemēta, lūdzu, lieciet to pārbaudīt kvalificētam elektriķim. Neizdariet nekādas izmaiņas ierīces kontaktdakšā, jo tas var izraisīt nopietnus bojājumus. Ja kontaktdakša neder
jūsu elektrības kontaktligzdai, kvalificētam elektriķim ir jāuzstāda atbilstoša kontaktligzda. Šī ierīce darbojas ar strāvu 230 V~ / 50 Hz. Ekspluatācijas dati ir norādīti uz etiķetes, kas atrodas uz ierīces pamatnes.
Pēc lietošanas atvienojiet ierīci no elektrības tīkla. Ja ierīce netiek lietota vai ja to uzpildāt, iztukšojat
vai vēlaties pievienot citas tās sastāvdaļas, vienmēr izņemiet strāvas kabeļa kontaktdakšu no elektrības
kontaktligzdas.
Nelietojiet ierīci, ja ir bojājumi kontaktdakšā vai strāvas kabelī. Ja ierīce nedarbojas pareizi, ja tā ir bojāta,
bijusi atstāta ārpus telpām vai iekritusi ūdenī, lūdzu, nelietojiet ierīci, kamēr to nav pārbaudījis autorizēts
elektroierīču speciālists.
Pagarinātāja kabelim ir jābūt aizsargātam pret ūdens pilieniem, un tā šķērsgriezumam ir jābūt vismaz 1
mm². Savienojums nedrīkst atrasties ūdenī.
Pievērsiet uzmanību tam, lai strāvas kabelis vai pagarinātājs netiktu pārāk izstiepts vai saspiests, lai tam
nebrauktu pāri vai lai tas netiktu kādā citā līdzīgā veidā bojāts. Sargājiet kabeli no asām malām, eļļas un
karstuma.
Novietojiet strāvas kabeli pietiekami tālu no karstām virsmām un tā, lai to nevarētu aizsniegt dzīvnieki.
Pirms ierīces lietošanas pārbaudiet, vai strāvas kabelis nav bojāts.
Neaizskariet kontaktdakšu vai ierīci ar mitrām rokām, tās lietošanas laikā kājās jābūt apaviem.
Mitrās telpās ierīci drīkst lietot tikai tad, ja elektrības kontaktligzdas ir pieslēgtas atbilstošiem (Fl tipa)
drošinātājiem. Ja jums ir šaubas par to, konsultējieties ar elektrības speciālistu.
Ja tiek nomainīts savienojums tīkla pieslēgumā vai pagarinātāja kabelī, jāsaglabā tā aizsardzība pret
64
Pirms lietošanas pārbaudiet, vai ierīce ir kārtībā un droša lietošanai. Īpaši pārbaudiet strāvas kabeli.
Neiepildiet ūdens rezervuārā smaržvielas, degošas substances, aromatizētājus, alkoholu, tīrīšanas
līdzekļus, benzīnu, krāsu atšķaidītājus, acetonu, skābes, šķīdinātājus vai citas substances, jo tādējādi
varat sabojāt ierīci vai tās lietošana var kļūt riskanta. EKSPLOZIJAS BĪSTAMĪBA! Lietojiet tikai ūdensvada
ūdeni.
Neapstrādājiet ar tvaiku azbestu saturošus un citus materiālus, kuros var būt dzīvībai bīstamas vielas.
Nelietojiet ierīci kā rotaļlietu.
Ierīce ir jāizmanto tikai tam, kam tā ir paredzēta. Esiet uzmanīgi, ja, strādājot ar ierīci, tuvumā atrodas
citas personas, jo sevišķi bērni.
Ierīci lietot atļauts tikai tām personām, kas ir apmācītas darbā ar to vai kas ir spējīgas to apkalpot un ir
pilnvarotas to lietot. Ierīci nedrīkst lietot bērni un jaunieši.
Lietojiet ierīci tikai tā, kā tas ir aprakstīts šajā lietošanas instrukcijā. Izmantojiet tikai ražotāja piegādātās
sastāvdaļas.
Nebāziet nekādus priekšmetus ierīces atverēs. Nelietojiet ierīci, ja tās atveres ir aizsprostotas.
Darbinot ierīci, to nedrīkst NEKAD un nevienā virzienā noliekt no vertikālās ass tālāk par četrdesmit
pieciem (45) grādiem.
Ierīci nedrīkst iegremdēt ūdenī vai citos šķidrumos.
Nepieļaujiet ādas saskari ar tvaika tīrītāju. Augstā temperatūra var izraisīt nopietnus sakropļojumus un
apdedzinājumus. Nevērsiet ierīci pret cilvēkiem, mājdzīvniekiem vai augiem. Lietojiet ierīci tikai tādu
virsmu vai priekšmetu tīrīšanai, kas spēj izturēt augstu temperatūru.
Pirms piederumu daļu mainīšanas vienmēr izņemiet ierīces kontaktdakšu no kontaktligzdas.
Vienmēr novietojiet ierīci tā, lai to nevarētu aizsniegt bērni.
Lietošanas laikā nekad neatstājiet ierīci bez uzraudzības.
Šī ierīce ir paredzēta lietošanai tikai mājsaimniecībā.
Nekad nevērsiet tvaika strūklu pret cilvēkiem.
Aizliegts lietot ierīci vietās, kur ir eksploziju bīstamība.
Nelietojiet ierīci, ja rodas aizdomas, ka tā darbojas nepareizi.
Kad ierīce ir izslēgta, no tās vairs nedrīkst nākt tvaiks. Kad ierīce ir atvienota no kontakta, pirms jūs novietojat to glabāšanā, ļaujiet tai piecas minūtes atdzist.
65
LATVISKI
ūdens pilieniem.
Sargājiet ierīci no lietus. Uzglabājiet ierīci vēsās un sausās telpās.
Visi remonta un apkopes darbi, ieskaitot strāvas kabeļa nomaiņu, ir jāveic autorizētiem elektrības
speciālistiem, pretējā gadījumā var tikt ietekmēta jūsu iekārtas darbības efektivitāte, bez tam tiek
zaudēta garantija.
Ievērojiet, ka, tīrot elektroiekārtas, piemēram, elektriskās krāsnis un tamlīdzīgas, tās ir jāatvieno no
elektrības tīkla (jāizslēdz drošinātāji). Šīs iekārtas var ieslēgt tikai tad, kad tās ir pilnībā izžuvušas.
Ievērojiet šo iekārtu ražotāju norādījumus.
Nedrīkst tīrīt tādas elektriskās ierīces, kurās tvaiks tieši saskaras ar elektrības vadiem un slēdžiem - elektriskos sildītājus, lampas, matu žāvētājus un tamlīdzīgas ierīces. Atdziestot tvaiks šajās ierīcēs varētu
izraisīt elektriskus defektus.
RŪPĪGI UZGLABĀJIET ŠO INSTRUKCIJU
66
Sastāvdaļu apraksts
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
11a
1. Galvenā daļa.
2. Tvaika padeves slēdzis – nospiežot tvaika
padeves slēdzi, tiek regulēta tvaika izplūde.
3. Ūdens rezervuāra vāciņš – ūdens rezervuāra
nosegšanai.
4. Lampiņa – deg, kad ierīce ir pieslēgta elektrības
tīklam.
5. Iepildes trauciņš – lai galveno daļu pirms ierīces
iedarbināšanas uzpildītu ar ūdeni (ne vairāk kā 350
mililitri).
6. Bajonetes sprausla – pie bajonetes sprauslas,
caur kuru nāk tvaiks, parasti tiek piestiprināti
papildu piederumi. Bajonetes sprausla ir jānoņem,
ja tiek piestiprināta pagarinātāja caurule vai logu
tīrītājs.
8
11
14
9
7. Leņķveida sprausla – tiek pievienots pie bajonetsavienojuma uzgaļa.
8. Apaļā birste – tiek pievienots pie bajonetsavienojuma uzgaļa.
9. Pagarinātāja caurule – tiek pievienota
galvenajai daļai, lai palielinātu citu sastāvdaļu
sniedzamības attālumu.
10. Logu tīrītājs – tiek uzsprausts polsterētajai
sprauslai.
11./11a. Polsterējumu sprausla un audekla
uzlika – tiek pievienots pamatelementam vai
pagarinājuma šļūtenei.
12. Strāvas kabelis – tiek iesprausts maiņstrāvas
kontaktligzdā un apgādā ierīci ar elektrību.
13. Iepildes piltuve
14. Blīvgredzens ūdens tvertnes vāciņam
67
EKSPLUATĀCIJA
Izpakojot ierīci, pārliecinieties, vai tā ir pilnībā nokomplektēta. Ja trūkst kādas detaļas, ja tās ir bojātas vai
ar transportēšanas defektiem, tūlīt vērsieties pie sava tirgotāja.
Lūdzu, utilizējiet iepakojumu atbilstoši ekoloģijas prasībām. Izmantotie iepakojuma materiāli ir
pārstrādājami. Neizmetiet tos mājsaimniecības atkritumos, bet gan pie atkārtoti izmantojamām
izejvielām.
Komplektācijā esošie piederumi un ieteikumi to izmantošanai
5. Iepildes trauciņš – lai iepildītu ierīcē ūdeni.
9. Pagarinātāja caurule – lai palielinātu ierīces
sniedzamību un lokanību.
6. Bajonetes sprausla – standartpiederums
kopā ar punktveida strūklas sprauslu. Vispārējai
lietošanai un traipu tīrīšanai.
68
7. Leņķveida sprausla – tiek piestiprināta
bajonetes sprauslai – ļoti labi piemērota grūti
aizsniedzamām zonām. Durvju ailēm, rievām,
spraugām un citām grūti aizsniedzamām zonām.
8. Apaļā birste – piemērota mazākiem traipiem.
11./11a. Polsterējumu sprausla un audekla uzlika
– tā kā to virsma ir plakana, var tikt apstrādātas
arī lielākas platības. Audekla uzlika lieliski der
traipu noņemšanai no polsterējumiem, paklājiem,
apģērba, audumiem, aizkariem, plauktiem, kā arī
lielāka izmēra traipiem.
10. Logu tīrītājs – tiek pievienots polsterējumu
sprauslai un izmantojams, lai tīrītu stikla virsmas,
logus, letes, durvis, vertikālas un gludas virsmas.
69
Lietošanas instrukcija
1. Griežot virzienā pa kreisi, lēnām atskrūvējiet
ūdens tvertnes vāciņu un noņemiet to.
Izmantojiet uzpildes trauciņu, lai iepildītu ūdeni
galvenajā daļā. Nekad neiepildiet vairāk nekā 350
mililitrus ūdens.
2. Pēc tam uzmanīgi uzskrūvējiet atpakaļ ūdens
rezervuāra vāciņu. Pievērsiet uzmanību tam, lai jūs
ūdens rezervuāra vāciņu pievilktu uz leju, stingri
tam uzspiežot. Tikai tādējādi fiksējas drošības
aizslēgs. Pievienojiet jūsu izvēlētos piederumus.
3. Tikai pēc tam pievienojiet ierīci strāvas kontaktligzdai. Iedegas lampiņa. Pagaidiet apmēram četras
minūtes, līdz ierīce ir gatava darbam.
4. Nospiediet tvaika padeves slēdzi, lai no tvaika
tīrītāja izplūstu tvaika strūkla.
70
5. Ja jūs turat tvaika padeves slēdzi nospiestu ilgāku laiku, to neatlaižot, tvaiks plūst nepārtraukti.
6. Ja tvaiks vairs neplūst, pirms no jauna uzpildāt ierīci, jums tā ir jāatslēdz no tīkla, izņemot strāvas vada
kontaktdakšu no strāvas kontaktligzdas.
Nospiediet tvaika padeves slēdzi un nogaidiet, kamēr tvaiks vairs neplūst no sprauslas.
7. Pirms jūs atverat ūdens rezervuāra vāciņu, pagaidiet vismaz piecas minūtes, lai ierīce varētu atdzist. Ja
jūs ievērojat, ka, atverot ūdens rezervuāra vāciņu, ārā nāk tvaiks, tūlīt aizveriet vāciņu un pagaidiet, līdz
ierīce ir vairāk atdzisusi. Atskrūvējot izmantojiet lupatiņu vai cimdu, lai pasargātu savu roku no iespējamās
tvaika izplūdes.
BRĪDINĀJUMS
Lietošanas laikā metāla sprauslas un citas ierīces metāla daļas var kļūt ļoti karstas. Neaizskariet šīs
karstās virsmas. Pirms nomaināt ierīces piederumus, vienmēr ļaujiet tiem pietiekami atdzist.
Piederumu lietošana
Jūs varat pievienot atsevišķus piederumus, kamēr ierīce vēl nav pieslēgta pie strāvas. Ja tvaika tīrītājs jau
tikko ticis lietots un vēl ir karsts, pirms pievienojat attiecīgos piederumus, tam vispirms jāļauj atdzist.
1. Lai bajonetsavienojumu pievienotu pie pamatelementa, rīkojieties sekojoši. Sameklējiet atzīmes
uz bajonetsavienojuma un uz pamatelementa.
Uzlieciet bajonetsavienojumu uz pamatelementa
un grieziet uz bajonetsavienojuma esošo atzīmi
līdz otrajai atzīmei uz pamatelementa. Ievērojiet
uz bajonetsavienojuma norādīto griezes virzienu,
pēc kura nosaka, kurā virzienā piederumu daļas
griežamas.
2. Visi piederumi, izņemot pagarinātāja cauruli,
polsterējumu sprauslu un logu tīrītāju, tiek pievienoti tieši pie bajonetes sprauslas. Lai tos pievienotu,
ievietojiet sešstūraino bajonetes sprauslu attiecīgā
piederuma atverē.
71
3. Lai pievienotu pagarinātāja cauruli,
polsterējumu sprauslu un logu tīrītāju, vispirms
ir jānoņem bajonetes sprausla, pagriežot to par
vienu ceturtdaļu un pēc tam izvelkot ārā.
UZMANĪBU!
Lūdzu, pievērsiet uzmanību tam, vai visas piederumu atveres ir brīvas no aizsprostojumiem un
aizsērējumiem. Nosprostotu atveru dēļ ierīce var pārkarst, un tādējādi tai var rasties bojājumi. Garantija neattiecas uz bojājumiem, kas radušies aizsprostotu atveru dēļ.
Svarīgākās īpatnības
Ar pārnēsājamo rokas tvaika tīrītāju dažādas virsmas var tikt notīrītas un attaukotas ļoti higiēniskā veidā.
No sprauslas izplūstošais tvaiks efektīvi notīra netīrumus, taukus un sodrējus. Tā kā pārnēsājamais rokas
tvaika tīrītājs tiek darbināts ar parastu ūdensvada ūdeni bez papildu piedevām, tas ir ekoloģiski tīrs.
Tvaika tīrītāja komplektācijā ietilpst piederumi, ar kuriem ar tvaika palīdzību var izgludināt arī apģērbus,
tekstilizstrādājumus un citus audumu veidus.
Ja jūs vēlaties dezinficēt noteiktas vietas, vērsiet pārnēsājamo rokas tvaiku tīrītāju 2,5 centimetru attālumā
astoņas sekundes pret attiecīgo virsmu un lēnām kustiniet tīrītāju uz vienu un otru pusi. Šādi apstrādātas
virsmas temperatūra pieaug līdz 100 grādiem. Tā jūs varat dezinficēt, piemēram, vannas istabu, virtuves
virsmas, spilvenus, gultas piederumus vai mājdzīvnieku guļas vietas.
Pielietojums
Virtuvē: plīts no iekšpuses un ārpuses, Ceran plīts virsmas, mikroviļņu krāsns, gaisa nosūcēji, flīzes, savienojumi, izlietnes piederumi, logi, lielākas virsmas, durvis.
Vannas istaba: piederumi, dušas kabīnes, flīzes, logi, WC, spoguļi, lielākas virsmas, durvis.
Automobilis: sēdekļu pārvalki, grīdas paklāji.
Dzīvojamo telpu tekstilizstrādājumi: polsterējumi, matrači, paklāji, aizkari, spilveni, apģērbs (tvaikošana
vai gludināšana). Labs risinājums tiem, kam ir alerģija.
Pēc lietošanas
Izvelciet strāvas kabeļa kontaktdakšu no kontaktligzdas; izlīdziniet iespējamo spiedienu, nospiežot tvaika
padeves slēdzi; ļaujiet ierīcei atdziest; vēlreiz nospiediet tvaika padeves slēdzi, lai varētu izplūst atlikušais
tvaiks. Piesardzīgi atskrūvējiet ūdens rezervuāra vāciņu pretēji pulksteņa rādītāja virzienam un nogaidiet,
līdz vairs neizplūst tvaiks, pēc tam jūs varat vāciņu noņemt.
Uzmanību! Izmantojiet lupatiņu vai cimdu.
Tīrīšana
Ja pēc ūdens rezervuāra iztukšošanas tajā paliek nogulsnes, jūs varat iepildīt nedaudz ūdens un
rezervuāru kustināt uz vienu un otru pusi. Pēc tam jūs varat uzskrūvēt ūdens rezervuāra vāciņu un
rezervuāru spēcīgi sakratīt. Atkārtojiet to tik bieži, cik tas ir nepieciešams. Tvaika pūtēja rezervuāra
nogulšņu tīrīšanai nelietojiet ne etiķi, ne kādas citas degošas substances.
72
Svarīgi norādījumi par uzglabāšanu
Pirms novietojat ierīci glabāšanā, vienmēr iztukšojiet tvaika pūtēja rezervuāru un pilnīgi izžāvējiet
centrālo daļu, atstājot atvērtu ūdens rezervuāra vāciņu.
Tehniskie dati
230 V~ / 50 Hz
1000 W
Ūdens tilpums – 350 ml
Spiediens – 3 bāri
Ierīces elektromagnētiskā pretestība, atbilstība zemsprieguma noteikumiem u. c. pārbaudīta atbilstoši
visām svarīgākajām un šobrīd spēkā esošajām ES vadlīnijām, ierīces konstrukcija atbilst aktuālajiem
drošības noteikumiem.
Utilizācija
Uz Jūsu jaunā putekļu sūcēja iepakojuma ir „Zaļā punkta” simbols. Lūdzu, nododiet iepakojumu
makulatūrā vai atkritumu pārstrādei. Vecas ierīces utilizējiet atbilstoši noteikumiem. Lūdzu, konsultējieties
ar savu pilsētas vai komunālo pārvaldi. Putekļu sūcēja plastmasas detaļas marķētas ar materiāla kodu
saskaņā ar DIN 7728. Tādējādi atkārtoti var tikt izmantotas vērtīgas izejvielas.
Tehniskajā specifikācijā iespējamas izmaiņas!
73
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Geachte klant,
Proficiat met de aanschaf van uw nieuwe handstoomreiniger STEAM PRO 1000.
Met een hoge stoomdruk van 3 bar is de handstoomreiniger STEAM PRO 1000 optimaal geschikt voor
huishoudelijke schoonmaakwerkzaamheden. De handstoomreiniger STEAM PRO 1000 wordt geleverd
met diverse accessoires waarmee huishoudelijk werk aanzienlijk lichter wordt.
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
De handstoomreiniger STEAM PRO 1000 is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik. Wanneer
deze voor commerciële of bedrijfsdoeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie.
Bij gebruik van elektrische apparaten moeten altijd fundamentele veiligheidsmaatregelen worden
opgevolgd, waaronder de hieronder vermelde aanwijzingen en de algemene veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften zoals deze zijn voorgeschreven door de wetgever. Lees de hieronder vermelde
veiligheidsaanwijzingen zorgvuldig door voordat u de handstoomreiniger gaat gebruiken.
WAARSCHUWING
Controleer voordat u het apparaat aansluit op het lichtnet of de op het typeplaatje vermelde spanning
overeenkomt met die van uw stroomvoorziening. Sluit het apparaat alleen aan op geaarde wandcontactdozen.
Niet correct aansluiten van de aardaansluiting kan resulteren in elektrische schokken. Wanneer u er niet
zeker van bent, of uw wandcontactdoos geaard is, laat dit dan controleren door een erkend installateur.
Voer geen wijzigingen door aan de netstekker die met het apparaat wordt meegeleverd, omdat dit tot
ernstige verwondingen kan leiden. Wanneer de stekker niet in de wandcontactdoos past, laat dan een
erkend installateur een geschikte wandcontactdoos monteren. Dit apparaat heeft een spanning nodig
van 230 V~ / 50 Hz. De technische gegevens staan vermeld op het etiket aan de onderzijde van het
apparaat.
Trek na gebruik de stekker van het apparaat uit de wandcontactdoos. Trek de stekker van het apparaat
altijd uit de wandcontactdoos wanneer het apparaat niet gebruikt wordt, of wanneer u het apparaat
vult, leeg maakt of andere accessoires wilt aansluiten.
Gebruik het apparaat niet wanneer de stekker of het aansluitsnoer defect is. Wanneer het apparaat niet
correct werkt, beschadigd is, buiten is blijven staan of in het water is gevallen, breng dit dan naar een
erkend leverancier voor elektrische apparaten, voordat u het apparaat opnieuw gebruikt.
De aders van een verlengkabel moeten elk een diameter hebben van tenminste 1 mm² en spatwaterdicht zijn. De verbinding mag niet in het water liggen.
Let erop dat het aansluitsnoer of de verlengkabel niet beschadigd raakt door trekken, er overheen
rijden, knellen of iets dergelijks. Bescherm de kabel ook tegen scherpe hoeken, olie en warmte.
Leg de stroomkabel niet in de buurt van verwarmde oppervlakken en houd deze buiten bereik van
dieren.
Controleer de stroomkabel voordat u het apparaat gaat gebruiken.
Raak de stekker of het apparaat niet aan met vochtige handen en draag tijdens gebruik van het apparaat altijd schoenen.
74
NEDERLANDS
Sluit in vochtige ruimten het apparaat alleen aan met een voorgeschakelde FI-veiligheidsschakelaar.
Laat u in geval van twijfel adviseren door een erkend installateur.
Wanneer koppelingen van het netsnoer of de verlengkabel worden vervangen, moet de spatwaterdichtheid behouden blijven.
Controleer het apparaat voordat u dit gaan gebruiken op een correcte toestand en bedrijfszekerheid.
Controleer met name het netaansluitsnoer.
Vul het waterreservoir niet met parfum, ontvlambare stoffen, aromatiseerstoffen, alcohol, reinigingsmiddelen, benzine, verfverdunner, aceton, zuren, oplosmiddelen of andere stoffen, omdat heet apparaat daardoor kan beschadigen en risico‘s voor de gezondheid kunnen optreden. EXPLOSIEGEVAAR!
Gebruik uitsluitend leidingwater.
Stoom geen asbesthoudend en ander materiaal waarin voor de gezondheid schadelijke stoffen verwerkt kunnen zijn.
Gebruik het apparaat niet als speelgoed.
Het apparaat moet volgens de voorschriften worden gebruikt. Let bij het werken met het apparaat op
derden. Met name op kinderen.
Alleen personen aan wie het gebruik van het apparaat is uitgelegd of die het apparaat eerder hebben gebruikt en uitdrukkelijk opdracht hebben gekregen het te gebruiken, mogen met het apparaat
omgaan. Het apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen en jongeren.
Gebruik het apparaat alleen op de manier zoals in deze handleiding wordt beschreven. Gebruik alleen
de door de fabrikant meegeleverde accessoires.
Steek geen voorwerpen in de openingen. Gebruik het apparaat niet wanneer de openingen verstopt
zijn.
Het apparaat mag tijdens gebruik NOOIT in geen enkele richting meer dan vijfenveertig (45) graden
verdraaid zijn ten opzichte van de verticale as.
Dompel het apparaat niet onder in water of andere vloeistoffen.
Vermijd huidcontact met de stoomreiniger. De hoge temperaturen kunnen ernstige verwondingen en
verbrandingen veroorzaken. Richt hete apparaat niet op personen, huisdieren of planten en gebruik het
apparaat alleen voor oppervlakken of voorwerpen die bestand zijn tegen hoge temperaturen.
Trek voor het verwisselen van accessoires altijd de stekker van het apparaat uit de wandcontactdoos.
Houd het apparaat altijd buiten bereik van kinderen.
Laat het apparaat tijdens gebruik nooit zonder onbeheerd.
Het apparaat is uitsluitend geschikt voor huishoudelijk gebruik.
75
Richt de stoomstraal nooit op personen.
Gebruik in op plaatsen met explosiegevaar.
Gebruik het apparaat niet wanneer er aanwijzingen zijn dat het niet correct werkt.
Wanneer het apparaat uitgeschakeld is, kan nog steeds stoom ontsnappen. Laat het apparaat daarom
vijf minuten afkoelen, nadat u de stekker uit de wandcontactdoos hebt getrokken en voordat u dit
opbergt.
Bescherm het apparaat tegen regen. Berg het apparaat op in een koele, droge ruimte.
Alle reparatie- en onderhoudswerkzaamheden, inclusief het vervangen van het aansluitsnoer, mogen
alleen door een erkend installateur worden uitgevoerd, anders kan de werking van uw apparaat nadelig
worden beïnvloed; bovendien vervalt het recht op garantie.
Denk eraan bij het reinigen van elektrische apparaten zoals elektrische fornuizen en dergelijke, dat deze
van het lichtnet losgekoppeld moeten worden (zekering uitschakelen). Voordat deze apparaten weer in
gebruik worden genomen, moeten deze helemaal opgedroogd zijn. Raadpleeg de aanwijzingen van de
fabrikant.
Elektrische apparaten waarbij de stoom rechtstreeks met elektrische leidingen en schakelaars in aanraking komt, mogen niet gereinigd worden. Hieronder vallen elektrische kachels, lampen, haardrogers
en dergelijke. Tijdens het afkoelen zou de stoom kunnen resulteren in een elektrisch defect aan deze
apparaten.
BERG DEZE HANDLEIDING ZORGVULDIG OP
76
Beschrijving van de afzonderlijke onderdelen:
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
1. Hoofdelement
2. Stoomdrukknop – door de stoomdrukknop in
te drukken, wordt de stoomafgifte geregeld.
3. Waterreservoirdeksel - afdichting van het
waterreservoir
4. In-bedrijf lampje – licht op wanneer het apparaat op de stroomvoorziening aangesloten is.
5. Vulreservoir– om het hoofdelement voor
gebruik van het apparaat te vullen met water
(maximaal 350 ml)
6. Bajonetmondstuk - aan de bajonet, waar de
stoom uitkomt, worden de meeste accessoires
bevestigd. Het bajonetmondstuk moet worden
verwijderd voordat de verlengslang of de raamwisser wordt aangesloten.
7. Hoekmondstuk - wordt aan bajonetmondstuk
bevestigd.
11a
8
11
14
9
8. Ronde borstel - wordt aan bajonetmondstuk
bevestigd.
9. Verlengslang – wordt op het hoofdelement
aangesloten om het werkbereik van de andere
accessoires te vergroten.
10. Raamwisser - wordt op het kussenmondstuk
bevestigd.
11./11a. Kussenmondstuk met stofopzetstuk
- wordt op het hoofdelement of verlengslang
aangesloten.
12. Aansluitsnoer - wordt in de wisselstroomwandcontactdoos gestoken en voorziet het
apparaat van stroom
13. Trechter
14. Afdichtring voor waterreservoirdeksel
77
GEBRUIK
Controleer bij het uitpakken of alle accessoires aanwezig zijn. Wanneer onderdelen ontbreken, beschadigd zijn of transportschade hebben opgelopen, wend u dan meteen tot uw leverancier.
Gooi de verpakking weg, rekening houdend met de milieueisen. Het gebruikte verpakkingsmateriaal is
recyclebaar. Gooi dit niet weg met het gewone huisvuil, maar lever dit in voor milieuvriendelijk hergebruik.
Meegeleverde accessoires en tips voor het gebruik hiervan:
5. Vulreservoir – om het apparaat te vullen met
water.
9. Verlangslang – om het bereik en flexibiliteit van
het apparaat te vergroten.
6. Bajonetmondstuk – standaardaccessoire met
puntstraalmondstuk. Voor algemeen gebruik en
voor het reinigen van vlekken.
78
7. Hoekmondstuk – wordt aan bajonetmondstuk
bevestigd – zeer goed voor moeilijk bereikbare
plaatsen. Voor deurrails, groeven, spleten en ander
moeilijk te bereiken plaatsen.
8. Ronde borstel – geschikt voor kleinere oppervlakken.
11./11a. Kussenmondstuk en een stofopzetstuk
– vanwege het vlakke oppervlak kunnen ook
grotere vlakken worden behandeld. Het stofopzetstuk is uitstekend geschikt voor het verwijderen
van vlekken op zittingen, tapijten, kleding, stoffen,
gordijnen, kasten en grote oppervlakken.
10. Raamwisser – wordt aan het kussenmondstuk
bevestigd en is bedoeld voor het reinigen van glazen oppervlakken, ramen, ruiten, deuren, verticale
en gladde oppervlakken.
79
Gebruiksaanwijzing
1. Schroef de waterreservoirdeksel langzaam linksom draaiend los en verwijder deze.
Gebruik het vulreservoir om het hoofdelement
met water te vullen. Vul niet meer dan 350 ml.
2. Schroef het waterreservoirdeksel weer zorgvuldig vast. Let erop dat u de waterreservoirdeksel
tijdens het aanhalen omlaag drukt. Alleen zo grijpt
de veiligheidssluiting aan. Sluit het gewenste
accessoire aan.
3. Sluit vervolgens het apparaat op de wandcontactdoos aan. Het in-bedrijf lampje licht op. Wacht ongeveer vier minuten tot het apparaat bedrijfsklaar is.
4. Druk op de stoomdrukknop, zodat de stoomreiniger de stoomstraal afgeeft.
80
5. Wanneer u de stoomdrukknop ingedrukt houdt, zonder deze los te laten, ontsnapt een continue
stoomstraal.
6. Wanneer geen stoom meer ontsnapt, moet u voordat u het apparaat bijvult, dit uitschakelen door de
stekker uit de wandcontactdoos te trekken.
Druk op de stoomdrukknop en wacht tot geen stoom meer uit het mondstuk ontsnapt.
7. Wacht tenminste vijf minuten voordat u de waterreservoirdeksel losschroeft, zodat het apparaat eerst
kan afkoelen. Wanneer u merkt dat bij het openen van de waterreservoirdeksel stoom ontsnapt, sluit dit
dan meteen weer en wacht tot het apparaat verder afgekoeld is. Gebruik voor het openschroeven een
stuk stof of handschoen om uw hand tegen eventueel ontsnappende stoom te beschermen.
WAARSCHUWING
De metalen mondstukken en andere metalen delen van het apparaat kunnen tijdens gebruik erg heet
worden. Raak deze hete oppervlakken niet aan. Laat tijdens gebruik van het apparaat alle accessoires
afkoelen voordat u deze wisselt.
Gebruik van de accessoires
U kunt de afzonderlijke accessoires aanbrengen, voordat u het apparaat aansluit. Wanneer de draagbare
handstoomreiniger reeds is gebruikt en nog heet is, moet het apparaat eerst afkoelen, voordat een accessoire wordt aangesloten.
1. Ga als volgt te werk om het bajonetmondstuk
aan te sluiten op het hoofdelement. Zoek de
markeringen op het bajonetmondstuk en het
hoofdelement op. Zet het bajonetmondstuk op
het hoofdelement en verdraai de op het bajonetmondstuk aangebrachte markering naar de
tweede markering op het hoofdelement. Volg de
draairichting zoals die staat aangegeven op het
bajonetmondstuk; deze geeft de richting aan, waarin de accessoires moeten worden gedraaid.
2. Met uitzondering van de verlengslang, het
kussenmondstuk en de raamwisser worden alle
andere accessoires rechtstreeks aan het bajonetmondstuk bevestigd. Steek hiertoe het zeshoekige
bajonetmondstuk in de opening van het betreffende accessoire.
81
3. Om de verlengslang, het kussenmondstuk en
de raamwisser aan te kunnen brengen, moet eerst
het bajonetmondstuk worden verwijderd door
deze een kwartslag te draaien en vervolgens uit te
nemen.
LET OP
Let erop dat alle openingen van de accessoires vrij van verstoppingen zijn. Verstopte openingen kunnen resulteren in oververhitting van het apparaat en zo schade veroorzaken. Schade die het gevolg is
van verstopte openingen, valt niet onder de garantie.
Belangrijkste kenmerken
Met de draagbare handstoomreiniger kunnen de meest verschillende oppervlakken op zeer hygiënische
wijze worden gereinigd en ontvet. De uit het mondstuk ontsnappende stoom verwijdert effectief vuil, vet
en roet. Omdat de draagbare handstoomreiniger werkt met normaal leidingwater zonder additieven, is
deze milieuvriendelijk.
Oppervlakken die zonder bezwaar met de draagbare handstoomreiniger kunnen worden gereinigd zijn
onder andere: zittingen, tegelvloeren, badkamer- en keukenwanden, haard- en fornuisoppervlakken,
verwijderbare filters van kachelafzuigkappen, ramen en spiegels.
Bij de stoomreiniger horen accessoires waarmee ook kleding, textiel en andere stoffen met stoom kunnen worden gladgestreken.
Wanneer u bepaalde plaatsen wilt desinfecteren, richt dan de draagbare handstoomreiniger op een
afstand van 2,5 cm gedurende acht seconden op het betreffende vlak en beweeg deze vervolgens langzaam heen en weer. De temperatuur van het aldus behandelde vlak stijgt dan tot 100 °C. Op deze manier
kunt u bijvoorbeeld badkamers, keukenbladen, kussens, beddengoed of slaapplaatsen van huisdieren
desinfecteren.
Te gebruiken voor:
Keuken: fornuis binnen (oven) + buiten, Ceran kookeilanden, magnetron, wasemkappen, tegels, voegen,
spoelbakkranen, ramen, grote oppervlakken, deuren
Bad: kranen, douchecabines, tegels, ramen, wc, spiegels, grote oppervlakken, deuren
Auto: stoelovertrekken, vloerbedekking
Woongedeelte / textiel: zittingen, matrassen, tapijten, gordijnen, kussens, kleding (stomen of gladstrijken) Goed voor mensen met allergieën.
Na gebruik
Trek de stekker van het aansluitsnoer uit de wandcontactdoos; laat eventueel aanwezige druk ontsnappen, door de stoomdrukknop in te drukken; laat het apparaat afkoelen; druk opnieuw op de stoomdrukknop, zodat eventueel aanwezige reststoom kan ontsnappen. Draai de waterreservoirdeksel voorzichtig
linksom open en wacht tot geen stoom meer ontsnapt, voordat u de deksel helemaal verwijdert.
Let op: Gebruik een lap stof of handschoen.
82
Reinigen
Wanneer na het verwijderen van het water bezinksel in het waterreservoir achterblijft, kunt u een beetje
water in het reservoir doen en het reservoir heen en weer bewegen. Vervolgens kunt u de waterreservoirdeksel vastschroeven en het reservoir krachtig heen en weer schudden. Herhaal deze procedure zo vaak
als nodig is. Gebruik geen azijn of andere ontvlambare middelen, om bezinksel in het reservoir van de
stoomreiniger te verwijderen.
Belangrijke voor opbergen
Maak het reservoir van de stoomreiniger altijd leeg en laat het hoofdelement met geopend waterreservoirdeksel helemaal drogen voordat u heet apparaat opbergt.
Technische gegevens
230 V~ / 50 Hz
1000 W
Inhoud waterreservoir 350 ml
3 bar druk –
Dit apparaat is getest conform alle relevante en actueel geldende CE-richtlijnen m.b.t. elektromagnetische verdraagzaamheid, voldoen aan laagspanningsvoorschriften, etc., en voldoet qua opbouw aan de
actuele veiligheidsvoorschriften.
Afdanken
De verpakking van uw nieuw stofzuiger is voorzien van de zgn. ‚Grüner Punkt‘. Gooit u deze weg met
het oud papier of via het ‚Duale System‘. Afgedankte apparaten moeten op de daartoe bestemde manier
worden afgevoerd. Vraag informatie hieromtrent bij uw gemeente. De kunststof onderdelen van de stofzuiger zijn conform DIN 7728 voorzien van materiaalkenmerken. Zo kunnen waardevolle grondstoffen
hergebruikt worden.
Technische wijzigingen voorbehouden!
83
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Cara cliente / caro cliente
Congratulazioni per aver acquistato il nuovo pulitore a vapore portatile STEAM PRO 1000.
Grazie all’elevata pressione del vapore (3 bar) il pulitore a vapore portatile STEAM PRO 1000 è ottimo
per la pulizia della casa. Il pulitore a vapore portatile STEAM PRO 1000 è dotato di diversi accessori che
agevolano notevolmente il lavoro in casa.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Il pulitore a vapore portatile STEAM PRO 1000 è destinato esclusivamente all’uso domestico. In caso di
utilizzo professionale la garanzia decade.
Quando si utilizzano dispositivi elettrici bisogna sempre seguire le regole fondamentali di sicurezza,
comprese le indicazioni riportate qui di seguito e le norme di legge generali relative alla sicurezza e alla
prevenzione degli infortuni. Leggere attentamente le seguenti avvertenze di sicurezza prima di utilizzare il pulitore a vapore portatile.
AVVERTENZA
Prima di collegare l’apparecchio all’alimentazione elettrica, accertarsi che la tensione indicata sulla
targhetta corrisponda all’alimentazione elettrica in uso. Collegare l’apparecchio soltanto a prese di
corrente dotate di terra.
Il collegamento errato della terra può provocare scosse elettriche. Se non si è sicuri che la presa
utilizzata sia regolarmente dotata di terra, è opportuno farla controllare da un elettricista qualificato.
Non cercare di modificare la spina in dotazione all’apparecchio, perché ciò può cagionare lesioni gravi.
Se la spina non entra nella presa, chiedere a un elettricista qualificato di installare una presa adatta.
L’apparecchio funziona con un’energia elettrica a 230 Volt~ / 50 Hz. Le caratteristiche di funzionamento
sono indicate sull’etichetta che si trova sul fondo dell’apparecchio.
Staccare l’apparecchio dall’alimentazione elettrica dopo l’utilizzo. Sfilare sempre la spina del cavo di alimentazione dalla presa quando non si utilizza l’apparecchio, così pure quando lo si riempie, lo si svuota
oppure quando si vogliono collegare altri accessori.
Non utilizzare l’apparecchio se la spina o il cavo elettrico è difettoso. Se l’apparecchio non funziona
regolarmente, è danneggiato, è stato lasciato all’aperto, oppure è caduto in acqua, è opportuno farlo
vedere da un rivenditore autorizzato prima di utilizzarlo nuovamente.
Il cavo di una prolunga deve avere una sezione di almeno 1 mm² e deve essere protetto contro gli spruzzi d’acqua. Il cavo di collegamento non può stare in acqua.
Fare attenzione a non danneggiare il cavo di rete o la prolunga strappandoli, calpestandoli, schiacciandoli ecc. Proteggere il cavo anche da spigoli vivi, olio e calore.
Non posare il cavo di alimentazione vicino a superfici calde e tenerlo lontano dalla portata degli animali.
Prima di utilizzare l’apparecchio, verificare le condizioni del cavo di alimentazione.
Non toccare la spina o l’apparecchio con le mani umide e durante il suo utilizzo indossare sempre le
scarpe.
In ambienti umidi, collegare l’apparecchio soltanto a prese con interruttore differenziale inserito a mon84
In caso di sostituzione di giunti al cavo di rete o alla prolunga, deve essere garantita la protezione contro
gli spruzzi d’acqua.
Prima di utilizzare l’apparecchio controllare che sia tutto regolare e che il funzionamento sia sicuro.
Esaminare in particolare il cavo di rete.
Non versare profumi, sostanze infiammabili, aromi, alcool, detergenti, benzina, diluente, acetone, acidi,
solventi o altre sostanze nel serbatoio dell’acqua: possono danneggiare l’apparecchio e creare situazioni
pericolose durante l’utilizzo. RISCHIO DI ESPLOSIONE! Utilizzare soltanto acqua corrente.
Non pulire con il vapore materiali contenenti amianto o altri materiali che possono contenere sostanze
pericolose per la salute.
Non utilizzare l’apparecchio come un giocattolo.
L’apparecchio deve essere impiegato secondo le disposizioni in merito. Fare attenzione a terzi quando si
utilizza l’apparecchio. Specialmente ai bambini.
Soltanto persone istruite riguardo a come si maneggia l’apparecchio o che hanno dimostrato la capacità
di utilizzarlo e che sono state espressamente incaricate di farlo, possono utilizzarlo. I bambini non devono mettere in funzione l’apparecchio.
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente nel modo descritto nelle istruzioni per l’uso. Utilizzare esclusivamente accessori forniti dal produttore.
Non inserire oggetti nelle aperture. Non mettere in funzione l’apparecchio se le aperture sono intasate.
Quando è in funzione, non inclinare MAI l’apparecchio in nessuna direzione oltre quarantacinque (45)
gradi rispetto al suo asse verticale.
Non immergere l’apparecchio in acqua o in altri liquidi.
Evitare il contatto della pelle con il pulitore a vapore. Le alte temperature possono provocare gravi
lesioni e ustioni. Non puntare l’apparecchio contro persone, animali o piante, e utilizzarlo soltanto per
superfici o oggetti resistenti alle alte temperature.
Prima di cambiare gli accessori staccare sempre la spina dell’apparecchio dalla presa di corrente.
Tenere sempre l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini.
Non lasciare mai l’apparecchio incustodito mentre è in funzione.
Questo apparecchio è adatto soltanto per uso domestico.
Non dirigere mai il getto di vapore contro le persone.
È vietato l’utilizzo dell’apparecchio in aree a rischio di esplosione.
85
ITALIANO
te. Farsi consigliare da un elettricista specializzato in caso di dubbi.
Smettere di utilizzare l’apparecchio quando compaiono segni di cattivo funzionamento.
Dopo aver spento l’apparecchio il vapore può ancora fuoriuscire. L’apparecchio, quindi, va lasciato
raffreddare cinque minuti dopo aver staccato la spina e prima di riporlo.
Proteggere l’apparecchio dalla pioggia. Riporre l’apparecchio in ambienti freschi e asciutti.
Tutte le operazioni di riparazione e manutenzione, compresa la sostituzione del cavo di alimentazione
possono essere effettuate soltanto da elettricisti specializzati e autorizzati, in caso contrario l’efficienza
dell’apparecchio potrebbe risultare compromessa, invalidando inoltre la garanzia.
Prima di eseguire la pulizia di apparecchiature elettriche come fornelli elettrici e simili, controllare che
siano staccate dalla rete elettrica (sicura disattivata). Queste apparecchiature vanno asciugate perfettamente prima che possano essere rimesse in funzione. Osservare le indicazioni dei rispettivi produttori.
Non pulire elettrodomestici in cui il vapore entri direttamente a contatto con i circuiti elettrici e gli interruttori: per esempio caloriferi elettrici, lampade, asciugacapelli ecc. Durante il raffreddamento, il vapore
potrebbe provocare danni elettrici a questi apparecchi.
CONSERVARE CON CURA LE PRESENTI ISTRUZIONI PER L’USO
86
Descrizione dei singoli componenti
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
11a
1. Unità principale
2. Regolatore di vapore – premendolo si regola il
vapore in uscita.
3. Coperchio del serbatoio dell’acqua – chiusura
ermetica del serbatoio dell’acqua
4. Spia di funzionamento – si accende quando
l’apparecchio è sotto tensione.
5. Contenitore per rabbocco – serve a riempire
l’unità principale di acqua prima di mettere in
funzione l’apparecchio (350 millilitri al massimo)
6. Bocchetta a baionetta – la maggior parte degli
accessori si collegano alla bocchetta a baionetta,
da cui fuoriesce il vapore. La bocchetta a baionetta
deve essere rimossa prima di collegare il tubo
prolunga o la spazzola per vetri.
8
11
14
9
7. Bocchetta angolare – viene collegata alla bocchetta a baionetta.
8. Spazzola tonda – viene collegata alla bocchetta
a baionetta.
9. Tubo prolunga – viene collegato all’unità principale per aumentare la portata degli altri accessori.
10. Spazzola per vetri – viene inserita nella bocchetta per imbottiture.
11./11a. Bocchetta per imbottiture con inserto
stoffa – viene collegata all’unità principale o al
tubo di prolunga.
12. Cavo di alimentazione – viene inserito nella
presa a corrente alternata e alimenta l’apparecchio
13. Imbuto di rempimento
14. Anello di tenuta per tappo del serbatoio
87
FUNZIONAMENTO
Dopo aver aperto la confezione degli accessori, controllare che siano tutti presenti. Nel caso in cui mancassero dei pezzi o fossero difettosi o avessero subito danni durante il trasporto, rivolgetersi immediatamente al proprio rivenditore.
Smaltire l’imballo in modo ecologico. I materiali utilizzati per la confezione sono riciclabili. Evitare di gettarla tra i rifiuti domestici, conferitela invece al punto di raccolta differenziato.
Accessori contenuti e suggerimenti per il loro utilizzo
5. Contenitore per rabbocco – per versare l’acqua
nell’apparecchio.
9. Tubo prolunga – per aumentare la portata e la
flessibilità dell’apparecchio.
6. Bocchetta a baionetta – accessorio standard
con ugello a getto puntiforme. Per un impiego
generale e per pulire le macchie.
88
7. Bocchetta angolare – viene applicata alla
bocchetta a baionetta: ottimo per i punti difficili da
raggiungere. Per le guide delle porte, le scanalature, le fessure e altre zone difficili da raggiungere.
8. Spazzola tonda – adatta alle superfici più
piccole.
11./11a. Bocchetta per imbottiture e un inserto
stoffa – grazie alla superficie piatta è possibile
trattare anche aree più grandi. L’inserto stoffa si
adatta perfettamente all’eliminazione di macchie
su imbottiture, tappeti, vestiti, stoffe, tende, armadi
e grandi superfici.
10. Spazzola per vetri – viene montata sulla
bocchetta per imbottiture e serve a pulire superfici
di vetro, finestre, banconi, porte, superfici verticali
e lisce.
89
Istruzioni per l’uso
1.Svitare lentamente il tappo del serbatoio ruotandolo verso sinistra per toglierlo.
Utilizzare il contenitore di rabbocco per riempire
d’acqua l’unità principale. Non inserire più di 350
millilitri di acqua.
2. Riavvitare con cura il coperchio del serbatoio
dell’acqua. Fare attenzione a fissare il coperchio del
serbatoio dell’acqua premendo verso il basso. La
chiusura di sicurezza si innesta soltanto in questo
modo. Collegare l’accessorio desiderato.
3. Infine collegare l’apparecchio alla presa di corrente. La spia di funzionamento si accende. Attendere
circa quattro minuti finché l’apparecchio non è pronto.
4. Premere il regolatore di vapore in modo che il
pulitore a vapore emetta il getto di vapore.
90
5. Premendo a lungo il regolatore di vapore senza lasciarlo, il vapore fuoriesce in modo continuo.
6. Quando non esce più vapore, spegnere l’apparecchio estraendo la spina dalla presa prima di riempire
di nuovo l’unità principale.
Azionare il regolatore di vapore e attendere finché dall’ugello non esce più vapore.
7. Attendere almeno cinque minuti prima di svitare il coperchio del serbatoio dell’acqua, in modo che
l’apparecchio si raffreddi. Nel caso in cui si notasse che fuoriesce ancora del vapore aprendo il coperchio
del serbatoio dell’acqua, richiudere immediatamente il coperchio e attendere che l’apparecchio si raffreddi. Per svitare utilizzare uno straccio o un guanto, per proteggersi le mani dall’eventuale vapore che
fuoriesce.
AVVERTENZA
Gli ugelli metallici e altre parti metalliche dell’apparecchio possono riscaldarsi molto durante l’uso.
Non toccare queste superfici. Quando si utilizza l’apparecchio far raffreddare a sufficienza tutti gli
accessori prima di sostituirli.
Utilizzo degli accessori
Prima di collegare l’apparecchio si possono applicare i vari accessori. Se in precedenza il pulitore a vapore
portatile era già in funzione ed è ancora caldo, l’apparecchio deve raffreddarsi prima di poter applicare un
nuovo accessorio.
1. Per collegare la bocchetta a baionetta all’unità
principale, procedere nel modo seguente. Localizzare le marcature sulla bocchetta a baionetta
e sull’unità principale. Inserire la bocchetta a
baionetta sull’unità principale e ruotare la marcatura presente sulla bocchetta a baionetta fino alla
seconda marcatura che si trova sull’unità principale. Osservare il senso di rotazione indicato sulla
bocchetta a baionetta, da cui si deduce in quale
senso ruotare gli accessori.
2. Ad eccezione del tubo prolunga, della bocchetta
per imbottiture e della spazzola per vetri, tutti
gli altri accessori vengono montati direttamente
sulla bocchetta a baionetta. Inserire la bocchetta a
baionetta esagonale nell’apertura dell’accessorio
in questione.
91
3. Per montare il tubo prolunga, la bocchetta per
imbottiture e la spazzola per vetri, occorre prima
togliere la bocchetta a baionetta ruotandolo di un
quarto di giro ed estraendolo.
ATTENZIONE
Controllare che le aperture degli accessori non siano intasate. Le aperture intasate possono far surriscaldare l’apparecchio e danneggiarlo. I danni provocati da aperture intasate non sono coperti dalla
garanzia.
Principali caratteristiche
Con il pulitore a vapore portatile è possibile pulire e sgrassare in modo igienico le superfici più diverse. Il
vapore che fuoriesce dall’ugello rimuove in modo efficace sporco, grasso e ruggine. Il pulitore a vapore
portatile è un sistema di pulizia ecologico in quanto utilizza normale acqua corrente senza additivi.
Fra le superfici che è possibile pulire senza problemi con il pulitore a vapore portatile, vi sono: imbottiture, giunti sigillati, piastrelle del bagno e della cucina, superfici di cottura e del forno, filtri rimovibili della
cappa della cucina, finestre e specchi.
Il pulitore a vapore portatile include accessori con cui è possibile anche stirare a vapore vestiti, tessuti ecc.
Per disinfettare particolari zone, puntare il pulitore a vapore portatile verso la superficie corrispondente
da una distanza di 2,5 cm per otto secondi e poi muoverlo lentamente avanti e indietro. La temperatura
della superficie così trattata aumenta fino a 100°. Con questa procedura è possibile disinfettare per esempio il bagno, la cucina, i cuscini, le coperte o le cucce degli animali.
Utilizzabile per:
cucina: interno ed esterno dei fornelli, piani di cottura in Ceran, forni a microonde, cappe, piastrelle,
fughe, lavabi, rubinetterie, finestre, grandi superfici, porte
bagno: rubinetterie, box doccia, piastrelle, finestre, WC, specchi, grandi superfici, porte
auto: coprisedili, rivestimenti
zone giorno/tessuti: imbottiture, materassi, tappeti, tende, cuscini, abbigliamento (pulire o stirare a
vapore). Ottimo per gli allergici.
Dopo l’uso
Estrarre la spina del cavo di alimentazione dalla presa; eventualmente abbassare la pressione premendo il
regolatore di vapore; far raffreddare l’apparecchio; premere nuovamente il regolatore di vapore in modo
che il resto del vapore possa fuoriuscire. Svitare il coperchio del serbatoio dell’acqua con cautela in senso
antiorario e attendere che non fuoriesca più vapore prima di togliere completamente il coperchio.
Attenzione: utilizzare uno straccio o un guanto per compiere questa operazione.
Pulizia
Nel caso in cui, dopo aver svuotato l’acqua, rimanessero dei depositi nel serbatoio dell’acqua, aggiungere
un po’ d’acqua e agitare leggermente il contenitore. Quindi svitare il coperchio del serbatoio dell’acqua e
scuoterlo energicamente. Ripetere il procedimento tutte le volte che è necessario. Non utilizzare aceto o
92
altre sostanze infiammabili per rimuovere i depositi presenti nel serbatoio del pulitore a vapore.
Quando si ripone l’apparecchio
Svuotare sempre il serbatoio del pulitore a vapore portatile e far asciugare completamente l’unità principale con il coperchio del serbatoio dell’acqua aperto prima di riporre l’apparecchio.
Caratteristiche tecniche
230 Volt~ / 50 Hz
1000 Watt
Capacità: 350 ml di acqua
pressione: 3 bar
Questo apparecchio è stato testato in conformità a tutte le attuali Direttive CE rilevanti in vigore per
quanto attiene alla compatibilità elettromagnetica, il rispetto della direttiva sulla bassa tensione, eccetera
e la sua struttura risulta conforme alle prescrizioni di sicurezza in vigore.
Smaltimento
Sull’imballo dell’aspirapolvere nuovo c’è il punto verde che indica di smaltire l’imballo insieme alla
carta o con il sistema differenziato. Gli apparecchi usati devono essere smaltiti correttamente nel
rispetto dell’ambiente. Rivolgersi all’amministrazione comunale per informazioni. Le parti in plastica
dell’aspirapolvere riportano il contrassegno del materiale secondo DIN 7728. Possono quindi essere
riciclati come materie prime pregiate.
Con riserva di apportare modifiche tecniche!
93
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Estimado(a) cliente(a):
Enhorabuena por la compra de nuestro nuevo limpiador de vapor portátil STEAM PRO 1000.
Debido a la elevada presión de vapor de 3 bares, el limpiador de vapor portátil STEAM PRO 1000 resulta
óptimo para los trabajos de limpieza domésticos. El limpiador de vapor portátil STEAM PRO 1000 se
suministra con diferentes accesorios que facilitan enormemente las tareas domésticas.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
El limpiador de vapor portátil STEAM PRO 1000 está diseñado sólo para uso doméstico. La garantía no
cubre ningún uso industrial.
Al utilizar aparatos eléctricos hay que cumplir siempre las normas de seguridad básicas, entre las que se
encuentran las indicaciones siguientes y las instrucciones de seguridad y de prevención de accidentes
de la legislación vigente. Por favor, lea atentamente las siguientes indicaciones de seguridad antes de
utilizar el limpiador de vapor portátil.
ADVERTENCIA
Antes de conectar el aparato a la corriente eléctrica, asegúrese de que el voltaje indicado en la placa
coincida con el del suministro de corriente de que dispone. Conecte el aparato sólo en cajas de enchufe
con toma de tierra.
Una conexión indebida del cable de tierra puede producir electrocuciones. Si no está seguro de que la
caja de enchufe esté conectada a tierra correctamente, haga que lo compruebe un electricista cualificado. No realice modificaciones en la clavija de alimentación que se suministra con el aparato, ya que ello
puede producir lesiones graves. Si la clavija no se ajusta a su caja de enchufe, pida que un electricista
le instale una caja de enchufe adecuada. Este aparato funciona con un suministro de corriente de 230
voltios~ / 50 Hz. En la etiqueta que se encuentra en la parte inferior del aparato se indican las características de funcionamiento.
Tras su utilización desconecte el aparato de la corriente eléctrica. Quite siempre la clavija del cable de
corriente de la caja de enchufe si no va a utilizar más el aparato, o si lo quiere llenar, vaciar o conectarle
otros accesorios.
No utilice el aparato si la clavija o el cable de corriente están defectuosos. Si el aparato no funciona
correctamente, está dañado, se dejó al aire libre o cayó al agua, llévelo a un servicio oficial autorizado
antes de volver a utilizarlo.
Si se utiliza un cable de prolongación, éste debe tener una sección de al menos 1 mm² y estar protegido
contra salpicaduras. La conexión no debe estar en contacto con el agua.
Preste atención a que ni el cable de conexión a la red ni el cable de prolongación estén dañados debido
a un tirón, a que se haya pasado por encima de ellos, a un aplastamiento o similares. Proteja también los
cables de cantos vivos, aceite y calor.
No coloque el cable de corriente cerca de superficies calientes y manténgalo lejos de animales.
Antes de utilizar el aparato compruebe el cable de corriente.
No toque la clavija ni el aparato con las manos húmedas y lleve siempre calzado cuando utilice el aparato.
94
ESPAÑOL
En ambientes húmedos, conecte el aparato sólo en cajas de enchufe con interruptores de protección FI
conectados previamente. En caso de duda, déjese asesorar por un electricista profesional.
Si utiliza uniones en el cable de conexión a la red o de prolongación, la protección contra salpicaduras
debe permanecer garantizada.
Antes de utilizar el aparato, compruebe el perfecto estado del mismo y su seguridad de funcionamiento. Compruebe en especial el cable de conexión a la red.
No eche sustancias perfumadas, inflamables, aromáticas, alcohol, agentes limpiadores, gasolina,
diluyentes, acetona, ácidos, disolventes u otras sustancias en el depósito de agua, ya que el aparato
puede resultar dañado y puede haber riesgos durante su uso. PELIGRO DE EXPLOSIÓN. Utilice solo
agua corriente.
No vaporice materiales que contengan amianto o que puedan contener sustancias peligrosas para la
salud.
No utilice el aparato como juguete.
Utilice el aparato según su uso previsto. Tenga cuidado con otras personas cuando lo utilice, especialmente con los niños.
Solo se autoriza el uso de este aparato a personas que estén familiarizadas con su manejo, que hayan
demostrado su capacidad para manejarlo, y a las que se haya pedido expresamente que lo manejen. El
aparato no debe ser utilizado por niños ni menores.
Utilice el aparato sólo como se describe en estas instrucciones de uso. Utilice exclusivamente los accesorios suministrados por el fabricante.
No introduzca objetos en las aberturas. No utilice el aparato si las aberturas están obstruidas.
Durante su funcionamiento no debe inclinarse el aparato NUNCA ni en ninguna dirección más de 45°
con respecto a su eje vertical.
No sumerja el aparato en agua ni en otro líquido.
Evite el contacto del limpiador de vapor con la piel. Las altas temperaturas pueden producir daños y
quemaduras serias. No apunte con el aparato a personas, animales domésticos o plantas, y empléelo
solo en superficies u objetos que soporten altas temperaturas.
Antes de cambiar un accesorio, retire siempre la clavija de corriente del aparato de la caja de enchufe.
Mantenga siempre el aparato lejos del alcance de los niños.
No deje el aparato sin vigilancia durante su funcionamiento.
Este aparato es apropiado solo para su uso en el ámbito doméstico.
No dirija nunca el chorro de vapor hacia personas.
95
Está prohibido su uso en zonas con peligro de explosión.
No utilice el aparato si hay indicios de que no funciona correctamente.
Tras la desconexión del aparato puede continuar saliendo vapor. Por ello, déjelo enfriar durante cinco
(5) minutos después de haber desenchufado la clavija y antes de guardarlo.
Proteja el aparato de la lluvia. Guárdelo en sitio fresco y seco.
Todos los trabajos de reparación y mantenimiento, incluida la sustitución del cable de corriente, deben
ser llevados a cabo solo por electricistas autorizados; de lo contrario, se puede perjudicar la eficacia del
aparato, además de perderse la validez de la garantía.
Cuando limpie aparatos eléctricos como cocinas eléctricas y similares, asegúrese de que estén
desconectados de la red (fusible desconectado). Antes de ponerlos en funcionamiento de nuevo, deben
estar completamente secos. Siga las indicaciones del fabricante del aparato.
No deben limpiarse aparatos eléctricos en los cuales el vapor entre contacto directo con cables e interruptores eléctricos. Entre ellos están los calefactores, lámparas, secadores de pelo eléctricos y similares.
Al enfriar, el vapor podría producir fallos eléctricos en estos aparatos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO CUIDADOSAMENTE
96
Descripción de los distintos componentes:
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
11a
1. Unidad principal
2. Gatillo del vapor: con la pulsación del gatillo se
regula la salida de vapor.
3. Tapa del depósito de agua: cierre hermético
del depósito de agua.
4. Piloto de funcionamiento: se enciende cuando
el aparato está conectado a la corriente eléctrica.
5. Depósito de recarga: para llenar la unidad principal con agua (máximo 350 ml) antes de la puesta
en marcha del aparato.
6. Boquilla con conexión de bayoneta: en la
boquilla de bayoneta, por la que sale vapor, se
conectan la mayoría de los accesorios. La boquilla
de bayoneta se debe quitar antes de conectar la
manguera de prolongación o el extractor para
ventanas.
8
11
14
9
7. Boquilla para esquinas: se conecta a la boquilla
de bayoneta
8. Cepillo redondo: se conecta a la boquilla de
bayoneta
9. Manguera de prolongación: se conecta en la
unidad principal para aumentar el alcance de los
otros accesorios.
10. Extractor para ventanas: se coloca en la boquilla para tapicerías.
11./11a. Boquilla para tapicerías con complemento para tejidos: se conecta a la unidad principal o a la manguera de prolongación.
12. Cable de corriente: se conecta en la caja de enchufe
de corriente alterna y suministra electricidad al aparato.
13. Embudo
14. Anillo de obturación para la tapa del depósito de agua
97
FUNCIONAMIENTO
Al desembalar el aparato, compruebe que se han incluido todo los accesorios. Si faltan piezas, están
dañadas o se han producido daños de transporte, diríjase inmediatamente a su distribuidor.
Por favor, elimine el embalaje de manera ecológica. Los materiales utilizados en el embalaje son reciclables. No los deposite junto con la basura doméstica, sino en un sitio de reciclaje ecológico.
Accesorios incluidos y consejos acerca de su utilización:
5. Depósito de recarga: para rellenar de agua el
aparato.
9. Manguera de prolongación: para aumentar el
alcance y la flexibilidad del aparato.
6. Boquilla con conexión de bayoneta: accesorio
estándar con boquilla de chorro dirigido. Para uso
general y para la limpieza de manchas.
98
7. Boquilla para esquinas: se coloca en la boquilla
de bayoneta; muy apropiada para zonas de difícil
alcance. Para rieles de puerta, acanaladuras, ranuras y otras zonas de difícil acceso.
8. Cepillo redondo: apropiado para pequeñas
superficies.
11./11a. Boquilla para tapicerías y complemento
para tejidos: gracias a su superficie plana también
se puede utilizar en zonas grandes. El complemento para tejidos es extremadamente adecuado para
limpiar manchas en tapizados, alfombras, ropas, tejidos, cortinas, armarios y superficies más grandes.
10. Extractor para ventanas: se coloca en la boquilla para tapicerías y sirve para limpiar superficies de cristal, ventanas, mostradores, puertas, y
superficies verticales y pulidas.
99
Instrucciones de uso
1. Desatornille la tapa del depósito de agua, girando con cuidado hacia la izquierda, y quítela.
Gírela lentamente hacia la izquierda y retírela.
Utilice el depósito de recarga para llenar la unidad
principal con agua. No añada más de 350 mililitros.
2. Enrosque de nuevo la tapa del depósito de agua
cuidadosamente. Asegure la tapa del depósito de
agua presionándola hacia abajo. Solo así se sujetará el cierre de seguridad. Conecte el accesorio
deseado.
3. A continuación, conecte el aparato a la caja de enchufe. El piloto de funcionamiento se enciende. Espere aproximadamente cuatro minutos hasta que el aparato esté listo.
4. Pulse el gatillo del vapor para que el limpiador
suelte un chorro de vapor.
100
5. Si mantiene pulsado el gatillo del vapor sin soltarlo sale vapor continuamente.
6. Si no sale más vapor, desconecte la clavija del aparato de la caja de enchufe antes de rellenar la unidad
principal del aparato.
Accione el gatillo del vapor y espere hasta que no salga más vapor por la boquilla.
7. Espere al menos cinco minutos antes de desenroscar la tapa del depósito de agua, para que el aparato
se enfríe. Si detecta que al abrir la tapa del depósito de agua sale vapor, ciérrela de nuevo inmediatamente y espere un poco más a que el aparato se enfríe. Utilice un trapo o guante para desenroscar la tapa, de
forma que la mano esté protegida de una posible salida de vapor.
ADVERTENCIA
Las boquillas de metal y otras piezas metálicas del aparato pueden calentarse mucho durante su
uso. No toque estas superficies calientes. Cuando utilice el aparato, deje que los accesorios se enfríen
suficientemente antes de cambiarlos.
Uso de los accesorios
Puede colocar diferentes accesorios antes de conectar el aparato. Si el limpiador de vapor portátil estaba
en uso y todavía está caliente, espere a que se enfríe antes de conectar un accesorio.
1. Para conectar la boquilla de bayoneta a la unidad principal, proceda como sigue: localice sobre
la boquilla de bayoneta y la unidad principal las
marcas correspondientes. Introduzca la boquilla
de bayoneta en la unidad principal y gire la marca
de la boquilla hasta la segunda marca de la unidad
principal. Observe la dirección de giro impresa
sobre la boquilla de bayoneta que indica el sentido
en el que debe girar el accesorio.
2. Excepto la manguera de prolongación, la boquilla para tapicerías y el extractor para ventanas, los
demás accesorios se colocan directamente en la
boquilla de bayoneta. Para ello, ajuste la boquilla
de bayoneta hexagonal en la abertura del correspondiente accesorio.
101
3. Para colocar la manguera de prolongación,
la boquilla para tapicerías y el extractor para
ventanas, primero hay que retirar la boquilla de
bayoneta, girándola un cuarto de vuelta y luego
extrayéndola.
ATENCIÓN
Asegúrese de que todas las aberturas de los accesorios estén libres de obstrucciones. Las aberturas
obstruidas pueden producir un recalentamiento del aparato y con ello causar daños. Los daños que se
produzcan por la obstrucción de aberturas no serán cubiertos por la garantía.
Características principales
Con el limpiador de vapor portátil se pueden limpiar y desengrasar superficies de lo más variado, de una
forma muy higiénica.
El vapor que sale de la boquilla quita de manera eficaz la suciedad, la grasa y el hollín. Debido a que el
limpiador de vapor portátil funciona con agua corriente normal sin aditivos, es ecológico.
Entre las superficies que se pueden limpiar sin problemas con el limpiador de vapor portátil están: tapizados, juntas selladas, azulejos del cuarto de baño y de la cocina, superficies del hogar y del horno, filtros
desmontables de campanas extractoras, ventanas y espejos.
El limpiador de vapor tiene accesorios con los cuales también se pueden planchar con vapor ropa, tejidos
y otros materiales.
Si desea desinfectar determinadas zonas, dirija el limpiador de vapor portátil sobre la superficie correspondiente durante ocho segundos a una distancia de 2,5 cm y muévalo a continuación lentamente
adelante y atrás. La temperatura de la superficie así tratada se eleva a 100 grados.
De esta forma se pueden desinfectar, por ejemplo, el cuarto de baño, superficies de la cocina, cojines,
ropa de cama o camas de animales domésticos.
De aplicación en:
Cocinas: interior y exterior del hogar, vitrocerámicas, microondas, campanas extractoras, azulejos, juntas,
grifería del fregadero, ventanas, superficies más grandes, puertas.
Cuarto de baño: griferías, duchas, azulejos, ventanas, inodoros, espejos, superficies más grandes, puertas.
Automóvil: fundas de asiento, moquetas.
Ámbito doméstico/tejidos: tapizados, colchones, alfombras, cortinas, cojines, ropa (vaporizar o
planchar). Apropiado para alérgicos.
Tras su uso
Retire la clavija del cable de corriente de la caja de enchufe; libere la posible presión restante pulsando el
gatillo del vapor; deje enfriar el aparato; vuelva a pulsar el gatillo del vapor para que pueda salir el posible
vapor restante. Gire cuidadosamente la tapa del depósito de agua en el sentido contrario a las agujas del
reloj y espere hasta que no salga más vapor antes de retirar totalmente la tapa.
Atención: utilice un trapo o guante.
102
Limpieza
Si después de vaciar el agua quedan residuos en el depósito, puede añadir un poco de agua y enjuagarlo.
A continuación, enrosque la tapa del depósito de agua y agite vigorosamente el depósito. Repita este
procedimiento tan a menudo como sea necesario. No utilice vinagre ni otras sustancias inflamables para
quitar los residuos del depósito del pulverizador de vapor.
Indicación importante para guardar el aparato
Vacíe el depósito del pulverizador de vapor siempre, y deje que la unidad principal se seque totalmente
con la tapa del depósito de agua abierta antes de guardar el aparato.
Características técnicas
230 voltios~ / 50 Hz
1 000 vatios
Capacidad de agua 350 ml
3 bares de presión
Este aparato está probado según todas las directrices CE relevantes y actuales en lo referente a su compatibilidad electromagnética, cumplimiento de las directrices de baja tensión, etc., y su diseño cumple las
normativas de seguridad actuales.
Eliminación de residuos
El embalaje de su nueva aspiradora está clasificado con el punto verde de material reciclable. Elimínelo
como papel usado o mediante el sistema de recogida de Duale System. Los aparatos usados se deben eliminar según la ley. Infórmese en su Ayuntamiento. Las piezas de plástico de la aspiradora están marcadas
con identificaciones de material según la norma DIN 7728. Con ello se pueden reciclar valiosas materias
primas.
Reservada cualquier modificación técnica
103
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
Estimado cliente,
Muitos parabéns pela aquisição da sua nova máquina manual de limpeza a vapor STEAM PRO 1000.
Devido à elevada pressão do vapor, de 3 bar, a máquina manual de limpeza a vapor STEAM PRO 1000
é a ideal para as operações quotidianas de limpeza da sua casa. A máquina manual de limpeza a vapor
STEAM PRO 1000 é fornecida com diversos acessórios que facilitam enormemente o trabalho.
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
A máquina manual de limpeza a vapor STEAM PRO 1000 foi exclusivamente concebida para uma
utilização doméstica. Caso seja submetida a uma utilização industrial, a respectiva garantia deixa de ser
válida.
Sempre que são utilizados aparelhos eléctricos, há que observar algumas regras de segurança fundamentais, entre as quais se incluem, para além das normas de prevenção de acidentes e de segurança
estipuladas na lei, as informações que indicamos em seguida. Leia atentamente estas informações de
segurança antes de utilizar a sua máquina manual de limpeza a vapor pela primeira vez.
AVISO
Antes de ligar o aparelho à corrente, certifique-se sempre de que a tensão da rede corresponde à indicada na placa de características da máquina. Esta máquina só pode ser ligada a tomadas devidamente
ligadas à terra.
Uma ligação incorrecta do fio de terra pode dar azo a choques eléctricos. Se não tiver a certeza se a
tomada está devidamente ligada à terra, peça a um electricista qualificado que a verifique. Não altere a
ficha fornecida com o aparelho, pois qualquer alteração poderá provocar lesões graves. Se a ficha não
se ajustar à tomada, encarregue um electricista devidamente qualificado da instalação de uma tomada
adequada. Este aparelho trabalha com uma alimentação de corrente de 230 Volt~ / 50 Hz. As características deste aparelho estão indicadas na etiqueta afixada ao fundo do mesmo.
Quando terminar a utilização do aparelho, nunca se esqueça de o desligar da corrente. Quando não
utilizar o aparelho, o encher, o esvaziar ou lhe quiser montar um acessório, remova sempre a ficha do
cabo de alimentação da tomada de alimentação de energia.
Nunca utilize o aparelho se a sua ficha ou o seu cabo de alimentação apresentar qualquer dano. Sempre
que o aparelho não estiver a funcionar em perfeitas condições, estiver danificado, tiver sido deixado ao
ar livre ou tiver caído dentro de água, leve-o a um agente autorizado antes de o voltar a utilizar.
Qualquer cabo de prolongamento utilizado deverá ter uma secção de, pelo menos, 1 mm² e estar protegido contra salpicos de água. A ligação não pode estar dento de água.
Certifique-se sempre de que nem o cabo de alimentação nem o cabo de prolongamento sejam
danificados por arrastamento, passagem por cima, esmagamento ou similar. Proteja o cabo de arestas
afiadas, do óleo e do calor.
Nunca coloque o cabo de alimentação perto de superfícies quentes e mantenha-o fora do alcance de
animais.
Antes de utilizar o aparelho, verifique o cabo de alimentação.
Nunca toque na ficha ou no aparelho com mãos molhadas ou húmidas e nunca utilize o aparelho quan104
Sempre que utilizar o aparelho em ambientes húmidos, ligue-o só a tomadas protegidas por um disjuntor FI instalado a montante da tomada. Em caso de dúvida, consulte um electricista qualificado.
Sempre que proceder à substituição de acoplamentos do cabo de alimentação ou de prolongamento,
certifique-se de que a protecção contra salpicos de água está garantida.
Antes de utilizar o aparelho, certifique-se sempre de que está em devidas condições e de que é seguro
utilizá-lo. De modo especial, verifique o cabo de alimentação.
Nunca encha o reservatório de água com perfume, substâncias inflamáveis, aromatizantes, álcool, produtos de limpeza, benzina, diluente para tintas, acetona, ácidos, solventes ou substâncias similares, na
medida em que estas substâncias podem danificar o aparelho e em que o enchimento do reservatório
de água com substâncias deste tipo constitui um risco. PERIGO DE EXPLOSÃO! Utilize exclusivamente
água da torneira.
Nunca humedeça quaisquer materiais que contenham amianto ou outros materiais que possam conter
substâncias perigosas para a saúde.
Nunca utilize o aparelho como um brinquedo.
Este aparelho deve ser utilizado de acordo com as normas e os regulamentos aplicáveis e de forma
correcta. Ao utilizar este aparelho, tenha sempre em atenção a eventual presença de outras pessoas. De
modo particular crianças.
Só as pessoas que tenham sido devidamente instruídas na utilização deste aparelho, que tenham
demonstrado estar aptas a utilizá-lo e que tenham sido expressamente encarregues da sua utilização
estão autorizadas a utilizar este aparelho. Este aparelho não deve ser utilizado por crianças nem jovens.
Utilize este aparelho sempre da forma descrita neste manual de instruções de utilização. Utilize sempre
só acessórios fornecidos pelo fabricante do aparelho.
Nunca introduza quaisquer objectos nas aberturas do aparelho. Nunca utilize este aparelho se as suas
aberturas estiverem entupidas.
Quando estiver a ser utilizado, o aparelho NUNCA pode apresentar um ângulo de inclinação superior a
quarenta e cinco graus (45°) em relação ao seu eixo vertical.
Nunca mergulhe o aparelho em água ou noutro líquido.
Evite todo e qualquer contacto da máquina de limpeza a vapor com a pele. As temperaturas elevadas
registadas podem provocar lesões e queimaduras graves. Nunca aponte este aparelho para pessoas,
animais de estimação ou plantas e utilize-o exclusivamente para limpar superfícies ou objectos aptos a
suportarem temperaturas elevadas.
Antes de proceder à substituição de qualquer acessório, desligue sempre o aparelho da corrente, desligando a respectiva ficha da tomada de alimentação de energia.
Mantenha este aparelho sempre fora do alcance das crianças.
105
PORTUGUÊS
do estiver descalço.
Quando o estiver a utilizar, nunca deixe de vigiar o aparelho.
Este aparelho destina-se exclusivamente a uma utilização doméstica.
Nunca aponte o jacto de vapor para pessoas.
Este aparelho nunca pode ser utilizado em ambientes em que haja o mais pequeno perigo de explosão.
Nunca utilize o aparelho se houver a mais pequena indicação de que não está nas devidas condições de
funcionamento.
Mesmo depois de o aparelho ser desligado, pode continuar a sair vapor do mesmo. Por isso, antes de o
arrumar, deixe-o arrefecer durante cinco minutos depois de ter desligado a respectiva ficha da tomada
de alimentação de energia.
Proteja o aparelho da chuva. Guarde o aparelho num ambiente fresco e seco.
Todo e qualquer trabalho de reparação e de manutenção, incluindo a substituição do cabo de alimentação, tem obrigatoriamente de ser levado a cabo por um técnico autorizado, caso contrário a eficácia do
aparelho pode ser prejudicada e, além disso, a respectiva garantia deixa de ser válida.
Ao limpar aparelhos eléctricos como, por exemplo, fornos eléctricos e similares, certifique-se sempre
de que os desligou previamente da corrente (os fusíveis têm de estar desligados). Antes de os poder
voltar a ligar à corrente tem de se certificar de que estas aparelhos estão bem secos. Tenha sempre em
atenção as indicações do fabricante.
Este aparelho não pode ser utilizado para a limpeza de aparelhos eléctricos nos quais o vapor possa entrar directamente em contacto com fios eléctricos e interruptores. Entre estes contam-se aquecimentos
eléctricos, lâmpadas e candeeiros, secadores de cabelo e similares. Depois de arrefecer, o vapor poderia
dar azo a uma falha eléctrica destes aparelhos.
GUARDE SEMPRE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO CUIDADOSAMENTE E À MÃO
106
Descrição de cada componente:
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
11a
1. Unidade principal;
2. Mecanismo de projecção de vapor – quando
premido, regula a projecção do vapor;
3. Tampa do reservatório de água – vedação
deste reservatório;
4. Indicador luminoso de funcionamento
– acende-se sempre que o aparelho está ligado à
corrente;
5. Recipiente para enchimento do reservatório
– para encher a unidade principal de água (máximo de 350 ml) antes de o aparelho ser colocado
em funcionamento;
6. Bocal de baioneta – é neste bocal de baioneta, pelo qual o vapor sai, que a maior parte dos
acessórios são montados. Este bocal de baioneta
tem de ser removido antes da montagem do tubo
flexível de prolongamento ou da escova para
vidros;
8
11
14
9
7. Bocal em ângulo – este bocal é montado no
bocal de baioneta.
8. Escova redonda – este bocal é montado no
bocal de baioneta.
9. Tubo flexível de prolongamento – este tubo
flexível é montado na unidade principal, a fim de
aumentar o alcance dos demais acessórios;
10. Escova para vidros – esta escova é montada
no bocal para estofos;
11. Bocal para estofos com acessório de tecido
– este bocal, respectivo acessório incluído, é
montado seja na unidade principal, seja no tubo
flexível de prolongamento.
12. Cabo de alimentação – este cabo é ligado a
uma tomada de corrente alterna, sendo responsável pela alimentação de energia ao aparelho.
13. Funil de enchimento
14. Anel de vedação para a tampa do reservatório de água
107
UTILIZAÇÃO
Ao desembalar o aparelho, certifique-se sempre de que com ele foram fornecidos todos os acessórios
devidos. No caso de faltarem peças, componentes ou acessórios, ou de tanto o aparelho como estes
componentes e acessórios apresentarem danos ou danos de transporte, dirija-se imediatamente ao seu
agente da especialidade.
Elimine a embalagem do aparelho de forma ecológica. Os materiais utilizados na embalagem são recicláveis. Nunca os deite para o lixo caseiro - em vez disso, deposite-os num ecoponto, a fim de que possam
ser reciclados.
Acessórios fornecidos com o aparelho e sugestões para a sua utilização:
5. Recipiente para enchimento do reservatório
– para encher o aparelho com água.
9. Tubo flexível de prolongamento – para aumentar o alcance e a flexibilidade do aparelho.
6. Bocal de baioneta – acessório standard com
bocal de pulverização dirigida. Para utilização geral
e para limpeza de manchas.
108
7. Bocal em ângulo – é montado no bocal de baioneta - é muito útil para zonas de difícil acesso. Para
calhas de portas, fendas, ranhuras e outras zonas
de difícil acesso.
8.Escova redonda – própria para superfícies de
pequenas dimensões.
11./11a. Bocal para estofos e um acessório de
tecido – devido à sua superfície plana, também
permite o tratamento de zonas de maiores
dimensões. O acessório de tecido adequa-se de
modo particular à eliminação de nódoas de estofos, tapetes, peças de vestuário, tecidos, cortinas,
armários e superfícies de grandes dimensões.
10. Escova para vidros – é montada no bocal
para estofos e destina-se à limpeza de superfícies
de vidro, janelas, bancadas, portas e superfícies
verticais e lisas.
109
Instruções de operação
1. Desaperte lentamente a tampa do reservatório
de água, rodando-a no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio, e remova-a.
Utilize o recipiente para enchimento do reservatório para encher a unidade principal de água.
Nunca encha com mais de 350 ml.
2. Volte a aparafusar cuidadosamente a tampa
do reservatório de água. Ao fazê-lo, certifique-se
de que pressiona a tampa para baixo. Só assim o
fecho de segurança ficará activado. Monte o acessório pretendido no aparelho.
3. Isto feito, ligue então o cabo de alimentação do aparelho à tomada. O indicador luminoso acende-se.
Espere cerca de quatro minutos para que o aparelho fique pronto a poder ser utilizado.
4. Prima o mecanismo de projecção de vapor para
que o aparelho emita o jacto de vapor.
110
5. Se premir continuamente este mecanismo, sem o soltar, o aparelho emite constantemente um jacto de
vapor.
6. Quando deixa de sair vapor, e antes de poder voltar a encher o reservatório da unidade principal de
água, tem de desligar o aparelho, retirando a ficha do respectivo cabo de alimentação da tomada.
Prima o mecanismo de projecção de vapor até deixar de sair qualquer vapor pelo bocal.
7. Espere pelo menos cinco minutos antes de desaparafusar a tampa do reservatório de água, para que
o aparelho possa arrefecer completamente. Sempre que, ao abrir a tampa, notar que sai vapor, volte a
fechá-la imediatamente e espere até o aparelho ter arrefecido completamente. Ao desaparafusar a tampa, use um pano ou uma luva, a fim de proteger a sua mão da eventual saída de vapor.
AVISO
Tanto os bocais de metal como os demais componentes de metal aquecem muito durante a utilização do aparelho. Nunca toque nestas superfícies quentes. Quando estiver a utilizar o aparelho, deixe
sempre os acessórios nele montados arrefecerem bem antes de proceder à sua substituição.
Utilização dos acessórios
Antes de ligar a aparelho, pode montar os acessórios que pretende utilizar. Se tiver estado a utilizar a
máquina manual de limpeza a vapor antes de montar qualquer acessório, e ela ainda estiver quente, tem
de deixar o aparelho arrefecer antes de lhe poder montar qualquer acessório.
1. Proceda da seguinte forma para montar o
bocal de baioneta na unidade principal: localize
as marcas inscritas no bocal de baioneta e na
unidade principal. Introduza o bocal de baioneta
na unidade principal e rode o bocal até a marca
nele inscrita ficar alinhada com a segunda marca
inscrita na unidade principal. Respeite o sentido
de rotação indicado no bocal de baioneta, que
indica a direcção em que os acessórios devem ser
rodados.
2. À excepção do tubo flexível de prolongamento,
do bocal para estofos e da escova para vidros,
todos os outros acessórios são directamente
montados no bocal de baioneta. Para montar os
acessórios tem de introduzir o bocal de baioneta
sextavado na abertura do acessório que pretende
montar.
111
3. Para poder montar o tubo flexível de prolongamento, o bocal para estofos e a escova para vidros,
tem primeiro de desmontar o bocal de baioneta da
unidade principal; para o fazer, tem de lhe dar um
quarto de volta e, em seguida, de o remover dessa
unidade.
ATENÇÃO
Certifique-se sempre de que nenhuma das aberturas dos acessórios apresente qualquer entupimento. Aberturas entupidas podem provocar um sobreaquecimento do aparelho e, por conseguinte, dar
azo a danos. A garantia não cobre quaisquer danos decorrentes de um entupimento das aberturas do
aparelho ou dos seus acessórios.
Características principais
A máquina manual de limpeza a vapor permite limpar e desengordurar as mais diversas superfícies de
forma muito higiénica. O vapor que sai pelo bocal remove de forma eficaz a sujidade, a gordura e as
marcas de fuligem. Como a máquina manual de limpeza a vapor utiliza água da torneira, sem qualquer
aditivo, ela é completamente ecológica.
As superfícies passíveis de serem limpas com a máquina manual de limpeza a vapor incluem, entre outras: estofos, juntas vedadas, azulejos de casas de banho e de cozinhas, superfícies de fornos e de fogões,
filtros removíveis de exaustores, janelas e espelhos.
A máquina de limpeza a vapor é fornecida com acessórios que também permitem passar a ferro a vapor
peças de vestuários, artigos têxteis e outros tecidos.
Se quiser desinfectar uma zona, aponte a máquina manual de limpeza a vapor a uma distância de 2,5 cm
durante oito segundos para a zona a desinfectar e, em seguida, desloque a máquina lentamente para a
frente e para trás. Esta operação faz com que a temperatura da superfície assim tratada aumente para os
100 graus. Este método permite-lhe desinfectar, por exemplo, casas de banho, superfícies de cozinhas,
almofadas, roupas de cama ou camas de animais domésticos.
Utilização em:
Cozinhas: interior e exterior do forno, placas vitrocerâmicas, microondas, exaustores, azulejos, juntas,
lava-loiças, fixações de lava-loiças, janelas, superfícies de maiores dimensões, portas;
Casas de banho: fixações, duches, azulejos, janelas, sanitas, espelhos, superfícies de maiores dimensões,
portas;
Automóveis: forros dos bancos, tapetes;
Casas/têxteis: estofos, colchões, tapetes, cortinas, almofadas, peças de vestuário (limpar com vapor ou
engomar). Esta máquina é muito boa para pessoas que sofram de alergias.
Após a utilização
Desligue a ficha do cabo de alimentação da tomada; se necessário, deixe sair o vapor remanescente,
premindo o mecanismo de projecção de vapor; deixe o aparelho arrefecer e volte a premir este mecanismo, a fim de permitir que eventuais restos de vapor possam sair do aparelho. Rode cuidadosamente a
tampa do reservatório de água no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e espere até já não sair
qualquer vapor antes de desapertar completamente a tampa.
112
Atenção: Use um pano ou uma luva para proteger a mão.
Limpeza
Se, depois de despejar a água, ficarem depósitos no tanque, pode voltar a adicionar alguma água e agitar
o reservatório. Em seguida, monte a tampa no reservatório e agite-o vigorosamente. Repita esta operação tantas vezes quantas as necessárias. Nunca utilize vinagre nem outras substâncias inflamáveis para
remover depósitos que se tenham acumulado no reservatório da máquina.
Informação importante sobre os cuidados a ter quando arrumar a máquina
Esvazie sempre completamente o reservatório de água da máquina e deixe-o secar bem, sem colocar a
tampa, antes de arrumar o aparelho.
Dados técnicos
230 Volt~ / 50 Hz
1000 Watt
Capacidade do reservatório de água: 350 ml
Pressão de 3 bar
Este aparelho foi testado de acordo com o disposto em todas as directivas comunitárias relevantes (compatibilidade electromagnética, directiva sobre baixas tensões, etc.) e está em conformidade com as mais
recentes normas de segurança.
Eliminação
A embalagem do seu aspirador está identificada pelo ponto verde. Isto significa que deve ser entregue
nos ecopontos, no recipiente para a recolha de papel. Os aparelhos usados devem ser eliminados de
acordo com as normas aplicáveis. Informe-se junto da entidade da sua freguesia ou cidade responsável
pela recolha e eliminação deste tipo de aparelhos. Os componentes de plástico do aspirador estão identificados por referências de acordo com a norma DIN 7728. Isto permite a reutilização e a reciclagem de
materiais valiosos.
Salvaguardam-se erros e alterações!
113
SÄKERHETSANVISNINGAR
Bästa kund,
vi gratulerar till köpet av den nya bärbara ångrengöraren STEAM PRO 1000.
På grund av sitt höga ångtryck på 3 bar är den bärbara ångrengöraren STEAM PRO 1000 optimalt
lämpad för rengöringsarbeten i hushållet. Den bärbara ångrengöraren STEAM PRO 1000 levereras med
diverse tillbehör som förenklar hushållsarbeten betydligt.
SÄKERHETSANVISNINGAR
Den bärbara ångrengöraren STEAM PRO 1000 är enbart avsedd för användning i hushållet. Vid industriell användning upphör garantin att gälla.
Vid användning av elektriska apparater måste grundläggande säkerhetsregler följas; härtill hör nedanstående hänvisningar och enligt lagstiftning gällande allmäna säkerhetsförordningar och föreskrifter
för förebyggande av olyckor. Läs följande säkerhetsanvisningar noggrant innan den bärbara ångrengöraren används.
VARNING
Kontrollera att den på typskylten angivna spänningen överensstämmer med tillgänglig strömförsörjning innan rengöraren ansluts till elnätet. Anslut rengöraren enbart till jordat uttag.
En ej fackmässigt ansluten jordledning kan leda till elektriska stötar. Kontakta en kvalificerad elektriker
om det är oklart om uttaget är korrekt jordat. Genomför inga ändringar på kontakten som levereras
med rengöraren eftersom detta kan föra till allvarliga skador. Kontakta kvalificerad elektriker om kontakten inte passar till uttaget och installera lämpligt uttag. Rengörarens strömförsörjning är 230 Volt ~ /
50 Hz. Driftdata är angivna på etiketten på rengörarens undersida.
Bryt strömförsörjningen efter användningen av rengöraren. Dra alltid ur strömkabelns kontakt ur uttaget när rengöraren ej används, när den fylls på, töms eller när annat tillbehör ansluts.
Använd rengöraren ej om kontakt eller strömkabel är defekt. Om rengöraren inte fungerar riktigt, om
den är skadad, lämnades utomhus eller har ramlat i vatten, lämna den till en auktoriserad elektrisk
fackhandel innan nästa användning.
En förlängningskabel måste ha ett kabeltvärsnitt med minst 1mm2 och måste vara stänkvattenskyddad.
Kabeln får ej ligga i vatten.
Var aktsam på att strömkabeln eller förlängningskabeln inte skadas genom dragning, överkörning,
klämning eller liknande. Skydda kabeln även mot vassa kanter, olja och stark värme.
Lägg ej strömkabeln i närheten av uppvärmda ytor och håll den utom räckhåll för djur.
Kontrollera strömkabeln före användning av rengöraren.
Rör ej kontakt eller rengörare med våta händer och bär alltid skor när rengöraren används.
I våtrum får rengöraren bara anslutas till uttag med förkopplad FI-säkring. Inhämta råd från en elektriker
i tveksamma fall.
Vid utbyte av kopplingar på ström- eller förlängningskabel måste stänkvattenskydd säkerställas.
114
SVENSKA
Kontrollera rengörarens vederbörliga skick och driftsäkerhet innan användning. Kontrollera särskilt
strömkabeln.
Fyll ej i parfym, brandfarliga substanser, aromaämnen, alkohol, rengöringsmedel, bensin, förtunning,
aceton, syror, lösningsmedel eller andra substanser i vattentanken eftersom rengöraren kan ta skada
och risker vid användning kan uppstå. EXPLOSIONSRISK! Använd enbart kranvatten.
Ånga inga materialer som innehåller t.ex. asbest eller andra som kan innehålla hälsofarliga ämnen.
Använd ej rengöraren som leksak.
Rengöraren får enbart användas till vad den är avsedd för. Beakta tredje personer vid användning.
Särskilt barn.
Rengöraren får enbart användas av utbildade personer eller personer som har bevisat resp. har kunskaper och är uttryckligt beordrade att använda rengöraren. Barn och ungdomar får ej använda rengöraren.
Använd rengöraren enbart så som beskrivs i bruksanvisningen. Använd enbart tillbehör från tillverkaren.
Stoppa ej i föremål i öppningarna. Använd ej rengöraren om öppningar är förstoppade.
Rengöraren får ALDRIG vridas mer än 45 grader om sin vertikala axel under användningen.
Doppa ej rengöraren i vatten eller andra vätskor.
Undvik hudkontakt med ångrengöraren. Höga temperaturer kan förorsaka allvarliga skador och
förbränningar. Rikta ej rengöraren mot personer, husdjur eller växter och använd den bara på ytor eller
föremål som tål höga temperaturer.
Dra alltid ur rengörarens kontakt ur uttaget innan tillbehör byts ut.
Förvara rengöraren alltid utom räckhåll för barn.
Lämna ej rengöraren utan tillsyn under användningen.
Rengöraren är enbart lämpad för användning inom hushåll.
Rikta ej ångstrålen mot personer.
Användning inom explosiva områden är ej tillåten.
Använd ej rengöraren om den visar tecken på att den inte fungerar som den skall.
När rengöraren är avstängd kan ånga fortfarande träda ut. Låt därför rengöraren svalna fem minuter,
efter att kontakten dragits ur och innan den ställs undan.
Skydda rengöraren mot regn. Förvara rengöraren i ett svalt och torrt rum.
115
Samtliga reparationer och underhållsarbeten, inklusive utbyte av strömkabel får bara genomföras av
auktoriserad elektriskt fackpersonal. Annars kan rengörarens funktion försämras och dessutom upphör
garantin att gälla.
Tänk på att när elektriska apparater, som elspisar och dylikt, rengörs får de ej vara anslutna till elnätet
(slå ifrån säkring). Innan återanvändning måste de vara fullständigt torra. Beakta tillverkarens anvisningar.
Elektriska apparater som stöter ut ånga direkt mot elektriska ledningar och strömbrytare får ej rengöras.
Härtill räknas elektriska element, lampor, hårtorkar och dylikt. Vid avkylning kan ångan leda till en elektrisk defekt på dessa apparater.
FÖRVARA DENNA BRUKSANVISNING VÄL
116
Beskrivning av de enstaka komponenterna:
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
11a
1. Huvudenhet
2. Ångutlösare - Genom att trycka på ångutlösaren regleras trycket.
3. Lock till vattentank - Tätning för vattentanken
4. Driftslampa - Lyser när rengöraren är ansluten
till strömförsörjningen.
5. Påfyllningsbehållare - För att fylla rengörarens
huvudenhet med vatten före användning (max.
350 ml)
6. Bajonettmunstycke - På bajonettmunstycket,
ur vilket ångan kommer, monteras de flesta tillbehörsdelarna. Bajonettmunstycket måste avlägsnas
innan förlängningsslangen eller fönsterskrapan
ansluts.
8
11
14
9
7. Vinkelmunstycke - ansluts till ett bajonettmunstycke.
8. Rundborste - ansluts till ett bajonettmunstycke.
9. Förlängningsslang - Ansluts till huvudenheten för att förlänga åtkomligheten för de andra
tillbehörsdelarna.
10. Fönsterskrapa - Monteras på möbelmunstycket.
11./11a. Möbelmunstycke med tygtillsats - ansluts till huvudenheten eller förlängningsslangen.
12. Strömkabel - Ansluts till växelströms uttaget
och försörjer rengöraren med ström
13. Påfyllningstratt
14. Packning för vattentanklock
117
ANVÄNDNING
Kontrollera vid uppackningen att alla tillbehör är med i leveransen. Om delar saknas, är skadade eller
uppvisar transportskador kontakta genast försäljaren.
Ta hand om förpackningen miljövänligt. De använda förpackningsmaterialerna är lämpade för återvinning. Släng dessa enligt lokala bestämmelser för återvinning, ej i hushållssoporna.
Bifogade tillbehör och förslag för deras användning:
5. Påfyllningsbehållare - För att fylla i vatten i
rengöraren.
9. Förlängningsslang - För att förlänga rengörarens räckhåll och flexibilitet.
6. Bajonettmunstycke - Standard tillbehör med
punktstrålningsmunstycke. För vanligt bruk vid
rengöring av fläckar.
118
7. Vinkelmunstycke - monteras på bajonettmunstycket - mycket lämpligt för utrymmen som är
svåra att nå. För tröskelskenor, spår, springor och
andra utrymmen som är svåra att nå.
8. Rundborste - Lämpad för små ytor.
11./11a. Möbelmunstycke och en tygtillsats - Tack
vare den flata ytan kan även stora ytor behandlas.
Tygtillsatsen lämpar sig utmärkt för avlägsning av
fläckar på möbeltyger, mattor, kläder, tyg, gardiner,
skåp och stora ytor.
10. Fönsterskrapa - Monteras på möbelmunstycket och används för rengöring av glasytor, fönster,
diskar, dörrar, vertikala och jämna ytor.
119
Bruksanvisning
1. Skruva upp vattentanklocket långsamt åt vänster och ta av det.
Använd påfyllningsbehållaren för att fylla huvudenheten med vatten. Fyll ej i mer än 350 ml.
2. Skruva noggrant på vattentankens lock igen.
Beakta att vattentankens lock måste skruvas fast
med tryck. Säkerhetslåset griper endast så. Anslut
önskat tillbehör.
3. Anslut sedan rengöraren till ett jordat uttag. Driftslampan tänds. Vänta ca. fyra minuter tills rengöraren
är redo för användning.
4. Tryck på ångutlösaren så att ångrengöraren
utstöter en ångstråle.
120
5. Om ångutlösaren trycks permanent utan att släppas, träder ånga ut permanent.
6. När ingen ånga längre träder ut måste rengöraren stängas av genom att dra ur kontakten innan den
fylls på igen.
Tryck på ångutlösaren och vänta tills ingen ånga längre träder ut ur munstycket.
7. Vänta minst fem minuter innan vattentankens lock skruvas av så att rengöraren först svalnar. Om ånga
träder ut när vattentanken öppnats, stäng denna direkt och vänta tills rengöraren har kylts ner. Använd
en trasa eller handske för att skydda handen mot evtl. utträdande ånga.
VARNING
Metallmunstycken och andra metalldelar kan bli mycket varma under användningen. Rör ej dessa
heta ytor. Innan tillbehörsdelar bytes ut måste de svalna.
Användning av tillbehörsdelar
Enstaka tillbehörsdelar kan anslutas innan rengöraren sätts på. Om den bärbara ångrengöraren redan har
använts och fortfarande är varm måste rengöraren först kylas ned innan en tillbehörsdel ansluts.
1. Gör enligt följande för att ansluta bajonettmunstycket till huvudenheten. Hitta markeringarna på
bajonettmunstycket och på huvudenheten. Fäst
bajonettmunstycket på huvudenheten och vrid
markeringen på bajonettmunstycket till den andra
markeringen på huvudenheten. Vrid åt det håll
som anges på bajonettmunstycket, vilket anger i
vilken riktning som tillbehörsdelarna skall skruvas
på.
2. Alla tillbehörsdelar utom förlängningsslangen,
möbelmunstycket och fönsterskraparen ansluts
direkt till bajonettmunstycket. Härför sätts det
sexkantiga bajonettmunstycket i resp. tillbehörsdels öppning.
121
3. För att ansluta förlängningsslangen, möbelmunstycket och fönsterskraparen måste bajonettmunstycket först avlägsnas genom en kvarts vridning.
OBSERVERA
Säkerställ att alla öppningar är utan förstoppningar. Förstoppade öppningar kan leda till överhettning och därmed förorsaka skador. Skador som uppstått genom förstoppade öppningar täcks inte av
garantin.
Huvudkännetecken
Med den bärbara ångrengöraren kan olika ytor rengöras och avfettas på ett mycket hygieniskt sätt.
Ångan som träder ur munstycket avlägsnar effektfullt smuts, fett och sot. Eftersom den bärbara ångrengöraren används med normalt kranvatten utan tillsatsämnen är den miljövänlig.
Till de ytor som tveklöst kan rengöras med den bärbara ångrengöraren hör bl.a.: Möbeltyger, förseglade
foger, badrums- och kökskakel, spis- och ugnsytor, löstagbara filter från spisfläktar, fönster och speglar.
Till ångrengöraren hör tillbehörsdelar som även kan användas för att ångstryka kläder och andra tyger.
Om bestämmda områden skall desinfiseras, rikta den bärbara ångrengöraren med ett avstånd på 2,5 cm
för åtta sekunder på respektive yta och rör den långsamt fram och tillbaka. Den behandlade ytans temperatur stiger så till 100 grader. Med denna proceduren kan t.ex. badrum, köksytor, kuddar, sängkläder eller
husdjurs sovplatser desinfiseras.
Användning för:
Kök: Spis in- och utvändigt, ceran-spisplattor, mikrovågsugn, fläktar, kakel, foger, diskhoars armaturer,
fönster, större ytor, dörrar
Badrum: Armaturer, duschkabiner, kakel, fönster, toalett, speglar, större ytor, dörrar
Bil: Klädsel, golvbeläggning
Bostad / textilier: Möbeltyger, madrasser, mattor, gardiner, kuddar, kläder (ånga eller släta). Bra för allergiker.
Efter användningen
Dra ur strömkabelns kontakt ur uttaget;släpp ut eventuellt befintligt tryck genom att trycka på ångutlösningsknappen; låt rengöraren kylas av; tryck på ångutlösaren igen så att resten av ångan kan strömma ut.
Skruva försiktigt och motsols av vattentankens lock och vänta tills ingen ånga strömmar ut mer och tag
först då av locket.
Observera: Använd trasa eller handske.
Rengöring
Om det bildas avlagringar när vattentanken töms på vatten, fyll på vatten och rör behållaren fram och
tillbaka. Skruva sedan fast vattentankens lock och skaka behållaren kraftigt. Upprepa processen så ofta
det behövs. Använd ej ättika eller andra brandfarliga substanser för att avlägsna avlagringar i ångstrålarens tank.
122
Viktiga hänvisningar för förvaring
Töm alltid ångstrålarens behållare och låt huvudenheten torka med öppnad vattentank innan den ställs
undan.
Tekniska specifikationer
230 Volt~ / 50 Hz
1000 Watt
Vattenkapacitet 350 ml
3 bar tryck
Denna dammsugaren kontrollerades enligt alla relevanta och aktuell giltiga CE-riktlinjer på elektromagnetisk kompatibilitet, att lågspänningsdirektivet följs, osv. och konstruktionen motsvarar aktuella
säkerhetsbestämmelser.
Avfallshantering
Dammsugarens förpacking är märkt med en återvinningssymbol. Släng den som returpapper eller lämna
det vid återvinningscentral. Uttjänta dammsugare måste omhändertas fackmässigt. Fråga vid stads- eller
kommunförvaltningen. Dammsugarens plastdetaljer är märkta med materialnummer DIN 7728. Därmed
kan värdefulla råvaror återanvändas.
Med förbehåll för tekniska ändringar!
123
SIKKERHETSANVISNINGER
Kjære kunde
Hjertelig til lykke med anskaffelsen av din nye damprengjører STEAM PRO 1000.
På grunn av sitt høye damptrykk på 3 bar er damprengjøreren STEAM PRO 1000 optimalt egnet for
rengjøringsarbeider i huset. Damprengjøreren STEAM PRO 1000 blir levert med diverse tilbehør som
gjør husarbeidet vesentlig lettere.
SIKKERHETSANVISNINGER
Damprengjøreren STEAM PRO 1000 er bare beregnet for bruk i hjemmet. Ved kommersiell bruk opphører garantien.
Ved bruk av elektrisk utstyr må alltid grunnleggende sikkerhetsregler følges, til dette hører de følgende
anvisningene og de offentlige sikkerhetsreglene og regler for å forhindre ulykker. Vennligst les grundig
gjennom de følgende sikkerhetsanvisningene før du bruker damprengjøreren.
ADVARSEL
Før du kobler apparatet til strømnettet, må du forsikre deg om at den spenningen som er angitt på
typeskilter stemmer overens med spenningen fra din strømleverandør. Apparatet må bare kobles til
jordede stikkontakter.
En jording som ikke er forskriftsmessig kan forårsake elektrisk støt. Dersom du ikke er sikker på om
stikkontakten er forskriftsmessig jordet må du la en kvalifisert elektriker kontrollere den. Gjør ingen
endringer på støpslet som følger med apparatet, ettersom det kan føre til alvorlige skader. Dersom
støpslet ikke passer i stikkontakten må du la en kvalifisert elektriker installere en stikkontakt som passer.
Apparatet arbeider med en strømforsyning på 230 Volt ~/50 Hz. Data om drift finnes på merkelappen
som sitter på bunnen av apparatet.
Etter bruk må apparatet kobles fra strømnettet. Trekk alltid støpslet på strømledningen ut av sikkontakten når apparatet ikke brukes, eller når du skal fylle eller tømme det eller vil koble til annet tilbehør.
Ikke bruk apparatet dersom støpslet eller strømledningen er skadet. Dersom apparatet ikke arbeider
forskriftsmessig, er skadet, brukes utendørs eller har falt i vannet må det tas med til en autorisert elektrofagforhandler før det kan brukes på nytt.
En forlengelsesledning må ha en ledningsdiameter på minst 1 mm² og være vannsikker. Forbindelsen
må ikke ligge i vann.
Pass på at strømtilkoblingsledningen eller forlengelsesledningen ikke er skadet av slitasje, overkjøring,
av at den er i klem eller lignende årsaker. Beskytt også ledningen mot skarpe kanter, olje og varme.
Legg ikke strømledningen i nærheten av varme overflater og hold den utenfor rekkevidden for dyr.
Kontroller strømledningen for bruk av apparatet.
Ikke berør kontakten eller apparatet med fuktige hender, og bruk alltid sko når du bruker apparatet.
I fuktige rom må apparatet bare tilkobles beskyttede kontakter. I tvilstilfeller må tilkoblingen kontrolleres av en elektrisk sakkyndig.
Ved utskifting av koblingen på nettilkoblingen eller forlengelsesledningen må det være garantert
124
Før bruk av apparatet må du kontrollere at det er i forskriftsmessig stand og at det er driftssikkert. Kontroller spesielt tilkoblingsledningen.
Fyll aldri parfymestoffer, antennelige substanser, aromastoff, alkohol, rengjøringsmiddel, bensin, fargefortynningsmiddel. Bensin, aceton, syrer, løsemidler eller andre substanser i vanntanken, ettersom det
kan skade apparatet og også skape fare for brukeren, EKSPLOSJONSFARE! Bruk bare vann fra vannledningsnettet.
Bruk aldri damp på asbestholdige materialer, og andre materialer som kan inneholde helsefarlige
stoffer.
Bruk ikke apparatet som leketøy.
Apparatet skal brukes i henhold til reglene. Pass på tredjeperson under arbeid med apparatet. Dette
gjelder særlig barn.
Bare personer som er opplært i bruken av apparatet eller kan dokumentere sine kvalifikasjoner til å
bruke det, og som har fått uttrykkelig i oppdrag å bruke det, har tillatelse til å bruke utstyret. Apparatet
må ikke brukes av barn eller ungdom.
Bruk bare apparatet slik som det er beskrevet i denne bruksanvisningen. Bruk bare tilbehør som leveres
av produsenten.
Stikk ikke gjenstander inn i åpningen. Bruk ikke apparatet dersom åpningen er tilstoppet.
Under bruk må apparatet ALDRI og i ingen retning skrånes mer enn førtifem (45) grader på den vertikale aksen.
Dypp aldri apparatet i vann eller andre væsker.
Unngå hudkontakt med damprengjøreren. Den høye temperaturen kan forårsake alvorlige skader og
forbrenninger. Sikt aldri mot personer, husdyr eller planter med apparatet, og bruk apparatet bare på
overflater eller gjenstander som tåler høye temperaturer.
Trekk alltid ut støpslet på apparatet ut av stikkontakten for skifte av tilbehør.
Hold alltid apparatet utenfor rekkevidde for barn.
La aldri apparatet være uten tilsyn under bruk.
Dette apparatet er bare egnet for bruk i hjemmet.
Rett aldri dampstrålen mot personer.
Bruk er forbudt i eksplosjonsfarlige områder.
Bruk aldri apparatet dersom det viser tegn på at det ikke fungerer forskriftsmessig.
125
NORFK
sikkert mot vannsprut.
Etter utkobling kan apparatet fortsatt gi fra seg damp. La det derfor kjøle ned i fem minutter etter at du
har trykket ut støpslet og før du setter det bort.
Beskytt apparatet mot regn. Lagre apparatet i kjølige og tørre rom.
Alle reparasjons- og vedlikeholdsarbeider, inklusiv utskifting av strømledning må bare utføres av autoriserte elektrofagfolk. I motsatt fall kan effekten av apparatet bli redusert, i tillegg taper garantien sin
gyldighet.
Ved rengjøring av elektrisk utstyr som varmeplater og lignende må du passe på at de er koblet fra
strømnettet (sikringen utkoblet). For de tas i bruk på nytt må slikt utstyr være helt tørt. Ta hensyn til
anvisningene fra produsenten av apparatet.
Elektrisk utstyr bør ikke rengjøres ettersom dampen komme i direkte kontakt med elektriske ledninger
og brytere. Til dette hører elektriske varmeovner, lamper, hårtørkere og liknende. Ved avkjøling kan
dampen føre til elektrisk defekt i slikt utstyr.
OPPBEVAR DENNE BRUKSANVISNINGEN OMHYGGELIG
126
Beskrivelse av de enkelte deler:
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
1. Hovedenhet
2. Damputløser – utstråling av damp blir regulert
ved å trykke på damputløseren.
3. Vanntankdeksel – tetter igjen vanntanken
4. Driftslampe – lyser når apparatet er koblet til
strømnettet.
5. Etterfyllingsbeholder – for å fylle hovedenheten med vann før apparatet tas i bruk (maksimum
350 milliliter)
6. Bajonettmunnstykke – det meste av tilbehører
kobles på bajonettmunnstykket, der dampen
kommer ut. Bajonettmunnstykket må fjernes før
forlengelsesslangen eller vindusavtrekkeren blir
koblet til.
11a
8
11
14
9
7. Vinkelmunnstykke – blir låst fast på bajonettmunnstykket.
8. Rundbørste – blir låst fast på bajonettmunnstykket.
9. Forlengelsesslange – blir koblet på hovedenheten for å øke rekkevidden for annet tilbehør.
10. Vindusavtrekker – blir festet på stoffmunnstykket.
11./11a. Stoffmunnstykke med tøytilsats – blir
låst fast til hovedenheten eller forlengelsesslangen.
12. Strømkabel – blir koblet til en stikkontakt med
vekselstrøm, og forsyner apparatet med strøm.
13. Påfyllingstrakt
14. Pakningsring for vanntanklokk
127
DRIFT
Kontroller at alt tilbehør er med under utpakkingen. Dersom deler mangler, er skadet eller har fått transportskader må du ta kontakt med din forhandler omgående.
Ta hånd om emballasjen på en miljøvennlig måte. Alt emballasjemateriale som er brukt er kan resirkuleres. Legg det ikke sammen med husholdningsavfallet, men ta det med til en miljøstasjon.
Medfølgende tilbehør og forslag til bruk:
5. Påfyllingsbeholder – for å fylle vann i apparatet.
9. Forlengelsesslange - for å øke rekkevidden og
fleksibiliteten for apparatet.
6. Bajonettmunnstykke – standardtilbehør med
punktstrålemunnstykke. Til generelt bruk og til å
fjerne flekker.
128
7. Vinkelmunnstykke – plasseres på bajonettmunnstykket – spesielt godt egnet for områder der det
er vanskelig å komme til. For dørsprekker, riller,
sprekker og andre områder som er vanskelig å nå.
8. Rundbørste – egnet for små flater.
11./11a. Stoffmunnstykke og en tøytilsats – på
grunn av den jevne overflaten kan også større
områder behandles. Tøytilsatsen egner seg fremragende til å fjerne flekker på stopping, tepper, klær,
stoffer, gardiner, skap og større flater.
10. Vindusavtrekker – blir plassert på stoffmunnstykket og brukes til rengjøring av glassflater,
vinduer, dører, vertikale og glatte overflater.
129
Bruksanvisning
1. Skru langsomt av lokket på vanntanken ved å
dreie mot venstre, og ta det av.
Bruk påfyllingsbeholderen for å fylle hovedenheten med vann. Fyll aldri i mer enn 350 milliliter.
2. Skru lokket på vanntanken skikkelig på igjen.
Pass på at du fester lokket på vanntanken med
trykk nedenfra. Bare på denne måten festes
sikkerhetslåsen. Koble på det tilbehøret du ønsker
å bruke.
3. Deretter kobles apparatet til en stikkontakt. Driftslampen lyser opp. Vent i ca. fire minutter til apparatet
er klart til bruk.
4. Trykk på damputløseren for at damprengjøreren
skal gi fra seg en dampstråle.
130
5. Når du trykker vedvarende på damputløseren uten å slippe den, kommer det damp kontinuerlig.
6. Når det ikke kommer mer damp, må du trekke støpslet ut av stikkontakten før hovedenheten på apparatet fulles på nytt.
Bruk damputløseren og vent til det ikke kommer mer damp ut av munnstykket.
7. Vent i minst fem minutter før du skrur av lokket på vanntanken, på denne måten blir apparatet avkjølt.
Dersom du mekrer at det kommer damp når lokket på vanntanken åpnes, må du straks lukke det og
vente til apparatet er mer avkjølt. Bruk en klut eller hanske for å skru av lokket, for å beskytte hånden mot
eventuelle damputslipp.
ADVARSEL
Metallmunnstykkene og andre metalldeler på apparatet kan bli meget varme under bruk. Ikke berør
disse varme overflatene. Ved bruk av apparatet må alt tilbehør avkjøles tilstrekkelig før du skiftet dem
ut.
Bruk av tilbehør
Du kan sette på plass enkelte deler av tilbehører før du kobler til apparatet. Dersom den bærbare damprengjøreren allerede vært i bruk, og fortsatt er varm, må apparatet avkjøles først før tilbehør kan kobles til.
1. For å låse bajonettmunnstykket til hovedenheten går du frem på denne måten. Lokaliser
markeringen på bajonettmunnstykket og på
hovedenheten. Sett bajonettmunnstykket på
hovedenheten og skru markeringen som finnes på
bajonettmunnstykket til den andre markeringen
på hovedenheten. Følg den dreieretningen som er
vist på bajonettmunnstykket, denne viser i hvilken
retning tilbehørsdelene skal skrus..
2. Med unntak av forlengelsesslangen, stoffmunnstykket og vindusavtrekkeren skal alt annet
tilbehør plasseres direkte på bajonettmunnstykket.
Tilpass derfor det sekskantede bajonettmunnstykket til åpningen på det aktuelle tilbehøret.
131
3. For å sette på plass forlengelsesslangen,
stoffmunnstykket og vindusavtrekkeren, må først
bajonettmunnstykket fjernes ved å dreie en kvart
omdreining og deretter trekke ut.
ADVARSEL
Pass på at ingen åpninger i tilbehøret er tilstoppet. Tilstoppede åpninger kan føre til overoppheting
av apparatet og kan dermed forårsake skader. Skader som kan tilbakeføres til tilstoppede åpninger
blir ikke dekket av garantien.
Hovedpunkter
Med den bærbare damprengjøreren kan de forskjelligste overflater rengjøres og avfettes på en svært hygienisk måte. Dampen som kommer ut av munnstykket fjerner skitt, fett og sot på en virkningsfull måte.
Ettersom den bærbare damprengjøreren drives med vanlig vann fra vannledningsnettet, uten tilsetningsstoffer, er den miljøvennlig.
Overflater som uten videre kan rengjøres med den bærbare damprengjøreren, er blant andre: Polstringer, forseglede sprekker, baderom- og kjøkkenfliser, overflater på ovner eller komfyrer, utskiftbare filter i
komfyrvifter, vindu og speil.
Det følger også tilbehør med damprengjøreren som kan brukes til å gladde ut klær, tekstiler og andre
stoff ved hjelp av damp.
Dersom du må desinfisere bestemte områder, retter du den bærbare damprengjøreren mot den aktuelle
flekken i åtte sekunder med en avstand på 2,5 cm, og beveger dampstrålen langsomt frem og tilbake.
Temperaturen i flekken som behandles stiger dermed til 100 grader. Med denne fremgangsmåten kan du
for eksempel desinfisere baderom, kjøkkenoverflater, hodeputer, sengetøy eller soveplassen for husdyr.
Brukes til:
Kjøkken: Komfyrer innvendig og utvendig, keramikk-kokeplater, mikrobølgeovner, ventilasjonshetter,
fliser, fuger, vaskekum og armatur, vinduer, større flater, dører.
Bad: Armaturer, dusjkabinett, fliser, vindu, WC, speil, større flater, dører.
Bil: Seteovertrekk, gulvbelegg.
Boligområde/tekstiler: Polstringer, madrasser, tepper, gardiner, puter, klær (dampe eller glatte ut). Bra
for allergikere.
Etter bruk
Trekk støpslet på strømledningen ut av stikkontakten, slipp ut eventuell gjenværende trykk, ved at du
trykker på damputløseren. La apparatet avkjøles; trykk på nytt på damputløseren for at mulig gjenværende damp kan slippe ut. Vri lokket på vanntanken mot urviseren, og vent til det ikke lenger kommer ut mer
damp før du tar av lokket.
ADVARSEL: Bruk en klut eller hansker.
132
Rengjøring
Dersom det blir tilbake avleiringer i vanntanken etter at vannet er tømt ut, kan du tømme i litt vann og
bevege beholderen frem og tilbake. Deretter kan du skru på lokket på vanntanken og ryste beholderen
kraftig. Gjenta fremgangsmåten så ofte som nødvendig. Bruk ikke eddik eller andre antennbare substanser for å fjerne avleiringer i tanken til dampstråleren.
Viktig anvisning om lagring
Tøm alltid beholderen i dampstråleren og la hovedenheten tørke helt med åpnet lokk for vanntanken før
du lagrer apparatet.
Tekniske data
230 Volt~ / 50 Hz
1000 Watt
Vannkapasitet 350 ml
3 bar trykk –
Dette utstyret skal tilfredsstille alle relevante og aktuelle gyldige CE-retningslinjer angående elektromagnetisk kompabilitet, overholdelse av lavspenningsretningslinjer osv. og er tester og tilsvarer i sin
konstruksjon aktuelle sikkerhetsforskrifter.
Fjerne avfall
Emballasjen på den nye støvsugeren din er miljømerket. Vennligst la det gå til et godkjent oppsamlingssted. Gammelt utstyr må tas hånd om på forskriftsmessig måte. Forhør deg om dette hos det lokale
renholdsverket. Plastdelene på støvsugeren er utstyrt med materialkjennetegn i henhold til DIN 7728. På
denne måten kan verdifulle råstoffet gjenvinnes.
Forbehold om tekniske forandringer!
133
TURVALLISUUSOHJE
Hyvä asiakas,
sydämelliset onnittelut hankittuasi uuden STEAM PRO 1000 – höyrypuhdistimen.
Suuren 3 barin höyrypaineen vuoksi STEAM PRO 1000 – höyrypuhdistin soveltuu ihanteellisesti
kotitalouden puhdistustöihin. STEAM PRO 1000 – höyrypuhdistin toimitetaan erilaisilla kotitaloustöitä
huomattavasti helpottavilla lisäosilla varustettuna.
TURVALLISUUSOHJE
STEAM PRO 1000 – höyrypuhdstin on tarkoitettu ainoastaan kotitalouksien käyttöön. Takuu ei kata
laitteen teollista käyttöä.
Sähköisten laitteiden käytön yhteydessä tulee aina huomioida perustavanlaatuiset turvallisuusohjeet,
joihin kuuluvat seuraavat ohjeet sekä yleiset lakisääteiset turvallisuus-ja tapaturmien ennaltaehkäisymääräykset. Lue seuraavat turvallisuusohjeet huolellisesti läpi ennen kuin otat höyrypuhdistimen
käyttöön.
VAROITUS
Ennen kuin kytket laitteen verkkovirtaan, varmista, että tyyppikyltissä mainittu jännite vastaa virtalähteesi jännitettä. Kytke laite ainoastaan maadoitettuun pistorasiaan.
Maadoitusjohtimen virheellinen kytkentä saattaa aiheuttaa sähköiskuja. Jos et ole varma siitä, että
pistorasiasi on maadoitettu asianmukaisesti, pyydä sähköteknikkoa tarkastamaan se. Älä tee muutoksia
laitteen mukana toimitettavaan pistokkeeseen, sillä se saattaa johtaa vakaviin vahinkoihin. Jos pistoke
ei sovi pistorasiaan, pyydä sähköteknikkoa asentamaan sopiva pistorasia. Laite toimii 230 V~ / 50 Hz
– verkkovirralla. Tiedot on kirjattu lappuun, joka on kiinnitetty laitteen alapintaan.
Irrota laite käytön jälkeen pistorasiasta. Vedä pistoke pistorasiasta ainoastaan silloin, kun laite ei ole
päällä. Älä myöskään täytä, tyhjennä tai kiinnitä osia laitteeseen sen ollessa kytkettynä päälle.
Älä käytä laitetta, jos pistoke tai virtajohto on vahingoittunut. Jos laite ei toimi kunnolla, se on vahingoittunut, jätetty ulkosalle tai tippunut veteen, vie laite korjattavaksi, ennen kuin otat sen uudelleen
käyttöön.
Jatkojohdon tulee olla poikkileikkaukseltaan vähintään 1 mm² ja suojattu roiskevedeltä. Liitäntä ei saa
olla vedessä.
Huomioi, että virta- tai jatkojohto eivät saa vahingoittua esimerkiksi siten, että niitä vedetään liikaa,
niiden yli ajetaan tai niitä tallotaan. Suojaa johtoja myös teräviltä kulmilta, öljyltä ja lämmöltä.
Älä aseta virtajohtoa lämmitettyjen pintojen lähelle ja pidä johto eläinten ulottumattomissa.
Ennen laitteen käyttöä tarkasta virtajohto.
Älä koske pistoketta tai laitetta märin käsin ja laita laitteen käytön yhteydessä aina kengät jalkaasi.
Kosteissa tiloissa laitteen saa kytkeä ainoastaan FI-suojakytkimellä varustettuun pistorasiaan. Kysy hätätapauksessa apua sähköteknikolta.
Virta- ja jatkojohtojen liittimien vaihdon yhteydessä roiskevesisuojan tulee olla asennettuna.
134
Älä täytä vesisäiliötä hajuvedellä, syttyvillä tai aromaattisilla aineilla, alkoholilla, puhdistusaineella, bensiinillä, maalinohennusaineilla, asetonilla, hapoilla, liuottimilla tai vastaavilla aineilla, koska laite saattaa
vahingoittua ja käyttöriski lisääntyy. RÄJÄHDYSVAARA! Käytä ainoastaan vesijohtovettä.
Älä höyrytä asbestipitoisia tai muita aineita, jotka sisältävät terveydelle haitallisia aineita.
Älä leiki laitteella.
Laitetta tulee käyttää ainoastaan asianmukaiseen tarkoitukseen. Huomioi käytön yhteydessä muut
ihmiset, erityisesti lapset.
Laitetta saavat käyttää ainoastaan henkilöt, jotka ovat saaneet käyttöön tarvittavan ohjeistuksen, tai
jotka ovat muutoin osoittaneet osaavansa käyttää laitetta. Lapset ja nuoret eivät saa käyttää laitetta.
Käytä laitetta ainoastaan käyttöohjeessa kuvatulla tavalla. Käytä ainoastaan valmistajan toimittamia
lisäosia.
Älä tuki aukkoja esineillä. Älä käytä laitetta, jos aukot ovat tukkiutuneet.
Laite EI saa käytössä olla KOSKAAN pystysuunnassa mihinkään suuntaan enempää kuin neljäkymmentäviisi (45) astetta kallellaan.
Älä uita laitetta vedessä tai muissa nesteissä.
Vältä laitteen joutumista kosketuksiin ihon kanssa. Korkea lämpötila saattaa aiheuttaa vakavia vahinkoja
ja palovammoja. Älä osoita laitteella koskaan ihmisiä, eläimiä tai kasveja, äläkä käytä laitetta muilla kuin
pinnoilla ja esineillä, jotka kestävät korkeita lämpötiloja.
Ennen kuin vaihdat lisäosia, vedä aina laitteen pistoke pistorasiasta.
Säilytä laitetta aina lasten ulottumattomissa.
Älä jätä laitetta koskaan käytön aikana valvomatta.
Laite soveltuu ainoastaan kotitalouskäyttöön.
Älä kohdista höyrypainetta koskaan ihmisiin.
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.
Älä käytä laitetta, jos on aihetta olettaa, ettei se toimi asianmukaisesti.
Laitteen sammuttamisen jälkeen siitä saattaa edelleen poistua höyryä. Anna laitteen siksi jäähtyä viisi
minuuttia sen jälkeen kun olet vetänyt pistokkeen pistorasiasta ja ennen kuin varastoit laitteen.
Suojaa laitetta sateelta. Säilytä laitetta viileässä ja kuivassa tilassa.
Kaikki laitteen korjaukset, myös johdon vaihto, tulee teettää ammattilaisilla. Muussa tapauksessa lait135
SUOMI
Tarkasta ennen käyttöä laitteen asianmukainen tila ja käyttöturvallisuus. Tarkasta erityisesti virtaliitantä.
teen teho saattaa vahingoittua eikä takuu enää ole voimassa.
Huomioi sähkölaitteita kuten sähköliettä puhdistettaessa, että niiden tulee olla kytkettynä irti verkkovirrasta (sulake pois päältä). Laitteen pitää olla täysin kuiva, ennen kuin se otetaan uudelleen käyttöön.
Huomioi laitteen valmistajan ohjeet.
Laitteella ei saa puhdistaa sähkölaitteita, joissa höyry pääsee suoraan kosketuksiin sähköjohtojen tai
katkaisijoiden kanssa. Tällaisia laitteita ovat lämpöpatterit, lamput, hiustenkuivaajat ja vastaavat. Höyry
saattaa jäähtyessään vahingoittaa kyseisten laitteiden sähkötoimintoja.
SÄILYTÄ TÄMÄ KÄYTTÖOHJE HUOLELLISESTI
136
Yksittäisten osien kuvaus:
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
1. Pääyksikkö
2. Höyrynkatkaisija – painamalla höyrynkatkaisijaa säädellään höyryn määrää.
3. Vesisäiliönkansi – vesisäiliön tiivistäminen
4. Käyttövalo – valo syttyy, kun laite kytketään
sähkövirtaan.
5. Täyttöastia – pääyksikön täyttö vedellä ennen
laitteen käyttöönottoa (enintään 350 ml)
6. Pistinsuulake – Suurin osa lisäosista kiinnitetään pistinsuulakkeeseen, josta tulee höyryä.
Pistinsuulake irrotetaan ennen jatkoletkun tai
ikkunanpesimen kiinnittämistä.
11a
8
11
14
9
7. Kulmasuulake – liitetään pikasuuttimeen.
8. Pyöröharja – liitetään pikasuuttimeen..
9. Jatkoletku – kiinnitetään pääyksikköön muiden
osien ulottuvuuden lisäämiseksi.
10. Ikkunanpesin – kiinnitetään tyynysuulakkeeseen.
11./11a. Tyynysuulake ja kangassuutin – liitetään
pääyksikköön tai jatkoletkuun.
12. Virtajohto – kiinnitetään vaihtovirtapistorasiaan, antaa laitteeseen virtaa.
13. Täyttösuppilo
14. Vesisäiliön kannen tiivisterengas
137
KÄYTTÖ
Kun purat laitteen pakkauksesta, tarkista, että kaikki lisäosat ovat mukana. Jos jokin lisäosa puuttuu tai on
viallinen tai vahingoittunut kuljetuksessa, ota välittömästi yhteyttä myyjään.
Poista pakkaus jätteenä ympäristöystävällisesti. Käytetty pakkausmateriaali on kierrätettävää ainetta. Älä
heitä pakkausta kotitalousjätteeksi, vaan toimita se asianmukaiseen uudelleenkäyttöön.
Toimitettavat lisäosat ja ehdotuksia niiden käyttöön:
5. Täyttöastia – veden lisäämiseksi laitteeseen.
9. Jatkoletku – laitteen ulottuvuuden ja joustavuuden lisäämiseksi.
6. Pistinsuulake – standardiosa, jossa kohdesuutin.
Yleiskäyttöön ja tahrojen poistoon.
138
7. Kulmasuulake – kiinnitetään pistinsuulakkeeseen – soveltuu erityisesti vaikeasti tavoitettaville
alueille. Ovenkarmeihin, vakoihin, aukkoihin ja
muihin vaikeisiin paikkoihin.
8. Pyöröharja – sopii pienille alueille.
11./11a. Tyynysuulake ja kangassuutin – käsittelee litteän pinnan vuoksi myös suurempia alueita.
Kangassuutin sopii tahrojen poistoon tyynyistä,
matoista, vaatteista, kankaista, verhoista, kaapeista
ja suuremmilta pinnoilta.
10. Ikkunanpesin – kiinnitetään tyynysuulakkeeseen ja sopii lasipintojen, ikkunoiden, tiskien, ovien
sekä pystyjen ja liukkaiden pintojen puhdistukseen.
139
Käyttöohje
1. Avaa vesisäiliön kansi kiertämällä sitä hitaasti vasemmalle ja irrota se.Käytä täyttöastiaa, kun haluat
täyttää pääyksikön vedellä. Älä täytä enempää kuin
350 millilitraa.
2. Kierrä vesisäiliönkansi taas hitaasti auki. Huomioi, että painat vesisäiliönkantta voimakkaasti
alaspäin. Vain näin turvalukko aukeaa. Kiinnitä
haluamasi lisäosa.
3. Kytke sen jälkeen laite sähkövirtaan. Käyttövalo syttyy. Odota noin neljä minuuttia kunnes laite on
käyttövalmis.
4. Paina höyrynkatkaisijaa, jotta höyrypuhdistimesta tulee ulos höyryä.
140
5. Painamalla höyrynkatkaisijaa tauotta ja otetta irrottamatta on höyryn virta jatkuva.
6. Kun höyryntulo lakkaa, tulee laite sammuttaa vetämällä pistoke ulos pistorasiasta ennen pääyksikön
uudelleentäyttöä. Paina höyrynkatkaisijaa ja odota, ettei suulakkeesta enää tule höyryä.
7. Odota vähintään viisi minuuttia ennen kuin avaat vesisäiliönkannen. Näin laite ehtii jäähtyä. Jos
huomaat vesisäiliönkantta avatessa, että höyryä tulee laitteesta edelleen, sulje kansi välittömästi ja odota
kunnes laite on jäähtynyt. Käytä kantta avatessa rättiä tai käsinettä, joka suojaa kättä mahdollisesti ulos
tulevalta höyryltä.
VAROITUS
Laitteen metallisuulakkeet ja muut metalliosat saattavat kuumentua käytössä huomattavasti. Älä koske näitä kuumia pintoja. Anna laitteen käytön yhteydessä kaikkien lisäosien aina jäähtyä riittävästi
ennen niiden vaihtoa.
Lisäosien käyttö
Yksittäiset lisäosat tulee kiinnittää ennen laitteen kytkemistä sähkövirtaan. Jos kannettava höyrypuhdistin on juuri ollut käytössä, tulee sen ensin jäähtyä ennen kuin lisäosa voidaan kiinnittää.
1. Liitä pikasuutin pääyksikköön seuraavasti:
Etsi merkinnät pikasuuttimesta ja pääyksiköstä.
Kiinnitä pikasuutin pääyksikköön ja käännä pikasuuttimen merkintä pääyksikön toisen merkinnän
kohdalle. Noudata pikasuuttimeen merkittyä kiertosuuntaa. Se kertoo, mihin suuntaan lisävarusteosia kuuluu kääntää.
2. Jatkoletkua, tyynysuulaketta ja ikkunanpesintä lukuunottamatta kaikki lisäosat kiinnitetään
suoraan pistinsuulakkeeseen. Kuusikulmainen pistinsuulake kiinnitetään kunkin lisäosan aukkoon.
141
3. Jotta jatkoletku, tyynysuulake ja ikkunanpesin voidaan kiinnittää, tulee pistinsuulake ensin
poistaa kiertämällä neljäsosa ja vetämällä sitten
suulake irti.
HUOMIO
Ole hyvä ja huomioi, etteivät lisäosien aukot ole tukossa. Tukkiutuneet aukot saattavat johtaa laitteen
ylikuumenemiseen ja aiheuttaa vahinkoja. Takuu ei kata vahinkoja, jotka aiheutuvat tukkiutuneista
aukoista.
Pääpiirteet
Kannettavalla höyrypuhdistimella voidaan mitä erilaisemmat pinnat puhdistaa hygieenisesti liasta ja
rasvasta. Suulakkeesta virtaava höyry poistaa tehokkaasti niin lian, rasvan kuin noenkin. Koska kannettava
höyrypuhdistin toimii tavallisella vesijohtovedellä, on se myös ympäristöystävällinen.
Kannettavalla höyrypuhdistimella voi ilman muuta puhdistaa esimerkiksi seuraavat pinnat: tyynyt, tiivistetyt saumat, kylpyhuoneen ja keittiön kaakelit, liedet ja uunit, liesituulettimen irrotettavat suodattimet,
ikkunat ja peilit.
Höyrypuhdistimeen kuuluu myös lisäosia, joilla voi höyryttää myös vaatteita, tekstiilejä ja muita kankaita.
Jos haluat desinfektoida tietyn alueen, kohdista kannettava höyrypuhdistin 2,5 cm etäisyydeltä kyseiseen
kohtaan kahdeksan sekunnin ajan, ja liikuta sitten laitetta hitaasti edestakaisin. Käsitellyn pinnan lämpötila kohoaa tällä tavoin 100 asteeseen. Näin voit desinfektoida esimerkiksi kylpyhuoneita, keittiön pintoja,
tyynyjä, petivaatteita tai kotieläinten alustoja.
Käyttökohteet:
Keittiö: liesi sisältä + ulkoa, keramiikkaliedet, mikroaaltouuni, liesituulettimet, kaakelit, saumatiivisteet,
tiskialtaan teräshanat, ikkunat, suuret pinnat, ovet
Kylpyhuone: teräshanat, suihkukaapit, kaakelit, ikkunat, WC, peilit, suuret pinnat, ovet
Auto: istuimet, lattiapäällysteet
Asuintilat/tekstiilit: tyynyt, patjat, matot, verhot, tyynyt, vaatteet (höyrytys tai suoristus). Sopii erityisesti
allergikoille.
Käytön jälkeen
Vedä pistoke irti pistorasiasta; päästä liiat paineet laitteesta painamalla höyrynkatkaisijaa; jäähdytä laite;
paina uudelleen höyrynkatkaisijaa, jotta loput höyryt haihtuvat. Avaa vesisäiliönkansi varovasti kiertämällä kellonsuunnan vastaisesti. Odota kunnes höyryä ei tule ollenkaan, poista sitten kansi kokonaan.
Huomio: Käytä rättiä tai käsinettä.
Puhdistus
Jos vesisäiliön pohjalle jää kerrostumia, voit lisätä säiliöön hieman vettä ja heilutella säiliötä kerrostumien
irrottamiseksi. Lopuksi voit kiertää vesisäiliönkannen auki ja ravistella säiliötä voimakkaasti. Toista niin
usein kuin tarpeellista. Älä käytä etikkaa tai muita syttyviä aineita kerrostumien poistamiseksi säiliöstä.
142
Tärkeä huomautus säilytyksestä
Tyhjennä aina höyrypuhdistimen säiliö ja anna pääyksikön kuivua vesisäiliönkansi auki ennen kuin korjaat
laitteen säilöön.
Tekniset tiedot
230 volttia~ / 50 Hz
1000 wattia
Vesikapasiteetti 350 ml
3 barin paine –
Laitteen sähkömagneettinen kestävyys, matalajännitedirektiivin noudattaminen, jne. on testattu kaikkien
oleellisten ja voimassa olevien EY-direktiivien mukaisesti, ja sen rakenne vastaa voimassa olevia turvallisuusmääräyksiä.
Poistaminen jätteenä
Uuden pölynimurisi pakkauksessa on kierrätysmerkki. Vie pakkaus jätepaperiastiaan tai kierrätyspisteeseen. Vanhat laitteet käsitellään jätteenä asianmukaisesti. Ota selvää jätehuollosta kaupungin- tai
kunnanhallitukseltasi. Pölynimurin muoviosissa on DIN7728 materiaalitunnus. Näin ollen arvokkaat raakaaineet voidaan käyttää uudelleen.
Tekniset muutokset mahdollisia!
143
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
STOSOWANIA URZĄDZENIA
Szanowna Klientko / Szanowny Kliencie
Dziękujemy i gratulujemy zakupu nowego ręcznego oczyszczacza parowego STEAM PRO 1000.
Dzięki wysokiemu (3 bary) ciśnieniu pary, ręczny oczyszczacz parowy STEAM PRO 1000 stanowi optymalne narzędzie do czyszczenia w gospodarstwie domowym. Urządzenie to jest dostarczane wraz z
bogatym i różnorodnym wyposażeniem, znacząco ułatwiającym prace domowe.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA STOSOWANIA URZĄDZENIA
Oczyszczacz parowy STEAM PRO 1000 jest przeznaczony wyłącznie do zastosowań domowych. W przypadku skierowania urządzenia do zastosowań przemysłowych lub rzemieślniczych, wygasa udzielona
gwarancja.
Przy stosowaniu urządzeń elektrycznych należy zawsze przestrzegać podstawowych przepisów
bezpieczeństwa - w tym, zawartych w niniejszym tekście wskazówek oraz ogólnych, obowiązujących
przepisów BHP. Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia, należy dokładnie przeczytać
poniższe wskazówki.
UWAGA!
Przed włączeniem urządzenia do sieci zasilania energią elektryczną, należy sprawdzić, czy wartość
napięcia, podana na jego tabliczce znamionowej, jest zgodna z wartością napięcia w sieci. Urządzenie
należy podłączać wyłącznie do gniazdek z bolcem uziemiającym.
Nieprawidłowe podłączenie przewodu uziemiającego urządzenia może doprowadzić do porażenia
prądem elektrycznym. Jeżeli nie są Państwo pewni, czy przeznaczone do zasilania oczyszczacza gniazdko posiada prawidłowe uziemienie, należy wezwać w tym celu wykwalifikowanego elektryka, który
dokona oceny technicznej gniazdka. Nie należy dokonywać żadnych zmian we wtyczce zasilania sieciowego dostarczanej wraz z urządzeniem, ponieważ może to doprowadzić do poważnych obrażeń. Jeżeli
wtyczka nie pasuje do stosowanego przez Państwa gniazdka sieciowego, należy zlecić wykwalifikowanemu elektrykowi zamontowanie innego gniazdka, pasującego do oryginalnej wtyczki. Urządzenie
pracuje przy zasilaniu prądem zmiennym o napięciu 230 V i częstotliwości sieciowej 50 Hz. Dane na
temat zasilania urządzenia znajdują się na etykiecie na spodzie urządzenia.
Po zakończeniu używania należy wyłączać urządzenie z sieci. Wtyczkę kabla zasilającego należy
wyjmować z gniazdka sieciowego zawsze, kiedy urządzenie nie pracuje lub kiedy jest napełniane,
opróżniane oraz podczas zakładania elementów wyposażenia.
Nie wolno stosować urządzenia z uszkodzoną wtyczką lub wadliwym kablem zasilającym. Jeżeli
urządzenie nie pracuje właściwie, jest uszkodzone, było składowane na wolnym powietrzu lub wpadło
do wody, wówczas przed jego ponownym uruchomieniem należy zgłosić się z nim do autoryzowanej
stacji obsługi.
Kabel przedłużacza powinien być zbudowany z żył o przekroju co najmniej 1 mm2 oraz być odporny na
działanie wody. Kabel zasilający, ani jego przedłużacz, nie mogą znajdować się w wodzie.
Należy zwracać uwagę na to, aby poprzez szarpanie, najeżdżanie, zgniatanie ani tym podobne
czynności nie uszkodzić kabla przyłączeniowego ani kabla przedłużacza. Należy również chronić kabel
przed ostrymi krawędziami, a także przed działaniem oleju i ciepła.
Nie należy umieszczać kabla w pobliżu rozgrzanych powierzchni oraz trzymać go w bezpiecznej
odległości od zwierząt domowych.
144
POLSKI
Przed użyciem urządzenia należy sprawdzić stan kabla przyłączeniowego.
Nie dotykać samego urządzenia ani wtyczki mokrymi rękami, zaś w czasie pracy z urządzeniem nie
wolno być boso.
W pomieszczeniach wilgotnych, należy włączać urządzenie jedynie do gniazdek z dodatkowym zabezpieczeniem w postaci wyłącznika ochronnego. W przypadkach wątpliwości, należy się zwrócić do
wykwalifikowanego elektryka o poradę techniczną.
Przy stosowaniu gniazd z wtyczką do podłączania do sieci, albo do kabli przedłużaczy, należy pamiętać
o konieczności zabezpieczenia tego typu połączeń przed rozbryzgami i kroplami wody.
Przed użyciem należy sprawdzić stan urządzenia pod kątem ew. uszkodzeń i stanu BHP. Szczególnie
dokładnie należy sprawdzić stan kabla przyłączeniowego.
Nie należy napełniać zbiornika wodnego w urządzeniu żadnymi substancjami typu perfumy,
ani substancjami łatwopalnymi, aromatycznymi, alkoholem, środkami czyszczącymi, benzyną,
rozcieńczalnikami farb i lakierów, gdyż może to spowodować uszkodzenie urządzenia i stwarzać
zagrożenia dla obsługującego. NIEBEZPIECZEŃSTWO EKSPLOZJI! Do napełniania zbiornika należy
stosować wyłącznie wodę wodociągową.
Nie stosować oczyszczacza parowego do czyszczenia materiałów zawierających azbest ani żadnych
innych substancji, stwarzających zagrożenia dla zdrowia.
Nie wolno stosować urządzenia do celów zabawy.
Urządzenie należy stosować zgodnie z jego określonym przeznaczeniem. Przy posługiwaniu się
urządzeniem należy zwracać uwagę na inne osoby w pomieszczeniu. W szczególności na dzieci.
Urządzenie mogą obsługiwać wyłącznie osoby, które zostały w tym celu odpowiednio poinstruowane,
wykazują takie kwalifikacje lub zostały do tej obsługi wyraźnie polecone. Urządzenie nie może być
obsługiwane przez dzieci ani młodzież.
Oczyszczacz niniejszy należy stosować wyłącznie w zakresie i w sposób opisany w niniejszej instrukcji.
W odniesieniu do elementów wyposażenia należy stosować tylko te, dostarczone przez producenta
urządzenia.
Nie wolno wkładać w otwory żadnych przedmiotów. Nie wolno stosować urządzenia, jeżeli jego otwory
są zatkane.
W czasie pracy urządzenia, NIE WOLNO go odchylać w od osi pionowej o więcej niż o czterdzieści pięć
(45o) stopni.
Nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie ani w żadnych innych cieczach.
Unikać kontaktów skóry z oczyszczaczem parowym. Wysokie temperatury w urządzeniu mogą stać
się przyczyną poważnych urazów lub oparzeń. Urządzenia nie wolno nigdy kierować w stronę osób,
zwierząt domowych ani roślin, a jego stosowanie ograniczać wyłącznie do powierzchni lub przedmiotów odpornych na działanie wysokich temperatur.
145
Przed kolejną zmianą elementów wyposażenia należy zawsze wyciągnąć wtyczkę kabla zasilającego
urządzenia z gniazdka sieciowego.
Urządzenie powinno być zawsze zabezpieczone przed możliwością dostępu dzieci.
W czasie pracy urządzenia nie należy nigdy pozostawiać go bez kontroli.
Niniejszy oczyszczacz parowy jest przeznaczony wyłącznie do zastosowań domowych.
Nie wolno kierować strumienia pary na osoby.
Zabronione jest stosowanie urządzenia w obszarach zagrażających eksplozją.
Nie wolno stosować urządzenia z występującymi objawami wadliwej pracy.
Po wyłączeniu urządzenia może się jeszcze z niego wydobywać para. Po wyjęciu wtyczki należy
odczekać 5 minut na ochłodzenie urządzenia przed jego przeniesieniem do składowania.
Należy chronić urządzenie przed deszczem. Urządzenie należy przechowywać w chłodnym i suchym
miejscu.
Wszelkie naprawy i prace konserwacyjne, łącznie z wymianą kabla zasilającego, mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowane służby serwisowe. W przeciwnym razie, może ucierpieć wydajność
urządzenia, a poza tym gwarancja traci w takich przypadkach swoją ważność.
Przy czyszczeniu parowym takich urządzeń elektrycznych, jak kuchenki elektryczne i tym podobne,
należy je przedtem wyłączyć z sieci elektrycznej (wyłączyć bezpiecznik). Przed ponownym uruchomieniem danego urządzenia po czyszczeniu, musi ono najpierw dokładnie wyschnąć. Należy przestrzegać
też wszystkich zaleceń producentów poddawanych czyszczeniu przedmiotów.
Czyszczeniu parowemu nie mogą być poddane urządzenia, przy których para mogłaby wejść w
bezpośredni kontakt z przewodami elektrycznymi i połączeniami. Do takich urządzeń zalicza się piecyki
elektryczne, lampy, suszarki do włosów, itp. Po schłodzeniu, para wodna mogłaby stać się przyczyną
awarii elektrycznej w tego typu urządzeniach.
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ NALEŻY STARANNIE PRZECHOWYWAĆ
146
Opis poszczególnych elementów:
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
11a
1. Urządzenie zasadnicze
2. Wyzwalacz pary – wciśnięcie wyzwalacza pary
reguluje wielkością jej strumienia.
3. Pokrywa zbiornika wodnego – uszczelnienie
zbiornika wodnego
4. Lampka sygnalizacyjna stanu urządzenia
– świeci się po przyłączeniu urządzenia do sieci
zasilania elektrycznego.
5. Zbiornik do napełniania – służy do wypełnienia
wodą urządzenia zasadniczego przed jego uruchomieniem (maksymalna wysokość słupa wody
– 350 mm).
6. Dysza bagnetowa – na dyszę, z której wydobywa się para, zakładane są główne elementy
z wyposażenia oczyszczacza. Dysza bagnetowa musi zostać usunięta przed założeniem
przedłużacza wężowego lub nasadki do czyszczenia okien.
8
11
14
9
7. Dysza kątowa – podłączana do ssawki szczelinowej.
8. Dysza kątowa – podłączana do ssawki szczelinowej.
9. Przedłużacz wężowy – podłączany do
urządzenia zasadniczego w celu wydłużenia
zasięgu stosowania poszczególnych elementów z
wyposażenia.
10. Nasadka do czyszczenia szyb – nakładana na
dyszę wyściełaną.
11./11a. Dysza z wyściółką gąbkową i ściereczką
– podłączana do jednostki głównej lub do przewodu przedłużającego.
12. Kabel zasilania elektrycznego – służy do
łączenia wytwornicy pary z siecią zasilania elektrycznego.
13. Lejek
14. Pierścień uszczelniający pokrywy zbiornika
na wodę
147
EKSPLOATACJA
Przy rozpakowaniu urządzenia należy sprawdzić kompletność wyposażenia. Jeżeli podczas tych oględzin
stwierdzone zostaną braki w wyposażeniu lub powstałe w transporcie uszkodzenia, należy się natychmiast skontaktować z dostawcą.
Prosimy o utylizację opakowania zgodnie z wymogami ochrony środowiska. Zastosowane do opakowania oczyszczacza materiały nadają się do recyklingu. Pozostałych z opakowania materiałów nie należy
wyrzucać do domowego śmietnika, ale przeznaczyć do powtórnej utylizacji.
Zawarte wyposażenie i jego zastosowanie:
5. Zbiornik do napełniania – służy do napełniania
wodą urządzenia.
9. Przedłużacz wężowy – służy do zwiększenia
odległości stosowania i mobilności urządzenia.
6. Dysza bagnetowa – standardowe wyposażenie
- dysza, dająca strumień punktowy. Przeznaczona
do zastosowań ogólnych i do czyszczenia plam.
148
7. Dysza kątowa – zakładana na dyszę bagnetową
– nadaje się doskonale do czyszczenia trudno
obszarów trudnodostępnych. Przeznaczona do
czyszczenia prowadnic ruchomych drzwi, rowków,
szczelin oraz innych trudnodostępnych miejsc.
8. Szczotka tarczowa – przeznaczona do czyszczenia mniejszych powierzchni.
11./11a.Dysza z wyściółką gąbkową z nasadką z
tkaniny – służy do czyszczenia również większych
powierzchni. Nasadka z tkaniny służy przede
wszystkim do usuwania plam na wyściółkach,
dywanach, ubraniach, materiałach oraz do zasłon,
szaf i większych powierzchni.
10. Nasadka do czyszczenia okien - zakładana
na dyszę wyściełaną, służy do czyszczenia powierzchni szklanych, okien, płytek, drzwi, pionowych i gładkich powierzchni.
149
Instrukcja obsługi
1. Wolno odkręcić w lewą stronę, a następnie
zdjąć pokrywę zbiornika na wodę - maksymalna
wysokość słupa wody – 350 mm.
2. Po napełnieniu zbiornika wodą należy ponownie ostrożnie wkręcić pokrywę. Należy pamiętać
o tym, aby po wkręceniu dobrze ją docisnąć.
W ten sposób zaskoczy mechanizm zamka
zabezpieczającego. Obecnie można przystąpić do
założenia interesującego nas w danym momencie
elementu wyposażenia.
3. Podłączyć urządzenie do gniazdka zasilania sieciowego. Po podłączeniu zaświeci się lampka sygnalizacyjna. Odczekać ok. 4 minuty do osiągnięcia przez urządzenie gotowości do pracy.
4. Wcisnąć przycisk wyzwalacza pary, co spowoduje uruchomienie strumienia pary z dyszy.
150
5. Przytrzymując wciśnięty przycisk wyzwalacza pary - bez jego zwalniania – utrzymujemy wytwarzanie
strumienia pary i jego wydobywanie się z dyszy urządzenia.
6. Kiedy zabraknie pary, należy ponownie napełnić wodą urządzenie zasadnicze, wyłączając je przedtem z
gniazdka sieci elektrycznej.
Wcisnąć przycisk wyzwalacza pary i poczekać, aż z urządzenia przestanie się wydobywać jakakolwiek
para.
7. Przed odkręceniem pokrywy zbiornika należy odczekać przynajmniej 5 minut do ochłodzenia się
urządzenia. Jeżeli przy odkręcaniu pokrywy zauważymy wydobywającą się parę, należy ją szybko
wkręcić ponownie i odczekać do dalszego wychłodzenia się urządzenia. Przy odkręcaniu pokrywy należy
posłużyć się szmatką lub chusteczką dla ochrony dłoni przed ew. wydobyciem się spod pokrywy gorącej
pary.
UWAGA!
Metalowe dysze oraz wszelkie inne metalowe elementy urządzenia mogą się mocno nagrzewać podczas jego pracy. Nie należy ich dotykać. Aby wymienić jakiś metalowy element z wyposażenia w czasie
użytkowania urządzenia, należy odczekać odpowiedni okres czasu, aż ostygnie.
Stosowanie elementów z wyposażenia.
Przed włączeniem urządzenia do sieci, można zakładać poszczególne elementy z wyposażenia. Jeżeli
przenośny oczyszczacz parowy już był jakiś czas stosowany, to przed założeniem jakiegoś elementu z
wyposażenia należy odczekać jakiś czas do wychłodzenia się urządzenia.
1. W celu podłączenia ssawki bagnetowej do jednostki głównej należy postępować w następujący
sposób. Znaleźć oznaczenia na ssawce bagnetowej oraz na jednostce głównej. Nałożyć ssawkę
bagnetową na jednostkę główną i przekręcić w
taki sposób, aby oznaczenie na ssawce bagnetowej znalazło się przy drugim oznaczeniu na
jednostce głównej. Należy przestrzegać kierunku
obrotu zamieszczonego na ssawce bagnetowej, wskazującego kierunek obrotu elementów
wyposażenia urządzenia.
2. Z wyjątkiem przedłużacza wężowego, dyszy z
wyściółką gąbkową i nasadki do mycia szyb, wszystkie inne elementy wyposażenia są nakładane
bezpośrednio na dyszę bagnetową. Polega to na
tym, że sześciokątną dyszę bagnetową wprowadza
się w otwór danego elementu wyposażenia.
151
3. Aby przyłączyć do urządzenia przedłużacz
wężowy, dyszę z gąbką i nasadkę do szyb, należy
wpierw wyjąć z urządzenia dyszę bagnetową. W
tym celu, należy ją przekręcić o ćwierć obrotu i
wysunąć.
UWAGA!
Należy się upewnić, czy wszystkie otwory danego elementu wyposażenia są wolne od zanieczyszczeń
lub czy nie są zatkane. Niedrożne otwory wylotowe mogą powodować przegrzewanie się urządzenia,
a w wyniku tego, prowadzić do jego awarii. Wszelkie uszkodzenia urządzenia, których przyczyną była
niedrożność otworów wylotowych pary, nie będą objęte udzieloną gwarancją.
Główne cechy charakterystyczne oczyszczacza parowego
Za pomocą niniejszego przenośnego oczyszczacza parowego można bardzo dokładnie oczyścić i
odtłuścić najprzeróżniejsze powierzchnie, uzyskując bardzo wysoki stopień higieny oczyszczonych
obszarów. Wydobywający się z dyszy strumień pary dokładnie usuwa brud, tłuszcz i sadze. Praca
przenośnego oczyszczacza parowego, przy stosowaniu normalnej wody wodociągowej bez żadnych
dodatków, jest przyjazna dla środowiska.
Do powierzchni, które bez żadnego namysłu mogą być poddawane czyszczeniu za pomocą niniejszego
urządzenia zalicza się, między innymi: obicia tapicerskie, fugi, płytki łazienkowe i kuchenne, powierzchnie
kuchenek i pieców, wyjmowane filtry z okapów nad kuchniami, okna i lustra.
Do oczyszczacza parowego należą też różne elementy wyposażenia, za pomocą których można również
wygładzać ubrania, tkaniny, a także inne materiały.
Jeżeli chcemy odkazić jakiś określony obszar, należy dyszę przenośnego, ręcznego oczyszczacza parowego skierować na ten obszar z odległości 2,5 cm i nadmuchiwać parą przez okres 8 sekund, przesuwając
całe urządzenie wolno w przód i w tył. Temperatura tak potraktowanej powierzchni wzrasta wówczas do
100 stopni. Za pomocą tej procedury można odkażać łazienki, powierzchnie kuchni, poduszki, pościel lub
legowiska zwierząt domowych.
Zastosowania:
kuchnia: piec kuchenny wewnątrz i z zewnątrz, płyty ceramiczne do gotowania, mikrofalówki, okapy
kuchenne, płytki, fugi, zlewy kuchenne, okna, większe powierzchnie, drzwi.
łazienka: rury, brodziki, płytki, okna, muszle klozetowe, lustra, większe powierzchnie, drzwi.
samochód: tapicerka, dywaniki.
obszary mieszkalne / materiały tekstylne: obicia tapicerskie, materace, dywany, zasłony, poduszki, ubrania (czyszczenie parą lub wygładzanie). Ten rodzaj czyszczenia jest odpowiedni dla alergików.
Po użytkowaniu
Należy wyjąć wtyczkę kabla zasilania z gniazdka sieciowego; wypuścić na zewnątrz ew. resztki pary poprzez wciśnięcie i utrzymanie w tym położeniu przez jakiś czas przycisku wyzwalacza pary; poczekać do
schłodzenia się urządzenia; na końcu ponownie wcisnąć przycisk wyzwalacza pary, aby upewnić się, że
we wnętrzu urządzenia nie ma już pary pod ciśnieniem. Ostrożnie przekręcić pokrywę zbiornika wodnego w lewo, a przed ostatecznym jej zdjęciem, należy odczekać jakiś czas na wydobycie się ew. resztek pary.
152
Uwaga! Przy odkręcaniu i zdejmowaniu pokrywy zbiornika, należy ochronić dłoń szmatką lub chusteczką.
Czyszczenie
Jeżeli po opróżnieniu zbiornika z wody pozostaną w nim widoczne osady i/lub złogi kamienia, można do
zbiornika nalać nieco wody i wypłukać te pozostałości. Ponadto, można też zakręcić pokrywę zbiornika
wodnego, a sam zbiornik mocno potrząsać. Czynność tę można powtarzać tak często jak jest to wymagane. Do usuwania złogów kamienia z wnętrza zbiornika nie wolno używać żadnych kwasów.
Istotne wskazówki odnośnie składowania urządzenia
Po zakończeniu użytkowania urządzenia należy zawsze wylać wodę ze zbiornika, a następnie pozostawić
całość z otwartą pokrywą do całkowitego wyschnięcia. Dopiero po wyschnięciu można oczyszczacz
parowy odstawić do przechowywania.
Dane techniczne
Prąd zmienny 230 V / 50 Hz
Pobór mocy – 1000 W
Objętość nalewanej wody – 350 ml
Ciśnienie – 3 bary
Niniejsze urządzenie zostało przebadane w odniesieniu do wszystkich istotnych i aktualnie
obowiązujących wytycznych CE, dotyczących wymagań tolerancji elektromagnetycznych, utrzymania
wytycznych dla instalacji niskonapięciowych, itd. Jednocześnie stwierdza się, że konstrukcja i wykonanie
urządzenia spełniają aktualnie obowiązujące wymogi BHP.
Usuwanie odpadów
Opakowanie Państwa nowego odkurzacza spełnia wymagania oznaczenia „zielony punkt“. Należy je
oddać na makulaturę lub oddać w systemie „Duale System”. Stare i zużyte urządzenia można wyrzucić
w sposób fachowy i zorganizowany. W tej sprawie należy zasięgnąć informacji w urzędach administracji
samorządowej (miejskiej lub gminnej). Elementy plastikowe odkurzacza zostały oznaczone znakiem
materiałowym zgodnie z normą DIN 7728. W ten sposób możliwa jest ponowna utylizacja wartościowych
surowców.
Zmiany techniczne zastrzeżone!
153
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Vážená zákaznice / vážený zákazníku,
srdečně Vám gratulujeme ke koupi Vašeho nového ručního parního čističe STEAM PRO 1000.
Na základě svého vysokého tlaku páry 3 bar je ruční parní čistič STEAM PRO 1000 optimálně vhodný pro
čisticí práce v domácnosti. Ruční parní čistič STEAM PRO 1000 se dodává s různými díly příslušenství,
které podstatně usnadňují práci v domácnosti.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Ruční parní čistič STEAM PRO 1000 je určen pouze pro domácí použití. V případě průmyslového využití
zaniká záruka.
Při používání elektrických přístrojů je třeba vždy dodržovat základní bezpečnostní pravidla, ke kterým
patří níže uvedené pokyny a všeobecné předpisy bezpečnosti práce vydané legislativou. Přečtěte
si laskavě níže uvedené bezpečnostní pokyny pečlivě ještě předtím, než začnete ruční parní čistič
používat.
UPOZORNĚNÍ
Předtím, než připojíte přístroj k elektrickému napájení, ujistěte se laskavě, že napětí uvedené na typovém štítku souhlasí s napětím ve Vaší síti. Připojujte přístroj pouze k uzemněným zásuvkám.
Nesprávné připojení zemního vodiče může způsobit údery elektrickým proudem. Pokud si nebudete jisti, zda je Vaše zásuvka řádně uzemněná, nechte ji zkontrolovat kvalifikovaným elektrikářem.
Neprovádějte žádné změny na vidlici, která se dodává s přístrojem, protože to může vést k vážným
poraněním. Pokud nebude vidlice pasovat do Vaší zásuvky, pověřte kvalifikovaného elektrikáře instalací
vhodné zásuvky. Tento přístroj pracuje s elektrickým napájením 230 Volt~ / 50 Hz. Provozní údaje jsou
uvedené na etiketě, která se nachází na spodní straně přístroje.
Odpojte přístroj po použití od elektrického napájení. Vytáhněte vidlici elektrického kabelu ze zásuvky
vždy, když nebudete přístroj používat nebo když ho budete naplňovat, vyprazdňovat či když budete
chtít připojovat jiné díly příslušenství.
Přístroj nepoužívejte, pokud bude vidlice nebo elektrický kabel vadný. Pokud nebude přístroj řádně pracovat, bude poškozený, bude ponechán venku nebo spadne do vody, doneste ho laskavě před dalším
použitím do autorizovaného specializovaného obchodu elektro.
Prodlužovací kabel musí mít průřez minimálně 1 mm² a musí být chráněný proti stříkající vodě. Spoj
nesmí ležet ve vodě.
Dbejte na to, aby se síťové přípojné vedení ani prodlužovací kabel nepoškodil trhnutím, přejetím,
smáčknutím či podobně. Chraňte kabel také před ostrými hranami, olejem a horkem.
Nepokládejte elektrický kabel do blízkosti vytápěných povrchů a udržujte ho mimo dosah zvířat.
Před použitím přístroje zkontrolujte elektrický kabel.
Nedotýkejte se vidlice ani přístroje vlhkýma rukama a noste při používání přístroje vždy boty.
V mokrých prostorách připojujte přístroj pouze k zásuvkám s předřazeným bezpečnostním spínačem FI.
V případě pochyby konzultujte s odborníkem na elektřinu.
154
Před použitím přístroj zkontrolujte, zda je v řádném stavu a zda zachovává provozní bezpečnost. Zkontrolujte především síťové přípojné vedení.
Nenaplňujte do vodní nádrže parfémové látky, zápalné substance, aromatické látky, alkohol, čisticí
prostředky, benzín, ředidla na barvy, aceton, kyseliny, rozpouštědla ani jiné substance, protože se tím
může přístroje poškodit a může vzniknout riziko při používání. NEBEZPEČÍ EXPLOZE! Používejte pouze
vodu z vodovodu.
Nepouštějte páru na materiály obsahující azbest ani na jiné materiály, které mohou obsahovat zdraví
škodlivé látky.
Nepoužívejte přístroj jako hračku.
Přístroj je třeba používat v souladu s jeho určením. Dávejte při práci s přístrojem pozor na třetí osoby.
Především na děti.
Obsluha přístroje je dovolena pouze osobám, které byly poučeny o zacházení s ním nebo prokázaly
schopnost k jeho obsluze a byly používáním výslovně pověřeny. Děti a mládež nesmí přístroj provozovat.
Používejte přístroj pouze tak, jak je popsáno v tomto návodu k použití. Používejte pouze výrobcem
dodávané díly příslušenství.
Nestrkejte do otvorů žádné předměty. Přístroj nepoužívejte, pokud jsou otvory ucpané.
Přístroj se v provozním stavu nesmí NIKDY a v žádném směru sklonit více než o čtyřicet pět (45) stupňů
k jeho vertikální ose.
Neponořujte přístroj do vody ani jiných kapalin.
Zabraňte kontaktu parního čističe s pokožkou. Vysoké teploty mohou způsobit vážná poranění a popálení. Nemiřte přístrojem na osoby, domácí zvířata ani rostliny a používejte přístroj pouze na povrchy
nebo předměty, které jsou odolné vůči vysokým teplotám.
Před výměnou dílů příslušenství vždy vytáhněte vidlici přístroje ze zásuvky.
Udržujte přístroj neustále mimo dosah dětí.
Nenechávejte přístroj během provozu nikdy bez dozoru.
Tento přístroj je vhodný pouze k použití v domácnosti.
Nesměřujte parní paprsek nikdy na osoby.
Provoz v prostorách s možností výbuchu je zakázaný.
Přístroj nepoužívejte, jestliže bude jevit náznaky, že nefunguje správně.
155
ČEŠTINA
Při výměně spojek na síťovém přípojném nebo prodlužovacím kabelu musí zůstat zachována ochrana
proti stříkající vodě.
Po odpojení přístroje může i nadále vystupovat pára. Nechte ho proto pět minut vychladnout po vysunutí vidlice ze zásuvky a teprve poté ho uložte.
Chraňte přístroj před deštěm. Přístroj ukládejte v chladných a suchých prostorách.
Veškeré opravářské a údržbářské práce, včetně výměny elektrického kabelu, smějí provádět pouze autorizovaní elektrikáři, v opačném případě se může snížit efektivnost Vašeho přístroje a kromě toho ztratí
záruka svou platnost.
Dbejte při čištění elektrických přístrojů jako elektrických sporáků a podobně, že musejí být odpojeny
ze sítě (vypnutá pojistka). Před opětným uvedením do provozu musejí být tyto přístroje zcela suché.
Dbejte pokynů výrobce přístroje.
Čistit se nesmějí elektrické přístroje, u nichž pára přichází do kontaktu přímo s elektrickými vedeními
a spínači. K nim patří elektrické topení, svítidla, vysoušeče vlasů a podobně. Při ochlazování by mohla
pára vést k elektrickému defektu v těchto přístrojích.
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ PEČLIVĚ USCHOVEJTE
156
Popis a jednotlivé komponenty:
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
11a
1. Základní jednotka
2. Spouštěč páry – Stisknutím spouštěče páry se
reguluje výstup páry.
3. Víčko na vodní nádobu – Utěsnění vodní
nádoby
4. Provozní světlo – Svítí, pokud je přístroj
připojený k elektrickému napájení.
5. Doplňovací nádoba – K naplňování základní
jednotky vodou před uvedením přístroje do provozu (maximálně 350 mililitrů)
6. Bajonetový nástavec – K bajonetovému nástavci, z něhož vystupuje pára, se připojuje většina dílů
příslušenství. Bajonetový nástavec je třeba sejmout předtím, než bude připojena prodlužovací
hadice nebo nástavec na okna.
8
11
14
9
7. Úhlový nástavec – připojuje se k bajonetové
trysce
8. Kulatý kartáč – připojuje se k bajonetové trysce
9. Prodlužovací hadice – Připojuje se k základní
jednotce za účelem zvětšení dosahu jiných dílů
příslušenství.
10. Nástavec na okna – Nasazuje se na nástavec
na čalounění.
11./11a. Nástavec na čalounění s nástavcem
na látky – připojuje se k hlavní jednotce nebo k
prodlužovaní hadici.
12. Elektrický kabel – Zasouvá se do zásuvky
střídavého proudu a napájí přístroj elektřinou
13. Plnicí nálevka
14. Těsnicí kroužek na víčko vodní nádrže
157
PROVOZ
Zkontrolujte při vybalování, zda je příslušenství úplné. Pokud by nějaké díly chyběly, byly vadné nebo
poškozené při přepravě, obraťte se laskavě ihned na Vašeho obchodníka.
Prosíme, zlikvidujte obal ekologicky. Používaný obalový materiál je recyklovatelný. Nevyhazujte ho do
domácího odpadu, nýbrž ho doneste do příslušné sběrny či kontejneru.
Obsažené příslušenství a návrhy na jeho použití:
5. Doplňovací nádobka – K naplnění vody do
přístroje.
9. Prodlužovací hadice – Ke zvětšení dosahu a
flexibility přístroje.
6. Bajonetový nástavec – Standardní příslušenství
s bodovou paprskovou tryskou. Ke všeobecnému
použití a k čištění skvrn.
158
7. Úhlový nástavec – Umísťuje se na bajonetový
nástavec – velmi dobré pro těžko dostupné zóny.
Pro kolejničky dveří, drážky, zářezy a jiné těžko
dostupné oblasti.
8. Kulatý kartáč – Vhodný pro menší plochy.
11./11a. Nástavec na čalounění a látky – Na
základě plochého povrchu lze ošetřit také větší
oblasti. Nástavec na látky je vhodný především
k odstraňování skvrn na čalounění, kobercích,
oblečení, látkách, závěsech, skříních a větších
plochách.
10. Nástavec na okna – Umísťuje se na nástavec na
čalounění a slouží k čištění skleněných ploch, oken,
teras, dveří, vertikálních a hladkých povrchů.
159
Návod k obsluze
1. Pomalu odšroubujte víčko vodní nádrže
otáčením doleva a sejměte je.
Používejte doplňovací nádobku k naplňování
základní jednotky vodou. Nenaplňuje více než 350
mililitrů.
2. Víčko na vodní nádobu opět pečlivě
našroubujte. Dbejte na to, abyste víčko na
vodní nádobu utáhli tlakem dolů. Pouze tak se
bezpečnostní uzávěr dostane do záběru. Připojte
požadované příslušenství.
3. Poté připojte přístroj k zásuvce. Provozní světlo se rozsvítí. Vyčkejte cca čtyři minuty, než bude přístroj
připravený k použití.
4. Zatlačte na spouštěč páry, aby parní čistič vypustil parní paprsek.
160
5. Pokud budete tlačit na spouštěč páry trvale, aniž byste ho přitom uvolnili, bude pára vystupovat
nepřetržitě.
6. Pokud již nebude vystupovat žádná pára, musíte před opětným naplněním základní jednotky přístroj
odpojit tím, že vytáhnete vidlici ze zásuvky.
Stiskněte spuštěč páry a vyčkejte, až z trysky nebude vystupovat již žádná pára.
7. Vyčkejte nejméně pět minut. Teprve poté odšroubujte víčko na vodní nádobu, aby se přístroj předtím
ochladil. Pokud zpozorujete, že při otvírání víčka na vodní nádobu uniká pára, pak víčko ihned zavřete a
vyčkejte, až bude přístroj více ochlazený. K vyšroubování používejte hadřík nebo rukavici, která Vám bude
chránit levou ruku před případnou unikající parou.
UPOZORNĚNÍ
Kovové trysky a jiné díly příslušenství přístroje mohou být při používání velmi horké. Nedotýkejte se
těchto horkých povrchů. Pokud budete chtít díly příslušenství vyměnit, nechte při používání Vašeho
přístroje tyto díly před jejich výměnou dostatečně vychladnout.
Používání dílů příslušenství
Jednotlivé díly příslušenství můžete nasadit předtím, než připojíte přístroj k síti. Pokud byl přenosný ruční
parní čistič předtím již v provozu a je ještě horký, musí se přístroj nejdříve ochladit, než bude připojen
nějaký díl příslušenství.
1. K připojení bajonetové trysky k hlavní jednotce
postupujte následujícím způsobem. Zjistěte
si označení na bajonetové trysce a na hlavní
jednotce. Nasaďte bajonetovou trysku na hlavní
jednotku a otočte označením umístěným na
bajonetové trysce k druhému označení na hlavní
jednotce. Dbejte přitom na směr otáčení, který
je znázorněný na bajonetové trysce a označuje,
jakým směrem se má otáčet díly příslušenství.
2. S výjimkou prodlužovací hadice, nástavce na
čalounění a nástavce na okna se všechny ostatní
díly příslušenství nasazují přímo na bajonetový
nástavec. Zapasujte k tomu účelu šestihranný
bajonetový nástavec do otvoru daného dílu
příslušenství.
161
3. K umístění prodlužovací hadice, nástavce na
čalounění a nástavce na okna je třeba předtím
bajonetový nástavec sejmout. K tomu účelu jím
otočte o čtvrtinu a poté vytáhněte.
POZOR
Dbejte na to, aby byly všechny otvory dílů příslušenství bez ucpání. Ucpané otvory mohou vést k
přehřátí přístroje a způsobit tak škody. Škody, které budou způsobené ucpanými otvory, nebudou
kryty zárukou.
Hlavní znaky
Pomocí přenosného ručního parního čističe lze velmi hygienickým způsobem čistit a odmašťovat
nejrůznější povrchy. Pára vycházející z trysky účinně odstraňuje nečistoty, tuk a saze. Protože se přenosný
ruční parní čistič provozuje s běžnou vodou z vodovodu bez přísad, je ekologický.
K povrchům, které lze bez pochyby čistit pomocí přenosného ručního parního čističe, patří mimo jiné
čalounění, zapečetěné spáry, koupelnové a kuchyňské obkladačky, Povrchy sporáků a trub, odstranitelné
filtry z digestoře, okna a zrcadla.
K parnímu čističi patří díly příslušenství, pomocí nichž lze parou vyhlazovat také oděvy, textilie i jiné látky.
Pokud budete chtít dezinfikovat určité oblasti, zaměřte přenosný ruční parní čistič ve vzdálenosti 2,5 cm
po dobu osmi sekund na příslušnou plochu a poté jím začněte pohybovat pomalu vpřed a vzad. Teplota
takto ošetřené plochy tak stoupne na 100 stupňů. Tímto postupem můžete dezinfikovat například koupelny, kuchyňské plochy, polštáře, postele nebo pelíšky domácích zvířat.
Použití pro:
Kuchyň: Sporák uvnitř + vně, sklokeramické varné desky, mikrovlnné trouby, digestoře, obkladačky, spáry,
dřezy, armatury, okna, větší plochy, dveře
Koupelna: armatury, sprchové kouty, obkladačky, okna, WC, zrcadla, větší plochy, dveře
Auto: potahy na sedadla, podlahové koberečky
Obývací zóny/textilie: čalounění, matrace, koberce, závěsy, polštáře, oděvy (napařovat nebo vyhlazovat).
Dobré pro alergiky.
Po použití
Vytáhněte vidlici elektrického kabelu ze zásuvky; uvolněte případně stávající tlak tím, že zatlačíte na
spouštěč páry; nechte přístroj vychladnout; stiskněte znovu spouštěč páry, aby mohla uniknout případná
zbytková pára. Otočte víčkem na vodní nádobu opatrně proti směru hodinových ručiček a vyčkejte, až
přestane pára unikat, a poté víčko zcela sejměte.
Upozornění: Používejte hadr nebo rukavici.
Čištění
Pokud po vyprázdnění vody zůstanou ve vodní nádrži usazeniny, můžete doplnit trochu vody a nádobkou pohybovat sem a tam. Poté můžete našroubovat víčko na vodní nádobu a nádobou pořádně zatřást.
Tento postup zopakujte tolikrát, kolikrát to bude potřebné. Nepoužívejte k odstraňování usazenin v
162
nádobě ocet ani jiné zápalné substance.
Důležité upozornění k ukládání
Nádobu parního čističe vždy vyprázdněte a nechte základní jednotku zcela vyschnout s otevřeným
víčkem na vodní nádobu. Teprve poté přístroj uložte.
Technické údaje
230 Volt~ / 50 Hz
1000 Watt
Kapacita vody 350 ml
tlak 3 bar–
Tento přístroj byl otestován v souladu se všemi relevantními a aktuálně platnými směrnicemi CE z hlediska elektromagnetické snášenlivosti, dodržování směrnice o nízkém napětí atd. a odpovídá svou stavbou
aktuálním bezpečnostním předpisům.
Likvidace
Obal Vašeho nového vysavače nese značku zeleného bodu. Zlikvidujte ho laskavě ve sběrně starého
papíru nebo formou „duálního systému“. Staré přístroje by se měly zlikvidovat odborně. Informujte se u
Vaší městské nebo obecní správy. Plastové díly vysavače jsou opatřené označením materiálu podle DIN
7728. Tak lze použitelné suroviny recyklovat
Technické změny vyhrazeny!
163
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Milý zákazník
Srdečne Vám gratulujeme k získaniu nového ručného parného čističa STEAM PRO 1000.
Pre svoj vysoký tlak pary, 3 bary, sa ručný parný čistič STEAM PRO 1000 výborne hodí pre čistiace práce
v domácnosti. Ručný parný čistič STEAM PRO 1000 sa dodáva s rôznym príslušenstvom, ktoré podstatne
uľahčia prácu v domácnosti.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Ručný parný čistič STEAM PRO 1000 je určený iba pre použitie v domácnosti. V prípade komerčného
používania záruka zaniká.
Pri používaní elektrospotrebičov vždy dodržiavajte základné bezpečnostné zásady, medzi ne patria v
nasledovnom texte uvedené pokyny a legislatívne všeobecné predpisy pre bezpečnosť pri práci. Tieto
bezpečnostné pokyny si starostlivo prečítajte, ešte pred použitím ručného parného čističa.
UPOZORNENIE
Skôr než prístroj pripojíte do siete, skontrolujte, či sa napätie uvedené na typovom štítku zhoduje s
napätím vašej siete. Prístroj pripájajte iba na uzemnené zásuvky.
Neodborné pripojenie uzemňovacieho vodiča môže zapríčiniť úrazy elektrickým prúdom. Ak ste si nie
istý, či je vaša zásuvky uzemnená náležito, dajte ju skontrolovať kvalifikovanému elektrikárovi. Nerobte
žiadne zmeny na sieťovej zástrčke dodávanej s prístrojom, pretože by to mohlo zapríčiniť závažné zranenia. Ak táto zástrčka nepasuje do vašej zásuvky, poverte kvalifikovaného elektrikára inštaláciou vhodnej
zásuvky. Tento prístroj pracuje s napájaním 230 V ~ / 50 Hz. Prevádzkové údaje sú uvedené na etikete,
ktorá sa nachádza na spodku prístroja.
Po použití prístroja ho odpojte od siete. Vždy vyťahujte sieťový kábel zo zásuvky, ak prístroj nie je
používaný alebo keď ho napĺňate, vyprázdňujete alebo ak chcete pripojiť iné dielce príslušenstva.
Prístroj nepoužívajte, ak je poškodená zástrčka alebo elektrický kábel. Ak prístroj nepracuje náležito,
ak je poškodený, ak bol ponechaný na voľnom priestranstve, alebo ak spadol do vody, skôr než ho
použijete, odneste ho do autorizovaného servisu na kontrolu.
Predlžovací kábel musí mať prierez vodičov najmenej 1 mm² a musí byť chránený proti striekajúcej vode.
Spoj káblov nesmie ležať vo vode.
Dávajte pozor na to, aby sa sieťový alebo predlžovací kábel nepoškodil šklbaním, prejazdom,
pomliaždením alebo podobným úkonom. Kábel chráňte aj pred ostrými hranami, olejom a horúčavou.
Elektrický kábel nepokladajte do blízkosti vykurovaných plôch a držte ho mimo dosahu zvierat.
Elektrický kábel pred použitím prístroja skontrolujte.
Nedotýkajte sa zástrčky alebo prístroja vlhkými rukami a počas používania prístroja vždy majte obutú
obuv.
Vo vlhkých priestoroch prístroj pripájajte iba do zásuviek s predradeným elektrickým ističom. V prípade
pochybností si dajte poradiť od elektrikára.
Pri nahradzovaní spojok na sieťovom alebo predlžovacom kábli, ochrana kábla proti striekajúcej vode
164
SLOVENČINA
musí ostať funkčná.
Prístroj pred použitím skontrolujte, či je v náležitom stave, predovšetkým v otázkach bezpečnosti prevádzky. Skontrolujte predovšetkým sieťový kábel.
Do zásobníka vody nenapĺňajte žiadne parfumovacie látky, zápalné substancie, aromatické látky,
alkohol, čistiace prostriedky, benzín, riedidlá farieb, acetón, kyseliny, rozpúšťadlá alebo iné substancie, pretože prístroj by sa tým mohol poškodiť a práca s prístrojom by sa tak mohla stať rizikovou.
NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU! Používajte iba vodu z vodovodu.
Paru neaplikujte na azbestové ani iné materiály, ktoré by mohli obsahovať zdravotne závadné látky.
Prístroj nepoužívajte na hranie.
Prístroj používajte v súlade s jeho určením. Počas práce s prístrojom dávajte pozor na tretie osoby,
predovšetkým deti.
Prístroj smú používať iba osoby, ktoré sa oboznámili s jeho zaobchádzaním alebo ktoré preukázali
spôsobilosť k jeho obsluhovaniu a boli výslovne poverené k použitiu prístroja. Deti a mladiství prístroj
prevádzkovať nesmú.
Prístroj používajte iba tak, ako je to v tomto návode na obsluhu opísané. Používajte iba dielce
príslušenstva dodané od výrobcu.
Do otvorov nestrkajte žiadne predmety. Prístroj nepoužívajte, ak sú otvory zapchaté.
Prístroj v stave prevádzky nesmie byť NIKDY v žiadnom smere naklonený o viac ako štyridsaťpäť (45)
stupňov od svojej vertikálnej osi.
Prístroj nikdy neponorte do vody alebo iných kvapalín.
Vyvarujte sa kontaktu s parou z parného čističa. Vysoké teploty môžu zapríčiniť závažné zranenia a
spáleniny. Prístrojom nemierte na osoby, domáce zvieratá alebo rastliny, a prístroj aplikujte iba na také
povrchy alebo predmety, ktoré odolajú vysokým teplotám.
Pred výmenou dielcov príslušenstva vždy najskôr vytiahnite sieťovú zástrčku prístroja zo zásuvky.
Prístroj vždy držte mimo dosahu detí.
Prístroj počas prevádzky nikdy nenechajte bez dozoru.
Tento prístroj je vhodný iba pre použitie v domácnosti.
Prúd pary nikdy nesmerujte na osoby.
Vo výbušnom prostredí je prevádzka tohto prístroja zakázaná.
Prístroj nepoužívajte, ak sa vyskytnú príznaky toho, že nefunguje náležito.
Po vypnutí prístroja môže z neho naďalej vystupovať para. Nechajte ho preto po vytiahnutí sieťovej
165
zástrčky zo zásuvky najskôr päť minút vychladnúť, až potom ho uschovajte.
Prístroj chráňte pred dažďom. Prístroj skladujte v chladnom a suchom priestore.
Akékoľvek opravy a údržbu, vrátane výmeny elektrického kábla, smú vykonať iba autorizovaní elektrikári, inak sa účinnosť prístroja môže zhoršiť, okrom toho tým zanikne záruka.
Pri čistení elektrických prístrojov ako sú elektrické sporáky a podobné spotrebiče si uvedomte, že tieto
spotrebiče musia byť odpojené od siete (vypnutý istič). Pred opätovným uvedením do prevádzky musia
byť prístroje úplne osušené. Dodržte pokyny od výrobcu spotrebiča.
Prístrojom nesmú byť čistené elektrické prístroje, pri ktorých para priamo prichádza do kontaktu s elektrickými vodičmi a spínačmi. Medzi takéto patria elektrické ohrievače, lampy, sušiče vlasov a podobné.
Para v týchto prístrojoch by pri vychladnutí mohla zapríčiniť elektrický skrat.
TENTO NÁVOD NA OBSLUHU STAROSTLIVO USCHOVAJTE
166
Opis jednotlivých prvkov:
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
11a
1. Hlavná jednotka
2. Spúšť pary – Stlačením spúšte sa ovláda prúd
pary.
3. Veko zásobníka vody – Utesnenie vodnej
nádrže
4. Kontrolná žiarovka – Svieti, keď je prístroj
pripojený na elektrickú sieť.
5. Plniaca nádoba – Na naplnenie hlavnej
jednotky vodou (maximálne 350 mililitrov) pred
uvedením prístroja do prevádzky .
6. Bajonetová dýza – Na bajonetovú dýzu, z ktorej
vystupuje para, sa pripája väčšina príslušenstva.
Bajonetovú dýzu treba odstrániť pred pripojením
predlžovacej hadice alebo stierky na okná.
7. Uhlová dýza – Pripojuje sa ne bajonetovú
trysku.
8
11
14
9
8. Okrúhla kefka – Pripojuje sa ne bajonetovú
trysku.
9. Predlžovacia hadica – Pripája sa na hlavnú
jednotku, na zväčšenie dosahu ostatných dielcov
príslušenstva.
10. Stierka na okná – Nastrčí sa na dýzu na
vankúše.
11./11a. Dýza na vankúše s nástavcom na
textil – Pripojuje sa na hlavnú jednotku alebo na
predlžovaciu hadicu.
12. Elektrický kábel – Zastrčí sa do zásuvky so
striedavým elektrickým prúdom a napája prístroj
elektrickým prúdom.
13. Plniaci lievik
14. Tesniaci krúžok pre kryt nádrže na vodu
167
PREVÁDZKA
Pri vybalení skontrolujte, či sa príslušenstvo nachádza v kompletnom rozsahu. Ak by niektoré dielce mali
chýbať, ak sú poškodené alebo vykazujú škody vzniknuté počas prepravy, bezodkladne sa obráťte na
svojho predajcu.
Obal prístroja zneškodnite tak, aby to nezaťažilo životné prostredie. Použité obalové materiály sú
recyklovateľné. Nevyhadzujte ich do domáceho odpadu, odneste ich do zberne druhotných surovín.
Dodávané príslušenstvo a návrhy na jeho použitie:
5. Plniaca nádoba – Na dolievanie vody do
prístroja.
9. Predlžovacia hadica – Na zväčšenie dosahu a
flexibility prístroja.
6. Bajonetová dýza – Štandardné príslušenstvo s
bodovou dýzou. Na všeobecné použitie a čistenie
škvŕn.
168
7. Uhlová dýza – Montuje sa na bajonetovú dýzu
– výborne sa hodí na ťažko prístupné miesta.
Na dverové koľajnice, drážky, štrbiny a iné ťažko
prístupné miesta.
8. Okrúhla kefa – Vhodná na menšie plochy.
11./11a. Dýza na vankúše a nástavec na textil
– Na základe hladkého povrchu môžu byť ošetrené
aj väčšie oblasti. Nástavec na textil sa výborne hodí
na odstránenie škvŕn na vankúšoch, kobercoch,
odevoch, látkach, závesoch, skriniach a väčších
plochách.
10. Stierka na čistenie skla – Montuje sa na dýzu
na vankúše a slúži na čistenie sklenených plôch,
okien, lemov, dverí, vertikálnych a horizontálnych
hladkých plôch.
169
Návod na obsluhu
1. Pomaly vyskrutkujte doľava kryt nádrže na vodu
a vyberte ho.
Na naplnenie hlavnej jednotky vodou použite plniacu nádobu. Nenalievajte viac ako 350 mililitrov.
2. Veko zásobníka na vodu starostlivo naskrutkujte
späť. Dbajte pritom na to, aby ste pri doťahovaní
veka zásobníka na vodu veko zároveň tlačili dole.
Iba vtedy zaberá bezpečnostný uzáver. Pripojte
požadované príslušenstvo.
3. Následne prístroj pripojte do zásuvky. Kontrolná žiarovka prevádzky sa rozsvieti. Počkajte asi štyri
minúty, kým prístroj bude pripravený k prevádzke.
4. Stlačte spúšť pary, aby z parného čističa začal
vystupovať prúd pary.
170
5. Ak spúšť pary dlhšie držíte stlačenú bez pustenia, z prístroja kontinuálne vystupuje para.
6. Ak už nevystupuje žiadna para, pred opätovným naplnením hlavnej jednotky musíte prístroj najskôr
vypnúť tak, že ho vytiahnete zástrčku zo zásuvky.
Stlačte spúšť pary a počkajte, až z dýzy viac nevystupuje žiadna para.
7. Skôr než odskrutkujete veko zásobníka na vodu, počkajte aspoň päť minút, aby prístroj medzičasom
vychladol. Ak spozorujete, že počas otvárania veka zásobníka na vodu vystupuje para, veko ihneď opäť
zatvorte a počkajte, až prístroj opäť vychladne. Na odskrutkovanie veka použite handru alebo rukavicu,
ktorá ochráni vašu ruku v prípade vystupujúcej pary.
UPOZORNENIE
Kovové dýzy a iné kovové časti prístroja sa počas používania môžu zohriať na vysokú teplotu. Nedotýkajte sa týchto horúcich povrchov. Pri používané prístroja pred výmenou dielcov príslušenstva ich
nechajte všetky najskôr vychladnúť, až potom ich vymeňte.
Používanie príslušenstva
Potrebné príslušenstvo si môžete pripojiť ešte pred pripojením prístroja do siete. Ak však prenosný parný
čistič už bol predtým v prevádzke a je ešte horúci, prístroj najskôr nechajte vychladnúť, až potom pripojte
požadované príslušenstvo.
1. Pri pripojovaní bajonetovej trysky na hlavnú
jednotku postupujte takto. Lokalizujte značky na
bajonetovej tryske a na hlavnej jednotke. Nasuňte
bajonetovú trysku na hlavnú jednotku a otáčajte
značku na bajonetovej tryske k druhej značke
na hlavnej jednotke. Sledujte smer otáčania
vyznačený na bajonetovej tryske, z ktorého zistíte,
ktorým smerom sa majú otáčať diely príslušenstva.
2. S výnimkou predlžovacej hadice, dýzy na
vankúše a stierky na okná sa všetky ostatné
príslušenstvá pripájajú priamo na bajonetovú
dýzu. Pri pripájaní zastrčte šesťhrannú bajonetovú
dýzu do otvoru príslušného dielca príslušenstva.
171
3. Na pripojenie predlžovacej hadice, dýzy na
vankúše a stierky na okná musíte najskôr odstrániť
bajonetovú dýzu tak, že ju pootočíte o štvrť otáčky
a následne vytiahnete.
UPOZORNENIE
Dávajte pozor na to, aby žiadne otvory na dielcoch príslušenstva neboli upchaté. Upchaté otvory
môžu viesť k prehriatiu prístroja a spôsobiť tak škody. Škody zapríčinené upchatými otvormi nie sú
zárukou kryté.
Hlavné znaky
Prenosným parným čističom možno hygienicky vyčistiť a odmastiť tie najrozličnejšie povrchy. Para prúdiaca z dýzy účinne odstraňuje špinu, mastnotu a sadze. Keďže prenosný parný čistič pracuje s obyčajnou
vodou z vodovodu bez akýchkoľvek prímesí, je ohľaduplný k životnému prostrediu.
Medzi povrchy, ktoré možno bez akýchkoľvek pochybností očistiť prenosným parným čističom, patria
okrem iného vankúše, zapečatené škáry, kúpeľňové a kuchynské obkladačky, povrchy sporákov a pecí,
odnímateľné filtre kuchynských odsávačov, okná a zrkadlá.
K parnému čističu patrí aj príslušenstvo, pomocou ktorého možno parou vyhladiť šaty, textílie a iné látky.
Ak si prajete vydezinfikovať isté oblasti, nasmerujte prenosný ručný parný čistič s odstupom 2,5 cm na
osem sekúnd na predmetnú plochu a následne ním pomaly pohybujte dopredu a dozadu. Teplota takto
ošetrenej plochy stúpne na 100 stupňov. Týmto postupom môžete napríklad dezinfikovať kúpeľňu, kuchynské plochy, podušky, posteľné prádlo alebo miesta na spanie pre domáce zvieratá.
Použitie pre:
Kuchyne: sporáky zvnútra + zvonka, sklené varné polia, mikrovlnky, odsávače, kachličky, škáry, drezy,
armatúry, okná, väčšie plochy, dvere
Kúpelne: armatúry, sprchové kúty, kachličky, okná, WC, zrkadlá, väčšie plochy, dvere
Auto: poťahy, koberce
Obytné zóny/textílie: vankúše, matrace, koberce, závesy, podušky, odev (naparovanie alebo vyhladzovanie). Dobré pre alergikov.
Po použití
Vytiahnite zástrčku sieťového kábla zo zásuvky; vypustite prípadný tlak z prístroja tak, že stlačíte spúšť
na ovládanie pary; prístroj nechajte vychladnúť; opäť stlačte spúšť na ovládanie pary, aby mohla uniknúť
prípadná zostatková para. Veko zásobníka na vodu opatrne uvoľnite proti smeru hodinových ručičiek a
skôr než ho úplne odskrutkujete počkajte, až unikne všetka para.
Pozor: Použite handru alebo rukavicu.
Čistenie
Ak po vypustení vody ostanú v zásobníku vody usadeniny, doplňte trochu vody a zásobníkom pohýbte
sem a tam. Následne naskrutkujte veko zásobníka a zásobníkom dobre potraste. Proces opakujte tak
často, ako je to potrebné. Na odstránenie usadenín zo zásobníka parného čističa nepoužívajte ocot, ani
172
iné zápalné substancie.
Dôležité upozornenie k skladovaniu
Zásobník parného čističa vždy vyprázdnite a hlavnú jednotku s otvoreným vekom zásobníka na vodu
nechajte úplne vyschnúť, až potom prístroj uskladnite.
Technické údaje
230 V~ / 50 Hz
1000 watt
Kapacita vody 350 ml
Tlak 3 bary –
Tento prístroj bol testovaný podľa všetkých relevantných a aktuálne platných smerníc EÚ na elektromagnetickú znášanlivosť, dodržanie smernice o nízkom napätí, atď. a svojou konštrukciou zodpovedá aktuálnym bezpečnostným predpisom.
Zneškodnenie
Obal vášho nového vysávača nesie značku Zelený bod. Odovzdajte ho do zberne druhotných surovín
alebo ho zneškodnite prostredníctvom „duálneho systému“. Nepotrebné spotrebiče by mali byť náležito
zneškodnené. Informujte sa na mestskom alebo obecnom úrade. Plastové dielce vysávača sú opatrené
označením materiálu podľa DIN 7728. Vzácne suroviny tak opakovane možno použiť.
Technické zmeny vyhradené!
173
BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
Kedves Vásárló!
Szívből gratulálunk az új STEAM PRO 1000 típusú, kézi gőztisztító vásárlásához. A magas, 3 bar erősségű
gőznyomásnak köszönhetően a STEAM PRO 1000 gőztisztító kiválóan alkalmas a háztartásban
előforduló takarítási munkákhoz. A STEAM PRO 1000 gőztisztítót különböző tartozékelemekkel szállítjuk, amelyek lényegesen megkönnyítik a háztartási munkát.
BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
A STEAM PRO 1000 gőztisztító csak háztartási használatra van méretezve. Ipari használat esetén
megszűnik a jótállás.
Villamos készülékek használatánál mindig figyelembe kell venni az alapvető biztonsági szabályokat;
ide tartoznak az alábbiakban felsorolt tudnivalók és a törvényhozó általános biztonsági és balesetmegelőzési előírásai. Kérjük, hogy a kézi gőztisztító használata előtt figyelmesen olvassa el az alábbi
biztonsági tudnivalókat.
FIGYELMEZTETÉS
Mielőtt a készüléket az áramforrásra csatlakoztatná, győződjön meg róla, hogy az adattáblán megadott
feszültség megegyezik a tápfeszültséggel. A készüléket csak földelt csatlakozóaljzatra szabad csatlakoztatni.
A szabálytalanul bekötött földelő vezeték áramütést okozhat. Ha nem biztos benne, hogy a csatlakozóaljzat szabályosan van-e földelve, akkor ellenőriztesse azt szakképzett villanyszerelővel. A készülékkel együtt szállított hálózati csatlakozón ne eszközöljön változtatásokat, mert az komoly sérüléseket
okozhat. Ha csatlakozódugó nem illeszthető be a csatlakozóaljzatba, akkor bízzon meg szakképzett
villanyszerelőt a megfelelő csatlakozóaljzat felszerelésével. A készülék 230 Volt~ feszültségű / 50 Hz
frekvenciájú hálózaton működik. Az üzemi adatok a készülék alján található címkén vannak feltüntetve.
Használat után válassza le a készüléket az áramellátásról. Ha a készüléket nem használja, vagy amikor
feltölti, kiüríti vagy másik tartozékelemet csatlakoztat, akkor a tápkábel csatlakozóját mindig húzza ki a
csatlakozóaljzatból.
Ne használja a készüléket, ha a csatlakozó vagy a tápkábel meghibásodott. Ha a készülék rendellenesen
működik, sérült, a szabadban hagyták, vagy vízbe esett, akkor az újbóli használat előtt vigye el egy
feljogosított villamos szakkereskedésbe.
A hosszabbító-kábelnek legalább 1 mm² keresztmetszetűnek és fröccsenő víz ellen védettnek kell lennie. Az összekötő vezeték nem fekhet vízben.
Ügyeljen arra, hogy a hálózati csatlakozóvezeték vagy a hosszabbító-kábel rángatás, ráhajtás, összenyomódás vagy hasonló okok következtében ne sérüljön meg. A kábelt védeni kell éles szegélyektől,
olajtól és hőtől.
Ne fektesse a tápkábelt fűtött felületek közelébe, és tartsa állatok által elérhető távolságon kívül.
A készülék használata előtt ellenőrizze a tápkábelt.
Nedves kézzel ne érjen hozzá a csatlakozóhoz vagy a készülékhez, és a készülék használata közben
mindig viseljen cipőt.
174
Hálózati csatlakozókábelhez vagy hosszabbító-kábelhez használt csatlakozóknál biztosítani kell a
fröccsenő víz elleni védelmet.
Használat előtt ellenőrizze a készülék szabályszerű állapotát és üzembiztonságát. Különös gondossággal ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetéket.
A víztartályba ne töltsön parfümös, gyúlékony és aromás anyagokat, alkoholt, tisztítószert, benzint,
festékhígítót, acetont, savakat, oldószereket vagy egyéb anyagokat, mivel a készülék ezek által megsérülhet, és a használata veszélyessé válhat. ROBBANÁSVESZÉLY! Csak vezetékes vizet használjon.
Ne fúvasson gőzt azbeszttartalmú vagy más olyan anyagokra, amelyek egészségre káros anyagokat
tartalmazhatnak.
A készüléket ne használja játékszerként.
A készüléket rendeltetésszerűen kell használni. A készülékkel végzett munka közben figyeljen másokra
is – különösen gyerekekre.
A készülék kezelése csak olyan személyek számára megengedett, akiket a kezelésre kioktattak, vagy
akik a kezelésre való alkalmasságukat bizonyították, és akiket a használattal kifejezetten megbíztak. A
készüléket gyerekek és fiatalkorúak nem üzemeltethetik.
A készüléket csak a kezelési utasításban leírtak szerint szabad használni. Csak a gyártó által szállított
tartozékelemeket használja.
A nyílásokba ne helyezzen semmilyen tárgyat. Ne használja a készüléket, ha a nyílások eldugultak.
A készüléket üzemi állapotban SOHA és semmilyen irányban nem szabad saját vízszintes tengelyéhez
képest több mint negyvenöt (45) fokkal megdönteni.
A készüléket soha ne merítse bele vízbe vagy más folyadékba.
Kerülje a bőrrel való érintkezést a készülékkel. A magas hőmérsékletek komoly sérüléseket és égési
sebesüléseket okozhatnak. Ne célozzon a készülékkel személyekre, háziállatokra vagy növényekre, és a
készüléket csak olyan felületekre vagy tárgyakra használja, amelyek kibírják a magas hőmérsékleteket.
A tartozékelemek kicserélése előtt mindig húzza ki a készülék áramcsatlakozóját a csatlakozóaljzatból.
A készüléket mindig tartsa gyermekek által elérhető távolságon kívül.
Működés közben soha ne hagyja felügyelet nélkül a készüléket.
Ez a készülék csak háztartási használatra alkalmas.
A gőzsugarat soha ne irányítsa személyekre.
A készüléket tilos robbanásveszélyes helyeken üzemeltetni.
175
MAGYAR
Nedves helyiségekben a készüléket csak elébe kapcsolt áramvédő-kapcsolóval felszerelt csatlakozóaljzatra szabad csatlakoztatni. Kétség esetén kérjen tanácsot villamos szakembertől.
Ne használja a készüléket, ha rendellenes működésre utaló jeleket észlel.
A készülékből kikapcsolás után is távozhat gőz. Ezért a csatlakozó kihúzása után és a készülék elrakása
előtt hagyja a készüléket 5 percig lehűlni.
Óvja a készüléket az esőtől. A készüléket száraz és hűvös helyen tárolja.
Mindenféle javítási és karbantartási munkát, beleértve a tápkábel cseréjét is, csak arra feljogosított
villamos szakember végezhet. Ellenkező esetben csökken a készülék hatékonysága, ezenkívül a jótállás
is érvényét veszti.
Villamos készülékek, mint pl. villanytűzhelyek és hasonlók tisztításánál ügyeljen arra, hogy azok le legyenek választva a hálózatról (biztosító kikapcsolva). Ismételt üzembe helyezés előtt ezeknek a készülékeknek teljesen ki kell száradniuk. A készülékgyártó utasításait figyelembe kell venni.
Olyan villamos készülékeket, amelyeknél a gőz közvetlenül érintkezhet elektromos vezetékekkel és
kapcsolókkal, nem szabad tisztítani. Ide tartoznak az elektromos fűtőrendszerek, lámpák, hajszárítók
stb. Lehűléskor a gőz elektromos hibát okozhat ezekben a készülékekben.
GONDOSAN ŐRIZZE MEG EZT A KEZELÉSI UTASÍTÁST
176
Az egyes komponensek leírása:
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
11a
1. Fő egység
2. Gőzkioldó – a gőzkioldó megnyomásával lehet
szabályozni a gőzkiáramlást.
3. Víztartály-fedél – a víztartály lezárásához
4. Működésjelző lámpa – akkor világít, ha a készülék rá van csatlakoztatva az áramellátásra.
5. Utántöltő tartály – a készülék üzembe helyezése előtt a fő egység vízzel való feltöltéséhez
(maximum 350 milliliter)
6. Bajonett-fúvóka – a legtöbb tartozékelemet a
gőzt kibocsátó bajonett-fúvókára kell csatlakoztatni. A hosszabbító-tömlő vagy az ablaklehúzó
rácsatlakoztatása előtt a bajonett-fúvókát el kell
távolítani.
8
11
14
9
7. Könyökfúvóka – a bajonett-fúvókára történő
csatlakoztatáshoz.
8. Körkefe – a bajonett-fúvókára történő csatlakoztatáshoz.
9. Hosszabbító-tömlő – a fő egységre kell csatlakoztatni, a többi tartozékelem hatótávolságának
megnöveléséhez.
10. Ablaklehúzó – a kárpittisztító szívófejre kell
feltenni.
11./11a. Kárpittisztító szívófej szövetrátéttel – a
fő egységre vagy a hosszabbító tömlőre történő
csatlakoztatáshoz.
12. Tápkábel – a váltakozóáramú csatlakozóaljzatba kell bedugni, ez látja el a készüléket árammal.
13. Betöltő tölcsér
14. Tömítőgyűrű a víztartály fedeléhez
177
ÜZEMELTETÉS
Kicsomagoláskor ellenőrizze a tartozékok komplettségét. Ha valamelyik alkatrész hiányozna, sérült lenne
vagy azon szállítás közbeni kár mutatkozna, akkor forduljon azonnal kereskedőjéhez.
Kérjük, hogy a csomagolást környezetkímélő módon ártalmatlanítsa. A felhasznált csomagolóanyagok
újrahasznosíthatók. Ezeket ne dobja a háztartási szemétbe, hanem adja át környezetkímélő újrahasznosításra.
Kapott tartozékok és javaslatok azok felhasználására:
5.Utántöltő tartály – víz készülékbe töltéséhez.
9. Hosszabbító-tömlő – a készülék
hatótávolságának és rugalmasságának növeléséhez.
6. Bajonett-fúvóka – standard tartozék pontsugár-fúvókával. Általános használatra és foltok
tisztításához.
178
7. Könyökfúvóka – a bajonett-fúvókára kell
feltenni – nagyon jó a nehezen elérhető helyekhez:
ajtósínekhez, vájatokhoz, résekhez és más nehezen
hozzáférhető részekhez.
E. Körkefe – kisebb felületekhez alkalmas.
8. Körkefe – kisebb felületekhez alkalmas.
11./11a. Kárpittisztító szívófej és szövetrátét – a
lapos felületnek köszönhetően nagyobb területek
is kezelhetők. Az anyagrátét kiválóan alkalmas
kárpitozott bútorokon, szőnyegeken, ruházaton,
anyagokon, függönyökön, szekrényeken és egyéb
nagy felületeken található foltok eltávolítására.
10. Ablaklehúzó – a kárpittisztító szívófejre kell
feltenni, és üvegfelületek, ablakok, pultok, ajtók,
függőleges és sima felületek tisztítására szolgál.
179
Kezelési utasítás
1. Csavarja a víztartály fedelét lassan, balra forgatva, és vegye le.
Az utántöltő tartályt a fő egység vízzel való
feltöltéséhez használja. 350 milliliternél többet ne
töltsön be.
2. Csavarja vissza gondosan a víztartály-fedelet.
Ügyeljen arra, hogy a víztartály-fedelet lefelé
nyomva szorosan meghúzza. A biztonsági zár csak
így akad be. Csatlakoztassa a kívánt tartozékot.
3. Végül csatlakoztassa a készüléket a csatlakozóaljzathoz. A működésjelző lámpa kigyullad. Várjon kb. 4
percet, amíg a készülék üzemkész állapotba kerül.
4. Nyomja meg a gőzkioldót, hogy a gőztisztító
gőzsugarat bocsásson ki.
180
5. Ha a gőzkioldót elengedés nélkül nyomva tartja, akkor a gőz folyamatosan áramlik ki.
6. Ha a készülék már nem ad le több gőzt, akkor a fő egység ismételt feltöltése előtt a csatlakozónak a
csatlakozóaljzatból való kihúzásával ki kell kapcsolnia a készüléket.
Működtesse a gőzkioldót, és várjon addig, amíg a fúvókából már nem távozik gőz.
7. Mielőtt a víztartály-fedelet lecsavarná, várjon legalább öt percet a készülék lehűléséhez. Ha a víztartályfedél felnyitásánál gőzkiáramlást észlel, akkor azonnal zárja vissza a fedelet, és várja meg, amíg a készülék
még jobban lehűl. A lecsavaráshoz rongyot vagy kesztyűt használjon, amely megvédi a kezét a távozó
gőztől.
FIGYELMEZTETÉS
A készülék fémfúvókái és egyéb fém alkatrészei használat közben nagyon felforrósodhatnak. Ne
érjen hozzá ezekhez a forró felületekhez. A készülék használata közben, kicserélésük előtt hagyja
megfelelően lehűlni az egyes tartozékelemeket.
A tartozékelemek használata
Az egyes tartozékelemeket a készülék csatlakoztatása előtt felszerelheti. Ha a hordozható kézi gőztisztító
előzőleg már üzemelt, és még meleg, akkor új tartozékelem csatlakoztatása előtt hagyja lehűlni a készüléket.
1. A bajonett-fúvóka fő egységre történő csatlakoztatásához az alábbiak szerint járjon el. Keresse
meg a jelöléseket a bajonett-fúvókán és a fő egységen. Dugja be a bajonett-fúvókát a fő egységbe
és forgassa a bajonett-fúvókán található jelölést a
fő egységen lévő második jelöléshez. A bajonettfúvókán megadott forgatási irányt vegye figyelembe, amelyből megállapítható, hogy a kiegészítő
alkatrészeket melyik irányba kell forgatni.
2. A hosszabbító-tömlő, a kárpittisztító szívófej és
az ablaklehúzó kivételével minden más tartozékelemet közvetlenül a bajonett-fúvókára kell
felszerelni. Ehhez a hatszögletű bajonett-fúvókát
az adott tartozékelem nyílásába kell illeszteni.
181
3. Ahhoz, hogy a hosszabbító-tömlőt, a kárpittisztító szívófejet és az ablaklehúzót fel lehessen
szerelni, előbb el kell távolítani a bajonett-fúvókát
(negyed fordulattal forgassa el, majd húzza ki a
bajonett-fúvókát).
FIGYELEM
Kérjük, ügyeljen arra, hogy a tartozékelemek nyílásai ne tömítődjenek. Az eldugult nyílások a készülék túlmelegedéséhez vezethetnek, és károkat okozhatnak. Az eldugult nyílásokból eredő károkra
nem terjed ki a jótállás.
Fő jellemzők
A hordozható kézi gőztisztítóval különböző felületek, nagyon higiénikus módon tisztíthatók és zsírtalaníthatók. A fúvókából kiáramló gőz hatékonyan eltávolítja a szennyeződést, a zsírt és a kormot. A
hordozható kézi gőztisztító környezetbarát, mivel adalékanyag nélküli normál vezetékes vízzel működik.
A hordozható kézi gőztisztítóval gond nélkül tisztítható felületekhez tartoznak egyebek mellett a
következők: kárpit, lezárt fugák, fürdőszoba- és konyhacsempék, tűzhely- és kályhafelületek, tűzhelyek
páraelszívóinak eltávolítható szűrői, ablakok és tükrök.
A gőztisztító olyan tartozékelemekkel is rendelkezik, amelyekkel ruhák, textíliák és más anyagok gőzzel
kisimíthatók.
Ha bizonyos részeket fertőtleníteni szeretne, akkor irányítsa a hordozható kézi gőztisztítót 2,5 cm
távolságban nyolc másodpercig a megfelelő felületre, és ezután mozgassa azt lassan előre és hátra. Az
így kezelt felület hőmérséklete 100 Celsius fokra emelkedik. Ezzel az eljárással fertőtlenítheti például a
fürdőszobát, konyhai felületeket, párnákat, ágyhuzatot vagy háziállatok hálóhelyét.
Alkalmazási területek:
Konyha: tűzhely belül + kívül, kerámia-főzőlapok, mikrohullámú sütő, páraelszívók, csempék, fugák,
mosogató-szerelvények, ablakok, nagyobb felületek, ajtók.
Fürdőszoba: szerelvények, zuhanyozó fülkék, csempék, ablakok, WC, tükör, nagyobb felületek, ajtók.
Autó: üléshuzatok, padlóburkolatok.
Lakrészek/textíliák: kárpit, matracok, szőnyegek, függönyök, párnák, ruházat (gőzölés vagy simítás).
Alkalmas allergiás betegek számára.
Használat utáni teendők:
Húzza ki a tápkábel csatlakozóját a csatlakozóaljzatból; engedje le az esetleg uralkodó nyomást azáltal,
hogy nyomva tartja a gőzkioldót; hagyja lehűlni a készüléket; nyomja meg ismét a gőzkioldót, hogy az
esetleges maradékgőz eltávozhasson. Fordítsa el óvatosan a víztartály-fedelet az óramutató járásával
ellentétes irányba. A fedél levétele előtt várja meg, amíg az összes gőz távozik a készülékből.
Figyelem: a lecsavaráshoz rongyot vagy kesztyűt használjon.
Tisztítás
Ha a víz kiürítése után a víztartályban lerakódások maradnak vissza, esetleg töltsön bele egy kevés vizet,
majd ide-oda mozgassa a tartályt. Ezután csavarja ki a víztartály-fedelet és erősen rázza meg a tartályt.
182
Ismételje meg ezt a műveletet annyiszor, ahányszor szükséges. A gőzsugárzó tartályában keletkező lerakódások eltávolításához ne használjon ecetet vagy más gyúlékony anyagot.
A tárolással kapcsolatos fontos tudnivaló
A készülék tárolása előtt mindig ürítse ki a gőzsugárzó tartályát, és a fő egységet nyitott víztartály-fedél
mellett hagyja teljesen kiszáradni.
Műszaki adatok
230 Volt~ / 50 Hz
1000 Watt
Vízkapacitás: 350 ml
Nyomás: 3 bar
Ezt a készüléket a vonatkozó és hatályos CE-irányelveknek megfelelően tesztelték az elektromágneses
összeegyeztethetőség, és a kisfeszültségre vonatkozó irányelv betartása szempontjából, és felépítése
megfelel az érvényes biztonsági előírásoknak.
Ártalmatlanítás
Új porszívójának csomagolásán „zöld pont” jel található. Kérjük, ezt papírhulladék gyűjtőben vagy a „duál
rendszeren” keresztül ártalmatlanítsa. A régi készülékeket szakszerűen kell ártalmatlanítani. Érdeklődjék
ez ügyben a városi vagy községi közigazgatási hivatalnál. A porszívó műanyag részei a DIN 7728 szerinti
anyagjelöléssel vannak ellátva. Így értékes nyersanyagokat lehet újra hasznosítani.
A műszaki változtatások joga fenntartva!
183
VARNOSTNI NAPOTKI
Spoštovani kupec
Čestitamo za nakup vašega novega ročnega parnega čistilnika STEAM PRO 1000.
Zaradi visokega tlaka pare 3 bar, je ročni parni čistilnik STEAM PRO 1000 optimalen za čistilna dela v
gospodinjstvu. Ročni parni čistilnik STEAM PRO 1000 je dobavljen z različnimi deli opreme, ki občutno
olajšajo delo v gospodinjstvu.
VARNOSTNI NAPOTKI
Ročni parni čistilnik STEAM PRO 1000 je namenjen samo za rabo v gospodinjstvu. V primeru industrijske
uporabe ne priznavamo garancije.
Pri uporabi električnih naprav je potrebno upoštevati temeljne varnostne predpise; tukaj se štejejo tudi
sledeči navedeni napotki in splošni varnostni predpisi in predpisi za preprečevanje nesreč, po uradno
izdanih zakonih. Prosimo, da sledeče varnostne napotke skrbno preberete, še preden boste pričeli
uporabljati ročni parni čistilnik.
OPOZORILO
Prosimo, preden napravo priključite na oskrbo z elektriko, se prepričajte, da navedena napetost
omrežne električne oskrbe ustreza podatkom navedenim na tipski tablici. Napravo priključite vedno
samo na ozemljeno vtičnico.
Nepravilna priključitev ozemljitvene napeljave lahko povzroči električni udar. Če niste prepričani, ali je
vaša vtičnica pravilno ozemljena, naj to preveri kvalificirani električar. Ne izvajajte nobenih sprememb
na omrežnem vtikaču, ki je nameščen na napravi, v nasprotnem primeru lahko pride do resnih poškodb.
Če vtikač ne ustreza vtičnici, naj kvalificirani električar namesti ustrezno vtičnico. Ta naprava deluje
z oskrbo električnega toka, ki ima 230 Volt~ / 50 Hz. Obratovalni podatki so navedeni na etiketi, ki se
nahaja na spodnji strani naprave.
Po uporabi naprave, ločite napravo od električnega omrežja. Vedno izvlecite električni kabel iz vtičnice,
kadar naprave ne uporabljate oz. ko jo polnite, praznite ali ko želite namestiti drugi del opreme.
Naprave ne uporabljajte, če je poškodovan vtikač ali omrežni kabel. Če naprava ne deluje pravilno, ali
je poškodovana, ste jo pozabili zunaj, ali če je padla v vodo, prosimo, da jo v teh primerih odnesite k
pooblaščenemu elektro-strokovnjaku, šele nato jo lahko ponovno uporabite.
Kabelski podaljšek mora imeti presek najmanj 1 mm² in mora biti zaščiten pred brizgi vode. Povezava ne
sme ležati v vodi.
Bodite pozorni, da omrežna priključna napeljava ali podaljšek kabla ni zarezan, prevožen, zmečkan, ali
kako drugače poškodovan. Zaščitite kabel tudi pred ostrimi robovi, oljem in vročino.
Električnega kabla ne polagajte v bližini grelnih površin in naj bo položen izven dosega domačih živali.
Pred uporabo naprave preglejte električni kabel.
Vtikača in naprave ne prijemajte z mokrimi rokami in pri uporabi vedno imejte obute čevlje.
V vlažnih prostorih priključite napravo samo na vtičnico s pred-vklopljenim FI-zaščitnim stikalom. V
primeru dvoma se posvetujte s strokovnjakom, električarjem.
184
Preverite napravo pred uporabo, glede na urejeno stanje naprave in obratovalne varnosti. Še posebno
preglejte priključno napeljavo na električno omrežje.
Ne polnite rezervoarja naprave s parfumi, vnetljivimi substancami, aromatičnimi sredstvi, alkoholom,
čistilnimi sredstvi, bencinom, barvnimi topili, acetonom, kislinami, topili ali ostalimi substancami, ker
lahko na ta način poškodujete napravo in lahko pride do tveganja pri uporabi.
NEVARNOST EKSPLOZIJE! Uporabljajte samo vodovodno vodo.
Ne uporabljajte pare na snoveh, ki vsebujejo azbest in druge materiale, ki vsebujejo zdravju škodljive
snovi.
Ne uporabljajte naprave, kot igračo.
Napravo je potrebno uporabljati v skladu z določili. Pri delu z napravo pazite na ostale osebe. Še posebno na otroke.
Napravo smejo uporabljati samo osebe, ki so poučene o uporabi naprave, imajo sposobnost to napravo
uporabljati in so izrecno pooblaščene za uporabo te naprave. Otroci in mladostniki ne smejo uporabljati
te naprave.
Napravo uporabljajte samo na način, kot je opisano v navodilu za uporabo. Uporabljajte samo od proizvajalca poslane- originalne dodatne dele opreme.
V odprtine ne vstavljajte nobenih predmetov. Ne uporabljajte naprave, če so odprtine zamašene.
Napravo v stanju obratovanja NIKOLI in v nobeni smeri ne smete nagniti za več kot (45) stopinj glede na
vertikalno os.
Ne potapljajte naprave v vodo ali katero drugo tekočino.
Izogibajte se stika kože s parnim čistilnikom. Visoke temperature lahko povzročijo resne poškodbe in
opekline. Nikoli ne usmerite napravo na ljudi, živali ali rastline in uporabljajte napravo samo za površine
ali predmete, ki prenesejo visoke temperature.
Pred menjavo delov opreme vedno izvlecite vtikač iz vtičnice.
Napravo vedno shranjujte tako, da je nedosegljiva za otroke.
Nikoli ne puščajte delujoče naprave brez nadzora.
Ta naprava je namenjena samo za uporabo v gospodinjstvu.
Nikoli ne usmerite parnega curka na ljudi.
Prepovedana je uporaba v eksplozivno nevarnih območjih.
Ne uporabljajte naprave, če se pojavijo znaki, da ne deluje pravilno.
185
SLOVENSKI
Pri menjavi sklopk na omrežnem priključku- ali podaljšku kabla se mora zagotoviti zaščita pred brizgi
vode.
Po izklopu naprave lahko še nekaj časa izhaja para. Izvlecite vtikač iz vtičnice, potem počakajte pet
minut, da se naprava ohladi, šele potem jo shranite.
Ščitite napravo pred dežjem. Shranite napravo v hladnem in suhem prostoru.
Vsa popravila in vzdrževalna dela, vključno z zamenjavo električnega kabla lahko izvedejo le v
pooblaščeni strokovni delavnici, v nasprotnem primeru lahko pride do zmanjšanja učinkovitosti naprave, poleg tega pa naprava izgubi veljavnost garancije.
Upoštevajte pri čiščenju vseh električnih naprav, da jih je potrebno prej ločiti od električnega omrežja
(izklop varovalke). Pred ponovnim vklopom mora biti naprava popolnoma suha. Upoštevajte napotke
proizvajalca.
Ne smejo se čistiti električne naprave, pri katerih para pride direktno do električne napeljave in stikal. V
to skupino spadajo električno ogrevanje, svetilke, lasni sušilniki in podobno. Pri ohlajevanju lahko para
povzroči električno okvaro na teh napravah.
NAVODILO ZA UPORABO SKRBNO SHRANITE
186
Opis posameznih komponent:
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
11a
1. Glavna enota
2. Sprožilec pare – s pritiskom sprožilca pare se
regulira količina izhoda pare.
3. Pokrov posode za vodo – tesnjenje posode za
vodo
4. Delovna lučka – sveti, ko je naprava priključena
na električno omrežje.
5. Posoda za polnjenje – za polnjenje glavne
enote z vodo, pred obratovanjem (maksimalno
350 mililitrov)
6. Bajonetna šoba – na bajonetno šobo, iz katere
izhaja para, se namesti večina opreme. Bajonetno
šobo je potrebno odstraniti, preden se priključi
podaljševalna cev ali čistilec za okna.
8
11
14
9
7. Kotna šoba – se priključi na bajonetno šobo.
8. Okrogla krtača – se priključi na bajonetno
šobo.
9. Podaljševalna cev – se namesti na glavno enoto, da se poveča doseg ostale opreme.
10. Čistilec za okna – se namesti na šobo za
oblazinjenje.
11./11a. Šoba za oblazinjenje z nastavkom iz
blaga –se priključi na podaljševalno gumijasto cev.
12. Električni kabel – se vstavi v vtičnico
izmeničnega toka in oskrbuje napravo s tokom
13. Polnilni lijak
14. Tesnilni obroč za pokrov rezervoarja z vodo
187
DELOVANJE
Odstranite embalažo in preverite če je prisotna vsa oprema. Če manjkajo deli, če so poškodovani, ali če je
prišlo do poškodb med transportom, se prosimo, obrnite na vašega prodajalca.
Prosimo, odstranite embalažo primerno varovanju okolja. Uporabljeni material embalaže se reciklira.
Prosimo, ne odstranite je v hišne odpadke, ampak poskrbite za okolju prijazno ponovno uporabo.
Vsebujoča oprema in predlogi za uporabo:
5. Posoda za polnjenje – za polnjenje naprave z
vodo.
9. Podaljševalna cev – za povečanje dosega in
fleksibilnosti naprave.
6. Bajonetna šoba – standardna oprema s
točkovno šobo. Za splošno uporabo in za čiščenja
madežev.
188
7. Kotna šoba – namesti se na bajonetno šobo
– zelo primerno za težko dostopna mesta. Za vratne letve, žlebove, utore in druga težko dostopna
mesta.
8. Okrogla krtača – ustrezno za manjše madeže.
11./11a. Šoba za oblazinjenje in uporabo na
blagu – zaradi ploščate površine je ustrezna tudi
za večja območja. Nastavek za blago je primeren
za odstranjevanje madežev z blazinjenja, preprog,
obleke, blaga, zaves, omar in večjih površin.
10. Brisalnik oken – se namesti na šobo za oblazinjenje in služi za čiščenja steklenih površin, oken,
pultov, vrat, vertikalnih in gladkih površin.
189
Navodilo za uporabo
1. Počasi odvijte pokrov rezervoarja za vodo z
obrati v levo in ga odstranite.
Uporabite posodo za polnjenje, da napolnite glavno enoto z vodo. Ne polnite več kot 350 mililitrov.
2. Previdno ponovno privijte pokrov posode za
vodo. Bodite pozorni na to, da se pokrov posode za
vodo, pritrdi s pritiskom navzdol. Samo tako prime
varnostni zapah. Namestite z vaše strani izbrano
opremo.
3. Nato priključite napravo na električno vtičnico. Posveti delovna lučka. Počakajte ca. štiri minute, da se
naprava pripravi za delovanje.
4. Pritisnite sprožilec pare, s tem parni čistilec odda
paro.
190
5. Če pridržite sprožilec pare, brez da bi ga izpustili, kontinuirano izhaja para.
6. Ko para preneha izhajati, pred ponovnim polnjenjem glavne enote, izključite napravo in izvlecite vtikač
iz vtičnice.
Pritisnite sprožilec pare in počakajte, da para preneha izhajati iz šobe.
7. Počakajte vsaj pet minut, preden odstranite pokrov posode za vodo, da se naprava pred tem zadostno
ohladi. Če opazite, da pri odpiranju pokrova posode za vodo, izhaja para, ga takoj ponovno zaprite in
počakajte, da se naprava ohladi. Pri odvijanju uporabite krpo ali rokavice, za zaščito vaših rok pred event.
izhajajočo paro.
OPOZORILO
Kovinske šobe in drugi kovinski deli naprave, se pri uporabi lahko močno segrejejo. Ne dotikajte se
teh vročih površin. Pri uporabi naprave, naj se vsa oprema zadostno ohladi, šele nato izvedite zamenjavo opreme.
Uporaba opreme
Preden vključite napravo, lahko namestite posamezne dele opreme. Če je prenosni ročni parni čistilnik
pred tem bil uporabljen in je še vroč, se mora naprava najprej ohladiti, šele nato namestite zaželeno
opremo.
1. Da bi priključili bajonetno šobo na glavno enoto,
uporabite sledeči postopek. Poiščite oznako na
bajonetni šobi in oznako na glavni enoti. Vstavite
bajonetno šobo v glavno enoto in obrnite oznako
na bajonetni šobi proti drugi oznaki na glavni enoti. Prosimo sledite smeri obračanja, ki se nahaja na
bajonetni šobi in kaže, v katero smer je potrebno
obrniti dodatne dele.
2. Z izjemo podaljševalne cevi, šobe za oblazinjenje in čistilca okna, se vse ostala oprema namesti
direktno na bajonetno šobo. V ta namen vstavite
šest-kotno bajonetno šobo v odprtino trenutno
izbranega dela opreme.
191
3. Da bi namestili podaljševalno cev, šobo za
oblazinjenje in čistilec oken, najprej s četrtinskim
zasukom in izvlekom, odstranite bajonetno šobo.
POZOR
Prosimo, bodite pozorni na to, da niso zamašene odprtine delov opreme. Zamašene odprtine lahko
privedejo k pregrevanju naprave in na ta način povzročijo materialno škodo. Škoda, ki bi nastala
zaradi zamašenih odprtin, ni pokrita z garancijo izdelka.
Glavne značilnosti
S prenosnim ročnim parnim čistilnikom lahko čistite in odstranite umazanijo na različnih površinah na
zelo higienski način. Iz šobe izhajajoča para učinkovito odstranjuje umazanijo, maščobo in usedline. Ker
prenosni ročni parni čistilnik deluje na običajno vodovodno vodo, brez dodatkov, je prijazen okolju.
Površine, ki jih lahko brez razmišljanja čistite s prenosnim ročnim parnim čistilnikom, so med ostalimi: Blazinjenje, zaprti utori, kopalnice, kuhinjske ploščice, pečice in površine, odstranljivi filtri odvodnih napeljav
pečic, okna in ogledala!
K parnemu čistilniku pripada tudi oprema, s katero lahko s paro gladite tudi obleke, tekstil in drugo
blago.
Če želite določena območja dezinficirati, usmerite prenosni ročni parni čistilnik, v razdalji 2,5 cm, za osem
sekund na ustrezno površino in pri tem počasi premikajte naprej in nazaj. Temperatura tako obdelane površine se s tem poveča na 100 stopinj. S tem postopkom lahko naprimer dezinficirate spalnico,
površine v kuhinji, blazine, posteljnino ali prostore domačih živali.
Uporaba za:
Kuhinja: Pečica znotraj + zunaj, keramična kuhinjska plošča, mikrovalovna pečica, sesalna auba, ploščice,
utori, pomivalno korito, armature, okna, večje površine, vrata
Kopalnica: Armature, kabina za tuširanje, ploščice, okna, WC, ogledalo, večje površine, vrata
Avto: Sedežne prevleke, talne obloge
Bivalno območje/tekstil: Blazinjenje, vzmetnice, preproge, zavese, blazine, obleke (uparjevanje in glajenje). Zelo primerno za alergike.
Po uporabi
Izvlecite vtikač električnega kabla iz vtičnice; izpustite še eventualno prisotni tlak iz naprave tako, da pritisnete na sprožilec pare; počakajte, da se naprava ohladi; ponovno pritisnite sprožilec pare, da se lahko
sprosti še morebitna preostala para. Previdno zasukajte pokrov posode za vodo v nasprotni smeri urinega
kazalca in počakajte, da izpari vsa para, šele nato dokončno snemite pokrov posode.
Pozor: Uporabljajte krpo ali rokavice.
Čiščenje
Če po izpraznitvi posode ostanejo obloge v posodi za vodo, lahko natočite nekaj vode in posodo operite
s premikanjem levo, desno. Nato lahko privijete pokrov in krepko stresate posodo. Postopek ponovite
192
tako pogosto, kot je to potrebno. Ne uporabljajte kisa ali drugih vnetljivih substanc, da bi odstranili obloge v posodi parnega uparjalnika.
Pomembni napotki za shranjevanje
Po končani uporabi vedno izpraznite posodo parnega uparjalnika in pustite odprto posodo skupaj z
glavno enoto, da se popolnoma osuši, šele nato shranite napravo.
Tehnični podatki
230 Volt~ / 50 Hz
1000 Watt
Kapaciteta vode 350 ml
3 bar tlak –
Ta naprava je izdelana atestirana in ustreza relevantnimi in aktualno veljavnimi CE-smernicami elektromagnetne neškodljivosti, upoštevane so smernice nizke napetosti itd., atestirana in ustreza v svoji izdelavi
aktualnim varnostnim predpisom.
Odstranitev
Embalaža vašega novega sesalnika je označena z zeleno piko. Prosimo odstranite v star papir preko „Duale System“. Stare naprave je potrebno strokovno odstraniti. Informirajte se na vašem deželnem pristojnem
uradu-občinski upravi. Plastični deli sesalnika so opremljeni z oznako materiala ustrezno z DIN 7728. Na ta
način je možno vredne surovine ponovno uporabiti.
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
193
SIGURNOSNE UPUTE
Cijenjeni kupci
Čestitamo Vam na kupnji Vašeg novog ručnog parnog čistača STEAM PRO 1000.
Zahvaljujući visokom tlaku pare od 3 bar, ručni parni čistač STEAM PRO 1000 je optimalan za čišćenja
u domaćinstvu. Ručni parni čistač STEAM PRO 1000 se isporučuje s različitim dijelovima pribora, koji
olakšavaju poslove u kućanstvu.
SIGURNOSNE UPUTE
Ručni parni čistač STEAM PRO 1000 je predviđen samo za uporabu u kućanstvima. Kod komercijalne
uporabe prestaje vrijediti jamstvo.
Kod uporabe električnih aparata uvijek se valja pridržavati osnovnih sigurnosnih pravila, u to se ubrajaju
sljedeće navedene napomene i opće sigurnosne upute, te propisi o sprječavanju nesreća koje određuje
zakonodavac. Pažljivo pročitajte sljedeće sigurnosne upute prije korištenja ručnog parnog čistača.
UPOZORENJE
Prije nego što uređaj priključite na napajanje, provjerite podudara li se navedeni napon na natpisnoj
pločici s Vašim mrežnim napajanjem. Uređaj priključite samo na uzemljenu utičnicu.
Nepropisno priključivanje vodiča za uzemljenje može prouzročiti električne udare. Ako niste sigurni je li
Vaša utičnica propisno uzemljena, neka to provjeri kvalificirani električar. Ne poduzimajte nikakve izmjene na mrežnom utikaču koji je isporučen s uređajem, budući da to može dovesti do ozbiljnih povreda.
Ako utikač ne pristaje u Vašu utičnicu, ovlastite kvalificiranog električara da ugradi prikladnu utičnicu.
Ovaj uređaj radi s napajanjem od 230 V~ / 50 Hz. Pogonski podaci su navedeni na naljepnici, koja je
smještena na dnu uređaja.
Odvojite uređaj od strujne mreže nakon uporabe. Uvijek izvucite utikač električnog kabela iz utičnice,
ako se uređaj ne koristi, ili ako ga punite, praznite ili morate priključivati druge dijelova pribora.
Uređaj nemojte upotrebljavati ako je utikač ili električni kabel neispravan. Ako uređaj nepravilno radi,
oštećen je, ostavljen na otvorenom, ili je pao u vodu, odnesite ga u ovlašteni servis za električne uređaje,
prije nego što ga ponovno koristite.
Produžni kabel mora imati presjek žica od najmanje 1 mm˛ i biti zaštićen od prskanja vode. Veza ne
smije ležati u vodi.
Obratite pažnju da priključni ili produžni kabel nisu oštećeni navlačenjem, gaženjem, prignječenjem ili
na neki sličan način. Zaštitite kabel i od oštrih rubova, ulja i vrućine.
Ne polažite električni kabel u blizini zagrijanih površina i držite izvan dohvata životinja.
Provjerite strujni kabel prije uporabe uređaja.
Ne dodirujte utikač ili uređaj vlažnim rukama, a kod njegove uporabe uvijek nosite cipele.
U vlažnim prostorijama uređaj priključivati samo na utičnice sa spojenom zaštitnom nadstrujnom sklopkom. U slučaju nedoumice potražite savjet električara.
Kod zamjene spojki na mrežnom priključku ili produžnom kabelu, zaštita od prskanja mora ostati
zajamčena.
194
Ne ulijevajte parfeme, zapaljive tvari, arome, alkohol, sredstva za čišćenje, benzin, razrjeđivače za boje,
aceton, kiseline, otapala ili druge tvari u spremnik za vodu, čime se uređaj može oštetiti, a kod uporabe
se mogu pojaviti rizici. OPASNOST OD EKSPLOZIJE! Upotrebljavajte samo vodu iz vodovodne mreže.
Ne izlažite pari materijale koji sadrže azbest i druge materijale koji mogu sadržavati tvari opasne po
zdravlje.
Ne upotrebljavajte uređaj kao igračku.
Uređaj valja upotrebljavati u skladu s propisima. Pazite kod radova s uređajem na druge osobe. Posebno
djecu.
Samo osobama koje su upućene u rukovanje uređajem ili su svoju sposobnost rukovanja dokazale, i
izričito su opunomoćene, dozvoljeno je rukovanje ovim uređajem. Djeca i malodobni ne smiju raditi s
ovim uređajem.
Upotrebljavajte ovaj uređaj samo na način kako je opisano u ovim Uputama za rukovanje. Upotrebljavajte samo one rezervne dijelove i dodatnu opremu, koju vam preporuča proizvođač.
Ne stavljajte nikakve predmete u otvore. Ne upotrebljavajte uređaj ako su otvori začepljeni.
Uređaj se u radu NIKADA i ni u kojem smjeru ne smije naginjati za više od četrdeset i pet (45) stupnjeva
u odnosu na njegovu okomitu os.
Nikada nemojte uređaj uranjati u vodu ili neku drugu tekućinu.
Izbjegavajte kontakt parnog čistača s kožom. Visoke temperature mogu prouzročiti ozbiljne povrede i
opekline. Ne usmjeravajte uređaj na osobe, domaće životinje ili biljke, i upotrebljavajte uređaj samo za
površine ili predmete koji su otporni na visoke temperature.
Prije izmjene dijelova pribora uvijek izvucite strujni utikač uređaja iz utičnice.
Uređaj držati uvijek izvan dohvata djece.
Nikada nemojte ostavljati uređaj bez nadzora dok radi.
Ovaj uređaj je predviđen samo za primjene u kućanstvu.
Mlaz pare nikada ne usmjeravajte prema osobama.
Zabranjen je rad u eksplozivno ugroženim prostorima.
Ne upotrebljavajte uređaj ako se pojave znakovi koji ukazuju na nepravilno funkcioniranje.
Nakon isključivanja uređaja para može i dalje izlaziti. Neka se, stoga, uređaj ohladi pet minuta nakon što
ste izvukli utikač i prije njegova odlaganja.
195
HRVATSKI
Provjerite prije uporabe je li uređaj u ispravnom stanju i siguran za rad. Posebno provjerite mrežni
priključni kabel.
Zaštitite uređaj od kiše. Uređaj čuvajte na hladnom i suhom mjestu.
Sve popravke i radove na održavanju, uključivši zamjenu električnog kabela, smiju provoditi isključivo
ovlašteni električari, inače može biti narušena učinkovitost vašeg uređaja, a osim toga jamstvo postaje
nevažeće.
Kod čišćenja električnih aparata kao što je električni štednjak i slično, pazite da ih razdvojite od mrežnog
napona (isključen osigurač). Prije ponovnog puštanja u rad, uređaji moraju biti potpuno suhi. Slijedite
upute proizvođača uređaja.
Ne smiju se čistiti električni uređaji kod kojih para dolazi izravno u dodir s električnim vodovima i
prekidačima. U to se ubrajaju električni grijači, žarulje, sušila za kosu i slično. Kod hlađenja bi para mogla
dovesti do električnih kvarova u tim uređajima.
PAŽLJIVO SPREMITE OVE UPUTE ZA UPORABU.
196
Opis pojedinih sastavnica:
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
1. Glavna jedinica
2. Okidač pare – pritiskom tipke okidača pare,
regulira se ispuštanje pare.
3. Poklopac spremnika vode – brtvljenje spremnika za vodu
4. Radno svjetlo – svijetli, kada je uređaj
priključen na napajanje.
5. Spremnik za dolijevanje – za punjenje glavne
jedinice vodom prije puštanja uređaja u rad (maksimalno 350 mililitara)
6. Bajunetni sisak – na bajunetni sisak, iz koga
izlazi para, priključuje se većina dijelova pribora.
Bajunetni sisak se mora ukloniti, prije nego što se
priključi produžno crijevo ili čistač prozora.
11a
8
11
14
9
7. Kutni sisak – priključuje se na bajunetnu
sapnicu.
8. Okrugla četka – priključuje se na bajunetnu
sapnicu.
9. Produžno crijevo – priključuje se na glavnu jedinicu, kako bi se povećao domet drugih dijelova
pribora.
10. Čistač prozora – utiče se na sisak za tapecirani
namještaj.
11./11a. Sisak za tapecirani namještaj s umetkom od tkanine – priključuje se glavnu jedinicu ili
produžno crijevo.
12. Električni kabel – utiče se u utičnicu
izmjenične struje i napaja uređaj.
13. Uljevni lijevak
14. Brtveni prsten za poklopac spremnika vode
197
RAD
Kod otvaranja pakiranja provjerite je li sav pribor na raspolaganju. Ako neki dijelovi nedostaju, imaju
nedostatke ili oštećenja od transporta, odmah se obratite dobavljaču.
Pakiranje odložite na ekološki prikladan način. Primijenjeni materijali za ambalažu su oporabljivi. Ne
bacajte ih u kućanski otpad, već ih odnesite na mjesto predviđeno za ekološku oporabu (recikliranje).
Sadržan pribor i prijedlozi za njegovu uporabu:
5. Spremnik za dopunjavanje – za punjenje vode
u uređaj.
9. Produžno crijevo – kako bi se povećao doseg i
prilagodljivost uređaja.
6. Bajunetni sisak – standardni pribor s točkastim
mlaznim siskom. Za općenite primjene i čišćenje
mrlja.
198
7. Kutni sisak – postavlja se na bajunetni sisak
– vrlo prikladna za teško pristupačne zone. Za
vratne tračnice, žlijebove, proreze i druge teško
pristupačne zone
8. Okrugle četke – prikladno za manje površine.
11./11a. Sisak za tapecirani namještaj i umetak
od tkanine – zahvaljujući ravnoj površini, mogu se
obrađivati i veće površine. Umetak od tkanine je
izuzetno prikladan za otklanjanja mrlja obloženom
namještaju, prostiračima, odjeći, tkaninama, zavjesama, ormarima i većim površinama.
10. Čistač prozora – postavlja se na sisak za tapecirani namještaj i služi za čišćenje staklenih površina,
prozora, konopaca i resa, vrata, okomitih i glatkih
površina.
199
Upute za rukovanje
1. Lagano odvrnite poklopac spremnika vode i
okretanjem ulijevo ga skinite.
Upotrebljavajte spremnik za dolijevanje, kako biste
glavnu jedinicu napunili vodom. Ne punite više od
350 mililitara.
2. Pažljivo ponovno uvijte poklopac spremnika
vode. Pripazite pri tome da poklopac spremnika
vode s pritiskom stegnete prema dolje. Samo tako
će ga zahvatiti sigurnosni zapor. Priključite pribor
koji ste odabrali.
3. Na kraju priključite uređaj na električnu mrežu. Radno svjetlo tada zasvijetli. Pričekajte cca. 4 minute
kako bi uređaj postigao radnu pripravnost.
4. Pritisnite na okidač pare, kako bi parni čistač
ispustio mlaz pare.
200
5. Ako je okidač pare trajno pritisnut, bez puštanja, para neprekidno izlazi.
6. Ako para više ne izlazi, morate prije ponovnog punjenja glavne jedinice uređaj isključiti tako da
izvučete utikač iz utičnice.
Aktivirajte okidač pare i pričekajte dok para više ne izlazi iz siska.
7. Pričekajte najmanje pet minuta prije nego što odvijete poklopac spremnika vode, kako bi se uređaj
prethodno ohladio. Ako opazite da kod otvaranja poklopca spremnika vode izlazi para, odmah ga zatvorite i pričekajte dok se uređaj ohladi. Za uvrtanje upotrebljavajte krpu ili rukavice, koje će zaštititi vaše ruke
od eventualne izlazeće pare.
UPOZORENJE
Metalni sisak i drugi metalni dijelovi uređaja mogu kod uporabe biti vrlo vrući. Nemojte dodirivati
te vruće površine. Nakon uporabe uređaja, ostavite sve dijelove pribora da se dovoljno ohlade prije
njihove izmjene.
Uporaba dijelova pribora
Pojedinačne dijelove pribora možete postaviti prije nego što priključite uređaj. Ako je prijenosni ručni
parni čistač već bio u pogonu, i još je vruć, uređaj se mora najprije ohladiti prije priključivanja pribora.
1. Kako biste priključili bajunetnu sapnicu na
glavnu jedinicu postupite na sljedeći način. Spojite
oznake na bajunetnoj sapnici i na glavnoj jedinici.
Stavite bajunetnu sapnicu na glavnu jedinicu
i okrenite oznaku koja se nalazi na bajunetnoj
sapnici prema drugoj oznaci na glavnoj jedinici.
Molimo slijedite smjer okretanja koji je označen na
bajunetnoj sapnici, prema kojoj je vidljivo u kojem
smjeru se moraju okretati dijelovi pribora.
2. S izuzetkom produžnih kablova, siska za tapecirani namještaj i čistača prozora, svi drugi dijelovi
pribora se postavljaju izravno na bajunetni sisak.
Prilagodite šesterokutni bajunetni sisak u otvor
pojedinog dijela pribora.
201
3. Za postavljanje produžnog crijeva, siska za tapecirani namještaj i čistača prozora, bajunetni sisak
se prethodno mora okrenuti za četvrtinu okreta, a
nakon toga izvući van.
POZOR
Pazite da svi otvori dijelova pribora nemaju začepljenja. Začepljeni otvori mogu dovesti do pregrijavanja uređaja i time prouzročiti oštećenja. Oštećenja, koja se mogu pripisati začepljenim otvorima, ne
pokriva jamstvo.
Glavna obilježja
S prijenosnim ručnim parnim čistačima mogu se očistiti i odmastiti najrazličitije površine na vrlo higijenski način. Para koja izlazi iz siska, učinkovito uklanja nečistoću, mast i čađu. Budući da se prijenosni
ručni parni čistač može puniti normalnom vodom iz vodovodne mreže bez ikakvih dodataka, prihvatljiv je
za okoliš.
U površine, koje se bez ikakve sumnje mogu očistiti prijenosnim ručnim parnim čistačem, ubrajaju se
između ostalih: obloge (tapecirani namještaj), utori, keramičke pločice u kupaonicama i kuhinjama,
površine štednjaka i peći, uklonjivi filtri kuhinjskih napa, prozori i zrcala.
Parnom čistaču pripadaju dijelova pribora, s kojima je moguće parom glačati odijela, tekstile i druge
tkanine.
Ako određena područja želite dezinficirati, prijenosni ručni parni čistač usmjerite osam sekundi na razmaku od 2,5 cm od odgovarajuće površine i pomičite ga nakon toga polako naprijed/nazad. Temperatura
tako obrađivane površine poraste na 100 stupnjeva. S ovim postupkom možete primjerice dezinficirati
kupaonice, kuhinjske površine, jastuke, posteljinu ili mjesta gdje spavaju domaće životinje.
Primjena za:
Kuhinju: štednjak iznutra + izvana, staklokeramičke ploče za kuhanje, mikrovalne pećnice, nape za usisavanje dima, keramičke pločice, utore, armature sudopera, prozore, veća površine, vrata
Kupaonice: armature, tuš-kabine, keramičke pločice, prozori, WC, zrcalo, veće površine, vrata
Automobil: presvlake sjedala, podne obloge
Stambene prostorije/tekstili: obloge (tapecirani namještaj), strunjače, prostirači, zavjese, jastuci, odjeća
(izlaganje pari tj. glačanje). Dobro za alergičare.
Nakon uporabe
Izvucite utikač električnog kabela iz utičnice; ispustite eventualni postojeći tlak tako da pritisnete okidač
pare; pustite da se uređaj ohladi; pritisnite ponovno okidač pare kako bi preostala para mogla izaći. Oprezno okrenite poklopac spremnika vode suprotno od smjera okretanja kazaljke na satu i pričekajte dok
para više ne izlazi, prije nego što poklopac potpuno uklonite.
Pozor: Upotrijebite krpe ili rukavice.
202
Čišćenje
Ako nakon pražnjenja vode u spremniku zaostane talog, možete spremnik nadopuniti s nešto vode i
pomicati u jednu i drugu stranu. Nakon toga se poklopac spremnika vode može navrnuti i spremnik
snažno protresti. Ponavljati ovaj postupak toliko puta koliko je potrebno. Ne upotrebljavajte ocat ili druge
zapaljive tvari, radi uklanjanja taloga iz spremnika parnog čistača.
Važna napomena za skladištenje
Uvijek ispraznite spremnik parnog čistača, a glavnu jedinicu ostavite s otvorenim poklopcem spremnika
vode da se potpuno osuši, prije nego što uređaj pohranite.
Tehnički podaci
230 V~ / 50 Hz
1000 W
Kapacitet punjenja vodom 350 ml
Tlak 3 bar –
Ovaj uređaj je testiran u skladu sa svim relevantnim i trenutno važećim CE-smjernicama na elektro-magnetsku snošljivost, pridržavanje smjernica o niskom naponu, itd. i po svojoj strukturi odgovara aktualnim
sigurnosnim propisima.
Zbrinjavanje
Pakiranje Vašeg novog usisavača ima zelenu točku. Molimo bacite ga u stari papir ili zbrinite preko
sustava „Duale System“. Stare uređaje treba stručno zbrinuti. Potražite informacije u gradskoj ili općinskoj
upravi. Plastični dijelovi usisavača imaju oznaku materijala prema normi DIN 7728. Stoga se vrijedne
sirovine mogu ponovno upotrijebiti.
Zadržavamo pravo tehničkih izmjena!
203
ΥΠΟΔΕΙΞΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Αγαπητή πελάτισσα / αγαπητέ πελάτη
Συγχαρητήρια για την απόκτηση του καινούριου σας ατμοκαθαριστή χειρός STEAM PRO 1000.
Χάρις στην υψηλή πίεση ατμού των 3 bar, ο ατμοκαθαριστής χειρός STEAM PRO 1000 ενδείκνυται για
τις εργασίες καθαρισμού στο σπίτι. Ο ατμοκαθαριστής χειρός STEAM PRO 1000 παρέχεται με διάφορα
πρόσθετα εξαρτήματα, τα οποία διευκολύνουν κατά πολύ την εργασία στο σπίτι.
ΥΠΟΔΕΙΞΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Ο ατμοκαθαριστής χειρός STEAM PRO 1000 προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση. Σε περίπτωση
επαγγελματικής χρήσης, ακυρώνεται η εγγύηση.
Κατά τη χρήση ηλεκτρικών συσκευών, πρέπει να τηρούνται πάντα βασικοί κανονισμοί ασφαλείας. Σε
αυτή την περίπτωση, ισχύουν οι υποδείξεις που παρατίθενται παρακάτω και οι γενικές προδιαγραφές
ασφαλείας και πρόληψης ατυχημάτων της νομοθεσίας. Παρακαλούμε, πριν από τη χρήση του
ατμοκαθαριστή χειρός, διαβάστε προσεκτικά τις κάτωθι υποδείξεις ασφαλείας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Πριν συνδέσετε τη συσκευή στην παροχή ρεύματος, βεβαιωθείτε ότι η τάση που αναγράφεται στην
πινακίδα τύπου συμπίπτει με αυτή της παροχής ρεύματος του σπιτιού σας. Συνδέετε τη συσκευή μόνο
σε γειωμένες πρίζες .
Η μη προσήκουσα σύνδεση του καλωδίου γείωσης μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία. Εάν δεν είστε
σίγουροι ότι η πρίζα που χρησιμοποιείτε είναι γειωμένη με τον προδιαγραφόμενο τρόπο, παρακαλούμε
αναθέστε τον έλεγχο σε έναν εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Μην επιφέρετε τροποποιήσεις στο βύσμα
δικτύου, το οποίο παρέχεται με τη συσκευή, διότι μπορεί να προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί. Εάν
το βύσμα δεν ταιριάζει στην πρίζα σας, παρακαλούμε αναθέστε την τοποθέτηση μιας κατάλληλης
πρίζας σε έναν εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Η συσκευή αυτή λειτουργεί με τροφοδοσία ρεύματος 230
Volt~ / 50 Hz. Τα δεδομένα λειτουργίας αναγράφονται στην ετικέτα που βρίσκεται στο κάτω μέρος της
συσκευής.
Μετά τη χρήση, αποσυνδέστε τη συσκευή από την παροχή ρεύματος. Όταν η συσκευή δε
χρησιμοποιείται ή θέλετε να τη γεμίσετε, να την αδειάσετε ή να συνδέσετε άλλα εξαρτήματα, αφαιρέστε
το βύσμα του καλωδίου τροφοδοσίας από την πρίζα.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή, όταν το βύσμα ή το καλώδιο τροφοδοσίας έχει υποστεί βλάβη. Σε
περίπτωση που η συσκευή δε λειτουργεί κανονικά, έχει υποστεί βλάβη, έχει μείνει σε εξωτερικό χώρο ή
έχει πέσει μέσα στο νερό, αναθέστε την επισκευή της σε έναν εξουσιοδοτημένο ηλεκτρολόγο, πριν τη
χρησιμοποιήσετε ξανά.
Το καλώδιο προέκτασης πρέπει να έχει διατομή τουλάχιστον 1 mm² και να προστατεύεται έναντι
διαρροής νερού. Η σύνδεση δεν πρέπει να βρίσκεται στο νερό.
Προσέξτε ώστε το καλώδιο σύνδεσης με το ηλεκτρικό δίκτυο ή το καλώδιο προέκτασης να μην υποστεί
φθορά τραβώντας το, πατώντας το, μαγκώνοντάς το ή από παρόμοιες αιτίες. Προστατέψτε το καλώδιο
από αιχμηρές ακμές, λάδι και θερμότητα.
Μην τοποθετείτε το καλώδιο τροφοδοσίας κοντά σε θερμές επιφάνειες και κρατήστε το μακριά από
ζώα.
Πριν από τη χρήση, ελέγξτε το καλώδιο τροφοδοσίας της συσκευής.
204
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Μην αγγίζετε το βύσμα ή τη συσκευή με υγρά χέρια και, κατά τη χρήση της συσκευής, φοράτε πάντα
παπούτσια.
Σε χώρους με υγρασία, συνδέετε τη συσκευή μόνο σε πρίζες με προ-ενεργοποιημένο διακόπτη
ρεύματος σφάλματος. Εάν έχετε αμφιβολίες, ζητήστε τη συμβολή ηλεκτρολόγου.
Κατά την τοποθέτηση συζεύξεων στο καλώδιο ηλεκτρικής σύνδεσης ή στο καλώδιο προέκτασης, πρέπει
να διασφαλίζεται προστασία έναντι τυχόν διαρροής.
Πριν από τη χρήση της συσκευής ελέγξτε την καλή λειτουργική κατάστασή της και ασφάλεια.
Ειδικότερα, ελέγξτε το καλώδιο της ηλεκτρικής σύνδεσης.
Μη γεμίζετε τη δεξαμενή νερού με αρώματα, εύφλεκτες ουσίες, αρωματικές ουσίες, οινόπνευμα,
καθαριστικά μέσα, βενζίνη, αραιωτικό χρωμάτων, ασετόν, οξέα, διαλυτικά μέσα ή άλλες ουσίες, γιατί
κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει ζημία στη συσκευή και να προκύψουν κίνδυνοι κατά τη χρήση.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ! Χρησιμοποιείτε μόνο νερό βρύσης.
Μην ψεκάζετε με ατμό υλικά που περιέχουν ασβέστιο και άλλα, τα οποία μπορεί να περιέχουν ουσίες
επιβλαβείς για την υγεία.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή ως παιχνίδι.
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται με τον προδιαγραφόμενο τρόπο. Κατά την εργασία με τη
συσκευή, προσέχετε τους τρίτους. Κυρίως τα παιδιά.
Μόνο άτομα, τα οποία έχουν εκπαιδευτεί στο χειρισμό της συσκευής ή έχουν επιδείξει σχετική
ικανότητα και είναι επιφορτισμένα ρητά με τη χρήση της συσκευής, επιτρέπεται να χειρίζονται τη
συσκευή. Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από μικρά παιδιά και έφηβους.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο με τον τρόπο που περιγράφεται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα εξαρτήματα που παρέχονται από τον κατασκευαστή.
Μην εισάγετε αντικείμενα στα ανοίγματα. Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή, όταν τα ανοίγματα είναι
φραγμένα.
Σε κατάσταση λειτουργίας, η συσκευή δεν πρέπει ΠΟΤΕ να κλίνει προς καμία κατεύθυνση περισσότερο
από σαράντα πέντε (45) μοίρες ως προς τον κατακόρυφο άξονά της.
Μη βυθίζετε τη συσκευή στο νερό ή σε άλλα υγρά.
Αποφύγετε να έρθει σε επαφή το δέρμα σας με τον ατμοκαθαριστή. Οι υψηλές θερμοκρασίες μπορεί
να προκαλέσουν σοβαρούς τραυματισμούς και εγκαύματα. Ποτέ μη σημαδεύετε με τη συσκευή
ανθρώπους, κατοικίδια ή φυτά και χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο για επιφάνειες ή αντικείμενα, τα
οποία αντέχουν σε υψηλές θερμοκρασίες.
Πριν από την αντικατάσταση εξαρτημάτων, αφαιρέστε το βύσμα της συσκευής από την πρίζα.
Φυλάσσετε τη συσκευή μακριά από τα παιδιά.
205
Μην αφήνετε τη συσκευή από την επίβλεψή σας κατά τη διάρκεια της λειτουργίας της.
Η συσκευή αυτή ενδείκνυται μόνο για οικιακή χρήση.
Ποτέ μην στρέφετε τη δέσμη ατμού πάνω σε ανθρώπους.
Απαγορεύεται η λειτουργία σε περιοχές όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης.
Μην χρησιμοποιείται τη συσκευή όταν υπάρχουν ενδείξεις, ότι δεν λειτουργεί κανονικά.
Μετά την απενεργοποίηση της συσκευής μπορεί να εμφανιστεί πάλι ατμός. Αφήστε τη συσκευή να
κρυώσει για πέντε λεπτά, αφού έχετε τραβήξει το βύσμα και πριν την αποθηκεύσετε.
Προστατέψτε τη συσκευή από τη βροχή. Αποθηκεύστε τη συσκευή σε δροσερούς και ξηρούς χώρους.
Όλες οι εργασίες επισκευής και συντήρησης, συμπερ. της τοποθέτησης του καλωδίου τροφοδοσίας,
πρέπει να διεξάγονται μόνο από εξουσιοδοτημένους ηλεκτρολόγους, διαφορετικά μπορεί να
επηρεαστεί η αποτελεσματικότητα της συσκευής σας, και εκτός αυτού ακυρώνεται η ισχύς της
εγγύησης.
Κατά τον καθαρισμό των ηλεκτρικών συσκευών, όπως οι εστίες της κουζίνας και άλλα παρόμοια,
προσέξτε να είναι αποσυνδεδεμένες από την παροχή ρεύματος (ασφάλεια απενεργοποιημένη). Για
να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά τη συσκευή, πρέπει να έχει στεγνώσει εντελώς. Προσέξτε τις
υποδείξεις του κατασκευαστή της συσκευής.
Δεν επιτρέπεται ο καθαρισμός ηλεκτρικών συσκευών, στις οποίες το ατμός έρχεται απευθείας σε επαφή
με τα ηλεκτρικά καλώδια και τους διακόπτες. Εδώ συμπεριλαμβάνονται ηλεκτρικά σώματα θέρμανσης,
λάμπες, πιστολάκια για μαλλιά και άλλα παρόμοια. Κατά την ψύξη, ο ατμός μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτρική βλάβη σε αυτές τις συσκευές.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΠΑΡΟΥΣΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
206
Περιγραφή στοιχείων:
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
11a
1. Βασική μονάδα
2. Κουμπί ενεργοποίησης ατμού– πατώντας
το κουμπί ενεργοποίησης ατμού ρυθμίζεται η
εξαγωγή ατμού.
3. Καπάκι δεξαμενής νερού – στεγανοποίηση της
δεξαμενής νερού
4. Λυχνία λειτουργίας – ανάβει όταν η συσκευή
συνδέεται στην παροχή ρεύματος.
5. Δοχείο επαναπλήρωσης – για την πλήρωση της
βασικής μονάδας πριν από τη θέση σε λειτουργία
της συσκευής (μέγιστο 350 ml)
6. Ακροφύσιο τύπου μπαγιονέτ – στο ακροφύσιο
τύπου μπαγιονέτ, από το οποίο εξέρχεται ο ατμός,
συνδέονται τα περισσότερα εξαρτήματα. Πριν
συνδέσετε τον εύκαμπτο σωλήνα προέκτασης
ή το εργαλείο καθαρισμού τζαμιών, πρέπει να
αφαιρέσετε το ακροφύσιο τύπου μπαγιονέτ.
8
11
14
9
7. Ακροφύσιο γωνίας – прикрепляется к
штифтовой насадке.
8. Στρογγυλή βούρτσα – прикрепляется к
штифтовой насадке.
9. Εύκαμπτος σωλήνας προέκτασης – συνδέεται
στην κεντρική μονάδα, για την αύξηση της
εμβέλειας των άλλων εξαρτημάτων.
10. Εργαλείο καθαρισμού τζαμιών – τοποθετείται
στο ακροφύσιο για τον καθαρισμό επίπλων.
11./11a. Ακροφύσιο για τον καθαρισμό επίπλων
με πανί – прикрепляется к основному узлу или к
удлинительному шлангу.
12. Καλώδιο τροφοδοσίας – συνδέεται στην πρίζα
εναλλασσόμενου ρεύματος και τροφοδοτεί τη
συσκευή με ρεύμα
13. Заливная воронка
14. Уплотнительное кольцо для крышки бака
для воды
207
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Μόλις ανοίξετε τη συσκευασία, ελέγξτε εάν περιέχονται όλα τα εξαρτήματα. Εάν κάποια εξαρτήματα
λείπουν, εάν είναι ελαττωματικά ή έχουν υποστεί βλάβη κατά την μεταφορά, παρακαλούμε απευθυνθείτε
στον έμπορό σας.
Παρακαλούμε απορρίψτε τη συσκευασία με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Τα υλικά συσκευασίας
που χρησιμοποιήθηκαν είναι ανακυκλώσιμα. Παρακαλούμε μην τα απορρίπτετε μαζί με τα οικιακά
απορρίμματα, αλλά προχωρήστε σε ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Περιεχόμενα και προτάσεις για τη χρήση τους:
5. Δοχείο επαναπλήρωσης– για την πλήρωση της
συσκευής με νερό.
9. Εύκαμπτος σωλήνας προέκτασης – για την
αύξηση της εμβέλειας και της ευελιξίας της
συσκευής.
6. Ακροφύσιο τύπου μπαγιονέτ – στάνταρ
εξάρτημα με ακροφύσιο ψεκασμού σημείου. Για
γενική χρήση και καθαρισμό λεκέδων.
208
7. Ακροφύσιο γωνίας – τοποθετείται στο
ακροφύσιο τύπου μπαγιονέτ – ενδείκνυται
ιδιαιτέρως για δύσκολα προσβάσιμα σημεία. Για
σιδηρόδρομους πόρτας, αυλακώσεις, σχισμές και
άλλες περιοχές που δεν είναι εύκολα προσβάσιμες.
8. Στρογγυλή βούρτσα – κατάλληλη για
μικρότερες επιφάνειες.
11./11a. Ακροφύσιο για έπιπλα και πανί – χάρις
στην επίπεδη επιφάνεια μπορούν να καθαριστούν
και μεγαλύτερες επιφάνειες Το πανί αυτό είναι
κατάλληλο για την αφαίρεση λεκέδων από
καλύμματα επίπλων, χαλιά, ρούχα, υφάσματα,
κουρτίνες, ντουλάπια και μεγαλύτερες επιφάνειες.
10. Εργαλείο καθαρισμού τζαμιών – τοποθετείται
στο ακροφύσιο για έπιπλα και χρησιμεύει στον
καθαρισμό γυάλινων επιφανειών, παραθύρων,
πάγκων, πορτών, κάθετων και επίπεδων
επιφανειών.
209
Οδηγίες λειτουργίας
1. Отверните крышку бака для воды против
часовой стрелки и снимите её.
Χρησιμοποιήστε το δοχείο επαναπλήρωσης, για
να γεμίσετε τη βασική μονάδα με νερό. Μη τη
γεμίσετε περισσότερο από 350 χιλιοστόμετρα.
2. Βιδώστε ξανά το καπάκι της δεξαμενής νερού με
προσοχή. Προσέξτε ώστε το καπάκι της δεξαμενής
νερού να σταθεροποιηθεί πιέζοντάς το προς τα
κάτω. Μόνο έτσι ασφαλίζει η διάταξη μανδάλωσης
ασφαλείας. Συνδέστε το εξάρτημα που επιθυμείτε.
3. Στη συνέχεια, συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα. Ανάβει η λυχνία λειτουργίας. Περιμένετε περ. τέσσερα
λεπτά έως ότου η συσκευή καταστεί έτοιμη για λειτουργία.
4. Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης ατμού, για να
εκτοξευτεί η δέσμη ατμού από τον ατμοκαθαριστή.
210
5. Εάν πατήσετε συνεχόμενα το κουμπί ενεργοποίησης ατμού, χωρίς να το αφήσετε, βγαίνει συνεχόμενα
ατμός.
6. Όταν δεν βγαίνει πλέον καθόλου ατμός, πρέπει να θέσετε τη μηχανή εκτός λειτουργίας πριν από την
επαναπλήρωση, τραβώντας το βύσμα από την πρίζα.
Πατήστε το κουμπί ενεργοποίησης ατμού και περιμένετε έως ότου σταματήσει να βγαίνει ατμός από το
ακροφύσιο.
7. Περιμένετε τουλάχιστον πέντε λεπτά, πριν ξεβιδώσετε το καπάκι της δεξαμενής νερού, για να
κρυώσει η συσκευή. Εάν παρατηρήσετε ότι κατά το άνοιγμα του καπακιού της δεξαμενής νερού, βγαίνει
ατμός, κλείστε την αμέσως και περιμένετε ξανά έως ότου η συσκευή κρυώσει κι άλλο. Για το ξεβίδωμα,
χρησιμοποιήστε ένα πανί ή γάντι, για να προστατέψετε το χέρι σας από τον ατμό που ενδεχ. βγει.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Τα μεταλλικά ακροφύσια και τα υπόλοιπα μεταλλικά εξαρτήματα της συσκευής ενδέχεται να
υπερθερμανθούν κατά τη χρήση. Μην αγγίζετε αυτές τις καυτές επιφάνειες. Κατά τη χρήση της
συσκευής, αφήστε όλα τα εξαρτήματα της συσκευής να κρυώσουν, πριν προχωρήσετε στην
αντικατάστασή τους.
Χρήση των εξαρτημάτων
Μπορείτε να τοποθετήσετε μεμονωμένα εξαρτήματα, πριν συνδέσετε τη συσκευή. Εάν ο φορητός
ατμοκαθαριστής ήταν σε λειτουργία προηγουμένως και είναι ακόμα καυτός, πρέπει πρώτα να κρυώσει η
συσκευή, πριν συνδέσετε κάποιο από τα εξαρτήματα.
1. Чтобы присоединить штифтовую насадку
к основному узлу, выполните следующие
действия. Определите положение маркировок
на штифтовой насадке и на основном узле.
Установите штифтовую насадку на основной
узел так, чтобы нанесенная на нее отметка
совпала со второй отметкой на основном узле.
Соблюдайте направление вращения, которое
указано на штифтовой форсунке и в котором
следует вращать принадлежности.
2. Με εξαίρεση τον εύκαμπτο σωλήνα προέκτασης,
το ακροφύσιο για τον καθαρισμό επίπλων και
το εργαλείο για τον καθαρισμό τζαμιών, όλα τα
υπόλοιπα εξαρτήματα τοποθετούνται απευθείας
στο ακροφύσιο τύπου μπαγιονέτ. Για το σκοπό
αυτό, προσαρμόστε το εξαγωνικό ακροφύσιο
τύπου μπαγιονέτ στο άνοιγμα του εκάστοτε
εξαρτήματος.
211
3. Για να τοποθετήσετε τον εύκαμπτο σωλήνα
προέκτασης, το ακροφύσιο για τα έπιπλα και
το εργαλείο για τον καθαρισμό τζαμιών, πρέπει
πρώτα να αφαιρέσετε το ακροφύσιο τύπου
μπαγιονέτ, περιστρέφοντάς το κατά ένα τέταρτο
της περιστροφής και τραβώντας το, στη συνέχεια,
προς τα έξω.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Παρακαλούμε προσέξτε, ώστε όλα τα ανοίγματα των εξαρτημάτων να είναι ελεύθερα. Τυχόν
φραγμένα ανοίγματα μπορεί να προκαλέσουν υπερθέρμανση της συσκευής και, κατά συνέπεια, να
οδηγήσουν σε βλάβες. Βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε φραγμένα ανοίγματα, δεν καλύπτονται από
την εγγύηση.
Κύρια χαρακτηριστικά
Με το φορητό ατμοκαθαριστή, μπορείτε να καθαρίσετε και να απολιπάνετε διάφορες επιφάνειες με
πολύ υγιεινό τρόπο. Ο ατμός που εξέρχεται από το ακροφύσιο απομακρύνει τους έντονους ρύπους, το
γράσο και την αιθάλη. Ο φορητός ατμοκαθαριστής, επειδή λειτουργεί με κανονικό νερό της βρύσης χωρίς
πρόσθετες ουσίες, είναι φιλικός προς το περιβάλλον.
Επιφάνειες, για τις οποίες συστήνεται ανεπιφύλακτα ο καθαρισμός με το φορητό ατμοκαθαριστή, είναι,
μεταξύ άλλων,: υφάσματα επίπλων, σφραγισμένοι αρμοί, πλακάκια μπάνιου και κουζίνας, επιφάνειες
εστιών κουζίνας και φούρνου, αποσπώμενα φίλτρα από τα καλύμματα των ματιών εστιών, παράθυρα και
καθρέπτες.
Ο ατμοκαθαριστής διαθέτει εξαρτήματα, με τα οποία μπορείτε να καθαρίσετε ρούχα, υφάσματα και άλλα
υλικά με τη βοήθεια του ατμού.
Εάν θέλετε να απολυμάνετε συγκεκριμένες περιοχές, κατευθύνετε το φορητό ατμοκαθαριστή πάνω στην
αντίστοιχη επιφάνεια, κρατώντας μια απόσταση 2,5 cm για οκτώ δευτερόλεπτα και μετακινήστε τον αργά
εμπρός και πίσω. Με αυτό τον τρόπο, η θερμοκρασία της επιφάνειας που υφίσταται αυτού του είδους
την επεξεργασία αυξάνεται στους 100 βαθμούς. Με αυτή την μέθοδο, μπορείτε να απολυμάνετε π.χ. το
μπάνιο, τις επιφάνειες της κουζίνας, τα μαξιλαράκια, την παπλωματοθήκη ή τα σπιτάκια των κατοικίδιων.
Χρήση για:
κουζίνα: εστία εσωτερικά + εξωτερικά, κεραμικές εστίες, μικροκύματα, απορροφητήρες κουζίνας,
πλακάκια, αρμοί, βρύσες σε νεροχύτες, παράθυρα, μεγαλύτερες επιφάνειες, πόρτες
Μπάνιο: βρύσες, ντουζιέρα, πλακάκια, παράθυρα, WC, καθρέπτες, μεγαλύτερες επιφάνειες, πόρτες
Αυτοκίνητο: καλύμματα καθισμάτων, πατάκια
Διαμερίσματα / υφάσματα: έπιπλα, στρώματα, χαλιά, κουρτίνες, μαξιλαράκια, ρούχα (φρεσκάρισμα ή
αφαίρεση τσαλακώματος). Χρήσιμο για άτομα που πάσχουν από αλλεργίες.
Μετά τη χρήση
Τραβήξτε το βύσμα του καλωδίου τροφοδοσίας από την πρίζα. Εκκενώστε τον ατμό που μπορεί να
υπάρχει, πατώντας το κουμπί ενεργοποίησης ατμού. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει και πατήστε ξανά το
πλήκτρο ενεργοποίησης ατμού, ώστε να εξαλειφθεί κάθε ίχνος ατμού. Περιστρέψτε προσεκτικά το καπάκι
της δεξαμενής νερού προς τα αριστερά και περιμένετε έως ότου δεν εξέρχεται καθόλου ατμός, για να
αφαιρέσετε πλήρως το καπάκι.
212
Προσοχή: χρησιμοποιήστε πανί ή γάντι.
Καθαρισμός
Εάν, μετά από την εκκένωση του νερού, παραμένουν ιζήματα στη δεξαμενή νερού, μπορείτε να
συμπληρώσετε λίγο νερό και να κουνήσετε το δοχείο πέρα-δώθε. Στη συνέχεια, ξεβιδώστε το καπάκι
της δεξαμενής νερού και ανακινήστε με δύναμη το δοχείο. Επαναλάβετε τη διαδικασία όσες φορές
χρειάζεται. Μη χρησιμοποιείτε ξύδι ή άλλες εύφλεκτες ουσίες, για να αφαιρέσετε τα ιζήματα στη
δεξαμενή της συσκευής ψεκασμού με ατμό.
Σημαντική υπόδειξη για την αποθήκευση
Πριν προχωρήσετε στην αποθήκευση της συσκευής, εκκενώνετε πάντα το δοχείο του ατμοκαθαριστή και
αφήνετε τη βασική μονάδα να κρυώσει έχοντας ανοιχτό το καπάκι της δεξαμενής νερού.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
230 Volt~ / 50 Hz
1000 Watt
Χωρητικότητα νερού 350 ml
Πίεση 3 bar –
Η συσκευή αυτή έχει υποβληθεί σε ελέγχους για ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα, τήρηση της οδηγίας
περί χαμηλής τάσης, κλπ. σύμφωνα με τις ισχύουσες σχετικές οδηγίες CE, και η δομή της ανταποκρίνεται
στις ισχύουσες προδιαγραφές ασφαλείας.
Απόρριψη
Το κουτί συσκευασίας για το νέο σας ηλεκτρικό σκουπάκι φέρει το ειδικό σήμα της ανακύκλωσης
(«Πράσινη βούλα»). Παρακαλούμε απορρίψτε το σε κέντρο συλλογής χαρτιού. Οι παλιές συσκευές πρέπει
να απορρίπτονται κατάλληλα. Για περισσότερες πληροφορίες απευθυνθείτε στη δημοτική ή κοινοτική
αρχή της περιοχής σας. Τα πλαστικά μέρη της συσκευής φέρουν σήμανση για το είδος του υλικού
σύμφωνα με το πρότυπο DIN 7728. Έτσι οι πολύτιμες πρώτες ύλες μπορούν να επαναχρησιμοποιηθούν.
Με την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων!
213
GÜVENLİK UYARILARI
Sayın Müşteri
Yeni portatif buharlı temizleyiciniz STEAM PRO 1000’i güle güle kullanın.
3 bar’lık yüksek buhar basıncı sebebi ile STEAM Pro 1000, ev içi temizlik amacı ile üretilmiştir. Portatif
buharlı temizleyici STEAM PRO, ev içi temizliğini gözle görülür bir biçimde kolaylaştıran aksesuarlarla
birlikte gelir.
GÜVENLİK UYARILARI
Portatif buharlı temizleyici STEAM PRO 1000, yalnızca ev içi kullanım için uygundur. Endüstriyel amaçla
kullanıldığı taktirde garanti dışı kalır.
Elektronik aletlerin kullanımında ana güvenlik kurallarının uygulanması gereklidir, bunun için devamdaki uyarıları ve genel güvenlik kurallarını ve kaza önleyici kuralları takip ediniz. Portatif buharlı temizleyiciyi kullanmadan önce takipteki güvenlik uyarılarını dikkatlice okuyunuz.
UYARI
Cihazı elektrik ağına bağlamadan evvel, cihazınızın tip levhasında belirtilen gerilim ile bağlayacağınız
gerilimin aynı olmasına dikkat ediniz. Son olarak cihazı topraklanmış bir prize takınız.
Düzgün bağlanmamış bir topraklama elektrik çarpmalarına yol açabilir. Eğer prizinizin düzgün bir
şekilde topraklanmış olduğundan emin değilseniz, bir elektrik teknisyeni tarafından kontrol ettiriniz.
Cihaz ile birlikte ulaştırılan fiş üzerinde herhangi bir değişiklik yapmayınız, aksi taktirde bu durum çok
ciddi yaralanmalara sebebiyet verebilir. Eğer fişiniz prizinize uymuyor ise, bir elektrik teknisyeninin
cihazın fişine uygun bir priz takmasını sağlayınız. Cihazınız 230 Volt~/50 Hz.’lik bir elektrik kaynağı ile
çalışır. Cihazın altında bulunan etikette işletim verileri belirtilmiştir.
Cihazı kullanımdan sonra elektrik kaynağından çekiniz. Cihazınızın kullanılmadığı durumlarda,
doldurulacağı, boşaltılacağı zamanlarda veya diğer aksesuarları takmak istediğiniz zaman, cihazınızın
fişini prizden çekiniz.
Cihazı, fişin ya da kablonun arızalı olduğu durumlarda kullanmayınız. Cihazınız düzgün çalışmıyorsa,
hasarlı ise, uzun süre kullanılmadıysa ya da suya düştüyse yeniden kullanmadan evvel yetkili bir elektronik servise bakıma götürünüz.
Kullanılacak uzatma kablosu dikey kesit olarak en az 1 mm² olmalı ve su sıçramasına karşı korumalı
olmalıdır. Bağlantı noktası suya deymemelidir.
Cihazın kablosunun ya da uzatma kablosunun yırtılma, ezilme, sıkışma gibi sebeplerle hasar görmemesine dikkat ediniz. Kabloyu ayrıca keskin yüzeylerden yağ ve sıcaktan koruyunuz.
Elektrik kablosunu ısınmış yüzeylerden uzak tutunuz ve hayvanların ulaşamayacağı uzaklıkta olmasına
dikkat ediniz.
Cihazın kullanımından önce elektrik kablosunu kontrol ediniz.
Cihazı ya da cihazın fişini ıslak ellerle ellemeyiniz ve cihazı kullanırken daima ayakkabı giyiniz.
Nemli alanlarda cihazı sadece önceden takılmış olan sıvı korumalı prizlerde kullanınız. Emin olmadığınız
durumlarda bir elektrik teknisyenine danışınız.
214
TÜRKCE
Elektrik kablosu ya da uzatma kablosundaki bağlantı yerlerinin değiştirilmesi sırasında su sıçramasına
karşı korumalı olduğundan emin olunuz.
Cihazı kullanmadan evvel düzgün çalışır durumda olduğundan ve işletim güvenliğinden emin olunuz.
Özellikle elektrik ağı bağlantı kablosunu kontrol ediniz.
Cihaza parfüm maddeleri, yanıcı maddeler, aroma maddeleri, alkol, temizlik maddeleri, benzin, renk
incelticileri, aseton, asitler, çözücü maddeler ya da benzeri maddeler doldurmayınız, aksi taktirde cihaz
hasar görebilir ya da kullanım sırasında riskler oluşabilir.
PATLAMA İHTİMALİ!
Sadece musluk suyu kullanınız.
Asbest içeren ve diğer sağlığa zararlı maddeleri içerebilecek maddelerin üzerine buhar uygulamayınız.
Cihazı oyuncak olarak kullanmayınız.
Cihaz belirlendiği amaç için kullanılmalıdır. Cihazla çalışırken üçüncü şahıslara dikkat ediniz. Özellikle
çocuklar.
Cihazın sadece kullanmayı öğrenmiş kişiler ya da kullanabildiğini kanıtlamış kişiler tarafından
kullanılması izinlidir. Cihaz çocuklar ve gençler tarafından kullanılmamalıdır.
Cihazı sadece bu kullanım kılavuzunda belirtildiği gibi kullanınız. Sadece üretici firma tarafından
gönderilmiş olan aksesuarları kullanınız.
Deliğe hiçbir madde sokmayınız. Cihazın deliği tıkalı ise cihazı kullanmayınız.
Cihaz işletim durumunda ASLA ve hiç bir yönde kendi dikey eksenine kırkbeş (45) dereceden fazla eğik
olmamalıdır.
Cihazı suya ya da başka sıvılara daldırmayınız.
Buharlı temizleyici ile temas etmekten kaçınınız. Yüksek sıcaklıklar ciddi boyutlarda yaralanmalara ve
yanmalara sebebiyet verebilir. Cihazı insanlara, hayvanlara ya da bitkilere doğrultmayınız, cihazı sadece
yüzeyleri yüksek sıcaklıklara dayanabilecek cisimlerin üzerine uygulayınız.
Aksesuarların takıp çıkarılması işleminden önce cihazı prizden çekiniz.
Cihazı çocukların ulaşamayacağı yerlerde tutunuz.
Cihazı çalışır durumdayken asla gözetimsiz bırakmayınız.
Bu cihaz sadece ev içi kullanım için uygundur.
Buharı asla insanların üstüne doğru tutmayınız.
Patlama tehlikesi olan yerlerde işletim bilgileri.
215
Düzgün çalışmadığına dair bir belirti gördüğünüz taktirde cihazı çalıştırmayınız.
Cihazın kapanmasından sonra bir miktar daha duman çıkabilir. Bu sebeple cihazı prizden çektikten
sonra saklamadan önce 5 dakka soğumaya bırakınız.
Cihazı yağmurdan koruyunuz. Cihazı serin ve kuru yerlerde saklayınız.
Tamir, bakım ve elektrik kablosunun değişmesi gibi işlemler sadece yetkili elektrik teknisyenleri
tarafından yapılmalıdır, aksi taktirde cihazınızın performansı düşebilir ayrıca garantisi geçerliliğini kaybeder.
Elektrikli fırın gibi elektronik cihazların temizlenmesi sırasında bu cihazların prizden çekili olması
gerektiğine dikkat ediniz (sigortası kapatılmış). Tekrar işletime alınmadan evvel bu cihazların tamamen
kurutulması gerekmektedir. Cihaz üreticisinin uyarılarına dikkat ediniz.
Buharın direkt olarak elektrik kablolarına ya da şalterlere temas ettiği elektronik cihazları temizlemeyiniz. Buna elektrikli ısıtıcılar, lambalar, saç kurutma makineleri ve benzerleri dahildir. Soğutma sırasında
buhar bu cihazlarda elektronik bir bozukluk yaratabilir.
BU KULLANMA KILAVUZUNU DİKKATLİCE SAKLAYINIZ
216
Parçaların tanıtımı
2
3
4
1
12
5
10
13
6
7
11a
1. Ana ünite
2. Buhar tetikleyicisi – Buhar tetikleyicisinin
basılması ile buhar çıkışı ayarlanır.
3. Su deposu kapağı – Su deposunun kapatılması
4. İşletim ışıkları – Cihaz elektrik şebekesine bağlı
olduğunda yanar.
5. Yeniden doldurma kabı – Ana üniteyi
işletimden önce su ile doldurmaya yarar (maksimum 350 mililitre)
6. Süngü ünitesi – Buharın çıktığı süngü ünitesine diğer ünitelerin bir çoğu monte edilebilir.
Süngü ünitesi uzatma hortumu ya da cam sileceği
takılmadan evvel çıkartılmalıdır.
8
11
14
9
7. Açı ünitesi – Süngü ünitesine takılır.
8. Yuvarlak fırça – Süngü ünitesine takılır.
9. Uzatma hortumu – Diğer aksesuarların erişim
mesafesini artırmak için ana üniteye monte edilir.
10. Cam sileceği – Yastık ünitesine monte edilir.
11./11a. Döşeme başlıklı yastık ünitesi – Ana
birime veya uzatma hortumuna takılır.
12. Elektrik kablosu – Elektrik şebekesine takılır ve
cihaza elektrik ulaşmasını sağlar
13. Doldurma hunisi
14. Su deposu kapağı için sızdırmazlık contası
217
İŞLETİM
Cihazı kutusundan çıkartırken aksesuarların tamamının bulunduğundan emin olunuz. Eğer parçalar eksikse, hasarlıysa ya da taşıma hasarları bulunuyorsa, lütfen satıcınıza baş vurunuz.
Lütfen kutuyu çevreye zararlı olmayacak şekilde atınız Kullanılan paketleme malzemeleri geri
dönüştürülebilir maddelerden yapılmıştır. Lütfen cihazı evinizin çöpüne atmayınız, yeniden dönüştürme
ünitelerine götürünüz.
Bulunan Aksesuarlar ve Kullanımlarına Dair Tavsiyeler:
5. Yeniden doldurma kabı – Suyu cihaza doldurmak için.
9. Uzatma hortumu – Cihazın erişebileceği mesafeyi ve esnekliğini artırmak için.
6. Süngü ünitesi – Nokta püskürtmeli standart
aksesuar. Genel kullanım ve lekelerin temizlenmesi
için.
218
7. Açı ünitesi – Süngü ünitesine takılır – zor
erişilebilen yerler için tasarlanmıştır. Kapı rayları,
oluklar, yarıklar ve diğer zor ulaşılan yerler.
8. Yuvarlak fırça – küçük lekeler için tasarlanmıştır.
11./11a. Yastık ünitesi ve döşeme başlığı –Düz yüzeyi sayesinde daha büyük yüzeyler de temizlenebilir. Döşeme başlığı özellikle yastık, koltuk, kıyafet,
kumaş, perde, dolap ve benzeri büyük alanlardaki
lekeler için kullanışlıdır.
10. Cam sileceği – Yastık ünitesine takılır ve cam,
pencere, kapı gibi düz ve pürüzsüz yüzeylerin temizlenmesi için kullanılır.
219
Kullanma kılavuzu
1. Su depo kapağını yavaşça sola doğru çevirip alın.
Yeniden doldurma kabını kullanarak ana üniteyi su ile doldurunuz. 350 mililitreden fazla
doldurmayınız.
2. Su deposunun kapağını yeniden dikkatlice
yerine vidalayınız. Su deposu kapağını basınç ile
aşağıya doğru ittirmeye dikkat ediniz. Sadece bu
şekilde güvenlik kilidi devreye girer. Sizden istenen
aksesuarı takınız.
3. Son olarak cihazı prize takınız. İşletim ışıkları yanar. Cihaz işletime hazır hale gelene kadar yakl. 4 dakika
bekleyiniz.
4. Buharlı temizleyicinin buhar yayması için buhar
tetikleyicisine basınız.
220
5. Eğer buhar tetikleyicisine hiç bırakmadan sürekli olarak basarsanız, sürekli olarak buhar püskürtülür.
6. Eğer daha fazla buhar püskürtülmüyorsa, yeniden doldurmadan önce ana üniteyi prizden çekerek
kapatmalısınız.
Buhar tetikleyicisine cihazdan artık buhar çıkmayana kadar basınız.
7. Su deposunun kapağını çevirerek açmadan önce en az beş dakika cihazın soğuması için bekleyiniz.
Eğer su deposunun kapağını açtığınızda buhar çıktığını fark ederseniz, kapağı hemen yeniden kapatarak
cihazın biraz daha soğumasını bekleyiniz. Kapağı açarken elinizi çıkan buhardan koruması için bir bez ya
da bir eldiven kullanınız.
UYARI
Metal üniteler ya da cihazın diğer metal parçaları kullanım sırasında çok fazla ısınabilir. Bu sıcak
alanlara dokunmayınız. Cihazın kullanımında, aksesuarları değiştirmek için soğuması için yeterince
bekleyiniz, aksesuarı soğuduktan sonra değiştiriniz.
Aksesuarların kullanımı
Cihaza takmadan önce tekli aksesuarları birleştirebilirsiniz. Eğer taşınabilir portatif buhar temizleyicisinin
işletimi yeni bitmiş ve hala sıcak ise, aksesuar parçalarının takılmasından önce cihazın soğuması gerekmektedir.
1. Süngü ünitesini ana birime takmak için şu
şekilde hareket edin. Süngü ünitesi ile ana birim
üzerindeki işaretleri üst üste gelecek şekilde
ayarlayın. Süngü ünitesini ana birime yerleştirin
ve süngü birimi üzerindeki işareti ana birimin üzerindeki ikinci işaret üzerine gelene kadar çevirin.
Lütfen süngü ünitesinin üzerindeki, aksesuarların
hangi yöne döndürülmesi gerektiğini gösteren yön
işaretini takip edin.
2. Uzatma hortumu, yastık ünitesi ve cam
sileceğinin dışında tüm aksesuarlar direkt olarak
süngü ünitesinin üzerine yerleştirilir. Bunun için
altıgen süngü ünitesini ilgili aksesuarın deliğine
yerleştiriniz.
221
3. Uzatma hortumunu, yastık ünitesini ve cam
sileceğini takabilmek için önce süngü ünitesini çeyrek tur çevirerek çıkartmanız gerekmektedir.
DİKKAT
Lütfen aksesuarlardaki deliklerin tıkalı olmaması gerektiğine dikkat ediniz. Tıkalı delikler cihazın
gereğinden fazla ısınmasına sebebiyet verir ve hasarlara yol açar. Deliklerin tıkanmasından kaynaklanan hatalar garanti kapsamında yer almamaktadır.
Ana belirtiler
Taşınabilir portatif buhar temizleyici ile farklı yüzeyler çok hijyenik bir şekilde temizlenebilir ve yağdan
arındırılabilir. Üniteden çıkan buhar, kir, yağ ve pası söker. Taşınabilir portatif buhar temizleyici sadece
musluk suyu ile ve katkı maddesi olmaksızın çalıştığından çevreye zararlı değildir.
Hiç kafa yormadan taşınabilir portatif buharlı temizleyici ile temizleyebileceğiniz yüzeyler şunlardır: Yastık,
leğimli eklenti yerleri, banyo ve mutfak fayansları, ocak ve fırın yüzeyleri, davlumbazların çıkartılabilir
filtreleri, pencere ve aynalar.
Buharlı temizleyiciye kumaşları ve kıyafetleri de buharla ütüleyebileceğiniz aksesuarlar dahildir.
Eğer bir yeri dezenfekte etmek istiyorsanız, taşınabilir portatif buharlı temizleyiciyi 2.5 cm uzaklıkta sekiz
saniye kadar istediğiniz yere tutunuz ve daha sonra yavaş yavaş ileri ve geri hareket ettiriniz. Bu şekilde
temizlenen yerin sıcaklığı 100 dereceye çıkar. Bu şekilde örneğin banyo, mutfak yüzeylerini, yastıkları,
yatak takımlarını ve hayvanlarınızın yattıkları yerleri dezenfekte edebilirsiniz.
Kullanım alanı:
Mutfak: Ocak iç + dış, Ceran ocakları, mikrodalga, çekilir kapaklar, fayanslar, ek yerleri, çok tenekeleri,
armatürler, pencereler, büyük lekeler, kapılar
Banyo: Armatürler, duş kabinleri, fayanslar, pencere, WC, ayna, büyük lekeler, kapılar
Araba: Oturma alanları, yer kaplamaları
Oturma alanları/Tekstiller: Yastık, şilteler, halılar, perdeler, minder, kıyafetler (buharlama ya da ütüleme).
Alerjikler için ideal.
Kullanımdan sonra
Elektrik kablosunun fişini prizden çekiniz, içerde bulunan buharı buhar tetikleyicisine basarak serbest
bırakınız; cihazı soğumaya bırakınız; kalmış olması muhtemel olan buharın serbest bırakılması için buhar
tetikleyicisine yeniden basınız. Su deposu kapağını dikkatlice saat yönünün aksine çeviriniz ve kapağı
tamamen kaldırmadan önce buhar çıkmayana kadar bekleyiniz.
Dikkat: Bir bez parçası ya da eldiven kullanınız.
Temizlenmesi
Eğer suyun boşaltma işlemi bittikten sonra su deposunda tortular kalmış ise, depoya bir miktar su
doldurarak ileri geri hareket ettiriniz. Son olarak su deposunun kapağını vidalayarak kapatıp iyice
çalkalayınız. Bu işlemi gerektiği kadar tekrar ediniz. Buhar cihazının su deposundaki tortuları temizlemek
222
için sirke ya da başka maddeler kullanmayınız.
Saklama için önemli bilgi
Buhar cihazının su deposunu tamamen boşaltınız ve ana üniteyi su deposu kapağı açık bir şekilde tamamen kuruması için bekletiniz.
Teknik veriler
230 Volt~ / 50 Hz
1000 Watt
Su kapasitesi 350 ml
3 bar basınç Bu cihaz elektromanyetik dayanıklılık, alçak gerilim yönetmeliği v.s. gibi tüm önemli ve geçerli CE-yönetmeliklerine uygunluğu hususunda test edilmiş ve onaylanmıştır. Cihaz, yapısal olarak güncel güvenlik
kurallarına uygundur.
İmha
Yeni elektrikli süpürgenizin ambalajı „Yeşil Nokta“ işaretini taşımaktadır. Lütfen ambalajı kullanılmış
kağıt konteynerine atınız veya „Dual Sistem“ üzerinden imha ediniz. Eskiyen cihazlar kurallara uygun
şekilde imha edilmelidir. Bu konuda valilikten veya belediyeden bilgi alınız. Elektrikli süpürgenin plastik
parçaları DIN 7728 doğrultusunda malzeme işaretleriyle donatılmıştır. Değerli hammaddeler yeniden
değerlendirilebilir.
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
223

Documentos relacionados

Steam Pro 1400.indd

Steam Pro 1400.indd Leeren Sie den Behälter des Dampfreinigers stets aus und lassen die Haupteinheit mit geöffnetem Wassertankdeckel ganz austrocknen bevor Sie das Gerät lagern. Technische Daten 230 Volt~ / 50 Hz 1400...

Leia mais