4 Die Deutsche Bibliothek – CIP

Transcrição

4 Die Deutsche Bibliothek – CIP
Die Deutsche Bibliothek – CIP Einheitsaufnahme
Ein Titeldatensatz für diese Publikation ist bei
Der Deutschen Bibliothek erhältlich
Gehen Sie uns „ins Netz“!
Besuchen Sie uns im Internet unter
www.vonLoeper.de
Gerne senden wir Ihnen kostenlos ausführliche Informationen
zu unserem Verlagsprogramm zu und informieren Sie regelmäßig über
wichtige Neuerscheinungen zum Thema. (Adresse siehe unten)
Originalausgabe
1. Auflage 2008
© 2008 by von Loeper Literaturverlag
im Ariadne Buchdienst, Karlsruhe
Alle Teile dieses Buches und der beigefügten DVD dürfen ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung
weder mechanisch, elektronisch oder fotografisch vervielfältigt oder in elektronischen Systemen oder
Kommunikationsmitteln eingespeichert werden. Dies gilt insbesondere für Fotokopien, Auszüge für
Lehrmaterialien, Nachdrucke, Speicherungen auf CD-ROM oder anderen Trägern und Speicherung oder
Veröffentlichung im Internet.
Gesamtherstellung und Vertrieb:
Ariadne Buchdienst,
Kiefernweg 13, 76149 Karlsruhe
Tel. (0721) 70 67 55
Fax (0721) 78 83 70
E-Mail: [email protected]
Internet: www.vonLoeper.de
4
ISBN
978-3-86059-021-8
Ø7kYbW_hZ[bWbkd[$$$ÈÅH[Wb_j„i\hWd‚W\h_YW_d[i
×9^ZV[g^`Vc^hX]ZcHiVViZch^cY^bbZgcdX]c^X]ijcVW]~c\^\#BVc]VijchaZY^\a^X]Z^cZ;did`de^Z
YZgJcVW]~c\^\`Z^i\Z\ZWZc#Cjc^hiZhVcjch!YVhDg^\^cVaZ^coj[dgYZgc#Æ
I^`Zc?V];V`dan
×LZcc>]gc^X]ildaai!YVhh_ZbVcYojZjX]`dbbi!YVccaVhhi^]bY^ZBŽ\a^X]`Z^i!hZ^cZGZ^X]i“bZg
hZaWhi oj kZglVaiZc! jcY cZ]bi ^]b c^X]i YVh! lVh Zg WgVjX]i! jb l“gYZkdaa ^c hZ^cZg =Z^bVi oj
aZWZc! l~]gZcY ^]g \aZ^X]oZ^i^\ ZjgZ I“g YdeeZai kZgg^Z\Zai# :g l^gY cdilZcY^\ZglZ^hZ YVh hjX]Zc!
lVh^]g^]blZ\\ZcdbbZc]VWi#6WZgdWY^Z[gZ^ZcHiVViZc:jgdeVhld]a^cYZgAV\Zh^cY!YVhoj
kZghiZ]Zc4Æ
6b^cViVIgVdg‚
'
8kha_dW<Wie";b\[dX[_da”ij["CWb_"CWheaae(&&+%&,).c_d%:LKdj[hj_j[b0;d]b_iY^%IfWd_iY^%:[kjiY^%<hWdpi_iY^8kY^"H[]_["AWc[hW0B[edW=ebZij[_dIY^d_jj0B[edW=ebZij[_d"LWb[iYW
F[j[hi"9edijWdjAWXeh[?dPkiWcc[dWhX[_jc_jC$8$:$>$F$Cekl[c[dj8kha_dWXƒZ[i:he_jiZ[b >ecc[[jZ[iF[kfb[i"EkW]WZek]ek%8kha_dW<Wie"7I7Fhe]hWccZ[h?dM[dj]=cX>"
I[h]_9WcWhW
žP7F7DA7(&&,
6j[ Z^cZg GZ^hZ YjgX] 7jg`^cV ;Vhd! Y^Z :a[ZcWZ^c`“hiZ jcY BVa^ [gV\i Y^Z 9d`jbZciVgÒabZg^c
AZdcV<daYhiZ^ccVX]YZcZjgde~^hX]Zc>ciZgZhhZcVcYZcV[g^`Vc^hX]Zc¼@g^hZc»jcYYZcGZVa^"
i~iZcYZg\adWVaZc7ZlZ\jc\h[gZ^]Z^i»#
H^ZoZ^\i`dggjeiZEda^i^`ZgjcY^]gZiZjgZcLV]a`VbeV\cZc!Y^Z6jhWZjijc\kdcGd]hid[[ZcjcY
kdcBZchX]Zc#H^Zheg^X]ib^iDeedh^i^dcZaaZc!;a“X]ia^c\ZcjcY6gWZ^iZg^ccZc^cHiZ^cWg“X]Zc
“WZg^]gZc6aaiV\jcYY^Z7Zo^Z]jc\Zcol^hX]ZcH“YjcYCdgY#¼LZcc_ZbVcYc^X]ihojZhhZc]Vi!
jcY^X]`Vcc^]bc^X]ih\ZWZc!YVcc\Z]iZglZ\#HdZ^c[VX]^hiYVh»!hV\iZ^cEgdiV\dc^hi#
9^ZGZ^hZ[“]gih^ZW^hVcY^ZZjgde~^hX]ZH“Y\gZcoZol^hX]ZcBVgd``djcYHeVc^Zc#9ZgOVjc
kdc8ZjiV^hiYVh7daalZg`!b^iYZbY^Z:JY^ZtgbhiZcVjhheZggi#6gX]^kbViZg^VaVjhYZcAV\Zgc
jcY>ciZgk^Zlhb^i;a“X]ia^c\ZcVcY^ZhZg<gZcoZoZ^\ZcY^ZVcYZgZHZ^iZ:jgdeVh#
Oj Ldgi `dbbZc jciZg VcYZgZb/ =Va^Ydj DjZYgVd\d Ä Eg~"
h^YZci YZg >ciZg"V[g^`Vc^hX]Zc BZchX]ZcgZX]iha^\V0 6b^cViV
IgVdgZÄLdgi[“]gZg^cYZg<adWVa^h^Zgjc\h`g^i^hX]Zc>ciZaaZ`"
ijZaaZc 6[g^`Vh jcY Z]ZbVa^\Z @jaijgb^c^hiZg^c BVa^h! jcY
I^`Zc?V];V`danÄhnhiZb`g^i^hX]ZgBjh^`ZgjcYKdgW^aYYZg
V[g^`Vc^hX]Zc?j\ZcYWZlZ\jc\#
&
displaced
Flüchtlinge an Europas Grenzen
Refugees on Europes Borders
Réfugiés aux Frontières de l‘Europe
dokumentiert von - documented by documenté par
Leona Goldstein
herausgegeben von - edited by - édité par
PRO ASYL
von Loeper Literaturverlag
3
2
«Von allen spezifischen Freiheiten, die uns in den Sinn kommen mögen,
wenn wir das Wort Freiheit hören, ist die Bewegungsfreiheit
nicht nur die historisch älteste, sondern auch die elementare;
das Aufbrechen-Können wohin man will, ist die ursprünglichste Gebärde des
Freiseins, wie umgekehrt die Einschränkung der Bewegungsfreiheit seit eh und je
die Vorbedingung der Sklaverei war.»
Hannah Arendt
Von der Menschlichkeit in finsteren Zeiten, 1960
«Of all the specific liberties which may come into our minds when we hear the word
‚freedom‘, freedom of movement is historically the oldest and also the most
elementary. Being able to depart for where we will is the prototypical gesture of
being free, as limitation of freedom of movement has from time immemorial been
the precondition for enslavement.»
Hannah Arendt
Von der Menschlichkeit in finsteren Zeiten, 1960
« De toutes les libertés spécifiques qui nous viennent sous le sens,
lorsque nous entendons le mot liberté, le droit du mouvement
n’est pas seulement le plus ancien, mais aussi le plus élémentaire:
ce droit de se mettre en route où l’on veut, ce mouvement initial de l’être-libre,
dont le contraire est la restriction du mouvement depuis toujours
qui était la condition de l’esclavage. »
Hannah Arendt
Von der Menschlichkeit in finsteren Zeiten, 1960
6
Vorwort
Die Zahl der Flüchtlinge, die in Europa um Asyl bitten, sinkt kontinuierlich. In
den letzten fünf Jahren hat sie sich annähernd halbiert, und die Politik feiert
dies als Erfolg. Aber sind fallende Asylantragszahlen ein Grund zur Zufriedenheit, Erleichterung gar? Die Welt ist nicht friedlicher geworden in den letzten
Jahren, und die Zahl derer, die vor Krieg, Gewalt oder anderen existenziellen
Bedrohungen fliehen, nicht geringer: Über 40 Millionen Menschen weltweit befinden sich auf der Flucht oder leben in flüchtlingsähnlichen Situationen, hat das
Flüchtlingskommissariat der Vereinten Nationen, UNHCR, festgestellt. 80-85%
von ihnen kommen über die Herkunftsregion nicht hinaus. Die Wenigsten haben
die Kraft, die Mittel und den Wunsch, sich auf den Weg nach Europa zu machen.
Weniger als 200.000 Asylsuchende zählte Europa im Jahr 2006. Doch die Hoffnungen vieler auf Schutz und Sicherheit werden zerstört, und dies nicht selten
direkt vor den Toren Europas.
Sechs Meter hoch ist der dreifache Stacheldrahtzaun, der die spanische Enklave Melilla in Nordafrika umgibt. Das marokkanische Militär und die spanische
Guardia Civil halten gemeinsam Schutzsuchende davon ab, die Grenze zu überwinden, ohne Rücksicht auf menschliche Verluste. Seit hier im Herbst 2005 Hunderte Flüchtlinge verletzt und mindestens 14 beim Versuch, spanischen Boden
zu erreichen, getötet wurden, kann die europäische Öffentlichkeit die Augen vor
den Menschenrechtsverletzungen im marokkanisch-spanischen Grenzgebiet
nicht mehr verschließen. Zuletzt wurden Anfang August 2007 zwei Menschen
beim Versuch, Marokko mit dem Boot zu verlassen, von der Polizei erschossen,
zwei weitere wurden schwer verletzt. In europäischem Auftrag und mit finanzieller Unterstützung der EU werden Flüchtlinge inzwischen in fast allen Regionen Marokkos abgefangen. Immer wieder werden subsaharische Flüchtlinge
aus ihren provisorischen Behausungen geholt, mit Hunden gejagt, mit Gürteln
und Gummiknüppeln geschlagen. Gruppen von Flüchtlingen werden in die Wüste gefahren und dort hilflos zurückgelassen. Das Grenzgebiet zu Algerien gleiche
inzwischen einem „großen Internierungslager unter freiem Himmel“, berichten
marokkanische Menschenrechtsorganisationen.
7
Die marokkanisch-spanische Grenze ist nur einer der traurigen Schauplätze der
„Festung Europa“. Die EU-Grenzschutzagentur Frontex versucht mit modernstem Kriegsgerät, die gesamte europäische Seegrenze abzuschirmen. Die Folge:
Mit immer kleineren Booten wagen die Menschen immer weitere und gefährlichere Überfahrten, nicht selten mit tödlichem Ausgang. In Griechenland werden
kleine Flüchtlingsboote in türkische Gewässer geschleppt, um sich ihrer zu entledigen. Flüchtlinge berichten von Schlägen und massiven Misshandlungen der
griechischen Grenzwächter und von verweigerter medizinischer Hilfe. In Italien
kommt es immer wieder zu illegalen Zurückschiebungen von Schutzsuchenden
nach Libyen. Malta verweigerte mehrfach die Rettung Schiffbrüchiger, indem es
sich für nicht zuständig erklärte. Auch die östlichen Staaten der Europäischen
Union mühen sich nach Kräften, Schutzsuchende an der Grenze abzufangen und
ohne Asylverfahren zurückzuschieben, zum Beispiel in die bitterarme Ukraine
oder die Diktatur Weißrusslands.
Von den meisten europäischen Medien werden diese Ereignisse äußerst selektiv
zur Kenntnis genommen: Was uns in der Regel erreicht, sind Fernsehbilder von
Flüchtlingsbooten und Meldungen über die steigende Zahl von Flüchtlingen, die
die Kanaren oder das italienische Lampedusa – tot oder lebendig – erreichen.
Die Bilder suggerieren: Europa wird heimgesucht von immer mehr Menschen,
die unseren Wohlstand bedrohen. Sie wecken Abwehrreflexe und befördern die
Zustimmung zu einer Politik, die die „Sicherung der europäischen Außengrenzen“ als Verteidigungsstrategie erscheinen lässt. Diese Bilder überzeichnen die
Stärke des „Flüchtlingsstroms“, der gemessen an der weltweiten Migration eher
ein Rinnsal ist, und sie verkehren die Machtverhältnisse: Nicht wir sind bedroht,
sondern die Menschen, die gefährlichen, unwürdigen oder perspektivlosen Verhältnissen zu entfliehen versuchen.
Am Rande ihres Territoriums nimmt die Europäische Union eklatante Menschenrechtsverletzungen in Kauf. In ihrem Inneren werden die Grenzen für Flüchtlinge meist unblutig, aber nicht minder unbarmherzig gezogen. Zwar gelten hier
europäische Menschenrechtsstandards. Die Realität für Flüchtlinge, die es bis
auf das europäische Territorium geschafft haben, ist nichtsdestotrotz vielfach
geprägt von Ausgrenzung, Entmutigung und Rechtlosigkeit. Sinnfälligster Ausdruck dieser Flüchtlingspolitik sind die Lager, in denen Flüchtlinge in drückender Isolation festgehalten und diskriminierenden Regelungen unterworfen werden.
Leona Goldsteins Fotos, aufgenommen an der marokkanisch-spanischen Grenze, im EU-Nachbarstaat Ukraine, in Italien, Frankreich und in Deutschland, zeigen die andere Seite. Sie machen eindringlich sichtbar, was die heimische Öffentlichkeit in der Regel nicht zu sehen bekommt, den alltäglichen Kampf und
das Lebensgefühl derer, die an den sichtbaren und unsichtbaren Mauern der
Festung Europa zu scheitern drohen. Wie tief Europa über seine Wirtschaftspolitik auch in die postkolonialen Verhältnisse der Fluchtländer verstrickt und damit
mitverantwortlich für Flucht und Migration ist, zeigt „Au clair de la lune...“, einer
der beiden Dokumentarfilme, die diesem Fotoband beiliegen. Der zweite Film
Goldsteins, „Le Heim“, vermittelt mit großer Dichte das Lebensgefühl der Lagerinsassen im brandenburgischen Waldsieversdorf.
Das von den EU-Innenministern beschworene Europa als „Raum der Sicherheit,
der Freiheit und des Rechts“ hat eine hässliche Kehrseite. Europa muss sich
seiner menschenrechtlichen Prinzipien wieder bewusst werden und sich seiner Verantwortung für Flüchtlinge in den Herkunftsländern und vor der eigenen
Haustür stellen.
Dr. Jürgen Micksch
8
Preface
The number of refugees seeking asylum in Europe is continually declining. Within
the last five years it has nearly halved, and politics celebrate this as a success.
Yet, can declining numbers of applications for asylum be seen as a reason for satisfaction or even relief? The world has not become more peaceful during the last
years and the amount of those who flee from war, violence, or other existential
threats has not diminished: More than 40 million people world-wide are on the
run or living in refugee situations, as is stated by the UN Refugee Agency, UNHCR. 80 to 82 per cent of those never get beyond their region of origin. The fewest
have the strength, the means or the wish to head for Europe. Less than 200.000
asylum seekers were counted in Europe in 2006. But for many the hopes of protection and safety are squashed, not rarely directly in front of Europe‘s gates.
The triple-layered barbed-wire fence surrounding the Spanish enclave Melilla
in Northern Africa is six metres high. Moroccan armed forces and the Spanish
Guardia Civil conjointly keep those seeking protection from crossing the border,
without regard for human losses. Since hundreds of refugees were injured and
at least 14 killed trying to reach Spanish ground in the fall of 2005, the European
public cannot ignore the violations of human rights in the border region of Morocco and Spain any longer. In the beginning of August 2007, two people were
shot by the police when trying to leave Morocco by boat, two more were seriously
injured. Commissioned and financially supported by the EU, refugees are in the
meantime being intercepted in almost all regions of Morocco. Repeatedly SubSaharan refugees are fetched from their makeshift dwellings, hunted with dogs,
beaten with belts and clubs. Groups of refugees are driven into the desert and
left helplessly behind. Moroccan human rights organisations report that the border region with Algeria now resembles a „huge open-air dentention center“.
The border between Morocco and Spain is only one of the sad settings of the
„fortress Europe“. The European Border Management Agency Frontex is trying
to shield the complete European maritime border with ultramodern military
equipment. The consequences: People risk more dangerous transits in even
smaller boats, not seldomly with a fatal outcome. In Greece, small refugee boats
are towed into Turkish waters, so as to get rid of them. Refugees report beatings,
massive abuse, and denied medical aid by the Greek Boarder Patrol. In Italy,
there are repeatedly illegal deportations to Libya of people seeking protection.
Malta has several times denied the rescue of shipwrecks declaring itself noncognizant. The eastern states of the EU, as well, labor to intercept those seeking
protection at the borders and deport them without any process of application
for asylum, for example to the very poor country Ukraina or the dictatorship of
Belarus.
By most European media, these events are acknowledged only very selectively:
What gets through to us normally, are TV images of refugee boats and reports
about the growing number of refugees reaching the Canary Islands or Lampedusa in Italy – dead or alive. The images suggest that Europe is afflicted by more
and more people threatening our prosperity. They rouse defense reflexes and
promote affirmation to a politics which makes the „protection of European external borders“ appear as a defense strategy. These images overdraw the size
of „the stream of refugees“ which is more like a trickle when compared to the
world-wide migration. And they turn the power relations into their opposite: It is
not us who are threatened but the people who try to flee from dangerous, undeserving circumstances without prospects.
On the edge of its territory, the European Union accepts glaring violations of
human rights. The borders in its interior are drawn mostly bloodlessly, but no
less relentlessly for the refugees. In fact, European standards of human rights
are applicable. Yet, the reality of the refugees who have reached European territory is nevertheless often characterized by exclusion, discouragement, and lack
of rights. These politics manifest themselves most evidently through the camps
in which refugees are being held in burdensome isolation and are subjected to
discriminating rules.
10
The photographs of Leona Goldstein, taken at the border of Morocco and Spain,
in the EU neighbour Ukraina, in Italy, France, and Germany, show the other side.
They insistently visualize that which the public normally does not get to see, the
everyday struggle and the life of those who threaten to fail at the visible and
invisible walls of the fortress Europe. „Au clair de la lune...“, one of the two documentaries accompanying this photo book, demonstrates how Europe is deeply
mired in the postcolonial circumstances of the source countries through its economic politics and, as a consequence, jointly responsible for refuge and migration. The second film by Goldstein, „Le Heim“, communicates the conditions and
concepts of life of the camp occupants in Waldsieversdorf in Brandenburg.
Europe, praised by the Interior Ministers as „a place of security, of freedom, and
of rights“, has an ugly downside. Europe has to become aware again of its principles of human rights and it has to face up to the responsibility for refugees in
their home countries as well as at its doorsteps.
Dr. Jürgen Micksch
Préface
Le nombre des réfugiés, qui ont demandé l‘asile en Europe n‘a fait que diminuer. Pendant les cinq dernières années il a approximativement dédoublé; ce que
nos politiciens fêtent comme un succès. Mais on peut se demander si le nombre descendant des dossiers d‘asile est une source de satisfaction, ou même
d‘allègement. Lors des dernières années, le monde ne s‘est pas pacifié, et celui
de ceux qui fuient la guerre, la violence ou d‘autres menaces encore existentielles, n‘est cependant pas devenu moindre: plus de 40 millions d‘êtres humains
dans le monde se trouvent en situation de fuite ou vivent en situations semblables à cela, nous a confirmé le Haut-Commissariat des Nations unies pour les
réfugiés, HCR.
80 à 85 % des personnes ne parviennent pas au delà de leur région d‘origine; bien
peu ont la force, les moyens ou le vœu, de se mettre en chemin vers l‘Europe. En
2006 ils étaient moins de 200 000 demandeurs d’asile en Europe. Leurs espoirs
dans les domaines de protection et de sécurité se sont détériorés, et cela souvent lorsqu‘ ils sont aux portes de l‘Europe.
La triple barrière barbelée, qui entoure l‘enclave espagnole de Melilla en Afrique
du nord a 6 m de haut l‘armée marocaine et la Guardia Civil espagnole retiennent
de concert les chercheurs de protection, afin qu‘ils ne puissent pas passer la
frontière, et cela sans égard aux pertes humaines. Alors que pendant l‘automne
2005, des centaines de réfugiés, cherchant à atteindre le sol espagnol, ont été
blessés et au minimum 14 tués. Le domaine public européen ne peut plus fermer les yeux devant les violations des droits humains dans la région frontalière
marocano-espagnole il y a peu, début août 2007, deux personnes qui tentaient
de quitter le Maroc sur une barque, ont été abattues par la police; deux autres
ont été gravement blessées. Sous l‘ordre de l‘Europe et avec le soutien financier
de l‘UE, des réfugiés sont entre temps interceptés dans pratiquement toutes les
régions du Maroc. A tout moment on vient chercher des réfugiés du Subsahara
dans leurs baraques provisoires, on met des chiens à leur poursuite, suivi de
coups de matraques. Ou bien des groupes de réfugiés sont transportés en camions dans le désert et y sont abandonnés sans aucune aide. Le territoire fronta11
lier avec l‘Algérie ressemble actuellement à un immense camp d‘internement à
la belle étoile, selon des organisations humanitaires marocaines.
La frontière entre le Maroc et l‘Espagne n‘est qu‘une des nombreuses scènes de
théatre du « forteresse Europe ». L‘agence frontalière de l‘UE Frontex s‘efforce
d‘abriter toute la frontière maritime à l‘aide d’outils de guerre les plus modernes. Les conséquences en sont les suivantes: les personnes osent tenter le diable, dans les traversées de plus en plus longue sur des petits bateaux de fortune,
dont la fin est toujours tragique. Pour se débarrasser d‘eux, on tire en Grèce les
petites embarcations jusque dans les eaux turques. Les réfugiés font le récit de
coups et de mauvais traitements des gardes frontières grecs et de refus d‘aide
médicale. En Italie, on en arrive à tout moment à des expulsions illégales de
chercheurs de protections en direction de la Libye; L‘île de Malte a refusé maintes fois la sauvetage de naufragés, se déclarant non-compétente. Les états de
l‘Est également se donnent beaucoup de peine à arrêter les demandeurs d‘asile
et à les repousser sans procédure d’asile dans les pays de transit, par exemple
dans l‘Ukraine tellement pauvre ou en Biélorussie dictatoriale .
Les médias européens prennent connaissance de tous ces évènements d‘une
manière fort sélective: seules quelques images télévisées de bateaux de réfugiés, des commentaires sur le nombre grimpant des réfugiés qui atteignent, morts
ou vivants dans les Canaries ou l‘île italienne de Lampedusa nous parviennent.
Cela suggère que l‘Europe serait affligée de toujours plus de personnes, qui menacent notre niveau de vie; ce qui réveille les réflexes de défensive et favorise
l‘approbation d‘une politique dont le renforcement de la sécurité des frontières
externes apparaît comme une stratégie de défense. Ces images soulignent le
renforcement « du courant de réfugiés » qui, comparé au flot de migrations mondiales serait plutôt un ruisselet, et ils embrouillent les rapports de pouvoir: non
pas nous sommes les menacés, mais bien les êtres humains qui essaient de fuir
des conditions de vie difficiles, indignes et dépourvus de perspectives.
12
Aux limites de ses territoires, l‘Union Européenne est prête à accepter les violations éclatantes des droits de l‘homme: à l‘intérieur les frontières ne sont pas la
plupart du temps pour les réfugiés ensanglantées, mais pas moins impitoyablement fermées. Certes ici prévalent les droits de l‘homme standards. Mais pour
les réfugiés qui ont gagné le territoire européen, la réalité n‘en est pas moins
marquée par une exclusion, une humiliation et une absence de droits. Un signe
flagrant de cette politique de réfugiés, ces camps dans lesquels les réfugiés sont
retenus dans une lourde isolation et soumis à des règles discriminatoires.
Hold the line
Les photos de Leona Goldstein, prises à la frontière entre l‘Espagne et le Maroc,
dans le pays de l‘UE voisin, l‘Ukraine, en Italie, en France et en Allemagne montrent l‘autre côté de la médaille. Elles nous prouvent clairement ce que l‘opinion
publique locale ne voit pas : la lutte quotidienne et le sentiment de ceux, qui
risquent de subir un échec aux frontières visibles et invisibles de l‘Europe. A quel
point l‘Europe, avec sa politique économique et ses rapports post coloniaux avec
les pays de fuite est embrouillée pour ‚être responsable de la migration, nous
est montré par ”au clair de la lune“, un des 2 films documentaires, qui est joint
à cet album-photo. Le second film de Goldstein, ”Le Heim“, met en exergue avec
grande profondeur, le sentiment de vie des habitants du camps dans le village
brandebourgeois de Waldsieversdorf.
L‘Europe promise par les ministres de l‘intérieur, en tant qu‘espace de sécurité,
de liberté et de droits, offre un côté hideux. L‘Europe doit à nouveau prendre
conscience des principes des droits de l‘homme et ainsi être responsable envers
les réfugiés aussi bien dans leurs pays qu‘aux portes de l‘Europe.
Dr. Jürgen Micksch
Flüchtlinge an der südlichen Schengengrenze
Marokko, Spanien 2005
Refugees at the southern Schengen border
Morocco, Spain 2005
Réfugiés à la frontière Schengen sud
Maroc, Espagne 2005
„Wenn sie dich kriegen, deportieren sie dich. 60 - 80 Leute pro Lastwagen. Die
Plane ist dicht, du siehst nicht, wohin sie dich bringen. Irgendwo in die algerische
Wüste, ohne Wasser und Verpflegung. Schwangere, Verletzte, Kinder. Völlig
egal. Dann musst du warten, bis es Nacht ist. Wenn du Glück hast, siehst du
Lichter, in diese Richtung läufst du dann. Wenn du aber verletzt bist, oder dich
verläufst, ist es aus. Viele meiner Kameraden sind in der Wüste verdurstet.“
„When they catch you, they deport you. 60 to 80 people per truck. The tarpaulin
is kept shut, so you cannot see where they are bringing you. Somewhere in the
Algerian desert, without water or food. Pregnant women, injured people, children, they do not care at all. Then you have to wait for nightfall. If you‘re lucky,
you can see lights and you follow their direction. But if you‘re injured or if you
get lost, it‘s over. Many of my buddies died of thurst in the desert.“
Derek, Nigeria
Derek, Nigeria
Seit Jahren versucht die Europäische Union, ihre Außengrenzen für Flüchtlinge
zu verschließen. Marokko erhielt bislang über 40 Millionen Euro, technisches
Gerät und Know-How von der EU, um Flüchtlingen die Weiterflucht in die EU
unmöglich zu machen. Ein meterhoher Stacheldrahtzaun trennt inzwischen
das marokkanische Territorium von den spanischen Enklaven Ceuta und Melilla. Die Grenze wird vom marokkanischen Militär und der spanischen Guardia
Civil gemeinsam „verteidigt“. Wer versucht, den Zaun zu überqueren, riskiert,
durch Gummigeschosse oder Schrotflinten schwer verletzt und beim Sturz in
die Drahtseile zwischen den Zäunen getötet zu werden. Die örtliche Menschenrechtsorganisation PRODEIN schätzt die Zahl der „Zauntoten“ in Melilla auf 30
bis 50 pro Jahr.
The European Union has been trying to shut its external borders for refugees
for years now. Morocco has received more than 40 Million Euro, technical equipment, and know-how from the EU to preclude the continuation of refuge into European territory. A barbed-wire fence, metres high, now separates the Moroccan
territory from the Spanish enclaves Ceuta and Melilla. The border is „defended“
conjointly by Moroccan armed forces and the Spanish Guardia Civil. Whoever
tries to cross the fence, risks being severely wounded by rubber projectiles or
shotguns and being killed by falling into the wires between the fences. The local
human rights organisation PRODEIN estimates the number of „fence-deaths“ in
Melilla at 30 to 50 per year.
Auch in ihren provisorischen Behausungen in den küstennahen Wäldern Marokkos müssen Flüchtlinge regelmäßig mit gewalttätigen Razzien und Übergriffen
durch die Polizei rechnen. Im Schnitt werden wöchentlich 500 Flüchtlinge in geschlossenen Transporten an die marokkanische Südgrenze deportiert und ohne
Verpflegung und Wasser in der Wüste ausgesetzt.
In Folge der europäischen Grenzsicherungsmaßnahmen ist es für dunkelhäutige
Menschen im marokkanischen Tanger nicht mehr einfach, sich durch die Altstadt zu bewegen. Viele wagen sich nur nachts in die Stadt. Tagsüber findet das
Leben über den Dächern in einer Parallel-Realität statt.
14
In their makeshift dwellings in the woods near the Moroccan coast, the refugees
constantly have to face violent raids and assaults by the police. On average, 500
refugees per week are deported in closed transporters to the southern Moroccan
border and abandoned in the desert without provisions and water.
In consequence of the European measures of securing the borders, dark-skinned people have troubles moving freely through the Old Town of Tangiers in Morocco. Many risk going into the city only at night. During the day, life is happening
on the roofs in a parallel reality.
« S’ils t’attrapent, ils t’emmènent en déportation. 60 à 80 personnes par camion.
Les bâches sont hermétiques, tu ne vois rien, ne sais pas où ils t’emmènent.
N’importe où, en fait dans le désert algérien sans eau, sans ravitaillement. Femmes enceintes, blessés, enfants. Ça n’a pas d’importance. Alors il te faut attendre jusqu’à la nuit. Si tu as de la chance, tu vois des lumières, tu essaies alors de
marcher dans cette direction. Mais si tu es blessé, ou si tu te perds, tu es foutu.
Beaucoup de mes camarades sont morts de soif dans le désert. »
Derek, Nigeria
Depuis plusieurs années l’Union Européenne s’efforce de fermer ses frontières.
Le Maroc a reçu 40 millions d’Euro, des moyens techniques et des connaissances
théoriques de l’UE pour qu’il empêche les réfugiés de continuer leur fuite en direction des pays de l’UE. Une barrière de fil de fer barbelé, de plusieurs mètres de
hauteurs, coupe entre-temps le territoire marocain des enclaves espagnols, Ceuta
et Melilla. La frontière est communément « défendue » par les militaires marocains et la Guardia Civil espagnole. Celui qui essaie de passer le barbelé encourt
le risque d’accident grave par tirs de matraques ou de fusils de chasse, ou encore
par chute dans l’espace barbelé, également entre les grillages; ce qui entraîne
souvent la mort. L’organisation pour la défense des droits de l’homme PRODEIN
évalue le nombre des « morts des barbelés » à Melilla de 30 à 50 par an.
Dans leurs habitations provisoires des forêts côtières du Maroc, les réfugiés doivent compter sur les razzias violentes et les incursions policières. 500 réfugiés
en moyenne sont déportés dans des camions bâchés hermétiquement fermés,
ver les frontières sud du Maroc et sont abandonnés au milieu du désert, sans
ravitaillement ni eau.
A la suite des mesures de « sécurité » des frontières européennes, il est devenu
difficile aux personnes de couleur foncée de se mouvoir dans la ville marocaine
de Tanger. certains n’osent que la nuit. Pendant le jour, se déroule une vie, dont
la réalité est toute autre.
15
16
&,
18
&.
'%
21
22
'(
')
25
26
',
28
'.
(%
(&
32
((
34
(*
(+
(,
(-
39
40
)&
S. / p. 17
KLANDESTINE UNTERKUNFT, TANGER / MAROKKO
CLANDESTINE CAMP, TANGIERS / MOROCCO
HEBERGEMENT CLANDESTIN, TANGER / MAROC
Ich lebe im Wald oder hier auf den Dächern. Schon seit fast
fünf Jahren. Wenn die Polizei kommt um eine Razzia zu machen, kann man so besser fliehen. Über die Dächer. Nein, zusammenbleiben kannst du nicht. Jeder versucht, sich selbst
durchzubringen.
Derek, Nigeria
I have lived in the forest and here on the roofs for almost five
years now. When the police arrives to raid this place, it is easier
to escape over the roofs. No, you cannot stay together. Everyone tries to make their own ends meet.
Derek, Nigeria
Je vis dans la forêt ou ici sur les toits. Déjà depuis presque 5
ans. Quand la police vient faire une razzia, on peut ainsi mieux
s’échapper – par les toits. Non, rester ensemble, on peut pas.
Chacun essaie de se débrouiller.
Derek, Nigeria
42
S. / p. 19
DEREK UND FRANK, SEIT FÜNF JAHREN
IN TANGER / MAROKKO
S. / p. 20
NOTAUSGANG AUS EINEM KLANDESTINEN FLÜCHTLINGSLAGER, OUJDA /MAROKKO
S. / p. 24
RUTH IN IHREM ILLEGALEN VERSTECK,
TANGER / MAROKKO
DEREK AND FRANK, SINCE FIVE YEARS
IN TANGIERS / MOROKKO
EMERGENCY EXIT OF A CLANDESTINE REFUGEE CAMP
OUJDA / MOROCCO
RUTH IN HER ILLEGAL HIDING PLACE,
TANGIERS / MOROCCO
DEREK ET FRANK, DEPUIS CINQ ANS A TANGER / MAROC
SORTIE DE SECOURS DU CAMP DE REFUGIES
CLANDESTINS OUJDA / MAROC
RUTH DANS SA CACHETTE CLANDESTINE,
TANGER / MAROC
SPANISCHER GRENZSCHUTZ GUARDIA CIVIL, MIT BLICK
ÜBER DIE MEERENGE NACH TANGER, TARIFA / SPANIEN
Samuel. Er ist ein guter Junge. Aber immer wenn ich ihn ansehe, sehe ich das Gesicht meines Vergewaltigers wieder. Als
Frau bist du hier nichts wert. Wer dich nehmen will, nimmt
dich. Auf der Flucht ist es am Besten, du verkleidest dich als
Mann, dann bist du sicherer. Aber manchmal entdecken sie
dich trotzdem. Du kannst dich vor nichts schützen. Weder vor
Aids noch vor Schwangerschaft.
Ruth, Liberia
Vor sechs Jahren bin ich in Kamerun aufgebrochen. Dort habe
ich Jura studiert und war in der Studentenbewegung aktiv.
Zwei Mal wurde ich deswegen verhaftet. Eines Tages kam ich
heim, und fand meinen Vater und meinen Bruder tot - erschossen. Sie hatten nichts mit meinen Aktivitäten zu tun! Ich sollte
das Opfer sein!
Lucien, Kamerun
Six years ago, I left Cameroun. There I had studied law and
been active in the student movement. I was arrested twice because of that. One day I came home and found my father and
my brother shot dead. They had nothing to do with my activities! I was supposed to be the victim.
Lucien, Cameroun
Je suis parti du Cameroun il y a six ans. Là-bas j’ai étudié le
droit et j’étais actif dans le mouvement-étudiant. C’est pour
cela que j’ai été emprisonné deux fois. Une fois, quand je suis
rentré à la maison, j’ai trouvé mon père et mon frère morts:
tous deux fusillés. Pourtant ils n’avaient rien à faire avec mes
activités ! J’aurais dû être la victime !
Lucien, Cameroun
S. / p. 23
SPANISH BORDER PATROL GUARDIA CIVIL, VIEW OVER THE
STRAIT OF GIBRALTAR TOWARD TANGIERS, TARIFA / SPAIN
GESTION DES FRONTIERES ESPAGNOLE GUARDIA CIVIL,
AVEC VUE SUR UN REPLI DE LA MER A TANGER, TARIFA /
ESPAGNE
Samuel is a good boy. But everytime when I look at him, I see the
face of my rapist. As a women you have no value here. Whoever
wants to take you, takes you. On the run, it is best to guise as a
man, because it is safer. But sometimes they discover the truth
anyway. You cannot protect yourself against anything. Neither
AIDS nor pregnancy.
Ruth, Liberia
Samuel, c’est un bon gars. Mais quand je le regarde, je revois le
visage de mes violeurs. En tant que femme, ici tu ne vaux rien.
Qui veut te prendre, le fait. Pendant la fuite, il vaut mieux te dé43
guiser en homme, tu es plus sûre. Mais il arrive qu’ils te découvrent quand même. Tu ne peux te protéger de rien : ni du SIDA,
ni de la grossesse.
Ruth, Liberia
S. / p. 27
RAZZIA IN EINEM TRANSIT FLÜCHTLINGSLAGER
OUJDA / ALGERISCH-MAROKKANISCHE GRENZE
RAID IN A TRANSITORY REFUGEE CAMP
OUJDA / ALGERIAN-MOROCCAN BORDER
RAZZIA DANS UN CAMP DE REFUGIES A OUJDA /
FRONTIERE ALGERO-MAROCAINE
Wenn sie dich kriegen, deportieren sie dich. 60 - 80 Leute pro
Lastwagen. Die Plane ist dicht, du siehst nicht, wohin sie dich
bringen. Irgendwo in die algerische Wüste, ohne Wasser und
Verpflegung. Schwangere, Verletzte, Kinder. Völlig egal. Dann
musst du warten, bis es Nacht ist. Wenn du Glück hast, siehst
du Lichter, in diese Richtung läufst du dann. Wenn du aber verletzt bist oder dich verläufst, ist es aus. Viele meiner Kameraden sind in der Wüste verdurstet.
S. / p. 29
VERSTECK, OUJDA / MAROKKO
CLANDESTINE HIDE-OUT, OUJDA / MOROCCO
CACHET, OUJDA / MAROC
S. / p.
33 / 35
FLÜCHTLINGE IM OFFIZIELLEN FLÜCHTLINGSLAGER C.E.T.I
IN DER SPANISCHEN ENKLAVE CEUTA VOR MAROKKO
REFUGEES IN THE OFFICIAL REFUGEE CAMP C.E.T.I. IN THE
SPANISH ENCLAVE CEUTA IN FRONT OF MOROCCO
REFUGIES DU CAMP OFFICIEL C.E.T.I. DANS L’ENCLAVE
ESPAGNOLE DU MAROC: CEUTA
Derek, Nigeria
In den Wald kommen sie meistens Nachts. Mit Hunden. Sie
zerstören unsere Zelte, stechen mit Messern auf uns ein, zerreißen unsere Papiere und rauben alles, was wir bei uns haben. Die Spanier bekommen das Bargeld, die Marokkaner die
Mobiltelefone. So ist der Deal. Sie machen sogar unser Plastikgeschirr kaputt.
Ali, Sudan
Usually they come to the woods at night. With dogs. They destroy our tents, stab us, tear up our papers, and steal anything
we have on us. The Spanish receive the cash, the Moroccans
the mobile phones. That‘s the deal. They even destroy our
plastic dishes.
Ali, Sudan
C’est dans la nuit qu’ils viennent dans la forêt, avec des chiens.
Ils détruisent nos tentes, nous blessent avec des couteaux, déchirent nos papiers et nous volent tout ce que nous avons sur
nous. Les Espagnols reçoivent l’argent liquide, les Marocains
les téléphones. C’est ça le deal. Mêmes nos couverts en plastique, ils les cassent.
Ali, Soudan
44
When they catch you, they deport you. 60 to 80 people per truck.
The tarpaulin is kept shut, so you cannot see where they are
bringing you. Somewhere in the Algerian desert, without water
or food. Pregnant women, injured people, children, they do not
care at all. Then you have to wait for nightfall. If you‘re lucky,
you can see lights and you follow their direction. But if you‘re
injured or if you get lost, it‘s over. Many of my buddies died of
thurst in the desert.
Derek, Nigeria
S’ils t’attrapent, ils t’emmènent en déportation. 60 à 80 personnes par camion. Les bâches sont hermétiques, tu ne vois
rien, tu ne sais pas où ils t’emmènent. N’importe où, mais en
fait dans le désert algérien sans eau, sans ravitaillement. Pas
d‘importance qu‘il s‘agisse des femmes enceintes, des blessés
ou même des enfants. Alors il te faut attendre jusqu’à la nuit.
Si tu as de la chance, tu vois des lumières, tu essaies alors de
marcher dans cette direction. Mais si tu es blessé, ou si tu te
perds, tu es foutu. Beaucoup de mes camarades sont morts de
soif dans le désert.
Derek, Nigeria
S. / p.
30 / 31
GRENZZAUN ZWISCHEN SPANIEN UND MAROKKO, MELILLA
BORDER FENCE BETWEEN SPAIN AND MOROCCO, MELILLA
CLOTURE A LA FRONTIERE ENTRE L‘ESPAGNE ET
LE MAROC, MELILLA
In unseren Ländern waren wir die Hoffnung. Wir, die wir lesen und schreiben können. Hier jagen sie mich, als wäre ich
ein Tier. Weißt du, meine ganze Familie, unser ganzes Dorf
hat zusammengelegt, damit ich es versuchen kann. Sie haben
sehr für mich gelitten. Jetzt ist es an mir, für sie zu leiden. Ich
kann nicht zurück. Bei uns sagt man: „Mieux mourir, que la
honte“ - Lieber der Tod als die Schande.
Noël, Elfenbeinküste
© Jose Palazon Osma / PRODEIN
pro derechos de la infancia, Melilla
In our home countries we represented hope. We, who know
how to read and write. Here, I am hunted like an animal. My
whole family, the whole village pooled together so that I could
give it a try. They have suffered a lot for me. Now it is my time
to suffer for them. I cannot go back. In my homeland, they say:
„Mieux mourir, que la honte“ – Rather death than disgrace.
Noël, Ivory Coast
Dans notre pays, nous qui savions lire et écrire, nous étions
l’espoir. Ici ils me chassent comme un animal. Tu sais, toute ma famille, tout notre village a collecté pour que je puisse
45
essayer ma chance. Ils ont beaucoup souffert pour moi. Maintenant, c’est à moi de souffrir. Je ne peux pas retourner. Chez
nous on dit: « Mieux mourir, que la honte ».
Noël, Côte d’Ivoire
S. / p. 36
CHRISTINA IN IHRER UNTERKUNFT. DIE TROCKENEN 1,5 m2
KOSTEN SIE 150 EURO PRO MONAT. TANGER / MAROKKO
S. / p. 37
CHRISTINA IN HER SHELTER. THE DRY 1,5 M2 COST HER 150
EURO PER MONTH. TANGIERS / MOROCCO
MAROKKANISCHE SPIELZEUGSERIE „UN WAR“
TANGER / MAROKKO
MOROCCAN TOY SERIES „UN WAR“ , TANGIERS / MOROCCO
UNE SÉRIE DE JEUX MAROCAINS « UN WAR »
TANGER / MAROC
CHRISTINA DANS SON ABRIS. LES 1,5 M² SECS COUTENT
150 EURO PAR MOIS. TANGER / MAROC
S. / p. 41
DIE GUARDIA CIVIL BESEITIGT DIE ÜBERRESTE ZWEIER
VERUNGLÜCKTER „ILLEGALER GRENZÜBERTRETER“
TARIFA / SPANIEN
GUARDIA CIVIL DISPOSING OF THE REMAINS OF TWO
CASUALTIES OF „ILLEGAL BORDER CROSSERS“, TARIFA /
SPAIN
LA GUARDIA CICIL ENLEVE LES RESTES DE « DEUX PASSEURS DE FRONTIERES CLANDESTINS » TARIFA / ESPAGNE
Andere versuchen nach Ceuta zu schwimmen, aber mit meinem Kind kann ich nicht ins Wasser. Eines Tages erzählte mir
jemand von dem Tunnel. Ein Tunnel von Bel Younech nach
Ceuta. 700 Euro habe ich bezahlt. Es war Nacht, als ich in den
Tunnel kroch. Gosdime hatte ich auf dem Rücken. Nach ungefähr fünf Metern war der Tunnel zu Ende. Als ich wieder zum
Ausgang kam, war der mit einem Baumstumpf blockiert, und
die Typen mit meinem Geld über alle Berge ...
Christina, Nigeria
Others have tried to swim to Ceuta, but I cannot go into the
water with my child. One day, someone told me about the tunnel. A tunnel from Bel Younech to Ceuta. I paid 700 Euro. It
was night when I crawled into the tunnel. I had Gosdime on my
back. After about five metres, the tunnel came to an end. When
I arrived at its opening, it was covered with a tree stump, and
the guys were miles away with my money...
Christina, Nigeria
46
Certains essaient de nager jusqu’à Ceuta, mais avec mon
enfant, je ne peux pas aller à l’eau. Un tunnel de Bel Younech
jusqu’à Ceuta, j’ai payé 700 Euro. J’ai rampé pendant la nuit.
J’avais Gosdime sur le dos. Cinq mètres de marche plus tard;
fin du tunnel. Quand je suis revenue à l’entrée, elle était bouchée avec un tronc d’arbre et les types, mon argent dans les
montagnes.
Christina, Nigeria
S. / p. 38
TARIFA BEACH /SPANIEN / SPAIN / ESPAGNE
Tja, die beiden dachten wohl, sie könnten sich unter der Rampe
verstecken. Aber die hat sie zerquetscht ... Na ja, einer überlebt ja vielleicht. Der hat dann Glück gehabt. Der darf, solange
er noch nicht transportfähig ist, noch in Spanien bleiben.
Beamter der Guardia Civil, Tarifa / Spanien
Well, those two probably thought they could hide beneath the
ramp. But it crushed them... Maybe one of them survives. He
will be the lucky one, then. He will be allowed to stay in Spain
as long as he remains incapable of being transported.
Officer of Guardia Civil, Tarifa / Spain
Ben, les deux-là ont cru qu’ils pourraient se cacher sous la
rampe. Mais, elle les a déchirés. Ouais, l’un des deux va peutêtre survivre. Celui-là aura eu de la veine. Aussi longtemps
qu’il n’est pas transportable il a le droit de rester en Espagne.
Fonctionnaire de la Guardia Civil, Tarifa / Espagne
47
Transit Heimat
Migration von Ost nach West
Ukraine, Italien 2006 / 2007
Migration from East to West
Ukraina, Italy 2006 / 2007
Migration de l’est a l‘ouest
Ukraine, Italie 2006 / 2007
50
„Es gibt kein Trinkwasser, keine medizinische Versorgung und keinen Kontakt
zur Außenwelt. Einmal in der Woche bringt die Caritas einen Tanklaster mit 200
Litern Trinkwasser. Für 400 Menschen. Das reicht nie für alle. An den anderen
Tagen trinken wir das Kühlwasser aus der Heizungsanlage der Grenzpolizei.
Ich habe oft Prügeleien wegen des Wassers miterlebt. Die Rekruten stehen
dann auf der anderen Seite des Zauns und lachen uns aus. Manchmal filmen
sie die Prügeleien mit ihren Handys.“
There is no drinking water, no medical care, and no contact to the outside
world. Once a week, Caritas brings a truckload with 200 liters of drinking water.
For 400 people. It is never enough for everybody. On the other days, we drink
the cooling water of the heating system belonging to the Border Police. I have
witnessed many fights because of water. The inductees stand on the other side
of the fence and laugh at us. Sometimes they film the fights with their mobile
phones.
Pas d‘eau, pas de soins médicaux et aucun contact avec le monde extérieur.
Une fois par semaine la Caritas apporte un camion-citerne contenant 200 litres
d‘eau potable pour 400 personnes. Cela ne suffit jamais pour tout le monde. Les autres jours nous buvons de l‘eau de refroidissement provenant de
l‘installation de chauffage de la police des frontières. J‘ai vécu des bagarres à
cause de l‘eau. Alors les recrues se tiennent de l‘autre côté de la clôture et se
moquent de nous. Quelques fois ils filment les bagarres avec leurs portables.
Samer, Palästina, im ukrainischen Grenzgefängnis Pawschino
Samer, Palestine
Samer, Palestine
Die Ukraine wird zunehmend Partner der Europäischen Union in Sachen Grenzsicherung. Für viele Flüchtlinge ist der osteuropäische Flächenstaat eigentlich
ein Transitstaat auf dem Weg in den Westen, für die EU erfüllt er eine Türsteherfunktion und hält Flüchtlinge vom Grenzübertritt ab. Wer dennoch hinter der
Grenze in der EU aufgegriffen wird, wird meist umgehend zurück transportiert,
den ukrainischen Grenzwächtern übergeben und inhaftiert. In „Pawschino“, der
von der EU finanzierten, militärisch gesicherten Haftanstalt für Männer, sind
400 bis 500 Flüchtlinge monatelang interniert. Im Gegenzug für die Mitarbeit
der Ukraine bei der Flüchtlingsabwehr beschloss die EU vereinfachte Visabestimmungen für ukrainische Staatsbürger und stellte Handelserleichterungen
in Aussicht.
The Ukraine is steadily becoming a partner of the European Union regarding the
securing of the borders. For many refugees, the large eastern European state is
more of a transit state on the way west, but for the EU it fulfills a bouncer function and keeps refugees from crossing the border. Whoever is seized behind the
border, inside of the EU, is mostly transported right back, handed to the Ukrainian Border Patrol, and detained. In „Pawschino“, a detention center funded by
the EU and secured by armed forces, 400 to 500 refugees are being detained for
months. In return for the cooperation of Ukraina concerning the defense against
refugees, the European Union has decided simplified visa regulations for Ukrainian citizens and has announced trade facilitations.
L’Ukraine renforce son partenariat avec l’UE en matière de sécurité frontalière.
Pour beaucoup de réfugiés l’état territorial est-européen est en fait un « état de
transit » vers l’Ouest; pour l’UE il joue la fonction de « battant de porte » pour
retenir les passages de frontière des réfugiés. Ce qui fait que, qui est attrapé
dans l’UE juste après la frontière, est la plupart du temps retransporté immédiatement d’où il vient, ou livré aux gardes-frontières ukrainiens et emprisonné. A
Pawschino, la maison d’arrêt des hommes, financée par l’UE et militairement
renforcée, sont enfermés 400 à 500 réfugiés pendant des mois. En contre-partie
de la collaboration ukrainienne pour la retenue des réfugiés, l’UE a simplifié
l’obtention de visas pour les citoyens ukrainiens et proposé des allègements des
rapports commerciaux.
Vielen ukrainischen Staatsangehörigen bietet das völlig verarmte Land weder
ein Auskommen noch eine Zukunftsperspektive. Hunderttausende Ukrainer arbeiten im Ausland, um das Überleben ihrer Familien zu sichern. In Europa, wo
die Nachfrage nach Niedriglohn-Kräften aus Osteuropa boomt, leisten sie Arbeit
zum Spottpreis, meist ohne legalen Aufenthaltsstatus und ohne Arbeitserlaubnis: Als Plantagenarbeiter, als Haushaltshilfe, in der Altenpflege. Je nach aktuellem Arbeitskräftebedarf der einzelnen Mitgliedstaaten strebt die EU künftig
die „legale Immigration“ von Personen aus der Ukraine, Moldawien, Ägypten und
anderen Staaten nach dem Rotationsprinzip an. Ein dauerhaftes Aufenthaltsrecht und soziale Integration sind nicht vorgesehen.
Halya war in der Ukraine Hochschullehrerin, heute arbeitet sie für drei Euro in
der Stunde als Altenpflegerin in einem kleinen Dorf in Italien.
To many Ukrainian citizens, the impoverished country can neither offer subsistence, nor any prospects for the future. Hundreds of thousends Ukrainians work
abroad to secure the survival of their families. In Europe, where the market is
booming for low-wage workers from Eastern Europe, they provide hard work for
a ridiculous price, mostly without a legal residence permit status and without a
work permit: as plantation workers, as household help, in the care for the elderly. Depending on the current demand for workers in the EU states, the Union
henceforth aims at a „legal immigration“ from states such as Ukraina, Moldova,
or Egypt following a rotation principle. A lasting right of residence and social
integration are not intended.
Halya worked as a college teacher in Ukraina, today she is working as a nurse for
the elderly in a little village in Italy, receiving three Euro per hour.
En effet l’état d’Ukraine, très appauvri, n’est en mesure ni de proposer des moyens d’existence, ni une nouvelle perspective à ses concitoyens. Des centaines
de milliers d’Ukrainiens travaillent à l’étranger afin d’assurer l’existence quotidienne des leurs. Or en Europa, où la demande de main d’œuvre – bon marché
– venant de l’Est est florissante, ils peuvent assurer ces emplois mal payés; la
plupart du temps sans titre ou permis de séjour: comme travailleurs dans les
plantations, comme aide-ménagères, dans les soins des vieillards. L‘UE prévoit
un principe de rotation de migration légale selon le besoin des ses pays membres
pour des personnes venant de l‘Ukraine, de la Moldavie, de l‘Egypte ou d‘autres
pays. On n’envisage en effet pas un droit de séjour ou une intégration sociale. 51
Halya était par exemple professeur des Grandes-Ecoles en Ukraine. Aujourd’hui
elle travaille comme aide soignante dans une maison de retraite pour trois Euros
de l’heure dans un village italien.
)+
),
54
).
56
*&
58
*(
*)
**
*,
64
*.
+%
+&
68
+(
+)
+*
72
+,
74
+.
76
,&
78
,(
,)
,*
,+
,,
S. / p. 52
PAWSCHINO, ORT IN TRANSKARPATIEN / UKRAINE, IN DER
NÄHE DER SLOWAKISCHEN GRENZE
PAWSCHINO, A PLACE IN TRANSCARPATHIA / UKRAINA
NEAR THE BORDER TO SLOVAKIA
PAWSCHINO, ENDROIT DANS LA TRANSCARPATIE /
UKRAINE, PRES DE LA FRONTIERE SLOVAQUE
S. / p. 53
WALD UM DAS INTERNIERUNGSLAGER PAWSCHINO,
TRANSKARPATIEN / UKRAINE
WOODS AROUND THE DETENTION CAMP PAWSCHINO,
TRANSCARPATHIA / UKRAINA
FORET AUTOUR DU CAMP D’INTERNEMENT PAWSCHINO,
TRANSCARPATIE / UKRAINE
S. / p.
55 - 63
INTERNIERUNGSLAGER PAWSCHINO, TRANSKARPATIEN /
UKRAINE
DETENTION CAMP PAWSCHINO, TRANSCARPATHIA /
UKRAINA
CAMP D’INTERNEMENT PAWSCHINO, TRANSCARPATIE /
UKRAINE
84
© Stephan Dünnwald / Flüchtlingsrat Bayern (S. 55 + 57)
Ich bin aus Palästina geflohen. Nach acht Tagen auf einem
Boot sind wir in Odessa an Land gegangen. Von dort aus nach
Kiew, zwei Tage später überquerten wir die slowakische Grenze. Nach 12 Stunden Fußweg wurden wir vom slowakischen
Grenzschutz gefangengenommen, und obwohl wir noch in der
Slowakei Asyl beantragten, wurden wir in der selben Nacht
wieder in die Ukraine abgeschoben. Nach zwei Tagen in der
Haftanstalt in Chop bringen sie dich in das Internierungslager Pawschino. In Pawschino angekommen wirst du nackt
ausgezogen, die Militärs beschlagnahmen all dein Geld, dein
Mobiltelefon, deine persönlichen Gegenstände. Wenn du widersprichst wirst du geschlagen. Dann wirst du in einen völlig
überfüllten Raum gesteckt. Es gibt nicht ausreichend Schafplätze, die Leute schlafen auf dem Boden, halb übereinander.
Ab 19 Uhr werden die Zellen abgesperrt, dann liegst du im
Dunkeln. Es gibt keine Glühbirnen in Pawschino.
Das hier ist ein militärisches Lager. Es liegt mitten im Wald,
wenn du dort ankommst hast du keine Ahnung mehr wo du
bist. Es sind überall Stacheldrahtzäune, Wachtürme und Militärs mit deutschen Schäferhunden. Einmal hat es ein Chinese
dennoch geschafft auszubrechen. Sie haben ihn mit den Schäferhunden durch den Wald gejagt. Nach zwei Stunden wurde
er wieder zurückgebracht. Er hatte Hundebisse und war verprügelt.
Die Bedingungen in Pawschino sind wirklich inhuman. Es gibt
kein Trinkwasser, keine medizinische Versorgung und keinen
Kontakt zur Außenwelt. Einmal die Woche bringt die Caritas
einen Tanklaster mit 200 Litern Trinkwasser. Für 400 Menschen. Das reicht nie für alle. An den anderen Tagen trinken
wir das Kühlwasser aus der Heizungsanlage der Grenzpolizei. Ich habe oft Prügeleien wegen des Wassers miterlebt. Die
Rekruten stehen dann auf der anderen Seite des Zauns und
lachen uns aus. Manchmal filmen sie die Prügeleien mit ihren Handys. Auch die Verpflegung ist miserabel. Das Essen
war oft verschimmelt. Abgesehen davon ist ein Stück Brot für
acht Männer auch nicht ausreichend. Es gab Leute die sogar
anfingen, Frösche und Ratten zu essen. Einmal habe ich mich
beschwert und der Oberst antwortete mir: „Du bist hier nicht
in Italien!“
Nach ukrainischem Recht darf man dort maximal sechs Monate interniert werden. Aber ich habe viele Leute getroffen, die
nach zehn Monaten immer noch dort waren und bis dahin keine Möglichkeit hatten, einen Asylantrag zu stellen. Als ich in
der Ukraine ankam, gab es ein Gesetz, das besagt, dass alle
Asylanträge, die nicht innerhalb der ersten zehn Tage nach Ankunft in der Ukraine eingehen, unzulässig sind und nicht mehr
angenommen werden müssen. Aber alle Formulare sind auf
russisch. Hier sind Menschen aus der ganzen Welt. Aus Asien,
dem Nahen Osten, Afrika. Aber Dolmetscher sind im Verfahren nicht vorgesehen. Wenn du deinen Antrag stellen willst,
musst du dir einen privaten Dolmetscher engagieren, und die
sind teuer. Für meinen habe ich 400 $ gezahlt. Damit hatte ich
Glück, andere zahlten bis zu 1000 $.
Ich selbst war fünf Monate in Pawschino interniert. Die ganze Zeit über hatte ich Angstzustände. Ich hatte das Gefühl, wir
leben hier in einem Vakuum, einem rechtlosen Raum mitten
im Wald, und niemand weiß davon. Mein Kopf war die ganze
Zeit von Angst und Verfolgung besetzt. So habe ich mich auch
in Palästina gefühlt, das war einer der Gründe, aus denen ich
geflohen bin, um hier Asyl zu suchen.
Samer, Palästina
I have fled Palestine. After eight days on a boat we went ashore
in Odesa. From there to Kiev and two days later we crossed the
Slovakian border. After a 12 hour march, we were arrested by
the Slovakian Border Patrol, and even though we applied for
asylum while still in Slovakia, we were deported back to Ukraina during the same night.
After two days in prison in Chop, they take you to the detention camp Pawschino. As soon as you arrive, you are stripped
naked, the soldiers confiscate all your money, your mobile
phone, your personal belongings. If you object, you get beaten. Then you are put in an overcrowded room. There are not
enough sleeping berths, people sleep on the floor, nearly on
top of each other. From 19:00 on, the cells are locked and you
lay there in the dark. There are no light bulbs in Pawschino.
This is a military camp. It is situated in the middle of the woods,
so that when you arrive you don‘t know where you are. Barbed-wire fence is everywhere, watchtowers and soldiers with
German shepards. Once a Chinese was able to escape. They
hunted him through the woods with German shepards. After
two hours he was brought back. He had many dog bites and
was beaten up.
The conditions in Pawschino are really inhuman. There is no
drinking water, no medical care, and no contact to the outside
world. Once a week, charity brings a truckload with 200 liters of
drinking water. For 400 people. It is never enough for everybody. On the other days, we drink the cooling water of the heating
system belonging to the Border Patrol. I have witnessed many
fights because of water. The inductees stand on the other side
of the fence and laugh at us. Sometimes they film the fights
with their mobile phones. The food is miserable, as well. Often
it was old and moldy. Apart from that, one piece of bread is not
85
enough for eight men. There were people who started eating
frogs and rats. Once I complained and the colonel answered:
„This is not Italy!“
According to Ukrainian law, you are only allowed to be detained there for six months. But I have met many people who
were still there after ten months and up till then had never
had the opportunity to seek asylum. When I arrived in Ukraina,
there was a law which said that all applications for asylum that
would not arrive within the first ten days of arrival were invalid
and needed not to be received. Yet, all application forms are in
Russian. Here are people from all over the world. From Asia,
the Middle East, Africa. Yet, there are no translators provided
in the process. If you want to apply you have to engage a private
translator, and they are expensive. I had to pay mine 400 $. And
I was still lucky, others have paid up to 1000 $.
I was detained in Pawschino for five months. All this time, I
suffered from anxiety attacks. I had the feeling we were living
in a vacuum, in an area not regulated by law in the middle of
the woods, and nobody knows about it. My head was haunted
by fear and chase all through this time. This is the same as I
felt in Palestine, and that was one reason why I fled Palestine
to seek asylum here.
Samer, Palestine
86
une demande d’asile. A mon arrivée en Ukraine, on avait à faire une loi qui proclamait que les dossiers de demande d’asile
en Ukraine non parvenus lors des dix premiers jours ne seraient plus pris en considération. Mais tous les formulaires sont
écrits en russe et tous les réfugiés viennent du monde entier:
Asie, Proche-Orient, Afrique… et on ne nous propose pas de
traducteurs. Ce qui signifie que si tu veux poser une demande, il
te faut payer un traducteur privé; ce qui revient cher. Moi j’ai dû
payer 400 $ … j’ai eu de la chance. Il y en a qui paient 1000 $.
J’ai fui la Palestine; après avoir passé huit jours sur un bateau,
pour débarquer à Odessa. De là direction Kiev pour traverser
deux jours plus tard la frontière slovaque. Après 12 heures de
marche, on a été arrêtés par les garde-frontières slovaques,
et bien que nous avions fait la demande d’asile, ils nous ont
reconduit à nouveau la même nuit en Ukraine. Après t’avoir
gardé deux jours à la maison d’arrêt de Chop, ils te conduisent
au camp d’internement de Pawschino. Là, ils te déshabillent
complètement, les militaires confisquent ton argent, ton portable et tes effets personnels. Si tu les contrecarres, ils te tabassent. Puis tu te retrouves dans une pièce archi pleine, dans
laquelle il n’y a pas assez de couchettes, les gens dorment les
uns sur les autres, par terre. A partir de 19 h les cellules sont
bouclées et tu te retrouves dans le noir. Il n’y a pas d’ampoules
à Pawschino.
J’ai été enfermé cinq mois à Pawschino. Là-bas j’avais tout le
temps des angoisses. J’avais l’impression de vivre dans le vide,
dans un espace dépourvu de droits au milieu de la forêt et que
personne n’est au courant de ma situation. Ma tête était continuellement remplie d’angoisse et de poursuite ! Je m’étais
déjà senti comme ça en Palestine raison pour laquelle j‘ai
cherché refuge ailleurs.
Samer, Palestine
C’est un camp militaire qui se trouve en pleine forêt. Quand tu y
arrives, tu n’as plus la moindre idée d‘ où tu es. On est entouré
de barbelés, de tours de surveillance et de soldats avec des
bergers-allemands. Un jour, un chinois a réussi à s’enfuir. Ils
lui ont fait la chasse dans la forêt. Deux heures plus tard, ils
l’ont ramené au camp. Il avait des morsures de chien et avait
été en plus battu.
Il n’y a pas d’eau potable, pas de soins médicaux et aucun contact avec le monde extérieur. La nourriture est souvent moisie,
de plus un morceau de miche de pain est insuffisant pour huit
hommes. Il y en a qui ont essayé de manger des grenouilles et
des rats. Un jour où je me suis plaint, le lieutenant m’a répondu que je n’étais pas ici en vacances en Italie.
D’après le droit ukrainien on ne doit rester ici que six mois au
plus. Mais j’ai rencontré pas mal de gens qui étaient toujours là
dix mois après, et qui n’avaient aucune possibilité de déposer
S. / p.
59 - 63
S. / p. 65
BRACHLIEGENDES ERZABBAUGEBIET, NARVA / ESTLAND
FALLOW ORE MINING AREA, NARVA / ESTONIA
DOMAINE D‘EXTRACTION DU MINERAI EN JACHERE,
NARVA / ESTONIE
S. / p. 66
RUSSISCHES MIGRANTENVIERTEL IN NARVA / ESTLAND
RUSSIAN IMMIGRANT QUARTER, NARVA / ESTONIA
QUARTIER D’IMMIGRES RUSSES A NARVA / ESTONIE
S. / p. 67
„STALINSHOW“, NARVA / ESTLAND / ESTONIA / ESTONIE
S. / p. 69
PROTESTE VOR DEM PARLAMENT, KIEW / UKRAINE
PROTESTS IN FRONT OF THE PARLIAMENT, KIEV / UKRAINA
FRAUENINTERNIERUNGSLAGER MUKACHEVO,
TRANSKARPATIEN / UKRAINE
PROTESTATIONS DEVANT LE PARLEMENT, KIEV / UKRAINE
WOMEN DETENTION CAMP MUKACHEVO,
TRANSCARPATHIA / UKRAINA
CAMP D’INTERNEMENT POUR FEMMES MUKACHEVO,
TRANSCARPATIE / UKRAINE
87
Ich hatte ein glückliches Leben. Wir hatten nicht viel, aber das
Nötigste war da. Ich war stolz darauf, Lehrerin zu sein. Dann
kam die Perestroika, und von einem Tag auf den anderen war
alles anders. Unsere Männer verloren ihre Jobs, ich wurde
über neun Monate hinweg nicht mehr bezahlt. Eines Tages traf
ich diese Bekannte, die in Italien Arbeit gefunden hatte, also
nahm ich all meinen Mut zusammen und stieg in den Bus. Damals wusste ich noch nicht, dass ich meine Söhne zwei Jahre
nicht mehr sehen würde.
In der Ukraine war meine Arbeit mein Leben. Ich war kein
Sklave. Aber seit ich in Italien bin, ist es mein Job, Leuten zu
helfen, sie zu bedienen, mich um sie zu kümmern. Ich übe diese Tätigkeit mit Hingabe aus. Doch mir ist aufgefallen, dass ich
inzwischen die Angewohnheit entwickelt habe, Leute zu bedienen. Ständig versuche ich, anderen zu gefallen, sie zu bedienen. Ich habe Angst vor dieser Veränderung in mir.
Halya, Ukraine
I led a happy life. We didn‘t have much, but the necessary. I was
proud to be a teacher. Then came Perestroika, and overnight
everything changed. Our men lost their jobs, I was not paid for
over nine months. One day, I met this accquaintance who had
found work in Italy. So I worked up the courage and got on the
bus. I didn‘t know yet that I wouldn‘t see my sons for two years
from then.
88
In Ukraina, my work was my life. I wasn‘t a slave. But ever since I have come to Italy, it is my job to help people, to serve
them, to care for them. I carry this work out with dedication.
Yet, I have noticed that I have gotten used to serving people. I
try to please everybody, to serve everybody. I am afraid of this
change in me.
Halya, Ukraina
Je menais une vie heureuse. Nous n’avions pas grand-chose,
mais le principal. J’étais fière d’être enseignante. A l’arrivée de
la perestroïka, du jour au lendemain tout a changé. Nos maris
perdirent leur boulot, pendant plus de neuf mois, je ne reçus
plus aucun salaire. Un jour je fis la rencontre d‘une connaissance qui avait trouvé du travail en Italie. J’ai pris mon courage à deux mains, et j’ai grimpé dans le bus. A ce moment,
j’ignorais que je ne reverrais pas mes deux fils pendant deux
ans.
En Ukraine mon travail, c’était ma vie. Je n’étais pas esclave. Mais depuis que je suis en Italie, mon job c’est d’aider les
gens, de les servir, de m’occuper d’eux. J’exerce ce travail avec
dévouement. Mais je remarque, que c’est devenu une habitude
chez moi, de servir les gens. Sans arrêt j’essaie de leur plaire
et de leur rendre service. J’ai peur de ce changement en moi.
Halya, Ukraina
S. / p. 70
SCHLANGE VOR DER ITALIENISCHEN BOTSCHAFT, KIEW /
UKRAINE
S. / p. 71
S. / p. 73
„KIEV CONNECTIONS“ AMERIKANISCHE HEIRATSAGENTUR,
KIEW / UKRAINE
HALYA IS GETTING PREPARED FOR WORK,
MONTALCINO / ITALY
«KIEV CONNECTIONS», L‘AGENCE AMERICAINE
DE MARRIAGE, KIEV / UKRAINE
HALYA SE PREPARE POUR LE TRAVAIL,
MONTACLINO / ITALIE
RUSSISCHES IMMIGRANTEN VIERTEL, NARVA / ESTLAND
QUARTIER D’IMMIGRES RUSSES A NARVA / ESTONIE
LINE IN FRONT OF THE ITALIAN EMBASSY, KIEV / UKRAINA
ORTHODOXER PILGERMARSCH FÜR DIE ANGEHÖRIGEN
IM AUSLAND IVANO FRANKIVSK / UKRAINE
ORTHODOX PILGRIM MARCH FOR THE FAMILY MEMBERS
ABROAD, IVANO FRANKIVSK / UKRAINA
QUEUE DEVANT L‘AMBASSADE D’ITALIE, KIEV / UKRAINE
PELERINAGE ORTHODOXE POUR LES MEMBRES DE FAMILLE A L’ETRANGER, IVANO FRANKIVSK / UKRAINE
S. / p. 77
HALYA BEREITET SICH AUF DIE ARBEIT VOR,
MONTALCINO / ITALIEN
„KIEV CONNECTIONS“, AMERICAN MARRIAGE AGENCY,
KIEV / UKRAINA
RUSSIAN IMMIGRANT QUARTER, NARVA / ESTONIA
S. / p. 75
S. / p. 79
KIEW-SALERNO, BUSBAHNHOF, KIEW / UKRAINE
KIEV-SALERNO, BUS STATION, KIEV / UKRAINA
KIEV-SALERNO, GARE ROUTIERE, KIEV / UKRAINE
Hier arbeite ich als Altenpflegerin. Seit vier Jahren warte ich
darauf, dass mein Abschluss hier anerkannt wird, aber solange dies nicht passiert, bekomme ich für die Altenpflege maximal drei Euro die Stunde. Deshalb mache ich momentan vier
Jobs parallel. Wenn ich so weiter mache, müsste ich in sechs
Jahren die Wohnung für meine Enkel abbezahlt haben. Dann
kann ich in Frieden nach Hause zurückkehren. Ohne einen sicheren Ort, von dem dich niemand vertreiben kann, wirst du
keine Ruhe finden.
I work here as a nurse for the elderly. For four years now I have
waited for my degree to be approved. As long as this doesn‘t
happen, I will only earn three € per hour in the care for the
elderly. Because of this I work four jobs right now. If I continue
like this, I will be able to pay off the apartment for my grandchildren within six years. Then I can go back home in peace.
Without a safe place from where you cannot be displaced, you
will not find rest.
Ici je travaille comme aide aux vieillards en gériatrie. Depuis
quatre ans j’attends que mes diplômes soient reconnus mais
aussi longtemps que ça tarde je continuerai à percevoir trois
89
Euro l’heure pour les soins gériatriques. C’est pourquoi je mène
parallèlement 4 boulots. Si je continue, je devrais avoir fini de
payer l’appartement pour mes petits enfants dans 6 ans. Alors
je pourrai rentrer à la maison en paix. Sans un lieu sûr d’où personne ne veut t’expulser, tu ne trouves pas la sérénité.
S. / p. 80
HALYA PFLEGT DIE 89-JÄHRIGE BRUNA,
MONTALCINO / ITALIEN
HALYA TAKES CARE OF 89-YEAR OLD BRUNA,
MONTALCINO / ITALY
HALYA DONNE DES SOINS A BRUNA, AGEE DE 89 ANS,
MONTALCINO / ITALIE
S. / p. 81
HALYAS BLEIBE BEI IHREM „HAUSHERRN“,
MONTALCINO / ITALIEN
HALYA‘S PLACE TO STAY AT HER LANDLORD‘S,
MONTALCINO / ITALY
LA DEMEURE D’ HALYA CHEZ SON « MAITRE »,
MONTALCINO / ITALIE
90
Das Traurigste sind die Vorurteile der Menschen. Ich bin Lehrerin, spreche gut italienisch, und bin mit Sicherheit ein interessierter Mensch, aber der Großteil der Leute reagiert so
ablehnend. Viele denken, alle Ukrainerinnen sind Prostituierte. Das ist schwierig, zuhause sind wir als Rabenmütter verschrien, hier als Nutten.
Wenn ich traurig bin, schaue ich mir das Hochzeitsvideo meines Sohnes an. Das baut mich auf, dann weiß ich wieder, warum ich das alles mache.
Halya, Ukraine
The saddest of it all are the prejudices of the people. I am a teacher, speak Italian well, and am surely an interested and open
person, but the majority of the people reacts very hostile. Many
seem to think that all Ukrainian women are prostitutes. That‘s
very difficult, at home we are insulted as uncaring mothers and
here as whores. Whenever I am sad, I watch the wedding tape
of my son. It cheers me up, because I remember why I am doing all this.
Halya, Ukraina
Le plus triste, ce sont les préjugés des gens. Je suis enseignante, parle bien l’italien et suis avec certitude une personne
intéressée, mais la plupart des gens afichent une hostilité. Beaucoup pensent que toutes les ukrainiennes sont des prostituées. C’est dur; en Ukraine on est taxées de mère dénaturées,
et ici de putains.
Quand je suis triste, je regarde la vidéo du mariage de mon fils.
Ça me remet. Alors je sais à nouveau pourquoi je fais tout ça.
Halya, Ukraine
S. / p. 82
PANI OKSANA, EHEMALIGE ARBEITSMIGRANTIN IN ITALIEN
S. / p. 83
OKSANAS LIEBLINGSPLATZ, IVANO-FRANKIVSK / UKRAINE
PANI OKSANA, FORMER WORK IMMIGRANT IN ITALY
OKSANAS RIVER, IVANO FRANKIVSK / UKRAINA
PANI OKSANA, ANCIENNE TRAVAILLEUSE EMIGREE EN
ITALIE
L’ENDROIT PREFERE D’OKSANA,
IVANO-FRANKIVSK / UKRAINE
Ich glaube, der Zustand der Illegalisierung hat mir am meisten
zu schaffen gemacht. Ich war das nicht gewöhnt, zuhause war
ich als eine rechtschaffene Person angesehen, und in Italien
musste ich mich plötzlich verstecken wie eine Diebin. Einmal
war es wirklich knapp. Als eine Polizeistreife plötzlich um die
Ecke kam, habe ich mir einfach den weißen Schreibblock, den
ich in der Hand hatte, vors Gesicht gehalten. In der Angst wird
man manchmal zum Kind. Später erst habe ich begriffen, wie
unnötig ich mich damit in Gefahr gebracht hatte.
Oksana, Ukraine
I think the illegal status was the worst about it all. I wasn‘t used
to it, at home I was seen as a righteous person, and in Italy I
suddenly had to hide like a thief. Once it got really close: All of
a sudden a police patrol came around the corner, so I just held
up a white note pad in front of my face. Out of fear, you can become like a child. Only later I realized how I had unnecessarily
endangered myself.
Oksana, Ukraina
Je crois que c’est le fait d’être clandestine qui me préoccupe le
plus. Je n’y étais pas habituée. Là, d’où je viens, on me considère comme une personne très loyale et en Italie il a fallu me
cacher comme une voleuse. Une fois ça a été juste, quand une
patrouille de police est arrivée au coin de la rue. Je me suis servi
du bloc de papier à lettre que j‘avais entre mes mains pour me
couvrir le visage. L’angoisse vous rend infantile. Plus tard j’ai
réalisé qu’avec cela je m’étais moi-même mise en danger.
Oksana, Ukraina
91
6 m2 Rechtsstaat
92
Europäische Asylrealität
Deutschland, Frankreich, Spanien 2005
The reality of asylum in Europe
Germany, France, Spain 2005
La réalité européenne en droit d‘asile
Espagne, France, Allemagne 2005
„Essen-Schlafen-Essen-Schlafen. Tagein – Tagaus. Dabei kommt doch jeder
Mensch mit einer Aufgabe auf die Welt. Warum darf ich nicht arbeiten? Ich
mache jede Arbeit, und ich würde doch auch Steuern bezahlen! Stattdessen
hänge ich hier im Wald fest, kann nichts tun. Wir sind hier völlig isoliert. Das
nächste Dorf ist vier Kilometer Fußmarsch entfernt. Ich mache mich strafbar,
sobald ich meinen Landkreis verlasse. Ich fühle mich, als wäre ich im Strafvollzug, dabei habe ich doch nur um Asyl gebeten.“
Abdoulaye, Burkina Faso
Jeder Mensch, der in Europa Asyl sucht, hat einen Rechtsanspruch auf ein faires
Verfahren. In der Praxis versuchen die EU-Staaten, den Aufenthalt von Asylsuchenden möglichst abschreckend zu gestalten und ihre Integration von vornherein zu vermeiden. Ein zentraler Baustein dieser Politik sind die großen Flüchtlingslager, die trotz rückläufiger Asylsuchendenzahl überall in Europa und bis
über die europäischen Grenzen hinaus vermehrt entstehen.
Flüchtlingslager liegen oft fernab der Innenstädte, an Orten ohne Infrastruktur.
In Brandenburg, wo sich tief im Wald die Flüchtlingsunterkunft Waldsieversdorf befindet, beträgt der Anspruch eines Asylsuchenden auf Wohnraum sechs
Quadratmeter. Zur Enge und fehlenden Intimsphäre im Inneren eines Lagers
kommen diskriminierende Rahmenbedingungen: fehlende Arbeitserlaubnis, Lebensmittelversorgung über Gutscheine oder Pakete, eine eingeschränkte medizinische Versorgung und die so genannte „Residenzpflicht“, die Asylsuchenden
untersagt, den zugewiesenen Aufenthaltsort ohne behördliche Genehmigung zu
verlassen.
94
„Freiluftgefängnis“ nennt Noël aus der Elfenbeinküste seinen Zufluchtsort. Ein
beträchtlicher Teil der Flüchtlinge entflieht der Isolation im Lager und zieht ein
Leben in der Illegalität vor. Spätestens dann sind die Betroffenen einem hohen
Risiko von Inhaftierung als Abschiebungshäftling ausgesetzt. Am Ende eines
entwürdigenden Aufenthalts als unerwünschter Flüchtling in Europa steht für
nicht wenige die behördlich erzwungene „freiwillige Ausreise“ oder die Abschiebung.
Eat-sleep-eat-sleep. Day in, day out. Although every person actually gets born
with a purpose. Why am I not allowed to work? I would do any work, and I
would pay taxes, as well! Instead, I am stuck in these woods and cannot do
anything. We‘re completely isolated here. The next village is a four kilometer
march away. When I walk, I incur a penalty as soon as I leave the county. I feel
like an inmate, even though I‘m only seeking asylum.
Aboulaye, Burkina Faso
« Manger-dormir-manger-dormir jour après jour. Pourtant chaque être humain
vient au monde avec une tâche à remplir. Pourquoi n’ai-je pas le droit de
travailler ? Je prends n’importe quel travail et j’accepterais même de payer pour
cela des impôts. Au lieu de cela, je me traîne dans la forêt, n’ai le droit de rien
faire. Ici, nous sommes complètement isolés. Le prochain village est éloigné
de quatre km à pied. Je deviens répréhensible, aussi tôt que je quitte ma zone
permise. Je me sens comme un criminel, et pourtant j’ai simplement demandé
asile. »
Abdoulaye, Burkina Faso
Every person seeking asylum in Europe is entitled to a fair trial. In practice, the
EU states try to organize the stay of asylum-seekers as dauntingly as possible
and to avoid their integration from the first. A central component of these politics
are the big refugee camps which are emerging everywhere in Europe and beyond
the borders despite declining numbers of asylum-seekers.
Refugee camps are often situated far away from cities, at places without any infrastructure. One of these is located in Brandenburg, deep inside the woods: the
home for asylum-seekers Waldsieversdorf grants the refugees six square metres of living space. Additionally to the constriction and lack of privacy inside the
camp, there are discriminating surrounding conditions, such as lacking working
permits, food supply via tokens or packages, restricted medical supplies, and
the so-called „residence obligation“, prohibiting the asylum-seekers to leave the
whereabouts without an official permit.
Noël from Ivory Coast calls his place of refuge an „open-air prison“. A considerable amount of the refugees escapes the isolation of the camp and prefers a life
of illegality. Those persons especially are exposed to a high risk of arrest as detainee to be deported. At the end of a degrading stay as unwanted refugee in Europe, many awaits an officially enforced „voluntary departure“ or deportation.
Toute personne, qui cherche asile en Europe, a le droit à une procédure juste.
Dans la pratique les états européens s’efforcent d’organiser le séjour des demandeurs d’asile d’une manière rebutante et d’éviter à priori leur intégration.
Un exemple typique de cette politique, ce sont ces camps de réfugiés, qui malgré le nombre décroissant de demandeurs d’asile en Europe, se développent
comme des champignons, jusqu’au delà des frontières de l’UE.
Les camps se trouvent la plupart du temps loin de nos centres-villes, à des endroits sans infrastructures. Dans le Brandenburg, où se trouve le centre de Waldsieversdorf, se limite le droit d’un demandeur d’asile à 6 m² d’espace. A cela
s‘ajoute l’étroitesse et le manque d’espace intime. On observe des conditions
discriminatoires: Pas de droit de travaille, le ravitaillement se fait par seuls bons
ou paquets, le suivi médical est limité et le « Residenzpflicht », qui interdit aux
réfugiés de quitter le lieu de séjour imposé sans permission des autorités.
« Prison à l’air libre »: c’est ainsi que Noël nomme son lieu de refuge. Un nombre considérable de réfugiés fuit l’isolation du camp et préfère une vie dans
la clandestinité. Ces personnes là sont confrontées à un plus haut risque
d’emprisonnement en tant que candidats à l’expulsion. En fin d’un séjour déshonorant comme réfugié non souhaité en Europe, ne restent à beaucoup que deux
solutions: « retour volontaire » ou expulsion.
95
96
-(
98
-*
-+
-,
102
-.
.%
105
.'
.(
108
.*
110
.,
112
..
114
&%&
116
&%(
S. / p. 97
„FREIZEITRAUM“ IM ABSCHIEBEGEWAHRSAM KÖPENICK,
BERLIN / DEUTSCHLAND
„RECREATIONAL SPACE“ AT THE DEPORTATION CUSTODY
FACILITIES, KÖPENICK, BERLIN / GERMANY
« ESPACE DE TEMPS LIBRE » EN CENTRE DE RETENTION
KÖPENICK, BERLIN / ALLEMAGNE
S. / p. 99 EMMAUS, NAINTRES / FRANKREICH / FRANCE
Das Schlimmste ist die Ungewissheit. Andauernd musst du
umziehen, du kannst nichts planen. Alle vier Wochen muss ich
auf die Ausländerbehörde, um meine Duldung zu verlängern.
Und jedes Mal, bevor ich gehe, verabschiede ich mich von meinen Freunden. Man kann es nie wissen. Jedes Mal kann das
letzte Mal gewesen sein. Ich kann nicht mehr schlafen. Andauernd höre ich Geräusche. Dann denke ich: Jetzt sind sie da.
Jetzt holen sie mich.
Marie, Togo
S. / p.
100
S. / p.
101
The worst about it is the uncertainty. You have to move permanently, you cannot plan on anything. Every four weeks I have to
go to the aliens registration office to have my exceptional leave
to remain prolonged. And each time before I go I say goodbye
to my friends. You never know. Each time could be the last. I
cannot sleep anymore. I constantly hear voices. Then I start to
think: Now they‘re here. Now they‘re going to get me.
Marie, Togo
Le pire est l’incertitude. Tu dois sans cesse déménager, tu ne
peux rien prévoir. Toutes les quatre semaines il me faut aller
à l’administration pour faire prolonger mon certificat de suspension temporaire du renvoi. Et chaque fois, je prends congé
de mes amis. On ne sait jamais. Chaque fois peut être la dernière fois. Je ne peux plus dormir. J’entends tout le temps des
bruits. Ça y est: Ils sont là, ils viennent me chercher.
Marie, Togo
118
ASYLBEWERBERUNTERKUNFT
WALDSIEVERSDORF / DEUTSCHLAND
KÜCHE DER ASYLBEWERBERUNTERKUNFT
WALDSIEVERSDORF STRAUSBERG /DEUTSCHLAND
HOME FOR ASYLUM SEEKERS
WALDSIEVERSDORF / GERMANY
KITCHEN OF THE HOME FOR ASYLUM SEEKERS
WALDSIEVERSDORF / GERMANY
CENTRE D’HEBERGEMENT POUR DEMANDEURS D’ASILE
WALDSIEVERSDORF / ALLEMAGNE
CUISINE DU CENTRE D’HEBERGEMENT POUR
DEMANDEURS D’ASILE WALDSIEVERSDORF
STRAUSBERG / ALLEMAGNE
ABSCHIEBEGEWAHRSAM KÖPENICK,
BERLIN /DEUTSCHLAND
DEPORTATION CUSTODY FACILITIES,
KÖPENICK, BERLIN / GERMANY
CENTRE DE RETENTION KÖPENICK,
BERLIN / ALLEMAGNE
S. / p.
103
S. / p.
104
ASYLBEWERBERUNTERKUNFT
WALDSIEVERSDORF /DEUTSCHLAND
HOME FOR ASYLUM SEEKERS
WALDSIEVERSDORF / GERMANY
CENTRE D’HEBERGEMENT POUR DEMANDEURS D’ASILE
WALDSIEVERSDORF / ALLEMAGNE
Was man in den irakischen Medien über Europa erfährt ist etwas völlig anderes, als das, was ich hier erlebe! Man spricht
immer von Europa als der Mutter der Menschenrechte, der
Gleichheit und Demokratie. Jetzt bin ich hier und stelle fest,
dass diese Rechte aber nur für einen Teil der Bevölkerung gelten, und zwar den mit dem richtigen Papier in der Tasche. Ich
glaube, die Leute hier vergessen, dass wir nicht zu unserem
Vergnügen hier sind.
Yann, Irak
The information about Europe in the Iraki media is very different from what I am experiencing here! Europe is usually called
the mother of the rights of man, of equality, and of democracy.
Now that I am here, I have to realize that only a part of the
population is granted these rights. You have to have the right
papers in your pocket. I think the people here tend to forget
that we didn‘t come here for fun.
Yann, Irak
Ce qu’on apprend de l’Europe par les médias irakiennes est
quelque chose de totalement différent de ce que j’ai vécu. 119
On
parle de l’Europe comme de la mère des droits de l’homme, de
l’égalité et de la démocratie. Mais sur le terrain je m’aperçois
que ces droits n’existent que pour une partie de la population,
c’est à dire pour celui qui a les vrais papiers dans sa poche. Je
crois que les gens d’ici oublient que nous ne sommes pas là
pour notre plaisir.
Yann, Irak
S. / p.
106
EMMAUS, FRANKREICH / FRANCE
S. / p.
107
ASYLBEWERBERUNTERKUNFT
WALDSIEVERSDORF /DEUTSCHLAND
Manger-dormir-manger-dormir jour après jour. Pourtant
chaque être humain vient au monde avec une tâche à remplir.
Pourquoi n’ai-je pas le droit de travailler ? Je prends n’importe
quel travail et j’accepterais même de payer pour cela des
impôts. Au lieu de cela, je me traîne dans la forêt, n’ai le droit de rien faire. Ici, nous sommes complètement isolés. Le
prochain village est éloigné de quatre km à pied. Je deviens
répréhensible, aussi tôt que je quitte ma zone permise. Je me
sens comme un criminel, et pourtant j’ai simplement demandé
asile.
Aboulaye, Burkina Faso
HOME FOR ASYLUM SEEKERS
WALDSIEVERSDORF / GERMANY
CENTRE D’HEBERGEMENT POUR DEMANDEURS D’ASILE
WALDSIEVERSDORF / ALLEMAGNE
Essen-Schlafen-Essen-Schlafen. Tagein – Tagaus. Dabei
kommt doch jeder Mensch mit einer Aufgabe auf die Welt. Warum darf ich nicht arbeiten? Ich mache jede Arbeit, und ich
würde doch auch Steuern bezahlen! Statt dessen hänge ich
hier im Wald fest, kann nichts tun. Wir sind hier völlig isoliert. Das nächste Dorf ist vier Kilometer Fußmarsch entfernt.
Wenn ich die laufe, mache ich mich strafbar, sobald ich meinen
Landkreis verlasse. Ich fühle mich, als wäre ich im Strafvollzug, dabei habe ich doch nur um Asyl gebeten!
Aboulaye, Burkina Faso
120
Eat-sleep-eat-sleep. Day in, day out. Although every person
actually gets born with a purpose. Why am I not allowed to
work? I would do any work, and I would pay taxes, as well! Instead, I am stuck in these woods and cannot do anything. We‘re
completely isolated here. The next village is a four kilometer
march away. When I walk, I incur a penalty as soon as I leave
the county. I feel like an inmate, even though I‘m only seeking
asylum.
Aboulaye, Burkina Faso
S. / p.
111
S. / p.
113
EMMAUS, NAINTRES / FRANKREICH / FRANCE
Ich kenne diesen Typen doch! Er ist Ghanaer. Gib mir einen
Spiegel ... Er hat genau dieselbe Hautfarbe wie ich! Dreht ihr
uns sogar weiß in eurem Fernsehen?
Alassa, Burkina Faso
But I know this guy! He is from Ghana. Give me a mirror... He
has the same skin color as me! Do you even make us white on
your TV?
Alassa, Burkina Faso
Je le connais, ce mec. Il est du Ghana. Prête-moi un miroir… il
a exactement la même couleur de peau que moi. Et vous nous
transformez en blanc sur vos écran de télé ?
Alassa, Burkina Faso
ABSCHIEBEGEWAHRSAM KÖPENICK,
BERLIN / DEUTSCHLAND
DEPORTATION CUSTODY FACILITIES,
KÖPENICK, BERLIN / GERMANY
CENTRE DE RETENTION KÖPENICK,
BERLIN / ALLEMAGNE
S. / p.
115
FLUGHAFEN BERLIN SCHÖNEFELD / DEUTSCHLAND
AIRPORT BERLIN SCHÖNEFELD / GERMANY
AÉROPORT BERLIN SCHÖNEFELD / ALLEMAGNE
S. /p.
117
PANDA, DEUTSCHLAND / GERMANY / ALLEMAGNE
Ich bin Soziologe. Hier arbeite ich schwarz in der Küche und
putze. Dabei fühle ich mich auch noch schuldig, weil ich etwas
„Illegales“ tue. Ich verstehe nicht, warum Deutschland uns
so lange in diesem Status hängen lässt. Sechs Jahre bin ich
hier als Geduldeter. Alle zwölf Wochen kann alles vorbei sein.
Was habe ich dann geschafft in diesen Jahren? Nichts. Nicht
vor, nicht zurück. Wenn sie uns hier nicht wollen, sollten sie
uns das schnell mitteilen, dann versuchen wir, uns anderswo
eine Existenz aufzubauen. Sinnlos hier dahinzuvegetieren, das
macht krank.
Panda, Kongo
I am sociologist. Here I work in the kitchen illegally and do
cleaning. In doing so, I feel guilty above all, because I am doing
something „illegal“. I cannot understand why Germany leaves
us in the lurch with our status. I have been here for six years now as a person with exceptional leave to remain. Every
12 weeks, though, it might be over. What have I accomplished
in those six years? Nothing. I could not go forward, nor back.
If they do not want us here, they should tell us so immediately,
because then we could try to establish an existence somewhere else. It makes you sick to be senselessly vegetating.
Panda, Congo
Je suis sociologue. Ici j’ai un travail au noir à la cuisine et en
plus je me sens coupable, parce que je fais quelque chose
d’illégale. Je ne comprends pas pourquoi l’Allemagne nous
laisse tomber si longtemps dans cette situation. J’ai un certificat de suspension temporaire du renvoi depuis six ans. Toutes
les 12 semaines ça peut être fini. Qu’est-ce que j’ai atteint pen121
dant ces années ? Rien. Pas un pas en avant, pas un en arrière.
S’ils ne nous veulent pas ici, ils devraient nous le signaler très
vite, parce qu’on essaierait de se construire une existence ailleurs. Ça rend malade de végéter en attendant.
Panda, Congo
ØB[>[_cÇÅ7iobh[Wb_jj_d:[kjiY^bWdZ$
×>X] YZc`Z! YVh ]^Zg ^hi Z^c \Z]Z^bZh <Z[~c\c^h# Cjg YVh l^g ]^Zg c^X]i ^c H^X]Zg]Z^i h^cY#
BVc c^bbi Y^X]! hiZX`i Y^X] ^ch <Z[~c\c^h! Yj ]Vhi `Z^c GZX]i ]^Zg]^c oj \Z]Zc! `Z^c GZX]i
Ydgi]^c oj \Z]Zc! Yj ]Vhi `Z^c GZX]i oj VgWZ^iZc# BVc \^Wi Y^g ZilVh oj ZhhZc! YVcc ^hhi Yj!
jcYYVcchX]a~[hiYj#9VhAZWZc`Vcchdc^X]ilZ^iZg\Z]Zc#Æ
6aVhhV!7jg`^cV;Vhd
H^Z ^hi c^X]i aZ^X]i oj ÒcYZc! Y^Z 6hnaWZlZgWZgjciZg`jc[i LVaYh^ZkZghYdg[# +% @^adbZiZg Žhia^X]
kdc7Zga^c!a^Z\ih^ZkŽaa^\^hda^Zgi^cB^iiZcZ^cZhLVaYZh#>cYZgZ]ZbVa^\ZcCK6@VhZgcZaZWZc
bdbZciVc&-:glVX]hZcZjcY(@^cYZg#Ojgc~X]hiZc7jh]VaiZhiZaaZa~j[ibVc)@^adbZiZgYjgX]
YZcLVaY!&'ojbc~X]hiZcHjeZgbVg`i#9^Z×GZh^YZcoeÓ^X]iÆbVX]i_Z\a^X]Z7ZlZ\jc\ojZ^cZb
G^h^`d[“gYZc6j[Zci]VaihhiVijh#
&&+
AZdcV<daYhiZ^cheg^X]ib^i;a“X]ia^c\ZcVjhYZb>gV`!K^Zi"
cVbjcY@VbZgjc“WZg^]gZ=d[[cjc\Zc!kdg^]gZg;ajX]icVX]
9ZjihX]aVcY!“WZgY^ZGZVa^i~iZcY^Zh^ZYdgiZglVgiZiZc!jcY
“WZg^]gZeZghŽca^X]Zc;dgbZcYZhL^YZghiVcYh#
&&,
:[kjiY^bWdZ(&&+',c_d %:LKdj[hj_j[b0<hWdpi_iY^ %;d]b_iY^ %:[kjiY^8kY^"H[]_["AWc[hW0B[edW=ebZij[_dIY^d_jj0B[edW=ebZij[_d"J^_beIY^c_Zj$;djijWdZ[d_dPkiWcc[dWhX[_jc_j0
<$?$8$<b”Y^jb_d]i_d_j_Wj_l[8hWdZ[dXkh]"<b”Y^jb_d]ihWj8hWdZ[dXkh]
žP7F7DA7(&&,
Dank
Thanks
Remerciements
Vielen Dank den Menschen, die ich fotografieren und begleiten durfte,
den Organisationen, die dazu beigetragen haben, dieses Projekt zu verwirklichen,
und meinen Freunden für ihre allseitige Unterstützung.
Thanks to the people I was able to photograph and to accompany, to the organizations that have contributed to realizing this project, and to my friends for their
all-round support
Je remercie les personnes qui m’ont permis de les filmer et de les accompagner,
les organisations qui ont contribué à ce que ce projet puisse se réaliser, et tous
mes amis pour leur soutien en tout.
Aminata Traore, Tiken Jah Fakoly, Halidou Ouedraogo, Tara Topan,
Abdoulaye Diallo, Jeanne Elone, Bakary Sanon, Ouiry Sanou, Christian Guire,
Fabrice Roman, Sergi Camara, José Palazón Osma, Helena Maleno,
Leonard Vincent, Judith Hyams, Rainer Wandler, Corinna Milborn, Julia Duchrow,
Harald Gloede, Kay Wendel, Beate Selders, Vera Everhartz, Olenka Fedjuk,
Stephanie Endter, Ingrid Kükenshöner, Bettina Engels, Brigitte Lawson,
Christian Baier, Charlotte Goldstein, Thilo Schmidt, Wanda Jakob, Arno Fischer,
Sibylle Bergemann
122
M.B.D.H.P. Mouvement Burkinabé des Droits de l´Homme et des Peuples,
Ouagadougou /Burkina Faso
CNP-NZ Centre de Presse Norbert Zongo, Ouagadougou / Burkina Faso
L.I.D.H.O. Ligue Ivorienne de Droit de l´Homme, Abidjan / Elfenbeinküste
124 Retour Travail Dignité, Bamako / Mali
RTD
InWEnt Internationale Weiterbildung und Entwicklung, Berlin / Deutschland
PLOTKI, Central-Eastern Europe Network, Berlin / Deutschland
migration online, Prag / Tschechische Republik
Multicultural Center Prag / Tschechische Republik
Flüchtlingsrat Brandenburg, Potsdam/ Deutschland
Flüchtlingsinitiative Brandenburg, Berlin / Deutschland
Emmaus, Naintres / Frankreich
Reporters sans frontières, Paris / Frankreich
123
Dank
Thanks
Remerciements
Fotografie und Film
Leona Goldstein
Idee und Konzeption
Textgestaltung
Künstlerische Beratung
Leona Goldstein
Yvonne Prätzel
Arno Fischer
Sibylle Bergemann
Manfred Paul
Gisela Matthes
Ute Mahler
Übersetzungen
Wanda Jakob
Anne Rathgeb-Locher
Hubertine Bayoda
Vielen Dank den Menschen, die ich fotografieren und begleiten durfte,
den Organisationen, die dazu beigetragen haben, dieses Projekt zu verwirklichen,
und meinen Freunden für ihre allseitige Unterstützung.
Thanks to the people I was able to photograph and to accompany, to the organizations that have contributed to realizing this project, and to my friends for their
all-round support
Je remercie les personnes qui m’ont permis de les filmer et de les accompagner,
les organisations qui ont contribué à ce que ce projet puisse se réaliser, et tous
mes amis pour leur soutien en tout.
Aminata Traore, Tiken Jah Fakoly, Halidou Ouedraogo, Tara Topan,
Abdoulaye Diallo, Jeanne Elone, Bakary Sanon, Ouiry Sanou, Christian Guire,
Fabrice Roman, Sergi Camara, José Palazón Osma, Helena Maleno,
Leonard Vincent, Judith Hyams, Rainer Wandler, Corinna Milborn, Julia Duchrow,
Harald Gloede, Kay Wendel, Beate Selders, Vera Everhartz, Olenka Fedjuk,
Stephanie Endter, Ingrid Kükenshöner, Bettina Engels, Brigitte Lawson,
Christian Baier, Charlotte Goldstein, Thilo Schmidt, Wanda Jakob, Arno Fischer,
Sibylle Bergemann
M.B.D.H.P. Mouvement Burkinabé des Droits de l´Homme et des Peuples,
Ouagadougou /Burkina Faso
CNP-NZ Centre de Presse Norbert Zongo, Ouagadougou / Burkina Faso
L.I.D.H.O. Ligue Ivorienne de Droit de l´Homme, Abidjan / Elfenbeinküste
124 Retour Travail Dignité, Bamako / Mali
RTD
InWEnt Internationale Weiterbildung und Entwicklung, Berlin / Deutschland
Das Filmprojekt wurde gefördert durch:
125

Documentos relacionados