II /15
Transcrição
II /15
Newsletter Informationen für Mitarbeiter und Partner der RUD Gruppe Information for Employees and Partners of the RUD Group Unser gelungener Familientag auf der RUD Friedensinsel Our successful family day at the RUD Friedensinsel Neue Dienstleistungen und Produkte für unsere Kunden New services and products for our customers Tradition in Dynamic Innovation II /15 Neue Gesichter, neue Marken und neue Tochterunternehmungen New faces, new brands and new subsidiaries Editorial Wertes RUD Gesamt-Team, werte Partner unserer RUD Gruppe, im 140. Jubiläumsjahr befinden wir uns in einer der spannendsten Perioden unserer Firmen-Geschichte: viele unserer Märkte erfahren eine rasante Veränderung, die Anforderungen unserer Kunden steigen stetig, viele Risikofaktoren sind gleichzeitig große Chancen. Die RUD Gruppe ist gut gerüstet für all‘ diese Herausforderungen der Zukunft. Wir dürfen nur nicht unseren Fokus auf diszipliniertes, sparsames Haushalten, auf die kontinuierliche Effizienzsteigerung unserer Prozesse und die intelligente Entwicklung und Umsetzung unserer vielen neuen Produktideen verlieren. Dabei zählt auch unsere Geschwindigkeit. Alle von uns gestalten ein profitabel wachsendes 15. Jahrzehnt für RUD mit. Das ist wichtig und gut so, denn so bleiben wir am Puls der Zeit. Ihre Familie Rieger Dear RUD Team and Partners of the RUD Group, Our 140th year as a company is one of the most exciting in our history: many of our markets are changing rapidly, our customers’ requirements are increasing constantly and many risk factors also present great opportunities. The RUD Group is well-equipped to handle all these challenges of the future. We must not lose our focus on disciplined, cost-effective budgeting, ongoing increases in the efficiency of our processes, and intelligent development and implementation of our many new product ideas. That also means keeping up our good speed. Each and every one of us can help to make RUD’s 15th decade one of profitable growth. This is a good, and it’s important because it helps us stay at the cutting edge. The Rieger Family Ein Glückwunsch aus dem Kanzleramt ... Bundeskanzlerin Angela Merkel hat einen Chefberater in Sachen Wirtschaft, auch international achtungsvoll „Sherpa“ genannt, legschaft und die Geschäftsleitung von RUD: „Auch im Namen der Bundeskanzlerin gratuliere ich Ihnen zu diesem Ereignis, das den wirtschaftlichen Erfolg des Unternehmens und die Innovationsstärke von RUD Ketten eindrucksvoll belegt. RUD leistet mit ihrem wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Engagement einen wichtigen Beitrag für die Entwicklung der Region und des Wirtschaftsstandortes Deutschland. Das klare Bekenntnis zur Qualitätsführerschaft ist zu einem Aushängeschild für Deutschland auf globalen Märkten geworden – das ist auch Ihrem Engagement zu verdanken.“ Bundeskanzlerin / Chancellor Angela Merkel stets an ihrer Seite: Prof. Dr. Lars-Hendrik Röller. Auch jüngst wieder anlässlich des G 7-Gipfels auf Schloss Elmau! Der schrieb jetzt folgenden Glückwunschbrief an die Be- Even more congratulations ... this time from the Chancellery! Whenever she needs an expert’s opinion, German Chancellor Angela Merkel can al- 03 ways rely on her own special economic advisor, often described in awed tones as a “sherpa” in the international media. The person in question is Prof. Lars-Hendrik Röller, and he was once more on hand at the recent G7 summit at Elmau castle in the Bavarian Alps. Prof. Röller has this warm message for the employees and managers at RUD: “Speaking on behalf of the Chancellor and myself, I would like to congratulate you on this occasion, an occasion that provides such vivid proof of the success and sheer innovativeness of RUD Ketten’s business model. RUD’s commercial activities and sense of social responsibility make a tremendous contribution to the economic development of not just of its home region, but of Germany as a whole. Thanks to the time and effort invested by all of you, the company’s commitment to quality has come to symbolise Germany on the global market.” Opening speech Grußwort Grußwort A warm greeting von Sigmar Gabriel Bundesminister für Wirtschaft und Energie zum 140jährigen Firmenjubiläum der RUD Ketten Rieger & Dietz GmbH u. Co. KG from Sigmar Gabriel Federal Minister for Economic Affairs and Energy marking the 140th anniversary of RUD Ketten Rieger & Dietz GmbH u. Co. KG Die Stärke der deutschen Wirtschaft liegt in einem innovativen, international erfolgreichen Mittelstand. Die Firma RUD Ketten Rieger & Dietz GmbH u. Co. KG ist dafür ein plastisches Beispiel. Seit 140 Jahren fertigt sie höchst erfolgreich Rundstahlketten-Systeme zum sicheren Heben, Ziehen, Bewegen und Fördern von schweren Lasten. Zu diesem eindrucksvollen Jubiläum gratuliere ich dem Unternehmen und seinen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern sehr herzlich. The German economy‘s strength is built on our country‘s innovative and internationally successful SME sector. RUD Ketten Rieger & Dietz GmbH & Co. KG is a brilliant example of such a company. For 140 years, the firm has been a phenomenally successful producer of round steel chains for the safe lifting, towing, transporting and movement of heavy loads. I would like to congratulate management and staff as they celebrate their company‘s impressive 140th birthday. Im Jahr 1875 von Carl Rieger und Friedrich Dietz im schwäbischen Aalen als „Kettenschmiede und Fabrik von Drahthorden zu Malz, Hopfen- & Zichorien-Darren“ gegründet, ist der Familienbetrieb heute ein wahrer „Hidden Champion“ des 21. Jahrhunderts. RUD Ketten Rieger & Dietz ist ein in seiner Branche anerkannter Qualitäts- und Technologieführer, der mit Qualität „Made in Germany“ punktet. Als Traditionsunternehmen fest in der Region Aalen verankert, strahlt die Marke RUD Ketten längst weit über die Grenzen von Aalen und Baden-Württemberg hinaus und ist in über 120 Ländern der Welt präsent. Mittelständische Familienunternehmen wie die Firma RUD Ketten stehen nicht nur in Deutschland sondern weltweit für hervorragende Qualität, Zuverlässigkeit und solides Wirtschaften. Statt nur kurzfristig auf Quartalszahlen zu schielen, zeichnen sich familiengeführte Unternehmen durch langfristig ausgerichtetes und eigenverantwortliches Handeln aus. Werte wie Stabilität und Kontinuität werden hier täglich gelebt, bei RUDKetten nunmehr in der 5. Generation. In den vergangenen 140 Jahren hat die Firma bewiesen, dass sie immer neue Herausforderungen meistern kann und niemals zugunsten kurzfristiger Gewinne die unternehmerische Zukunft aus den Augen verloren hat. Aber der beste Familienbetrieb wäre nichts ohne eine hoch qualifizierte und engagierte Belegschaft. Sie ist es, die mit ihrer Arbeit Qualität und technologische Spitzenleistung Tag für Tag aufs Neue gewährleisten muss. Mein Glückwunsch zum 140-jährigen Firmenjubiläum gilt deshalb den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern von RUD Ketten genauso wie der Eigentümerfamilie. In 1875, in the Swabian town of Aalen, Carl Rieger und Friedrich Dietz founded their chain forge and factory for wire mesh trays for use in drying kilns for malt, hops and chicory. Still managed by their descendants, the company is a real hidden champion today, in the 21st century. Within its field, RUD Ketten Rieger & Dietz is an acknowledged leader in terms of quality and technological innovation, a company that for many embodies the values associated with the phrase „Made in Germany“. An integral part of life in its home region, the RUD Ketten brand is nevertheless known far afield, having extended its operations beyond Baden-Württemberg and into 120 countries worldwide. Not just in Germany, but around the world, family-run SMEs like RUD Ketten are seen as the epitome of outstanding quality, absolute reliability and solid business practices. Instead of focusing narrowly on quarterly results, family-run companies take a longer view of events when developing strategies for their sustainable, independent business operations. After thriving for no less than 5 generations, stability and continuity remain living, breathing traditions in Aalen. Over the course of the past 140 years, the company has proven time and again that it can rise to every new challenge and that it never sacrifices its long-term future for the sake of short-term profits. It goes without saying that the best family-run company would be nothing without its staff, who bring their professional qualifications and personal dedication to bear in their work. The are the people who must deliver outstanding quality and technological excellence each and every day. It is for this reason that I express my admiration for them as well as for the Rieger family as I congratulate RUD Ketten on this, its 140 anniversary. To everyone in the RUD family, I wish you all the very best for your future. Yours sincerely, Ich wünsche der ganzen RUD-Betriebsfamilie weiterhin viel Erfolg für die Zukunft. Ihr 04 Unsere Geschäftsführer Dr. Hansjörg Rieger und Dr. Jörg Rieger mit Bundeswirtschaftsminister und Vizekanzler Sigmar Gabriel beim Neujahrsempfang der IHK Ostwürttemberg im Februar 2015 Our managing directors Dr Hansjoerg Rieger and Dr. Joerg Rieger with German Minister of Economic Affairs and Vice Chancellor Sigmar Gabriel at the IHK Ostwuerttemberg new year’s reception in February 2015 05 Unternehmensbeiträge Company news Unternehmensbeiträge Company news +++ Betriebsrat RUD entfällt. Ausmessen der Augen und Anpassen der Brille wird durch Fa. Brillen-Weiler in Aalen durchgeführt. Durch den Wegfall der Untersuchung durch einen Augenarzt und die Festlegung auf Optiker als Servicepartner hat sich die Beschaffung der Brillen für euch vereinfacht und zeitlich verkürzt. Euer Betriebsrat RUD works council Dear Colleagues, Seeing properly is an important part of doing your job and maintaining your health, whether you work on a computer or in production. As we mentioned at the last employee meeting, the works council and the occupational health and safety committee came together to define new processes for obtaining protective glasses for computer workplaces and/or corrective safety goggles. Previously, there was no rule for protective glasses for computer workplaces. The new rule is that you can visit the optician of your choice or take advantage of the offer from our contractual partner Apollo-Optik. Please note that Frank Rodewald, RUD Betriebsratsvorsitzender und Ruth Rollbühler, stellv. RUD Betriebsratsvorsitzende Frank Rodewald, Chairman of RUD works council and Ruth Rollbühler, Vice Chairman of the RUD works council our works’ doctor Dr Werle has to recommend these glasses in the course of a G37 medical check-up, but you do not have to see an eye doctor. The process for corrective safety goggles has changed completely. The supervisors will decide based on the risk assessment whether they are necessary and decide on the required version in cooperation with the relevant colleagues. It is no longer necessary to visit an eye doctor. The Aalen-based company BrillenWeiler will measure your eyes and adjust the glasses. Eliminating the need to visit an eye doctor and choosing opticians as our service partners will make it quicker and easier for you to get the glasses. Your works council Marcus Musch, Erlau Betriebsratsvorsitzender Marcus Musch, Chairman of Erlau works council Betriebsrat Erlau von / by Marcus Musch • [email protected] Liebe Kolleginnen, liebe Kollegen, mit wichtigen Beiträgen und großer Einsatzbereitschaft haben wir zusammen das GJ 2014/2015 hinter uns gebracht. Nun, im GJ 2015/2016, stehen wir gemeinsam vor einer neuen Herausforderung. Im Rahmen des Neuausrichtungsprojekts Erlau und unter neuer Werkleitung werden wir unseren Erlau-Weg mit Lean-Management / Kaizen ergänzen. Das wird natürlich nur funktionieren, wenn wir dies alle zusammen ganz offen und ohne Angst und Vorbehalte angehen. Daher, liebe Kolleginnen und Kollegen, habt keine Angst, geht mit uns gemeinsam diesen Weg, damit die Erlau eine gute Zukunft vor sich hat und das nächste Fest der RUD Gruppe im Hause Erlau stattfinden kann. Erlau works council Dear colleagues, After huge levels of commitment and effort from all involved, the 2014/2015 business year has come to a close. Now, in the 2015/2016 business year, we all stand together to face a new challenge. As part of the Erlau reorientation project and under the guidance of new plant management, 06 +++ WORLD NEWSTICKER +++ WORLD NEWSTICKER +++ WORLD NEWSTICKER Stefan Spang, Leiter Militärtechnologie engagiert sich in seiner Freizeit als Reserveoffizier bei der Deutsch/Französichen Brigade in Müllheim. Eingesetzt als Brigadeingenieur wurde er Ende Januar zum Oberstleutnant der Reserve ernannt. Stefan Spang, head of Military Technology, is a part-time reserve officer and Brigade engineer in the German/French Brigade in Mühlheim. He was promoted to the rank of Oberstleutnant (Lieutenant Colonel / Wing Commander) in January. von / by Frank Rodewald • [email protected] Liebe Kolleginnen und Kollegen, richtiges Sehen, sei es am Bildschirm oder in der Fertigung, ist wichtig um seine Aufgaben erfüllen zu können und die Gesundheit zu erhalten. Wie bereits in der letzten Betriebsversammlung vorgestellt, hat der Betriebsrat gemeinsam mit dem Arbeitssicherheitsausschuss neue Abläufe zur Beschaffung einer Bildschirmarbeitsplatz- bzw. Korrektionsschutzbrille erstellt. Bei den Bildschirmarbeitsplatzbrillen gab es bisher keine Regelung, durch die neue Festlegung ist für euch nun die Möglichkeit der freien Optikerwahl oder der Nutzung des Angebots unseres Vertragspartners Apollo-Optik gegeben. Bitte beachtet, dass unser Werkarzt Dr. Werle im Rahmen der G37-Vorsorgeuntersuchung eine solche Brille empfehlen muss, es muss jedoch kein Augenarzt aufgesucht werden. Bei den Korrektionsschutzbrillen hat sich der Ablauf komplett geändert. Die Vorgesetzten entscheiden anhand der Gefährdungsbeurteilung über die Notwendigkeit und legen die erforderliche Fassung gemeinsam mit den betreffenden Kollegen fest. Der bisher notwendige Besuch bei einem Augenarzt WORLD NEWSTICKER we are adding lean management/kaizen to our Erlau processes. Naturally, this approach will only be effective if we all undertake it together, with complete openness and without trepidation or reservations. With this in mind, dear colleagues, we say have no fear, and work together with us to ensure Erlau has a great future ahead of it and help the next RUD Group celebrations take place at the home of Erlau. Um Einblicke in ein deutsches Familienunternehmen zu bekommen, besuchten zu Beginn 2015 Professoren und Masterstudierende der indischen Kannur Universität, einer Partneruniversität der SRH Calw, unsere RUD Friedensinsel. In order to get a glimpse of life at a German family-run company, professors and Masters students from India’s Kannur University, a partner university of SRH Calw, visited the RUD “Island of Peace” at the start of 2015. RUD Lifting Thailands geschäftsführender Gesellschafter Suthep Subhaprasert und unser Geschäftsführer Dr. Jörg Rieger können eine positive Bilanz ziehen: Unsere RUD-Anschlagtechnik-Vertriebstochter in der thailändischen Hauptstadt Bangkok hat sich im vierten Jahr ihres Existierens zu einem erfolgreichen und leistungsstarken Unternehmen entwickelt und sich fest im Markt hochwertiger Anschlagmittel-Technologie etabliert. / Bild: Suthep Subhaprasert, geschäftsführender Gesellschafter der RUD Lifting Thailand und RUD Geschäftsführer Dr. Jörg Rieger RUD Lifting Thailand’s Managing Partner Suthep Subhaprasert and our Managing Director Dr Jörg Rieger can report positive results: Our RUD sales subsidiary for lifting and lashing technology in Bangkok, the Thai capital, has developed into a successful and high-performance company in its fourth year and has firmly established itself in the market for high quality lifting and lashing technology. / Caption: Suthep Subhaprasert, Managing Partner of RUD Lifting Thailand and RUD Managing Director Dr Jörg Rieger Erlau UK hatte in diesem Jahr auf der Railtex Ausstellung eine erfolgreiche Präsentation. Unter großem Publikumsinteresse stellte das Unternehmen sein neues Produktprogramm mit hochwertigen, attraktiven Außenmöbeln in Modulbauweise vor. Erlau UK beliefert zahlreiche Bahnhöfe in Großbritannien mit Bänken aus seinem Produktprogramm. Weitere Projekte mit Nottingham Station, Lincoln, Kettering und Belper sind in Planung. Erlau UK had a successful show this year at the Railtex exhibition and displayed the new, high quality, attractive modular design outdoor furniture range which received a lot of interest at the show. Erlau UK have successfully supplied a range of UK rail platforms with Erlau benches from Nottingham station, Lincoln, Kettering and Belper with more projects to come. Unser Tochterunternehmen RUS Zerspanungstechnik GmbH mit Sitz im Hochsauerland hat zum Ende des Geschäftsjahres nochmals die Möglichkeit genutzt, um seinen Beitrag zur Förderung des Vereinslebens am Geschäftssitz des Unternehmens in Eslohe-Cobbenrode zu nutzen. Dies kommt der zweiten Mannschaft des ortsansässigen Fussballvereins FC 1926 Cobbenrode e.V. in Form eines neuen Trikotsatzes zu Gute. Und dies aus guten Grund, so Andreas Steffen, Geschäftsführer der RUS: „Der FC verkörpert genau die Eigenschaften, welche auch in unserem Unternehmen gefragt sind: Zusammenhalt, Teamfähigkeit und Motivation. Diese Eigenschaften lohnt es zu fördern.“ At the close of the financial year, RUS Zerspanungstechnik GmbH took the opportunity to make a supportive gesture for the football team at Cobbenrode, near Eslohe, which is where the firm is headquartered. What does its contribution look like? The second team of FC 1926 Cobbenrode e.V. now has a new jersey. Andreas Steffen, manager at RUS, explains why the footballers deserved their new strip. “The club embodies the same qualities that we value at our company: teamwork, motivation and dedication to a common purpose. These are things we believe are worth supporting.” Jedes Jahr finden sich die Skiinteressierten der deutschen IT Branche bei den inoffiziellen deutschen IT Skimeisterschaften wieder. Auch dieses Jahr vom 24. bis 26.04 sind unter besten Bedingungen auf dem Pitztaler Gletscher über 70 Teilnehmer angetreten. Für RUD ging an den Start unser IT Leiter Zoltan Demeter, der mit seiner Titelverteidigung den Sieg zum zweiten Mal auf die Ostalb holte. Herzlichen Glückwunsch! / Bild: RUD IT-Leiter Zoltan Demeter Every year, ski enthusiasts from the German IT sector meet up at the unofficial German IT Ski Championships. 70 participants came to this year’s meeting, which was held in April at the Pitztaler glacier, in excellent conditions. Representing RUD was our Head of IT, Zoltan Demeter, who defended his title for a second win in the Ostalb. Well done, Zoltan! / Caption: RUD’s Head of IT, Zoltan Demeter Gratulation an unsere Tochterkollegen von RUD Lifting Beijing unter der Führung von Ruth Qi: Mit Eintritt in das komplexe Lastaufnahmemitteleigenkonstruktions- und Fertigungsgeschäft konnte abermals ein überaus erfolgreiches Geschäftsjahr mit klasse Wachstumsraten erzielt werden. Congratulations to our colleagues at the RUD Lifting Beijing subsidiary, led by Ruth Qi: Their entry into the complex business of in-house load suspension equipment design and production has meant an extremely successful business year with excellent growth rates once again. Dieses mit glühenden RUD Ketten und RUD-Logo verzierte Modell einer L-39 mit einer Spannweite von 1,20 m und einer Maximalgeschwindigkeit von 280 km/h fliegt Julian Spang „beyond the ordinary - über die üblichen Grenzen hinaus.“ Danke Dr. Jörg Rieger für die Unterstützung! Adorned with a glowing RUD logo, this L-39 has a wingspan of 1,20 m and its maximum speed is 280 km/h. It is piloted “beyond the ordinary” by Julian Spang. Thank you to Dr. Jörg Rieger for the support! +++ Unternehmensbeiträge Company news Unternehmensbeiträge Company news Was haben Anschlagketten und moderne Hebeösen (Anschlagpunkte) mit dem Schlagwort Industrie 4.0 zu tun? von / by Reinhard Smetz • [email protected] Der Begriff Industrie 4.0 wurde erstmals 2011 zur Hannover Messe in die Öffentlichkeit getragen. Etwa zeitgleich beschäftigte sich die Firma RUD, speziell die Abteilung Montierbare Anschlagmittel (MA), bereits mit dem eigentlichem Grundgedanken dieser Aussage (intelligente Fabrik). Das Institut für industrielle Informationstechnik definiert das wie folgt: Nahtlose Kommunikation vom Sensor (RFID) bis ins Internet ist eine Voraussetzung für Industrie 4.0. Wobei die automatische Identifikation mittels ge für das Int nteer nt erneet der der RFID oft als Grundlage Internet rd. Zurü ück zzuu dden en AnDinge angesehen wird. Zurück B. Anschlagketten Ansch chla lagketten die schlagmitteln, so z.B. innsa satz einem hohen im täglichen rauen EEinsatz n, oder auch AnschlagVerschleiß unterliegen, punkte (Hebeöse) an Maschinenteilen aller en Drehen und Wenden Art, die beim täglichen harten Anforderungenn ausgesetzt sind, unen Richtlinien. Die EGterliegen verschiedenen Maschinenrichtlinie 2006/42EG und die Arsrichtlinie 89/655EWG beitsmittelbenutzungsrichtlinie sowie die nationale Betriebssicherheitsverordnung, Paragraph 10 Prüfung der Arbeitsmittel und Paragraphh 11 Aufzeichnung, die iedene Normen zwinBGR 500 und verschiedene gen Arbeitsmittel zu besonderen Auflagen. auch durch die Einführung von Verfahren der Selbstoptimierung, Selbstdiagnose intelligenter werden und die Menschen bei ihrer zunehmenden komplexen Arbeit besser unterstützen. Dies hat RUD mit ihrem RUD-IDSystem umgesetzt, aus drei Teilen besteht. Die robusten Chips (RUD-ID-Points) sind in sämtliche Schmiedeteile und Aufhängegliedern in einer Bohrung vertieft eingebracht The sturdy chips (RUD-ID-Points) are deeply incorporated in a borehole in all forged parts and suspension links 1) Der Informationsträger (Transponder) für die unveränderbare, einmalige 16-stellige Nummer ist ein flacher RFID-Chip, RUD-IDPoint genannt, mit 4 mm oder 8 mm Durchmesser. Diese robusten Chips (3,56 MHz HF) sind in sämtliche RUD Schmiede- oder Drahtteile in einer Bohrung vertieft eingebracht. Viele Tests haben gezeigt, dass diese Chips auch unter robustestem Einsatz ihre Funktion behalten. Dieses Einbringen von Chips in Metallteilen ist übrigens patentrechtlich geschützt. 2) Das A Auslesen der 16 stelligen Num Nummer wird mit einem kostengü kostengünstigen Lesegerät, RUD-ID-EA RUD-ID-EASY-CHECK genannt, möglich. D Die zwei verschiedennen en Lesegeräte ermög ermöglichen zum einen mit ei inem USB-Stecker m einem mittels Kabel die Übertrag tr gung an die PC-Ap tragung PC-Applikation oder mittels BBluetooth, Bl ueetooth, ohne Kabel, Kabe bis zu 20 m Entfernung nu ng.. nung. 3) Ü berr das RUD-ID-NET, RUD-ID-N das sicher auf eiÜber ner CCloud looud hinterlegt is ist, kann die Inspektion und Do D kumentation papierlos hinterlegt ku Dokumentation werden en.. Di D werden. Diee Oberflä Oberfläche ist anwenderfreundli lich ch uund nd selbst freundlich selbsterklärend. Sämtliche fertigung gsrrele l vanten Daten des jeweiligen fertigungsrelevanten Arbeitsmit itte telss mit den einzelnen PrüfkriteArbeitsmittels rien mit Prüfzeugnis Prrüüffzzeu e gnis und Konformitätserklärung können köönnneenn abgerufen abg b werden. Eine Erin nneeruungsfuunkti mittels E-Mail erErinnerungsfunktion le eich ichte hter ert dem ddeem verantwortlichen v ve leichtert Prüfer ddiee Über di Ü berwa wachu seiner Aufgaben. Überwachung Ess m uusss ke ein i Software in das eimuss keine gene SSystem ge y tee installiert werden. ys EEss ffallen alllen keine hohen einmalial ggen en Ans A ns Anschaffungskosten an. Es eentstehen Es n nur geringe A dm m Administrationskosten uund nd ddie Upgrades erfolgen aautomatisch uto und kosten- Diese Arbeitsmittel (weitere prüfpflichtid: Rolltüren, Tore, ge Arbeitsmittel sind: e, Leitern, FeuerArbeitsbühnen, Krane, löscher usw.) müssenn demnach rediee Pr PPrüfung üfung gelmäßig überprüft, di kument ku ntie iert protokolliert und dokumentiert zeess iist st werden. Dieser Prozess sehr zeitaufwendig, wenn mlich das wie herkömmlich lätmühsam mit Karteibläte ll tern oder mit Excelie Tabellen erfolgt. Die für die Industrie 4.00 notwendige Automa-tisierungstechnik solll 08 los. Das System ist für die verschiedensten Arbeitsmittel erweiterbar und hat viele Spezialisten so überzeugt, dass es bei der Wahl von der Computerwoche als Best in Cloud ausgezeichnet wurde. Das RUD-ID-System ist ein typisches Beispiel wie durch Einsatz von Elektronik die Arbeit erleichtert, die Kosten reduziert und die Verbindung zum Kunden verbessert werden können. What do sling chains and modern lifting eyes (lashing points) have to do with Industry 4.0? The term Industry 4.0 was first launched to the public at the 2011 Hannover Messe. At about the same time, the RUD company was already occupying itself with the fundamental ideas of this concept (the intelligent factory), especially in the mountable lifting means (MA) department. The Institute for Information Technology defines this as follows: Seamless communication from the sensor (RFID) to the Internet is a requirement of Industry 4.0. Automatic identification using RFID is often considered to be the basis for the Internet of Things. Back to the lifting means: e.g. sling chains, which are subject to a high degree of wear in tough daily use, or also lashing points (lifting eyes) on all types of machine parts, which are exposed to tough requirements in daily use during rotation and turning, are subject to various guidelines. The EC Machinery Directive 2006/42EC and the Work Equipment Directive 89/655EWG, as well as the national Industrial Safety Regulation, Paragraph 10 (Testing of Equipment) and Paragraph 11 (Recording), the BGR 500 and other standards impose special requirements on equipment. be logged and documented. This process is very time-consuming, if it is done in the conventional, laborious way with index cards or Excel tables. The automation technology necessary for Industry 4.0 is also expected to become more intelligent, through the introduction of self-optimisation and selfdiagnosis procedures, and better support people in their increasingly complex work. RUD has integrated this into its RUD-IDSystem. This comprises three parts. 1) The information carrier (transponder) for the immutable, unique 16-digit number is a flat RFID chip, called a RUD-ID-Point, with a diameter of 4 mm or 8 mm. These sturdy chips (13.56 MHz HF) are deeply incorporated in a borehole in all RUD forged or wire parts. Many tests have shown that these chips also retain their function in heavy-duty use. This incorporation of chips in metal parts is patent-protected. Bereits 2009, im Rahmen einer Studienarbeit von Michael Smetz, beschäftigte sich RUD mit der Grundidee 4.0: Nahtlose Kommunikation von RFID bis ins Internet – das Resultat war das einmalige RUD-ID-System In 2009, as part of a student research project by Michael Smetz, RUD was already occupying itself with the underlying concept of 4.0: Seamless communication of RFID to the Internet. The outcome was the unique RUD-ID-System Leichtes Auslesen der einmaligen 16-stelligen Kennzeichnungsnummer Easy reading out of the unique 16-digit identification number 2) The reading out of the 16-digit number is made possible with a cost-effective reader, called the RUD-ID-EASY-CHECK. The two different readers enable the transmission to the PC application with a USB connector using a cable, or via Bluetooth, without a cable, up to a distance of 20 m. 3) The inspection and documentation can be stored in paperless form using the RUD-IDNET, which is safely stored on a cloud. The interface is user-friendly and self-explanatory. All information relevant to production for each piece of equipment, with the individual testing criteria, test certificate and declaration of conformity, can be accessed. An email reminder function makes monitoring tasks easier for the inspector responsible. No software has to be installed on your own system. There are no high one-off acquisition costs. There are only low administrative costs and upgrades are automatic and free of charge. The system can be expanded for various types of equipment and has impressed so many specialists that it was voted Best in Cloud by Computerwoche. The RUD-ID-System is a typical example of how the use of electronics makes work easier, reduces costs and improves customer connection. These types of equipment (other types of equipment subject to mandatory testing are: Tambour doors, gates, working platforms, cranes, ladders, fire extinguishers etc.) must thus be regularly tested, and the test must 09 Di erweiterbare RUD-ID-Net Applikation Die (Software) unterstützt Sie bei der Verwal(S tung und Dokumentation Ihrer Bauteile tu – leichter geht es nicht The expandable RUD-ID-Net application (software) supports you in managing and documenting your components – it doesn’t get any easier Unternehmensbeiträge Company news Frank Rodewald und Marcus Musch – mit Dank namens aller Kollegen! Frank Rodewald and Marcus Musch – Thank you on behalf of all your colleagues! Glanzvolle Mitarbeiter-Ehrung im RUD-Jubiläumsjahr! Stets gern im regen Austausch: Stadtchef OB Rentschler mit Firmenchef Dr. Hansjörg Rieger Always happy to discuss in the rain: Aalen’s mayor Rentschler with managing director Dr. Hansjörg Rieger In seiner Begrüßung mit besonderer Erwähnung der Ehrengäste OB Thilo Rentschler und Ortsvorsteherin Heidemarie Matzik umriss unser Geschäftsführer Dr. Hansjörg Rieger den „klassischen Werdegang“ unseres stets familienorientierten Traditionsunternehmens, das mit unseren beiden heimischen Standorten RUD in Unterkochen und Erlau in Aalen einen vielbeachteten Aufschwung in unserer nunmehr 140-jährigen Firmengeschichte genommen habe. Eine Umsatzentwicklung von 12 Millionen beim Eintrittsbeginn der heutigen älteren Jubilare bis zum heutigen weltweiten KonzernJahresumsatz von 200 Millionen beinhalte und kennzeichne auch den beispielhaften Einsatz aller Getreuen des heutigen Ehrentages, den „wir alle als Höhepunkte im betrieblichen Arbeitsablauf feiern!“ Erwartungsfroh im festlichen Ambiente ... Expectations abound in a festive atmosphere ... ... und toll umsorgt - was will man(n) mehr! ... and well looked after - what more can a man ask for! Zum Start in das 140. Jahr unseres Firmenbestehens habe RUD mit einem nunmehr vollendeten Neubauprojekt von insgesamt ca. 10 Millionen die „größte Investition in der Firmengeschichte“ gewagt! Damit zeige unser mittlerweile international agierender Familienkonzern mit produzierenden und operativen Standorteinheiten in 120 Ländern nicht nur seine bleibende heimatliche Verwurzelung sondern setze zugleich auch zukunftsgerichtete Maßstäbe in Innovationsbereitschaft und Wachstumsmut. Ein Händedruck gilt für viele Jahre A handshake lasts for many years Mit der Überreichung der Landes-Ehrenurkunden an die langjährigen und der Würdigung aller 32 Arbeitsjubilare mit 10, 25, 40 und 50 Dienstjahren verband OB Thilo Rentschler ein großes Kompliment an die Lebensleistung unserer betriebstreuen Mitarbeiter sowie an die heimische Standortverbundenheit unserer Firma und unserer Unternehmerfamilien Rieger. Ortsvorsteherin Heidemarie Matzik, im neuen offiziellen Amt als Ehrengast erstmals dabei, besann sich in besinnlichen Worten auf ihre 10 Unternehmensbeiträge Company news Der „Boss“ unserer Werkkapelle sorgt für Stimmung ... The ‘boss’ of our company band sets the mood ... von / by Jörg Ehrlinger • [email protected] Zu unserem „Mitarbeiter-Geburtstag“ im 140. Firmen-Jubiläumsjahr waren traditionell unsere betriebstreuen Arbeitsjubilare und unsere ausscheidenden Mitarbeiter in das heuer besonders stilvoll dekorierte Ambiente unseres Gemeinschaftshauses auf der „Friedensinsel“ eingeladen. Der Dank zum Schluss ist Herzenssache ... Saying a final thank-you is a matter of the heart... eigene schöne Verbundenheit mit unserer „Friedensinsel“. Unsere beiden Betriebsratsvorsitzenden Frank Rodewald/RUD und Marcus Musch/Erlau unterstrichen in ehrenden Worten die stets kollegial ausgerichtete Zusammenarbeit sowohl mit den Arbeitsjubilaren als auch mit den zugleich in den wohlverdienten Ruhestand verabschiedeten 15 Mitarbeitern. Unsere neue Ortsvorsteherin Heidemarie Matzik als „Premierengast“ beim Gratulieren Our new local official Heidemarie Matzik – a ‘first time guest’ offering her congratulations Nach der Verleihung des „Otto Rieger-Förderpreises“ an die Junior-Mitarbeiter Tim Taschner und Markus Fritz war „Bühne frei“ für die schon traditionell gekonnt „gereimte“ Ehrung, mit der unsere „Hauspoeten“ Monika Pehl, Ruth Rollbühler, Serife Zivicnjak und Klaus Wilhelm wieder einmal heitere „Glanzlichter“ als stimmungsvolle höchstpersönliche Würdigung für jeden einzelnen der 32 Jubilare – mit einer imponierenden gemeinsamen Jubiläumsbilanz von 730 Arbeitsjahren(!) – zauberten. Der anschließende bunten Unterhaltungsteil war wiederum flott und stimmungsvoll um- rahmt und getragen von den Klängen unserer unermüdlich aufspielenden RUD-Werkkapelle unter ihrem Kapellmeister Karl-Heinz Römer und als „Überraschungsbonbon“ gab‘s sogar noch einen „beziehungsreichen“ Chansonvortrag! In seinem Schlusswort bekräftigte unser Geschäftsführer Dr. Jörg Rieger, zugleich auch im Namen von Dr. Hansjörg Rieger und seiner Brüder Dipl.-Wirt.-Ing. (FH) Johannes Rieger und Dr. Benjamin Rieger, den traditionell liebevoll gepflegten Werteerhalt unserer Jubilarehrung und dankte zugleich allen an der Vorbereitung und Ausgestaltung beteiligten unermüdlichen „fleißigen Geistern vor und hinter den Kulissen“! Und für den „Terminkalender“ der Mitarbeiter und ihrer Angehörigen gab es an diesem Abend auch bereits die Ankündigung eines bunt und informativ gestalteten „RUD-Familientages“, mit welchem am Sonntag, dem 21. Juni 2015 der 140. Firmengeburtstag im Mittelpunkt stehen wird! ... und sein „Jubiläums-Ensemble“ wieder für den richtigen Schwung! ... and his ‘anniversary ensemble’ hit the right beat! Magnificent employee tribute in RUD’s anniversary year! Unverzichtbar – unsere Haus-Poeten, wieder in Top-Form Indispensable – our resident poets, back on top form For our “employee birthday” in the company’s 140th year, our loyal employees celebrating anniversaries and our employees starting their retirement were this year invited, as is the tradition, to the stylishly decorated surroundings of our communal building on the ‘Island of Peace’. In his speech which gave a special mention to the guests of honour Mayor Thilo Rentschler and local official Heidemarie Matzik, our managing director Dr. Hansjörg Rieger outlined the ‘traditional development’ of our long-established, always family-oriented company which, with our two RUD locations in Unterkochen and Erlau in Aalen, has experienced much noted growth in what is now the 140-year history of our company. Sales development of 12 million from the time at which the current elder employee cel- Auf den Flügeln des Gesanges brillierte unsere Überraschungs-Darbietung Our surprise rendition steals the show on wings of song ebrating an anniversary joined the company to the Group’s current global annual turnover of 200 million includes and also marks the exemplary work of all the loyal employees present on this great day. It is these employees that ‘we celebrate as the highlights of the company’s operations!’. To launch the company’s 140th year, RUD boldly made an investment totalling approximately 10 million, the “biggest investment in the history of the company”, in a new building project, which has now been completed. In this way, our now internationally operating family-owned company with production and operational locations in 120 countries showed not only its lasting local roots but it also set future-oriented benchmarks for innovativeness and courage for growth. With the award of the state certificate of merit to the long-time employees and the appreciation of all 32 employees celebrating their 10th, 25th, 40th and 50th anniversaries, mayor Thilo Rentschler paid a great compliment to the lifetime achievements of our loyal employees and to the local ties of our company and to our Rieger business family. 11 Local official Heidemarie Matzik, a guest of honour for the first time in her new official role, reflected in contemplative words on her own pleasant ties to our ‘Island of Peace’. Frank Rodewald/RUD and Marcus Musch/Erlau, our two works council heads, underlined, with venerating remarks, the ever-present collegial spirit of teamwork both with those employees celebrating anniversaries and with the departing 15 employees who are entering their well-earned retirement. Following the award of the ‘Otto Rieger Foundation Prize’ to junior employees Tim Taschner and Markus Fritz, the ‘stage was free’ for the traditional ‘rhymed’ tribute in which our ‘resident poets’ Monika Pehl, Ruth Rollbühler, Serife Zivicnjak and Klaus Wilhelm once again performed cheerful ‘highlights’ as an atmospheric and deeply personal way of showing appreciation for each of the 32 employees celebrating anniversaries - with an impressive total of 730 years of service with the company! The colourful entertainment afterwards was again lively and atmospherically framed and supported by the sounds of our tirelessly playing RUD company band led by Karl-Heinz Römer. As a ‘surprise treat’ there was even an ‘expressive’ chanson rendition. In his closing remarks, our managing director Dr. Jörg Rieger affirmed, on behalf of Dr. Hansjörg Rieger and his brother Dipl.-Wirt.-Ing. (FH) Johannes Rieger (graduate in industrial engineering) and Dr. Benjamin Rieger, the traditional and loving preservation of the value of honouring our long-time employees and thanked all the indefatigable and “hardworking spirits on stage and behind the scenes” involved with the preparations and staging of the event. ... und gilt vor allem unserer „Super-Crew“ des Service-Teams! ... and this applies most of all to the ‘super crew’ of the service team! Unternehmensbeiträge Company news Ein besonderer Glückwunsch ... von / by Jörg Ehrlinger • [email protected] ... gilt an dieser Stelle unserer Unterkochener Ortsvorsteherin Heidi Matzik - sie durfte am 23. Juni 2015 ihren 60.Geburtstag feiern. Warum wir uns dem großen Gratulantenkreis gerne anschließen? Nun, in der kurzen Zeit in der Amtsnachfolge ihres langjährigen geschätzten Amtsvorgängers Karl Maier hat sie es mit Charme, Umsicht und großer Kontaktbereitschaft verstanden, ihre wichtige Funktion mit überzeugender Wertschätzung zu erfüllen! Dafür Anerkennung und Glückwunsch! Und ein „Extra-Dankeschön“ für ihre stets bezeugte Freundschaft und Unterstützung wir schätzen es sehr! Unsere Jubilare im Jahr 2015 Our employees with company anniversaries in 2015 untere Reihe von links / bottom row from the left: Markus Stegmaier, Alexander Maier, Sandra Strigaro, Gudrun Dürrich, Sarah Riedelsheimer, Vitali Schneider, Franz Brenner 2. Reihe von links / 2nd row from the left: Jörg Geiger, Helmut Weishaupt, Brigitte Fischer, Marion Bordt, Rosanna Deufel, Norbert Menzel, Marcus Musch 3. Reihe von links / 3rd row from the left: Martin Sauter, Marc Plessen, Peter Brinkel, Jürgen Zander, Erik Babel, Cornelius Treu, Josef Vaas 4. Reihe von links / 4th row from the left: Walter Dobler, Erwin Singvogel, Adolf Babel, Lothar Grimminger, Peter Schäffauer, Harald Gassmann Für 50-jährige Betriebstreue / for 50 years of loyalty to the company: Peter Brinkel, Walter Dobler, Josef Weißhaar Für 40-jährige Betriebstreue / for 40 years of loyalty to the company: Adolf Babel, Gudrun Dürrich, Brigitte Fischer, Erwin Singvogel, Josef-Theodor Vaas Für 25 Dienstjahre / for 25 years at the company: Lothar Grimminger, Thomas Hahn-Dambacher, Jörg Holzner, Marcus Musch, Marc Plessen, Marion Wagner, Jürgen Zander Für 10 Dienstjahre / for 10 years at the company: Erik Babel, Franz Brenner, Rosanna Deufel, Klaus Gaßmann, Alexander Maier, Michael Maier, Petra Mauro, Norbert Menzel, Sarah Riedelsheimer, Martin Sauter, Markus Stegmaier, Sandra Strigaro, Peter Schäfauer, Vitalij Schneider, Cornelius Treu, Marcus Walter, Helmut Weishaupt Nicht auf dem Bild / not shown in this picture: Josef Weisshaar, Thomas Hahn-Dambacher, Marcus Walter, Michael Maier, Petra Bäurle Many (very special) happy returns! Our well-wishing goes out to Heidi Matzik, the local official at Unterkochen, who turned 60 on 23 June this year. Why are we joining the throng eager to congratulate her? The reason is obvious, really. Though she just recently took over from Karl Maier, her long-serving and very popular predecessor, Heidi’s charm, considerateness and unsurpassed social skills have shown that she is definitely the right person for the job. She richly deserves a round of applause for this! And that’s not all: we also think she deserves an additional thank-you for her Kultusminister Andreas Stoch bei RUD aus der Fachpresse • from the specialized press Anerkennung fand die langjährige Partnerschaft zwischen RUD und der örtlichen Kocherburgschule durch den Informationsbesuch von Kultusminister Andreas Stoch im RUD-Stammwerk auf der „Friedensinsel“ in Unterkochen. Begrüßt von Firmenchef Dr. Hansjörg Rieger und nach einer Werkbesichtigung nahm der Gast die Gelegenheit wahr zum aktuellen Informationsaustausch mit Betriebsrat und vor allem mit Ausbildungsverantwortlichen und im Direktkontakt mit den Azubis selbst. Gewürdigt wurde dabei die enge partnerschaftliche „Informationsbrücke“ zwischen dem Familienkonzern RUD und der örtlichen Kocherburgrealschule, die ab dem Schuljahr 15/16 als „Gemeinschaftsschule“ an diesem engen Industriekontakt auch weiterhin größtes Interesse bekundet. Culture Minister Andreas Stoch visits RUD Culture Minister Andreas Stoch recently paid an informative visit to RUD’s headquarters on the “Island of Peace” in Unterkochen, in order to pay tribute to the company’s long-standing partnership with the local Kocherburgschule school. After being welcomed personally by Ruheständler / Retireers: Max Dietenmaier, Werner Kaufmann, Brigitte Engel, Paul Wurmbrand, Mario Tartaglia, Willy Weinfurter company head Dr. Hansjörg Rieger and given a personal tour of the plant, the esteemed guest took the opportunity to discuss current issues with the works council, before also making time to speak to the apprenticeship supervisors and the apprentices themselves. Dr Stoch paid tribute to the “information bridge” that drives the close-knit partnership between the family-run company and the local Kocherburgschule school, which announced a keen interest in maintaining this contact to the local industry when it becomes a “community school” at the start of the new academic year. Unser Bild zeigt Kultusminister Stoch im angeregten AzubiGespräch, begleitet von Dr. Hansjörg Rieger (rechts) sowie Ortsvorsteherin Heidemarie Matzik und Alt Ortsvorsteher Karl Maier. Ebenso u. a. im Bild RUD-Personalleiterin Nicole Braun, Herr Opitz als Repräsentant der Kocherburgschule sowie die Ausbildungsmeister Klaus Wilhelm und Marc Plessen. Our picture shows Minister for Education and Culture Stoch in an animated discussion with trainees, along with Dr Hansjörg Rieger (right), local official Heidemarie Matzik and her predecessor Karl Maier. Also in the picture are HR director Nicole Braun, Mr Opitz as a representative of the Kocherburgschule school, and training supervisors Klaus Wilhelm and Marc Plessen. Wir verabschieden unsere Mitarbeiter in den wohlverdienten Ruhestand We bid farewell to our employees who are heading into their well-earned retirement Wir verabschieden unsere Mitarbeiter in den wohlverdienten Ruhestand We bid farewell to our employees who are heading into their well-earned retirement unfailing friendliness and support towards all her colleagues. Den „Otto-Rieger-Nachwuchs-Förderpreis“ erhielten die „Azubis“ Tim Taschner und Markus Fritz The Otto Rieger award for young talent went to the trainees Tim Taschner and Markus Fritz 13 Blendend gelaunte Prominenz gab sich ebenfalls die Ehre beim interessierten Rundgang. Im Bild (von links) Landrat Pavel, Kreissparkassen-Vorstand und IHK-Präsident Trinkl, OB Thilo Rentschler dazwischen Hausherr Dr. Hansjöerg Rieger, IHK-Hauptgeschäftsführer Moser und DB-Generalmanager „Schorsch“ Brunnhuber Celebrities had a fantastic time doing the honours during the fascinating tour. In picture (from the left): District Administrator Pavel, Mr Trinkl, head of the Kreissparkasse regional bank and president of the Chamber of Commerce and Industry (CCI); Mayer Thilo Rentschler, and in the middle, the host Dr Hansjörg Rieger; Mr Moser, executive director of the CCI, and “Schorch” Brunnhuber, general manager of Deutsche Bahn, Germany’s largest railway system Unser toller RUD-Familientag – lasst Bilder sprechen! Mittelpunkt: Unser Ständig umlagerter A consistently mid!“ sch ten Ket „historischer in forge cha oric hist our : popular attraction ... bis zum freudig genutzten „Schmink-Studio ... to the popular “makeup studio” Fast platzte das Festzelt aus allen Nähten ... The festival tent was practically bursting at the seams ... von / by Jörg Ehrlinger • [email protected] Vor dem Hintergrund unseres 140-jährigen Firmenbestehens war es ein Volltreffer, alle unsere aktiven und passiven Mitarbeiter mit Angehörigen und eine stattliche Zahl prominenter Gäste am Sonntag, dem 21. Juni 2015 zum „Familientag“ auf der Friedensinsel einzuladen. Nach einem vorgeschalteten VIPEmpfang, zu dem unser Geschäftsführer Dr. Hansjörg Rieger zahlreiche Repräsentanten des öffentlichen Lebens begrüßte, hieß es „Start frei“ für einen selbst für unsere Friedensinsel wohl nie erlebten Besucherrekord - bei dem unsere RUD-Pforte bei idealem Wetter mehr als 3.000 Besucher zählte! Vorbereitet für diesen „gastlichen Tag der Verbundenheit“ war ein wahres Programm- Feuerwerk mit attraktiver Produktschau und einem bunten Kaleidoskop vielfältiger Angebote für „Alt und Jung“. Die Palette der 27 Unterhaltungsangebote reichte vom historischen Kettenschmid über Fertigungseinblicke, Mini-Eisenbahn, Hüpfburg, Segway, Drohnenflug bis hin zu einem reichhaltigen Bewirtungsangebot im Festzelt. Im Mittelpunkt des Interesses stand natürlich der Neubau unserer Fertigungshalle. The pictures of our wonderful RUD family day speak for themselves Our company’s 140th anniversary was an excellent occasion to invite all of our active and passive employees and their families, along with a number of prominent guests, to Ein „Herzlich Wi llkommen“ grüßte schon am Eingang ... Everyone was we lcomed at the entrance … Mit immer neuen Besuchermassen wollte der More and more Andrang kaum enden! visitors arrived Family Day on the Island of Peace on Sunday, 21 June 2015. After the initial VIP reception where RUD’s managing director Dr Hansjörg Rieger greeted the many representatives of public life, it was “all systems go” for a record-breaking number of visitors, even for the Island of Peace – with perfect weather, we counted over 3,000 at the RUD gate. A real wealth of activities was prepared for this day of hospitality and togetherness, with an attractive product show and a colourful array of options for young and old. The range of 27 entertainment options extended from the historical chain forge, insights into production, a miniature train, a bouncy castle, Segways and drone flights to ample food and drinks in the festival tent . Auch der „Blick von oben“ macht klar - die Besucherzahl nahm kaum ein Ende! The view from above also clearly shows the vast amount of visitors ProNicht zu vergessen - die imposante Let’s not forget the impresduktschau ... sive product show ... Soviel beeindru cktes Publikum war selten zu sehen! We rarely see su ch an impressive group of visitors ... mit der ganzen Bandbreite einer hochin... with the teressanten Erzeugnis-Palette! entire spectrum of highly interesting products ik“ ... Dieses „Bähnle“ fuhr ganz ohne „Stre little alley ... No one had to get a strike at this ... denn schon vor dem Eingang war der Andrang riesengroß ... because there was a huge crowd even at the entrance ... und die Hüpfburg zog so manchen stolzen Ritter an! ... and the bouncy castle attracted plenty of proud knights Und unermüdlich sorgte unsere RUD-Werkkapelle für Stimmung und für Schwung ... Our tireless RUD Company Band kept spirits high with lively music ... Maler oder Wer ist hier wohl der „Star“ - der Who’s the real star here – sein Modell? the painter or his model? n som... und auch Solisten prägten diese sel als merlichen Sonntag auf der Friedensin g“ ilienta -Fam „RUD ichen gessl unver this ... and several soloists also made an summer Sunday on the Island of Peace unforgettable RUD Family Day nicht lange … und ließ den Besucheransturm ... and it wasn’t long auf sich warten! d before over 3,000 visitors had arrive Mit einem vielbeachteten VIP-Empfa ng begann ein „Tag der Begegnung“ This day of togetherness started with a highly regarded VIP reception Und los ging‘s „wohlgeleitet“ zum informativen Rundgang! Visitors got started with an effectively guided, informative tour ktion! Großes Staunen im Bereich der Produ area ction produ the by ed amaz were They Mit vielbestauntem Drohnenflug ... The drone flight amazed our visitors ... ehen! Mit „Kind und Kegel“ nah am Gesch family Close to the action with the entire Auch an die Kleinsten war gedacht ... also kept our smallest visitors in mind Fast endlos weit - die Größe der neuen Anlage imponiert! Almost endless – the size of the new hall awed the visitors ... vom lustigen Zauberer ... We ... ... from the funny magician ... ... und mutigen Segway-Künstlern war auch die moderne Zeit präsent! ... and bold Segway artists set a modern tone Und zum guten Schluss - der Eintra g ins stets umlagerte Mega-Gästebuch als unver gessliche Erinnerung! To top it all off, visitors crowded around to make their mark in our mega guestbook Unternehmensbeiträge Company news Ein klangvoll stolzes Jubiläum: 50 Jahre RUD-Werkkapelle! von / by Jörg Ehrlinger • [email protected] Mit einem „Festkonzert der besonderen Art“ feierte unsere RUD-Werkkapelle ihren 50. Geburtstag am Vorabend unseres RUDFamilientags vor zahlreichen Ehrengästen, Repräsentanten unseres RUD-Familienkonzerns, Angehörigen und „Fans der Blasmusik“ im historischen Festsaal unseres RUDGemeinschaftshauses auf der „Friedensinsel“. Moderiert von Franziska Baum und unter bewährter Stabführung ihres langjährigen Kapellmeisters Karl-Heinz Römer zündeten unsere engagierten Musiker ein wahres Feuerwerk aus ihrem festlichen und unterhaltsamen Repertoire! Nach der Begrüßung durch Vorstand Reinhold Dangelmaier gab es durch ihn im weiteren Verlauf einen bemerkenswerten Rückblick auf die Geschichte unserer RUDWerkkapelle als „musikalisches Spiegelbild“ einer intakten RUD-Betriebsfamilie. Für die außerordentliche stets gepflegte Harmonie im stattlichen Klangkörper spricht auch eindrucksvoll, dass in 50 Jahren „nur“ drei Vorstände aktiv waren: Josef Eisenbarth, Leo Kess und Reinhold Dangelmaier - dieser ebenfalls bereits seit 2001! Genauso waren es im halben Jahrhundert „nur“ drei Kapellmeister, die ihrem „Collegium musicum“ den musikalischen Stempel aufdrückten: Xaver Lindner, Helmut Huber und Karl-Heinz Römer! Dr. Hansjörg Rieger war als „Ehrenschirmherr“ erster Gratulant, gefolgt von OB Thilo Rentschler, Ortsvorsteherin Heidi Matzik und unserem Betriebsratsvorsitzenden Frank Rodewald. Mit der Ehrung der beiden Grün- Mit ihrem Kapellmeister Karl-Heinz Römer brillierten unsere Musiker an „ihrem“ Festtag unserer RUD-Werkapelle ... With musical director Karl-Heinz Römer, our musicians delivered a brilliant performance on their big day as we celebrated the RUD Company Band ... dungsmitglieder Helmuth Beyrle und Wendelin Kibler verband sich in eindrucksvoller und anrührender Weise der Dank, dass unsere RUD-Werkkapelle bereits über Generationen hinweg der unverzichtbare „musikalische Wegbegleiter“ unseres Familienunternehmens - bei freudigen wie auch bei besinnlichen Anlässen - ist! Nach weiteren exzellent intonierten Konzertbeiträgen bildete die gemeinsam dargebotene RUD-Hymne ein würdiges Finale! RUD Company Band Celebrates 50 Years Our RUD company band celebrated its 50th anniversary with a special festive concert on the eve of RUD Family Day. The audience in the historic dining room of our RUD assembly hall on the Island of Peace included numerous guests of honour, representatives of the family-owned RUD Group and their families and friends, and fans of brass music. Hosted by Franziska Baum and led by long-time musical director Karl-Heinz Römer, our dedicated musicians turned out an entertaining, spectacular performance of their musical repertoire. After opening remarks by Chairman Reinhold Dangelmaier, the evening offered an impressive look back at the history of our RUD Company Band as a “musical reflection” of our close-knit RUD corporate family. Just as impressive was the fact that just three chairmen have kept this powerful musical body in exceptional harmony for the past 50 years: Josef Eisenbarth, Leo Kess and Reinhold Dangelmaier. By that same token, only three musical directors have left their mark on this ... und das große Publikum im festlichen Saal war beeindruckt! ... and the large crowd in the festive hall was duly impressed “collegium musicum” in the past half-century: Xaver Lindner, Helmut Huber and Karl-Heinz Römer. As the honorary patron, Dr Hansjörg Rieger was the first to congratulate the band, followed by Mayor Thilo Rentschler, local official Heidi Matzik and Frank Rodewald, the head of our works council. The event combined a tribute to the two founding members, Helmuth Beyrle and Wendelin Kibler, with the thanks we owe to the RUD Company Band – our family-owned business’ essential musical companion in times of celebration and reflection for generations now. ... und unser Betriebsratsvorsitzender Frank Rodewald ... or Frank Rodewald, head of our works council ... ließ es auch die Kapelle mit Dankesgrüßen von Vorstand Reinhold Dangelmaier an den charmanten Kreis allzeit mithelfender „Sympathieträgerinnen“ nicht fehlen! ... the band, represented by Chairman Reinhold Dangelmaier, didn’t forget to thank the charming group of supporters who are always ready to help them out. Stehender Applaus belohnte unsere Jubiläumskapelle ... A standing ovation for our band on its anniversary ... ... bevor die vielen Gäste herzlich eingeladen waren ... Then the many guests were invited to ... ... sich am reichhaltigen Büfett zu stärken ... ... help themselves to the ample buffet ... Emotionaler Höhepunkt: Vor dem Hintergund der „Goldenen 50“ (links) gratuliert Ehrenschirmherr Dr. Hansjörg Rieger den Gründungsmitgliedern Helmuth Beyrle und Wendelin Kibler ... The emotional highlight: against the backdrop of the “golden 50” (left), honorary patron Dr Hansjörg Rieger congratulated the founding members, Helmuth Beyrle and Wendelin Kibler ... „Ehrenschirmherr“ Dr. Hansjörg Rieger und Vorstand Reinhold Dangelmaier hatten allen Anlass, sich zufrieden auszutauschen ... Honorary patron Dr Hansjörg Rieger and Chairman Reinhold Dangelmaier had good reason to share their satisfaction Mit anerkennenden Glückwünschen sparten weder unser OB Thilo Rentschler ... There was no shortage of warm congratulations from our Mayor Thilo Rentschler ... ... noch unsere Ortsvorsitzende Heidi Matzik ... ... or local official Heidi Matzik ... … die vor vollbesetzten Reihen in ihren schmucken neuen Uniformen ... with its many members looking sharp in their new uniforms ... für gute Gespräche in entspannter Runde ... and enjoy pleasant, relaxed conversations ... und ein Blick zurück vereint den „Veteran der ersten Stunde“ im Gespräch mit der jüngeren Generation ... and a look back brought these veteran musicians together with the younger generation ... für ihre mitreißende Spiel-Laune belohnt wurde! ... and enjoying the well-earned applause for their rousing performance Bei so viel Harmonie im steten Zusammenklang ... With such harmony and constant accord ... ... sei es im vergnügten kleinen Kreis ... ... whether in cheery little groups ... Viel gab es zu berichten aus der langen „musikalischen RUD-Geschichte“ und auch mancherlei ehrend zu erwähnen ... There was much to tell about RUD’s musical history, which is long and colourful, with many honourable moments ... oder im einladend großen Rahmen unserer RUD-Galeria! ... or within the large, inviting walls of our RUD Galeria Unternehmensbeiträge Company news Unternehmensbeiträge Company news Interview mit Herrn Stefan Weber Im Gespräch mit der Newsletter-Redaktion • In a conversation with the editors of the Newsletter Newsletter: Herr Weber, Sie sind seit ersten Januar 2015 als Bereichsleiter verantwortlich für den Bereich Objekteinrichtung. Was hat sich seither verändert? Stefan Weber: Begonnen haben die Veränderungen ja schon ein Jahr früher. Wir haben den kompletten Bereich umstrukturiert. Aus „Freiraumausstattung“ und „Barrierefreie Konzepte“ wurde ein Gesamtbereich Objekteinrichtung. Damit haben wir den ehemals getrennten Vertrieb zusammengelegt und in zielgruppenorientierte Vertriebsteams aufgeteilt, die nun unsere Kunden-/ Zielgruppen allumfänglich betreuen. Weiter haben wir das Thema Marketing komplett neu gestaltet und bilden nun 360 Grad ab. Begonnen mit einem neuen Internetauftritt und E-Shop, über einen Produktkonfigurator, einen neuen Katalogkonzept, sowie einen neuen Messekonzept. Als weiteren großen Part haben wir eine Vielzahl unserer Bänke und Sitzsysteme optimiert und erneuert bzw. gegen ein modulares System ausgetauscht, das unseren Kunden eine maximale Auswahl und Variantenvielfallt bei gleichzeitig sehr hoher Lagerverfügbarkeit und somit kurzfristigste Lieferzeiten gewährleistet. Newsletter: Das hört sich sehr umfangreich an und bedurfte sicher auch der Unterstützung. Wo waren hier die Schwerpunkte? Stefan Weber: Die Unterstützung kam aus vielen internen Abteilungen. Begonnen mit der IT über das Personalwesen bis hin zur Fertigung. Aber, und das liegt mir ganz besonders am Herzen, auch aus unserem kompletten OE-Team. Ein tolles Team, das über viele Monate deutlich über Normalmaß geleistet hat und auch die nächsten Monate noch leisten wird, um unser Projekt OE weiter voran zu treiben. Wann wollen Sie das „Projekt OE“, wie Sie es nennen, fertig stellen? Stefan Weber: Es wird kein „Fertigstellen“ geben. Wir haben einen großen Anteil der Produkte umgestellt. Aber gegenwärtig sieht man bei Erlau OE das Thema „sitzen“ im Außenbereich und „halten“ im Innenbereich. Aber Objekteinrichtung ist noch mehr, viel mehr. Doch dazu möchte ich noch nichts sagen, sonst ist das Überraschungsmoment nicht mehr gegeben. Nur so viel sei verraten, die Möglichkeiten sehe ich hier fast unbegrenzt. Aber es geht über die Erweiterung der Produkte hinaus. Wir werden uns zusätzlich zu unserem Hauptmarkt Inland, den wir kontinuierlich weiter ausbauen, für den Anfang auf einen kleineren, ausgewählten Exportmarkt konzentrieren, um diesen im Laufe der nächsten Jahre deutlich auf- und auszubauen. Wir haben ambitionierte Ziele, die sowohl in einem deutlich gesteigerten Produktportfolio, wie auch in der Expansion des Marktes liegen. Newsletter: Das sind sportlich dynamische Pläne. Was sind Ihre persönlichen Ziele und Wünsche für das nächste Geschäftsjahr? Stefan Weber: Beruflich bin ich angekommen, wenn auch mit dem Erreichten noch lange nicht zufrieden. Ein Team, das mich maximal unterstützt und ein Chef, der auch bei unterschiedlicher Meinung sachliche Argumente zulässt. Für unser Team wünsche ich mir wieder „normalere Arbeitszeiten“, für unseren Bereich einen positiven Beitrag in der RUD Gruppe und für unsere Kunden viel Spaß mit tollen neuen Produkten. Privat wünsche ich mir etwas mehr Zeit für meine Partnerin um auch die schönen Dinge des Lebens außerhalb der Firma mehr genießen zu können. Newsletter: Das klingt gut und spannend. 18 Interview with Stefan Weber Newsletter: Mr Weber, when you became unit leader on 1 January 2015, you assumed responsibility for Objekteinrichtung, our room furnishing unit. What has changed in the past six months? Stefan Weber: The changes actually started one year previously. We completely overhauled the unit, fusing our open space equipment and accessibility activities to form a single area, Objekteinrichtung. The change saw us combine sales activities that had previously been separated: instead, we formed sales teams for different target groups, and these teams now provide allround support for our different types of customers and markets. We have also transformed our marketing activities to provide “360 degree” coverage of this field. Starting with a new website and e-shop, we have also launched a product configurator, redesigned our catalogue and developed a new strategy for trade fairs. Another major task was to optimise and redesign a large number of our benches and seating systems. We replaced some with a modular set-up that gives our customers maximum choice and variety while at the same time facilitating high warehouse stocks for quick delivery. Newsletter: That sounds like a lot of work, and I bet you needed support. What were the main issues in that regard? Stefan Weber: A large number of in-house departments - IT, HR and Production, for example - came to our assistance. And then there was also the entire OE team, and their support was of particular personal importance to me. They are a wonderful group of people. Having worked harder than ever for several months, they will be keeping up this sterling effort in the coming months so we can press ahead with our OE project. Newsletter: That’s not just impressive, but it’s also interesting. When will you wrap up the “OE project”, as you put it? Stefan Weber: There won’t be a “wrapping up”. We’ve made changes to a large number of products, and though Erlau OE currently tends to see the topic in terms of “sitting” outdoors and “support” indoors, furnishings are far, far more than just that. However, that’s all I want to reveal right now as I don’t to spoil the element of surprise. Let me put it this way: in this field, the possibilities are almost endless. Plus, we want to do more than simply add to our product range. While we are always working on expanding our domestic market, which is our mainstay, we also want to make a start on concentrating on a small, carefully selected export market and then pick up the pace when branching out over the coming few years. We’ve got ambitious targets, both in the form of a much larger product portfolio and in plans to expand our market reach. Newsletter: You’re certainly aiming high. What are your personal ambitions and hopes for the coming financial year? Stefan Weber: While I feel at home in my position, I’m in no way settling for what I’ve achieved so far. A team that provides me with the greatest possible support and a boss who might have a different opinion but who still listens to objective arguments. What I want for our team is a return to more “normal” working hours. I’d like to see our unit make a positive contribution at RUD Group, and I want our customers to enjoy using our great new products. On a personal level, I’d like to be able to spend more time with my partner so I get to enjoy the finer things in life outside of the company some more. 5-jähriges Jubiläum in Polen von / by Klaus Pfaffeneder • [email protected] Seit der Gründung der RUD systemy przenoszenia POLSKA sp. z o.o. sind mittlerweile fünf Jahre vergangen. 2010 beschlossen Wieslaw Kraszewski und Agnieszka Halicka, ihre kaufmännische Erfahrung einzusetzen und eine Geschäftspartnerschaft zu beginnen. Das Unternehmen sollte Kunden mit hochqualitativen Produkten der Firma RUD aus Aalen für eine breite Auswahl an Anwendungen mit Bedarf an Komponenten und Kettensystemen versorgen. Seit damals wachsen sowohl der Umsatz als auch die Zahl der Angestellten systematisch. 2013 erweiterte RUD POLAND sein Geschäftsfeld auch in den Bereichen Design und Herstellung, wobei es von Kunden weltweit anerkannte High-Tech Liefersysteme anwendet. Heute ist RUD POLAND ein modernes, auf Kundenzufriedenheit fokussiertes Unternehmen mit weitläufigen Produktions- und Lagerhallen. 5th Anniversary in Poland It has passed five years since the foundation of RUD systemy przenoszenia POLSKA sp. z o.o. company. In 2010 two people with commercial experience Mr. Wieslaw Kraszewski and Agnieszka Halicka decided to start a business partnership. The business area was to provide customers with high quality products of RUD company with headquarters in Aalen in Germany within the scope of wide range applications of components and chain systems. Since that moment it has been started systematic growth of turnover and employment rate. In 2013, RUD POLAND expanded its business area in the field of design and manufacturing of its own products using the high-tech solutions for delivery systems widely 19 acknowledged by customers. Today RUD POLAND is a modernly equipped business office, spacious production halls and warehouses focused on a customer satisfaction. Unternehmensbeiträge Company news Unternehmensbeiträge Company news Zum 80. Geburtstag von Willy Schwenger RUD-Freund nimmt Abschied von / by Reinhard Smetz • [email protected] von / by Reinhard Smetz & Martin Brunner • [email protected] • [email protected] Vor 38 Jahren wurde vom Geschäftsführer der Seilerei Carl Stahl, Willy Schwenger der Grundstein in der Zusammenarbeit mit der RUD-Anschlagmittel-Abteilung gelegt. Zwei Jahre vorher übernahm er die alleinige Geschäftsführung von seinem Schwiegervater Carl Stahl und der damalige Umsatz betrug im Seilgeschäft bereits 2,5 Mio €. Heute gehören 64 weltweite Standorte mit einem Gesamtumsatz von 286 Mio € zur Firmengruppe Carl Stahl. Für die RUD-Anschlagmittel-Abteilung gehört dieser Partner von Beginn an zum größten Kunden und war immer einer der größten Lieferanten. Willy Schwenger ist das schwäbische Paradebeispiel eines erfolgreichen, umtriebigen und verantwortungsvollen Unternehmers. Er war immer bereit die Anregungen von den Kunden an RUD weiterzuleiten und half damit viele Ideen für umsatzreiche Bauteilentwicklungen anzustoßen. Sein Ideenreichtum, beispielhaft hier genannt im Bereich Marketing, wie Anschreib- und Prospekt-Aktionen und deren Gestaltung sind Benchmarking für viele Wegbegleiter. Er hat es auch verstanden seine Nachfolge in erfolgreiche Hände zu geben die weiterhin ein Garant für die partnerschaftliche Zusammenarbeit beider schwäbischen Unternehmen sind. „Ich bin dann mal weg ...“ Mit diesen Worten hat sich Rudi Gunzenhauser nach 15 Jahren enger, partnerschaftlicher und freundschaftlicher Zusammenarbeit bei uns verabschiedet. Sein Weg bei Carl Stahl und die damit verbundene Zusammenarbeit mit RUD ging über den Einkauf, bis hin zum Aufbau und der Leitung des Produktmanagements im Bereich Hebetechnik. Hierbei hat sich Rudi Gunzenhauser in den years before. Turnover in the rope business was already 2.5 million euros. Today, 64 locations worldwide with total turnover of 286 million euros belong to the Carl Stahl corporate group. For the RUD Lifting Means department, this partner was one of the most important customers from day one, and has always been one of the largest suppliers. Willy Schwenger is the Swabian prime example of a successful, active and responsible entrepreneur. He was always ready to pass on suggestions from customers to RUD, helping to inspire many ideas for profitable component developments. His wealth of ideas, including marketing initiatives such as design and implementation of mailing and brochure campaigns, set the bar for many others in the business. He made sure that his successor would be successful and ensure that the cooperative partnership between the two Swabian companies would endure. We thank and congratulate Willy Schwenger not only on the occasion of his 80th birthday, but also in gratitude for his 38 years of commitment to RUD. We wish him all the best in his personal and professional life for the years to come. Unser Dank und Glückwunsch gilt Willy Schwenger nicht nur zum 80. Geburtstag, sondern in Dankbarkeit für 38jährige Verbundenheit mit RUD und als „ Glückauf“ für weitere unternehmerisch und menschlich erfüllte Jahre. von links / from the left: David Ehnimb, Dr. Hansjörg Rieger, Willy Schwenger, Wolfgang Schwenger, Dr. Jörg Rieger verschiedensten Aufgabenbereichen über viele Jahre mit unseren Produkten auseinandergesetzt. Egal wie schwierig die Themen oder Gespräche waren, es war immerzu angenehm und stets konstruktiv mit Ihm zu arbeiten. Gerade in turbulenten Zeiten konnte man sich auf die Genauigkeit und die akribische Arbeitsweise von Herrn Gunzenhauser verlassen, um am Ende wieder gemeinsam eine Lösung zu finden. Somit war auch Rudi Gunzenhauser ein wesentlicher Wegbegleiter und unterstützendes Medium unseres RUD-MA Teams auf dem Weg zum Marktführer im Bereich der Anschlag- und Zurrmittel. Über das Geschäftliche hinaus entstanden in den Jahren des gemeinsamen „Kampfes“ auch Freundschaften, welche sicherlich auch über die berufliche Zusammenarbeit hinaus weiter bestehen werden. Wir bedanken uns aufrichtig für die angenehme und offene Zusammenarbeit, die Gespräche und Diskussionen aber auch die gemeinsamen Späße die wir mit Ihnen erleben durften und wünschen Ihnen alles Gute sowie viel Gesundheit für die Zukunft und den nächsten Schritt in Ihrem Lebenszyklus. RUD says farewell to a friend “I’m off, then ...” These were Rudi Gunzenhauser’s parting words after 15 years of close collaboration and friendship at our company. His career at Carl Stahl and the ensuing cooperation with RUD Willy Schwenger turns 80 38 years ago, Willy Schwenger, the managing director of the Carl Stahl rope factory, laid the foundation for cooperation with the RUD Lifting Means department. He had taken over sole management of the company from his father-in-law Carl Stahl two 20 19 extended from purchasing to organising and heading up product management for lifting technology. Over many years, Rudi Gunzenhauser took on a wide variety of responsibilities related to our products. No matter how difficult the topics or discussions were, he was always pleasant and constructive to work with. Particularly in turbulent times, you could always rely on Mr Gunzenhauser’s precise, meticulous way of working toward a common solution. As a result, Rudi Gunzenhauser was also an essential companion and support in the development of our RUD Mountable Lifting Gear team to a market leader in the field of lifting and lashing means. Above and beyond the business, the years of “fighting” side by side also gave rise to friendships that are sure to outlast our professional cooperation. We thank Rudi Gunzenhauser sincerely for his pleasant, open-minded collaboration, the conversations and discussions we shared, and of course all the fun we had with him. Unternehmensbeiträge Company news Unternehmensbeiträge Company news Neue Führung bei der ABZ Handels GmbH Viel Erfahrung geht von Bord von / by Jens Christiansen • [email protected] von / by Reinhard Smetz • [email protected] Seit Dezember letzten Jahres steht die ABZ Handels GmbH unter neuer Führung. Wir freuen uns, für diese strategisch wichtige Einheit Herrn Jörg Naisar gewonnen zu haben. Wir wünschen ihm viel Erfolg bei der Ausrichtung des Unternehmens auf dem sich wandelnden Markt was ihm durch seine langjährige Erfahrung in vergleichbaren Positionen sicher gelingen wird. Die ABZ GmbH betreut für uns das Saarland und große Teile von Rheinland Pfalz und zeichnet sich durch hohe Fachkompetenz im Bereich Heben und Sichern von Lasten aber auch Personen aus. Daraus resultieren auch die vier Hauptsäulen des Unternehmens, das sich neben dem Handel auch mit der Prüfung und der Herstellung von kundenspezifischen Speziallösungen aber auch mit der Ausbildung der Anschläger und Ladungssicherer befasst. Nach 28 bewegten Jahren bei unserem RUD-Anschlagmittel-Fachhändler Firma Globus in Hilden, verlässt Karl-Heinz Schütte die Geschäftsleitung und geht in seinen wohl verdienten Ruhestand. Seine fast 40 Jahre Kettenbranchen-Erfahrung waren für RUD immer der Garant für einen stetigen Umsatzanstieg in diesem hart umkämpften Segment in NRW. Wir haben in der Person von Karl-Heinz Schütte nie nur einen Handelspartner einer traditionellen Seilerfirma gesehen, sondern er war für uns immer ein wichtiger Mitgestalter unserer Vertriebspolitik, der durch sein offenes, einnehmendes Wesen auch zu einem guten Freund wurde. Er hat es nicht versäumt, seine Nachfolge entsprechend abzusichern und hat den seit 1988 bei Globus beschäftigten Thomas Urban in seine Fußspuren als Nachfolger gut vorbereitet. Wir wünschen Herrn Schütte für seinen neuen Lebensweg alles Gute und viel Gesundheit und Herrn Urban eine erfolgreiche Fortsetzung seiner Vertriebserfolge. Ende Mai war der Abschieds- und Antrittsbesuch in Unterkochen beim RUD-Anschlagmittel-Führungsteam. Die ABZ bietet damit ein kompetentes Rundumsorglospaket für jeden, der sich mit dem Bewegen von Lasten beschäftigt. New Management at ABZ Handels GmbH ABZ Handels GmbH has been under new management since December of last year. We are delighted to have secured the services of Mr Jörg Naisar for this strategically important unit. We would like to wish him much success in focussing the company on the changing market which he is sure to achieve on account of his many years of experience in similar positions. ABZ GmbH looks after the Saarland and large parts of Rhineland-Palatinate for us. The company is characterised by a high level of professional Jörg Naisar ist neuer Geschäftsführer der ABZ Handels GmbH Jörg Naisar, the new managing director of ABZ Handels GmbH expertise in the field of lifting and securing loads as well as persons. The four main pillars of the company also result from this. In addition to trading in the inspection and manufacture of customer-specific special solutions, the company also deals with the training of slingers and load securers. ABZ therefore offers a skilled all-round, worryfree package to everyone involved in moving loads. Führungswechsel in Österreich von / by Hermann Kolb • [email protected] Mit Wirkung zum 31.05.2015 hat der Geschäftsführer der österreichischen MAVertriebstochter Lash&Lift – Herr Andreas Hackstock – seinen wohlverdienten Ruhestand angetreten. Bereits am 27. März waren Abordnungen der Gesellschafterunternehmen SpanSet und RUD an den neuen Unternehmensstandort Friedburg gekommen, um ihm für die langjährige, partnerschaftliche und erfolgreiche Zusammenarbeit zu danken. Für das Haus RUD blickte Hermann Kolb in seiner Laudatio neben den geschäftlichen Meilensteinen auch auf viele nette persönliche Begebenheiten im Laufe der Zusammenarbeit zurück. Kurz zuvor hatte der Nachfolger von Herrn Hackstock – Herr Peter Drimmel – seine Tätigkeit aufgenommen, dem wir an dieser Stelle viel Erfolg und eine allzeit glückliche Hand wünschen. Führungswechsel in Österreich Effective as of 31 May 2015, the managing director of the Austrian mountable lifting gear sales subsidiary Lash&Lift - Mr Andreas Hackstock - has taken up his wellearned retirement. Delegations from the shareholder companies SpanSet and RUD had already arrived at the new company location in Friedburg on May 27th to thank him for the successful, partnership-based collaboration of many years. On behalf of RUD, Hermann Kolb, in his speech in honour of Mr Hackstock, looked back not only on his successes in business but also on many pleasant personal events in the course of the collaboration. Mr Hackstock’s successor – Mr Peter Drimmel – had assumed his duties shortly prior to this. We would like to take 22 Peter Drimmel, Nachfolger von Andreas Hackstock Peter Drimmel, successor of Andreas Hackstock this opportunity to wish him much success and great fortune at all times. Great Experience Departs After 28 years at Globus, our RUD lifting means specialist distributor in Hilden, KarlHeinz Schütte is stepping down from the von links: Hauptvertriebsleiter Hermann Kolb, Geschäftsführer Dr. Jörg Rieger, ehemaliger Geschäftsleiter Globus Karl-Heinz Schütte, Bereichsleiter Reinhard Smetz, Nachfolger in der Geschäftsleitung Thomas Urban und RUD-Vertriebsleiter Inland Jens Christiansen from the left: Senior sales manager Hermann Kolb, managing director Dr Jörg Rieger, former business manager of Globus, Karl-Heinz Schütte, division manager Reinhard Smetz, successor in the management team Thomas Urban and RUD’s domestic sales manager Jens Christiansen company’s management and entering his well earned retirement. For RUD, his close to 40 years of experience in the chain sector was always the guarantee for constant sales growth in this highly competitive segment in North Rhine-Westphalia (NRW). Karl-Heinz Schütte was never just a business partner from a traditional rope-making company to us, but rather, he was always a cocreator of our sales policy and a person who, through his open and charming character, also became a good friend. He has not neglected to ensure a fitting succession and has well prepared Thomas Urban, who has been employed by Globus since 1988, to follow in his footsteps as his successor. We would like to wish Mr Schütte all the best and good health for his new path in life and Mr Urban success in continuing his sales successes. The farewell and inaugural visit to the management ream of RUD lifting means in Unterkochen took place at the end of May. Wir investieren in die Zukunft unserer Standorte, vergessen dabei aber nicht unsere soziale Verantwortung: We invest in the future of our production sites, but we never forget our social responsibility: RUD ist Partner der RUD is a partner of von links / from the left: Hermann Kolb, Andreas Hackstock Es handelt sich hier um den Zusammenschluss des Netzwerkes der Deutschen Hilfsorganisationen. This is a joint venture of the Deutsche Hilfsorganisation network. www.aktion-deutschland-hilft.de Unternehmensbeiträge Company news RUD Vertriebstochter Lash&Lift Lübeck 175 Jahre RUD-SCHÖTTLER Umformtechnik & Systemlieferant GmbH von / by Jens Christiansen [email protected] von / by Thomas J. Hüttenhein • [email protected] 2003 kamen wir Lübecker „Fischköppe“ zur RUD Familie. Entstanden aus der damaligen Firma Schefferling und der Lash & Lift Schwarzenbek wurden wir die Tochter im Norden. Aus anfänglich 13 Mitarbeitern sind wir mittlerweile auf 21 gewachsen, davon zwei Außendienst-Mitarbeiter in Lübeck, drei in Hamburg und zwei in Braunschweig. Unser Gebiet umfasst die Umgebungen von Lübeck, Hamburg, Braunschweig und Hannover. Neben dem Vertrieb von RUD- und SpanSet-Produkten in der Anschlag- und Zurrtechnik wurde der Bereich der Lastaufnahmemittel und der jährlichen UVV-Prüfungen zu einer festen Größe. Wir bieten Traversen, Adapter, Gurte, Tauwerk, Drahtseile, Ketten, Anschlagpunkte und vieles mehr bis hin zum „Rundum-sorglos-Paket“. In unserer Taklerei konfektionieren wir nach Kundenwunsch. Gern stehen wir auch beim Ausarbeiten neuer Konstruktionen beratend zur Seite. Im internationalen Geschäft sind wir als Zulieferer der Luftfahrt- und Wind-Branche tätig. Seit der Einführung des RFID-Systems im Jahre 2012 wird dieses von unseren acht zertifizierten Prüfern bei namhaften Kunden wie z.B. Airbus und Vestas eingesetzt. Ständige Weiterbildungs- und Ausbildungsmaßnahmen gehören ebenso wie die Zertifizierung nach DIN ISO 9001 zu unserer Selbstverpflichtung. RUD sales subsidiary, Lash&Lift Lübeck We in Lübeck joined the RUD family back in 2003. Originally operating as Schefferling and Lash & Lift Schwarzenbek, we went on to become the North German RUD subsidiary. From initially 13 members of staff, we have now expanded to include 21 members of staff; two of which are field staff in Lübeck, three in Hamburg and two in Braunschweig. Our operations encompass the regions surrounding Lübeck, Hamburg, Braunschweig and Hanover. In addition to the sale of RUD and SpanSet lifting means and lashing equipment, load-suspension equipment and annual UVV inspections have gone on to become permanent additions to our range or products and services. We offer crossbeams, adapters, belts, lashing, wire ropes, chains, lashing points and much more, right through to a comprehensive full service package. We manufacture rigging according to customer requirements at our plant. Our customers can rely on us to provide advice and support in drawing up and drafting new designs. We are internationally active and supply the aviation and wind power industry. Since its launch in 2012, our eight certified test technicians have been implementing the RFID system for renowned customers such as Airbus and Vestas. In addition to DIN ISO 9001 certification, our company’s commitment to quality includes continuous further education and training measures. 44. VDBUM Großseminar von / by Alexander Hoffmann • [email protected] In der letzten Februarwoche fand das 44. VDBUM-Großseminar (Verband der Baubranche, Umwelt- und Maschinentechnik) im La Strada Hotel Kassel statt. Zum neunten Mal war RUD dieses Jahr als Austeller dabei. Michael Smetz (RUD Produktmanager RFID) hielt einen der unzähligen, parallel stattfindenden Workshops. Sein Thema war „Wirtschaftliche und sichere Dokumentation prüfpflichtiger Arbeitsmittel mittels RFID“. Das vorgestellte, auf RFID-Technologie basierende RUD-ID-System stieß dabei auf großes Interesse. Über 800 Teilnehmer zählte die Veranstaltung – ausschließlich hochkarätiges Fachpublikum. Durch diese starke Präsenz gelang es auch dieses Jahr wieder, eine durchweg positive und große Publikumsresonanz zu erzeugen. Alexander Hoffmann 44th VDBUM Conference In the last week of February, the VDBUM (German association of the construction industry, environmental and machine technology) held its 44th conference at the La Strada hotel in Kassel, Germany. RUD made its ninth appearance as an exhibitor this year. Michael Smetz (RUD’s RFID product manager) held one of the conference’s many workshops. His topic was “Using RFID for 24 Safe, Cost-effective Documentation of Equipment Subject to Mandatory Testing”. The RUD ID System presented at the conference, which is based on RFID technology, drew a great deal of interest. More than 800 visitors attended this event, most of them highly qualified specialists in the field. RUD’s effective presentation once again made a lasting positive impression on the audience this year. Im Jahre 1840 gründete der Schmied Peter Schöttler im Alter von nur 24 Jahren seine „Schmitte“ in Voerde (heute Ennepetal). Hauptumsatzträger waren damals Schraubstöcke. Schnell wuchs die Belegschaft auf 30 Mitarbeiter an, sodass der Standort zu klein wurde. 1890 wandelte sich die Handschmiede durch Umzug nach Wehringhausen (Hagen) und Aufstellung der ersten Riemenfallhämmer zur Gesenkschmiede, die sie bis heute geblieben ist. 1904 bezog man den Unser RUD-Schöttler Geschäftsführer Thomas J. Hüttenhein mit Team baut auf die Zukunft des Standortes Hagen-Haspe Our RUD Schöttler CEO Thomas J. Hüttenhein with team building for the future of the site Hagen-Haspe jetzigen Standort in der Südstraße in Haspe und arbeitete auf 16 Hammeranlagen mit über 130 Mitarbeitern. Die größten Kunden rekrutierte man damals im Bereich des Waggonbaus und der Bahn. Am 18.04.1977 wurde das erste Teil für die Firma RUD Ketten gefertigt (dicht gefolgt von der ERLAU AG). Unter der Nummer 5313 wurde ein Gabelkopfhaken produziert, die ZeichnungsNummer 16MA16-3081 gehört heute zur Geschichte der RUD Ketten. 6 Generationen lang wurde die Peter Schöttler GmbH als Familienunternehmen geführt. In Ermangelung eines Erben verkaufte der letzte Familienangehörige 1999 das Unternehmen an die SpanSet-Gruppe. Im Jahr 2009 kaufte RUD das Unternehmen, um einen wichtigen Lieferanten in den RUD Konzern zu integrieren. Für die Peter Schöttler GmbH war es eine Art Heimkehr, nach langer Odyssee. Seither wird das Unternehmen modernisiert und für die Zukunft umgebaut, sodass es langfristig eine Alternative zu externen Schmiedeteilanbietern werden kann. Ein Umbau, der allen viel Geduld und Kraft abverlangt. So wurde im letzten Jahr der modernste Schmiedehammer der Welt in Hagen installiert, eine Investition, die ohne die Weitsicht der RUD Führung niemals möglich gewesen wäre. Der weitere Umbau und die zukünftige Entwicklung der RUD-SCHÖTTLER Umformtechnik in Hagen können nur mit gravierenden Veränderungen vollzogen werden, denen sich die Mitarbeiter aber offen stellen. Alle Strukturen werden hinterfragt, überprüft und geändert, um das Unternehmen für die Zukunft fit zu machen. „Alte Zöpfe“ werden abgeschnitten und die Integration in den starken Unternehmensverbund der RUD Gruppe vollzogen. All das, um auch das 200-jährige Bestehen feiern zu können. 175 Years of RUD-SCHÖTTLER Umformtechnik & Systemlieferant GmbH In 1840, the blacksmith Peter Schöttler founded his smithy in Voerde (nowadays Ennepetal) at the tender age of 24. Vices were the main source of revenue at that time. The workforce quickly grew to 30 employees meaning that the locating became too small. In 1890, hand forging was changed to drop forging following the move to Wehringhausen (Hagen) and the installation of the first strap-lift drop hammer that has remained in place to this day. In 1904, residency at the current location in Südstrasse in Haspe was taken up and more than 130 employees began working with 16 hammer units. At that time, the biggest customers were recruited from the field of railway car construction and the railway industry. On 18 April 1977, the first part for RUD Ketten was made (closely Der Gesellschafter RUD (im Bild Dr. Hansjörg Rieger und Dr. Jörg Rieger) unterstützt durch wichtige Zukunftsinvestitionen. With substantial support from the RUD managing partners (from the right in the photos, Dr. Hansjörg Rieger and Dr. Jörg Rieger) through major on-site investments for the future. followed by ERLAU AG). A fork head hook was produced under the number 5313. Drawing number 16MA16-3081 is now part of the history of RUD Ketten. Peter Schöttler GmbH was run as a family business for 6 generations. In the absence of an heir, the last family member sold the company to the SpanSet Group in 1999. In 2009, RUD purchased the company in order to integrate an important supplier in the RUD Group. In a way, this was a return home after a long journey for Peter Schöttler GmbH. The company has been modernised and converted for the future since then so that an alternative to external forging service providers can be offered in the long term. A conversion that required great patience and strength on all sides. This was the reason that the most modern forging hammer in the world was installed in Hagen last year – an investment that would never have been possible without the vision of RUD’s managing partners. Further conversion and the future development of RUD-SCHÖTTLER Umformtechnik in Hagen will only be possible by means of far-reaching changes. Employees are however open to these changes. All structures will be scrutinised, checked and changed in order to ensure that the company is ready for the future. Outdated customs will be abolished and the integration into the strong association of companies within the RUD Group will be implemented. All this so that the 200-year existence of the business can be celebrated. Die Dokumentation im alt ehrwürdigen digen Gesenkbuch von RUD-Schöttler zeigt , zu welchem Zeitpunkt das erste RUD-Teil gefertigt wurde Documentation in the old venerable remembrance book of RUD-Schöttler reveals the point in time at which the first RUD part was made Reinhard Smetz Unternehmensbeiträge Company news Unternehmensbeiträge Company news Billiger ist oft teurer ... Bild 5 Figure 5 von / by Reinhard Smetz • [email protected] „Geiz ist geil ...“ und „Ich bin doch nicht doof ...“ Das sind alles Sprüche, die unser Unterbewusstsein ansprechen wollen, um immer das Billigste zu kaufen. Wir versuchen anhand eines Beispiels von einer Geschäftsreise nach Lateinamerika klarzustellen, dass langfristig gesehen nur der Qualitätsgedanke der günstigere Weg ist. Bei einem Besuch in einem Stahlwerk, das u.a. Baustahl für die Betonindustrie produziert, konnte unser Bild 1 Figure 1 Bereichsleiter für Anschlagmittel mit dem Länderbeauftragten Carlos Acevedo vor Ort erleben, wie sich die RUD ICE-Anschlagketten der neuartigen Güteklasse 12 bewährt haben. Bild 1 zeigt die Kettenausführung wie sie früher verwendet wurde und die den heutigen Sicherheitsanforderungen in keinster Weise entspricht. Die Ketten waren teilweise handgeschweißt, inkl. runder Aufhängeringe (verboten), waren extrem deformiert und die Haken ohne Sicherung haben sich ständig gefährlich aus den Drahtbündeln gelöst. Die nächste Generation waren Ketten der Güteklasse 8 von verschiedenen Herstellern mit einem viel sicheren Automatikhaken. Bild 2 Figure 2 Bild 3 Figure 3 Man hat uns dann davon viele Haken gezeigt, die jedoch eine Reihe von Beanstandungen aufwiesen. Bild 2: beim Öffnen des Hakens hat man sich am Daumen verletzt, die Sicherungsfalle war abgebrochen Bild 3: die gesamte Verriegelung war defekt Bild 4: der Verriegelungshebel abgebrochen Bild 5: Haken waren aufgezogen Bild 6: sehr dicke und schwere Kette, die im Verbindungsglied verklanken und unter Belastung brechen können Bild 7: zeigt unsere nur 6 mm ICE Kette (früher 10 mm) nach einem Jahr, 16 Stunden pro Tag Extremeinsatz. Dabei zeigt sich ein hoher Farbabrieb an unserer ICE-Kette, aber an der Funktionstauglichkeit an Kette und Bild 4 Figure 4 Bauteilen sowie am Verschleiß sind keinerlei Beanstandungen zu finden. Also können diese Kettengehänge mindestens noch ein weiteres Jahr, bei voller Sicherheit, ihre Arbeit verrichten. Die Mitarbeiter, so berichtete uns der Vorarbeiter mit Stolz, waren zu Beginn bei dieser viel dünneren Kette sehr skeptisch - heute würden sie diese Ketten aber nie wieder hergeben. Auch 26 wenn der Preis einer hochwertigen ICE-Kette drei Mal höher ist als der der namenlosen Fabrikate, so ist die Lebensdauer doch mindestens bis zu fünf Mal höher. Dass dadurch natürlich die vorher aufgeführten Unfallrisiken drastisch reduziert werden und dass die Handhabung erheblich verbessert wird, sind noch weitere überzeugende Argumente. Die Folgeaufträge konnten wir bei dem Besuch sofort mitnehmen. Somit lässt sich auch sagen „... billiger ist oft teurer ... und nicht so sicher“! quality grade 8 from a number of different manufacturers, with a much more secure automatic hook. However, we were shown a large number of hooks that still had major causes for complaint. Figure 2: Opening the hook lead to injuries to thumbs, because the security catch was broken. Figure 3: The entire lock was defective. Figure 4: The broken lock lever. Figure 5: Hooks were twisted. Figure 6: Very thick and heavy chains that become kinked in their connecting links and may break under load. Figure 7 shows our ICE chain, which is just 6 mm thick (previously 10 mm), after a year of extreme use for 16 hours a day. There is an amount of colour abrasion on our ICE chain but there are absolutely no issues in terms of the functional ability of the chain and parts or wear and tear. These chain hangers can therefore perform their work for at least another year in complete safety. According to the foreman at Stolz, the employees were initially very sceptical of this much thinner chain - but now, they would not prefer to work with anything else. Even though the price of a high quality ICE chain is three times higher than ones from nameless brands, the service life is still Bild 7 Figure 7 at least five times longer. The fact that it drastically reduces the previous risks of accidents and is much easier to work offers further convincing arguments for it. We were able to close our follow-on orders there and then during the visit. So you could also say “cheaper is often dearer ... and not nearly as safe”! Why expensive can sometimes be much cheaper “Save a penny, save a pound ...” and “I’m no fool ...” Just some of the sayings that have entered our subconscious to ensure we always find the best deal. Using the example of a business trip to Latin America, we demonstrate how a simple emphasis on quality is the cheapest way in the long term. During a visit to a steelworks that produces construction steel for the concrete industry among other things, our Lifting Means Division manager and country representative Carlos Acevedo gained first hand experience of how the RUD ICE sling chains from the new quality grade 12 have proven themselves. Figure 1 shows the chain design as it was used earlier, which in no way meets the present day safety requirements. The chains were hand welded in places, including the round suspension rings (prohibited), and were extremely deformed, while the hooks were unsecured, constantly coming loose from the wire bundles in a dangerous way. The next generation included chains in Bild 6 Figure 6 20jähriges Firmenjubiläum: Unsere Tesort in Tschechien von / by Reinhard Smetz • [email protected] Man muss Feste feiern wie sie fallen. Nach diesem Motto hat uns unser tschechischer Partner und Freund Vojtech Samsula mit seinem Team zu einer 20-Jahrfeier einer besonderen Art eingeladen. Mit großem Aufwand für Kunden und Geschäftspartner wurde ein Programm mit Produktinfos, Vorträgen, Grubenfahrt in die ehemaligen Minen für Uran, Blei, Silber und Zink, Spiel- Musik und Tanz in der Stadt Pribram geboten. Die bekannte tschechische Gastfreundschaft wurde durch ein reichliches Angebot aus der bömischtschechischen Küche und Keller unter besonderen Beweis gestellt und der Chef sowie sein Sohn haben persönlich munter mit ihrer Country-Band für das entsprechende Jubiläumsfeeling gesorgt. Unser RUD Geschäftsführer Dr. Jörg Rieger und unser Geschäftspartner SpanSet, mit ihrem Gesellschafter David Ehnimb, haben in ihren Ansprachen die besondere Arbeit der letzten 20 Jahre gewürdigt und ihren besonderen Dank ausgesprochen. Das ehemalige Abbaugebiet um Pribram liegt ca. 40 km südlich von Prag und ist die Heimat unseres erfolgreichen Anschlagmittel-Händlers. Man kann in dem großem Tesort-Vertriebs-Schulungsgebäude und in den Lagerhallen an allen Ecken die pinkfarbene Verbundenheit zu unseren Produkten sehen und spüren. Wir freuen uns auf die nächsten 20 Jahre auf eine weitere erfolgreiche Zusammenarbeit. 20 years of lifting means with company Tesort in the Czech Republic Parties must be celebrated as they come. Our Czech partner and friend Vojtech Samsula and his team stuck by this motto and hosted a special 20th anniversery party. No effort was shunned to prepare an extensive programme for the guests, which included product information, lectures, games, music, dancing, and even a descent into the old uraniaum, lead, silver and zinc mines in the city of Pribram. The famous Czech hospitality was underlined with a rich selection of Czech-Bohemian food and wine specialties; also, the boss himself and his son took personal care of providing the special anniversary atmosphere with their own Country Mu- 27 Jubiläumsgratulation an unseren tschechischen Partner Vojtech Samsula vom RUD Anschlagmittel-Team Congratulations to our Czech partner Vojtech Samsula from the RUD Lifting Means team sic band. Our own RUD Managing Director Jörg Rieger and our business partner SpanSet, represented by their Managing Partner David Ehnimb, used their speeched to say thanks and acknowledge the great work that has been done in these past 20 years. The former mining region around Pribram is situated approximately 40 kilometres South of Prague and is home to our successful lifting means provider. The huge testing, sales and training facility as well as the storages all show the pink-coloured connection to our products. We are looking forward to twenty more years of successful partnership! Unternehmensbeiträge Company news RUD Brasilien: Erfolgreiche Messeteilnahme an der Brasil Offshore | Oil & Gas Exhibition von / by Victor Silva • [email protected] Unsere Kollegen von RUD Brasilien, Mogi das Cruzes, haben an der Brasil Offshore | Oil & Gas Exhibition and Conference in Rio de Janeiro vom 23. bis 26. Juni 2015 teilgenommen. Diese Messepräsenz war ein voller Erfolg und hat viele interessierte Fachbesucher auf unseren Stand gelockt, die interessante und vielversprechende Projektanfragen hatten. RUD Brazil: Successful participation in the Brasil Offshore | Oil & Gas Exhibition and Conference Our colleagues of RUD Brazil, Mogi das Cruzes, took part in the Brasil Offshore | Oil & Gas Exhibition and Conference from June 23rd to June 26th 2015. Their presence at the fair was a huge success and drew many Gut in Fahrt ... sind jetzt die neuen OPEL ASTRAS in unserem Firmen-Fuhrpark von / by Bernd Schäffauer • [email protected] Mit dem sichtbar gelungenen Werbeaufdruck sind nun unsere Fahrzeuge am Standort RUD auf der Friedensinsel als auffälliger Werbeträger auf unseren Straßen unterwegs. Wir wünschen unseren Mitarbeitern Allzeit „Gute Fahrt“ in unseren schmucken Dienstfahrzeugen! „Nr. 5 steht“ von / by Ingo Sachs • [email protected] von links / from the left: Victor Silva, Vinicius Castro, Elias Oliveira, Fabiane Quintanilha, Daniel Knudsen, David Jaramillo interested visitors to our fair stand, resulting in interesting and promising project requests. Anfang April 2015 konnte das Team rund um den Projektleiter Ingo Sachs den fünften Feststoffdosierer auf der Biogasanlage Abt in Laugna im Landkreis Dillingen erfolgreich in Betrieb nehmen. Die umfangreichen Designänderungen sowie die Koordination der beteiligten Projektpartner in der Nachosterwoche stellten dabei eine besondere Herausforderung für die Mannschaft dar. No. 5 is up and running Bernd Schäffauer Enjoy a great drive ... with the new OPEL ASTRAS now in our company’s vehicle fleet With clearly successful print advertising, our vehicles at the RUD site on the Island of Peace are now out on our roads as eyecatching advertising vehicles. Montageteam, Hersteller des Schneckenförderers und Steuerungstechnik arbeiteten Hand in Hand, so dass der Förderer um Punkt 19 Uhr am Abend zum ersten Mal beschickt und anschließend abgenommen werden konnte. On 8 April 2015, the team headed by project manager Ingo Sachs ramped up the fifth solid dispenser at the Abt biogas plant in Laugna, located near the Bavarian town of Dillingen. The team had to tackle a number of challenges in the run-up to this, such as managing the numerous design modifications and coordinating work between the project’s partners in the week after Easter. The assembly team, the manufacturer of the screw conveyor and the controller technol- We wish our employees a great trip every time in our stylish company cars! 30 Ingo Sachs 31 ogy specialists all worked hand in hand to ensure that the conveyor could be loaded for the first time at precisely 7pm, making it ready for its subsequent approval. Unternehmensbeiträge Company news Unternehmensbeiträge Company news Was haben eigentlich die RUD Hebezeugketten und Anschlagmittel mit der Windenergie zu tun? von / by Reinhard Smetz • [email protected] Die RUD Anschlagmittel-Abteilung ist weltweit auf verschiedenen Messen, die die Windenergie betreffen, vertreten. Warum wird dieses Investment vorangetrieben und wo werden die pinkfarbenen RUD-Produkte in dieser Branche verwendet? Außer den tausenden von Metern Hebezeugketten die in den Hebezeugen ihren harten Einsatz beim Lastentransport über 150 m bis zur Gondel durchführen, gibt es zahlreiche Anwendungsmöglichkeiten aus unserer Produktvielfalt. Das Bild zeigt symbolisch, wo die Anschlagpunkte, aus unserem über 600 verschiedenen Varianten bestehenden Pro- gramm eingesetzt werden. Die bis zu 450 t schweren Gondeln sind mit einer Vielzahl von Maschinen, Motoren, Getrieben, Generatoren und Stahlbauten bestückt. Alle diese Lasten müssen während ihrer Herstellung gedreht, gewendet und gehoben werden. Diese Lasten müssen bei den Transporten auf den LKW‘s gesichert werden und dann bei der Montage zusammengefügt werden. Also Arbeitsprozesse, die kostenträchtige Handlingszeiten verschlingen und Ursache von folgeschweren Unfällen sein können. Mit den modernen, geprüften und anwenderoptimierten Anschlagpunkten können diese Risiken und Kosten erheblich minimiert werden und somit wird der höhere Anschaffungspreis schnell amortisiert. Die auf dem Bild gelb gefärbten Ringschrauben sind eine von der zuständigen Berufsgenossenschaft zertifizierte Sonderanfertigung, die zur Personenabsturzsicherung eingesetzt werden. Diese Sicherheitspunkte, die es auch in einer rostfreien Version für den Außenbereich gibt, schützen die Monteure beim Aufbau und bei der Instandsetzung in schwindelnder Höhe. Die auf Seite 35 (oben) gekennzeichnete Version FLARIBO ist eine Spezialentwicklung für den Transport und Montage von Turmsegmenten bis 110 t. Mit dieser Lösung können die Stahlrohre, die an den Enden mit Flanschen versehen sind, horizontal angehoben und dann zum Ver- What do RUD hoists and lifting means have to do with wind power? The RUD Lifting Means division is represented worldwide at a variety of trade fairs dealing with wind power. Why are we pursuing this investment, and where will RUD’s bright pink products be used in this sector? Aside from the thousands of metres of in yellow in the picture were custom-made for use in personal fall protection equipment and certified by the relevant trade association. These safety lashing points, which are also available in a rust-proof version for outdoor applications, protect fitters during assembly and repair at dizzying heights. The FLARIBO version (see picture on the right) is a special development for transporting and installing tower segments weighing up to 110 tonnes. This solution allows steel tubes with flanges on the ends to be lifted horizontally and then safely tilted into a vertical position to be screwed together. In order to prevent damage to the tubes during turning, RUD has also developed special compensation chain blocks that evenly distribute the force over the flanges. This special development is now also seeing increasing use in other industrial sectors. Of course, in addition to the applications described above, the actual RUD sling chains of the VIP and ICE grades also play a key role. They can be used to lash all these loads and lift them with a crane – from the mini-chain for small loads to the maxi-chain for up to 126 tonnes, as well as the numerous sling chains that are installed in special lifting beams. RUD-Flaribo und Chainlock im Einsatz RUD-Flaribo and Chainlock in action Im Aufwind: Anschlagmittel für die Offshore-Industrie von / by Reinhard Smetz • [email protected] schrauben gefahrlos aufgerichtet werden. Um dieses Wenden rohrschonend realisieren zu können, wurden spezielle AusgleichsKettenblocks entwickelt, die die Kräfte in die Flansche gleichmäßig einbringen. Diese Spezialentwicklung wird jetzt auch immer mehr in anderen Industriebereichen eingesetzt. Außer den vorher beschriebenen Anwendungen dürfen natürlich die eigentlichen Anschlagketten der VIP und ICE-Güte nicht vergessen werden, mit dem alle diese Lasten verzurrt und mit einem Kran gehoben werden; von der Mini-Kette für die kleinen Lasten bis zu den Maxi-Ketten bis 126 t und die vielen Anschlagketten, die in den zahlreichen Spezialtraversen verbaut werden. 34 hoist chains used by hoists in the demanding task of transporting loads over 150 m to the nacelle, there are numerous potential applications for our broad range of products. The picture stands for where the lashing points from our selection of over 600 different models are used. Weighing up to 450 tonnes, the nacelles are equipped with a wide variety of machines, motors, gear units, generators and steel structural components. During production, all these loads have to be rotated, turned and lifted. They have to be secured for transportation on lorries and then fit together during assembly. In other words, processes which generate huge costs in handling times and can cause severe accidents. Modern, tested lashing points optimised for these applications can significantly reduce these risks and costs so that the higher purchase price soon pays for itself. The eyebolts shown Die Hardware von RUD RUD, D, al also sowohl die Anschlagmittel selbs selbst st aals ls auch die RFIDLösung RUD-ID, ist ooptimal ptim mal auch unter härttesten t BBedingungen di einsetzbar. i t b Di Die RUD RUDRFID-Lösung gewährleistet eine dauerhafte Kennzeichnung von Anschlagmitteln auch in der Offshore-Industrie. Fresh Wind for Lifting Means in the th Offshore Off h Industry I d t RUD’s hardware, meaning the lifting means themselves as well as the RUD 35 ID RFID solution, is ideal for use under the most demanding conditions. The RUD RFID solution ensures permanent identification fi ti off lifti lifting means, even in i the th offff shore industry. Unternehmensbeiträge Company news Unternehmensbeiträge Company news Neue Produkte im neuen Gewand: Der Erlau E-Shop von / by Annabelle Stock • [email protected] Neue Produkte verdienen einen neuen Auftritt: Im März 2015 hat Erlau Objekteinrichtung ihre neuen Produkte für den Außenund Innenbereich auf den Markt gebracht. Zeitgleich ging der neue Online-Shop live. Unter http://shop.erlau.com kann der Kunde nun 365 Tage im Jahr, 7 Tage die Woche, 24 Stunden am Tag bequem online bestellen. Für den Außenbereich bedeutet das eine Premiere: Bänke, Liegen, Abfallbehälter u. v. m. können nun mit nur wenigen Mausklicks eingekauft werden. Im Innenbereich gab es bereits einen Online-Shop: Dieser wurde nun abgelöst und erstrahlt in neuem Design. Neben den gängigen Informationen wie einer Produktbeschreibung und dem Preis wird dem Kunden auch der abgehende Liefertermin genannt: Das bedeutet vor allem für Installateure und Architekten mehr Planungssicherheit. Bestandskunden von Erlau bekommen über einen eigenen Log-In mit ihrer Kundennummer bereits die individuell rabattierten Preise angezeigt. Bestellungen sind aktuell nur innerhalb Deutschlands möglich, Möglichkeiten für andere Länder sind aber bereits in Planung. Die Aufsetzung des Shops war eine erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen m IT, Buchhaltung, OE und dem Shop-Dienstleister Intershop. New products in a new setting: The Erlau E-Shop New products deserve a new look: in March 2015, German furniture company Erlau Objekteinrichtung launched its new indoor and outdoor products. At the same time, the company’s new online shop went live. At http://shop.erlau.com, customers can now place their orders online from the comfort of their own homes, 365 days a year, 7 days a week, 24 hours a day. This is a first for the company’s outdoor range, and means that benches, loungers, waste containers and many other products can now be purchased with just a few clicks of the mouse. There was already an online shop for the indoor range, but this has now been superseded and given a complete makeover. Bänke individuell gestalten mit dem Erlau-Bank-Konfigurator Seit März bietet Erlau Objekteinrichtung ihren Kunden die Möglichkeit, Bänke individuell online zu konfigurieren. Dadurch wird eine große Anzahl an Gestaltungsmöglichkeiten geboten. Es kann zwischen verschiedenen Füßen, Sitzteilen, Einsätzen, Größen und Farben gewählt werden. Neben den bewährten Materialen Drahtgitter und Pagholz stehen nun auch Bambus, Lärche oder Recycling-Kunststoff als Inlett zur Verfügung. Nach der Konfiguration kann die Bank über den Erlau E-Shop bestellt werden Once configuration is complete, the bench can be ordered online Dank des modularen Banksystems sind über 600 verschiedene Varianten möglich. Durch die Einbindung des Konfigurators in den neuen Erlau E-Shop kann die Bank im 36 over 600 different variations, and by using the configurator in the new Erlau E-shop, customers can order their bench online as soon as they have finished designing it. The configurator is the result of a successful collaboration between Erlau’s IT department, OE apartment and configuration specialist Orisa. Anschluss an die Konfiguration direkt online bestellt werden. Die Aufsetzung des Konfigurators war eine erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen IT, OE und dem KonfiguratorSpezialisten Orisa. Individual Bench Design with the Erlau Bench Configurator In March this year, German furniture company Erlau Objekteinrichtung began offerKunden können nun an 365 Tagen rund um die Uhr im neuen Erlau E-Shop einkaufen Once configuration is complete, the bench can be ordered in the Erlau E-shop In addition to the usual information such as product descriptions and prices, customers can now also see outgoing delivery dates. This feature should be especially helpful to architects and installation staff, allowing them to plan more confidently. Existing Erlau customers can already view their personal discounts by logging in with their personalised customer number. Orders can currently only be delivered within Germany, though plans for overseas delivery are already underway. The shop is the result of a successful collaboration between Erlau’s IT and Accounts departments and shop service provider Intershop. ing its customers the option to configure re benches to their individual requirements ts online. This has opened up a whole range of customisation options, with a large variety of feet, seats, inserts, sizes and colours to choose from. In addition to conventional materials such as wire mesh and Pagwood, customers can now use bamboo, larch or recycled materials for their ticking. The modular bench system offers Betriebliches Gesundheitsmanagement: Ein Muss für jedes innovative Unternehmen Eine barrierefreie Toilette für Rollstuhlfahrer oder gehbehinderte Menschen – in öffentlichen Gebäuden längst Usus, mehr und mehr Gaststätten ziehen nach. Auch für Unternehmen gewinnt das Thema eine immer größere Bedeutung und das ist auch gut so. Erlau Objekteinrichtung bietet für die Ausstattung einer behindertengerechten Toilette die passenden Produkte. Unsere Stützklappgriffe unterstützen beim Setzen und Aufstehen und lassen sich raumsparend ganz einfach nach oben klappen. Je nach Geschmack können diese in verschiedenen Farben oder Stützklappgriffe unterstützen beim Setzen und Aufstehen Lift-up support rails offer help when sitting down or standing up hochglanzpoliert eloxiert bestellt werden. Um Mitarbeiter in den Pausen Bewegung zu bieten, empfehlen wir unsere VitaGym®Geräte: Im Freien installiert, fördern die VitaGym®-Geräte Bewegung, Motorik und das Miteinander der Mitarbeiter. Corporate Health Management: A must for any innovative company Accessible toilets for wheelchair users and people who have trouble walking have long been common practice in public buildings, and more and more restaurants are now following suit. The issue is also increasingly being taken more seriously by companies, which can only be a good thing. Erlau Objekteinrichtung offers the right products for fitting out a disabled-access toilet. Our lift-up support rails make sitting down and standing up easier, and can be completely lifted up to save space. A range 37 Fit bleiben in der Mittagspause mit den Erlau VitaGym®-Geräten Stay fit in your lunch break, with Erlau VitaGym® devices of different colours are available to suit every taste, including a high-gloss, anodised finish. Want to offer your employees the chance to get some exercise in their breaks? We recommend our VitaGym® devices! Suitable for outdoor installation, our VitaGym® devices offer employees the chance to move around, improve their motor skills and socialise with one another. Unternehmensbeiträge Company news Unternehmensbeiträge Company news RUD-Pokal 2015 Zeugnisübergabe Winter 2015 von / by Eberhard Funk • [email protected] von / by Jenny Ziebart • [email protected] Racingteam Mögglingen verteidigt Mannschaftssieg beim RUD-Pokal in Grasgehren Am 31. Januar fand in Grasgehren am Bolgengrat der RUD-Pokal statt, bei dem insgesamt 83 Rennläufer aus 9 Vereinen in zwei Durchgängen einen Spezial-Slalom zu bewältigen hatten. Kurssetzer Christoph Schirle steckte einen anspruchsvollen Lauf und die zahlreichen Helfer schufen bestmögliche Voraussetzungen für ein spannendes Ski-Rennen bzw. ermöglichten einen reibungslosen Ablauf. Frau Holle meinte es besonders gut, denn über Nacht fielen 30 cm Neuschnee, der für die Rennläufer eine zusätzlich Herausforderung darstellte. Bei der Anfahrt zum Riedbergpass waren deshalb Schneeketten erforderlich. Dank der RUD-Servicestation im Tal konnten sich die Autofahrer entsprechend ausrüsten. Bei überwiegend sonnigem Wetter gingen die Akteure am Samstagmorgen hochmotiviert an den Start und kämpften mit großem Elan um die begehrten Pokale. Durch die Teilnahme der Sportler aus dem Raum Ulm, Schwäbisch Gmünd, Heidenheim, Gerstetten, Nattheim, usw. war für ausreichend Konkurrenz, Spannung und Leistungsniveau gesorgt. Tagesschnellste bei den Damen wurde Salome Balle (JG98) vom TVM Racingteam aus Mögglingen. Bei den männlichen Startern war Linus Reulein (JG97) vom Alpin Club Ulm mit zwei perfek- ten Läufen nicht zu schlagen. Das größte Starterfeld gab es bei den Männern, bei denen insgesamt 11 Rennläufer ins Ziel kamen. Bundestagsabgeordneter Norbert Barthle, der für den SV Schwäbisch Gmünd an den Start ging, schlug sich beachtlich gegen die nach wie vor starken Cracks Marco Maletz, Julian Schwarz und den Klassensieger Felix Wolf vom SC Heidenheim. Die Mannschaftswertung bzw. den begehrten RUD-Pokal konnten die Rennläufer aus Mögglingen souverän vor dem zweitplatzierten Team von der TSG Nattheim gewinnen und so ihren Sieg vom Vorjahr wiederholen. Der Alpin Club Ulm belegte mit nur 5 Punkten weniger Platz 3. Im Januar 2016 trifft man sich dann wieder um gespannt zu verfolgen ob es dem Team aus Mögglingen erneut gelingen kann den RUD-Pokal zu verteidigen. Bilder unter www.rud-pokal.de und unter www.tvm-racingteam.de RUD Cup 2015 Racingteam Mögglingen Cruises to Team Victory at the RUD Cup in Grasgehren. The RUD Cup took place in Grasgehren/Bolgengrat on 31 January, with a total of 83 skiers from 9 associations tackling a special slalom over two heats. The course creator Christoph Schirle set out a challenging race, while a huge number of volunteers created the best possible conditions for an exciting ski run and helped the event to run smoothly. Mother Hulda was watching on, with 30 cm of new snow falling overnight posing 38 an additional challenge to the skiers. That meant that snow chains were required for the approach to the Riedbergpass. Thanks to the RUD service station in Tal, the drivers were equipped for the task. In predominantly sunny weather, the racers were highly motivated from the start and showed great vigour in fighting for the coveted cup. The participation of athletes from Ulm, Schwäbisch Gmünd, Heidenheim, Gerstetten, Nattheim and elsewhere ensured a high level of competition, pressure and performance. The fastest of the women on the day was Salome Balle (JG98) from the TVM Racingteam from Mögglingen. Of the male starters, Linus Reulein (JG97) from Alpin Club Ulm was not to be beaten, completing two perfect runs. The men had the largest starting field, with a total of 11 skiers aiming for glory. Member of the Bundestag Norbert Barthle, who started for SV Schwäbisch Gmünd, did remarkably well against the aces Marco Maletz, Julian Schwarz and class winner Felix Wolf from SC Heidenheim, who again all performed impressively. The skiers from Mögglingen finished top of the team rankings, winning the much sought-after RUD Cup in front of a second placed team from TSG Nattheim and repeating their victory from last year. Alpin Club Ulm took third place with just five points fewer. We look forward to meeting in January 2016 to see whether the team from Mögglingen have what it takes to hold on to the RUD Cup once again. „Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört treibt man zurück.“ (Benjamin Britten) – Unter diesem vielsagenden Motto wurden am 20.03.2015 unseren Auszubildenden, die im Winter 2015 ihre Prüfung sehr erfolgreich vor der Industrie und Handelskammer abgelegt haben, die Facharbeiterbriefe von Dr. Jörg Rieger übergeben. Wir gratulieren ihnen zu diesem Meilenstein in ihrem Leben und freuen uns auf eine gemeinsame, erfolgreiche Zusammenarbeit in der Zukunft. Des Weiteren bedanken wir uns herzlich bei den Ausbildern, Marc Plessen, Klaus Wilhelm, Benedikt Neugebauer und Jenny Ziebart sowie dem Betriebsrat für die tatkräftige Unterstützung der Auszubildenden während der gesamten Ausbildung. Winter 2015 Graduation Ceremony “Learning is like rowing upstream. As soon as you stop, you drift backwards.” (Benjamin Britten) – In the spirit of this poignant saying, our trainees, who in Winter 2015 suc- von links / form the left: Frank Rodewald, Dr. Jörg Rieger, Fabian Unden, Nicole Braun, Antonino La Mantia, Denise Hinkelmann, Lukas Funk, Jenny Ziebart, Lukas Tsipas, Dominik Zieger, Klaus Wilhelm, Benedikt Neugebauer, Marc Plessen cessfully passed their exam at the chamber of commerce and industry, were presented with their skilled worker’s certificates by Dr. Jörg S. Rieger on 20 March 2015. We want to congratulate you for achieving this milestone in your life and look forward to working successfully with you in the future. We also offer our heartfelt thanks to the trainers, Marc Plessen, Klaus Wilhelm, Benedikt Neugebauer and Jenny Ziebart, and the works council for their energetic support of the trainees throughout the training period. Die besten Auszubildenden 2014 von / by Klaus Wilhelm • [email protected] Unter dem Motto „Karriere mit Lehre - mehr als ein Schlagwort“ wurden bei einer Feierstunde im November 2014 im Congress Centrum Heidenheim Prüfungsteilnehmer ausgezeichnet, die ihre Abschlussprüfung besonders erfolgreich abgeschlossen haben. So erhielten, sehr zur Freude, unsere Auszubildenden Dominik Grupp (Industriemechaniker) eine Belobigung sowie Markus Fritz (Industriemechaniker) und Tim Taschner (Industriekaufmann) einen Preis. Wir gratulieren ganz herzlich! The best trainees in 2014 Under the motto “Careers with learning – more than just a buzzword”, those of our trainees who took part in and were particularly successful in their final exams were celebrated in a ceremony in the Heidenheim Congress Centre in November 2014. We were delighted to award our trainee Dominik Grupp (industrial mechanic) with a special commendation and our trainees Markus Fritz (industrial mechanic) and Tim 39 von links / from the left: Jenny Ziebart, Markus Fritz, Tim Taschner, Dominik Grupp, Klaus Wilhelm, Marc Plessen Taschner (industrial manager) with awards. We offer them our sincerest congratulations! Mike Green, der geschäftsführende Mitgesellschafter von SIS freut sich über das Commitment seiner Mitgesellschafter Mike Green, the managing partner of SIS is delighted by the commitment of his fellow partners Aktuell News 18. Ausbildungs- und Studienmesse RUD baut zusammen mit dem Partner SpanSet ein neues Produktionswerk in Südafrika von / by Janina Bolz & Miriam Weber Auch in diesem Jahr war die RUD Gruppe mit 4 Auszubildenden und deren 3 Ausbildern am 07. Februar 2015 auf der 18. Ausbildungs- und Studienmesse im Beruflichen Schulzentrum Aalen vertreten. Mit unserem großen, informativen Stand waren wir ein echter Blickfang auf der Messe und konnten somit viele Besucher anziehen. Eine Vielzahl von Fragen über die verschiedenen Ausbildungsberufe, Weiterbildungsprogramme und – Angebote bis hin zu den verschiedenen Studiengängen in den Bereichen kaufmännisch und gewerblich konnte unser Team stets beantworten. Auch wichtige Tipps, Informationen und bestimmte Anforderungen konnten wir den Jugendlichen und deren Eltern mitgeben. Ebenso konnten wir verschiedene Praktika den Interessenten anbieten, damit sie einen Einblick in die verschiedenen Aufgabengebiete erhalten. 18th Trainee and Student Fair 2014 Also this year, the RUD Group was represented by four trainees and their three trainers at the 18th Trainee and Student Fair in the vocational school centre in Aalen on 7 aus der Presse• from the specialised press February 2015. Our large, informative stand really helped us to stand out at the fair and drew a large number of visitors. Our team were at hand to answer a wide range of questions about the various careers for which we provide training, advanced training programs and offers including courses of study in the areas of administration and industry. We were able to provide the young people and their parents with important tips, information and specific requirements for the roles. Zusammenlegung gewerbliche Ausbildung RUD/Erlau Seit 14.06.2015 ist unser SIS Team in Südafrika ISO 9001 : 2008 zertifiziert. Herzliche Gratulation an Michael Green und sein Team! Since June 14, 2015 our SIS team in South Africa is ISO 9001: 2008 certified. Congratulations to Michael Green and his team! von / by Klaus Wilhelm • [email protected] Eine Reihe von Veränderungen gab es in der Gewerblichen Ausbildung. So wurde zum September 2014 die Lehrwerkstatt Erlau aufgelöst und mit der Lehrwerkstatt RUD zusammengelegt. Diese Umstrukturierung war für die beiden Ausbildungsmeister Marc Plessen, der von der Erlau zu RUD kam, und Klaus Wilhelm eine echte Herausforderung. In relativ kurzer Zeit musste für die Werkstattausrüstung sowie für zehn weitere Azubis Platz geschaffen werden. Hinzu kam noch, dass pünktlich zum 1. September das neue Lehrjahr mit der Ausbildung begann und der „ganz normale Lehrbetrieb“ nahtlos weiter gehen musste. Durch räumliche Umgestaltung konnte so zum einen der Maschinenpark mit einer weiteren Fräs-, Dreh-, zwei Säulenbohrmaschinen, einer automatischen Bandsäge und verschiedenen Kleinwerkzeugen noch einmal deutlich vergrößert werden und zum anderen wurden die veralteten Gruppenwerkbänke durch Anschaffung von drei modern ausgestatteten Lerninseln mit je acht Arbeitsplätzen ersetzt. Dies hat wiederum zur Folge, dass der ohnehin schon knapp bemessene Raum optimal ausgenutzt und arbeitspsychologische Kriterien wie Teamfähigkeit und fachliche Kreativität etc. gefördert werden. Durch die Maßnahme konnte so ein attraktives Arbeitsumfeld für jetzt zeitweise 30 gewerbliche Azubis geschaffen werden. Merging of Commercial Apprenticeships RUD/Erlau A series of changes have been made to the commercial apprenticeship. In this regard, the Erlau training workshop closed in September 2014 and was merged with the RUD training workshop. This restructuring was a real challenge for the two training supervisors: Marc Plessen, who came from Erlau to RUD, and Klaus Wilhelm. Space had to be made for the workshop equipment and for ten further apprentices in a relatively short period of time. On top of all this, the new apprenticeship year began on 1 September and ‘normal teaching 40 Special Industrial Supply (SIS), die Anschlagtechnik-Tochterunternehmung des RUD-Familienkonzerns in Südafrika mit über 45 Mitarbeitern, baut derzeit im Großraum Johannesburg ein neues Produktionswerk für textile Anschlagmittel. Die Gesamtfläche wird gute 1.500 m² umfassen und mit einem modernen Textilmaschinen-Park ausgestattet sein. In Kombination mit den ausschließlich in Deutschland entwickelten und hergestellten Anschlagmittel-Produkten von RUD, bereitet SIS mit diesem verstärkten Engagement eine weitere Marktoffensive in Südafrika vor, das für den operations’ had to be resumed without any disruptions. Spatial reorganisation made it possible, first of all, to significantly expand the machinery pool once again through the addition of another milling machine, another turning machine, two pillar drilling machines, an automatic band saw and various small tools. Secondly, the outdated group workbenches were replaced following the acquisition of three modern learning islands, each with eight work stations. This means that the already tightly dimensioned room is optimally used and that work-related psychological factors such as the ability to work in a team and professional creativity etc. are promoted. These measures enabled the creation of an attractive working environment for what is now, at times, 30 commercial apprentices. RUD-Familienkonzern mit seiner breit aufgestellten Industrie vom Fahrzeug- und Maschinenbau bis hin zum großen Bergbau-Sektor strategisch von überaus wichtiger Bedeutung ist. RUD sling and lashing technology division is building a new production plant in South Africa with its partner SpanSet Special Industrial Supply (SIS), the sling and lashing technology subsidiary of the family-owned RUD Group in South Africa with over 45 employees, is currently building a new production plant in the greater Johannesburg area for textile lifting means. The total area will cover a good 1500 m² and feature a modern textile machine park. In combination with RUD’s lifting means products developed and pro- duced exclusively in Germany, SIS, with this increased commitment, is preparing a further market offensive in South Africa which is of great strategic importance to the family-owned RUD Group with its broad-based industry spanning automotive and mechanical engineering as well as the large g miningg sector.. Die RUD Gruppe baut zusammen mit ihrem Partner SpanSet ein neues Produktionswerk für textile Anschlagmittel in Südafrika The RUD Group is building a new production plant in South Africa for textile lifting means with its partner SpanSet RUD Anschlagtechnik: Neue Vertriebs- und Engineering Tochter in Taiwan aus der Presse • from the specialised press Die Wirtschaftsnation Taiwan mit ihren 25 Millionen Einwohnern im Südchinesischen Meer gehört zu den asiatischen Tigerstaaten mit einem starken exportorientierten Allgemein- und Spezial-Maschinenbau. Die Anschlagmittel-Division des RUD-Familienkonzerns wird pünktlich zum Kalenderjahresbeginn eine eigene Vertriebs- und Engineering Tochterunternehmung gründen und etablieren. Über diese neue Einheit wird RUD als Qualitätshersteller innovativer Lösungssysteme das Potenzial auch in diesem Markt im Anwendungsbereich des sicheren Hebens und Bewegens schwerer Lasten erschließen. RUD Lifting Technology: New sales and engineering subsidiary in Taiwan With 25 million inhabitants, Taiwan is an economic powerhouse in the South China Sea and one of Asia’s tiger states. It has a strongly export-focused engineering sector that produces general and specialised machinery alike. 2015 will get off to a flying start for the lifting means division of our RUD family, which opens its own sales and engineering subsidiary in the Taiwan at the start of January. This new unit will enable RUD, the producer 41 von links / from the left: Reinhard Smetz, Han Liu, Renate Knoblauch, Kory Liu, Dr. Jörg Rieger of top-quality, innovative solution systems, to tap into the potential that the Taiwanese market offers for applications that focus on the secure lifting and transportation of heavy loads. Aktuell News Aktuell News MOLDING Expo Premiere in Stuttgart Messe OMC von / by Reinhard Smetz • [email protected] von / by Christian Schneider & David Jaramillo [email protected] • [email protected] Praktisch im „Wohnzimmer der Branche“, also mitten im Schwabenländle, der Metropole des Werkzeug-, Modell- und Formenbaus, fand Anfang Mai die Premiere der ersten MOLDING Expo statt. Über 600 Aussteller zeigten auf dem Stuttgarter Messegelände die neuen Technologien der sich in einer positiven Stimmung befindlichen und faszinierenden Branche. RUD war mit seinen pinkfarbenen Anschlagpunkten und Anschlagketten zusammen mit TECDOS An- triebstechnik mit seinem Werkzeugwender Tool Mover vertreten. In Richtung Internationalisierung der Geschäftskontakte war diese Plattform ein sehr guter Multiplikator. MOLDING Expo Première In early May, the première of the first MOLDING Expo took place in what is essentially the “living room of the sector”: that is to say, right in the heart of the Swabian region - the toolmaking, model making and mould construction metropolis. On the grounds of the Stuttgart trade fair, more than 600 exhibitors displayed the new technologies of a fascinating sector in which an optimistic mood prevails. RUD was represented by their pink lashing points and sling chains together with TECDOS drive technology and the Tool Mover tool turner. This platform was a very good way of increasing the number of international business contacts. 2. Ladungssicherungssymposium Schweiz von / by Michael Maeder UNION, Switzerland Rund 130 interessierte Personen aus der ganzen Transportbranche trafen sich im Mai in Arbon/ Schweiz. Die acht gesetzten Vorträge waren im Vorfeld bekannt und ließen auf eine spannende und interessante Veranstaltung schließen. Während den Pausen konnten die Teilnehmer die angegliederte Fachausstellung über Ladungssicherungsprodukte besuchen. RUD wurde durch die Union für die Fachausstellung und Alexan- der Hoffmann für den Vortrag Zurrpunkte an der Ladung und deren Anforderungen vertreten. 42 gineering Italia s.r.l. mit maßgeschneiderten Lösungen für Anschlag- und Hebetechnik erfolgreich den regionalen Markt. Dieser Umstand zeigte sich auf der OMC deutlich, wobei der RUD Stand einen relativ hohen Besucherstrom mit entsprechend vielen konkreten Produktanfragen verzeichnete. OMC Trade Fair The Offshore Mediterranean Conference (OMC) trade fair took place in Ravenna, Italy, from 25-27 March 2015. The event is an upand-coming occasion for companies and figures from the offshore oil and gas industry to meet and mingle. With a record-breaking 19,000 visitors this year and 688 exhibitors it is clear that OMC is gaining ground within the sector despite difficult market conditions. Italians comprised the bulk of those attending the event, and RUD welcomed them at its stand, which was also used to display innovations in the field of mountable lifting means (MA) and drive solutions (FA - TECDOS product sector). The companies visiting the trade fair are becoming an increasingly interesting market for TECDOS drive solutions. RUD recently created RUD Lifting Engineering Italia s.r.l., which now caters to the local market by providing tailored solutions for lashing and lifting technology. Our success in Italy was underscored at OMC - RUD’s stand saw a considerable number of visitors with a large number of specific product-related questions. Offshore Technology Conference in Texas 2nd Swiss Load Securing Symposium Around 130 interested parties from throughout the entire transport industry met in Arbon in May. The eight presentations that took place were announced in advance and Die Messe „Offshore Mediterranean Conference“ OMC in Ravenna, Italien, die Ende März 2015 stattfand, ist eine aufstrebende Messe mit Schwerpunkt Offshore Oil & Gas Industrie. Ein Rekord von 19.000 Besuchern (38 % mehr als im Vorjahr) und 688 Ausstellern (30 % mehr als im Vorjahr) zeigt das wachsende Interesse der Industrie für diese Messe trotz schwieriger Marktbedingungen. RUD präsentierte sich dem meist italienischen Publikum mit einem gemeinsamen Stand der Bereiche montierbare Anschlagmittel (MA) und Antriebslösungen (FA - Produktbereich TECDOS). Für TECDOS Antriebslösungen ist dieser Markt zunehmend interessant. Für die Anschlagtechnik bedient RUD seit kurzem mit RUD Lifting En- allowed for an exciting and interesting event. RUD was represented by Union at the trade exhibition and by Alexander Hoffmann for the presentation on lashing points on the load and the requirements for these lashing points. von / by Christian Schneider & David Jaramillo [email protected] • [email protected] Anfang Mai 2015 war RUD erstmalig auf der weltgrößten Offshore Messe, die Offshore Technology Conference OTC in Houston, Texas, als Aussteller mit den Bereichen TECDOS und Montierbaren Anschlagmitteln präsent. Als Teilnehmer am deutschen Gemeinschaftsstand hatte der RUD Stand eine zentrale Lage in der Hauptmessehalle. Durch den aktuell niedrigen Ölpreis ist die allgemeine Stimmung der Offshoreindustrie relativ pessimistisch, einige Firmen hatten in den letzten Monaten massiv Personal entlassen müssen. Somit war die Besucherzahl der OTC 2015 mit etwa 95.000 um 20 % niedriger als im Jahr zuvor. Dennoch war am RUD Stand ein hoher Besucherverkehr und es kamen durch die Präsenz am RUD Stand einige hochkarätige Kontakte für den Produktbereich TECDOS zustande mit vielversprechenden Projekten, sowohl für allgemeine TECDOS Antriebslösungen als auch für den TECDOS OMEGA Antrieb. Der Bereich Anschlagmittel präsentierte erfolgreich neue, für OffshoreAnwendungen interessante Produkte, wie den 100 t VRBS-FIX und die ICE-Schraube. Viele pinke Anschlagpunkte von RUD waren übrigens nicht nur am RUD Stand zu sehen, sondern fielen bei Exponaten von Endanwendern auf, wie Pumpen, Ventile, Maschinen und diverse Offshore-Aggregate. Offshore Technology Conference From 4th to 7th May 2015 and for the first time RUD was exhibiting at the world’s largest Offshore Exhibition, the Offshore Technology Conference OTC in Houston, Texas. As part of the German Pavillion the RUD Booth was located centrally in the main exhibition hall, in which the business areas Lifting & Lashing and TECDOS were represented. Due to the current low oil price the general atmos- 43 phere in the offshore sector is rather pessimistic, whith some sector’s companies massively dismissing employees. Thus, the amount of OTC visitors with 95,000 was reduced by 20% in comparison to last year. Despite this situation, the RUD Booth had a high number of interested visitors and top-class contacts with high-promising projects, both for general TECDOS drive solutions as well as for the TECDOS Omega Drive. The division lifting and lashing sucessfully introduced new, for offshore applications interesting products, such as the 100 t VRBS-FIX and the ICE Bolt. By the way, many RUD’s pink lifting points were not only showed at the RUD booth, but stood out at exhibts of end users, such as pumps, valves, machines and diverse equipment. Aktuell News Aktuell News 15. Öl- und Gas-Messe in Kuala Lumpur Intermold in Korea von / by Reinhard Smetz • [email protected] von / by Reinhard Smetz • [email protected] In 10 vollen Hallen präsentierten die weltweit agierenden Firmen der Öl- und GasIndustrie ihre Neuheiten in dem attraktiven Konferenzcenter. Von der in letzter Zeit häufig hervorgehobenen Rezession in der Öl-Industrie, die durch das Überangebot der amerikanischen Fracking-Ölgewinnung entstanden sein soll, war bei diesem Event in Malaisen nichts zu spüren. So konnten auf dem kleinen Messestand der Anschlagmittel-Abteilung, der durch Renate Knoblauch und Reinhard Smetz betreut wurde, viele interessierte Besucher aus dem asiatischen Bereich über die Grad 120-ICE-Ketten und Korea ist u.a. stark in der Automobilindustrie und Unterhaltungselektronik. Diese Standbeine leben wiederum vom Werkzeug- und Formenbau sowie von der Kunststoffindustrie. Diese Anwender sind große Abnehmer unserer Anschlagpunkte und Anschlagketten. Im März fand in der 10 Millionenstadt Seoul die Kombination von drei internationalen Messen statt. In 8 Hallen wurde alles rund um die Themen Heizung, Kühlung und Flüssigkeitsverarbeitung unter dem Namen KARFKO, Plastics & Rubber Show sowie die für uns wichtigste Messe für den Werkzeugund Formenbau INTERMOLD ausgestellt. Insgesamt 1.070 Aussteller aus über 20 Ländern zeigten auf 4.400 Ständen das Neueste was Asien zu bieten hat. Die Werbefarben dieser Messeveranstaltung waren in Verkehrspurpur gehalten. Damit war unser pinkfarbene Stand ein aktueller auffälliger Anlaufpunkt für die internationalen Konstrukteure aus dem Maschinen- und Werkzeugbau. Die Anschlagmittel-Division mit der Länderbeauftragten Renate Knoblauch und dem Bereichsleiter Reinhard über die umfangreiche AnschlagpunktePalette informiert werden. 15th Oil and Gas Trade Fair in Kuala Lumpur, Malaysia Globally operating companies from the oil and gas industry presented their latest products in 10 full halls in the attractive conference centre. At this event, there was no sign of the much talked about downturn in the oil industry said to have arisen from the oversupply of American fracking-oil production. This meant that many interested visitors Der asiatische Markt steht im starken Fokus der Anschlagmittel-Abteilung The lifting means department’s attention is very much on the Asian market from the Asian market to RUD’s small lifting means department stand, overseen by Renate Knoblauch and Reinhard Smetz, could be informed about the ICE grade 120 chains and the extensive range of lashing points. Smetz unterstützten ihre neue koreanische Vertretung bei den zahlreichen Anfragen. Unser Geschäftsführer Dr. Jörg Rieger ließ es sich nicht nehmen, die Delegation unserer japanischen Tochterfirma in die koreanischjapanischen Beziehungen einzubinden. RUD-Dominanz auf der Intermold in Seoul RUD dominance at Intermold in Seoul Intermold in Korea? Korea is strong in the automotive industry and in consumer electronics to name but a few. In turn, these pillars live on tool and mould construction as well as on the plastics industry. These users are major customers for our lashing points and sling chains. In March, Seoul, a city with a population of 10 million, was host to a combination of three international trade fairs. In 8 halls, everything to do with heating, cooling and liquids processing was on show under the name HARFKO, the plastics and rubber show under the name KOPLAS, and the tool and mould construction trade fair under the name INTERMOLD, which was the most important one for us. A total of 1070 exhibi- tors from more than 20 countries displayed Asia’s latest offerings at more than 4400 stands. The advertising colours of this trade fair event were kept in traffic purple. In this regard, our pink stand was a topical and eyecatching attraction for international design engineers from the mechanical engineering and tool construction fields. The lifting means division with country representative Renate Knoblauch and unit manager Reinhard Smetz assisted their new Korean representatives with the many enquiries. Our managing director, Dr Jörg Rieger, didn’t want to miss the opportunity to involve the delegation from our Japanese subsidiary in Korean-Japanese relations. Wind in Tokio von / by Reinhard Smetz • [email protected] Das Thema Windenergie hat in Japan noch nicht die Beachtung, wie es in Deutschland und mittlerweile in Europa genießt. Dies konnte auch auf der Windmesse in Tokio beobachtet werden, deren Ausstellerzahl noch viel kleiner ist als bei vergleichbaren Messen in Deutschland. Mit dem Team von RUD-Lifting Japan konnten sehr anschaulich auf dem attraktiven Messestand die RUD Anschlagmittel zum Transport von Rohrsegmenten der Windtürme vorgeführt werden. Das Interesse für das Verkaufsprogramm unserer japanischen Einheit war durchweg groß. RUD LIFTING Japan, ein starkes Team für die Standorte Osaka und Tokio für den japanischen Markt auf der Windmesse in Tokio RUD LIFTING JAPAN, a great team for the Osaka and Tokyo locations, and for the Japanese market, at the wind trade fair in Tokyo 44 45 Wind in Tokyo In Japan, the field of wind power is not yet as highly regarded as it is in Germany, and now the rest of Europe. The wind trade fair in Tokyo clearly demonstrated this fact, with far fewer exhibitors than comparable fairs in Germany. With the team from RUD LIFTING JAPAN, we gave a fantastic presentation on transporting tubular segments of wind turbine towers at the attractive RUD Lifting Means stand. The visitors were very interested in our Japanese unit’s range of products and services. Unternehmensbeiträge Company news Aktuell News Paul Krause Eine Ära geht zu Ende Aus unserer Betriebsfamilie From our corporate family von / by Anita Valentin • [email protected] Am 01.04.15 ging Paul Krause, Gruppenleiter Prozess- und Applikationsentwicklung, nach 34 Arbeitsjahren in seinen wohlverdienten Ruhestand. Er war ein Organisationsprogrammierer mit Leidenschaft. Sein ständiges Bestreben war, die Prozesse optimal für das RUD-Business als auch für die Anwender zu gestalten. Aus dieser Haltung heraus war für ihn eine permanente Fortbildung selbstverständlich, was ständig mit einem hohen persönlichen Engagement verbunden war. Schwierige Projekte und Aufgaben betrachtete er immer als Herausforderung, die es im Interesse der Unternehmung zu lösen galt. Im Team war er ein wertgeschätzter Kollege und der Innovationsmotor. Seine kollegiale Zusammenarbeit die er in Form von Bereitschaft zum Wissensaustausch, Loyalität, Zuverlässigkeit sowie seine Hilfsbereitschaft zum Ausdruck brachte, zeichnete ihn aus. Wir wünschen Paul Krause viel Gesundheit und alles Gute! An era comes to an end Paul Krause, group leader for process and application development, began his wellearned retirement after 34 working years. He was a passionate organisation programmer. He always endeavoured to optimally design processes for the RUD business and for users. It is on this basis that he viewed continuous skill enhancement, accompanied at all times by a high level of personal commitment, as a natural part of life. He always considered difficult projects and tasks to be challenges that were to be overcome for the benefit of the company. Within the team, he was a valued colleague and the driver of innovation. He will be remembered for his collegial style of teamwork which was demonstrated by his willingness to share knowledge, his loyalty, reliability and by his readiness to help others. We wish Paul Krause good health and all the best! 03.02.2015 Emilia, Tochter von Carina Schwarz 04.02.2015 Lilith Barbara Regina, Tochter von Petra Bäurle Hochzeiten / Weddings 17.12.2014 Uwe Erdmann und Georgia Magiropoulou 29.12.2014 Jörg Holzner und Claudia Marianne Geiger 21.03.2015 Regine Waidmann und Thilo Josef Schurr 04.04.2015 Markus Walter und Anette Margot Lapsien 17.04.2015 Patrick Dietz und Jessica Reiner In eigener Sache ... von / by Jörg Ehrlinger • [email protected] ... meldet man sich bekanntlich nur aus gutem Grund. Aber “gut“ ist der Anlass eher zwiespältig - gilt es doch, ein Wort des Dankes und zugleich des Abschieds zu sagen, denn als langjähriges Mitglied im Redaktionsteam unseres NEWSLETTERS hat Gisela Germani mit Jahresmitte den neuen Lebensabschnitt des Ruhestands begonnen. Wem das Kürzel “gg“ vertraut ist, der kennt Gisela Germani seit vielen Jahren, genauer seit 2003, als sachkundige Mitarbeiterin in unserem RUD-Marketing- und PR-Bereich, wobei ihr die aktive Mitwirkung in der redaktionellen Betreuung unseres NEWSLETTERS stets eine reizvolle und verantwortungsbewusste Herausforderung war. Immer im Bewusstsein, dass unsere von einem internationalen Leserkreis hochgeschätzte NL-Publikation eine unverzichtbare Brückenfunktion erfüllt, hat sie dazu ihren Part stets engagiert beigesteuert. Ihr „Markenzeichen“ war dabei ihr allzeit waches Gespür für zweckdienliche Informationen, berichtenswerte Aktivitäten und interessante Ereignisse aus dem bunten Leben unserer Firmengruppe weltweit! 24.01.2015 Luca-Fabio, Sohn von Stefanie Hügler Begonnen hat Gisela Germani ihre berufliche Laufbahn schon 1969 beim Gruppenpartner Erlau - dort seit 1974 bereits in der sachkundigen Betreuung aller Werbe- und PR-Aktivitäten. Mit dem „erfolgreichen Dutzend“ an Jahren im zentralen RUD-Marketing- und PRTeam schließt sich jetzt der Kreis - oder darf man sagen fügt sich jetzt das „abrundende Glied in eine berufliche Erfolgskette!“ Dafür an dieser Stelle ein herzliches „NLDankeschön“ und eine gute Zeit liebe Gisela Germani! Personal news ... We normally have a very good reason for making a personal announcement. And while the news we have certainly isn’t bad, it is nevertheless tinged with a sense of loss the time has come for us to say thank you and farewell to Gisela Germani, long a stalwart on the NEWSLETTER editing team. The reason? Gisela will retire in the middle of this year. Anyone familiar with the abbreviation “gg” has known Gisela and her work for many 46 15.05.2015 Manfred Bordt und Marion Wagner years, since 2003 to be precise. An expert in the fields of RUD marketing and PR, her lively contributions to the content and scope of our NEWSLETTER were always something she approached with a sense of responsibility. There was something else she brought to bear in her work: an awareness that our NL publications were not only something that readers should enjoy, but that they also played a vital role as a means of building bridges between different people and units. Gisela always displayed a keen understanding of how to use the right information to make the necessary points. She started her professional life when she joined partner company Erlau in 1969, where she started handling and overseeing all marketing and PR activities in 1974. All of our team would like to take this opportunity to wish Gisela “A great big NL thank you!” and all the best. 03.03.2015 Domenic, Sohn von Jörg Geiger 24.03.2015 Tijan, Sohn von Can Emecan 03.05.2015 Max Henry, Sohn von Alexander Pöpsel 13.05.2015 Emil, Sohn von Djamel Zelit 29.06.2015 Sarah Marie, Tochter von Stefanie Knapp Verstorbene / Deceased 22.12.2014 Monika Mayer im Alter von 64 Jahren 08.01.2015 Klara Rehling im Alter von 94 Jahren 10.01.2015 Gertrud Schnirch im Alter von 66 Jahren 15.01.2015 Christine Ceh im Alter von 60 Jahren 15.01.2015 Edeltraud Prass im Alter von 61 Jahren 23.01.2015 Martin Rauscher im Alter von 65 Jahren 28.01.2015 Xaver Erhard im Alter von 80 Jahren 18.02.2015 Günther Glasbrenner im Alter von 78 Jahren Ruhestand, Vorruhestand / Retirement/Early retirement 21.02.2015 Andreas Kirchknopf im Alter von 86 Jahren Geburten / Births 01.02.2015 Anton Baumgärtner nach 46 Dienstjahren 25.02.2015 Franz Hauner im Alter von 83 Jahren 20.10.2014 Aidan, Sohn von Marcel Schottmüller 01.03.2015 Norbert Melms nach 47 Dienstjahren 25.02.2015 Wilhelm Hagmann im Alter von 89 Jahren 29.11.2014 Theo Mats, Sohn von Thorsten Böhm 01.03.2015 Karl Matzek nach 48 Dienstjahren 26.02.2015 Veronika Buchinger im Alter von 94 Jahren 11.01.2015 Florina, Tochter von Nadine Kurz 01.03.2015 Mario Di Paola nach 42 Dienstjahren 12.03.2015 Armin Gerhardt im Alter von 68 Jahren 16.01.2015 Emelie, Tochter von Stefan Benninger 01.03.2015 Erich Gentner nach 47 Dienstjahren 07.05.2015 Maria Ackermann im Alter von 79 Jahren 16.01.2015 Amelie Sophie, Tochter von Uwe Schütt 01.04.2015 Wolfgang Faber nach 41 Dienstjahren 30.05.2015 Josef Kolb im Alter von 83 Jahren 20.01.2015 Ruby Elaine, Tochter von René Landsberg-Biercher 01.04.2015 Walter Funk nach 46 Dienstjahren 19.06.2015 Josef Fischer im Alter von 73 Jahren 23.01.2015 Petros und Tigran Aris, Söhne von Ioannis Svitlitsas 01.04.2015 Josef Klopfer nach 50 Dienstjahren 26.06.2015 Heinz Ilg im Alter von 75 Jahren 01.04.2015 Arthur Bossert nach 46 Dienstjahren 14.07.2015 Giuseppe Cravotta im Alter von 60 Jahren 47 Aktuell News Unsere neuen Kataloge und Kommunikationsmittel für Sie ... gerne anzufordern über unsere Fachabteilungen der Produktbereiche oder downloadbar unter www.rud.com Our new catalogues and communications media for you ... can be requested through our various divisions for individual product ranges or downloaded at www.rud.com Bereich Anschlagmittel Lifting and Lashing Applications Bereich Schneeketten Snow Chains Bereich Fördern & Antreiben Conveyor and Drive Technology Objekteinrichtung Object Equipment Unsere stets aktuellen Messetermine ... ... finden Sie online unter www.rud.com/de/unternehmen/aktuelles/messetermine.html Find our current exhibition dates ... ... on our website http://www.rud.com/en/company/news-center/exhibitions.html IMPRESSUM Imprint Herausgeber / Publisher: www.rud.com RUD Ketten Rieger & Dietz GmbH u. Co. KG Friedensinsel 73432 Aalen/Germany Tel.: +49 (0)7361 504-0 Fax: +49 (0)7361 504-1450 RUD Website Allen, die mit ihren redaktionellen Beiträgen zum Gelingen unseres „Newsletters“ beigetragen haben, ein herzliches Dankeschön! Many thanks to everyone who contributed to our newsletter and helped to make it a success! Redaktion: Marina Grupp, Patrick Biffart Editors: Marina Grupp, Patrick Biffart Für Kommentare, Fragen, Anregungen oder eigene Beiträge (zur nächsten Ausgabe) wenden Sie sich bitte an: [email protected] / [email protected] For comments, questions, suggestions or to contribute to the next edition, contact: [email protected] / [email protected] Bilder: RUD Marketing & PR / www.fotolia.com / shutterstock Die Redaktion behält sich das Recht sinnwahrender Kürzungen vor. Images: RUD Marketing & PR / www.fotolia.com / shutterstock The editorial staff reserve the right to abridge or revise articles as necessary. Die aktuellste Ausgabe unseres Newsletter liegt für Sie an der Pforte aus. Umfassende und stets aktualisierte Informationen über die RUD Gruppe finden Sie auch auf www.rud.com sowie auf www.erlau.com. Dort finden Sie auch unseren aktuellen Newsletter als PDF-Download. You can pick up a copy of the latest edition of our newsletter at the gate. You can find comprehensive and continually updated information about the RUD Group at www.rud.com and at www.erlau.com. Our current newsletter is available there for download in PDF format. Find us on by searching for „RUD Ketten“