Mehr Information und Beispielseiten - Arti-Choc

Transcrição

Mehr Information und Beispielseiten - Arti-Choc
1
Klicken Sie auf
für Grossbildmodus (PC).
F
inden Sie auch,
dass
Französisch eine schöne Sprache ist, haben aber manchmal
Schwierigkeiten, es
zu verstehen?
Es kann gut sein, dass das an dem
französischen Slang (argot) liegt, den
man überall zu hören bekommt.
Zum Glück gibt es nun dieses praktische dico, in dem die häufigsten, lustigsten und ausgefallendsten Ausdrücke
zu finden sind, die Franzosen tagtäglich
gebrauchen. Auch das Verlan (umgedrehtes Französisch) und SMS-Sprache sind darin enthalten.
Statt Je ne comprends pas können Sie
also von nun an sagen: J’ai pigé!
2
FRANZÖSISCH SLANG
DEUTSCH
 authentische Kontextsätze
 246 Seiten
 35 Zeichnungen in Farbe
 Hardcover
 FSC-zertifiziertes Papier
€ 14,95
ISBN 9789080411135
LESEN SIE DIE FOLGENDEN
BEISPIELSEITEN
Verlag
arti-ChoC
3
FRANZÖSISCH SLANG
DEUTSCH
wörterbuch des
französischen,
das sie in der schule
nie gelernt haben
4
ATTENTION
Sexbezogene und platte Ausdrücke formen einen unveräußerlichen Teil des alltäglichen Sprachgebrauches. Was Sie auf diesen Seiten antreffen werden ist
demzufolge keine Ausnahme - ganz im Gegenteil! Es
ist nicht umsonst das ‘Französisch das Sie in der
Schule nie gelernt haben’...
5
2
A
A+ - Abkürzung von à plus tard - bis später
abîmer le portrait de quelqu’un - jemandem die Fresse polieren (wörtl. das Bild
von jemandem beschädigen)
abo (m) - Abkürzung von abonnement Mitgliedschaft
abouler - zahlen, blechen; Si tu veux participer, aboule ton pèze! - Wenn du mitmachen willst, dann rück die Kohle raus!
abouler, s’~ - (endlich) kommen; Abouletoi! / Aboule ta fraise! - Komm hierher!
abus, Il y a de l’~. - Das ist übertrieben,
Das geht zu weit. (wörtl. Es gibt einen
Missstand.)
abuser - schwafeln, faseln; Mais tu abuses, cette robe est chouette quand même! Aber du spinnst, das Kleid ist doch hübsch,
oder?
accordéon, circulation en ~ (w) - zähflüssiger Verkehr
accoucher - mit der Sprache herausrücken
(wörtl. entbinden); Alors, t'accouches? Wird's bald?
accro - Abkürzung von accroché - 1 Fan,
Liebhaber; 2 Junkie, Süchtige(r) - Cet accro prend un aspro. - Dieser Junkie nimmt
eine Aspirin.
accuser (le coup) - aus der Fassung sein;
Après cette défaite imméritée, notre équipe
3
accuse le coup. - Unsere Mannschaft zeigt
Wirkung nach der unverdienter Niederlage.
Achoum! - Hatschi!
acid(e) (m) - LSD
ado (m, w) - Abkürzung von adolescent(e)
- Jugendliche/r, Heranwachsende/r
affaire (w) - 1 Deal; 2 Liebesverhältnis;
Dis moi, où en sont tes affaires? - Sag mal,
wie geht’s mit der Liebe?
agneau, J’y go d’~. - Ich gehe hin. (Wortspiel mit gigot d’agneau - Lammkeule)
aguicher - aufreizen, anmachen
aguicheur, aguicheuse - herausfordernd,
kokett; Ariane est une belle aguicheuse
blonde. - Ariane ist eine schöne blonde
Verführerin.
aidé, ne pas être ~ - es nicht leicht haben
(wörtl. nicht geholfen sein); Pauvre Pauline, elle n’est pas aidée! - Arme Pauline,
sie hat es nicht leicht!
Aïe! - Au! Aua!; Aïe, aïe, aïe, aïe, aïe! Ui!, Probleme!
aile, avoir un coup dans l'~ (w) - blau,
besoffen sein (wörtl. einen Schuss in die
Flügel kriegen)
ainf - Verlan von faim - Hunger; Quand
c’est qu’on bouffe, j’ai grave ainf! - Wann
gehen wir essen, ich bin unglaublich hungrig!
air, libre comme l'~ (m) - frei wie ein
Vogel; Depuis qu'elle a largué son mec,
Juliette se sent libre comme l'air. - Seit sie
ihren Freund verlassen hat, fühlt sich Juliette frei wie ein Vogel.
airbag (m) - Titte, Zitze, Airbag; Ses airbags, c’est trop d’la balle! - Ihr Busen ist
echt super!
al - Verlan von là - da, dort; Il est al Momo? - Ist Momo da?
Alcatraz, être ~ - nicht ausgehen dürfen,
zu Hause bleiben müssen; Mes rempes me
laissent pas sortir, ch’uis Alcatraz depuis
deux semaines déjà. - Meine Eltern lassen
mich nicht rausgehen, schon seit zwei Wochen habe ich Hausarrest.
alco(o)lo (m,w) - Abkürzung von alcoolique - Alkoholiker, Alki
alcopop (m) - alkoholisches Mixgetränk
aligner, les ~ - blechen (wörtl. sie aufreihen)
allocs, les (w) - Abkürzung von alloca-
tions - Stütze; Il touche les allocs depuis
un an. - Er kriegt Stütze seit einem Jahr.
allongé, café ~ - grosser (mit Wasser
verdünnter) Kaffee
allongée, avoir la mine ~ - ein langes Gesicht machen
allongés, boulevard des ~, le - Friedhof
(wörtl. Boulevard der Dahingestreckten)
allonger (une gifle) - eine Ohrfeige geben; Hier en sortant du bar je l'ai allongé.
- Gestern hab ich ihm beim Verlassen der
Bar eine Ohrfeige gegeben.
allonger, s’~ - 1 singen, pfeifen; 2 der
Länge nach hinfallen; 3 fügsam die Beine
breit machen
allouf / alouf (m) - Streichholz; Reste plus
d’alloufs, comment j’allume le gaz? - Es
gibt keine Streichhölzer mehr, wie mach
ich nun das Gas an?
allumage, avoir du retard à l'~ (m) -
schwer von Begriff sein; Depuis cet accident il a du retard à l’allumage. - Seit dem
Unglück hat er eine lange Leitung.
allumé - 1 blöd, plemplem; 2 betrunken,
blau (wörtl. angezündet)
allumer - 1 aufreizen, provozieren, aufgeilen (wörtl. anzünden); Ta copine, tu devrais la tenir un peu, elle a pas arrêté de
m’allumer pendant toute la soirée! - Du
musst ein bisschen auf deine Freundin
aufpassen, sie hat mich den ganzen Abend
angemacht; 2 schlagen; C’bâtard, s'il continue à me chercher, j’vais l’allumer. - Der
Schuft, wenn er mich weiterhin provoziert,
werd ich ihn verprügeln; 3 niederknallen
allumeuse (w) - Vamp (wörtl. Frau die ansteckt, anzündet); Elle s'est fait traiter d'allumeuse parce qu'elle ne voulait pas coucher avec lui. - Sie wurde als Vamp bezeichnet, weil sie nicht mit ihm ins Bett
gehen wollte.
alouf / allouf (m) - Streichholz; Reste plus
d’alloufs, comment j’allume le gaz? - Es
4
gibt keine Streichhölzer mehr, wie mach
ich nun das Gas an?
ALP - Abkürzung von à la prochaine - bis
zum nächsten Mal
alpaguer - schnappen, verhaften; Il fait
tout pour pas s’faire alpaguer. - Er tut alles, um nicht geschnappt zu werden.
alu (m) - Abkürzung von aluminium
AMA - Abkürzung von à mon avis - meiner Meinung nach
ambiancer - 1 amusieren; 2 probieren zu
überreden, aufzureißen; Moi j’l’ai pas ambiancée! - Ich habe nicht versucht, sie aufzureißen!
ambulance, tirer sur une ~ - einem armen
Schlucker noch eine drauf geben (wörtl.
auf einen Krankenwagen schieβen)
amende, être mis à l'~ (w) - 1 auf die
Strafbank gesetzt werden; 2 sich aufdrängen; C’est pas parce qu’il porte une
flingue qu’il peut penser me mettre à l’amende. - Er muss nicht denken, dass er
mich unter Druck setzten kann weil er eine Knarre hat.
amener, s’~ - angekleckert kommen, auftauchen; Amène-toi ici! - Komm mal hier!
Amerloque (m) - Amerikaner, Yankee;
Les Amerloques, ils sont pas prêts de se tirer. - Die Yankees sind nicht bereit, sich
zurückzuziehen.
amocher - ramponieren, zurichten; Pendant cette manif, les CRS ont amoché quelques manifestants. - Bei dieser Demonstration hat die CRS ein paar Demonstranten
übel zugerichtet.
amour (m), vivre d'~ et d'eau fraîche von Luft und Liebe leben
amour de rencontre (m) - Liebe für eine
Nacht, One-Night-Stand
amourette (w) - Flirt, Liebelei
amphi (m) - Abkürzung von amphithéâtre
- 1 Hörsaal; 2 Vorlesung; Nous avons suivi
un amphi chez ce prof américain. - Wir
hatten eine Vorlesung bei diesem amerikanischen Professor.
anar (m) - Abkürzung von anarchiste
andouille (w) - Blödmann, Dödel; Quelle
andouille! - Was für ein Dödel!
âne (m) - Dummkopf, Dussel (wörtl. E5
sel); Cet âne, je vais lui secouer les puces.
- Dieser Dummkopf, ich werde ihm ordentlich die Meinung sagen (wörtl. die
Flöhe abschütteln).
âne, être monté comme un ~ - ein grosses
Geschlechtsteil haben (wörtl. bestückt sein
wie ein Esel)
âne mort, peser un ~ - schwer wie ein
Backstein sein (wörtl. toter Esel); Cette valise pèse un âne mort! - Dieser Koffer ist
schwer wie Backsteine!
âneries, dire/faire des ~ (w) - Dummheiten sagen/begehen
Anglais, les (m) - Menstruation; Je bosse
de nuit alors que j'ai horreur de ça et
maintenant voilà que les Anglais débarquent. - Ich arbeite nachts, das ist schon
ein ständiges Ärgernis, und jetzt habe ich
auch noch meine Periode (wörtl. die Engländer kommen an Land).
anglaise, filer à l'~ - auskneifen (wörtl.
davonlaufen wie die Engländer)
angliche - Englisch; L’angliche, j’y pige
rien! - Ich versteh kein Wort Englisch!
angoisser - 1 hartnäckig versuchen aufzureißen (wörtl. ängstigen); Hier soir, Pédro
a angoissé cette meuf, finalement elle lui a
lâché son 06. - Pédro versuchte hartnäckig
das Mädel aufzureißen, letztendlich gab sie
ihm seine Handynummer; 2 in der Klemme stecken
anguille, Il y a ~ (w) sous roche. - Die Sache hat einen Pferdefuß (wörtl. Aal unter
dem Gestein).
anniv (m) - Abkürzung von anniversaire Geburtstag; Bon anniv ma poule! - Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag mein
Schätzchen!
annoncer la couleur - Klartext reden
(wörtl. die Farbe ankündigen)
antisèche (w) - Spickzettel; Laurent avait
planqué une antisèche dans sa chemise. Laurent hatte einen Spickzettel in seinem
Hemd versteckt.
apéro (m) - Abkürzung von apéritif - Aperitif; On prend l'apéro? - Sollen wir einen
Aperitif nehmen?
A plus / A+ - Abkürzung von A plus tard Bis später
appart (m) - Abkürzung von appartement
- Je me suis trouvé un appart de fou dans
le 16e. - Ich habe ein wahnsinniges Apartment im 16ten Arrondissement gefunden.
appeler un chat un chat - das Kind beim
Namen nennen (wörtl. eine Katze eine
Katze nennen)
aprèm(e) (m, w) - Abkürzung von aprèsmidi - Nachmittag; On s'voit c’t’aprèm? Sehen wir uns heute Nachmittag?
arabe, téléphone ~, le - Buschtrommel
araignée, avoir une ~ au plafond - nicht
ganz bei Trost sein, einen Vogel haben
(wörtl. eine Spinne in der Decke haben)
archi (+ Adjektiv) - entsetzlich, schrecklich; C'est archi-dégueulasse! - Das ist
abstoßend eklig!
ardkor (m) - Hardcore
ardoise (w) - unbezahlte Rechnung; Léon
a une ardoise dans ce troquet. - Léon steht
in der Kreide (wörtl. hat eine Schieferplatte) in dieser Kneipe.
aristo (m) - Abkürzung von aristocrate
arme, passer l'~ (w) à gauche - den Löffel abgeben, hopsgehen (wörtl. die Waffe
nach links weitergeben)
armoire à glace (w) - richtiger Schrank
(wörtl. Spiegelschrank); Ce catcheur russe
est une vraie armoire à glace. - Dieser
Russische Ringer ist ein richtiger Schrank.
arnaque (m) - Abzockerei; Mais c'est de
l'arnaque pure! - Aber das ist pure Abzocke!
arnaque, gars d'~, le - Pfiffikus, durchtriebener Kerl
arnaquer - 1 abzocken, übers Ohr hauen;
2 verhaften, am Kragen fassen; Hier, Jojo
s’est fait arnaquer. - Gestern hat man Jojo
am Kragen gefasst.
arquer - laufen; Ch’uis crevé, j’ai plus envie d’arquer. - Ich bin geschafft, ich habe
keine Lust mehr zu laufen.
arracher, s’~ - 1 abhauen, abdampfen; Arrache-toi! - Verschwinde!; 2 in die vollen
gehen, sich ins Zeug legen; 3 um etwas
streiten; On se m'arrache! - Jeder will irgendwas von mir!
arriéré - zurückgeblieben, rückständig
arrière-train (m) - Hinterteil (wörtl. hintererZug)
arroser - 1 bestechen, ködern; 2 auf etwas
trinken; Ça s’arrose! - Da gehen wir einen
drauf trinken!; 3 nassspritzen; Hier soir après la teuf, on a arrosé les plantes. - Gestern Abend nach der Party haben wir
draussen gepisst (wörtl. den Blumen Wasser gegeben).
artiche (m) - Knete; Si tu veux la marchandise, sors d’abord l’artiche! - Wenn
du den Stoff willst, lass mich erst die Knete sehen!
as (m) - Ass, Kanone; Gilles, c'est l'as de
la mécanique - Gilles ist ein Ass in Mechanik.
as de pique (m) - Möse (wörtl. Pikass)
as de pique, comme l'~ (m) - Wie eine
Vogelscheuche; T'es ficelé comme l'as de
pique. - Du siehst ja aus wie eine Vogelscheuche. (wörtl. Du bist angezogen wie
ein Pikass).
as, être plein aux ~ (m) - im Geld
schwimmen
as, passer quelque chose à l'~ (m) - etwas
unterschlagen
asmeuk - Verlan von asse comme - Verlan
von comme ça - so; C’est la même histoire,
c’est asmeuk. - Das ist das gleiche Lied,
das ist nun mal so.
arpion, le - 1 Fuß; 2 Zehe; Geoffroy m’a
écrasé les arpions. - Geoffroy hat mir auf
die Zehen getreten; 3 Hand; Les CRS lui
avaient ligoté les arpions. - Die Bereitschaftspolizei hat ihm die Hände festgebunden.
asperge (w) - 1 Bohnenstange, langer Lulatsch; François est une grande asperge. François ist eine grosse Bohnenstange; 2
Pimmel
asperge du pauvre (w) - Spargel der Armen, Porree
asperge, faire l'~ (w) - auf den Strich gehen; En semaine elle ne bosse pas, mais le
weekend, elle fait l'asperge. - Unter der
Woche arbeitet sie nicht, aber am Wochenende geht sie auf den Strich.
asperges, aller / être aux ~ (w) - auf den
Strich gehen - Pour joindre les deux bouts,
elle va aux asperges. - Um über die Runden zukommen, geht sie auf den Strich.
6
7
asse - Verlan von ça / cela - Tu fais comme
asse! - So macht man das!
Assedics, toucher les ~ (w) - Arbeitslosengeld beziehen (Assedic - Abkürzung
von Association pour l'emploi dans l'industrie et le commerce - auszahlende Instanz)
assiette, ne pas être dans son ~ (w) - sich
nicht wohlfühlen in seiner Haut (wörtl.
Teller); Alors, mon petit chou, t'es pas
dans ton assiette? - Meine Liebe, fühlst du
dich nicht so gut?
asso (w) - Abkürzung von association Vereinigung, Organisation; J’ai monté une
asso avec quelques potes pour aider les
jeunes du quartier. - Ich habe eine Organisation mit einigen Kumpels gegründet,
um den Jugendlichen unseres Viertels zu
helfen.
assommant - todlangweilig
assurer - 1 das Ding schaukeln, gewachsen sein; Le toubib a la trouille lui-même,
j'espère qu'il va assurer. - Der Doktor hat
selber Angst, ich hoffe, dass er dem gewachsen ist; 2 einen guten Eindruck machen - Pas mal, la petite brunette là-bas,
va falloir assurer! - Nicht schlecht, die
kleine Brünette, ich muss dafür sorgen,
dass ich mich gut präsentiere!; 3 ein gutes
Resultat erhalten; Cette année, faut que
j’assure pour le bac. - Dieses Jahr muss
ich mein Abitur bestehen.
attrapé Louis. - Gestern haben ein paar
Kerle Louis zusammengeschlagen.
attraper quelqu'un par la peau des fesses (w) - jemanden beim Wickel nehmen
attraper, se faire ~ - eine Tracht Prügel
bekommen; Louis s'est fait attraper hier. Louis wurde gestern zusammenschlagen.
astiquer le bouton - fingern (wörtl. den
Knopf abputzen)
astiquer, s’~ le Chinois - wichsen (wörtl.
den Chinesen abputzen)
avocaillon (m) - unbedeutender Anwalt
atomes, avoir les ~ (m) crochus - es gut
zusammen finden
attaquer - über das Essen herfallen; Alors,
on attaque? - Sollen wir anfangen?
attendre cent sept ans - warten, bis man
schwarz wird (wörtl. 107 Jahre warten); Il
faut attendre cent sept ans pour qu'il finisse ce boulot. - Du musst eine Ewigkeit
warten, bis er die Arbeit fertig hat.
attraper quelqu’un - 1 jemandem den
Kopf zurechtsetzen; 2 jemanden zusammenschlagen; Hier, quelques lascars ont
aubergine (w) - Politesse in Paris (in violetter Uniform)
auche - Verlan von chaud - 1 warm, heiß;
Le capot de ta bagnole, il est trop auche! Die Motorhaube von deinem Wagen ist
echt heiß!; 2 gefährlich; Ce Malik, c’est un
auche quand il s’embrouille. - Dieser Malik ist gefährlich, wenn er Ärger bekommt;
3 schwierig; Le partiel en math, c’était
trop auche. - Der Mathetest war furchtbar
schwierig.
AUJ - Abkürzung von aujourd’hui - heute;
Fé pa bo auj - Heute ist kein schönes Wetter. (Fait pas beau aujourd’hui.)
aussi sec - sofort; Le toubib est venu aussi
sec. - Der Arzt is sofort gekommen.
avaler - einschmeißen, runterschlucken,
runterkippen; J'ai avalé une bière dans le
bar du coin. - Ich habe schnell ein Bier in
der Bar an der Ecke runtergekippt.
avaler son acte / bulletin de naissance hopsgehen (wörtl. seine Geburtsakte hinunterschlucken)
avoir quelqu'un - 1 jemanden hereinlegen, veräppeln; 2 jemanden nehmen, packen; Après la fête, il l'a eue. - Nach der
Party hat er sie gepackt.
avoir, se faire ~ - 1 sich bescheißen lassen; Je me suis fait avoir par ce filou. Dieser Gauner hat mich beschissen; 2 sich
packen lassen; Jeanine s'est fait avoir par
ce mec. - Jeanine wurde von diesem Kerl
gepackt.
azimuts, dans tous les ~ (m) - nach allen
Windrichtungen
azimuts, tous ~ (m) - nach allen Windrichtungen, umher; Y’avait des incendies et des
arrestations tous azimuts. - Überall gab es
Brände und Inhaftierungen.
8
B
baba, le - Hintern, Arsch; Je suis gaga de
son baba. - Ich bin verrückt nach ihrem
Hintern.
baba, l'avoir dans le ~ - sich beschummeln / bescheißen lassen
baba cool, le - 1 (alter) Hippie, 2 Hausbesetzer; Ces baba-cool squattent les rues
avec leurs grands clébards. - Diese Hausbesetzer blockieren die Straßen mit ihren
großen Kötern.
baba, en rester ~ - baff sein, perplex sein
babache - dumm, blöd; T’as une tête de
babache! - Du hast einen dummen Kopf!
babines, les (w) - Lippen; C'est bon à s'en
lécher les babines. - Da läuft mir das
Wasser im Mund zusammen. (wörtl. Das
ist zum Lippenlecken.)
babtou, le - Verlan von toubab - weißer
Europäer; J’suis le seul babtou dans cette
soirée zouk, normal que je me fasse
remarquer. - Ich bin der einzige weiße
Europäer bei diesem Zouk*)-Fest, kein
Wunder, dass ich so auffalle. *) Antillianische Musik
baby, le - Abkürzung von babyfoot Tischfußball, Kicker; On se fait un baby? Sollen wir ‘ne Runde Kicker spielen?
babylone, le - Bulle, Polizist; Les babylones ont frappé dessus. - Die Bullen haben drauflos geschlagen.
9
bac, le - Abkürzung von baccalauréat Abitur
bacchantes, les (w) - Schnurrbart, Schneuzer
bâclé, travail (m) ~ - Pfuscherei, Murks;
C’est Donald qu’a fourni ce travail bâclé?
- Hat Donald diesen Murks abgeliefert?
bâcler - hinschludern; Claude n’avait pas
envie de bâcler sa présentation. - Claude
hatte keine Lust seine Präsentation hinzuschludern.
bad - 1 super, sensationell; Son dernier
concert était trop bad! - Sein letztes Konzert war wirklich spitze!; 2 sehr, furchtbar;
Liliane s’est trompée bad. - Liliane hat
sich furchtbar gerirrt.
bader - 1 sich Druck machen, stressen; 2
die Nase voll haben, sich ärgern; Quand
j’vois la gueule de ce con de mon chef, ça
m’fait bader. - Wenn ich die Fresse von
meinem Arschloch-Chef sehe, ärgere ich
mich schwarz.
Badaboum! - Bumm! Knall!
bad-triper - 1 in der Klemme, in der Patsche sitzen; 2 Heckmeck machen, Theater
machen; Ma meuf, quand je lui dis que je
sors avec mes potes, elle bad-tripe à mort.
- Meine Freundin macht voll das Theater,
wenn ich ihr sage, dass ich mit meinen
Kumpels weggehe.
baffe, la - Schlag, Stoß; Cette gonzesse lui
a allongé / fiché / flanqué / foutu une ~ Das Mädel hat ihm einen Schlag verpasst.
baffer - einen Schlag versetzen; Mon père, il a dit qu’il va me baffer si je rentre
pas tout de suite à la maison. - Mein Vater
hat gesagt, dass er mir eine knallt, wenn
ich nicht sofort nach Hause komme.
bafouille, la - Zettel
bâfrer / se bâfrer - futtern, fressen; Je me
suis bâfré un plat de lentilles, maintenant,
j’ai mal au bide. - Ich habe einen Teller
Linsen gefressen, jetzt habe ich Bauchschmerzen.
bagarre, la - Streit, Krach, Krawall
bagarrer, se - sich streiten, miteinander
verkrachen
bagarreur, bagarreuse, le, la - Streithahn,
Zänker
baggy, le - weite Hosen (baggy trousers)
bagne, le - Hölle (wörtl. Strafkolonie);
Mon boulot, c'est le bagne. - Meine Arbeit
ist echt die Hölle.
bagnole, la - Wagen, Auto, Karre; Cette
bagnole bouffe de l’essence. - Diese Karre
frisst Benzin.
bagou / bagout, le - scharfe Zunge; Cette
gonzesse a du bagou. - Die Schnepfe ist
echt nicht auf den Mund gefallen.
bagouse, la - (dicker) Ring
werden; Si tu pointes pas tes heures sup,
t’es de la baise, car elles ne seront pas payées. - Wenn du deine Überstunden nicht
aufschreibst, wirst du beschissen, weil die
dann nicht bezahlt werden.
baise-en-ville, la - Damenhandtasche, ausgestattet für eine schnelle, heimliche Nummer in der Stadt.
baguenaude, la - Spaziergang, Bummel
baguenaude, être en ~ - flanieren, bummeln; Voici quelques photos de Bibiche et
Loulou en baguenaude à Bangkok. - Hier
ein paar Bilder von Bibiche und Loulou
beim Bummeln in Bangkok.
baiser - ficken, bumsen; Cette poufiasse se
laisse baiser par le patron. - Die Schlampe lässt sich vom Chef nageln.
baiser en levrette - es in der Hündchenstellung tun (wörtl. wie eine Windhündin)
baiser papillon, le - Kuss mit zwinkernden Augen; Dans le métro, elle lui a donné
un baiser papillon qui a fait pâlir de convoitises les voyageurs. - Sie küsste ihn mit
zwinkernden Augen, was die Reisenden
weiss werden ließ vor Begierde.
baguenauder - umhergehen, herumspazieren; Pendant l'Halloween on voit une flopée de crétins baguenauder déguisés en citrouilles. - An Halloween sieht man eine
Horde Idioten umhergehen, die sich als
Kürbis verkleidet haben.
baguenaudeur, le - Bummler, Spaziergänger; Je ne souhaite nullement passer
pour un baguenaudeur du dimanche. - Ich
möchte absolut nicht für einen Sonntagsspaziergänger gehalten werden.
bahut, le - 1 Schule, Gymnasium; T'es
dans quel bahut? - Qu’est-ce que j’en sais,
ça change tous les mois! - Auf welche
Schule gehst du? - Woher soll ich das
wissen, das ändert sich jeden Monat!; 2
Karre, Taxi
baigne, Ça ~ (dans l'huile). - Es läuft wie
geschmiert. (wörtl. Es badet in Öl.)
bail, le - 1 lange Zeit, Ewigkeit; Ça fait un
bail / Il y a un bail qu'on s’est pas vus. - Es
ist schon ewig her, dass wir uns nicht gesehen haben; 2 erstes organisiertes Treffen
baille, la - Wasser, Brühe
bâiller comme une huître - gähnen wie
eine Auster
bain, mettre dans le ~ - jemanden mitreinziehen, kompromittieren (wörtl. ins
Bad setzen)
baisable - anziehend, reizvoll (wörtl. zum
ficken); T’en penses quoi de Sophie? Elle
est baisable? - Was hältst du von Sophie?
Kann man mit ihr ins Bett gehen?
baise, la - das Vögeln
baise, être de la ~ - betrogen / beschissen
baiseur, baiseuse, le, la - Sexgott, Hengst
im Bett; On dit que Stéphanie serait une
grosse baiseuse, j’ai peut-être mes chances! - Man sagt, dass Stéphanie einfach mit
jemanden in die Kiste geht, vielleicht hab
ich ja eine Chance!
baisodrome, le - Schlafzimmer, Bumszimmer
balader, envoyer ~ - jemanden mit leeren
Versprechungen abspeisen, in die Pampa
(wörtl. spazieren gehen) schicken
baladeuse, avoir la main ~ - leicht handgreiflich sein (wörtl. eine wandernde Hand
haben)
balai, le - 1 letzte Bus- oder Metroverbindung; 2 Jahr; Hier, Maxime a eu soixante
balais. - Gestern wurde Maxime sechzig
Jahre alt.
balai, avoir un ~ dans le cul - steif,
förmlich sein (wörtl. einen Stock im Arsch
haben); Du moins, ton nouveau petit ami
n'a pas un balai dans le cul. - Dein neuer
Freund hat zumindest keinen Stock im
Arsch.
balai de chiottes, le - Klobürste
balai, être con comme un ~ - dumm sein
wie eine Scheibe Brot (wörtl. wie ein Besen)
balaise / balèze - 1 stämmig, kräftig; Le
10
boxeur monte sur la balance et se pèse: il
est vraiment balèze! - Der Boxer steigt auf
die Waage und wiegt sich: Er ist wirklich
kräftig!; 2 mit Köpfchen, schlau, klug
balance, la - Petze; Balance, p’tit enculé,
t'as parlé de moi à ce flic? - Du blöde Petze hast mit den Bullen über mich geredet?
balancer - 1 herauswerfen, herauspfeffern;
2 swingen; Ça balance! - Das swingt!; 3
verpfeifen; 4 geben; Allez Christelle, balance ton numéro! - Komm schon Christelle, gib mir deine Nummer!
balancer des gifles (w) - Schläge austeilen
balancer, s'en ~ de quelque chose - egal
sein; Elle s'en balance, cette nana. - Das
ist dem Mädel doch egal.
balcon, Il y a du monde au ~. - Sie hat
einen ordentlichen Busen. (wörtl. Da stehen viele Leute auf dem Balkon.)
11
baleine - dick und fett (wörtl. Wal) - Quelle baleine cette Martine! - Was ein Wal,
diese Martine!
balèze / balaise - 1 stämmig, kräftig; Le
boxeur monte sur la balance et se pèse: il
est vraiment balèze! - Der Boxer steigt auf
die Waage und wiegt sich: Er ist wirklich
kräftig!; 2 mit Köpfchen, schlau, klug
baliser - Schiss haben vor, in der Patsche
sitzen; Je balise pour l’exam de demain! Ich hab echt Schiss vor der Klausur morgen!
balle, la - 1 Kopf; 2 Mäuse, Piepen, Kohle
- Cette caisse, Arno l'a eue pour deux mille
balles. Das Auto hat Arno für zweitausend
Mäuse gekriegt.
balle, de la ~ - super, fett, geil; Ado FM,
c’est d’la balle! - Ado FM ist fett!
balle, raide comme ~ - unsanft, roh
balles, recevoir douze ~ (w) dans la peau
- erschossen werden (wörtl. zwölf Kugeln
in die Haut bekommen)
ballet bleu, le - Orgie mit (zu) jungen
Jungen
ballet rose, le - Orgie mit (zu) jungen
Mädchen
balloche / baloche, la - 1 Ei, Hode; 2 Mut,
Schneid; Tu flippes déjà? Putain, t’as rien
dans les balloches! - Du kneifst jetzt
schon? Verdammt, du hast aber echt keine
Eier in der Hose!
ballon, avoir le ~ - schwanger sein
ballonné, se sentir ~ - sich aufgebläht fühlen
ballot, le - Tölpel, Tollpatsch
ballot - dumm, idiotisch; Une balle dans
la tête, c'est ballot. - Eine Kugel im Kopf,
das ist dumm.
balluche, la - 1 Dummkopf, Trottel
balluchon, baluchon, faire son ~ - seine
sieben Sachen packen; Mousse a définitivement fait son balluchon et pris le large
vendredi soir. - Mousse hat ihre sieben Sachen gepackt und sich Freitagabend endgültig aus dem Staub gemacht.
balneo, la - Abkürzung von balnéothérapie - Bäderkur; Vous trouverez toutes les
promos thalasso et balnéo sur thalassobalneo.fr - Sie finden alle Angebote von Thalasso und Bäderkuren unter thalassobalneo.fr.
balourder - werfen, schmeißen; Quand
j’ai vu les keufs, j’ai vite balourdé le chichon que j’avais sur moi. - Als ich die Bullerei gesehen habe, hab ich schnell das
Hasch weggeschmissen, das ich mit hatte.
baltringue - 1 Dussel, Dummkopf; Didier,
c’est un baltringue, il comprend rien à
l’informatique. - Didier ist ein Dummkopf,
der nichts von Informatik versteht; 2
Angsthase, Schisser; Mathieu, ce baltringue, il sort plus de chez lui. - Mathieu, der
Angsthase, verlässt sein Haus nicht mehr.
bamboula, la (rassistisch) - 1 Schwarzer,
Neger; 2 dicke Party; Samedi soir, on va
faire la bamboula. - Samstagabend machen wir dick Party.
banane, la - 1 Orden, Medaille; 2 breites
Grinsen; En entrant, Sophie avait le sourire en banane. - Sophie kam mit einem
breiten Grinsen rein; 3 pomadisierte Haartolle, Schmalzlocke; Quelle banane il a sur
le crâne! - Was für eine Schmalzlocke hat
er auf dem Kopf!
banane, mettre une ~ - nicht erscheinen,
jemandes Vertrauen missbrauchen; On s'était donné rencard devant la poste mais
t’es pas venu, tu m’as mis une banane! Wir hatten geplant, dass wir uns vor der
Post treffen, aber du bist nicht gekommen,
du hast mich beschissen!
bananer - schnappen, veräppeln; On nous
a bananés. - Man hat uns geschnappt.
bananer, se - sich irren, sich täuschen; Je
me suis banané sur le deuxième exo. - Ich
habe mich geirrt bei der zweiten Übung.
Banco! - Okay!
bandant - erregend, heiß; Elle est trop
bandante cette nouvelle présentatrice. Die neue Moderatorin ist super heiß!
bande de… - Paar, Bande; Bande d’idiots!
- Ihr Bande von Idioten!
bander - einen Steifen bekommen; Cette
nana m'a fait bander comme un cerf / comme un âne. - Von der Schnepfe hab ich
voll den Steifen bekommen. (wörtl. wie
ein Hirsch / Esel)
banlieusard(e), le, la - Vorstadtbewohner(in)
banquer - blechen, berappen; J’ai dû banquer un max de blé pour mon mariage. Et
ensuite pour mon divorce! - Ich musste
eine Menge Kröten bezahlen für meine
Hochzeit. Und danach für meine Scheidung!
banquette, faire ~ - warten (wörtl. auf der
Couch sitzen)
baptiser son vin - seinen Wein mit Wasser
verdünnen (wörtl. seinen Wein taufen)
baragouiner - brabbeln, plappern; Antoine
a essayé de baragouiner deux trois mots de
thaï avec la masseuse. - Antoine hat versucht, zwei, drei Wörter auf Thailändisch
mit der Masseuse zu sprechen.
12
baraka, la - Dusel, Glück; T'as de la baraka! - Du hast Dusel!
baraque, la - 1 Haus, Zelt, Hütte, Geschäft
(wörtl. Schuppen, Stall); J’ai mis toutes
mes économies pour m’acheter ma baraque, maintenant, je bouffe que des patates
à l’eau. - Ich habe mein ganzes Geld in
meine Hütte gesteckt, jetzt esse ich nur
noch gekochte Kartoffeln; 2 robuste Person, Schrank; Devant la porte, y’avait la
baraque. - Vor der Tür stand ein Schrank
von einem Rausschmeißer.
baraque, casser la ~ - 1 die Bude auf den
Kopf stellen (wörtl. die Zelte abbrechen);
Comme patron, il a cassé la baraque. Als Boss hat er den Schuppen auf den
Kopf gestellt; 2 einen Riesenerfolg haben;
baraqué, le - 1 muskulöse Person, Tarzan;
Depuis que tu fais de la muscu, c’est dingue comment t’es baraqué. - Wahnsinn,
wie muskulös du geworden bist, seitdem
du Bodybuilding machst.
baraqué, bien ~ - stramm, stämmig; Thomas, c'est un mec bien baraqué. - Thomas
ist ein stämmiger Kerl.
baratin, le - 1 Lüge; 2 schöne Worte,
Schönrederei; Eliane s'est laissé prendre
par ses baratins. - Eliane hat sich von seiner Schönrederei einwickeln lassen.
baratiner - faseln, schöne Worte machen,
einseifen; Le chef m’a baratiné en me faisant croire que j’allais toucher une prime.
- Der Chef hat mich eingeseift, er hat mir
weisgemacht, dass ich einen Bonus bekommen würde.
baratineur, le - Schönredner, Verführer
barbant - langweilig, eklig
barbare, à la ~ - 1 rau, grob; 2 oberflächlich, huschhusch; Pas la peine de
fignoler le travail, tu m’fais ça à la barbare. - Es ist nicht nötig, dass du das alles
im Detail ausarbeitest, mach das ruhig
oberflächlich.
barbaque, la - Fleisch ; J’vais chez le boucher acheter de la barbaque pour le barbecue. - Ich gehe zum Metzger um Fleisch
fürs Grillen zu holen.
barbe, La ~! - Verflixt! Verdammt!
13
barbe, Quelle ~! - Mensch, wie hässlich!
barbe, rire dans sa ~ - sich ins Fäustchen
lachen (wörtl. in seinen Bart)
barbe, vieille ~, la - alter Sack, Trottel
(wörtl. alter Bart); Cette vieille barbe a eu
quatre-vingt-dix berges hier. - Der alte
Trottel ist gestern neunzig Jahre alt geworden.
barbeau, le - Zuhälter, Loddel
barber - 1 langweilen; Le prof d’histoire,
il nous a trop barbés avec sa guerre froide.
- Der Geschichtslehrer hat uns so gelangweilt mit seinem kalten Krieg; 2 lügen;
C’est encore Mouloud qui nous a barbés. Mouloud hat uns wieder angelogen; 3 stehlen, klauen; J’me suis fait barber mon vélo.
- Sie haben mir mein Fahrrad geklaut.
barbeuc, le - Abkürzung von barbecue;
Ce week-end, s'il fait beau, on fait un
barbeuc. - Wenn es dieses Wochenende
gutes Wetter ist, grillen wir.
barboter - klauen, stibitzen, mopsen; Qui
c’est qu’a barboté mon stylo? - Wer hat
meinen Kuli geklaut?; Eric m'a barboté
ma petite amie. - Eric hat mir meine Freundin ausgespannt.
barbouiller - kleckern, schmieren
barbouilleur, le - Kunstmaler
barbouze, la - 1 Bart; 2 Geheimagent, Spion; Ce juge a traqué les barbouzes. - Dieser Richter hat Spionen nachgesetzt.
barda, le - Sachen, Zeug
Bardaf! - Patsch! Bumm!; Un bus qui passe à l'orange, un tram qui redémarre tout à
coup et bardaf!, c'est l'accident. - Ein Bus
der über Gelb gefahren ist, eine Straßenbahn die auf einmal wieder losgefahren ist
und bauz!, gab es einen Unfall.
barder - Theater veranstalten, Krach machen; Ça va barder cet aprèm’! - Das wird
Krach geben heute Nachmittag!
barge / barjo - gestört, verrückt, nicht
ganz dicht
bargeot, bargeotte - Verlan von jobard gestört, albern; T’es bargeot ou quoi? Tu
viens de rouler sur la vieille dame, putain!
- Bist du nicht ganz dicht? Du hast gerade
die alte Frau angefahren!
barjo, barjotte - Verlan von jobard - gestört, albern; Cette cocotte est un peu bar-
jotte. - Diese kleine Hure ist ein bisschen
gestört.
baroudeur, le - Topjournalist, Topberichterstatter
barouf, faire du ~ - Krach machen, Theater veranstalten
barque, mener en ~ (w) - ins Boot nehmen, bescheißen
basket, faire - sich davonschleichen, sich
davonmachen
baskets, être à l'aise dans ses ~ (m) - sich
spitze fühlen (wörtl. sich in seinen Turnschuhen wohlfühlen)
baskets, Lâche-moi les ~ (m)! - Lass mich
doch in Ruhe!
barre, coup de ~, le - 1 plötzliche Veränderung (wörtl. ein Ruck am Ruder); 2 große Müdigkeit, Ermüdung; Oh, le coup de
barre que j'ai, moi! - Oh, was fühl ich
mich erschlagen!
barres, se taper des ~ (w) - einen Lachkrampf bekommen
bassiner - langweilen, ermüden; Elle nous
bassine cette femme, avec ses promos! Die Frau langweilt uns total mit ihren Angeboten.
Basta! - Jetzt reicht’s!
Bastoche, la - die Bastille
baston, le - Zoff, Stress, Krach
bastonner - verhauen, verkloppen
bastos, le - Kugel, blaue Bohne; Hier, mon
frangin a pris un bastos dans sa jambe. Gestern hat mein Bruder eine Kugel in sein
Bein bekommen.
bastringue, le - 1 Ball, Volksfest; Tous les
deux ans, mon village organise une grande
bastringue. - Alle zwei Jahre organisiert
mein Dorf ein großes Volksfest; 2 Rummel, Sachen, Zeugs; 3 Radau, Rabatz
bata, le - Verlan von tabac - Le bata, ça
t’abat. - Tabak, daran stirbst du.
bâtard, le - 1 Dreckskerl, Scheißkerl; Alex
ce bâtard, s'il me ramène pas la dope ce
soir, je le plombe. - Alex, der Dreckskerl,
wenn der mir heute Abend das Dope nicht
zurückbringt, dann pump ich ihn voll
Blei!; 2 Glückspilz; T’as vu sa nouvelle
copine, à ce bâtard? - Hast du die neue
Freundin dieses Glückspilzes gesehen?
barré, être mal ~ - in der Patsche, in der
Klemme sitzen; Si on doit attendre après
Sabri, on est mal barrés: il reste pioncer
chez sa copine. - Wenn wir auf Sabri warten müssen, stecken wir in der Klemme,
der bleibt nämlich bei seiner Freundin pennen.
barreau, le - Erektion, Steifer (wörtl. Gitterstab); Le keum qui danse avec la meuf
là-bas, il a le barreau grave. - Der Kerl,
der da mit der Schnepfe tanzt, hat einen
unglaublichen Steifen.
barrer, se ~ - Pleite gehen, Feierabend
machen; Allez, on se barre! - Komm, wir
machen Feierabend!; Mon mec s'est barré
avec cette salope. - Mein Freund hat sich
mit dieser Schlampe aus dem Staub gemacht.
barrette, la - Linie, Line (Kokain)
barrique, rond comme une ~ - blau wie
ein Veilchen (wörtl. rund wie ein Fass)
barrique, gros comme une ~ - kugelrund
(wörtl. dick wie ein Fass)
barrique, plein comme une ~ - vollgefressen (wörtl. voll wie ein Fass)
basket, le - 1 Turnschuhe; Rien de plus
chic que les basket Dior. - Nichts ist schicker als die Turnschuhe von Dior; 2 Abkürzung von basketball; Tous les vendredis, je joue au basket avec mes potes. - Jeden Freitag spiele ich mit meinen Kumpels
Basketball.
bateau - abgedroschen, ausgelutscht; En
draguant, faut éviter les phrases bateau. Wenn du versuchst, eine Frau abzuschleppen, musst du ausgelutschte Sprüche
vermeiden.
bateau, être du dernier ~ - nach der letzten Mode gekleidet sein, mit dem Trend
gehen
bateau, mener quelqu’un en ~ - jemanden auf den Arm nehmen (wörtl. ins Boot
mitnehmen); Sophie ne sait pas que René
la mène en bateau. - Sophie weiß nicht,
dass René sie auf den Arm nimmt.
bateau, monter un ~ à quelqu’un - jemanden auf den Arm nehmen
14
bath - dufte, gewaltig, großartig; Le tchat
de Cath est vraiment bath. - Der Chat von
Cath ist echt dufte.
batifoler - 1 flirten; Ses amies sont trop
frivoles, elles ne pensent qu'à sortir pour
danser et batifoler. - Ihre Freundinnen sind
echt frivol, sie denken nur ans Ausgehen,
um zu Tanzen und zu Flirten; 2 sich balgen, herumtollen; 3 seine Zeit verschwenden, herumsitzen; T’es trop naïf si tu crois
que t’es sur Terre pour batifoler et cueillir
des coquelicots! - Du bist furchtbar naiv,
wenn du denkst, dass du nur auf der Erde
bist, um Löcher in die Luft zu starren und
Klatschmohn zu pflücken!
battre / cotoyer le pavé - auf der Straße
rumhängen (wörtl. die Straßen entlang gehen); Après qu’il s’est fait virer, Alain a
commencé à cotoyer le pavé. - Nachdem
Alain gekündigt wurde, fing er an auf der
Straße rumzuhängen.
battre, s’en ~ l’œil (m) - gleich, egal sein;
Je m’en bats l’œil! - Das lässt mich kalt!
bavasser - 1 tratschen; 2 schwätzen; Il
passe son temps à bavasser devant le distributeur de café. - Er verbringt seine Zeit
damit, vor dem Kaffeeautomaten zu
schwätzen.
baver - 1 den Mund vor Erstaunen weit
offen stehen haben (wörtl. sabbern); 2 lästern, schlecht machen; Je parie que Sandrine a bavé sur nous. - Ich wette, dass
Sandrine über uns gelästert hat.
baver, en (faire) ~ - sich schinden (lassen)
baveux, le - Quatschkopf, Schwafler
bayer aux corneilles (w) - seine Zeit vergeuden, Löcher in die Luft starren (wörtl.
Krähen anstarren)
bazarder - verscherbeln; J’ai bazardé ma
vieille chaîne hifi. - Ich habe meine alte
Anlage verscherbelt.
BCBG - Abkürzung von beau cul, belle
gueule - netter Po, hübsches Gesicht (frei
nach bon chic, bon genre - klassisch gekleidete junge Leute)
BCP - Abkürzung von beaucoup - viel,
sehr; J t'm bcp. - Ich liebe dich sehr. (Je
t'aime beaucoup.)
15
BD, la - Abkürzung von bande dessinée Comic
beauf, le - Abkürzung von beau-frère - 1
Schwager; Le beauf veut m'emprunter l'aspirateur mais j'ai refusé: ça fait un an qu'il
a ma PlayStation! - Mein Schwager will
sich den Staubsauger leihen, aber da hab
ich nein gesagt: Der hat jetzt schon seit einem Jahr meine PlayStation!; 2 vulgäre,
beschränkte und manchmal rassistische
Person
beaufrerie, la - das Benehmen wie ein
beauf
bébar - klauen, stibitzen; Elle s’est fait bébar sa bécane. - Sie haben ihr Moped geklaut.
bébète - albern, naiv
bebom, la - Verlan von bombe - Granate,
hübsches Ding; Vise un peu la bebom! Guck dir mal die hammergeile Braut an!
bec, le - 1 Mund, Klappe (wörtl. Schnabel); 2 Abkürzung von bonbec - Süßigkeit
bec, avoir ~ (m) et ongles (m) - Haare auf
den Zähnen (wörtl. Schnabel und Nägel)
haben
bec, claquer du ~ - knurren vor Hunger
(wörtl. mit dem Schnabel klappern)
bec, prise de ~, la - Auseinandersetzung,
Zänkerei
bécane, la - 1 Fahrrad, Karre; On m'a piqué ma bécane, merde! - Scheiße, man hat
mir mein Rad geklaut!; 2 Moped, Motorrad; Elle a de la gueule ta bécane avec le
pot chromé! - Dein Motorrad sieht toll aus
mit dem Chromauspuff!; 3 Maschine, Apparat; Ta bécane, elle tourne à combien? Wie schnell ist dein Computer?
bécasse, la - dumme Gans (wörtl. Schnepfe)
bêcher - sich wichtig tun, sich anstellen
bêcheur, le - Snob, eingebildeter Wichtigtuer; Quelle bêcheuse, ta frangine! - Was
für eine eingebildete Schnepfe, deine
Schwester!
bécot, le - Kuss, Schmatzer; Amélie lui
donnait des dizaines de bécots sonores. Amélie gab ihm dutzende Schmatzer.
bécoter - küssen; Tout à coup, Aline l'a
bécoté dans l'ascenseur. - Auf einmal hat
Aline ihn im Aufzug geküsst.
französisch slang
deutsch
Ein Wörterbuch,
das man von A bis Z
lesen will.
Bei Ihrer (Internet)Buchhandlung oder direkt
bei Revilak Verlagsservice
zu bestellen
[email protected]
€14,95
ISBN 9789080411135
Verlag
arti-ChoC
16

Documentos relacionados