Programm und Text als pdf
Transcrição
Programm und Text als pdf
Alumni 1, Mittagskonzert Samstag, 24. August 2013, 12.15 Uhr Klingental „Concerto delle dame“ Solomadrigale für 1, 2 und 3 Soprane Werke von Luzzasco Luzzaschi, Claudio Monteverdi, Girolamo Frescobaldi u.a. Ensemble Il Zabaione Musicale: Alice Borciani, Alicia Amo – Sopran / Lisa Weiss – Mezzosopran / Claire Piganiol – Harfe / Ryosuke Sakamoto – Viola da gamba und Theorbe / Ori Harmelin – Theorbe und Arciliuto / Elam Rotem – Cembalo Programm: „O dolcezze amarissime d’amore“ Giaches De Wert (1535-1596) Si come ai freschi Luzzasco Luzzaschi (1545-1607) Stral pungente d’amore Girolamo Frescobaldi (1583-1643) Era l’anima mia Luzzasco Luzzaschi Aura soave Giovanni Francesco Anerio (1567-1630) Gagliarda VII Gagliarda X Gagliarda V Giulio Caccini (1550-1618) Vedrò il mio sol Luzzasco Luzzaschi Cor mio deh non languire Non sa che sia dolore Claudio Monteverdi (1567-1643) Lumi miei cari lumi Santino Garsi da Parma (1542-1604) Gagliarda (MS. 4402 Preuss. Staatsbibliothek) Ruggieri (Lauten-Cavalcanti) Luzzasco Luzzaschi O dolcezze amarissime d’amore T’amo mia vita Verein zur Förderung Basler Absolventen auf dem Gebiet der Alten Musik Dornacherstrasse 161 A, CH-4053 Basel, Telefon +41 (0)61 361 03 54 [email protected], www.festtage-basel.ch «Concerto delle dame» Si come ai freschi mattutini rai rosa vermiglia in bianchi gigli splende così la vostra man quando si stende ai lumi dolci e gai, se non che quella si disfiora e solve tosto ch’el sol si volve, ma la man vostra ha più vaghezza sempre de l’amorose tempre, di que’ begl’occhi ond’è il mio cor di polve. Ben essi fan ch’ei si distrugg’e stempre in foco tal che venga cenere pria ch’il foco in lui si spenga. G.B. Nicolucci detto Il Pigna So wie die rote Rose in frischen Morgenstrahlen unter Lilien strahlt, so tut es eure Hand, wenn sie sich ausstreckt in den milden, heiteren Strahlen. Nur verblüht jene und verwelkt, sobald die Sonne verschwindet, aber eure Hand wird immer hübscher unter den liebenden Schauern jener schönen Augen, die mein Herz zu Staub werden lassen. Gut tun sie daran, denn es [das Herz] verzehrt sich und vergeht in solchem Feuer, so dass es zu Asche wird bevor das Feuer in ihm erlischt. Stral pungente d’Amore, di cui segno è il mio core, deh, fa ch’in me t’avventi per trarmi all’ultim’hore, o quel bel petto tenti sì duro a miei lamenti. Du spitzer Pfeil Amors, dessen Ziel mein Herz ist, ach versuche, mich zu treffen, um mich zu meiner letzten Stunde zu geleiten. Oder nimm dir jene schöne Brust zum Ziel, die sich von meinen Klagen nicht erweichen lässt. Era l'anima mia Già presso all’ultim’hore, E languia come langue alma che more. Quando anima più bella e più gradita Volse lo sguardo in sí pietoso giro Che mi mantiene in vita. Parean dir quei bei lumi: “Deh perchè ti consumi? Non m’è sí caro il cor, ond’io respiro, come sei tu, cor mio; se mori, ahimè, non mori tu, mor’io.” Mein Gemüt war schon seiner letzten Stunde nahe und litt, wie nur eine sterbende Seele leidet, als ein schöneres und lieblicheres Wesen mir so mitleidig den Blick zuwandte, dass ich im Leben verharrte. Die hellen Augenschienen zu sagen: „Sag, was verzehrst du dich? Das Herz, das mich belebt, ist mir weniger wert als du, mein Herz; und stürbest du, ach, so stürbe ich an deiner Stell‘.“ G.B. Guarini Aura soave di segreti accenti, che penetrando per l'orecchie al core svegliasti là dove dormiva Amore; per te respiro e vivo da che nel petto mio spirasti tu d'Amor vital desio. Sanftes Wehen geheimer Worte, das durch die Ohren zu meinem Herzen dringt, du hast Amor aufgeweckt, der da schlief. Durch dich atme und lebe ich, seit du in meiner Brust Amors Verlangen erweckt hast. Vissi di vita privo, mentre amorosa cura in me fu spenta, hor vien che l'alma senta virtù di quel tuo spirito gentile. Felice vita oltre l'usato stile. Ich lebte fern vom Leben, in mir war alle liebende Sorge erloschen, nun komm und lass die Seele die Tugend deines reizenden Geistes spüren, und glücklicher wird das Leben, als es zu sein pflegte. Anonimo 2 «Concerto delle dame» Vedrò'l mio sol, vedrò prima ch'io muoia quel sospirato giorno che faccia'l vostro raggio a me ritorno. O mia luce, o mia gioia, ben più m'è dolc'il tormentar per vui che'l gioir per altrui. Ma senza morte io non potrò soffrire un sì lungo martire; e s'io morrò, morrà mia speme ancora di veder mai d'un sì bel dì l'aurora. Ich werde meine Sonne sehen, ich werde, bevor ich sterbe, diesen ersehnten Tag erleben, der Euren Strahl zu mir zurückbringt. O mein Licht, o meine Freude, viel süsser ist es mir, mich Euretwegen zu quälen, als mich für jemand anderen zu freuen. Aber ohne zu sterben, werde ich eine so lange Pein nicht ertragen können; und wenn ich sterbe, so wird auch meine Hoffnung sterben, jemals die Morgenröte eines so schönen Tages zu sehen. Cor mio, deh, non languire, che fai teco languir l'anima mia. Odi i caldi sospiri: a te gl'invia La pietat'e 'l desire. S'io ti potessi dar morend'aita, Morrei per darti vita. Ma vivi ohimè, ch'ingiustamente more Chi vivo tien ne l'altrui pett'il core. Ach mein Herz, du sollst nicht leiden, denn sonst leidet meine Seele mit dir. Höre die bedrückten Seufzer, die dir Das Mitleid und das Verlangen senden. Sieh, wie diese aus Liebe leidenden Augen Sich vor Schmerz verzehren. Wenn ich dir durch meinen Tod helfen könnte, so würde ich sterben, um dir das Leben zu geben. Aber ach, du lebst und der stirbt zu Unrecht, dessen Herz in der Brust eines Anderen lebt. G.B. Guarini G.B. Guarini Non sa che sia dolore chi da la vita sua parte e non more. Cari lumi leggiadri, amato volto ch’amor mi diè sì tardo e fier destino sì tosto hoggi m’ha tolto. Viver lungi da voi tanto vicino son di mia vita al termine fatale. Se vivo torno a voi, torno immortale. Er weiss nicht, welch ein Schmerz es ist, er, der fern von seinem Leben ist und doch nicht stirbt. Teure schöne Augen, geliebtes Gesicht, so lange hat Amor gezögert, mir dieses brennende Schicksal aufzuerlegen – heute hat es mich plötzlich ergriffen. Entfernt von Euch zu leben und Euch doch so nahe zu sein, bringt mein Leben an sein verhängnisvolles Ende. Aber wenn ich in Eurer Nähe lebe, werde ich unsterblich sein. Lumi, miei cari lumi, che lampeggiate un sì veloce sguardo ch'a pena mira e fugge e poi torna sì tardo che 'l mio cor se ne strugge; volgete a me, volgete quei fuggitivi rai, ch'oggetto non vedrete in altra parte mai con sì giusto desio, che tanto vostro sia quanto son io. Meine Lichter, teure Augen, wie Blitze in so flüchtigem Blicke, der kaum schaut und flieht, und dann so langsam zurückkehrt, dass mein Herz sich verzehrt. Gebt zurück mir jene flüchtigen Blitze, denn nirgends werdet je ihr etwas sehen mit so gerechtem Verlangen, das so sehr euer sei, wie ich es bin. G.B. Guarini 3 «Concerto delle dame» O dolcezze amarissime d’amore quest’è pur il mio core quest’è pur il mio ben che più languisco che fa meco il dolor se ne gioisco. Fuggite Amore, amanti, Amore amico, o che fiero nemico all’hor che vi lusinga, all’hor che ride condisse i vostri pianti con quel velen che dolcemente ancide. Non credete ai sembianti che par soave et è pungente e crudo et è men disarmato all’hor che nudo. O bittere Süsse der Liebe, dies ist mein Herz, dies ist mein Geliebter, dessentwillen ich immer mehr leide. Was will ich mit dem Schmerz, wenn ich mich nicht daran erfreuen kann? Ihr Liebenden, flieht Amor, ihr Freunde, flieht die Liebe, o welch ein stolzer Feind! Während er Euch schmeichelt und während er lacht, nährt er schon euren Schmerz mit jenem Gift, das allmählich tötet. Vertraut seiner Miene nicht, denn er scheint sanft, ist aber erbarmungslos und grausam. G.B. Guarini “T'amo, mia vita” la mia cara vita dolcemente mi dice, e 'n questa sola sí soave parola par che trasformi lietamente il core, per farmene signore. O voce di dolcezza e di diletto! Prendila tosto, Amore, stampala nel mio petto. Spiri solo per lei l'anima mia. “T'amo, mia vita”, la mia vita sia. Ich liebe dich, mein Leben! Mein geliebtes Leben, spricht sanft mit mir, und mit diesem einen süssen Wort scheint mein Herz sich fröhlich zu verwandeln, und mich zu seinem Herrn zu machen. O Stimme voll Süsse und Entzücken, Amor, ergreife sie schnell, und präge sie in mein Herz. Meine Seele soll nur für sie atmen: Ich liebe dich! Mein geliebtes Leben möge mein Leben sein. G.B. Guarini 4