Hangar-7 Journal

Transcrição

Hangar-7 Journal
HANGAR7
J
O
U
R
N
A
L
ART, AVIATION, CULINARY ARTS AND PEOPLE / EDITION 3 / 11
Von Stars und Sternen
Der Sternmotor: das Herz vieler Legenden der Lüfte
Das Festspielmenü 2011
IM RESTAURANT IKARUS
Star ohne Allüren
Sterneregen
Zu den Sternen
Hubert von Goisern im Interview
Die besten Köche der Welt im neuen Hangar-7
Kochbuch „Kulinarische Überflieger 2011“
Der groSSe Kinderevent im Hangar-7
join us on facebook
Editorial/
HANGAR-7 JOURNAL
Die Kunst, Neues zu schaffen
Von Madonna wird immer gerne behauptet, ihr größtes
Talent sei ihre Fähigkeit, sich immer wieder neu zu
erfinden. Ein Talent, das auch Hubert von Goisern für
sich beanspruchen kann. Mit einem Unterschied: Er lebt
es viel radikaler aus. Musik, Mode, Film, wieder Musik, nur
ganz anders: Was von Goisern bisher angepackt hat, machte er mit viel Leidenschaft –
und zum Erfolg. Ob die Zeit für ihn schon wieder reif ist, sich neu zu definieren, verrät er im Interview.
Eine bahnbrechende Erfindung hätte vielleicht auch den Typ des Sternmotors vor
Art
dem Aussterben in der Luftfahrt bewahrt. Leider blieb sie aus, was die Flying Bulls
„Tides of change“: Kunst
trotzdem nicht davon abhält, die historischen Motoren ihrer Flugzeuge so in Schuss
aus dem Baltikum zu
zu halten, als würden Zeit und Vergänglichkeit nicht existieren. Wir laden Sie zu
Gast bei der HangART-7
einer Reise in die Technik des Vor-Turbinenzeitalters in unserer Rubrik Aviation ein.
“Tides of change”: Art
Die Entwicklung der baltischen Republiken in den vergangenen 15 Jahren mag nach
einer bewegten Geschichte mehr ein „Zu-sich-selbst-finden“ als ein „Neuerfinden“
gewesen sein. Das Resultat ist trotzdem nicht weniger spannend und hat die Gäste der
HangART-7 zu begeistern gewusst.
Die größten Erfinder jedoch sind in unserer Rubrik Kulinarik zu finden. Warum?
Weil die Kochkunst seit Jahrhunderten mit den gleichen Zutaten arbeitet – und es
diesen Männern mit ihren Kompositionen immer wieder gelingt, unsere verwöhnten
Geschmacksnerven aufs Neue zu überraschen.
In diesem Sinne hoffen wir, auch mit dieser Ausgabe wieder Ihren Geschmack
getroffen zu haben,
Ihr Hangar-7 Team
The art of creating something new
People like to say about Madonna that her greatest talent lies in her ability to keep
on reinventing herself. And that’s a talent that Hubert von Goisern can claim to have
too. With one difference: He expresses it much more radically. Music, fashion, film,
then music again, but quite differently: Anything that von Goisern has tackled so far,
he’s done with real passion. And he’s done it successfully. In our interview, he reveals
whether the time has already come once again for him to reinvent himself.
A pioneering invention might perhaps also have saved the radial engine from dying
out in aviation. Unfortunately, it never happened, but this doesn’t stop the Flying
Bulls from keeping the historic engines of their airplanes in good condition, as if time
and mortality simply didn’t exist. We’d like to invite you on a journey into the technology of the pre-turbine era in our section on Aviation.
The development of the Baltic republics over the past 15 years may have been a turbulent history of “finding oneself” rather than “reinventing oneself”. But the result is no
less exciting and managed to captivate the guests in HangART-7.
But the greatest inventors are to be found in our Culinary Arts section. Why? Because
the art of cooking has been working with the same ingredients for centuries – and yet
these men keep on managing to surprise our fastidious taste buds time and again with
their compositions.
With this in mind, we hope that you‘ll find this issue just as appetizing as ever,
Your Hangar-7 Team
Herausgeber Red Bull Hangar-7 GmbH, Wilhelm-Spazier-Straße 7A, 5020 Salzburg, Österreich, Telefon +43/662/2197-0,
Fax +43/662/2197-3786, E-Mail: [email protected], www.hangar-7.com, www.facebook.com/hangar7
Fotos Kar Fai Tong/Red Bull Hangar-7, Roberto Alegria/Red Bull Hangar-7, James Holm/Red Bull Hangar-7, Marcelo
Maragni/Red Bull Hangar-7, Helge Kirchberger/Red Bull Hangar-7, Chris Weiss, Flying Bulls, Cornelius Braun/Red Bull
Hangar-7, Audrone Vaupšiene/Red Bull Hangar-7, artists/Red Bull Hangar-7
2
from the Baltic States
hosted by HangART-7
S 4–7
HANGAR-7 JOURNAL
/Content
Aviation
Der Sternmotor:
Das Geheimnis ewiger Jugend
The radial engine:
The secret of eternal youth
Culinary Arts
S 12–15
Das Restaurant Ikarus –
Küche der Weltköche:
Alvin Leung, Xavier Pellicer,
Sigi Angerers
Talking Heads
Hangar-7 interviewt
Hubert von Goisern
Hangar-7 interviews
Björn Frantzén & Daniel Lindeberg,
Logbuch
Daniel Redondo & Helena Rizzo
Ein Stern…
Cuisine from world chefs:
Sigi Angerer‘s Logbook:
Alvin Leung, Xavier Pellicer,
A star …
Björn Frantzén & Daniel Lindeberg,
The Restaurant Ikarus –
Daniel Redondo & Helena Rizzo
S 15
S 18–23
Hubert von Goisern
S 8–11
Arrival/
Departure
Ready for boarding –
die neuen Hangar-7 iPads,
der Hangar-7 Shop,
HangART-7 Eröffnung
Point of View
Ready for boarding –
the new Hangar-7 iPads,
Das Centerfold dieser Ausgabe
the Hangar-7 Shop,
wurde von einem Künstler der
Opening of HangART-7
aktuellen Ausstellung HangART-7
Edition 19 – Andris Vitolinš –
S 24–31
gestaltet
The centrefold in this issue was
created by one of the artists in
the current HangART-7 exhibition
Edition 19 – Andris Vitolinš
S 16–17
3
Alina Melnikova, “Your Prognosis of the Past in my supposed time Line”, 2010, 92 x 120 cm, oil on canvas
Tides of change
Der Begriff „sea change“ (Umbruch, Zeitenwende) fand im Zeitalter der Entde-
Although the title TIDES OF CHANGE refers to the shared coastline of the three
ckungen Eingang in die englische Sprache. Er beschreibt grundlegende soziale und
states, this exhibition is devoted to the aspects of the fascinating cultural differences
kulturelle Veränderungen, die über das Meer das Festland erreichten. Man dürfte
and common features shared by these visual worlds. It shows the development of
ihn zunächst auf erste Importe von Kartoffeln und Tabak – Grundnahrungsmittel
the very personal viewpoints of the young artists that contrast ambivalently with the
im Baltikum – angewendet haben. Später dann wurde der Begriff auf alle wichtigen
symbolic nature of the previous generation of artists who were so closely linked with
sozialen, kulturellen oder politischen Veränderungen ausgeweitet.
the Communist system and opens up, through contemporary art, a glimpse into the
Die drei baltischen Staaten Estland, Lettland und Litauen werden im Allgemeinen
Baltic states of today.
nicht als eigenständige Länder, sondern als eine geographische Einheit, irgendwo
nordöstlich von Zentraleuropa, wahrgenommen.
Obwohl TIDES OF CHANGE in ihrem Titel Bezug auf die gemeinsame Küstenlinie
der drei Staaten nimmt, widmet sich diese Ausstellung den Aspekten der faszinierenden kulturellen Differenz genauso wie den Gemeinsamkeiten der Bildwelten.
Sie zeigt die Entwicklung der sehr persönlichen Sichtweise der jungen Künstler,
die dem Symbolcharakter der vorhergehenden Künstlergeneration, die eng mit dem
kommunistischen System verbunden war, ambivalent gegenüberstehen und eröffnet
über die zeitgenössische Kunst einen Blick auf die baltischen Staaten von heute.
The term “sea change” was first used in the English language in the era of the great
discoveries. It is used to describe fundamental social and cultural changes which
reached the mainland across the sea. It was probably used initially for the first
imports of potatoes and tobacco – basic foodstuffs in the Baltic. Afterwards, the term
was applied to all important social, cultural or political changes.
The three Baltic states of Estonia, Latvia and Lithuania are generally perceived not
as independent states but as a geographical unit, somewhere to the north-east of
Central Europe.
4
HangART-7 – Die andere Art der Art
Bildende Künstler, die in ihrer Heimat schon bekannt, aber international noch nicht
etabliert sind, finden hier im Hangar-7 eine außergewöhnlich atmosphärische, temporäre Plattform. Jede Edition dieser Ausstellungsserie stellt die junge Kunstszene
eines anderen Landes vor, derzeit ist das Baltikum (nach Österreich, China, Spanien,
New York, Russland, Südafrika, Mexiko, Island, Schweiz, Frankreich, Los Angeles,
Portugal, Italien, Deutschland, Österreich, England, Polen und Tschechien) bis
Mitte November 2011 zu Gast. Die HangART-7 ist eine Zusammenarbeit zwischen
Hangar-7 und basis wien. Die aufwändig gestalteten Kataloge zu allen Ausstellungen
sind kostenlos an der Rezeption des Hangar-7 erhältlich.
HangART-7 – Another kind of art
Artists who are known in their own countries but have not yet established themselves
on the international scene are offered an exceptionally atmospheric temporary platform here at Hangar-7. Each edition of this series of exhibitions introduces emerging
art from another country. At present, it is playing host to the Baltic States (following
Austria, China, Spain, New York, Russia, South Africa, Mexico, Iceland, Switzerland,
France, Los Angeles, Portugal, Italy Germany, Austria, England, Poland and Czech
Republic) until the mid of November 2011. HangART-7 is a collaboration between
Hangar-7 and basis wien. The lavishly produced catalogues are available for free at
the Hangar-7 reception.
HANGAR-7 JOURNAL
Alina Melnikova (*1983, LT)
/Art
Daiga KrŪze (*1980, LV)
Mal kräftiger, mal nur in ganz
Landschaften und im Speziellen der
zarten Farbnuancen legt sich
Wald haben für Daiga Krūze und
die rote Farbigkeit wie ein
ihre Bildwelt eine besondere Bedeu-
Schleier über Alina Melniko-
tung. Sie müsse nicht im Internet
vas Bilder. Zu den Rändern hin das Weiß
nach Vorlagen oder Anregungen suchen, sagt die
der Leinwand entblößend, bildet die röt-
Künstlerin selbst, da sie all das im Wald vor Augen
liche Farbe im Zentrum figurative Details
habe. Die Töne und Geräusche der Natur lassen
aus. Gestalten sind erkennbar, mit großen
sie die Farbe als „sound“ empfinden, den sie dann
Augen, langen Wimpern und herzförmi-
malt. Die so entstehenden Bilder sind der tra-
gen Lippen, manche tragen Masken, Haare
ditionellen Landschaftsmalerei nur dem Genre
mutieren zu pilzähnlichen Gewächsen,
nach verpflichtet, da es keine künstlerisch gestal-
Körperteile verlaufen sich zu organischen
teten Landschafts-Abbilder sind. Sie können eher
Formen. Es ist ein surreales Setting, in wel-
als Landschafts-Portraits verstanden werden,
ches Melnikovas Bilder entführen.
die aus dem Zusammenspiel verschiedener Farb-
Die Künstlerin beschäftigt sich mit Stereotypen, Idealbildern, Lebensstilen und Sub-
Andris Eglītis, “Painting from series Earthworks”, 2011,
197 x 146 cm, mineral pigments, acrylic on wooden panel
klänge entstehen.
Landscapes and in particular the forest have a
kulturen – mit den Mustern, die eine Ge-
particular significance for Daiga Krūze and her
sellschaft herausbildet, um Komplexität zu
visual world. She doesn’t need to search online
reduzieren.
for models or ideas, says the artist herself, because
The color red lies like a veil over Alina
she has all that before her in the forest. The noises
Melnikova’s pictures, sometimes strongly,
sometimes just in very delicate traces of
and tones of nature make her perceive the color
Andris EglĪtis (*1981, LV)
color. Revealing the white of the canvas
as sound, which she then paints. The pictures
created in this way are only obligated to tradi-
toward the edges, the red color forms figu-
Über viele Jahre hinweg hat sich
tional landscape painting as regards the genre,
rative details in the center. Forms can be
Andris Eglītis der genauen Beobach-
because these are not artistically structured copies
recognized, with large eyes, long eyelashes
tung seiner Umwelt gewidmet. Zu-
of the landscape. They are better understood as
and heart-shaped lips, some wearing
nächst auf die Innenbereiche seiner
landscape portraits, arising from the interplay of
masks, hairs mutating into mushroom-
Wohn- und Arbeitsumgebung und urbane Straßen-
like growths, body parts blurring into orga-
szenerien fokussiert, die akribisch in seiner Malerei
nic shapes. It is a surreal setting into which
dargestellt sind, verlagert sich sein Interesse in letz-
Melnikova’s pictures take us.
ter Zeit hin zum Land und zur Landschaftsmalerei
The artist deals with stereotypes, ideal
mit einer dieser Umgebung entsprechenden Farb-
images, lifestyles and subcultures – with
palette. In den neuen Bildern von Eglītis reichen
the patterns that a society forms to reduce
die Farben der Erde – Schiefertöne, braun, düsteres
complexity.
olivgrün, nebelgrau – bis in den Himmel, wodurch
various color sounds.
der Horizont und damit auch der herkömmliche
Bildaufbau verloren geht.
For many years, Andris Eglītis has devoted himself
to precisely observing his environment. Focusing
initially on the interior areas of his living and working environment and city street scenarios, which
are meticulously shown in his painting, his interest has recently shifted towards the countryside
and landscape painting with a color palette that
corresponds to this environment. In Eglītis’ new
pictures, the colors of the earth – shades of slate,
brown, somber olive green, misty gray – reach into
the sky, so that the horizon and thus the traditional
structure of the picture are lost.
Daiga Krūze, “Sky Behind”, 2009, 150 x 200 cm,
mixed media on canvas
Konstantinas Bogdanas (*1961, LT)
Konstantinas Bogdanas wurde vom Maler zum Konzeptkünstler. Er arbeitet mit witzigen
Bemerkungen und konzeptuellen Wortspielen, die keine explizite Form aufweisen und an
die Arbeitsweise von Lawrence Weiner sowie die Künstlerkollektive Art & Language und
General Idea erinnern. Für diese Ausstellung hat der Künstler an die Hangar-7-Glasfassade die
Aufschrift „Reverse“ angebracht. Sie ist im Inneren des Gebäudes geklebt und von der Außenseite spiegelverkehrt zu lesen. Diese Arbeit ist ein Verweis auf sein Langzeitprojekt, den eigenen künstlerischen Status
zu hinterfragen und sich gleichzeitig auf einer höheren Ebene als „Künstler“ zu behaupten – ein klarer und
gewollter Widerspruch in sich.
Konstantinas Bogdanas evolved from a painter into a concept artist. He works with witty comments and
conceptual wordplays that take no explicit form and are reminiscent of the working methods of Lawrence
Weiner and the Art & Language and General Idea artists’ collectives. For this exhibition, the artist has
affixed the inscription “Reverse” to the Hangar-7 glass facade. It is stuck to the inside of the building and
can be read from the outside in a mirror image. The work is a reference to his long-term project of scrutinizing his own artistic status and, at the same time, asserting himself at a higher level as an “artist” – a
clear, deliberate contradiction in itself.
Konstantinas Bogdanas, “Reverse”, 2011, h: 4.5 cm (each),
metal typographic cliche letters
5
Inga Meldere, “Hommage to Richard Tuttle”, 2011, 29 x 41 cm, oil on canvas
Inga Meldere (*1979, LV)
Inga Melderes Bilder sind eine Mischung aus Film-
Pastellfarben und bunte Farbflächen zu einer originellen Kombination, nur gebrochen durch Stellen,
Snapshots, Fotoaufnahmen und Illustrationen, wie
an denen die Zeichnung, die Form, an Bedeutung gewinnt.
aus einem Märchen entnommen. Aber die Szenen
Inga Meldere‘s pictures are a mixture of film snapshots, photographs and illustrations, as if they
ihrer Bilder sind keine Dokumentation, sie erzäh-
were taken from a fairy tale. But the scenes of her pictures are not a documentation, nor do they tell
len auch keine bestimmte Geschichte. Ihr geht es nicht um die
a particular story. She is not concerned with describing a situation, but more with examining the
Beschreibung einer Situation, sondern vielmehr um die Verbin-
connections between the figure and the story, between the artist and the viewer and the theme of the
dungen zwischen Figur und Geschichte, zwischen Künstlerin
relationships between people. In Inga Meldere‘s paintings, pastel shades and bright areas of color
und Betrachter sowie um das Thema zwischenmenschlicher
mix together to create an original combination, only broken by areas in which the drawing, the form,
Beziehungen. In den Bildern von Inga Meldere vermischen sich
become more significant.
Merike Estna (*1980, EE)
Die Malereien von Merike Estna beeindrucken durch eine sehr virtuose, ausdrucksbewegte Pinselführung, die den Bildern einen expressiv-abstrakten Charakter verleiht.
Fallweise, zumeist bei jenen Gemälden, die als Landschaften erkennbar sind, werden
Bäume, Horizontlinien und topografische Formen zu malerisch-objekthaften Hinweiszeichen in flutenden, aufbrechenden und schlingernden Farbmassen. Die Künstlerin entwickelte einen
Stil, der in einer Parallelbewegung von persönlicher Erfahrung und malerischer Entwicklung konzeptionelle Aspekte in den Vordergrund rückte. Die Malerei selbst wurde zum Inhalt und zum Medium
der Selbstbefragung.
Merike Estna’s paintings impress because of their very virtuoso, expressively moving brush strokes
that give the pictures an expressive, abstract character. Sometimes, at least in those paintings that
are recognizably landscapes, the trees, horizon lines and topographical shapes become pictorially
objective indicators in masses of color that flow, burst forth and entwine. The artist has developed
a style which, in a parallel movement of personal experience and pictorial development, has moved
conceptual aspects into the foreground. The painting itself has become the content and the medium
for self-questioning.
Merike Estna, “Landscape 17”, 2011, 50 x 41 cm,
oil on canvas
Andris Vitolinš (*1975, LV)
Er sei fasziniert von der Menschheit, sagt Andris Vitolinš. Dennoch malt er keine Personen, sondern von Menschenhand geschaffene Objekte. Seine bevorzugten Motive sind
industrielle Landschaften und technische Gegenstände: schemenhafte Fabrikbauten,
Leitungsrohre, die sich zu einem unendlichen Labyrinth verzweigen, freigelegte Baukonstruktionen, Ölpumpen, Autos. Vitolinš fotografiert Häuser und Objekte, die ihm auf Reisen und
im Alltag begegnen und recherchiert ihre Geschichte. Im Malprozess werden die Objekte künstlerisch
geformt und erhalten ein neues Antlitz. Nur bei genauer Betrachtung ist die ursprüngliche Aufnahme
noch erkennbar.
He is fascinated by humanity, says Andris Vitolinš. And yet he paints objects created by human
hands, rather than people. His preferred motifs are industrial landscapes and technical objects: diagrammatic factory buildings, piping entwined into an infinite labyrinth, revealed building structures,
oil pumps, cars. Vitolinš photographs houses and objects that he encounters on his travels and in
Andris Vitolinš, “Fragmentation II”, 2010, 90 x 130 cm,
acrylic on canvas
6
everyday life, and researches their history. In the painting process, the objects are artistically shaped
and are given a new face. Only on close observation can the original photograph still be seen.
HANGAR-7 JOURNAL
/Art
Andrius Zakarauskas (*1982, LT)
Die zerschnittenen und geschichteten Bildflächen von Andrius Zakarauskas
ähneln gemalten Collagen oder fragmentierten und erneut zusammengesetzten
Bildausschnitten. Sie zeigen vielfach Teile von Figuren und Gegenständen, die
an darstellende Malereien im herkömmlichen Verständnis von Bildern denken
lassen. Erst die visuelle Logik des jeweiligen Bildganzen verschiebt die Wahrnehmungsgrenze von der Zone des Gegenständlichen hin in jenen Bereich, der die Bilder mehrdeutig
erscheinen lässt. Dabei werden der Farbauftrag, die Komposition, Auslassungen, der Pinselstrich und selbst die Betitelung zu Zeichen, welche die Bildfläche zu einem Textfeld
werden lassen.
The sliced, layered pictorial surfaces of Andrius Zakarauskas look like painted collages or
sections from pictures that have been fragmented and put back together again. They often
show parts of figures and objects that make us think of figurative paintings in the traditional perception of images. Only the visual logic of the complete image shifts the perceptual
boundary from the representational zone into that area that makes the pictures seem
ambiguous. The application of color, the composition, the omissions, the brushstrokes
and even the titles become symbols which turn the surface of the picture into a text area.
Andrius Zakarauskas, “Painting of landscape by painting way (burnt)”,
2011, 130 x 131 cm, oil on canvas
Eglė Ulčickaitė (*1989, LT)
Wie Winterlandschaften erscheinen die nostalgischen Bilder
von Eglė Ulčickaitė. Vielleicht weil Sehnsucht und Winter sich
gut verstehen, wirken ihre Arbeiten in ihrer wehmütigen Einfachheit vollkommen. Diese nostalgische Stimmung ist begleitet
von einem Blick in die Vergangenheit, was für die Künstlerin vor allem Familien- und Kindheitserinnerungen bedeutet. Auch die vermeintliche Erinnerung an Erlebnisse, die sie nicht kennt und zu verstehen versucht, formen ihre
Bildkonzepte. Ihre pastellfarbenen Bilder folgen nicht allein minimalistischen
Konzepten. Ulčickaitė “belebt” die Szenen mit ein paar wenigen Elementen,
die wiederum das Gefühl von Nostalgie hervorheben.
Eglė Ulčickaitė‘s nostalgic pictures seem like winter landscapes. Perhaps
because longing and winter are such good companions, her works seem complete in their melancholy simplicity. This nostalgic mood is accompanied by
a glimpse into the past, which, for the artist, mainly means family and childhood memories. The alleged recall of events that she does not know and tries
to understand also shapes her visual concepts. Her pastel-colored images do
not simply follow minimalist concepts. Ulčickaitė adds vitality to the scenes
with just a few elements which, in turn, emphasize the feeling of nostalgia.
Eglė Ulčickaitė, “She has her concerns on earth”, 2010, 70 x 80 cm, oil on canvas
Tõnis Saadoja (*1980, EE)
Es ist eine allgemein verbreitete Vorstellung, dass Malerei ein Medium sei, in
dem es um die farbenreiche, subjektive, expressionistische und romantische
Schilderung eines Gegenstandes geht. In der 90-teiligen Werkserie Hometown
Tallinn (2007-2008) widerlegt Tõnis Saadoja diese Ansicht. Inspiriert durch
einen Straßenmaler, dem er täglich auf den Touristenmeilen der mittelalterlichen Altstadt
von Tallinn begegnete, hat er ein postmodern-pikareskes Bild der estnischen Hauptstadt, die
auch sein Zuhause ist, kreiert. Die Arbeit ist einerseits eine innere Auseinandersetzung mit
der Geschichte und Theorie der Nachkriegsmalerei, ein Thema, das in der Zeit der Sowjetunion ausgeblendet war. Andererseits handelt es sich aber auch um den Versuch, mit einer
althergebrachten Bildsprache in Dialog zu treten.
It is a generally widespread conception that painting is a medium concerned with the
colorful, subjective, expressionist and romantic depiction of an object. In the 90-part series
Hometown Tallinn (2007-2008), Tõnis Saadoja refutes this view. Inspired by a street painter
whom he met each day in the tourist streets of the old medieval city of Tallinn, he created a
Tõnis Saadoja, “Hometown Tallinn No. 67”, 2007-2008, 21 x 29,7 cm,
watercolor on paper
post-modern, picaresque picture of the Estonian capital that is his home. On the one hand,
the work is an internal analysis of the history and theory of Post-War painting, a subject that
had been blanked out in the time of the Soviet Union. On the other hand, it is also an attempt
to enter into a dialog with a traditional visual language.
7
HANGAR-7 JOURNAL
/Talking Heads
„Heimat ist da,
wo man sich einbringt“
Wer darauf wetten wollte, was Hubert von Goisern musikalisch als Nächstes
einfällt, sollte sich keine allzu groSSen Chancen auf einen Gewinn ausrechnen. Ein
Mann zwischen Alpenrock, Grönland und seinem neuen Album „ENTWEDERundODER“.
Hangar-7 im Gespräch mit Hubert von Goisern. Hangar-7 talks with Hubert von Goisern.
H-7: Du kommst jetzt gerade aus Grönland.
schnell langweilt? Denn wenn man einen Blick
Was war der Anlass deiner Reise?
auf deinen Lebenslauf wirft, hast du, sobald
Hubert von Goisern: Eine Einladung von Robert
etwas richtig erfolgreich war, etwas an-
Peroni, der seit fast 30 Jahren in Ostgrönland zu Hause
deres gemacht.
ist. 1983 hat er zu Fuß, ohne Schlittenhunde oder
HvG: Im Gegenteil. Ich finde Erfolg etwas Wunder-
Unterstützung aus der Luft, das Inlandeis Grönlands
bares. Aber ich denke und handle projektbezogen. Ich
überquert. Er hat so eine Liebe zu diesem Land ent-
habe die Idee eines Klangbildes. Danach komponiere
wickelt, dass er dort geblieben ist und sich jetzt für
ich, und dann suche ich mir die richtigen Leute, um
die Menschen einsetzt. Die leben wirklich an einer
das umzusetzen. Nachdem es veröffentlicht worden ist
Schnittstelle der Zivilisation. Das ist eine sehr wilde,
und die Konzerttournee abgespielt, ist es für mich zu
eigentlich unbewohnbare Natur. Unglaublich, dass
Ende. Dann sage ich danke, es war sehr schön und höre
sich je Menschen dort angesiedelt haben. Seit vielen
in mich hinein, was an Neuem entsteht.
tausend Jahren lebt man hier von der Jagd. Aber seit
H-7: … Andere Bands leben 40 Jahre von einer
dem Einfuhrverbot der EU für Robbenfelle und ähnli-
Masche, einem Sound …
che Produkte leben die Menschen von der dänischen
HvG: Ich kann mir nicht vorstellen, dass sie glücklich
Wohlfahrt. Das trägt nicht gerade zum Selbstwert-
damit sind. Erfolg allein macht nicht glücklich.
gefühl bei. Die Selbstmordrate ist in Grönland sehr
H-7: Du hast den Drang, immer wieder etwas
hoch, vor allem unter Jugendlichen.
Neues schaffen zu wollen …
H-7: Könntest du dir vorstellen, dort zu leben?
HvG: Ja, ich kann mich nicht dauernd wiederholen. Das
HvG: Eine Frau aus Deutschland hat dort zu mir gesagt:
ist so, als würdest du sagen: Mein Lieblingsessen ist
„Ich könnte keine zehn Sekunden hier leben.“ Und ich
Wiener Schnitzel. Und dann isst du es jeden Tag. Über
hab’ geantwortet, „Jetzt bist du aber schon drei Tage
Jahre. Irgendwann wird’s dann zum Feindbild. Bevor
hier.“ (Schmunzelt). Es ist alles relativ. Ein Inuit, der
es dazu kommt, lass’ ich die Finger davon, damit ich
in Grönland aufgewachsen ist, würde vielleicht das
später noch eine gute Resonanz zu diesen Sachen hab’.
Gleiche sagen, wenn man ihn in ihre Heimat nach
Es muss immer etwas Spannendes, Neues geben, das
Düsseldorf mitnehmen würde.
das Fieber weckt. Wo die Angst kommt, ob es hinhaut
H-7: Hast du dort Musik gemacht?
oder nicht. Ein bisserl an Grusel braucht’s scho’ (lacht).
HvG: Habe ich. Das eigentliche Ziel der Reise waren
H-7: Damit wären wir bei deinem neuen Album
Workshops mit Jugendlichen zu den Themen Musik
„ENTWEDER undODER“, das ja wieder ganz an-
und Tradition. Die sprachliche Barriere hat es nicht
ders ist als die Alben davor. Ihr seid jetzt
leicht gemacht, du kannst die Leute nicht so gut pack-
nur noch zu viert. Und die Musik ist boden-
en, wenn du immer über einen Dolmetscher kommuni-
ständiger als die Weltmusik, die du zuvor ge-
zieren musst. Aber Musik ist ja eine Sprache, die ohne
macht hast …
Worte auskommt. Das möchte ich bei meinem nächsten
HvG: Zuerst: Ich empfinde „ENTWEDERundODER“
Besuch noch mehr erreichen, dass wir mehr ins Mu-
weder als bodenständig noch das zuvor als Weltmusik.
sizieren kommen. Aber diese Reise war erst der erste
Auf der Linz-Tournee ist durch die Künstler aus den vie-
Schritt, nämlich um mich vorzustellen bzw. einander
len verschiedenen Ländern diese Aura von Weltmusik
kennenzulernen.
entstanden. Für mich ist Weltmusik aber etwas ganz
H-7: Mit welcher Musik hast du dich denn
anderes. Zum Beispiel, wenn die Hohtraxlecker Sprung-
vorgestellt? Dein Spektrum ist ja groSS!
schanznmusi (Anm.: eine Band aus Bad Ischl) die ge-
HvG: Ich hab’ einen Teil meiner Musikbibliothek
wachsene Musik einer Landschaft spielt, ohne Schnör-
mitgenommen, um ihnen zu zeigen: Das gibt es alles
kel und Modernitätsanspruch. Das ist Weltmusik. Nach
auf der Welt. Ich hab’ ihnen aber auch Unterwasser-
dieser Definition empfinde ich mich auch als Welt-
tonaufnahmen von Walgesängen vorgespielt, auch so
musiker. Das, was meistens unter Weltmusik verstanden
was hatten sie noch nie gehört. Diese Tiere sind ja
wird, ist für mich Allerweltsmusik, dieses ein bisschen
fester Bestandteil ihrer Kultur.
was von hier und ein bisschen was von da, dazu der
H-7: Du hast ja auch in Südafrika zur Zeit der
Klang von einem exotischen Instrument. Nur ein Ele-
Apartheid gelebt. Ist das ein Teil von dir, dort-
ment aus einer Tradition mit einem Element aus einer
hin zu gehen, wo es nicht nur angenehm ist?
anderen Tradition zu vermischen, ist mir zu wenig.
HvG: Nein, mir war es damals wurscht, wohin – Haupt-
H-7: Was ist mit deinen früheren Projekten
sache weg. Ich wollte einen anderen Geruch, ein an-
mit tibetischen und afrikanischen Künstlern?
deres Klima, eine andere Sprache. Von der Situation
HvG: Bei der Musik selbst, die ich mit Musikern aus
dort habe ich erst erfahren, nachdem ich dort ange-
anderen Kulturen gemacht habe, habe ich mich immer
kommen war.
sehr zurückgehalten. Ich habe vielleicht bei zwei oder
H-7: Täuscht der Eindruck, dass Erfolg dich
drei Liedern mitgespielt, das war es dann aber auch. Im
9
Talking Heads/
HANGAR-7 JOURNAL
Grunde war ich nur Produzent, eine Art Geburtshelfer,
ja eh hier zu Hause bin“, so lange bleibt man immer
lived from hunting there for many thousands of years.
um die Ideen der Musiker umzusetzen. Am Anfang
Gast. Wenn man diese Distanz aufgibt, dann ist man
But since the EU ban on the import of seal skins and
stand immer der persönliche Zugang zu den Menschen,
zu Hause. Dann wird man zum Teil der Gesellschaft
similar products, the people live on Danish charity.
eine gegenseitige Neugier. Erst der nächste Schritt war
und der Landschaft. In Grönland bin ich mir am Anfang
That doesn’t exactly enhance their sense of self-worth.
„Mach ma was miteinand“.
als Fremdkörper vorgekommen. Gegen Ende kannte ich
The suicide rate in Greenland is very high, especially
H-7: Sind diese Projekte also eher zufällig
die Gesichter, man weiß ein bisschen mehr vonein-
among young people.
entstanden?
ander, man lächelt sich an. Wenn ich beim nächsten
H-7: Could you imagine living there?
HvG: Ich habe immer Leute gesucht, die spannend sind.
Mal aus dem Helikopter steige, wird es auch ein Stück
HvG: A woman from Germany said to me there: “I
Die Musik hat sich dann von selbst ergeben.
nach Hause kommen sein.
couldn’t live here for ten seconds.” And I answered:
H-7: Ist das eines deiner Grundprinzipien, das
H-7: Gibt es für dich Luxus?
“But you’ve been here three days already. (Grins). It’s
Leben einfach auf dich zukommen zu lassen?
HvG: Ja, mein Leben, das ich führe. Zeit für so etwas
all relative. An Inuit who’s grown up in Greenland
HvG: Ich glaube, ich habe eine gute Balance zwischen
wie das Grönlandprojekt zu haben. Luxus ist in erster
would probably say the same thing if he was taken to
Plan und Laissez-faire. Ich hab‘ bei vielem eine ganz
Linie eine Zeitfrage. Es geht nicht um den größeren
her home in Düsseldorf.”
konkrete Vorstellung. Wie beim jetzigen Album.
Fernseher oder mehr PS. Sondern darum, frei zu sein,
H-7: Did you make music there?
ENTWEDERundODER ist vielleicht die Produktion,
sich Zeit für jene Angelegenheiten und Dinge nehmen
HvG: I did. The actual purpose of the trip was to run
die am meisten meinen ursprünglichen Vorstellungen
zu können, die einen wirklich faszinieren.
workshops with young people on the subject of mu-
entspricht. Nämlich schlichte Lieder zu schreiben, die
H-7: Was kommt nach Grönland?
sic and tradition. The language barrier meant things
weren’t easy, you can’t get hold of people so easily if
Ein bisserl an Grusel
braucht’s scho’ ...
you always have to communicate via an interpreter.
But after all, music is a language that gets by without
words. That’s something I’d like to manage even more
on my next visit – actually making more music. But this
journey was the first step, with the aim of introducing
myself, or getting to know each other.
H-7: What music did you use to introduce
man sich selbst begleitend darbieten kann. Im Gegen-
HvG: Wir spielen nächstes Jahr um die 100 Konzerte,
satz zur letzten Produktion, wo ich für die Umsetzung
vielleicht 80, vielleicht 120. Und danach soll wieder
HvG: I took part of my music library with me to show
acht Leute oder mehr gebraucht habe.
mal Pause sein.
them what’s going on in the world. But I also played
H-7: Die Wirtshaustour, bei der du bewusst
H-7: Was bedeutet „Pause“ für einen so um-
them underwater sound recordings of whale songs,
Gasthöfe auf dem Land als Bühnen ausge-
triebigen Menschen wie dich?
they’ve never heard anything like that either. After all,
wählt hast, war eine neue Erfahrung für
HvG: Pause heißt für mich, nicht auf der Bühne zu ste-
these animals are a permanent part of their culture.
dich. Weg von den groSSen Hallen, wieder
hen, nicht in der Öffentlichkeit zu sein. Also Öffent-
H-7: You also lived in South Africa during the
näher zum Publikum.
lichkeitspause. In der Zeit, wo ich auf Tour bin, kann
apartheid era. Is it a part of you, to go where
HvG: In der Tat (lächelt). Für die Wirtshäuser in den
ich nicht komponieren. Um neue Projekte zu kreieren,
things aren’t just pleasant all the time?
kleinen Dörfern hatte ich zwei Auflagen: Sie müssen
muss es leise um mich sein.
HvG: No, I really didn’t care where I went then – the
mindestens eine Stunde von einer Stadt entfernt sein,
H-7: Hast du einen Traum, den du unbedingt
main thing was to get away. I wanted a different smell,
an der wir auf einer regulären Tour vorbeikommen.
verwirklichen willst?
a different climate, a different language. I only found
Und es darf nur kommunal kommuniziert werden. Ich
HvG: Es gibt noch viele Ideen. Ein langgehegter Traum
out about the situation there after I’d arrived.
wollte keinen Konzerttourismus. Deshalb hat es pro
ist, eine Oper zu schreiben, das scheint mir aber von
H-7: Am I wrong in thinking that you soon
Dorf nur zwei Plakate gegeben. Eins fürs Wirtshaus.
Jahr zu Jahr absurder. Film ist die moderne Oper, das
get bored with success? Because if we take
Und eins fürs Gemeindeamt. Sonst nichts. Auch kein
lässt mein Herz schneller schlagen. Vielleicht muss ich
a look at your résumé, every time something
Internet. Ich wollte die Leute, die dort wohnen, er-
einmal einen Film machen.
H-7: Was für ein Genre oder Thema hätte er denn?
HvG: Jede Form von Kunst, ob Film oder Musik, muss
eines tun: verzaubern. Die Leute müssen anders rausgehen, als sie reingegangen sind. Verzaubert eben. Das
ist alles.
has been really successful, you’ve moved on
reichen. Und soll ich dir was sagen? Wir haben richtig
arbeiten müssen, um die Wirtshäuser mit ihren 300,
350 Plätzen voll zu kriegen. Ich war nicht darauf vorbereitet, wie schwer es ist, die Leute vom Ofen – oder
besser vom Fernseher – wegzulocken und zu einem
Konzert zu bewegen.
H-7: Du bist viel in der Welt herumgekommen.
Du hast u. a. in Südafrika, Kanada und den
Philippinen gelebt. Was ist für dich Heimat?
Ist das Österreich?
HvG: Ja, ist es schon, auch wenn es erst zur Heimat
geworden ist. Ich hatte nicht immer das Gefühl, auch
Anyone intending to bet on what Hubert von
Goisern might come up with next musically
shouldn’t reckon on making too much of
a profit. This is a man between Alpine rock,
Greenland and his new album “EntwederUndOder”.
yourself? You have a massive range!
to something else.
HvG: On the contrary. I think success is something wonderful. But I think and act on a project basis. I have the
idea of a particular sound. After that, I compose and
then look for the right people to realize it. After it has
become public and the concert tour has finished, it’s
over for me. Then I say ‘thanks, it was great’, and I go
inside myself and listen to what’s appearing that’s new.
H-7: … other bands live for 40 years on one
idea, one sound …
HvG: I can’t imagine that they’re happy with it. Success
alone won’t make you happy.
wenn ich die ersten 20 Jahre meines Lebens hier ver-
Hangar-7: You’ve just got back from Green-
H-7: You have the urge to keep creating some-
bracht habe. Ich war sieben Jahre am Stück weg. Und
land. What made you take this trip?
thing new time and again ...
in dieser Zeit bin ich Kosmopolit geworden, d.h. ich
Hubert von Goisern: An invitation from Robert
HvG: Yes, I can’t keep on repeating myself. It’s as if
habe angefangen, mich schnell überall zu Hause zu
Peroni, who has been living in East Greenland for al-
you were to say: My favorite meal is Wiener Schnitzel.
fühlen. Weil ich nie ein Reisender war, der kurz vor-
most 30 years. In 1983, he crossed the Greenland Ice
And then you eat it every day. For years. Sometime, you
beigeschaut hat, Speisen probiert, Schnappschüsse
Sheet on foot, without dog sleighs or air support. He
start to feel hostile about it. Before it gets to that point,
gemacht und dann wieder heimgefahren ist. Ich habe
developed such a love of this country that he has stayed
I stop doing it so that I still have a good relationship
überall immer gelebt. Das hat es notwendig gemacht,
there and is now committed to helping the people. They
with these things later. There always has to be some-
die Orte auch zur Heimat zu machen. Für mich ist Hei-
really live at a crossroads of civilization. Nature there
thing exciting, something new that stirs the emotions.
mat da, wo ich mich einbringe. Solange man das Gefühl
is very wild, well, actually it’s uninhabitable. It’s in-
Where you’re afraid that it just might not work. You
zulässt „das geht mich hier alles nichts an, weil ich
credible that people have settled there. People have
need that shiver of horror now and again (laughs).
10
HANGAR-7 JOURNAL
/Talking Heads
H-7: That takes us up to your new album
HvG: I think I have a good balance between planning and
long as you keep feeling “none of this matters to me,
“Entweder und Oder” [EitherAndOr], that’s
laissez-faire. With many things, I have a very clear con-
because this isn’t my home”, you’ll always be a visitor.
quite different, once again, from the albums
cept. As with my current album. EntwederundOder
If you give up this distance, then you’re at home. Then
before. There are only four of you. And
is perhaps the production that’s most in line with my
you become part of society, part of the landscape. In
the music is more down-to-earth than the
original ideas. Which were to write simple songs that
Greenland, I kept feeling like a foreign body to start
world music that you played before …
you can accompany yourself in the performance. In
with. Towards the end, I knew people’s faces, you know
HvG: Firstly: I don’t think “EntwederundOder” is
contrast to the last production, when I needed eight or
a bit more about each other, you smile at people. When
down-to-earth or what I did before is world music. On
more people to put the songs across.
I get out of the helicopter next time, it will also be a bit
the Linz Tour, the artists from lots of different coun-
H-7: The Tavern Tour, when you deliberately
like coming home.
tries created this aura of world music. But for me,
chose country inns and taverns to be your
H-7: Is there a luxury for you?
world music is something quite different. For exam-
stage, was a new experience for you. Away
HvG: Yes, the life that I live. Having time for something
ple, when the Hohtraxlecker Sprungschanznmusi
from the big halls, closer to the public again.
like the Greenland project. Luxury is primarily a matter
(a band from Bad Ischl in Austria, Ed.) play the music
HvG: It certainly was (smiles). I had two criteria for the
of time. It’s not about having a bigger television or a more
that has grown from the landscape, without any frills
taverns in the small villages: They had to be at least
powerful car. It’s about being free to be able to take time
and without any claim to modernity. That is world mu-
an hour away from a town that we visit on a regular
for those matters and things that really fascinate you.
sic. According to this definition, I perceive myself as
tour. And communication was only to be at local level.
H-7: What’s happening after Greenland?
a world musician too. The music that’s generally de-
I didn’t want any concert tourism. That’s why there
HvG: We’ll be playing around 100 concerts next year,
scribed as world music is, as far as I’m concerned, just
were only two posters per village. One for the tavern.
or maybe 80, maybe 120. And after that, there will be
everyday music, with a little bit of something from here
And one for the village hall. Nothing else. No internet
a break again.
and something from there, combined with the sound
advertising either. I wanted to reach the people who
H-7: What does “break” mean for a person
of an exotic instrument. Just mixing an element from
live there. And shall I tell you something? We really
that’s always on the go like you?
one tradition with an element from another tradition
had to work hard to fill the taverns, which had a ca-
HvG: For me, having a break means not standing on
isn’t enough for me.
pacity of around 300 or 350 people. I was surprised to
stage, not appearing in public. So it’s a break from the
H-7: What about your earlier projects with
find how difficult it was to entice people away from
public. I can’t compose when I’m touring. To create
Tibetan and African artists?
their firesides – or televisions – and motivate them to
new projects, things need to be quiet around me.
HvG: When it comes to the music itself that I made with
go to a concert.
H-7: Do you have a dream that you really
musicians from other cultures, I’ve always held back a
H-7: You’ve traveled around the world a lot.
want to achieve?
lot. I played on maybe two or three songs, but then that
You’ve lived in South Africa, Canada and the
HvG: There’s still lots of ideas. A long-cherished dream
was it. Basically, I was just the producer, helping at the
Philippines, among others. What is home for
is to write an opera, but that seems increasingly ab-
birth, as it were, so that the musicians’ ideas could be
you? Is it Austria?
surd to me from year to year. Film is the modern opera,
realized. It always started with personal access to the
HvG: Yes, it is, even if it has only now become home.
that’s what makes my heart beat faster. Maybe I need
people, a sort of mutual curiosity. It was only at the
I didn’t always have that feeling, even though I did
to make a film one day.
next stage that we moved on to “Let’s do something
spend the first 20 years of my life here. I was away for a
H-7: What kind of genre would it be, or what
with each other”.
period of seven years in all. And in this time, I became
kind of theme?
H-7: So did these projects come about more
cosmopolitan, that is to say, I started to quickly feel at
HvG: Any form of art, whether it’s film or music, must
or less by accident?
home everywhere. Because I was never a traveler who
do one thing: enchant. People must go out differently
HvG: I have always looked for people who were excit-
was just dropping by, trying out the food, taking snap-
from how they came in. Enchanted. That’s all.
ing. Then the music arose of its own accord.
shots and then going home again. I always lived every-
H-7: Is that one of you basic principles, let-
where. That made it necessary to make these places
ting life simply come to you?
my home. For me, home is where I get involved. As
11
Aviation/
HANGAR-7 JOURNAL
Das Geheimnis ewiger Jugend
Douglas DC-6B
Setzt man die gerade einmal
108-jährige Geschichte der motorisierten Luftfahrt und deren
rasante Entwicklung ins Verhältnis zum Alter der Erde, kann man
viele der historischen Flugzeuge
der Flying Bulls getrost als Dinosaurier bezeichnen. Dass sich
deren Motoren heute trotz ihres
Alters oftmals bester Gesundheit
erfreuen, liegt an ihrem Konstruktionsprinzip – und an Männern wie
Andy Chambers, dem Leiter der Wartung historischer Flugzeuge bei
den Flying Bulls.
Chance Vought F4U-4 Corsair
North American B-25J Mitchell
Andy Chambers (rechts) kontrolliert zusammen mit
Martin Lösch Zündkerzen und Zündsystem.
North American T-28B Trojan
„Der Sound eines Sternmotors ist unvergleichlich“, sagt
Chambers, während seine Augen wie die eines kleinen Jungen im Spielzeuggeschäft funkeln. Da interessiert es auch
nicht, dass diese Bauform seit fast 50 Jahren technisch nicht
mehr aktuell ist. Außer bei den Flying Bulls: Die DC-6B, die
Corsair, die B-25, die T-28 Trojan, die Boeing Stearman und
der Bristol Sycamore Helikopter teilen sich diese besondere
Bauart ihrer Motoren.
Sternmotoren läuteten Anfang der 1920er Jahre eine neue
PT-17 Stearman
Ära der Luftfahrt ein. Ihre kurze Bauweise, vor allem aber
das sehr günstige Gewichts-Leistungsverhältnis ermöglichten fortan die Konstruktion großer Flugzeuge. „Sie waren
ein Quantensprung für die Sicherheit der Fliegerei, denn
der Leistungsüberschuss schonte die Motoren. Sie mussten
nicht mehr unter ständiger Volllast geflogen werden“, weiß
Bristol-Sycamore-Helikopter
12
B-25, der DC-6B und der Corsair. Es folgten sogar vierreihige
irgendwo tropft immer
Sternmotoren mit 28 und mehr Zylindern.
der, mit 114 Litern Motoröl hat jeder der vier Motoren der
Viertaktsternmotoren verfügen immer über eine ungerade
DC-6B davon auch genug. „Klar, ich bin auch sowas wie
Anzahl von Zylindern pro Zylinderstern. Der Grund: Jeder
ein Dinosaurier. Aber ein glücklicher“, lacht er zufrieden.
Zylinder wird nur in jeder zweiten Umdrehung der Kur-
IF WE LOOK AT THE HISTORY OF MOTORIZED AIR TRAVEL AND
belwelle gezündet. Um aber einen möglichst ruhigen und
ITS RAPID DEVELOPMENT, DATING BACK JUST 108 YEARS,
vibrationsarmen Lauf zu erreichen, muss eine durchgängige
IN PROPORTION TO THE AGE OF THE EARTH, WE CAN
Zündfolge gewährleistet sein. Und die lässt sich am besten
SAFELY REFER TO MANY OF THE FLYING BULLS‘ HISTORIC
durch die Überlappung der Arbeitstaktung der Zylinder
AIRCRAFT AS DINOSAURS. THE FACT THAT THEIR ENGINES
erreichen. Bei einem 9-Zylindermotor wird zuerst Zylinder
ARE OFTEN IN THE BEST OF HEALTH, DESPITE THEIR AGE,
Nummer 1 und dann in konstanter Abfolge Zylinder 3, 5, 7,
IS DUE TO THE PRINCIPLES ON WHICH THEY WERE DE-
9, 2, 4, 6, 8 angesteuert.
SIGNED – AND TO MEN LIKE ANDY CHAMBERS, HEAD OF
Mitte der 1960er Jahre wurden die Sternmotoren von Turbi-
HISTORIC AIRCRAFT MAINTENANCE FOR THE FLYING BULLS.
nentriebwerken verdrängt. Die Jets konnten vor allem mit
“The sound of a radial engine is incomparable”, says Cham-
wirtschaftlichen Argumenten überzeugen: Da Turbinen mit
bers, his eyes sparkling like the eyes of a small boy in a toy
gerade einmal einem Drittel der Bauteile eines Sternmotors
shop. It’s irrelevant that this design has been out of date
auskommen, sanken auch die Wartungskosten. Mit der Ein-
technically for almost 50 years. Except in the Flying Bulls
stellung der Sternmotoren ging nach und nach auch das
collection: The DC-6B, the Corsair, the B-25, the T-28 Trojan,
Wissen um deren Wartung verloren. Auf die Frage, ob er
the Boeing Stearman and the Bristol Sycamore helicopter
Chambers, der seit Jahren ein Mechanikerteam leitet, das
der einzig verbliebene Spezialist für Sternmotoren in Europa
all share this particular engine design.
sich bei den Flying Bulls ausschließlich um die historischen
sei, antwortet Andy auf seine bescheidene Art: „Nun, ich
Radial engines heralded a new era of air travel at the begin-
Flugzeuge kümmert. Am erfolgreichen Rekordflug der Spirit
denke, dass ich fast alle anderen in Europa kenne, die sich
ning of the 1920s. Their short design, and in particular their
of St. Louis, mit der Charles Lindbergh als erster Mensch
mit Sternmotoren auskennen. Denn die meisten arbeiten
excellent weight-performance ratio allowed large aircraft to be
den Atlantik überquerte, hatte ein Sternmotor daher erheb-
auch bei den Flying Bulls.“
built from then on. “They were a quantum leap in the safety of
lichen Anteil.
Eine Tatsache von unschätzbarem Wert. Denn im Gegen-
flying, because the power reserves protected the engines. They
Der Name Sternmotor rührt von seiner Bauform her, bei der
satz zu modernen Flugzeugen, bei denen Störungen von
no longer needed to be flown at full load all the time”, explains
die Zylinder und Kolben sternförmig um die Kurbelwelle
Computern registriert werden, verlassen sich Motorenspe-
Chambers, who for years has been leading a team of mechanics
angeordnet sind. Wurden anfangs nur einreihige Motoren
zialisten außerhalb der Wartungsintervalle auf ein anderes
who only look after the historic airplanes for the Flying Bulls.
konstruiert (wie bei den 9-Zylindermotoren der T-28 und
Kontrollinstrument: ihre Ohren. „Die Motoren leben. Wenn
A radial engine therefore played a major part in the successful
der Stearman), musste schon bald der Hunger nach mehr
eine Maschine in den Hangar kommt, höre ich schon von
record-breaking flight of the Spirit of St. Louis, in which
Leistung gestillt werden. Nebeneinander fehlte der Platz,
weitem, wenn etwas nicht stimmt“, sagt der Chefmecha-
Charles Lindbergh was the first person to cross the Atlantic.
also wurden die Zylinderreihen hintereinander angeordnet.
niker Chambers und dreht seine Handflächen dabei nach
The name ‘radial engine’ comes from its design, in which the
Diese Doppelsternmotoren mit 14 und 18 Zylindern (zwei
oben. „Und dann brauchst du nicht glauben, dass du sau-
cylinders and their pistons radiate out from the crankshaft.
Reihen von sieben bzw. neun Zylindern) finden sich in der
ber heimkommst. Schwarze Finger gehören dazu, denn
Initially, only single-row engines were built (as with the
Wright Enige R2600-35 14 14 Zylinder (auf B-25J)
Öl raus.“ Kein Wun-
13
Aviation/
HANGAR-7 JOURNAL
9-cylinder engines in the T-28 and the Stearman), but soon the
hunger for more power had to be met. There was no room for the
cylinders next to each other, and so the rows of cylinders were
positioned one behind the other. These double radial engines with
14 and 18 cylinders (two rows of seven or nine cylinders) were used
in the B-25, the DC-6B and the Corsair. There were even some
four-row radial engines with 28 cylinders and more.
Four-stroke radial engines always have an odd number of cylinders
per star-shaped cylinder block. The reason? Every cylinder is only
ignited at every second rotation of the crankshaft. But in order to
achieve the quietest, most low-vibration running possible, a continuous ignition sequence must be guaranteed. And this is best achieved by overlapping the power strokes of the cylinders. In a 9-cylinder
engine, first cylinder number 1 is triggered, then cylinders 3, 5, 7, 9,
2, 4, 6, 8 in a constant sequence.
In the middle of the 1960s, radial engines were displaced by turbine
engines. The jets were able to win the battle mainly on the basis of
economic arguments: Because turbines can be built with just a third
of the components of a radial engine, maintenance costs also fell. As
radial engines faded from use, the knowledge of their maintenance
was also gradually lost. In answer to the question of whether he is
the only specialist in radial engines left in Europe, Andy answers
modestly: “Well, I think I know almost everyone else in Europe who‘s
familiar with radial engines. After all, some of them work with the
Flying Bulls.”
This is a fact of inestimable value. Because in contrast to modern airplanes in which faults are registered by computers, engine specialists
rely on a different monitoring tool outside the regular maintenance
inspections: their ears. “The engines are alive. When a plane comes
into the hangar, I can hear whether something‘s wrong from miles
away”, says head mechanic Chambers, and turns his palms upward.
“And then you needn’t think that you’ll get home clean. Black fingers are part of the job, because there’s always oil dripping out somewhere.” No wonder: with 114 liters of engine oil, each of the four
engines in the DC-6B has plenty of it. “Obviously, I’m something of
a dinosaur too. But I‘m a happy one”, he laughs contentedly.
Propellerwelle mit Gewindeschutz, Propelleruntersetzungsgetriebe, Propellerwelle (Reihe oben v.l.n.r.)
Schnittmodell R2800 Engine, Propellermontage-Anleitung, Hauptpleuel am Pratt & Whitney Schnittmodell Engine R2800 (Reihe unten v.l.n.r.)
Quelle Illustrationen: Pratt & Whitney Installation Manual
14
HANGAR-7 JOURNAL
/Aviation
Sigi Angerers Logbuch
Ein Stern…
Mein Lieblingsstern ist natürlich der Stern-
My favorite star is the radial engine, of
motor. In der Corsair war er ein verlässlicher
course. In the Corsair, it was a reliable
Mitstreiter im Kampf gegen meinen größten
comrade-in-arms in the battle against my
Feind, die Schwerkraft! Wir haben stets ge-
greatest enemy, gravity! We always won,
wonnen, manchmal knapp!
though sometimes it was a close thing!
Ich versuche nun, den Sternmotor der Corsair
I’ll try to explain the radial engine in the
im Vergleich zu unseren Alltagsmotoren
Corsair in comparison with an everyday
(Auto) zu erklären: Er wiegt ca. 1.400 kg, hat
(car) engine: It weighs around 1,400 kg, has
18 Zylinder, 46 l Hubraum, dreht bis zu 2.800
18 cylinders, a cubic capacity of 46 liters,
Umdrehungen pro Minute – das ergibt dann
runs at up to 2,800 revolutions per minute,
2.400 PS. Und dafür brauchen wir Benzin, Flug-
which produces 2,400 HP. And for that, we
benzin. Das ist noch teurer als Autobenzin.
need fuel, aviation fuel. Which is even more
In meinem Moped hatte ich ein Benzinschläu-
expensive than gas for the car.
cherl. Hier haben wir schon den Schlauch-
In my moped, I had a little fuel feed pipe.
durchmesser eines Haushaltsanschlusses,
Here, we have a pipe diameter the size of a
brauchen wir doch bei maximaler Leistung
domestic connection – after all, at maximum
1.400 Liter pro Stunde. Der Eurofighter hat
output, we need 1,400 liters per hour. The
einen Feuerwehrschlauch, glaube ich.
Eurofighter has a pipe the size of a fire
Dann brauchen wir noch Motoröl für die
hose, I believe.
Schmierung und zur Kühlung: Mein Auto,
Then we need engine oil for lubrication and
damals im Jahr 1967 ein MGA, brauchte 2 Liter
cooling. My car, back then in 1967, an MGA,
Öl auf 1.000 km, das hat mich sehr gestört!
needed 2 liters of oil per 1,000 km, which
Unser Corsair-Motor darf sich bis zu 28 Liter
bothered me a lot! Our Corsair engine gets
pro Stunde genehmigen. Der Öltank fasst 90
through up to 28 liters per hour. The oil tank
Liter, und das ganze Triebwerk besteht aus
holds 90 liters and the entire power unit
16.400 Einzelteilen, wovon sich manche in
consists of 16,400 individual parts, some
verschiedene Richtungen bewegen. Dabei
of which move in different directions. This
entsteht jede Menge Wärme, die durch Luft-
produces a vast quantity of heat, which has
kühlung abgeführt werden muss. Deshalb die
to be removed by air cooling. This is why the
sternförmige Anordnung der Zylinder: So
cylinders radiate out in a star shape: in this
werden alle gleichmäßig von vorne angeblasen.
way, air is blown across all of them evenly
Die Luft wiegt nichts, kann nicht kochen, ist
from the front. Air doesn’t weigh anything,
überall vorhanden, so etwas hab ich schon
can’t boil, is available everywhere, which
mal beim VW Käfer gehört – trotzdem hat man
is something I heard in relation to the VW
dann auf Wasserkühlung umgestellt, weil
Beetle – although they still changed over to
der Betrieb dadurch wirtschaftlicher wurde.
water cooling, because it made operation
So auch in der Luft – siehe Lightning,
more economical. That‘s what happened in
Mustang, Spitfire.
the air too – look at the Lightning, the
Mein Sternmotor hat mich in vielen Jahren
durch ganz Europa zu vielen Veranstaltungen
Mustang, the Spitfire.
My radial engine has taken me to lots of events
gebracht, ohne eine einzige Fehlzündung.
throughout Europe over the years without a
Der Wartungsaufwand war allerdings gewal-
single misfire. Mind you, the time needed for
tig. Fragen Sie nicht meine Frau! Heutzutage
maintenance was massive. Just don’t talk
haben nur wenige Menschen das Privileg,
to my wife about it! Nowadays, only a few
so einen Motor anstarten zu dürfen. Im Auto
people are privileged to be able to start an
drückt man auf den Starter oder dreht einen
engine like this. In the car, you push the
Schlüssel, in der Corsair braucht man für Star-
starter button or turn a key, but to start the
ter Primer, Zündung, Gemischregler, Gashebel,
Corsair, you need a primer, ignition, mix-
mindestens drei Hände und etwas Erfahrung.
ture control, throttle control, at least three
Mein Stern hat mich nie im Stich gelassen,
hands and plenty of experience.
dafür bin ich sehr dankbar.
My favorite engine has never let me down,
and I‘m very grateful for that.
15
HANGAR-7 JOURNAL
Andris Vitolinš, The Grid, 2010, acrylic on canvas, 140 x 180 cm
Andris Vitolinš ist einer der zehn Künstler der aktuellen HangART-7 Ausstellung „Tides of change“. Er lebt und arbeitet in Riga.
Andris Vitolinš is one of the ten artists in the current HangART-7 exhibition “Tides of change”. He lives and works in Riga.
/Point of View
Culinary Arts/
HANGAR-7 JOURNAL
Die Gastköche im
Fernseh-Portrait:
Jeden zweiten und
dritten Dienstag im
Monat bei
Ikarus Tischgeschichten:
Trettls Panaroma
SIGNATURE DISHES, PLAGIATE UND GUTES BENEHMEN – VÖLLIG EINERLEI, WIE MAN SICH VOR EINEM KOLLEGEN
VERNEIGEN WILL: MAN SOLLTE AUF GAR KEINEN FALL VERGESSEN, DABEI DESSEN NAMEN ZU ERWÄHNEN.
Es gehört zur heutigen Zeit dazu, dass
ten wir uns auf den Begriff der kulinari-
Gerichte, die kann man einfach nicht
SIGNATURE DISHES, PLAGIARISM AND
man Normales allzu gerne ein wenig
schen Visitenkarte einigen.
verbessern. Ja, warum um alles in der
GOOD BEHAVIOR – NO MATTER HOW
aufbläst. Der Begriff „Signature Dishes“
Worauf ich hinaus will: Eigentlich sollte
Welt sollte man die dann nicht in den
MUCH YOU WANT TO TAKE A BOW
ist dafür ein feines Beispiel. Das hört
man ja glauben, solche Visitenkarten-
eigenen Kanon aufnehmen? Zur Freude
BEFORE A COLLEAGUE: YOU SHOULD
sich so schön international an, und so
Gerichte seien allein schon durch ihren
des Gastes und als Hommage an den
NEVER FORGET TO MENTION HIS NAME
richtig wichtig, halt nach einem Kunst-
Kontext vor dem Plagiat geschützt. In
Kollegen?
AS YOU DO IT.
werk, das speziell signiert wurde.
der transparenten, zeitaktuellen Inter-
Bloß, sich vor einem Koch und dessen
Nowadays, it’s a sign of the times that
Der Begriff ist relativ neu, früher gab es
net-Welt, wo jeder alles und sofort nach-
Klassiker zu verneigen, darf nie abkup-
we’re all too happy to puff things up a
den nicht. Was nicht heißt, dass es die
checken kann, sowieso.
fern heißen. Wer hinweislos nachmacht,
bit. The term “signature dishes” is a fine
„Signature Dishes“ nicht gab. Die gab es
Doch weit gefehlt. Es wird stellenweise
ist unlauter. Verneigen heißt immer
example of this. It sounds so wonder-
schon, nur wurden die dann halt Klas-
in unserer Branche so hemmungslos
nur: zitieren! Und das ist – erst recht im
fully international, so very important,
siker genannt. „Kalbsbries Rumohr“ ist
abgeschaut und abgekupfert, dass man
Jahr eins nach Guttenberg – nur erlaubt,
rather like a work of art that has been
so ein Witzigmann-Klassiker. Oder die
es schier nicht fassen will. Und da wird
indem man das Zitat seinem Urheber
specially signed.
„La Soupe aux Truffes V.G.E“ von Paul
selbst vor „Signature Dishes“-Klassi-
zuordnet. Sei es schon durch Namens-
The term is relatively new – it didn’t
Bocuse. Oder halt „Pfirsich Melba“ von
kern-Visitenkarten kein Halt gemacht.
verweis auf der Speisekarte oder spätes-
exist previously. Although that doesn’t
Auguste Escoffier.
Um nicht falsch verstanden zu wer-
tens beim Servieren des Gerichtes. Alles
mean that the “signature dishes” didn’t
Alles Klassiker, ohne jemals „Signature
den: Man kann als Koch nicht jeden
andere ist unwürdig.
exist. They were around, but they were
Dishes“ gewesen zu sein. Vielleicht soll-
Tag das Rad neu erfinden. Und es gibt
18
simply called “classics”. “Sweetbread
HANGAR-7 JOURNAL
/Culinary Arts
Alvin Leung / „Bo Innovation“ / Wan Chai, Hongkong / im September 2011 im Restaurant Ikarus
Xavier Pellicer / „Restaurant Can Fabes“ / Sant Celoni, Barcelona, Spanien / im Oktober 2011
im Restaurant Ikarus
Björn Frantzén & Daniel Lindeberg / „Frantzén/Lindeberg“ / Stockholm, Schweden / im November 2011
im Restaurant Ikarus
Daniel Redondo & Helena Rizzo / „Máni“ / Sao Paolo, Brasilien / im Dezember 2011
im Restaurant Ikarus
Rumohr” is a Witzigmann classic, for
inhibitions, you simply wouldn’t believe
Whether it’s by mentioning the name on
example. Or “La Soupe aux Truffes
it. And even “signature dish” classic
the menu or, at the latest, when serving
V.G.E” from Paul Bocuse. Or simply
calling cards can’t escape from this.
the dish. Anything else is unworthy.
“Peach Melba” from Auguste Escoffier.
Don’t misunderstand me: as a chef, you
All of them classics without ever having
can’t reinvent the wheel every day. And
been “signature dishes”. Maybe we
there are dishes that simply cannot be
should agree on the term “culinary call-
improved. So why on earth shouldn’t
ing cards”.
one incorporate them into one‘s own
The point I’m trying to make is: Actually,
repertoire? For guests to enjoy and in
the aim is to make us believe that cal-
homage to a colleague?
ling card dishes like this are protected
It’s just that paying homage to a chef
from plagiarism simply by their context.
and his classics should never be the
Especially in the transparent, up-to-
same as copying. Those who copy without
date Internet world where everyone can
giving credit are being dishonest. Paying
check up on everything straight away.
homage simply means: quoting! And –
But that would be wrong. In some parts
especially now, in Year One after Gutten-
of our industry, there’s so much wat-
berg – that’s only allowed if one gives
ching and copying going on, without any
the credit for the quote to its author.
19
Culinary Arts/
HANGAR-7 JOURNAL
Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat um 22:00 Uhr in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag um 22:00 Uhr zeigt der Sender die Highlights
des Kochs/der Köchin des Monats bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus.
Alvin Leung
Hongkong
„BO INNOVATION“, WAN CHAI, HONGKONG, IM SEPTEMBER 2011 IM „IKARUS“
Der Anspruch kommt schon mal ganz locker aus der Hüfte:
He shoots the claim quite calmly from the hip: He wants
Der Beste will er sein, und jeder Gast soll mit einem lachen-
to be the best, and his aim is that every guest will leave his
den und einem weinendem Auge sein Restaurant verlassen.
restaurant happy and yet regretful. Happy, because, as a
Lachend, weil er als Feinschmecker gerade eben den schie-
gourmet, he has just scaled the Mount Olympus of inter-
ren Olymp internationaler Spitzenküche erklommen hat.
national cuisine. Regretful, because things can only go
Weinend deswegen, weil es von nun an kulinarisch gesehen
downhill from now on, in culinary terms.
nur noch bergab gehen kann.
Hong Kong star Alvin Leung simply loves to show off. Subtle
Hongkong-Star Alvin Leung liebt es einfach, die Backen dicke
understatement is really not his thing. He’d rather quickly
aufzublasen. Dezentes Understatement ist sein Ding nicht.
light a massive Cohiba and hit the ground running.
Da doch lieber rasch eine robustogroße Cohiba angesteckt
On the Bo Innovation terrace on the 2nd floor, tightly encir-
und in die Vollen gegangen. Auf der „Bo Innovation“-Terrasse
cled by high-rises towering into the sky, the promises that
im 2. Stock, ganz dicht umzingelt von in den Himmel ragen-
Alvin makes are kept. Chinese elements are the basis, some-
den Hochhäusern, wird dann gehalten, was Alvin verspricht.
times put together in a classic European way, sometimes
Chinesische Elemente als Basis, die einmal europäisch-
in a style that‘s more European avant-garde. But they’re
klassisch arrangiert werden, einmal europäisch-avantgard-
always impressive. Pata Negra rolls with glass noodles
istisch. Und immer beeindruckend. Pata-Negra-Röllchen mit
cooked in a morel broth, for example. Or, clearly in the
in Morchel-Sud gegarten Glasnudeln, beispielsweise. Oder,
Chinese avant-garde molecular style: An alginate sphere
ganz klar in der chinesisch-avantgardistisch-molekularen
emerging from a pork-soy-ginger broth. In any case, Ikarus
Anordnung: Eine Alginat-Kugel aus einem Schweine-Soja-
Executive Chef Roland Trettl soon became an Alvin Leung
Ingwer-Sud. Ikarus Executive Chef Roland Trettl jedenfalls
fan: “All the dishes described have a sort of ‘amuse’ charac-
wurde schnell ein Alvin-Leung-Fan: „Alle genannten Ge-
ter, in terms of both the concept and how they are actually
richte haben vom Konzept wie vom tatsächlichen Auftritt
realized – but the whole meal stays like this, more with a
her eher einen „Amuse“-Charakter – aber genau so ist dann
feeling of playful confetti than of melancholy depth.”
das gesamte Menü gehalten, eher spielerisches Konfetti als
Have we forgotten anything? Well, obviously, “Sex on the
schwermütiger Tiefgang.“
beach” – Leung‘s classic dessert as a surprising arrangement
Haben wir noch was vergessen? Na klar, „Sex on the beach“ –
of condoms. What it actually is: A strawberry juice gelée
Leungs Dessert-Klassiker als überraschendes Kondom-Ar-
molded to look like a condom on a bed of strawberry cream
rangement. Als da wäre: Gelierter Erdbeersaft-Überzieher auf
and crushed biscuits. An à la carte dessert with an added
einem Bett von Erdbeercreme und gebröselten Keksen. Ein
dimension – the income from this work of art is donated
À-la-Carte-Dessert der besonderen Dimension – wird doch
to an Aids foundation. A signature dish dessert that‘s a
der Verdienst an diesem Kunstwerk an die Aids-Stiftung über-
provocation on the one hand and a good deed on the
wiesen. Ein Signature-Dish-Dessert, einerseits als Provoka-
other – Alvin Leung shows us how.
tion und andererseits als gute Tat – Alvin Leung macht es vor.
20
Hummer, Erbsen, Sternanis / Lobster, peas, star anise
Wan Chai
Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com
HANGAR-7 JOURNAL
/Culinary Arts
„Der spanische 3-Sterne-Koch Santi Santamaria ist im Alter von 53 Jahren in
Singapur gestorben. Nach spanischen Medienberichten erlag er beim Besuch
Barcelona
eines Restaurants, das seine Tochter leitete, vermutlich einem Herzinfarkt.“
So schrieben es Mitte Februar weltweit die Nachrichten-Agenturen. Einer der
Spanien
weltweit größten Köche wurde unverhofft aus dem prallen Leben gerissen. Die
Foodie-Szene weltweit war geschockt.
Als vor über acht Jahren im Hangar-7 das Gastkochkonzept aus der Taufe gehoben wurde hat natürlich niemand daran gedacht, dass der Tod einmal alle
Planungen überholen könnte. Dementsprechend hin- und hergerissen fühlte
sich Ikarus Executive Chef Roland Trettl: „Wie soll man mit diesem Trauerereignis umgehen? Sofortige, Anteil nehmende Zurücknahme des GastkochBeitrages oder genau das Gegenteil, ein „jetzt erst recht“ als Memoriam an einen
großen Kochkünstler?“
Es war „Can Fabes“-Teilhaber und Santis langjähriger Küchenpartner Xavier
Pellicer, der die Schockstarre auflöste und sie ins Positive umwandelte: „Wir
müssen weitermachen und einfach so tun, als ob Santi noch unter uns wäre.“
Xavier Pellicer
„RESTAURANT CAN FABES“, SANT CELONI, BARCELONA, SPANIEN,
IM OKTOBER 2011 IM „IKARUS“
Mehr über die Gastköche im Videoporträt auf www.hangar-7.com
Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat um 22:00 Uhr in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag um 22:00 Uhr zeigt der Sender die Highlights
des Kochs/der Köchin des Monats bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus.
Also, genießen Sie noch mal: Santis unglaublich saftig gedämpftes Stück
Schweinehals, darunter Kartoffelcreme, darauf Kaviar. Oder Santis mit Steinpilzen gefüllte Gamba-Ravioli. Oder seine Bacalao-Kutteln mit Salchichas und
Blutwurst. Und teilen Sie die Ansicht von Roland Trettl, wenn dieser festhält:
„Zu der Trauer über den viel zu frühen Tod eines der ganz Großen unserer Zunft
gesellt sich die unbändige Freude und die tiefe Genugtuung darüber, Santi
Santamaria noch einmal, und zum ersten Mal im Hangar-7, den Respekt und
die Hommage zu gewähren, die seine großartige Küche über sein irdisches
Leben hinaus verdient hat.“
“The Spanish 3-star chef Santi Santamaria has died in Singapore at the age
of 53. Spanish media reports state that he probably suffered a heart attack when
visiting a restaurant run by his daughter.”
This was the message from the news agencies worldwide in the middle of
February. One of the world’s greatest chefs was unexpectedly torn from this
mortal life. Food lovers all over the world were shocked.
no-one ever thought, of course, that death would turn all its plans upside down.
And so Ikarus Executive Chef Roland Trettl felt completely torn: “How are we
meant to deal with this tragic event? Immediate, compassionate withdrawal of
the guest chef contribution or the opposite, a ‘now more than ever’ reaction as
a memorial to a great culinary artist?”
It was Xavier Pellicer, partner in Can Fabes and Santi's cooking colleague
for many years, who dispelled the shocked stupor and turned it into something positive: “We must carry on and just do what we would do if Santi were
still among us”.
So, prepare to enjoy: Santi’s incredibly juicy steamed pork neck, served on
creamed potatoes with caviar on top. Or Santi’s gamba ravioli filled with porcini mushrooms. Or his callos de bacalao with salchichas and black pudding.
And share Roland Trettl’s view when he states: “Our sadness at the incredibly
early death of one of the greats of our trade is balanced by the boundless joy
and profound satisfaction of showing the respect and honor to Santi Santamaria once again, and for the first time in Hangar-7, which his wonderful
cooking has earned beyond his life here on earth”.
Gedämpfte Papada mit Kaviar / Steamed neck of pork with caviar
When the guest chef concept was launched in Hangar-7 over eight years ago,
21
Culinary Arts/
HANGAR-7 JOURNAL
Schweden
Björn Frantzén & Daniel Lindeberg
Stockholm
„FRANTZÉN/LINDEBERG“, STOCKHOLM, SCHWEDEN, IM NOVEMBER 2011 IM „IKARUS“
Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com
Langostinos, Lardo und Haselnüsse / King prawns, lardo and hazelnuts
Die Gastköche können Sie auch auf ServusTV erleben: Jeden zweiten Dienstag im Monat um 22:00 Uhr in ihrer Heimat und ihrem eigenen Restaurant. An jedem dritten Dienstag um 22:00 Uhr zeigt der Sender die Highlights
des Kochs/der Köchin des Monats bei seinem/ihrem Aufenthalt im Restaurant Ikarus.
Man muss es ehrlich gestehen. Geht es um das „Frantzén/
bei der Produktwahl sind. Erlaubt ist bei den beiden, was Klasse
Lindeberg“ aus Stockholm, so stößt das Gastkochkonzept des
hat, allein der Geschmack zählt.“
„Ikarus“ eindeutig an seine Grenzen. Denn zu kochen wie die
You have to admit it honestly. When it comes to the Frantzén/
beiden ist ja das eine. Aber das im räumlichen Rahmen des
Lindeberg in Stockholm, the guest concept of the Ikarus has clearly
„Frantzén/Lindeberg“ zu tun, ist etwas ganz anderes. Das
reached its limits. Cooking like this pair does is one thing. But to do
kriegt man im großzügigen Hangar-7 mit der ebenso groß-
it within the spatial framework of the Frantzén/Lindeberg is quite
zügigen Ikarus-Küche bei besten Willen nicht hin. Deswegen
different. With the best will in the world, it’s impossible, in the spa-
lassen wir an dieser Stelle am besten Ikarus Executive Chef
cious Hangar-7 with the equally spacious Ikarus kitchen. That’s why
Roland Trettl aus Stockholm berichten: „Ich habe in meinem
we’re handing over at this point to Ikarus Executive Chef Roland
ganzen Leben noch nie in einem so kleinen Gesamtkonzept von
Trettl to report from Stockholm: “Never in my life have I seen such
Küche und Restaurant eine solche Spitzenleistung gesehen.
superb cooking in such a small overall kitchen and restaurant con-
Der Speiseraum hat Platz für maximal 19 Personen, und der
cept. The dining room has space for a maximum of 19 people and
Pass der Küche ragt hier mitten rein. Nicht, weil das eine beson-
the kitchen pass-through projects right into it. Not because it’s a
ders schicke und zeitgeistige Idee wäre, sondern nur aus dem
particularly smart, contemporary idea, but for the simple reason
simplen Grund, dass die räumlichen Verhältnisse nichts ande-
that anything else is impossible, given the space available. This two-
res erlauben. Dieses Zwei-Sterne-Restaurant hat insgesamt fünf
star restaurant has a workforce of five in the kitchen, and there’s no
Mann in der Küche, und mehr geht einfach nicht.“
room for any more.
Umso beeindruckender, was das Duo so zaubert. Und dabei
So it’s all the more impressive to see what this duo can conjure
auch noch ein Doppel-Credo umzusetzen weiß. Credo Nummer
up. And that they also manage to put a double creed into practice.
eins, das besonders im Amuse-Bouche-Bereich zählt: Roh macht
Creed number one, which is particularly important when it comes
froh. Credo Nummer zwei: Soßen stören nur, wenn es um den
to ‘amuse bouche’ dishes: raw is best. Creed number two: Sauces
Eigengeschmack geht. Credo Nummer eins wird folgendermaßen
are just annoying when it comes to retaining the food's character-
umgesetzt: Mit einem Heilbutt-Sashimi mit Königskrabbe und
istic taste. Creed number one is realized as follows: With a halibut
Schnittlauchblüten oder mit einem Langustine-Lardo-Carpaccio
sashimi with king crab and chive flowers or a langoustine-lardo
oder mit Tatar vom Pferd mit geräuchertem Aal und Kaviar. Für
carpaccio or horse meat tartare with smoked eel and caviar. For
Credo Nummer zwei haben die beiden eine Jakobsmuschel im
creed number two, the duo offer scallops, cooked in the unopened
Angebot, in der noch ungeöffneten Schale gegart, die nach dem
shell and completed with truffles after opening.
Öffnen mit Trüffeln komplettiert wird.
With this cuisine, Ikarus Executive Chef Roland Trettl is thinking
Bei dieser Küche denkt Ikarus Executive Chef Roland Trettl
forwards: “Their cooking is incredibly modern – without any diver-
nach vorne: „Ihr Kochen ist unglaublich modern – bei völligem
sions into molecular cuisine. In my eyes, this could be the future –
Verzicht auf jegliche molekularen Ausflüge. In meinen Augen
especially because, in contrast with their Scandinavian manifesto col-
könnte das die Zukunft sein – vor allem, weil sie in Abgrenzung
leagues, they’re not so dogmatic in their choice of products. For both
zu ihren nordischen Manifest-Kollegen nicht so dogmatisch
of them, anything that has class is allowed, only the flavor counts.”
HANGAR-7 JOURNAL
/Culinary Arts
Daniel Redondo & Helena Rizzo
„MANÍ“, SAO PAOLO, BRASILIEN, IM DEZEMBER 2011 IM „IKARUS“
Brasilien
Sao Paolo
Waldorfsalat / Waldorf salad
Mehr über die Gastköche im Videoporträt auf www.hangar-7.com
Gegensätze ziehen sich nun mal an.
und angemachtes Maniokmehl, gestreut.
in Sao Paulo, which soon became one
Ist so – auch wenn das Statement nicht
In die gleiche Kerbe schlägt das Dessert
of the absolute top destinations in the
mehr unbedingt wahnsinnig originell
„Acai“. Eigentlich handelt es sich hier
mega-metropolis. A restaurant in which
klingt. Doch was soll‘s. Gegensätzlicher
um eine landestypische Frühstücksver-
typically Brazilian dishes are produced
kann man kaum sein als Helena Rizzo
sion von der Acai-Frucht. Nun jedoch
in a contemporary context.
und Daniel Redondo. Und origineller
modern aufgepeppt. Mit Guarana-Gelee,
The Maní’s feijoada is a courageous
als ihr Restaurant „Maní“ in São Paulo
Marshmallows mit Muscovado-Zucker,
break with convention, a wanton attack
geht schon mal gar nicht.
Acai-Sorbet, Bananenscheiben, Erd-
on the Brazilian national dish. A
Also, auf der einen Seite der eher schüch-
beer-Granitee und Haferflocken. Ikarus
highly aromatic broth is made from
terne Katalane Daniel, der über ein Jahr-
Executive Chef Roland Trettl war auf je-
pork and beans and formed into little
zehnt im „El Celler de Can Roca“ in
den Fall begeistert: „Wirklich, das „Maní“
balls using alginate and calcium chlo-
Girona in der Küche gestanden hat. Auf
ist die ideale Empfehlung, wenn man in
ride solution. Bacon is mixed in with
der anderen Seite die südbrasilianisch
São Paulo einerseits brasilianisch und
this, and the Brazilian staple food
quirlig-expressive Helena, Ex-Architek-
andererseits doch sehr aktuell-modern
farofa – toasted, dressed manioc flour –
tur-Studentin, Ex-Model und Ex-Prakti-
essen will.“
is sprinkled over it. The dessert acai
kantin in anfänglich São Paulos, dann in
Opposites attract, they say. It’s true,
takes the same line. Actually, this is
Europas besten Restaurants.
even if the statement no longer sounds
a typical national breakfast version of
2006 gründeten die beiden in São Paulo
particularly original. But no matter:
the acai fruit. But with a modern twist.
ihr „Maní“, das schnell zu einer aller-
You could hardly have two greater con-
With guarana gelée, marshmallows with
ersten Adresse in der Mega-Metropole
trasts than Helena Rizzo and Daniel
muscovado sugar, acai sorbet, banana
avancierte. Eine Adresse, in der typisch
Redondo. And you definitely couldn’t
slides, strawberry granita and oat fla-
brasilianische Gerichte in einen aktuel-
be more original than their restaurant
kes. Ikarus Executive Chef Roland Trettl
len Kontext gesetzt werden.
Maní in Sao Paulo.
was bowled over: “Really, the Maní is
Die „Maní“-Feijoada ist dabei ein mutiger
On the one hand then, we have the
the ideal recommendation if you want
Konventionsbruch, eine übermütige At-
slightly shy Catalan Daniel, who worked
to eat food that is both Brazilian and
tacke auf das brasilianische National-
for over a decade in the kitchens of
totally modern in Sao Paulo.”
gericht schlechthin. Aus Bohnen und
the El Celler de Can Roca in Girona.
Schwein wird ein hocharomatischer Sud
On the other, there is the exuberantly
gekocht, aus dem mittels Alginat und Kal-
expressive South Brazilian Helena,
ziumchloridlösung kleine Kugeln geformt
ex-architectural student, ex-model and
werden. Darunter wird Speck gelegt,
ex-trainee in the best restaurants in
darüber wird das brasilianische Grund-
Sao Paulo, initially, and then Europe.
nahrungsmittel „Farofa“, also geröstetes
In 2006, the two of them founded Mani
23
Arrival/
HANGAR-7 JOURNAL
Wie wär’s mit einem Sous Chef
an Ihrer Seite?
DIE DIGITALE REVOLUTION HAT BISHER UM DIE KÜCHE EINEN WEITEN BOGEN GEMACHT. MIT DER IPAD-APP DES RESTAURANTS
IKARUS ZIEHT JETZT DIE BESTE KÜCHENERFINDUNG SEIT BACKPULVER UND ELEKTRISCHEM RÜHRBESEN BEI IHNEN EIN, DIE SIE WAHRSCHEINLICH SCHON BALD NICHT MEHR MISSEN MÖCHTEN: VOM REZEPTVORSCHLAG MIT LEBENSMITTELN, DIE SIE ZU HAUSE HABEN,
ÜBER EINKAUFSLISTEN ZUM AUSDRUCKEN BIS HIN ZU MENÜKARTEN – DIESE APP VERDIENT DEN NAMEN KÜCHENHILFE WIRKLICH!
Das Herz eines jeden passionierten Hobbykochs schlägt
höher, wenn Sätze wie „Schatz, wir bekommen Gäste!“
oder „Es gibt etwas zu feiern!“ fallen. Die letzte Silbe ist
noch nicht aus dem Mund, da beginnt es in der Großhirnrinde, dort, wo alle Geschmacksreize und -erinnerungen eines ganzen Gourmetlebens gesammelt werden, bereits zu arbeiten. Sofort reiht sich ein Gang an
den anderen, Gerichte werden auserkoren und wieder
verworfen, das Menü nimmt Gestalt an. Man sieht sich
bereits in der herrlich duftenden Küche stehen und ein
Handgriff folgt vor dem inneren Auge auf den nächsten –
doch da schlägt wie ein Blitz die Erinnerung an die Vorbereitungsphase ein: Wo war noch gleich dieses eine
Rezept? Gibt es vielleicht eine Alternative für die Vorspeise? Wer schreibt die ganzen Zutaten zusammen?
Und wo finde ich auf dem PC das Dokument zum Ausdrucken der Tischkärtchen und Menükarten?
Die Entscheidung ist klar. Ein Sous Chef muss her! Einer,
der die Vorarbeit übernimmt, bis der Koch sich die Schürze
umbindet, sich genüsslich die Ärmel hochkrempelt und
würdevoll an den Herd schreitet. Wer beim letzten Lottojackpot leer ausgegangen ist und auch keine bedeutende
Erbschaft in Aussicht hat, braucht trotzdem den Kopf nicht
hängen zu lassen. Die Küchenhilfe ist näher als gedacht –
vorausgesetzt, man verfügt über ein Apple iPad. Mit der
neuen „Ikarus“-Kulinarische-Überflieger-App haben Sie
KULINARISCHE ÜBERFLIEGER 2011: Dass Kochen eine
eigene Kunstform ist, weiß jeder, der die Gelegenheit hatte,
im Restaurant Ikarus ein Menü zu genießen. Was bisher
Ihrem Gaumen vorbehalten war, kann man nun mit dem
Auge nacherleben: im neuen Kochbuch aus dem Hangar-7.
Ein wahrer Augenschmaus sind die stilvollen Fotografien
der Menü-Highlights des kulinarischen Jahres 2011. 60 detaillierte Rezepte von Kochgrößen wie Claus-Peter Lumpp,
Peter Goossens oder Xavier Pellicer, die in Salzburg zu Gast
waren, laden zum Nachkochen ein! Außerdem erwartet Sie
ein weiteres Schmankerl: Jedem Buch in deutscher Sprache
liegt eine DVD mit den Sendungen „Zu Gast im Ikarus“ bei,
also jener Dokumentationsreihe, die Roland Trettl auf seinen
Reisen zu den Gastköchen begleitet. Zu sehen ist diese
Dokumentationsreihe auch auf ServusTV: Jeden 2. und
3. Dienstag im Monat um 22:00 Uhr! Das neue Hangar-7
Kochbuch „Kulinarische Überflieger 2011“ wird als Highlight im Oktober auf der Frankfurter Buchmesse präsentiert
und ist ab sofort in deutscher und englischer Fassung im
Hangar-7 Shop, Hangar-7 Online-Shop und im Buchhandel erhältlich!
24
CULINARY HIGHFLYERS 2011: Everyone who has had the chance to enjoy a
meal in the Ikarus Restaurant knows that cooking is an art form all of its own.
And now it’s possible to feast your eyes on those delights that were previously reserved for the palate: with the new cookbook from Hangar-7. The stylish
photographs of the highlights from the menus in the 2011 culinary year are
beautifully presented. And 60 detailed recipes from such giants of the kitchen
as Claus-Peter Lumpp, Peter Goossens or Xavier Pellicer, who were guests
in Salzburg, are an invitation to cook the dishes at home! In addition, you can
look forward to another treat: Every book in German comes with a DVD containing the “Zu Gast im Ikarus” [Guests at Ikarus] programs – the documentary series accompanying Roland Trettl on his visits to the guest chefs. This
series of documentaries can also be seen on ServusTV: every 2nd and 3rd
Tuesday in the month at 10 p.m.! The
new Hangar-7 cookery book “Culinary Highflyers 2011” will be presented as one of the highlights
at the Frankfurt Book Fair in October and will be available in German and English in the Hangar-7
Shop, Hangar-7 Online-Shop and in
bookstores as of now!
zukünftig einen Helfer an Ihrer Seite, der auch die Menüvorbereitung zum Vergnügen werden lässt!
Das beginnt bereits mit der Zusammenstellung der einzelnen Gänge und Gerichte. Sie greifen auf ein großes Repertoire zurück, denn in der aktuellen Version der App sind
alle Rezepte aus den Kulinarischen Überfliegern seit 2007
enthalten – natürlich auch die aus diesem Buch. Jetzt sind
Sie an der Reihe: Haben Sie ein Rezept im Kopf, können
sich aber beim besten Willen nicht mehr erinnern, in welchem der Bücher Sie es gelesen haben? Geben Sie einfach
die Stichworte ein, die Ihnen noch einfallen. Oder möchten Sie lieber alle Hauptgerichte zusammengestellt bekommen, die beispielsweise „Lamm“ beinhalten? Die App stellt
Ihnen sämtliche verfügbaren Rezepte zur Verfügung! Natürlich funktioniert das auch mit Vor- und Nachspeisen.
Es geht aber noch besser – fordern Sie Ihren virtuellen
Helfer heraus: Geben Sie die Zutaten ein, die Sie gerade
im Haus haben, und Sie erhalten einen Rezeptvorschlag
inklusive Kochanleitung. „Mir fällt nichts ein, was ich
tex, where every flavor stimulus
Or maybe you’d prefer to have a
kochen könnte …“ war gestern! Genauso wie das müh-
and memory from a whole gourmet
list of all the main dishes which,
same Zusammenschreiben der Einkaufsliste. Haben Sie
life is collected, is starting to work.
for example, contain “lamb”?
die Gänge eines Menüs kombiniert, lassen sich alle Zuta-
One course lines up after another,
The app provides you with all the
ten fein säuberlich und gut leserlich ausdrucken.
dishes are selected and discarded
available recipes! It also works
Sind Sie sich bei dem einen oder anderen Gang nicht sicher?
again, the meal takes shape. Already, we imagine stan-
Dann diskutieren Sie Ihre Auswahl doch mit einem Exper-
ding in a kitchen filled with
But it gets better – give your virtual
ten oder einer Expertin aus Ihrem Bekanntenkreis. Zuvor
wonderful smells, with one
assistant a real challenge: Enter the
sollten Sie das Rezept oder sogar das ganze Menü per E-Mail
movement flowing into an-
ingredients that you currently have at
verschickt haben. Copy & Paste? Fehlanzeige. Ein simpler
other, in our imagination and
home, and it will suggest a recipe to
Klick per Fingerzeig reicht aus. Bei der Tischgestaltung
then suddenly, like a flash
you, including cooking instructions.
werden Sie ebenfalls nicht allein gelassen. Mit der Sonder-
of lightning, we remember the
“I can’t think of anything to cook”
funktion Tischkärtchen und Menükarten schaffen Sie das
preparation phase: Where ex-
... becomes a thing of the past! Just
passende stilvolle Ambiente für ein gelungenes Essen.
actly did I see that recipe?
like the laborious compiling of the
Regelmäßige Updates halten Sie nicht nur technisch auf
Might there be an alternative
shopping list. Once you’ve combi-
dem Laufenden, sondern informieren Sie regelmäßig, was
starter? Who’s going to make
ned your courses into a meal, you
es rund um das Restaurant Ikarus Neues gibt. Denn die aktu-
a list of all the ingredients? And
can have all the ingredients prin-
with starters and sweets, of course.
elle Liste der fast 100 Gastköche, deren Rezepte in der aktu-
where will I find the document for
ellen App zusammengefasst sind, wächst weiterhin Monat
printing out the place cards and menus on the PC?
Maybe you’re not quite certain about one of the courses?
ted out for you, neatly and legibly.
für Monat. Übrigens: Auch auf dem iPad brauchen Sie auf
The decision is obvious: We need a sous chef! Someone
Then discuss your selection with someone you know who’s
die spektakulären Fotos der Gerichte nicht zu verzichten.
who can take over the preparations until the chef ties the
an expert. You’ll need to have sent the recipe or
Gab es jemals eine bessere Gelegenheit, auf kulinarische
apron around his waist, pushes his sleeves up with ple-
Weltreise zu gehen, ohne die eigene Küche zu verlassen?
asure and strides with dignity towards the cooker.
Wohl kaum. Einzig Ihren Zeigefinger müssen Sie auf einen
Those who failed to win the lottery last time
kurzen Ausflug schicken, und zwar auf http://www.han-
and have no immediate prospects
gar-7.com/iPad/ikarus. Sie werden sehen, bald werden Sie
of inheriting a fortune need
Ihren neuen Sous Chef nicht mehr missen wollen. Was
not despair, however.
diese Dienste kosten? Wie sagt ein altes Sprichwort: the best
Help in the kitchen is
things in life are free. Und das trifft ohne Einschränkung
closer than you think –
Regular updates will not only keep
auch auf die „Ikarus“-Kulinarische-Überflieger-App zu.
provided you have an
you up to date technically, but will
THE DIGITAL REVOLUTION HAS SO FAR STAYED WELL
Apple iPad. In future, with
CLEAR OF THE KITCHEN. WITH THE IPAD APP FROM THE
the new ”Ikarus“ Culinary
RESTAURANT IKARUS, THE BEST KITCHEN INVENTION
Highflyers app, you’ll have a
SINCE BAKING POWDER AND THE ELECTRIC WHISK
helper by your side in the future
summarized in the current app is still growing month by
HAS NOW ARRIVED, AND SOON YOU PROBABLY WON’T
who will turn even the choice of
month. And by the way: The spectacular photos of the dis-
BE ABLE TO DO WITHOUT IT: FROM SUGGESTIONS
menu into a real pleasure!
hes are also available on your iPad.
FOR RECIPES USING THE FOODS YOU HAVE AT HOME,
It starts with putting together the individual courses and
Has there ever been a better opportunity to go on a culi-
THROUGH SHOPPING LISTS TO PRINT OUT TO MENU
dishes. You have access to a huge repertoire, since the
nary world trip without leaving your own kitchen?
CARDS – THIS APP IS THE BEST KITCHEN ASSISTANT
current version of the app contains all the recipes from
Hardly. You only have to send your index finger on a
YOU’LL EVER HAVE!
the Culinary Highflyers since 2007. Along with the ones
little excursion, to http://www.hangar-7.com/iPad/ikarus.
The heart of every passionate amateur cook beats faster at
from this book too, of course. Now it’s your turn. Do you
You’ll see, soon you’ll never want to be without your
the sound of sentences like “Honey, someone’s coming to
have a recipe at the back of your mind, but can’t remem-
new sous chef. What do these services cost? As the old
visit!”, or “There’s something to celebrate!”. The last syl-
ber, with the best will in the world, in which of the books
saying goes: the best things in life are free. And that’s totally
lable has barely died away, and already the cerebral cor-
you read it? Simply enter the key words that occur to you.
true of the “Ikarus” Culinary Highflyers app too.
even the entire meal suggestion by e-mail. Copy
& paste? Wrong. Simply touch it with your fingertip. And you won’t be alone when it comes
to decorating the table either. The special
place cards and menu function allows you
to create the right, stylish atmosphere
for a successful dinner party.
also inform you regularly about what’s
happening at Restaurant Ikarus. Because
the list of nearly 100 guest chefs whose recipes are
25
Arrival/
HANGAR-7 JOURNAL
Ready for boarding
WIE KLINGT EIN STERNMOTOR? HAT SIGI ANGERER, DER CHEFPILOT DER FLYING
BULLS, RECHT, WENN ER BEHAUPTET, DIE LOCKHEED P-38L HABE EINEN SOUND WIE
12 FERRARIS? UND WELCHER HUBSCHRAUBER WAR DAS GLEICH, MIT DEM MAN
LOOPINGS FLIEGEN KANN? ANTWORTEN AUF ALL DIESE FRAGEN ERHALTEN SIE AB
SOFORT VOR JEDEM EXPONAT IM HANGAR-7!
26
Wer jetzt auf eine Heerschar von feschen Stewardessen hofft,
WHAT DOES A RADIAL ENGINE SOUND LIKE? IS SIGI ANGERER, CHIEF PILOT
die vor jedem Flugzeug, Formel-1-Boliden und Motorrad Ihren
FOR THE FLYING BULLS, RIGHT WHEN HE ASSERTS THAT THE LOCKHEED P-38L
Fragen Rede und Antwort stehen, den müssen wir enttäuschen.
SOUNDS LIKE 12 FERRARIS? AND WHICH HELICOPTER IS IT THAT CAN LOOP
Denn das Thema wurde auf eine andere Art gelöst, die aber
THE LOOP IN FLIGHT? FROM NOW ON, YOU‘LL BE ABLE TO FIND THE ANSWERS
mindestens genauso reizvoll ist, denn im Gegensatz zu unseren
TO ALL THESE QUESTIONS IN FRONT OF EACH EXHIBIT IN HANGAR-7!
adretten Kolleginnen dürfen, ja müssen Sie diese sogar anfassen:
Anyone who’s hoping to find a bevy of pretty stewardesses standing in front
die neuen Hangar-7-iPads!
of every airplane, Formula 1 racer and motorcycle to answer their questions is
Ihnen stehen insgesamt 25 iPads zur Verfügung, auf jenen Sie
going to be disappointed. The matter has been solved by other means which
per Fingerstreich zwischen technischen Daten, Videos und Fotos
are, however, just as charming, because, unlike our smart young colleagues,
wählen können. Startet man den Anlasserknopf, dokumentieren
you are allowed – indeed, you must – touch these: the new Hangar-7 iPads!
beeindruckende Videos die Geschichte jedes einzelnen Exponats.
There are a total of 25 iPads available. On each of them you can switch
Gehen Sie mit der P-38 oder der Corsair in die Luft. Begleiten
between technical data, photographs and videos with the swipe of a finger.
Sie die Piloten auf ihrem Weg ins Cockpit und in die Luft. Blik-
If you operate the starter button, impressive videos document the history of
ken Sie hinter die Kulissen, wie die Maschinen gewartet werden.
each exhibit. Climb into the air with the P-38 or the Corsair. Accompany
Und sehen Sie Bilder von den spektakulärsten und historischen
the pilots into the cockpit and into the skies. Enjoy a glimpse behind the
Siegen auf zwei und vier Rädern in der Formel 1, Moto GP und
scenes when the machines are maintained. And look at pictures of the most
vielen anderen Motorsportklassen. Auch die Ohren kommen auf
spectacular historic victories on two and four wheels in Formula 1, Moto GP
ihre Kosten: Alle iPads sind mit Soundfiles ausgestattet, um das
and many other motor sports classes. The ears are in for a treat too: All the
virtuelle Erlebnis für alle Sinne abzurunden.
iPads have sound files to round off the virtual experience for all the senses.
Wer jetzt Zweifel hat, ob seine technischen Fähigkeiten ausreichen,
We’d like to reassure anyone who has doubts as to whether their technical
um die iPads zu bedienen, den können wir beruhigen. Die Menü-
skills are enough to operate the iPads. Going through the menu is simplicity
führung ist fingerleicht – einfach antippen, und schon werden Sie
itself. Just lightly touch the screen, and you’ll be whisked away into the
in die Welt eines jeden Flugzeugs, Helikopters oder Rennboliden
world of each airplane, helicopter or racer. Do you think it’s worth betting
hineingezogen. Wollen wir wetten, dass Sie dann auch die persön-
that you’ll soon have forgotten all about the need for personal service from
liche Betreuung durch eine Stewardess schnell vergessen haben?
a stewardess?
/Departure
HANGAR-7 JOURNAL
Ein Stück Hangar-7 für zu Hause
Bu
lls Plüsch Bu
lle
IST DER PLATZ IN
IHRER GARAGE
GERADE ZU KNAPP
GEWORDEN FÜR EINE
DC-6B ODER EINEN
FORMEL-1-BOLIDEN?
DANN KOMMT HIER
DIE GUTE NACHRICHT:
SIE BRAUCHEN TROTZDEM NICHT AUF SIE
ZU VERZICHTEN! IM
NEUEN SHOP IM AUSSTELLUNGSBEREICH
DES HANGAR-7
KÖNNEN SIE BEIDE
EXPONATE ALS MASSSTABSGETREUE NACHBILDUNGEN KAUFEN.
DAS IST ABER NOCH
LANGE NICHT ALLES …
yi
ng
Kuli
n a ri s c h e Ü
ber
fli
eg
er
2
Fl
01
1
DC-
6B
M
od
ell
AR
/ Aufstelle
r
T F
n
OOD
, intelligent esse
er
Fl
n
Bu
ng
yi
g
lls
a
Schlüssel
nh
ä
Fl
yi
lls
Hangar-7 Shops
T-S
öffneten
hirts
beschränkt
sich nämlich nicht nur
sondern verbindet für Kinder
The range of products in
des im
allkappe
Bu
auf den Hangar-7,
wie Erwachsene die unter-
seb
Oktober er-
g
n
Das Angebot
köche unter den Besuchern freuen sich über die neuesten Rezepte in der jüngsten
Ausgabe der Kochbuchreihe Kulinarische Überflieger aus dem Restaurant Ikarus oder
über die intelligenten Kochideen im Smart Food-Kochbuch. Wer den Duft verbrannter
o
s f
Wing
r
the Hangar-7 Shop, which
opened in October, is not
limited to Hangar-7, but
also covers the very different areas from the world
Ba
schiedlichsten Bereiche aus der Welt von Red Bull. Die Feinschmecker und Hobby-
fe
SM
Li
of Red Bull, for both children
and adults. The gourmets and
amateur chefs among our visitors
Rennreifen und blauen Dunsts aus Achtzylindermotoren vorzieht, kann seiner Leiden-
will be delighted at the latest recipes
schaft mit den Fanartikeln von Red Bull Racing Ausdruck verleihen. Oder schlägt in
in the most recent issue of the Culinary Highflyers cookbook series
Ihrer Brust doch eher das Herz eines Piloten? Ab sofort haben Sie mit der Kollektion
from the Restaurant Ikarus or the intelligent cooking ideas in the
der Flying Bulls die Chance, das gleiche Outfit wie Sigi Angerer & Co zu tragen.
Smart Food cookbook. Those who prefer the smell of burnt racing tires
Der Hangar-7 Shop ist täglich geöffnet. Für ganz hartgesottene Shopping-Victims gibt
and the blue vapor from eight-cylinder engines can give full rein to
es eine zusätzliche Verlängerung der Öffnungszeiten: Besuchen Sie auch rund um die
their passion with the Red Bull Racing fan items. Or does the heart of a
Uhr den Hangar-7 Online-Shop unter: http://shop.hangar-7.com/
pilot beat in your breast? If so, with the Flying Bulls Collection, you now
IS THE SPACE IN YOUR GARAGE JUST A LITTLE BIT TOO SMALL FOR A DC-6B OR
have the chance to wear the same outfit as Sigi Angerer and friends.
FORMULA 1 RACER? WELL, HERE COMES THE GOOD NEWS: YOU DON’T NEED TO
The Hangar-7 Shop is open every day. For completely hard-
GO WITHOUT THEM AFTER ALL! YOU CAN FIND THE NEW SHOP IN HANGAR-7’S
boiled shopping victims, the opening hours can be even longer:
EXHIBITION AREA; THERE YOU CAN PURCHASE TRUE-TO-SCALE REPLICAS OF
You can also visit the Hangar-7 Online-Shop around the clock at:
BOTH EXHIBITS. BUT THAT‘S NOT ALL, BY ANY MEANS...
http://shop.hangar-7.com/en/home/
27
Arrival/
HANGAR-7 JOURNAL
DIE LIZENZ
ZUM FLIEGEN
MACH MIT BEIM GROSSEN HANGAR-7 FALLSCHIRMSPRUNG-FESTIVAL:
BASTLE EINEN FALLSCHIRM, SCHICK IHN AN DEN HANGAR-7 UND FREU
DICH AUF EIN FEST VOLLER ÜBERRASCHUNGEN!
„Fliegen müsste man können!“ – das hast du dir sicherlich auch
schon oft gedacht. Wenn die Schultasche auf dem Nachhauseweg
wieder richtig schwer ist. Oder du überhaupt keine Lust auf die lange
Autofahrt zur Oma hast.
Was nicht ist, kann ja noch werden. Deshalb laden wir dich ein, bei uns
den ersten Schritt eines Flugschülers zu machen: Mach die Hangar-7
Fallschirmsprunglizenz! Wie das geht? Ganz einfach: Du baust
einen Miniaturfallschirm und schickst ihn bis zum 31. Jänner 2012
an den Hangar-7. Natürlich kannst du ihn auch persönlich bei uns
abgeben. Im April 2012 – also nächstes Jahr – fi ndet dann das große
Fallschirmsprung-Festival hier im Hangar-7 statt. Wenn du auch
einen Miniaturfallschirm mit Fallschirmspringer gebastelt und eingesendet hast, bekommst du eine Einladung dafür!
Dann darfst du dich auf einen richtig spannenden Tag freuen: Alle
Kinder lassen ihre Fallschirme vom Steg, der zur Bar unter dem Dach
im Hangar-7 führt, abspringen und um die Wette fl iegen. Dabei geht
es nicht darum, wer als erstes unten ist, sondern welcher Fallschirm
am schönsten durch die Luft segelt.
Es kommt aber noch besser: Nach den Kleinen kommen die echten
Fallschirmspringer – und zwar richtig gute: das Red Bull Skydive
Team (das spricht man „Red Bull Skai Daif Tiem“ aus). Sie kommen
nicht durch die Tür, sondern vom Himmel geflogen. Von ihnen bekommst du dann deine Hangar-7 Fallschirmsprunglizenz verliehen.
Vielleicht verraten sie auch ein paar Tipps, wie dein Fallschirm noch
besser fliegt oder ab wann du selbst endlich aus einem Flugzeug springen darfst. Außerdem wartet noch eine kleine Überraschung auf dich.
Mach also mit und bau deinen eigenen Fallschirm. Wie das geht, erfährst du hier in der Kurzanleitung. Noch besser wird es im Internet
unter www.hangar-7.com/sky-diver erklärt. Am besten du bittest Papa,
Mama oder deine Lehrerin, dass sie mit dir den Computer anschalten.
Wir freuen uns auf deine Einsendung!
Die englische Version der Bastelanleitung für die Gestaltung deines
Du brauchst:
persönlichen Fallschirmspringers, fi ndest du auf unserer Home-
– Material für einen Fallschirm
page unter www.hangar-7.com/en/sky-diver/.
– Schere und Locher
You‘ll find the English version of the instructions for designing
– eine lange Schnur
and making your own personal sky diver on our web site at
– einen Fallschirmspringer
www.hangar-7.com/en/sky-diver/.
28
/Departure
HANGAR-7 JOURNAL
Fang mit dem Wichtigsten an: mit dem Fall-
Jetzt kommen die Leinen an die Reihe: Ob du Paketband, Woll-,
schirm. Damit sich der Schirm gut aufplustert
Angelschnur oder ein buntes Geschenkband verwendest, ist
und deinen Springer auch trägt, muss der Stoff
eigentlich egal. Wichtig ist, dass alle Schnüre gleich lang sind.
leicht und dicht sein. Wie das weiche Material,
Die Länge sollte bei einer Streichholzschachtel oder einem
das auf der Innenseite deines Wintermantels
Korken ca. 30 cm betragen. Bei einem Teddy sollten die Leinen
ist (Mama nennt das Futterstoff). Es geht aber
mindestens doppelt so lang sein wie das Stofftier.
auch mit Seidenpapier. Oder mit einem Plastiksackerl, das du auseinanderschneidest.
Jetzt musst du jemanden
bestimmen, der zukünftig für
Knote jetzt bei jedem Loch eine Schnur fest.
dich durch die Luft fl iegt. Dein
Lieblingsstofftier? Ein Legomännchen? Oder bastle dir deinen Fallschirmspringer selbst. Aus einer
Streichholzschachtel. Oder
aus einem Sektkorken!
Bereite deinen Helden für
seinen Flug gut vor, zieh
ihm einen Fluganzug an
oder male ihm einen auf.
Befestige dann die Schnüre möglichst
gleichmäßig
an
deinem
Springer. Bei einem Stofftier ist
das Ganze etwas aufwendiger:
Hier solltest du Gurte für deiSchneide deinen Fallschirm zu-
nen Liebling basteln. Leg den
recht: Dabei musst du das Ge-
Sitzgurt in Form einer Acht um die Hinter-
wicht deines Springers beach-
beine und knote die Enden zusammen. Eine
ten. Je leichter er ist, desto we-
solche Acht bastle dann auch als Brustgurt
niger Stoff brauchst du. Ist dein
für die Vorderbeine, damit sich das Band
Springer ein Korken, sollte der
auf dem Rücken kreuzt. Knote nun die Lei-
Schirm ca. 30 x 30 cm groß sein.
nen an den beiden Gurten fest.
Ist der Springer ein Teddybär,
mach den Schirm mindestens
d reim
a l so
g roß
t ier.
w ie
Wic h
da s S
t
i g: D
q u ad
tof fi
e
r at i s
Fläc
ch s
he m
des S
e
u
i
n. A
ss
chirm
l le S
s mü
la ng
e it e n
ssen
s ei n
also
.
gleic
h
Jetzt kommt der große Moment:
Fliegt er oder fl iegt er nicht? Lass
den Fallschirm vom Tisch, der Treppe
Bemale den Fallschirm! Dein Springer soll doch auffallen
und allen zeigen, dass er zu dir gehört, oder?
oder aus dem Fenster für einen Testflug zur
Erde gleiten. Wir wünschen einen guten Flug!
Ab die Post! Schick den Fallschirmspringer gut verpackt an:
(Vergiss nicht deinen Namen und
Jetzt kommen die Löcher für die Leinen des Fallschirms dran. Auch
deine Adresse anzugeben, damit du
hier musst du das Gewicht abschätzen: Je schwerer der Springer ist,
auch deine Eintrittskarte für das Fall-
desto mehr Leinen brauchst du. Hast du einen Korken als Springer,
schirmsprung-Festival im Hangar-7
reichen vier Schnüre aus. Bei einem Teddy sollten es dagegen 16 oder
im April 2012 erhältst.)
mehr sein. Markier die Löcher auf dem Schirm sorgfältig. Sind es nur
vier, kannst du sie an den Ecken anzeichnen. Sind es mehrere, musst
du die Abstände zwischen den Löchern sorgfältig abmessen.
Ist dein Schirm aus Seidenpapier oder Plastik,
kannst du einen Locher verwenden (fi ndest du auf
eurem Schreibtisch). Arbeitest du mit Stoff, reichen kleine Schnitte mit einer Schere.
29
Arrival/
HANGAR-7 JOURNAL
Eröffnung der 19. HangART-7
„Tides of change“
EINBLICKE IN DIE SEELE DES NORDENS: ZEHN NACHWUCHSKÜNSTLER ENTFÜHRTEN DIE BESUCHER
DER AUSSTELLUNGSERÖFFNUNG DER HANGART-7 AM 30. SEPTEMBER 2011 IN DAS BALTIKUM.
30
/Departure
HANGAR-7 JOURNAL
Fremdherrschaft. Kommunismus. Freiheit. Die Geschichte der bal-
INSIGHTS INTO THE SOUL OF THE NORTH: TEN UP-AND-COMING
tischen Staaten Estland, Lettland und Litauen ist eine schmerzvolle.
ARTISTS CARRIED VISITORS TO THE OPENING OF THE HANGART-7
Einerseits. Auf der anderen Seite waren diese drei Länder auch
EXHIBITION ON 30 SEPTEMBER 2011 AWAY TO THE BALTIC.
immer eine Schnittstelle zwischen unterschiedlichen Kulturen und
Foreign rule. Communism. Freedom. The face of the Baltic states of
Wirtschaftssystemen – was sie vor einem bewahrte: mit Klischees
Estonia, Latvia and Lithuania is one that is full of pain. On the one
behaftet zu werden. Und so stand den Besuchern der HangART-7 am
hand. On the other, these three countries have also always been an
letzten Septembertag vor allem Neugier ins Gesicht geschrieben. Beste
interface between cultures and economic systems – which saved them
Voraussetzungen also für eine Vernissage, die sonst dadurch geprägt
from one thing: becoming a cliché in themselves. And thus the faces
ist, dass die Werke mit den Vorstellungen der Besucher spielen.
of visitors to HangART-7 on the last day of September were marked
Werden die Erwartungen von landestypischen Eigenschaften erfüllt
primarily by curiosity. Which is the ideal background for an exhibition
oder vielleicht bewusst enttäuscht?
opening which is otherwise defined by the fact that the works play with
Mit den filmischen Kurzporträts der Künstler wuchs die Vorfreude
the visitors’ expectations. Will the works reflect the typical national
auf eine außergewöhnliche Ausstellung, denn schon hier zeichnete
characteristics, or will they perhaps deliberately flout them?
sich ab, dass alles, was folgen sollte, sich nicht in eine Schublade
The brief film portraits of the artists increased everyone’s keen antici-
stecken ließ. „Erfrischend anders“ war einer der häufigsten Kom-
pation of an extraordinary exhibition, since even here, it was clear that
mentare, die an den frei schwebenden Wänden mit den Werken der
it would be impossible to put everything to follow into neat little boxes.
Künstler zu hören waren. Zum gelungenen Abend trug auch die
“Refreshingly different”, was one of the most frequent comments to be
Band The Talisman Collection bei, die ihren Status als Geheimtipp
heard along the free floating walls showing the artists’ works. The suc-
dank ihrer melodischen Kompositionen schon bald gegen den
cess of the evening was also due to the band, The Talisman Collection,
der „Erfolgsband“ eintauschen dürfte. Welchen Eindruck nun die
which will soon be moving from being an insiders’ tip to being classed
Sichtweise der Nachwuchskünstler auf das Baltikum hinterlassen
as a ‘top band’, thanks to their melodic compositions. What impression
hat? Den eines starken Charakters. Prägend und anders. Die drei
did the view of the Baltic adopted by the up-and-coming artists leave?
Länder sollten sich auf zahlreiche neugierige Besucher einstellen.
That of a strong character. Defining, different. The three countries
Viele von ihnen aus Salzburg und Umgebung.
should prepare themselves for an onslaught of curious visitors. Many
of them will come from Salzburg and the surrounding area.
31

Documentos relacionados