Übersetzung - Les Concerts de l`Avent
Transcrição
Übersetzung - Les Concerts de l`Avent
Alleluja! Lobet den Herren in seinem Heiligtum Psalm 150, SWV 38 Heinrich Schütz (1585-1672) Alleluja! Alleluia! Lobet den Herren in seinem Heiligtum, Louez Dieu en son sanctuaire, Lobet ihn in der Feste seiner Macht. Louez-le au firmament de sa puissance. Lobet ihn in seinen Taten, Louez-le en ses œuvres de vaillance, Lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit. Louez-le en toute sa grandeur. Lobet ihn mit Posaunen, Louez-le au son de la trompette, Lobet ihn mit Psaltern und Harfen. Louez-le par la harpe et la cithare. Lobet ihn mit Pauken und Reigen, Louez-le par la danse et le tambour, Lobet ihn mit Saiten und Pfeifen. Louez-le par les cordes et les flûtes. Lobet ihn mit hellen Cymbalen, Louez-le par les cymbales sonores, Lobet ihn mit wohl klingenden Louez-le par les cymbales Cymbalen. triomphantes. Alles, was Athem hat, Que tout ce qui respire, Lobe den Herrn. Loue l’Éternel. Alleluja! Alleluia! Accurite Gentes, venite Marco Guiseppe Peranda (1625-1675) Accurrite gentes, venite, Accourrez, peuples, venez, properate, ad iubila volate. hâtez-vous, volez vers les réjouissances. Invitat fidelis, Il nous invite, fidèle, qui pectora mollit, lui qui adoucit nos cœurs, peccata quae tollit qui remet nos péchés nos Pastor de coelis. lui le berger des cieux. Hinc laeti, canamus, Pour lui chantons, joyeux, triumphum sonemus, faisons résonner son triomphe, votaquae donemus, donnons lui nos offrandes votives, laudesquae feramus. portons-lui nos louanges. Venite omnes qui concupiscitis me, Venez, vous tous qui me désirez, qui laboratis et onerati estis, qui peinez et êtes accablés, et ego reficiam vos. et je vous redonnerai des forces. Ego enim sum pastor, Car je suis le berger, ego enim sum cibus, je suis la nourriture ego enim sum potus. je suis la boisson. Credite in me, Croyez en moi et pascua invenietis animabus vestris. et vous trouverez des pâturages pour vos âmes. Ergo, laeti, decantemus, Aussi, joyeux, chantons sans fin, et triumphos celebremus, et célébrons le triomphe, resurgenti Domino. pour le Seigneur ressuscité. Ut cum eo in aeternum triumphaemus. Afin de triompher avec lui pour l’éternité. Alleluia. Alleluia. Traduction: Pierre Schuwey Geschichte der Geburt Jesu Christi, SWV 435 Histoire de la Nativité du Christ Heinrich Schütz (1585-1672) Sinfonia Symphonie Die Geburt unsres Herren Jesu Christi, wie uns die von den heiligen Evangelisten beschrieben wird. La naissance de notre Seigneur JésusChrist, comme l'ont relatée les saints évangélistes. Evangelist Evangéliste Es begab sich aber zu der selbigen Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde, und diese Schatzung war die erste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger in Syrien war, und jedermann ging, dass er sich schätzen liesse, ein jeglicher in seine Stadt. Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout le monde habité. Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zu der Stadt David, die da heisset Bethlehem, darum dass er von dem Hause und Geschlechte Davids war, auf dass er sich schätzen liesse mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la lignée de David, afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelt ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter. Elle enfanta son fils premierné, l'enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche parce qu'ils manquaient de places dans la salle commune. Und es waren Hirten in der selbigen Gegend auf dem FeIde, die hüteten des Nachts ihre Herde, und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr, und der Engel sprach zu ihnen: Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit. L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furent saisis d'une grande crainte. Mais l'Ange leur dit: INTERMEDIUM 1 Der Engel zu Joseph Fürchtet euch nicht. Siehe, ich verkündige euch grosse Freude. Freude die allem Volk widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus der Herr in der Stadt David. Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple: aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. Und dies habt zum Zeichen, ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippen liegen. Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. Evangelist Evangéliste Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerschaaren, die lobeten Gott und sprachen: Et soudain se joignit à l'Ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant: INTERMEDIUM Il Chorus Angelorum a 8 Chœur des Anges Ehre sei Gott, Gott in der Höhe. Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance. Evangelist Evangéliste Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: L'Ange à Joseph Et il advint, quand les Anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: INTERMEDIUM Ill Chorum pastorum Chœur des bergers Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, und der Herr uns kund getan hat. Allons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. Evangelist Evangéliste Und sie kamen eilend und funden beide, Marien und Joseph, darzu das Kind in der Krippen liegend, da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesaget war, und alle, für die es kam, verwunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche. Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant; et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. Maria aber behielt alle diese Wort und beweget sie in ihrem Herzen, und die Hirten kehreten wieder um, preiseten und lobeten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur. Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, suivant ce qui leur avait été annoncé. Und da acht Tage um waren, dass das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward. Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom indiqué par l'Ange avant sa conception. Da nun Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen aus Morgenlande gen Jerusalem und sprachen: Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des Mages venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem en disant: INTERMEDIUM IV Trium Regum Rois Mages Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und seind kommen, ihn anzubeten. Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu, en effet, son astre à son lever et sommes venus lui rendre hommage. Evangelist Evangéliste Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem und liess versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden, und sie sagten ihm: L'ayant appris, le roi Hérode s'émut, et tout Jérusalem avec lui. Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s'enquerrait auprès d'eux du lieu où devait naître le Christ. Ils lui dirent: INTERMEDIUM V Hoherpriester und Schriftgelehrte Les grands prêtres et les scribes Zu Bethlehem im jüdischen Lande, denn also steht geschrieben durch den Propheten: A Bethléem de Judée; ainsi, en effet, est-il écrit par le Prophète: und du Bethlehem im jüdischen Lande du bist mitnichten die kleineste unter den Fürsten Juda, denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei. Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement le moindre des clans de Juda; car de toi sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple Israël. Evangelist Evangéliste Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiss von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, und weisete sie gen Bethlehem und sprach: Alors Hérode manda secrètement les Mages, se fit préciser par eux le temps de l'apparition de l'astre et les envoya à Bethléem en disant: INTERMEDIUM VI Herodes a 3 Hérode Ziehet hin, und forschet fleissig nach dem Kindlein, und wenn ihr's findet, so saget mir es wieder, dass ich auch komme und es anbete. Allez vous renseigner exactement sur l'Enfant; et, quand vous l'aurez trouvé, avisez-moi, afin que j'aille, moi aussi, lui rendre hommage. Evangelist Evangéliste Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin, und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben, über da das Kindlein war. Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route; et voici que l'astre, qu'ils avaient vu à son lever, les précédait jusqu'à ce qu'il vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schatze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. A la vue de l'astre, ils se réjouirent d'une très grande joie. Entrant alors dans le logis, ils virent l'enfant avec Marie sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent en présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe. Und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land. Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays. Da sie aber hinweg gezogen waren, siehe, da erschien der Engel des Herren dem Joseph im Traum und sprach: Après leur départ, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit: INTERMEDIUM VIl Der Engel zu Joseph L'Ange à Joseph Stehe auf, Joseph. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir, und fleuch in Egyptenland, und bleibe allda, bis ich dir sage, denn es ist vorhanden, dass Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen. Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et fuis en Egypte; et restes-y jusqu'à ce que je te dise. Car Hérode va rechercher l'Enfant pour le faire périr. Evangelist Evangéliste Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entweich in Egyptenland, und bliebe allda bis nach dem Tode Herodis, auf dass erfüllet würde, das der Herr durch den Propheten gesaget hat, der da spricht: Aus Egypten habe ich meinen Sohn gerufen. Il se leva, prit avec lui l'Enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Egypte; et il resta là jusqu'à la mort d'Hérode, pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: d'Egypte j'ai appelé mon fils. Da nun Herodes sahe, dass er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schikket aus und liess alle Kinder zu Bethlehem töten und an ihren Grenzen, die da zweijährig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiss von den Weisen erlernet hatte, da ist erfüllet das gesaget ist durch den Propheten Jeremias, der da spricht: Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les Mages, fut pris d'une violente fureur et envoya mettre à mort, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants de moins de deux ans, d'après le temps qu'il s'était fait préciser par les Mages. Alors s'accomplit l'oracle du prophète Jérémie. Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret, viel Klagens, Weinens und Heulens. Une voix dans Rama s'est fait entendre, pleur et longue plainte: Rahel beweinete ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen. Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschein der Engel des Herren dem Joseph im Traum und sprach: C'est Rachel pleurant ses enfants; et elle ne veut pas qu'on la console, car ils ne sont plus. Quand Hérode eut cessé de vivre, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Egypte, et lui dit; INTERMEDIUM VIII Der Engel zu Joseph in Egyptenland L'Ange à Joseph Stehe auf, Joseph, stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir, und zeuch hin in das Land Israel, sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden. Lève-toi, prends avec toi l'Enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d'Israël; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'Enfant. Evangelist Evangéliste Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel, da er aber hörete, dass Archelaus im jüdischen Lande König war, anstatt seines Vaters Herodes, fürchtet er sich dahin zu kommen, Il se leva, prit avec lui l'Enfant et sa mère, et rentra dans la terre d'Israël. Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode son père, il craignit de s'y rendre; und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog an die Örter des galiläischen Landes und kam und wohnete in der Stadt, die da heisset Nazareth, auf dass erfüllet würde, was da gesaget ist durch den Propheten: Er soll Nazarenus heissen. averti en songe, il se retira dans la région de Galilée et vint s'établir dans une ville appelée Nazareth; pour que s'accomplît l'oracle des prophètes: il sera appelé Nazôréen. Aber das Kind wuchs und war stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm. Cependant l'Enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui. Beschluss (Chorus) Conclusion Dank sagen wir alle Gott, unserm Herrn Christo, der uns mit seiner Geburt hat erleuchtet und uns erlöset hat mit seinem Blute von des Teufels Gewalt. Rendons grâce à Dieu, notre Seigneur Christ, qui nous a éclairés par sa naissance et nous a rachetés par son sang de la main du Diable. Den sollen wir alle mit seinen Engeln loben mit Schalle, singen: Preis sei Gott in der Höhe. Nous le louerons avec force avec tous ses Anges, en chantant: Gloire à Dieu au plus haut des cieux. Texte français tiré de la Bible de Jérusalem Magnificat, SWV 468 Heinrich Schütz (1585-1672) Magnificat anima mea Dominum. Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae: Mon âme exalte le Seigneur. Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur. Parce qu'il a jeté les yeux sur son humble servante. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna, qui potens est: Et sanctum nomen ejus. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ; Car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom. Et misericordia ejus a progenie in progeniem timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo: Dispersit superbos mente cordis sui. Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé les hommes au coeur superbe. Deposuit potentes de sede, Et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis: Et divites dimisit in anes. Il a renversé les puissants de leurs trônes Et élevé les humbles. Il a comblé de biens les affamés Et renvoyé les riches les mains vides. Suscepit Israel puerum suum, Recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. Il a porté secours à son serviteur Israël, Se souvenant de sa miséricorde. Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, En faveur d'Abraham et de sa descendance à jamais! Gloria patri, gloria filio Gloria spiritui sancto, Sicut erat in principio Et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen Gloire au Père, gloire au Fils Gloire au Saint-Esprit, Comme il était au commencement Et maintenant et toujours dans les siècles des siècles. Amen