Übersetzung - Les Concerts de l`Avent

Transcrição

Übersetzung - Les Concerts de l`Avent
 Alleluja! Lobet den Herren in seinem Heiligtum
Psalm 150, SWV 38
Heinrich Schütz (1585-1672)
Alleluja!
Alleluia!
Lobet den Herren in seinem Heiligtum,
Louez Dieu en son sanctuaire,
Lobet ihn in der Feste seiner Macht.
Louez-le au firmament de sa puissance.
Lobet ihn in seinen Taten,
Louez-le en ses œuvres de vaillance,
Lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit.
Louez-le en toute sa grandeur.
Lobet ihn mit Posaunen,
Louez-le au son de la trompette,
Lobet ihn mit Psaltern und Harfen.
Louez-le par la harpe et la cithare.
Lobet ihn mit Pauken und Reigen,
Louez-le par la danse et le tambour,
Lobet ihn mit Saiten und Pfeifen.
Louez-le par les cordes et les flûtes.
Lobet ihn mit hellen Cymbalen,
Louez-le par les cymbales sonores,
Lobet ihn mit wohl klingenden
Louez-le par les cymbales
Cymbalen.
triomphantes.
Alles, was Athem hat,
Que tout ce qui respire,
Lobe den Herrn.
Loue l’Éternel.
Alleluja!
Alleluia!
Accurite Gentes, venite
Marco Guiseppe Peranda (1625-1675)
Accurrite gentes, venite,
Accourrez, peuples, venez,
properate, ad iubila volate.
hâtez-vous, volez vers les réjouissances.
Invitat fidelis,
Il nous invite, fidèle,
qui pectora mollit,
lui qui adoucit nos cœurs,
peccata quae tollit
qui remet nos péchés
nos Pastor de coelis.
lui le berger des cieux.
Hinc laeti, canamus,
Pour lui chantons, joyeux,
triumphum sonemus,
faisons résonner son triomphe,
votaquae donemus,
donnons lui nos offrandes votives,
laudesquae feramus.
portons-lui nos louanges.
Venite omnes qui concupiscitis me,
Venez, vous tous qui me désirez,
qui laboratis et onerati estis,
qui peinez et êtes accablés,
et ego reficiam vos.
et je vous redonnerai des forces.
Ego enim sum pastor,
Car je suis le berger,
ego enim sum cibus,
je suis la nourriture
ego enim sum potus.
je suis la boisson.
Credite in me,
Croyez en moi
et pascua invenietis animabus vestris.
et vous trouverez des pâturages pour vos âmes.
Ergo, laeti, decantemus,
Aussi, joyeux, chantons sans fin,
et triumphos celebremus,
et célébrons le triomphe,
resurgenti Domino.
pour le Seigneur ressuscité.
Ut cum eo in aeternum triumphaemus.
Afin de triompher avec lui pour l’éternité.
Alleluia.
Alleluia.
Traduction: Pierre Schuwey
Geschichte der Geburt Jesu Christi, SWV 435
Histoire de la Nativité du Christ
Heinrich Schütz (1585-1672)
Sinfonia
Symphonie
Die Geburt unsres Herren Jesu Christi,
wie uns die von den heiligen
Evangelisten beschrieben wird.
La naissance de notre Seigneur JésusChrist, comme l'ont relatée les saints
évangélistes.
Evangelist
Evangéliste
Es begab sich aber zu der selbigen Zeit,
dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto
ausging, dass alle Welt geschätzet
würde, und diese Schatzung war die
erste und geschah zu der Zeit, da
Cyrenius Landpfleger in Syrien war, und
jedermann ging, dass er sich schätzen
liesse, ein jeglicher in seine Stadt.
Or, il advint, en ces jours-là, que parut
un édit de César Auguste, ordonnant le
recensement de tout le monde habité.
Ce recensement, le premier, eut lieu
pendant que Quirinius était gouverneur
de Syrie. Et tous allaient se faire
recenser, chacun dans sa ville.
Da machte sich auch auf Joseph aus
Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das
jüdische Land zu der Stadt David, die da
heisset Bethlehem, darum dass er von
dem Hause und Geschlechte Davids
war, auf dass er sich schätzen liesse mit
Maria, seinem vertrauten Weibe, die war
schwanger.
Joseph aussi monta de Galilée, de la
ville de Nazareth, en Judée, à la ville de
David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il
était de la maison et de la lignée de
David, afin de se faire recenser avec
Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
Und als sie daselbst waren, kam die
Zeit, dass sie gebären sollte, und sie
gebar ihren ersten Sohn und wickelt ihn
in Windeln und legte ihn in eine Krippen,
denn sie hatten sonst keinen Raum in
der Herberge.
Or il advint, comme ils étaient là, que
les jours furent accomplis où elle devait
enfanter. Elle enfanta son fils premierné, l'enveloppa de langes, et le coucha
dans une crèche parce qu'ils
manquaient de places dans la salle
commune.
Und es waren Hirten in der selbigen
Gegend auf dem FeIde, die hüteten des
Nachts ihre Herde, und siehe, des
Herren Engel trat zu ihnen, und die
Klarheit des Herren leuchtet um sie, und
sie furchten sich sehr, und der Engel
sprach zu ihnen:
Il y avait dans la même région des
bergers qui vivaient aux champs et
gardaient leurs troupeaux durant les
veilles de la nuit. L'Ange du Seigneur se
tint près d'eux et la gloire du Seigneur
les enveloppa de sa clarté; et ils furent
saisis d'une grande crainte. Mais l'Ange
leur dit:
INTERMEDIUM 1
Der Engel zu Joseph
Fürchtet euch nicht. Siehe, ich
verkündige euch grosse Freude. Freude
die allem Volk widerfahren wird. Denn
euch ist heute der Heiland geboren,
welcher ist Christus der Herr in der
Stadt David.
Soyez sans crainte, car voici que je
vous annonce une grande joie, qui sera
celle de tout le peuple: aujourd'hui vous
est né un Sauveur, qui est le Christ
Seigneur, dans la ville de David.
Und dies habt zum Zeichen, ihr werdet
finden das Kind in Windeln gewickelt
und in einer Krippen liegen.
Et ceci vous servira de signe: vous
trouverez un nouveau-né enveloppé de
langes et couché dans une crèche.
Evangelist
Evangéliste
Und alsbald war da bei dem Engel die
Menge der himmlischen Heerschaaren,
die lobeten Gott und sprachen:
Et soudain se joignit à l'Ange une
troupe nombreuse de l'armée céleste,
qui louait Dieu, en disant:
INTERMEDIUM Il
Chorus Angelorum a 8
Chœur des Anges
Ehre sei Gott, Gott in der Höhe. Friede
auf Erden und den Menschen ein
Wohlgefallen.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux et
sur la terre paix aux hommes objets de
sa complaisance.
Evangelist
Evangéliste
Und da die Engel von ihnen gen
Himmel fuhren, sprachen die Hirten
untereinander:
L'Ange à Joseph
Et il advint, quand les Anges les eurent
quittés pour le ciel, que les bergers se
dirent entre eux:
INTERMEDIUM Ill
Chorum pastorum
Chœur des bergers
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem
und die Geschichte sehen, die da
geschehen ist, und der Herr uns kund
getan hat.
Allons jusqu'à Bethléem, et voyons ce
qui est arrivé et que le Seigneur nous a
fait connaître.
Evangelist
Evangéliste
Und sie kamen eilend und funden
beide, Marien und Joseph, darzu das
Kind in der Krippen liegend, da sie es
aber gesehen hatten, breiteten sie das
Wort aus, welches zu ihnen von diesem
Kinde gesaget war, und alle, für die es
kam, verwunderten sich der Rede, die
ihnen die Hirten gesaget hatten.
Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent
Marie, Joseph, et le nouveau-né couché
dans la crèche. Ayant vu, ils firent
connaître ce qui leur avait été dit de
cet enfant; et tous ceux qui les
entendirent furent étonnés de ce que
leur disaient les bergers.
Maria aber behielt alle diese Wort und
beweget sie in ihrem Herzen, und die
Hirten kehreten wieder um, preiseten
und lobeten Gott um alles, das sie
gesehen und gehöret hatten, wie denn
zu ihnen gesaget war.
Quant à Marie, elle conservait avec
soin toutes ces choses, les méditant
en son coeur. Puis les bergers s'en
retournèrent, glorifiant et louant Dieu
pour tout ce qu'ils avaient entendu et
vu, suivant ce qui leur avait été
annoncé.
Und da acht Tage um waren, dass das
Kind beschnitten würde, da ward sein
Name genennet Jesus, welcher
genennet war von dem Engel, ehe denn
er im Mutterleibe empfangen ward.
Et lorsque furent accomplis les huit
jours pour sa circoncision, il fut appelé
du nom de Jésus, nom indiqué par
l'Ange avant sa conception.
Da nun Jesus geboren war zu
Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit
des Königes Herodis, siehe, da kamen
die Weisen aus Morgenlande gen
Jerusalem und sprachen:
Jésus étant né à Bethléem de Judée,
au temps du roi Hérode, voici que des
Mages venus d'Orient arrivèrent à
Jérusalem en disant:
INTERMEDIUM IV
Trium Regum
Rois Mages
Wo ist der neugeborne König der
Juden? Wir haben seinen Stern
gesehen im Morgenlande und seind
kommen, ihn anzubeten.
Où est le roi des Juifs qui vient de
naître? Nous avons vu, en effet, son
astre à son lever et sommes venus lui
rendre hommage.
Evangelist
Evangéliste
Da das der König Herodes hörete,
erschrak er und mit ihm das ganze
Jerusalem und liess versammeln alle
Hohenpriester und Schriftgelehrten
unter dem Volk und erforschete von
ihnen, wo Christus sollte geboren
werden, und sie sagten ihm:
L'ayant appris, le roi Hérode s'émut, et
tout Jérusalem avec lui. Il assembla
tous les grands prêtres avec les
scribes du peuple, et il s'enquerrait
auprès d'eux du lieu où devait naître le
Christ. Ils lui dirent:
INTERMEDIUM V
Hoherpriester und
Schriftgelehrte
Les grands prêtres et les scribes
Zu Bethlehem im jüdischen Lande,
denn also steht geschrieben durch den
Propheten:
A Bethléem de Judée; ainsi, en effet,
est-il écrit par le Prophète:
und du Bethlehem im jüdischen Lande
du bist mitnichten die kleineste unter
den Fürsten Juda, denn aus dir soll mir
kommen der Herzog, der über mein
Volk Israel ein Herr sei.
Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es
nullement le moindre des clans de
Juda; car de toi sortira un chef qui sera
pasteur de mon peuple Israël.
Evangelist
Evangéliste
Da berief Herodes die Weisen heimlich
und erlernete mit Fleiss von ihnen,
wann der Stern erschienen wäre, und
weisete sie gen Bethlehem und sprach:
Alors Hérode manda secrètement les
Mages, se fit préciser par eux le temps
de l'apparition de l'astre et les envoya
à Bethléem en disant:
INTERMEDIUM VI
Herodes a 3
Hérode
Ziehet hin, und forschet fleissig nach
dem Kindlein, und wenn ihr's findet, so
saget mir es wieder, dass ich auch
komme und es anbete.
Allez vous renseigner exactement sur
l'Enfant; et, quand vous l'aurez trouvé,
avisez-moi, afin que j'aille, moi aussi, lui
rendre hommage.
Evangelist
Evangéliste
Als sie nun den König gehöret hatten,
zogen sie hin, und siehe, der Stern, den
sie im Morgenlande gesehen hatten,
ging für ihnen hin, bis dass er kam und
stund oben, über da das Kindlein war.
Sur ces paroles du roi, ils se mirent en
route; et voici que l'astre, qu'ils avaient
vu à son lever, les précédait jusqu'à ce
qu'il vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit
où était l'enfant.
Da sie den Stern sahen, wurden sie
hoch erfreuet und gingen in das Haus
und funden das Kindlein mit Maria,
seiner Mutter, und fielen nieder und
beteten es an und taten ihre Schatze
auf und schenkten ihm Gold,
Weihrauch und Myrrhen.
A la vue de l'astre, ils se réjouirent
d'une très grande joie. Entrant alors
dans le logis, ils virent l'enfant avec
Marie sa mère, et, se prosternant, ils lui
rendirent hommage; puis, ouvrant leurs
cassettes, ils lui offrirent en présents
de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Und Gott befahl ihnen im Traum, dass
sie sich nicht sollten wieder zu
Herodes lenken, und sie zogen durch
einen anderen Weg wieder in ihr Land.
Après quoi, avertis en songe de ne
point retourner chez Hérode, ils prirent
une autre route pour rentrer dans leur
pays.
Da sie aber hinweg gezogen waren,
siehe, da erschien der Engel des Herren
dem Joseph im Traum und sprach:
Après leur départ, voici que l'Ange du
Seigneur apparaît en songe à Joseph et
lui dit:
INTERMEDIUM VIl
Der Engel zu Joseph
L'Ange à Joseph
Stehe auf, Joseph. Stehe auf und nimm
das Kindlein und seine Mutter zu dir,
und fleuch in Egyptenland, und bleibe
allda, bis ich dir sage, denn es ist
vorhanden, dass Herodes das Kindlein
suche, dasselbe umzubringen.
Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa
mère, et fuis en Egypte; et restes-y
jusqu'à ce que je te dise. Car Hérode va
rechercher l'Enfant pour le faire périr.
Evangelist
Evangéliste
Und er stund auf und nahm das
Kindlein und seine Mutter zu sich bei
der Nacht und entweich in
Egyptenland, und bliebe allda bis nach
dem Tode Herodis, auf dass erfüllet
würde, das der Herr durch den
Propheten gesaget hat, der da spricht:
Aus Egypten habe ich meinen Sohn
gerufen.
Il se leva, prit avec lui l'Enfant et sa
mère, de nuit, et se retira en Egypte; et
il resta là jusqu'à la mort d'Hérode,
pour que s'accomplît cet oracle
prophétique du Seigneur: d'Egypte j'ai
appelé mon fils.
Da nun Herodes sahe, dass er von den
Weisen betrogen war, ward er sehr
zornig und schikket aus und liess alle
Kinder zu Bethlehem töten und an
ihren Grenzen, die da zweijährig und
drunter waren, nach der Zeit, die er mit
Fleiss von den Weisen erlernet hatte,
da ist erfüllet das gesaget ist durch
den Propheten Jeremias, der da spricht:
Alors Hérode, voyant qu'il avait été
joué par les Mages, fut pris d'une
violente fureur et envoya mettre à
mort, dans Bethléem et tout son
territoire, tous les enfants de moins de
deux ans, d'après le temps qu'il s'était
fait préciser par les Mages. Alors
s'accomplit l'oracle du prophète
Jérémie.
Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei
gehöret, viel Klagens, Weinens und
Heulens.
Une voix dans Rama s'est fait
entendre, pleur et longue plainte:
Rahel beweinete ihre Kinder und wollte
sich nicht trösten lassen, denn es war
aus mit ihnen. Da aber Herodes
gestorben war, siehe, da erschein der
Engel des Herren dem Joseph im Traum
und sprach:
C'est Rachel pleurant ses enfants; et
elle ne veut pas qu'on la console, car ils
ne sont plus. Quand Hérode eut cessé
de vivre, voici que l'Ange du Seigneur
apparaît en songe à Joseph, en Egypte,
et lui dit;
INTERMEDIUM VIII
Der Engel zu Joseph in
Egyptenland
L'Ange à Joseph
Stehe auf, Joseph, stehe auf und nimm
das Kindlein und seine Mutter zu dir,
und zeuch hin in das Land Israel, sie
sind gestorben, die dem Kinde nach
dem Leben stunden.
Lève-toi, prends avec toi l'Enfant et sa
mère, et mets-toi en route pour la terre
d'Israël; car ils sont morts, ceux qui en
voulaient à la vie de l'Enfant.
Evangelist
Evangéliste
Und er stund auf und nahm das
Kindlein und seine Mutter zu sich und
kam in das Land Israel, da er aber
hörete, dass Archelaus im jüdischen
Lande König war, anstatt seines Vaters
Herodes, fürchtet er sich dahin zu
kommen,
Il se leva, prit avec lui l'Enfant et sa
mère, et rentra dans la terre d'Israël.
Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait
sur la Judée à la place d'Hérode son
père, il craignit de s'y rendre;
und im Traum empfing er Befehl von
Gott und zog an die Örter des
galiläischen Landes und kam und
wohnete in der Stadt, die da heisset
Nazareth, auf dass erfüllet würde, was
da gesaget ist durch den Propheten: Er
soll Nazarenus heissen.
averti en songe, il se retira dans la
région de Galilée et vint s'établir dans
une ville appelée Nazareth; pour que
s'accomplît l'oracle des prophètes: il
sera appelé Nazôréen.
Aber das Kind wuchs und war stark im
Geist, voller Weisheit, und Gottes
Gnade war bei ihm.
Cependant l'Enfant grandissait, se
fortifiait et se remplissait de sagesse.
Et la grâce de Dieu était sur lui.
Beschluss (Chorus)
Conclusion
Dank sagen wir alle Gott, unserm Herrn
Christo, der uns mit seiner Geburt hat
erleuchtet und uns erlöset hat mit
seinem Blute von des Teufels Gewalt.
Rendons grâce à Dieu, notre Seigneur
Christ, qui nous a éclairés par sa
naissance et nous a rachetés par son
sang de la main du Diable.
Den sollen wir alle mit seinen Engeln
loben mit Schalle, singen: Preis sei Gott
in der Höhe.
Nous le louerons avec force avec tous
ses Anges, en chantant: Gloire à Dieu
au plus haut des cieux.
Texte français tiré de la Bible de Jérusalem
Magnificat, SWV 468
Heinrich Schütz (1585-1672)
Magnificat anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus in Deo
salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
Mon âme exalte le Seigneur.
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu,
mon Sauveur.
Parce qu'il a jeté les yeux sur son
humble servante.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est:
Et sanctum nomen ejus.
Oui, désormais toutes les générations
me diront bienheureuse ;
Car le Tout-Puissant a fait pour moi de
grandes choses.
Saint est son nom.
Et misericordia ejus a progenie in
progeniem timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
Dispersit superbos mente cordis sui.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge
sur ceux qui le craignent.
Il a déployé la force de son bras;
Il a dispersé les hommes au coeur
superbe.
Deposuit potentes de sede,
Et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
Et divites dimisit in anes.
Il a renversé les puissants de leurs
trônes
Et élevé les humbles.
Il a comblé de biens les affamés
Et renvoyé les riches les mains vides.
Suscepit Israel puerum suum,
Recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in saecula.
Il a porté secours à son serviteur Israël,
Se souvenant de sa miséricorde.
Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères,
En faveur d'Abraham et de sa
descendance à jamais!
Gloria patri, gloria filio
Gloria spiritui sancto,
Sicut erat in principio
Et nunc et semper et in saecula
saeculorum. Amen Gloire au Père, gloire au Fils
Gloire au Saint-Esprit,
Comme il était au commencement
Et maintenant et toujours dans les
siècles des siècles. Amen