Tragbare Stereoanlage mit CD-Spieler Sistema CD stereo portatile

Сomentários

Transcrição

Tragbare Stereoanlage mit CD-Spieler Sistema CD stereo portatile
Tragbare Stereoanlage mit
CD-Spieler
Sistema CD stereo portatile
Chaîne stéréo CD portable
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
Mode d’emploi
Model No.
RX-D29
RX-D27
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor
dem Anschließen, Inbetriebnehmen oder
Einstellena dieses Gerätes vollständig durch.
Diese Anleitung bitte aufbewahren.
Prima di collegare, far funzionare o regolare
l’apparecchio, leggere completamente queste
istruzioni.
Conservare questo manuale.
Avant de raccorder, faire fonctionner ou régler
l’appareil, lire attentivement tout ce mode d’emploi.
Conserver ce manuel.
EG
RQTT0584-1D
1
RQTT0584
Sehr geehrter Kunde
Caro Cliente
Cher client
Wir möchten lhnen dafür danken, dass Sie sich für
dieses Gerät entschieden haben.
Für optimale Leistung und Sicherheit lesen Sie bitte
diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
Die Erläuterungen im Text dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich hauptsächlich auf das Modell RX-D29.
La ringraziamo dell’acquisto di questo prodotto.
Per ottenerne le prestazioni migliori e per la sicurezza,
legga attentamente queste istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso spiegano principalmente il
funzionamento del modello RX-D29.
Nous vous remercions pour votre achat de cet appareil.
Pour en obtenir des performances idéales et pour votre
sécurité, veuillez lire attentivement le présent manuel.
Ces instructions d’utilisation expliquent
fondamentalement le fonctionnement de RX-D29.
Inhaltsverzeichnis
Mitgeliefertes Zubehör ........................................ 2
Sicherheitsmaßnahmen ...................................... 3
Stromquellen ........................................................ 4
Bedienungselemente ........................................... 5
Fernbedienung ..................................................... 6
Einstellen der Uhrzeit .......................................... 7
Dreidimensionaler Klang mit dem
Sound Virtualizer .......................................... 7
Klangqualität ........................................................ 7
Rundfunkempfang ............................................... 8
CD-Wiedergabe .................................................. 10
Abspielen von MP3-Dateien (Nur RX-D29) ..... 12
Wiedergabe von Cassetten ............................... 13
Verwendung eines Kopfhörers ......................... 13
Aufnahme ........................................................... 14
Pflege und Instandhaltung ................................ 14
Verwendung der Zeitschaltuhr ......................... 16
Hinweise zum Gebrauch von CompactDiscs und Cassettenbändern .................... 18
Technische Daten .............................................. 18
Liste von Fehlermöglichkeiten ......................... 18
Mitgeliefertes Zubehör
Bitte das mitgelieferte Zubehör auf Vollständigkeit
überprüfen.
Netzkabel ................................................ 1 Stck.
Fernbedienung ........................................ 1 Stck.
Für RX-D29: (EUR648280)
Für RX-D27: (EUR648278)
Sommario
Accessori in dotazione ........................................ 2
Precauzioni ........................................................... 3
Fonti di alimentazione ......................................... 4
Controlli ................................................................ 5
Telecomando ........................................................ 6
Regolazione dell’ora ............................................ 7
Audio 3D con Sound Virtualizer ......................... 7
Qualità del suono ................................................. 7
Radio ..................................................................... 8
CD ...................................................................... 10
Lettura degli MP3 (RX-D29 soltanto) ................ 12
Cassette .............................................................. 13
Uso della cuffia .................................................. 13
Registrazione ..................................................... 14
Manutenzione ..................................................... 14
Uso dei timer ...................................................... 16
Software audio ................................................... 19
Dati tecnici .......................................................... 19
Consigli per l’eliminazione di
eventuali inconvenienti .............................. 19
Accessori in dotazione
Controllare e identificare gli accessori in dotazione.
Cavo di alimentazione ........................................ 1
Telecomando ...................................................... 1
Per RX-D29: (EUR648280)
Per RX-D27: (EUR648278)
WARNUNG!
DIESES PRODUKT ERZEUGT
LASERSTRAHLUNG.
DURCHFÜHRUNG ANDERER VORGÄNGE ALS DER HIER ANGEGEBENEN
KANN ZU GEFÄHRLICHER STRAHLUNG
FÜHREN.
REPARATUREN DÜRFEN NUR VON
QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
WARNUNG:
ZUR REDUZIERUNG DER GEFAHR VON
BRAND, ELEKTRISCHEM SCHLAG UND
BESCHÄDIGUNG IST DIESES GERÄT
S O R G F Ä LT I G V O R N Ä S S E ,
F E U C H T I G K E I T, S P R I T Z - U N D
T R O P F WA S S E R Z U S C H Ü T Z E N ;
STELLEN SIE KEINE FLÜSSIGKEITEN
ENTHALTENDEN BEHÄLTER, Z.B.
BLUMENVASEN, AUF DAS GERÄT.
WARNUNG!
• UM AUSREICHENDE BELÜFTUNG ZU
GEWÄHRLEISTEN, DARF DIESES GERÄT NICHT
IN EINEM BÜCHERREGAL, EINBAUSCHRANK
ODER EINEM SONSTIGEN ENGEN RAUM
INSTALLIERT ODER AUFGESTELLT WERDEN.
SORGEN SIE DAFÜR, DASS DER
B E L Ü F T U N G S Z U S TA N D N I C H T D U R C H
VORHÄNGE ODER ANDERE MATERIALIEN
BEHINDERT WIRD, UM STROMSCHLAG- ODER
FEUERGEFAHR DURCH ÜBERHITZUNG ZU
VERMEIDEN.
• A C H T E N S I E D A R A U F, D I E
ENTLÜFTUNGSSCHLITZE DES GERÄTES
NICHT DURCH GEGENSTÄNDE AUS PAPIER
ODER STOFF ZU BLOCKIEREN, Z.B.
ZEITUNGEN, TISCHDECKEN UND
VORHÄNGE.
• STELLEN SIE KEINE QUELLEN OFFENER
FLAMMEN, Z.B. BRENNENDE KERZEN,
AUF DAS GERÄT.
• BEACHTEN SIE BEI DER
ENTSORGUNG VERBRAUCHTER
BATTERIEN DIE EINSCHLÄGIGEN
UMWELTSCHUTZBESTIMMUNGEN.
2
RQTT0584
Dieses Gerät kann beim Betrieb
Hochfrequenzstörungen auffangen, die von
einem in der Nähe verwendeten Handy
verursacht werden. Falls eine solche
Störbeeinflussung festgestellt wird, sollte das
Handy in größerer Entfernung von diesem
Gerät betrieben werden.
ATTENZIONE!
QUESTO APPARECCHIO UTILIZZA UN
LASER.
L’USO DI APPARECCHI DI CONTROLLO
O DI REGOLAZIONE, O PROCEDURE DI
UTILIZZAZIONE DIVERSE DA QUELLE
INDICATE IN QUESTO MANUALE DI
ISTRUZIONI, POSSONO CAUSARE
L’ E S P O S I Z I O N E A R A D I A Z I O N I
PERICOLOSE.
NON APRIRE I COPERCHI E NON
CERCARE DI RIPARARE DA SOLI. PER
QUALSIASI RIPARAZIONE RIVOLGERSI
A PERSONALE QUALIFICATO.
Table des matières
Accessoires fournis ............................................. 2
Précautions .......................................................... 3
Alimentation ......................................................... 4
Commandes ......................................................... 5
La télécommande ................................................. 6
Réglage de l’heure ............................................... 7
Son 3D avec le Sound Virtualizer ....................... 7
Tonalité ................................................................. 7
Radio ..................................................................... 8
CD ...................................................................... 10
Lecture MP3 (RX-D29 uniquement) .................. 12
Cassettes ............................................................ 13
Utilisation d’un casque ...................................... 13
Enregistrement ................................................... 15
Entretien ............................................................. 15
Utilisation des minuteries ................................. 17
Support audio ......................... Couverture de dos
Données techniques .............. Couverture de dos
Guide de dépannage .............. Couverture de dos
Accessoires fournis
Cocher les accessoires pour vérifier s’ils sont bien
tous dans l’emballage.
Cordon d’alimentation secteur ......................... 1
Télécommande ................................................ 1
Pour RX-D29: (EUR648280)
Pour RX-D27: (EUR648278)
AVERTISSEMENT!
CET APPAREIL UTILISE UN LASER.
L’UTILISATION DE COMMANDES OU DE
RÉGLAGES OU L’EXÉCUTION DE PROCÉDURES AUTRES QUE CELLES SPÉCIFIÉES ICI PEUVENT PROVOQUER UNE
E X P O S I T I O N À D E S R A D I AT I O N S
DANGEREUSES.
NE PAS OUVRIR LES COUVERCLES NI
ESSAYER DE RÉPARER SOI-MÊME.
CONFIER TOUT TRAVAIL D’ENTRETIEN
À UN PERSONNEL QUALIFIÉ.
AVERTISSEMENT:
ATTENZIONE:
PER RIDURRE IL RISCHIO D’INCENDIO,
SCOSSE ELETTRICHE O DANNI
A L L’ U N I T À , N O N E S P O R L A A L L A
PIOGGIA, UMIDITÀ, GOCCIOLAMENTI O
SPRUZZI E NON METTERVI SOPRA
ALCUN OGGETTO CONTENENTE
LIQUIDI, COME UN VASO DI FIORI.
ATTENZIONE!
• PER MANTENERE UNA BUONA
VENTILAZIONE, NON INSTALLARE O
SISTEMARE QUESTA UNITÀ IN UNO
SCAFFALE DEI LIBRI, ARMADIETTO
INCORPORATO OD ALTRO SPAZIO
RISTRETTO. PER PREVENIRE I RISCHI
DI SCOSSE O INCENDIO DOVUTI A
SURRISCALDAMENTO, ACCERTARSI
CHE TENDE OD ALTRO MATERIALE
NON OSTRUISCANO LE CONDIZIONI DI
VENTILAZIONE.
• NON OSTRUIRE LE APERTURE DI
VENTILAZIONE DELL’UNITÀ CON
GIORNALI, TOVAGLIE, TENDE ED
ALTRI OGGETTI SIMILI.
• NON METTERE SULL’UNITÀ SORGENTI
DI FIAMME NUDE, COME CANDELE
ACCESE.
• DISFARSI DELLE PILE RISPETTANDO
L’AMBIENTE.
Durante l’uso, questo prodotto potrebbe
essere soggetto all’interferenza radio
causata dal cellulare. Se si dovesse
verificare tale interferenza, aumentare la
distanza tra questo prodotto e il cellulare.
POUR RÉDUIRE LES RISQUES
D’INCENDIE, D’ÉLECTROCUTION OU DE
DOMMAGES AU PRODUIT, N’EXPOSEZ
PA S C E T A P PA R E I L À L A P L U I E ,
L’HUMIDITÉ, L’ÉGOUTTEMENT OU
L’ÉCLABOUSSEMENT ET NE PLACEZ
PAS D’OBJETS REMPLIS DE LIQUIDES
TELS QUE VASES DESSUS.
AVERTISSEMENT!
• N E PA S I N S TA L L E R N I P L A C E R
L’APPAREIL
DANS
UNE
BIBLIOTHÈQUE, UN PLACARD
RENFERMÉ NI AUCUN AUTRE ESPACE
RÉDUIT DE FAÇON À ASSURER UNE
BONNE VENTILATION. VÉRIFIER
QU’AUCUN RIDEAU NI AUCUN AUTRE
M AT É R I A U N E B L O Q U E L A
VENTILATION DE FAÇON À ÉVITER
TOUT RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
OU DE FEU DÛ À UNE SURCHAUFFE.
• NE BOUCHEZ PAS LES OUVERTURES
D’AÉRATION DE L’APPAREIL AVEC
DES JOURNAUX, NAPPES, RIDEAUX
OU OBJETS SIMILAIRES.
• NE PLACEZ PAS DE SOURCES DE
FLAMMES VIVES TELLES QUE
BOUGIES ALLUMÉES SUR
L’APPAREIL.
• JETEZ LES PILES D’UNE MANIÈRE
C O M PAT I B L E AV E C L’ E N V I R O N NEMENT.
Ce produit peut être perturbé par les ondes
des téléphones mobiles pendant l’utilisation.
Si vous constatez une telle interférence,
éloignez le téléphone mobile du produit.
Sicherheitsmaßnahmen
• Die Verwendung und Aufstellung dieses Gerätes in
der Nähe von Wärmequellen vermeiden. Das Gerät
auch nicht längere Zeit in direkter
Sonneneinstrahlung in einem mit verschlossenen
Türen und Fenstern geparkten Fahrzeug
zurücklassen, da dies zu einer Verformung des
Gehäuses führen könnte.
• Zur Verhütung von Brand und elektrischem Schlag
das Netzkabel vor Schnitten und Kratzern schützen
und stets auf einwandfreien Anschluss achten.
Außerdem darf das Netzkabel nicht geknickt,
gespleißt oder überdehnt werden.
• Beim Abtrennen des Netzkabels darauf achten,
immer am Netzstecker, nicht am Kabel selbst zu
ziehen. Anderenfalls kann Kabelbruch auftreten, und
es besteht die Gefahr von elektrischem Schlag.
• Dieses Gerät auf keinen Fall in einem Badezimmer
betreiben, da anderenfalls die Gefahr von
elektrischem Schlag besteht.
• Wenn das Gerät nicht verwendet wird, empfiehlt es
sich, das Netzkabel von der Steckdose zu trennen.
Hinweise zu den Batterien
• Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet oder
ausschließlich mit Netzstrom betrieben werden
soll, alle Batterien entfernen, um eine mögliche
Beschädigung durch Auslaufen von
Batterieelektrolyt zu verhindern.
• Beim Einlegen der Batterien auf polaritätsrichtige
Ausrichtung (+ und –) achten.
• Nicht alte und neue Batterien oder Batterien
unterschiedlicher Sorten gemeinsam einlegen.
• Auf keinen Fall versuchen, herkömmliche
Trockenzellen aufzuladen.
• Die Batterien nicht erhitzen oder zerlegen, und
Kontakt der Batterien mit offenen Flammen oder
Wasser vermeiden.
• Batterien nicht gemeinsam mit Gegenständen aus
Metall, z.B. Halsketten oder Münzen, in einer
Handtasche usw. aufbewahren.
• Keine Akkus verwenden.
• Keine Batterien verwenden, deren Ummantelung sich
teilweise gelöst hat.
• Verbrauchte Batterien sachgerecht entsorgen.
Bei unsachgemäßem Umgang mit Batterien können
andere Gegenstände oder dieses Gerät beschädigt
werden, und es besteht die Gefahr eines Brandes
aufgrund von Kurzschluss oder eines Auslaufens von
Elektrolyt.
Falls Elektrolyt aus den Batterien ausgelaufen ist, bitte
Kontakt mit dem Fachhändler aufnehmen.
Wenn Elektrolyt mit Körperteilen in Kontakt gekommen
ist, die betroffenen Stellen unter fließendem Wasser
abspülen.
DIESES GERÄT IST FÜR DEN BETRIEB
IN LÄNDERN MIT GEMÄSSIGTEM KLIMA
BESTIMMT.
Precauzioni
• Evitare di usare o di lasciare l’apparecchio vicino a
fonti di calore. Non lasciarlo nell’automobile esposta
per lunghi periodi di tempo alla luce diretta del sole
con le portiere e i finestrini chiusi, perché ciò può
deformarlo.
• Fare attenzione a non tagliuzzare, danneggiare o
collegare incorrettamente il cavo di alimentazione,
perché ciò può causare pericoli d’incendio o scosse.
Evitare inoltre di piegarlo eccessivamente, di tirarlo
o di tagliarlo per allungarlo congiungendolo ad un
altro.
• Non tirare il cavo di alimentazione per staccarlo dalla
presa di corrente, perché altrimenti lo si può rovinare
e causare pericoli di scosse.
• Non si deve far funzionare questa unità nella stanza
da bagno, perché c'è un potenziale pericolo di scosse
elettriche.
• Quando non si usa l’apparecchio, staccare il cavo di
alimentazione dalla presa di rete.
Uso delle pile
• Se non si usa l’apparecchio per un lungo periodo
di tempo, oppure se lo si usa soltanto con la
corrente della rete, togliere tutte le pile per evitare
danni potenziali causati da una loro eventuale
perdita d’acido.
• Allineare correttamente le polarità (+ e –) quando si
inseriscono le pile.
• Non mischiare pile vecchie e nuove o tipi di pile
diversi.
• Non ricaricare le comuni pile a secco.
• Non riscaldare o smontare le pile. Evitare che
vengano a contatto con una fiamma o acqua.
• Non tenere le pile insieme con oggetti metallici, come
collane.
• Non usare pile ricaricabili.
• Non usare le pile se hanno il rivestimento rovinato.
L’utilizzo sbagliato delle pile può danneggiare
l’apparecchio e potrebbe causare un incendio per un
cortocircuito o perdita d’acido.
Se le pile perdono acido, rivolgersi al rivenditore.
Lavare completamente con acqua se l’acido viene a
contatto con una qualsiasi parte del corpo.
QUESTA UNITÀ È PROGETTATA PER
L’USO NEI PAESI CON CLIMA MITE.
Il marchio di avvertimento si trova sul pannello inferiore dell’apparecchio.
Questa unità deve essere sistemata vicino
alla presa di corrente, e la spina del cavo
di alimentazione deve essere facilmente
accessibile in caso di problema.
Solo per l’Italia
Das Markierungszeichen befindet sich an
der Unterseite des Produkts.
Das Gerät sollte in der Nähe der
Netzsteckdose so aufgestellt werden, dass
im Störungsfall jederzeit ein unbehinderter
Zugang zum Netzstecker gewährleistet ist.
Précautions
• Eviter d’utiliser et de placer l’appareil à proximité de
sources de chaleur. Ne pas le laisser dans une voiture
stationnée en plein soleil pendant longtemps toutes
portes et vitres fermées, car cela pourrait déformer
le coffret.
• Eviter d’entailler, rayer, ou mal raccorder le cordon
d’alimentation secteur car cela pourrait provoquer un
feu ou un choc électrique. Eviter également de trop
plier le cordon, de tirer dessus et d’y faire des
raccords.
• Ne pas débrancher le cordon d’alimentation secteur
en tirant dessus, car cela pourrait l’abîmer
prématurément ou provoquer un choc électrique.
• Ne pas utiliser cet appareil dans une salle de bain. Il
y a risque de choc électrique.
• Quand on ne se sert pas de l’appareil, débrancher le
cordon d’alimentation secteur de la prise secteur.
Utilisation des piles
• Si l’on ne prévoit pas d’utiliser l’appareil pendant
longtemps ou s’il ne doit fonctionner que sur le
secteur, sortir toutes les piles pour éviter tout
dégât potentiel résultant d’une fuite d’électrolyte.
• Faire correspondre les pôles (+ et –) lors de la mise
en place des piles.
• Ne pas utiliser des piles usagées avec des piles
neuves ou plusieurs types de piles en même temps.
• Ne pas recharger des piles sèches ordinaires.
• Ne pas chauffer ou démonter les piles. Veiller à ce
qu’elles ne viennent pas en contact des flammes ou
de l’eau.
• Ne pas ranger les piles avec des objets métalliques
tels que colliers.
• Ne pas utiliser de piles de type rechargeable.
• Ne pas utiliser des piles dont l’enveloppe a été retirée.
Un mauvais traitement des piles peut endommager
d’autres objets, causer des dommages à l’appareil et
fait courir des risques d’incendie par court-circuit ou
fuites d’électrolyte.
En cas de fuites d’électrolyte, consulter le revendeur.
Si de l’électrolyte vient en contact avec une partie du
corps, laver la partie touchée avec beaucoup d’eau.
CET APPAREIL EST DESTINÉ AUX CLIMATS TEMPÉRÉS.
Le symbole d’avertissement se trouve sur
le fond de l’appareil.
L’appareil doit être placé près de la prise
secteur, et la fiche du cordon doit être facilement accessible en cas de problème.
Il produttore “Matsushita Electric Industrial Co., Ltd., 1-4 Matsuo-cho, Kadoma,
Osaka 571-8505 Giappone” di questi
modelli numero RX-D29 e RX-D27, dichiara che essi sono conformi al D.M.
28/08/1995 Nr. 548, ottemperando alle
prescrizioni di cui al D.M. 25/06/1985
(paragrafo 3, Allegato A) e D.M. 27/08/
1987 (paragrafo 3, Allegato I).
Im Inneren des Gerätes
All’interno dell’unità
Intérieur de l’appareil
3
RQTT0584
A
B
D
(R14/LR14, C, UM-2)
Innere Reihe
Fila interna
Rangée intérieure
Äußere Reihe
Fila esterna
Rangée extérieure
Netzkabel (mitgeliefert)
Cavo di alimentazione (in dotazione)
Cordon d’alimentation secteur (fourni)
Stromquellen
A Netzbetrieb
Das mitgelieferte Netzkabel fest an den Netzeingang
am Gerät und an eine Netzsteckdose anschließen.
Hinweise
• Das mitgelieferte Netzkabel ist ausschließlich für den
Gebrauch mit diesem Gerät bestimmt. Dieses
Netzkabel auf keinen Fall für andere Geräte
verwenden.
• Bei Anschluss des Netzkabels an eine
Netzstecksteckdose befindet sich das Gerät im
elektrischen Bereitschaftszustand.
Solange das Netzkabel an eine Netzsteckdose
angeschlossen ist, führt der Primärkreis ständig
Strom.
B
Batteriebetrieb
(separat erhältlich)
Bei angeschlossenem Netzkabel kann das Gerät nicht
über Batterien betrieben werden.
C Zeitpunkt zum Auswechseln der Batterien
Wenn die Batterieanzeige zu blinken beginnt, alle 6
Batterien gleichzeitig auswechseln. Auch vor einer
wichtigen Aufnahme empfiehlt es sich, frische Batterien
einzulegen.
Hinweis
Vor Beginn der Wiedergabe kann es vorkommen, dass
die Batterieanzeige blinkt, obwohl die Batterien nicht
erschöpft sind. Nach Starten der Wiedergabe erscheint
dann die korrekte Anzeige.
D Speicher-Stützbatterien
Bei einer Unterbrechung der Netzstromversorgung
werden die Uhrzeiteinstellung, die ZeitschaltuhrEinstellung und der Inhalt des Festsenderspeichers von
Stützbatterien (separat erhältlich) erhalten.
Die Speicher-Stützbatterien dienen nicht zur
Spannungsversorgung des Gerätes selbst.
Zeitpunkt zum Auswechseln der SpeicherStützbatterien
Die Lebensdauer der Speicher-Stützbatterien beträgt
ungefähr ein Jahr.
Vor dem Auswechseln der Batterien das Gerät an eine
Netzsteckdose anschließen.
Vor dem Anschließen oder Abtrennen des Netzkabels
stets darauf achten, [TAPE/OFF] zu drücken, um den
Bandlauf anzuhalten und das Gerät auszuschalten.
Wird das Netzkabel bei eingeschaltetem Gerät von der
Netzsteckdose getrennt, verkürzt sich die Lebendauer
der Speicher-Stützbatterien.
E Entfernen der Batterien
Den Batteriefachdeckel entfernen, einen Finger in die
Öffnung an der Unterseite des Gerätes einführen und
die Batterien herausdrücken.
4
RQTT0584
(R6/LR6, AA, UM-3)
C
E
Für R14/LR14, C, UM-2
Per R14/LR14, C, UM-2
Pour R14/LR14, C, UM-2
Für R6/LR6, AA, UM-3
Per R6/LR6, AA, UM-3
Pour R6/LR6, AA, UM-3
Fonti di alimentazione
A Usando la presa di rete
Collegare saldamente il cavo di alimentazione all’unità
e alla presa di corrente.
Note
• ll cavo di alimentazione in dotazione è soltanto per
l’uso con questa unità. Non usarlo con altri
apparecchi.
• L’unità si trova nella condizione di attesa quando il
cavo di alimentazione è collegato.
Il circuito primario è sempre “sotto tensione” per tutto
il tempo che il cavo di alimentazione è collegato alla
presa di corrente.
B Usando le pile (non fornite)
L’unità non può essere alimentata dalle pile se il cavo
di alimentazione è collegato.
C Quando sostituire le pile
Quando l’indicatore delle pile comincia a lampeggiare,
sostituire tutte insieme le 6 pile. È anche una buona
idea di sostituire tutte le pile prima di registrare.
Nota
Prima dell’inizio della lettura, l’indicatore delle pile
potrebbe lampeggiare anche se non sono scariche.
Esso appare correttamente quando si comincia la
lettura.
D Riserva di corrente della
Durante le interruzioni di corrente, le pile di riserva della
memoria (non fornite) salvano l’ora attuale, le
regolazioni del timer e le stazioni radio preselezionate.
Queste pile non alimentano l’unità.
Quando sostituire le pile
Le pile durano circa un anno.
Prima di sostituire le pile, collegare l’unità alla rete.
Prima di collegare o di staccare il cavo di alimentazione,
premere [TAPE/OFF] e fermare il nastro per spegnere
l’unità.
Le pile della memoria si consumano più velocemente
se si stacca il cavo di alimentazione quando l’unità è
accesa.
E Rimozione delle pile
Aprire il coperchio delle pile, inserire
un dito sul fondo dell’unità e spingerle fuori.
Alimentation
A Alimentation sur secteur
Connecter solidement le cordon d’alimentation à
l’appareil et à la prise.
Remarques
• Le cordon d’alimentation secteur fourni a été conçu
exclusivement pour cet appareil. Ne pas l’utiliser avec
d’autres appareils.
• L'appareil est en mode d’attente lorsque le cordon
d'alimentation est branché sur le secteur.
Le circuit primaire demeure sous tension tant que le
cordon d’alimentation reste branché sur une prise
d'électricité.
B
Alimentation sur piles
(non fournies)
L’appareil ne peut pas être alimenté par les piles si le
cordon d’alimentation est connecté.
C Quand changer les piles
Lorsque le témoin des piles se met à clignoter,
remplacer les 6 piles. Il est également préférable de
remplacer toutes les piles avant l’enregistrement.
Remarque
Il se peut que le témoin des piles clignote avant que la
lecture ne commence même si les piles ne sont pas
épuisées. Le témoin apparaîtra correctement une fois
la lecture commencée.
D Sauvegarde de mémoire
Lors d’une interruption d’alimentation, les piles de
sauvegarde de mémoire (non fournies) sauvegardent
l’heure actuelle, le réglage de la minuterie et les stations
de radio que l’on a réglées.
Ces piles n’alimentent pas l’appareil.
Quand changer les piles
Les piles ont une durée de service d’environ un an.
Connecter l’appareil à l’alimentation secteur avant le
remplacement des piles.
Avant de brancher ou débrancher le cordon
d’alimentation, appuyer sur [TAPE/OFF] et arrêter la
cassette pour mettre l’appareil hors tension.
Les piles de sauvegarde de mémoire s’usent plus
rapidement si le cordon est déconnecté alors que
l’alimentation est maintenue.
E Retrait des piles
Ouvrir le couvercle à piles et insérer le doigt dans
l’orifice au bas de l’appareil puis pousser pour faire
sortir les piles.
Bedienungselemente
Controlli
Commandes
Bandbetriebsarten-/Bereitschaftsschalter
(TAPE/OFF)
Abstimmbetriebsarten-Wahltaste
(TUNE MODE)
Disc-Fachdeckel
Tunerbetriebsarten-/WellenbereichsWahltaste/Taste für automatische Festsender-Einspeicherung
(TUNER/BAND –AUTO PRESET)
CD-Stopptaste (
)
Interruttore di modalità nastro/attesa
(TAPE/OFF)
Tasto di selezione modalità sintonia
(TUNE MODE)
Sportello CD
Commutateur de mode cassette/attente
(TAPE/OFF)
Sélecteur de mode d’accord
(TUNE MODE)
Couvercle CD
Tasto di modalità sintonizzatore/selezione banda/preselezione automatica
(TUNER/BAND –AUTO PRESET)
Tasto di arresto CD (
)
Touche de mode d’accord/sélection de
bande/préréglage automatique
(TUNER/BAND –AUTO PRESET)
Touche d’arrêt CD (
)
Display
Afficheur
Tasti di sintonia/salto CD, ricerca
(– /
,
/+)
Tasto di selezione equalizzatore suono
(SOUND EQ)
Touches d’accord/saut/recherche de CD
(–/
,
/+)
Touche de sélection d'égaliseur sonore
(SOUND EQ)
Touche de lecture/pause CD (CD
/ )
Anzeigefeld
Abstimm-/CD-Titelsprung, Suchlauftasten
(– /
,
/+)
Sound-Equalizer-Wahltaste (SOUND EQ)
CD-Wiedergabe-/Pausentaste (CD
/
Auf/Zu-Taste für Disc-Fachdeckel
( CD OPEN/CLOSE)
Lautstärkeregeltasten (VOLUME ,
Cassettenteil
Aufnahmetaste (
)
)
)
Bandwiedergabetaste (
Rückspul-/Review-Taste (
Schnellvorlauf-/Cue-Taste (
PLAY)
REW/REV)
FF/CUE)
Fernbedienungs-Signalsensor (SENSOR)
Bereitschafts-/Einschaltanzeige ( / )
Nach Einschalten der Stromzufuhr leuchtet diese
Anzeige grün.
Bei Netzbetrieb arbeitet sie als Netzanschlussanzeige. (Nach Ausschalten der Stromzufuhr wechselt die Farbe der Anzeige auf Rot.)
Stopp-/Auswurftaste
(
/
STOP/EJECT)
Pausentaste ( PAUSE)
Lautsprecher
Hinweis
Diese Lautsprecher sind nicht mit einer
magnetischen Abschirmung ausgestattet. Sie
dürfen daher nicht in der Nähe eines
Fernsehgerätes, Personalcomputers oder
anderen Gerätes aufgestellt werden, das für
magnetische Einstreuungen empfindlich ist.
Tasto di lettura/pausa CD (CD
/
)
Apertura/chiusura sportello CD
(
CD OPEN/CLOSE)
Tasti di controllo volume (VOLUME , )
Piastra
Tasto di registrazione (
)
Tasto di riproduzione nastro ( PLAY)
Tasto di riavvolgimento/ripasso
(
REW/REV)
Tasto di avanti veloce/accesso
(
FF/CUE)
Sensore dei segnali telecomando
(SENSOR)
Indicatore di attesa/accensione ( / )
L’indicatore si accende inn verde quando si accende l’unità.
Quando si usa la corrente della rete, esso funziona da indicatore di connessione c. a. (Il colore
dell’indicatore diventa rosso quando si spegne
l’unità.)
Tasto di arresto/espulsione
(
/
STOP/EJECT)
Tasto di pausa ( PAUSE)
Diffusore
Nota
Questi diffusori non hanno la schermatura
magnetica. Non metterli vicino al televisore,
personal computer od altri dispositivi facilmente
influenzati dal magnetismo.
Ouverture/fermeture de couvercle CD
(
CD OPEN/CLOSE)
Touches de commande du volume
(VOLUME , )
Platine
Touche d’enregistrement (
Touche de lecture de bande (
)
PLAY)
Touche de rembobinage/revue
(
REW/REV)
Touche d’avance rapide/repérage
(
FF/CUE)
Détecteur de signal de télécommande
(SENSOR)
Témoin de veille/marche ( / )
Le témoin s’allume en vert quand l’appareil est
allumé.
En alimentation secteur, il fait office de témoin de
raccordement secteur. (Le témoin devient rouge
quand l’appareil est éteint.)
Touche d’arrêt/éjection
(
/
STOP/EJECT)
Touche de pause ( PAUSE)
Enceinte
Remarque
Ces enceintes n’ont pas de blindage magnétique.
Ne pas les placer près de téléviseurs, ordinateurs
ou autres dispositifs dont le fonctionnement peut
être facilement affecté par un champ magnétique.
5
RQTT0584
A
B
C
Fernbedienungs-Signalsensor
Sensore dei signali telecommando
Détecteur de signal de télécommande
R6, AA, UM-3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
10
1
1
Fernbedienung
A
Funktionstasten der
Fernbedienung
Ca. 7 Meter vor dem
Signalsensor
7 metri circa davanti al
sensore dei segnali
Environ 7 mètres en face
du détecteur de signal
Telecomando
A Tasti
Geber der
Fernbedienung
Finestrella di
transmissione
Fenêtre de
transmission
La télécommande
A Touches
Les fonctions des touches sans description sont
identiques à celles de l’appareil principal.
Tasto di regolazione/controllo timer
(TIMER SET/CHECK)
Touche de réglage/vérification de la minuterie (TIMER SET/CHECK)
Tasto timer di spegnimento automatico
(SLEEP)
Tasto di visualizzazione orologio
(DISPLAY)
Tasto di regolazione orologio/timer
(CLOCK/TIMER ADJ)
Tasto virtualizzatore suono
(SOUND VIRTUALIZER)
Tasti numerici
Touche de minuterie d’arrêt différé
(SLEEP)
Touche d’affichage de l’horloge
(DISPLAY)
Touche de réglage d’horloge/minuterie
(CLOCK/TIMER ADJ)
Touche de virtualiseur sonore
(SOUND VIRTUALIZER)
Touches numériques
Zifferntasten
Tasto di selezione modalità di lettura
CD/modalità FM (PLAY MODE)
CD-Wiedergabebetriebsarten-/UKWBetriebsarten-Wahltaste (PLAY MODE)
Programmier-/Programmlöschtaste
(PGM/CLEAR)
Tunerbetriebsarten-/WellenbereichsWahltaste (TUNER/BAND)
Tasten für Normalabstimmung/CD-Titelsprung, -Suchlauf/Uhr-, Zeituhreinstellung (– /
,
/+)
RX-D29
Speicherplatz-Wahltasten/Albumsprungtasten (
/
ALBUM
/
)
RX-D27
Speicherplatz-Wahltasten
(
PRESET TUNE
)
Tasto di programmazione/cancellazione
(PGM/CLEAR)
Tasto di selezione modalità sintonizzatore/banda (TUNER/BAND)
Tasti di sintonia normale/salto, ricerca CD/
regolazione orologio, timer (– /
,
/ +)
RX-D29
Tasti di selezione canali preselezionati/
salto album (
/
ALBUM
/
)
Touche de sélection de mode de lecture
CD/mode FM (PLAY MODE)
Touche de programme/effacement
(PGM/CLEAR)
Zeitschaltuhr-Einstellungs-/Überprüfungstaste (TIMER SET/CHECK)
Einschlafzeitschaltuhr-Taste (SLEEP)
Uhrzeit-Anzeigetaste (DISPLAY)
Uhr-/Zeitschaltuhr-Einstelltaste
(CLOCK/TIMER ADJ)
Sound-Virtualizer-Taste
(SOUND VIRTUALIZER)
B Batterien
Die Batterien separat erhältlich polaritätsrichtig (+),(−)
einlegen.
C Richtiger Gebrauch
Hinweise zum Gebrauch der Fernbedienung
• Zwischen dem Fernbedienungs-Signalsensor an der
Frontplatte und der Fernbedienung dürfen sich keine
Hindernisse befinden.
• Den Fernbedienungs-Signalsensor weder direkter
Sonneneinstrahlung noch dem Licht einer starken
Inverter-Fluoreszenzlampe aussetzen.
• Den Fernbedienungs-Signalsensor und den Geber
der Fernbedienung frei von Staub halten.
Zur Verhütung von Beschädigungen
• Keine Gegenstände auf die Fernbedienung legen.
• Nicht versuchen, die Fernbedienung
auseinanderzunehmen oder nachzugestalten.
• Keine Flüssigkeiten auf die Fernbedienung
verschütten.
6
2
Le funzioni dei tasti senza descrizioni sono le stesse
di quelli sull’unità principale.
Tasten ohne beigefügte Erläuterung besitzen die
gleichen Funktionen wie die entsprechenden Tasten
am Hauptgerät.
RQTT0584
2
RX-D27
Tasti di selezione canali preselezionati
(
PRESET TUNE
)
B Pile
Installare le pile (non fornite) allineando correttamente
le polarità (+),(−).
C Uso
Note sul funzionamento
• Non mettere ostacoli tra il sensore dei segnali del
telecomando e il telecomando.
• Non esporre il sensore dei segnali del telecomando
alla luce diretta del sole o alla forte luce di una
lampada a fluorescenza.
• Mantenere il sensore dei segnali del telecomando e
l’estremità del telecomando esenti dalla polvere.
Per evitare danni
• Non mettere sopra oggetti pesanti.
• Non cercare di smontare o di modificare.
• Fare attenzione a non spandere sopra acqua od altri
liquidi.
Touche de sélection de mode d’accord/
bande (TUNER/BAND)
Touches d’accord normal/saut, recherche CD/réglage de l’horloge, minuterie
(–/
,
/+)
RX-D29
Touches de sélection de station mémorisée/
saut d'album ( /
ALBUM
/
)
RX-D27
Touches de sélection de station mémorisée (
PRESET TUNE
)
B Piles
Insérer les piles (non fournies) en plaçant les pôles
correctement (+),(−).
C Utilisation
Remarques sur l’exploitation
• Ne pas interposer d’obstacles entre le détecteur de
signal de la télécommande et la télécommande.
• Ne pas exposer le détecteur de signal de la
télécommande aux rayons directs du soleil ni à la
lumière vive d’un tube fluorescent.
• Veiller à ce que le détecteur de signal de la
télécommande et l’extrémité de la télécommande
n’aient pas de poussière.
Pour éviter tout dommage
• Ne jamais poser d’objets lourds sur la télécommande.
• Ne pas la démonter ni la modifier.
• Ne pas renverser d’eau ni aucun autre liquide dessus.
A
a
c
1
2·4
d
b
e
3
f
Einstellen der Uhrzeit
Die eingebaute Uhr dieser Anlage arbeitet im 24Stunden-Zyklus.
1 Drücken Sie [TUNER/BAND –AUTO
Regolazione dell’ora
Questo è un orologio con sistema di 24 ore.
Cette horloge fonctionne avec un cycle horaire de 24 heures.
1 Premere
1 Appuyer sur [TUNER/BAND –AUTO
[TUNER/BAND –AUTO
PRESET] per accendere il sistema.
PRESET], um die Stromzufuhr
einzuschalten.
[CD
/ ], [
PLAY] kann ebenfalls zum
Einschalten des Gerätes verwendet werden.
Nur über Fernbedienung
2 [CLOCK/TIMER
ADJ] einmal
drücken. ( a )
Soltanto con il telecomando
2 Premere una volta [CLOCK/TIMER
4 Drücken Sie [CLOCK/TIMER ADJ].
Umschalten auf die Uhrzeit-Anzeige
Drücken Sie die Taste [DISPLAY].
Uhrzeit-Anzeige ↔ Gegenwärtige Anzeige
Vorübergehendes Anzeigen der Uhrzeit
Drücken Sie [CLOCK/TIMER ADJ]. Danach erscheint
die Uhrzeitanzeige ca. 10 Sekunden lang im Display.
Hinweis
Nur über Fernbedienung
Mit Hilfe dieser Funktion können Sie bei Wiedergabe
einer stereophonen Programmquelle ein
dreidimensionales Klangfeld erzeugen.
[SOUND VIRTUALIZER] drücken, so
“ aufleuchtet.
dass „
Die Taste erneut drücken, um die Funktion aufzuheben.
Premere [–/
l’ora. ( b )
Klangqualität
Sie können zwischen vier Arten der Klangqualität wählen.
XBS:
Sorgt für kraftvollen Rock.
Klar:
Macht die Höhen transparenter
Weich: Für Hintergrundmusik
Gesang: Verleiht Gesangsstimmen zusätzlichen Glanz
A
2 Appuyer sur [CLOCK/TIMER ADJ]
]o[
3 Dans les 10 secondes qui suivent
Appuyer sur [–/ ] ou [
régler l’heure. ( b )
/+] per regolare
Soltanto con il telecomando
/+] pour
Appuyer et maintenir enfoncée pour changer
l’heure plus rapidement.
Mantenerlo premuto per cambiare più velocemente
l’ora.
Télécommande seulement
4 Premere [CLOCK/TIMER ADJ].
4 Appuyer sur [CLOCK/TIMER ADJ].
Per selezionare il display dell’orologio
Premere [DISPLAY].
Display dell’orologio ↔ Display attuale
Pour commuter sur l’affichage de l’horloge
Appuyer sur [DISPLAY].
Affichage de l’horloge ↔ Affichage actuel
Per visualizzare temporaneamente l’orologio
Premere [CLOCK/TIMER ADJ].
L’orologio viene mostrato per 10 secondi circa.
Affichage temporaire de l’horloge
Appuyer sur [CLOCK/TIMER ADJ].
L’horloge s’affiche pendant 10 secondes environ.
Remarque
Nota
L’orologio è preciso entro ±60 secondi al mese.
Se necessario, rieseguire la regolazione.
L’horloge peut décaler de ±60 secondes par mois.
Si nécessaire, modifier son réglage.
Audio 3D con Sound Virtualizer
Son 3D avec le Sound Virtualizer
Soltanto con il telecomando
Télécommande seulement
È possibile creare un campo sonoro tridimensionale
durante l’ascolto del suono stereo.
Vous pouvez créer un champ sonore tridimensionnel
(3D) lorsque vous faites l’écoute en stéréo.
Premere [SOUND VIRTUALIZER] per
”.
visualizzare “
Appuyer sur [SOUND VIRTUALIZER]
”.
pour afficher “
Premerlo di nuovo per cancellare.
Appuyer de nouveau pour annuler.
Remarques
Note
• Questa funzione non ha alcun effetto sulla
registrazione.
• L’effetto reale dipende dalla sorgente del suono
ascoltata.
Hinweise
• Diese Funktion wirkt sich nicht auf Aufnahmen aus.
• Die mit dieser Funktion erzielte Klangwirkung richtet
sich nach der gewählten Programmquelle.
Télécommande seulement
une fois. ( a )
3 Entro 10 secondi
Die Uhr weist eine Genauigkeit von ±60 Sekunden pro
Monat auf.
Bei Bedarf nachstellen.
Dreidimensionaler Klang mit
dem Sound Virtualizer
Il est également possible d’utiliser [CD / ],
[ PLAY] pour mettre l’appareil sous tension.
ADJ]. ( a )
Betätigen Sie [–/ ] oder [ /+], bis die
aktuelle Uhrzeit angezeigt wird. ( b )
Nur über Fernbedienung
PRESET] pour allumer l’appareil.
Per accendere l’unità si può anche usare
[CD / ], [ PLAY].
3 Innerhalb von 10 Sekunden
Wenn Sie die betreffende Taste gedrückt halten,
ändert sich der Zeitwert schnell fortlaufendend.
Réglage de l’heure
• C e r e n d u s o n o r e n ’ a p a s d ’ e ff e t s u r l e s
enregistrements.
• Le rendu sonore réellement perçu dépend de la
source écoutée.
Tonalité
Qualità del suono
È possibile scegliere tra quattro diversi tipi di qualità
del suono.
XBS:
Aggiunge vigore alla musica rock
Chiaro:
Rende chiari i suoni più alti
Sommesso: Per la musica di sottofondo
Vocale:
Rende più vivide le voci dei cantanti
A
Premere [SOUND EQ] per
selezionare una regolazione.
c XBS
e Sommesso
d Chiaro
EQ OFF (cancellato)
f Vocale
Vous pouvez choisir l’une des quatre tonalités
suivantes.
XBS:
Pour un rock débordant d’énergie
Clair:
Pour une meilleure clarté des sons aigus
Léger: Pour de la musique d’ambiance
Vocal: Pour ajouter de l’éclat aux voix
A
Appuyer sur [SOUND EQ] pour
choisir un réglage.
c XBS
e Léger
d Clair
EQ OFF (annulé)
f Vocal
Betätigen Sie [SOUND EQ] zur Wahl
der gewünschten Einstellung.
c XBS
e Weich
d Klar
EQ OFF (ausgeschaltet)
f Gasang
7
RQTT0584
a
2
A
1 3 4
b
Rundfunkempfang
Radio
Radio
Normalabstimmung
Sintonia normale
Accord normal
1 [TUNER/BAND -AUTO PRESET] zur
Wahl von „FM“ (UKW) oder „AM“
(MW) drücken.
(Das Garät schaltet sich ein.)
2 (Diesen Schritt bei Verwendung der Fernbedienung
auslassen)
Falls „
“ auf dem Anzeigefeld
leuchtet, [TUNE MODE] drücken, um
diese Anzeige auszuschalten. ( a )
3 [–/
] oder [ /+] betätigen, um den
gewünschten Sender abzustimmen. ( b )
Automatische Abstimmung
[–/ ] oder [ /+] gedrückt halten, bis sich die
Frequenzanzeige zu ändern beginnt, und dann die
betreffende Taste loslassen. Der Sendersuchlauf
stoppt, sobald ein stark einfallender Sender
abgestimmt worden ist.
Um den Sendersuchlauf zu beenden, [–/ ] oder
[ /+] erneut drücken.
Hinweis
Wenn der Empfang stark gestört ist, hält der
Sendersuchlauf u.U. an einer Frequenz, auf der
kein Sender ein Signal ausstrahlt. In einem solchen
Fall [–/ ] oder [ /+] so oft antippen, bis ein
Sender abgestimmt ist.
4 Die
Lautstärke wunschgemäß
einstellen.
Erzielen der optimalen Empfangsqualität
UKW-Empfang: Die Teleskopantenne herausziehen
und Länge und Winkel justieren.
MW-Empfang:
Das Gerät drehen.
Bei stark verrauschtem UKW-Stereoempfang
A [PLAY MODE] an Fernbedienung drücken.
(„MONO“ leuchtet auf dem Anzeigefeld auf.)
Danach wird der Sender monaural empfangen, doch
das Rauschen wird reduziert.
Um auf Stereoempfang zurückzuschalten, die Taste
erneut drücken („MONO“ rlischt).
8
RQTT0584
1 Premere [TUNER/BAND −AUTO PRESET]
per selezionare “FM” o “AM”.
(L’unità si accende.)
2 (Saltare questo passo se si usa il telecomando)
Se “
” è visualizzato sul display,
premere [TUNE MODE] per
cancellarlo. ( a )
3 Premere [– /
] o [ /+] per sintonizzare
la stazione desiderata. ( b )
Sintonia automatica
Mantenere premuto [–/ ] o [ /+] e rilasciarlo
quando il display della frequenza comincia a
cambiare. Viene automaticamente selezionata una
stazione con una buona ricezione, e l’operazione
di sintonia si arresta.
Per arrestare la sintonia automatica, premere di
nuovo [–/ ] o [ /+].
Nota
La sintonia automatica potrebbe arrestarsi su una
frequenza dove non ci sono stazioni se ci sono
interferenze. In tal caso, premere [–/ ] o [ /+]
per sintonizzare.
4 Regolare il volume.
Per migliorare la ricezione
FM: Estendere l’antenna a stilo e regolarne la
direzione.
AM: Cambiare l’orientamento dell’unità.
Se il modo FM stereo è eccessivamente rumoroso
A Premere [PLAY MODE] sul telecomando.
(“MONO” si accende.)
Il suono diventa monofonoico, ma ciò riduce il rumore.
Premere di nuovo il tasto per cancellare. (“MONO” si
spegne.)
1 Appuyer sur [TUNER/BAND −AUTO
PRESET] pour sélectionner “FM” ou
“AM”.
(L’appareil s’allume.)
2 (Passer
cette étape si l’on utilise la
télécommande)
Si “
” s’affiche, appuyer sur
[TUNE MODE] pour l’effacer. ( a )
3 Appuyer sur [–/
] ou [ /+] pour faire
l’accord sur la station désirée. ( b )
Accord automatique
Maintenir la touche [–/ ] ou [ /+] enfoncée et la
relâcher lorsque la fréquence affichée commence
à changer. Une station avec une bonne réception
est automatiquement sélectionnée et le processus
s’arrête.
Pour arrêter l’accord automatique, appuyer de
nouveau sur [–/ ] ou [ /+].
Remarque
L’accord automatique peut s’arrêter sur une
fréquence sans station s’il y a des parasites.
Appuyer sur [–/ ] et [ /+] pour faire l’accord si
cela se produit.
4 Ajuster le volume.
Pour améliorer la réception
FM: Allonger l’antenne fouet et ajuster sa direction.
AM: Ajuster l’orientation de l’appareil.
S’il y a trop de parasites en mode FM stéréo
A Appuyer sur [PLAY MODE] sur la télécommande.
(“MONO” s’allume.)
Le son sera reproduit en mode monaural, mais cela
réduira également les parasites.
Appuyer de nouveau sur la touche pour annuler.
(“MONO” s’éteint.)
a
b
2
1
2
1
3
RX-D29
c
RX-D27
Speicherplatz
Canale preselezionato
Canal préréglé
Rundfunkempfang
Einspeichern von Festsendern
Die Einspeicherung von Festsendern (bis zu 20 UKWund 12 MW-Sender) ermöglicht es, Lieblingssender
bequem abzurufen.
Automatische Einspeicherung
Das folgende Verfahren jeweils einmal für den UKWund den MW-Bereich ausführen.
Vorbereitung:
[TUNER/BAND -AUTO PRESET] zur Wahl von „FM“
(UKW) oder „AM“ (MW) drücken.
[TUNER/BAND –AUTO PRESET] am
Hauptgerät so lange gedrückt halten,
bis „AUTO“ auf dem Anzeigefeld
erscheint.
Daraufhin speichert der Tuner empfangbaren Sender
in die Festsender-Speicherplätze ein.
Manuelle Einspeicherung
Nur über Fernbedienung
Bei diesem Verfahren wird jeder Sender einzeln
eingespeichert.
1 [PGM/CLEAR] drücken. ( a )
2 Während „
“ blinkt (ca. 10 Sekunden lang)
Die Zifferntasten zur Wahl des
gewünschten Speicherplatzes
betätigen.
Eingabe einer zweistelligen Nummer
Radio
Sintonia preselezionata
La preselezione delle stazioni (venti FM e dodici AM)
rende più facile la sintonia.
Preselezione automatica
Procedere come segue per ciascuna banda FM e AM.
Preparativi:
Premere [TUNER/BAND -AUTO PRESET] per
selezionare “FM” o “AM”.
Mantenere premuto [TUNER/BAND
–AUTO PRESET] sull’unità principale
finché appare “AUTO”.
Il sintonizzatore preseleziona nei canali le stazioni che
può ricevere.
Preselezione manuale
Soltanto con il telecomando
Preselezionare una stazione alla volta.
1 Premere [PGM/CLEAR]. ( a )
2 Mentre “
” lampeggia (10 secondi circa)
Premere i tasti numerici per
selezionare un canale.
Per selezionare un canale di due cifre
>10] → [1] → [2]
p.es., 12: [=
Ripetere il procedimento sopra per preselezionare altre
stazioni.
La stazione che occupa un canale viene cancellata se
si preseleziona un'altra stazione nello stesso canale.
>10] → [1] → [2]
Z.B.12: [=
Das obige Verfahren wiederholen, um weitere
Festsender einzuspeichern.
Ein ggf. in dem gewählten Speicherplatz bereits
eingespeicherter Festsender wird durch die
Einspeicherung eines neuen Senders gelöscht.
Abrufen von Festsendern
1 [TUNER/BAND −AUTO PRESET] zur
Wahl von „FM“ (UKW) oder „AM“
(MW) drücken.
Ascolto dei canali preselezionati
1 Premere [TUNER/BAND − AUTO
PRESET] per selezionare “FM” o
“AM”.
2 (Saltare questo passo se si usa il
telecomando)
Radio
Accord préréglé
Prérégler les stations (vingt FM et douze AM) pour
simplifier l’accord.
Mémorisation automatique
Procéder comme suit pour la bande FM puis pour la
bande AM.
Préparatifs :
Appuyer sur [TUNER/BAND -AUTO PRESET] pour
sélectionner “FM” ou “AM”.
Maintenir [TUNER/BAND –AUTO
PRESET] enfoncé sur l’appareil
principal jusqu'à ce que “AUTO”
s'affiche.
Le tuner mémorise sur les canaux les stations qu’il
peut capter.
Mémorisation manuelle
Télécommande seulement
Mémorisation d’une station à la fois.
1 Appuyer sur [PGM/CLEAR]. ( a )
2 Pendant que “
” clignote (environ 10 secondes)
Appuyer sur les touches numériques
pour sélectionner un canal.
Pour sélectionner le canal 10 et les suivants
>10] → [1] → [2]
par ex. 12: [=
Répéter l’opération ci-dessus pour mémoriser d’autres
stations.
La station qui se trouve sur un canal sera effacée si on
mémorise une autre station sur ce canal.
Pour faire l’écoute des canaux préréglés
1 Appuyer sur [TUNER/BAND −AUTO
PRESET] pour sélec-tionner “FM”
ou “AM”.
Premere [TUNE MODE] per
visualizzare “
”. ( b )
2 (Passer cette étape si l’on utilise la
2 (Diesen Schritt bei Verwendung der
3 Premere [–/ ] o [ /+] per selezionare il canale desiderato. ( c )
Appuyer sur [TUNE MODE] pour
”. ( b )
afficher “
[TUNE MODE] drücken, so dass
“ aufleuchtet. ( b )
„
(FM:1-20, AM:1-12)
Telecomando:
ALBUM]( PRESET TUNE) o [ALBUM
[ /
/ ](PRESET TUNE
)
3 Appuyer sur [–/ ] ou [ /+] pour
sélectionner le canal désiré. ( c )
Fernbedienung auslassen.)
3 [–/ ] oder [ /+] zur Wahl des
gewünschten Speicherplatzes
betätigen. ( c )
télécommande)
(FM:1-20, AM:1-12)
Télécommande:
ALBUM](
PRESET TUNE) ou [ALBUM
[ /
/ ](PRESET TUNE
)
(FM:1-20, AM:1-12)
Fernbedienung:
[
/
ALBUM](
PRESET TUNE) oder
/ ](PRESET TUNE
) betätigen.
[ALBUM
9
RQTT0584
a
3
Die Etikettsette muss nach oben weisen.
L’etichetta deve essere rivolta in alto.
L’étiquette doit être tournée vers le haut.
12 4
c
(Nur MP3)
(MP3 soltanto)
(MP3 uniquement)
Gesamtanzahl der Titel
Numero totale di brani
Nombre total de plages
Gesamtspielzeit
Tempo totale di lettura
Durée de lecture totale
b
Verstrichene Spielzeit
Tempo di lettura trascorso
Temps de lecture écoulé
Gesamtanzahl der Titel
Numero totale di brani
Nombre total de plages
Gesamtanzahl von Alben
Numero totale di album
Nombre total d’albums
Nummer des laufenden Titels
Numero del brano attuale
Numéro de la plage en cours
CD-Wiedergabe
CD
CD
Normalwiedergabe
Lettura normale
Lecture normale
1[
1 Spingere [
1 Appuyer sur [
2[
2 Spingere [
2 Appuyer sur [
3 [ CD
3 Premere [ CD
CD OPEN/CLOSE] drücken, um
den Disc-Fachdeckel zu öffnen, und
eine Disc einlegen. ( a )
CD OPEN/CLOSE] drücken, um
den Disc-Fachdeckel zu schließen.
/
] drücken, um mit der
Wiedergabe zu beginnen. ( b )
(Das Gerät schaltet sich ein.)
Die Wiedergabe beginnt mit dem ersten Titel und
wird bis zum letzten Titel der Disc fortgesetzt.
Nur RX-D29
Beim Abspielen von MP3-Dateien erscheint „MP3“
auf dem Anzeigefeld.
4 Die
Lautstärke wunschgemäß
einstellen.
Beenden der Wiedergabe
[ ] drücken.
Im Stoppzustand wird die Gesamtanzahl der Titel der
CD angezeigt. ( c )
Pausieren
Suchlauf
vorwärts/
rückwärts
/
Während der Wiedergabe [CD
drücken.
Um die Wiedergabe fortzusetzen,
/ ] erneut drücken.
[ CD
Titelsprung Während der Wiedergabe oder im
vorwärts/
Pausenstand [–/ ] (rückwärts) oder
rückwärts [ /+] (vorwärts) drücken.
Wenn keine Disc eingelegt ist, erscheint „NO DISC“
auf dem Anzeigefeld.
Hinweise
• Falls der Rundfunk- oder Fernsehempfang eines
anderen Gerätes durch die Disc-Wiedergabe gestört
wird, das gestörte Gerät so weit wie möglich von
diesem Gerät aufstellen.
• Während der Wiedergabe, im Pausenzustand sowie
unmittelbar nach Einlegen einer Disc und Schließen
des Disc-Fachdeckels nicht [ CD OPEN/CLOSE]
drücken. Die Disc könnte dadurch zerkratzt werden.
10
RQTT0584
CD OPEN/CLOSE] per
chiudere lo sportello CD.
/
] per cominciare
CD OPEN/CLOSE]
pour ouvrir le couvercle CD puis
insérer le CD. ( a )
CD OPEN/CLOSE]
pour fermer le couvercle CD.
3 Appuyer
la lettura. ( b )
sur [CD
/
commencer la lecture. ( b )
(L’unità si accende.)
La lettura comincia dal primo brano e continua fino
all’ultimo brano.
RX-D29 soltanto
Durante la lettura degli MP3, “MP3” si accende.
(L’appareil s’allume.)
La lecture commence à la première plage et elle
se poursuit jusqu’à la dernière plage.
RX-D29 uniquement
“MP3” s’allume lors de la lecture des fichiers MP3.
] pour
4 Regolare il volume.
4 Ajuster le volume.
Per terminare la lettura
Premere [ ].
Durante l’arresto, viene visualizzato il numero di brani
del CD. ( c )
Pour arrêter la lecture
Appuyer sur [ ].
En mode d’arrêt, le nombre de plages du CD
s’affiche. ( c )
Per fare
una pausa
]
Während der Wiedergabe oder im
Pausenzustand [– / ] (rückwärts) oder
[ /+] (vorwärts) gedrückt halten.
Beim Abspielen einer MP3-Datei steht
d i e S u c h l a u ff u n k t i o n n i c h t z u r
Verfügung.
Dieses Gerät kann Audio-CD-Rs und Audio-CDRWs im CD-DA-Format (Digitalaudio) abspielen,
die nach beendeter Aufzeichnung finalisiert
worden sind (bei der Finalisierung handelt es sich
um ein Verfahren, das CD-R/CD-RW-Playern das
Abspielen von Audio-CD-Rs und Audio-CD-RWs
ermöglicht).
Je nach Aufzeichnungsbedingungen können
bestimmte CD-Rs oder CD-RWs u.U. nicht
abgespielt werden.
CD OPEN/CLOSE] per
aprire lo sportello CD e inserire il CD.
(a)
Premere [CD / ] durante la lettura.
Per continuare la lettura, premere
/ ].
[ CD
Per cercare Mantenere premuto [–/ ] (indietro) o
[ /+] (avanti) durante il modo di lettura
avanti/
o di pausa.
indietro
La ricerca non è possibile durante la
lettura degli MP3.
Premere [–/ ] (indietro) o [ /+]
Per
saltareavanti/ (avanti) durante la lettura o la pausa.
indietro
Se nell’unità non c’è il disco, viene visualizzato
“NO DISC”.
Note
• Se la radio o la TV sono disturbate, allontanare le
l’unità quanto più possibile dall’apparecchio
disturbato.
• Non premere [ CD OPEN/CLOSE] durante la
lettura, la pausa o immediatamente dopo aver inserito
il CD e chiuso lo sportello CD, perché altrimenti il
CD potrebbe graffiarsi.
Questa unità può eseguire la lettura dei CD-R e
CD-RW audio del formato CD-DA (audio digitale)
che sono stati finalizzati (un processo che
consente ai lettori CD-R/CD-RW di leggere i CDR e i CD-RW audio) al completamento della
registrazione.
Essa potrebbe non essere in grado di leggere
alcuni CD-R e CD-RW a causa della condizione
della registrazione.
Pour
effectuer
une pause
/ ] pendant la
Appuyer sur [CD
lecture.
Pour reprende la lecture, appuyer sur
/ ].
[CD
Pour
effectuer
une
recherche
avant/
arrière
Maintenir [–/ ] (arrière) ou [ /+]
(avant) enfoncé pendant la lecture ou
la pause.
La recherche n’est pas possible
pendant la lecture des fichiers MP3.
Pour
effectuer
un saut
avant/
arrière
Appuyer sur [–/ ] (arrière) ou
[ /+] (avant) pendant la lecture ou la
pause.
“NO DISC” s’affiche s’il n’y a pas de CD dans l’appareil.
Remarques
• S’il se produit des interférences avec une radio ou
un téléviseur, éloigner la chaîne le plus possible de
l’appareil en question.
• Ne pas appuyer sur [ CD OPEN/CLOSE] pendant
la lecture, la pause ou tout de suite après avoir inséré
le CD et refermé le couvercle CD. Cela pourrait rayer
le CD.
Cet appareil peut faire la lecture des CD-R et
CD-RW de format audio CD-DA et finalisés (la
finalisation est une procédure qui permet aux
lecteurs CD-R/CD-RW de faire la lecture des CDR et CD-RW audio) après l’enregistrement.
Il se peut qu’il ne puisse pas faire la lecture de
certains CD-R ou CD-RW à cause de leurs
conditions d’enregistrement.
a
b
2
1
(Nur MP3)
(MP3 soltanto)
(MP3 uniquement)
Programmfolge
Ordine programmato
Ordre de programmation
Programmfolge
Ordine programmato
Ordre de programmation
3
Gesamtspielzeit der
einprogrammierten Titel
Tempo totale di lettura dei
brani programmati
Durée de lecture totale des
plages programmées
Vorgegebene Titelnummer
Numero del brano specificato
Numéro de la plage spécifiée
CD-Wiedergabe
Programmwiedergabe
CD
Vorgegebene Titelnummer
Numero del brano specificato
Numéro de la plage spécifiée
CD
Lettura programmata
Lecture programmée
Biz zu 24 Titel können einprogrammiert werden.
Si possono programmare fino a 24 brani.
Il est possible de programmer jusqu’à 24 plages.
Nur über Fernbedienung
Soltanto con il telecomando
Télécommande seulement
Vor Beginn des Programmierverfahrens sicherstellen,
dass die Disc-Wiedergabe gestoppt ist.
Accertarsi che il CD sia fermo prima di programmare.
S’assurer que le CD est arrêté avant la programmation.
1 Premere [PGM/CLEAR]. ( a )
2 Digitare il numero del brano con i
1 Appuyer sur [PGM/CLEAR]. ( a )
2 Saisir le numéro de la plage avec les
1 [PGM/CLEAR] drücken. ( a )
2 Die Nummer des einzuprogrammierenden
Titels über die Zifferntasten eingeben. ( b )
Eingabe einer zweistelligen Nummer
Z.B. 16:
>10]
[=
→ [1] → [6]
Eingabe einer dreistelligen Nummer (nur MP3-Titel)
>10] → [=
>10] → [2] → [2] → [6]
Z.B. 226: [=
Schritt 2 so oft wie erforderlich wiederholen, um
alle gewünschten Titel einzuprogrammieren.
3 [CD
/
] drücken.
Aufheben der Programmwiedergabe-Betriebsart
Im Stoppzustand [PGM/CLEAR] drücken. „CLEAR“
erscheint auf dem Anzeigefeld.
Diese Betriebsart wird auch durch Öffnen des DiscFachdeckels aufgehoben.
Gleichzeitig wird das gesamte Programm aus dem
Speicher gelöscht.
tasti numerici. ( b )
touches numériques. ( b )
Per selezionare un numero di due cifre
Pour sélectionner un numéro à deux chiffres
Per selezionare un numero di tre cifre (MP3
soltanto)
Pour sélectionner un numéro à trois chiffres (MP3
uniquement)
>10] → [1] → [6]
p.es., 16: [=
p.es., 226:
>10]
[=
→
>10]
[=
→ [2] → [2] → [6]
Ripetere i passo 2 finché non si sono programmati
tutti i brani desiderati.
3 Premere [CD
/
].
Per cancellare la modalità di lettura programmata
Premere [PGM/CLEAR] durante l’arresto. Viene
visualizzato “CLEAR”.
La modalità si cancella anche se si apre lo sportello
CD.
Ciò cancella anche l’intero programma.
Überprüfen des Programminhalts
„P“ erscheint auf dem Anzeigefeld, wenn die
Wiedergabe gestoppt wird.
[–/ ] oder [ /+] drücken, während „P“ angezeigt wird.
Zum Überprüfen des Programminhalts während der
Programmierung [DISPLAY] zweimal drücken und dann,
nachdem „P“ angezeigt wird, [–/ ] oder [ /+] drücken.
Per controllare il contenuto del programma
Sul display appare “P” quando si arresta la lettura.
Quando appare “P”, premere [–/ ] o [ /+].
Per controllare durante la programmazione, premere
due volte [DISPLAY] e, dopo che è apparso “P”,
premere [–/ ] o [ /+].
Bedeutung der Anzeigen
„— —:— —“: Die Gesamtspielzeit des Programms beträgt
bzw. überschreitet 100 Minuten, doch
können weitere Titel einprogrammiert und
das Programm wiedergegeben werden.
„FULL“:
Der Programmspeicher ist voll, da bereits
24 Titel einprogrammiert worden sind.
Display
“— —:— —”: Il programma ha una durata di 100
minuti o maggiore, ma la
programmazione e la lettura sono
ancora possibili.
“FULL”:
Si sono già programmati 24 brani. Il
programma è pieno.
CD-Wiedergabebetriebsarten
Modalità di lettura CD
Nur über Fernbedienung
Soltanto con il telecomando
Diese Betriebsarten umfassen die WiedergabeWiederholung eines einzigen Titels (
) oder aller
) sowie die Wiedergabe aller Titel in einer
Titel (
).
zufallsbestimmten Reihenfolge (
Si può ripetere la lettura di un brano (
), di tutti i
brani (
) o effettuare la lettura dei brani in ordine
).
casuale (
Zur Wahl der gewünschten Betriebsart [PLAY
MODE] vor oder während der Wiedergabe so
oft wie erforderlich betätigen.
Premere [PLAY MODE] prima o durante
la lettura per selezionare la modalità
desiderata.
Nur RX-D29
Zum Abspielen von MP3-Dateien siehe Seite 12.
Queste modalità rimangono attivate finché gli indicatori
non scompaiono.
La modalità di ripetizione può essere usata con quella
di lettura programmata.
RX-D29 soltanto
Durante la lettura degli MP3, vedere a pag. 12.
Nota
Hinweis
• Während der Wiedergabe kann die
Zufallswiedergabe-Betriebsart nicht gewählt werden.
• Die Zufallswiedergabe kann nicht mit der
Programmwiedergabe kombiniert werden.
>10] → [=
>10] → [2] → [2] → [6]
par ex. 226: [=
Répéter les étape 2 jusqu’à ce que l’on ait
programmé toutes les plages que l’on désire.
3 Appuyer sur [CD
/
].
Pour annuler le mode de lecture programmée
Appuyer sur [PGM/CLEAR] enfoncé en mode d’arrêt.
“CLEAR” s’affiche.
Le mode est également annulé si le tiroir CD est ouvert.
Cela effacera également le programme entier.
Pour vérifier le contenu du programme
“P” apparaît sur l’afficheur lorsque la lecture est arrêtée.
Appuyer sur [–/ ] ou [ /+] lorsque “P” s’affiche.
Pour vérifier pendant la programmation, appuyer sur
[DISPLAY] deux fois, puis, après l’apparition de “P”,
appuyer sur [–/ ] ou [ /+].
Affichage
“— —:— —”: La durée du programme est égale ou
supérieure à 100 minutes mais la
programmation et la lecture sont encore
possibles.
“FULL”:
24 plages ont déjà été programmées.
Le programme est plein.
Modes de lecture de CD
Télécommande seulement
On peut faire la lecture répétée d’une plage (
),
ou de toutes les plages ( ) ou faire la lecture en ordre
aléatoire de toutes les plages (
).
Appuyer sur [PLAY MODE] avant ou
pendant la lecture pour sélectionner le
mode désiré.
désactivé (aucune indication)
Spento (nessuna indicazione)
Aus (keine Anzeige)
Diese Betriebsarten bleiben jeweils so lange aktiviert, bis
die betreffende Anzeige vom Anzeigefeld gelöscht wird.
Die Wiedergabe-Wiederholung von einprogrammierten Titeln ist möglich.
>10] → [1] → [6]
par ex. 16: [=
• La lettura casuale non può essere selezionata
durante la lettura.
• La lettura casuale e la lettura programmata non sono
possibili allo stesso tempo.
Ces modes demeurent actifs jusqu’à ce que les
témoins disparaissent.
On peut utiliser le mode de lecture répétée avec la
lecture programmée.
RX-D29 uniquement
Lors de la lecture MP3, voir page 12.
Remarque
• Pendant la lecture, il n’est pas possible de
sélectionner la lecture aléatoire.
• Il n’est pas possible d’effectuer en même temps la
lecture aléatoire et la lecture programmée.
11
RQTT0584
CD-ROM-Laufwerk
Unità CD-ROM
Lecteur CD-ROM
001album
1
002album
2
001track.mp3
002track.mp3
003track.MP3
004track.mp3
005track.mp3
004album
3
003album
4
Abspielen von MP3-Dateien
Nur RX-D29
Starten der Wiedergabe mit einem
bestimmten Album (Albumsprung)
Lettura degli MP3
Lecture MP3
RX-D29 soltanto
RX-D29 uniquement
Inizio della lettura da un album
(salto degli album)
Soltanto con il telecomando
[ /
ALBUM] und [ALBUM
/ ] zur
Wahl des gewünschten Albums betätigen.
Selezionare l'album con [
ALBUM] e [ALBUM
/ ].
Lancement de la lecture depuis un album
(saut d'album)
Télécommande seulement
/
Lettura di un solo album
Sélectionner l'album avec [
ALBUM] et [ALBUM
/ ].
/
Lecture d'un seul album
Nur über Fernbedienung
Soltanto con il telecomando
Télécommande seulement
Diese Funktion dient dazu, nur die Titel des jeweils
) oder zu
gewählten Albums abzuspielen (
wiederholen (
).
Si può eseguire la lettura (
) o la ripetizione
) dei soli brani di un album
della lettura (
selezionato.
Seule la lecture (
) ou la répétition (
des plages de l’album sélectionné est possible.
[PLAY MODE] vor oder während der
Wiedergabe zur Wahl der gewünschten
Betriebsart betätigen.
Premere [PLAY MODE] prima o durante
la lettura per selezionare la modalità
desiderata.
Aus (keine Anzeige)
spento (nessuna indicazione)
)
Appuyer sur [PLAY MODE] avant ou
pendant la lecture pour sélectionner le
mode désiré.
désactivé (aucune indication)
• Si può selezionare un altro album con la funzione di
salto degli album.
• Non si può usare la lettura casuale con gli MP3.
• Le saut d’album permet de sélectionner un autre
album.
• La lecture aléatoire n’est pas possible avec les
fichiers MP3.
Questa unità può eseguire la lettura degli MP3, un
metodo di compressione audio che non deteriora in
modo sensibile la qualità del suono.
Cet appareil peut faire la lecture en format MP3, une
méthode de compression audio qui n’affecte pas de
façon sensible la qualité du son.
Per creare i file MP3 per la lettura con questa
unità
Erstellen von MP3-Dateien für Wiedergabe
mit diesem Gerät
Lors de la création de fichiers MP3 pour faire
la lecture sur cet appareil
Formati dei dischi: ISO9660 di livello 1 e livello 2
(formati estesi eccettuati)
Formats de disque : ISO9660 niveau 1 et niveau 2
(sauf les formats étendus)
Geeignete Disc-Formate: ISO9660 level 1 und level 2
(außer erweiterte Formate)
Nominazione dei brani e album
Pour nommer les plages et les albums
Premettere un numero di 3 cifre nell'ordine
desiderato di lettura
Estensione
Faites-les précéder de numéros à 3 chiffres dans
l’ordre désiré pour la lecture.
Extension
• Mit Hilfe der Albumsprung-Funktion kann ein anderes
Album gewählt werden.
• Beim Abspielen von MP3-Dateien steht die
Zufallswiedergabe-Funktion nicht zur Verfügung.
Dieses Gerät ist zum Abspielen von MP3-Daten im
Stande. Bei MP3 handelt es sich um ein Verfahren zur
Komprimierung von Audiodaten, bei dem nur eine
geringfügige Beeinträchtigung der Klangqualität auftritt.
Benennen von Titeln und Alben
Stellen Sie jedem Titel- und Albumnamen eine dreistellige
Laufnummer in der gewünschten Abspielfolge voran.
Dateierweiterung
001track.mp3 (oder .MP3)
Wenn ein Album wie „004album“ erstellt wurde, werden
die Dateien u.U. nicht in der Reihenfolge ihrer Namen
abgespielt.
In diesem Beispiel werden die Alben in der Reihenfolge
, , ,
abgespielt.
Titel- und Albumnamen können auf diesem Gerät nicht
angezeigt werden.
Einschränkungen beim Abspielen von MP3Dateien
• Dieses Gerät ist zwar mit dem Multisession-Verfahren
kompatibel, doch wenn eine große Anzahl von
Aufnahmesitzungen vorhanden ist, dauert es längere Zeit,
bevor die Wiedergabe beginnt. Halten Sie die Anzahl der
Aufnahmesitzungen daher so gering wie möglich.
• Dieses Gerät kann keine Dateien abspielen, die im
Paketschreibverfahren aufgezeichnet wurden.
• Wenn eine Disc im CD-ROM-Format sowohl MP3-Dateien
als auch Dateien eines anderen Formats enthält, so können
nur die MP3-Dateien abgespielt werden.
• Je nach Art der Erstellung von MP3-Dateien kann es
vorkommen, dass diese entweder nicht in der numerischen
Reihenfolge oder überhaupt nicht abgespielt werden.
12
006track.mp3
007track.MP3
Nur über Fernbedienung
Wiedergabe eines einzigen Albums
RQTT0584
008track.MP3
009track.MP3
001track.mp3 (o .MP3)
Se si è creato un album come 004album, la lettura dei
file potrebbe non avvenire nell’ordine dei nomi.
Gli album vengono letti nell'ordine , , ,
.
Questa unità non visualizza i nomi dei titoli e degli
album.
Limitazioni con gli MP3
• Questa unità è compatibile con la multisessione, ma
se ci sono molte sessioni l’inizio della lettura richiede
più tempo. Per evitare ciò, mantenere al minimo il
numero di sessioni.
• Questa unità non può eseguire la lettura dei file
registrati usando la scrittura a pacchetti.
• Se un CD di formato CD-ROM contiene file MP3 ed
altri diversi dai file MP3, è possibile soltanto la lettura
dei file MP3.
• A seconda di come i file MP3 sono stati creati, la loro
lettura potrebbe non essere possibile nell’ordine in
cui sono stati numerati, oppure potrebbe non essere
possibile del tutto.
001track.mp3 (ou .MP3)
Si vous avez créé un album tel que 004album, les
fichiers risquent de ne pas être lus dans l’ordre des
noms.
.
Les albums seront alors lus dans l’ordre , , ,
Les titres et les noms d’album ne s’affichent pas sur cet
appareil.
Restrictions MP3
• Cet appareil est compatible avec la multisession mais
la lecture met plus de temps à commencer lorsqu’il y
a un grand nombre de sessions. Limiter le plus
possible le nombre de sessions pour éviter ce
problème.
• Cet appareil ne peut pas faire la lecture des fichiers
enregistrés en mode d'écriture par paquets.
• Si un CD de format CD-ROM contient des fichiers
MP3 et des fichiers d'un autre format que MP3, seule
la lecture des fichiers MP3 sera possible.
• Suivant la façon dont ont été créés les fichiers MP3,
il se peut qu’ils ne soient pas lus dans l’ordre de
numérotation ou que leur lecture soit complètement
impossible.
Bandöffnung nach oben weisend
Parte esposta del nastro rivolta in alto
La bande exposée est orientée vers le haut
a
1
2 3 4
A
Zur Wiedergabe vorgesehene Seite nach vorn weisend
Lato da riprodurre rivolto verso de sé
La face de lecture est orientée vers vous
~
Wiedergabe von Cassetten
Dieses Gerät ist auf die Wiedergabe von
Normalbändern ausgelegt. High-Position- und
Metallbänder können zwar abgespielt werden, doch
wird bei Wiedergabe derartiger Cassetten nicht die
volle Leistung der Bandeigenschaften erzielt.
1 [TAPE/OFF] drücken.
2 [ / STOP/EJECT] drücken, um
den Cassettenhalter zu öffnen, und
eine Cassette einsetzen. ( a )
Den Cassettenhalter von Hand schließen.
Cassette
Cet appareil convient à la lecture des bandes normales,
mais il ne tire pas pleinement profit des bandes de
position High et Métal lors de leur lecture.
1 Premere [TAPE/OFF].
2 Premere [ / STOP/EJECT] per
1 Appuyer sur [TAPE/OFF].
2 Appuyer sur [ / STOP/EJECT]
aprire la piastra e caricare una
cassetta. ( a )
pour ouvrir la platine puis insérer une
cassette. ( a )
Chiudere la piastra a mano.
Fermer la platine manuellement.
3 Premere [
PLAY] per cominciare la
riproduzione. ( b )
PLAY] drücken, um die Wiedergabe zu starten. ( b )
Das Gerät schaltet sich ein, und die Bandwiedergabe beginnt.
stellen.
Pausieren
Während der Wiedergabe [ PAUSE]
drücken.
Um die Wiedergabe fortzusetzen,
[ PAUSE] erneut drücken.
Schnellvorlauf/ Im Stoppzustand [
REW/REV]
Rückspulung (Rückspulung) oder [
FF/CUE]
(Schnellvorlauf) drücken.
Lokalisieren
einer
bestimmten
Stelle
L’unità si accende e comincia la riproduzione della
cassetta.
4 Regolare il volume.
Per terminare la riproduzione
Premere [ / STOP/EJECT]. (L’unità si spegne.)
Beenden der Wiedergabe
[ / STOP/EJECT] drücken. (Das Gerät schaltet sich aus.)
Während der Wiedergabe
REW/REV] (rückwärts) oder [
[
FF/CUE] (vorwärts) gedrückt halten.
Nach Loslassen der Taste wird die
normale Wiedergabe fortgesetzt.
Per fare
una pausa
Premere [ PAUSE] durante la
riproduzione.
Per continuare, premere [ PAUSE].
Per
riavvolgere/
far avanzare
velocemente
il nastro
Premere [
REW/REV] (per
FF/CUE] (per farlo
riavvolgerlo) o [
avanzare velocemente) durante il
modo di arresto.
Per cercare
un punto
particolare
del nastro
Premere [
REW/REV] (per la ricerca
FF/CUE] (per la ricerca
all’indietro) o [
in avanti) durante la riproduzione.
La riproduzione continua quando si
rilascia il tasto.
Note
Hinweise
• In der Pausen-Betriebsart bleibt das Gerät eingeschaltet.
Wenn das Gerät daher nicht mehr verwendet werden
soll, den Bandlauf anhalten und das Gerät durch
Drücken von [ / STOP/EJECT] ausschalten.
• Bei Rückspulung oder Schnellvorlauf nicht [ PLAY]
drücken, da dies zu einem Festklemmen des Bands
führen kann.
STOP/EJECT] zu
Stets darauf achten, [ /
drücken, bevor die nächste Bandlauffunktion aktiviert
wird.
Automatische Bandendabschaltung
Diese Funktion sorgt dafür, dass die jeweils aktivierte
Bandlauftaste nach Erreichen des Bandendes bei
Wiedergabe, Aufnahme, Schnellvorlauf oder
Rückspulung automatisch ausgerastet wird.
Die Lautstärke verringern und dann
den Kopfhörer an die [PHONES]Buchse anschließen.
Steckerausführung: 3,5 mm-Stereostecker
sur [
P L AY ] p o u r
commencer la lecture. ( b )
L’appareil s’allume et la lecture commence.
4 Ajuster le volume.
Pour arrêter la lecture
Appuyer sur [ / STOP/EJECT].
(L’appareil est mis hors tension.)
Pour faire
une pause
Appuyer sur [ PAUSE] pendant la
lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyer sur
[ PAUSE].
Pour
REW/REV] (pour
Appuyer sur [
rembobiner rembobiner) ou sur [ FF/CUE] (pour
ou avancer avancer rapidement) en mode d’arrêt.
rapidement
Pour
trouver un
point
particulier
Appuyer sur [
REW/REV] (pour une
recherche arrière) ou sur [ FF/CUE]
(pour une recherche avant) pendant la
lecture.
La lecture reprend lorsque la touche
est relâchée.
Remarques
• L’appareil est allumé en mode de pause. Arrêter la
bande pour éteindre l’appareil en appuyant sur
[ / STOP/EJECT] lorsque l’on quitte l’appareil.
PLAY] pendant le
• Ne pas appuyer sur [
rembobinage ou l’avance rapide, puisque la bande
risquerait de se coincer.
S’assurer de presser sur [ / STOP/EJECT] avant
l’opération suivante.
Arresto completamente automatico
Il sistema di arresto automatico rilascia i tasti quando
il nastro finisce durante la riproduzione, la registrazione,
l’avanti veloce o il riavvolgimento.
Arrêt entièrement automatique
Le système d’arrêt automatique relâchera les touches
lorsque la bande atteindra la fin pendant la lecture,
l’enregistrement, l’avance rapide ou le rembobinage.
Uso della cuffia (non fornita)
Utilisation d’un casque
(non fourni)
Abbassare il volume e collegare la
cuffia alla presa [PHONES].
Tipo di spina: stereo di 3,5 mm
Nota
A
3 Appuyer
• L’unità è accesa nella modalità di pausa. Fermare il
nastro per spegnere l’unità premendo [ / STOP/
EJECT] quando si lascia l’unità.
• Non premere [ PLAY] durante il riavvolgimento o
l’avanti veloce, perché ciò potrebbe inceppare il
nastro.
STOP/EJECT] prima
Premere sempre [ /
dell’operazione successiva.
A
Verwendung eines Kopfhörers
(separat erhältlich)
Cassettes
Questa unità può riprodurre i nastri normali, ma quelli
a posizione High e Metal non possono essere riprodotti
con tutto il loro potenziale.
3[
4 Die Lautstärke wunschgemäß ein-
N
HO E
P
S
b
Evitare di ascoltare il suono per lunghi periodi di tempo,
perché ciò potrebbe causare disturbi dell’udito.
A
Réduire le volume et brancher le
casque dans la prise [PHONES].
Type de fiche: 3,5 mm, stéréo
Remarque
Eviter une écoute prolongée au point qu’elle soit
préjudiciable pour l’ouïe.
Hinweis
Nicht zu lange hören, um eine Beeinträchtigung des
Gehörsinns auszuschließen.
13
RQTT0584
A
a
1 3
Vorspannband (aut das keine Aufnahmen
gemacht werden können.)
Guida del nastro (La registrazione non è
possibile.)
Amorce de bande (L’enregistrement est
impossible.)
Zur Aufnahme vorgesehene Seite nach vorn weisend
Lato da registrare rivolto verso de sé
La face d’enregistrement est orientée vers vous
Aufnahme
Rundfunksendungen und Compact-Discs können auf
Cassetten aufgezeichnet werden.
Vor der Aufnahme
• Dieses Gerät ist auf das Aufnehmen auf
Normalbänder ausgelegt. High-Position- und
Metallbänder können zwar bespielt werden, doch wird
bei der Aufzeichnung auf derartigen Cassetten nicht
die volle Leistung der Bandeigenschaften erzielt, und
frühere Aufnahmen werden nicht vollständig gelöscht.
• Der Aufnahmepegel wird automatisch ausgesteuert.
• A Vor Beginn der Aufnahme das Band geringfügig
vorspulen, bis das Vorspannband die Tonköpfe
passiert hat.
1[
/
STOP/EJECT] drücken, um
den Cassettenhalter zu öffnen, und
eine Cassette einsetzen. ( a )
Den Cassettenhalter von Hand schließen.
2 Die
zur Aufnahme vorgesehene
Programmquelle wählen.
Zum Aufnehmen einer Rundfunksendung
Den gewünschten Sender abstimmen.
(Dazu Schritt 1 bis 3 im Abschnitt
„Normalabstimmung“ auf Seite 8 ausführen.)
Zum Aufnehmen von einer Compact-Disc
Die Disc einlegen.
(Dazu Schritt 1 und 2 im Abschnitt
„Normalwiedergabe“ auf Seite 10 ausführen.)
Zunächst [CD / ] und dann [ ] drücken, um
auf die CD-Betriebsart umzuschalten.
Um nur bestimmte Titel einer Disc aufzunehmen,
die gewünschten Titel einprogrammieren, bevor
Schritt 3 ausgeführt wird.
3[
] drücken, um die Aufnahme
zu starten.
Beim Drücken von [
] wird [
PLAY]
gleichzeitig eingerastet.
Die Aufnahme beginnt (nur auf einer Bandseite).
Beim Aufnehmen von einer Compact-Disc beginnt
gleichzeitig die Disc-Wiedergabe.
Beenden der Aufnahme
[ / STOP/EJECT] drücken. (Die Disc-Wiedergabe
wird fortgesetzt.)
Registrazione
Vorübergehendes Unterbrechen der Aufnahme
[ PAUSE] drücken. (Die Disc-Wiedergabe wird
fortgesetzt.)
Die Taste erneut drücken, um die Aufnahme
fortzusetzen.
Aufnehmen auf der entgegengesetzten Bandseite
Die Cassette umdrehen und dann [
] drücken.
Wenn die Disc-Wiedergabe vor Erreichen des
Bandendes endet
Das Cassettendeck bleibt auf Aufnahme geschaltet.
[ / STOP/EJECT] drücken, um die Aufnahme zu beenden.
We n n d a s B a n d e n d e v o r E n d e d e r D i s c Wiedergabe erreicht wird
Die Disc-Wiedergabe wird fortgesetzt. [ ] drücken,
um die Wiedergabe zu beenden.
B Löschschutz
Die Löschschutzlamelle der zu schützenden Bandseite
mit einem Schraubenzieher o.ä. herausbrechen.
C Für spätere Neuaufzeichnung auf einer derart
geschützten Cassette
Das Loch, an dem sich die Löschschutzlamelle befand,
mit einem Klebestreifen überkleben.
Erstellen einer Leercassette
1.[TAPE/OFF] drücken.
2.Die bespielte Cassette so einsetzen, dass die zu löschende
Bandseite nach vorn und die Bandöffnung nach oben weist.
3.[
] drücken.
Beim Drücken von [
] wird [
PLAY]
gleichzeitig eingerastet.
Hinweise
• Wenn sich das Gerät während der Aufnahme in der
Nähe eines Fernsehgerätes befindet, wird u.U.
Rauschen aufgezeichnet. Daher sollte stets ein
Mindestabstand von 1,5 Metern zwischen diesem
Gerät und einem Fernsehgerät eingehalten werden.
• Die Aufnahme wird von einer Änderung der Lautstärke
oder des Klangcharakters nicht beeinflusst.
• Um eine Unterbrechung der Aufnahme zu verhindern,
das Gerät über Netzspannung betreiben oder vorher
frische Batterien einlegen.
• Während der Aufnahme können die folgenden
Bedienungsvorgänge nicht ausgeführt werden:
-Umschalten der zur Wiedergabe verwendeten
Programmquelle (CD, Rundfunksender, Band)
-Ändern der momentan abgestimmten MW/UKWEmpfangsfrequenz
-CD-Titelsprung und -Suchlauf
Pflege und Instandhaltung
Bei einer Verschmutzung der Außenflächen
Die Außenflächen mit einem weichen, trockenen
Tuch abreiben.
Bei starker Verschmutzung der Außenflächen ein
weiches Tuch in eine neutrale Seifenlösung tauchen.
• Auf keinen Fall Alkohol, Farbverdünner oder Benzin
zum Reinigen dieses Gerätes verwenden.
• Vor Verwendung eines chemisch behandelten
Reinigungstuchs die dem Tuch beiliegende
Gebrauchsanweisung sorgfältig durchlesen.
Reinigen der Tonköpfe
14
RQTT0584
Damit bei Wiedergabe und Aufnahme stets die optimale
Klangqualität erzielt wird, sollten die Tonköpfe in
regelmäßigen Abständen gereinigt werden.
Dazu eine Reinigungscassette (separat erhältlich) verwenden.
Bandöffnung nach oben weisend
Parte esposta del nastro rivolta in alto
La bande exposée est orientée vers le haut
Si possono registrare le trasmissioni radio o i CD.
Prima di registrare
• Questa unità può registrare i nastri normali, ma quelli
a posizione High e Metal non possono essere
registrati con tutto il loro potenziale e le registrazioni
precedenti non vengono cancellate correttamente.
• Il livello di registrazione viene regolato
automaticamente.
• A Avvolgere la guida del nastro prima di procedere.
1 Premere [
/
STOP/EJECT] per
aprire la piastra e caricare una
cassetta. ( a )
Chiudere la piastra a mano.
2 Selezionare la sorgente da registrare.
Per registrare le trasmissioni radio
Sintonizzare la stazione.
(Seguire il procedimento dei passi 1-3 di “Sintonia
normale”, a pag. 8.)
Per registrare i CD
Inserire il CD da registrare.
(Seguire il procedimento dei passi 1 e 2 di “Lettura
normale” a pag. 10.)
] per passare alla
Premere [CD / ] e poi [
modalità CD.
Se si desidera registrare i brani programmati,
programmare i brani desiderati prima di
procedere con il passo 3.
3 Premere [
] per cominciare la
registrazione.
Quando si preme [
] , viene premuto anche
[ PLAY].
La registrazione comincia (un lato soltanto).
Comincia anche la lettura del CD se l’unità si trova
nel modo CD.
Per terminare la registrazione
Premere [ / STOP/EJECT]. (Il CD non si ferma.)
Manutenzione
Instandhaltung der Linse des
D CD-Spielers
Die Abtasterlinse in regelmäßigen Abständen reinigen,
um Funktionsstörungen zu vermeiden. Staub mit einem
Blasepinsel entfernen, und die Linse bei starker
Verschmutzung mit einem Wattestäbchen abreiben.
Empfohlenes Produkt:
Linsen-Reinigungssatz (SZZP1038C).
Se le superfici sono sporche
Per pulire il l’unità, strofinarla con un panno
morbido e asciutto.
Se le superfici sono molto sporche, usare un panno
morbido immerso in una soluzione di acqua e sapone
o in una soluzione detergente debole.
• Per pulire I’unità non si deve mai usare alcol, diluenti
per vernici o benzina.
• Prima di usare un panno trattato chimicamente,
leggere con cura le istruzioni che lo accompagnano.
Cura delle testine del nastro
Pulire regolarmente le testine per assicurare la buona
qualità della riproduzione e registrazione.
Usare un nastro di pulizia (non fornito).
B
D
C
Seite A
Lato A
Face A
Lamelle für Seite B
Linguetta per il lato B
Languette de la face B
Klebestreifen
Nastro adesivo
Bande adhésive
Lamelle für Seite A
Linguetta per il lato A
Languette de la face A
Linse
Lente
Lentille
Enregistrement
Per interrompere momentaneamente la
registrazione
Premere [ PAUSE]. (Il CD non si ferma.)
Premerlo ancora una volta per continuare la
registrazione.
Per registrare sull’altro lato della cassetta
Girare la cassetta e premere [
].
Se il CD finisce prima della cassetta
La registrazione continua. Premere [
EJECT] per arrestarla.
/
STOP/
Se la cassetta finisce prima del CD
La lettura del CD continua. Premere [ ] per arrestarla.
B Prevenzione delle cancellazioni
Usare un cacciavite od altro oggetto similare per
spezzare la linguetta.
C Per registrare di nuovo una cassetta protetta
Coprire il foro con del nastro adesivo.
Per cancellare un nastro
1.Premere [TAPE/OFF].
2.Inserire la cassetta con il lato da cancellare rivolto
verso di sé e la parte esposta del nastro rivolta in
alto.
3.Premere [
].
[ PLAY] viene inserito allo stesso tempo.
Note
• Potrebbe venir registrato del rumore se l’unità si trova
vicino al televisore. Tenere le unità separate di
almeno 1,5 metri.
• I cambiamenti del volume e della qualità del suono
non hanno alcun effetto sulla registrazione.
• Per evitare che la registrazione si interrompa,
accertarsi che l'unità riceva costantemente la
corrente o sostituire le pile.
• Durante la registrazione non si possono fare le
operazioni seguenti.
- Cambiamento della sorgente (CD, radio, nastro)
- Cambiamento della frequenza radio AM/FM
- Salto dei CD, ricerca
On peut enregistrer des émissions de radio ou des
CD.
Avant l’enregistrement
• Cet appareil convient à l’enregistrement des bandes
normales, mais il ne tire pas pleinement profit des
bandes de position High et Métal lors de leur
enregistrement, et les enregistrements précédents
ne seront pas effacés correctement.
• Le niveau d’enregistrement est réglé
automatiquement.
• A Faire avancer la bande d’amorce avant de
procéder à l’enregistrement.
1 Appuyer sur [
/
STOP/EJECT]
pour ouvrir la platine puis insérer la
cassette. ( a )
Fermer la platine manuellement.
2 Sélectionner la source à enregistrer.
Lors de l’enregistrement d’émissions de radio
Faire l’accord sur la station.
(Suivre les étapes 1-3 de “Accord normal” à la page
8.)
Lors de l’enregistrement de CD
Insérer le CD à enregistrer.
(Suivre les étapes 1 et 2 de “Lecture normale” à la
page 10.)
Appuyer sur [CD / ] puis sur [ ] pour commuter
en mode CD.
Si l’on veut enregistrer des plages
programmées, programmer les plages désirées
avant de procéder à l’étape 3.
3 Appuyer
sur [
] pour
commencer l’enregistrement.
[ PLAY] s’enfonce également avec [
].
L’enregistrement commence (un côté seulement).
La lecture du CD commence également si l’appareil
est en mode CD.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyer sur [ / STOP/EJECT]. (Le CD ne s’arrête
pas.)
Pour arrêter temporairement l’enregistrement
Appuyer sur [ PAUSE]. (Le CD ne s’arrête pas.)
Appuyer une autre fois pour continuer l’enregistrement.
Pour enregistrer de l’autre côté de la cassette
Tourner la cassette dans l’autre sens puis appuyer sur
].
[
Si le CD se termine avant la cassette
L’enregistrement continue. Appuyer sur [
EJECT] pour l’arrêter.
/
STOP/
Si la cassette se termine avant le CD
La lecture du CD continue. Appuyer sur [
l’arrêter.
] pour
B Prévention de l’effacement
Utiliser un tournevis ou un objet similaire pour casser
la languette.
C Pour enregistrer à nouveau sur une cassette
protégée
Recouvrir l’orifice de bande adhésive.
Pour effacer une bande
1.Appuyer sur [TAPE/OFF].
2.Insérer la cassette en plaçant le côté à effacer vers
soi et la partie exposée de la bande vers le haut.
].
3.Appuyer sur [
[ PLAY] s’enfonce au même moment.
Remarques
• Des parasites peuvent être enregistrés si cet appareil
se trouve près d’un téléviseur.
Maintenir les appareils à une distance d’au moins
1,5 mètres.
• Les modifications du volume et de la qualité sonore
n’affectent pas l’enregistrement.
• Pour éviter toute interruption pendant
l’enregistrement, assurez-vous d’une alimentation
secteur constante pour l’appareil ou remplacez les
piles.
• Pendant l’enregistrement, l’exécution des opérations
suivantes est impossible.
- Changer de source de lecture (CD, Radio, Tape)
- Changer de fréquence radio AM/FM
- Faire un saut ou une recherche sur un CD
Entretien
D Cura della lente
Pulire regolarmente la lente per evitare
malfunzionamenti. Usare un soffietto per togliere la
polvere, e un tamponcino di cotone se è molto sporca.
Prodotto raccomandato:
Kit di pulizia lente (SZZP1038C).
Si les surfaces sont sales
Pour nettoyer l’appareil, l’essuyer avec un chiffon
doux et sec.
Si les surfaces sont très sales, utiliser un chiffon doux
trempé dans une solution d’eau et de savon ou de
détergent doux.
• Ne jamais utiliser d’alcool, de diluant pour peinture
ni de benzine pour nettoyer l’appareil.
• Avant d’utiliser un chiffon imprégné chimiquement,
lire attentivement les instructions qui accompagnent
le chiffon.
D Entretien de la lentille
Nettoyer la lentille régulièrement pour prévenir le
mauvais fonctionnement. Utiliser une soufflante pour
retirer la poussière et une tige de coton ouaté si elle
est extrêmement sale.
Produit recommandé:
Lot de nettoyage de lentille (SZZP1038C).
Entretien des têtes de bande
Nettoyer régulièrement les têtes pour assurer une
bonne qualité de lecture et d’enregistrement.
Utiliser une cassette de nettoyage (non fournie).
15
RQTT0584
a
c
b
d
5
1-3
4
2·3
Verwendung der Zeitschaltuhr (Nur über Fernbedienung)
Uso dei timer
Verwendung der Wiedergabe-Zeitschaltuhr
Uso del timer di riproduzione
Die Einschaltzeit der Wiedergabe-Zeitschaltuhr kann
eingestellt werden, um Sie zu einer bestimmten Zeit
zu wecken.
Vorbereitungen:
• Schalten Sie die Stromzufuhr ein und stellen Sie die
Uhr ein. (Das Verfahren im Abschnitt „Einstellen der
Uhrzeit“ auf Seite 7 ausführen.)
• Bereiten Sie die zur Wiedergabe vorgesehene
Programmquelle vor und stellen Sie die Lautstärke
wunschgemäß ein.
Einstellen der Einschalt- und der
Ausschaltzeit
1 Betätigen Sie [CLOCK/TIMER ADJ]
zur wahl von „
Uhr
PLAY ON“.
PLAY ON
PLAY OFF
vorige Anzeige
PLAY ON: Um die Einschaltzeit einzustellen.
PLAY OFF: Um die Ausschaltzeit einzustellen.
2 Während „
PLAY ON“ angezeigt wird
(Innerhalb von ca.10 Sekunden)
Betätigen Sie [–/ ] oder [ /+] zur Einstellung
der gewünschten Einschaltzeit. ( a )
Drücken Sie [CLOCK/TIMER ADJ].
3 Während „
PLAY OFF“ angezeigt wird
Betätigen Sie [–/ ] oder [ /+ ] zur Einstellung
der gewünschten Ausschaltzeit. ( b )
Drücken Sie [CLOCK/TIMER ADJ].
Einschalten der Zeitschaltuhr
4 Betätigen Sie [TIMER SET/CHECK]
zur Wahl von „
PLAY“. ( c )
Die Einstellungen werden in der folgenden
Reihenfolge angezeigt:
Einschaltzeit → Ausschaltzeit
5 [ TA P E / O F F ]
drücken, um den
Bandlauf anzuhalten und das Gerät
auszuschalten.
Die Zeitschaltuhr-Funktionen werden nur
aktiviert, wenn sich die Anlage im
Bereitschaftszustand befindet.
Bei eingeschalteter Stromzufuhr wird die
Zeitschaltuhr nicht aktiviert.
Zur einprogrammierten Startzeit startet die
Wiedergabe unter den voreingestellten
Bedingungen.
Ausschalten der Zeitschaltuhr (bei eingeschal-teter Anlage)
Drücken Sie [TIMER SET/CHECK], um die
Zeitschaltuhr-Anzeige aus dem Display auszublenden.
Die Zeitschaltuhr schaltet sich, sofern sie aktiviert ist,
taglish zur eingestellten Zeiten.
Ändern der Zeitschaltuhr-Einstellungen (bei
eingeschal-teter Anlage)
Ändern der Wiedergabezeit
Führen Sie die Schritte 1, 2, 3 und 5 aus.
Ändern von Programmquelle oder Lautstärkepegel
1.Drücken Sie [TIMER SET/CHECK], um die
Zeitschaltuhr-Anzeige aus dem Display
auszublenden.
Falls die Einstellungen angezeigt werden, die Taste
noch einmal drücken.
2.Nehmen Sie die gewünschten Änderungen der
Programmquelle oder des Lautstärkepegels vor.
3.Führen Sie Schritt 4 und 5 aus.
Überprüfen der Zeitschaltuhr-Programmierung
(bei ausgeschalteter Stromzufuhr)
Drücken Sie [TIMER SET/CHECK].
Die Einstellungen werden in der folgenden Reihenfolge
angezeigt:Einschaltzeit → Ausschaltzeit →
Programmquelle → Lautstärkepegel → Aktuelle Uhrzeit
Wiedergabe einer gewünschten Programmquelle
nach Programmieren der Zeitschaltuhr.
Achten Sie stets darauf, das Gerät vor Erreichen der
vorprogram-mierten Einschaltzeit der Zeitschaltuhr
auszuschalten.
Verwendung der Einschlaf-Zeitschaltuhr
Mit Hilfe dieser Zeitschaltuhr-Funktion kann das Gerät
nach Verstreichen der voreingestellten Zeitdauer
(Einschlafzeit) automatisch ausgeschaltet werden.
Bei Wiedergabe
Programmquelle:
der
gewünschten
Betätigen Sie [SLEEP] zur Wahl der
gewünschten Einschlafzeit (in Minuten).
(d)
30
60
90
120
OFF (Aus)
Überprüfen der restlichen Einschlafzeit
(bei eingeschal-teter Anlage)
Drücken Sie [SLEEP].
Hinweise
• Sie können die Wiedergabe- und EinschlafZeitschaltuhr gemeinsam verwenden.
• Die Einstellung der Einschlaf-Zeitschaltuhr besitzt
grundsätzlich Vorrang. Achten Sie daher darauf, dass
sich die Ein-stellungen der beiden ZeitschaltuhrFunktionen nicht überschneiden.
16
Il timer di lettura può essere regolato per attivarsi ad
una certa ora per svegliarsi.
Preparativi:
• Accendere il sistema e regolare l’orologio. (Seguire i
passi di “Regolazione dell’ora” a pag. 7)
• Preparare la sorgente della musica che si desidera
ascoltare, e regolare il volume.
Regolazione delle ore di inizio e della fine
1 Premere [CLOCK/TIMER ADJ] per
selezionare “
Orologio
PLAY ON”.
PLAY ON
PLAY OFF
Display precedente
PLAY ON: per regolare l’ora di inizio
PLAY OFF: per regolare l’ora di fine
2 Durante l’indicazione “
PLAY ON”
(Entro 10 secondi circa)
Premere [–/ ] o [ / +] per selezionare l’ora
di inizio. ( a )
Premere [CLOCK/TIMER ADJ].
3 Durante l’indicazione “
PLAY OFF”
Premere [–/ ] o [ /+] per selezionare l’ora
della fine. ( b )
Premere [CLOCK/TIMER ADJ].
Hinweis
Wenn die Stromzufuhr aus- und erneut eingeschaltet
wird, während eine Zeitschaltuhr-Funktion aktiviert ist,
so wird die Einstelllung der Ausschaltzeit nicht aktiviert.
Ändern der Einstellung
Betätigen Sie [SLEEP] zur Wahl der neuen Einstellung.
RQTT0584
(Soltanto
Attivazione del timer
4 Premere [TIMER SET/CHECK] per
PLAY”. ( c )
Le regolazioni vengono mostrate nell’ordine
seguente:
ora di inizio → ora di fine
selezionare “
5 Premere [TAPE/OFF] e fermare il
nastro per spegnere l’unità.
Affinché i timer possano funzionare, l’unità
deve essere spenta.
I timer non funzionano se il sistema è acceso.
La lettura comincia nella condizione regolata all’ora
regolata.
Per cancellare il timer (con l’unità accesa)
Premere [TIMER SET/CHECK] per cancellare gli
indicatori del timer dal display.
Se è acceso, il timer si attiva ogni giorno all’ora regolata.
Per cambiare le regolazioni (con l’unità accesa)
Per cambiare le ore di riproduzione
Seguire il procedimento dei passi 1, 2, 3 e 5.
Per cambiare la sorgente o il volume
1.Premere [TIMER SET/CHECK] per cancellare
l’indicatore del timer dal display.
Se vengono mostrate le regolazioni, premere ancora
una volta.
2.Cambiare la sorgente o il volume.
3.Seguire il procedimento dei passi 4 e 5.
(Soltanto con il telecomando)
Utilisation des minuteries (Télécommande Seulement)
Per controllare le regolazioni (quando il sistema è
spento)
Premere [TIMER SET/CHECK].
Le regolazioni vengono mostrate nell’ordine seguente:
Ora di inizio → Ora della fine → Sorgente → Volume
→ Ora attuale
Utilisation de la minuterie de lecture
Dopo aver regolato il timer, si possono ascoltare
altre sorgenti del suono.
Spegnere il sistema prima dell’ora di attivazione del
timer.
La minuterie de lecture peut être réglée pour s’activer
à l’heure désirée pour vous réveiller.
Préparatifs:
• Allumer l’appareil et régler l’horloge. (Suivre les tapes
de “Réglage de l’heure” la page 7.)
• Préparer la source de musique à écouter puis régler
le volume.
Réglage des heures de début et de fin
Nota
Se si spegne e riaccende il sistema durante il
funzionamento di un timer, la regolazione dell’ora della
fine non si attiva.
1 Appuyer sur [CLOCK/TIMER ADJ]
pour sélectionner “
PLAY ON”.
Uso del timer di spegniment automatico
Horloge
PLAY ON
PLAY OFF
Affichage précédent
Regolare in modo che il sistema si arresti e si spenga
dopo un certo tempo.
PLAY ON: pour spécifier l’heure de début
PLAY OFF: pour spécifier l’heure de fin
Durante l’ascolto della sorgente desiderata:
Premere [SLEEP] per selezionare il
tempo desiderato (in minuti). ( d )
30
60
90
120
OFF (Spento)
2 Lorsque “
3 Lorsque “
Per controllare il tempo restante
(con l’unità accesa)
Premere [SLEEP].
Per cambiare la regolazione
Premere [SLEEP] per selezionare la nuova
regolazione.
Note
• I timer di riproduzione e di spegnimento automatico
possono essere usati insieme.
• Il timer di spegnimento automatico ha sempre la
precedenza. Accertarsi che le regolazioni dei timer
non si sovrappongano.
PLAY ON” s’affiche
(Dans les 10 secondes environ)
Appuyer sur [–/ ] ou [ /+] pour sélectionner
l’heure de début. ( a )
Appuyer sur [CLOCK/TIMER ADJ].
PLAY OFF” s’affiche
Appuyer sur [–/
] ou [ /+] pour
sélectionner l’heure de fin. ( b )
Appuyer sur [CLOCK/TIMER ADJ].
Activation de la minuterie
4 Appuyer sur [TIMER SET/CHECK]
PLAY”. ( c )
Les réglages sont indiqués dans l’ordre suivant:
Heure de début → Heure de fin
pour sélectionner “
5 Appuyer sur [TAPE/OFF] et arrêter la
cassette pour mettre l’appareil hors
tension.
Pour que la minuterie puisse fonctionner,
l’appareil doit être éteint.
Si l’appareil est allumé, la minuterie ne fonctionnera
pas.
La lecture commence dans l’état spécifié, à l’heure
spécifiée.
Changement de la source ou du volume
1.Appuyer sur [TIMER SET/CHECK] pour effacer de
l’afficheur le témoin de la minuterie.
Si les réglages s’affichent, appuyez encore une fois.
2.Effectuer les changements à la source ou au volume.
3.Suivre les étapes 4 et 5.
Pour vérifier les réglages (appareil hors tension)
Appuyer sur [TIMER SET/CHECK].
Les réglages sont indiqués dans l’ordre suivant:
Heure de début → Heure de fin → Source → Volume
→ Heure actuelle
Vous pouvez écouter une autre source après avoir
activé la minuterie.
Mettre l’appareil hors tension avant l’heure prévue de
démarrage de la minuterie.
Remarque
Si vous éteignez puis rallumez l’appareil pendant que
la minuterie fouctionne, le réglage de l’heure de in ne
sera pas activé.
Utilisation du temporisateur
Cette fonction vous permet de programmer l’appareil
pour qu’il s’arrête et s’éteigne après la durée
sélectionnée.
Pendant la lecture de la source:
Appuyer sur [SLEEP] pour sélectionner
la durée voulue (en minutes). ( d )
30
60
90
120
OFF (désactivé)
Vérification du temps restant
(lorsque l’appareil est allumé)
Appuyer sur [SLEEP].
Modification du réglage
Appuyer sur [SLEEP] pour sélectionner le nouveau
réglage.
Remarques
• Vous pouvez utiliser la minuterie de lecture avec le
temporisateur.
• Le temporisateur a toujours la priorité. Assurezvous
qu’il ne chevauche pas les réglages de minuterie.
Annulation de la minuterie
(lorsque l’appareil est allumé)
Appuyer sur [TIMER SET/CHECK] pour effacer de
l’afficheur le témoin de la minuterie.
La minuterie se déclenche chaque jour à l’heure
choisie, si elle est activée.
Changement des réglages
(lorsque l’appareil est allumé)
Changement des heures de lecture
Suivre les étapes 1, 2, 3 et 5.
17
RQTT0584
Hinweise zum Gebrauch von CompactDiscs und Cassettenbändern
Bitte die folgenden Hinweise sorgfältig beachten, um die Lebensdauer des Gerätes zu
verlängern. Stets auch die Compact-Discs und Cassetten beiliegenden Hinweise lesen.
Compact-Discs
Mit diesem CD-Spieler können Discs abgespielt werden, die mit
dem rechts abgebildeten Symbol gekennzeichnet sind.
Bei fortgesetztem Gebrauch von nicht kreisförmigen Discs kann
das Gerät beschädigt werden.
Auf keinen Fall
• Discs abspielen, an denen Etiketten oder Aufkleber lose
befestigt sind oder auf denen Klebstoff unter Etiketten
oder Aufklebern ausgetreten ist;
• kratzfeste Schutzhüllen oder anderes Zubehör an Discs
anbringen;
• Discs mit Schreibutensilien beschriften;
• Flüssigkeiten zum Reinigen von Discs verwenden
(Discs mit einem weichen, trockenen Tuch abreiben);
• Discs mit daran befestigten Etiketten verwenden, die mit einem handelsüblichen
Etikettendrucker ausgedruckt wurden.
• eine leere CD-R einlegen, da dies Funktionsstörungen und eine Beschädigung
der CD-R verursacht.
Cassettenbänder
• Das Band von Cassetten mit einer Spieldauer von mehr als 100 Minuten ist sehr
dünn und kann reißen oder sich in den Tonwellen verfangen.
• Da Banddurchhang ein Festklemmen oder Reißen des Bands verursachen kann,
sollte das Band vor dem Gebrauch gestrafft werden.
• Bei unsachgemäßem Gebrauch von Endlosbändern kann das Band in den
rotierenden Teilen des Laufwerks eingeklemmt werden.
• Die Klangqualität kann beeinträchtigt werden, und die Kassette wird u.U. im Gerät
festgeklemmt, wenn die folgenden Vorsichtsmaßnahmen nicht beachtet werden:
- Verwenden Sie ausschließlich die mit der Kassette gelieferten Aufkleber.
- Bringen Sie Aufkleber ausschließlich an den auf dem Kassettengehäuse dafür
vorgesehenen Stellen an.
Technische Daten
Frequenzbereiche
UKW (FM)
87,50–108,00 MHz (50-kHz-Raster)
MW (AM)
522–1629 kHz (9-kHz-Raster)
Abtastfrequenz
44,1 kHz
Decodierung
16 Bit linear
Laserquelle
Halbleiterlaser (Wellenlänge 780 nm)
Anzahl der Kanäle
2 Kanäle, Stereo
Gleichlaufschwankungen
Unterhalb der Messgrenze
D/A-Wandler
1-Bit-DAC
Spursystem
4 Spuren, 2 Kanäle, Stereo
Monitorsystem
Variabler Tonmonitor
Aufnahmesystem
Wechselstrom-Vormagnetisierung
Löschsystem
Mehrpolmagnet
Frequenzgang
Normalband
50 Hz bis 12 kHz
Lautsprecher
Vollbereichs-Lautsprecher
(RX-D29) 8 cm 3 Ω x 2
(RX-D27) 8 cm 4 Ω x 2
Hochtöner (nur RX-D29)
1,5 cm 1 kΩ x 2
Buchsen
Ausgang
PHONES: 3,5-mm-Stereobuchse (32 Ω)
Stromversorgung
Netzbetrieb
230–240 V, 50 Hz
Leistungsaufnahme: (RX-D29) 14 W
(RX-D27) 13 W
Batteriebetrieb
9 V [Sechs Batterien R14/LR14 (C, UM-2)]
• Keine Akkus verwenden.
Speichersicherung
4,5 V [Trois Batterien R6/LR6 (AA, UM-3)]
• Keine Akkus verwenden.
Abmessungen (B x H x T)
408 x 163 x 273 mm
Masse
(RX-D29) 3,5 kg ohne Batterien
(RX-D27) 3,3 kg ohne Batterien
Leistungsaufnahme im Bereitschaftsbetrieb:
(RX-D29) 1,9 W
(RX-D27) 1,1 W
Bemerkung
Änderungen der technischen Daten jederzeit vorbehalten.
Die angegebenen Masse- und Abmessungsdaten sind ungefähre Werte.
Liste von Fehlermöglichkeiten
Bitte überprüfen Sie im Störungsfall die Hinweise der nachstehenden Liste, bevor Sie den Kundendienst in Anspruch nehmen. Falls Sie Fragen zu den Prüfpunkten haben
oder sich eine Störung anhand der unten angegebenen Abhilfemaßnahmen nicht beseitigen lässt, nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrem Fachhändler auf.
Die Nummern der Bezugsseiten werden durch weiße Ziffern auf einem schwarzen Hintergrund, z.B. ( 4 ), gekennzeichnet.
Allgemeines
Das Gerät kann nicht über Batterien betrieben
werden.
Die Anzeige „UO1“ erscheint.
Ist das Netzkabel an das Gerät angeschlossen? Für Batteriebetrieb muss das Netzkabel abgetrennt werden.
Sind die Batterien korrekt eingelegt worden? Nachprüfen, dass die Batterien polaritätsrichtig (+ und –) eingelegt sind. 4
Wechseln Sie die Batterien aus oder betreiben Sie das Gerät mit Netzspannung.
CD-Spieler
Die Anzeige „ERROR“ erscheint.
Die Wiedergabe beginnt nicht, oder es
erscheinen falsche Anzeigen.
Eine CD-RW kann nicht gelesen werden.
Der Fehlerzustand wurde durch einen Bedienungsfehler verursacht. Den entsprechenden Abschnitt in der
Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen.
Die Disc reinigen.
Etwa eine Stunde warten, bis das Kondensat, das sich im Geräteinneren gebildet hat, verdunstet ist.
Nachprüfen, dass das Etikett der Disc nach oben weist.
Eine zerkratzte, verwellte oder nicht kreisförmige Disc nicht weiter verwenden.
Nur RX-D29 Eine im Multisession-Verfahren aufgezeichnete Disc kann u.U. nicht abgespielt werden, wenn sich ein leeres
Datensegment zwischen den einzelnen Aufnahmesitzungen befindet.
Nur RX-D29 Wenn eine MP3-Datei eine große Menge an Daten im JPEG-Format enthält, kann es vorkommen, dass der
Ton stummgeschaltet wird, so dass u.U. keine Wiedergabe möglich ist.
Nur RX-D29 Wird versucht, eine Disc abzuspielen, die sowohl Daten im MP3-Format als auch herkömmliche Audiodaten
(im Format CD-DA) enthält, kann es vorkommen, dass die Ausgabe eines der beiden Datentypen
stummgeschaltet wird, so dass u.U. keine Wiedergabe möglich ist.
Die Disc wurde unvollständig formatiert. Verwenden Sie das Aufnahmegerät, um die Disc vor Beginn der
Aufnahme vollständig zu formatieren.
Cassettendeck
Aufnahme ist nicht möglich.
Die Klangqualität ist schlecht.
Die Cassette kann nicht ausgeworfen werden,
oder der Cassettenhalter lässt sich nach dem
Einsetzen einer Cassette nicht schließen.
Wurde die Löschschutzlamelle der Cassette herausgebrochen? Das Loch ggf. mit Klebestreifen überkleben. 14
Die Tonköpfe reinigen. 14
Die Batterien sind erschöpft. Frische Batterien einlegen oder das Gerät an eine Netzsteckdose anschließen.
Zunächst [ PLAY], dann [ / STOP/EJECT] drücken.
Tuner
Der Empfang ist stark verrauscht.
Wird die Fernbedienung eines anderen Gerätes in der Nähe verwendet? Die andere Fernbedienung in größerer
Entfernung von diesem Gerät verwenden.
Ist ein Fernsehgerät eingeschaltet? Dieses Gerät in größerer Entfernung vom Fernsehgerät aufstellen oder das
Fernsehgerät ausschalten.
Fernbedienung
Das Gerät kann nicht fernbedient werden.
18
RQTT0584
Nachprüfen, dass die Batterien polaritätsrichtig (+ und –) eingelegt sind. 6
Erschöpfte Batterien ggf. auswechseln.
Software audio
Dati tecnici
Per estendere la vita dell’attrezzatura, tenere a mente quanto segue.
Leggere sempre le istruzioni fornite con il software.
Dischi
Scegliere i dischi recanti questo marchio:
L’uso continuo dei CD con forma irregolare può danneggiare l’unità.
Non
• usare CD con etichette e autoadesivi che si stanno
staccando, o con la colla che sporge da sotto le
etichette e gli autoadesivi.
• attaccare coperchi antigraffi o un qualsiasi altro tipo di
accessorio.
• scrivere sui CD.
• pulire i CD con liquidi. (Pulirli con un panno morbido e
asciutto.)
• usare CD con le etichette stampate con le stampanti in commercio.
• caricare un CD-R vuoto poiché causa un malfunzionamento e può danneggiare il
CD-R.
Gamma di frequenza
FM
AM
Frequenza campione
Decodifica
Fonte del fascio
Numero di canali
Oscillazioni e fluttuazioni
Convertitore D/A
Sistema di piste
Sistema di monitoraggio
Sistema di registrazione
Sistema di cancellazione
Gamma di frequenza
Posizione normale
Diffusori
Gamma intera
Cassette
87,50 –108,00 MHz (intervalli di 50 kHz)
522 –1629 kHz (intervalli di 9 kHz)
44,1 kHz
Lineare di 16
Laser a semiconduttore
(lunghezza d’onda di 780 nm)
2, stereo
Al di sotto del limite misurabile
DAC di 1 bit
4, 2 canali, stereo
Monitoraggio del suono variabile
Bias c.a.
Magnete multipolare
50–12000 Hz
(RX-D29) 8 cm 3 Ω x 2
(RX-D27) 8 cm 4 Ω x 2
1,5 cm 1 kΩ x 2
Tweeteer (RX-D29 soltanto)
• I nastri di oltre 100 minuti sono sottili e possono spezzarsi o impigliarsi nel
meccanismo.
• Il nastro allentato potrebbe impigliarsi nel meccanismo, per cui l’allentamento del
nastro deve essere corretto prima dell’uso.
• I nastri senza fine possono impigliarsi nelle parti mobili se vengono usati in modo
sbagliato.
• La qualità del suono potrebbe deteriorarsi e il nastro della cassetta potrebbe
rimanere attaccato se non si osserva quanto segue.
- Non usare autoadesivi che non sono inclusi con la cassetta.
- Attaccare gli autoadesivi alla cassetta soltanto come indicato.
Prese
Uscita
Alimentazione
C.a.
PHONES: 3,5-mm-stereo (32 Ω)
230–240 V, 50 Hz
Assorbimento di corrente: (RX-D29) 14 W
(RX-D27) 13 W
Pile
9 V [Sei pile R14/LR14 (C, UM-2)]
• Non usare pile ricaricabili.
Riserva di corrente memoria
4,5 V [Tre pile R6/LR6 (AA, UM-3)]
• Non usare pile ricaricabili.
Dimensioni (L x A x P)
408 x 163 x 273 mm
Peso
(RX-D29) 3,5 kg senza pile
(RX-D27) 3,3 kg senza pile
Assorbimento di corrente nella modalità di attesa: (RX-D29) 1,9 W
(RX-D27) 1,1 W
Nota
Dati tecnici soggetti a modifiche senza avviso.
II peso e le dimensioni indicati sono approssimativi.
Consigli per l’eliminazione di eventuali inconvenienti
Prima di chiamare il tecnico per la riparazione, fare i controlli sotto. In caso di dubbio su alcuni punti da controllare, oppure se i rimedi indicati nella tabella non risolvono il
problema, chiedere istruzioni al rivenditore.
Le pagine di riferimento sono indicate come numeri dentro cerchietti nen ( 4 ).
Problemi comuni
L’unità non funziona con le pile.
Sul display è visualizzato “UO1”.
Il cavo di alimentazione è collegato all’unità? Staccarlo quando si usano le pile.
Le pile sono state inserite correttamente? Accertarsi che le polarità (+ e –) siano allineate correttamente. 4
Sostituire le pile o usare l’unità con la corrente della rete.
CD
Sul display è visualizzato “ERROR”.
La lettura non comincia o l’indicazione del display non è corretta.
La lettura del CD-RW non è possibile.
Indica una operazione sbagliata. Leggere le istruzioni.
Pulire il CD.
Aspettare un’ora che la condensa si asciughi e riprovare.
Accertarsi che l’etichetta sia rivolta in alto.
Sostituire il CD se è graffiato, ondulato o di forma irregolare.
RX-D29 soltanto
La lettura dei dischi multisessione potrebbe non essere possibile se c'è un segmento di dati vuoto tra le sessioni.
RX-D29 soltanto
Se dentro un file MP3 ci sono dati JPEG, ecc., di grandi dimensioni, si potrebbe non sentire il suono e la lettura
potrebbe non essere possibile.
RX-D29 soltanto
Se si cerca di eseguire la lettura di un CD contenente dati di formato MP3 e normali dati audio (CD-DA), l’uscita
da uno di questi sopra potrebbe silenziarsi e la lettura potrebbe non essere possibile.
Il disco è stato formattato in modo incompleto. Usare il componente di registrazione per formattare
completamente il disco prima della registrazione.
Cassetta
La registrazione non è possibile.
La qualità del suono è scarsa.
La cassetta non viene espulsa, oppure non si può
chiudere lo sportello dopo aver caricato una cassetta.
La linguetta della cassetta è stata spezzata? Coprire il foro con del nastro adesivo. 15
Pulire le testine. 14
Le pile sono scariche. Sostituirle o collegare il cavo di alimentazione alla presa di rete.
Premere [ PLAY] e poi [ / STOP/EJECT] drücken.
Radio
C’è molto rumore.
Si sta usando un altro telecomando? Usarlo più lontano dall’unità.
Il televisore è acceso? Allontanare l’unità dal televisore o spegnerlo.
Telecomando
Il telecomando non funziona.
Accertarsi che le pile siano state inserite correttamente. 6
Sostituire le pile se sono scariche.
19
RQTT0584
Support audio
Données techniques
Prendre note des points suivants pour prolonger la durée de service de votre
équipement.
Lire toujours les instructions fournies avec le support.
Disques
Choisir des disques qui portent ce symbole :
L’utilisation continue de CD de forme irrégulière peut endommager
l’appareil.
Ne pas
• utiliser des CD dont les étiquettes et autocollants se
décollent ou avec un matériau adhésif qui dépasse de
sous les étiquettes ou autocollants;
• coller des caches anti-rayures ou tout autre type
d’accessoire;
• écrire quoi que ce soit sur les CD;
• nettoyer les CD avec un liquide. (Les essuyer avec un
chiffon doux et sec.)
• utiliser des CD imprimés avec les imprimantes d’étiquettes disponibles sur le
marché.
• insérer de CD-R vierge, car cela causerait un fonctionnement anormal et risquerait
d’endommager le CD-R.
Cassettes
• Les bandes d’une durée supérieure à 100 minutes sont minces et peuvent se
casser ou se coincer dans le mécanisme.
• Le mou de bande peut se coincer dans le mécanisme, aussi doit-il être rembobiné
avant la lecture de la bande.
• Les bandes sans fin peuvent se coincer dans les pièces de roulement de la platine
si elles ne sont pas utilisées correctement.
• Il se peut que la qualité du son soit affectée et que la cassette se coince si vous
ne respectez pas les consignes suivantes.
- N’utilisez pas d’autres collants que ceux compris avec la cassette.
- Respectez les instructions concernant la pose des collants sur la cassette.
Plage de fréquence
FM
AM
Fréquence d’échantillonnage
Décodage
Source de faisceau
No. de canaux
Pleurage et scintillement
Convertisseur N/A
Système de piste
Système de contrôle audio
Système d’enregistrement
Système d’effacement
Plage de fréquence
Normale
Enceintes
Plage intégrale
87,50–108,00 MHz (pas de 50 kHz)
522–1629 kHz (pas de 9 kHz)
44,1 kHz
16-bit, linéaire
Laser à semiconducteur
(longueur d’onde 780 nm)
2 canaux, stéréo
Inférieurs aux limites mesurables
DAC 1 bit
4 pistes, 2 canaux, stéréo
Contrôle à son variable
Prémagnétisation CA
Aimant multi-pôles
50–12 000 Hz
(RX-D29) 8 cm 3 Ω x 2
(RX-D27) 8 cm 4 Ω x 2
1,5 cm, 1 kΩ x 2
Tweeter (RX-D29 seulement)
Prises
Sortie
Alimentation
Secteur
PHONES: 3,5 mm stéréo (32 Ω)
230–240 V, 50 Hz
Consommation: (RX-D29) 14 W
(RX-D27) 13 W
Piles
9 V [Six piles R14/LR14 (C, UM-2)]
•Ne pas utiliser de piles de type rechargeable.
Sauvegarde de mémoire
4,5 V [Trois piles R6/LR6 (AA, UM-3)]
•Ne pas utiliser de piles de type rechargeable.
Dimensions (L x H x P)
408 x 163 x 273 mm
Poids
(RX-D29) 3,5 kg sans les piles
(RX-D27) 3,3 kg sans les piles
Consommation en mode d’attente:
(RX-D29) 1,9 W
(RX-D27) 1,1 W
Remarque
Spécifications sujettes à modifications sans préavis.
Les poids et les dimensions sont approximatifs.
Guide de dépannage
Avant de faire une demande de réparation, effectuer les vérifications suivantes. En cas de doute concernant certains des points à vérifier, ou si les solutions indiquées dans
le tableau ne permettent pas de régler le problème, contacter le revendeur pour obtenir des instructions.
Les pages de renvoi sont indiquées sous forme de numéro encerclés de noir ( 4 ).
Problèmes communs
L’appareil ne fonctionne pas avec les piles.
“UO1” s’affiche.
Le cordon d’alimentation secteur est-il connecté à l’appareil? Le déconnecter lors de l’utilisation des piles.
Les piles ont-elles été insérées correctement? Vérifier si les pôles (+ et –) sont correctement alignés. 4
Remplacez les piles ou branchez l’appareil sur le secteur.
CD
“ERROR” s’affiche.
La lecture ne commence pas ou l’affichage est
erroné.
La lecture des CD-RW n’est pas possible.
Indique un fonctionnement anormal. Lire les instructions.
Nettoyer le CD.
Attendre une heure pour que la condensation sèche, puis essayer de nouveau.
S’assurer que l’étiquette est orientée vers le haut.
Remplacer le CD s’il est égratigné, tordu ou de forme irrégulière.
Il se peut que la lecture d'un disque multisession soit impossible s’il y a un segment
RX-D29 uniquement
de données vierges entre les sessions.
Si un fichier MP3 contient une grande quantité de données JPEG, etc., il se peut que
RX-D29 uniquement
le son soit coupé ou que la lecture soit impossible.
Si vous faites la lecture d’un CD qui contient des données de format MP3 et des donRX-D29 uniquement
nées audio normales (CD-DA), il se peut que la sortie de l'un de ces deux formats de données soit coupée ou
que la lecture soit impossible.
Le formatage du disque est incomplet. Utiliser l’équipement d’enregistrement pour formater complète-ment le
disque avant d’enregistrer.
Cassette
L’enregistrement n’est pas possible.
Qualité sonore médiocre.
La cassette ne peut pas être éjectée ou le couvercle ne
peut pas être fermé lors de l’insertion d’une cassette.
La languette de la cassette a-t-elle été retirée? Recouvrir l’orifice de bande adhésive. 15
Nettoyer les têtes. 15
Les piles sont épuisées. Remplacer les piles ou connecter l’appareil à l’alimentation secteur.
Appuyer sur [ PLAY] puis sur [ / STOP/EJECT].
Radio
Il y a beaucoup de parasites.
Une autre télécommande est-elle utilisée? L’utiliser plus loin de cet appareil.
Un téléviseur est-il allumé? Éloigner l’appareil de ce téléviseur ou éteindre ce dernier.
Télécommande
La télécommande ne fonctionne pas.
Vérifier si les batteries sont correctement insérées. 6
Remplacer les piles si elles sont usées.
Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.
Web Site: http://www.panasonic.co.jp/global/
20
RQTT0584
Ge
It
Fr
RQTT0584-1D
M1203YS1014

Documentos relacionados