Old English Heroic Poetry: Beowulf 1 Beowulf
Transcrição
Old English Heroic Poetry: Beowulf 1 Beowulf
Old English Heroic Poetry: Beowulf 1 Die Übersetzung beruht auf der von mir durchgesehenen und teilweise korrigierten Fassung einer Übersetzung, die im WS 1977/78 am Anglistischen Institut in Düsseldorf von Teilnehmern eines Oberseminars angefertigt wurde. Sie folgt der Ed. von Bolton/Wrenn (London 1973); lediglich die einzelnen Abschnitte des Textes sind wie in der Ed. Swanton (Manchester 1978) gekennzeichnet. Grundlage der revidierten Übertragung ist die Übers. folgender Teilnehmer am Oberseminar Heldenepik von Prof. Benning: Vv. 1-1496 Busse; 1497-1650 Frau Holtei; 1651-1798 Busse; 1799-1951a Frau Vieregge; 1951b-2100 Busse; 2101-2254 Frau Korsch; 2555-2409a Herr Stieleke; 2409b-2562a Herr Bulka; 2562b-2715a Frau Grothues; 2715b-2872 Herr Tenhaken; 28733027 Herr Jeske; 3028-3182 Herr Holtei. Jede Übersetzung ist gleichzeitig eine Interpretation. Die Übers. ist also am Text zu überprüfen und mit dem eigenen Textverständnis zu vergleichen; sie kann den Originaltext nicht ersetzen. Es war eine möglichst wörtliche Übersetzung angestrebt, die selbst in der Wortstellung den Verszeilen des Originaltextes folgt; folglich stand die Brillanz der deutschen Formulierung überhaupt nicht im Zentrum des Interesses. Evtl. Zusätze bzw. Veränderungen des ae. Textes sind als Verständnishilfen in ( ) oder [ ] gesetzt, z.B. [w. Pl.= im Text wörtlich Plural; etc.]; größere Umstellungen gegenüber den Verszeilen des Originals sind durch entsprechende Versangaben gekennzeichnet. gez. Busse, 23.5.1984 Beowulf 0001 Hwæt we Gar-Dena in gear-dagum, 0002 þeod-cyninga þrym gefrunon, 0003 hu ða æþelingas ellen fremedon. Wahrlich, wir erfuhren von der Größe der Volkskönige der Speerdänen in alten Tagen, wie die Edlen Heldentaten (w. Mut) vollbrachten. 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010 0011 Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum, monegum mægþum meodo-setla ofteah; egsode eorl, syððan ærest wearð feasceaft funden; he þæs frofre gebad: weox under wolcnum, weorð-myndum þah, oðþæt him æghwylc þara ymb-sittendra ofer hron-rade hyran scolde, gomban gyldan: þæt wæs god cyning! Oft nahm Scyld Scefing den Truppen der Feinde, manchen Völkern die Metsitze weg; er versetzte die Kriegsschar in Angst und Schrecken, nachdem er zuerst als Armseliger gefunden worden war; dafür erfuhr er Trost: er wuchs unter den Wolken, durch Ehren erging es ihm wohl, bis ihm jeder der Umsitzenden (i.e. benachbarten Völker) über die Walstraße gehorchte, Tribut zahlen mußte: das war ein guter König! 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020 0021 0022 0023 0024 0025 Ðæm eafera wæs æfter cenned geong in geardum, þone God sende folce to frofre; fyren-ðearfe ongeat, þe hie ær drugon aldorlease lange hwile; him þæs lif-frea, wuldres wealdend, worold-are forgeaf; Beowulf wæs breme (blæd wide sprang), Scyldes eafera, Scede-landum in. Swa sceal geong guma gode gewyrcean, fromum feoh-giftum on fæder bearme, þæt hine on ylde eft gewunigen wil-gesiþas, þonne wig cume, leode gelæsten; lof-dædum sceal in mægþa gehwære man geþeon. Diesem wurde danach ein Sohn geboren, jung in den Wohnstätten, den Gott dem Volk zum Trost sandte; er bemerkte die schreckliche Not, daß sie (nämlich) zuvor führerlos aushielten lange Zeit; ihm gewährte daher der Lebensherr, der Hüter des Glanzes, Weltruhm; Beowulf war berühmt - sein Ruf verbreitete sich weit der Sohn des Scyld, in Scede-Ländern. So soll ein junger Mann durch Großzügigkeit bewirken, durch kostbare Geldgaben, im Schoße des Vaters, daß ihm dafür im Alter die guten Genossen beistehen, falls Krieg entsteht, die Leute dienen; durch ruhmreiche Taten muß in jedem der Völker ein Mann gedeihen. 0026 0027 0028 0029 0030 0031 Him ða Scyld gewat to gescæp-hwile, fela-hror, feran on frean wære. Hi hyne þa ætbæron to brimes faroðe, swæse gesiþas, swa he selfa bæd, þenden wordum weold wine Scyldinga, leof land-fruma lange ahte. Dann ging Scyld zur festgesetzten Zeit, der überaus Tapfere, in den Schutz des Herrn. Sie trugen ihn dann zum Strom des Wassers, die lieben Gefolgsmänner, wie er selber befohlen hatte, solange der Freund der Scyldinge noch der Worte mächtig war, der gute Landherr; lange regierte er. 0032 Þær æt hyðe stod hringedstefna, 0033 isig ond utfus, æþelinges fær; 0034 aledon þa leofne þeoden, Dort stand im Hafen der geringte Bug, glänzend und bereit zu fahren, das Schiff des Edlen; sie legten dann den lieben Herrn, Old English Heroic Poetry: Beowulf 0035 0036 0037 0038 0039 0040 0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050 0051 0052 2 beaga bryttan, on bearm scipes, mærne be mæste; þær wæs madma fela of feor-wegum, frætwa, gelæded. Ne hyrde ic cymlicor ceol gegyrwan hildewæpnum ond heaðo-wædum, billum ond byrnum; him on bearme læg madma mænigo, þa him mid scoldon on flodes æht feor gewitan. Nalæs hi hine læssan lacum teodan, þeod-gestreonum, þon þa dydon, þe hine æt frumsceafte forð onsendon ænne ofer yðe umbor-wesende. Þa gyt hie him asetton segen g[yl]denne heah ofer heafod, leton holm beran, geafon on garsecg; him wæs geomor sefa, murnende mod. Men ne cunnon secgan to soðe, sele-ræden[d]e, hæleð under heofenum, hwa þæm hlæste [onfeng. den Spender der Ringe in den Schoß des Schiffes, den Berühmten beim Mast nieder; da wurden viele Schätze aus weitentfernten Ländern, Kriegsausrüstungen gebracht. Ich hörte nicht, daß ein Kiel (je) schöner ausgestattet wurde mit Kriegswaffen und Kriegsgewändern, mit Schwertern und kurzen Säbeln; ihm auf dem Schoß lag eine Fülle von Schätzen, die mit ihm in die Macht der Flut weit gehen sollten. Keineswegs statteten sie ihn mit geringeren Gaben aus, mit Volksschätzen, als diejenigen taten, die ihn zu Beginn (seines Lebens) fortgeschickt hatten, allein über die Welle als Kind. Dann stellten sie ihm noch ein güldenes Banner hoch über den Kopf auf, ließen das Wasser tragen, gaben (das Schiff) auf den Ozean; ihr Herz war traurig, klagend der Sinn. Menschen konnten nicht in Wahrheit sagen, die Hallenberater, die Helden unter den Himmeln, wer die Fracht [empfing. I 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060 0061 0062 0063 Ða wæs on burgum Beowulf Scyldinga, leof leod-cyning, longe þrage folcum gefræge (fæder ellor hwearf, aldor of earde), oþþæt him eft onwoc heah Healfdene; heold þenden lifde, gamol ond guð-reouw, glæde Scyldingas. Ðæm feower bearn forð gerimed in worold wocun: weoroda ræswa[n], Heorogar, ond Hroðgar ond Halga til; hyrde ic þæt ... [wæs On]elan cwen, Heaðo-Scilfingas heals-gebedda. I Dann war in den Burgen Beowulf von den Scyldingen, der gute Volkskönig, lange Zeit bei den Völkern berühmt - der Vater war anderswohin gegangen, der Herr von der Erde - bis ihm wiederum geboren wurde der edle Healfdene; er regierte, solange er lebte, der Alte und Kampfwütige, die Scyldinge gnädig. Diesem wurden alles in allem vier Kinder in die Welt geboren: die Führer der Truppen, Heorogar und Hrothgar und der gute Halga; Ich hörte, daß ..... Onelas Königin war, die Bettgenossin des Kampfscilfings. 0064 0065 0066 0067 0068 0069 0070 0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080 0081 0082 0083 0084 0085 Þa wæs Hroðgare here-sped gyfen, wiges weorðmynd, þæt him his wine-magas georne hyrdon, oððþæt seo geogoð geweox mago-driht micel. Him on mod be-arn þæt heal-reced hatan wolde, [medo]-ærn micel men gewyrcean, þonne yl[do be]arn æfre gefrunon, ond þær on innan eall gedælan geongum ond ealdum, swylc him God sealde, buton folc-scare ond feorum gumena. Ða ic wide gefrægn weorc gebannan manigre mægþe geond þisne middan-geard, folc-stede frætwan. Him on fyrste gelomp, ædre mid yldum, þæt hit wearð eal-gearo, heal-ærna mæst; scop him Heort naman, se þe his wordes geweald wide hæfde. He beot ne aleh, beagas dælde, sinc æt symle. Sele hlifade heah ond horn-geap, heaðo-wylma bad, laðan liges; ne wæs hit lenge þa gen, þæt se [e]cg-hete aþum-swerian æfter wæl-niðe wæcnan scolde. Dann wurde Hrothgar Kriegsglück gewährt, Ehre des Kampfes, so daß ihm seine Gefolgsleute gerne gehorchten, bis die Jungschar eine mächtige Kampfschar geworden war. Es kam ihm in den Sinn, daß er Männern befehlen wollte, ein Hallengebäude, eine große Methalle zu bauen, (die größte), über die die Kinder der Menschen je hörten, und dort im Innern alles auszuteilen an Junge und Alte, was ihm Gott gab, außer dem Volksanteil und dem Leben der Männer. Da erfuhr ich, wie das Werk manchem Stamm befohlen wurde weithin über diese Erde, die Wohnstatt auszuschmücken. Ihm geschah in der Zeit, früh unter den Menschen, daß es ganz fertig wurde, das größte der Hallengebäude; er gab ihm Heorot als Namen, der weithin Gewalt seines Wortes hatte. Er ließ das Versprechen nicht unerfüllt, verteilte Ringe, Schatz beim Gastmahl. Die Halle ragte empor, die hohe und weitgiebelige, harrte der Kampfwellen, des Feuers des Feindes; keineswegs war es schon so weit, daß der Schwerthaß unter den Verschwägerten wegen des tödlichen Neides entstehen sollte. Old English Heroic Poetry: Beowulf 0086 0087 0088 0089 0090 0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100 0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 3 0110 0111 0112 0113 0114 Ða se ellen-gæst earfoðlice þrage geþolode, se þe in þystrum bad, þæt he dogora gehwam dream gehyrde hludne in healle; þær wæs hearpan sweg, swutol sang scopes. Sægde se þe cuþe frumsceaft fira feorran reccan, cwæð þæt se ælmihtiga eorðan worh[te], wlite-beorhtne wang, swa wæter bebugeð: gesette sige-hreþig sunnan ond monan leoman to leohte land-buendum, ond gefrætwade foldan sceatas leomum ond leafum; lif eac gesceop cynna gehwylcum, þara ðe cwice hwyrf[aþ]. Swa ða driht-guman dreamum lifdon eadiglice, oððæt an ongan fyrene fre[m]man feond on helle. Wæs se grimma gæst Grendel haten, mære mearc-stapa, se þe moras heold, fen ond fæsten; fifel-cynnes eard won-sæli wer weardode hwile, siþðan him scyppend forscrifen hæfde in Caines cynne -- þone cwealm gewræc ece drihten, þæs þe he Abel slog. Ne gefeah he þære fæhðe, ac he hine feor [forwræc, metod for þy mane, man-cynne fram. Þanon untydras ealle onwocon, eotenas ond ylfe ond orcneas, swylce gi[gantas], þa wið gode wunnon lange þrage; he him ðæs lean forgeald. Dann erduldete der Machtdämon ungeduldig Not, der in den Dunkeln harrte, bis er an jedem der Tage den lauten Freudenlärm in der Halle hörte; da war Klang der Harfe, klarer Gesang des Sängers; es sprach der, der die Schöpfung der Menschen von weither erzählen konnte, sagte, daß der Allmächtige die Erde schuf, das strahlendhelle Land, welches das Wasser umgibt: es erstellte der Siegberühmte Sonne und Mond, den Glanz als Licht für die Landbewohner, und schmückte die Gegenden der Erde mit Zweigen und Blättern; Leben schuf er auch einer jeden der Arten, die lebendig sich bewegen. So lebten die Gefolgsmänner in Freuden fröhlich, bis einer begann, Verbrechen zu vollbringen, ein Teufel aus (wörtl. in) der Hölle. Es wurde dieser wilde Dämon Grendel genannt, ein berüchtigter Grenzgänger, der die Moore beherrschte, Sumpf und Feste; das Land der Monster-Rasse bewachte der unglückselige Mann eine Zeitlang, nachdem ihn der Schöpfer verurteilt hatte in Kains Sippe - den Tod strafte der ewige Herr, weil er Abel erschlug. Nicht erfreute er sich der Fehde, sondern er verbannte [ihn ( Kain) weit, der Schöpfer, wegen dieser Sünde von der Menschheit fort. Von dort wurde die ganze üble Brut geboren (w. Pl.), Riesen und Elfen und böse Geister, auch Giganten, die mit Gott lange Zeit kämpften; er bezahlte ihnen dafür Lohn. II 0115 0116 0117 0118 0119 0120 0121 0122 0123 0124 0125 Gewat ða neosian, syþðan niht becom, hean huses, hu hit Hringdene æfter beorþege gebun hæfdon. Fand þa ðær inne æþelinga gedriht swefan æfter symble; sorge ne cuðon, wonsceaft wera. Wiht unhælo, grim ond grædig, gearo sona wæs, reoc ond reþe, ond on ræste genam þritig þegna, þanon eft gewat huðe hremig to ham faran, mid þære wælfylle wica neosan. II Er (Grendel) ging dann, sobald die Nacht gekommen war, um das hohe Haus zu besuchen, wie es die Ringdänen nach dem Biergelage eingerichtet hatten; er fand dann dort drinnen die Sippschaft der Edlen nach dem Gastmahl schlafend -- Sorge kannten sie nicht, das Elend der Männer. Die Kreatur des Unheils, grimm und gierig, war sofort bereit, wild und grausam, und griff auf dem Bett dreißig der Degen; von dort ging er dann, freudig über die Beute, nach Hause, um mit der Schlachtfülle die Wohnstatt aufzusuchen. 0126 0127 0128 0129 0130 0131 0132 0133 0134 0135 ða wæs on uhtan mid ærdæge Grendles guðcræft gumum undyrne; þa wæs æfter wiste wop up ahafen, micel morgensweg. Mære þeoden, æþeling ærgod, unbliðe sæt, þolode ðryðswyð, þegnsorge dreah, syðþan hie þæs laðan last sceawedon, wergan gastes; wæs þæt gewin to strang, lað ond longsum. Næs hit lengra fyrst, ac ymb ane niht eft gefremede Da war in der Dämmerung mit Tagesanbruch Grendels Kampfkraft den Männern offenbar; dann wurde nach der Feier Geschrei erhoben, großes Morgenjammern. Der berühmte Herr, der immer gute Edle, saß unfroh, der Mächtige litt, erduldete Sorge um die Gefolgsleute, seit sie die Spur dieses Feindes sahen, des bösen Geistes. Es war das Leid zu stark, kummervoll und langandauernd. Keineswegs dauerte es längere Zeit, denn nach einer Nacht vollbrachte er wiederum mehr Old English Heroic Poetry: Beowulf 4 0136 0137 0138 0139 0140 0141 0142 0143 morðbeala mare ond no mearn fore, fæhðe ond fyrene; wæs to fæst on þam. þa wæs eaðfynde þe him elles hwær gerumlicor ræste sohte, bed æfter burum, ða him gebeacnod wæs, gesægd soðlice sweotolan tacne healðegnes hete; heold hyne syðþan fyr ond fæstor se þæm feonde ætwand. Mordübel (A.Sgl.) und schreckt keinesfalls davor zurück, (vollbrachte) Bluttat und Verbrechen; es saß zu fest auf ihm. Dann war der leicht zu finden, der sich anderswo weiter fort die Rast suchte, ein Bett in den Kammern, als ihm der Haß des Hallendegen (a) gezeigt wurde, wahrhaftig gesagt wurde durch offenkundiges Zeichen; derjenige hielt sich dann weiter (fort) und fester, der dem Feind entkam. 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150 0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160 0161 0162 0163 Swa rixode ond wið rihte wan, ana wið eallum, oðþæt idel stod husa selest. Wæs seo hwil micel; XII wintra tid torn geþolode wine Scyldinga, weana gehwelcne, sidra sorga. Forðam secgum wearð, ylda bearnum, undyrne cuð, gyddum geomore, þætte Grendel wan hwile wið Hroþgar, heteniðas wæg, fyrene ond fæhðe fela missera, singale sæce, sibbe ne wolde wið manna hwone mægenes Deniga, feorhbealo feorran, fea þingian, ne þær nænig witena wenan þorfte beorhtre bote to banan folmum, ac se æglæca ehtende wæs, deorc deaþscua, duguþe ond geogoþe, seomade ond syrede, sinnihte heold mistige moras; men ne cunnon hwyder helrunan hwyrftum scriþað. So herrschte er und kämpfte gegen das Recht, allein gegen alle, bis leer stand das beste der Häuser. Es war diese Zeit lang: eine Zeit von zwölf Wintern erduldete Kummer der Herr der Scyldinge, jeder Art Sorgen, großes Leid (w. Pl.); und so wurde den Männern, den Kindern der Menschen, unverhohlen bekannt, traurig in Berichten, daß Grendel eine Zeitlang kämpfte gegen Hrothgar, Haßneid (w.Pl.) ausführte, Verbrechen und Fehde viele Halbjahre lang, fortwährenden Kampf; Frieden wollte er nicht mit irgendeinem der Männer des Heeres der Dänen, (wollte nicht) das Todübel entfernen, durch Geld (die Fehde) beilegen, noch brauchte da irgendeiner der Berater von den Händen des Totschlägers strahlende Wiedergutmachung zu erwarten; denn das Monster verfolgte immer weiter, der dunkle Todschatten, die Kampfschar und die Jungschar, trieb sich herum und legte Hinterhalt; in ewiger Nacht bewachte er dunkle Moore; Menschen wußten nicht, wohin die Höllendämonen durch Bewegung (w. Pl.) gleiten. 0164 0165 0166 0167 0168 0169 Swa fela fyrena feond mancynnes, atol angengea, oft gefremede, heardra hynða. Heorot eardode, sincfage sel sweartum nihtum; no he þone gifstol gretan moste, maþðum for metode, ne his myne wisse. So vollbrachte der Feind des Menschengeschlechts, der schreckliche Einzelgänger, oft viele Verbrechen, harte Verhöhnungen; Heorot bewohnte er, die reichgeschmückte Halle in dunklen Nächten; keineswegs durfte er den Gabenstuhl angreifen, den Schatz, wegen des Schöpfers, noch kannte er seine Absicht. 0170 0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180 0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 þæt wæs wræc micel wine Scyldinga, modes brecða. Monig oft gesæt rice to rune; ræd eahtedon hwæt swiðferhðum selest wære wið færgryrum to gefremmanne. Hwilum hie geheton æt hærgtrafum wigweorþunga, wordum bædon þæt him gastbona geoce gefremede wið þeodþreaum. Swylc wæs þeaw hyra, hæþenra hyht; helle gemundon in modsefan, metod hie ne cuþon, dæda demend, ne wiston hie drihten god, ne hie huru heofena helm herian ne cuþon, wuldres waldend. Wa bið þæm ðe sceal þurh sliðne nið sawle bescufan in fyres fæþm, frofre ne wenan, wihte gewendan; wel bið þæm þe mot æfter deaðdæge drihten secean ond to fæder fæþmum freoðo wilnian. Das war großes Elend für den Herrn der Scyldinge, Leiden des Herzens. Mancher Mächtige saß oft in Beratung, Rat bedachten sie, was für die Starkherzigen das Beste wäre, um (etwas) gegen das schreckliche Grauen (w. Pl.) zu unternehmen. Zuweilen versprachen sie in heidnischen Tempeln Opfergaben, baten mit Worten, daß ihnen der Teufel Hilfe vollbrächte gegen die Volksnot (w. Pl.). Solches war ihr Brauch, die Hoffnung der Heiden; der Hölle gedachten sie im Herzen, den Schöpfer kannten sie nicht, den Richter der Taten, noch kannten sie den Herrn Gott, noch konnten sie in der Tat den Schützer der Himmel preisen, den Hüter des Glanzes. Leid ist denen, die durch schrecklichen Haß die Seele stoßen werden in die Umarmung des Feuers, die nicht der Hilfe gedenken, in keiner Weise umkehren (werden)! Wohl ist denen, die nach dem Todestag den Herrn aufsuchen und in den Armen des Vaters Frieden erbitten dürfen! Old English Heroic Poetry: Beowulf 5 III 0189 0190 0191 0192 0193 Swa ða mælceare maga Healfdenes singala seað, ne mihte snotor hæleð wean onwendan; wæs þæt gewin to swyð, laþ ond longsum, þe on ða leode becom, nydwracu niþgrim, nihtbealwa mæst. III So brütete der Sohn Healfdenes über die Zeitsorgen fortwährend; kein weiser Mann konnte das Elend abwenden; es war die Bedrängnis zu stark, quälend und langandauernd, die auf die Leute kam, die grausame, schreckliche Not, das größte der Nachtübel. 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200 0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 þæt fram ham gefrægn Higelaces þegn, god mid Geatum, Grendles dæda; se wæs moncynnes mægenes strengest on þæm dæge þysses lifes, æþele ond eacen. Het him yðlidan godne gegyrwan, cwæð, he guðcyning ofer swanrade secean wolde, mærne þeoden, þa him wæs manna þearf. ðone siðfæt him snotere ceorlas lythwon logon, þeah he him leof wære; hwetton higerofne, hæl sceawedon. Hæfde se goda Geata leoda cempan gecorone þara þe he cenoste findan mihte; XVna sum sundwudu sohte; secg wisade, lagucræftig mon, landgemyrcu. Das erfuhr von zu Hause der Gefolgsmann Higelacs, der Tapfere unter den Gauten, (nämlich) die Taten Grendels; dieser war der Stärkste an Kräften im Menschengeschlecht zu jener Zeit in dieser Welt, edel und mächtig. Er befahl, ihm einen guten Wellenschreiter auszurüsten; er sagte, daß er den Kriegskönig jenseits der Schwanstraße aufsuchen wollte, den berühmten Herrn, da ihm (i.e. Hrothgar) Not an Männern war. Das Abenteuer tadelten ihm weise Männer sehr wenig, obwohl er ihnen lieb war; sie drängten den Tapferen, zeigten Heil. Es hatte jener Gute aus Völkern der Gauten erkorene Kämpen, die er, als die Tapfersten, finden konnte; ein gewisser der fünfzehn (i.e. Beowulf) suchte das Seeholz auf; der Mann zeigte, der seekundige Mann, die Landgrenze. 0210 0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220 0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 Fyrst forð gewat. Flota wæs on yðum, bat under beorge. Beornas gearwe on stefn stigon; streamas wundon, sund wið sande; secgas bæron on bearm nacan beorhte frætwe, guðsearo geatolic; guman ut scufon, weras on wilsið, wudu bundenne. Gewat þa ofer wægholm, winde gefysed, flota famiheals fugle gelicost, oðþæt ymb antid oþres dogores wundenstefna gewaden hæfde þæt ða liðende land gesawon, brimclifu blican, beorgas steape, side sænæssas; þa wæs sund liden, eoletes æt ende. þanon up hraðe Wedera leode on wang stigon, sæwudu sældon (syrcan hrysedon, guðgewædo), gode þancedon þæs þe him yþlade eaðe wurdon. Die Zeit schritt fort; das Schiff war auf den Wellen, das Boot unter der hohen Küste. Die Männer stiegen bereitwillig auf den Bug -- die Strömungen wirbelten, der Sund gegen den Sand; die Männer trugen in den Schoß des Nachens strahlende Bewaffnung, herrliches Kriegszeug; die Männer, die Krieger, schoben das gebundene Holz auf die erwünschte Reise hinaus. Da fuhr über die wogende See, vom Winde getrieben, das schaum-nackige Boot, gleich einem Vogel, bis um die festgesetzte Zeit des anderen Tages das Schiff mit dem gebogenen Bug (so weit) vorwärts gelangt war, daß die Seefahrer das Land sahen, die Seeklippen glänzen (sahen), die steilen Klippen, die weiten Landzungen; da war der Sund überquert am Ende der Reise. Dann stiegen schnell die Leute der Wettergauten hinauf auf das Land, das Seeholz vertäuten sie -- die Kettenhemden rasselten, die Kriegsgewänder; Gott dankten sie, weil ihnen die Wellenwege leicht geworden waren. 0229 0230 0231 0232 0233 0234 0235 0236 þa of wealle geseah weard Scildinga, se þe holmclifu healdan scolde, beran ofer bolcan beorhte randas, fyrdsearu fuslicu; hine fyrwyt bræc modgehygdum, hwæt þa men wæron. Gewat him þa to waroðe wicge ridan þegn Hroðgares, þrymmum cwehte mægenwudu mundum, meþelwordum frægn: Da sah von der Höhe der Wächter der Scyldinge, der die Seeklippen bewachen sollte, wie über Balken strahlende Schilde getragen wurden, bereite Kriegswaffen; ihn quälte die Neugier mit Gedanken, wer die Männer wären. Er ritt dann mit dem Pferd zur Küste, der Dienstmann Hrothgars, schüttelte mächtig (w. D.Pl.Sg.) das Machtholz mit den Händen, fragte in wohlgesetzten Worten: 0237 "Hwæt syndon ge searohæbbendra, "Was seid Ihr für Waffentragende, Old English Heroic Poetry: Beowulf 6 0238 0239 0240 0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250 0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 byrnum werede, þe þus brontne ceol ofer lagustræte lædan cwomon, hider ofer holmas? ...le wæs endesæta, ægwearde heold, þe on land Dena laðra nænig mid scipherge sceðþan ne meahte. No her cuðlicor cuman ongunnon lindhæbbende; ne ge leafnesword guðfremmendra gearwe ne wisson, maga gemedu. Næfre ic maran geseah eorla ofer eorþan ðonne is eower sum, secg on searwum; nis þæt seldguma, wæpnum geweorðad, næfne him his wlite leoge, ænlic ansyn. Nu ic eower sceal frumcyn witan, ær ge fyr heonan, leassceaweras, on land Dena furþur feran. Nu ge feorbuend, mereliðende, minne gehyrað anfealdne geþoht: Ofost is selest to gecyðanne hwanan eowre cyme syndon." "von Kettenhemden Geschützte, die den hohen Kiel "über die Wasserstraße führten, "hierher über die Wasser? Ich war eine Zeitlang "Küstenwächter, hielt Seewache, "die keiner der Feinde im Land der Dänen "mit einer Seemacht verletzen konnte. "Niemals wagten hier Schildtragende offener "zu kommen; keineswegs hattet Ihr "die Erlaubnis der Kriegmacher, die Zustimmung "(w. Pl.) der Verwandten. Niemals sah ich einen größeren "Krieger auf der Erde, als ein bestimmter der Eurigen ist, "ein Mann in Waffen; das ist kein Dienstmann, mit Waf"fen geehrt; niemals möge ihn sein Antlitz Lügen strafen, "das einzigartige Aussehen. Nun muß ich Eure "Herkunft wissen, bevor Ihr weiter von hier "als Lügenspäher in das Land der Dänen "vorwärts geht. Nun, Ihr Weitwohner, "Seefahrer, hört meinen "einfachen Gedanken: Eile ist das Beste, "zu verkünden, von wo Euer Kommen ist (w. Pl.)." IV 0258 0259 0260 0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270 0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280 0281 0282 0283 0284 0285 Him se yldesta ondswarode, werodes wisa, wordhord onleac: "We synt gumcynnes Geata leode ond Higelaces heorðgeneatas. Wæs min fæder folcum gecyþed, æþele ordfruma, Ecgþeow haten. Gebad wintra worn, ær he on weg hwurfe, gamol of geardum; hine gearwe geman witena welhwylc wide geond eorþan. We þurh holdne hige hlaford þinne, sunu Healfdenes, secean cwomon, leodgebyrgean; wes þu us larena god. Habbað we to þæm mæran micel ærende, Deniga frean, ne sceal þær dyrne sum wesan, þæs ic wene. þu wast (gif hit is swa we soþlice secgan hyrdon) þæt mid Scyldingum sceaðona ic nat hwylc, deogol dædhata, deorcum nihtum eaweð þurh egsan uncuðne nið, hynðu ond hrafyl. Ic þæs Hroðgar mæg þurh rumne sefan ræd gelæran, hu he frod ond god feond oferswyðeþ, gyf him edwendan æfre scolde bealuwa bisigu, bot eft cuman, ond þa cearwylmas colran wurðaþ; oððe a syþðan earfoðþrage, þreanyd þolað, þenden þær wunað on heahstede husa selest." IV Ihm antwortete der Älteste, der Führer der Schar, er schloß seien Wortschatz auf: "Wir sind Leute vom Geschlecht der Gauten "und Higelacs Herdgenossen; "es war mein Vater den Völkern wohlbekannt, "der edle Führer (wurde) Ecgtheow genannt, -"er erlebte eine Fülle von Wintern, ehe er sich fortwandte, "alt, von den Wohnstätten (weg); an ihn dachte bereit"willig ein jeder der Weisen weit über der Erde. "Wir kamen in friedlicher Absicht, Deinen "Herrn, den Sohn Healfdenes, aufzusuchen, "den Volksbeschützer; sei Du uns an Lehren gut! "Wir haben für den Berühmten eine große Botschaft, den "Herrn der Dänen; nicht darf da eine wichtige Sache ver"borgen sein, wie ich glaube. Du weißt -- wenn es (so) ist, "wie wir wahrlich sagen hörten -- daß "unter den Scyldingen ich weiß nicht welcher Übeltäter, "ein geheimnisvoller Verbrecher, in dunklen Nächten "in schrecklicher Weise ungeahnten Haß zeigt, Verhöh"nung und Mordschlachten. Ich kann Hrothgar dagegen "durch großzügigen Sinn Rat geben, "wie er, der Alte und Gute, den Feind überwältigt -“falls ihm jemals eine Änderung der Sorge über "die Übel, eine Hilfe danach kommen sollte -"und (wie) die Kummerwallungen kühler werden; "oder danach leidet er immer Kummer weit, "Schreckensnot, solange dort steht "an erhabener Stelle das beste der Häuser." 0286 0287 0288 0289 Weard maþelode, ðær on wicge sæt, ombeht unforht: "æghwæþres sceal scearp scyldwiga gescad witan, worda ond worca, se þe wel þenceð. Der Wächter sprach, (da,) wo er auf dem Pferde saß, der furchtlose Bedienstete: "Über jedes soll "ein scharfsinniger Krieger Bescheid wissen, "über Worte und Werke, der richtig denkt. Old English Heroic Poetry: Beowulf 7 0290 0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300 Ic þæt gehyre, þæt þis is hold weorod frean Scyldinga. Gewitaþ forð beran wæpen ond gewædu; ic eow wisige. Swylce ic maguþegnas mine hate wið feonda gehwone flotan eowerne, niwtyrwydne nacan on sande arum healdan, oþðæt eft byreð ofer lagustreamas leofne mannan wudu wundenhals to Wedermearce, godfremmendra swylcum gifeþe bið þæt þone hilderæs hal gedigeð." "Ich erfahre, daß dies eine verläßliche Schar ist "für den Herrn der Scyldinge. Geht, um vorwärts zu tragen "die Waffen und die Ausrüstungen; ich führe Euch: "ebenso befehle ich meinen jungen Kriegern, "gegen jeden Feind Euer Schiff, "den neugeteerten Nachen auf dem Sand "in Ehren zu bewachen, bis dann wieder "über die Wasserströme den beliebten Mann das "Holz mit gewundenem Hals zur Wettermark trägt (b): "solchem tüchtigen Krieger wird gewährt, "daß er den Kampfsturm heil übersteht." 0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310 0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 Gewiton him þa feran. Flota stille bad, seomode on sale sidfæþmed scip, on ancre fæst. Eoforlic scionon ofer hleorberan gehroden golde, fah ond fyrheard; ferhwearde heold guþmod grimmon. Guman onetton, sigon ætsomne, oþþæt hy sæl timbred, geatolic ond goldfah, ongyton mihton; þæt wæs foremærost foldbuendum receda under roderum, on þæm se rica bad; lixte se leoma ofer landa fela. Him þa hildedeor hof modigra torht getæhte, þæt hie him to mihton gegnum gangan; guðbeorna sum wicg gewende, word æfter cwæð: "Mæl is me to feran; fæder alwalda mid arstafum eowic gehealde siða gesunde. Ic to sæ wille wið wrað werod wearde healdan." Dann gingen sie los. Das Schiff blieb festgemacht, es lag am Tau, das geräumige Schiff, fest am Anker. Die Eberfiguren schienen über dem Wangenschutz (w. Pl.): mit Gold verziert, strahlend und feuergehärtet, hielt sie (die Eberfigur) Lebenswacht; die Kriegsherzen waren erregt. Die Männer eilten, marschierten zusammen, bis sie die gezimmerte Halle, geschmückt und goldverziert, erblicken konnten; das war den Erdenbewohnern das meistberühmte der Gebäude unter den Himmeln, in dem der Mächtige wohnte; der Glanz strahlte über viele Länder. Ihnen zeigte dann der Kriegstapfere das helle Haus der Mutigen, so daß sie direkt zu ihm gehen konnten. Ein bestimmter der Krieger wandte das Pferd, sprach danach die Worte: "Ich muß gehen; der allwaltende Vater "möge Euch mit Gnaden hüten "als Unverletzte der Unternehmungen. Ich will zur See, "gegen feindliche Schar Wache halten." V 0320 0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330 0331 0332 Stræt wæs stanfah, stig wisode gumum ætgædere. Guðbyrne scan heard hondlocen, hringiren scir song in searwum, þa hie to sele furðum in hyra gryregeatwum gangan cwomon. Setton sæmeþe side scyldas, rondas regnhearde, wið þæs recedes weal, bugon þa to bence. Byrnan hringdon, guðsearo gumena; garas stodon, sæmanna searo, samod ætgædere, æscholt ufan græg; wæs se irenþreat wæpnum gewurþad. þa ðær wlonc hæleð oretmecgas æfter æþelum frægn: V Die Straße war steingeschmückt, der Weg führte die Männer zusammen. Das Kriegswams glänzte, hart, handverschlossen, das helle Ringeisen klirrte in der Bewaffnung (w. Pl.).Da sie geradewegs zur Halle in ihren Kriegsausrüstungen gegangen kamen, stellten die Seemüden breite Schilde, hartgemachte Rundungen gegen die Wand des Gebäudes; sie beugten sich dann zur Bank, die Hemden klirrten, die Kriegswaffen der Männer. Die Speere standen, die Waffen der Seemänner, alle bei einander, Eschenhölzer, von oben grau; es war die Eisenschar in Waffen geschmückt. Da fragte dort ein tapferer Held die Prahlmänner nach der Herkunft (wörtl. Pl.): 0333 0334 0335 0336 0337 0338 "Hwanon ferigeað ge fætte scyldas, græge syrcan ond grimhelmas, heresceafta heap? Ic eom Hroðgares ar ond ombiht. Ne seah ic elþeodige þus manige men modiglicran. Wen ic þæt ge for wlenco, nalles for [wræcsiðum, 0339 ac for higeþrymmum Hroðgar sohton." "Von wo bringt Ihr goldbeschlagene Schilde, "graue Kettenhemden und Maskenhelme, "einen Haufen an Kampfschäften? Ich bin Hrothgars "Herold und Bediensteter. Nie sah ich Fremde, "so viele Männer, mutiger. Ich "glaube, daß Ihr aus hohem Mut, keineswegs aus Grün[den des Exils, sondern "aus Großherzigkeit (w. Pl.) Hrothgar aufgesucht habt." Old English Heroic Poetry: Beowulf 8 0340 0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350 0351 0352 0353 0354 0355 Him þa ellenrof andswarode, wlanc Wedera leod, word æfter spræc, heard under helme: "We synt Higelaces beodgeneatas; Beowulf is min nama. Wille ic asecgan sunu Healfdenes, mærum þeodne, min ærende, aldre þinum, gif he us geunnan wile þæt we hine swa godne gretan moton." Wulfgar maþelode (þæt wæs Wendla leod; wæs his modsefa manegum gecyðed, wig ond wisdom): "Ic þæs wine Deniga, frean Scildinga, frinan wille, beaga bryttan, swa þu bena eart, þeoden mærne, ymb þinne sið, ond þe þa ondsware ædre gecyðan ðe me se goda agifan þenceð." Ihm antwortete dann der Mutberühmte, der kühne Führer der Wettergauten sprach danach Worte, der Tapfere unter dem Helm: "Wir sind Higelacs "Tischgenossen; Beowulf ist mein Name. "Ich will dem Sohn Healfdenes erzählen, "dem berühmten Herrn, von meiner Botschaft, "Deinem Führer, wenn er uns gewähren will, "daß wir ihn, den sehr Guten, grüßen dürfen." Wulfgar sprach: das war der Führer der Vandalen, sein Sinn war manchem bekannt, (seine) Kampfeskraft und Weisheit: "Ich will den Herrn der Dänen, "den König der Scyldinge, dieses fragen, "den Spender der Ringe, weil Du Bittsteller bist, "den berühmten Herrn, über Dein Unterfangen, "und Dir dann die Antwort sofort bekannt machen, "die mir der Kühne zu geben gedenkt." 0356 0357 0358 0359 0360 Hwearf þa hrædlice þær Hroðgar sæt eald ond anhar mid his eorla gedriht; eode ellenrof, þæt he for eaxlum gestod Deniga frean; cuþe he duguðe þeaw. Wulfgar maðelode to his winedrihtne: Er wandte sich dann schnell dorthin, wo Hrothgar saß, alt und sehr grau, mit seiner Gefolgschaft der Krieger; der Mutberühmte ging, bis er vor den Schultern stand des Herrn der Dänen: er kannte den Brauch der Gefolgschaft. Wulfgar sprach zu seinem Herrn: 0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370 "Her syndon geferede, feorran cumene ofer geofenes begang Geata leode; þone yldestan oretmecgas Beowulf nemnað. Hy benan synt þæt hie, þeoden min, wið þe moton wordum wrixlan. No ðu him wearne geteoh ðinra gegncwida, glædman Hroðgar. Hy on wiggetawum wyrðe þinceað eorla geæhtlan; huru se aldor deah, se þæm heaðorincum hider wisade." "Hier sind angereist, von weither über "den Umkreis der See gekommen Leute der Gauten; "den Ältesten nennen die Prahlmänner "Beowulf; sie ersuchen (w. Nom.Pl.S.), "daß sie, mein Herr, mit Dir Worte "wechseln dürfen. Keineswegs gewähre Du ihnen eine "Absage Deiner Gegenrede (w. Pl.), gütiger Hrothgar: "Sie scheinen gemäß der Kriegsausrüstungen würdig "der Wertschätzung der Krieger; in der Tat ist der Führer "stark, der die Kriegsrecken hierher geführt hat." Hroðgar maþelode, helm Scyldinga: "Ic hine cuðe cnihtwesende. Wæs his ealdfæder Ecgþeo haten, ðæm to ham forgeaf Hreþel Geata angan dohtor; is his eafora nu heard her cumen, sohte holdne wine. ðonne sægdon þæt sæliþende, þa ðe gifsceattas Geata fyredon þyder to þance, þæt he XXXtiges manna mægencræft on his mundgripe heaþorof hæbbe. Hine halig god for arstafum us onsende, to Westdenum, þæs ic wen hæbbe, wið Grendles gryre. Ic þæm godan sceal for his modþræce madmas beodan. Beo ðu on ofeste, hat in gan seon sibbegedriht samod ætgædere; gesaga him eac wordum þæt hie sint wilcuman Deniga leodum." word inne abead: VI Hrothgar sprach, der Beschützer der Scyldinge: "Ich kannte ihn als Jungen; "sein alter Vater wurde Ecgtheow genannt, "dem Hrethel von den Gauten zum Heim gab "die einzige Tochter; sein Sohn ist nun "kühn hierher gekommen, er suchte den holden Freund. "Weiter sagten das Seefahrer, "die Gabenschätze den Gauten brachten "dorthin zum Dank, daß er von dreißig "Männern die Kraft in seinem Handgriff, "der Kriegsberühmte, habe. Ihn sandte der heilige Gott "aus Gnade zu uns, "zu den Westdänen, das erwarte ich, "gegen Grendels Schrecken. Ich muß dem Tapferen "für seinen Wagemut Schätze geben. "Sei Du in Eile, befiehl, hinein zu gehen, "die Verwandtschaftssippe alle beisammen zu sehen; "sage ihnen auch mit Worten, daß sie Willkommene sind "den Leuten der Dänen!" Dann ging Wulfgar zur Tür der Halle, Worte bot er von innen dar: VI 0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380 0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390 Old English Heroic Poetry: Beowulf 9 0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 "Eow het secgan sigedrihten min, aldor Eastdena, þæt he eower æþelu can, ond ge him syndon ofer sæwylmas heardhicgende hider wilcuman. Nu ge moton gangan in eowrum guðgeatawum under heregriman Hroðgar geseon; lætað hildebord her onbidan, wudu, wælsceaftas, worda geþinges." "Euch hieß mein siegreicher Herr sagen, "der Führer der Ostdänen, daß er Eure Abstammung kennt: “und Ihr seid ihm über die Seewogen, "Kühnsinnige, hierher willkommen. "Nun dürft Ihr gehen in Euren Kriegsausrüstungen, "unter den Kriegsmasken, um Hrothgar zu sehen; "laßt die Kriegsschilde hier warten "das Holz, die Kriegsschäfte, auf das Ergebnis der Worte." 0399 0400 0401 0402 0403 0404 0405 0406 Aras þa se rica, ymb hine rinc manig, þryðlic þegna heap; sume þær bidon, heaðoreaf heoldon, swa him se hearda bebead. Snyredon ætsomne, þa secg wisode, under Heorotes hrof heard under helme, þæt he on heoðe gestod. Beowulf maðelode (on him byrne scan, searonet seowed smiþes orþancum): Da stand der Mächtige auf, um ihn herum mancher Recke, ein herrlicher Haufen von Degen; einige blieben dort, hielten die Kriegswaffen, wie ihnen der Kühne befahl. Sie eilten zusammen, als der Mann den Weg zeigte unter Heorots Dach; der Kriegstapfere ging, kühn unter dem Helm, bis er in der Halle stand. Beowulf sprach -- an ihm glänzte das Kettenhemd, das Kriegsnetz, verbunden durch Geschicklichkeit des Schmiedes: 0407 "Wæs þu, Hroðgar, hal! Ic eom Higelaces 0408 mæg ond magoðegn; hæbbe ic mærða fela 0409 ongunnen on geogoþe. Me wearð Grendles [þing 0410 on minre eþeltyrf undyrne cuð; 0411 secgað sæliðend þæt þæs sele stande, 0412 reced selesta, rinca gehwylcum 0413 idel ond unnyt, siððan æfenleoht 0414 under heofenes hador beholen weorþeð. 0415 þa me þæt gelærdon leode mine 0416 þa selestan, snotere ceorlas, 0417 þeoden Hroðgar, þæt ic þe sohte, 0418 forþan hie mægenes cræft minne cuþon, 0419 selfe ofersawon, ða ic of searwum cwom, 0420 fah from feondum, þær ic fife geband, 0421 yðde eotena cyn ond on yðum slog 0422 niceras nihtes, nearoþearfe dreah, 0423 wræc Wedera nið (wean ahsodon), 0424 forgrand gramum, ond nu wið Grendel sceal, 0425 wið þam aglæcan, ana gehegan 0426 ðing wið þyrse. Ic þe nu ða, 0427 brego Beorhtdena, biddan wille, 0428 eodor Scyldinga, anre bene, 0429 þæt ðu me ne forwyrne, wigendra hleo, 0430 freowine folca, nu ic þus feorran com, 0431 þæt ic mote ana ond minra eorla gedryht, 0432 þes hearda heap, Heorot fælsian. 0433 Hæbbe ic eac geahsod þæt se æglæca 0434 for his wonhydum wæpna ne recceð. 0435 Ic þæt þonne forhicge (swa me Higelac sie, 0436 min mondrihten, modes bliðe), 0437 þæt ic sweord bere oþðe sidne scyld, 0438 geolorand to guþe, ac ic mid grape sceal 0439 fon wið feonde ond ymb feorh sacan, 0440 lað wið laþum; ðær gelyfan sceal 0441 dryhtnes dome se þe hine deað nimeð. 0442 Wen ic þæt he wille, gif he wealdan mot, 0443 in þæm guðsele Geotena leode "Es sei Dir, Hrothgar, heil! Ich bin Higelacs Ver"wandter und Junggefolgsmann. Ich habe viele glorreiche "Taten unternommen in der Jugend. Mir wurde Grendels [Sache "in meinem Heimatland unverhohlen bekannt; "die Seefahrer sagen, daß deswegen die Halle, "das beste der Gebäude, für jeden der Recken "leer und nutzlos stehe (b), sobald das Abendlicht "unter der Klarheit des Himmels verborgen wird. "Da rieten mir das meine Leute, "die Besten, weise Männer, "Herr Hrothgar, daß ich Dich aufsuche, "weil sie meine machtvolle Kraft kannten: "sie selbst sahen, als ich von den Schlachten kam, blut"befleckt von den Feinden, wie ich fünf band, zerstör"te die Sippschaft der Riesen, und auf den Wellen die See"ungeheuer des Nachts erschlug, harte Not erduldete, das "Leid der Wettergauten rächte - sie suchten nach Ärger -"die Feindlichen zermalmte: und nun muß ich gegen Gren"del, gegen das Ungeheuer, gegen den Dämon, allein "ein Treffen halten. Ich will Dich dann nun, "Herr der Strahldänen, bitten, "Beschützer der Scyldinge, um eine Gunst: daß "Du mir nicht verwehren mögest, Beschützer der Krieger, "edler Freund der Völker, da ich nun von weither gekom"men bin, daß ich allein mit der Gruppe meiner Krieger, "dieser kühne Haufen, Heorot reinigen darf. "Ich habe auch erfahren, daß der Dämon "wegen seiner Verwegenheit sich um Waffen nicht sorgt. "Ich verschmähe das daher -- so wahr mir Higelac, "mein Herr, im Herzen gewogen sei "daß ich ein Schwert trage oder breiten Schild, einen Gelb"rand zum Kampfe; statt dessen werde ich mit Zupacken "gegen den Feind greifen und um das Leben kämpfen, "der Feind mit dem Feind; dort soll vertrauen "auf das Urteil Gottes der, den sich der Tod nimmt. "Ich glaube, daß er -- falls er walten darf -"in der Kriegshalle Leute der Gauten Old English Heroic Poetry: Beowulf 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450 0451 0452 0453 0454 0455 VII 0456 0457 0458 0459 0460 0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470 0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480 0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490 10 etan unforhte, swa he oft dyde, mægen Hreðmanna. Na þu minne þearft hafalan hydan, ac he me habban wile dreore fahne, gif mec deað nimeð. Byreð blodig wæl, byrgean þenceð, eteð angenga unmurnlice, mearcað morhopu; no ðu ymb mines ne þearft lices feorme leng sorgian. Onsend Higelace, gif mec hild nime, beaduscruda betst, þæt mine breost wereð, hrægla selest; þæt is Hrædlan laf, Welandes geweorc. Gæð a wyrd swa hio [scel." "furchtlos fressen will, wie er oft getan hat, eine "Menge der glorreichen Krieger. Nicht mußt Du meinen "Kopf verbergen, sondern er will mich haben, blutver"schmiert mit tropfendem Blut, wenn mich der Tod fort"nimmt. Er bringt blutiges Schlachten, gedenkt zu fressen, "der Einzelgänger frißt furchtlos, markiert "die Moorzufluchten; nicht brauchst Du wegen meines "Körpers Unterhalt länger zu sorgen. "Sende Higelac, wenn mich der Kampf wegträgt, "das beste der Kampfgewänder, das meine Brust schützt, "das beste der Gewänder; es ist das Erbe Hrethels, "das Werk des Wieland. Das Schicksal geht immer, wie es [soll." Hroðgar maþelode, helm Scyldinga: "For gewyrhtum þu, wine min Beowulf, ond for arstafum usic sohtest. Gesloh þin fæder fæhðe mæste; wearþ he Heaþolafe to handbonan mid Wilfingum; ða hine Wedera cyn for herebrogan habban ne mihte. þanon he gesohte Suðdena folc ofer yða gewealc, Arscyldinga. ða ic furþum weold folce Deniga ond on geogoðe heold ginne rice, hordburh hæleþa; ða wæs Heregar dead, min yldra mæg unlifigende, bearn Healfdenes; se wæs betera ðonne ic. Siððan þa fæhðe feo þingode; sende ic Wylfingum ofer wæteres hrycg ealde madmas; he me aþas swor. Sorh is me to secganne on sefan minum gumena ængum hwæt me Grendel hafað hynðo on Heorote mid his heteþancum, færniða gefremed. Is min fletwerod, wigheap gewanod; hie wyrd forsweop on Grendles gryre. God eaþe mæg þone dolsceaðan dæda getwæfan. VII Hrothgar sprach, der Beschützer der Scyldinge: "Wegen der Abwehrkämpfe, mein Freund Beowulf, "und aus Gnade suchtest Du uns auf. "Dein Vater vollbrachte die größte Fehde, "er wurde dem Heatholaf zum Totschläger mitten unter "den Wilfingen; da konnten ihn die geschworenen Genos"sen wegen des Kriegsschreckens nicht halten. "Von dort suchte er das Volk der Seedänen auf jenseits "des Rollens der Wellen, (das Volk) der Ehrenscyldinge; "da regierte ich gerade das Volk der Dänen "und hielt in der Jugend das glorreiche Reich, "die Hortburg der Helden; da war Heregar tot, "mein älterer Verwandter lebte nicht mehr, "der Sohn Healfdenes; dieser war besser als ich! Danach legte er (i.e. Ecgtheow) die Fehde durch Geldzahlung bei; "ich sandte den Wilfingen über den Rücken des Wassers "altererbte Schätze; er legte mir Eide ab. "Leid ist mir im Herzen, irgendeinem der "Menschen zu sagen, was mir Grendel "an Verhöhnungen in Heorot mit seinen Haßgedanken, "an Haßangriffen getan hat; meine Hallenschar, "der Kriegshaufen, ist vermindert; sie fegte das Schicksal "hinweg in Grendels Schrecken. Gott kann leicht "den verrückten Plünderer an den Taten hindern! Ful oft gebeotedon beore druncne ofer ealowæge oretmecgas þæt hie in beorsele bidan woldon Grendles guþe mid gryrum ecga. ðonne wæs þeos medoheal on morgentid, drihtsele dreorfah, þonne dæg lixte, eal bencþelu blode bestymed, heall heorudreore; ahte ic holdra þy læs, deorre duguðe, þe þa deað fornam. Site nu to symle ond onsæl meoto, sigehreð secgum, swa þin sefa [hwette." "Sehr oft prahlten vom Bier trunkene "Kriegsmänner über dem Bierkrug, "daß sie in der Bierhalle warten wollten "auf Grendels Kampf mit den Schrecken der Schwerter. "Dann war die Methalle zur Morgenzeit, die Gefolg"schaftshalle, blutbefleckt, wenn der Tag leuchtete, die "ganzen Bankplanken von Blut befeuchtet, die Halle mit "Schwertblut; ich besaß dadurch weniger an Treuergebe"nen aus der tapferen Schar, weil der Tod diese wegnahm. "Setz Dich nun zum Festmahl, und zu angemessener Zeit "lausche dem Sieg ruhmreicher Krieger, wie Dein Sinn [(Dich dazu) aufmuntert." 0491 þa wæs Geatmæcgum geador ætsomne 0492 on beorsele benc gerymed; Da wurde den Gautenmännern zusammen in der Bierhalle die Bank geräumt; Old English Heroic Poetry: Beowulf 0493 0494 0495 0496 0497 0498 VIII 0499 0500 0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510 0511 0512 0513 0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520 0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529 0530 0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 11 þær swiðferhþe sittan eodon, þryðum dealle. þegn nytte beheold, se þe on handa bær hroden ealowæge, scencte scir wered. Scop hwilum sang hador on Heorote. þær wæs hæleða dream, duguð unlytel Dena ond Wedera. dort gingen die Starkherzigen, sich zu setzen, die durch Kräfte Berühmten; der Bedienstete versah den Dienst, der auf der Hand den verzierten Bierkrug trug, schenkte reine Süße aus; der Dichtersänger sang zuweilen heiter in Heorot; da war Freudenlärm der Helden, die große Gefolgschaftgruppe der Dänen und Wettern. Unferð maþelode, Ecglafes bearn, þe æt fotum sæt frean Scyldinga, onband beadurune (wæs him Beowulfes sið, modges merefaran, micel æfþunca, forþon þe he ne uþe þæt ænig oðer man æfre mærða þon ma middangeardes gehedde under heofenum þonne he sylfa): "Eart þu se Beowulf, se þe wið Brecan wunne, on sidne sæ ymb sund flite, ðær git for wlence wada cunnedon ond for dolgilpe on deop wæter aldrum neþdon? Ne inc [ænig mon, ne leof ne lað, belean mihte sorhfullne sið, þa git on sund [reon. þær git eagorstream earmum þehton, mæton merestræta, mundum brugdon, glidon ofer garsecg; geofon yþum weol, wintrys wylmum. Git on wæteres æht seofon niht swuncon; he þe æt sunde oferflat, hæfde mare mægen. þa hine on morgentid on Heaþoræmas holm up ætbær; ðonon he gesohte swæsne , leof his leodum, lond Brondinga, freoðoburh fægere, þær he folc ahte, burh ond beagas. Beot eal wið þe sunu Beanstanes soðe gelæste. ðonne wene ic to þe wyrsan geþingea, ðeah þu heaðoræsa gehwær dohte, grimre guðe, gif þu Grendles dearst nihtlongne fyrst nean bidan." VIII Unferth sprach, der Sohn des Ecglaf, der dem Herrn der Scyldinge zu Füßen saß, er sprach provokative Worte; ihm war Beowulfs Unterfangen, des tapferen Seefahrers, ein großes Ärgernis, weil er nicht wünschte, daß irgendein anderer Mann jemals irgend etwas mehr an Ehren in der Welt, unter den Himmeln, erreichen könnte als er selbst: “Bist Du "der Beowulf, der gegen Breca gekämpft haben soll, auf "die weite See (hinaus) über den Sund gestritten haben "soll dort, wo ihr beide aus Hochmut die Wasser erforsch"tet und aus verrückter Prahlerei in tiefes Wasser (Euch) "mit dem Leben wagtet? Keineswegs konnte Euch beiden [irgendeiner, weder ein "befreundeter noch ein verhaßter Mann, abraten von dem "sorgenvollen Unterfangen, als ihr beide auf den Sund [hinaus rudertet, "wo ihr beide mit den Armen den Seestrom bedecktet, die "Meerstraßen ausmaßt, mit den Händen (Euch) schnell be"wegtet, glittet über den Ozean. Die See wallte mit Wellen, "mit Fluten des Winters; ihr beide, in der Macht des Was"sers, arbeitetet sieben Nächte; er, der im Sund siegte, "hatte mehr Macht; dann trug ihn zu Morgenzeit "die See fort hinauf zu den Kriegs-Rämern. "Von dort suchte er das eigene Land (auf), "seinen Leuten lieb, das Land der Bondinger, "die schöne Burg-Feste, wo er Volk besaß, eine "Burg und Schätze. Das ganze Versprechen gegen Dich "erfüllte fürwahr der Sohn des Beanstan. Daher "erwarte ich für Dich ein schlechteres Ergebnis, selbst "wenn Du überall stark bist im Hinblick auf Kampfstürme, "auf wilden Kampf, falls Du es wagst, Grendels "nachtlange Zeit von nahem zu erwarten." Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes: "Hwæt! þu worn fela, wine min Unferð, beore druncen ymb Brecan spræce, sægdest from his siðe. Soð ic talige, þæt ic merestrengo maran ahte, earfeþo on yþum, ðonne ænig oþer man. Wit þæt gecwædon cnihtwesende ond gebeotedon (wæron begen þa git on geogoðfeore) þæt wit on garsecg ut aldrum neðdon, ond þæt geæfndon swa. Hæfdon swurd nacod, þa wit on sund [reon, 0540 heard on handa; wit unc wið hronfixas 0541 werian þohton. No he wiht fram me Beowulf sprach, der Sohn des Ecgtheow: "Was Du viele Dinge, mein Freund Unferth, "vom Bier trunken über Breca sprachst, "sagtest von seinem Abenteuer! Ich behaupte die Wahr"heit, daß ich (nämlich) mehr Meereskraft hatte, schwere "Kämpfe in den Wellen, als irgendein anderer Mann. "Wir beide stimmten als Jungen dem zu "und schworen -- beide waren wir damals noch "im Jugendalter -- daß wir beide hinaus in den Ozean (uns) "mit unserem Leben wagten; und das taten wir so. Wir "hatten nackte Schwerter, als wir beide auf den Sund [(hinaus)ruderten, harte, "in der Hand; wir beide gedachten uns gegen Walfische "zu schützen; keineswegs konnte er ein Stück von mir Old English Heroic Poetry: Beowulf 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550 0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 VIIII 0559 0560 0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570 0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580 0581 0582 0583 0584 0585 0586 0587 0588 0589 0590 0591 0592 0593 12 flodyþum feor fleotan meahte, hraþor on holme; no ic fram him wolde. ða wit ætsomne on sæ wæron fif nihta fyrst, oþþæt unc flod todraf, wado weallende, wedera cealdost, nipende niht, ond norþanwind heaðogrim ondhwearf; hreo wæron yþa. Wæs merefixa mod onhrered; þær me wið laðum licsyrce min, heard, hondlocen, helpe gefremede, beadohrægl broden on breostum læg golde gegyrwed. Me to grunde teah fah feondscaða, fæste hæfde grim on grape; hwæþre me gyfeþe wearð þæt ic aglæcan orde geræhte, hildebille; heaþoræs fornam mihtig meredeor þurh mine hand. "in den Flutwellen fortrudern, "schneller in der See, noch wollte ich von ihm (fort). "Da waren wir beide zusammen in der See "eine Zeit von fünf Nächten, bis uns die Flut trennte, "die wallenden Wasser, das kälteste der Wetter, "herandunkelnde Nacht, und der Wind von Norden "wandte sich wild entgegen. Die Wellen waren rauh, "der Zorn der Meeresfische war erregt. "Da leistete mir gegen die Feinde mein Körperkettenhemd, "hart, handverschlossen, Hilfe, "das geknüpfte Kampfgewand lag auf der Brust (w. Pl.), "mit Gold verziert. Mich zog zum Grund "ein schrecklicher Feind, es hatte mich fest "im Griff der Grimmige; jedoch ward mir gewährt, "daß ich den Dämon mit der Spitze erreichte, "mit dem Kampfschwert; der Kampfsturm zerstörte "das mächtige Seetier durch meine Hand. Swa mec gelome laðgeteonan þreatedon þearle. Ic him þenode deoran sweorde, swa hit gedefe wæs. Næs hie ðære fylle gefean hæfdon, manfordædlan, þæt hie me þegon, symbel ymbsæton sægrunde neah; ac on mergenne mecum wunde be yðlafe uppe lægon, sweordum aswefede, þæt syðþan na ymb brontne ford brimliðende lade ne letton. Leoht eastan com, beorht beacen godes; brimu swaþredon, þæt ic sænæssas geseon mihte, windige weallas. Wyrd oft nereð unfægne eorl, þonne his ellen deah. Hwæþere me gesælde þæt ic mid sweorde [ofsloh niceras nigene. No ic on niht gefrægn under heofones hwealf heardran feohtan, ne on egstreamum earmran mannon; hwaþere ic fara feng feore gedigde, siþes werig. ða mec sæ oþbær, flod æfter faroðe on Finna land, wadu weallendu. No ic wiht fram þe swylcra searoniða secgan hyrde, billa brogan. Breca næfre git æt heaðolace, ne gehwæþer incer, swa deorlice dæd gefremede fagum sweordum (no ic þæs fela gylpe), þeah ðu þinum broðrum to banan wurde, heafodmægum; þæs þu in helle scealt werhðo dreogan, þeah þin wit duge. Secge ic þe to soðe, sunu Ecglafes, þæt næfre Grendel swa fela gryra gefremede, atol æglæca, ealdre þinum, hynðo on Heorote, gif þin hige wære, VIIII "So bedrohten mich oft Übeltäter "schwer; ich diente ihnen "mit dem geliebten Schwert, wie es passend war. "Keineswegs hatten sie Freude an diesem Mahl, die "üblen Zerstörer, (Freude daran) daß sie mich empfingen, "um das Festmahl herum saßen, dem Seegrund nahe; "aber am Morgen, durch die Schwerter verwundet, "lagen sie beim Wellenrest obenauf, durch "Schwerter eingeschläfert, so daß sie danach keines"wegs um den hohen Wasserweg herum die Seefahrer "an der Durchfahrt hinderten. Das Licht kam von Osten, "das helle Zeichen Gottes; die Wasser beruhigten sich, "so daß ich die Landzungen sehen konnte, "die windumtosten Wälle. Das Schicksal schützt oft "den noch nicht fälligen Mann, wenn sein Mut groß ist. "Jedenfalls geschah es mir, daß ich mit dem Schwert [neun Seeun"geheuer erschlug. Niemals erfuhr ich in der Nacht unter "dem Gewölbe des Himmels von härterem Kampf noch "von einem armseligeren Mann in den Wasserströmen. "Jedoch überstand ich den Zugriff der Feinde mit dem Le"ben, der Reise müde. Da trug mich die See fort, "die Flut in der Strömung auf das Land der Finnen, "die wallenden Wasser. Nie hörte ich von Dir etwas "sagen über solche listig-gefährlichen Kämpfe, "(über) die Schrecken der Schwerter. Breca hat noch nie "im Kampfspiel -- noch einer von Euch beiden -"solch kühne Tat getan mit strah"lenden Schwertern -- keinesfalls prahle ich darüber viel -"selbst wenn Du Deinen Brüdern zum Mörder wurdest, "den nahen Verwandten; deswegen sollst Du in der Hölle "Verdammnis erfahren, selbst wenn Dein Verstand stark "ist. Ich sage Dir in Wahrheit, Sohn des Ecglaf, daß "niemals Grendel so viele der Schrecken vollbracht hätte, "das schreckliche Monster, gegenüber Deinem Herrn, "(so viele der) Verhöhnungen in Heorot, falls Dein Sinn, Old English Heroic Poetry: Beowulf 13 0594 sefa swa searogrim, swa þu self talast. 0595 Ac he hafað onfunden þæt he þa fæhðe ne [þearf, 0596 atole ecgþræce eower leode 0597 swiðe onsittan, Sigescyldinga; 0598 nymeð nydbade, nænegum arað 0599 leode Deniga, ac he lust wigeð, 0600 swefeð ond sendeþ, secce ne weneþ 0601 to Gardenum. Ac ic him Geata sceal 0602 eafoð ond ellen ungeara nu, 0603 guþe gebeodan. Gæþ eft se þe mot 0604 to medo modig, siþþan morgenleoht 0605 ofer ylda bearn oþres dogores, 0606 sunne sweglwered suþan scineð." "(Dein) Herz so kampfeswild wäre, wie Du selbst behaup"test; aber er hat herausgefunden, daß er die [Fehde, "den schrecklichen Schwertsturm Eures Volkes, "der Siegscyldinge, nicht sehr zu fürchten braucht (b). "Er nimmt Tribut, er schont keinen "vom Volk der Dänen, sondern er betreibt Lust, schlä"fert ein und sendet (zum Tode), Kampf erwartet er nicht "von den Speerdänen. Aber ich werde ihm der Gauten "Kraft und Mut nun bald "im Kampf zeigen. Es geht danach der, der kann, "guten Muts zum Met, sobald das Morgenlicht "über die Kinder der Menschen des anderen Tags "von Süden her scheint, die strahlenbekleidete Sonne!" 0607 0608 0609 0610 0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620 0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630 0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640 0641 þa wæs on salum sinces brytta, gamolfeax ond guðrof; geoce gelyfde brego Beorhtdena, gehyrde on Beowulfe folces hyrde fæstrædne geþoht. ðær wæs hæleþa hleahtor, hlyn swynsode, word wæron wynsume. Eode Wealhþeow forð, cwen Hroðgares, cynna gemyndig, grette goldhroden guman on healle, ond þa freolic wif ful gesealde ærest Eastdena eþelwearde, bæd hine bliðne æt þære beorþege, leodum leofne. He on lust geþeah symbel ond seleful, sigerof kyning. Ymbeode þa ides Helminga duguþe ond geogoþe dæl æghwylcne, sincfato sealde, oþþæt sæl alamp þæt hio Beowulfe, beaghroden cwen mode geþungen, medoful ætbær; grette Geata leod, gode þancode wisfæst wordum þæs ðe hire se willa gelamp þæt heo on ænigne eorl gelyfde fyrena frofre. He þæt ful geþeah, wælreow wiga, æt Wealhþeon, ond þa gyddode guþe gefysed; Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes: "Ic þæt hogode, þa ic on holm gestah, sæbat gesæt mid minra secga gedriht, þæt ic anunga eowra leoda willan geworhte oþðe on wæl crunge, feondgrapum fæst. Ic gefremman sceal eorlic ellen, oþðe endedæg on þisse meoduhealle minne gebidan." ðam wife þa word wel licodon, gilpcwide Geates; eode goldhroden freolicu folccwen to hire frean sittan. Da war in Freuden der Spender des Schatzes, der Grauhaarige und Kampftapfere; es zählte auf die Hilfe der Herr der Strahldänen, es hörte von Beowulf der Hüter des Volkes den hartentschlossenen Gedanken. Da war Freude der Helden, der Ton klang froh, Worte waren erfreuliche. Wealhtheow trat vor, die Königin Hrothgars, der Artigkeiten gedenkend; es begrüßte die Goldgeschmückte die Männer in der Halle, und das edle Weib übergab den Becher zuerst dem Landwächter der Ostdänen [i.e. Hrothgar], bat ihn, froh zu sein bei diesem Biergelage, den Leuten lieb; er teilte mit Lust das Banquett und den Hallenbecher, der berühmte König. Herum ging dann die Herrin der Helminge um jedweden Teil der alten und jungen Kämpfer, gab kostbare Becher, bis die Zeit kam, daß sie Beowulf, die ringgeschmückte Königin, im Herzen hervorragend, den Metbecher zutrug. Sie grüßte den Führer der Gauten, dankte Gott weise mit Worten, weil ihr der Wunsch (danach) war, daß sie von irgendeinem Krieger sicher erwarten konnte Erlösung von den Verbrechen. Er empfing den Becher, der kampfwilde Krieger, von Wealhtheow, nd dann sprach er, zum Kampf bereit; eowulf sprach, der Sohn des Ecgtheow: "Ich hatte vor, als ich in See stach (w. stieg), "mich ins Seeboot setzte mit der Schar meiner Männer, "daß ich gewißlich Eurer Leute Wunsch "erfüllen würde, oder in der Schlacht sterben würde, "fest in Feindesklauen. Ich muß eine "heldenhafte Tat vollbringen, oder meinen Todestag "in dieser Methalle erfahren." Dem Weibe gefielen die Worte wohl, die Prahlrede des Gauten; es ging die goldgeschmückte, hervorragende Volkskönigin, sich zu ihrem Herrn zu setzen. 0642 0643 0644 0645 0646 þa wæs eft swa ær inne on healle þryðword sprecen, ðeod on sælum, sigefolca sweg, oþþæt semninga sunu Healfdenes secean wolde æfenræste; wiste þæm ahlæcan Da wurde wieder wie zuvor drinnen in der Halle ein Machtwort gesprochen, das Volk war in Freuden, (es gab) Klang der Siegvölker, bis alsbald der Sohn Healfdenes zur Abendrast gehen wollte. Er wußte dem Dämon Old English Heroic Poetry: Beowulf 0647 0648 0649 0650 0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660 0661 X 0662 0663 0664 0665 0666 0667 0668 0669 0670 0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680 0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690 0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697 0698 14 to þæm heahsele hilde geþinged, siððan hie sunnan leoht geseon ne meahton, oþðe nipende niht ofer ealle, scaduhelma gesceapu scriðan cwoman, wan under wolcnum. Werod eall aras. Gegrette þa guma oþerne, Hroðgar Beowulf, ond him hæl abead, winærnes geweald, ond þæt word acwæð: "Næfre ic ænegum men ær alyfde, siþðan ic hond ond rond hebban mihte, ðryþærn Dena buton þe nu ða. Hafa nu ond geheald husa selest, gemyne mærþo, mægenellen cyð, waca wið wraþum. Ne bið þe wilna gad, gif þu þæt ellenweorc aldre gedigest." in der Hochhalle Kampf bestimmt, seit sie das Licht der Sonne sehen konnten, bis dunkelnde Nacht über alle, (bis) Geschöpfe der Schattenhüter geglitten kamen, schwarze, unter den Wolken. Die ganze Truppe stand auf. Es grüßte dann der Mann den anderen, Hrothgar den Beowulf, und wünschte ihm Heil, die Macht über die Weinhalle, und sprach das Wort: "Niemals zuvor traute ich irgendeinem Mann, "seit ich Hand und Rund heben konnte, "die mächtige Halle der Dänen an, außer nun dann Dir. "Habe nun und halte das beste der Häuser: "gedenke des Ruhms, zeige Machtmut, halte Wache "gegen die Feinde! Kein Wunsch soll Dir unerfüllt bleiben, "wenn Du das Mutwerk mit dem Leben überstehst." ða him Hroþgar gewat mid his hæleþa gedryht, eodur Scyldinga, ut of healle; wolde wigfruma Wealhþeo secan, cwen to gebeddan. Hæfde kyningwuldor Grendle togeanes, swa guman gefrungon, seleweard aseted; sundornytte beheold ymb aldor Dena, eotonweard abead. Huru Geata leod georne truwode modgan mægnes, metodes hyldo. ða he him of dyde isernbyrnan, helm of hafelan, sealde his hyrsted sweord, irena cyst, ombihtþegne, ond gehealdan het hildegeatwe. Gespræc þa se goda gylpworda sum, Beowulf Geata, ær he on bed stige: "No ic me an herewæsmun hnagran talige, guþgeweorca, þonne Grendel hine; forþan ic hine sweorde swebban nelle, aldre beneotan, þeah ic eal mæge. Nat he þara goda þæt he me ongean slea, rand geheawe, þeah ðe he rof sie niþgeweorca; ac wit on niht sculon secge ofersittan, gif he gesecean dear wig ofer wæpen, ond siþðan witig god on swa hwæþere hond, halig dryhten, mærðo deme, swa him gemet þince." Hylde hine þa heaþodeor, hleorbolster onfeng eorles andwlitan, ond hine ymb monig snellic særinc selereste gebeah. Nænig heora þohte þæt he þanon scolde eft eardlufan æfre gesecean, folc oþðe freoburh, þær he afeded wæs; ac hie hæfdon gefrunen þæt hie ær to fela [micles in þæm winsele wældeað fornam, Denigea leode. Ac him dryhten forgeaf wigspeda gewiofu, Wedera leodum, frofor ond fultum, þæt hie feond heora X Dann ging Hrothgar mit dem Gefolge seiner Krieger, der Beschützer der Scyldinge, hinaus aus der Halle; es wollte der Kriegsführer Wealhtheow aufsuchen, die Königin als Bettgenossin. Es hatte der glorreichste König gegen Grendel, wie die Männer erfuhren, den Hallenwächter ernannt; den Sonderdienst versah er nahe dem Herrn der Dänen, entbot Riesenwacht. Jedoch vertraute der Führer der Gauten gerne auf mutige Macht, die Huld des Schöpfers. Dann tat er von sich die Eisenbrünne, den Helm vom Kopf, gab sein verziertes Schwert, das beste der Eisen, dem Dienstmann und befahl, die Kriegsausrüstung zu bewachen. Es sprach dann der Tapfere ein bestimmtes Prahlwort, Beowulf von den Gauten, bevor er zu Bett ging: “Keines"wegs betrachte ich mich in Kampfkräften als Armselige"ren im Hinblick auf Kriegswerke, als Grendel sich (selbst); "deswegen will ich ihn nicht durch das Schwert töten, “des Lebens berauben, obwohl ich alles vermag. Er "kennt nichts von den guten Taten, daß er gegen mich "schlage, den Rund zerschlage, selbst wenn er tapfer ist "in Neidtaten; aber wir beide müssen in der Nacht "das Schwert beiseite tun, falls er den Kampf ohne "Waffe zu suchen wagt: und dann möge der weise Gott "in welche Hand auch immer, der heilige Herr, "den Ruhm zusprechen, wie ihm angemessen erscheint." Dann beugte sich der Kampftapfere, das Wangenkissen empfing das Gesicht des Kriegers, und um ihn herum legte sich manch tapferer Seerecke nieder (auf) die Hallenrast. Keiner von ihnen dachte, daß er von dort jemals wiederum die geliebte Heimat aufsuchen würde, das Volk oder die edle Burg, wo er aufgezogen wurde; sondern sie hatten gehört, daß sie zuvor, zu viele [bei weitem, in der Weinhalle der Schlachttod fortnahm, die Leute der Dänen. Aber ihnen gewährte der Herr Glück an Kampferfolgen, den Leuten der Wettern Trost und Hilfe, so daß sie ihren Feind Old English Heroic Poetry: Beowulf 15 0699 0700 0701 0702 0703 0704 0705 0706 0707 0708 0709 ðurh anes cræft ealle ofercomon, selfes mihtum. Soð is gecyþed þæt mihtig god manna cynnes weold wideferhð. Com on wanre niht scriðan sceadugenga. Sceotend swæfon, þa þæt hornreced healdan scoldon, ealle buton anum. þæt wæs yldum cuþ þæt hie ne moste, þa metod nolde, se scynscaþa under sceadu bregdan; ac he wæccende wraþum on andan bad bolgenmod beadwa geþinges. durch die Kraft eines Einzelnen ganz besiegten, mit den Kräften desselben. Als wahr ist bekannt, daß der mächtige Gott das Geschlecht der Menschen lange Zeit beherrschte. Es kam in dunkler Nacht der Schattengänger geschritten; die Krieger schliefen, die die Giebelhalle bewachen sollten, alle außer einem. Es war den Männern bekannt, daß sie -- weil der Schöpfer (es) nicht wollte -der Bösewicht nicht unter die Schatten werfen durfte, denn er, wachend, den Feind hassend, harrte erzürnt des Ergebnisses der Kämpfe. XI 0710 0711 0712 0713 0714 0715 0716 0717 0718 0719 0720 0721 0722 0723 0724 0725 0726 0727 0728 0729 0730 0731 0732 0733 0734 0735 0736 0737 0738 0739 0740 0741 0742 0743 0744 0745 0746 0747 0748 0749 0750 0751 ða com of more under misthleoþum Grendel gongan, godes yrre bær; mynte se manscaða manna cynnes sumne besyrwan in sele þam hean. Wod under wolcnum to þæs þe he winreced, goldsele gumena, gearwost wisse, fættum fahne. Ne wæs þæt forma sið þæt he Hroþgares ham gesohte; næfre he on aldordagum ær ne siþðan heardran hæle, healðegnas fand. Com þa to recede rinc siðian, dreamum bedæled. Duru sona onarn, fyrbendum fæst, syþðan he hire folmum æthran; onbræd þa bealohydig, ða he gebolgen wæs, recedes muþan. Raþe æfter þon on fagne flor feond treddode, eode yrremod; him of eagum stod ligge gelicost leoht unfæger. Geseah he in recede rinca manige, swefan sibbegedriht samod ætgædere, magorinca heap. þa his mod ahlog; mynte þæt he gedælde, ærþon dæg cwome, atol aglæca, anra gehwylces lif wið lice, þa him alumpen wæs wistfylle wen. Ne wæs þæt wyrd þa gen þæt he ma moste manna cynnes ðicgean ofer þa niht. þryðswyð beheold mæg Higelaces, hu se manscaða under færgripum gefaran wolde. Ne þæt se aglæca yldan þohte, ac he gefeng hraðe forman siðe slæpendne rinc, slat unwearnum, bat banlocan, blod edrum dranc, synsnædum swealh; sona hæfde unlyfigendes eal gefeormod, fet ond folma. Forð near ætstop, nam þa mid handa higeþihtigne rinc on ræste, ræhte ongean feond mid folme; he onfeng hraþe inwitþancum ond wið earm gesæt. Sona þæt onfunde fyrena hyrde þæt he ne mette middangeardes, XI Da kam aus dem Sumpf unter den Dunsthügeln Grendel gegangen, Gottes Zorn brachte er; es gedachte der Mannschädiger einige aus der Sippe der Männer zu fangen in der Halle, der hohen; er ging vorwärts unter den Wolken, bis dahin, wo er die Weinhalle, die Goldhalle der Männer ganz sicher wußte, mit Goldplatten verziert. Das war nicht das erste Mal, daß er Hrothgars Heim aufsuchte. Niemals in (seinen) Lebenstagen, zu irgendeiner Zeit, fand er mit größerem Unglück [i.e. für ihn] die Hallendegen. Es kam da zur Halle ein Recke gegangen, der Freuden beraubt. Die Tür sprang bald auf, mit Feuerbändern fest, sobald er sie mit Händen berührte: da stieß der Übelwollende, weil er gereizt war, die Öffnung der Halle auf. Sofort danach trat der Dämon auf den verzierten Boden, ging zorngrimmig; ihm aus den Augen schien, dem Feuer am ähnlichsten, unschönes Licht. Er sah in der Halle manche der Krieger, die Gefolgschaftssippe beisammen versammelt schlafen, den Haufen der jungen Krieger. Da frohlockte sein Sinn; er dachte, das gräßliche Ungeheuer, daß er eines jeden Leben vom Körper trennen würde (3a), weil ihm Erwartung reichhaltigen Mahls zugefallen war. Da war noch nicht Schicksal, daß er mehr von dem Geschlecht der Menschen erhalten durfte während dieser Nacht. Der Starke sah zu, der Verwandte Higelacs, wie der Übeltäter mit plötzlichem Zupacken vorgehen wollte. Nicht, daß das Monster zu zögern gedachte, sondern es packte schnell bei der ersten Gelegenheit einen schlafenden Krieger, zerriß [ihn] ungehindert, zerbiß die Gelenke, trank das Blut aus den Adern, verschlang große Stücke; bald hatte er alles von dem Toten gefressen, Füße und Hände. Er ging vorwärts näher heran, griff dann mit den Händen den Starkherzigen. Der Krieger auf dem Lager griff gegen den Dämon mit offener Hand; er begriff schnell die bösen Absichten und setze sich auf mit dem Arm. Bald erfuhr das der Hüter der Übeltaten, daß er niemals in der Welt, in Old English Heroic Poetry: Beowulf 0752 0753 0754 0755 16 0773 0774 0775 0776 0777 0778 0779 0780 0781 0782 0783 0784 0785 0786 0787 0788 0789 0790 eorþan sceata, on elran men mundgripe maran. He on mode wearð forht on ferhðe; no þy ær fram meahte. Hyge wæs him hinfus, wolde on heolster [fleon, secan deofla gedræg; ne wæs his drohtoð þær swylce he on ealderdagum ær gemette. Gemunde þa se goda, mæg Higelaces, æfenspræce, uplang astod ond him fæste wiðfeng; fingras burston. Eoten wæs utweard; eorl furþur stop. Mynte se mæra, þær he meahte swa, widre gewindan ond on weg þanon fleon on fenhopu; wiste his fingra geweald on grames grapum. þæt wæs geocor sið þæt se hearmscaþa to Heorute ateah. Dryhtsele dynede; Denum eallum wearð, ceasterbuendum, cenra gehwylcum, eorlum ealuscerwen. Yrre wæron begen, reþe renweardas. Reced hlynsode. þa wæs wundor micel þæt se winsele wiðhæfde heaþodeorum, þæt he on hrusan ne [feol, fæger foldbold; ac he þæs fæste wæs innan ond utan irenbendum searoþoncum besmiþod. þær fram sylle abeag medubenc monig, mine gefræge, golde geregnad, þær þa graman wunnon. þæs ne wendon ær witan Scyldinga þæt hit a mid gemete manna ænig, betlic ond banfag, tobrecan meahte, listum tolucan, nymþe liges fæþm swulge on swaþule. Sweg up astag niwe geneahhe; Norðdenum stod atelic egesa, anra gehwylcum þara þe of wealle wop gehyrdon, gryreleoð galan godes ondsacan, sigeleasne sang, sar wanigean helle hæfton. Heold hine fæste se þe manna wæs mægene strengest on þæm dæge þysses lifes. Gegenden der Erde auf einen stärkeren Mann traf, auf stärkeren Handgriff; er wurde im Sinn, im Herzen furchtsam; keineswegs konnte er deswegen früher fort. Der Sinn war ihm [danach], begierig zu verschwinden, er [wollte ins Versteck fliehen, aufsuchen die Gemeinschaft der Teufel; es geschah da nicht so, wie er [es] in Vordertagen zuvor angetroffen hatte. Da gedachte der tapfere Verwandte Higelacs des Abendgesprächs, stand aufrecht auf und ergriff ihn fest; die Finger barsten, der Riese strebte nach draußen, der Krieger ging vorwärts. Es gedachte der Berüchtigte, falls er [es] so vermochte, das Weitere zu erreichen und auf den Weg von dort in die Sumpfzuflucht zu fliehen; er wußte seiner Finger Gewalt in den Griffen des Zornigen; das war ein leidvoller Gang, daß der bösartige Feind nach Heorot hinzog. Die Gefolgschaftshalle hallte wider, alle Dänen gerieten, die Burgbewohner, ein jeder der Tapferen, die Helden, in Schrecken. Zornig waren beide, die grimmigen Hauswächter. Die Halle ertönte; da war ein großes Wunder, daß die Weinhalle standhielt den Kampftapferen, daß sie nicht auf den [Boden fiel, das schöne Gebäude; aber sie war so fest, innen und außen mit Eisenbändern geschickt [w. Pl.Sb.] beschmiedet. Da fiel vom Sockel herunter manche Metbank, wie ich hörte, mit Gold verziert, wo die Wütenden kämpften. Dies wähnten vorher nicht die Ratgeber der Scyldinge, daß sie jemals irgendeiner der Menschen durch Kraft zerbrechen könnte, die Edle und Geweihverzierte, (sie) durch Listen zerstören [könnte], außer die Macht des Feuers verschlänge [sie] in Flammen. Lärm stieg hoch auf, ungehört, überraschend; die Norddänen erfaßte schreckliches Grauen, einen jeden Einzelnen, die von der Mauer das Klagen hörten, den Feind Gottes den Schreckensgesang gellen, den sieglosen Sang, den Schmerz beklagen (hörten) den Sklaven der Hölle. Er hielt ihn fest, der an Kraft der stärkste war von den Menschen zu der Zeit in dieser Welt. XII 0791 0792 0793 0794 0795 0796 0797 0798 0799 0800 0801 0802 Nolde eorla hleo ænige þinga þone cwealmcuman cwicne forlætan, ne his lifdagas leoda ænigum nytte tealde. þær genehost brægd eorl Beowulfes ealde lafe, wolde freadrihtnes feorh ealgian, mæres þeodnes, ðær hie meahton swa. Hie þæt ne wiston, þa hie gewin drugon, heardhicgende hildemecgas, ond on healfa gehwone heawan þohton, sawle secan, þone synscaðan ænig ofer eorþan irenna cyst, XII Nicht wollte der Beschützer der Krieger in irgendeiner Weise den mörderischen Besucher lebendig weglassen, noch hielt er seine Lebenstage für irgendeines der Völker für nützlich. Da schüttelten immerfort die Krieger (w. koll. Sgl.) Beowulfs die alten Erbstücke, wollten das Leben des Herrn beschützen, des edlen Führers, wo sie so konnten. Sie wußten das nicht, als sie Kampf machten, die kühnsinnigen Kampfmänner, und auf jede der Seiten zu hauen gedachten, um (sein) Leben zu suchen: den Bösewicht wollte irgendeines der besten Eisen in der Welt, 0756 0757 0758 0759 0760 0761 0762 0763 0764 0765 0766 0767 0768 0769 0770 0771 0772 Old English Heroic Poetry: Beowulf 17 0803 0804 0805 0806 0807 0808 0809 0810 0811 0812 0813 0814 0815 0816 0817 0818 0819 0820 0821 0822 0823 0824 guðbilla nan, gretan nolde, ac he sigewæpnum forsworen hæfde, ecga gehwylcre. Scolde his aldorgedal on ðæm dæge þysses lifes earmlic wurðan, ond se ellorgast on feonda geweald feor siðian. ða þæt onfunde se þe fela æror modes myrðe manna cynne, fyrene gefremede (he wæs fag wið god), þæt him se lichoma læstan nolde, ac hine se modega mæg Hygelaces hæfde be honda; wæs gehwæþer oðrum lifigende lað. Licsar gebad atol æglæca; him on eaxle wearð syndolh sweotol, seonowe onsprungon, burston banlocan. Beowulfe wearð guðhreð gyfeþe; scolde Grendel þonan feorhseoc fleon under fenhleoðu, secean wynleas wic; wiste þe geornor þæt his aldres wæs ende gegongen, dogera dægrim. Denum eallum wearð æfter þam wælræse willa gelumpen. eines der Kampfschwerter, nicht verletzen, weil er die Siegwaffen verzaubert hatte, eine jede der Spitzen. Es sollte seine Lebenstrennung zu der Zeit in dieser Welt erbärmlich werden, und der fremde Geist (sollte) weit gehen in die Gewalt der Teufel. Da erfuhr das der, der früher viel Leid des Herzens dem Geschlecht der Menschen, (viele) Verbrechen angetan hatte --er als Feind gegen Gott -daß ihm die Körperdecke nicht dauern wollte, weil ihn der tapfere Verwandte Higelacs in der Hand hielt; es war jeder dem anderen als Lebender verhaßt. Körperschmerz erlitt das gräßliche Monster; auf seiner Schulter wurde eine Riesenwunde sichtbar; die Sehnen sprangen auseinander, die Muskeln brachen auf. Beowulf wurde Siegesruhm gewährt; Grendel mußte von dannen lebenskrank fliehen unter die Marschhänge, aufsuchen das freudlose Heim; er wußte um so sicherer, daß seines Lebens Ende erreicht war, der Tageslauf der Tage. Allen Dänen war nach dem Blutkampf Freude zugefallen. 0825 0826 0827 0828 0829 0830 0831 0832 0833 0834 0835 0836 Hæfde þa gefælsod se þe ær feorran com, snotor ond swyðferhð, sele Hroðgares, genered wið niðe; nihtweorce gefeh, ellenmærþum. Hæfde Eastdenum Geatmecga leod gilp gelæsted, swylce oncyþðe ealle gebette, inwidsorge, þe hie ær drugon ond for þreanydum þolian scoldon, torn unlytel. þæt wæs tacen sweotol, syþðan hildedeor hond alegde, earm ond eaxle (þær wæs eal geador Grendles grape) under geapne hrof. Es hatte dann befreit, der zuvor von weither kam, der Kluge und Starksinnige, die Halle Hrothgars, gerettet gegen Neid. Das Macht-Werk erfreute, die Heldentat. Es hatte den Ostdänen der Führer der Gautenmänner das Versprechen erfüllt, solcher Not ganz abgeholfen, der bösen Sorge, die sie zuvor ertragen und wegen gräßlicher Not erdulden mußten, großen Jammer. Da(für) gab es ein sichtbares Zeichen, seit der Kampftapfere die Hand fortlegte, Arm und Schulter, -- dort war alles zusammen von Grendels Klaue -- unter das gewölbte Dach. XIII 0837 0838 0839 0840 0841 0842 0843 0844 0845 0846 0847 0848 0849 0850 0851 0852 Ða wæs on morgen mine gefræge ymb þa gifhealle guðrinc monig; ferdon folctogan feorran ond nean geond widwegas wundor sceawian, laþes lastas. No his lifgedal sarlic þuhte secga ænegum þara þe tirleases trode sceawode, hu he werigmod on weg þanon, niða ofercumen, on nicera mere fæge ond geflymed feorhlastas bær. ðær wæs on blode brim weallende, atol yða geswing eal gemenged haton heolfre, heorodreore weol. Deaðfæge deog, siððan dreama leas in fenfreoðo feorh alegde, hæþene sawle; þær him hel onfeng. XIII Da war am Morgen, wie ich hörte, Mancher Kampfmann um die Gabenhalle herum; Es gingen Volksführer von weit und nah über weitentlegene Wege, das Wunder anzuschauen, die Spuren des Feindes. Keineswegs dünkte seine Lebenstrennung irgendeinem der Männer traurig, der die Spur des Ruhmlosen sah, wie er müdsinnig auf dem Weg von dannen, von Feindestaten überwunden, zum See der Wasserdämonen Lebensspuren trug, todbestimmt und verjagt. Dort war das Wasser wallend vor Blut, gräßliches Wirbeln der Wellen, alles vermengt, mit heißem Blutgerinnsel wallte Schwertblut; der Todbestimmte hatte sich verborgen, seit er der Freuden bar in der Marschzuflucht das Leben ablegte, die heidnische Seele, wo ihn die Hölle empfing. 0853 þanon eft gewiton ealdgesiðas, Von dort gingen die Altgenossen wiederum, Old English Heroic Poetry: Beowulf 18 0854 0855 0856 0857 0858 0859 0860 0861 0862 0863 swylce geong manig of gomenwaþe fram mere modge mearum ridan, beornas on blancum. ðær wæs Beowulfes mærðo mæned; monig oft gecwæð þætte suð ne norð be sæm tweonum ofer eormengrund oþer nænig under swegles begong selra nære rondhæbbendra, rices wyrðra. Ne hie huru winedrihten wiht ne logon, glædne Hroðgar, ac þæt wæs god cyning. ebenso mancher Junge, von der Freudenreise, fort von dem See (ritten) die Tapferen mit den Pferden, die Krieger auf ?weißen Pferden. Da wurde Beowulfs ruhmreiche Tat besprochen; mancher sagte oft, daß im Süden und im Norden zwischen den Meeren auf der weiten Erde kein anderer unter dem Umkreis des Himmels besser wäre von den Schildträgern, der Herrschaft würdiger. Keineswegs jedoch tadelten sie den freundlichen Herrn, den gütigen Hrothgar, denn das war in guter König. 0864 0865 0866 0867 0868 0869 0870 0871 0872 0873 0874 0875 0876 0877 0878 0879 0880 0881 0882 0883 0884 0885 0886 0887 0888 0889 0890 0891 0892 0893 0894 0895 0896 0897 Hwilum heaþorofe hleapan leton, on geflit faran fealwe mearas ðær him foldwegas fægere þuhton, cystum cuðe. Hwilum cyninges þegn, guma gilphlæden, gidda gemyndig, se ðe ealfela ealdgesegena worn gemunde, word oþer fand soðe gebunden; secg eft ongan sið Beowulfes snyttrum styrian ond on sped wrecan spel gerade, wordum wrixlan. Welhwylc gecwæð þæt he fram Sigemundes secgan hyrde ellendædum, uncuþes fela, Wælsinges gewin, wide siðas, þara þe gumena bearn gearwe ne wiston, fæhðe ond fyrena, buton Fitela mid hine, þonne he swulces hwæt secgan wolde, eam his nefan, swa hie a wæron æt niða gehwam nydgesteallan; hæfdon ealfela eotena cynnes sweordum gesæged. Sigemunde gesprong æfter deaðdæge dom unlytel, syþðan wiges heard wyrm acwealde, hordes hyrde. He under harne stan, æþelinges bearn, ana geneðde frecne dæde, ne wæs him Fitela mid. Hwæþre him gesælde ðæt þæt swurd þurhwod wrætlicne wyrm, þæt hit on wealle ætstod, dryhtlic iren; draca morðre swealt. Hæfde aglæca elne gegongen þæt he beahhordes brucan moste selfes dome; sæbat gehleod, bær on bearm scipes beorhte frætwa, Wælses eafera. Wyrm hat gemealt. Zuweilen ließen die Kampftapferen springen, in Wettstreit gehen die blaßbraunen Pferde, wo ihnen die Wege schön dünkten, bekannt durch das Beste; zuweilen fand (b) der Dienstmann des Königs, der prahlbeladene Mann, der Gesänge gedenkend, der, der von aller Art alter Sagen eine Menge wußte, andere Worte, wahr gebunden. Der Mann begann danach, das Unterfangen Beowulfs mit Können zu erzählen und mit Erfolg eine geschickt gemachte Erzählung zu berichten, mit Worten zu wechseln. Alles sagte er, was er über Sigemund sagen hörte, über die Muttaten, viel an Unbekanntem, den Kampf des Wälsings, die weiten Reisen, von denen die Kinder der Menschen nicht sicher wußten, die Fehden und Verbrechen, außer Fitela mit ihm, wenn er etwas von solchem sagen wollte, der Oheim seinem Neffen, da sie immer bei jedem der Kämpfe Notkameraden waren; sie hatten eine Menge des Geschlechts der Riesen mit Schwertern erschlagen. Dem Sigemund erstand nach dem Todestag großer Ruhm, nachdem der im Kampf Tapfere den Drachen erschlug, den Hüter des Horts. Er wagte unter altem Stein, der Sohn des Edlen, allein, mutig die Tat; nicht war Fitela bei ihm; jedoch geschah es ihm, daß das Schwert den wundersamen Drachen durchdrang, so daß es in der Wand steckte, das herrliche Eisen; der Drache starb durch Erschlagen. Der Krieger hatte mit Mut vollbracht, daß er den Schatzhort nutzen durfte nach eigenem Urteil; das Seeboot belud er, trug in den Schoß des Schiffes glänzende Schätze, der Sohn des Wäls; der Wurm schmolz heiß. 0898 0899 0900 0901 0902 0903 0904 0905 0906 0907 Se wæs wreccena wide mærost ofer werþeode, wigendra hleo, ellendædum (he þæs ær onðah), siððan Heremodes hild sweðrode, eafoð ond ellen. He mid Eotenum wearð on feonda geweald forð forlacen, snude forsended. Hine sorhwylmas lemede to lange; he his leodum wearð, eallum æþellingum to aldorceare; swylce oft bemearn ærran mælum Dieser war weit und breit der berühmteste der Helden unter den Völkern, der Beschützer der Krieger, durch Heldentaten -- er hatte deswegen zuvor Erfolg -nachdem Heremods Kampfmut nachließ, (seine) Kraft und Tapferkeit; er wurde unter den Riesen in die Gewalt der Feinde weg fehlgeleitet, geradewegs weggeschickt. Ihn lähmte wallende Sorgen zu lange; er wurde seinen Leuten, allen Edlen, zur Lebenssorge. Auch beklagte oft in früheren Zeiten Old English Heroic Poetry: Beowulf 0908 0909 0910 0911 0912 0913 0914 0915 0916 0917 0918 0919 0920 0921 0922 0923 0924 swiðferhþes sið snotor ceorl monig, se þe him bealwa to bote gelyfde, þæt þæt ðeodnes bearn geþeon scolde, fæderæþelum onfon, folc gehealdan, hord ond hleoburh, hæleþa rice, [eðel] Scyldinga. He þær eallum wearð, mæg Higelaces, manna cynne, freondum gefægra; hine fyren onwod. Hwilum flitende fealwe stræte mearum mæton. ða wæs morgenleoht scofen ond scynded. Eode scealc monig swiðhicgende to sele þam hean searowundor seon; swylce self cyning of brydbure, beahhorda weard, tryddode tirfæst getrume micle, cystum gecyþed, ond his cwen mid him medostigge mæt mægþa hose. 19 die Reise des Starksinnigen mancher weise Mann, der an ihn glaubte als Rettung vor Übeln, daß der Sohn des Herrn gedeihen würde, die Vaterwürde empfangen, das Volk beherrschen (würde), den Schatz und die Trutzburg, das Reich der Helden, das Land der Scyldinge. Dieser hier (w. er, Beowulf) war da allen, der Verwandte Higelacs, dem Geschlecht der Männer, den Freunden der Liebere; jenen (w. ihn, Heremod) ergriff die Sünde. Eine Zeitlang überquerten die Streitenden die fahlblasse Straße mit den Pferden. Da wurde das Morgenlicht geschoben und geeilt. Mancher Dienstmann ging als Starkherziger zu der hohen Halle, um die wundersame Sache zu sehen; genauso ging (a) der König selbst, der Hüter der Schatzhorte, vom Frauengemach (ging) der Berühmte mit großem Gefolge, für Vorzüglichkeit (wörtl. Pl.) bekannt, und seine Königin überquerte mit ihm den Metweg mit einer Gesellschaft von Frauen. XIIII 0925 Hroðgar maþelode (he to healle geong, 0926 stod on stapole, geseah steapne hrof, 0927 golde fahne, ond Grendles hond): XIIII Hrothgar sprach -- er ging zur Halle, stand auf den Stufen, sah das hohe Dach, verziert mit Gold, und Grendels Hand: 0928 0929 0930 0931 0932 0933 0934 0935 0936 0937 0938 0939 0940 0941 0942 0943 0944 0945 0946 0947 0948 0949 0950 0951 0952 0953 0954 0955 0956 "Dank möge dem Allwalter für diesen Anblick "sogleich zukommen! Ich erfuhr viel Haßvolles, "(viel) Sorgen durch Grendel; immer vermag Gott Wunder "über Wunder zu wirken, der Hüter des Glanzes. "Das war (erst) kürzlich, daß ich für mich nicht erwartete, "von irgendwelchen Sorgen im weiteren Leben "eine Errettung zu erleben, als vom Blut befleckt "das beste der Häuser schwertblutig stand, "weitreichende Sorge für einen jeden der Weisen, "die nicht glaubten, daß sie für lange Zeit das Land"werk der Leute gegen den Feind verteidigen könnten, "gegen Dämonen und böse Geister. Jetzt hat ein Krieger "durch die Macht des Herrn eine Tat vollbracht, "die wir alle zuvor nicht durch Geschick (w. Pl.) "zu vollbringen vermochten. In der Tat, das kann welche "auch immer der Frauen sagen, die den Sohn gebar "unter den Menschengeschlechtern, falls sie noch lebt, "daß ihr der Altschöpfer großzügig war im "Hinblick auf die Kindgeburt. Nun will ich Dich, Beowulf, "bester Krieger, für mich als Sohn "lieben im Leben; regiere hinfort gut "neue Verwandtschaft. Dir soll kein Wunsch unerfüllt "bleiben in irgendeiner Welt, in der ich Gewalt habe. "Sehr oft bestimmte ich wegen Geringerem Belohnung, "Gabenehrung einem armseligeren Krieger, "einem schwächeren im Kampf. Du hast Dir selbst "mit Taten bewirkt, daß Dein Ruhm leben wird "für immer im Leben. Der Allwalter "belohne Dich mit Gutem, wie er jetzt noch getan hat." "Ðisse ansyne alwealdan þanc lungre gelimpe! Fela ic laþes gebad, grynna æt Grendle; a mæg god wyrcan wunder æfter wundre, wuldres hyrde. ðæt wæs ungeara þæt ic ænigra me weana ne wende to widan feore bote gebidan, þonne blode fah husa selest heorodreorig stod, wea widscofen witena gehwylcum ðara þe ne wendon þæt hie wideferhð leoda landgeweorc laþum beweredon scuccum ond scinnum. Nu scealc hafað þurh drihtnes miht dæd gefremede ðe we ealle ær ne meahton snyttrum besyrwan. Hwæt, þæt secgan mæg efne swa hwylc mægþa swa ðone magan cende æfter gumcynnum, gyf heo gyt lyfað, þæt hyre ealdmetod este wære bearngebyrdo. Nu ic, Beowulf, þec, secg betsta, me for sunu wylle freogan on ferhþe; heald forð tela niwe sibbe. Ne bið þe nænigra gad worolde wilna, þe ic geweald hæbbe. Ful oft ic for læssan lean teohhode, hordweorþunge hnahran rince, sæmran æt sæcce. þu þe self hafast dædum gefremed þæt þin dom lyfað awa to aldre. Alwalda þec gode forgylde, swa he nu gyt dyde!" 0957 Beowulf maþelode, bearn Ecþeowes: 0958 "We þæt ellenweorc estum miclum, Beowulf sprach, der Sohn Ecgtheows: “Wir "vollbrachten das Mutwerk durch große Gunst (w. Pl.), Old English Heroic Poetry: Beowulf 0959 0960 0961 0962 0963 0964 0965 0966 0967 0968 20 0969 0970 0971 0972 0973 0974 0975 0976 0977 0978 0979 feohtan fremedon, frecne geneðdon eafoð uncuþes. Uþe ic swiþor þæt ðu hine selfne geseon moste, feond on frætewum fylwerigne. Ic hine hrædlice heardan clammum on wælbedde wriþan þohte, þæt he for mundgripe minum scolde licgean lifbysig, butan his lic swice. Ic hine ne mihte, þa metod nolde, ganges getwæman, no ic him þæs georne [ætfealh, feorhgeniðlan; wæs to foremihtig feond on feþe. Hwæþere he his folme forlet to lifwraþe last weardian, earm ond eaxle. No þær ænige swa þeah feasceaft guma frofre gebohte; no þy leng leofað laðgeteona, synnum geswenced, ac hyne sar hafað mid nydgripe nearwe befongen, balwon bendum. ðær abidan sceal maga mane fah miclan domes, hu him scir metod scrifan wille." "den Kampf, wagten mutig "die Kraft des Unheimlichen. Ich wünschte eher, "daß Du ihn selbst sehen könntest, "den fallmüden Feind in (seiner) Ausrüstung (w. Pl.)! "Ich gedachte, ihn schnell mit harten Griffen "auf dem Schlachtbett zu binden, "so daß er wegen meines Handgriffs ums Leben kämpfend "liegen sollte, wenn nicht sein Körper entglitte. "Ich konnte ihn nicht, da der Schöpfer nicht wollte, "am Gehen hindern, noch hielt ich ihn deswegen [fest, "den Lebensfeind; es war zu vormächtig "der Teufel im Gehen. Jedoch ließ er seine Hand "zum Lebensschutz als Spur zurück, "Arm und Schulter; keineswegs jedoch erwarb er da, "der armselige Mann, irgendeinen Trost; "keineswegs länger lebt daher der Übeltäter, "von Sünden bedrückt, sondern ihn hat eine Wunde "im Zwanggriff eng umschlossen "mit vernichtenden Fesseln; da muß der durch das "Verbrechen schuldige Mann des großen Urteils harren, "so wie (es) ihm der strahlende Schöpfer auferlegen will." 0980 0981 0982 0983 0984 0985 0986 0987 0988 0989 0990 Ða wæs swigra secg, sunu Eclafes, on gylpspræce guðgeweorca, siþðan æþelingas eorles cræfte ofer heanne hrof hand sceawedon, feondes fingras. Foran æghwylc wæs, stiðra nægla gehwylc, style gelicost, hæþenes handsporu hilderinces, egl, unheoru. æghwylc gecwæð þæt him heardra nan hrinan wolde iren ærgod, þæt ðæs ahlæcan blodge beadufolme onberan wolde. Da war ein ruhigerer Mann der Sohn Ecglafs in der Prahlrede der Kriegstaten, seit die Edlen durch die Kraft des Kriegers über das hohe Dach (gestreckt) die Hand sahen, die Finger des Feindes. Vorn war alles, jede Stelle der Nägel, so wie Stahl, die Klaue des Heiden, des Kampfrecken schrecklicher Nagel. Jedermann sagt, daß sie (D.Pl.; ihn D.Sgl.) keins der Harten erreichen würde, das altgute Eisen, das des Monsters blutige Kampfhand zu verletzen wünschte. ða wæs haten hreþe Heort innanweard folmum gefrætwod. Fela þæra wæs, wera ond wifa, þe þæt winreced, gestsele gyredon. Goldfag scinon web æfter wagum, wundorsiona fela secga gehwylcum þara þe on swylc starað. Wæs þæt beorhte bold tobrocen swiðe, eal inneweard irenbendum fæst, heorras tohlidene. Hrof ana genæs, ealles ansund, þe se aglæca, fyrendædum fag, on fleam gewand, aldres orwena. No þæt yðe byð to befleonne, fremme se þe wille, ac gesecan sceal sawlberendra, nyde genydde, niþða bearna, grundbuendra gearwe stowe, þær his lichoma legerbedde fæst swefeþ æfter symle. Þa wæs sæl ond mæl XV Da wurde schnell befohlen, Heorot von innen mit Händen schmücken zu lassen; viele waren da, Männer und Frauen, die das Weingebäude, die Gasthalle ausschmückten. Goldgeschmückt glänzten Gewebe an den Wänden, viele wundervolle Anblicke für einen jeden der Männer, die auf solches starren. Es war das strahlende Gebäude stark zerstört, das ganze Innere, mit Eisenbändern fest, die Türangeln ausgebrochen; das Dach allein überstand ganz und gar unversehrt, als das Monster, durch Verbrechenstaten schuldig, sich zur Flucht wandte, zweifelnd am Leben. Nicht, daß es leicht ist zu entkommen -- das vollbringe, wer will -denn aufsuchen muß von den Lebensträgern, von den Kindern der Menschen, den Erdenbewohnern (jeder) die durch Notwendigkeit erzwungene, bereite Stätte, wo sein Körper -- fest im Liegebett-nach dem Festmahl schlafen wird. Da war Zeit und Gelegenheit, XV 0991 0992 0993 0994 0995 0996 0997 0998 0999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 Old English Heroic Poetry: Beowulf 21 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 þæt to healle gang Healfdenes sunu; wolde self cyning symbel þicgan. Ne gefrægen ic þa mægþe maran weorode ymb hyra sincgyfan sel gebæran. Bugon þa to bence blædagande, fylle gefægon; fægere geþægon medoful manig magas þara swiðhicgende on sele þam hean, Hroðgar ond Hroþulf. Heorot innan wæs freondum afylled; nalles facenstafas þeodscyldingas þenden fremedon. daß Healfdenes Sohn zur Halle ging; es wollte der König selbst das Festmahl empfangen. Nie erfuhr ich von einer Sippschaft in größerer Gesellschaft, die sich gegenüber ihrem Schatzgeber besser verhielt. Es setzten sich da Ruhmbesitzende auf die Bank, erfreuten sich der Fülle; angemessen empfingen manchen Metbecher die Verwandten von ihnen, die Starkherzigen, in der hohen Halle, (von) Hrothgar und Hrothulf. Heorot war innen mit Freuden gefüllt; keineswegs vollbrachten die Volksscyldinge dann Betrügereien. 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 Forgeaf þa Beowulfe bearn Healfdenes segen gyldenne sigores to leane; hroden hildecumbor, helm ond byrnan, mære maðþumsweord manige gesawon beforan beorn beran. Beowulf geþah ful on flette; no he þære feohgyfte for sceotendum scamigan ðorfte. Ne gefrægn ic freondlicor feower madmas golde gegyrede gummanna fela in ealobence oðrum gesellan. Ymb þæs helmes hrof heafodbeorge wirum bewunden walu utan heold, þæt him fela laf frecne ne meahton scurheard sceþðan, þonne scyldfreca ongean gramum gangan scolde. Heht ða eorla hleo eahta mearas fætedhleore on flet teon, in under eoderas. þara anum stod sadol searwum fah, since gewurþad; þæt wæs hildesetl heahcyninges, ðonne sweorda gelac sunu Healfdenes efnan wolde. Næfre on ore læg widcuþes wig, ðonne walu feollon. Ond ða Beowulfe bega gehwæþres eodor Ingwina onweald geteah, wicga ond wæpna, het hine wel brucan. Swa manlice mære þeoden, hordweard hæleþa, heaþoræsas geald mearum ond madmum, swa hy næfre man lyhð, se þe secgan wile soð æfter rihte. Er gewährte da Beowulf das Schwert Healfdenes, güldenes Banner zum Lohn des Sieges geschmücktes Schlachtbanner, Helm und Brünne. Das berühmte Schlachtschwert sahen manche, (wie es) vor den Krieger (hin) getragen (wurde). Beowulf leerte den Becher in der Halle; keineswegs brauchte er sich dieser Reichtumsgaben vor den Kriegern zu schämen. Nicht hörte ich von vielen Menschen reundlicher vier Schätze mit Gold verziert auf der Metbank einem anderen geben. Um das Dach des Helmes hielt den Kopfschutz mit Drähten umwunden ein ?Ring von außen, so daß ihn der Rest der Feilen nicht hart schädigen konnte, das Hartgeschmiedete, wenn der Schildkrieger gegen Feindliche gehen mußte. Es befahl dann der Beschützer der Krieger, acht Pferde, wangengeschmückte, in die Halle zu ziehen, hinein unter die Umwallungen; (bei) einem von ihnen war (w. stand) der Sattel mit Geschick geschmückt, mit Verzierung geehrt. Das war der Kampfsitz des Hochkönigs, wenn der Sohn Healfdenes das Spiel der Schwerter vollziehen wollte; niemals in (vorderster) Front versagte der Mut des Weitbekannten, wenn die Erschlagenen fielen. Und dann gewährte (dem) Beowulf der Herrscher der Ing-Freunde den Besitz von beidem, (den) der Pferde und der Waffen; er hieß ihn, (sie) wohl zu nutzen. So edel belohnte der berühmte Herr, der Hortwächter der Helden die Kampfstürme mit Pferden und Schätzen, so daß sie niemals ein Mann tadelt, der die Wahrheit gemäß der Richtigkeit sagen will. XVI 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 ða gyt æghwylcum eorla drihten þara þe mid Beowulfe brimlade teah on þære medubence maþðum gesealde, yrfelafe, ond þone ænne heht golde forgyldan, þone ðe Grendel ær mane acwealde, swa he hyra ma wolde, nefne him witig god wyrd forstode ond ðæs mannes mod. Metod eallum weold gumena cynnes, swa he nu git deð. Forþan bið andgit æghwær selest, ferhðes foreþanc. Fela sceal gebidan XVI Dann gab (b) noch der Herr der Krieger einem jeden von denen, die mit Beowulf die Seefahrt machte(n), Schätze auf jener Metbank, Erbreste, und den einen befahl er mit Gold zu bezahlen, den Grendel zuvor durch Verbrechen erschlug, so wie er mehr von ihnen wollte, wenn ihm nicht der weise Gott das Geschick entgegengestellt hätte und den Mut des Mannes. Der Schöpfer beherrschte alle vom Geschlecht der Menschen, wie er (es) jetzt noch tut. Daher ist das Verständnis überall das Beste, der Vorbedacht des Herzens. Viele müssen erdulden (w.Sgl.) Old English Heroic Poetry: Beowulf 22 1061 leofes ond laþes se þe longe her 1062 on ðyssum windagum worolde bruceð. von Gutem und Schlechtem, die lange hier in diesen Kampftagen sich des Leben erfreuen (w.Sgl.). 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 þær wæs sang ond sweg samod ætgædere fore Healfdenes hildewisan, gomenwudu greted, gid oft wrecen, ðonne healgamen Hroþgares scop æfter medobence mænan scolde be Finnes eaferum, ða hie se fær begeat, hæleð Healfdena, Hnæf Scyldinga, in Freswæle feallan scolde. Ne huru Hildeburh herian þorfte Eotena treowe; unsynnum wearð beloren leofum æt þam lindplegan, bearnum ond broðrum; hie on gebyrd hruron, gare wunde. þæt wæs geomuru ides! Nalles holinga Hoces dohtor meotodsceaft bemearn, syþðan morgen com, ða heo under swegle geseon meahte morþorbealo maga, þær heo ær mæste heold worolde wynne. Wig ealle fornam Finnes þegnas nemne feaum anum, þæt he ne mehte on þæm meðelstede wig Hengeste wiht gefeohtan, ne þa wealafe wige forþringan þeodnes ðegna; ac hig him geþingo [budon, þæt hie him oðer flet eal gerymdon, healle ond heahsetl, þæt hie healfre geweald wið Eotena bearn agan moston, ond æt feohgyftum Folcwaldan sunu dogra gehwylce Dene weorþode, Hengestes heap hringum wenede efne swa swiðe sincgestreonum fættan goldes, swa he Fresena cyn on beorsele byldan wolde. ða hie getruwedon on twa healfa fæste frioðuwære. Fin Hengeste elne, unflitme aðum benemde þæt he þa wealafe weotena dome arum heolde, þæt ðær ænig mon wordum ne worcum wære ne bræce, ne þurh inwitsearo æfre gemænden ðeah hie hira beaggyfan banan folgedon ðeodenlease, þa him swa geþearfod wæs; gyf þonne Frysna hwylc frecnan spræce ðæs morþorhetes myndgiend wære, þonne hit sweordes ecg seðan scolde. Da war Gesang und Lärm zusammen versammelt vor dem Kriegsführer Healfdenes, (wurde) das Freudenholz berührt, oft das Lied vorgetragen, wenn Hrothgars Sänger Hallenfreude auf der Metbank erzählen sollte: -mit den Söhnen des Finn, als sie das Unglück befiel, mußte der Held der Halbdänen, Hnäf von den Scyldingen, in der Friesenschlacht fallen. Nicht jedoch hatte Hildeburg Grund zu loben die Treue der Jüten; unschuldig wurde sie der Lieben beraubt bei dem Lindenspiel, des Kindes und des Bruders; sie fielen dem Schicksal (zum Opfer), verwundet vom Speer; das war eine trauervolle Herrin. Keineswegs betrauerte umsonst Hokes Tochter das Schicksalsurteil, nachdem der Morgen gekommen war, als sie unter dem Himmel sehen konnte die Mordschlächterei der Verwandten, wo sie zuvor die größte Freude der Welt besaß. Der Kampf nahm alle Dienstmannen Finns fort, außer ein paar Einzelnen, so daß er auf dem Schlachtplatz keinen Kampf mit Hengest ausfechten konnte, noch die Elendsreste durch Kampf herausstoßen (konnte), mit dem Dienstmann des Herrn (i.e. Hengest 3a); stattdessen [boten sie ihnen Übereinkommen an, daß sie ihnen eine andere Halle ganz übergaben, die Halle und den Hochstuhl, so daß sie die Gewalt der Hälfte mit den Kindern der Jüten besitzen durften, und (daß) der Sohn des Volkswalters bei Schatzgeschenken die Dänen an jedem Tage ehren, den Haufen des Hengest mit Ringen unterhalten würde, ebenso sehr mit Schätzen verzierten Goldes, wie er die Sippe der Friesen in der Bierhalle fördern wollte. Dann beschlossen sie auf beiden Seiten fest einen Friedensvertrag. Finn erklärte dem Hengest mit unbestrittenem Eifer durch Schwüre, daß er mit dem Urteil der Ratgeber den Elendsrest in Ehren hielte, so daß da kein Mann weder mit Worten noch Werken den Vertrag brechen würde noch durch böse List jemals (darüber) sprechen würde (w. Pl.), obwohl sie dem Mörder ihres Ringgebers folgten als Herrenlose, da sie so genötigt waren; wenn jedoch irgendeiner der Friesen durch wagemutige Sprache dieses Mordhasses gedenken würde, dann sollte es danach die Spitze des Schwertes sein. 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 Ad wæs geæfned ond icge gold ahæfen of horde. Herescyldinga betst beadorinca wæs on bæl gearu. æt þæm ade wæs eþgesyne swatfah syrce, swyn ealgylden, eofer irenheard, æþeling manig wundum awyrded; sume on wæle crungon. Der Schwur wurde geleistet, und herrliches Gold aus dem Hort gehoben: der Heerscyldinge bester, der Kriegsrecke, war bereit für den Scheiterhaufen. Nahe dem Feuer war leicht zu sehen das blutbefleckte Kettenhemd, das überall güldene Schwein, der eisenharte Eber, mancher Edle, von Wunden zerstört; einige starben in der Schlacht. Old English Heroic Poetry: Beowulf 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 XVII 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 23 Het ða Hildeburh æt Hnæfes ade hire selfre sunu sweoloðe befæstan, banfatu bærnan ond on bæl don eame on eaxle. Ides gnornode, geomrode giddum. Guðrinc astah. Wand to wolcnum wælfyra mæst, hlynode for hlawe; hafelan multon, bengeato burston, ðonne blod ætspranc, laðbite lices. Lig ealle forswealg, gæsta gifrost, þara ðe þær guð fornam bega folces; wæs hira blæd [scacen. Es befahl da Hildeburg an Hnäfs Scheiterhaufen, ihren eigenen Sohn der Hitze zu übergeben, die Knochengefäße zu verbrennen und auf den Scheiterhaufen zu legen. Mit dem Arm auf der Schulter weinte die Herrin, klagte mit Liedern. Der Kriegsrecke stieg auf, wandte sich zu den Wolken. Das größte der Todesfeuer brüllte vor dem Hügelgrab; die Köpfe zerschmolzen, die Wundöffnungen brachen auf, als das Blut herausfloß, die Feindbisse des Körpers. Die Loh verschlang alles, der gierigste der Geister, von denen, die da der Kampf wegnahm, von den beiden des Volkes; ihre Lebenskraft war [vergangen. Gewiton him ða wigend wica neosian, freondum befeallen, Frysland geseon, hamas ond heaburh. Hengest ða gyt wælfagne winter wunode mid Finne eal unhlitme. Eard gemunde, þeah þe he ne meahte on mere drifan hringedstefnan; holm storme weol, won wið winde, winter yþe beleac isgebinde, oþðæt oþer com gear in geardas, swa nu gyt deð, þa ðe syngales sele bewitiað, wuldortorhtan weder. ða wæs winter scacen, fæger foldan bearm. Fundode wrecca, gist of geardum; he to gyrnwræce swiðor þohte þonne to sælade, gif he torngemot þurhteon mihte þæt he Eotena bearn inne gemunde. Swa he ne forwyrnde woroldrædenne, þonne him Hunlafing hildeleoman, billa selest, on bearm dyde, þæs wæron mid Eotenum ecge cuðe. Swylce ferhðfrecan Fin eft begeat sweordbealo sliðen æt his selfes ham, siþðan grimne gripe Guðlaf ond Oslaf æfter sæsiðe, sorge, mændon, ætwiton weana dæl; ne meahte wæfre mod forhabban in hreþre. ða wæs heal roden feonda feorum, swilce Fin slægen, cyning on corþre, ond seo cwen numen. Sceotend Scyldinga to scypon feredon eal ingesteald eorðcyninges, swylce hie æt Finnes ham findan meahton sigla, searogimma. Hie on sælade drihtlice wif to Denum feredon, læddon to leodum. Leoð wæs asungen, gleomannes gyd. Gamen eft astah, beorhtode bencsweg; byrelas sealdon win of wunderfatum. þa cwom Wealhþeo forð gan under gyldnum beage, þær þa godan [twegen XVII Es gingen dann die Krieger, die Wohnstätten aufzusuchen, der Freunde beraubt, um das Friesenland zu sehen, die Heime und die hohe Burg. Hengest blieb dann noch den wasserbedeckten Winter über bei Finn, ganz und gar im Unglück; er gedachte der Heimat, obwohl er nicht auf das Meer fahren konnte mit dem gebogenen Bug; das Wasser wallte durch Sturm, kämpfte gegen den Wind; der Winter umschloß die Wogen mit Eisgebinde, bis ein anderes Jahr kam in die Höfe, wie es jetzt noch geschieht, da ewig die Jahreszeiten beachten die strahlendhellen Wetter. Dann war der Winter vergangen, der Schoß der Erde schön; es sehnte sich der Verbannte, der Besucher, von den Wohnstätten (fort); er dachte mehr an die Leidrache als an die Seefahrt, falls er ein Zorntreffen erreichen könnte, so daß er der Kinder der Jüten dabei gedenken könnte. So verweigerte er nicht Weltrat, als ihm Hunlafing das Kampflicht, das beste der Schwerter, auf den Schoß legte, dessen Ecken bei den Riesen bekannt waren. So befiel den kühnherzigen Finn danach der grausame Schwerttod in seinem eigenen Heim, nachdem den wilden Angriff Guthlaf und Oslaf nach (ihrer) Seereise, den Kummer beklagten, tadelten den Anteil der Sorgen; nicht konnte er (Hengest) den ruhelosen Sinn zurückhalten im Herzen. Da wurde die Halle gerötet vom Lebensblut der Feinde, auch Finn erschlagen, der König inmitten der Schar, und die Königin genommen. Die Krieger der Scyldinge trugen zu den Schiffen das ganze Hauseigentum des Landkönigs, welches sie in Finns Heim finden konnten, an Broschen, an kostbaren Gemmen. Sie brachten auf dem Seeweg das herrliche Weib zu den Dänen, führten (sie) zu den Leuten. Das Lied war ausgesungen, des Spielmanns Gesang. Die Freude stieg wieder auf, es ertönte Bankklang, die Mundschenke gaben Wein aus wundervollen Gefäßen. Da kam Wealhtheow nach vorn gegangen unter güldenem Reif, wo die zwei [Tapferen Old English Heroic Poetry: Beowulf 24 1164 sæton suhtergefæderan; þa gyt wæs hiera sib [ætgædere, 1165 æghwylc oðrum trywe. Swylce þær Unferþ þyle 1166 æt fotum sæt frean Scyldinga; gehwylc hiora [his ferhþe treowde, 1167 þæt he hæfde mod micel, þeah þe he his magum [nære 1168 arfæst æt ecga gelacum. Spræc ða ides [Scyldinga: 1169 "Onfoh þissum fulle, freodrihten min, 1170 sinces brytta! þu on sælum wes, 1171 goldwine gumena, ond to Geatum spræc 1172 mildum wordum, swa sceal man don. 1173 Beo wið Geatas glæd, geofena gemyndig, 1174 nean ond feorran þu nu hafast. 1175 Me man sægde þæt þu ðe for sunu wolde 1176 hererinc habban. Heorot is gefælsod, 1177 beahsele beorhta; bruc þenden þu mote 1178 manigra medo, ond þinum magum læf 1179 folc ond rice, þonne ðu forð scyle 1180 metodsceaft seon. Ic minne can 1181 glædne Hroþulf, þæt he þa geogoðe wile 1182 arum healdan, gyf þu ær þonne he, 1183 wine Scildinga, worold oflætest; 1184 wene ic þæt he mid gode gyldan wille 1185 uncran eaferan, gif he þæt eal gemon, 1186 hwæt wit to willan ond to worðmyndum 1187 umborwesendum ær arna gefremedon." 1188 Hwearf þa bi bence þær hyre byre wæron, 1189 Hreðric ond Hroðmund, ond hæleþa bearn, 1190 giogoð ætgædere; þær se goda sæt, 1191 Beowulf Geata, be þæm gebroðrum twæm. saßen, Neffe und Onkel; es herrschte da unter ihnen noch [Freundschaft, ein jeder war dem anderen treu; ebenso saß da thyle Unferth zu den Füßen des Herrn der Scyldinge; jeder ver[traute seinem Sinn, daß er großen Mut hätte, selbst wenn er seinen Verwand[ten nicht gnädig war bei den Waffenspielen. Es sprach da die Herrin [der Scyldinge: "Empfange diesen Becher, mein edler Herr, "Spender des Schatzes; sei Du in Freuden, "Goldfreund der Männer, und zu den Gauten sprich "mit freundlichen Worten, wie ein Mann tun soll; "sei gegen die Gauten großzügig, der Gaben gedenkend, "(die) Du nah und fern nun hast. "Man sagte mir, daß Du für Dich als Sohn haben "wolltest den Heerrecken. Heorot ist gereinigt, "die strahlende Ringhalle; nutze, so lange Du kannst, "manchen Lohn (w. Pl.), und Deinen Verwandten laß "Volk und Reich, wenn Du fort sollst, "das Schicksalsurteil zu sehen. Ich kenne meinen "Edlen Hrothulf, (weiß,) daß er die jungen Krieger "in Ehren halten will, falls Du eher als er, "Freund der Scyldinge, die Welt verläßt; "ich glaube, daß er mit Gutem vergelten will "unsren beiden Söhnen, wenn er all dessen gedenkt, "was wir beide zur Freude und zum Wortgedenken (w. Pl.) "zuvor den Kindern an Großzügigkeiten antaten." Sie wandte sich dann zur Bank, wo ihre Söhne waren, Hrethric und Hrothmund, und die Kinder der Helden, die jugendliche Schar zusammen; dort saß der Tapfere, Beowulf von den Gauten, bei den zwei Brüdern. XVIII 1192 Him wæs ful boren ond freondlaþu 1193 wordum bewægned, ond wunden gold 1194 estum geeawed, earmreade twa, 1195 hrægl ond hringas, healsbeaga mæst 1196 þara þe ic on foldan gefrægen hæbbe. 1197 Nænigne ic under swegle selran hyrde 1198 hordmaððum hæleþa, syþðan Hama ætwæg 1199 to þære byrhtan byrig Brosinga mene, 1200 sigle ond sincfæt; searoniðas fleah 1201 Eormenrices, geceas ecne ræd. 1202 þone hring hæfde Higelac Geata, 1203 nefa Swertinges, nyhstan siðe, 1204 siðþan he under segne sinc ealgode, 1205 wælreaf werede; hyne wyrd fornam, 1206 syþðan he for wlenco wean ahsode, 1207 fæhðe to Frysum. He þa frætwe wæg, 1208 eorclanstanas ofer yða ful, 1209 rice þeoden; he under rande gecranc. 1210 Gehwearf þa in Francna fæþm feorh cyninges, 1211 breostgewædu ond se beah somod; 1212 wyrsan wigfrecan wæl reafedon XVIII Ihm wurde der Becher gebracht und ein Freundesgruß mit Worten dargeboten, und gewundenes Gold mit gutem Willen (w. Pl.) gewährt, zwei Armschmuckstücke, Gewänder und Ringe, der größte der Halsringe, von dem ich auf der Erde erfahren habe. Von keinem besseren Hortschatz hörte ich unter dem Himmel, seit Hama wegtrug zu der strahlenden Burg den Halskragen der Brosinge, die Brosche und das kostbare Gefäß; er floh vor dem Haß des Ermanrich; er erhielt dauernden Gewinn. Den Ring hatte Higelac von den Gauten, der Neffe Swertings, in der nächsten Zeit, als er unter dem Banner den Schatz verteidigte, die Kampfbeute schützte; ihn nahm das Schicksal fort, nachdem er aus Hochmut Ärger suchte, Fehde gegen die Friesen. Er trug die Schätze, die kostbaren Steine, über den Becher der Wellen, der mächtige Herr; er starb unter dem Rund. Es ging dann in die Macht der Franken über das Leben des Königs, die Brustgewänder und dieser Ring zusammen; schlechtere Krieger beraubten die Leiche Old English Heroic Poetry: Beowulf 25 1213 æfter guðsceare, Geata leode, 1214 hreawic heoldon. Heal swege onfeng. nach der Kampfschlächterei; die Leute der Gauten hielten die Leichenstätte (i.e. waren tot). Die Halle empfing Getön. 1215 Wealhðeo maþelode, heo fore þæm werede [spræc: 1216 "Bruc ðisses beages, Beowulf leofa, 1217 hyse, mid hæle, ond þisses hrægles neot, 1218 þeodgestreona, ond geþeoh tela, 1219 cen þec mid cræfte ond þyssum cnyhtum wes 1220 lara liðe; ic þe þæs lean geman. 1221 Hafast þu gefered þæt ðe feor ond neah 1222 ealne wideferhþ weras ehtigað, 1223 efne swa side swa sæ bebugeð, 1224 windgeard, weallas. Wes þenden þu lifige, 1225 æþeling, eadig. Ic þe an tela 1226 sincgestreona. Beo þu suna minum 1227 dædum gedefe, dreamhealdende. 1228 Her is æghwylc eorl oþrum getrywe, 1229 modes milde, mandrihtne hold; 1230 þegnas syndon geþwære, þeod ealgearo, 1231 druncne dryhtguman doð swa ic bidde." Wealhtheow sprach, sie redete vor der [Kriegsschar: "Nutze diesen Ring, lieber Beowulf, "junger Mann, mit Heil, und gebrauche dieses Gewand, "die Volksschätze, und gedeihe wohl, "zeige Dich mit Macht, und diesen Jungen sei ein Ed"ler an Lehren; ich gedenke deswegen für Dich des Lohns. "Du hast vollbracht, daß Dich fern und nah "das ganze weitere Leben die Krieger achten, "genauso weit wie die See die Windhöfe "umgibt, die Wälle. Sei, solange Du lebst, "Edler, gesegnet! Ich gewähre Dir gern "die Schätze. Sei Du meinem Sohn "durch Taten gnädig, Freudehaltender. "Hier ist jeder der Krieger dem anderen treu, "edel an Sinn, dem Herren hold; "die Dienstleute sind einig, das Volk bereit, "die trinkenden Gefolgsleute tun, wie ich ersuche." 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 Sie ging dann zum Sitz. Da gab es das erlesenste Gastmahl, die Männer tranken Wein; sie kannten nicht das Schicksal, das grausame Alt-Urteil, wie es geschehen sollte manchem der Krieger, nachdem der Abend gekommen und Hrothgar zu seinem Hof gegangen war, der Mächtige zur Rast. Das Gebäude bewachte eine Unzahl von Kriegern, wie sie oft zuvor getan hatten; die Bankplanken machten sie leer; es wurde überdeckt mit Betten und Polstern. Ein bestimmter der Biertrinker legte sich bereit und todbestimmt auf die Hallenrast. Sie stellten an ihre Köpfe die Kampfrunden, die strahlenden Bretthölzer. Da auf der Bank war über dem Edlen leicht sichtbar der kampfhohe Helm, die aus Ringen gefertigte Brünne, das mächtige Drangholz. Es war ihre Gewohnheit, daß sie oft zum Kampf bereit waren, sowohl zu Hause als auch im Heer, und in gleicher Weise zu beiden von diesen Gelegenheiten, welche ihrem Herrn Not geben könnte; es war die Kriegsschar gut. Eode þa to setle. þær wæs symbla cyst; druncon win weras. Wyrd ne cuþon, geosceaft grimme, swa hit agangen wearð eorla manegum, syþðan æfen cwom ond him Hroþgar gewat to hofe sinum, rice to ræste. Reced weardode unrim eorla, swa hie oft ær dydon. Bencþelu beredon; hit geondbræded wearð beddum ond bolstrum. Beorscealca sum fus ond fæge fletræste gebeag. Setton him to heafdon hilderandas, bordwudu beorhtan; þær on bence wæs ofer æþelinge yþgesene heaþosteapa helm, hringed byrne, þrecwudu þrymlic. Wæs þeaw hyra þæt hie oft wæron an wig gearwe, ge æt ham ge on herge, ge gehwæþer þara, efne swylce mæla swylce hira mandryhtne þearf gesælde; wæs seo þeod tilu.