Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Französisch)
Transcrição
Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Französisch)
Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Französisch) WS 2014/15 – 15.01.2015 ÜBUNG: WORTBILDUNG, METAPHERN Wortbildung I – determinative Struktur Blumenkohl Determinans Determinatum chou-fleur Determinatum Determinatum: bestimmt Genus, Numerus, Wortklasse und Flexionsklasse des Kompositums Dt.: Reihenfolge zwischen den Komponenten eines nominalen Kompositums eindeutig festgelegt: Determinatum = letzte Komponente Frz.: uneinheitlich, progressive und regressive Gruppe unmarkiertes romanisches Bildungsmuster: N+N mit 2 frz. Lexemen: chou-fleur präpositionale Konstruktionen, auch mit entlehntem Lexem: la brosse-à-dents, l‘effet de chop Alternanz der Abfolge: adjektivische Kompositionen: le faux-monnayer, le prix normal Schwierigkeit der Abgrenzung zwischen Freiem Syntagma und Komposition Germanisches Determinationsverhältnis: nominale Konstruktionen mit erstem nicht substantivischem oder verbalem Element: le rouge-gorge Entlehnungen: autoroute (Lehnprägung) Wortbildung II - Nominalkomposita Deutsch: - Nominalkompisita: obligatorisches substantives Determinatum (u. Umständen durch Nullmorphem ausgedrückt) - synthetische Komposita: Hauptteil der Wortbildung - Juxtaposition ‚einfaches Aneinanderreihen von Lexemen Französisch: - asynthetische Komposita, geringe Rolle - präpositionale Verknüpfung Wortbildung III - Bedeutungsstruktur > explizite vs. implizite Bedeutungsstruktur Dt.: das Kompositum drückt explizit nur aus, dass das Erstglied das Zweitglied determiniert die syntaktisch-semantische Beziehung zwischen den Gliedern bleibt implizit Frz.: explizite Bedeutungsstruktur aufgrund des Junktors z.B. durch: - die Valenz des Determinatums: direkte Objektergänzung, Präpositionalergänzung, Instrumentalangabe, Finalangabe, etc. Brieföffner direkte Objektergänzung Gottesfurcht Präpositionalergänzung hoffen auf, sich fürchten vor Schiffsreise Instrumentalangabe crainte de Dieu reisen mit dem Schiff voyage en bateau Vergnügungsreise Finalangabe reisen zum Vergnügen coupe-papier voyage d‘agrément/pour le plaisir Rekursivität: Dt.: Kompositionsregeln sind rekursiv = die Zahl der Elemente der Zusammensetzung kann beliebig erweitert werden, wobei aber die Struktur immer binär bleibt: Haft/pflicht > Haftpflicht/versicherung > Haftpflichtversicherungs/nachweis Frz.: Rekursivität selten möglich: carte d‘assurance sociale ‚Sozialversicherungsnachweis‘, assurance responsabilité civile ‚Haftpflichtversicherung‘ höchstens zweigliedrige Komposita: chou-fleur Ausnahme: Komposita ohne determinatives Verhältnis im subordinativem Sinn (Kopulativkompositum): une moissonneuse-batteuse-lieuse moissonneuse ‚Mähmaschine‘, moissonneuse-batteuse ‚Mähdrescher‘, moissonneuse-liesue ‚Mähbinder‘ Mähdrescher und -binder dt.: einfaches Aneinanderreihen der Glieder ohne explizite Anzeige der semantisch-syntaktischen Beziehung Wortbildung IV – freies Syntagma vs. Kompositum brosse-à-dents, fer à repasser, médecin de famille Kompositum freies Syntagma semantische Kriterien: zerschmolzen zu einer lexikalisch-semantischen Einheit – lexikalisiert Pluralbildung wie ein Simplex Le chou-fleur - les chou-fleurs, der Taugenichts – die Taugenichtse keine lexikalisch- semantische Eigenständigkeit: Anzeige einer gewohnheitsmäßigen Eigenschaft des bezeichneten Gegenstands Heuwagen, homme de cour ‚courtisan‘ Aktuelle Eigenschaft le grand chou – les grands chous Wagen mit Heu, homme dans la cour syntaktische Kriterien: syntaktische Kohäsion charakteristisch für Komposita: fer à repasser *fer nouveau à repasser bei Komposita mit einem Adjektiv als Determinans kann das Adjektiv nicht gesteigert werden: coffre-fort *coffre plus fort *coffre fort et grand une maison à regarder une maison maison belle et grande à regarder une grande armoire une plus grande armoire grande et belle une armoire Wortbildung V – Possessivkomposita Possessivkomposita = Komposita, deren Referent nicht dem des Determinatums der internen Wortbildungsstruktur entspricht, sondern ein implizites Lebewesen ist, welches die durch das Kompositum ausgedrückten Eigenschaften besitzt ! Nicht auf der Ebene der Bedeutung/Bedeutungsstruktur des Wortbildungsprodukts, sondern auf der Ebene der Bezeichnung Dickkopf, Großmaul, Rothaut tête de mule, grande gueule, peau-rouge Rothaut - peau-rouge Deutsch Französisch das Genus des Kompositums wird durch das Determinatum der internen Wortbildungsstruktur bedingt: das Genus der Gesamtbildung ist manchmal an den Sexus des Denotatums gebunden die Rothaut le/la peau-rouge: Oumpah-pah le Peau-rouge Wortfelder und -bildung Feststellungen: das Deutsche tendiert zur Wortbildung, das Französische zum Einsatz einzelner Lexeme: - bei der Differenzierung (vs. Neutralisierung): Haar – cheveu (‚Kopfhaar‘)/poil (‚Körperhaar‘) - dadurch ist das deutsche Lexeminventar in einigen Bereichen motivierter - bei der Bildung von Wortfeldern: z.B. Verpräfigierung: erleben, durchleben, überleben, ableben, aufleben, vorleben, nachleben, dahinleben, sich einleben, sich ausleben vivre, vivre/passer par, survivre… - dadurch sind die Wortfelder oftmals größer und die einzelnen Elemente spezifischer vivre une aventure ‚erleben‘, vivre une mauvaise jeunesse ‚durchleben‘ höhere Motiviertheit des deutschen Vokabulars: Frz.: Bevorzugung der Derivation, Dt.: Bevorzugung der Komposition infirmier – Krankenpfleger cendrier – Aschenbecher pigeonnier – Taubenschlag pommier – Apfelbaum rosier - Rosenstock nicht zu verwechseln mit der Motiviertheit innerhalb eines Kompositums!: Fleischvergiftung: intoxication par la viande Metaphern und Übersetzung Metaphern = Produkte der kreativen Verletzung semantischer Regeln des Sprachsystems > kulturspezifisch Dagut (1776) „can ‚metaphor‘ be translated“ : Schockwirkung für die Leser > Erhalt der Schockwirkung im ZT Problem: z.B., das mit der Metapher verbundene Bild ist in der ZS unbekannt die von der Metapher in der AS ausgelösten Assoziationen gehen in der ZS verloren Verschiedene Ansätze für Möglichkeiten der Übersetzungsverfahren 3 Hauptverfahren: - Direkte/wörtliche Übersetzung = Wiedergabe des im AS-Text verwendeten sprachlichen Bildes durch das gleiche sprachliche Bild im ZS-text bei Beibehaltung des Sinns (Robert is a fox – Robert ist ein Fuchs) Ersetzung/Substitution = Substitution des Bildes im AS-text durch eine ZS-Metapher mit vergleichbarem Sinn und/oder vergleichbaren Assoziationen (The surest building block will be free and fair elections. – Die sichersten Eckpfeiler sind freie und faire Wahlen.) Umschreibung/Paraphrase = Wiedergabe des im AS-text verwendeten sprachlichen Bildes durch einen nichtmetaphorischen ZS-Ausdruck (Entmetaphorisierung) (She used to be a famous actress, but she‘s now in eclipse. – Sie war früher einmal eine berühmte Schauspielerin, aber jetzt hört man nichts mehr von ihr.) Erweiterung durch Newmark Newmark, Peter. 1981. Approches to Translation. Oxford: Pergamon. 5 Typen von Metaphern: dead, cliché, stock, recent, original Unterscheidung auf Grundlage ihres Lexikalisierungsgrades Grundlage der Entscheidung des Übersetzers: Funktion der Metapher im Text: Erkenntnisfunktion und emotive Funktion tote Metaphern (dead) kein Übersetzungsproblem; metaphorische Fachtermini (Mutter, Feder); Ausnahme: im Kontext ‚wiederbelebte‘ Metaphern stereotypische Metaphern (cliché) z.B. stereotype Kollokationen (explore all avenues) : 2 Möglichkeiten: Entmetaphorisierung (informative Texte), direkte Übersetzung (expressive Texte) innovative Metaphern (recent) Sinnangabe oder direkte Übersetzung unter Hinzufügung von Anführungszeichen einmalig kreative Metaphern (original) Neubildungen, Neuverwendungen (expressiver Moment und Schockwirkung dominieren) literarische/journalistische Werbetexte: Metapher erhalten Lexikalisierte Metaphern (stock): 7 Übersetzungsverfahren, nach Präferenz geordnet: 1. Reproduktion des gleichen Bildes (reproducing the same image in the TL) ray of hope – Hoffnungsstrahl, cheveux d‘or– goldenes Haar 2. Ersetzung des Bildes durch ein in der ZS übliches Bild (replace the image in the SL with a standard TL image which does not clash with the TL culture) other fish to fry – d‘autres chats à fouetter 3. Umwandlung der Metapher in einen Vergleich (translation of metaphor by simile, retaining the image) Ces zones cryptuaires où s‘élabore la beauté. – The crypt-like areas where beauty is manufactured. 4. Umwandlung der Metapher in einen Vergleich plus Sinnangabe (translation of metaphor by simile plus sense) tout un vocabulaire moliéresque – a whole repertoire of medical quackery such as Molière might have used 5. Angabe des Sinns durch nichtmetaphorischen Ausdruck (conversion of metaphor to sense) gagner son pain– to earn one‘s living 6. Tilgung (deletion), wenn die Metapher redundant ist; nur, wenn es sich nicht um einen expressiven Text handelt 7. Gleiche Metapher unter Hinzufügung des Sinns (same metaphor combined with sense) Verstärkung des Bildes to earn one‘s bread, that is to say one‘s living