II /15

Transcrição

II /15
Newsletter
Informationen für Mitarbeiter und Partner der RUD Gruppe
Information for Employees and Partners of the RUD Group
Unser gelungener Familientag
auf der RUD Friedensinsel
Our successful family day at
the RUD Friedensinsel
Neue Dienstleistungen und
Produkte für unsere Kunden
New services and products
for our customers
Tradition in Dynamic Innovation
II /15
Neue Gesichter, neue Marken und
neue Tochterunternehmungen
New faces, new brands and
new subsidiaries
Editorial
Wertes RUD Gesamt-Team, werte Partner unserer RUD Gruppe,
im 140. Jubiläumsjahr befinden wir uns in
einer der spannendsten Perioden unserer
Firmen-Geschichte: viele unserer Märkte
erfahren eine rasante Veränderung, die Anforderungen unserer Kunden steigen stetig,
viele Risikofaktoren sind gleichzeitig große
Chancen. Die RUD Gruppe ist gut gerüstet
für all‘ diese Herausforderungen der Zukunft. Wir dürfen nur nicht unseren Fokus
auf diszipliniertes, sparsames Haushalten,
auf die kontinuierliche Effizienzsteigerung
unserer Prozesse und die intelligente Entwicklung und Umsetzung unserer vielen
neuen Produktideen verlieren. Dabei zählt
auch unsere Geschwindigkeit. Alle von uns
gestalten ein profitabel wachsendes 15.
Jahrzehnt für RUD mit. Das ist wichtig und
gut so, denn so bleiben wir am Puls der Zeit.
Ihre Familie Rieger
Dear RUD Team and Partners of the RUD Group,
Our 140th year as a company is one of the
most exciting in our history: many of our
markets are changing rapidly, our customers’ requirements are increasing constantly
and many risk factors also present great opportunities. The RUD Group is well-equipped
to handle all these challenges of the future.
We must not lose our focus on disciplined,
cost-effective budgeting, ongoing increases
in the efficiency of our processes, and intelligent development and implementation
of our many new product ideas. That also
means keeping up our good speed. Each
and every one of us can help to make RUD’s
15th decade one of profitable growth. This is
a good, and it’s important because it helps
us stay at the cutting edge.
The Rieger Family
Ein Glückwunsch aus dem Kanzleramt ...
Bundeskanzlerin Angela Merkel hat einen
Chefberater in Sachen Wirtschaft, auch international achtungsvoll „Sherpa“ genannt,
legschaft und die Geschäftsleitung von RUD:
„Auch im Namen der Bundeskanzlerin gratuliere ich Ihnen zu diesem Ereignis, das den
wirtschaftlichen Erfolg des Unternehmens
und die Innovationsstärke von RUD Ketten
eindrucksvoll belegt. RUD leistet mit ihrem
wirtschaftlichen und gesellschaftlichen
Engagement einen wichtigen Beitrag für
die Entwicklung der Region und des Wirtschaftsstandortes Deutschland.
Das klare Bekenntnis zur Qualitätsführerschaft ist zu einem Aushängeschild für
Deutschland auf globalen Märkten geworden – das ist auch Ihrem Engagement zu
verdanken.“
Bundeskanzlerin / Chancellor Angela Merkel
stets an ihrer Seite: Prof. Dr. Lars-Hendrik
Röller. Auch jüngst wieder anlässlich des
G 7-Gipfels auf Schloss Elmau! Der schrieb
jetzt folgenden Glückwunschbrief an die Be-
Even more congratulations ... this
time from the Chancellery!
Whenever she needs an expert’s opinion,
German Chancellor Angela Merkel can al-
03
ways rely on her own special economic advisor, often described in awed tones as a
“sherpa” in the international media. The person in question is Prof. Lars-Hendrik Röller,
and he was once more on hand at the recent
G7 summit at Elmau castle in the Bavarian
Alps. Prof. Röller has this warm message for
the employees and managers at RUD:
“Speaking on behalf of the Chancellor and
myself, I would like to congratulate you on
this occasion, an occasion that provides
such vivid proof of the success and sheer innovativeness of RUD Ketten’s business model. RUD’s commercial activities and sense
of social responsibility make a tremendous
contribution to the economic development
of not just of its home region, but of Germany as a whole. Thanks to the time and
effort invested by all of you, the company’s
commitment to quality has come to symbolise Germany on the global market.”
Opening speech
Grußwort
Grußwort
A warm greeting
von Sigmar Gabriel
Bundesminister für Wirtschaft und Energie zum 140jährigen Firmenjubiläum der
RUD Ketten Rieger & Dietz GmbH u. Co. KG
from Sigmar Gabriel
Federal Minister for Economic Affairs and Energy marking the 140th anniversary of RUD Ketten
Rieger & Dietz GmbH u. Co. KG
Die Stärke der deutschen Wirtschaft liegt in einem innovativen, international erfolgreichen Mittelstand. Die Firma RUD Ketten Rieger & Dietz GmbH u. Co. KG ist dafür ein plastisches Beispiel. Seit 140 Jahren fertigt sie höchst erfolgreich Rundstahlketten-Systeme
zum sicheren Heben, Ziehen, Bewegen und Fördern von schweren Lasten. Zu diesem
eindrucksvollen Jubiläum gratuliere ich dem Unternehmen und seinen Mitarbeiterinnen
und Mitarbeitern sehr herzlich.
The German economy‘s strength is built on our country‘s innovative and internationally successful SME sector. RUD Ketten Rieger & Dietz GmbH & Co. KG is a brilliant example of such a company. For 140 years, the
firm has been a phenomenally successful producer of round steel chains for the safe lifting, towing, transporting and movement of heavy loads. I would like to congratulate management and staff as they celebrate
their company‘s impressive 140th birthday.
Im Jahr 1875 von Carl Rieger und Friedrich Dietz im schwäbischen Aalen als „Kettenschmiede und Fabrik von Drahthorden zu Malz, Hopfen- & Zichorien-Darren“ gegründet,
ist der Familienbetrieb heute ein wahrer „Hidden Champion“ des 21. Jahrhunderts. RUD
Ketten Rieger & Dietz ist ein in seiner Branche anerkannter Qualitäts- und Technologieführer, der mit Qualität „Made in Germany“ punktet. Als Traditionsunternehmen fest in
der Region Aalen verankert, strahlt die Marke RUD Ketten längst weit über die Grenzen
von Aalen und Baden-Württemberg hinaus und ist in über 120 Ländern der Welt präsent.
Mittelständische Familienunternehmen wie die Firma RUD Ketten stehen nicht nur in
Deutschland sondern weltweit für hervorragende Qualität, Zuverlässigkeit und solides
Wirtschaften. Statt nur kurzfristig auf Quartalszahlen zu schielen, zeichnen sich familiengeführte Unternehmen durch langfristig ausgerichtetes und eigenverantwortliches
Handeln aus. Werte wie Stabilität und Kontinuität werden hier täglich gelebt, bei RUDKetten nunmehr in der 5. Generation. In den vergangenen 140 Jahren hat die Firma bewiesen, dass sie immer neue Herausforderungen meistern kann und niemals zugunsten
kurzfristiger Gewinne die unternehmerische Zukunft aus den Augen verloren hat.
Aber der beste Familienbetrieb wäre nichts ohne eine hoch qualifizierte und engagierte
Belegschaft. Sie ist es, die mit ihrer Arbeit Qualität und technologische Spitzenleistung
Tag für Tag aufs Neue gewährleisten muss. Mein Glückwunsch zum 140-jährigen Firmenjubiläum gilt deshalb den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern von RUD Ketten genauso
wie der Eigentümerfamilie.
In 1875, in the Swabian town of Aalen, Carl Rieger und Friedrich Dietz founded their chain forge and factory
for wire mesh trays for use in drying kilns for malt, hops and chicory. Still managed by their descendants, the
company is a real hidden champion today, in the 21st century. Within its field, RUD Ketten Rieger & Dietz is an
acknowledged leader in terms of quality and technological innovation, a company that for many embodies
the values associated with the phrase „Made in Germany“. An integral part of life in its home region, the RUD
Ketten brand is nevertheless known far afield, having extended its operations beyond Baden-Württemberg
and into 120 countries worldwide.
Not just in Germany, but around the world, family-run SMEs like RUD Ketten are seen as the epitome of outstanding quality, absolute reliability and solid business practices. Instead of focusing narrowly on quarterly
results, family-run companies take a longer view of events when developing strategies for their sustainable,
independent business operations. After thriving for no less than 5 generations, stability and continuity remain living, breathing traditions in Aalen. Over the course of the past 140 years, the company has proven
time and again that it can rise to every new challenge and that it never sacrifices its long-term future for the
sake of short-term profits.
It goes without saying that the best family-run company would be nothing without its staff, who bring their
professional qualifications and personal dedication to bear in their work. The are the people who must deliver outstanding quality and technological excellence each and every day. It is for this reason that I express my
admiration for them as well as for the Rieger family as I congratulate RUD Ketten on this, its 140 anniversary.
To everyone in the RUD family, I wish you all the very best for your future.
Yours sincerely,
Ich wünsche der ganzen RUD-Betriebsfamilie weiterhin viel Erfolg für die Zukunft.
Ihr
04
Unsere Geschäftsführer Dr. Hansjörg Rieger und
Dr. Jörg Rieger mit Bundeswirtschaftsminister
und Vizekanzler Sigmar Gabriel beim Neujahrsempfang der IHK Ostwürttemberg im Februar
2015
Our managing directors Dr Hansjoerg
Rieger and Dr. Joerg Rieger with German
Minister of Economic Affairs and
Vice Chancellor Sigmar Gabriel
at the IHK Ostwuerttemberg
new year’s reception in
February 2015
05
Unternehmensbeiträge
Company news
Unternehmensbeiträge
Company news
+++
Betriebsrat RUD
entfällt. Ausmessen der Augen und Anpassen der Brille wird durch Fa. Brillen-Weiler in
Aalen durchgeführt. Durch den Wegfall der
Untersuchung durch einen Augenarzt und
die Festlegung auf Optiker als Servicepartner hat sich die Beschaffung der Brillen für
euch vereinfacht und zeitlich verkürzt.
Euer Betriebsrat
RUD works council
Dear Colleagues,
Seeing properly is an important part of doing
your job and maintaining your health, whether
you work on a computer or in production. As
we mentioned at the last employee meeting,
the works council and the occupational health
and safety committee came together to define
new processes for obtaining protective glasses
for computer workplaces and/or corrective
safety goggles.
Previously, there was no rule for protective
glasses for computer workplaces. The new rule
is that you can visit the optician of your choice
or take advantage of the offer from our contractual partner Apollo-Optik. Please note that
Frank Rodewald, RUD Betriebsratsvorsitzender
und Ruth Rollbühler, stellv. RUD Betriebsratsvorsitzende
Frank Rodewald, Chairman of RUD works
council and Ruth Rollbühler, Vice Chairman of
the RUD works council
our works’ doctor Dr Werle has to recommend
these glasses in the course of a G37 medical
check-up, but you do not have to see an eye
doctor.
The process for corrective safety goggles has
changed completely. The supervisors will decide based on the risk assessment whether
they are necessary and decide on the required
version in cooperation with the relevant colleagues. It is no longer necessary to visit an
eye doctor. The Aalen-based company BrillenWeiler will measure your eyes and adjust the
glasses.
Eliminating the need to visit an eye doctor and
choosing opticians as our service partners will
make it quicker and easier for you to get the
glasses.
Your works council
Marcus Musch, Erlau Betriebsratsvorsitzender
Marcus Musch, Chairman of Erlau works
council
Betriebsrat Erlau
von / by Marcus Musch • [email protected]
Liebe Kolleginnen, liebe Kollegen,
mit wichtigen Beiträgen und großer Einsatzbereitschaft haben wir zusammen das
GJ 2014/2015 hinter uns gebracht. Nun, im
GJ 2015/2016, stehen wir gemeinsam vor
einer neuen Herausforderung. Im Rahmen
des Neuausrichtungsprojekts Erlau und unter neuer Werkleitung werden wir unseren
Erlau-Weg mit Lean-Management / Kaizen
ergänzen. Das wird natürlich nur funktionieren, wenn wir dies alle zusammen ganz offen
und ohne Angst und Vorbehalte angehen.
Daher, liebe Kolleginnen und Kollegen, habt
keine Angst, geht mit uns gemeinsam diesen
Weg, damit die Erlau eine gute Zukunft vor
sich hat und das nächste Fest der RUD Gruppe im Hause Erlau stattfinden kann.
Erlau works council
Dear colleagues,
After huge levels of commitment and effort from all involved, the 2014/2015 business year has come to a close. Now, in the
2015/2016 business year, we all stand together to face a new challenge. As part of
the Erlau reorientation project and under
the guidance of new plant management,
06
+++
WORLD NEWSTICKER
+++
WORLD NEWSTICKER
+++
WORLD NEWSTICKER
Stefan Spang, Leiter Militärtechnologie engagiert sich in seiner Freizeit als Reserveoffizier bei der Deutsch/Französichen Brigade
in Müllheim. Eingesetzt als Brigadeingenieur wurde er Ende Januar zum Oberstleutnant der Reserve ernannt.
Stefan Spang,
head of Military Technology, is a part-time reserve officer and Brigade engineer in the German/French Brigade in Mühlheim. He was
promoted to the rank of Oberstleutnant (Lieutenant Colonel / Wing Commander) in January.
von / by Frank Rodewald • [email protected]
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
richtiges Sehen, sei es am Bildschirm oder in
der Fertigung, ist wichtig um seine Aufgaben
erfüllen zu können und die Gesundheit zu
erhalten. Wie bereits in der letzten Betriebsversammlung vorgestellt, hat der Betriebsrat
gemeinsam mit dem Arbeitssicherheitsausschuss neue Abläufe zur Beschaffung einer
Bildschirmarbeitsplatz- bzw. Korrektionsschutzbrille erstellt. Bei den Bildschirmarbeitsplatzbrillen gab es bisher keine Regelung, durch die neue Festlegung ist für euch
nun die Möglichkeit der freien Optikerwahl
oder der Nutzung des Angebots unseres
Vertragspartners Apollo-Optik gegeben. Bitte beachtet, dass unser Werkarzt Dr. Werle
im Rahmen der G37-Vorsorgeuntersuchung
eine solche Brille empfehlen muss, es muss
jedoch kein Augenarzt aufgesucht werden.
Bei den Korrektionsschutzbrillen hat sich der
Ablauf komplett geändert. Die Vorgesetzten
entscheiden anhand der Gefährdungsbeurteilung über die Notwendigkeit und legen
die erforderliche Fassung gemeinsam mit
den betreffenden Kollegen fest. Der bisher
notwendige Besuch bei einem Augenarzt
WORLD NEWSTICKER
we are adding lean management/kaizen
to our Erlau processes. Naturally, this approach will only be effective if we all undertake it together, with complete openness
and without trepidation or reservations.
With this in mind, dear colleagues, we say
have no fear, and work together with us to
ensure Erlau has a great future ahead of it
and help the next RUD Group celebrations
take place at the home of Erlau.
Um Einblicke in ein deutsches Familienunternehmen zu bekommen, besuchten zu Beginn 2015
Professoren und Masterstudierende der indischen Kannur Universität, einer Partneruniversität
der SRH Calw, unsere RUD Friedensinsel.
In order to get a glimpse of life at a German family-run company, professors and Masters
students from India’s Kannur University, a partner university of SRH Calw, visited the RUD
“Island of Peace” at the start of 2015.
RUD Lifting Thailands geschäftsführender Gesellschafter Suthep Subhaprasert und unser Geschäftsführer Dr. Jörg Rieger
können eine positive Bilanz ziehen: Unsere RUD-Anschlagtechnik-Vertriebstochter in der thailändischen Hauptstadt Bangkok
hat sich im vierten Jahr ihres Existierens zu einem erfolgreichen und leistungsstarken Unternehmen entwickelt und sich fest
im Markt hochwertiger Anschlagmittel-Technologie etabliert. / Bild: Suthep Subhaprasert, geschäftsführender Gesellschafter
der RUD Lifting Thailand und RUD Geschäftsführer Dr. Jörg Rieger
RUD Lifting Thailand’s Managing Partner Suthep Subhaprasert and our Managing Director Dr Jörg Rieger can report
positive results: Our RUD sales subsidiary for lifting and lashing technology in Bangkok, the Thai capital, has developed into
a successful and high-performance company in its fourth year and has firmly established itself in the market for high quality
lifting and lashing technology. / Caption: Suthep Subhaprasert, Managing Partner of RUD Lifting Thailand and RUD Managing Director Dr Jörg Rieger
Erlau UK hatte in diesem Jahr auf der Railtex Ausstellung eine erfolgreiche Präsentation. Unter großem Publikumsinteresse stellte das Unternehmen sein neues Produktprogramm mit hochwertigen, attraktiven Außenmöbeln in Modulbauweise vor. Erlau UK beliefert zahlreiche Bahnhöfe in Großbritannien mit Bänken aus seinem Produktprogramm. Weitere
Projekte mit Nottingham Station, Lincoln, Kettering und Belper sind in Planung.
Erlau UK had a successful show this year at the Railtex exhibition and displayed the new, high quality, attractive modular design outdoor furniture range which received a lot of interest at the show. Erlau UK have successfully supplied a range
of UK rail platforms with Erlau benches from Nottingham station, Lincoln, Kettering and Belper with more projects to come.
Unser Tochterunternehmen RUS Zerspanungstechnik GmbH mit Sitz im Hochsauerland hat zum Ende des Geschäftsjahres nochmals die
Möglichkeit genutzt, um seinen Beitrag zur Förderung des Vereinslebens am Geschäftssitz des Unternehmens in Eslohe-Cobbenrode zu
nutzen. Dies kommt der zweiten Mannschaft des ortsansässigen Fussballvereins FC 1926 Cobbenrode e.V. in Form eines neuen Trikotsatzes zu Gute. Und dies aus guten Grund, so Andreas Steffen, Geschäftsführer der RUS: „Der FC verkörpert genau die Eigenschaften, welche
auch in unserem Unternehmen gefragt sind: Zusammenhalt, Teamfähigkeit und Motivation. Diese Eigenschaften lohnt es zu fördern.“
At the close of the financial year, RUS Zerspanungstechnik GmbH took the opportunity to make a supportive gesture for the football
team at Cobbenrode, near Eslohe, which is where the firm is headquartered. What does its contribution look like? The second team of FC
1926 Cobbenrode e.V. now has a new jersey. Andreas Steffen, manager at RUS, explains why the footballers deserved their new strip.
“The club embodies the same qualities that we value at our company: teamwork, motivation and dedication to a common purpose.
These are things we believe are worth supporting.”
Jedes Jahr finden sich die Skiinteressierten der deutschen IT Branche bei den inoffiziellen deutschen IT Skimeisterschaften wieder. Auch dieses Jahr vom 24. bis 26.04 sind unter besten Bedingungen auf dem Pitztaler Gletscher über
70 Teilnehmer angetreten. Für RUD ging an den Start unser IT Leiter Zoltan Demeter, der mit seiner Titelverteidigung
den Sieg zum zweiten Mal auf die Ostalb holte. Herzlichen Glückwunsch! / Bild: RUD IT-Leiter Zoltan Demeter
Every year, ski enthusiasts from the German IT sector meet up at the unofficial German IT Ski Championships.
70 participants came to this year’s meeting, which was held in April at the Pitztaler glacier, in excellent conditions.
Representing RUD was our Head of IT, Zoltan Demeter, who defended his title for a second win in the Ostalb. Well
done, Zoltan! / Caption: RUD’s Head of IT, Zoltan Demeter
Gratulation an unsere Tochterkollegen von RUD Lifting Beijing unter der Führung von Ruth Qi: Mit Eintritt in das
komplexe Lastaufnahmemitteleigenkonstruktions- und Fertigungsgeschäft konnte abermals ein überaus erfolgreiches
Geschäftsjahr mit klasse Wachstumsraten erzielt werden.
Congratulations to our colleagues at the RUD Lifting
Beijing subsidiary, led by Ruth Qi: Their entry into the complex business of in-house load suspension equipment design
and production has meant an extremely successful business year with excellent growth rates once again.
Dieses mit glühenden RUD Ketten und RUD-Logo verzierte Modell einer L-39 mit einer Spannweite
von 1,20 m und einer Maximalgeschwindigkeit von 280 km/h fliegt Julian Spang „beyond the ordinary - über die üblichen Grenzen hinaus.“ Danke Dr. Jörg Rieger für die Unterstützung!
Adorned
with a glowing RUD logo, this L-39 has a wingspan of 1,20 m and its maximum speed is 280 km/h.
It is piloted “beyond the ordinary” by Julian Spang. Thank you to Dr. Jörg Rieger for the support!
+++
Unternehmensbeiträge
Company news
Unternehmensbeiträge
Company news
Was haben Anschlagketten und moderne Hebeösen (Anschlagpunkte)
mit dem Schlagwort Industrie 4.0 zu tun?
von / by Reinhard Smetz • [email protected]
Der Begriff Industrie 4.0 wurde erstmals
2011 zur Hannover Messe in die Öffentlichkeit getragen. Etwa zeitgleich beschäftigte
sich die Firma RUD, speziell die Abteilung
Montierbare Anschlagmittel (MA), bereits
mit dem eigentlichem Grundgedanken
dieser Aussage (intelligente Fabrik). Das
Institut für industrielle Informationstechnik
definiert das wie folgt: Nahtlose Kommunikation vom Sensor (RFID) bis ins Internet ist
eine Voraussetzung für Industrie 4.0. Wobei die automatische Identifikation mittels
ge für das Int
nteer
nt
erneet der
der
RFID oft als Grundlage
Internet
rd. Zurü
ück zzuu dden
en AnDinge angesehen wird.
Zurück
B. Anschlagketten
Ansch
chla
lagketten die
schlagmitteln, so z.B.
innsa
satz einem hohen
im täglichen rauen EEinsatz
n, oder auch AnschlagVerschleiß unterliegen,
punkte (Hebeöse) an Maschinenteilen aller
en Drehen und Wenden
Art, die beim täglichen
harten Anforderungenn ausgesetzt sind, unen Richtlinien. Die EGterliegen verschiedenen
Maschinenrichtlinie 2006/42EG und die Arsrichtlinie 89/655EWG
beitsmittelbenutzungsrichtlinie
sowie die nationale Betriebssicherheitsverordnung, Paragraph 10 Prüfung der Arbeitsmittel und Paragraphh 11 Aufzeichnung, die
iedene Normen zwinBGR 500 und verschiedene
gen Arbeitsmittel zu besonderen Auflagen.
auch durch die Einführung von Verfahren
der Selbstoptimierung, Selbstdiagnose intelligenter werden und die Menschen bei ihrer
zunehmenden komplexen Arbeit besser unterstützen. Dies hat RUD mit ihrem RUD-IDSystem umgesetzt, aus drei Teilen besteht.
Die robusten Chips (RUD-ID-Points) sind in
sämtliche Schmiedeteile und Aufhängegliedern in einer Bohrung vertieft eingebracht
The sturdy chips (RUD-ID-Points) are deeply
incorporated in a borehole in all forged parts
and suspension links
1) Der Informationsträger (Transponder) für
die unveränderbare, einmalige 16-stellige
Nummer ist ein flacher RFID-Chip, RUD-IDPoint genannt, mit 4 mm oder 8 mm Durchmesser. Diese robusten Chips (3,56 MHz
HF) sind in sämtliche RUD Schmiede- oder
Drahtteile in einer Bohrung vertieft eingebracht. Viele Tests haben gezeigt, dass diese
Chips auch unter robustestem Einsatz ihre
Funktion behalten. Dieses Einbringen von
Chips in Metallteilen ist übrigens patentrechtlich geschützt.
2) Das A
Auslesen der 16 stelligen Num
Nummer wird mit einem
kostengü
kostengünstigen Lesegerät,
RUD-ID-EA
RUD-ID-EASY-CHECK genannt,
möglich. D
Die zwei verschiedennen
en Lesegeräte ermög
ermöglichen zum einen mit
ei
inem USB-Stecker m
einem
mittels Kabel die Übertrag
tr
gung an die PC-Ap
tragung
PC-Applikation oder mittels
BBluetooth,
Bl
ueetooth, ohne Kabel,
Kabe bis zu 20 m Entfernung
nu
ng..
nung.
3) Ü
berr das RUD-ID-NET,
RUD-ID-N das sicher auf eiÜber
ner CCloud
looud hinterlegt is
ist, kann die Inspektion
und Do
D
kumentation papierlos hinterlegt
ku
Dokumentation
werden
en.. Di
D
werden.
Diee Oberflä
Oberfläche ist anwenderfreundli
lich
ch uund
nd selbst
freundlich
selbsterklärend. Sämtliche
fertigung
gsrrele
l vanten Daten des jeweiligen
fertigungsrelevanten
Arbeitsmit
itte
telss mit den einzelnen PrüfkriteArbeitsmittels
rien mit Prüfzeugnis
Prrüüffzzeu
e gnis und Konformitätserklärung können
köönnneenn abgerufen
abg
b
werden. Eine
Erin
nneeruungsfuunkti mittels E-Mail erErinnerungsfunktion
le
eich
ichte
hter
ert dem
ddeem verantwortlichen
v
ve
leichtert
Prüfer
ddiee Über
di
Ü
berwa
wachu seiner Aufgaben.
Überwachung
Ess m
uusss ke
ein
i Software in das eimuss
keine
gene SSystem
ge
y tee installiert werden.
ys
EEss ffallen
alllen keine hohen einmalial
ggen
en Ans
A
ns
Anschaffungskosten
an.
Es eentstehen
Es
n
nur geringe
A
dm
m
Administrationskosten
uund
nd ddie Upgrades erfolgen
aautomatisch
uto
und kosten-
Diese Arbeitsmittel (weitere prüfpflichtid: Rolltüren, Tore,
ge Arbeitsmittel sind:
e, Leitern, FeuerArbeitsbühnen, Krane,
löscher usw.) müssenn demnach rediee Pr
PPrüfung
üfung
gelmäßig überprüft, di
kument
ku
ntie
iert
protokolliert und dokumentiert
zeess iist
st
werden. Dieser Prozess
sehr zeitaufwendig, wenn
mlich
das wie herkömmlich
lätmühsam mit Karteibläte ll
tern oder mit Excelie
Tabellen erfolgt. Die
für die Industrie 4.00
notwendige Automa-tisierungstechnik solll
08
los. Das System ist für die verschiedensten
Arbeitsmittel erweiterbar und hat viele Spezialisten so überzeugt, dass es bei der Wahl
von der Computerwoche als Best in Cloud
ausgezeichnet wurde.
Das RUD-ID-System ist ein typisches Beispiel
wie durch Einsatz von Elektronik die Arbeit
erleichtert, die Kosten reduziert und die
Verbindung zum Kunden verbessert werden
können.
What do sling chains and modern
lifting eyes (lashing points) have
to do with Industry 4.0?
The term Industry 4.0 was first launched
to the public at the 2011 Hannover Messe.
At about the same time, the RUD company
was already occupying itself with the fundamental ideas of this concept (the intelligent
factory), especially in the mountable lifting
means (MA) department. The Institute for
Information Technology defines this as follows: Seamless communication from the
sensor (RFID) to the Internet is a requirement of Industry 4.0. Automatic identification using RFID is often considered to be the
basis for the Internet of Things. Back to the
lifting means: e.g. sling chains, which are
subject to a high degree of wear in tough
daily use, or also lashing points (lifting eyes)
on all types of machine parts, which are exposed to tough requirements in daily use
during rotation and turning, are subject to
various guidelines. The EC Machinery Directive 2006/42EC and the Work Equipment
Directive 89/655EWG, as well as the national Industrial Safety Regulation, Paragraph
10 (Testing of Equipment) and Paragraph
11 (Recording), the BGR 500 and other
standards impose special requirements on
equipment.
be logged and documented. This process is
very time-consuming, if it is done in the conventional, laborious way with index cards
or Excel tables. The automation technology
necessary for Industry 4.0 is also expected
to become more intelligent, through the
introduction of self-optimisation and selfdiagnosis procedures, and better support
people in their increasingly complex work.
RUD has integrated this into its RUD-IDSystem. This comprises three parts.
1) The information carrier (transponder)
for the immutable, unique 16-digit number
is a flat RFID chip, called a RUD-ID-Point,
with a diameter of 4 mm or 8 mm. These
sturdy chips (13.56 MHz HF) are deeply incorporated in a borehole in all RUD forged
or wire parts. Many tests have shown that
these chips also retain their function in
heavy-duty use. This incorporation of chips
in metal parts is patent-protected.
Bereits 2009, im Rahmen einer Studienarbeit
von Michael Smetz, beschäftigte sich RUD mit
der Grundidee 4.0: Nahtlose Kommunikation
von RFID bis ins Internet – das Resultat war
das einmalige RUD-ID-System
In 2009, as part of a student research
project by Michael Smetz, RUD was already
occupying itself with the underlying concept
of 4.0: Seamless communication of RFID to
the Internet. The outcome was the unique
RUD-ID-System
Leichtes Auslesen der einmaligen 16-stelligen
Kennzeichnungsnummer
Easy reading out of the unique 16-digit
identification number
2) The reading out of the 16-digit number is
made possible with a cost-effective reader,
called the RUD-ID-EASY-CHECK. The two different readers enable the transmission to the
PC application with a USB connector using a
cable, or via Bluetooth, without a cable, up
to a distance of 20 m.
3) The inspection and documentation can be
stored in paperless form using the RUD-IDNET, which is safely stored on a cloud. The
interface is user-friendly and self-explanatory. All information relevant to production for
each piece of equipment, with the individual
testing criteria, test certificate and declaration of conformity, can be accessed. An
email reminder function makes monitoring
tasks easier for the inspector responsible.
No software has to be installed on your own
system. There are no high one-off acquisition costs. There are only low administrative costs and upgrades are automatic and
free of charge. The system can be expanded
for various types of equipment and has impressed so many specialists that it was voted
Best in Cloud by Computerwoche.
The RUD-ID-System is a typical example
of how the use of electronics makes work
easier, reduces costs and improves customer
connection.
These types of equipment (other types of
equipment subject to mandatory testing are:
Tambour doors, gates, working platforms,
cranes, ladders, fire extinguishers etc.) must
thus be regularly tested, and the test must
09
Di erweiterbare RUD-ID-Net Applikation
Die
(Software)
unterstützt Sie bei der Verwal(S
tung und Dokumentation Ihrer Bauteile
tu
– leichter geht es nicht
The expandable RUD-ID-Net application (software) supports you in managing and documenting your components – it doesn’t get any easier
Unternehmensbeiträge
Company news
Frank Rodewald und Marcus Musch – mit
Dank namens aller Kollegen!
Frank Rodewald and Marcus Musch –
Thank you on behalf of all your colleagues!
Glanzvolle Mitarbeiter-Ehrung im
RUD-Jubiläumsjahr!
Stets gern im regen Austausch: Stadtchef OB
Rentschler mit Firmenchef Dr. Hansjörg Rieger
Always happy to discuss in the rain:
Aalen’s mayor Rentschler with managing
director Dr. Hansjörg Rieger
In seiner Begrüßung mit besonderer Erwähnung der Ehrengäste OB Thilo Rentschler und
Ortsvorsteherin Heidemarie Matzik umriss
unser Geschäftsführer Dr. Hansjörg Rieger
den „klassischen Werdegang“ unseres stets
familienorientierten Traditionsunternehmens,
das mit unseren beiden heimischen Standorten RUD in Unterkochen und Erlau in Aalen
einen vielbeachteten Aufschwung in unserer
nunmehr 140-jährigen Firmengeschichte genommen habe.
Eine Umsatzentwicklung von 12 Millionen
beim Eintrittsbeginn der heutigen älteren Jubilare bis zum heutigen weltweiten KonzernJahresumsatz von 200 Millionen beinhalte
und kennzeichne auch den beispielhaften
Einsatz aller Getreuen des heutigen Ehrentages, den „wir alle als Höhepunkte im betrieblichen Arbeitsablauf feiern!“
Erwartungsfroh im festlichen Ambiente ...
Expectations abound in a festive atmosphere ...
... und toll umsorgt - was will man(n) mehr!
... and well looked after - what more can
a man ask for!
Zum Start in das 140. Jahr unseres Firmenbestehens habe RUD mit einem nunmehr
vollendeten Neubauprojekt von insgesamt
ca. 10 Millionen die „größte Investition in
der Firmengeschichte“ gewagt! Damit zeige
unser mittlerweile international agierender
Familienkonzern mit produzierenden und
operativen Standorteinheiten in 120 Ländern nicht nur seine bleibende heimatliche
Verwurzelung sondern setze zugleich auch
zukunftsgerichtete Maßstäbe in Innovationsbereitschaft und Wachstumsmut.
Ein Händedruck gilt für viele Jahre
A handshake lasts for many years
Mit der Überreichung der Landes-Ehrenurkunden an die langjährigen und der Würdigung
aller 32 Arbeitsjubilare mit 10, 25, 40 und 50
Dienstjahren verband OB Thilo Rentschler ein
großes Kompliment an die Lebensleistung unserer betriebstreuen Mitarbeiter sowie an die
heimische Standortverbundenheit unserer Firma und unserer Unternehmerfamilien Rieger.
Ortsvorsteherin Heidemarie Matzik, im neuen
offiziellen Amt als Ehrengast erstmals dabei,
besann sich in besinnlichen Worten auf ihre
10
Unternehmensbeiträge
Company news
Der „Boss“ unserer Werkkapelle sorgt für
Stimmung ...
The ‘boss’ of our company band sets the
mood ...
von / by Jörg Ehrlinger • [email protected]
Zu unserem „Mitarbeiter-Geburtstag“ im
140. Firmen-Jubiläumsjahr waren traditionell
unsere betriebstreuen Arbeitsjubilare und
unsere ausscheidenden Mitarbeiter in das
heuer besonders stilvoll dekorierte Ambiente
unseres Gemeinschaftshauses auf der „Friedensinsel“ eingeladen.
Der Dank zum Schluss ist Herzenssache ...
Saying a final thank-you is a matter of
the heart...
eigene schöne Verbundenheit mit unserer
„Friedensinsel“.
Unsere beiden Betriebsratsvorsitzenden Frank
Rodewald/RUD und Marcus Musch/Erlau unterstrichen in ehrenden Worten die stets kollegial ausgerichtete Zusammenarbeit sowohl
mit den Arbeitsjubilaren als auch mit den
zugleich in den wohlverdienten Ruhestand
verabschiedeten 15 Mitarbeitern.
Unsere neue Ortsvorsteherin Heidemarie Matzik
als „Premierengast“ beim Gratulieren
Our new local official Heidemarie Matzik –
a ‘first time guest’ offering her congratulations
Nach der Verleihung des „Otto Rieger-Förderpreises“ an die Junior-Mitarbeiter Tim
Taschner und Markus Fritz war „Bühne frei“
für die schon traditionell gekonnt „gereimte“
Ehrung, mit der unsere „Hauspoeten“ Monika Pehl, Ruth Rollbühler, Serife Zivicnjak und
Klaus Wilhelm wieder einmal heitere „Glanzlichter“ als stimmungsvolle höchstpersönliche
Würdigung für jeden einzelnen der 32 Jubilare – mit einer imponierenden gemeinsamen
Jubiläumsbilanz von 730 Arbeitsjahren(!) –
zauberten.
Der anschließende bunten Unterhaltungsteil
war wiederum flott und stimmungsvoll um-
rahmt und getragen von den Klängen unserer
unermüdlich aufspielenden RUD-Werkkapelle
unter ihrem Kapellmeister Karl-Heinz Römer und als „Überraschungsbonbon“ gab‘s sogar
noch einen „beziehungsreichen“ Chansonvortrag!
In seinem Schlusswort bekräftigte unser Geschäftsführer Dr. Jörg Rieger, zugleich auch
im Namen von Dr. Hansjörg Rieger und seiner
Brüder Dipl.-Wirt.-Ing. (FH) Johannes Rieger
und Dr. Benjamin Rieger, den traditionell
liebevoll gepflegten Werteerhalt unserer Jubilarehrung und dankte zugleich allen an der
Vorbereitung und Ausgestaltung beteiligten
unermüdlichen „fleißigen Geistern vor und
hinter den Kulissen“!
Und für den „Terminkalender“ der Mitarbeiter und ihrer Angehörigen gab es an diesem
Abend auch bereits die Ankündigung eines
bunt und informativ gestalteten „RUD-Familientages“, mit welchem am Sonntag, dem
21. Juni 2015 der 140. Firmengeburtstag im
Mittelpunkt stehen wird!
... und sein „Jubiläums-Ensemble“ wieder für
den richtigen Schwung!
... and his ‘anniversary ensemble’ hit the
right beat!
Magnificent employee tribute
in RUD’s anniversary year!
Unverzichtbar – unsere Haus-Poeten, wieder
in Top-Form
Indispensable – our resident poets, back
on top form
For our “employee birthday” in the company’s 140th year, our loyal employees celebrating anniversaries and our employees starting
their retirement were this year invited, as is
the tradition, to the stylishly decorated surroundings of our communal building on the
‘Island of Peace’.
In his speech which gave a special mention
to the guests of honour Mayor Thilo Rentschler and local official Heidemarie Matzik,
our managing director Dr. Hansjörg Rieger
outlined the ‘traditional development’ of
our long-established, always family-oriented
company which, with our two RUD locations
in Unterkochen and Erlau in Aalen, has experienced much noted growth in what is now
the 140-year history of our company.
Sales development of 12 million from the
time at which the current elder employee cel-
Auf den Flügeln des Gesanges brillierte unsere
Überraschungs-Darbietung
Our surprise rendition steals the show on
wings of song
ebrating an anniversary joined the company
to the Group’s current global annual turnover
of 200 million includes and also marks the
exemplary work of all the loyal employees
present on this great day. It is these employees that ‘we celebrate as the highlights of the
company’s operations!’.
To launch the company’s 140th year, RUD
boldly made an investment totalling approximately 10 million, the “biggest investment in
the history of the company”, in a new building project, which has now been completed.
In this way, our now internationally operating family-owned company with production
and operational locations in 120 countries
showed not only its lasting local roots but it
also set future-oriented benchmarks for innovativeness and courage for growth.
With the award of the state certificate of
merit to the long-time employees and the
appreciation of all 32 employees celebrating
their 10th, 25th, 40th and 50th anniversaries,
mayor Thilo Rentschler paid a great compliment to the lifetime achievements of our loyal
employees and to the local ties of our company and to our Rieger business family.
11
Local official Heidemarie Matzik, a guest of
honour for the first time in her new official
role, reflected in contemplative words on her
own pleasant ties to our ‘Island of Peace’.
Frank Rodewald/RUD and Marcus Musch/Erlau, our two works council heads, underlined,
with venerating remarks, the ever-present
collegial spirit of teamwork both with those
employees celebrating anniversaries and with
the departing 15 employees who are entering
their well-earned retirement. Following the
award of the ‘Otto Rieger Foundation Prize’
to junior employees Tim Taschner and Markus
Fritz, the ‘stage was free’ for the traditional
‘rhymed’ tribute in which our ‘resident poets’
Monika Pehl, Ruth Rollbühler, Serife Zivicnjak and Klaus Wilhelm once again performed
cheerful ‘highlights’ as an atmospheric and
deeply personal way of showing appreciation
for each of the 32 employees celebrating anniversaries - with an impressive total of 730
years of service with the company! The colourful entertainment afterwards was again
lively and atmospherically framed and supported by the sounds of our tirelessly playing
RUD company band led by Karl-Heinz Römer.
As a ‘surprise treat’ there was even an ‘expressive’ chanson rendition.
In his closing remarks, our managing director
Dr. Jörg Rieger affirmed, on behalf of Dr. Hansjörg Rieger and his brother Dipl.-Wirt.-Ing.
(FH) Johannes Rieger (graduate in industrial
engineering) and Dr. Benjamin Rieger, the
traditional and loving preservation of the
value of honouring our long-time employees
and thanked all the indefatigable and “hardworking spirits on stage and behind the
scenes” involved with the preparations and
staging of the event.
... und gilt vor allem unserer „Super-Crew“ des
Service-Teams!
... and this applies most of all to the
‘super crew’ of the service team!
Unternehmensbeiträge
Company news
Ein besonderer Glückwunsch ...
von / by Jörg Ehrlinger • [email protected]
... gilt an dieser Stelle unserer Unterkochener Ortsvorsteherin Heidi Matzik - sie durfte
am 23. Juni 2015 ihren 60.Geburtstag feiern.
Warum wir uns dem großen Gratulantenkreis gerne anschließen? Nun, in der kurzen
Zeit in der Amtsnachfolge ihres langjährigen
geschätzten Amtsvorgängers Karl Maier hat
sie es mit Charme, Umsicht und großer Kontaktbereitschaft verstanden, ihre wichtige
Funktion mit überzeugender Wertschätzung
zu erfüllen!
Dafür Anerkennung und Glückwunsch! Und
ein „Extra-Dankeschön“ für ihre stets bezeugte Freundschaft und Unterstützung wir schätzen es sehr!
Unsere Jubilare im Jahr 2015
Our employees with company anniversaries in 2015
untere Reihe von links / bottom row from the left: Markus Stegmaier, Alexander Maier, Sandra Strigaro, Gudrun Dürrich, Sarah Riedelsheimer, Vitali Schneider, Franz Brenner
2. Reihe von links / 2nd row from the left: Jörg Geiger, Helmut Weishaupt, Brigitte Fischer, Marion Bordt, Rosanna Deufel, Norbert Menzel, Marcus Musch
3. Reihe von links / 3rd row from the left: Martin Sauter, Marc Plessen, Peter Brinkel, Jürgen Zander, Erik Babel, Cornelius Treu, Josef Vaas
4. Reihe von links / 4th row from the left: Walter Dobler, Erwin Singvogel, Adolf Babel, Lothar Grimminger, Peter Schäffauer, Harald Gassmann
Für 50-jährige Betriebstreue / for 50 years of loyalty to the company: Peter Brinkel, Walter Dobler, Josef Weißhaar
Für 40-jährige Betriebstreue / for 40 years of loyalty to the company: Adolf Babel, Gudrun Dürrich, Brigitte Fischer, Erwin Singvogel, Josef-Theodor Vaas
Für 25 Dienstjahre / for 25 years at the company: Lothar Grimminger, Thomas Hahn-Dambacher, Jörg Holzner, Marcus Musch, Marc Plessen, Marion Wagner, Jürgen Zander
Für 10 Dienstjahre / for 10 years at the company: Erik Babel, Franz Brenner, Rosanna Deufel, Klaus Gaßmann, Alexander Maier, Michael Maier, Petra Mauro, Norbert Menzel, Sarah Riedelsheimer, Martin Sauter,
Markus Stegmaier, Sandra Strigaro, Peter Schäfauer, Vitalij Schneider, Cornelius Treu, Marcus Walter, Helmut Weishaupt
Nicht auf dem Bild / not shown in this picture: Josef Weisshaar, Thomas Hahn-Dambacher, Marcus Walter, Michael Maier, Petra Bäurle
Many (very special) happy returns!
Our well-wishing goes out to Heidi Matzik,
the local official at Unterkochen, who turned
60 on 23 June this year. Why are we joining the throng eager to congratulate her?
The reason is obvious, really. Though she
just recently took over from Karl Maier, her
long-serving and very popular predecessor,
Heidi’s charm, considerateness and unsurpassed social skills have shown that she is
definitely the right person for the job.
She richly deserves a round of applause for
this! And that’s not all: we also think she
deserves an additional thank-you for her
Kultusminister Andreas Stoch bei RUD
aus der Fachpresse • from the specialized press
Anerkennung fand die langjährige Partnerschaft zwischen RUD und der örtlichen
Kocherburgschule durch den Informationsbesuch von Kultusminister Andreas Stoch
im RUD-Stammwerk auf der „Friedensinsel“
in Unterkochen. Begrüßt von Firmenchef Dr.
Hansjörg Rieger und nach einer Werkbesichtigung nahm der Gast die Gelegenheit wahr
zum aktuellen Informationsaustausch mit
Betriebsrat und vor allem mit Ausbildungsverantwortlichen und im Direktkontakt mit
den Azubis selbst. Gewürdigt wurde dabei
die enge partnerschaftliche „Informationsbrücke“ zwischen dem Familienkonzern RUD
und der örtlichen Kocherburgrealschule, die
ab dem Schuljahr 15/16 als „Gemeinschaftsschule“ an diesem engen Industriekontakt
auch weiterhin größtes Interesse bekundet.
Culture Minister Andreas Stoch
visits RUD
Culture Minister Andreas Stoch recently paid
an informative visit to RUD’s headquarters on
the “Island of Peace” in Unterkochen, in order
to pay tribute to the company’s long-standing
partnership with the local Kocherburgschule
school. After being welcomed personally by
Ruheständler / Retireers:
Max Dietenmaier, Werner Kaufmann, Brigitte Engel, Paul Wurmbrand, Mario Tartaglia, Willy Weinfurter
company head Dr. Hansjörg Rieger and given
a personal tour of the plant, the esteemed
guest took the opportunity to discuss current
issues with the works council, before also
making time to speak to the apprenticeship
supervisors and the apprentices themselves.
Dr Stoch paid tribute to the “information
bridge” that drives the close-knit partnership
between the family-run company and the
local Kocherburgschule school, which announced a keen interest in maintaining this
contact to the local industry when it becomes
a “community school” at the start of the new
academic year.
Unser Bild zeigt Kultusminister Stoch im angeregten AzubiGespräch, begleitet von Dr. Hansjörg Rieger (rechts) sowie
Ortsvorsteherin Heidemarie Matzik und Alt Ortsvorsteher
Karl Maier. Ebenso u. a. im Bild RUD-Personalleiterin Nicole
Braun, Herr Opitz als Repräsentant der Kocherburgschule
sowie die Ausbildungsmeister Klaus Wilhelm und Marc
Plessen.
Our picture shows Minister for Education and Culture
Stoch in an animated discussion with trainees, along with
Dr Hansjörg Rieger (right), local official Heidemarie Matzik
and her predecessor Karl Maier. Also in the picture are HR
director Nicole Braun, Mr Opitz as a representative of the
Kocherburgschule school, and training supervisors Klaus
Wilhelm and Marc Plessen.
Wir verabschieden unsere Mitarbeiter in den wohlverdienten Ruhestand
We bid farewell to our employees who are heading into their well-earned retirement
Wir verabschieden unsere Mitarbeiter in den wohlverdienten Ruhestand
We bid farewell to our employees who are heading into their well-earned retirement
unfailing friendliness and support towards
all her colleagues.
Den „Otto-Rieger-Nachwuchs-Förderpreis“ erhielten die „Azubis“ Tim Taschner und
Markus Fritz
The Otto Rieger award for young talent went to the trainees Tim Taschner and
Markus Fritz
13
Blendend gelaunte Prominenz gab sich ebenfalls die Ehre beim interessierten Rundgang. Im Bild (von links)
Landrat Pavel, Kreissparkassen-Vorstand und IHK-Präsident Trinkl, OB Thilo Rentschler dazwischen Hausherr
Dr. Hansjöerg Rieger, IHK-Hauptgeschäftsführer Moser und DB-Generalmanager „Schorsch“ Brunnhuber
Celebrities had a fantastic time doing the honours during the fascinating tour. In picture (from the left):
District Administrator Pavel, Mr Trinkl, head of the Kreissparkasse regional bank and president of the Chamber of Commerce and Industry (CCI); Mayer Thilo Rentschler, and in the middle, the host Dr Hansjörg Rieger;
Mr Moser, executive director of the CCI, and “Schorch” Brunnhuber, general manager of Deutsche Bahn,
Germany’s largest railway system
Unser toller RUD-Familientag –
lasst Bilder sprechen!
Mittelpunkt: Unser
Ständig umlagerter
A consistently
mid!“
sch
ten
Ket
„historischer
in forge
cha
oric
hist
our
:
popular attraction
... bis zum freudig genutzten „Schmink-Studio
... to the popular “makeup studio”
Fast platzte das Festzelt aus allen Nähten ...
The festival tent was practically bursting
at the seams ...
von / by Jörg Ehrlinger • [email protected]
Vor dem Hintergrund unseres 140-jährigen
Firmenbestehens war es ein Volltreffer, alle
unsere aktiven und passiven Mitarbeiter mit
Angehörigen und eine stattliche Zahl prominenter Gäste am Sonntag, dem 21. Juni 2015
zum „Familientag“ auf der Friedensinsel einzuladen. Nach einem vorgeschalteten VIPEmpfang, zu dem unser Geschäftsführer Dr.
Hansjörg Rieger zahlreiche Repräsentanten
des öffentlichen Lebens begrüßte, hieß es
„Start frei“ für einen selbst für unsere Friedensinsel wohl nie erlebten Besucherrekord
- bei dem unsere RUD-Pforte bei idealem
Wetter mehr als 3.000 Besucher zählte!
Vorbereitet für diesen „gastlichen Tag der
Verbundenheit“ war ein wahres Programm-
Feuerwerk mit attraktiver Produktschau und
einem bunten Kaleidoskop vielfältiger Angebote für „Alt und Jung“. Die Palette der 27
Unterhaltungsangebote reichte vom historischen Kettenschmid über Fertigungseinblicke, Mini-Eisenbahn, Hüpfburg, Segway,
Drohnenflug bis hin zu einem reichhaltigen
Bewirtungsangebot im Festzelt. Im Mittelpunkt des Interesses stand natürlich der
Neubau unserer Fertigungshalle.
The pictures of our wonderful RUD
family day speak for themselves
Our company’s 140th anniversary was an
excellent occasion to invite all of our active
and passive employees and their families,
along with a number of prominent guests, to
Ein „Herzlich Wi
llkommen“ grüßte
schon am
Eingang ...
Everyone was we
lcomed at the
entrance …
Mit immer neuen Besuchermassen wollte der
More and more
Andrang kaum enden!
visitors arrived
Family Day on the Island of Peace on Sunday,
21 June 2015. After the initial VIP reception
where RUD’s managing director Dr Hansjörg
Rieger greeted the many representatives
of public life, it was “all systems go” for a
record-breaking number of visitors, even for
the Island of Peace – with perfect weather,
we counted over 3,000 at the RUD gate. A
real wealth of activities was prepared for this
day of hospitality and togetherness, with an
attractive product show and a colourful array
of options for young and old. The range of 27
entertainment options extended from the historical chain forge, insights into production,
a miniature train, a bouncy castle, Segways
and drone flights to ample food and drinks in
the festival tent .
Auch der „Blick von oben“ macht klar - die
Besucherzahl nahm kaum ein Ende!
The view from above also clearly shows
the vast amount of visitors
ProNicht zu vergessen - die imposante
Let’s not forget the impresduktschau ...
sive product show ...
Soviel beeindru
cktes Publikum
war selten zu
sehen!
We rarely see su
ch an impressive
group of visitors
... mit der ganzen Bandbreite einer hochin... with the
teressanten Erzeugnis-Palette!
entire spectrum of highly interesting products
ik“ ...
Dieses „Bähnle“ fuhr ganz ohne „Stre
little alley ...
No one had to get a strike at this
... denn schon vor dem Eingang war der
Andrang riesengroß
... because there was
a huge crowd even at the entrance
... und die Hüpfburg zog so manchen stolzen
Ritter an!
... and the bouncy castle attracted plenty of proud knights
Und unermüdlich sorgte unsere RUD-Werkkapelle für Stimmung und für Schwung ...
Our tireless RUD Company Band kept
spirits high with lively music ...
Maler oder
Wer ist hier wohl der „Star“ - der
Who’s the real star here –
sein Modell?
the painter or his model?
n som... und auch Solisten prägten diese
sel als
merlichen Sonntag auf der Friedensin
g“
ilienta
-Fam
„RUD
ichen
gessl
unver
this
... and several soloists also made
an
summer Sunday on the Island of Peace
unforgettable RUD Family Day
nicht lange
… und ließ den Besucheransturm
... and it wasn’t long
auf sich warten!
d
before over 3,000 visitors had arrive
Mit einem vielbeachteten VIP-Empfa
ng begann ein „Tag der Begegnung“
This day of
togetherness started with a highly
regarded
VIP reception
Und los ging‘s „wohlgeleitet“ zum
informativen Rundgang!
Visitors got started with
an effectively guided, informative
tour
ktion!
Großes Staunen im Bereich der Produ
area
ction
produ
the
by
ed
amaz
were
They
Mit vielbestauntem Drohnenflug ...
The drone flight amazed our visitors ...
ehen!
Mit „Kind und Kegel“ nah am Gesch
family
Close to the action with the entire
Auch an die Kleinsten war gedacht
...
also kept our smallest visitors in mind
Fast endlos weit - die Größe der neuen
Anlage
imponiert!
Almost endless – the size of the
new hall awed the visitors
... vom lustigen Zauberer ...
We
...
... from the funny magician ...
... und mutigen Segway-Künstlern war auch
die moderne Zeit präsent!
... and bold
Segway artists set a modern tone
Und zum guten Schluss - der Eintra
g ins stets
umlagerte Mega-Gästebuch als unver
gessliche Erinnerung!
To top it all off, visitors
crowded around to make their mark
in our
mega guestbook
Unternehmensbeiträge
Company news
Ein klangvoll stolzes Jubiläum: 50 Jahre RUD-Werkkapelle!
von / by Jörg Ehrlinger • [email protected]
Mit einem „Festkonzert der besonderen
Art“ feierte unsere RUD-Werkkapelle ihren
50. Geburtstag am Vorabend unseres RUDFamilientags vor zahlreichen Ehrengästen,
Repräsentanten unseres RUD-Familienkonzerns, Angehörigen und „Fans der Blasmusik“ im historischen Festsaal unseres RUDGemeinschaftshauses auf der „Friedensinsel“.
Moderiert von Franziska Baum und unter
bewährter Stabführung ihres langjährigen
Kapellmeisters Karl-Heinz Römer zündeten
unsere engagierten Musiker ein wahres Feuerwerk aus ihrem festlichen und unterhaltsamen Repertoire!
Nach der Begrüßung durch Vorstand Reinhold Dangelmaier gab es durch ihn im
weiteren Verlauf einen bemerkenswerten
Rückblick auf die Geschichte unserer RUDWerkkapelle als „musikalisches Spiegelbild“
einer intakten RUD-Betriebsfamilie. Für die
außerordentliche stets gepflegte Harmonie
im stattlichen Klangkörper spricht auch
eindrucksvoll, dass in 50 Jahren „nur“ drei
Vorstände aktiv waren: Josef Eisenbarth,
Leo Kess und Reinhold Dangelmaier - dieser
ebenfalls bereits seit 2001!
Genauso waren es im halben Jahrhundert
„nur“ drei Kapellmeister, die ihrem „Collegium musicum“ den musikalischen Stempel
aufdrückten: Xaver Lindner, Helmut Huber
und Karl-Heinz Römer!
Dr. Hansjörg Rieger war als „Ehrenschirmherr“ erster Gratulant, gefolgt von OB Thilo
Rentschler, Ortsvorsteherin Heidi Matzik
und unserem Betriebsratsvorsitzenden Frank
Rodewald. Mit der Ehrung der beiden Grün-
Mit ihrem Kapellmeister Karl-Heinz Römer
brillierten unsere Musiker an „ihrem“ Festtag
unserer RUD-Werkapelle ...
With musical
director Karl-Heinz Römer, our musicians delivered a brilliant performance on their big day
as we celebrated the RUD Company Band ...
dungsmitglieder Helmuth Beyrle und Wendelin Kibler verband sich in eindrucksvoller und
anrührender Weise der Dank, dass unsere
RUD-Werkkapelle bereits über Generationen
hinweg der unverzichtbare „musikalische
Wegbegleiter“ unseres Familienunternehmens - bei freudigen wie auch bei besinnlichen Anlässen - ist! Nach weiteren exzellent
intonierten Konzertbeiträgen bildete die gemeinsam dargebotene RUD-Hymne ein würdiges Finale!
RUD Company Band Celebrates
50 Years
Our RUD company band celebrated its 50th
anniversary with a special festive concert on
the eve of RUD Family Day. The audience in
the historic dining room of our RUD assembly
hall on the Island of Peace included numerous guests of honour, representatives of the
family-owned RUD Group and their families
and friends, and fans of brass music. Hosted
by Franziska Baum and led by long-time
musical director Karl-Heinz Römer, our dedicated musicians turned out an entertaining,
spectacular performance of their musical repertoire. After opening remarks by Chairman
Reinhold Dangelmaier, the evening offered
an impressive look back at the history of our
RUD Company Band as a “musical reflection”
of our close-knit RUD corporate family. Just as
impressive was the fact that just three chairmen have kept this powerful musical body in
exceptional harmony for the past 50 years:
Josef Eisenbarth, Leo Kess and Reinhold
Dangelmaier. By that same token, only three
musical directors have left their mark on this
... und das große Publikum im festlichen Saal
war beeindruckt!
... and the large crowd
in the festive hall was duly impressed
“collegium musicum” in the past half-century:
Xaver Lindner, Helmut Huber and Karl-Heinz
Römer. As the honorary patron, Dr Hansjörg
Rieger was the first to congratulate the band,
followed by Mayor Thilo Rentschler, local official Heidi Matzik and Frank Rodewald, the
head of our works council. The event combined a tribute to the two founding members,
Helmuth Beyrle and Wendelin Kibler, with the
thanks we owe to the RUD Company Band –
our family-owned business’ essential musical
companion in times of celebration and reflection for generations now.
... und unser Betriebsratsvorsitzender Frank
Rodewald
... or Frank Rodewald, head of
our works council
... ließ es auch die Kapelle mit Dankesgrüßen
von Vorstand Reinhold Dangelmaier an den
charmanten Kreis allzeit mithelfender „Sympathieträgerinnen“ nicht fehlen!
... the band,
represented by Chairman Reinhold Dangelmaier, didn’t forget to thank the charming
group of supporters who are always ready to
help them out.
Stehender Applaus belohnte unsere Jubiläumskapelle ...
A standing ovation for our
band on its anniversary ...
... bevor die vielen Gäste herzlich eingeladen
waren ...
Then the many guests were
invited to ...
... sich am reichhaltigen Büfett zu stärken ...
... help themselves to the ample buffet ...
Emotionaler Höhepunkt: Vor dem Hintergund der „Goldenen 50“ (links) gratuliert
Ehrenschirmherr Dr. Hansjörg Rieger den
Gründungsmitgliedern Helmuth Beyrle und
Wendelin Kibler ...
The emotional highlight: against the
backdrop of the “golden 50” (left), honorary patron Dr Hansjörg Rieger congratulated
the founding members, Helmuth Beyrle and
Wendelin Kibler ...
„Ehrenschirmherr“ Dr. Hansjörg Rieger und
Vorstand Reinhold Dangelmaier hatten allen
Anlass, sich zufrieden auszutauschen ...
Honorary patron Dr Hansjörg Rieger and
Chairman Reinhold Dangelmaier had good
reason to share their satisfaction
Mit anerkennenden Glückwünschen sparten
weder unser OB Thilo Rentschler ...
There was no shortage of warm congratulations from our Mayor Thilo Rentschler ...
... noch unsere Ortsvorsitzende Heidi Matzik ...
... or local official Heidi Matzik ...
… die vor vollbesetzten Reihen in ihren
schmucken neuen Uniformen
... with its
many members looking sharp in their new
uniforms
... für gute Gespräche in entspannter Runde
... and enjoy pleasant, relaxed conversations
... und ein Blick zurück vereint den „Veteran
der ersten Stunde“ im Gespräch mit der jüngeren Generation
... and a look back brought
these veteran musicians together with the
younger generation
... für ihre mitreißende Spiel-Laune belohnt
wurde!
... and enjoying the well-earned
applause for their rousing performance
Bei so viel Harmonie im steten Zusammenklang ...
With such harmony and constant
accord ...
... sei es im vergnügten kleinen Kreis ...
... whether in cheery little groups ...
Viel gab es zu berichten aus der langen
„musikalischen RUD-Geschichte“ und auch
mancherlei ehrend zu erwähnen ...
There
was much to tell about RUD’s musical history, which is long and colourful, with many
honourable moments
... oder im einladend großen Rahmen unserer
RUD-Galeria!
... or within the large, inviting walls of our RUD Galeria
Unternehmensbeiträge
Company news
Unternehmensbeiträge
Company news
Interview mit Herrn Stefan Weber
Im Gespräch mit der Newsletter-Redaktion • In a conversation with the editors of the Newsletter
Newsletter: Herr Weber, Sie sind seit ersten
Januar 2015 als Bereichsleiter verantwortlich
für den Bereich Objekteinrichtung. Was hat
sich seither verändert?
Stefan Weber: Begonnen haben die Veränderungen ja schon ein Jahr früher. Wir haben den kompletten Bereich umstrukturiert.
Aus „Freiraumausstattung“ und „Barrierefreie Konzepte“ wurde ein Gesamtbereich
Objekteinrichtung. Damit haben wir den
ehemals getrennten Vertrieb zusammengelegt und in zielgruppenorientierte Vertriebsteams aufgeteilt, die nun unsere Kunden-/
Zielgruppen allumfänglich betreuen.
Weiter haben wir das Thema Marketing
komplett neu gestaltet und bilden nun 360
Grad ab. Begonnen mit einem neuen Internetauftritt und E-Shop, über einen Produktkonfigurator, einen neuen Katalogkonzept,
sowie einen neuen Messekonzept.
Als weiteren großen Part haben wir eine
Vielzahl unserer Bänke und Sitzsysteme
optimiert und erneuert bzw. gegen ein
modulares System ausgetauscht, das unseren Kunden eine maximale Auswahl und
Variantenvielfallt bei gleichzeitig sehr hoher
Lagerverfügbarkeit und somit kurzfristigste
Lieferzeiten gewährleistet.
Newsletter: Das hört sich sehr umfangreich
an und bedurfte sicher auch der Unterstützung. Wo waren hier die Schwerpunkte?
Stefan Weber: Die Unterstützung kam aus
vielen internen Abteilungen. Begonnen mit
der IT über das Personalwesen bis hin zur
Fertigung. Aber, und das liegt mir ganz
besonders am Herzen, auch aus unserem
kompletten OE-Team. Ein tolles Team, das
über viele Monate deutlich über Normalmaß
geleistet hat und auch die nächsten Monate
noch leisten wird, um unser Projekt OE weiter voran zu treiben.
Wann wollen Sie das „Projekt OE“, wie Sie
es nennen, fertig stellen?
Stefan Weber: Es wird kein „Fertigstellen“
geben. Wir haben einen großen Anteil der
Produkte umgestellt. Aber gegenwärtig
sieht man bei Erlau OE das Thema „sitzen“
im Außenbereich und „halten“ im Innenbereich. Aber Objekteinrichtung ist noch mehr,
viel mehr. Doch dazu möchte ich noch nichts
sagen, sonst ist das Überraschungsmoment
nicht mehr gegeben. Nur so viel sei verraten,
die Möglichkeiten sehe ich hier fast unbegrenzt.
Aber es geht über die Erweiterung der Produkte hinaus. Wir werden uns zusätzlich
zu unserem Hauptmarkt Inland, den wir
kontinuierlich weiter ausbauen, für den
Anfang auf einen kleineren, ausgewählten
Exportmarkt konzentrieren, um diesen im
Laufe der nächsten Jahre deutlich auf- und
auszubauen. Wir haben ambitionierte Ziele,
die sowohl in einem deutlich gesteigerten
Produktportfolio, wie auch in der Expansion
des Marktes liegen.
Newsletter: Das sind sportlich dynamische
Pläne. Was sind Ihre persönlichen Ziele und
Wünsche für das nächste Geschäftsjahr?
Stefan Weber: Beruflich bin ich angekommen, wenn auch mit dem Erreichten noch
lange nicht zufrieden. Ein Team, das mich
maximal unterstützt und ein Chef, der auch
bei unterschiedlicher Meinung sachliche Argumente zulässt. Für unser Team wünsche
ich mir wieder „normalere Arbeitszeiten“,
für unseren Bereich einen positiven Beitrag
in der RUD Gruppe und für unsere Kunden
viel Spaß mit tollen neuen Produkten.
Privat wünsche ich mir etwas mehr Zeit für
meine Partnerin um auch die schönen Dinge
des Lebens außerhalb der Firma mehr genießen zu können.
Newsletter: Das klingt gut und spannend.
18
Interview with Stefan Weber
Newsletter: Mr Weber, when you became unit leader on 1 January 2015, you
assumed responsibility for Objekteinrichtung, our room furnishing unit. What has
changed in the past six months?
Stefan Weber: The changes actually
started one year previously. We completely
overhauled the unit, fusing our open space
equipment and accessibility activities to
form a single area, Objekteinrichtung. The
change saw us combine sales activities that
had previously been separated: instead,
we formed sales teams for different target
groups, and these teams now provide allround support for our different types of
customers and markets.
We have also transformed our marketing
activities to provide “360 degree” coverage
of this field. Starting with a new website
and e-shop, we have also launched a product configurator, redesigned our catalogue
and developed a new strategy for trade
fairs.
Another major task was to optimise and redesign a large number of our benches and
seating systems. We replaced some with
a modular set-up that gives our customers maximum choice and variety while at
the same time facilitating high warehouse
stocks for quick delivery.
Newsletter: That sounds like a lot of work,
and I bet you needed support. What were
the main issues in that regard?
Stefan Weber: A large number of in-house
departments - IT, HR and Production, for
example - came to our assistance. And then
there was also the entire OE team, and their
support was of particular personal importance to me. They are a wonderful group
of people. Having worked harder than ever
for several months, they will be keeping up
this sterling effort in the coming months so
we can press ahead with our OE project.
Newsletter: That’s not just impressive, but
it’s also interesting. When will you wrap up
the “OE project”, as you put it?
Stefan Weber: There won’t be a “wrapping
up”. We’ve made changes to a large number
of products, and though Erlau OE currently
tends to see the topic in terms of “sitting”
outdoors and “support” indoors, furnishings
are far, far more than just that. However,
that’s all I want to reveal right now as I don’t
to spoil the element of surprise. Let me put
it this way: in this field, the possibilities are
almost endless.
Plus, we want to do more than simply add
to our product range. While we are always
working on expanding our domestic market,
which is our mainstay, we also want to make
a start on concentrating on a small, carefully
selected export market and then pick up the
pace when branching out over the coming
few years. We’ve got ambitious targets, both
in the form of a much larger product portfolio
and in plans to expand our market reach.
Newsletter: You’re certainly aiming high.
What are your personal ambitions and hopes
for the coming financial year?
Stefan Weber: While I feel at home in my
position, I’m in no way settling for what I’ve
achieved so far. A team that provides me with
the greatest possible support and a boss who
might have a different opinion but who still
listens to objective arguments. What I want
for our team is a return to more “normal”
working hours. I’d like to see our unit make
a positive contribution at RUD Group, and I
want our customers to enjoy using our great
new products. On a personal level, I’d like to
be able to spend more time with my partner
so I get to enjoy the finer things in life outside
of the company some more.
5-jähriges Jubiläum in Polen
von / by Klaus Pfaffeneder • [email protected]
Seit der Gründung der RUD systemy przenoszenia POLSKA sp. z o.o. sind mittlerweile fünf Jahre vergangen.
2010 beschlossen Wieslaw Kraszewski und
Agnieszka Halicka, ihre kaufmännische
Erfahrung einzusetzen und eine Geschäftspartnerschaft zu beginnen. Das Unternehmen sollte Kunden mit hochqualitativen
Produkten der Firma RUD aus Aalen für
eine breite Auswahl an Anwendungen
mit Bedarf an Komponenten und Kettensystemen versorgen. Seit damals wachsen
sowohl der Umsatz als auch die Zahl der
Angestellten systematisch. 2013 erweiterte RUD POLAND sein Geschäftsfeld auch
in den Bereichen Design und Herstellung,
wobei es von Kunden weltweit anerkannte
High-Tech Liefersysteme anwendet.
Heute ist RUD POLAND ein modernes, auf
Kundenzufriedenheit fokussiertes Unternehmen mit weitläufigen Produktions- und
Lagerhallen.
5th Anniversary in Poland
It has passed five years since the foundation of RUD systemy przenoszenia POLSKA
sp. z o.o. company. In 2010 two people
with commercial experience Mr. Wieslaw
Kraszewski and Agnieszka Halicka decided
to start a business partnership. The business area was to provide customers with
high quality products
of RUD company with
headquarters in Aalen in Germany within
the scope of wide
range applications
of components and
chain systems. Since
that moment it has
been started systematic growth of turnover and employment
rate. In 2013, RUD
POLAND expanded
its business area in
the field of design
and manufacturing
of its own products
using the high-tech
solutions for delivery systems widely
19
acknowledged by customers. Today RUD
POLAND is a modernly equipped business
office, spacious production halls and warehouses focused on a customer satisfaction.
Unternehmensbeiträge
Company news
Unternehmensbeiträge
Company news
Zum 80. Geburtstag von Willy Schwenger
RUD-Freund nimmt Abschied
von / by Reinhard Smetz • [email protected]
von / by Reinhard Smetz & Martin Brunner • [email protected][email protected]
Vor 38 Jahren wurde vom Geschäftsführer
der Seilerei Carl Stahl, Willy Schwenger der
Grundstein in der Zusammenarbeit mit der
RUD-Anschlagmittel-Abteilung gelegt. Zwei
Jahre vorher übernahm er die alleinige Geschäftsführung von seinem Schwiegervater
Carl Stahl und der damalige Umsatz betrug
im Seilgeschäft bereits 2,5 Mio €. Heute
gehören 64 weltweite Standorte mit einem
Gesamtumsatz von 286 Mio € zur Firmengruppe Carl Stahl. Für die RUD-Anschlagmittel-Abteilung gehört dieser Partner von
Beginn an zum größten Kunden und war
immer einer der größten Lieferanten. Willy
Schwenger ist das schwäbische Paradebeispiel eines erfolgreichen, umtriebigen und
verantwortungsvollen Unternehmers. Er war
immer bereit die Anregungen von den Kunden an RUD weiterzuleiten und half damit
viele Ideen für umsatzreiche Bauteilentwicklungen anzustoßen. Sein Ideenreichtum,
beispielhaft hier genannt im Bereich Marketing, wie Anschreib- und Prospekt-Aktionen
und deren Gestaltung sind Benchmarking
für viele Wegbegleiter. Er hat es auch verstanden seine Nachfolge in erfolgreiche
Hände zu geben die weiterhin ein Garant
für die partnerschaftliche Zusammenarbeit
beider schwäbischen Unternehmen sind.
„Ich bin dann mal weg ...“
Mit diesen Worten hat sich Rudi Gunzenhauser nach 15 Jahren enger, partnerschaftlicher
und freundschaftlicher Zusammenarbeit bei
uns verabschiedet. Sein Weg bei Carl Stahl
und die damit verbundene Zusammenarbeit
mit RUD ging über den Einkauf, bis hin zum
Aufbau und der Leitung des Produktmanagements im Bereich Hebetechnik.
Hierbei hat sich Rudi Gunzenhauser in den
years before. Turnover in the rope business
was already 2.5 million euros. Today, 64
locations worldwide with total turnover of
286 million euros belong to the Carl Stahl
corporate group. For the RUD Lifting Means
department, this partner was one of the
most important customers from day one,
and has always been one of the largest suppliers. Willy Schwenger is the Swabian prime
example of a successful, active and responsible entrepreneur. He was always ready to
pass on suggestions from customers to RUD,
helping to inspire many ideas for profitable
component developments. His wealth of
ideas, including marketing initiatives such
as design and implementation of mailing
and brochure campaigns, set the bar for
many others in the business. He made sure
that his successor would be successful and
ensure that the cooperative partnership between the two Swabian companies would
endure.
We thank and congratulate Willy Schwenger
not only on the occasion of his 80th birthday, but also in gratitude for his 38 years of
commitment to RUD. We wish him all the
best in his personal and professional life for
the years to come.
Unser Dank und Glückwunsch gilt Willy
Schwenger nicht nur zum 80. Geburtstag,
sondern in Dankbarkeit für 38jährige Verbundenheit mit RUD und als „ Glückauf“ für
weitere unternehmerisch und menschlich
erfüllte Jahre.
von links / from the left: David Ehnimb, Dr.
Hansjörg Rieger, Willy Schwenger, Wolfgang
Schwenger, Dr. Jörg Rieger
verschiedensten Aufgabenbereichen über
viele Jahre mit unseren Produkten auseinandergesetzt. Egal wie schwierig die Themen
oder Gespräche waren, es war immerzu
angenehm und stets konstruktiv mit Ihm
zu arbeiten. Gerade in turbulenten Zeiten
konnte man sich auf die Genauigkeit und die
akribische Arbeitsweise von Herrn Gunzenhauser verlassen, um am Ende wieder gemeinsam eine Lösung zu finden. Somit war
auch Rudi Gunzenhauser ein wesentlicher
Wegbegleiter und unterstützendes Medium
unseres RUD-MA Teams auf dem Weg zum
Marktführer im Bereich der Anschlag- und
Zurrmittel. Über das Geschäftliche hinaus
entstanden in den Jahren des gemeinsamen
„Kampfes“ auch Freundschaften, welche
sicherlich auch über die berufliche Zusammenarbeit hinaus weiter bestehen werden.
Wir bedanken uns aufrichtig für die angenehme und offene Zusammenarbeit, die
Gespräche und Diskussionen aber auch die
gemeinsamen Späße die wir mit Ihnen erleben durften und wünschen Ihnen alles Gute
sowie viel Gesundheit für die Zukunft und
den nächsten Schritt in Ihrem Lebenszyklus.
RUD says farewell to a friend
“I’m off, then ...”
These were Rudi Gunzenhauser’s parting
words after 15 years of close collaboration and
friendship at our company. His career at Carl
Stahl and the ensuing cooperation with RUD
Willy Schwenger turns 80
38 years ago, Willy Schwenger, the managing director of the Carl Stahl rope factory,
laid the foundation for cooperation with
the RUD Lifting Means department. He had
taken over sole management of the company from his father-in-law Carl Stahl two
20
19
extended from purchasing to organising and
heading up product management for lifting
technology. Over many years, Rudi Gunzenhauser took on a wide variety of responsibilities related to our products. No matter how
difficult the topics or discussions were, he
was always pleasant and constructive to work
with. Particularly in turbulent times, you could
always rely on Mr Gunzenhauser’s precise,
meticulous way of working toward a common solution. As a result, Rudi Gunzenhauser
was also an essential companion and support
in the development of our RUD Mountable
Lifting Gear team to a market leader in the
field of lifting and lashing means. Above and
beyond the business, the years of “fighting”
side by side also gave rise to friendships that
are sure to outlast our professional cooperation. We thank Rudi Gunzenhauser sincerely
for his pleasant, open-minded collaboration,
the conversations and discussions we shared,
and of course all the fun we had with him.
Unternehmensbeiträge
Company news
Unternehmensbeiträge
Company news
Neue Führung bei der ABZ Handels GmbH
Viel Erfahrung geht von Bord
von / by Jens Christiansen • [email protected]
von / by Reinhard Smetz • [email protected]
Seit Dezember letzten Jahres steht die ABZ
Handels GmbH unter neuer Führung. Wir
freuen uns, für diese strategisch wichtige
Einheit Herrn Jörg Naisar gewonnen zu haben. Wir wünschen ihm viel Erfolg bei der
Ausrichtung des Unternehmens auf dem
sich wandelnden Markt was ihm durch seine
langjährige Erfahrung in vergleichbaren Positionen sicher gelingen wird. Die ABZ GmbH
betreut für uns das Saarland und große Teile
von Rheinland Pfalz und zeichnet sich durch
hohe Fachkompetenz im Bereich Heben und
Sichern von Lasten aber auch Personen aus.
Daraus resultieren auch die vier Hauptsäulen des Unternehmens, das sich neben dem
Handel auch mit der Prüfung und der Herstellung von kundenspezifischen Speziallösungen aber auch mit der Ausbildung der
Anschläger und Ladungssicherer befasst.
Nach 28 bewegten Jahren bei unserem
RUD-Anschlagmittel-Fachhändler Firma
Globus in Hilden, verlässt Karl-Heinz Schütte die Geschäftsleitung und geht in seinen
wohl verdienten Ruhestand. Seine fast 40
Jahre Kettenbranchen-Erfahrung waren für
RUD immer der Garant für einen stetigen
Umsatzanstieg in diesem hart umkämpften
Segment in NRW.
Wir haben in der Person von Karl-Heinz
Schütte nie nur einen Handelspartner einer
traditionellen Seilerfirma gesehen, sondern
er war für uns immer ein wichtiger Mitgestalter unserer Vertriebspolitik, der durch
sein offenes, einnehmendes Wesen auch zu
einem guten Freund wurde.
Er hat es nicht versäumt, seine Nachfolge
entsprechend abzusichern und hat den seit
1988 bei Globus beschäftigten Thomas Urban in seine Fußspuren als Nachfolger gut
vorbereitet.
Wir wünschen Herrn Schütte für seinen
neuen Lebensweg alles Gute und viel Gesundheit und Herrn Urban eine erfolgreiche
Fortsetzung seiner Vertriebserfolge.
Ende Mai war der Abschieds- und Antrittsbesuch in Unterkochen beim RUD-Anschlagmittel-Führungsteam.
Die ABZ bietet damit ein kompetentes Rundumsorglospaket für jeden, der sich mit dem
Bewegen von Lasten beschäftigt.
New Management at
ABZ Handels GmbH
ABZ Handels GmbH has been under new
management since December of last year.
We are delighted to have secured the services of Mr Jörg Naisar for this strategically
important unit. We would like to wish him
much success in focussing the company on
the changing market which he is sure to
achieve on account of his many years of
experience in similar positions. ABZ GmbH
looks after the Saarland and large parts of
Rhineland-Palatinate for us. The company is
characterised by a high level of professional
Jörg Naisar ist neuer Geschäftsführer der ABZ
Handels GmbH
Jörg Naisar, the new managing director of
ABZ Handels GmbH
expertise in the field of lifting and securing
loads as well as persons. The four main pillars of the company also result from this. In
addition to trading in the inspection and
manufacture of customer-specific special
solutions, the company also deals with the
training of slingers and load securers. ABZ
therefore offers a skilled all-round, worryfree package to everyone involved in moving loads.
Führungswechsel in Österreich
von / by Hermann Kolb • [email protected]
Mit Wirkung zum 31.05.2015 hat der Geschäftsführer der österreichischen MAVertriebstochter Lash&Lift – Herr Andreas
Hackstock – seinen wohlverdienten Ruhestand angetreten.
Bereits am 27. März waren Abordnungen
der Gesellschafterunternehmen SpanSet und
RUD an den neuen Unternehmensstandort
Friedburg gekommen, um ihm für die langjährige, partnerschaftliche und erfolgreiche
Zusammenarbeit zu danken. Für das Haus
RUD blickte Hermann Kolb in seiner Laudatio neben den geschäftlichen Meilensteinen
auch auf viele nette persönliche Begebenheiten im Laufe der Zusammenarbeit zurück.
Kurz zuvor hatte der Nachfolger von Herrn
Hackstock – Herr Peter Drimmel – seine
Tätigkeit aufgenommen, dem wir an dieser
Stelle viel Erfolg und eine allzeit glückliche
Hand wünschen.
Führungswechsel in Österreich
Effective as of 31 May 2015, the managing director of the Austrian mountable
lifting gear sales subsidiary Lash&Lift - Mr
Andreas Hackstock - has taken up his wellearned retirement.
Delegations from the shareholder companies SpanSet and RUD had already arrived
at the new company location in Friedburg
on May 27th to thank him for the successful, partnership-based collaboration of
many years. On behalf of RUD, Hermann
Kolb, in his speech in honour of Mr Hackstock, looked back not only on his successes in business but also on many pleasant
personal events in the course of the collaboration. Mr Hackstock’s successor – Mr
Peter Drimmel – had assumed his duties
shortly prior to this. We would like to take
22
Peter Drimmel,
Nachfolger von
Andreas Hackstock
Peter
Drimmel, successor of Andreas
Hackstock
this opportunity to wish him much success
and great fortune at all times.
Great Experience Departs
After 28 years at Globus, our RUD lifting
means specialist distributor in Hilden, KarlHeinz Schütte is stepping down from the
von links: Hauptvertriebsleiter Hermann Kolb, Geschäftsführer Dr. Jörg Rieger, ehemaliger Geschäftsleiter Globus Karl-Heinz Schütte, Bereichsleiter Reinhard Smetz, Nachfolger in der Geschäftsleitung
Thomas Urban und RUD-Vertriebsleiter Inland Jens Christiansen
from the left: Senior sales manager Hermann Kolb, managing director Dr Jörg Rieger, former
business manager of Globus, Karl-Heinz Schütte, division manager Reinhard Smetz, successor in the
management team Thomas Urban and RUD’s domestic sales manager Jens Christiansen
company’s management and entering his
well earned retirement. For RUD, his close
to 40 years of experience in the chain sector
was always the guarantee for constant sales
growth in this highly competitive segment in
North Rhine-Westphalia (NRW).
Karl-Heinz Schütte was never just a business
partner from a traditional rope-making company to us, but rather, he was always a cocreator of our sales policy and a person who,
through his open and charming character,
also became a good friend.
He has not neglected to ensure a fitting
succession and has well prepared Thomas
Urban, who has been employed by Globus
since 1988, to follow in his footsteps as his
successor.
We would like to wish Mr Schütte all the
best and good health for his new path in
life and Mr Urban success in continuing his
sales successes.
The farewell and inaugural visit to the management ream of RUD lifting means in Unterkochen took place at the end of May.
Wir investieren in die Zukunft unserer Standorte, vergessen dabei aber nicht unsere soziale Verantwortung:
We invest in the future of our production sites, but we never forget our social responsibility:
RUD ist Partner der
RUD is a partner of
von links / from the left: Hermann Kolb,
Andreas Hackstock
Es handelt sich hier um den Zusammenschluss des Netzwerkes der Deutschen Hilfsorganisationen.
This is a joint venture of the Deutsche Hilfsorganisation network.
www.aktion-deutschland-hilft.de
Unternehmensbeiträge
Company news
RUD Vertriebstochter
Lash&Lift Lübeck
175 Jahre RUD-SCHÖTTLER
Umformtechnik & Systemlieferant GmbH
von / by Jens Christiansen
[email protected]
von / by Thomas J. Hüttenhein • [email protected]
2003 kamen wir Lübecker „Fischköppe“ zur
RUD Familie. Entstanden aus der damaligen Firma Schefferling und der Lash & Lift
Schwarzenbek wurden wir die Tochter im
Norden. Aus anfänglich 13 Mitarbeitern sind
wir mittlerweile auf 21 gewachsen, davon
zwei Außendienst-Mitarbeiter in Lübeck, drei
in Hamburg und zwei in Braunschweig. Unser
Gebiet umfasst die Umgebungen von Lübeck,
Hamburg, Braunschweig und Hannover. Neben dem Vertrieb von RUD- und SpanSet-Produkten in der Anschlag- und Zurrtechnik wurde der Bereich der Lastaufnahmemittel und
der jährlichen UVV-Prüfungen zu einer festen
Größe. Wir bieten Traversen, Adapter, Gurte,
Tauwerk, Drahtseile, Ketten, Anschlagpunkte
und vieles mehr bis hin zum „Rundum-sorglos-Paket“. In unserer Taklerei konfektionieren
wir nach Kundenwunsch. Gern stehen wir
auch beim Ausarbeiten neuer Konstruktionen beratend zur Seite. Im internationalen
Geschäft sind wir als Zulieferer der Luftfahrt-
und Wind-Branche tätig. Seit der Einführung
des RFID-Systems im Jahre 2012 wird dieses
von unseren acht zertifizierten Prüfern bei
namhaften Kunden wie z.B. Airbus und Vestas eingesetzt. Ständige Weiterbildungs- und
Ausbildungsmaßnahmen gehören ebenso
wie die Zertifizierung nach DIN ISO 9001 zu
unserer Selbstverpflichtung.
RUD sales subsidiary,
Lash&Lift Lübeck
We in Lübeck joined the RUD family back in
2003. Originally operating as Schefferling
and Lash & Lift Schwarzenbek, we went on
to become the North German RUD subsidiary. From initially 13 members of staff, we
have now expanded to include 21 members
of staff; two of which are field staff in Lübeck,
three in Hamburg and two in Braunschweig.
Our operations encompass the regions surrounding Lübeck, Hamburg, Braunschweig
and Hanover. In addition to the sale of
RUD and SpanSet lifting means and lashing
equipment, load-suspension equipment and
annual UVV inspections have gone on to become permanent additions to our range or
products and services. We offer crossbeams,
adapters, belts, lashing, wire ropes, chains,
lashing points and much more, right through
to a comprehensive full service package. We
manufacture rigging according to customer
requirements at our plant. Our customers can
rely on us to provide advice and support in
drawing up and drafting new designs. We are
internationally active and supply the aviation
and wind power industry. Since its launch in
2012, our eight certified test technicians have
been implementing the RFID system for renowned customers such as Airbus and Vestas.
In addition to DIN ISO 9001 certification, our
company’s commitment to quality includes
continuous further education and training
measures.
44. VDBUM Großseminar
von / by Alexander Hoffmann • [email protected]
In der letzten Februarwoche fand das 44.
VDBUM-Großseminar (Verband der Baubranche, Umwelt- und Maschinentechnik)
im La Strada Hotel Kassel statt. Zum neunten Mal war RUD dieses Jahr als Austeller
dabei. Michael Smetz (RUD Produktmanager RFID) hielt einen der unzähligen, parallel
stattfindenden Workshops. Sein Thema war
„Wirtschaftliche und sichere Dokumentation prüfpflichtiger Arbeitsmittel mittels
RFID“. Das vorgestellte, auf RFID-Technologie basierende RUD-ID-System stieß dabei
auf großes Interesse. Über 800 Teilnehmer
zählte die Veranstaltung – ausschließlich
hochkarätiges Fachpublikum. Durch diese
starke Präsenz gelang es auch dieses Jahr
wieder, eine durchweg positive und große
Publikumsresonanz zu erzeugen.
Alexander
Hoffmann
44th VDBUM Conference
In the last week of February, the VDBUM
(German association of the construction
industry, environmental and machine technology) held its 44th conference at the La
Strada hotel in Kassel, Germany. RUD made
its ninth appearance as an exhibitor this
year. Michael Smetz (RUD’s RFID product
manager) held one of the conference’s many
workshops. His topic was “Using RFID for
24
Safe, Cost-effective Documentation of
Equipment Subject to Mandatory Testing”.
The RUD ID System presented at the conference, which is based on RFID technology,
drew a great deal of interest. More than
800 visitors attended this event, most of
them highly qualified specialists in the field.
RUD’s effective presentation once again
made a lasting positive impression on the
audience this year.
Im Jahre 1840 gründete der Schmied Peter
Schöttler im Alter von nur 24 Jahren seine
„Schmitte“ in Voerde (heute Ennepetal).
Hauptumsatzträger waren damals Schraubstöcke. Schnell wuchs die Belegschaft auf
30 Mitarbeiter an, sodass der Standort zu
klein wurde. 1890 wandelte sich die Handschmiede durch Umzug nach Wehringhausen (Hagen) und Aufstellung der ersten Riemenfallhämmer zur Gesenkschmiede, die sie
bis heute geblieben ist. 1904 bezog man den
Unser RUD-Schöttler Geschäftsführer Thomas J. Hüttenhein
mit Team baut auf die Zukunft des Standortes Hagen-Haspe
Our RUD Schöttler CEO Thomas J. Hüttenhein with team
building for the future of the site Hagen-Haspe
jetzigen Standort in der Südstraße in Haspe
und arbeitete auf 16 Hammeranlagen mit
über 130 Mitarbeitern. Die größten Kunden rekrutierte man damals im Bereich des
Waggonbaus und der Bahn. Am 18.04.1977
wurde das erste Teil für die Firma RUD Ketten gefertigt (dicht gefolgt von der ERLAU
AG). Unter der Nummer 5313 wurde ein Gabelkopfhaken produziert, die ZeichnungsNummer 16MA16-3081 gehört heute zur
Geschichte der RUD Ketten. 6 Generationen
lang wurde die Peter Schöttler GmbH als
Familienunternehmen geführt. In Ermangelung eines Erben verkaufte der letzte Familienangehörige 1999 das Unternehmen an die
SpanSet-Gruppe. Im Jahr 2009 kaufte RUD
das Unternehmen, um einen wichtigen Lieferanten in den RUD Konzern zu integrieren.
Für die Peter Schöttler GmbH war es eine Art
Heimkehr, nach langer Odyssee.
Seither wird das Unternehmen modernisiert und für die Zukunft umgebaut, sodass
es langfristig eine Alternative zu externen
Schmiedeteilanbietern werden kann. Ein
Umbau, der allen viel Geduld und Kraft abverlangt. So wurde im letzten Jahr der modernste Schmiedehammer der Welt in Hagen installiert, eine Investition, die ohne die
Weitsicht der RUD Führung niemals möglich
gewesen wäre.
Der weitere Umbau und die zukünftige Entwicklung der RUD-SCHÖTTLER Umformtechnik in Hagen können nur mit gravierenden
Veränderungen vollzogen werden, denen
sich die Mitarbeiter aber offen stellen. Alle
Strukturen werden hinterfragt, überprüft
und geändert, um das Unternehmen für die
Zukunft fit zu machen. „Alte Zöpfe“ werden
abgeschnitten und die Integration in den
starken Unternehmensverbund der RUD
Gruppe vollzogen. All das, um auch das
200-jährige Bestehen feiern zu können.
175 Years of RUD-SCHÖTTLER Umformtechnik & Systemlieferant GmbH
In 1840, the blacksmith Peter Schöttler
founded his smithy in Voerde (nowadays Ennepetal) at the tender age of 24. Vices were
the main source of revenue at that time. The
workforce quickly grew to 30 employees
meaning that the locating became too small.
In 1890, hand forging was changed to drop
forging following the move to Wehringhausen (Hagen) and the installation of the first
strap-lift drop hammer that has remained in
place to this day. In 1904, residency at the
current location in Südstrasse in Haspe was
taken up and more than 130 employees began working with 16 hammer units. At that
time, the biggest customers
were recruited from the field
of railway car construction
and the railway industry. On
18 April 1977, the first part for
RUD Ketten was made (closely
Der Gesellschafter RUD (im Bild Dr. Hansjörg Rieger und
Dr. Jörg Rieger) unterstützt durch wichtige Zukunftsinvestitionen.
With substantial support from the RUD
managing partners (from the right in the photos, Dr.
Hansjörg Rieger and Dr. Jörg Rieger) through major on-site
investments for the future.
followed by ERLAU AG). A fork head hook
was produced under the number 5313. Drawing number 16MA16-3081 is now part of the
history of RUD Ketten. Peter Schöttler GmbH
was run as a family business for 6 generations. In the absence of an heir, the last family member sold the company to the SpanSet
Group in 1999. In 2009, RUD purchased the
company in order to integrate an important
supplier in the RUD Group. In a way, this was
a return home after a long journey for Peter
Schöttler GmbH. The company has been modernised and converted for the future since
then so that an alternative to external forging
service providers can be offered in the long
term. A conversion that required great patience and strength on all sides. This was the
reason that the most modern forging hammer in the world was installed in Hagen last
year – an investment that would never have
been possible without the vision of RUD’s
managing partners. Further conversion and
the future development of RUD-SCHÖTTLER
Umformtechnik in Hagen will only be possible
by means of far-reaching changes. Employees are however open to these changes. All
structures will be scrutinised, checked and
changed in order to ensure that the company
is ready for the future. Outdated customs will
be abolished and the integration into the
strong association of companies within the
RUD Group will be implemented. All this so
that the 200-year existence of the business
can be celebrated.
Die Dokumentation im alt ehrwürdigen
digen Gesenkbuch von RUD-Schöttler zeigt , zu welchem Zeitpunkt
das erste RUD-Teil gefertigt wurde
Documentation in the old venerable remembrance book of RUD-Schöttler reveals the point in time
at which the first RUD part was made
Reinhard Smetz
Unternehmensbeiträge
Company news
Unternehmensbeiträge
Company news
Billiger ist oft teurer ...
Bild 5
Figure 5
von / by Reinhard Smetz • [email protected]
„Geiz ist geil ...“ und „Ich bin doch nicht
doof ...“ Das sind alles Sprüche, die unser
Unterbewusstsein ansprechen wollen, um
immer das Billigste zu kaufen. Wir versuchen
anhand eines Beispiels von einer Geschäftsreise nach Lateinamerika klarzustellen, dass
langfristig gesehen nur der Qualitätsgedanke der günstigere Weg ist. Bei einem Besuch
in einem Stahlwerk, das u.a. Baustahl für
die Betonindustrie produziert, konnte unser
Bild 1
Figure 1
Bereichsleiter für Anschlagmittel mit dem
Länderbeauftragten Carlos Acevedo vor Ort
erleben, wie sich die RUD ICE-Anschlagketten der neuartigen Güteklasse 12 bewährt
haben.
Bild 1 zeigt die Kettenausführung wie sie
früher verwendet wurde und die den heutigen Sicherheitsanforderungen in keinster
Weise entspricht. Die Ketten waren teilweise
handgeschweißt, inkl. runder Aufhängeringe (verboten), waren extrem deformiert und
die Haken ohne Sicherung haben sich ständig gefährlich aus den Drahtbündeln gelöst.
Die nächste Generation waren Ketten der
Güteklasse 8 von verschiedenen Herstellern
mit einem viel sicheren Automatikhaken.
Bild 2
Figure 2
Bild 3
Figure 3
Man hat uns dann davon viele Haken gezeigt, die jedoch eine Reihe von Beanstandungen aufwiesen.
Bild 2: beim Öffnen des Hakens hat man
sich am Daumen verletzt, die Sicherungsfalle war abgebrochen
Bild 3: die gesamte Verriegelung war defekt
Bild 4: der Verriegelungshebel abgebrochen
Bild 5: Haken waren aufgezogen
Bild 6: sehr dicke und schwere Kette, die
im Verbindungsglied verklanken und unter
Belastung brechen können
Bild 7: zeigt unsere nur 6 mm ICE Kette
(früher 10 mm) nach einem Jahr, 16 Stunden
pro Tag Extremeinsatz. Dabei zeigt sich ein
hoher Farbabrieb an unserer ICE-Kette, aber
an der Funktionstauglichkeit an Kette und
Bild 4
Figure 4
Bauteilen sowie am Verschleiß sind keinerlei
Beanstandungen zu finden.
Also können diese Kettengehänge mindestens noch ein weiteres Jahr, bei voller Sicherheit, ihre Arbeit verrichten. Die Mitarbeiter,
so berichtete uns der Vorarbeiter mit Stolz,
waren zu Beginn bei dieser viel dünneren
Kette sehr skeptisch - heute würden sie diese Ketten aber nie wieder hergeben. Auch
26
wenn der Preis einer hochwertigen ICE-Kette
drei Mal höher ist als der der namenlosen
Fabrikate, so ist die Lebensdauer doch mindestens bis zu fünf Mal höher. Dass dadurch
natürlich die vorher aufgeführten Unfallrisiken drastisch reduziert werden und dass die
Handhabung erheblich verbessert wird, sind
noch weitere überzeugende Argumente. Die
Folgeaufträge konnten wir bei dem Besuch
sofort mitnehmen.
Somit lässt sich auch sagen „... billiger ist oft
teurer ... und nicht so sicher“!
quality grade 8 from a number of different
manufacturers, with a much more secure
automatic hook. However, we were shown
a large number of hooks that still had major
causes for complaint.
Figure 2: Opening the hook lead to injuries
to thumbs, because the security catch was
broken.
Figure 3: The entire lock was defective.
Figure 4: The broken lock lever.
Figure 5: Hooks were twisted.
Figure 6: Very thick and heavy chains that
become kinked in their connecting links and
may break under load.
Figure 7 shows our ICE chain, which is just
6 mm thick (previously 10 mm), after a year
of extreme use for 16 hours a day. There is
an amount of colour abrasion on our ICE
chain but there are absolutely no issues in
terms of the functional ability of the chain
and parts or wear and tear.
These chain hangers can therefore perform
their work for at least another year in complete safety. According to the foreman at
Stolz, the employees were initially very sceptical of this much thinner chain - but now,
they would not prefer to work with anything
else. Even though the price of a high quality
ICE chain is three times higher than ones
from nameless brands, the service life is still
Bild 7
Figure 7
at least five times longer. The fact that it
drastically reduces the previous risks of accidents and is much easier to work offers
further convincing arguments for it. We were
able to close our follow-on orders there and
then during the visit.
So you could also say “cheaper is often
dearer ... and not nearly as safe”!
Why expensive can sometimes
be much cheaper
“Save a penny, save a pound ...” and “I’m
no fool ...” Just some of the sayings that
have entered our subconscious to ensure
we always find the best deal. Using the example of a business trip to Latin America,
we demonstrate how a simple emphasis on
quality is the cheapest way in the long term.
During a visit to a steelworks that produces
construction steel for the concrete industry
among other things, our Lifting Means Division manager and country representative
Carlos Acevedo gained first hand experience
of how the RUD ICE sling chains from the
new quality grade 12 have proven themselves.
Figure 1 shows the chain design as it was
used earlier, which in no way meets the
present day safety requirements. The chains
were hand welded in places, including the
round suspension rings (prohibited), and
were extremely deformed, while the hooks
were unsecured, constantly coming loose
from the wire bundles in a dangerous way.
The next generation included chains in
Bild 6
Figure 6
20jähriges Firmenjubiläum:
Unsere Tesort in Tschechien
von / by Reinhard Smetz • [email protected]
Man muss Feste feiern wie sie fallen. Nach
diesem Motto hat uns unser tschechischer
Partner und Freund Vojtech Samsula mit seinem Team zu einer 20-Jahrfeier einer besonderen Art eingeladen. Mit großem Aufwand
für Kunden und Geschäftspartner wurde ein
Programm mit Produktinfos, Vorträgen, Grubenfahrt in die ehemaligen Minen für Uran,
Blei, Silber und Zink, Spiel- Musik und Tanz
in der Stadt Pribram geboten. Die bekannte
tschechische Gastfreundschaft wurde durch
ein reichliches Angebot aus der bömischtschechischen Küche und Keller unter besonderen Beweis gestellt und der Chef sowie
sein Sohn haben persönlich munter mit ihrer
Country-Band für das entsprechende Jubiläumsfeeling gesorgt. Unser RUD Geschäftsführer Dr. Jörg Rieger und unser Geschäftspartner SpanSet, mit ihrem Gesellschafter
David Ehnimb, haben in ihren Ansprachen
die besondere Arbeit der letzten 20 Jahre
gewürdigt und ihren besonderen Dank ausgesprochen. Das ehemalige Abbaugebiet
um Pribram liegt ca. 40 km südlich von Prag
und ist die Heimat unseres erfolgreichen
Anschlagmittel-Händlers. Man kann in dem
großem Tesort-Vertriebs-Schulungsgebäude
und in den Lagerhallen an allen Ecken die
pinkfarbene Verbundenheit zu unseren Produkten sehen und spüren. Wir freuen uns
auf die nächsten 20 Jahre auf eine weitere
erfolgreiche Zusammenarbeit.
20 years of lifting means with
company Tesort in the Czech
Republic
Parties must be celebrated as they come.
Our Czech partner and friend Vojtech Samsula and his team stuck by this motto and
hosted a special 20th anniversery party. No
effort was shunned to prepare an extensive
programme for the guests, which included
product information, lectures, games, music,
dancing, and even a descent into the old
uraniaum, lead, silver and zinc mines in the
city of Pribram. The famous Czech hospitality was underlined with a rich selection of
Czech-Bohemian food and wine specialties;
also, the boss himself and his son took personal care of providing the special anniversary atmosphere with their own Country Mu-
27
Jubiläumsgratulation an unseren tschechischen Partner Vojtech Samsula vom RUD
Anschlagmittel-Team
Congratulations to our Czech partner Vojtech
Samsula from the RUD Lifting Means team
sic band. Our own RUD Managing Director
Jörg Rieger and our business partner SpanSet, represented by their Managing Partner
David Ehnimb, used their speeched to say
thanks and acknowledge the great work
that has been done in these past 20 years.
The former mining region around Pribram is
situated approximately 40 kilometres South
of Prague and is home to our successful lifting means provider. The huge testing, sales
and training facility as well as the storages
all show the pink-coloured connection to our
products. We are looking forward to twenty
more years of successful partnership!
Unternehmensbeiträge
Company news
RUD Brasilien: Erfolgreiche Messeteilnahme
an der Brasil Offshore | Oil & Gas Exhibition
von / by Victor Silva • [email protected]
Unsere Kollegen von RUD Brasilien, Mogi
das Cruzes, haben an der Brasil Offshore |
Oil & Gas Exhibition and Conference in
Rio de Janeiro vom 23. bis 26. Juni 2015
teilgenommen. Diese Messepräsenz war
ein voller Erfolg und hat viele interessierte
Fachbesucher auf unseren Stand gelockt, die
interessante und vielversprechende Projektanfragen hatten.
RUD Brazil: Successful participation
in the Brasil Offshore | Oil & Gas
Exhibition and Conference
Our colleagues of RUD Brazil, Mogi das
Cruzes, took part in the Brasil Offshore | Oil
& Gas Exhibition and Conference from June
23rd to June 26th 2015. Their presence at
the fair was a huge success and drew many
Gut in Fahrt ... sind jetzt die
neuen OPEL ASTRAS in unserem
Firmen-Fuhrpark
von / by Bernd Schäffauer • [email protected]
Mit dem sichtbar gelungenen Werbeaufdruck sind nun unsere Fahrzeuge am
Standort RUD auf der Friedensinsel als
auffälliger Werbeträger auf unseren Straßen unterwegs.
Wir wünschen unseren Mitarbeitern Allzeit
„Gute Fahrt“ in unseren schmucken Dienstfahrzeugen!
„Nr. 5 steht“
von / by Ingo Sachs • [email protected]
von links / from the left: Victor Silva, Vinicius
Castro, Elias Oliveira, Fabiane Quintanilha,
Daniel Knudsen, David Jaramillo
interested visitors to our fair stand, resulting in interesting and promising project
requests.
Anfang April 2015 konnte das Team rund
um den Projektleiter Ingo Sachs den fünften
Feststoffdosierer auf der Biogasanlage Abt
in Laugna im Landkreis Dillingen erfolgreich
in Betrieb nehmen.
Die umfangreichen Designänderungen sowie die Koordination der beteiligten Projektpartner in der Nachosterwoche stellten
dabei eine besondere Herausforderung für
die Mannschaft dar.
No. 5 is up and running
Bernd Schäffauer
Enjoy a great drive ... with the
new OPEL ASTRAS now in our
company’s vehicle fleet
With clearly successful print advertising,
our vehicles at the RUD site on the Island
of Peace are now out on our roads as eyecatching advertising vehicles.
Montageteam, Hersteller des Schneckenförderers und Steuerungstechnik arbeiteten Hand in Hand, so dass der Förderer um
Punkt 19 Uhr am Abend zum ersten Mal
beschickt und anschließend abgenommen
werden konnte.
On 8 April 2015, the team headed by project manager Ingo Sachs ramped up the fifth
solid dispenser at the Abt biogas plant in
Laugna, located near the Bavarian town of
Dillingen.
The team had to tackle a number of challenges in the run-up to this, such as managing the numerous design modifications and
coordinating work between the project’s
partners in the week after Easter.
The assembly team, the manufacturer of the
screw conveyor and the controller technol-
We wish our employees a great trip every
time in our stylish company cars!
30
Ingo Sachs
31
ogy specialists all worked hand in hand to
ensure that the conveyor could be loaded
for the first time at precisely 7pm, making it
ready for its subsequent approval.
Unternehmensbeiträge
Company news
Unternehmensbeiträge
Company news
Was haben eigentlich die RUD Hebezeugketten und Anschlagmittel
mit der Windenergie zu tun?
von / by Reinhard Smetz • [email protected]
Die RUD Anschlagmittel-Abteilung ist weltweit auf verschiedenen Messen, die die
Windenergie betreffen, vertreten. Warum
wird dieses Investment vorangetrieben und
wo werden die pinkfarbenen RUD-Produkte
in dieser Branche verwendet?
Außer den tausenden von Metern Hebezeugketten die in den Hebezeugen ihren
harten Einsatz beim Lastentransport über
150 m bis zur Gondel durchführen, gibt es
zahlreiche Anwendungsmöglichkeiten aus
unserer Produktvielfalt. Das Bild zeigt symbolisch, wo die Anschlagpunkte, aus unserem über 600 verschiedenen
Varianten bestehenden Pro-
gramm eingesetzt
werden. Die bis zu 450 t schweren
Gondeln sind mit einer Vielzahl von Maschinen, Motoren, Getrieben, Generatoren und Stahlbauten bestückt. Alle diese
Lasten müssen während ihrer Herstellung
gedreht, gewendet und gehoben werden.
Diese Lasten müssen bei den Transporten
auf den LKW‘s gesichert werden und dann
bei der Montage zusammengefügt werden.
Also Arbeitsprozesse, die kostenträchtige
Handlingszeiten verschlingen und Ursache
von folgeschweren Unfällen sein können.
Mit den modernen, geprüften und anwenderoptimierten Anschlagpunkten können
diese Risiken und Kosten erheblich minimiert werden und somit wird der höhere
Anschaffungspreis schnell amortisiert. Die
auf dem Bild gelb gefärbten Ringschrauben
sind eine von der zuständigen Berufsgenossenschaft zertifizierte Sonderanfertigung,
die zur Personenabsturzsicherung eingesetzt werden. Diese Sicherheitspunkte, die
es auch in einer rostfreien Version für den
Außenbereich gibt, schützen die Monteure
beim Aufbau und bei der Instandsetzung in
schwindelnder Höhe. Die auf Seite 35 (oben)
gekennzeichnete Version FLARIBO ist eine
Spezialentwicklung für den Transport und
Montage von Turmsegmenten bis 110 t. Mit
dieser Lösung können die Stahlrohre, die
an den Enden mit Flanschen versehen sind,
horizontal angehoben und dann zum Ver-
What do RUD hoists and lifting
means have to do with wind
power?
The RUD Lifting Means division is represented worldwide at a variety of trade
fairs dealing with wind power. Why are
we pursuing this investment, and where
will RUD’s bright pink products be used
in this sector?
Aside from the thousands of metres of
in yellow in the picture were custom-made
for use in personal fall protection equipment and certified by the relevant trade
association. These safety lashing points,
which are also available in a rust-proof
version for outdoor applications, protect
fitters during assembly and repair at dizzying heights.
The FLARIBO version (see picture on the
right) is a special development for transporting and installing tower segments
weighing up to 110 tonnes. This solution
allows steel tubes with flanges on the ends
to be lifted horizontally and then safely
tilted into a vertical position to be screwed
together. In order to prevent damage to the
tubes during turning, RUD has also developed special compensation chain blocks
that evenly distribute the force over the
flanges. This special development is now
also seeing increasing use in other industrial sectors. Of course, in addition to the
applications described above, the actual
RUD sling chains of the VIP and ICE grades
also play a key role. They can be used to
lash all these loads and lift them with a
crane – from the mini-chain for small loads
to the maxi-chain for up to 126 tonnes, as
well as the numerous sling chains that are
installed in special lifting beams.
RUD-Flaribo und Chainlock im Einsatz
RUD-Flaribo and Chainlock in action
Im Aufwind: Anschlagmittel für die Offshore-Industrie
von / by Reinhard Smetz • [email protected]
schrauben gefahrlos aufgerichtet werden.
Um dieses Wenden rohrschonend realisieren zu können, wurden spezielle AusgleichsKettenblocks entwickelt, die die Kräfte in
die Flansche gleichmäßig einbringen. Diese
Spezialentwicklung wird jetzt auch immer
mehr in anderen Industriebereichen eingesetzt. Außer den vorher beschriebenen Anwendungen dürfen natürlich die eigentlichen
Anschlagketten der VIP und ICE-Güte nicht
vergessen werden, mit dem alle diese Lasten
verzurrt und mit einem Kran gehoben werden; von der Mini-Kette für die kleinen Lasten bis zu den Maxi-Ketten bis 126 t und die
vielen Anschlagketten, die in den zahlreichen
Spezialtraversen verbaut werden.
34
hoist chains used
by hoists in the demanding task of
transporting loads over 150 m to the
nacelle, there are numerous potential applications for our broad range
of products. The picture stands for
where the lashing points from our selection of over 600 different models are
used. Weighing up to 450 tonnes, the nacelles are equipped with a wide variety of
machines, motors, gear units, generators
and steel structural components. During
production, all these loads have to be rotated, turned and lifted. They have to be
secured for transportation on lorries and
then fit together during assembly. In other
words, processes which generate huge
costs in handling times and can cause
severe accidents. Modern, tested lashing
points optimised for these applications
can significantly reduce these risks and
costs so that the higher purchase price
soon pays for itself. The eyebolts shown
Die Hardware von RUD
RUD,
D, al
also sowohl die
Anschlagmittel selbs
selbst
st aals
ls auch die RFIDLösung RUD-ID, ist ooptimal
ptim
mal auch unter härttesten
t BBedingungen
di
einsetzbar.
i t b Di
Die RUD
RUDRFID-Lösung gewährleistet eine dauerhafte
Kennzeichnung von Anschlagmitteln auch
in der Offshore-Industrie.
Fresh Wind for Lifting Means in
the
th Offshore
Off h Industry
I d t
RUD’s hardware, meaning the lifting
means themselves as well as the RUD
35
ID RFID solution, is ideal for use under
the most demanding conditions. The RUD
RFID solution ensures permanent identification
fi ti off lifti
lifting means, even in
i the
th offff
shore industry.
Unternehmensbeiträge
Company news
Unternehmensbeiträge
Company news
Neue Produkte im neuen Gewand:
Der Erlau E-Shop
von / by Annabelle Stock • [email protected]
Neue Produkte verdienen einen neuen Auftritt: Im März 2015 hat Erlau Objekteinrichtung ihre neuen Produkte für den Außenund Innenbereich auf den Markt gebracht.
Zeitgleich ging der neue Online-Shop live.
Unter http://shop.erlau.com kann der
Kunde nun 365 Tage im Jahr, 7 Tage die
Woche, 24 Stunden am Tag bequem online
bestellen.
Für den Außenbereich bedeutet das eine Premiere: Bänke, Liegen, Abfallbehälter u. v. m.
können nun mit nur wenigen Mausklicks
eingekauft werden.
Im Innenbereich gab es bereits einen Online-Shop: Dieser wurde nun abgelöst und
erstrahlt in neuem Design.
Neben den gängigen Informationen wie
einer Produktbeschreibung und dem Preis
wird dem Kunden auch der abgehende Liefertermin genannt: Das bedeutet vor allem
für Installateure und Architekten mehr Planungssicherheit.
Bestandskunden von Erlau bekommen über
einen eigenen Log-In mit ihrer Kundennummer bereits die individuell rabattierten Preise angezeigt.
Bestellungen sind aktuell nur innerhalb
Deutschlands möglich, Möglichkeiten für
andere Länder sind aber
bereits in Planung.
Die Aufsetzung des Shops
war eine erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen
m
IT, Buchhaltung, OE und dem
Shop-Dienstleister Intershop.
New products in a new setting:
The Erlau E-Shop
New products deserve a new look: in March
2015, German furniture company Erlau Objekteinrichtung launched its new indoor
and outdoor products. At the same time,
the company’s new online shop went live.
At http://shop.erlau.com, customers can
now place their orders online from the comfort of their own homes, 365 days a year, 7
days a week, 24 hours a day.
This is a first for the company’s outdoor
range, and means that benches, loungers,
waste containers and many other products
can now be purchased with just a few clicks
of the mouse.
There was already an online shop for the
indoor range, but this has now been superseded and given a complete makeover.
Bänke individuell gestalten mit dem
Erlau-Bank-Konfigurator
Seit März bietet Erlau Objekteinrichtung
ihren Kunden die Möglichkeit, Bänke individuell online zu konfigurieren. Dadurch wird
eine große Anzahl an Gestaltungsmöglichkeiten geboten. Es kann zwischen verschiedenen Füßen, Sitzteilen, Einsätzen, Größen
und Farben gewählt werden. Neben den bewährten Materialen Drahtgitter und Pagholz
stehen nun auch Bambus, Lärche oder Recycling-Kunststoff als Inlett zur Verfügung.
Nach der Konfiguration kann die Bank
über den Erlau E-Shop bestellt werden
Once configuration is complete, the
bench can be ordered online
Dank des modularen Banksystems sind über 600 verschiedene Varianten möglich. Durch die
Einbindung des Konfigurators in
den neuen Erlau E-Shop kann die Bank im
36
over 600 different variations, and by using
the configurator in the new Erlau E-shop,
customers can order their bench online as
soon as they have finished designing it.
The configurator is the result of a successful collaboration between Erlau’s IT department, OE apartment and configuration
specialist Orisa.
Anschluss an die Konfiguration direkt online
bestellt werden. Die Aufsetzung des Konfigurators war eine erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen IT, OE und dem KonfiguratorSpezialisten Orisa.
Individual Bench Design with
the Erlau Bench Configurator
In March this year, German furniture company Erlau Objekteinrichtung began offerKunden können nun an 365 Tagen rund um
die Uhr im neuen Erlau E-Shop einkaufen
Once configuration is complete, the bench
can be ordered in the Erlau E-shop
In addition to the usual information such as
product descriptions and prices, customers
can now also see outgoing delivery dates.
This feature should be especially helpful to
architects and installation staff, allowing
them to plan more confidently.
Existing Erlau customers can already view
their personal discounts by logging in with
their personalised customer number.
Orders can currently only be delivered within
Germany, though plans for overseas delivery
are already underway.
The shop is the result of a successful collaboration between Erlau’s IT and Accounts
departments and shop service provider Intershop.
ing its customers the option to configure
re
benches to their individual requirements
ts
online. This has opened up a whole range
of customisation options, with a large
variety of feet, seats, inserts, sizes and
colours to choose from. In addition to
conventional materials such as wire
mesh and Pagwood, customers can
now use bamboo, larch or recycled
materials for their ticking.
The modular bench system offers
Betriebliches Gesundheitsmanagement:
Ein Muss für jedes innovative Unternehmen
Eine barrierefreie Toilette für Rollstuhlfahrer
oder gehbehinderte Menschen – in öffentlichen Gebäuden längst Usus, mehr und mehr
Gaststätten ziehen nach. Auch für Unternehmen gewinnt das Thema eine immer größere
Bedeutung und das ist auch gut so.
Erlau Objekteinrichtung bietet für die Ausstattung einer behindertengerechten Toilette
die passenden Produkte. Unsere Stützklappgriffe unterstützen beim Setzen und Aufstehen und lassen sich raumsparend ganz einfach nach oben klappen. Je nach Geschmack
können diese in verschiedenen Farben oder
Stützklappgriffe unterstützen beim Setzen und
Aufstehen
Lift-up support rails offer help when sitting
down or standing up
hochglanzpoliert eloxiert bestellt werden.
Um Mitarbeiter in den Pausen Bewegung
zu bieten, empfehlen wir unsere VitaGym®Geräte: Im Freien installiert, fördern die
VitaGym®-Geräte Bewegung, Motorik und
das Miteinander der Mitarbeiter.
Corporate Health Management:
A must for any innovative
company
Accessible toilets for wheelchair users and
people who have trouble walking have long
been common practice in public buildings,
and more and more restaurants are now
following suit. The issue is also increasingly
being taken more seriously by companies,
which can only be a good thing.
Erlau Objekteinrichtung offers the right
products for fitting out a disabled-access
toilet. Our lift-up support rails make sitting
down and standing up easier, and can be
completely lifted up to save space. A range
37
Fit bleiben in der Mittagspause mit den Erlau
VitaGym®-Geräten
Stay fit in your lunch break, with Erlau
VitaGym® devices
of different colours are available to suit
every taste, including a high-gloss, anodised
finish.
Want to offer your employees the chance to
get some exercise in their breaks? We recommend our VitaGym® devices! Suitable for
outdoor installation, our VitaGym® devices
offer employees the chance to move around,
improve their motor skills and socialise with
one another.
Unternehmensbeiträge
Company news
Unternehmensbeiträge
Company news
RUD-Pokal 2015
Zeugnisübergabe Winter 2015
von / by Eberhard Funk • [email protected]
von / by Jenny Ziebart • [email protected]
Racingteam Mögglingen verteidigt
Mannschaftssieg beim RUD-Pokal in
Grasgehren
Am 31. Januar fand in Grasgehren am Bolgengrat der RUD-Pokal statt, bei dem insgesamt 83 Rennläufer aus 9 Vereinen in
zwei Durchgängen einen Spezial-Slalom
zu bewältigen hatten. Kurssetzer Christoph
Schirle steckte einen anspruchsvollen Lauf
und die zahlreichen Helfer schufen bestmögliche Voraussetzungen für ein spannendes Ski-Rennen bzw. ermöglichten einen
reibungslosen Ablauf. Frau Holle meinte
es besonders gut, denn über Nacht fielen
30 cm Neuschnee, der für die Rennläufer
eine zusätzlich Herausforderung darstellte.
Bei der Anfahrt zum Riedbergpass waren
deshalb Schneeketten erforderlich. Dank
der RUD-Servicestation im Tal konnten sich
die Autofahrer entsprechend ausrüsten. Bei
überwiegend sonnigem Wetter gingen die
Akteure am Samstagmorgen hochmotiviert
an den Start und kämpften mit großem Elan
um die begehrten Pokale.
Durch die Teilnahme der Sportler aus dem
Raum Ulm, Schwäbisch Gmünd, Heidenheim, Gerstetten, Nattheim, usw. war für
ausreichend Konkurrenz, Spannung und
Leistungsniveau gesorgt. Tagesschnellste
bei den Damen wurde Salome Balle (JG98)
vom TVM Racingteam aus Mögglingen. Bei
den männlichen Startern war Linus Reulein
(JG97) vom Alpin Club Ulm mit zwei perfek-
ten Läufen nicht zu schlagen. Das größte
Starterfeld gab es bei den Männern, bei denen insgesamt 11 Rennläufer ins Ziel kamen.
Bundestagsabgeordneter Norbert Barthle,
der für den SV Schwäbisch Gmünd an den
Start ging, schlug sich beachtlich gegen die
nach wie vor starken Cracks Marco Maletz,
Julian Schwarz und den Klassensieger Felix
Wolf vom SC Heidenheim. Die Mannschaftswertung bzw. den begehrten RUD-Pokal
konnten die Rennläufer aus Mögglingen
souverän vor dem zweitplatzierten Team
von der TSG Nattheim gewinnen und so ihren Sieg vom Vorjahr wiederholen. Der Alpin
Club Ulm belegte mit nur 5 Punkten weniger
Platz 3. Im Januar 2016 trifft man sich dann
wieder um gespannt zu verfolgen ob es dem
Team aus Mögglingen erneut gelingen kann
den RUD-Pokal zu verteidigen.
Bilder unter www.rud-pokal.de und unter
www.tvm-racingteam.de
RUD Cup 2015
Racingteam Mögglingen Cruises to Team
Victory at the RUD Cup in Grasgehren.
The RUD Cup took place in Grasgehren/Bolgengrat on 31 January, with a total of 83
skiers from 9 associations tackling a special
slalom over two heats. The course creator
Christoph Schirle set out a challenging race,
while a huge number of volunteers created
the best possible conditions for an exciting
ski run and helped the event to run smoothly. Mother Hulda was watching on, with 30
cm of new snow falling overnight posing
38
an additional challenge to the skiers. That
meant that snow chains were required for
the approach to the Riedbergpass. Thanks
to the RUD service station in Tal, the drivers were equipped for the task. In predominantly sunny weather, the racers were highly
motivated from the start and showed great
vigour in fighting for the coveted cup.
The participation of athletes from Ulm,
Schwäbisch Gmünd, Heidenheim, Gerstetten, Nattheim and elsewhere ensured a
high level of competition, pressure and performance. The fastest of the women on the
day was Salome Balle (JG98) from the TVM
Racingteam from Mögglingen. Of the male
starters, Linus Reulein (JG97) from Alpin
Club Ulm was not to be beaten, completing
two perfect runs. The men had the largest
starting field, with a total of 11 skiers aiming for glory. Member of the Bundestag Norbert Barthle, who started for SV Schwäbisch
Gmünd, did remarkably well against the
aces Marco Maletz, Julian Schwarz and class
winner Felix Wolf from SC Heidenheim, who
again all performed impressively. The skiers
from Mögglingen finished top of the team
rankings, winning the much sought-after
RUD Cup in front of a second placed team
from TSG Nattheim and repeating their victory from last year. Alpin Club Ulm took third
place with just five points fewer. We look
forward to meeting in January 2016 to see
whether the team from Mögglingen have
what it takes to hold on to the RUD Cup
once again.
„Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört treibt man zurück.“ (Benjamin Britten) – Unter diesem vielsagenden
Motto wurden am 20.03.2015 unseren Auszubildenden, die im Winter 2015 ihre Prüfung
sehr erfolgreich vor der Industrie und Handelskammer abgelegt haben, die Facharbeiterbriefe von Dr. Jörg Rieger übergeben. Wir
gratulieren ihnen zu diesem Meilenstein in
ihrem Leben und freuen uns auf eine gemeinsame, erfolgreiche Zusammenarbeit in
der Zukunft. Des Weiteren bedanken wir uns
herzlich bei den Ausbildern, Marc Plessen,
Klaus Wilhelm, Benedikt Neugebauer und
Jenny Ziebart sowie dem Betriebsrat für die
tatkräftige Unterstützung der Auszubildenden während der gesamten Ausbildung.
Winter 2015 Graduation Ceremony
“Learning is like rowing upstream. As soon
as you stop, you drift backwards.” (Benjamin
Britten) – In the spirit of this poignant saying, our trainees, who in Winter 2015 suc-
von links / form the left: Frank Rodewald,
Dr. Jörg Rieger, Fabian Unden, Nicole Braun,
Antonino La Mantia, Denise Hinkelmann,
Lukas Funk, Jenny Ziebart, Lukas Tsipas,
Dominik Zieger, Klaus Wilhelm, Benedikt
Neugebauer, Marc Plessen
cessfully passed their exam at the chamber
of commerce and industry, were presented
with their skilled worker’s certificates by Dr.
Jörg S. Rieger on 20 March 2015. We want to
congratulate you for achieving this milestone
in your life and look forward to working successfully with you in the future. We also offer our heartfelt thanks to the trainers, Marc
Plessen, Klaus Wilhelm, Benedikt Neugebauer and Jenny Ziebart, and the works council
for their energetic support of the trainees
throughout the training period.
Die besten Auszubildenden 2014
von / by Klaus Wilhelm • [email protected]
Unter dem Motto „Karriere mit Lehre - mehr
als ein Schlagwort“ wurden bei einer Feierstunde im November 2014 im Congress
Centrum Heidenheim Prüfungsteilnehmer
ausgezeichnet, die ihre Abschlussprüfung
besonders erfolgreich abgeschlossen haben.
So erhielten, sehr zur Freude, unsere Auszubildenden Dominik Grupp (Industriemechaniker) eine Belobigung sowie Markus Fritz
(Industriemechaniker) und Tim Taschner
(Industriekaufmann) einen Preis.
Wir gratulieren ganz herzlich!
The best trainees in 2014
Under the motto “Careers with learning –
more than just a buzzword”, those of our
trainees who took part in and were particularly successful in their final exams were
celebrated in a ceremony in the Heidenheim
Congress Centre in November 2014.
We were delighted to award our trainee
Dominik Grupp (industrial mechanic) with
a special commendation and our trainees
Markus Fritz (industrial mechanic) and Tim
39
von links / from the left: Jenny Ziebart,
Markus Fritz, Tim Taschner, Dominik Grupp,
Klaus Wilhelm, Marc Plessen
Taschner (industrial manager) with awards.
We offer them our sincerest congratulations!
Mike Green, der geschäftsführende Mitgesellschafter von SIS freut sich über das Commitment seiner Mitgesellschafter
Mike Green, the managing partner of SIS
is delighted by the commitment of his fellow
partners
Aktuell
News
18. Ausbildungs- und Studienmesse
RUD baut zusammen mit dem Partner SpanSet ein neues
Produktionswerk in Südafrika
von / by Janina Bolz & Miriam Weber
Auch in diesem Jahr war die RUD Gruppe
mit 4 Auszubildenden und deren 3 Ausbildern am 07. Februar 2015 auf der 18. Ausbildungs- und Studienmesse im Beruflichen
Schulzentrum Aalen vertreten. Mit unserem
großen, informativen Stand waren wir ein
echter Blickfang auf der Messe und konnten somit viele Besucher anziehen. Eine
Vielzahl von Fragen über die verschiedenen Ausbildungsberufe, Weiterbildungsprogramme und – Angebote bis hin zu
den verschiedenen Studiengängen in den
Bereichen kaufmännisch und gewerblich
konnte unser Team stets beantworten.
Auch wichtige Tipps, Informationen und
bestimmte Anforderungen konnten wir den
Jugendlichen und deren Eltern mitgeben.
Ebenso konnten wir verschiedene Praktika
den Interessenten anbieten, damit sie einen Einblick in die verschiedenen Aufgabengebiete erhalten.
18th Trainee and Student Fair 2014
Also this year, the RUD Group was represented by four trainees and their three trainers at the 18th Trainee and Student Fair in
the vocational school centre in Aalen on 7
aus der Presse• from the specialised press
February 2015. Our large, informative stand
really helped us to stand out at the fair and
drew a large number of visitors.
Our team were at hand to answer a wide
range of questions about the various careers
for which we provide training, advanced
training programs and offers including
courses of study in the areas of administration and industry. We were able to provide
the young people and their parents with
important tips, information and specific requirements for the roles.
Zusammenlegung gewerbliche
Ausbildung RUD/Erlau
Seit 14.06.2015 ist unser SIS Team
in Südafrika ISO 9001 : 2008 zertifiziert. Herzliche Gratulation an Michael Green und sein
Team!
Since June 14, 2015 our SIS team in
South Africa is ISO 9001: 2008 certified. Congratulations to Michael Green and his team!
von / by Klaus Wilhelm • [email protected]
Eine Reihe von Veränderungen gab es in der
Gewerblichen Ausbildung. So wurde zum
September 2014 die Lehrwerkstatt Erlau
aufgelöst und mit der Lehrwerkstatt RUD
zusammengelegt. Diese Umstrukturierung
war für die beiden Ausbildungsmeister Marc
Plessen, der von der Erlau zu RUD kam, und
Klaus Wilhelm eine echte Herausforderung.
In relativ kurzer Zeit musste für die Werkstattausrüstung sowie für zehn weitere Azubis
Platz geschaffen werden. Hinzu kam noch,
dass pünktlich zum 1. September das neue
Lehrjahr mit der Ausbildung begann und der
„ganz normale Lehrbetrieb“ nahtlos weiter
gehen musste. Durch räumliche Umgestaltung konnte so zum einen der Maschinenpark mit einer weiteren Fräs-, Dreh-, zwei
Säulenbohrmaschinen, einer automatischen
Bandsäge und verschiedenen Kleinwerkzeugen noch einmal deutlich vergrößert werden
und zum anderen wurden die veralteten
Gruppenwerkbänke durch Anschaffung von
drei modern ausgestatteten Lerninseln mit je
acht Arbeitsplätzen ersetzt.
Dies hat wiederum zur Folge, dass der ohnehin schon knapp bemessene Raum optimal ausgenutzt und arbeitspsychologische
Kriterien wie Teamfähigkeit und fachliche
Kreativität etc. gefördert werden. Durch die
Maßnahme konnte so ein attraktives Arbeitsumfeld für jetzt zeitweise 30 gewerbliche
Azubis geschaffen werden.
Merging of Commercial
Apprenticeships RUD/Erlau
A series of changes have been made to the
commercial apprenticeship. In this regard, the
Erlau training workshop closed in September
2014 and was merged with the RUD training
workshop. This restructuring was a real challenge for the two training supervisors: Marc
Plessen, who came from Erlau to RUD, and
Klaus Wilhelm. Space had to be made for the
workshop equipment and for ten further apprentices in a relatively short period of time.
On top of all this, the new apprenticeship year
began on 1 September and ‘normal teaching
40
Special Industrial Supply (SIS), die Anschlagtechnik-Tochterunternehmung des
RUD-Familienkonzerns in Südafrika mit
über 45 Mitarbeitern, baut derzeit im
Großraum Johannesburg ein neues Produktionswerk für textile Anschlagmittel.
Die Gesamtfläche wird gute 1.500 m² umfassen und mit einem modernen Textilmaschinen-Park ausgestattet sein. In Kombination mit den ausschließlich
in Deutschland entwickelten
und hergestellten Anschlagmittel-Produkten von RUD,
bereitet SIS mit diesem verstärkten Engagement eine
weitere Marktoffensive in
Südafrika vor, das für den
operations’ had to be resumed without any
disruptions.
Spatial reorganisation made it possible, first
of all, to significantly expand the machinery
pool once again through the addition of
another milling machine, another turning
machine, two pillar drilling machines, an
automatic band saw and various small tools.
Secondly, the outdated group workbenches
were replaced following the acquisition of
three modern learning islands, each with
eight work stations.
This means that the already tightly dimensioned room is optimally used and that
work-related psychological factors such as
the ability to work in a team and professional
creativity etc. are promoted. These measures
enabled the creation of an attractive working environment for what is now, at times,
30 commercial apprentices.
RUD-Familienkonzern mit seiner breit aufgestellten Industrie vom Fahrzeug- und
Maschinenbau bis hin zum großen Bergbau-Sektor strategisch von überaus wichtiger Bedeutung ist.
RUD sling and lashing technology
division is building a new
production plant in South
Africa with its partner SpanSet
Special Industrial Supply (SIS), the sling
and lashing technology subsidiary of the
family-owned RUD Group in South Africa
with over 45 employees, is currently building a new production plant in the greater
Johannesburg area for textile lifting
means. The total area will cover a good
1500 m² and feature a modern textile machine park. In combination with RUD’s
lifting means products developed and pro-
duced exclusively in Germany, SIS, with
this increased commitment, is preparing
a further market offensive in South Africa
which is of great strategic importance
to the family-owned RUD Group with its
broad-based industry spanning automotive and mechanical engineering as well
as the large
g miningg sector..
Die RUD Gruppe baut zusammen mit ihrem
Partner SpanSet ein neues Produktionswerk für
textile Anschlagmittel in Südafrika
The RUD Group is building a new production
plant in South Africa for textile lifting means
with its partner SpanSet
RUD Anschlagtechnik: Neue Vertriebs- und
Engineering Tochter in Taiwan
aus der Presse • from the specialised press
Die Wirtschaftsnation Taiwan mit ihren 25
Millionen Einwohnern im Südchinesischen
Meer gehört zu den asiatischen Tigerstaaten mit einem starken exportorientierten
Allgemein- und Spezial-Maschinenbau. Die
Anschlagmittel-Division des RUD-Familienkonzerns wird pünktlich zum Kalenderjahresbeginn eine eigene Vertriebs- und Engineering Tochterunternehmung gründen und
etablieren.
Über diese neue Einheit wird RUD als Qualitätshersteller innovativer Lösungssysteme
das Potenzial auch in diesem Markt im Anwendungsbereich des sicheren Hebens und
Bewegens schwerer Lasten erschließen.
RUD Lifting Technology:
New sales and engineering
subsidiary in Taiwan
With 25 million inhabitants, Taiwan is an
economic powerhouse in the South China
Sea and one of Asia’s tiger states. It has a
strongly export-focused engineering sector
that produces general and specialised machinery alike. 2015 will get off to a flying
start for the lifting means division of our
RUD family, which opens its own sales and
engineering subsidiary in the Taiwan at the
start of January.
This new unit will enable RUD, the producer
41
von links / from the left: Reinhard Smetz, Han
Liu, Renate Knoblauch, Kory Liu, Dr. Jörg Rieger
of top-quality, innovative solution systems,
to tap into the potential that the Taiwanese market offers for applications that focus
on the secure lifting and transportation of
heavy loads.
Aktuell
News
Aktuell
News
MOLDING Expo Premiere in Stuttgart
Messe OMC
von / by Reinhard Smetz • [email protected]
von / by Christian Schneider & David Jaramillo
[email protected][email protected]
Praktisch im „Wohnzimmer der Branche“,
also mitten im Schwabenländle, der Metropole des Werkzeug-, Modell- und Formenbaus, fand Anfang Mai die Premiere
der ersten MOLDING Expo statt. Über 600
Aussteller zeigten auf dem Stuttgarter Messegelände die neuen Technologien der sich
in einer positiven Stimmung befindlichen
und faszinierenden Branche. RUD war mit
seinen pinkfarbenen Anschlagpunkten und
Anschlagketten zusammen mit TECDOS An-
triebstechnik mit seinem Werkzeugwender
Tool Mover vertreten. In Richtung Internationalisierung der Geschäftskontakte war
diese Plattform ein sehr guter Multiplikator.
MOLDING Expo Première
In early May, the première of the first MOLDING Expo took place in what is essentially
the “living room of the sector”: that is to
say, right in the heart of the Swabian region
- the toolmaking, model making and mould
construction metropolis. On the grounds of
the Stuttgart trade fair, more than 600 exhibitors displayed the new technologies of
a fascinating sector in which an optimistic
mood prevails. RUD was represented by
their pink lashing points and sling chains
together with TECDOS drive technology and
the Tool Mover tool turner. This platform was
a very good way of increasing the number of
international business contacts.
2. Ladungssicherungssymposium Schweiz
von / by Michael Maeder UNION, Switzerland
Rund 130 interessierte Personen aus der
ganzen Transportbranche trafen sich im Mai
in Arbon/ Schweiz. Die acht gesetzten Vorträge waren im Vorfeld bekannt und ließen
auf eine spannende und interessante Veranstaltung schließen. Während den Pausen
konnten die Teilnehmer die angegliederte
Fachausstellung über Ladungssicherungsprodukte besuchen. RUD wurde durch die
Union für die Fachausstellung und Alexan-
der Hoffmann für den Vortrag Zurrpunkte
an der Ladung und deren Anforderungen
vertreten.
42
gineering Italia s.r.l. mit maßgeschneiderten
Lösungen für Anschlag- und Hebetechnik
erfolgreich den regionalen Markt. Dieser
Umstand zeigte sich auf der OMC deutlich,
wobei der RUD Stand einen relativ hohen
Besucherstrom mit entsprechend vielen konkreten Produktanfragen verzeichnete.
OMC Trade Fair
The Offshore Mediterranean Conference
(OMC) trade fair took place in Ravenna, Italy,
from 25-27 March 2015. The event is an upand-coming occasion for companies and figures from the offshore oil and gas industry
to meet and mingle. With a record-breaking
19,000 visitors this year and 688 exhibitors
it is clear that OMC is gaining ground within
the sector despite difficult market conditions.
Italians comprised the bulk of those attending the event, and RUD welcomed them at its
stand, which was also used to display innovations in the field of mountable lifting means
(MA) and drive solutions (FA - TECDOS product sector). The companies visiting the trade
fair are becoming an increasingly interesting
market for TECDOS drive solutions. RUD recently created RUD Lifting Engineering Italia
s.r.l., which now caters to the local market by
providing tailored solutions for lashing and
lifting technology. Our success in Italy was
underscored at OMC - RUD’s stand saw a
considerable number of visitors with a large
number of specific product-related questions.
Offshore Technology Conference in Texas
2nd Swiss Load Securing Symposium
Around 130 interested parties from throughout the entire transport industry met in Arbon in May. The eight presentations that
took place were announced in advance and
Die Messe „Offshore Mediterranean Conference“ OMC in Ravenna, Italien, die Ende
März 2015 stattfand, ist eine aufstrebende
Messe mit Schwerpunkt Offshore Oil & Gas
Industrie. Ein Rekord von 19.000 Besuchern
(38 % mehr als im Vorjahr) und 688 Ausstellern (30 % mehr als im Vorjahr) zeigt
das wachsende Interesse der Industrie für
diese Messe trotz schwieriger Marktbedingungen. RUD präsentierte sich dem meist
italienischen Publikum mit einem gemeinsamen Stand der Bereiche montierbare
Anschlagmittel (MA) und Antriebslösungen
(FA - Produktbereich TECDOS). Für TECDOS
Antriebslösungen ist dieser Markt zunehmend interessant. Für die Anschlagtechnik
bedient RUD seit kurzem mit RUD Lifting En-
allowed for an exciting and interesting event.
RUD was represented by Union at the trade
exhibition and by Alexander Hoffmann for the
presentation on lashing points on the load
and the requirements for these lashing points.
von / by Christian Schneider & David Jaramillo
[email protected][email protected]
Anfang Mai 2015 war RUD erstmalig auf der
weltgrößten Offshore Messe, die Offshore
Technology Conference OTC in Houston, Texas, als Aussteller mit den Bereichen TECDOS
und Montierbaren Anschlagmitteln präsent.
Als Teilnehmer am deutschen Gemeinschaftsstand hatte der RUD Stand eine zentrale Lage
in der Hauptmessehalle.
Durch den aktuell niedrigen Ölpreis ist die
allgemeine Stimmung der Offshoreindustrie
relativ pessimistisch, einige Firmen hatten in
den letzten Monaten massiv Personal entlassen müssen. Somit war die Besucherzahl der
OTC 2015 mit etwa 95.000 um 20 % niedriger als im Jahr zuvor. Dennoch war am RUD
Stand ein hoher Besucherverkehr und es kamen durch die Präsenz am RUD Stand einige
hochkarätige Kontakte für den Produktbereich TECDOS zustande mit vielversprechenden Projekten, sowohl für allgemeine TECDOS
Antriebslösungen als auch für den TECDOS
OMEGA Antrieb. Der Bereich Anschlagmittel
präsentierte erfolgreich neue, für OffshoreAnwendungen interessante Produkte, wie
den 100 t VRBS-FIX und die ICE-Schraube.
Viele pinke Anschlagpunkte von RUD waren
übrigens nicht nur am RUD Stand zu sehen,
sondern fielen bei Exponaten von Endanwendern auf, wie Pumpen, Ventile, Maschinen
und diverse Offshore-Aggregate.
Offshore Technology Conference
From 4th to 7th May 2015 and for the first
time RUD was exhibiting at the world’s largest Offshore Exhibition, the Offshore Technology Conference OTC in Houston, Texas. As
part of the German Pavillion the RUD Booth
was located centrally in the main exhibition
hall, in which the business areas Lifting &
Lashing and TECDOS were represented. Due
to the current low oil price the general atmos-
43
phere in the offshore sector is rather pessimistic, whith some sector’s companies massively
dismissing employees. Thus, the amount of
OTC visitors with 95,000 was reduced by
20% in comparison to last year. Despite this
situation, the RUD Booth had a high number
of interested visitors and top-class contacts
with high-promising projects, both for general TECDOS drive solutions as well as for the
TECDOS Omega Drive. The division lifting and
lashing sucessfully introduced new, for offshore applications interesting products, such
as the 100 t VRBS-FIX and the ICE Bolt. By
the way, many RUD’s pink lifting points were
not only showed at the RUD booth, but stood
out at exhibts of end users, such as pumps,
valves, machines and diverse equipment.
Aktuell
News
Aktuell
News
15. Öl- und Gas-Messe in Kuala Lumpur
Intermold in Korea
von / by Reinhard Smetz • [email protected]
von / by Reinhard Smetz • [email protected]
In 10 vollen Hallen präsentierten die weltweit agierenden Firmen der Öl- und GasIndustrie ihre Neuheiten in dem attraktiven
Konferenzcenter. Von der in letzter Zeit
häufig hervorgehobenen Rezession in der
Öl-Industrie, die durch das Überangebot
der amerikanischen Fracking-Ölgewinnung
entstanden sein soll, war bei diesem Event
in Malaisen nichts zu spüren. So konnten auf
dem kleinen Messestand der Anschlagmittel-Abteilung, der durch Renate Knoblauch
und Reinhard Smetz betreut wurde, viele
interessierte Besucher aus dem asiatischen
Bereich über die Grad 120-ICE-Ketten und
Korea ist u.a. stark in der Automobilindustrie
und Unterhaltungselektronik. Diese Standbeine leben wiederum vom Werkzeug- und
Formenbau sowie von der Kunststoffindustrie. Diese Anwender sind große Abnehmer
unserer Anschlagpunkte und Anschlagketten. Im März fand in der 10 Millionenstadt
Seoul die Kombination von drei internationalen Messen statt. In 8 Hallen wurde alles
rund um die Themen Heizung, Kühlung und
Flüssigkeitsverarbeitung unter dem Namen
KARFKO, Plastics & Rubber Show sowie die
für uns wichtigste Messe für den Werkzeugund Formenbau INTERMOLD ausgestellt.
Insgesamt 1.070 Aussteller aus über 20 Ländern zeigten auf 4.400 Ständen das Neueste
was Asien zu bieten hat.
Die Werbefarben dieser Messeveranstaltung
waren in Verkehrspurpur gehalten. Damit
war unser pinkfarbene Stand ein aktueller
auffälliger Anlaufpunkt für die internationalen Konstrukteure aus dem Maschinen- und
Werkzeugbau. Die Anschlagmittel-Division
mit der Länderbeauftragten Renate Knoblauch und dem Bereichsleiter Reinhard
über die umfangreiche AnschlagpunktePalette informiert werden.
15th Oil and Gas Trade Fair in
Kuala Lumpur, Malaysia
Globally operating companies from the oil
and gas industry presented their latest products in 10 full halls in the attractive conference centre. At this event, there was no sign
of the much talked about downturn in the oil
industry said to have arisen from the oversupply of American fracking-oil production.
This meant that many interested visitors
Der asiatische Markt steht im starken Fokus
der Anschlagmittel-Abteilung
The lifting means department’s attention
is very much on the Asian market
from the Asian market to RUD’s small lifting
means department stand, overseen by Renate Knoblauch and Reinhard Smetz, could
be informed about the ICE grade 120 chains
and the extensive range of lashing points.
Smetz unterstützten ihre neue koreanische
Vertretung bei den zahlreichen Anfragen.
Unser Geschäftsführer Dr. Jörg Rieger ließ es
sich nicht nehmen, die Delegation unserer
japanischen Tochterfirma in die koreanischjapanischen Beziehungen einzubinden.
RUD-Dominanz auf der Intermold in Seoul
RUD dominance at Intermold in Seoul
Intermold in Korea?
Korea is strong in the automotive industry
and in consumer electronics to name but a
few. In turn, these pillars live on tool and
mould construction as well as on the plastics
industry. These users are major customers
for our lashing points and sling chains. In
March, Seoul, a city with a population of
10 million, was host to a combination of
three international trade fairs. In 8 halls,
everything to do with heating, cooling and
liquids processing was on show under the
name HARFKO, the plastics and rubber
show under the name KOPLAS, and the tool
and mould construction trade fair under the
name INTERMOLD, which was the most important one for us. A total of 1070 exhibi-
tors from more than 20 countries displayed
Asia’s latest offerings at more than 4400
stands.
The advertising colours of this trade fair
event were kept in traffic purple. In this regard, our pink stand was a topical and eyecatching attraction for international design
engineers from the mechanical engineering and tool construction fields. The lifting
means division with country representative
Renate Knoblauch and unit manager Reinhard Smetz assisted their new Korean representatives with the many enquiries. Our
managing director, Dr Jörg Rieger, didn’t
want to miss the opportunity to involve the
delegation from our Japanese subsidiary in
Korean-Japanese relations.
Wind in Tokio
von / by Reinhard Smetz • [email protected]
Das Thema Windenergie hat in Japan noch
nicht die Beachtung, wie es in Deutschland
und mittlerweile in Europa genießt. Dies
konnte auch auf der Windmesse in Tokio
beobachtet werden, deren Ausstellerzahl
noch viel kleiner ist als bei vergleichbaren
Messen in Deutschland. Mit dem Team von
RUD-Lifting Japan konnten sehr anschaulich
auf dem attraktiven Messestand die RUD
Anschlagmittel zum Transport von Rohrsegmenten der Windtürme vorgeführt werden.
Das Interesse für das Verkaufsprogramm
unserer japanischen Einheit war durchweg
groß.
RUD LIFTING Japan, ein starkes Team für die
Standorte Osaka und Tokio für den japanischen
Markt auf der Windmesse in Tokio
RUD LIFTING JAPAN, a great team for the
Osaka and Tokyo locations, and for the Japanese
market, at the wind trade fair in Tokyo
44
45
Wind in Tokyo
In Japan, the field of wind power is not yet
as highly regarded as it is in Germany, and
now the rest of Europe. The wind trade fair
in Tokyo clearly demonstrated this fact, with
far fewer exhibitors than comparable fairs
in Germany. With the team from RUD LIFTING JAPAN, we gave a fantastic presentation on transporting tubular segments of
wind turbine towers at the attractive RUD
Lifting Means stand. The visitors were very
interested in our Japanese unit’s range of
products and services.
Unternehmensbeiträge
Company news
Aktuell
News
Paul Krause
Eine Ära geht zu Ende
Aus unserer Betriebsfamilie
From our corporate family
von / by Anita Valentin • [email protected]
Am 01.04.15 ging Paul Krause, Gruppenleiter
Prozess- und Applikationsentwicklung, nach
34 Arbeitsjahren in seinen wohlverdienten
Ruhestand. Er war ein Organisationsprogrammierer mit Leidenschaft. Sein ständiges
Bestreben war, die Prozesse optimal für das
RUD-Business als auch für die Anwender zu
gestalten. Aus dieser Haltung heraus war
für ihn eine permanente Fortbildung selbstverständlich, was ständig mit einem hohen
persönlichen Engagement verbunden war.
Schwierige Projekte und Aufgaben betrachtete er immer als Herausforderung, die es im
Interesse der Unternehmung zu lösen galt.
Im Team war er ein wertgeschätzter Kollege
und der Innovationsmotor. Seine kollegiale
Zusammenarbeit die er in Form von Bereitschaft zum Wissensaustausch, Loyalität,
Zuverlässigkeit sowie seine Hilfsbereitschaft
zum Ausdruck brachte, zeichnete ihn aus.
Wir wünschen Paul Krause viel Gesundheit
und alles Gute!
An era comes to an end
Paul Krause, group leader for process and
application development, began his wellearned retirement after 34 working years.
He was a passionate organisation programmer. He always endeavoured to optimally
design processes for the RUD business and
for users. It is on this basis that he viewed
continuous skill enhancement, accompanied
at all times by a high level of personal commitment, as a natural part of life. He always
considered difficult projects and tasks to be
challenges that were to be overcome for the
benefit of the company. Within the team,
he was a valued colleague and the driver
of innovation. He will be remembered for
his collegial style of teamwork which was
demonstrated by his willingness to share
knowledge, his loyalty, reliability and by
his readiness to help others. We wish Paul
Krause good health and all the best!
03.02.2015
Emilia, Tochter von Carina Schwarz
04.02.2015
Lilith Barbara Regina, Tochter von Petra Bäurle
Hochzeiten / Weddings
17.12.2014
Uwe Erdmann und Georgia Magiropoulou
29.12.2014
Jörg Holzner und Claudia Marianne Geiger
21.03.2015
Regine Waidmann und Thilo Josef Schurr
04.04.2015
Markus Walter und Anette Margot Lapsien
17.04.2015
Patrick Dietz und Jessica Reiner
In eigener Sache ...
von / by Jörg Ehrlinger • [email protected]
... meldet man sich bekanntlich nur aus gutem Grund. Aber “gut“ ist der Anlass eher
zwiespältig - gilt es doch, ein Wort des Dankes und zugleich des Abschieds zu sagen,
denn als langjähriges Mitglied im Redaktionsteam unseres NEWSLETTERS hat Gisela Germani mit Jahresmitte den neuen Lebensabschnitt des Ruhestands begonnen. Wem das
Kürzel “gg“ vertraut ist, der kennt Gisela Germani seit vielen Jahren, genauer seit 2003,
als sachkundige Mitarbeiterin in unserem
RUD-Marketing- und PR-Bereich, wobei ihr
die aktive Mitwirkung in der redaktionellen
Betreuung unseres NEWSLETTERS stets eine
reizvolle und verantwortungsbewusste Herausforderung war. Immer im Bewusstsein,
dass unsere von einem internationalen Leserkreis hochgeschätzte NL-Publikation eine
unverzichtbare Brückenfunktion erfüllt, hat
sie dazu ihren Part stets engagiert beigesteuert. Ihr „Markenzeichen“ war dabei ihr allzeit
waches Gespür für zweckdienliche Informationen, berichtenswerte Aktivitäten und interessante Ereignisse aus dem bunten Leben
unserer Firmengruppe weltweit!
24.01.2015
Luca-Fabio, Sohn von Stefanie Hügler
Begonnen hat Gisela Germani ihre berufliche
Laufbahn schon 1969 beim Gruppenpartner
Erlau - dort seit 1974 bereits in der sachkundigen Betreuung aller Werbe- und PR-Aktivitäten. Mit dem „erfolgreichen Dutzend“ an
Jahren im zentralen RUD-Marketing- und PRTeam schließt sich jetzt der Kreis - oder darf
man sagen fügt sich jetzt das „abrundende
Glied in eine berufliche Erfolgskette!“
Dafür an dieser Stelle ein herzliches „NLDankeschön“ und eine gute Zeit liebe Gisela
Germani!
Personal news ...
We normally have a very good reason for
making a personal announcement. And
while the news we have certainly isn’t bad,
it is nevertheless tinged with a sense of loss the time has come for us to say thank you and
farewell to Gisela Germani, long a stalwart on
the NEWSLETTER editing team. The reason?
Gisela will retire in the middle of this year.
Anyone familiar with the abbreviation “gg”
has known Gisela and her work for many
46
15.05.2015
Manfred Bordt und Marion Wagner
years, since 2003 to be precise. An expert in
the fields of RUD marketing and PR, her lively
contributions to the content and scope of our
NEWSLETTER were always something she approached with a sense of responsibility. There
was something else she brought to bear in
her work: an awareness that our NL publications were not only something that readers
should enjoy, but that they also played a vital
role as a means of building bridges between
different people and units. Gisela always displayed a keen understanding of how to use
the right information to make the necessary
points. She started her professional life when
she joined partner company Erlau in 1969,
where she started handling and overseeing
all marketing and PR activities in 1974. All of
our team would like to take this opportunity
to wish Gisela “A great big NL thank you!”
and all the best.
03.03.2015
Domenic, Sohn von Jörg Geiger
24.03.2015
Tijan, Sohn von Can Emecan
03.05.2015
Max Henry, Sohn von Alexander Pöpsel
13.05.2015
Emil, Sohn von Djamel Zelit
29.06.2015
Sarah Marie, Tochter von Stefanie Knapp
Verstorbene / Deceased
22.12.2014
Monika Mayer im Alter von 64 Jahren
08.01.2015
Klara Rehling im Alter von 94 Jahren
10.01.2015
Gertrud Schnirch im Alter von 66 Jahren
15.01.2015
Christine Ceh im Alter von 60 Jahren
15.01.2015
Edeltraud Prass im Alter von 61 Jahren
23.01.2015
Martin Rauscher im Alter von 65 Jahren
28.01.2015
Xaver Erhard im Alter von 80 Jahren
18.02.2015
Günther Glasbrenner im Alter von 78 Jahren
Ruhestand, Vorruhestand /
Retirement/Early retirement
21.02.2015
Andreas Kirchknopf im Alter von 86 Jahren
Geburten / Births
01.02.2015
Anton Baumgärtner nach 46 Dienstjahren
25.02.2015
Franz Hauner im Alter von 83 Jahren
20.10.2014
Aidan, Sohn von Marcel Schottmüller
01.03.2015
Norbert Melms nach 47 Dienstjahren
25.02.2015
Wilhelm Hagmann im Alter von 89 Jahren
29.11.2014
Theo Mats, Sohn von Thorsten Böhm
01.03.2015
Karl Matzek nach 48 Dienstjahren
26.02.2015
Veronika Buchinger im Alter von 94 Jahren
11.01.2015
Florina, Tochter von Nadine Kurz
01.03.2015
Mario Di Paola nach 42 Dienstjahren
12.03.2015
Armin Gerhardt im Alter von 68 Jahren
16.01.2015
Emelie, Tochter von Stefan Benninger
01.03.2015
Erich Gentner nach 47 Dienstjahren
07.05.2015
Maria Ackermann im Alter von 79 Jahren
16.01.2015
Amelie Sophie, Tochter von Uwe Schütt
01.04.2015
Wolfgang Faber nach 41 Dienstjahren
30.05.2015
Josef Kolb im Alter von 83 Jahren
20.01.2015
Ruby Elaine, Tochter von René Landsberg-Biercher
01.04.2015
Walter Funk nach 46 Dienstjahren
19.06.2015
Josef Fischer im Alter von 73 Jahren
23.01.2015
Petros und Tigran Aris, Söhne von Ioannis Svitlitsas
01.04.2015
Josef Klopfer nach 50 Dienstjahren
26.06.2015
Heinz Ilg im Alter von 75 Jahren
01.04.2015
Arthur Bossert nach 46 Dienstjahren
14.07.2015
Giuseppe Cravotta im Alter von 60 Jahren
47
Aktuell
News
Unsere neuen Kataloge und Kommunikationsmittel für Sie
... gerne anzufordern über unsere Fachabteilungen der Produktbereiche oder downloadbar unter www.rud.com
Our new catalogues and communications media for you
... can be requested through our various divisions for individual product ranges or downloaded at www.rud.com
Bereich Anschlagmittel
Lifting and Lashing Applications
Bereich Schneeketten
Snow Chains
Bereich Fördern & Antreiben
Conveyor and Drive Technology
Objekteinrichtung
Object Equipment
Unsere stets aktuellen Messetermine ...
... finden Sie online unter www.rud.com/de/unternehmen/aktuelles/messetermine.html
Find our current exhibition dates ...
... on our website http://www.rud.com/en/company/news-center/exhibitions.html
IMPRESSUM
Imprint
Herausgeber / Publisher:
www.rud.com
RUD Ketten
Rieger & Dietz GmbH u. Co. KG
Friedensinsel
73432 Aalen/Germany
Tel.: +49 (0)7361 504-0
Fax: +49 (0)7361 504-1450
RUD Website
Allen, die mit ihren redaktionellen Beiträgen zum Gelingen unseres „Newsletters“
beigetragen haben, ein herzliches Dankeschön!
Many thanks to everyone who contributed to our newsletter and helped to make it
a success!
Redaktion: Marina Grupp, Patrick Biffart
Editors: Marina Grupp, Patrick Biffart
Für Kommentare, Fragen, Anregungen oder eigene Beiträge (zur nächsten Ausgabe)
wenden Sie sich bitte an: [email protected] / [email protected]
For comments, questions, suggestions or to contribute to the next edition, contact:
[email protected] / [email protected]
Bilder: RUD Marketing & PR / www.fotolia.com / shutterstock
Die Redaktion behält sich das Recht sinnwahrender Kürzungen vor.
Images: RUD Marketing & PR / www.fotolia.com / shutterstock
The editorial staff reserve the right to abridge or revise articles as necessary.
Die aktuellste Ausgabe unseres Newsletter liegt für Sie an der Pforte aus.
Umfassende und stets aktualisierte Informationen über die RUD Gruppe finden Sie
auch auf www.rud.com sowie auf www.erlau.com.
Dort finden Sie auch unseren aktuellen Newsletter als PDF-Download.
You can pick up a copy of the latest edition of our newsletter at the gate.
You can find comprehensive and continually updated information about the RUD
Group at www.rud.com and at www.erlau.com.
Our current newsletter is available there for download in PDF format.
Find us on
by searching for „RUD Ketten“

Documentos relacionados