4 Die Deutsche Bibliothek – CIP
Transcrição
4 Die Deutsche Bibliothek – CIP
Die Deutsche Bibliothek – CIP Einheitsaufnahme Ein Titeldatensatz für diese Publikation ist bei Der Deutschen Bibliothek erhältlich Gehen Sie uns „ins Netz“! Besuchen Sie uns im Internet unter www.vonLoeper.de Gerne senden wir Ihnen kostenlos ausführliche Informationen zu unserem Verlagsprogramm zu und informieren Sie regelmäßig über wichtige Neuerscheinungen zum Thema. (Adresse siehe unten) Originalausgabe 1. Auflage 2008 © 2008 by von Loeper Literaturverlag im Ariadne Buchdienst, Karlsruhe Alle Teile dieses Buches und der beigefügten DVD dürfen ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung weder mechanisch, elektronisch oder fotografisch vervielfältigt oder in elektronischen Systemen oder Kommunikationsmitteln eingespeichert werden. Dies gilt insbesondere für Fotokopien, Auszüge für Lehrmaterialien, Nachdrucke, Speicherungen auf CD-ROM oder anderen Trägern und Speicherung oder Veröffentlichung im Internet. Gesamtherstellung und Vertrieb: Ariadne Buchdienst, Kiefernweg 13, 76149 Karlsruhe Tel. (0721) 70 67 55 Fax (0721) 78 83 70 E-Mail: [email protected] Internet: www.vonLoeper.de 4 ISBN 978-3-86059-021-8 Ø7kYbW_hZ[bWbkd[$$$ÈÅH[Wb_ji\hWdW\h_YW_d[i ×9^ZV[g^`Vc^hX]ZcHiVViZch^cY^bbZgcdX]c^X]ijcVW]~c\^\#BVc]VijchaZY^\a^X]Z^cZ;did`de^Z YZgJcVW]~c\^\`Z^i\Z\ZWZc#Cjc^hiZhVcjch!YVhDg^\^cVaZ^coj[dgYZgc#Æ I^`Zc?V];V`dan ×LZcc>]gc^X]ildaai!YVhh_ZbVcYojZjX]`dbbi!YVccaVhhi^]bY^ZB\a^X]`Z^i!hZ^cZGZ^X]ibZg hZaWhi oj kZglVaiZc! jcY cZ]bi ^]b c^X]i YVh! lVh Zg WgVjX]i! jb lgYZkdaa ^c hZ^cZg =Z^bVi oj aZWZc! l~]gZcY ^]g \aZ^X]oZ^i^\ ZjgZ Ig YdeeZai kZgg^Z\Zai# :g l^gY cdilZcY^\ZglZ^hZ YVh hjX]Zc! lVh^]g^]blZ\\ZcdbbZc]VWi#6WZgdWY^Z[gZ^ZcHiVViZc:jgdeVhld]a^cYZgAV\Zh^cY!YVhoj kZghiZ]Zc4Æ 6b^cViVIgVdg ' 8kha_dW<Wie";b\[dX[_daij["CWb_"CWheaae(&&+%&,).c_d%:LKdj[hj_j[b0;d]b_iY^%IfWd_iY^%:[kjiY^%<hWdpi_iY^8kY^"H[]_["AWc[hW0B[edW=ebZij[_dIY^d_jj0B[edW=ebZij[_d"LWb[iYW F[j[hi"9edijWdjAWXeh[?dPkiWcc[dWhX[_jc_jC$8$:$>$F$Cekl[c[dj8kha_dWXZ[i:he_jiZ[b >ecc[[jZ[iF[kfb[i"EkW]WZek]ek%8kha_dW<Wie"7I7Fhe]hWccZ[h?dM[dj]=cX>" I[h]_9WcWhW P7F7DA7(&&, 6j[ Z^cZg GZ^hZ YjgX] 7jg`^cV ;Vhd! Y^Z :a[ZcWZ^c`hiZ jcY BVa^ [gV\i Y^Z 9d`jbZciVgÒabZg^c AZdcV<daYhiZ^ccVX]YZcZjgde~^hX]Zc>ciZgZhhZcVcYZcV[g^`Vc^hX]Zc¼@g^hZc»jcYYZcGZVa^" i~iZcYZg\adWVaZc7ZlZ\jc\h[gZ^]Z^i»# H^ZoZ^\i`dggjeiZEda^i^`ZgjcY^]gZiZjgZcLV]a`VbeV\cZc!Y^Z6jhWZjijc\kdcGd]hid[[ZcjcY kdcBZchX]Zc#H^Zheg^X]ib^iDeedh^i^dcZaaZc!;aX]ia^c\ZcjcY6gWZ^iZg^ccZc^cHiZ^cWgX]Zc WZg^]gZc6aaiV\jcYY^Z7Zo^Z]jc\Zcol^hX]ZcHYjcYCdgY#¼LZcc_ZbVcYc^X]ihojZhhZc]Vi! jcY^X]`Vcc^]bc^X]ih\ZWZc!YVcc\Z]iZglZ\#HdZ^c[VX]^hiYVh»!hV\iZ^cEgdiV\dc^hi# 9^ZGZ^hZ[]gih^ZW^hVcY^ZZjgde~^hX]ZHY\gZcoZol^hX]ZcBVgd``djcYHeVc^Zc#9ZgOVjc kdc8ZjiV^hiYVh7daalZg`!b^iYZbY^Z:JY^ZtgbhiZcVjhheZggi#6gX]^kbViZg^VaVjhYZcAV\Zgc jcY>ciZgk^Zlhb^i;aX]ia^c\ZcVcY^ZhZg<gZcoZoZ^\ZcY^ZVcYZgZHZ^iZ:jgdeVh# Oj Ldgi `dbbZc jciZg VcYZgZb/ =Va^Ydj DjZYgVd\d Ä Eg~" h^YZci YZg >ciZg"V[g^`Vc^hX]Zc BZchX]ZcgZX]iha^\V0 6b^cViV IgVdgZÄLdgi[]gZg^cYZg<adWVa^h^Zgjc\h`g^i^hX]Zc>ciZaaZ`" ijZaaZc 6[g^`Vh jcY Z]ZbVa^\Z @jaijgb^c^hiZg^c BVa^h! jcY I^`Zc?V];V`danÄhnhiZb`g^i^hX]ZgBjh^`ZgjcYKdgW^aYYZg V[g^`Vc^hX]Zc?j\ZcYWZlZ\jc\# & displaced Flüchtlinge an Europas Grenzen Refugees on Europes Borders Réfugiés aux Frontières de l‘Europe dokumentiert von - documented by documenté par Leona Goldstein herausgegeben von - edited by - édité par PRO ASYL von Loeper Literaturverlag 3 2 «Von allen spezifischen Freiheiten, die uns in den Sinn kommen mögen, wenn wir das Wort Freiheit hören, ist die Bewegungsfreiheit nicht nur die historisch älteste, sondern auch die elementare; das Aufbrechen-Können wohin man will, ist die ursprünglichste Gebärde des Freiseins, wie umgekehrt die Einschränkung der Bewegungsfreiheit seit eh und je die Vorbedingung der Sklaverei war.» Hannah Arendt Von der Menschlichkeit in finsteren Zeiten, 1960 «Of all the specific liberties which may come into our minds when we hear the word ‚freedom‘, freedom of movement is historically the oldest and also the most elementary. Being able to depart for where we will is the prototypical gesture of being free, as limitation of freedom of movement has from time immemorial been the precondition for enslavement.» Hannah Arendt Von der Menschlichkeit in finsteren Zeiten, 1960 « De toutes les libertés spécifiques qui nous viennent sous le sens, lorsque nous entendons le mot liberté, le droit du mouvement n’est pas seulement le plus ancien, mais aussi le plus élémentaire: ce droit de se mettre en route où l’on veut, ce mouvement initial de l’être-libre, dont le contraire est la restriction du mouvement depuis toujours qui était la condition de l’esclavage. » Hannah Arendt Von der Menschlichkeit in finsteren Zeiten, 1960 6 Vorwort Die Zahl der Flüchtlinge, die in Europa um Asyl bitten, sinkt kontinuierlich. In den letzten fünf Jahren hat sie sich annähernd halbiert, und die Politik feiert dies als Erfolg. Aber sind fallende Asylantragszahlen ein Grund zur Zufriedenheit, Erleichterung gar? Die Welt ist nicht friedlicher geworden in den letzten Jahren, und die Zahl derer, die vor Krieg, Gewalt oder anderen existenziellen Bedrohungen fliehen, nicht geringer: Über 40 Millionen Menschen weltweit befinden sich auf der Flucht oder leben in flüchtlingsähnlichen Situationen, hat das Flüchtlingskommissariat der Vereinten Nationen, UNHCR, festgestellt. 80-85% von ihnen kommen über die Herkunftsregion nicht hinaus. Die Wenigsten haben die Kraft, die Mittel und den Wunsch, sich auf den Weg nach Europa zu machen. Weniger als 200.000 Asylsuchende zählte Europa im Jahr 2006. Doch die Hoffnungen vieler auf Schutz und Sicherheit werden zerstört, und dies nicht selten direkt vor den Toren Europas. Sechs Meter hoch ist der dreifache Stacheldrahtzaun, der die spanische Enklave Melilla in Nordafrika umgibt. Das marokkanische Militär und die spanische Guardia Civil halten gemeinsam Schutzsuchende davon ab, die Grenze zu überwinden, ohne Rücksicht auf menschliche Verluste. Seit hier im Herbst 2005 Hunderte Flüchtlinge verletzt und mindestens 14 beim Versuch, spanischen Boden zu erreichen, getötet wurden, kann die europäische Öffentlichkeit die Augen vor den Menschenrechtsverletzungen im marokkanisch-spanischen Grenzgebiet nicht mehr verschließen. Zuletzt wurden Anfang August 2007 zwei Menschen beim Versuch, Marokko mit dem Boot zu verlassen, von der Polizei erschossen, zwei weitere wurden schwer verletzt. In europäischem Auftrag und mit finanzieller Unterstützung der EU werden Flüchtlinge inzwischen in fast allen Regionen Marokkos abgefangen. Immer wieder werden subsaharische Flüchtlinge aus ihren provisorischen Behausungen geholt, mit Hunden gejagt, mit Gürteln und Gummiknüppeln geschlagen. Gruppen von Flüchtlingen werden in die Wüste gefahren und dort hilflos zurückgelassen. Das Grenzgebiet zu Algerien gleiche inzwischen einem „großen Internierungslager unter freiem Himmel“, berichten marokkanische Menschenrechtsorganisationen. 7 Die marokkanisch-spanische Grenze ist nur einer der traurigen Schauplätze der „Festung Europa“. Die EU-Grenzschutzagentur Frontex versucht mit modernstem Kriegsgerät, die gesamte europäische Seegrenze abzuschirmen. Die Folge: Mit immer kleineren Booten wagen die Menschen immer weitere und gefährlichere Überfahrten, nicht selten mit tödlichem Ausgang. In Griechenland werden kleine Flüchtlingsboote in türkische Gewässer geschleppt, um sich ihrer zu entledigen. Flüchtlinge berichten von Schlägen und massiven Misshandlungen der griechischen Grenzwächter und von verweigerter medizinischer Hilfe. In Italien kommt es immer wieder zu illegalen Zurückschiebungen von Schutzsuchenden nach Libyen. Malta verweigerte mehrfach die Rettung Schiffbrüchiger, indem es sich für nicht zuständig erklärte. Auch die östlichen Staaten der Europäischen Union mühen sich nach Kräften, Schutzsuchende an der Grenze abzufangen und ohne Asylverfahren zurückzuschieben, zum Beispiel in die bitterarme Ukraine oder die Diktatur Weißrusslands. Von den meisten europäischen Medien werden diese Ereignisse äußerst selektiv zur Kenntnis genommen: Was uns in der Regel erreicht, sind Fernsehbilder von Flüchtlingsbooten und Meldungen über die steigende Zahl von Flüchtlingen, die die Kanaren oder das italienische Lampedusa – tot oder lebendig – erreichen. Die Bilder suggerieren: Europa wird heimgesucht von immer mehr Menschen, die unseren Wohlstand bedrohen. Sie wecken Abwehrreflexe und befördern die Zustimmung zu einer Politik, die die „Sicherung der europäischen Außengrenzen“ als Verteidigungsstrategie erscheinen lässt. Diese Bilder überzeichnen die Stärke des „Flüchtlingsstroms“, der gemessen an der weltweiten Migration eher ein Rinnsal ist, und sie verkehren die Machtverhältnisse: Nicht wir sind bedroht, sondern die Menschen, die gefährlichen, unwürdigen oder perspektivlosen Verhältnissen zu entfliehen versuchen. Am Rande ihres Territoriums nimmt die Europäische Union eklatante Menschenrechtsverletzungen in Kauf. In ihrem Inneren werden die Grenzen für Flüchtlinge meist unblutig, aber nicht minder unbarmherzig gezogen. Zwar gelten hier europäische Menschenrechtsstandards. Die Realität für Flüchtlinge, die es bis auf das europäische Territorium geschafft haben, ist nichtsdestotrotz vielfach geprägt von Ausgrenzung, Entmutigung und Rechtlosigkeit. Sinnfälligster Ausdruck dieser Flüchtlingspolitik sind die Lager, in denen Flüchtlinge in drückender Isolation festgehalten und diskriminierenden Regelungen unterworfen werden. Leona Goldsteins Fotos, aufgenommen an der marokkanisch-spanischen Grenze, im EU-Nachbarstaat Ukraine, in Italien, Frankreich und in Deutschland, zeigen die andere Seite. Sie machen eindringlich sichtbar, was die heimische Öffentlichkeit in der Regel nicht zu sehen bekommt, den alltäglichen Kampf und das Lebensgefühl derer, die an den sichtbaren und unsichtbaren Mauern der Festung Europa zu scheitern drohen. Wie tief Europa über seine Wirtschaftspolitik auch in die postkolonialen Verhältnisse der Fluchtländer verstrickt und damit mitverantwortlich für Flucht und Migration ist, zeigt „Au clair de la lune...“, einer der beiden Dokumentarfilme, die diesem Fotoband beiliegen. Der zweite Film Goldsteins, „Le Heim“, vermittelt mit großer Dichte das Lebensgefühl der Lagerinsassen im brandenburgischen Waldsieversdorf. Das von den EU-Innenministern beschworene Europa als „Raum der Sicherheit, der Freiheit und des Rechts“ hat eine hässliche Kehrseite. Europa muss sich seiner menschenrechtlichen Prinzipien wieder bewusst werden und sich seiner Verantwortung für Flüchtlinge in den Herkunftsländern und vor der eigenen Haustür stellen. Dr. Jürgen Micksch 8 Preface The number of refugees seeking asylum in Europe is continually declining. Within the last five years it has nearly halved, and politics celebrate this as a success. Yet, can declining numbers of applications for asylum be seen as a reason for satisfaction or even relief? The world has not become more peaceful during the last years and the amount of those who flee from war, violence, or other existential threats has not diminished: More than 40 million people world-wide are on the run or living in refugee situations, as is stated by the UN Refugee Agency, UNHCR. 80 to 82 per cent of those never get beyond their region of origin. The fewest have the strength, the means or the wish to head for Europe. Less than 200.000 asylum seekers were counted in Europe in 2006. But for many the hopes of protection and safety are squashed, not rarely directly in front of Europe‘s gates. The triple-layered barbed-wire fence surrounding the Spanish enclave Melilla in Northern Africa is six metres high. Moroccan armed forces and the Spanish Guardia Civil conjointly keep those seeking protection from crossing the border, without regard for human losses. Since hundreds of refugees were injured and at least 14 killed trying to reach Spanish ground in the fall of 2005, the European public cannot ignore the violations of human rights in the border region of Morocco and Spain any longer. In the beginning of August 2007, two people were shot by the police when trying to leave Morocco by boat, two more were seriously injured. Commissioned and financially supported by the EU, refugees are in the meantime being intercepted in almost all regions of Morocco. Repeatedly SubSaharan refugees are fetched from their makeshift dwellings, hunted with dogs, beaten with belts and clubs. Groups of refugees are driven into the desert and left helplessly behind. Moroccan human rights organisations report that the border region with Algeria now resembles a „huge open-air dentention center“. The border between Morocco and Spain is only one of the sad settings of the „fortress Europe“. The European Border Management Agency Frontex is trying to shield the complete European maritime border with ultramodern military equipment. The consequences: People risk more dangerous transits in even smaller boats, not seldomly with a fatal outcome. In Greece, small refugee boats are towed into Turkish waters, so as to get rid of them. Refugees report beatings, massive abuse, and denied medical aid by the Greek Boarder Patrol. In Italy, there are repeatedly illegal deportations to Libya of people seeking protection. Malta has several times denied the rescue of shipwrecks declaring itself noncognizant. The eastern states of the EU, as well, labor to intercept those seeking protection at the borders and deport them without any process of application for asylum, for example to the very poor country Ukraina or the dictatorship of Belarus. By most European media, these events are acknowledged only very selectively: What gets through to us normally, are TV images of refugee boats and reports about the growing number of refugees reaching the Canary Islands or Lampedusa in Italy – dead or alive. The images suggest that Europe is afflicted by more and more people threatening our prosperity. They rouse defense reflexes and promote affirmation to a politics which makes the „protection of European external borders“ appear as a defense strategy. These images overdraw the size of „the stream of refugees“ which is more like a trickle when compared to the world-wide migration. And they turn the power relations into their opposite: It is not us who are threatened but the people who try to flee from dangerous, undeserving circumstances without prospects. On the edge of its territory, the European Union accepts glaring violations of human rights. The borders in its interior are drawn mostly bloodlessly, but no less relentlessly for the refugees. In fact, European standards of human rights are applicable. Yet, the reality of the refugees who have reached European territory is nevertheless often characterized by exclusion, discouragement, and lack of rights. These politics manifest themselves most evidently through the camps in which refugees are being held in burdensome isolation and are subjected to discriminating rules. 10 The photographs of Leona Goldstein, taken at the border of Morocco and Spain, in the EU neighbour Ukraina, in Italy, France, and Germany, show the other side. They insistently visualize that which the public normally does not get to see, the everyday struggle and the life of those who threaten to fail at the visible and invisible walls of the fortress Europe. „Au clair de la lune...“, one of the two documentaries accompanying this photo book, demonstrates how Europe is deeply mired in the postcolonial circumstances of the source countries through its economic politics and, as a consequence, jointly responsible for refuge and migration. The second film by Goldstein, „Le Heim“, communicates the conditions and concepts of life of the camp occupants in Waldsieversdorf in Brandenburg. Europe, praised by the Interior Ministers as „a place of security, of freedom, and of rights“, has an ugly downside. Europe has to become aware again of its principles of human rights and it has to face up to the responsibility for refugees in their home countries as well as at its doorsteps. Dr. Jürgen Micksch Préface Le nombre des réfugiés, qui ont demandé l‘asile en Europe n‘a fait que diminuer. Pendant les cinq dernières années il a approximativement dédoublé; ce que nos politiciens fêtent comme un succès. Mais on peut se demander si le nombre descendant des dossiers d‘asile est une source de satisfaction, ou même d‘allègement. Lors des dernières années, le monde ne s‘est pas pacifié, et celui de ceux qui fuient la guerre, la violence ou d‘autres menaces encore existentielles, n‘est cependant pas devenu moindre: plus de 40 millions d‘êtres humains dans le monde se trouvent en situation de fuite ou vivent en situations semblables à cela, nous a confirmé le Haut-Commissariat des Nations unies pour les réfugiés, HCR. 80 à 85 % des personnes ne parviennent pas au delà de leur région d‘origine; bien peu ont la force, les moyens ou le vœu, de se mettre en chemin vers l‘Europe. En 2006 ils étaient moins de 200 000 demandeurs d’asile en Europe. Leurs espoirs dans les domaines de protection et de sécurité se sont détériorés, et cela souvent lorsqu‘ ils sont aux portes de l‘Europe. La triple barrière barbelée, qui entoure l‘enclave espagnole de Melilla en Afrique du nord a 6 m de haut l‘armée marocaine et la Guardia Civil espagnole retiennent de concert les chercheurs de protection, afin qu‘ils ne puissent pas passer la frontière, et cela sans égard aux pertes humaines. Alors que pendant l‘automne 2005, des centaines de réfugiés, cherchant à atteindre le sol espagnol, ont été blessés et au minimum 14 tués. Le domaine public européen ne peut plus fermer les yeux devant les violations des droits humains dans la région frontalière marocano-espagnole il y a peu, début août 2007, deux personnes qui tentaient de quitter le Maroc sur une barque, ont été abattues par la police; deux autres ont été gravement blessées. Sous l‘ordre de l‘Europe et avec le soutien financier de l‘UE, des réfugiés sont entre temps interceptés dans pratiquement toutes les régions du Maroc. A tout moment on vient chercher des réfugiés du Subsahara dans leurs baraques provisoires, on met des chiens à leur poursuite, suivi de coups de matraques. Ou bien des groupes de réfugiés sont transportés en camions dans le désert et y sont abandonnés sans aucune aide. Le territoire fronta11 lier avec l‘Algérie ressemble actuellement à un immense camp d‘internement à la belle étoile, selon des organisations humanitaires marocaines. La frontière entre le Maroc et l‘Espagne n‘est qu‘une des nombreuses scènes de théatre du « forteresse Europe ». L‘agence frontalière de l‘UE Frontex s‘efforce d‘abriter toute la frontière maritime à l‘aide d’outils de guerre les plus modernes. Les conséquences en sont les suivantes: les personnes osent tenter le diable, dans les traversées de plus en plus longue sur des petits bateaux de fortune, dont la fin est toujours tragique. Pour se débarrasser d‘eux, on tire en Grèce les petites embarcations jusque dans les eaux turques. Les réfugiés font le récit de coups et de mauvais traitements des gardes frontières grecs et de refus d‘aide médicale. En Italie, on en arrive à tout moment à des expulsions illégales de chercheurs de protections en direction de la Libye; L‘île de Malte a refusé maintes fois la sauvetage de naufragés, se déclarant non-compétente. Les états de l‘Est également se donnent beaucoup de peine à arrêter les demandeurs d‘asile et à les repousser sans procédure d’asile dans les pays de transit, par exemple dans l‘Ukraine tellement pauvre ou en Biélorussie dictatoriale . Les médias européens prennent connaissance de tous ces évènements d‘une manière fort sélective: seules quelques images télévisées de bateaux de réfugiés, des commentaires sur le nombre grimpant des réfugiés qui atteignent, morts ou vivants dans les Canaries ou l‘île italienne de Lampedusa nous parviennent. Cela suggère que l‘Europe serait affligée de toujours plus de personnes, qui menacent notre niveau de vie; ce qui réveille les réflexes de défensive et favorise l‘approbation d‘une politique dont le renforcement de la sécurité des frontières externes apparaît comme une stratégie de défense. Ces images soulignent le renforcement « du courant de réfugiés » qui, comparé au flot de migrations mondiales serait plutôt un ruisselet, et ils embrouillent les rapports de pouvoir: non pas nous sommes les menacés, mais bien les êtres humains qui essaient de fuir des conditions de vie difficiles, indignes et dépourvus de perspectives. 12 Aux limites de ses territoires, l‘Union Européenne est prête à accepter les violations éclatantes des droits de l‘homme: à l‘intérieur les frontières ne sont pas la plupart du temps pour les réfugiés ensanglantées, mais pas moins impitoyablement fermées. Certes ici prévalent les droits de l‘homme standards. Mais pour les réfugiés qui ont gagné le territoire européen, la réalité n‘en est pas moins marquée par une exclusion, une humiliation et une absence de droits. Un signe flagrant de cette politique de réfugiés, ces camps dans lesquels les réfugiés sont retenus dans une lourde isolation et soumis à des règles discriminatoires. Hold the line Les photos de Leona Goldstein, prises à la frontière entre l‘Espagne et le Maroc, dans le pays de l‘UE voisin, l‘Ukraine, en Italie, en France et en Allemagne montrent l‘autre côté de la médaille. Elles nous prouvent clairement ce que l‘opinion publique locale ne voit pas : la lutte quotidienne et le sentiment de ceux, qui risquent de subir un échec aux frontières visibles et invisibles de l‘Europe. A quel point l‘Europe, avec sa politique économique et ses rapports post coloniaux avec les pays de fuite est embrouillée pour ‚être responsable de la migration, nous est montré par ”au clair de la lune“, un des 2 films documentaires, qui est joint à cet album-photo. Le second film de Goldstein, ”Le Heim“, met en exergue avec grande profondeur, le sentiment de vie des habitants du camps dans le village brandebourgeois de Waldsieversdorf. L‘Europe promise par les ministres de l‘intérieur, en tant qu‘espace de sécurité, de liberté et de droits, offre un côté hideux. L‘Europe doit à nouveau prendre conscience des principes des droits de l‘homme et ainsi être responsable envers les réfugiés aussi bien dans leurs pays qu‘aux portes de l‘Europe. Dr. Jürgen Micksch Flüchtlinge an der südlichen Schengengrenze Marokko, Spanien 2005 Refugees at the southern Schengen border Morocco, Spain 2005 Réfugiés à la frontière Schengen sud Maroc, Espagne 2005 „Wenn sie dich kriegen, deportieren sie dich. 60 - 80 Leute pro Lastwagen. Die Plane ist dicht, du siehst nicht, wohin sie dich bringen. Irgendwo in die algerische Wüste, ohne Wasser und Verpflegung. Schwangere, Verletzte, Kinder. Völlig egal. Dann musst du warten, bis es Nacht ist. Wenn du Glück hast, siehst du Lichter, in diese Richtung läufst du dann. Wenn du aber verletzt bist, oder dich verläufst, ist es aus. Viele meiner Kameraden sind in der Wüste verdurstet.“ „When they catch you, they deport you. 60 to 80 people per truck. The tarpaulin is kept shut, so you cannot see where they are bringing you. Somewhere in the Algerian desert, without water or food. Pregnant women, injured people, children, they do not care at all. Then you have to wait for nightfall. If you‘re lucky, you can see lights and you follow their direction. But if you‘re injured or if you get lost, it‘s over. Many of my buddies died of thurst in the desert.“ Derek, Nigeria Derek, Nigeria Seit Jahren versucht die Europäische Union, ihre Außengrenzen für Flüchtlinge zu verschließen. Marokko erhielt bislang über 40 Millionen Euro, technisches Gerät und Know-How von der EU, um Flüchtlingen die Weiterflucht in die EU unmöglich zu machen. Ein meterhoher Stacheldrahtzaun trennt inzwischen das marokkanische Territorium von den spanischen Enklaven Ceuta und Melilla. Die Grenze wird vom marokkanischen Militär und der spanischen Guardia Civil gemeinsam „verteidigt“. Wer versucht, den Zaun zu überqueren, riskiert, durch Gummigeschosse oder Schrotflinten schwer verletzt und beim Sturz in die Drahtseile zwischen den Zäunen getötet zu werden. Die örtliche Menschenrechtsorganisation PRODEIN schätzt die Zahl der „Zauntoten“ in Melilla auf 30 bis 50 pro Jahr. The European Union has been trying to shut its external borders for refugees for years now. Morocco has received more than 40 Million Euro, technical equipment, and know-how from the EU to preclude the continuation of refuge into European territory. A barbed-wire fence, metres high, now separates the Moroccan territory from the Spanish enclaves Ceuta and Melilla. The border is „defended“ conjointly by Moroccan armed forces and the Spanish Guardia Civil. Whoever tries to cross the fence, risks being severely wounded by rubber projectiles or shotguns and being killed by falling into the wires between the fences. The local human rights organisation PRODEIN estimates the number of „fence-deaths“ in Melilla at 30 to 50 per year. Auch in ihren provisorischen Behausungen in den küstennahen Wäldern Marokkos müssen Flüchtlinge regelmäßig mit gewalttätigen Razzien und Übergriffen durch die Polizei rechnen. Im Schnitt werden wöchentlich 500 Flüchtlinge in geschlossenen Transporten an die marokkanische Südgrenze deportiert und ohne Verpflegung und Wasser in der Wüste ausgesetzt. In Folge der europäischen Grenzsicherungsmaßnahmen ist es für dunkelhäutige Menschen im marokkanischen Tanger nicht mehr einfach, sich durch die Altstadt zu bewegen. Viele wagen sich nur nachts in die Stadt. Tagsüber findet das Leben über den Dächern in einer Parallel-Realität statt. 14 In their makeshift dwellings in the woods near the Moroccan coast, the refugees constantly have to face violent raids and assaults by the police. On average, 500 refugees per week are deported in closed transporters to the southern Moroccan border and abandoned in the desert without provisions and water. In consequence of the European measures of securing the borders, dark-skinned people have troubles moving freely through the Old Town of Tangiers in Morocco. Many risk going into the city only at night. During the day, life is happening on the roofs in a parallel reality. « S’ils t’attrapent, ils t’emmènent en déportation. 60 à 80 personnes par camion. Les bâches sont hermétiques, tu ne vois rien, ne sais pas où ils t’emmènent. N’importe où, en fait dans le désert algérien sans eau, sans ravitaillement. Femmes enceintes, blessés, enfants. Ça n’a pas d’importance. Alors il te faut attendre jusqu’à la nuit. Si tu as de la chance, tu vois des lumières, tu essaies alors de marcher dans cette direction. Mais si tu es blessé, ou si tu te perds, tu es foutu. Beaucoup de mes camarades sont morts de soif dans le désert. » Derek, Nigeria Depuis plusieurs années l’Union Européenne s’efforce de fermer ses frontières. Le Maroc a reçu 40 millions d’Euro, des moyens techniques et des connaissances théoriques de l’UE pour qu’il empêche les réfugiés de continuer leur fuite en direction des pays de l’UE. Une barrière de fil de fer barbelé, de plusieurs mètres de hauteurs, coupe entre-temps le territoire marocain des enclaves espagnols, Ceuta et Melilla. La frontière est communément « défendue » par les militaires marocains et la Guardia Civil espagnole. Celui qui essaie de passer le barbelé encourt le risque d’accident grave par tirs de matraques ou de fusils de chasse, ou encore par chute dans l’espace barbelé, également entre les grillages; ce qui entraîne souvent la mort. L’organisation pour la défense des droits de l’homme PRODEIN évalue le nombre des « morts des barbelés » à Melilla de 30 à 50 par an. Dans leurs habitations provisoires des forêts côtières du Maroc, les réfugiés doivent compter sur les razzias violentes et les incursions policières. 500 réfugiés en moyenne sont déportés dans des camions bâchés hermétiquement fermés, ver les frontières sud du Maroc et sont abandonnés au milieu du désert, sans ravitaillement ni eau. A la suite des mesures de « sécurité » des frontières européennes, il est devenu difficile aux personnes de couleur foncée de se mouvoir dans la ville marocaine de Tanger. certains n’osent que la nuit. Pendant le jour, se déroule une vie, dont la réalité est toute autre. 15 16 &, 18 &. '% 21 22 '( ') 25 26 ', 28 '. (% (& 32 (( 34 (* (+ (, (- 39 40 )& S. / p. 17 KLANDESTINE UNTERKUNFT, TANGER / MAROKKO CLANDESTINE CAMP, TANGIERS / MOROCCO HEBERGEMENT CLANDESTIN, TANGER / MAROC Ich lebe im Wald oder hier auf den Dächern. Schon seit fast fünf Jahren. Wenn die Polizei kommt um eine Razzia zu machen, kann man so besser fliehen. Über die Dächer. Nein, zusammenbleiben kannst du nicht. Jeder versucht, sich selbst durchzubringen. Derek, Nigeria I have lived in the forest and here on the roofs for almost five years now. When the police arrives to raid this place, it is easier to escape over the roofs. No, you cannot stay together. Everyone tries to make their own ends meet. Derek, Nigeria Je vis dans la forêt ou ici sur les toits. Déjà depuis presque 5 ans. Quand la police vient faire une razzia, on peut ainsi mieux s’échapper – par les toits. Non, rester ensemble, on peut pas. Chacun essaie de se débrouiller. Derek, Nigeria 42 S. / p. 19 DEREK UND FRANK, SEIT FÜNF JAHREN IN TANGER / MAROKKO S. / p. 20 NOTAUSGANG AUS EINEM KLANDESTINEN FLÜCHTLINGSLAGER, OUJDA /MAROKKO S. / p. 24 RUTH IN IHREM ILLEGALEN VERSTECK, TANGER / MAROKKO DEREK AND FRANK, SINCE FIVE YEARS IN TANGIERS / MOROKKO EMERGENCY EXIT OF A CLANDESTINE REFUGEE CAMP OUJDA / MOROCCO RUTH IN HER ILLEGAL HIDING PLACE, TANGIERS / MOROCCO DEREK ET FRANK, DEPUIS CINQ ANS A TANGER / MAROC SORTIE DE SECOURS DU CAMP DE REFUGIES CLANDESTINS OUJDA / MAROC RUTH DANS SA CACHETTE CLANDESTINE, TANGER / MAROC SPANISCHER GRENZSCHUTZ GUARDIA CIVIL, MIT BLICK ÜBER DIE MEERENGE NACH TANGER, TARIFA / SPANIEN Samuel. Er ist ein guter Junge. Aber immer wenn ich ihn ansehe, sehe ich das Gesicht meines Vergewaltigers wieder. Als Frau bist du hier nichts wert. Wer dich nehmen will, nimmt dich. Auf der Flucht ist es am Besten, du verkleidest dich als Mann, dann bist du sicherer. Aber manchmal entdecken sie dich trotzdem. Du kannst dich vor nichts schützen. Weder vor Aids noch vor Schwangerschaft. Ruth, Liberia Vor sechs Jahren bin ich in Kamerun aufgebrochen. Dort habe ich Jura studiert und war in der Studentenbewegung aktiv. Zwei Mal wurde ich deswegen verhaftet. Eines Tages kam ich heim, und fand meinen Vater und meinen Bruder tot - erschossen. Sie hatten nichts mit meinen Aktivitäten zu tun! Ich sollte das Opfer sein! Lucien, Kamerun Six years ago, I left Cameroun. There I had studied law and been active in the student movement. I was arrested twice because of that. One day I came home and found my father and my brother shot dead. They had nothing to do with my activities! I was supposed to be the victim. Lucien, Cameroun Je suis parti du Cameroun il y a six ans. Là-bas j’ai étudié le droit et j’étais actif dans le mouvement-étudiant. C’est pour cela que j’ai été emprisonné deux fois. Une fois, quand je suis rentré à la maison, j’ai trouvé mon père et mon frère morts: tous deux fusillés. Pourtant ils n’avaient rien à faire avec mes activités ! J’aurais dû être la victime ! Lucien, Cameroun S. / p. 23 SPANISH BORDER PATROL GUARDIA CIVIL, VIEW OVER THE STRAIT OF GIBRALTAR TOWARD TANGIERS, TARIFA / SPAIN GESTION DES FRONTIERES ESPAGNOLE GUARDIA CIVIL, AVEC VUE SUR UN REPLI DE LA MER A TANGER, TARIFA / ESPAGNE Samuel is a good boy. But everytime when I look at him, I see the face of my rapist. As a women you have no value here. Whoever wants to take you, takes you. On the run, it is best to guise as a man, because it is safer. But sometimes they discover the truth anyway. You cannot protect yourself against anything. Neither AIDS nor pregnancy. Ruth, Liberia Samuel, c’est un bon gars. Mais quand je le regarde, je revois le visage de mes violeurs. En tant que femme, ici tu ne vaux rien. Qui veut te prendre, le fait. Pendant la fuite, il vaut mieux te dé43 guiser en homme, tu es plus sûre. Mais il arrive qu’ils te découvrent quand même. Tu ne peux te protéger de rien : ni du SIDA, ni de la grossesse. Ruth, Liberia S. / p. 27 RAZZIA IN EINEM TRANSIT FLÜCHTLINGSLAGER OUJDA / ALGERISCH-MAROKKANISCHE GRENZE RAID IN A TRANSITORY REFUGEE CAMP OUJDA / ALGERIAN-MOROCCAN BORDER RAZZIA DANS UN CAMP DE REFUGIES A OUJDA / FRONTIERE ALGERO-MAROCAINE Wenn sie dich kriegen, deportieren sie dich. 60 - 80 Leute pro Lastwagen. Die Plane ist dicht, du siehst nicht, wohin sie dich bringen. Irgendwo in die algerische Wüste, ohne Wasser und Verpflegung. Schwangere, Verletzte, Kinder. Völlig egal. Dann musst du warten, bis es Nacht ist. Wenn du Glück hast, siehst du Lichter, in diese Richtung läufst du dann. Wenn du aber verletzt bist oder dich verläufst, ist es aus. Viele meiner Kameraden sind in der Wüste verdurstet. S. / p. 29 VERSTECK, OUJDA / MAROKKO CLANDESTINE HIDE-OUT, OUJDA / MOROCCO CACHET, OUJDA / MAROC S. / p. 33 / 35 FLÜCHTLINGE IM OFFIZIELLEN FLÜCHTLINGSLAGER C.E.T.I IN DER SPANISCHEN ENKLAVE CEUTA VOR MAROKKO REFUGEES IN THE OFFICIAL REFUGEE CAMP C.E.T.I. IN THE SPANISH ENCLAVE CEUTA IN FRONT OF MOROCCO REFUGIES DU CAMP OFFICIEL C.E.T.I. DANS L’ENCLAVE ESPAGNOLE DU MAROC: CEUTA Derek, Nigeria In den Wald kommen sie meistens Nachts. Mit Hunden. Sie zerstören unsere Zelte, stechen mit Messern auf uns ein, zerreißen unsere Papiere und rauben alles, was wir bei uns haben. Die Spanier bekommen das Bargeld, die Marokkaner die Mobiltelefone. So ist der Deal. Sie machen sogar unser Plastikgeschirr kaputt. Ali, Sudan Usually they come to the woods at night. With dogs. They destroy our tents, stab us, tear up our papers, and steal anything we have on us. The Spanish receive the cash, the Moroccans the mobile phones. That‘s the deal. They even destroy our plastic dishes. Ali, Sudan C’est dans la nuit qu’ils viennent dans la forêt, avec des chiens. Ils détruisent nos tentes, nous blessent avec des couteaux, déchirent nos papiers et nous volent tout ce que nous avons sur nous. Les Espagnols reçoivent l’argent liquide, les Marocains les téléphones. C’est ça le deal. Mêmes nos couverts en plastique, ils les cassent. Ali, Soudan 44 When they catch you, they deport you. 60 to 80 people per truck. The tarpaulin is kept shut, so you cannot see where they are bringing you. Somewhere in the Algerian desert, without water or food. Pregnant women, injured people, children, they do not care at all. Then you have to wait for nightfall. If you‘re lucky, you can see lights and you follow their direction. But if you‘re injured or if you get lost, it‘s over. Many of my buddies died of thurst in the desert. Derek, Nigeria S’ils t’attrapent, ils t’emmènent en déportation. 60 à 80 personnes par camion. Les bâches sont hermétiques, tu ne vois rien, tu ne sais pas où ils t’emmènent. N’importe où, mais en fait dans le désert algérien sans eau, sans ravitaillement. Pas d‘importance qu‘il s‘agisse des femmes enceintes, des blessés ou même des enfants. Alors il te faut attendre jusqu’à la nuit. Si tu as de la chance, tu vois des lumières, tu essaies alors de marcher dans cette direction. Mais si tu es blessé, ou si tu te perds, tu es foutu. Beaucoup de mes camarades sont morts de soif dans le désert. Derek, Nigeria S. / p. 30 / 31 GRENZZAUN ZWISCHEN SPANIEN UND MAROKKO, MELILLA BORDER FENCE BETWEEN SPAIN AND MOROCCO, MELILLA CLOTURE A LA FRONTIERE ENTRE L‘ESPAGNE ET LE MAROC, MELILLA In unseren Ländern waren wir die Hoffnung. Wir, die wir lesen und schreiben können. Hier jagen sie mich, als wäre ich ein Tier. Weißt du, meine ganze Familie, unser ganzes Dorf hat zusammengelegt, damit ich es versuchen kann. Sie haben sehr für mich gelitten. Jetzt ist es an mir, für sie zu leiden. Ich kann nicht zurück. Bei uns sagt man: „Mieux mourir, que la honte“ - Lieber der Tod als die Schande. Noël, Elfenbeinküste © Jose Palazon Osma / PRODEIN pro derechos de la infancia, Melilla In our home countries we represented hope. We, who know how to read and write. Here, I am hunted like an animal. My whole family, the whole village pooled together so that I could give it a try. They have suffered a lot for me. Now it is my time to suffer for them. I cannot go back. In my homeland, they say: „Mieux mourir, que la honte“ – Rather death than disgrace. Noël, Ivory Coast Dans notre pays, nous qui savions lire et écrire, nous étions l’espoir. Ici ils me chassent comme un animal. Tu sais, toute ma famille, tout notre village a collecté pour que je puisse 45 essayer ma chance. Ils ont beaucoup souffert pour moi. Maintenant, c’est à moi de souffrir. Je ne peux pas retourner. Chez nous on dit: « Mieux mourir, que la honte ». Noël, Côte d’Ivoire S. / p. 36 CHRISTINA IN IHRER UNTERKUNFT. DIE TROCKENEN 1,5 m2 KOSTEN SIE 150 EURO PRO MONAT. TANGER / MAROKKO S. / p. 37 CHRISTINA IN HER SHELTER. THE DRY 1,5 M2 COST HER 150 EURO PER MONTH. TANGIERS / MOROCCO MAROKKANISCHE SPIELZEUGSERIE „UN WAR“ TANGER / MAROKKO MOROCCAN TOY SERIES „UN WAR“ , TANGIERS / MOROCCO UNE SÉRIE DE JEUX MAROCAINS « UN WAR » TANGER / MAROC CHRISTINA DANS SON ABRIS. LES 1,5 M² SECS COUTENT 150 EURO PAR MOIS. TANGER / MAROC S. / p. 41 DIE GUARDIA CIVIL BESEITIGT DIE ÜBERRESTE ZWEIER VERUNGLÜCKTER „ILLEGALER GRENZÜBERTRETER“ TARIFA / SPANIEN GUARDIA CIVIL DISPOSING OF THE REMAINS OF TWO CASUALTIES OF „ILLEGAL BORDER CROSSERS“, TARIFA / SPAIN LA GUARDIA CICIL ENLEVE LES RESTES DE « DEUX PASSEURS DE FRONTIERES CLANDESTINS » TARIFA / ESPAGNE Andere versuchen nach Ceuta zu schwimmen, aber mit meinem Kind kann ich nicht ins Wasser. Eines Tages erzählte mir jemand von dem Tunnel. Ein Tunnel von Bel Younech nach Ceuta. 700 Euro habe ich bezahlt. Es war Nacht, als ich in den Tunnel kroch. Gosdime hatte ich auf dem Rücken. Nach ungefähr fünf Metern war der Tunnel zu Ende. Als ich wieder zum Ausgang kam, war der mit einem Baumstumpf blockiert, und die Typen mit meinem Geld über alle Berge ... Christina, Nigeria Others have tried to swim to Ceuta, but I cannot go into the water with my child. One day, someone told me about the tunnel. A tunnel from Bel Younech to Ceuta. I paid 700 Euro. It was night when I crawled into the tunnel. I had Gosdime on my back. After about five metres, the tunnel came to an end. When I arrived at its opening, it was covered with a tree stump, and the guys were miles away with my money... Christina, Nigeria 46 Certains essaient de nager jusqu’à Ceuta, mais avec mon enfant, je ne peux pas aller à l’eau. Un tunnel de Bel Younech jusqu’à Ceuta, j’ai payé 700 Euro. J’ai rampé pendant la nuit. J’avais Gosdime sur le dos. Cinq mètres de marche plus tard; fin du tunnel. Quand je suis revenue à l’entrée, elle était bouchée avec un tronc d’arbre et les types, mon argent dans les montagnes. Christina, Nigeria S. / p. 38 TARIFA BEACH /SPANIEN / SPAIN / ESPAGNE Tja, die beiden dachten wohl, sie könnten sich unter der Rampe verstecken. Aber die hat sie zerquetscht ... Na ja, einer überlebt ja vielleicht. Der hat dann Glück gehabt. Der darf, solange er noch nicht transportfähig ist, noch in Spanien bleiben. Beamter der Guardia Civil, Tarifa / Spanien Well, those two probably thought they could hide beneath the ramp. But it crushed them... Maybe one of them survives. He will be the lucky one, then. He will be allowed to stay in Spain as long as he remains incapable of being transported. Officer of Guardia Civil, Tarifa / Spain Ben, les deux-là ont cru qu’ils pourraient se cacher sous la rampe. Mais, elle les a déchirés. Ouais, l’un des deux va peutêtre survivre. Celui-là aura eu de la veine. Aussi longtemps qu’il n’est pas transportable il a le droit de rester en Espagne. Fonctionnaire de la Guardia Civil, Tarifa / Espagne 47 Transit Heimat Migration von Ost nach West Ukraine, Italien 2006 / 2007 Migration from East to West Ukraina, Italy 2006 / 2007 Migration de l’est a l‘ouest Ukraine, Italie 2006 / 2007 50 „Es gibt kein Trinkwasser, keine medizinische Versorgung und keinen Kontakt zur Außenwelt. Einmal in der Woche bringt die Caritas einen Tanklaster mit 200 Litern Trinkwasser. Für 400 Menschen. Das reicht nie für alle. An den anderen Tagen trinken wir das Kühlwasser aus der Heizungsanlage der Grenzpolizei. Ich habe oft Prügeleien wegen des Wassers miterlebt. Die Rekruten stehen dann auf der anderen Seite des Zauns und lachen uns aus. Manchmal filmen sie die Prügeleien mit ihren Handys.“ There is no drinking water, no medical care, and no contact to the outside world. Once a week, Caritas brings a truckload with 200 liters of drinking water. For 400 people. It is never enough for everybody. On the other days, we drink the cooling water of the heating system belonging to the Border Police. I have witnessed many fights because of water. The inductees stand on the other side of the fence and laugh at us. Sometimes they film the fights with their mobile phones. Pas d‘eau, pas de soins médicaux et aucun contact avec le monde extérieur. Une fois par semaine la Caritas apporte un camion-citerne contenant 200 litres d‘eau potable pour 400 personnes. Cela ne suffit jamais pour tout le monde. Les autres jours nous buvons de l‘eau de refroidissement provenant de l‘installation de chauffage de la police des frontières. J‘ai vécu des bagarres à cause de l‘eau. Alors les recrues se tiennent de l‘autre côté de la clôture et se moquent de nous. Quelques fois ils filment les bagarres avec leurs portables. Samer, Palästina, im ukrainischen Grenzgefängnis Pawschino Samer, Palestine Samer, Palestine Die Ukraine wird zunehmend Partner der Europäischen Union in Sachen Grenzsicherung. Für viele Flüchtlinge ist der osteuropäische Flächenstaat eigentlich ein Transitstaat auf dem Weg in den Westen, für die EU erfüllt er eine Türsteherfunktion und hält Flüchtlinge vom Grenzübertritt ab. Wer dennoch hinter der Grenze in der EU aufgegriffen wird, wird meist umgehend zurück transportiert, den ukrainischen Grenzwächtern übergeben und inhaftiert. In „Pawschino“, der von der EU finanzierten, militärisch gesicherten Haftanstalt für Männer, sind 400 bis 500 Flüchtlinge monatelang interniert. Im Gegenzug für die Mitarbeit der Ukraine bei der Flüchtlingsabwehr beschloss die EU vereinfachte Visabestimmungen für ukrainische Staatsbürger und stellte Handelserleichterungen in Aussicht. The Ukraine is steadily becoming a partner of the European Union regarding the securing of the borders. For many refugees, the large eastern European state is more of a transit state on the way west, but for the EU it fulfills a bouncer function and keeps refugees from crossing the border. Whoever is seized behind the border, inside of the EU, is mostly transported right back, handed to the Ukrainian Border Patrol, and detained. In „Pawschino“, a detention center funded by the EU and secured by armed forces, 400 to 500 refugees are being detained for months. In return for the cooperation of Ukraina concerning the defense against refugees, the European Union has decided simplified visa regulations for Ukrainian citizens and has announced trade facilitations. L’Ukraine renforce son partenariat avec l’UE en matière de sécurité frontalière. Pour beaucoup de réfugiés l’état territorial est-européen est en fait un « état de transit » vers l’Ouest; pour l’UE il joue la fonction de « battant de porte » pour retenir les passages de frontière des réfugiés. Ce qui fait que, qui est attrapé dans l’UE juste après la frontière, est la plupart du temps retransporté immédiatement d’où il vient, ou livré aux gardes-frontières ukrainiens et emprisonné. A Pawschino, la maison d’arrêt des hommes, financée par l’UE et militairement renforcée, sont enfermés 400 à 500 réfugiés pendant des mois. En contre-partie de la collaboration ukrainienne pour la retenue des réfugiés, l’UE a simplifié l’obtention de visas pour les citoyens ukrainiens et proposé des allègements des rapports commerciaux. Vielen ukrainischen Staatsangehörigen bietet das völlig verarmte Land weder ein Auskommen noch eine Zukunftsperspektive. Hunderttausende Ukrainer arbeiten im Ausland, um das Überleben ihrer Familien zu sichern. In Europa, wo die Nachfrage nach Niedriglohn-Kräften aus Osteuropa boomt, leisten sie Arbeit zum Spottpreis, meist ohne legalen Aufenthaltsstatus und ohne Arbeitserlaubnis: Als Plantagenarbeiter, als Haushaltshilfe, in der Altenpflege. Je nach aktuellem Arbeitskräftebedarf der einzelnen Mitgliedstaaten strebt die EU künftig die „legale Immigration“ von Personen aus der Ukraine, Moldawien, Ägypten und anderen Staaten nach dem Rotationsprinzip an. Ein dauerhaftes Aufenthaltsrecht und soziale Integration sind nicht vorgesehen. Halya war in der Ukraine Hochschullehrerin, heute arbeitet sie für drei Euro in der Stunde als Altenpflegerin in einem kleinen Dorf in Italien. To many Ukrainian citizens, the impoverished country can neither offer subsistence, nor any prospects for the future. Hundreds of thousends Ukrainians work abroad to secure the survival of their families. In Europe, where the market is booming for low-wage workers from Eastern Europe, they provide hard work for a ridiculous price, mostly without a legal residence permit status and without a work permit: as plantation workers, as household help, in the care for the elderly. Depending on the current demand for workers in the EU states, the Union henceforth aims at a „legal immigration“ from states such as Ukraina, Moldova, or Egypt following a rotation principle. A lasting right of residence and social integration are not intended. Halya worked as a college teacher in Ukraina, today she is working as a nurse for the elderly in a little village in Italy, receiving three Euro per hour. En effet l’état d’Ukraine, très appauvri, n’est en mesure ni de proposer des moyens d’existence, ni une nouvelle perspective à ses concitoyens. Des centaines de milliers d’Ukrainiens travaillent à l’étranger afin d’assurer l’existence quotidienne des leurs. Or en Europa, où la demande de main d’œuvre – bon marché – venant de l’Est est florissante, ils peuvent assurer ces emplois mal payés; la plupart du temps sans titre ou permis de séjour: comme travailleurs dans les plantations, comme aide-ménagères, dans les soins des vieillards. L‘UE prévoit un principe de rotation de migration légale selon le besoin des ses pays membres pour des personnes venant de l‘Ukraine, de la Moldavie, de l‘Egypte ou d‘autres pays. On n’envisage en effet pas un droit de séjour ou une intégration sociale. 51 Halya était par exemple professeur des Grandes-Ecoles en Ukraine. Aujourd’hui elle travaille comme aide soignante dans une maison de retraite pour trois Euros de l’heure dans un village italien. )+ ), 54 ). 56 *& 58 *( *) ** *, 64 *. +% +& 68 +( +) +* 72 +, 74 +. 76 ,& 78 ,( ,) ,* ,+ ,, S. / p. 52 PAWSCHINO, ORT IN TRANSKARPATIEN / UKRAINE, IN DER NÄHE DER SLOWAKISCHEN GRENZE PAWSCHINO, A PLACE IN TRANSCARPATHIA / UKRAINA NEAR THE BORDER TO SLOVAKIA PAWSCHINO, ENDROIT DANS LA TRANSCARPATIE / UKRAINE, PRES DE LA FRONTIERE SLOVAQUE S. / p. 53 WALD UM DAS INTERNIERUNGSLAGER PAWSCHINO, TRANSKARPATIEN / UKRAINE WOODS AROUND THE DETENTION CAMP PAWSCHINO, TRANSCARPATHIA / UKRAINA FORET AUTOUR DU CAMP D’INTERNEMENT PAWSCHINO, TRANSCARPATIE / UKRAINE S. / p. 55 - 63 INTERNIERUNGSLAGER PAWSCHINO, TRANSKARPATIEN / UKRAINE DETENTION CAMP PAWSCHINO, TRANSCARPATHIA / UKRAINA CAMP D’INTERNEMENT PAWSCHINO, TRANSCARPATIE / UKRAINE 84 © Stephan Dünnwald / Flüchtlingsrat Bayern (S. 55 + 57) Ich bin aus Palästina geflohen. Nach acht Tagen auf einem Boot sind wir in Odessa an Land gegangen. Von dort aus nach Kiew, zwei Tage später überquerten wir die slowakische Grenze. Nach 12 Stunden Fußweg wurden wir vom slowakischen Grenzschutz gefangengenommen, und obwohl wir noch in der Slowakei Asyl beantragten, wurden wir in der selben Nacht wieder in die Ukraine abgeschoben. Nach zwei Tagen in der Haftanstalt in Chop bringen sie dich in das Internierungslager Pawschino. In Pawschino angekommen wirst du nackt ausgezogen, die Militärs beschlagnahmen all dein Geld, dein Mobiltelefon, deine persönlichen Gegenstände. Wenn du widersprichst wirst du geschlagen. Dann wirst du in einen völlig überfüllten Raum gesteckt. Es gibt nicht ausreichend Schafplätze, die Leute schlafen auf dem Boden, halb übereinander. Ab 19 Uhr werden die Zellen abgesperrt, dann liegst du im Dunkeln. Es gibt keine Glühbirnen in Pawschino. Das hier ist ein militärisches Lager. Es liegt mitten im Wald, wenn du dort ankommst hast du keine Ahnung mehr wo du bist. Es sind überall Stacheldrahtzäune, Wachtürme und Militärs mit deutschen Schäferhunden. Einmal hat es ein Chinese dennoch geschafft auszubrechen. Sie haben ihn mit den Schäferhunden durch den Wald gejagt. Nach zwei Stunden wurde er wieder zurückgebracht. Er hatte Hundebisse und war verprügelt. Die Bedingungen in Pawschino sind wirklich inhuman. Es gibt kein Trinkwasser, keine medizinische Versorgung und keinen Kontakt zur Außenwelt. Einmal die Woche bringt die Caritas einen Tanklaster mit 200 Litern Trinkwasser. Für 400 Menschen. Das reicht nie für alle. An den anderen Tagen trinken wir das Kühlwasser aus der Heizungsanlage der Grenzpolizei. Ich habe oft Prügeleien wegen des Wassers miterlebt. Die Rekruten stehen dann auf der anderen Seite des Zauns und lachen uns aus. Manchmal filmen sie die Prügeleien mit ihren Handys. Auch die Verpflegung ist miserabel. Das Essen war oft verschimmelt. Abgesehen davon ist ein Stück Brot für acht Männer auch nicht ausreichend. Es gab Leute die sogar anfingen, Frösche und Ratten zu essen. Einmal habe ich mich beschwert und der Oberst antwortete mir: „Du bist hier nicht in Italien!“ Nach ukrainischem Recht darf man dort maximal sechs Monate interniert werden. Aber ich habe viele Leute getroffen, die nach zehn Monaten immer noch dort waren und bis dahin keine Möglichkeit hatten, einen Asylantrag zu stellen. Als ich in der Ukraine ankam, gab es ein Gesetz, das besagt, dass alle Asylanträge, die nicht innerhalb der ersten zehn Tage nach Ankunft in der Ukraine eingehen, unzulässig sind und nicht mehr angenommen werden müssen. Aber alle Formulare sind auf russisch. Hier sind Menschen aus der ganzen Welt. Aus Asien, dem Nahen Osten, Afrika. Aber Dolmetscher sind im Verfahren nicht vorgesehen. Wenn du deinen Antrag stellen willst, musst du dir einen privaten Dolmetscher engagieren, und die sind teuer. Für meinen habe ich 400 $ gezahlt. Damit hatte ich Glück, andere zahlten bis zu 1000 $. Ich selbst war fünf Monate in Pawschino interniert. Die ganze Zeit über hatte ich Angstzustände. Ich hatte das Gefühl, wir leben hier in einem Vakuum, einem rechtlosen Raum mitten im Wald, und niemand weiß davon. Mein Kopf war die ganze Zeit von Angst und Verfolgung besetzt. So habe ich mich auch in Palästina gefühlt, das war einer der Gründe, aus denen ich geflohen bin, um hier Asyl zu suchen. Samer, Palästina I have fled Palestine. After eight days on a boat we went ashore in Odesa. From there to Kiev and two days later we crossed the Slovakian border. After a 12 hour march, we were arrested by the Slovakian Border Patrol, and even though we applied for asylum while still in Slovakia, we were deported back to Ukraina during the same night. After two days in prison in Chop, they take you to the detention camp Pawschino. As soon as you arrive, you are stripped naked, the soldiers confiscate all your money, your mobile phone, your personal belongings. If you object, you get beaten. Then you are put in an overcrowded room. There are not enough sleeping berths, people sleep on the floor, nearly on top of each other. From 19:00 on, the cells are locked and you lay there in the dark. There are no light bulbs in Pawschino. This is a military camp. It is situated in the middle of the woods, so that when you arrive you don‘t know where you are. Barbed-wire fence is everywhere, watchtowers and soldiers with German shepards. Once a Chinese was able to escape. They hunted him through the woods with German shepards. After two hours he was brought back. He had many dog bites and was beaten up. The conditions in Pawschino are really inhuman. There is no drinking water, no medical care, and no contact to the outside world. Once a week, charity brings a truckload with 200 liters of drinking water. For 400 people. It is never enough for everybody. On the other days, we drink the cooling water of the heating system belonging to the Border Patrol. I have witnessed many fights because of water. The inductees stand on the other side of the fence and laugh at us. Sometimes they film the fights with their mobile phones. The food is miserable, as well. Often it was old and moldy. Apart from that, one piece of bread is not 85 enough for eight men. There were people who started eating frogs and rats. Once I complained and the colonel answered: „This is not Italy!“ According to Ukrainian law, you are only allowed to be detained there for six months. But I have met many people who were still there after ten months and up till then had never had the opportunity to seek asylum. When I arrived in Ukraina, there was a law which said that all applications for asylum that would not arrive within the first ten days of arrival were invalid and needed not to be received. Yet, all application forms are in Russian. Here are people from all over the world. From Asia, the Middle East, Africa. Yet, there are no translators provided in the process. If you want to apply you have to engage a private translator, and they are expensive. I had to pay mine 400 $. And I was still lucky, others have paid up to 1000 $. I was detained in Pawschino for five months. All this time, I suffered from anxiety attacks. I had the feeling we were living in a vacuum, in an area not regulated by law in the middle of the woods, and nobody knows about it. My head was haunted by fear and chase all through this time. This is the same as I felt in Palestine, and that was one reason why I fled Palestine to seek asylum here. Samer, Palestine 86 une demande d’asile. A mon arrivée en Ukraine, on avait à faire une loi qui proclamait que les dossiers de demande d’asile en Ukraine non parvenus lors des dix premiers jours ne seraient plus pris en considération. Mais tous les formulaires sont écrits en russe et tous les réfugiés viennent du monde entier: Asie, Proche-Orient, Afrique… et on ne nous propose pas de traducteurs. Ce qui signifie que si tu veux poser une demande, il te faut payer un traducteur privé; ce qui revient cher. Moi j’ai dû payer 400 $ … j’ai eu de la chance. Il y en a qui paient 1000 $. J’ai fui la Palestine; après avoir passé huit jours sur un bateau, pour débarquer à Odessa. De là direction Kiev pour traverser deux jours plus tard la frontière slovaque. Après 12 heures de marche, on a été arrêtés par les garde-frontières slovaques, et bien que nous avions fait la demande d’asile, ils nous ont reconduit à nouveau la même nuit en Ukraine. Après t’avoir gardé deux jours à la maison d’arrêt de Chop, ils te conduisent au camp d’internement de Pawschino. Là, ils te déshabillent complètement, les militaires confisquent ton argent, ton portable et tes effets personnels. Si tu les contrecarres, ils te tabassent. Puis tu te retrouves dans une pièce archi pleine, dans laquelle il n’y a pas assez de couchettes, les gens dorment les uns sur les autres, par terre. A partir de 19 h les cellules sont bouclées et tu te retrouves dans le noir. Il n’y a pas d’ampoules à Pawschino. J’ai été enfermé cinq mois à Pawschino. Là-bas j’avais tout le temps des angoisses. J’avais l’impression de vivre dans le vide, dans un espace dépourvu de droits au milieu de la forêt et que personne n’est au courant de ma situation. Ma tête était continuellement remplie d’angoisse et de poursuite ! Je m’étais déjà senti comme ça en Palestine raison pour laquelle j‘ai cherché refuge ailleurs. Samer, Palestine C’est un camp militaire qui se trouve en pleine forêt. Quand tu y arrives, tu n’as plus la moindre idée d‘ où tu es. On est entouré de barbelés, de tours de surveillance et de soldats avec des bergers-allemands. Un jour, un chinois a réussi à s’enfuir. Ils lui ont fait la chasse dans la forêt. Deux heures plus tard, ils l’ont ramené au camp. Il avait des morsures de chien et avait été en plus battu. Il n’y a pas d’eau potable, pas de soins médicaux et aucun contact avec le monde extérieur. La nourriture est souvent moisie, de plus un morceau de miche de pain est insuffisant pour huit hommes. Il y en a qui ont essayé de manger des grenouilles et des rats. Un jour où je me suis plaint, le lieutenant m’a répondu que je n’étais pas ici en vacances en Italie. D’après le droit ukrainien on ne doit rester ici que six mois au plus. Mais j’ai rencontré pas mal de gens qui étaient toujours là dix mois après, et qui n’avaient aucune possibilité de déposer S. / p. 59 - 63 S. / p. 65 BRACHLIEGENDES ERZABBAUGEBIET, NARVA / ESTLAND FALLOW ORE MINING AREA, NARVA / ESTONIA DOMAINE D‘EXTRACTION DU MINERAI EN JACHERE, NARVA / ESTONIE S. / p. 66 RUSSISCHES MIGRANTENVIERTEL IN NARVA / ESTLAND RUSSIAN IMMIGRANT QUARTER, NARVA / ESTONIA QUARTIER D’IMMIGRES RUSSES A NARVA / ESTONIE S. / p. 67 „STALINSHOW“, NARVA / ESTLAND / ESTONIA / ESTONIE S. / p. 69 PROTESTE VOR DEM PARLAMENT, KIEW / UKRAINE PROTESTS IN FRONT OF THE PARLIAMENT, KIEV / UKRAINA FRAUENINTERNIERUNGSLAGER MUKACHEVO, TRANSKARPATIEN / UKRAINE PROTESTATIONS DEVANT LE PARLEMENT, KIEV / UKRAINE WOMEN DETENTION CAMP MUKACHEVO, TRANSCARPATHIA / UKRAINA CAMP D’INTERNEMENT POUR FEMMES MUKACHEVO, TRANSCARPATIE / UKRAINE 87 Ich hatte ein glückliches Leben. Wir hatten nicht viel, aber das Nötigste war da. Ich war stolz darauf, Lehrerin zu sein. Dann kam die Perestroika, und von einem Tag auf den anderen war alles anders. Unsere Männer verloren ihre Jobs, ich wurde über neun Monate hinweg nicht mehr bezahlt. Eines Tages traf ich diese Bekannte, die in Italien Arbeit gefunden hatte, also nahm ich all meinen Mut zusammen und stieg in den Bus. Damals wusste ich noch nicht, dass ich meine Söhne zwei Jahre nicht mehr sehen würde. In der Ukraine war meine Arbeit mein Leben. Ich war kein Sklave. Aber seit ich in Italien bin, ist es mein Job, Leuten zu helfen, sie zu bedienen, mich um sie zu kümmern. Ich übe diese Tätigkeit mit Hingabe aus. Doch mir ist aufgefallen, dass ich inzwischen die Angewohnheit entwickelt habe, Leute zu bedienen. Ständig versuche ich, anderen zu gefallen, sie zu bedienen. Ich habe Angst vor dieser Veränderung in mir. Halya, Ukraine I led a happy life. We didn‘t have much, but the necessary. I was proud to be a teacher. Then came Perestroika, and overnight everything changed. Our men lost their jobs, I was not paid for over nine months. One day, I met this accquaintance who had found work in Italy. So I worked up the courage and got on the bus. I didn‘t know yet that I wouldn‘t see my sons for two years from then. 88 In Ukraina, my work was my life. I wasn‘t a slave. But ever since I have come to Italy, it is my job to help people, to serve them, to care for them. I carry this work out with dedication. Yet, I have noticed that I have gotten used to serving people. I try to please everybody, to serve everybody. I am afraid of this change in me. Halya, Ukraina Je menais une vie heureuse. Nous n’avions pas grand-chose, mais le principal. J’étais fière d’être enseignante. A l’arrivée de la perestroïka, du jour au lendemain tout a changé. Nos maris perdirent leur boulot, pendant plus de neuf mois, je ne reçus plus aucun salaire. Un jour je fis la rencontre d‘une connaissance qui avait trouvé du travail en Italie. J’ai pris mon courage à deux mains, et j’ai grimpé dans le bus. A ce moment, j’ignorais que je ne reverrais pas mes deux fils pendant deux ans. En Ukraine mon travail, c’était ma vie. Je n’étais pas esclave. Mais depuis que je suis en Italie, mon job c’est d’aider les gens, de les servir, de m’occuper d’eux. J’exerce ce travail avec dévouement. Mais je remarque, que c’est devenu une habitude chez moi, de servir les gens. Sans arrêt j’essaie de leur plaire et de leur rendre service. J’ai peur de ce changement en moi. Halya, Ukraina S. / p. 70 SCHLANGE VOR DER ITALIENISCHEN BOTSCHAFT, KIEW / UKRAINE S. / p. 71 S. / p. 73 „KIEV CONNECTIONS“ AMERIKANISCHE HEIRATSAGENTUR, KIEW / UKRAINE HALYA IS GETTING PREPARED FOR WORK, MONTALCINO / ITALY «KIEV CONNECTIONS», L‘AGENCE AMERICAINE DE MARRIAGE, KIEV / UKRAINE HALYA SE PREPARE POUR LE TRAVAIL, MONTACLINO / ITALIE RUSSISCHES IMMIGRANTEN VIERTEL, NARVA / ESTLAND QUARTIER D’IMMIGRES RUSSES A NARVA / ESTONIE LINE IN FRONT OF THE ITALIAN EMBASSY, KIEV / UKRAINA ORTHODOXER PILGERMARSCH FÜR DIE ANGEHÖRIGEN IM AUSLAND IVANO FRANKIVSK / UKRAINE ORTHODOX PILGRIM MARCH FOR THE FAMILY MEMBERS ABROAD, IVANO FRANKIVSK / UKRAINA QUEUE DEVANT L‘AMBASSADE D’ITALIE, KIEV / UKRAINE PELERINAGE ORTHODOXE POUR LES MEMBRES DE FAMILLE A L’ETRANGER, IVANO FRANKIVSK / UKRAINE S. / p. 77 HALYA BEREITET SICH AUF DIE ARBEIT VOR, MONTALCINO / ITALIEN „KIEV CONNECTIONS“, AMERICAN MARRIAGE AGENCY, KIEV / UKRAINA RUSSIAN IMMIGRANT QUARTER, NARVA / ESTONIA S. / p. 75 S. / p. 79 KIEW-SALERNO, BUSBAHNHOF, KIEW / UKRAINE KIEV-SALERNO, BUS STATION, KIEV / UKRAINA KIEV-SALERNO, GARE ROUTIERE, KIEV / UKRAINE Hier arbeite ich als Altenpflegerin. Seit vier Jahren warte ich darauf, dass mein Abschluss hier anerkannt wird, aber solange dies nicht passiert, bekomme ich für die Altenpflege maximal drei Euro die Stunde. Deshalb mache ich momentan vier Jobs parallel. Wenn ich so weiter mache, müsste ich in sechs Jahren die Wohnung für meine Enkel abbezahlt haben. Dann kann ich in Frieden nach Hause zurückkehren. Ohne einen sicheren Ort, von dem dich niemand vertreiben kann, wirst du keine Ruhe finden. I work here as a nurse for the elderly. For four years now I have waited for my degree to be approved. As long as this doesn‘t happen, I will only earn three € per hour in the care for the elderly. Because of this I work four jobs right now. If I continue like this, I will be able to pay off the apartment for my grandchildren within six years. Then I can go back home in peace. Without a safe place from where you cannot be displaced, you will not find rest. Ici je travaille comme aide aux vieillards en gériatrie. Depuis quatre ans j’attends que mes diplômes soient reconnus mais aussi longtemps que ça tarde je continuerai à percevoir trois 89 Euro l’heure pour les soins gériatriques. C’est pourquoi je mène parallèlement 4 boulots. Si je continue, je devrais avoir fini de payer l’appartement pour mes petits enfants dans 6 ans. Alors je pourrai rentrer à la maison en paix. Sans un lieu sûr d’où personne ne veut t’expulser, tu ne trouves pas la sérénité. S. / p. 80 HALYA PFLEGT DIE 89-JÄHRIGE BRUNA, MONTALCINO / ITALIEN HALYA TAKES CARE OF 89-YEAR OLD BRUNA, MONTALCINO / ITALY HALYA DONNE DES SOINS A BRUNA, AGEE DE 89 ANS, MONTALCINO / ITALIE S. / p. 81 HALYAS BLEIBE BEI IHREM „HAUSHERRN“, MONTALCINO / ITALIEN HALYA‘S PLACE TO STAY AT HER LANDLORD‘S, MONTALCINO / ITALY LA DEMEURE D’ HALYA CHEZ SON « MAITRE », MONTALCINO / ITALIE 90 Das Traurigste sind die Vorurteile der Menschen. Ich bin Lehrerin, spreche gut italienisch, und bin mit Sicherheit ein interessierter Mensch, aber der Großteil der Leute reagiert so ablehnend. Viele denken, alle Ukrainerinnen sind Prostituierte. Das ist schwierig, zuhause sind wir als Rabenmütter verschrien, hier als Nutten. Wenn ich traurig bin, schaue ich mir das Hochzeitsvideo meines Sohnes an. Das baut mich auf, dann weiß ich wieder, warum ich das alles mache. Halya, Ukraine The saddest of it all are the prejudices of the people. I am a teacher, speak Italian well, and am surely an interested and open person, but the majority of the people reacts very hostile. Many seem to think that all Ukrainian women are prostitutes. That‘s very difficult, at home we are insulted as uncaring mothers and here as whores. Whenever I am sad, I watch the wedding tape of my son. It cheers me up, because I remember why I am doing all this. Halya, Ukraina Le plus triste, ce sont les préjugés des gens. Je suis enseignante, parle bien l’italien et suis avec certitude une personne intéressée, mais la plupart des gens afichent une hostilité. Beaucoup pensent que toutes les ukrainiennes sont des prostituées. C’est dur; en Ukraine on est taxées de mère dénaturées, et ici de putains. Quand je suis triste, je regarde la vidéo du mariage de mon fils. Ça me remet. Alors je sais à nouveau pourquoi je fais tout ça. Halya, Ukraine S. / p. 82 PANI OKSANA, EHEMALIGE ARBEITSMIGRANTIN IN ITALIEN S. / p. 83 OKSANAS LIEBLINGSPLATZ, IVANO-FRANKIVSK / UKRAINE PANI OKSANA, FORMER WORK IMMIGRANT IN ITALY OKSANAS RIVER, IVANO FRANKIVSK / UKRAINA PANI OKSANA, ANCIENNE TRAVAILLEUSE EMIGREE EN ITALIE L’ENDROIT PREFERE D’OKSANA, IVANO-FRANKIVSK / UKRAINE Ich glaube, der Zustand der Illegalisierung hat mir am meisten zu schaffen gemacht. Ich war das nicht gewöhnt, zuhause war ich als eine rechtschaffene Person angesehen, und in Italien musste ich mich plötzlich verstecken wie eine Diebin. Einmal war es wirklich knapp. Als eine Polizeistreife plötzlich um die Ecke kam, habe ich mir einfach den weißen Schreibblock, den ich in der Hand hatte, vors Gesicht gehalten. In der Angst wird man manchmal zum Kind. Später erst habe ich begriffen, wie unnötig ich mich damit in Gefahr gebracht hatte. Oksana, Ukraine I think the illegal status was the worst about it all. I wasn‘t used to it, at home I was seen as a righteous person, and in Italy I suddenly had to hide like a thief. Once it got really close: All of a sudden a police patrol came around the corner, so I just held up a white note pad in front of my face. Out of fear, you can become like a child. Only later I realized how I had unnecessarily endangered myself. Oksana, Ukraina Je crois que c’est le fait d’être clandestine qui me préoccupe le plus. Je n’y étais pas habituée. Là, d’où je viens, on me considère comme une personne très loyale et en Italie il a fallu me cacher comme une voleuse. Une fois ça a été juste, quand une patrouille de police est arrivée au coin de la rue. Je me suis servi du bloc de papier à lettre que j‘avais entre mes mains pour me couvrir le visage. L’angoisse vous rend infantile. Plus tard j’ai réalisé qu’avec cela je m’étais moi-même mise en danger. Oksana, Ukraina 91 6 m2 Rechtsstaat 92 Europäische Asylrealität Deutschland, Frankreich, Spanien 2005 The reality of asylum in Europe Germany, France, Spain 2005 La réalité européenne en droit d‘asile Espagne, France, Allemagne 2005 „Essen-Schlafen-Essen-Schlafen. Tagein – Tagaus. Dabei kommt doch jeder Mensch mit einer Aufgabe auf die Welt. Warum darf ich nicht arbeiten? Ich mache jede Arbeit, und ich würde doch auch Steuern bezahlen! Stattdessen hänge ich hier im Wald fest, kann nichts tun. Wir sind hier völlig isoliert. Das nächste Dorf ist vier Kilometer Fußmarsch entfernt. Ich mache mich strafbar, sobald ich meinen Landkreis verlasse. Ich fühle mich, als wäre ich im Strafvollzug, dabei habe ich doch nur um Asyl gebeten.“ Abdoulaye, Burkina Faso Jeder Mensch, der in Europa Asyl sucht, hat einen Rechtsanspruch auf ein faires Verfahren. In der Praxis versuchen die EU-Staaten, den Aufenthalt von Asylsuchenden möglichst abschreckend zu gestalten und ihre Integration von vornherein zu vermeiden. Ein zentraler Baustein dieser Politik sind die großen Flüchtlingslager, die trotz rückläufiger Asylsuchendenzahl überall in Europa und bis über die europäischen Grenzen hinaus vermehrt entstehen. Flüchtlingslager liegen oft fernab der Innenstädte, an Orten ohne Infrastruktur. In Brandenburg, wo sich tief im Wald die Flüchtlingsunterkunft Waldsieversdorf befindet, beträgt der Anspruch eines Asylsuchenden auf Wohnraum sechs Quadratmeter. Zur Enge und fehlenden Intimsphäre im Inneren eines Lagers kommen diskriminierende Rahmenbedingungen: fehlende Arbeitserlaubnis, Lebensmittelversorgung über Gutscheine oder Pakete, eine eingeschränkte medizinische Versorgung und die so genannte „Residenzpflicht“, die Asylsuchenden untersagt, den zugewiesenen Aufenthaltsort ohne behördliche Genehmigung zu verlassen. 94 „Freiluftgefängnis“ nennt Noël aus der Elfenbeinküste seinen Zufluchtsort. Ein beträchtlicher Teil der Flüchtlinge entflieht der Isolation im Lager und zieht ein Leben in der Illegalität vor. Spätestens dann sind die Betroffenen einem hohen Risiko von Inhaftierung als Abschiebungshäftling ausgesetzt. Am Ende eines entwürdigenden Aufenthalts als unerwünschter Flüchtling in Europa steht für nicht wenige die behördlich erzwungene „freiwillige Ausreise“ oder die Abschiebung. Eat-sleep-eat-sleep. Day in, day out. Although every person actually gets born with a purpose. Why am I not allowed to work? I would do any work, and I would pay taxes, as well! Instead, I am stuck in these woods and cannot do anything. We‘re completely isolated here. The next village is a four kilometer march away. When I walk, I incur a penalty as soon as I leave the county. I feel like an inmate, even though I‘m only seeking asylum. Aboulaye, Burkina Faso « Manger-dormir-manger-dormir jour après jour. Pourtant chaque être humain vient au monde avec une tâche à remplir. Pourquoi n’ai-je pas le droit de travailler ? Je prends n’importe quel travail et j’accepterais même de payer pour cela des impôts. Au lieu de cela, je me traîne dans la forêt, n’ai le droit de rien faire. Ici, nous sommes complètement isolés. Le prochain village est éloigné de quatre km à pied. Je deviens répréhensible, aussi tôt que je quitte ma zone permise. Je me sens comme un criminel, et pourtant j’ai simplement demandé asile. » Abdoulaye, Burkina Faso Every person seeking asylum in Europe is entitled to a fair trial. In practice, the EU states try to organize the stay of asylum-seekers as dauntingly as possible and to avoid their integration from the first. A central component of these politics are the big refugee camps which are emerging everywhere in Europe and beyond the borders despite declining numbers of asylum-seekers. Refugee camps are often situated far away from cities, at places without any infrastructure. One of these is located in Brandenburg, deep inside the woods: the home for asylum-seekers Waldsieversdorf grants the refugees six square metres of living space. Additionally to the constriction and lack of privacy inside the camp, there are discriminating surrounding conditions, such as lacking working permits, food supply via tokens or packages, restricted medical supplies, and the so-called „residence obligation“, prohibiting the asylum-seekers to leave the whereabouts without an official permit. Noël from Ivory Coast calls his place of refuge an „open-air prison“. A considerable amount of the refugees escapes the isolation of the camp and prefers a life of illegality. Those persons especially are exposed to a high risk of arrest as detainee to be deported. At the end of a degrading stay as unwanted refugee in Europe, many awaits an officially enforced „voluntary departure“ or deportation. Toute personne, qui cherche asile en Europe, a le droit à une procédure juste. Dans la pratique les états européens s’efforcent d’organiser le séjour des demandeurs d’asile d’une manière rebutante et d’éviter à priori leur intégration. Un exemple typique de cette politique, ce sont ces camps de réfugiés, qui malgré le nombre décroissant de demandeurs d’asile en Europe, se développent comme des champignons, jusqu’au delà des frontières de l’UE. Les camps se trouvent la plupart du temps loin de nos centres-villes, à des endroits sans infrastructures. Dans le Brandenburg, où se trouve le centre de Waldsieversdorf, se limite le droit d’un demandeur d’asile à 6 m² d’espace. A cela s‘ajoute l’étroitesse et le manque d’espace intime. On observe des conditions discriminatoires: Pas de droit de travaille, le ravitaillement se fait par seuls bons ou paquets, le suivi médical est limité et le « Residenzpflicht », qui interdit aux réfugiés de quitter le lieu de séjour imposé sans permission des autorités. « Prison à l’air libre »: c’est ainsi que Noël nomme son lieu de refuge. Un nombre considérable de réfugiés fuit l’isolation du camp et préfère une vie dans la clandestinité. Ces personnes là sont confrontées à un plus haut risque d’emprisonnement en tant que candidats à l’expulsion. En fin d’un séjour déshonorant comme réfugié non souhaité en Europe, ne restent à beaucoup que deux solutions: « retour volontaire » ou expulsion. 95 96 -( 98 -* -+ -, 102 -. .% 105 .' .( 108 .* 110 ., 112 .. 114 &%& 116 &%( S. / p. 97 „FREIZEITRAUM“ IM ABSCHIEBEGEWAHRSAM KÖPENICK, BERLIN / DEUTSCHLAND „RECREATIONAL SPACE“ AT THE DEPORTATION CUSTODY FACILITIES, KÖPENICK, BERLIN / GERMANY « ESPACE DE TEMPS LIBRE » EN CENTRE DE RETENTION KÖPENICK, BERLIN / ALLEMAGNE S. / p. 99 EMMAUS, NAINTRES / FRANKREICH / FRANCE Das Schlimmste ist die Ungewissheit. Andauernd musst du umziehen, du kannst nichts planen. Alle vier Wochen muss ich auf die Ausländerbehörde, um meine Duldung zu verlängern. Und jedes Mal, bevor ich gehe, verabschiede ich mich von meinen Freunden. Man kann es nie wissen. Jedes Mal kann das letzte Mal gewesen sein. Ich kann nicht mehr schlafen. Andauernd höre ich Geräusche. Dann denke ich: Jetzt sind sie da. Jetzt holen sie mich. Marie, Togo S. / p. 100 S. / p. 101 The worst about it is the uncertainty. You have to move permanently, you cannot plan on anything. Every four weeks I have to go to the aliens registration office to have my exceptional leave to remain prolonged. And each time before I go I say goodbye to my friends. You never know. Each time could be the last. I cannot sleep anymore. I constantly hear voices. Then I start to think: Now they‘re here. Now they‘re going to get me. Marie, Togo Le pire est l’incertitude. Tu dois sans cesse déménager, tu ne peux rien prévoir. Toutes les quatre semaines il me faut aller à l’administration pour faire prolonger mon certificat de suspension temporaire du renvoi. Et chaque fois, je prends congé de mes amis. On ne sait jamais. Chaque fois peut être la dernière fois. Je ne peux plus dormir. J’entends tout le temps des bruits. Ça y est: Ils sont là, ils viennent me chercher. Marie, Togo 118 ASYLBEWERBERUNTERKUNFT WALDSIEVERSDORF / DEUTSCHLAND KÜCHE DER ASYLBEWERBERUNTERKUNFT WALDSIEVERSDORF STRAUSBERG /DEUTSCHLAND HOME FOR ASYLUM SEEKERS WALDSIEVERSDORF / GERMANY KITCHEN OF THE HOME FOR ASYLUM SEEKERS WALDSIEVERSDORF / GERMANY CENTRE D’HEBERGEMENT POUR DEMANDEURS D’ASILE WALDSIEVERSDORF / ALLEMAGNE CUISINE DU CENTRE D’HEBERGEMENT POUR DEMANDEURS D’ASILE WALDSIEVERSDORF STRAUSBERG / ALLEMAGNE ABSCHIEBEGEWAHRSAM KÖPENICK, BERLIN /DEUTSCHLAND DEPORTATION CUSTODY FACILITIES, KÖPENICK, BERLIN / GERMANY CENTRE DE RETENTION KÖPENICK, BERLIN / ALLEMAGNE S. / p. 103 S. / p. 104 ASYLBEWERBERUNTERKUNFT WALDSIEVERSDORF /DEUTSCHLAND HOME FOR ASYLUM SEEKERS WALDSIEVERSDORF / GERMANY CENTRE D’HEBERGEMENT POUR DEMANDEURS D’ASILE WALDSIEVERSDORF / ALLEMAGNE Was man in den irakischen Medien über Europa erfährt ist etwas völlig anderes, als das, was ich hier erlebe! Man spricht immer von Europa als der Mutter der Menschenrechte, der Gleichheit und Demokratie. Jetzt bin ich hier und stelle fest, dass diese Rechte aber nur für einen Teil der Bevölkerung gelten, und zwar den mit dem richtigen Papier in der Tasche. Ich glaube, die Leute hier vergessen, dass wir nicht zu unserem Vergnügen hier sind. Yann, Irak The information about Europe in the Iraki media is very different from what I am experiencing here! Europe is usually called the mother of the rights of man, of equality, and of democracy. Now that I am here, I have to realize that only a part of the population is granted these rights. You have to have the right papers in your pocket. I think the people here tend to forget that we didn‘t come here for fun. Yann, Irak Ce qu’on apprend de l’Europe par les médias irakiennes est quelque chose de totalement différent de ce que j’ai vécu. 119 On parle de l’Europe comme de la mère des droits de l’homme, de l’égalité et de la démocratie. Mais sur le terrain je m’aperçois que ces droits n’existent que pour une partie de la population, c’est à dire pour celui qui a les vrais papiers dans sa poche. Je crois que les gens d’ici oublient que nous ne sommes pas là pour notre plaisir. Yann, Irak S. / p. 106 EMMAUS, FRANKREICH / FRANCE S. / p. 107 ASYLBEWERBERUNTERKUNFT WALDSIEVERSDORF /DEUTSCHLAND Manger-dormir-manger-dormir jour après jour. Pourtant chaque être humain vient au monde avec une tâche à remplir. Pourquoi n’ai-je pas le droit de travailler ? Je prends n’importe quel travail et j’accepterais même de payer pour cela des impôts. Au lieu de cela, je me traîne dans la forêt, n’ai le droit de rien faire. Ici, nous sommes complètement isolés. Le prochain village est éloigné de quatre km à pied. Je deviens répréhensible, aussi tôt que je quitte ma zone permise. Je me sens comme un criminel, et pourtant j’ai simplement demandé asile. Aboulaye, Burkina Faso HOME FOR ASYLUM SEEKERS WALDSIEVERSDORF / GERMANY CENTRE D’HEBERGEMENT POUR DEMANDEURS D’ASILE WALDSIEVERSDORF / ALLEMAGNE Essen-Schlafen-Essen-Schlafen. Tagein – Tagaus. Dabei kommt doch jeder Mensch mit einer Aufgabe auf die Welt. Warum darf ich nicht arbeiten? Ich mache jede Arbeit, und ich würde doch auch Steuern bezahlen! Statt dessen hänge ich hier im Wald fest, kann nichts tun. Wir sind hier völlig isoliert. Das nächste Dorf ist vier Kilometer Fußmarsch entfernt. Wenn ich die laufe, mache ich mich strafbar, sobald ich meinen Landkreis verlasse. Ich fühle mich, als wäre ich im Strafvollzug, dabei habe ich doch nur um Asyl gebeten! Aboulaye, Burkina Faso 120 Eat-sleep-eat-sleep. Day in, day out. Although every person actually gets born with a purpose. Why am I not allowed to work? I would do any work, and I would pay taxes, as well! Instead, I am stuck in these woods and cannot do anything. We‘re completely isolated here. The next village is a four kilometer march away. When I walk, I incur a penalty as soon as I leave the county. I feel like an inmate, even though I‘m only seeking asylum. Aboulaye, Burkina Faso S. / p. 111 S. / p. 113 EMMAUS, NAINTRES / FRANKREICH / FRANCE Ich kenne diesen Typen doch! Er ist Ghanaer. Gib mir einen Spiegel ... Er hat genau dieselbe Hautfarbe wie ich! Dreht ihr uns sogar weiß in eurem Fernsehen? Alassa, Burkina Faso But I know this guy! He is from Ghana. Give me a mirror... He has the same skin color as me! Do you even make us white on your TV? Alassa, Burkina Faso Je le connais, ce mec. Il est du Ghana. Prête-moi un miroir… il a exactement la même couleur de peau que moi. Et vous nous transformez en blanc sur vos écran de télé ? Alassa, Burkina Faso ABSCHIEBEGEWAHRSAM KÖPENICK, BERLIN / DEUTSCHLAND DEPORTATION CUSTODY FACILITIES, KÖPENICK, BERLIN / GERMANY CENTRE DE RETENTION KÖPENICK, BERLIN / ALLEMAGNE S. / p. 115 FLUGHAFEN BERLIN SCHÖNEFELD / DEUTSCHLAND AIRPORT BERLIN SCHÖNEFELD / GERMANY AÉROPORT BERLIN SCHÖNEFELD / ALLEMAGNE S. /p. 117 PANDA, DEUTSCHLAND / GERMANY / ALLEMAGNE Ich bin Soziologe. Hier arbeite ich schwarz in der Küche und putze. Dabei fühle ich mich auch noch schuldig, weil ich etwas „Illegales“ tue. Ich verstehe nicht, warum Deutschland uns so lange in diesem Status hängen lässt. Sechs Jahre bin ich hier als Geduldeter. Alle zwölf Wochen kann alles vorbei sein. Was habe ich dann geschafft in diesen Jahren? Nichts. Nicht vor, nicht zurück. Wenn sie uns hier nicht wollen, sollten sie uns das schnell mitteilen, dann versuchen wir, uns anderswo eine Existenz aufzubauen. Sinnlos hier dahinzuvegetieren, das macht krank. Panda, Kongo I am sociologist. Here I work in the kitchen illegally and do cleaning. In doing so, I feel guilty above all, because I am doing something „illegal“. I cannot understand why Germany leaves us in the lurch with our status. I have been here for six years now as a person with exceptional leave to remain. Every 12 weeks, though, it might be over. What have I accomplished in those six years? Nothing. I could not go forward, nor back. If they do not want us here, they should tell us so immediately, because then we could try to establish an existence somewhere else. It makes you sick to be senselessly vegetating. Panda, Congo Je suis sociologue. Ici j’ai un travail au noir à la cuisine et en plus je me sens coupable, parce que je fais quelque chose d’illégale. Je ne comprends pas pourquoi l’Allemagne nous laisse tomber si longtemps dans cette situation. J’ai un certificat de suspension temporaire du renvoi depuis six ans. Toutes les 12 semaines ça peut être fini. Qu’est-ce que j’ai atteint pen121 dant ces années ? Rien. Pas un pas en avant, pas un en arrière. S’ils ne nous veulent pas ici, ils devraient nous le signaler très vite, parce qu’on essaierait de se construire une existence ailleurs. Ça rend malade de végéter en attendant. Panda, Congo ØB[>[_cÇÅ7iobh[Wb_jj_d:[kjiY^bWdZ$ ×>X] YZc`Z! YVh ]^Zg ^hi Z^c \Z]Z^bZh <Z[~c\c^h# Cjg YVh l^g ]^Zg c^X]i ^c H^X]Zg]Z^i h^cY# BVc c^bbi Y^X]! hiZX`i Y^X] ^ch <Z[~c\c^h! Yj ]Vhi `Z^c GZX]i ]^Zg]^c oj \Z]Zc! `Z^c GZX]i Ydgi]^c oj \Z]Zc! Yj ]Vhi `Z^c GZX]i oj VgWZ^iZc# BVc \^Wi Y^g ZilVh oj ZhhZc! YVcc ^hhi Yj! jcYYVcchX]a~[hiYj#9VhAZWZc`Vcchdc^X]ilZ^iZg\Z]Zc#Æ 6aVhhV!7jg`^cV;Vhd H^Z ^hi c^X]i aZ^X]i oj ÒcYZc! Y^Z 6hnaWZlZgWZgjciZg`jc[i LVaYh^ZkZghYdg[# +% @^adbZiZg hia^X] kdc7Zga^c!a^Z\ih^Zkaa^\^hda^Zgi^cB^iiZcZ^cZhLVaYZh#>cYZgZ]ZbVa^\ZcCK6@VhZgcZaZWZc bdbZciVc&-:glVX]hZcZjcY(@^cYZg#Ojgc~X]hiZc7jh]VaiZhiZaaZa~j[ibVc)@^adbZiZgYjgX] YZcLVaY!&'ojbc~X]hiZcHjeZgbVg`i#9^Z×GZh^YZcoeÓ^X]iÆbVX]i_Z\a^X]Z7ZlZ\jc\ojZ^cZb G^h^`d[gYZc6j[Zci]VaihhiVijh# &&+ AZdcV<daYhiZ^cheg^X]ib^i;aX]ia^c\ZcVjhYZb>gV`!K^Zi" cVbjcY@VbZgjcWZg^]gZ=d[[cjc\Zc!kdg^]gZg;ajX]icVX] 9ZjihX]aVcY!WZgY^ZGZVa^i~iZcY^Zh^ZYdgiZglVgiZiZc!jcY WZg^]gZeZghca^X]Zc;dgbZcYZhL^YZghiVcYh# &&, :[kjiY^bWdZ(&&+',c_d %:LKdj[hj_j[b0<hWdpi_iY^ %;d]b_iY^ %:[kjiY^8kY^"H[]_["AWc[hW0B[edW=ebZij[_dIY^d_jj0B[edW=ebZij[_d"J^_beIY^c_Zj$;djijWdZ[d_dPkiWcc[dWhX[_jc_j0 <$?$8$<bY^jb_d]i_d_j_Wj_l[8hWdZ[dXkh]"<bY^jb_d]ihWj8hWdZ[dXkh] P7F7DA7(&&, Dank Thanks Remerciements Vielen Dank den Menschen, die ich fotografieren und begleiten durfte, den Organisationen, die dazu beigetragen haben, dieses Projekt zu verwirklichen, und meinen Freunden für ihre allseitige Unterstützung. Thanks to the people I was able to photograph and to accompany, to the organizations that have contributed to realizing this project, and to my friends for their all-round support Je remercie les personnes qui m’ont permis de les filmer et de les accompagner, les organisations qui ont contribué à ce que ce projet puisse se réaliser, et tous mes amis pour leur soutien en tout. Aminata Traore, Tiken Jah Fakoly, Halidou Ouedraogo, Tara Topan, Abdoulaye Diallo, Jeanne Elone, Bakary Sanon, Ouiry Sanou, Christian Guire, Fabrice Roman, Sergi Camara, José Palazón Osma, Helena Maleno, Leonard Vincent, Judith Hyams, Rainer Wandler, Corinna Milborn, Julia Duchrow, Harald Gloede, Kay Wendel, Beate Selders, Vera Everhartz, Olenka Fedjuk, Stephanie Endter, Ingrid Kükenshöner, Bettina Engels, Brigitte Lawson, Christian Baier, Charlotte Goldstein, Thilo Schmidt, Wanda Jakob, Arno Fischer, Sibylle Bergemann 122 M.B.D.H.P. Mouvement Burkinabé des Droits de l´Homme et des Peuples, Ouagadougou /Burkina Faso CNP-NZ Centre de Presse Norbert Zongo, Ouagadougou / Burkina Faso L.I.D.H.O. Ligue Ivorienne de Droit de l´Homme, Abidjan / Elfenbeinküste 124 Retour Travail Dignité, Bamako / Mali RTD InWEnt Internationale Weiterbildung und Entwicklung, Berlin / Deutschland PLOTKI, Central-Eastern Europe Network, Berlin / Deutschland migration online, Prag / Tschechische Republik Multicultural Center Prag / Tschechische Republik Flüchtlingsrat Brandenburg, Potsdam/ Deutschland Flüchtlingsinitiative Brandenburg, Berlin / Deutschland Emmaus, Naintres / Frankreich Reporters sans frontières, Paris / Frankreich 123 Dank Thanks Remerciements Fotografie und Film Leona Goldstein Idee und Konzeption Textgestaltung Künstlerische Beratung Leona Goldstein Yvonne Prätzel Arno Fischer Sibylle Bergemann Manfred Paul Gisela Matthes Ute Mahler Übersetzungen Wanda Jakob Anne Rathgeb-Locher Hubertine Bayoda Vielen Dank den Menschen, die ich fotografieren und begleiten durfte, den Organisationen, die dazu beigetragen haben, dieses Projekt zu verwirklichen, und meinen Freunden für ihre allseitige Unterstützung. Thanks to the people I was able to photograph and to accompany, to the organizations that have contributed to realizing this project, and to my friends for their all-round support Je remercie les personnes qui m’ont permis de les filmer et de les accompagner, les organisations qui ont contribué à ce que ce projet puisse se réaliser, et tous mes amis pour leur soutien en tout. Aminata Traore, Tiken Jah Fakoly, Halidou Ouedraogo, Tara Topan, Abdoulaye Diallo, Jeanne Elone, Bakary Sanon, Ouiry Sanou, Christian Guire, Fabrice Roman, Sergi Camara, José Palazón Osma, Helena Maleno, Leonard Vincent, Judith Hyams, Rainer Wandler, Corinna Milborn, Julia Duchrow, Harald Gloede, Kay Wendel, Beate Selders, Vera Everhartz, Olenka Fedjuk, Stephanie Endter, Ingrid Kükenshöner, Bettina Engels, Brigitte Lawson, Christian Baier, Charlotte Goldstein, Thilo Schmidt, Wanda Jakob, Arno Fischer, Sibylle Bergemann M.B.D.H.P. Mouvement Burkinabé des Droits de l´Homme et des Peuples, Ouagadougou /Burkina Faso CNP-NZ Centre de Presse Norbert Zongo, Ouagadougou / Burkina Faso L.I.D.H.O. Ligue Ivorienne de Droit de l´Homme, Abidjan / Elfenbeinküste 124 Retour Travail Dignité, Bamako / Mali RTD InWEnt Internationale Weiterbildung und Entwicklung, Berlin / Deutschland Das Filmprojekt wurde gefördert durch: 125